FOR INSTALLER
FÜR INSTALLATEURE
POUR L’INSTALLATEUR
FÖR INSTALLATÖREN
VOOR DE INSTALLATEUR
PER L’INSTALLATORE
PARA EL INSTALADOR
PARA O INSTALADOR
TIL INSTALLATØREN
°π∞ ∞À∆√¡ ¶√À ∫∞¡∂π
∆∏¡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏
TEMP.
ON/OFF
MONTÖR ‹Ç‹N
E
D
F
SD
NL
I
ES
PR
DK
ДЛЯ УСТАНОВИТЕЛЯ
INSTALLATION MANUAL
For safe and correct use, please read this installation manual thoroughly before installing the air-conditioner unit.
INSTALLATIONSHANDBUCH
Zum sicheren und ordnungsgemäßen Gebrauch der Klimaanlage das Installationshandbuch gründlich durchlesen.
MANUEL D’INSTALLATION
Veuillez lire le manuel d’installation en entier avant d’installer ce climatiseur pour éviter tout accident et vous assurer d’une utilisation correcte.
INSTALLATIONSMANUAL
Läs denna installationsmanual noga för säkert och korrekt bruk innan luftkonditioneringen installeras.
INSTALLATIEHANDLEIDING
Voor een veilig en juist gebruik moet u deze installatiehandleiding grondig doorlezen voordat u de airconditioner installeert.
MANUALE DI INSTALLAZIONE
Per un uso sicuro e corretto, leggere attentamente questo manuale di installazione prima di installare il condizionatore d’aria.
MANUAL DE INSTALACIÓN
Para un uso seguro y correcto, lea detalladamente este manual de instalación antes de montar la unidad de aire acondicionado.
MANUAL DE INSTALAÇÃO
Para segurança e utilização correctas, leia atentamente este manual de instalação antes de instalar a unidade de ar condicionado.
INSTALLATIONSMANUAL
Læs venligst denne installationsmanual grundigt, før De installerer airconditionanlægget, af hensyn til sikker og korrekt anvendelse.
Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› monte etmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz.
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ
Для осторожного и правильного использования прибора необходимо тщательно ознакомиться с данным руководством по установке до выполнения установки кондиционера.
Внимательно прочтите текст на этикетках главного прибора.
7
Page 8
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
• Ask the dealer or an authorized technician to install the air conditioner.
• Install the unit at a place that can withstand its weight.
• Use the specified cables for wiring.
• Use only accessories authorized by Mitsubishi Electric and ask the dealer or
an authorized technician to install them.
• Do not touch the heat exchanger fins.
• Install the air conditioner according to this Installation Manual.
• Have all electric work done by a licensed electrician according to local regu-
lations.
• If the air conditioner is installed in a small room, measures must be taken to
prevent the refrigerant concentration from exceeding the safety limit even if
the refrigerant should leak.
• The cut face punched parts may cause injury by cut, etc. The installers are
requested to wear protective equipment such as gloves, etc.
Warnung:
• Bitten Sie Ihren Fachhändler oder einen geprüften Fachtechniker, die Installation der Anlage vorzunehmen.
• Die Anlage an einer Stelle anbringen, die das Gewicht tragen kann.
• Zur Verdrahtung die angegebenen Kabel verwenden.
• Nur von Mitsubishi Electric zugelassenes Zubehör verwenden, und diesesdurch Ihren Händler oder eine Vertragswerkstatt einbauen lassen.
• Nicht die Wärmetauscherleitung berühren.
• Die Anlage gemäß Anweisungen in diesem Installations-handbuch installie-
ren.
• Alle Elektroarbeiten müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften von
zugelassenen Fachelektrikern ausgeführt werden.
• Wenn die Anlage in einem kleinen Raum installiert wird, müssen Maßnahmen ergriffen werden, damit die Kältemittelkonzentration auch bei Kältemittelaustritt den Sicherheitsgrenzwert nicht überschreitet.
• Die Schnittstellen der gestanzten Teile können Schnittverletzungen verursa-
chen. Daher sind die Installateure aufgefordert, Schutzkleidung wie etwa
Handschuhe, zu tragen.
Avertissement:
• Demandez à votre revendeur ou à un technicien agréé d’installer le climatiseur.
• Installez l’appareil sur une structure capable de supporter son poids.
• Utilisez les câbles mentionnées pour les raccordements.
• Utiliser uniquement les accessoires agréés par Mitsubishi Electric et deman-der à votre revendeur ou à une société agréée de les installer.
• Ne touchez jamais les ailettes de l’échangeur de chaleur.
• Installez le climatiseur en respectant les instructions du manuel d’installa-
tion.
• Demandez à un électricien agréé d’effectuer l’installation électrique conformément aux réglementations locales.
• Si le climatiseur est installé dans une pièce relativement petite, certaines
mesures doivent être prises pour éviter que la concentration de réfrigérant
ne dépasse le seuil de sécurité en tenant compte des possibilités de fuites
de réfrigérant.
• Les parties détachées de la face prédécoupée peuvent blesser l’installateur
(coupure, etc.). Il lui est donc demandé de porter des vêtements de protection (gants, etc.).
Waarschuwing:
• Vraag de dealer of een erkende installateur om de airconditioner te installeren.
• Installeer het apparaat op een plaats die het gewicht ervan kan dragen.
• Gebruik de gespecificeerde verbindingskabels voor de verbindingen.
• Gebruik alleen onderdelen die door Mitsubishi Electric zijn goedgekeurd en
vraag de zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om ze
te installeren.
• Raak de vinnen van de warmtewisselaar niet aan.
• Installeer de airconditioner volgens deze installatiehandleiding.
• Laat het aanleggen van de elektrische leidingen altijd uitvoeren door een
erkend elektricien en zorg dat dit gebeurt volgens de plaatselijk geldende
regels.
• Als de airconditioner in een kleine ruimte wordt geïnstalleerd, moeten er
maatregelen worden genomen om te voorkomen dat de concentratie koelstof in de ruimte hoger is dan de veiligheidsgrens bij eventuele lekkage van
koelstof.
• De onderdelen waaruit stukken zijn geponst kunnen verwondingen veroorzaken door de scherpe randen. Draag bij het installeren beschermende handschoenen.
8
Varning:
• Be återförsäljaren eller en auktoriserad tekniker att installera luftkonditioneringen.
• Installera enheten på en plats som tål dess vikt.
• Använd de angivna kablarna.
• Använd endast tillbehör som är godkända av Mitsubishi Electric och be en
handlare eller en auktoriserad tekniker att installera dem.
• Vidrör inte kylplåtarna på värmeväxlaren.
• Installera luftkonditioneringen enligt anvisningarna i den här manualen.
• Alla elektriska arbeten måste utföras av en kvalificerad elektriker i enlighetmed de lokala föreskrifterna.
• Om luftkonditioneringen installeras i ett litet rum måste åtgärder vidtas för
att förhindra att köldmedelskoncentrationen i rummet överskrider
säkerhetsgränserna även i händelse av läckande köldmedel.
• På de tillskurna delarna på framsidan kan man skära sig och skada sig på
annat sätt. De som installerar ska ha på sig skyddsutrustning som t. ex.
handskar, o.s.v.
Avvertenza:
• Chiedere al distributore o ad una società autorizzata di installare l’unità.
• Installare l’unità in un luogo in grado di sostenere il suo peso.
• Utilizzare solo cavi specifici per i cablaggi.
• Utilizzare soltanto accessori autorizzati dalla Mitsubishi Electric e chiedereal proprio distributore o ad una società autorizzata di installarli.
• Non toccare le alette dello scambiatore di calore.
• Installare l’unità conformemente a quanto indicato nel manuale di installa-
zione.
• Tutti i lavori elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto, nel
rispetto degli standard normativi locali.
• Se il condizionatore d’aria viene installato in una stanza di piccole dimensioni, occorre adottare le misure necessarie per evitare la concentrazione di
refrigerante al di là dei limiti di sicurezza, in caso di perdite.
• Le parti appuntite possono causare ferite da taglio, ecc.. Gli installatori devono pertanto indossare equipaggiamenti protettivi, come guanti, ecc..
Page 9
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Atención:
• La instalación del aire acondicionado debe correr a cargo del distribuidor ode un técnico autorizado.
• Instale la unidad en un lugar capaz de soportar su peso.
• Utilice los cables especificados para la instalación eléctrica.
• Utilice sólo accesorios autorizados por Mitsubishi Electric y pida a su distri-
buidor o a una empresa autorizada que se los instale.
• No toque las aletas del intercambiador de calor.
• Instale el aire acondicionado según se indica en este manual de instalación.
• Todas las conexiones eléctricas deberán ser realizadas por un electricista
autorizado de acuerdo con la normativa local.
• Si el aire acondicionado se instala en una habitación pequeña deberán tomarse medidas para prevenir que la concentración de refrigerante exceda
los límites de seguridad incluso si hubiese fugas.
• Las partes perforadas de caras recortadas pueden causar daños por cortes,
etc. Los instaladores deberán llevar equipo de protección adecuado como
por ejemplo guantes, etc.
Advarsel:
• Bed forhandleren eller en autoriseret servicetekniker om at montere aircondition-anlægget.
• Montér enheden sikkert på en konstruktion, der kan bære dens vægt.
• Brug de specificerede kabler til ledningsføring.
• Brug kun tilbehørsdele, der er autoriseret af Mitsubishi Electric, og lad for-
handleren eller en autoriseret servicetekniker montere dem.
• Rør ikke ved varmevekslerens lameller.
• Montér aircondition-anlægget i overensstemmelse med denne manual.
• Lad en autoriseret elektriker udføre alt elektrisk arbejde i overensstemmelse
med lokale love og bestemmelser.
• Hvis aircondition-anlægget er monteret i et lille lokale, skal der træffes forholdsregler for at forhindre koncentrationen af kølemiddel i at overstige
sikkerhedsgrænsen i tilfælde af kølemiddellækage.
• De udstansede dele kan forårsage personskade pga. skarpe kanter. Montø-
rer skal bruge beskyttende udstyr såsom handsker osv.
Uyar›:
• Sat›c›dan veya yetkili bir teknisyenden kliman›n montaj›n› yapmas›n› isteyiniz.
• Üniteyi, a¤›rl›¤›n› kald›rabilecek bir yere monte edin.
• Elektriksel ba¤lant›lar için yaln›z belirtilen nitelikteki kablolar› kullan›n›z.
• Sadece Mitsubishi Electric’in izin verdi¤i aksesuarlar› kullan›n ve bunlar›
bayinize veya yetkili teknisyene monte ettirin.
• Is› eflanjörünün kanatç›klar›na dokunmay›n›z.
• Montaj› montaj elkitab›nda belirtildi¤i gibi gerçeklefltirin.
• Elektrikle ilgili her türlü iflin ruhsatl› elektrikçi taraf›ndan yerel yönetmeliklere
uygun olarak yap›lmas›n› sa¤lay›n.
• E¤er klima cihaz› küçük bir odaya kurulacaksa, so¤utucu kaça¤› olmas›
halinde bile odadaki so¤utucu yo¤unlu¤unun güvenlik s›n›r›n› aflmas›n›
önlemek üzere önlem al›nmal›d›r.
• Kesilen yüzeydeki delinen parçalar, kesme vb. yoluyla yaralanmalara yol
açabilir. Montajc›lar, eldiven vb. koruyucu donan›m giymelidirler.
Aviso:
• Peça ao seu concessionário ou a um electricista qualificado que instale o ar
condicionado.
• Instale a unidade num local que suporte o seu peso.
• Utilize os cabos eléctricos indicados.
• Utilize só acessórios autorizados pela Mitsubishi Electric e peça ao seu dis-
tribuidor ou a uma empresa autorizada que os instale.
• Não toque nas palhetas de refrigeração do permutador de calor.
• Instale o ar condicionado de acordo com o presente Manual de instruções.
• Peça a um electricista qualificado que proceda a todos os trabalhos de elec-
tricidade em conformidade com as normas locais.
• Se instalar o ar condicionado num compartimento pequeno, deverá tirar
medidas por forma a evitar que a concentração do refrigerante exceda o
limite de segurança, mesmo que ocorram fugas de refrigerante.
• As peças perfuradas com face cortante podem provocar ferimentos por corte, etc. É necessário que as pessoas que fazem a instalação usem equipamento de protecção, como luvas, etc.
• Обратитесь к дилеру или квалифицированному технику для
выполнения установки кондиционера воздуха.
• Устанавливайте прибор в месте, способном выдержать его вес.
• Используйте указанные кабели для электропроводки.
• Используйте только те дополнительные принадлежности, на которые
имеется разрешение от Mitsubishi Electric; для их установки обращайтесь
к дилеру или уполномоченному специалисту по установке.
• Не прикасайтесь к лопастям теплообменника.
• Устанавливайте кондиционер согласно инструкциям, приведенным в
данном Руководстве по установке.
• Все электроработы должны выполняться квалифицированным
электриком, имеющим соответствующую лицензию, в соответствии с
местными нормативами.
• Если кондиционер установлен в небольшом помещении, необходимо
принять меры для предотвращения концентрации хладагента свыше
безопасных пределов в случае утечки хладагента.
• Вырубленные грани отпресованных деталей могут нанести травмы порезы и т.д. Просим установщиков надевать защитную одежду,
например, перчатки и т.д.
9
Page 10
F
1
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
Précaution:
• Lorsque l’humidité de la pièce dépasse 80% ou lorsque le tuyau d’écoulement est obstrué, des gouttes d’eau peuvent tomber de l’appareil intérieur.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit où ces gouttes risqueraient de
provoquer des dégâts.
• Le climatiseur ne doit pas être installé dans des endroits exposés à des
vapeurs épaisses, à de l’huile volatile (y compris de l’huile pour machines)
ou à des fumées sulfuriques, car cela risquerait de diminuer fortement son
rendement et d’endommager des éléments internes.
• Utiliser uniquement un fusible de l’ampérage indiqué.
• Veiller à installer un coupe-circuit avec mise à la terre.
• Toujours installer une ligne de mise à la terre.
• Placer une isolation thermique sur les tuyaux afin d’éviter la condensation.
• Ne pas toucher les tuyaux de produit réfrigérant à mains nues pendant le
fonctionnement.
• Allumer l’interrupteur principal au moins 12 heures avant la mise en fonctionnement de l’appareil.
• Après la mise à l ’arrêt, toujours attendre cinq minutes au moins avant d’étein-
dre l’interrupteur principal.
Voorzichtig:
• Als de luchtvochtigheid in de kamer meer dan 80% bedraagt of als de afvoerpijp
verstopt is, kan er water uit het binnenapparaat druppelen. Installeer het binnenapparaat niet op een plaats waar deze druppels schade kunnen veroorzaken.
• Deze airconditioner moet niet worden geïnstalleerd in ruimtes die worden blootgesteld aan dichte stoom, vluchtige olie (inclusief machine-olie) of zwavelgas,
omdat deze stoffen de werking van het apparaat aanzienlijk kunnen verminderen en de inwendige onderdelen kunnen beschadigen.
• Gebruik uitsluitend zekeringen met het opgegeven voltage.
• Zorg dat er een aardlekschakelaar wordt geïnstalleerd, aangezien het risico van
elektrische schokken hierdoor aanzienlijk wordt verminderd.
• Zorg ervoor dat er een aardleiding wordt geïnstalleerd.
• Zorg ervoor dat de pijpen thermisch geïsoleerd zijn, om condensatie te voorko-
men.
• Raak de koelstofpijpen niet met blote handen aan terwijl de airconditioner werkt.
• Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat
gebruiken aan.
• Nadat het apparaat is uitgeschakeld, moet u vijf minuten wachten voordat u de
netschakelaar uitschakelt.
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Caution:
• When the room humidity exceeds 80% or when the drain pipe is clogged,
water may drip from the indoor unit. Do not install the indoor unit where
such dripping could cause damage.
• This air conditioner should not be installed in areas exposed to thick steam,
volatile oil (including machine oil) or sulphuric smoke, as this could significantly reduce its performance and damage the internal parts.
• Only use a fuse of the specified capacity.
• Make sure to install an earth leakage breaker as this device helps reduce the
risk of electric shocks.
• Make sure a grounding line is installed.
• Place thermal insulation on the drain pipes to prevent condensation.
• Do not touch the refrigerant pipes with bare hands during operation.
• Turn on the main power switch more than twelve hours before starting op-
eration.
• After stopping operation, be sure to wait for five minutes before turning off
the main power switch.
Vorsicht:
Wenn die Luftfeuchtigkeit im Raum 80% überschreitet oder wenn die Ablaßleitung
•
verstopft ist, kann aus der Innenanlage Wasser austreten. Installieren Sie die
Innenanlage nicht an Stellen, an denen tropfendes Wasser Schäden verursachen
kann.
•
Diese Klimaanlage sollte nicht in Bereichen installiert werden, die starkem Rauch,
austretendem Öl (einschließlich Maschinenöl) oder Schwefeldämpfen ausgesetzt
sind, da dies die Leistung erheblich beeinträchtigen und Schäden an Geräte-
teilen verursachen kann.
•
Nur Sicherungen mit angegebener Stärke verwenden.
•
Sorgen Sie für den Einbau von Erdschlußschutzschaltern, da diese Vorrichtungen dazu beitragen, die Gefahr von Stromschlägen zu verringern.
•
Dafür sorgen, daß eine Erdleitung installiert wird.
•
Thermoisolierung an den Rohrleitungen anbringen, um Kondenswasserbildung
durch die Außenluft zu verhindern.
•
Während des Betriebs der Anlage die Kälteleitung nicht mit bloßen Händen berühren.
•
Hauptschalter früher als 12 Stunden vor Inbetriebnahme der Anlage einschalten.
•
Nach Beendigung des Betriebs der Anlage sicherstellen, daß vor Abschalten
des Hauptschalters fünf Minuten verstreichen.
Försiktighet:
• När fuktigheten i rummet överskrider 80% eller när dräneringsröret är blockerat kan vatten droppa ut ur inomhusenheten. Installera ej enheten på ett
ställe där droppandet kan ge upphov till skador.
• Luftkonditioneringen bör ej installeras i områden som utsätts för tät ånga,
flyktiga oljor (inklusive maskinolja) eller svavelhaltig rök, detta kan avsevärt
reducera dess prestanda och skada interna delar.
• Använd endast säkringar med specificerad kapacitet.
• Se till att en jordslutningbrytare installeras eftersom detta hjälper till att re-ducera risken för elektriska stötar.
• Se till att en jordledning installeras.
• Placera värmeisolering på rören för att förhindra att dagg kondenseras.
• Tag ej på köldmedelsrören med bara händer under drift.
• Slå på huvudströmbrytaren mer än tolv timmar innan driftsstart.
• Vänta fem minuter med att slå från huvudströmställaren när driften stoppas.
Cautela:
• Se l’umidità della stanza supera l’80% o se il tubo di drenaggio è intasato,
l’acqua può gocciolare dalla sezione interna. Non installare quindi la sezione interna in un luogo in cui questo gocciolio potrebbe provocare dei danni.
• Il condizionatore d’aria non deve essere installato in zone caratterizzate dalla presenza di forti vapori, oli volatili (inclusi oli di macchine) o fumi solforici,
in quanto questi potrebbero diminuire in modo significativo il rendimento
dell’unità e danneggiare le parti interne.
• Utilizzare soltanto fusibili della capacità specificata.
• Accertarsi di installare un interruttore del circuito per dispersione verso ter-
ra per ridurre il rischio di scosse elettriche.
• Accertarsi di installare una linea di messa a terra.
• Isolare termicamente i tubi per evitare la formazione di condensa.
• Non toccare i tubi del refrigerante con le mani nude durante il funzionamen-
to.
• Accendere l’interruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima
dell’avvio dell’unità.
• Dopo aver arrestato l’unità, accertarsi di attendere cinque minuti prima di
spegnere l’interrutore di alimentazione principale.
10
Page 11
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Cuidado:
• Cuando la humedad de la habitación supere el 80%, o cuando el tubo de
drenaje esté obstruido, el agua puede gotear de la unidad interior. No instale
la unidad interior en lugares en que el goteo pueda causar daños.
• Este aire acondicionado no se puede instalar en áreas expuestas a vapor
denso, aceite esencial (incluyendo el aceite para máquinas) o el humo sulfú-
rico, ya que pueden reducir significativamente su rendimiento y dañar las
piezas internas.
• Utilice sólo un fusible con la capacidad especificada.
• Asegúrese de instalar una toma de tierra ya que reduce el riesgo de descar-gas eléctricas.
• Asegúrese de instalar una línea de tierra.
• Las tuberías deben llevar un aislamiento térmico para evitar la condensa-ción.
• No toque la tubería del refrigerante con las manos desnudas mientras esté
en funcionamiento.
• Encienda el interruptor principal al menos doce horas antes de poner en
marcha el aparato.
• Una vez deje de funcionar el aparato, espere cinco minutos antes de apagar
el interruptor principal para evitar el goteo de agua o una avería.
Forsigtig:
• Hvis luftfugtigheden overstiger 80%, eller hvis drænrøret er tilstoppet, kan
der dryppe vand fra den indendørs enhed. Den indendørs enhed må ikke
monteres et sted, hvor sådanne vanddryp kan medføre skader.
• Dette aircondition anlæg må ikke monteres i områder, hvor det kan blive
udsat for tæt damp, flygtig olie (inklusive maskinolie) eller svovlholdig røg,
idet dette kan nedsætte anlæggets ydelse betydeligt og medføre skader på
de indvendige dele.
• Brug kun en sikring med den specificerede kapacitet.
• Sørg for at montere en afbryder for jordkontakt, da en sådan vil medvirke tilat nedsætte risikoen for elektrisk stød.
• Der skal monteres jordforbindelse.
• Udstyr drænrørene med varmeisolering for at indgå kondensdannelse.
• Berør ikke kølerørene med bare hænder under anvendelsen.
• Tænd for hovedafbryderen mere end 12 timer før anvendelsen starter.
• Efter anvendelsen må hovedafbryderen først slås fra efter 5 minutter.
Dikkat:
• Odadaki nem oran› %80’i geçti¤inde veya drenaj borusu t›kand›¤›nda iç ünite
su damlatabilir. ‹ç üniteyi, su damlamas›n›n zarar verebilece¤i yerlere monte
etmeyin.
• Bu klima yo¤un su buhar›n›n, (makina ya¤› dahil) uçucu ya¤lar›n veya kükürt
duman›n›n bulundu¤u yerlere monte edilmemelidir; aksi halde kliman›n
performans› önemli ölçüde azal›p iç aksam› zarar görebilir.
• Sadece belirtilen kapasitede sigorta kullan›n.
• Elektrik çarpmas› tehlikesini azaltmak için mutlaka topraklama kaça¤› devre
kesicisi kullan›n.
• Mutlaka toprak hatt› ba¤lay›n.
• Yo¤uflmay› önlemek için drenaj borular›na ›s› yal›t›m› yap›n.
• Kliman›n çal›flmas› s›ras›nda so¤utucu borular›na ç›plak elle dokunmay›n.
• Klimay› çal›flt›rmaya bafllamadan en az 12 saat önce ana flalteri aç›n.
• Klimay› durdurduktan sonra, ana flalteri kapamadan önce befl dakika bekleyin.
Cuidado:
•
Se a humidade da peça exceder 80% ou o tubo de drenagem estiver entupido,
poderá gotejar água da unidade interior. Não instale a unidade interior onde esse
gotejamento possa causar danos.
•
Este aparelho de ar condicionado não deve ser instalado em áreas expostas a
vapor espesso, a óleo volátil (incluindo óleo de máquina) ou a fumo sulfúrico. Isso
poderia reduzir significativamente o seu rendimento e danificar as peças internas.
•
Só utilize fusíveis com a capacidade prevista.
•
Faça instalar um disjuntor de ligação à terra, para reduzir o risco de choques
eléctricos.
•
Instale uma linha de ligação à terra.
•
Coloque isolamento térmico nos tubos para impedir a formação de condensação.
•
Não toque na tubagem de refrigeração com as mãos nuas durante o funcionamento.
•
Ligue o interruptor principal de corrente mais de doze horas antes da operação de
arranque.
•
Depois de interromper a operação, espere cinco minutos para desligar o interruptor principal de corrente.
Если влажность в помещении превышает 80%, а также в случае засорения
•
дренажной трубы, возможно капание воды из внутреннего прибора. Не
устанавливайте внутренний прибор в местах, где капание воды может привести к
порче имущества.
•
Запрещается установка данного кондиционера в местах, подверженных
воздействию концентрированного пара, летучих масел (включая машинное масло)
или испарений серной кислоты; это может значительно снизить эффективность
работы прибора и повредить его внутренние детали.
•
Используйте только предохранители указанного номинального тока.
•
Обязательно установите прерыватель утечки тока на землю, так как это устройство
помогает снизить риск поражения электротоком.
•
Обязательно заземлите прибор.
•
Оберните термоизоляционным материалом дренажные трубы для
предотвращения конденсации.
•
Не прикасайтесь к трубам хладагента голыми руками во время работы прибора.
•
Включайте главный выключатель не позднее, чем за двенадцать часов до начала
эксплуатации.
•
После остановки прибора обязательно подождите пять минут, прежде чем
выключать главный выключатель.
11
Page 12
2
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
A
D
B
C
E
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
SD
2. Placering
I
2. Luogo in cui installare
2.1. Refrigerant pipe
s Check that the difference between the heights of the indoor and outdoor
units, the length of refrigerant pipe, and the number of bends in the pipe are
within the limits shown below.
Models
P1max. 30 mmax. 30 mmax. of 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. of 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. of 15
• Height difference limitations are binding regardless of which unit, indoor or outdoor, is positioned higher.
D Indoor unit
E Outdoor unit
A Pipe lengthB HeightC Number of
(one way)differencebends (one way)
2.1. Rohrleitung für Kältemittel
s Vergewissern, daß der Höhenunterschied zwischen Innen- und Außenanla-
ge, die Länge der Kältemittelrohrleitung und die Anzahl der Krümmer in der
Rohrleitung innerhalb der Grenzwerte der nachstehenden Tabelle liegen.
s Vérifier que la différence de hauteur entre les appareils intérieur et exté-
rieur, la longueur du tuyau de réfrigérant et le nombre de coudes permis
dans le tuyau se situent au sein des limites reprises dans le tableau cidessous.
Modèles
P1max. 30 mmax. 30 mmax. 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. 15
• Les spécifications concernant la différence d’élévation s’appliquent à toutes dispositions des appareils intérieurs et extérieurs, sans tenir compte de celui qui est
le plus élevé.
D Appareil intérieur
E Appareil extérieur
A Longueur duB Différence deC Nombre de
tuyau (un sens)haueurcoudes (un sens)
2.1. Koelpijpen
s Controleer dat het verschil in hoogte tussen het binnen- en het buiten-
apparaat, de lengte van de koelpijpen en het aantal bochten in de leidingen
binnen de limieten zoals in onderstaande tabel aangegeven vallen.
• Die Begrenzung der Höhenunterschiede ist verbindlich, gleichgültig welche Anlage, Innen- oder Außenanlage, sich in der höheren Position befindet.
D Innenanlage
E Außenanlage
2.1. Kylmedelsrör
ss
s Kontrollera att höjdskillnaden mellan inomhus- och utomhusenheterna, läng-
ss
den på kylmedelsrören och antalet krökar på rören är inom de gränser som
visas nedan.
Modeller
P1Max. 30 mMax. 30 mMax. 9 st.
P1.6, 2Max. 40 mMax. 40 mMax. 12 st.
P2.5-6Max. 50 mMax. 50 mMax. 15 st.
• Gränserna för höjdskillnaderna är bindande oavsett vilken enhet, inomhus- eller
utomhusenheten, som är positionerad högst.
D Inomhusenhet
E Utomhusenhet
A Rörlängd
(en riktning)(en riktning)
B Höjdskillnad
C Antal krökar
2.1. Tubazione del refrigerante
s Verificare che il dislivello fra le sezioni interna ed esterna, la lunghezza
della tubazione del refrigerante ed il numero di pieghe sulla stessa siano
entro i limiti indicati nella tabella sottostante.
Modellen
P1max. 30 mmax. 30 mmax. 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. 15
• De begrenzingen voor het hoogteverschil zijn voor alle opstellingen van binnen- en
buitenapparaten bindend, onafhankelijk van het feit welk apparaat hoger opgesteld wordt.
• Le specifiche del dislivello sono valide per qualsiasi installazione delle sezioni interna ed esterna, indipendentemente da quale unità si trova in posizione più elevata.
D Sezione interna
E Sezione esterna
A
tubazione (una direzione)
B Dislivello
Numero di pieghe
C
(una direzione)
Page 13
ES
2. Lugar en que se instalará2. Localização da instalação
DK
2. Montagested2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
中
2.
2.1. Tubería de refrigerante
s Compruebe que la diferencia de altura entre las unidades interior y exte-
rior, la longitud del tubo de refrigerante y la cantidad de codos en la tubería
se encuentren dentro de los límites que se indican a continuación.
Modelos
P1Màx. 30 mMàx. 30 mMáx de 9
P1.6, 2Màx. 40 mMàx. 40 mMáx de 12
P2.5-6Màx. 50 mMàx. 50 mMáx de 15
• Las limitaciones de diferencia de altura son obligatorias sin importar qué unidad,
la interior o la exterior, está colocada más alta.
D Unidad interior
E Unidad exterior
A Longitud de lasB DiferenciaC Número de
tuberías (un sentido)de alturacodos (un sentido)
2.1. Kølerør
s Kontroller, at forskellen mellem højden på den indendørs og den udendørs
enhed, længden af kølerørføringen og antallet af bøjninger på rørføringen
er indenfor de nedenfor viste grænser.
Modeller
P1Max. 30 mMax. 30 mMax. 9
P1.6, 2Max. 40 mMax. 40 mMax. 12
P2.5-6Max. 50 mMax. 50 mMax. 15
• Grænserne for højdeforskel er bindende, ligegyldig hvilken enhed, den indendørs
eller den udendørs, der er placeret højest.
D Indendørs enhed
E Udendørs enhed
A Længde af
rørføring (en vej)(en vej)
B Højdeforskel
C Antal bøjninger
2.1. Tubo de refrigerante
s Verifique se a diferença entre as alturas das unidades interior e exterior, o
comprimento da tubagem de refrigeração e o número de curvas na tubagem
se encontram dentro dos limites abaixo indicados.
Comprimento da
Modelos
P1 Máx. 30 mMáx. 30 m Máx. de 9
P1.6, 2 Máx. 40 mMáx. 40 m Máx. de 12
P2.5-6 Máx. 50 mMáx. 50 m Máx. de 15
• Os limites de diferença de altura são impostos, independentemente de qual das
unidades, interior ou exterior, estiver colocada mais alto.
D Unidade interior
E Unidade exterior
A
tubagem (um só sentido)
B DiferençaC
de altura
Número de curvas
(um só sentido)
2.1. ™ˆП‹УВ˜ „˘ОЩИОФ‡
s ∂П¤БНВЩВ fiЩИ Л ˘„ФМВЩЪИО‹ ‰И·КФЪ¿ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ О·И ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜
s ‹ç ve d›fl ünitelerin yükseklikleri aras›ndaki fark›n, so¤utucu borular›n›n
uzunlu¤unun ve borulardaki büküm say›s›n›n afla¤›da gösterilen s›n›rlar
içinde olup olmad›¤›n› kontrol ediniz.
A
Modeller
P1En çok 30 mEn çok 30 mEn çok 9
P1.6, 2En çok 40 mEn çok 40 mEn çok 12
P2.5-6En çok 50 mEn çok 50 mEn çok 15
• Yükseklik s›n›rlamalar› iç ya da d›fl üniteden hangisinin daha yüksekte oldu¤una
bak›lmaks›z›n geçerlidir.
D ‹ç ünite
E D›fl ünite
Borular›n
uzunlu¤u (tek yönde)
B Yükseklik fark›
C Büküm say›s›
(tek yönde)
2.1. Трубы хладагента
s Убедитесь в том, что перепад высоты между внутренним и наружным
приборами, длина трубы хладагента и число изгибов в трубе не
превышают указанных ниже пределов.
Модели
P1макс. 30 ммакс. 30 ммакс. 9
P1.6, 2макс. 40 ммакс. 40 ммакс. 12
P2.5-6макс. 50 ммакс. 50 ммакс. 15
• Соблюдение ограничений по перепаду высоты является обязательным вне
зависимости от того, какой прибор, - внутренний или наружный устанавливается выше.
D Внутренний прибор
E Наружный прибор
A Длина трубыB ПерепадC Число изгибов
(в одну сторону)высоты (в одну сторону)
13
Page 14
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
SD
2. Placering
I
2. Luogo in cui installare
W
D
2
C
1
Min. 100
(150)
2
Min. 1000
(1500)
2.2. Dimensions extérieures (Appareil extérieur)
ModèlesWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
A
B
Max. 300
(500)
2.2. Outline dimensions (Outdoor unit)
ModelsWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
H
(mm)
2.3. Ventilation and service space
1 When installing a single outdoor unit
2 When installing many outdoor units
∗ The dimensions in ( ) are for PU(H)-P4, P5, P6 models.
When installing the unit on a rooftop or other location unprotected from the wind,
situate the unit’s air outlet so that it is not directly exposed to strong winds.
• Position the unit so that the air outlet blows perpendicularly to the seasonal wind
direction, if possible.
2.2. Außenmaße (Außenanlage)
ModelleWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
(mm)
2.3. Freiraum für Belüftung und Bedienung
Min. 1000
(1500)
Min. 300
(500)
1 Beim Installieren einer einzelnen Außenanlage
2 Beim Anbringen zahlreicher Außeranlagen
∗ Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P4, P5, P6.
Bei Anbringung der Anlage auf der Dachoberseite oder an anderen, nicht vor Wind
geschützten Stellen, die Luftaustrittsöffnung der Anlage so ausrichten, daß sie nicht
unmittelbar starkem Wind ausgesetzt ist.
• Bringen Sie die Anlage so an, daß die Abluft aus der Luftaustrittsöffnung im rechten Winkel zur jahreszeitlichen Windrichtung, soweit diese bekannt ist, geführt wird.
2.2. Yttre dimensioner (Utomhusenhet)
(mm)
ModellerWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilation et espace de service
1 Lors de l’installation d’un seul appareil extérieur
2 Lors de l’installation de plusieurs appareils extérieurs
∗ Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P4, P5 et P6.
Lors de l’installation de l’appareil sur un toit ou à d’autres endroits non protégés du
vent, diriger la sortie d’air de l’appareil vers le côté qui n’est pas directement opposé
aux vents forts.
• Placer l’appareil de telle sorte que la sortie d’air souffle dans la direction perpendiculaire à celle des vents saisonniers, si celle-ci est connue.
2.2. Buitenafmetingen (Buitenapparaat)
ModellenWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilatie en bereikbaarheid
1 Installatie van één buitenapparaat
2 Installatie van meerdere buitenapparaten
∗ De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P4, P5 en P6.
Als het apparaat wordt geïnstalleerd op het dak of op een andere plaats waar de
wind vrij spel heeft, moet de luchtuitlaat van het apparaat zo worden geplaatst dat hij
niet rechtstreeks aan krachtige windstoten blootstaat.
• Plaats het apparaat zodanig dat de luchtuitlaat loodrecht uitkomt op de windrichting die gedurende het seizoen het meest voorkomt, indien deze windrichting bekend is.
14
2.3. Ventilation och utrymme för underhåll
1 När en enda utomhusenhet installeras
2 När flera utomhusenheter installeras
∗ Dimensionerna inom parentestecknen ( ) gäller för modellerna PU(H)-P4, P5, P6.
När enheten installeras på tak eller andra platser som ej är skyddade från vinden bör
enhetens luftutlopp placeras så att det ej direkt utsätts för starka vindar.
• Positionera enheten så att luftutloppet ligger lodrätt i förhållande till vindriktningen
på säsongsvindarna, om denna känns till.
2.2. Dimensioni (Sezione esterna)
ModelliWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilazione e spazio di servizio
1 Per l’installazione di una singola sezione esterna
2 Installazione di più sezioni esterne
∗ Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P4, P5, P6.
Per installare l’unità su un letto od in altri loughi non protetti dal vento, far sì che
l’uscita dell’aria dell’unità non si esposta ai venti forti.
• Disporre l’unità in modo che l’uscita della stessa possa scaricare l’aria perpendicolarmente alla direzione stagionale del vento, se questa è nota.
Page 15
ES
2. Lugar en que se instalará2. Localização da instalação
DK
2. Montagested2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
中
2.
2.2. Dimensiones exteriores (Unidad exterior)
ModelosWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilación y espacio de servicio
1 Al instalar una unidad exterior simple
2 Cuando instale varias unidades exteriores
∗ Las dimensiones de ( ) son para los modelos PU(H)-P4, P5, P6.
Cuando instale una unidad en el tejado o en otros lugares desprotegidos del viento,
sitúe la salida de aire de la unidad de manera que no esté directamente expuesta al
viento fuerte.
• Coloque la unidad de manera que la salida de aire sople en dirección perpendicular a la dirección estacional del viento, si la conoce.
2.2. Udvendige mål (Udendørs enhed)
ModellerWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Plads til ventilation og service
1 Ved montering af en enkelt, udendørs enhed
2 Ved montering af flere udendørs enheder
∗ Mål i ( ) gælder for PU(H)-P4, P5, P6 modeller.
Når enheden monteres på et tag eller et andet sted, hvor den ikke er beskyttet mod
vinden, skal enhedens luftudtag placeres, så det ikke udsættes direkte for stærk
blæst.
• Anbring enheden, så udblæsningsluften går vinkelret på den fremherskende vindretning, hvis dette er muligt.
2.2. Dimensões globais (Unidade exterior)
ModelosWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilação e espaço de manutenção
1 Quando instalar uma só unidade exterior
2 Quando instalar muitas unidades exteriores
∗ As dimensões entre parêntesis ( ) correspondem aos modelos PU(H)-P4, P5, P6.
Se instalar a unidade no topo do telhado ou noutros locais desprotegidos do vento,
coloque a saída de ar da unidade numa direcção não directamente exposta a ventos fortes.
• Posicione a unidade de modo que o ar que se escapa da unidade sopre perpendicularmente à direcção sazonal do vento, se for conhecida.
1 Tek bir d›fl ünite monte ederken
2 Birden fazla d›fl ünite monte ederken
∗ ( ) içinde verilen ölçüler PU(H)-P4, P5, P6 modelleri içindir
Üniteyi, çat› üzerine veya rüzgardan korunmayan baflka bir yere monte ederken,
ünitenin hava ç›k›fl›n›n yerini, kuvvetli rüzgarlara maruz kalmayacak flekilde seçin.
• Ünitenin konumunu, mümkünse, hava ç›k›fl›ndan gelen havan›n mevsim
rüzgarlar›n›n yönüne dik gelmesini sa¤layacak flekilde seçin.
2.2. Контурные габариты (Наружный прибор)
МоделиWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(мм)
2.3. Вентиляция и сервисное пространство
1 При установке одиночного внутреннего прибора
2 При установке нескольких внутренних приборов
*Габариты в ( ) укзаны для моделей PU(H)-P4, P5, P6.
При установке прибора на крыше или в местах, подверженных сильным ветрам,
расположите прибор таким образом, чтобы его выходное воздушное отверстие
не было обращено в сторону сильных ветров.
• По возможности расположите прибор таким образом, чтобы воздух
выдувался перпендикулярно направлению преобладающих сезонных ветров.
15
Page 16
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3
1
32
54
76
3.1. Check the indoor unit accessories
The indoor unit should be supplied with the following accessories.
‹ç ünite afla¤›daki aksesuarlarla birlikte teslim edilmifl olmal›d›r:
1 Montaj flablonu1
2 Rondelalar (izolasyonlu)4
Rondelalar (izolasyonsuz)4
3 Boru kapa¤› (so¤utucu borusu ba¤lant›s› için)
Küçük çapl›1
Büyük çapl›1
4 Bant (büyük)6
Bant (küçük)2
Izgaran›n montaj› için rondelalar›yla (M5 × 25) birlikte vida
5
6 Drenaj soketi1
7 ‹zolasyon1
Aksesuar›n ad›Miktar
4
3.1. Проверьте наличие дополнительных
принадлежностей к внутреннему прибору
Внутренний прибор должен поставляться в комплекте со следующими
дополнительными принадлежностями:
Название приспособленияКоличество
1 Установочный шаблон1
2 Прокладка (с изоляцией)4
Прокладка (без изоляции)4
Изоляция для труб (для соединения труб хладагента)
3
малого диаметра1
большого диаметра1
4 Лента (большая)6
Лента (малая)2
Винт с прокладкой (М5 × 25) для установки решетки
5
6 Соединительная муфта для дренажа1
7 Изоляция1
4
17
Page 18
F
D
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
950
810
840
C
B
A
20–45
∗50–70
105
159
∗C
3
D
950
A
840
20–45
159
192
860–910
159
98
197159
G
+5
0
30
17
Min. 500
E
+5
135
0
17
F
E
Min. 1000
F
H
3.2. Ouvertures dans le plafond et emplacement des
boulons de suspension
• Utiliser le schéma d’installation (dans le haut du colis) et le gabarit (fourni comme
accessoire avec la grille) pour créer une ouverture dans le plafond de sorte à
pouvoir installer l’appareil principal comme illustré sur le schéma. (Les méthodes
d’utilisation du schéma et du gabarit sont indiquées également.)
* Avant toute utilisation, vérifier les dimensions du schéma et du gabarit car
celles-ci peuvent changer en fonction de la température et de l’humidité.
* Les dimensions de l’ouverture dans le plafond peuvent être définies au sein de
la plage indiquée dans le diagramme suivant; centrer l’appareil principal par
rapport à l’ouverture dans le plafond, en veillant à la symétrie de chaque côté
par rapport à l’orifice.
B
605
∗D
20–4520–45
C
860–910
(mm)
3.2. Ceiling openings and suspension bolt installation
locations
• Using the installation template (top of the package) and the gauge (supplied as an
accessory with the grille), make an opening in the ceiling so that the main unit can
be installed as shown in the diagram. (The method for using the template and the
gauge are shown.)
* Before using, check the dimensions of template and gauge, because they
change due to fluctuations of temperature and humidity.
* The dimensions of ceiling opening can be regulated within the range shown in
following diagram; so center the main unit against the opening of ceiling, ensuring that the respective opposite sides on all sides of the clearance between
them becomes identical.
3.2. Lage der Öffnungen in der Decke und der
Befestigungsschrauben für die Aufhängung
• Mit der Installationsschablone (Oberseite der Packung) und dem Meßgerät (als
Zubehör mit dem Gitter geliefert) eine Öffnung in der Decke anbringen, damit die
Hauptanlage, wie in der Abbildung dargestellt, installiert werden kann. (Das Verfahren zur Verwendung der Schablone und des Meßgerätes wird dargestellt.)
* Vor Benutzung der Schablone und der Meßvorrichtung deren Abmessungen
überprüfen, weil sie sich aufgrund von Veränderungen der Temperatur und der
Luftfeuchtigkeit ändern können.
* Die Abmessungen der Öffnungen in der Decke können im, in der nachstehenden
Darstellung gezeigten, Umfang angepaßt werden. Daher die Hauptanlage zur
Mitte der Deckenöffnungen hin anpassen und vergewissern, daß die jeweils
gegenüberliegenden Seiten überall die gleichen Abstände aufweisen.
3.2. Taköppning och installationsplatser för
upphängningsbultar
• Använd installationsmallen (förpackningens ovansida) och måttet (medföljer gril-
len som tillbehör) och gör en öppning i taket så att huvudenheten kan installeras
så som diagrammet visar. (Metoden för användning av mallen och måttet visas.)
* Innan enheten används bör man kontrollera dimensionerna på mallen och
måttet eftersom de kan variera beroende på temperaturen och fuktigheten.
*Taköppningens dimensioner kan regleras inom områdena som visas i diagram-
met, centrera huvudenheten vid taköppningen och se till att det fria utrymmet
kring alla sidor är lika.
3.2. Plafondopeningen en posities voor installatie van
de ophangbouten
• Gebruik de installatiemal (bovenzijde van de verpakking) en het meetplaatje (bij-
geleverd als accessoire bij de gril) en maak een opening in het plafond zodat het
hoofdapparaat geïnstalleerd kan worden zoals in de afbeelding getoond. (Het ge-
bruik van de mal en het meetplaatje worden getoond.)
* Controleer voordat u de installatiemal en het maatpapier gebruikt, de afmetin-
gen ervan omdat door fluctuaties in temperatuur en luchtvochtigheid deze veranderd kunnen zijn.
* De afmetingen van de plafondopening kunnen aangepast worden binnen de
begrenzingen zoals in onderstaande tekening zijn aangegeven; u moet dus
het apparaat tegen de plafondopening centreren, waarbij u ervoor moet zorgen dat de respectievelijke tegengestelde zijden aan alle kanten van de opening hetzelfde is.
18
3.2. Posizione delle aperture a soffitto e dei bulloni di
sospensione
• Servendosi del modello (parte superiore della confezione) e dell’indicatore (fornito
come accessorio con la griglia) di installazione, installare l’unità principale in modo
tale che l’apertura a soffitto si trovi nel punto indicato nel diagramma (seguire il
metodo indicato per l’uso di sagoma e indicatore).
* Controllare attentamente le dimensioni del modello e dell’indicatore prima di
usarli, in quanto questi componenti possono subire delle modifiche a seguito
delle variazioni di temperatura e dell’umidità.
* Le dimensioni dell’apertura a soffitto possono essere regolate all’interno della
fascia di valori indicata nel diagramma sottostante. Centrare quindi l’unità prin-
cipale rispetto all’apertura a soffitto, assicurandosi che la distanza fra i bordi
dell’unità e dell’apertura sia identica sui punti opposti di tutti i lati.
Page 19
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3.2. Apertura del techo y ubicación de los tornillos de
suspensión
• Mediante la plantilla de instalación (parte superior del paquete) y el calibre (sumi-
nistrado como un accesorio junto a la rejilla), realice una apertura en el techo de
forma que la unidad principal se pueda instalar tal y como se indica en el diagrama
(el método de utilización de la plantilla y del calibre está indicado).
* Antes de utilizarlas, compruebe las dimensiones de la plantilla y del calibre ya
que pueden cambiar por fluctuaciones de la temperatura y humedad.
* Las dimensiones de la apertura en el techo se pueden regular dentro de la
gama que muestra el diagrama siguiente; centre la unidad principal frente a la
apertura del techo, asegurándose de que los lados opuestos respectivos en
todos los lados de la apertura sean idénticos.
3.2. Åbninger mod loft og placering for installation af
suspensionsbolt
• Brug installationsskabelonen (emballagens top) og måleapparatet (medfølger som
tilbehør til gitteret), og lav en åbning i loftet, så hovedenheden kan installeres som
vist i diagrammet (anvendelsesmetode for hhv. skabelon og måleapparat er beskrevet).
* Kontroller inden brug dimensionerne på skabelon og måleapparat, da de æn-
drer sig som følge af udsving i temperatur og luftfugtighed.
* Dimensionerne på loftsåbninger kan reguleres inden for området, der er vist i
det følgende diagram; så centrer hovedenheden mod loftsåbningen, idet De
sikrer Dem at de respektive modsatte sider på alle sider af lysningen mellem
dem bliver identiske.
3.2. Localizações das aberturas no tecto e da instala-
ção dos parafusos de suspensão
• Utilizando o modelo de instalação (topo da embalagem) e o medidor (fornecido
como acessório com a grelha), faça uma abertura no tecto para que a unidade
principal possa ser instalada tal como exibido no diagrama. (É demonstrado o
método para utilizar o modelo e o medidor.)
* Antes de começar, verifique as dimensões do exemplo e as medidas, devido
estas mudarem com a flutuação da temperatura e da humidade.
* As dimensões da abertura do tecto podem ser reguladas dentro dos limites
indicados no diagrama que segue. Então, centre a unidade principal na abertura do tecto de maneira que os lados opostos correspondentes aos lados da
abertura sejam idênticos.
3.2. Tavandaki aç›kl›klar ve ask› c›vatalar›n›n yerleri
• (Ambalaj›n üstündeki) montaj flablonunu ve (›zgarayla birlikte aksesuar olarak
sa¤lanan) geyci kullanarak, ana ünite afla¤›daki flemada gösterilen biçimde monte
edilecek flekilde, tavanda bir delik aç›n. (fiablon ve geycin nas›l kullan›laca¤›
gösterilmifltir.)
* fiablon ve geyci kullanmadan önce boyutlar›n› kontrol ediniz, çünkü çevre
s›cakl›¤› ve nem oran›ndaki de¤ifliklikler nedeniyle de¤iflikli¤e u¤rarlar.
* Tavandaki aç›kl›¤›n boyutlar›, afla¤›daki flemada gösterilen de¤erler aras›nda
ayarlanabilir; dolay›s›yla, ana üniteyi, aralar›ndaki aç›kl›¤›n tüm yanlar›n›n karfl›
taraflar›n›n ayn› olmas›na dikkat ederek tavandaki aç›kl›¤a göre ortalay›n›z.
3.2. Расположение отверстия в потолке и
навесных болтов
• С помощью установочного шаблона (верх упаковки) и калибра (поставляется
в комплекте дополнительных принадлежностей к решетке) проделайте
отверстие в потолке таким образом, чтобы главный прибор можно было
установить, как показано на диаграмме. (Метод использования шаблона и
калибра указан.)
* Прежде, чем использовать шаблон и калибр, проверьте их размеры,
поскольку они меняются из-за перепадов температур и влажности.
* Размер потолочного отверстия можно регулировать в пределах,
указанных на диаграмме, таким образом, чтобы отцентровать главный
прибор в потолочном отверстии, обеспечив одинаковые зазоры по всем
соответствующим противоположным сторонам.
19
Page 20
F
D
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
950
810
C
B
20–45
20–45
860–910
159
159
D
A
840
3
950
192
98
197159
840
A
∗50–70
105
159
∗C
G
+5
0
30
17
Min. 500
E
+5
135
0
17
F
E
Min. 1000
F
H
• Utiliser des boulons de suspension M10 (3/8").
*L’acquisition des boulons de suspension doit se faire localement.
• Installer l’appareil de manière sûre, en veillant à ce qu’il n’y ait pas de vide entre le
panneau du plafond et la grille ni entre l’appareil principal et la grille.
A Partie extérieure de l’appareil principal
B Ecartement entre les boulons
C Ouverture dans le plafond
D Partie extérieure de la grille
E Grille
F Plafond
G Boîtier multifonctions (optionnel)
H Toute la périphérie
* Ne pas oublier que l’espace laissé entre le panneau de l’appareil côté plafond et le pan de
plafond, etc. doit être de 10 à 15 mm.
Modèles*C*D
P3241258
P4, 5, 6281298
(mm)
B
605
∗D
20–4520–45
C
860–910
(mm)
• Use M10 (3/8") suspension bolts.
* Suspension bolts are to be procured at the field.
• Install securely, ensuring that there is no clearance between the ceiling panel &
grille, and between the main unit & grille.
A Outer side of main unit
B Bolt pitch
C Ceiling opening
D Outer side of Grille
E Grille
F Ceiling
G Multi function casement (option)
H Entire periphery
* Note that the space between ceiling panel of the unit and ceiling slab and etc must be 10 to
15 mm.
(mm)
Models*C*D
P3241258
P4, 5, 6281298
• Zur Aufhängung Stehbolzen M10 (3/8") verwenden.
* Aufhängungsstehbolzen sind vor Ort zu beschaffen.
• Sicher anbringen und vergewissern, daß zwischen Deckenplatte und Gitter sowie
zwischen Hauptanlage und Gitter keine Freiräume vorhanden sind.
A Außenseite der Hauptanlage
B Abstand zwischen
C Deckenöffnung
D Außenseite des Gitters
E Gitter
F Decke
G Multifunktionaler Flügelrahmen (optional)
H Gesamte Außenseite
* Beachten, daß der Abstand zwischen Deckenplatte der Anlage und Deckenunterseite etc
• Installera enheten ordentligt, se till att det inte finns något fritt utrymme mellan
takpanelen och grillen, samt mellan huvudenheten och grillen.
A Huvudenhetens yttre sida
B Bultlutning
C Ta k öppning
D Grillens yttre sida
E Grill
F Ta k
G Flerfunktionshölje (tillval)
H Hela omkretsen
* Observera att utrymmet mellan enhetens takpanel och taket måste vara 10 till 15 mm.
(mm)
Modeller*C*D
P3241258
P4, 5, 6281298
• Gebruik M10 (3/8") ophangbouten.
* Ophangbouten moet u zelf kopen.
• Hang het apparaat goed stevig op, waarbij u ervoor moet zorgen dat er geen ruimte
tussen de plafondplaat en het rooster zit, en tussen het apparaat en het rooster.
A Buitenkant van het apparaat
B Afstand bouten
C Plafondopening
D Buitenkant van rooster
E Rooster
F Plafond
G Multifunctionele behuizing (optioneel)
H Gehele omgeving
* Let op dat de ruimte tussen het plafondpaneel van het apparaat en de plafondbalk enz. 10
tot 15 mm moet zijn.
Modellen*C*D
P3241258
P4, 5, 6281298
(mm)
20
• Usare i bulloni di sospensione M10 (3/8").
* I bulloni di sospensione devono essere acquistati localmente.
• Installare saldamente l’unità, assicurandosi di non lasciare alcun gioco fra il pan-
nello del soffitto e la griglia, nonché fra l’unità principale e la griglia.
A Lato esterno dell’unità principale
B Passo del bullone
C Apartura a soffitto
D Lato esterno della griglia
E Griglia
F Soffitto
G Cassetta multifunzionale (opzionale)
H Intero bordo esterno
* Notare che lo spazio fra il pannello del soffitto dell’unità e la soletta del soffitto deve essere
compreso fra 10 e 15 mm.
(mm)
Modelli*C*D
P3241258
P4, 5, 6281298
Page 21
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
• Utilice tornillos de suspensión M10 (3/8").
* Los tornillos de suspensión no están incluidos en el envío.
• Instale la unidad asegurándose de que no queda espacio entre el panel de techo
y la rejilla y entre la unidad principal y la rejilla.
A Lado exterior de la unidad principal
B Paso del tornillo
C Apertura en el techo
D Lado exterior de la rejilla
E Rejilla
F Techo
G Caja multifuncional (opcional)
H Toda la periferia
* Obsérvese que debe haber un espacio de 10 a 15 mm entre panel de techo de la unidad y
placa de techo, etc.
(mm)
Modelos*C*D
P3241258
P4, 5, 6281298
• Anvend M10 (3/8") suspensionsbolte.
* Suspensionsbolte skal indkøbes lokalt.
• Installer sikkert, idet det sikres at der ikke er noget mellemrum mellem loftspanel
og gitter og mellem hovedenhed og gitter.
A Ydre side af hovedenhed
B Boltstigning
C Loftsåbning
D Ydre side af gitter
E Gitter
F Loft
G Flerfunktionskappe (ekstraudstyr)
H Hele periferien
* Bemærk at der til mellemrummet mellem enhedens loftspanel og loftspladen og etc. skal
være 10 til 15 mm.
(mm)
Modeller*C*D
P3241258
P4, 5, 6281298
• M10 (3/8") ask› c›vatalar› kullan›n›z.
* Ask› c›vatalar› yerel piyasadan tedarik edilir.
• Tavan paneli ile ›zgara aras›nda ve ana üniteyle ›zgara aras›nda aç›kl›k
kalmamas›na dikkat ederek emniyetli bir flekilde monte ediniz.
A Ana ünitenin d›fl k›sm›
B C›vata aral›¤›
C Tavandaki aç›kl›k
D Izgaran›n d›fl k›sm›
E Izgara
F Tavan
G Çok ifllevli kasa (seçmeli)
H Tüm çevresi
* Ünitenin tavan paneli ile tavan plakas› vb. aras›nda 10 - 15 mm kadar bir aral›k b›rak›lmas›
gerekti¤ine dikkat ediniz.
(mm)
Modeller*C*D
P3241258
P4, 5, 6281298
• Utilize parafusos de suspensão M10 (3/8").
* Os parafusos de suspensão devem ser adquiridos localmente.
• Instale com segurança, de maneira que não haja qualquer folga entre o painel do
tecto e a grelha, nem entre a unidade principal e a grelha.
A Face exterior da unidade principal
B Distância do parafuso
C Abertura do tecto
D Face exterior da grelha
E Grelha
F Tecto
G Armação de funções múltiplas (opcional)
H Toda a periferia
* Note que é necessár io deixar um espaço de 10 a 15 mm entre o painel do tecto da unidade
A ∂НˆЩВЪИО‹ ПВ˘Ъ¿ О‡ЪИ·˜ МФУ¿‰·˜
B ∞fiЫЩ·ЫЛ МФ˘ПФУИТУ
C ХУФИБМ· ВЪИ¤ПИНЛ˜
D ∂НˆЩВЪИО‹ ПВ˘Ъ¿ ЫЩИ˜ БЪ›ППИВ˜
E °Ú›ÏÏȘ
F ∆·‚¿ÓÈ
G О¿П˘ММ· ФПП·ПТУ ПВИЩФ˘ЪБИТУ (ЪФ·ИЪВЩИО¿)
H √ПfiОПЛЪЛ Л ВЪИК¤ЪВИ·
• Используйте навесные болты М10 (3/8").
* Навесные болты приобретаются на месте.
• Выполните установку, убедившись, что между потолочной панелью и
решеткой, а также между главным прибором и решеткой нет зазора.
A Внешняя сторона главного прибора
B Шаг болта
C Потолочное отверстие
D Внешние стороны решетки
E Решетка
F Потолок
G Многофункциональный оконный переплет (опция)
H Общее пространство
* Отметьте, что расстояние между потолочной панелью прибора и потолком и т.д.
должно быть от 10 до 15 мм влево.
(мм)
Модели*C*D
P3241258
P4, 5, 6281298
21
Page 22
F
D
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3
K
∗158
L
A
F
120°
C
O
M
N
3.3. Branch duct hole and fresh air intake hole
At the time of installation, use the duct holes (cut out) located at the positions shown
in following diagram, as and when required.
• A fresh air intake hole for the optional multi function casement can also be made.
Note:
The figure marked with * in the drawing represent the dimensions of the main
B
A
unit excluding those of the optional multi function casement.
When installing the optional multi function casement, add 135 mm to the dimensions marked on the figure.
When installing the branch ducts, be sure to insulate adequately. Otherwise
condensation and dripping may occur.
E
I
G
H
100
(mm)
130
∗155
3.3. Öffnung für Strömungskanalabzweigung und
Öffnung für Frischluftansaugung
Bei der Installation die Strömungskanalöffnungen (zum Ausschneiden), die sich an den in
der nachstehenden Abbildung dargestellten Positionen befinden, bei Bedarf verwenden.
∗167
• Eine Öffnung für die Frischluftansaugung kann auch für den als Sonderzubehör
erhältlichen multifunktionalen Flügelrahmen angebracht werden.
Hinweis:
Die in der Zeichnung mit * Sternchen gekennzeichnete Zahl steht für die Maße
der Hauptanlage mit Ausnahme der Abmessungen des als Sonderzubehör erhältlichen multifunktionalen Flügelrahmens.
Bei der Installation des als Sonderzubehör erhältlichen multifunktionalen Flügelrahmens zu den in der Abbildung gekennzeichneten Maßen 135 mm zugeben.
Bei der Installation der Strömungskanalabzweigungen dafür sorgen, daß diese angemessen isoliert werden, da sich sonst Kondenswasser bilden und herab tropfen kann.
9090100
70°
J
120°
100
350
3.3. Orifice pour le tuyau d’embranchement et orifice
pour l’arrivée d’air frais
Au moment de l’installation, utiliser les orifices de conduits (prédécoupés) situés
aux emplacements indiqués sur le schéma suivant, selon les besoins du moment.
• Il est également possible de créer un orifice d’arrivée d’air frais pour le boîtier
multifonctions en option.
Remarque :
La figure marquée d’un astérisque * sur le schéma représente les dimensions
de l’appareil principal sans tenir compte des dimensions du boîtier
multifonctions disponible en option.
Lors de l’installation de ce boîtier multifonctions, ajouter 135 mm aux dimensions reprises sur la figure.
Lors de l’installation des tuyaux d’embranchement, veiller à toujours les isoler
correctement sinon de la condensation risque de se former et des gouttes
pourraient tomber.
3.3. Openingen voor pijpaftakking en luchtinlaat
Maak bij de installatie gebruik van de openingen (uitgesneden) voor de leidingen op
de plaatsen die in de afbeelding worden getoond.
• Een luchtinlaat voor de optionele multifunctionele behuizing kan ook worden ge-
maakt.
Opmerking:
De getallen in de afbeelding met een * ernaast zijn de afmetingen van het hoofdapparaat zonder de optionele multifunctionele behuizing.
Als u de multifunctionele behuizing installeert, dient u 135 mm toe te voegen
aan de afgebeelde afmetingen.
Als u de pijpaftakkingen monteert, zorg dan voor een goede isolatie. Als er te
weinig wordt geïsoleerd, kan er vochtcondensatie optreden.
3.3. Hål för grenkanal och för friskluftintag
Vid installationen ska grenkanalernas hål (urklippta) som finns på de platser som
visas på bilden användas.
• Ett hål för friskluftsintag för den extra multifunktionella karmen kan också göras.
Obs:
Figuren som är märket med * i bilden representerar dimensionerna på huvudenheten utom dessa med den extra multifunktionella karmen.
Lägg till 135 mm till måtten i bilden vid installation av den extra multifunktionella
karmen.
Vid installation av grenkanaler ska de isoleras på lämpligt sätt. I annat fall kan
kondensering och dropp uppstå.
3.3. Foro del condotto di diramazione e foro dell’ingresso dell’aria fresca
Al momento dell’installazione, usare i fori dei condotti (predisposti) situati nelle posizioni indicate nello schema sottostante, se e quando richiesto.
•È possibile inoltre predisporre un alloggiamento multifunzionale opzionale per il
foro dell’ingresso dell’aria fresca.
Nota:
Il valore marcato con * nel diagramma rappresenta le dimensioni dell’unità
principale, con l’esclusione dell’alloggiamento multifunzionale opzionale.
Per l’installazione di detto alloggiamento, prevedere l’aggiunta di 135 mm alle
dimensioni indicate nella figura.
Per l’installazione del condotto di diramazione, prevedere un adeguato isolamento. In caso contrario, potrebbe esservi la formazione di condensa e la caduta di gocce.
22
Page 23
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3.3. Orificio para conducciones y orificio para toma de
aire fresco
Durante la instalación, utilice los orificios para conducciones (de corte) situados en
las posiciones que muestra el siguiente diagrama según sea necesario.
• También puede realizar un orificio para toma de aire fresco para la caja
multifuncional opcional.
Nota:
Las cifras marcadas mediante * en el gráfico representan el tamaño de la unidad principal sin tener en cuenta la caja multifuncional opcional.
Cuando instale dicha caja, añada 135 mm a las dimensiones marcadas en la
figura.
Cuando instale el ramal de conducción, asegúrese de aislar lo adecuadamente. En caso contrario, podría producirse condensación y goteos.
3.3. Åbning til forgreningskanal og åbning til friskluftsindtag
Når enheden monteres, bruges kanalåbningerne (udskæringer) placeret som vist i
følgende diagram efter behov.
• Man kan også lave et friskluftsindtag til flerfunktionskappen (ekstraudstyr).
Bemærk:
Tallene markeret med * på tegningen angiver målene for hovedenheden undtagen målene for flerfunktionskappen (ekstraudstyr).
Ved montering af flerfunktionskappen (ekstraudstyr) skal der lægges 135 mm
til målene vist på tegningen.
Ved montering af forgreningskanalerne skal der isoleres ordentligt. Ellers kan
der opstå kondensdannelse og kondensdryp.
3.3. Orifício do conduto de derivação e orifício de ad-
missão de ar fresco
No momento da instalação, utilize os orifícios do conduto (separador) situados nas
posições indicadas no diagrama que se segue, como e quando necessário.
• Pode também ser feito um orifício de admissão de ar fresco para a armação de
funções múltiplas opcional.
Nota:
Os números marcados com * no desenho representam as dimensões da unidade principal excluindo as da armação de funções múltiplas opcional.
Quando instalar a armação de funções múltiplas opcional, acrescente 135 mm
às dimensões marcadas na figura.
Quando instalar os condutos de derivação, certifique-se de que os isola devidamente. Caso contrário, poderá ocorrer condensação e queda de gotas.
3.3. fiube kanal› deli¤i ve temiz hava girifl deli¤i
Montaj ifllemi s›ras›nda, gerekti¤inde, afla¤›daki flemada gösterilen konumlardaki
(kesme) kanal deliklerini kullan›n.
• Seçimlik çok ifllevli kasa için de bir temiz hava girifl deli¤i aç›labilir.
Not:
Resimdeki * ile iflaretli rakam, seçimlik çok ifllevli kasan›nkiler d›fl›nda ana
ünitenin boyutlar›n› temsil etmektedir.
Seçimlik çok ifllevli kasay› monte ederken, flekilde iflaretli boyutlara 135 mm
ekleyin.
fiube kanallar›n› monte ederken yeterli izolasyon sa¤lamay› ihmal etmeyin.
Aksi takdirde yo¤uflma ve damlama olabilir.
3.3. Отверстие для ответвления вентиляционного
канала и входное отверстие для свежего
воздуха
Во время установки по мере необходимости используйте отверстия
вентиляционного канала (вырезные), расположенные в позициях, указанных
на приведенной диаграмме.
• Также можно проделать входное отверстие для свежего воздуха для
Примечание:
Цифры, помеченные * на рисунке представляют размеры основного
прибора, не включающие размеры опционального
многофункционального оконного переплета.
При установке многофункционального оконного переплета добавьте 135
мм к размерам, обозначенным на рисунке.
При установке ответвлений вентиляционного канала тщательно оберните
их изоляцией. В противном случае возможно образование конденсации
и капание воды.
23
Page 24
F
D
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3
K
∗158
L
A
F
120°
C
O
M
N
A Branch duct hole
B Indoor unit
C Fresh air intake hole
D Drain pipe
E Refrigerant pipe
F Branch duct hole diagram (view from either side)
B
A
E
G
100
130
∗155
∗167
70°
9090100
100
H
J
120°
350
I
(mm)
G Cut out hole
H 14-ø2.8 burring hole
I ø150 cut out hole
J ø175 burring hole pitch
K Fresh air intake hole diagram
L 3-ø2.8 burring hole
M ø125 burring hole pitch
N ø100 cut out hole
O Ceiling
A Öffnung für die Strömungskanalabzweigung
B Innenanlage
C Öffnung für Frischluftansaugung
D Abflußrohr
E Kältemittelrohr
F Abbildung der Öffnung der Strömungskanalabzweigung
(Ansicht von einer der beiden Seiten)
G Öffnung zum Ausschneiden
H Durchziehöffnung 14-ø2,8
I Öffnung zum Ausschneiden ø150
J Abstand der Durchziehöffnung ø175
K Abbildung der Öffnung für die Frischluftansaugung
L Durchziehöffnung 3-ø2,8
M Abstand der Durchziehöffnung ø125
N Öffnung zum Ausschneiden ø100
O Decke
A Orifice du tuyau d’embranchement
B Appareil intérieur
C Orifice d’arrivée d’air frais
D Tuyau d’écoulement
E Tuyau de réfrigérant
F Diagramme de l’orifice du tuyau d’embranchement (vu du côté opposé)
G Orifice prédécoupé
H Orifice perforé 14-ø2,8
I Orifice prédécoupé de ø150
J Ecartement de l’orifice perforé ø175
K Diagramme de l’orifice d’arrivée d’air frais
L Orifice perforé 3-ø2,8
M Ecartement de l’orifice perforé ø125
N Orifice prédécoupé ø100
O Plafond
A Opening voor pijpaftakking
B Binnenapparaat
C Luchtinlaatopening
D Afvoerleiding
E Koelleiding
F Afbeelding opening voor aftakkingspijp (van beide zijden gezien)
G Uitgesneden opening
H Braamgat 14 - ø2,8
I Uitgesneden opening ø150
J Afmeting braamgat ø175
K Afbeelding opening voor luchtinlaat
L Braamgat 3 - ø2,8
M Afmeting braamgat ø125
N Uitgesneden opening ø100
O Plafond
A Grenkanal
B Inomhusenhet
C Friskluftsintag
D Dräneringsrör
E Kylrör
F Bild på grenkanal (från annan sida)
G Hål
H 14-ø2,8 hål
I ø150 hål
J ø175 håldelning
K Bild på friskluftintag
L 3-ø2,8 hål
M ø125 håldelning
N ø100 hål
O Ta k
A Foro del condotto di diramazione
B Sezione interna
C Foro dell’ingresso dell’aria fresca
D Tubo di drenaggio
E Tubo del refrigerante
F Schema del foro del condotto di diramazione (veduta da entrambi i lati)
G Foro predisposto
H Foro sbavato 14 - ø2,8
I Foro predisposto ø150
J Passo del foro sbavato ø175
K Schema del foro dell’ingresso dell’aria fresca
L Foro sbavato 3 - ø2,8
M Passo del foro sbavato ø125
N Foro predisposto ø100
O Soffitto
24
Page 25
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
A Orificio para ramal de conducción
B Unidad interior
C Orificio para toma de aire fresco
D Tubo de drenaje
E Tubo del refrigerante
F Diagrama del orificio para ramal de conducción (visto desde cada lado)
G Orificio de corte
H Orificio taladrado 14-ø2,8
I Orificio de corte ø150
J Paso del orificio taladrado ø175
K Diagrama del orificio para toma de aire fresco
L Orificio taladrado 3-ø2,8
M Paso del orificio taladrado ø125
N Orificio de corte ø100
O Techo
A Forgreningskanalens åbning
B Indendørsenhed
C Friskluftsindtag til frisk luft
D Drænrør
E Kølerør
F Forgreningskanalens åbning, diagram (set fra begge sider)
G Udskæringsåbning
H Hul, 14-ø2,8
I ø150 udskæringsåbning
J ø175 stigning af huller
K Friskluftsindtag, diagram
L Hul, 3-ø2,8
M Stigning af hul ø125
N Udskåret åbning ø100
O Loft
A Orifício do conduto de derivação
B Unidade interior
C Orifício de admissão de ar fresco
D Tubo de drenagem
E Tubo do refrigerante
F
Diagrama do orifício do conduto de derivação (vista de qualquer um dos lados)
G Orifício de separador
H Orifício de passagem 14-ø2,8
I Orifício de separador ø150
J Distância do orifício de passagem ø175
K Diagrama do orifício de admissão de ar fresco
L Orifício de passagem 3-ø2,8
M Distância do orifício de passagem ø125
N Orifício de separador ø100
O Tecto
A √‹ Ï¿ÁÈÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡
B ∂ЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·
C √‹ ÂÈÛfi‰Ô˘ ηı·ÚÔ‡ ·¤Ú·
D ™ˆП‹У·˜ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜
E ™ˆП‹У·˜ „˘ОЩИОФ‡
F ¢È¿ÁÚ·ÌÌ· ÔÒÓ Ï¿ÁÈÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡ (fi„Ë Î·È ·fi ÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜)
G ∞УФИБМ¤УЛ ЩЪ‡·
H ÷ڷÁ̤ÓË ÙÚ‡· 14-ø2,8
I ∞УФИБМ¤УЛ ЩЪ‡· ø150
J µ‹Ì· ¯·Ú·Á̤Ó˘ ÙÚ‡·˜ ø175
K ¢È¿ÁÚ·ÌÌ· Ô‹˜ ÂÈÛfi‰Ô˘ ηı·ÚÔ‡ ·¤Ú·
L ÷ڷÁ̤ÓË ÙÚ‡· 3-ø2,8
M µ‹Ì· ¯·Ú·Á̤Ó˘ ÙÚ‡·˜ ø125
N ∞УФИБМ¤УЛ ЩЪ‡· ø100
O √ÚÔÊ‹
3
A fiube kanal› deli¤i
B ‹ç ünite
C Temiz hava girifl deli¤i
D Drenaj borusu
E So¤utucu borusu
F fiube kanal› deli¤i flemas› (her iki yönden görünüflü)
G Kesme delik
H 14-ø2,8 matkapla delinmifl delik
I ø150 kesme delik
J ø175 matkapla delinmifl delik aral›¤›
K Temiz hava girifl deli¤i flemas›
L 3-ø2,8 matkapla delinmifl delik
M ø125 matkapla delinmifl delik aral›¤›
N ø100 kesme delik
O Tavan
A Отверстие для ответвления вентиляционного канала
B Внутренний прибор
C Входное отверстие для свежего воздуха
D Дренажная труба
E Труба хладагента
F Диаграмма отверстия для ответвления вентиляционного канала (вид с обеих сторон)
G Вырезное отверстие
H Отверстие 14-ø2,8
I Вырезное отверстие ø150
J Шаг отверстия ø175
K Диаграмма входного отверстия для свежего воздуха
L Отверстие 3-ø2,8
M Шаг отверстия ø125
N Вырезное отверстие ø100
O Потолок
25
Page 26
3
B
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
A
C
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3.4. Suspension structure (Give site of suspension
strong structure)
• The ceiling work differs according to the construction of the building. Buidling con-
structors and interior decorators should be consulted for details.
(1) Extent of ceiling removal: The ceiling must be kept completely horizontal and the
ceiling foundation (framework: wooden slats and slat holders) must be reinforced
in order to protect the ceiling from vibration.
(2) Cut and remove the ceiling foundation.
(3) Reinforce the ends of the ceiling foundation where it has been cut and add ceiling
foundation for securing the ends of the ceiling board.
(4) When installing the indoor unit on a slanting ceiling, attach a pillar between the
ceiling and the grille and set so that the unit is installed horizontally.
A Unit
B Grille
C Pillar
3.4. Bauliche Gestaltung der Aufhängung (Baustruktur
der Aufhängung muß hoch belastbar sein)
• Die Deckenkonstruktion ist von Haus zu Haus sehr unterschiedlich. Näheres ist
bei Bauingenieuren und Innenarchitekten zu erfragen.
(1) Umfang der Eingriffe in Deckenkonstruktionen: Der Deckenverlauf muß völlig
horizontal bleiben, und die tragenden Elemente der Decke (Rahmentragwerk;
Holzlatten und Lattenträger) müssen verstärkt werden, um die Decke vor Schwin-
gungen zu schützen.
(2) Deckenträger ausschneiden und herausnehmen.
(3) An den Schnittstellen Deckenträger verstärken und zusätzliche Deckenträger zur
Sicherung der Seiten der Deckenbalken anbringen.
(4) Bei Montage der Innenanlage an einer schrägen Decke zwischen Decke und
Gitter eine Stütze als Sicherheitssperre anbringen und so einstellen, daß die
Anlage horizontal montiert wird.
A Anlage
B Gitter
C Stütze
3.4. Structure de suspension (Construire une structure
renforcée à l’endroit de suspension de l’appareil)
• Les travaux à effectuer au plafond varient en fonction du type d’édifice. Il convient
de consulter les constructeurs et les décorateurs du bâtiment pour plus de détails.
(1) Etendue de la découpe dans le plafond: Le plafond doit être parfaitement à l’ho-
rizontale et ses fondations (encadrement: linteaux de bois ou supports de lin-
teaux) doivent être renforcées afin d’éviter qu’il ne vibre.
(2) Découper et déposer les fondations du plafond.
(3) Renforcer les extrémités de la fondation du plafond à l’endroit de la découpe et
ajouter une fondation de renfort pour assurer les extrémités des traverses du
plafond.
(4) Lors de l’installation de l’appareil sur un plafond incliné, installer une réglette de
mise à niveau entre le plafond et la grille de telle sorte que l’appareil soit à l’hori-
zontale.
A Appareil
B Grille
C Réglette de mise à niveau
3.4. Ophangconstructie (Zorg dat u een stevige con-
structie maakt daar waar u het apparaat ophangt)
• Het werk aan het plafond hangt af van de constructie van het gebouw. U moet
aannemers en binnenhuisarchitecten raadplegen voor details.
(1) De omvang van verwijdering van het plafond: Het plafond moet volledig horizon-
taal gehouden worden en de constructie van het plafond (draagconstructie: hou-
ten latten en lattenhouders) moet verstevigd worden om het plafond te bescher-
men tegen trillingen.
(2) Zaag de plafondconstructie door en verwijder het.
(3) Verstevig de uiteinden van de plafondconstructie waar u het doorgezaagd hebt
en maak een extra constructie om de uiteinden van de plafondplaten vast te
zetten.
(4) Als u het binnenapparaat aan en hellend plafond wilt ophangen, plaats dan een
steun tussen het plafond en het rooster en stel deze zo af dat het apparaat hori-
zontaal hangt.
A Apparaat
B Rooster
C Steun
3.4. Struktur för upphängning (förstärkning av
upphängningsplatsen)
• Takarbetet varierar beroende på byggnadens konstruktion. Byggfirman och
dekoratörer bör rådfrågas om detaljer.
(1) Omfattningen av takets avlägsnande: Taket måste vara helt horisontalt och takets
konstruktion (fackverk: träspjälor och spjälhållare) måste förstärkas för att skydda
taket mot vibrationerna.
(2) Avlägsna takets grundkonstruktion.
(3) Förstärk taket där det avlägsnats och lägg till material för att säkra takpappens
ändar.
(4) Om enheten installeras på ett vinklat tak bör man lägga ett mellanlägg mellan
taket och grillen och placera enheten så att den installeras horisontalt.
A Enhet
B Grill
C Mellanlägg
3.4. Sospensione dell’unità su strutture diverse (Defi-
nizione delle caratteristiche delle varie strutture)
• Le operazioni di sospensione dell’unità variano in funzione delle caratteristiche
dell’edificio. Ë opportuno consultare gli impresari od i decoratori per ottenere le
informazioni dettagliate sulla costruzione.
(1) Cautele da adottare nell’esecuzione delle operazioni di sospensione al soffitto: Il
soffitto deve rimanere completamente orizzontale e la sua base di appoggio (in-
telaiatura: assi di legno e supporti degli assi) deve essere rinforzata in modo da
impedire allo stesso di vibrare.
(2) Tagliare e rimuovere la base del soffitto.
(3) Rinforzare le estremità della base del soffitto dove questo è stato tagliato, ed
aggiungere un rinforzo per assicurare le estremità delle assi.
(4) Per installare un’unità interna su un soffitto inclinato, attaccare un puntello fra il
soffitto e la griglia, in modo che l’unità venga installata orizzontalmente.
A Unità
B Griglia
C Puntello
26
Page 27
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3.4. Estructura de suspensión (Refuerzo de la estruc-
tura de suspensión)
• Los trabajos en el techo diferirán según el tipo de construcción del edificio. Se
deberá consultar a los constructores y decoradores de interiores.
(1) Apertura del techo: El techo se mantendrá totalmente horizontal y se reforzarán
las estructuras (marco: listones de madera y soportes de listones) para proteger
el techo de vibraciones.
(2) Corte y extraiga la estructura del techo.
(3) Refuerce los bordes del fundamento de techo donde ha sido cortado y añada
elementos estructurales para asegurar los extremos del panel de techo.
(4) Al instalar la unidad interior en un techo inclinado coloque un montante entre el
techo y rejilla y disponga la instalación de forma que la unidad quede horizontal.
A Unidad
B Rejilla
C Montante
3.4. Ophængningskonstruktion (Gør plads til
ophængningsegnet konstruktion)
• Loftsarbejdet varierer efter bygningens konstruktion. Med hensyn til detaljer bør
De rådføre Dem med bygningskonstruktører og indendørsarkitekter.
(1) Udstrækning for fjernelse af loft: Loftet skal holdes fuldstændig horisontalt og
loftfunderingen (Skelet: trælister og listeholdere) skal forstærkes for at beskytte
loftet mod vibrationer.
(2) Overskær og fjern loftsfunderingen.
(3) Forstærk enderne af loftsfunderingen hvor denne er blevet skåret over og tilføj
loftsfundering for at sikre enderne af loftspladen.
(4) Når enheden installeres på et skrånende loft, fastgøres en støtte mellem loftet og
gitteret og placeres, så enheden installeres horisontalt.
A Enhed
B Gitter
C Støtte
3.4. Estrutura de suspensão (Dar ao lugar de suspen-
são uma estrutura forte)
• Trabalhar num tecto difere de uma construção para a outra. É necessário consul-
tar os construtores e decoradores de interior para informações precisas.
(1) Amplitude da remoção do tecto: o tecto deve ser mantido completamente hori-
zontal e as bases do tecto (estrutura: fasquias de madeira e suportes das fasquias)
devem ser reforçadas para proteger o tecto contra as vibrações.
(2) Corte e retire a base do tecto.
(3) Reforce as extremidades da base do tecto onde este for cortado e acrescente
base do tecto para segurar as extremidades da estrutura do tecto.
(4) Para instalar a unidade interior num tecto inclinado, fixe um esteio entre o tecto e
a grelha e faça com que a unidade seja instalada horizontalmente.
3.4. Asma düzeninin yap›s› (as›laca¤› yerin yap›s›n›
güçlendiriniz)
• Tavanda yap›lacak ifller, binan›n yap›s›na göre de¤iflir. Bunun ayr›nt›lar› için
inflaatç›lara ve iç mimarlara dan›fl›lmal›d›r.
(1) Tavan›n ne ölçüde aç›laca¤›: Tavan tamamen yatay durumda kalmal› ve tavan›
sars›nt›n›n etkilerinden korumak için tavan karkas›n› (tavan iskeleti: Tavan latalar›
ve lata hamilleri) takviye edilmelidir.
(2) Tavan iskeletini kesip ç›kar›n›z.
(3) Tavan iskeletinin kesilen yerlerdeki uçlar›n› takviye ediniz ve tavan levhas›n›n
uçlar›n› tespit etmek için tavan iskeleti ilave ediniz.
(4) ‹ç üniteyi meyilli bir tavana monte edece¤iniz zaman tavanla ›zgara aras›na bir
dikme koyunuz ve ünitenin yatay monte edilmesini sa¤layacak flekilde tespit ediniz.
A Ünite
B Izgara
C Dikme
3.4. Подвесная конструкция (Обеспечьте прочность
на месте подвешивания)
• Потолочные конструкции могут быть разными, в завистмости от конструкции
здания. Следует проконсультироваться со строительной и ремонтной
организацией.
(1) Снятие потолочного покрытия: Потолок должен быть абсолютно
горизонтальным и потолк (деревянные плиты и балки) следует укрепить,
чтобы обеспечить защиту потолка от вибрации.
(2) Вырежьте участок потолочной плиты и снимите его.
(3)Укрепите края потолочной плиты по местам среза и закрепите ее
дополнительным материалом по краям.
(4) При установке прибора на покатом потолке, вставьте опору между потолком
и решеткой так, чтобы прибор был установлен горизонтально.
A Прибор
B Решетка
C Опора
27
Page 28
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3
1
(mm)
605
810
G
D
2
F
E
J
H
I
1 Wooden structures
• Use tie beams (single storied houses) or second floor beams (two story houses)
as reinforcing members.
• Wooden beams for suspending air conditioners must be sturdy and their sides
must be at least 6 cm long if the beams are separated by not more than 90 cm and
their sides must be at least 9 cm long if the beams are separated by as much as
180 cm. The size of the suspension bolts should be ø10 (3/8"). (The bolts do not
come with the unit.)
2 Ferro-concrete structures
Secure the suspension bolts using the method shown, or use steel or wooden hangers, etc. to install the suspension bolts.
D Ceiling
E Rafter
F Beam
G Roof beam
H Use inserts rated at 100-150 kg each
(procure locally)
1 Holzbauten
• Verbindungsbalken (eingeschossige Häuser) oder Trägerbalken (zweigeschossige
Häuser) als Verstärkungsglieder einsetzen.
• Holzbalken zur Aufhängung der Klimaanlage müssen von fester Struktur sein und
mindestens 6 cm Seitenlänge haben, wenn die Balken nicht mehr als 90 cm auseinanderliegen sowie 9 cm Seitenlänge aufweisen, wenn die Balken bis zu 180 cm
auseinanderliegen. Die Aufhängungsstehbolzen müssen einen Durchmesser von
10 mm (3/8") aufweisen. (Die Stehbolzen werden nicht mit der Anlage geliefert.)
2 Stahlbetonbauweise
Die Stehbolzen der Aufhängung wie gezeigt sichern oder Stahl- oder Holzaufhängungen etc. benutzen. Zur Montage der Aufhängungsstehbolzen verwenden.
D Decke
E Leersparren
F Balken
G Dachbalken
H Einsätze mit Nennbelastung von jeweils
100-150 kg verwenden (vor Ort zu beschaffen)
I Suspension bolts M10 (3/8") (procure locally)
J Steel reinforcing rod
I M10 (3/8") Aufhängungsstehbolzen
(vor Ort zu beschaffen)
J Stahlstäbe zur Armierung
1 Structures en bois
• Utiliser les tirants (pour les maisons de plain-pied) ou les poutres de l’étage (pour
les maisons à étage) comme renforts.
• Les poutres en bois devant servir à soutenir les climatiseurs doivent être robustes
et leurs côtés doivent avoir au moins 6 cm de long si les poutres sont séparées
d’un intervalle de maximum 90 cm ou ils doivent avoir 9 cm de long si les poutres
sont séparées par un intervalle allant jusqu’à 180 cm. Les boulons de suspension
doivent avoir 10 mm de diamètre (3/8"). (Ces boulons ne sont pas livrés avec
l’appareil.)
2 Structures en béton armé
Fixer les boulons de suspension à l’aide de la méthode illustrée ou utiliser des chevilles en acier ou en bois, etc. pour installer les boulons de suspension.
D Plafond
E Chevron
F Poutre
G Poutre du toit
H Utiliser des chevilles prévues pour 100 à
150 kg chacune (non fournies)
1 Houten constructies
• Gebruik bevestigingsbalken (voor laagbouw met alleen begane grond) of zwaardere verdiepingsbalken (voor huizen met verdiepingen) als versteviging.
• Balken voor ophanging van airconditioners moeten stevig zijn en de balkdoorsnede
moet tenminste 6 cm
cm is. De balkdoorsnede moet tenminste 9 cm als de h.o.h. afstand tussen de
balken zoveel als 180 cm is. De lengte van de ophangbouten moet ø10 (3/8") zijn.
(De bouten moet u zelf kopen.)
2 Voor gewapend beton constructies
Zet de ophangbouten op de afgebeelde wijze vast, of gebruik stalen of houten hangers, enz. Om de ophangbouten te installeren:
D Plafond
E Plafondbalk
F Balk
G Dakbalk
H Gebruik schroefhulzen die 100 tot 150 kg
kunnen dragen (Deze moet u zelf kopen)
zijn als de h.o.h. afstand tussen de balken niet meer dan 90
I Boulons de suspension M10 (3/8")
(non fournis)
J Tige de renfort en acier
I M10 ophangbouten (3/8")
(Deze moet u zelf kopen)
J Bewapeningsstaal
1 Tr äbyggnader
• Använd tvärstag (envåningshus) eller golvbjälkar (tvåvåningshus) som förstärk-
ning.
• Tr äbjälkar som används för att hänga upp luftkonditioneringsenheter måste vara
starka och sidorna måste vara minst 6 cm långa om avståndet mellan bjälkarna
inte är över 90 cm, sidorna måste vara minst 9 cm långa om bjälkarna är på upp till
180 cm avstånd från varandra. Upphängningsbultarnas storlek bör vara ø10 (3/8
tum). Bultar medföljer ej enheten.
2 Järnbetongsbyggnader
Säkra upphängningsbultarna med metoden ovan eller använd hållare av stål eller
trä etc. För att installera upphängningsbultarna:
D Ta k
E Taksparre
F Bjälke
G Takbjälke
H Använd insatser uppskattade till 100-150
kg var (inköps lokalt)
1 Per strutture di legno
• Utilizzare come rinforzi dei tiranti (per le abitazioni ad un solo piano) o delle travi su
due piani (per le abitazioni a due piani).
• Le travi di legno per sospendere l’unità devono essere solide e presentare una
sezione trasversale di almeno 6 cm se sono disposte ad intervalli massimi di
90 cm, ed una sezione di almeno 9 cm se sono disposte ad intervalli massimi di
180 cm. La specifica dei bulloni di sospensione deve essere di ø10 (3/8"). (I bulloni
non sono forniti assieme all’unità.)
2 Strutture in cemento armato
Fissare i bulloni di sospensione facendo ricorso ai metodi visti, oppure utilizzare
staffe di acciaio o di legno. Per installare i bulloni di sospensione:
D Soffitto
E Travicello
F Tr av e
G Trave del tetto
H Utilizzare inserti in grado di sostenere un
peso compreso fra 100 e 150 kg (di
fornitura locale)
I Upphängningsbultar M10 (3/8 tum) (inköps
lokalt)
J Armeringsstång av stål
I Bulloni di sospensione M10 (3/8")
(di fornitura locale)
J Tondi d’acciaio per cemento armato
28
Page 29
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
1 Estructuras de madera
• Use vigas-tirante (para casas de un solo piso) o vigas de doble piso (para casas
de dos pisos) como refuerzo.
• Las vigas de madera para suspender unidades de aire acondicionado deben ser
resistentes y sus lados deben medir, al menos, 6 cm si las vigas están separadas
no más de 90 cm, o al menos 9 cm si están separadas hasta 180 cm. El tamaño de
los tornillos de suspensión debería ser de ø10 (3/8"). (Los tornillos no vienen incluidos con la unidad.)
2 Estructuras de hormigón armado
Asegure los tornillos de suspensión con el método que se muestra en el gráfico o
utilice ganchos de acero o madera, etc. para instalar los tornillos de sujeción.
D Techo
E Cabio
F Viga
G Viga de techo
H Use inserciones con capacidad de
100-150 Kg cada una (no incluidas)
I Tornillos de suspensión M10 (3/8")
(no incluidos)
J Barra de refuerzo de acero
1 Tr ækonstruktioner
• Anvend hanebjælker (en-etages huse) eller anden sals bjælker (to-etages huse)som forstærkningslegemer.
• Tr æbjælker til ophængning af aircondition-anlæg skal være robuste og deres sider
skal være mindst 6 cm lange, hvis der ikke er mere end 90 cm mellem bjælkerne,
og deres sider skal være mindst 9 cm lange, hvis der er så meget som 180 cm
mellem bjælkerne. Størrelsen på suspensionsboltene skal være ø10 (3/8"). (Bol-
tene leveres ikke sammen med enheden.)
2 Konstruktioner i jern-beton
Fastgør suspensionsboltene ved hjælp af den viste metode eller anvend stål- eller
træbøjler etc. Til at installere suspensionsboltene.
D Loft
E Loftsbjælke
F Bjælke
G Tagbjælke
H Anvend indlæg godkendt til 100-150 kg
hver (indkøbes lokalt)
I Suspensionsbolte M10 (3/8") (indkøbes lo-
kalt)
J Stål-armeringsjern
1 Ahflap yap›larda
• Takviye eleman› olarak (tek katl› evlerde) b›rakma kirifllerini, (iki katl› evlerde ise)
ikinci kat kirifllerini kullan›n›z.
• Klima cihazlar›n› asmak için kullan›lacak olan ahflap kirifller sa¤lam olmal›d›r.
Bunlar›n kenarlar›, kirifller aras›ndaki mesafe en fazla 90 cm ise en az 6 cm, mesafe
180 cm’ye kadar ise en az 9 cm uzunlukta olmal›d›r. Ask› c›vatalar›n›n çap› ise
ø 10 (3/8") olmal›d›r. (C›vatalar üniteye dahil de¤ildir.)
1 Estruturas de madeira
• Utilize travessas (casas de um andar) ou vigas no segundo andar (casas de dois
andares) para reforçar.
• As vigas de madeira para suspensão as unidades de ar condicionado devem ser
resistentes e os lados devem ter pelo menos 6 cm de comprimento se as vigas
estiverem separadas menos de 90 cm e os seus lados devem ter, pelo menos,
9 cm de comprimento, se os travessas estiverem separadas no máximo 180 cm. A
dimensão dos parafusos de suspensão deve ser ø10 (3/8"). (Os parafusos não
são fornecidos com a unidade.)
2 Estruturas de cimento armado
Segure os parafusos de suspensão da maneira indicada ou utilizando ganchos de
aço ou de madeira, etc. para instalar os parafusos de suspensão:
D Tecto
E Barrote
F Viga
G Viga do telhado
H Utilize material para 100-150 kg cada
2 Betonarme yap›larda
Ask› c›vatalar›n› belirtilen yöntemle tespit ediniz veya çelik ya da ahflap ask›lar vb.
kullan›n›z. Ask› c›vatalar›n› monte etmek için:
D Tavan
E Mertek
F Kirifl
G Tavan kirifli
H Her biri 100 - 150 kg tafl›yabilecek güçte
• В качестве укрепления используйте анкерные балки (одноэтажные дома)
или балки перекрытия (двухэтажные дома).
• Деревянные балки для подвешивания кондиционера должны быть прочными
и их боковые стороны должны быть длиной не менее 6 см, если балки
разделяются не более, чем 90 см; их боковые стороны должны быть длиной
не менее 9 см, если балки разделяются расстоянием 180 см. Размер навесных
болтов должен быть ø 10 (3/8"). (Болты не поставляются вместе с прибором.)
2 Железобетонные конструкции
Закрепляйте навесные болты, используя указанный метод, или используйте
стальные или деревянные подвесные крепления и т.д. для установки навесных
болтов.
D Потолок
E Стропило
F Балка
G Балка крыши
H Используйте вставки с рейтингом 100-
150 кг каждая (приобретаются на
месте)
I Навесные болты М10 (3/8")
(приобретаются на месте)
J Стальной стержень для укрепления
29
Page 30
3
B
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
A
C
D
E
F
+5
0
17
G
C
A
B
Min. 30
105 (240)
(mm)
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3.5. Unit suspension procedures
Suspend the main unit as shown in the diagram.
Figures given in parentheses represent the dimensions in case of installing optional
multi function casement.
A Suspension bolt
B Ceiling
C Nut
D Washer (with insulation)
1. In advance, set the parts onto the suspension bolts in the order of the washers
(with insulation), washers (without insulation) and nuts (double).
• Fit the washer with cushion so that the insulation faces downward.
• In case of using upper washers to suspend the main unit, the lower washers (with
insulation) and nuts (double) are to be set later.
2. Lift the unit to the proper height of the suspension bolts to insert the mounting
plate between washers and then fasten it securely.
E Mounting plate
F Washer (without insulation)
G Check using the Installation gauge
3.5. Verfahren zur Aufhängung der Anlage
Hauptanlage, wie in der Darstellung gezeigt, aufhängen.
In Klammern angegebene Zahlen stellen Maße dar, die bei Installation des als Sonderzubehör erhältlichen Flügelrahmens gelten.
A Aufhängungsstehbolzen
B Decke
C Mutter
D Unterlegscheibe (mit Isolierung)
1. Teile auf dem Aufhängungsstehbolzen in der Reihenfolge Unterlegscheiben (mit
Isolierung), Unterlegscheiben (ohne Isolierung) und Muttern (Doppel) aufsetzen.
• Die Unterlegscheibe mit Polster anbringen, so daß die Isolierung nach unten
zeigt.
• Bei Verwendung von oberen Unterlegscheiben bei der Aufhängung der Hauptan-
lage müssen untere Unterlegscheiben (mit Isolierung) und Muttern (Doppel) später
aufgesetzt werden.
2. Anlage auf die für die Aufhängungsstehbolzen richtige Höhe anheben, so daß
die Montageplatte zwischen die Unterlegscheiben geschoben werden kann, und
dann fest anziehen.
E Montageplatte
F Unterlegscheibe (ohne Isolierung)
G Mit dem Installationsmeßgerät überprüfen
3.5. Méthodes de suspension de l’appareil
Suspendre l’appareil principal comme indiqué sur le diagramme.
Les chiffres fournis entre parenthèses représentent les dimensions nécessaires en
cas d’installation d’un boîtier multifonctions en option.
A Boulon de suspension
B Plafond
C Ecrou
D Rondelle (avec isolant)
1. Poser à l’avance les éléments sur les boulons de suspension dans l’ordre rondel-
les (avec isolant), rondelles (sans isolant) et écrous (double).
• Placer la rondelle avec isolant de telle sorte que la partie isolante soit tournée
vers le bas.
• En cas d’utilisation de rondelles supérieures pour suspendre l’appareil principal,
les rondelles inférieures (avec isolant) et les écrous (doubles) doivent être installés postérieurement.
2. Lever l’appareil à la hauteur adéquate des boulons de suspension pour introduire
la plaque de montage entre les rondelles et la serrer convenablement.
E Plaque de montage
F Rondelle (sans isolant)
G Vérifier à l’aide du schéma d’installation
3.5. Werkwijze om het apparaat op te hangen
Hang het apparaat op zoals op de tekening aangegeven.
De waarden die tussen haakjes worden gegeven zijn de afmetingen bij installatie
van een multifunctionele behuizing.
A Ophangbout
B Plafond
C Moer
D Sluitring (met isolatie)
1. Zet van te voren de verschillende onderdelen op de ophangbouten in de hierna
aangegeven volgorde: sluitringen (met isolatie), sluitringen (zonder isolatie) en
de dubbele moeren.
• Doe de sluitring met isolatie er zo op dat de kant met de isolatie naar beneden
wijst.
• In het geval dat u bovensluitringen gebruikt om het apparaat op te hangen, dan
moeten de onderste sluitringen (met isolatie) en de dubbele moeren er later opgezet worden.
2. Hijs het apparaat op tot de juiste hoogte van de ophangbouten om de ophangplaat tussen de sluitringen te plaatsen en zet het dan stevig vast.
E Ophangplaat
F Sluitring (zonder isolatie)
G Controle met behulp van het meetplaatje
3.5. Procedur för upphängning av enheten
Häng upp huvudenheten så som visas i diagrammet.
Siffror inom parentes representerar måtten vid installation av tillvalet flerfunktionshölje.
A Upphängningsbult
B Ta k
C Mutter
D Mellanlägg (med isolering)
1. Montera delarna på upphängningsbultarna i förväg i följande ordning: mellanlägg
(med isolering), mellanlägg (utan isolering) och muttrar (dubbla).
• Montera mellanlägget med dynan så att isoleringen är riktad nedåt.
• Om övre mellanlägg används för att hänga upp huvudenheten skall de undre
mellanläggen (med isolering) och muttrarna (dubbla) monteras senare.
2. Lyft upp enheten till rätt höjd för upphängningsbultarna och för in monteringsfästet
mellan mellanläggen och säkra.
E Monteringsfäste
F Mellanlägg (utan isolering)
G Kontrollera med hjälp av installationsmåttet
3.5. Procedure per sospendere l’unità
Sospendere l’unità principale come indicato nello schema.
Le cifre indicate in parentesi rappresentano le dimensioni nel caso si installi una
cassetta multifunzionale opzionale.
A Bullone di sospensione
B Soffitto
C Dado
D Rondella (con materiale isolante)
1. In primo luogo, disporre le varie parti sui bulloni di sospensione seguendo quest’ordine: rondelle (con materiale isolante), rondelle (senza materiale isolante) e
dadi (doppi).
• Inserire la rondella con il materiale isolante rivolto verso il basso.
• Se vengono utilizzate delle rondelle superiori per sospendere l’unità, le rondelle
inferiori (con il materiale isolante) ed i dadi (doppi) devono essere inseriti in un
secondo tempo.
2. Sollevare l’unità a livello dei bulloni di sospensione in modo da poter inserire la
piastra di montaggio fra le rondelle. Serrare quindi saldamente.
E Piastra di montaggio
F Rondella (senza materiale isolante)
G Controllare usando il modello per l’installa-
zione
30
Page 31
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3.5. Procedimientos de suspensión de la unidad
Suspenda la unidad principal como muestra el diagrama.
Las cifras entre paréntesis representan las dimensiones en caso de instalar la caja
multifuncional.
A Tornillo de suspensión
B Techo
C Tuerca
D Arandela (con aislamiento)
1. Primero coloque las piezas en los tornillos de sujeción en el orden siguiente:
arandelas (con aislamiento), arandelas (sin aislamiento) y tuercas (dobles).
• Coloque la arandela con el acolchado de forma que el aislamiento mire hacia
abajo.
• Si se utilizan arandelas superiores para colgar la unidad principal, las arandelas
inferiores (con aislamiento) y las tuercas (dobles) se colocarán más tarde.
2. Levante la unidad hasta la altura adecuada de los tornillos de sujeción para in-
sertar la placa de montaje entre arandelas y apretar luego las tuercas.
E Placa de montaje
F Arandela (sin aislamiento)
G Comprobar utilizando el calibre de instala-
ción
3.5. Procedurer ved ophængning af enheden
Hæng hovedenheden op som vist i diagrammet
Tallene i paranteserne angiver dimensionerne ved installation af flerfunktionskappen
(ekstraudstyr).
A Suspensionsbolt
B Loft
C Møtrik
D Spændskive (med isolering)
1. Sæt i forvejen delene på suspensionsboltene i rækkefølgen: spændskiverne (med
isolering), spændskiver (uden isolering) og møtrikker (dobbelte).
• Monter spændskiven med pude således at isoleringen peger nedad.
• Hvis der anvendes øvre spændskiver til at hænge hovedenheden op, skal de
nedre spændskiver (med isolering) og møtrikker (dobbelte) monteres senere.
2. Løft enheden til den korrekte højde for suspensionsboltene til at indsætte
monteringspladen mellem spændskiver og fastgør den derefter omhyggeligt.
E Monteringsplade
F Spændskive (uden isolering)
G Kontroller ved brug af
installationssmåleapparatet
3.5. Processos de suspensão da unidade
Suspenda a unidade principal da maneira indicada no diagrama.
Os números entre parêntesis representam as dimensões em caso de instalação da
armação de funções múltiplas opcional.
A Parafuso de suspensão
B Tecto
C Porca
D Arruela (com isolação)
1. Coloque, primeiro, as peças nos parafusos de suspensão na ordem que segue:
arruelas (com isolação)-, arruelas (sem isolação) e porcas (duplas).
• Instale a arruela com isolamento de maneira que a isolamento fique voltada para
baixo.
• Se utilizar arruelas superiores para suspender a unidade principal, as arruelas
inferiores (com isolação) e as porcas (duplas) devem ser colocadas depois.
2. Levante a unidade até à altura dos parafusos de suspensão para colocar a placa
de montagem entre as arruelas e depois aperte-a bem.
E Placa de montagem
F Arruela (sem isolação)
G Verifique através da utilização do medidor
E ŒÏ·ÛÌ· ÁÈ· ÙË ÛÙ‹ÚÈÍË
F ƒÔ‰¤ÏÏ· (¯ˆÚ›˜ ÌfiÓˆÛË)
G ∂П¤БНЩВ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩИ˜
ÂӉ‰ÂÈÁ̤Ó˜ ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ ÁÈ· ÙËÓ
ÂÁηٿÛÙ·ÛË
3
3.5. Üniteyi asma ifllemleri
Ana üniteyi flemada gösterilen flekilde as›n›z.
Parantez içindeki rakamlar çok ifllevli kasan›n monte edilmesi halinde geçerli olan
boyutlard›r.
A Ask› c›vatas›
B Tavan
C Somun
D Rondelalar (izolasyonlu)
1. Önce, parçalar› rondelalar (izolasyonlu), rondelalar (izolasyonsuz) ve somunlar
(çift) s›ras›na göre ask› c›vatalar›na tak›n›z.
• ‹zolasyonun afla¤›ya dönük olmas› için izalosyonlu rondelay› tak›n›z.
• Ana üniteyi asmak için üst rondela kullan›l›yorsa, alt rondelalar (izolasyonlu) ve
somunlar (çift) daha sonra tak›lmal›d›r.
2. Montaj levhas›n› rondelalar›n aras›na sokmak için üniteyi ask› c›vatalar›n›n
bulunmas› gereken yüksekli¤e kald›rd›ktan sonra emniyetli bir flekilde tespit ediniz.
E Montaj levhas›
F Rondelalar (izolasyonsuz)
G Montaj flablonunu kullanarak kontrol edin
3.5. Порядок подвешивания прибора
Подвешивайте главный прибор, как указано на диаграмме.
Цифры, указанные в круглых скобках, представляют расстояния в случае
установки опционального многофункционального оконного переплета.
A Навесной болт
B Потолок
C Гайка
D Прокладка (с изоляцией)
1. Заранее установите детали на навесные болты в следующем порядке:
прокладки (с изоляцией), прокладки (без изоляции) и гайки (двойные).
• Установите прокладу с изоляцией таким образом, чтобы изоляция была
направлена вниз.
• При использовании верхних прокладок для подвешивания главного прибора
нижние прокладки (с изоляцией) и гайки (двойные) устанавливаются
позднее.
2. Поднимите прибор на требуемую высоту до навесных болтов, чтобы
вставить плиту для навешивания прибора между прокладками, а затем
надежно закрепит ее.
E Плита для навешивания
F Прокладка (без изоляции)
G Проверьте с помощью установочного
калибра
31
Page 32
3
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
A
+5
0
(mm)
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3. When the main unit can not be aligned against the mounting hole on the ceiling,
it is adjustable owing to a slot provided on the mounting plate.
• Make sure that step A is performed within 17-22 mm. Damage could result by
failing to adhere to this range.
A Main unit
B Ceiling
C Gauge
D Ceiling opening dimensions
Caution:
Use the top half of the box as a protective cover to prevent dust or debris from
getting inside the unit prior to installation of the decorative cover or when
applying ceiling materials.
A=17
B
C
3. Lorsque l’appareil principal ne peut pas être aligné contre l’orifice de montage au
plafond, il est possible de le régler par une fente prévue sur la plaque de montage.
• S’assurer que le point A s’effectue dans une fourchette allant de 17 à 22 mm. Le
non respect de cette marge pourrait être à l’origine de certains dégâts.
A Appareil principal
B Plafond
C Jauge
D Dimensions de l’ouverture dans le plafond
Précaution:
Utiliser la moitié supérieure du carton comme couvercle de protection pour
empêcher les poussières ou les débris de pénétrer à l’intérieur de l’appareil
avant la mise en place du couvercle de finition ou lors de l’application de matériaux de revêtement du plafond.
D
3. Wenn sich die Hauptanlage nicht an den Montagelöchern in der Decke ausrich-
ten läßt, kann sie mit einem dafür vorgesehenen Schlitz in der Montageplatte
angepaßt werden.
• Darauf achten, daß Schritt A innerhalb von 17-22 mm ausgeführt wird. Nichtbeachtung dieses Bereichs kann Schäden nach sich ziehen.
A Hauptanlage
B Decke
C Lehre
D Maße der Deckenöffnung
Vorsicht:
Vor Installation der Zierabdeckung oder bei Anbringung des Deckenmaterials
die obere Hälfte des Kastens als Schutzabdeckung gegen das Eindringen von
Staub oder Rückständen in das Innere der Anlage verwenden.
3. Om huvudenheten inte kan riktas in mot monteringshålet på taket, kan det juste-
ras med en skåra som finns på monteringsfästet.
• Se till att steg A utförs mellan 17-22 mm. Om man inte håller sig inom dessa mått
kan skador uppstå.
A Huvudenhet
B Ta k
C Mätare
D Mått för taköppning
Försiktighet:
Använd den övre halvan av lådan som skydd för att förhindra damm eller skräp
från att komma in i enheten före installation av det dekorativa skyddet, eller
vid applicering av takmaterial.
3. Als u het apparaat niet exact tegen het gat in het plafond kunt ophangen, dan
kunt u het verschuiven door middel van een gleuf in de ophangplaat.
• Zorg dat stap A binnen het bereik 17 - 22 mm blijft. Als u niet binnen dit bereik
blijft, kan dit leiden tot beschadiging.
A Apparaat
B Plafond
C Meetplaatje
D Afmetingen opening plafond
Voorzichtig:
Gebruik de bovenhelft van de doos als bescherming, zodat er geen stof en vuil
in het apparaat terechtkomen, voordat u de decoratieve beschermkap heeft
geïnstalleerd, of als u aan het plafond werkt.
32
3. Se l’unità principale non può essere allineata contro il foro di montaggio sul sof-
fitto, è possibile rimediare a questo inconveniente tramite un’apertura presente
sulla piastra di montaggio.
• Per evitare danneggiamenti, accertarsi che per la procedura A sia rispettato l’intervallo di valori 17-22 mm.
A Unità principale
B Soffitto
C Calibro
D Dimensioni apertura a soffitto
Cautela:
Utilizzare il lato superiore della scatola come protezione, per impedire che polvere o detriti entrino nell’unità prima dell’installazione del pannello o durante
l’applicazione di materiali al soffitto.
Page 33
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3. Cuando la unidad principal no pueda ser alineada contra los orificios de montaje
en el techo, se puede ajustar posteriormente gracias a la ranura prevista en la
placa de montaje.
• Asegúrese de que el paso A se realiza en 17-22 mm. Si no se respeta este
margen, podrían producirse graves daños.
A Unidad principal
B Techo
C Plantilla
D Dimensiones de apertura del techo
Cuidado:
Utilice la mitad superior de la caja como cubierta protectora para impedir que
se introduzca polvo o escombros en el interior de la unidad antes de la instalación de la cubierta decorativa o cuando se coloquen materiales de revestimiento.
3. Hvis hovedenheden ikke kan anbringes til at flugte med monteringshullet i loftet,
kan den justeres, da der findes et langhul i monteringspladen.
• Kontroller at trin A udføres inden for 17-22 mm. Hvis dette område ikke overhol-
des, kan det medføre beskadigelse.
A Hovedenhed
B Loft
C Manometer
D Loftåbningens dimensioner
Forsigtig:
Brug den øverste halvdel af kassen som beskyttelse for at forhindre støv eller
småpartikler i at komme ind i enheden før installationen af dekorationspladen,
eller når der opsættes loftmaterialer.
3. Se a unidade principal não puder ser alinhada contra o orifício de montagem no
tecto, é possível ajustar este orifício com a fenda existente na placa de montagem.
• Certifique-se de que o passo A é realizado com 17-22 mm. Se não aderir a esta
amplitude de valores poderão ocorrer danos.
A Unidade principal
B Tecto
C Manómetro
D Dimensões da abertura do tecto
Cuidado:
Utilize a metade superior da caixa como uma cobertura de protecção para
evitar que a poeira ou a sujidade penetrem na unidade antes da instalação da
tampa decorativa ou quando aplicar materiais no tecto.
3. Ana ünite tavandaki montaj deli¤iyle hizalanam›yorsa, montaj levhas›ndaki bir
yar›k vas›tas›yla ayarlanabilir.
• A iflleminin 17-22 mm de¤erleri aras›nda gerçeklefltirilmesine dikkat edin. Bu
de¤erlerin d›fl›na ç›k›lmas› teçhizat›n hasar görmesine yol açabilir.
A Ana ünite
B Tavan
C Geyç
D Tavan deli¤inin boyutlar›
Dikkat:
Dekoratif kapa¤›n tak›lmas›ndan önce veya tavan malzemelerinin uygulanmas›
s›ras›nda ünitenin içine toz veya malzeme kal›nt›lar›n›n girmesini önlemek için
kutunun üst taraf›n› koruyucu kapak olarak kullan›n.
3. Если нельзя совместить главный прибор с отверстием для навешинавания
на потолке, регулировка производится с помощью щели, имеющейся на
плите для навешивания прибора.
• Убедитесь в том, что операция А выполняется в пределах 17-22 мм.
Несоблюдение данного предела может в результате привести к
повреждениям.
A Главный прибор
B Потолок
C Шаблон
D Габариты потолочного отверстия
Осторожно:
Используйте верхнюю половину коробки в качестве защитного кожуха
для предотвращения попадание пыли и мусора внутрь прибора до
установки декоративной крышки или при нанесении потолочных
материалов.
33
Page 34
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
3
A
B
3.6. Confirmer l’emplacement de l’appareil principal et
serrer les boulons de suspension
• A l’aide du gabarit fixéà la grille, s’assurer que le bas de l’appareil est aligné par
rapport à l’ouverture dans le plafond. Veiller à bien vérifier ce point sinon des gouttes
de condensation dues aux fuites d’air, etc. risquent de tomber.
• A l’aide d’un niveau ou d’un tube en vinyle rempli d’eau, vérifier que l’appareil principal
soit bien à l’horizontale.
• Lorsque la bonne position de l’appareil principal est définie avec certitude, serrer con-
venablement les écrous des boulons de suspension pour le fixer.
• Le schéma d’installation (dans le haut du colis) peut servir de feuille protectrice pour
empêcher la poussière de pénétrer à l’intérieur de l’appareil lorsque les grilles doivent
rester enlevées pendant un certain temps ou si le recouvrement du plafond doit être
remis en place ou ré-égalisé après l’installation de l’appareil.
* Pour plus de détails concernant le montage, veuillez vous reporter aux instructions du
schéma d’installation.
A Appareil principal
B Plafond
C Schéma d’installation (haut du colis)
D Vis avec rondelle (Accessoire)
C
D
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3.6. Confirming the position of main unit and tightening the suspension bolts
• Using the gauge attached to the grille, ensure that the bottom of the main unit is
properly aligned with the opening of the ceiling. Be sure to confirm this, otherwise
condensation may form and drip due to air leakage etc.
• Confirm that the main unit is horizontally levelled, using a level or a vinyl tube filled
with water.
• After checking the position of the main unit, tighten the nuts of the suspension
bolts securely to fasten the main unit.
• The installation template (top of the package) can be used as a protective sheet to
prevent dust from entering the main unit when the grilles are left unattached for a
while or when the ceiling materials are to be lined after installation of the unit is
finished.
* As for the details of fitting, refer to the instructions given on the Installation template.
A Main unit
B Ceiling
C Installation template (top of the package)
D Screw with washer (Accessory)
3.6. Überprüfung der Position der Hauptanlage und
Festziehen der Aufhängungsstehbolzen
•
Mit der am Gitter angebrachten Meßvorrichtung vergewissern, daß die Unterseite der Hauptanlage vorschriftsmäßig mit der Öffnung in der Decke ausgerichtet ist. Dies muß unbedingt sichergestellt sein, da sonst Tropfenbildung durch Kondenswasser, verursacht durch Windstöße etc.
entsteht.
•
Vergewissern, daß die Hauptanlage waagerecht ausgerichtet ist. Dazu eine Wasserwaage oder
ein mit Wasser gefülltes, durchsichtiges Kunststoffrohr verwenden.
•
Nach Überprüfung der Position der Hauptanlage die Muttern der Aufhängungsstehbolzen fest
anziehen und so die Hauptanlage endgültig befestigen.
•
Die Installationsschablone (oben in der Packung) kann zum Schutz gegen das Eindringen von
Staub in die Hauptanlage benutzt werden, wenn die Gitter eine Zeitlang nicht angebracht sind
oder wenn die Deckenmaterialien nach Abschluß der Installation der Anlage zur Verkleidung
ausgelegt werden.
*
Näheres über die Anbringung den auf der Montageschablone gegebenen Anweisungen entnehmen.
A Hauptanlage
B Decke
C Montageschablone (oben in der packung)
D Schraube mit Unterlegscheibe (Zubehör)
3.6. Bekräfta huvudenhetens positionering och drag åt
upphängningsbultarna
• Med måttet som är fäst på grillen, se till att huvudenhetens undersida är korrekt
inriktad med öppningen i taket. Det är noga att detta utförs för att förhindra att
droppande kondensering uppstår på grund av vind etc.
• Bekräfta att huvudenheten är nivellerad horisontalt med ett vattenstånd eller ett
vinylrör fyllt med vatten.
• När enhetens position avgjorts, dras muttrarna på upphängningsbultarna åt för att
säkra huvudenheten.
• Installationsmallen (förpackningens ovansida) kan användas som ett skyddsark
för att förhindra damm från att komma in i huvudenheten när grillarna lämnas
avtagna under en tid, eller när takmaterialen ska fästas igen efter installationen.
* Se instruktionerna som anges på installationsmallen för detaljer om montering.
A Huvudenhet
B Ta k
C Installationsmall (Förpackningens ovansida)
D Skruv med mellanlägg (Tillbehör)
3.6. De exacte positie van het apparaat vaststellen en
de ophangbouten vastzetten
• Gebruik de meetstok die aan de roosters vastzit om de onderkant van het apparaat
goed uit te lijnen ten opzichte van de opening in het plafond. Zorg dat deze uitlijning
nauwkeurig wordt uitgevoerd, aangezien er anders condensatievorming kan plaatsvinden, door luchtlekkage, etc.
• Controleer dat het apparaat horizontaal uitgelijnd is met gebruik van een waterpas of
met een met water gevuld vinyl buisje.
• Als u er zeker van bent dat het apparaat goed is opgehangen, draait u de moeren van
de ophangbouten stevig aan om het apparaat vast te zetten.
• De installatiemal (bovenkant van de verpakking) kan ook worden gebruikt als bescher-
ming om te voorkomen dat er stof en vuil in het apparaat terechtkomen als de grillen er
niet op bevestigd zijn of als u aan het plafond werkt nadat het apparaat is geïnstalleerd.
* Zie voor fittingdetails de instructies op de installatiemal.
A Apparaat
B Plafond
C Installatiemal (Bovenkant van de verpakking)
D Schroef met ring (Meegeleverd)
34
3.6. Conferma della posizione dell’unità principale e
serraggio dei bulloni di sospensione
•
Usando l’indicatore attaccato alla griglia, assicurarsi che la base dell’unità principale sia
corretamente allineata con l’apertura a soffitto. Ocorre esserne assolutamente certi, in
modo da evitare la formazione di gocce di condensa a seguito di fuoriuscite d’aria, etc.
•
Accertarsi che l’unità principale sia perfettamente orizzontale, usando una livella od un
tubo di vinile riempito d’acqua.
•
Dopo la verifica della posizione dell’unità principale, serrare saldamente i dadi dei bulloni
de sospensione per bloccare l’unità principale.
•
Il modello per l’installazione (parte superiore del pacchetto) può essere usato come schermo protettivo per impedire l’ingresso di polvere nell’unità principale, quando le griglie sono
state rimosse per un certo periodo di tempo o nel caso in cui i materiali del soffitto debbano
essere ricoperti, una volta conclusa l’installazione dell’unità.
*
Per quanto riguarda i dettagli relativi al montaggio, fare riferimento alle istruzioni contenute
nella sezione relativa al modello.
A Unità principale
B Soffitto
C Modello per l’installazione (parte superiore del pacchetto)
D Vite con rondella (Accessorio)
Page 35
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3.6. Confirmación de la posición de la unidad principal
y apriete de los tornillos de sujeción
• Cerciórese, utilizando el calibre unido a la rejilla, de que la parte inferior de la
unidad principal esté correctamente alineada con la apertura del techo. Confírme-
lo, ya que en caso contrario se puede generar una condensación y gotear debido
a pérdidas de aire, etc.
• Confirme que la unidad principal está nivelada horizontalmente mediante un nivel
o tubo de vinilo relleno de agua.
• Una vez comprobada la posición de la unidad principal, apriete firmemente las
tuercas de los tornillos de suspensión para fijar la unidad principal.
• La plantilla de instalación (parte superior del paquete) se puede utilizar como hoja
de protección para evitar que entre el polvo en la unidad principal cuando no estén
colocadas las rejillas durante un lapso temporal o cuando se alineen los materiales del techo después de haber finalizado la instalación de la unidad.
* Para más detalles sobre su uso consulte las instrucciones de la plantilla de insta-
lación
A Unidad principal
B Techo
C Plantilla de instalación (parte superior del paquete)
D Tornillo con arandela (accesorio)
3.6. Kontrol af hovedenhedens placering og spænding
af suspensionsboltene
• Anvend måleaggregatet fastgjort til gitrene, tilse at bunden af hovedenheden flug-
ter korrekt med loftsåbningen. Vær opmærksom på at kontrollere dette, da der
ellers kan forekomme dryp af kondens som følge af lækning af luft etc.
• Kontroller at hovedenheden er nivelleret horisontalt, dette gøres ved hjælp af et
vaterpas eller et vinylrør fyldt med vand.
• Efter at have sikret sig hovedenhedens placering spændes suspensionsboltenes
møtrikker omhyggeligt for at fastgøre hovedenheden.
• Installationsskabelonen (emballagens top) kan anvendes som beskyttelse for at
forhindre, at der kommer støv ind i hovedenheden, når gitrene ikke er monteret på
enheden, eller når loftmaterialerne skal opsættes efter installation af enheden.
* Hvad angår detaljer vedrørende montage, se da instruktionerne, der gives på
installationsskabelonen.
A Hovedenhed
B Loft
C Installationsskabelon (emballagens top)
D Skruer til spændskiver (tilbehør)
3.6. Confirmação da posição da unidade principal e
aperto dos parafusos de suspensão
• Utilizando o calibrador junto à grelha, assegure-se de que o fundo da unidade
principal está bem alinhado com a abertura no tecto. Certifique-se bem disso,
senão poderá ocorrer condensação e queda de gotas de água provocadas por
fugas de ar.
• Certifique-se de que a unidade principal está bem horizontal, utilizando um nível
ou um tubo vinílico com água.
• Depois de verificar a posição da unidade principal, aperte firmemente as porcas
dos parafusos de suspensão para a apertar.
• O modelo de instalação (topo da embalagem) pode ser utilizado como uma cama-
da de protecção para evitar que as poeiras entrem na unidade principal quando as
grelhas são deixadas abertas durante algum tempo ou quando os materiais do
tecto se destinam a ser revestidos após a instalação da unidade ter terminado.
* Para pormenores de instalação, consulte as instruções fornecidas no exemplo de
instalação.
A Unidade principal
B Tecto
C Modelo de instalação (topo da embalagem)
D Parafuso com aniha (acessório)
A ∫‡ÚÈ· ÌÔÓ¿‰·
B ∆·‚¿ÓÈ
C Г¿ЪЩИУФ ·ФЩ‡ˆМ· ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ (ЫЩФ В¿Уˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ·О¤ЩФ˘)
D µ›‰· Ì ÚÔ‰¤Ï· (ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·)
3
3.6. Ana Ünitenin Konumunun Do¤rulanmas› ve Ask›
C›vatalar›n›n S›k›lmas›
• Izgaraya ilifltirilmifl geyci kullanarak ana ünitenin dibinin tavan deli¤iyle do¤ru
biçimde hizaland›¤›n› kontrol ediniz. Bunu kesinlikle do¤rulay›n›z, aksi takdirde
hava s›zmas› vb. nedenlerle kondansasyon oluflabilir ve su damlayabilir.
• Bir nivo ya da içine su doldurulmufl bir plastik boru kullanarak ana ünitenin yatay
olarak terazide oldu¤unu do¤rulay›n›z.
• Ana ünitenin konumunu kontrol ettikten sonra ask› c›vatalar›n›n somunlar›n› s›karak
ana üniteyi s›k›ca tespit ediniz.
• Montaj flablonu (ambalaj›n üzerindedir), ›zgaralar bir süre tak›lmadan b›rak›ld›¤›
ya da ünitenin montaj› tamamland›ktan sonra tavan malzemeleri kaplanaca¤› zaman
ana üniteye toz girmesini önlemek için koruyucu örtü olarak da kullan›labilir.
* Takma iflleminin ayr›nt›lar› için montaj flablonuyla birlikte sa¤lanan talimatlara
bak›n›z.
A Ana ünite
B Tavan
C Montaj flablonu (ambalaj›n üzerinde)
D Rondelalar›yla birlikte vida (Aksesuvar)
3.6. Проверка расположения главного прибора и
затягивание навесных болтов
• С помощью калибра, прикрепленного к решеткам, убедитесь, что низ главного
прибора сориентирован должным образом по отношению к потолочному
отверстию. Подтвердите это, в противном случае возможно капание
конденсации вследствие проникновения воздуха и т.д.
• Убедитесь, что главный прибор установлен строго по горизонтали: используйте
уровень или виниловую трубку, наполненную водой.
• После проверки расположения главного прибора надежно затяните гайки
навесных болтов, чтобы закрепить главный прибор.
• Установочный шаблон (верх упаковки) можно использовать в качестве
защитного кожуха для предотвращения попадания пыли внутрь главного
прибора, пока решетки не установлены, или при отделке потолка по окончании
установки прибора.
* Дополнительная информация по монтажу приводится на самом установочном
шаблоне.
A Главный прибор
B Потолок
C Установочный шаблон (верх упаковки)
D Винт с прокладкой (Дополнительная принадлежность)
35
Page 36
F
4. Installation de l’appareil extérieur
NL
4. Het buitenapparaat installeren
E
4. Installing the outdoor unit
D
4. Einbau der Außenanlage
SD
4. Installation av utomhusenhet
I
4. Installazione della sezione esterna
4
(600)
500
Max.30
(Min. 460)
Min. 410
Min. 10
A
(225)
200
B
(600)
500
(1050)
900
(225)
200
330
25
(mm)
(mm)
370
• Be sure to install the unit in a sturdy, level surface to prevent rattling noises during
operation.
<Foundation specifications>
Foundation boltM10 (3/8")
Thickness of concrete120 mm
Length of bolt70 mm
Weight-bearing capacity320 kg
A M10 (3/8") bolt
B Base
∗ The dimensions in ( ) are for PU(H)-P5, P6 models.
• Make sure that the length of the foundation bolt is within 30 mm of the bottom
surface of the base.
• Secure the base of the unit firmly with four-M10 foundation bolts in sturdy locations.
• Die Anlage immer auf fester, ebener Oberfläche aufstellen, um Rattergeräusche
beim Betrieb zu vermeiden.
<Spezifikationen des Fundaments>
FundamentschraubeM10 (3/8 Zoll)
Betondicke120 mm
Schraubenlänge70 mm
Tragfähigkeit320 kg
A M10 (3/8 Zoll) Schraube
B Bodenplatte
∗ Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P5, P6.
• Vergewissern, daß die Länge der Fundamentankerschraube innerhalb von 30 mm
von der Unterseite der Bodenplatte liegt.
• Die Bodenplatte der Anlage mit 4 M10 Fundamentankerbolzen an tragfähigen Stellen sichern.
• Bien installer l’appareil sur une surface solide et de niveau, de façon à éviter tout
bruit de crécelle pendant le fonctionnement.
<Spécifications de la fondation>
Boulon de fondationM10 (3/8 ème de pouce)
Epaisseur de béton120 mm
Longueur des boulons70 mm
Résistance au poids320 kg
A Boulon M10 (3/8 ème de pouce)
B Base
∗ Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P5 et P6.
• S’assurer que la longueur des boulons de fondation ne dépasse pas 30 mm par
rapport à la surface inférieure de la base.
• Fixer fermement la base de l’appareil avec quatre boulons de fondation M10 placés à des endroits suffisamment robustes.
• Zorg ervoor dat de eenheid op een stevig, waterpas oppervlak wordt geïnstalleerd
om geratel tijdens het gebruik te voorkomen.
<Specificaties voor de fundering>
FunderingsboutM10 (3/8")
Dikte van het beton120 mm
Lengte van de bout70 mm
Draagkracht320 kg
A M10 (3/8") bout
B Basis
∗ De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P5 en P6.
• Zorg dat de lengte van de funderingsbout op een afstand van minder dan 30 mm
van de onderkant van de basis komt.
• Zet de basis van de eenheid stevig vast met vier M10-funderingsbouten op een
stevige ondergrond.
• Se till att enheten monteras på ett stabilt och jämnt underlag för att förhindra
skallrande ljud under pågående drift.
<Specifikationer för fundament>
FundamentbultM10 (3/8")
Betongtjocklek120 mm
Bultlängd70 mm
Viktbärande kapacitet320 kg
A M10 (3/8") bult
B Fundament
∗ Dimensionerna inom parentestecknen ( ) gäller för modellerna PU(H)-P5, P6.
• Se till att fundamentbultens längd ligger inom 30 mm av fundamentets bottenyta.
• Säkra enhetens fundament så det sitter säkert med fyra M10 fundamentbultar på
stadiga platser.
• Assicurarsi di installare l’unità su una superficie solida e in piano, per evitare rumori di sbattimento durante il funzionamento.
<Specifiche delle fondamenta>
Bullone fondamentaM10 (3/8")
Spessore del cemento120 mm
Lunghezza del bullone70 mm
Capacità di carico320 kg
A Bullone M10 (3/8")
B Base
∗ Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P5, P6.
• Assicurarsi che la lunghezza del bullone fondamenta non superi 30 mm rispetto
alla superficie inferiore della base.
• Assicurare saldamente la base dell’unità con quattro bulloni fondamenta M-10 in
punti sufficientemente solidi.
36
Page 37
ES
4. Instalación de la unidad exterior
DK
4. Montering af den udendørs enhed4. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
TR
4. D›fl ünitenin monte edilmesi
RU
4. Установка наружного прибора
PR
4. Instalação da unidade exterior
GR
中
4.
• Cerciórese de instalar la unidad en una superficie robusta y nivelada para evitar
los ruidos de traqueteo durante la operación.
<Especificaciones de la cimentación>
Perno de cimentaciónM10 (3/8")
Grosor del hormigón120 mm
Longitud del perno70 mm
Capacidad de soporte de peso320 kg
A Perno M10 (3/8")
B Base
∗ Las dimensiones de ( ) son para los modelos PU(H)-P5, P6.
• Cerciórese de que la longitud del perno de cimentación esté dentro de 30 mm de
la superficie inferior de la base.
• Asegure firmemente la base de la unidad con cuatro pernos de cimentación M10
en lugares robustos.
• Enheden skal monteres på en solid, plan overflade for at forhindre raslelyde under
anvendelsen.
<Specifikationer for fundament>
FundamentboltM10 (3/8")
Betontykkelse120 mm
Boltlængde70 mm
Belastningskapacitet320 kg
A M10 (3/8") bolt
B Monteringsplade
∗ Mål i ( ) gælder for PU(H)-P5, P6 modeller.
• Kontroller at fundamentbolten er mindre end 30 mm fra monteringspladens bund.
• Fastgør monteringspladen omhyggeligt med fire M10-fundamentbolte på solide
steder.
• Certifique-se de instalar a unidade numa superfície firme e nivelada para evitar
estrépidos durante a operação.
<Especificações de fundação>
Parafuso da fundaçãoM10 (3/8")
Espessura do betão120 mm
Comprimento do parafuso70 mm
Capacidade de carga320 kg
A Parafuso M10 (3/8")
B Base
∗ As dimensões entre parêntesis ( ) correspondem aos modelos PU(H)-P5, P6.
• Certifique-se de que o comprimento do parafuso da fundação esteja dentro de 30mm da superfície inferior da base.
• Fixe a base da unidade firmemente com quatro parafusos de fundação M10 em
• Ünitenin çal›flmas› s›ras›nda gürültü yapmamas› için üniteyi mutlaka sa¤lam ve
düz bir yüzeye monte edin.
<Temel spesifikasyonlar›>
Temel c›vatas›M 10 (3/8")
Beton kal›nl›¤›120 mm
C›vatan›n uzunlu¤u70 mm
A¤›rl›k çekme kapasitesi320 kg
A M10 (3/8") c›vata
B Kaide
∗ ( ) içinde verilen ölçüler PU(H)-P5, P6 modelleri içindir
• Temel c›vatas›n›n uzunlu¤unun kaidenin alt yüzeyine kadar 30mm’den az olmas›n›
sa¤lay›n.
• Ünitenin kaidesini dört adet M-10 c›vatas›yla sa¤lam yerlere tespit edin.
• Обязательно устанавливайте прибор на твердой ровной поверхности для
предотвращения его дребезжания во время эксплуатации.
<Требования к фундаменту>
Фундаментный болтМ10 (3/8")
Толщина бетона120 мм
Длина болта70 мм
Несущая способность320 кг
A Болт М10 (3/8")
B Основание
*Габариты в ( ) укзаны для моделей PU(H)-P5, P6.
• Убедитесь в том, что фундаментный болт в пределах 30 мм от нижней
поверхности основания.
• Надежно прикрепите основание прибора с помощью четырех фундаментных
болтов М10 к твердой поверхности.
37
Page 38
5
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
5.1. Precautions for devices that use R407C refrigerant
• Do not use the existing refrigerant piping.
• Do not use crushed, misshapen, or discolored tubing. The inside of the tub-
ing should be clean and free from harmful sulfuric compounds, oxidants,
dirt, debris, oils and moisture.
• Store the piping to be used during installation indoors and keep both ends
of the piping sealed until just before brazing.
• Use ester oil, ether oil or alkylbenzene (small amount) as the refrigerator oil
to coat flares and flange connections.
• Use liquid refrigerant to fill the system.
• Do not use a refrigerant other than R407C.
• Use a vacuum pump with a reverse flow check valve.
• Do not use the tools that are used with conventional refrigerants.
• Do not use a charging cylinder.
• Be especially careful when managing the tools.
• Do not use commercially available dryers.
5.1. Vorsichtsmaßnahmen für Vorrichtungen, die das
Kältemittel R407C verwenden
•
Kältemittel und Öl.
•
Keine zerquetschten, verformten oder verfärbten Leitungen verwenden. Das Innere
der Leitung soll sauber und frei von schädlichen Schwefelsubstanzen,
Oxidationsmitteln, Schmutz, Staub oder Feuchtigkeit sein.
•
Die bei der Installation verwendete Rohrleitung in einem geschlossenen Raum aufbewahren und beide Enden bis unmittelbar vor dem Hartlöten geschlossen halten.
•
Zum Beschichten der Konus- und Flanschanschlüsse Esteröl/Ätheröl oder Alkylbenzol
(kleine Menge) als Kältemaschinenöl verwenden.
•
Zur Füllung des Systems flüssiges Kältemittel verwenden.
•
Kein anderes Kältemittel als R407C verwenden.
•
Eine Vakuumpumpe mit einem Reverse Flow (Gegenstrom)-Rückschlagventil verwenden.
•
Vorrichtungen, die bei herkömmlichen Kältemitteln verwendet werden, nicht einsetzen.
•
Keinen Füllzylinder verwenden.
•
Beim Einsatz der Handhabungsvorrichtungen besondere Sorgfalt walten lassen.
•
Nicht handelsübliche Trockner verwenden.
5.1. Précautions à prendre avec les dispositifs utilisant
le réfrigérant R407C
• N’utilisez pas les tuyaux de réfrigérant actuels.
• Ne pas écraser, déformer ni décolorer les tubes. L’intérieur des tubes doit
être propre et dépourvu de tout composés sulfuriques délétères, oxydants,saleté, débris, graisse et humidité.
• Gardez les tuyaux à l’intérieur de l’immeuble et gardez les deux extrémités
du tuyau couvertes jusqu’à ce que vous soyez prêt à les braser.
• Appliquez une petite quantité d’huile ester, ether ou alkylbenzène sur les
évasements et les connexions à brides.
• Utilisez un réfrigérant liquide pour remplir le système.
• Utilisez uniquement du réfrigérant R407C.
• Utilisez une pompe à vide équipée d’une valve de contrôle de flux inverse.
• N’utilisez pas les outils énumérés, destinés aux réfrigérants traditionnels.
• N’utilisez pas de cylindre de charge.
• Faites particulièrement attention lors de l’utilisation des outils.
• N’utilisez pas de séchoirs en vente dans le commerce.
5.1. Voorzorgen voor apparaten die R407C-koelmiddel
gebruiken
• Gebruik niet de bestaande koelstofpijpen.
• Gebruik geen beschadigde, vervormde of verkleurde pijpen. De binnenkant van
de pijpen moet schoon zijn en vrij van gevaarlijke zwavelhoudende bestanddelen, oxidanten, vuil, overblijfselen, oliën en vocht.
• Bewaar pijpen die voor de installatie gebruikt gaan worden binnenshuis en laat
de verzegeling van beide kanten van de pijpen intact tot vlak voor het solderen.
• Gebruik esterolie, etherolie of alkylbenzeen (in kleine hoeveelheden) als koel-
olie om “flares” en flensverbindingen te af te dichten.
• Gebruik vloeibaar koelmiddel om het systeem te vullen.
• Gebruik geen ander koelmiddel dan R407C.
• Gebruik een vacuümpomp met een terugstroomcontroleventiel.
• Gebruik geen van de gereedschappen die gebruikt worden bij conventionele
koelmiddelen.
• Gebruik geen vulcilinder.
• Wees zeer voorzichtig bij het gebruik en de opslag van het gereedschap.
• Gebruik geen in de handel verkrijgbare drogers.
5.1. Föreskrifter för anordningar som använder kylmedlet R407C
• Använd inte de existerande kylmedelsrören.
• Använd inte hoptryckta, missformade eller missfärgade rörledningar.
Rörledningarnas insida bör vara ren och fri från skadliga svavelhaltiga föreningar, oxideringsämnen, smuts, skräp, oljor och fukt.
• Förvara rörledningarna som ska användas vid installation inomhus och håll
ändarna på rörledningarna förslutna fram till dess hårdlödning ska ske.
• Använd esterolja, eterolja eller alkylbensen (liten mängd) som kylmedels-
olja för att stuka flänsade och bockade anslutningar.
• Använd flytande kylmedel till att fylla systemet med.
• Använd inte något annat kylmedel än R407C.
• Använd en vakuumpump med en motströmningskontrollventil.
• Använd inte verktyg, vilka används för konventionella kylmedel.
• Använd inte en påfyllningscylinder.
• Var extra försiktig vid hantering av verktygen.
• Använd inte torkare som finns att köpa.
5.1. Precauzioni per le unità che usano il refrigerante
R407C
• Non usare l’esistente tubazione del refrigerante.
• Non usare tubazioni schiacciate, deformate o scolorite. L’interno delle tuba-
zioni deve essere pulito e privo di composti solforici dannosi, ossidanti, sporco, detriti, oli e umidità.
• Conservare la tubazione da usare per l’installazione all’interno e sigillare
entrambe le estremità della tubazione sino al momento della saldatura.
• Usare olio a base di esteri, olio a base di etere o alchilbenzene (in piccole
quantità) per lubrificare i collegamenti a cartella ed a flangia.
• Riempire il sistema di liquido refrigerante.
• Utilizzare esclusivamente refrigerante di tipo R407C.
• Usare una pompa a vuoto con una valvola di controllo dell’inversione di
flusso.
• Non usare i attrezzi, utilizzati di solito con i refrigeranti convenzionali.
• Non utilizzare una bombola di carica.
• Usare gli attrezzi con grande precauzione.
• Non usare asciugatori reperibili in commercio.
38
Page 39
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.1. Precauciones para aparatos que utilizan refrigerante R407C
• No utilice los tubos de refrigerante existentes.
• No utilice tubos aplastados, deformados, ni descolorados. El interior de la
tubería deberá estar limpia y libre de compuestos sulfúricos, oxidantes, suciedad, residuos, aceites, y humedad.
• Guarde las tuberías que va a utilizar durante la instalación interior con los
dos extremos sellados hasta justo antes de la soldadura.
• Utilice aceite de éster, de éter o alquilobenceno (en pequeñas cantidades)
para recubrir las conexiones abocinadas o bridadas.
• Utilice líquido refrigerante para llenar el sistema.
• No utilice un refrigerante distinto al R407C.
• Utilice una bomba de vacío con una válvula de retención.
• No emplee las herramientas, que se utilizan con los refrigerantes conven-
cionales.
• No utilice cilindros de carga.
• Vaya con mucho cuidado al manejar las herramientas.
• No utilice secadores vendidos en establecimientos del ramo.
5.1. Sikkerhedsregler for enheder, der anvender køle-
middel R407C
• Anvend ikke eksisterende kølerør.
• Anvend ikke rør, der er stødt, deforme eller misfarvede. Rørenes indvendige
side skal være ren og fri for skadelige svovlkomponenter, oxidanter, snavs,
affald, olie og fugt.
• Rør, der skal anvendes ved montagen, skal opbevares indendørs, og begge
ender af rørene skal være forseglet, indtil lige inden lodningen.
• Brug esterolie, æterolie eller alkylbenzen (små mængder) som køleolie til at
dække kanter og samlinger.
• Fyld systemet med flydende kølemiddel.
• Brug ikke andre kølemidler end R407C.
• Brug en vakuumpumpe med kontraventil mod tilbageløb.
• Brug ikke værktøjer, der anvendes sammen med traditionelle kølemidler.
• Brug ikke påfyldningscylinder.
• Vær særlig forsigtig ved anvendelse af værktøjet.
• Brug ikke de tørreapparater, der fås i handlen.
5.1. Precauções com dispositivos que utilizem o refri-
gerante R407C
•
Não utilize a tubagem de refrigeração existente.
•
Não utilize tubagem esmagada, deformada ou descolorida. O interior da tubagem
deve estar limpo e livre de compostos sulfúricos prejudiciais, oxidantes, sujidades, detritos, óleos e humidade.
•
Guarde a tubagem a ser utilizada durante a instalação ao abrigo das intempéries e
com ambas as extremidades tapadas até ao momento de serem soldadas.
•
Utilize óleo de éster, óleo de éter ou alquilbenzeno (pequenas quantidades) como
óleo de refrigerador para revestir as ligações de aba saliente e de flange.
•
Utilize refrigerante líquido para encher o sistema.
•
Utilize unicamente refrigerante R407C.
•
Utilize uma bomba de vácuo com uma válvula de retenção de fluxo inverso.
•
Não utilize as ferramentas normalmente empregues com os refrigerantes tradicionais.
5.1. R407C so¤utucu kullan›lan cihazlar için tedbirler
• Mevcut so¤utucu borular›n› kullanmay›n.
• Ezik, biçimi bozulmufl veya rengi atm›fl borular› kullanmay›n. Borular›n içi
temiz olmal› ve içlerinde zararl› kükürt bileflikleri, oksitlendiriciler, kir, döküntü,
ya¤ ve nem bulunmamal›d›r.
• Montajda kullan›lacak borular› kapal› bir yerde saklay›n ve lehimlemeden
hemen öncesine kadar borular›n iki ucunu da kapal› tutun.
• Havfla ve flanfl ba¤lant›lar›n› kaplamak için so¤utucu ya¤› olarak ester ya¤›,
eter ya¤› veya (az miktarda) alkilbenzen kullan›n.
• Sistemi doldurmak için s›v› so¤utucu madde kullan›n.
• Не используйте раздавленные, деформированные или обесцвеченные
трубы. Внутренняя поверхность труб должна быть чистой и свободной
от вредных серных смесей, окислителей, грязи, мусора, масел или влаги.
• Храните предназначенные для установки трубы в помещении,
герметически закрытыми с обоих концов до припайки.
• Используйте в качестве масла охлаждения масло сложного или простого
эфира или алкинбензол (небольшое количество) для покрытия
раструбов и фланцевых соединений.
• Используйте для заполнения системы жидкий хладагент.
• Не используйте другие хладагенты, кроме хладагента R407С
• Используйте вакуумный насос с контрольным клапаном обратного хода.
• Не используйте инструменты, применяемые с обычными хладагентами.
• Не используйте зарядный баллон.
• Обращайтесь с инструментами особенно внимательно.
• Не пользуйтесь влагоотделителями, приобретенными в розничной сети.
39
Page 40
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
A
øA
90° ±0.5°
Apply refrigerating machine oil over the entire flare seat surface.
Be sure to only use the flare nuts that came with the unit.
5.2. Indoor unit
• When commercially available copper pipes are used, wrap liquid and gas pipes
with commercially available insulation materials (heat-resistant to 100 °C or more,
thickness of 12 mm or more).
• The indoor parts of the drain pipe should be wrapped with polyethylene foam insulation materials (specific gravity of 0.03, thickness of 9 mm or more).
• Apply thin layer of refrigerant oil to pipe and joint seating surface before tightening
flare nut.
• Use two wrenches to tighten piping connections.
• Air-purge the refrigerant piping using your own refrigerant gas (don’t air-purge the
refrigerant charged in the outdoor unit).
• Use leak detector or soapy water to check for gas leaks after connections are
completed.
• Use refrigerant piping insulation provided to insulate indoor unit connections. Insulate carefully following shown below.
5.2. Innenanlage
• Wenn im Handel erhältliche Kupferrohre verwendet werden, Flüssigkeits- und
Gasrohre mit im Handel erhältlichem Isoliermaterial (Hitzebeständig bis 100 °C
und mehr, Stärke 12 mm oder mehr) umwickeln.
• Die in der Anlage befindlichen Teile der Ablaßrohre sollten mit Isoliermaterial aus
Schaumstoff (spezifisches Gewicht 0,03 - 9 mm oder stärker) umwickelt werden.
• Vor dem Anziehen der Konusmutter eine dünne Schicht Kältemittel-Öl auf das
Rohr und auf die Oberfläche des Sitzes an der Nahtstelle auftragen.
• Mit zwei Schraubenschlüsseln die Rohrleitungsanschlüsse fest anziehen.
• Mit Kältemittelgas aus dem Hausanschluß, die Luft der Kältemittelrohrleitung rei-
nigen (Keine Luftreinigung des in die Außenanlage eingefüllten Kältemittels vornehmen).
• Nach Vornahme der Anschlüsse diese mit einem Leckdetektor oder Seifenlauge
auf Gasaustritt untersuchen.
• Mit dem mitgelieferten Isoliermaterial für die Anschlüsse der Innenanlage die Kältemittelrohrleitung isolieren. Bei der Isolierung sorgfältig nachstehende Angaben beachten.
5.2. Appareil intérieur
• En cas d’utilisation de tuyaux en cuivre disponibles sur le marché, envelopper les
tuyaux de liquide et de gaz avec de la matière isolante vendue dans le commerce
sur le marché (résistant à une chaleur de 100 °C ou supérieure et d’une épaisseur
de 12 mm ou plus).
• Les parties intérieures du tuyau d’écoulement doivent également être entourées
de matière isolante en mousse de polyéthylène (avec une poids spécifique de
0,03 et de 9 mm d’épaisseur ou plus).
• Appliquer un film mince d’huile réfrigérante sur la surface du tuyau et du support
du joint avant de serrer l’écrou évasé.
• Utiliser deux clés pour serrer les connexions des tuyaux.
• Faire le vide d’air du tuyau de réfrigérant en utilisant votre propre gaz réfrigérant(ne pas purger l’air du réfrigérant chargé dans l’appareil extérieur).
• Lorsque le raccord des tuyaux est terminé, utiliser un détecteur de fuite de gaz ou
une solution savonneuse à base d’eau pour s’assurer qu’il n’y ait pas de fuite de
gaz.
• Utiliser l’isolant pour tuyaux de réfrigérant fourni en vue d’isoler les connexions de
l’appareil intérieur. Isoler soigneusement les tuyaux comme indiqué ci-dessous.
5.2. Binnenapparaat
• Als u koperen pijpen gebruikt, moet u de vloeistof- en gaspijpen met isolatiemateriaal
bekleden (hittebestendig tot 100 °C, dikte van 12 mm of meer).
• De delen van de afvoerpijp die binnenshuis lopen, moeten worden bekleed met
isolatiemateriaal van polyethyleenschuim (relatieve dichtheid 0,03, dikte 9 mm of
meer).
• Doe een dun laagje koelmachineolie op de leiding en het aansluitingsoppervlak
voordat u de “flare”-moer vastdraait.
• Draai met gebruik van twee pijptangen de aansluitende leidingen vast.
• Blaas de lucht uit de koelleidingen met gebruik van uw eigen koelmiddel (blaas
niet het koelmiddel in het buitenapparaat eruit).
• Gebruik, nadat alle aansluitingen gemaakt zijn, een lekkagedetector of zeepsop
om te controleren of er gaslekken zijn.
• Gebruik de meegeleverde koelleiding-isolatie om de aansluitingen aan het binnenapparaat te isoleren. Doe de isolatie er zorgvuldig op zoals hieronder aangegeven.
5.2. Inomhusenhet
• Om kommersiellt tillgängliga kopparrör används bör vätske- och gasrör lindas med
kommersiellt tillgängligt isoleringsmaterial (värmebeständig upp till 100 °C eller
mer, tjocklek 12 mm eller mer).
• Inomhusdelarna på dräneringsröret bör lindas med isoleringsmaterial av polyetylenskum (specifik vikt 0,03, tjocklek 9 mm eller mer).
• Stryk på ett tunt lager av frysmaskinolja på röret och fogens tätningsyta innan den
flänsade muttern dras åt.
• Använd två skruvnycklar för att dra åt röranslutningarna.
• Avlufta kylmedelsrören med din egen kylmedelsgas (avlufta ej kylmedlet som lad-
dats i utomhusenheten).
• När röranslutningarna avslutats, använd en läckdetektor eller en tvålvattenslösning
för att kontrollera efter gasläckor.
• Använd isoleringen för kylmedelsrören som medföljer för att isolera anslutningarna på inomhusenheten. Isolera noga de delar som anges nedan.
5.2. Sezione interna
• Se vengono utilizzati dei tubi di rame disponibili in commercio, avvolgere del materiale di isolamento, disponibile in commercio, attorno ai tubi del liquido e del gas
(resistente alla temperatura di 100 °C o superiore, spessore di almeno 12 mm).
• Le parti interne del tubo di drenaggio devono essere ricoperte di materiale di isolamento in schiuma di polietilene (gravità specifica di 0,03, spessore di almeno 9
mm).
• Stendere uno strato sottile di oliorefrigerante sul tubo e collegare la superficie di
appoggio prima di serrare il dado a cartella.
• Serrare i raccordi dei tubi usando due chiavi.
• Eliminare l’aria dalla tubazione del refrigerante usando lo stesso gas refrigerante
(non eliminare il refrigerante presente nella sezione esterna).
• Una volta terminato il collegamento, usare un rivelatore di perdite di gas od una
soluzione di acqua e sapone per controllare la presenza di eventuali perdite di
gas.
• Utilizzare il materiale isolante fornito per isolare i raccordi della sezione interna.
Effettuare l’operazione di isolamento con molta cura, seguendo lo schema indicato qui sotto.
40
Page 41
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.2. Unidad interior
• Si se utilizan tubos de cobre convencionales, envuelva los tubos de gas y líquido
con materiales aislantes (resistente al calor hasta 100 °C o más, espesor de
12 mm o más).
• Las piezas interiores del tubo de drenaje tienen que estar envueltas en materiales
aislantes de espuma de polietileno (gravedad específica de 0,03 y espesor de
9 mm o más).
• Aplique una capa delgada de aceite refrigerante a la superficie tubo y de la junta
de asiento antes de apretar la tuerca de abocardado.
• Utilice dos llaves de apriete para apretar las conexiones de los tubos.
• Va cíe de aire el tubo de refrigerante utilizando su propio gas refrigerante (no pur-
gue el aire del refrigerante cargado en la unidad exterior.)
• Utilice un detector de fugas o agua jabonosa para comprobar posibles fugas de
gas una vez realizadas las conexiones.
• Utilice el aislante de tubería de refrigerante suministrado para aislar las conexiones de la unidad interior. Realice los aislamientos con cuidado según el diagrama
siguiente.
5.2. Indendørs enhed
• Når der anvendes almindelige kobberrør, pakkes væske- og gasrør ind i alminde-
ligt isoleringsmateriale (varmebestandigt indtil 100 °C eller derover, tykkelse
12 mm og derover).
• De indendørs dele af drænrøret skal pakkes ind i isoleringsmaterialer af
polyethylenskum (massefylde på 0,03, tykkelse på 9 mm eller derover).
• Kom et tyndt lag køleolie på rør og samlingsoverflade, før stramning af bryst-
møtrikken.
• Anvend to skruenøgler til at spænde rørforbindelserne.
• Tøm kølerør for luft med Deres egen kølegas (tøm ikke for luft med kølemidlet, derer påfyldt den udendørs enhed).
• Anvend en lækagedetektor eller sæbevand til at kontrollere for gaslækager efterfærdiggørelse af forbindelser.
• Anvend kølerørsisolering, der medfølger, til at isolere forbindelser ved den inden-dørs enhed. Isoler omhyggeligt følgende, der er vist nedenfor.
5.2. Unidade interior
• Se forem utilizados tubos de cobre comercialmente disponíveis, limpe os tubos de
líquido e de gás com materiais de isolação comercialmente disponíveis (resistentes ao calor de 100 °C ou mais, com uma espessura de 12 mm ou mais).
• As peças internas do tubo de drenagem devem ser limpas com materiais de isolação
de espuma de polietileno (gravidade específica de 0,03 de espessura de 9 mm ou
mais).
• Aplique uma fina camada de óleo refrigerante ao tubo e à superfície de costura da
junta antes de apertar a porca do tubo.
• Aperte os tubos de ligação com duas chaves.
• Purgue a tubagem de refrigerante com o próprio gás refrigerante (não purgue o
refrigerante da unidade exterior).
• Depois de feitas as ligações, utilize um detector de fugas ou água de sabão para
se certificar de que não há fugas de gás.
• Utilize a isolação da tubagem de refrigerante fornecida para isolar as ligações da
unidade interior. Isole cuidadosamente como se mostra a seguir.
• Piyasada sat›lan bak›r borular kullan›ld›¤›nda, s›v› ve gaz borular›n› piyasada sat›lan
yal›t›m malzemeleriyle sar›n (en az 100 °C s›cakl›¤a dayan›kl› olmal› veya en az
12 mm kal›nl›¤›nda olmal›d›r).
• Drenaj borusunun bina içindeki aksam› polietilen köpük yal›t›m malzemeleriyle
sar›lmal›d›r (özgül a¤›rl›¤› 0,03 olmal›, kal›nl›¤› en az 9 mm olmal›d›r).
• Geçme somunu s›kmadan önce boru ve conta ba¤lant› yüzeylerine ince bir tabaka
halinde so¤utucu ya¤› uygulay›n›z.
• Boru ba¤lant›lar›n› iki somun anahtar›yla s›k›n›z.
• Kendi so¤utucu gaz›n›z› kullanarak so¤utucu tesisat›n›z›n havas›n› al›n›z (d›fl
üniteye doldurulmufl olan so¤utucunun havas›n› almay›n›z).
• Boru ba¤lant›lar›n›n yap›lmas›ndan sonra, bir kaçak dedektörü veya biraz sabunlu
suyla gaz kaça¤› olup olmad›¤›n› muayene ediniz.
• ‹ç ünite ba¤lant›lar›n› tecrit etmek için cihazla birlikte sa¤lanan so¤utucu tesisat›
tecrit maddesini kullan›n›z. Afla¤›daki flemay› izleyerek dikkatle tecrit ediniz.
5.2. Внутренний прибор
• При использовании медных труб, имеющихся в продаже, оберните трубы для
жидкости и газа имеющимися в продаже изоляционными материалами (с
теплозащитой от 100 °С или выше, толщиной не менее 12 мм).
• Внутренняя часть дренажной трубы должна быть обернута в
пенополиэтиленовый изолирующий материал (удельный вес 0,03; толщина
9 мм или более).
• Нанесите тонкий слой масла хладагента на контактную поверхность труб и
соединений перед тем, как затягивать гайку с фланцем.
• Для затягивания трубных соединений используйте два гаечных ключа.
• Продуйте трубы хладагента с использованием Вашего собственного газа
хладагента (не продувайте газ хладагента, заправленный в наружный
прибор).
• Используйте детектор утечки или мыльный раствор для проверки утечки
газа после завершения всех соединений.
• Используйте поставленное изоляционное трубное покрытие для изоляции
соединений внутреннего прибора. Тщательно крепите изоляцию, следуя
приведенным ниже инструкциям.
5.3. Emplacements des tuyaux de réfrigérant et d’écou-
lement
Les chiffres marqués d’une * sur le croquis représentent les dimensions de l’appareil
principal sans tenir compte de celles du boîtier multifonctions disponible en option.
A Tuyau d’évacuation
B Plafond
C Grille
D Tuyau de réfrigérant (liquide)
• Lors de l’installation d’un boîtier multifonctions disponible en option, ajouter
135 mm aux dimensions indiquées sur le croquis.
E Tuyau de réfrigérant (gaz)
F Arrivée d’eau
G Appareil principal
Die in der Zeichnung mit * gekennzeichneten Zahlen beziehen sich auf Maße der
Hauptanlage mit Ausnahme derer, die für den als Sonderzubehör erhältlichen multifunktionalen Flügelrahmen gelten.
A Auslaufrohr
B Decke
C Gitter
D Kältemittelrohr (flüssig)
• Bei Installation des als Zubehör erhältlichen multifunktionalen Flügelrahmens den
in der Abbildung gekennzeichneten Maßen 135 mm hinzufügen.
Цифры, помеченная символом * на рисунке, представляют габариты основного
прибора за исключением габаритов опционального многофункционального
оконного переплета.
A Дренажная труба
B Потолок
C Решетка
D Труба хладагента (жидкость)
E Труба хладагента (газ)
F Отверстие подачи воды
G Основной прибор
• ŸЩ·У Б›УВЩ·И Л ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ЪФ·ИЪВЩИОФ‡ О·П‡ММ·ЩФ˜ ФПП·ПТУ
• При установке опционального многофункционального оконного переплета
добавьте 135 мм к расстояниям, приведенным на рисунке.
43
Page 44
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
A
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
5.4. Refrigerant piping
1) Indoor unit
Heat insulation for refrigerant pipes:
1 Wrap the enclosed large-sized pipe cover around the gas pipe, making sure that
the end of the pipe cover touches the side of the unit.
2 Wrap the enclosed small-sized pipe cover around the liquid pipe, making sure
that the end of the pipe cover touches the side of the unit.
3 Secure both ends of each pipe cover with the enclosed bands. (Attach the bands
20 mm from the ends of the pipe cover.)
A Refrigerant pipe and insulating material
B Pipe cover (large)
C Pipe cover (small)
D Refrigerant pipe (gas)
E Refrigerant pipe (liquid)
F Band
G Cross-sectional view of connection
H Pipe
I Insulating material
J Squeeze
D
E
5
G
B
F
B,C
I
J
H
5.4. Mise en place des tuyaux de réfrigérant
1) Appareil intérieur
Isolation des tuyaux de réfrigérant contre la chaleur:
1 Enrouler le cache-tuyaux de grande dimension fourni autour du tuyau de gaz, en
s’assurant que l’extrémité du cache-tuyaux touche le côté de l’appareil.
2 Enrouler le cache-tuyaux de petite dimension fourni autour du tuyau de liquide,
en s’assurant que l’extrémité du cache-tuyaux touche le côté de l’appareil.
3 Fixer les deux extrémités de chaque cache-tuyaux à l’aide des bandes fournies.
(Attacher les bandes à 20 mm des extrémités des cache-tuyaux.)
A Tuyau à réfrigérant et matériau isolant
B Gaine isolante pour tuyau (grande)
C Gaine isolante pour tuyau (petite)
D Tuyau de réfrigérant (gaz)
E Tuyau de réfrigérant (liquide)
F Courroie
G Vue transversale du raccord
H Tu ya u
I Matériau isolant
J Serrez
F
C
5.4. Kältemittelrohrleitung
1) Innenanlage
Wärmeisolierung für Kältemittelrohre:
1 Die mitgelieferte große Rohrabdeckung um das Gasrohr herumwickeln und da-
für sorgen, daß das Ende der Rohrabdeckung bis unmittelbar an die Anlage heranreicht.
2 Die mitgelieferte kleine Rohrabdeckung um das Flüssigkeitsrohr herumwickeln
und darauf achten, daß das Ende der Rohrabdeckung bis unmittelbar an die
Seite der Anlage heranreicht.
3 Beide Enden jeder Rohrabdeckung mit den mitgelieferten Bändern sichern. (Die
Bänder 20 mm von den Enden der Rohrabdeckung anbringen.)
A Kältemittelrohr und Isoliermaterial
B Rohrabdeckung (groß)
C Rohrabdeckung (klein)
D Kältemittelrohr (gasförmig)
E Kältemittelrohr (flüssig)
F Band
G Querschnittansicht des Anschlusses
H Rohrleitung
I Isoliermaterial
J Zusammendrücken
5.4. Kylmedelsrör
1) Inomhusenhet
Värmeisolering av kylmedelsrör:
1 Vira det medföljande stora rörhöljet runt gasledningen, och se till att rörhöljets ände
vidrör sidan på enheten.
2 Vira det medföljande lilla rörhöljet runt vätskeledningen, och se till att rörhöljets ände
vidrör sidan på enheten.
3 Säkra båda ändarna av vardera rörhöljet med de medföljande banden. (Fäst banden
20 mm från ändarna av rörhöljet.)
A Kylmedelsrör och isoleringsmaterial
B Rörskydd (stort)
C Rörskydd (litet)
D Kylmedelsrör (gas)
E Kylmedelsrör (vätska)
F Krök
G Tvärsnitt av anslutningen
H Rörledning
I Isoleringsmaterial
J Kläm
5.4. Koelleidingen
1) Binnenapparaat
Warmte-isolatie van koelleidingen:
1 Wikkel de bijgeleverde grote leidingisolatie rondom de gasleiding, en zorg dat het
einde van het isolatiemateriaal de zijkant van het apparaat raakt.
2 Wikkel de bijgeleverde kleine leidingisolatie rondom de vloeistofleiding, en zorg
dat het einde van het isolatiemateriaal de zijkant van het apparaat raakt.
3 Zet deze isolatie vast met de bijgeleverde bevestigingsbandjes. (Zet de eerste
bandjes op 20 mm van de uiteinden.)
A Koelvloeistofpijpen en isolatiemateriaal
B Bedekking leiding (groot)
C Bedekking leiding (klein)
D Koelleiding (gas)
E Koelleiding (vloeistof)
F Band
G Dwarsdoorsnede van aansluiting
H Leiding
I Isolatiemateriaal
J Knijpen
44
5.4. Tubazione del refrigerante
1) Sezione interna
Isolamento dal calore per i tubi di raffreddamento:
1 Avvolgere il tubo del gas con la protezione grande in dotazione, accertandosi che
l’estremità della protezione sia in contatto con il lato dell’unità.
2 Avvolgere il tubo del liquido con la protezione piccola in dotazione, accertandosi
che l’estremità della protezione sia in contatto con il lato dell’unità.
3 Fermare entrambe le estremità di ogni protezione con i nastri in dotazione (at-
taccare i nastri a 20 mm dalle estremità della protezione dei tubi).
A Tubo di refrigerazione e materiale isolante
B Coperchio del tubo (grande diametro)
C Coperchio del tubo (piccolo diametro)
D Tubo del refrigerante (gas)
E Tubo del refrigerante (liquido)
F Nastro
G Vista trasversale dei collegamenti
H Tubo
I Materiale isolante
J Schiacciare
Page 45
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.4. Tubos de refrigerante
1) Unidad interior
Aislamiento del calor para los tubos refrigerantes:
1 Envuelva la cubierta adjunta del tubo de mayor tamaño alrededor del tubo de
gas, asegurándose de que el extremo de la cubierta del tubo entre en contacto
con el lateral de la unidad.
2 Envuelva la cubierta adjunta del tubo de menor tamaño alrededor del tubo de
líquido, asegurándose de que el extremo de la cubierta del tubo entre en contacto con el lateral de la unidad.
3 Asegure ambos extremos de cada cubierta del tubo con las uniones adjuntas
(coloque las uniones a 20 mm de los extremos de la cubierta del tubo).
A Tubo de refrigerante y material aislante
B Tapa del tubo (grande)
C Tapa del tubo (pequeña)
D Tubo de refrigerante (gas)
E Tubo de refrigerante (líquido)
F Abrazadera
G Sección transversal de la conexión
H Tubo
I Material aislante
J Enróllelo apretando.
5.4. Kølerør
1) Indendørs enhed
Varmeisolering til kølemiddelrør:
1 Vikl den vedlagte store rørafdækning om gasrøret, og sørg for, at rørafdækning-
ens ende rører enhedens side.
2 Vikl den vedlagte lille rørafdækning om væskerøret, og sørg for, at rørafdækning-
ens ende rører enhedens side.
3 Fastgør begge ender af hver rørafdækning med de vedlagte bånd (fastgør bån-
dene 20 mm fra rørafdækningernes ender).
A Kølemiddelrør og isoleringsmateriale
B Rørafdækning (stor)
C Rørafdækning (lille)
D Kølemiddelrør (gas)
E Kølemiddelrør (væske)
F Holder
G Tværsnit over forbindelse
H Rør
I Isoleringsmateriale
J Tr yk
5.4. Tubagem de refrigerante
1) Unidade interior
Isolamento do calor para os tubos do refrigerante:
1 Enrole a cobertura de tubo de grandes dimensões incluída à volta do tubo de
gás, certificando-se de que a extremidade da cobertura do tubo toca na parte
lateral da unidade.
2 Enrole a cobertura de tubo de pequenas dimensões incluída à volta do tubo de
líquido, certificando-se de que a extremidade da cobertura do tubo toca na parte
lateral da unidade.
3 Fixe as duas extremidades de cada cobertura de tubo com as bandas incluídas.
(Prenda as bandas a 20 mm das extremidades da cobertura do tubo.)
A Tubo de refrigerante e material de isola-
mento
B Tampa do tubo (grande)
C Tampa do tubo (pequeno)
D Tubo de refrigerante (gás)
E Tubo de refrigerante (líquidos)
F Banda
G Vista seccional cruzada da ligação
H Tubo
I Material de isolamento
J Apertar
A æ˘ÎÙÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ Î·È ÌÔÓˆÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi
B ∫¿Ï˘ÌÌ· ۈϋӷ (ÌÂÁ¿ÏÔ˘ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜)
C ∫¿П˘ММ· ЫˆП‹У· (МИОЪФ‡ МВБ¤ıФ˘˜)
D æ˘ÎÙÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ (·ÂÚ›Ô˘)
E æ˘ÎÙÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ (˘ÁÚÔ‡)
F ∆·ÈÓ›·
G ÕÔ„Ë ‰È·ÙÔÌ‹˜ Ù˘ Û‡Ó‰ÂÛ˘
H ™ˆÏ‹Ó·˜
I ªÔÓˆÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi
J ™Ê›ÍÈÌÔ
5
5.4. So¤utucu borular›
1) ‹ç Ünite
So¤utucu borular› için ›s› izolasyonu:
1 Birlikte verilen büyük boy boru k›l›f›n›, k›l›f›n ucunun ünitenin yan›na dayanmas›na
dikkat ederek gaz borusunun etraf›na sar›n.
2 Birlikte verilen küçük boy boru k›l›f›n›, k›l›f›n ucunun ünitenin yan›na dayanmas›na
dikkat ederek s›v› borusunun etraf›na sar›n.
3 Her boru k›l›f›n›n her iki ucunu birlikte verilen bantlarla tespit edin. (Bantlar› boru
k›l›f›n›n uçlar›ndan 20 mm mesafede yap›flt›r›n.)
A So¤utucu borusu ve izolasyon maddesi
B Boru kapa¤› (büyük)
C Boru kapa¤› (küçük)
D So¤utucu borusu (gaz)
E So¤utucu borusu (s›v›)
F Bant
G Ba¤lant›n›n kesiti
H Boru
I ‹zolasyon maddesi
J Buradan s›k›n
5.4. Прокладка труб хладагента
1) Внутренний прибор
Теплоизоляция для труб хладагента:
1 Оберните поставляемую изоляцию большого диаметра вокруг трубы для
газа и убедитесь в том, что край изоляции касается боковой стороны
прибора.
2 Оберните поставляемую изоляцию малого диаметра вокруг трубы для
жидкости и убедитесь в том, что край изоляции касается боковой стороны
прибора.
3 Зафиксируйте оба конца каждого изоляционного покрытия с помощью
поставленных лент. (Прикрепите ленты на расстояниии 20 мм от краев
изоляции.)
A Труба охлаждения и изоляция
B Покрытие для труб (большое)
C Покрытие для труб (малое)
D Труба хладагента (газ)
E Труба хладагента (жидкость)
F Лента
G Соединение в разрезе
H Труба
I Изоляция
J Сжатие
45
Page 46
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
• After connecting the refrigerant piping to the indoor unit, be sure to test the pipe
connections for gas leakage with nitrogen gas. (Check that there is no refrigerant
leakage from the refrigerant piping to the indoor unit.)
Conduct the airtightness test before connecting the outdoor unit stop valve and the
refrigerant pipe.
If the test is conducted after the valve and pipe are connected, gas, which is used
for checking the airtightness, will leak from the stop valve and flow into the outdoor
unit, resulting in abnormal operation.
2) Outdoor unit
Remove the service panel D (three screws) and the front piping cover A (one screw)
and rear piping cover B (two screws).
C Stop valve
1 Perform refrigerant piping connections for the indoor/outdoor unit when the out-
door unit’s stop valve is completely closed.
2 Vacuum-purge air from the indoor unit and the connection piping.
C
D
B
A
5
• Après le raccordement du tuyau de réfrigérant à l’appareil intérieur, vérifier toutes
les connexions et s’assurer qu’il n’y a pas de fuite de gaz en envoyant de l’azote à
l’état gazeux dans les tuyaux (Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de réfrigérant au
niveau du tuyau de réfrigérant connecté à l’appareil intérieur.).
Effectuer le test d’étanchéité à l’air avant de connecter la vanne d’arrêt de l’appa-
reil extérieur et le tuyau de réfrigérant.
Si le test est effectué après la connexion de la vanne et du tuyau, le gaz qui est
utilisé pour vérifier l’étanchéitéà l’air fuira par la vanne d’arrêt et se répandra dans
l’appareil extérieur; il en résultera un fonctionnement anormal.
2) Appareil extérieur
Retirer le panneau de service D (trois vis), le cache-tuyaux avant A (une vis) et le
cache-tuyaux arrière B (une vis).
C Vanne d’arrêt
1 Effectuer les raccordements des tuyaux de réfrigérant de l’appareil intérieur/ex-
térieur lorsque la vanne d’arrêt de l’appareil extérieur est complètement fermée.
2 Faire le vide d’air de l’appareil intérieur et des tuyaux de raccordement.
• Nach Anschluß der Kältemittelrohrleitung dafür sorgen, daß die Rohrleitungsan-
schlüsse mit Stickstoffgas auf Gasdichte überprüft werden. (Sicherstellen, daß
kein Kältemittelaustritt von der Kältemittelrohrleitung zum Innenaggregat erfolgt.)
Vor Anschluß des Absperrventils der Außenanlage und der Kältemittelrohrleitung
den Luftdichtetest vornehmen.
Wenn der Test nach Anschluß des Ventils und der Rohrleitung vorgenommen wird,
tritt Gas, das zur Prüfung der Luftdichte verwendet wurde, aus dem Absperrventil
aus und strömt in die Außenanlage, was abnormalen Betrieb zur Folge hat.
2) Außenanlage
Das Wartungspult D (drei Schrauben) und die vordere Leitungsabdeckung A (eine
Schraube) sowie die rückwärtige Leitungsabdeckung B (zwei Schrauben) abnehmen.
C Absperrventil
1 Die Kältemittelrohrleitung-Verbindungen für die Innen-/Außenanlage vornehmen,
wenn das Absperrventil der Außenanlage vollständig geschlossen ist.
2 Luftreinigung unter Vakuum vom Innenaggregat und dem Rohrleitungsanschluß
aus.
• När du har anslutit köldmedelsrören till inomhusenheten ska du kontrollera att det
inte förekommer något läckage av kvävegas i anslutningen av rörledningarna. (Kon-
trollera att inget köldmedel läcker från köldmedelsröret till inomhusenheten.)
Utför lufttäthetstestet innan du ansluter utomhusenhetens stoppventil och köldmedelsrör.
Om testet utförs efter det att ventilen och röret har anslutits kommer gas som
används för att kontrollera lufttätheten att läcka från stoppventilen in i utomhusenheten och orsaka driftsstörning.
2) Utomhusenhet
Ta bort servicepanelen D (tre skruvar), det främre rörledningsskyddet A (en skruv)
och det bakre rörledningsskyddet B (två skruvar).
C Stoppventil
1 Utför anslutning av kylmedelsrör för inomhus- och utomhusenheterna medan
utomhusenhetens stoppventil är helt stängd.
2 Avlufta inomhusenheten och anslutningen av rörledningarna.
• Na het aansluiten van de koelstofleidingen op de binnenunit, moet u de leiding-
aansluitingen testen op gaslekken met behulp van stikstofgas. (Controleer of er
geen lekkage is in de koelstofleidingen die naar de binnenunit lopen.)
Voordat u de afsluitkraan van het buitenapparaat en de koelstofleiding aansluit,
dient u eerst de luchtdichtheid te testen.
Indien de test na het aansluiten van de afsluitkraan en de leiding wordt uitgevoerd,
kan er gas uit de afsluitkraan ontsnappen. Het gas dat wordt gebruikt voor de
controle van de luchtdichtheid zal in het buitenapparaat terechtkomen en de normale werking ervan verstoren.
2) Buitenapparaat
Verwijder het onderhoudspaneel D (drie schroeven) en de pijpafdekkingen aan de
voorzijde A (één schroef) en de achterzijde B (twee schroeven).
C Afsluitkraan
1 Maak de verbindingen van de koelstofleidingen voor het binnen-/buitenapparaat
als het afsluitkraan van het buitenapparaat geheel gesloten is.
2 Ontlucht de binnenunit en de verbindingsleidingen.
46
• Dopo aver collegato la tubazione refrigerante alla sezione interna, accertarsi di
effettuare la prova di tenuta delle connessioni della tubazione stessa con azoto,
per ricercare eventuali perdite. (Verificare che non vi siano perdite di refrigerante
dalla tubazione refrigerante verso la sezione interna).
Effettuare la prova di tenuta prima di collegare la valvola d’arresto dell’unità esterna e la tubazione refrigerante.
Qualora detta prova venga effettuata dopo l’avvenuto collegamento della valvola
d’arresto e della tubazione, il gas utilizzato per il controllo della tenuta uscirà dalla
valvola d’arresto ed entrerà nell’unità esterna, causando così un cattivo funzionamento del sistema.
2) Sezione esterna
Rimuovere il pannello di servizio D (tre viti) e il coperchio della tubazione anteriore
A (una vite) e il coperchio della tubazione posteriore B (due viti).
C Valvola d’arresto
1 Eseguire i collegamenti delle tubazioni refrigerante per l’unità interna/esterna
quando la valvola d’arresto dell’unità esterna è completamente chiusa.
2 Vuotare l’aria dalla sezione interna e dalla tubazione di collegamento.
Page 47
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
• Después de haber conectado los tubos de refrigerante a la unidad interior, realice
una prueba de fuga de gas de las conexiones de los tubos con gas nitrógeno.
(Compruebe que no exista ninguna fuga entre los tubos de refrigerante y la unidad
interior.)
Realice la prueba de fuga de gas antes de conectar la válvula de parada de la
unidad exterior y tubo de refrigerante.
Si la prueba se realiza después de haber conectado la válvula y tubo, la válvula de
parada tendrá pérdidas del gas que se utiliza para comprobar si existen pérdidas,
penetrando en la unidad exterior, con lo cual se producirá un funcionamiento anormal.
2) Unidad exterior
Quite el panel de servicio D (tres tornillos) y la cubierta de la tubería frontal A (un
tornillo) y cubierta de la tubería posterior B (dos tornillos).
C Válvula de parada
1 Realice las conexiones de los tubos de refrigerante de la unidad interior/exterior
con la válvula de parada de la unidad exterior completamente cerrada.
2 Purgue el aire del sistema por succión en la unidad interior y tubos de conexión.
• Efter tilslutning af kølemiddelrørføringen til indendørsenheden kontrolleres rør-
forbindelserne for gaslækage med kvælstof (kontrollér, at der ikke lækker kølemid-
del fra rørene til indendørsenheden).
Foretag lufttæthedstesten, før stopventilen og kølemiddelrøret tilsluttes.
Hvis testen udføres, efter at ventilen og røret er tilsluttet, kan den gas, som bruges
til at kontrollere lufttætheden, sive fra stopventilen og ind i den udendørs enhed,
hvilket vil resultere i unormal drift.
2) Udendørs enhed
Afmonter servicepanelet D (tre skruer) og rørafdækningen foran A (en skrue) og
rørafdækningen bagtil B (to skruer).
C Stopventil
1 Tilslut kølemiddelrørene til den indendørs/udendørs enhed, når den udendørs
enheds stopventil er lukket helt.
2 Evakuér luft fra indendørsenheden og rørforbindelserne.
• Depois de ligar a tubagem de refrigerante para a unidade interior, certifique-se de
que com gás nitrogénio testa fugas de gás nas ligações dos tubos. (Verifique se
não há fuga de refrigerante da tubagem de refrigerante para a unidade interior.)
Efectue o teste de estanquecidade do ar antes de ligar a válvula de paragem da
unidade exterior e o tubo de refrigerante.
Se o teste for efectuado depois de a válvula e do tubo terem sido ligados, o gás
que é utilizado para verificar a estanquecidade do ar, irá verter da válvula de para-
gem e passará para a unidade exterior, resultando num funcionamento anormal.
2) Unidade exterior
Remova o painel de manutenção D (três parafusos), a tampa da tubagem frontal A
(um parafuso) e a tampa da tubagem traseira B (dois parafusos).
C Válvula de paragem
1 Execute as ligações da tubagem de refrigerante para a unidade interior/exterior
quando a válvula de paragem da unidade exterior estiver completamente fechada.
2 Purgue o ar da unidade interior e da tubagem de ligação.
• So¤utucu borusunu iç üniteye ba¤lad›ktan sonra, boru ba¤lant›lar›nda kaçak olup
olmad›¤›n› azot gaz›yla muhakkak test edin. (So¤utucu borular›ndan iç üniteye
so¤utucu s›z›nt›s› olmad›¤›n› kontrol edin.)
Hava geçirmezlik testini d›fl ünite kesme vanas› ve so¤utucu borusunun ba¤lant›s›n›
yapmadan önce yap›n.
E¤er test vana ve boru ba¤land›ktan sonra yap›l›rsa, hava geçirmezli¤i test etmek
için kullan›lan gaz kesme vanas›ndan s›zarak d›fl üniteye geçer ve anormal
çal›flmaya neden olur.
2) D›fl ünite
Bak›m panelini D (üç vida) ve ön boru kapa¤›n› A (bir vida) ve arka boru kapa¤›n›
B (iki vida) ç›kar›n.
C Stop valf›
1 D›fl ünitenin stop valf› tamamen kapand›¤›nda iç/d›fl ünite için so¤utucu borusu
ba¤lant›lar›n› yap›n.
2 ‹ç ünite ve ba¤lant› borusundaki havay› vakumla boflalt›n.
• После подсоединения труб хладагента к внутреннему прибору обязательно
проверьте соединения труб на утечку газа с помощью азота. (Проверьте
отсутствие утечки хладагента из труб хладагента во внутренний прибор.)
Выполните тест на герметичность перед соединением запорного крана на
наружном приборе и трубы хладагента.
При выполнении данного теста после соединения крана и трубы, газ,
используемый для проведения теста, будет вытекать из запорного крана и
течь в наружный прибор, что приведет к ошибкам в работе.
2) Наружный прибор
Снимите эксплуатационную панель D (три винта), а также переднюю крышку
трубопровода A (один винт) и заднюю крышку трубопровода B (два винта).
C Запорный кран
1 Подсоедините трубопроводы хладагента к устройству, предназначенному
для установки внутри/вне помещения, при полностью закрытом запорном
вентиле устройства для установки вне помещения.
2 Произведите вакуумную продувку воздуха из внутреннего прибора и труб
соединения.
47
Page 48
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
(1) Gas side
1
Unit side
Handle
Valve
Refrigerant piping side
22
Open position side
5
3 Evacuer le vide à l’intérieur de l’orifice de service mentionné ci-dessus en ouvrant
complètement les vannes d’arrêt de l’appareil extérieur.
Le fait de faire fonctionner l’appareil alors que les vannes sont fermées risque
d’endommager le compresseur, le contrôleur, etc.
4 Pour éviter que l’eau ne sature les extrémités du matériau isolant, protéger les
raccordements de tuyau avec un agent d’étanchéité.
Cap
(2) Liquid side
1
Unit sideService port
(On-site installation)
Refrigerant piping side
Direction the refrigerant
Wrench hole
flows in
3) Vanne d’arrêt
(1) Côté gaz
1 Enlever le capuchon, ramener la poignée vers soi et la tourner d’un quart de tour
en sens inverse des aiguilles d’une montre pour fermer la vanne.
2 Vérifier que la vanne d’arrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine.
(2) Côté liquide
1 Retirez le bouchon, et tournez la tige de soupape à fond dans le sens antihoraire
avec une clé hexagonale de 4 mm. Arrêtez de tourner quand elle frappe la rete-
nue.
(ø6,35: env. 4,5 tours) (ø9,52: env. 10 tours)
2 Vérifier que la vanne d’arrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine.
3 Ontlaadt het vacuüm in de hierboven genoemde onderhoudstoegang door de
afsluitkraan van het buitenapparaat helemaal te openen.
Gebruik van de eenheid met gesloten ventielen kan schade veroorzaken aan de
compressor, controle-eenheid enz.
4 Gebruik een vloeibare pakking of andere coating om de verbindingen van de
leidingen te beschermen, zodat de uiteinden van het isolatiemateriaal niet
aangetatst kunnen worden door water.
3) Afsluitkraan
(1) Lato del gas
1 Verwijder de dop, trek het handvat naar u toe en draai dit een kwartslag tegen de
klok in om af te sluiten.
2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand.
(2) Lato del liquido
1 Togliere il cappuccio e girare la barra della valvola in senso antiorario fino a quando va
con l’uso di una chiave esagonale da 4 mm. Smettere di girare quando colpisce il fermo.
(ø6,35: Circa 4,5 giri) (ø9,52: Circa 10 giri)
2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand.
Cap
3 Release the vacuum inside of the service port mentioned above by completely
opening the stop valves of the outdoor unit.
Operation of the unit while the valves are closed may cause damage to the compressor, controller, etc.
4 Use a sealant to protect the pipe connections to prevent water from saturating the
ends of the insulation material.
3) Stop valve
(1) Gas side
1 Remove the cap, pull the handle toward you and rotate 1/4 turn in a counterclock-
wise direction to shut.
2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position.
(2) Liquid side
1 Remove the cap and turn the valve rod counterclockwise as far as it will go with
the use of a 4 mm hexagonal wrench. Stop turning when it hits the stopper.
(ø6.35: Approximately 4.5 revolutions) (ø9.52: Approximately 10 revolutions)
2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position.
3 Den Unterdruck im Inneren der Wartungsöffnung wie oben erwähnt durch voll-
ständiges Öffnen der Absperrventile der Außennlage ablassen.
Betrieb der Anlage mit geschlossenen Ventilen kann chäden an Kompressor,
Steuereinheit etc. verursachen.
4 Ein Dichtmittel zum Schutz der Leitungsverbindungen verwenden, um zu verhin-
dern, daß Wasser die Enden des Isolationsmaterials tränkt.
3) Absperrventil
(1) Gasseite
1 Die Kappe entfernen, den Handgriff nach vorne ziehen, und zum Schließen um
1/4 Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrük-
ken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen.
(2) Flüssigkeitsseite
1 Entfernen Sie die Kappe und drehen Sie die Ventilstange mit einem 4 mm-
Sechskantschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn. Hören Sie auf
zu drehen, wenn der Anschlag erreicht ist.
(ø6,35: Etwa 4,5 Umdrehungen) (ø9,52: Etwa 10 Umdrehungen)
2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrük-
ken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen.
3 Släpp ut vakuumet som finns inuti den ovan nämnda serviceporten genom att
helt öppna utomhusventilens stoppventiler.
Om enheten drivs medan ventilerna är stängda kan det förorsaka skador på kom-
pressorn, kontrollenheten o.s.v.
4 Använd en packning till att skydda röranslutningarna för att förhindra att vatten
genomdränker ändarna på isoleringsmaterialet.
3) Stoppventil
(1) Gassida
1 Skruva av locket, dra handtaget mot dig och vrid moturs 1/4 varv för att stänga.
2 Kontrollera att stoppventilen är helt öppen, tryck in handtaget och skruva på locket
igen.
(2) Vätskesida
1 Ta bort kåpan och vrid ventilstången motsols så långt det går med en 4 mm
sexkantsnyckel. Sluta när den når stoppet.
(ø6,35: Ca. 4,5 varv) (ø9,52: Ca. 10 varv)
2 Kontrollera att stoppventilen är helt öppen, tryck in handtaget och skruva på locket
igen.
3 Liberare il vuoto all’interno dello sportello di servizio sopra citato aprendo com-
pletamente le valvole d’arresto dell’unità esterna.
Il funzionamento dell’unità mentre le valvole sono chiuse può causare danni al
compressore, al controllore, ecc.
4 Usare un sigillante per proteggere i collegamenti dei tubi in modo da evitare che
acqua saturi I capi del materiale isolante.
3) Valvola d’arresto
(1) Lato del gas
1 Rimuovere il cappuccio, tirare la maniglia verso di sè e girare di 1/4 di giro in
senso antiorario per chiudere.
2 Assicurarsi che la valvola d’arresto sia completamente aperta, spingere in dentro
la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale.
(2) Lato del liquido
1 Togliere il cappuccio e girare fino a quando è possibile l’asta della valvola in
senso antiorario utilizzando una chiave esagonale N° 4. Smettere di girare quan-
do si urta l’otturatore.
(ø6,35: circa 4,5 giri) (ø9,52: circa 10 giri)
2 Assicurarsi che la valvola d’arresto sia completamente aperta, spingere in dentro
la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale.
48
Page 49
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
3 Elimine el vacío del interior del puerto de servicio mencionado anteriormente
abriendo completamente las válvulas de parada de la unidad exterior.
La operación de la unidad con las válvulas cerradas podría causar daños en el
compresor, controlador, etc.
4 Utilice un sellador para proteger las conexiones de los tubos a fin de evitar que
los extremos del material aislante se impregnen de agua.
3) Válvula de parada
(1) Lado de gas
1 Quite la tapa, tire de la manivela hacia usted, y gire 1/4 de vuelta hacia la izquier-
da para cerrar.
2 Cerciórese de que la válvula de parada esté completamente abierta, empuje la
manivela y enrosque la tapa en su posición original.
(1) Lado de liquido
1 Abra la tapa y gire la varilla de válvula hacia la izquierda hasta su tope, utilizando
una llave hexagonal de 4 mm. Deje de girar cuando llega al tope.
(ø6,35: Aproximadamente 4,5 revoluciones) (ø9,52: Aproximadamente 10 revo-
luciones)
2 Cerciórese de que la válvula de parada esté completamente abierta, empuje la
manivela y enrosque la tapa en su posición original.
3 Slå vakuum fra i ovennævnte serviceåbning ved at åbne den udendørs enheds
stopventil helt.
Anvendelse af enheden med lukkede ventiler kan medføre beskadigelse af kom-
pressor, styring osv.
4 Brug et tætningsmiddel til at beskytte rørsamlingerne for at forhindre, at der træn-
ger vand ind igennem isoleringsmaterialets ender.
3) Stopventil
(1) Gasside
1 Afmonter hætten, træk håndtaget hen imod Dem og drej 1/4 omgang mod uret
for at lukke.
2 Kontroller, at stopventilen er helt åben, skub håndtaget ind og drej hætten tilbage
til den oprindelige position.
(2) Væskeside
1 Fjern dækslet, og drej ventilspindlen mod uret så langt som muligt vha. en 4 mm
sekskantet skruenøgle. Stop med at dreje, når den når stopperen (ø6,35: ca. 4,5
omgang; ø9,52: ca. 10 omgang).
2 Kontroller, at stopventilen er helt åben, skub håndtaget ind og drej hætten tilbage
til den oprindelige position.
3 D›fl ünitenin stop valflar›n› tamamen açarak yukar›da sözü edilen bak›m deli¤inin
içindeki vakumu serbest b›rak›n.
Valflar kapal›yken ünitenin çal›flt›r›lmas› kompresöre, kontrolöre vb’ye zarar
verebilir.
4 Yal›t›m malzemesinin uçlar›n›n suyla dolmamas› için boru ba¤lant›lar›n› korumak
üzere bir s›zd›rmazl›k maddesi kullan›n.
3) Stop valf›
(1) Gaz taraf›
1 Bafll›¤› ç›kar›n, kolu kendinize do¤ru çekin ve kapatmak için saat yönünün tersine
1/4 devir çevirin.
2 Stop valf›n›n tamamen aç›k oldu¤undan emin olun, kolu içeri itin ve bafll›¤›
çevirerek tekrar ilk konumuna getirn.
(2) S›v› taraf›
1 Bafll›¤› ç›kar›n ve 4 mm’lik bir alt›gen somun anahtar›yla vana çubu¤unu
gidebilece¤i yere kadar saat yönünün tersine döndürün. Tampona dayan›nca
döndürmeye son verin.
(ø6,35: Yaklafl›k 4,5 devir) (ø9,52: Yaklafl›k 10 devir)
2 Stop valf›n›n tamamen aç›k oldu¤undan emin olun, kolu içeri itin ve bafll›¤›
çevirerek tekrar ilk konumuna getirn.
3 Ликвидируйте вакуум внутри сервисного порта, упомянутого выше,
полностью открыв стопорные краны на наружном приборе.
Эксплуатация прибора с закрытыми кранами может привести к
повреждению компрессора, пульта управления и т.д.
4 Используйте герметик для уплотнения соединений трубопроводов, чтобы
предотвратить пропитывание торцевых частей теплоизоляционного
материала водой.
3) Запорый кран
(1) Со стороны газа
1 Снимите колпачок, потяните ручку на себя и поверните на 1/4 оборота
против часовой стрелки для закрытия.
2 Убедитесь в том, что запорный кран полностью открыт, надавите на ручку
и поверните колпачок в первоначальное положение.
(2) Со стороны жидкости
1 Снимите колпачок и поверните шток золотника против часовой стрелки
до упора, используя для этой цели 4 мм шестиугольный гаечный ключ.
Прекратите поворачивать шток в момент, когда тот достигнет стопора.
(ø6,35: Приблизительно 4,5 оборотов) (ø9,52: Приблизительно 10 оборотов)
2 Убедитесь в том, что запорный кран полностью открыт, надавите на ручку
и поверните колпачок в первоначальное положение.
3 Libere o vácuo de dentro da porta de manutenção mencionada acima, abrindo
completamente as válvulas de paragem da unidade exterior.
A operação da unidade enquanto as válvulas estão fechadas pode causar avarias
no compressor, no controlador, etc.
4 Utilize um vedante para proteger as ligações do tubo e evitar que a água sature
as extremidades do material de isolamento.
3) Válvula de paragem
(1) Lado do gás1 Remova a cápsula, puxe a alavanca em sua direcção e gire 1/4 de volta no sentido
contrário aos ponteiros de um relógio para fechar.
2 Certifique-se de que a válvula de paragem esteja completamente aberta, empurre
a alavanca e gire a cápsula de volta à sua posição original.
(2) Lado do líquido1 Retire a tampa e rode a válvula para a esquerda o máximo que puder com uma
chave sextavada de 4 mm. Pare de rodar quando esta alcançar o batente.
(ø6,35: Aproximadamente 4,5 rotações) (ø9,52: Aproximadamente 10 rotações)2 Certifique-se de que a válvula de paragem esteja completamente aberta, empurre
a alavanca e gire a cápsula de volta à sua posição original.
3. Insulate the tube and pipe. (PVC pipe, O.D. ø32 and socket)
4. Check that drain flows smoothly.
5. Insulate the drain port with insulating material, then secure the material with a
Installazione della tubazione di drenaggio
(Affix the tube using PVC adhesive then secure it with a band.)
(Affix the pipe using PVC adhesive then secure it with a band.)
band. (Both insulating material and band are supplied with the unit.)
A Unit
B Insulating material
C Band (large)
D Drain port (transparent)
E Insertion margin
F Matching
G Drain pipe (O.D. ø32 PVC TUBE)
H Insulating material (purchased locally)
I Transparent PVC pipe
J O.D. ø32 PVC TUBE (Slope 1/100 or more)
K Band (small)
L Drain socket
C,K
J
I
6
1. Raccorder la prise d’ecoulement (fourni avec l’appareil) au port de drainage.
(Apposer le tube à l’aide de ruban adhésif en PVC puis le fixer avec une sangle.)
2. Installer un tuyau de drainage à se procurer sur place (tuyau en PVC, O.D. ø32).
(Apposer le tuyau à l’aide de ruban adhésif en PVC puis le fixer avec une sangle.)
3. Isoler le tube et le tuyau. (Tuyau en PVC, O.D. ø32 et prise)
4. Vérifier si le drainage s’effectue normalement, de manière régulière.
5. Isoler le port de drainage avec de la matière isolante, puis l’attacher avec une
sangle. (La matière isolante et la sangle sont toutes deux livrées avec l’appareil.)
A Appareil
B Matière isolante
C Courroie (grands)
D Port de drainage (transparent)
E Marge d’insertion
F Correspondance
G Tuyau de drainage
(Tuyau en PVC, O.D. ø32)
H Matière isolante (à se procurer sur place)
I Tuyau en PVC transparent
J Tuyau en PVC, O.D. ø32
(Avec une pente minimum de 1/100)
K Couurroie (petits)
L Prise d’écoulement
(mm)
1. Die Ablaßmuffe (mit der Anlage gellefert) an den Dränageauslaß anschließen.
(Das Rohr mit PVC-Kleber ankleben und dann mit einem Band sichern.)
2. Ein vor Ort beschafftes Auslaufrohr (PVC-Rohr, O.D. ø32) installieren.
(Das Rohr mit PVC-Kleber ankleben und dann mit einem Band sichern.)
3. Biegsames Rohr und Rohrleitung isolieren (PVC-Rohr, O.D. ø32 und Rohrmuffe).
4. Vergewissern, daß der Auslauf einwandfrei erfolgt.
5. Den Dränageauslaß mit Isoliermaterial isolieren, dann das Material mit einem
Band sichern. (Sowohl Isoliermaterial als auch das Band werden mit der Anlage
geliefert.)
A Anlage
B Isoliermaterial
C Band (groB)
D Dränageauslaß (transparent)
E Toleranz für den Einsatz
F Anpassung
1. Anslut dräneringsmuffen (medföljer enheten) till dräneringsöppningen.
(Montera slangen med PVC-lim och säkra sedan med ett band.)
2. Installera ett lokalt inhandlat dräneringsrör (PVC-rör, O.D. ø32).
(Montera slangen med PVC-lim och säkra sedan med ett band.)
3. Isolera slangen och röret. (PVC-rör, O.D. ø32 och uttag)
4. Kontrollera att dräneringen flödar jämnt.
5. Isolera dräneringsöppningen med isoleringsmaterial och säkra materialet med
ett band. (Både isoleringsmaterial och band medföljer enheten.)
A Enhet
B Isoleringsmaterial
C Band (stora)
D Dräneringsöppning (genomskinlig)
E Införingsmarginal
F Motsvarande
G Auslaufrohr (PVC-Rohr, O.D. ø32)
H Isoliermaterial (vor Ort beschafft)
I Transparentes PVC-Rohr
J PVC-Rohr, O.D. ø32
(Neigung 1/100 oder mehr)
K Band (klein)
L Ablaßmuffe
G Dräneringsrör (PVC-rör, O.D. ø32)
H Isoleringsmaterial (inhandlas lokalt)
I Genomskinligt PVC-rör
J PVC-rör, O.D. ø32
(Lutning1/100 eller mer)
K Band (små)
L Dräneringsmuff
1. Sluit de aftapbus (meegeleverd met het apparaat) aan op de afvoeropening.
(Bevestig de buis met behulp van PVC-plakband en zet deze stevig vast met
behulp van een band.)
2. Installeer een ter plaatse aangeschafte afvoerpijp (PVC-pijp, O.D. ø32)
(Bevestig de pijp met behulp van PVC-plakband en zet deze stevig vast met
behulp van een band.)
3. Isoleer de buis en de pijp (PVC-pijp, O.D. ø32 en aftapbus)
4. Controleer of de afvoer gelijkmatig stroomt.
5. Isoleer de afvoeropening met behulp van isolatiemateriaal en zet het materiaal
vervolgens stevig vast met een band. (Zowel het isolatiemateriaal als het band
zijn meegeleverd met het apparaat.)
A Apparaat
B Isolatiemateriaal
C Band (breed)
D Afvoeropening (transparant)
E Insteekmarge
F Overeenkomend
G Afvoerpijp (PVC-pijp, O.D. ø32)
H Isolatiemateriaal (ter plaatse aangeschaft)
I Transparante PVC-pijp
J PVC-pijp, O.D. ø32
(Helling van 1/100 of meer)
K Band (smal)
L Aftapbus
54
1. Collegare il manicotto di drenaggio (fornito con l’unità) all’apertura di drenaggio.
(Attaccare il tubo con adesivo PVC e fissarlo quindi con un nastro.)
2. Installare un tubo di drenaggio di fornitura locale (tubo in PVC, O.D. ø32).
(Attaccare il tubo con adesivo PVC e fissarlo quindi con un nastro.)
3. Isolare sia il tubo flessibile che il tubo di drenaggio.
(Tubo in PVC, O.D. ø32 e presa)
4. Controllare che il drenaggio si svolga correttamente.
5. Isolare l’apertura di drenaggio con materiale isolante e fissare quindi il materiale
con un nastro. (Sia il materiale isolante che il nastro sono forniti con l’unità.)
A Unità
B Materiale isolante
C Nastro (grande)
D Apertura di drenaggio (trasparente)
E Margine di inserimento
F Corrispondenza
G Tubo di drenaggio (Tubo in PVC, O.D. ø32)
H Materiale isolante (di fornitura locale)
I Tubo in PVC trasparente
J Tubo in PVC, O.D. ø32
(Inclinazione di almeno 1/100)
K Nastro (piccolo)
L Manicotto di drenaggio
Page 55
ES
6. Tubería de drenaje6. Trabalho de tubagem de drenagem
DK
TR
6. Drenaj Tesisat› ‹flleri
RU
6. Дренажные трубы
PR
GR
中
6. ∂ЪБ·Ы›В˜ ™ˆПЛУТЫВˆУ ∞Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜6. Føring af drænrør
6.
1. Conecte el tubo de desagüe (suministrado con la unidad) al orificio de desagüe.
(Sujete el tubo con cinta aislante y asegure la conexión con una abrazadera.)
2. Instale un tubo de drenaje (no incluido) (tubo de PVC, O.D. ø32).
(Sujete el tubo con cinta aislante y asegure la conexión con una abrazadera.)
3. Aísle el tubo de drenaje (tubo de PVC, O.D. ø32 y manguito).
4. Compruebe que el líquido de drenaje circule correctamente.
5. Aísle el puerto de drenaje con material aislante y sujételo con una abrazadera.
(Tanto la abrazadera como el material aislante vienen incluidos con el equipo.)
A Unidad
B Material aislante
C Abrazadera (grande)
D Puerto de drenaje (transparente)
E Límite de colocación
F Unión
G Tubo de drenaje (O.D. ø32 PVC TUBO)
H Material aislante (comprado en su localidad)
I Tubo de PVC transparente
J O.D. ø32 PVC TUBO
(Inclinación mínima de 1/100)
K Abrazadera (pequeña)
L Tubo de desagüe
1. Tilslut drænmuffen (følger med enheden) til drænporten.
(Påhæft slangen ved hjælp af PVC-klæbemiddel, fastgør det derefter med en
holder.)
2. Installér et drænrør, som du har købt lokalt (PVC-rør, O.D. ø32)
(Påhæft røret ved hjælp af PVC-klæbemiddel, fastgør det derefter med en holder.)
3. Isolér slangen og røret. (PVC-rør, O.D. ø32 og muffe)
4. Kontrollér at drænet flyder jævnt.
5. Isolér drænporten med isoleringsmaterialet, fastgør derefter materialet med en
holder. (Både isoleringsmateriale og holder følger med enheden.)
A Enhed
B Isoleringsmateriale
C Bånd (star)
D Drænport (gennemsigtig)
E Indsættelsesmargen
F Modsvarande
G Drænrør (PVC-rør, O.D. ø32)
H Isoleringsmateriale (købt lokalt)
I Gennemsigtigt PVC-rør
J PVC-rør, O.D. ø32
(Fald på 1/100 eller mere)
k Bånd (lille)
L Drænmuffe
1. Drenaj soketini (üniteyle birlikte verilmifltir) drenaj ç›k›fl›na ba¤lay›n›z.
(Boruyu PVC tutkalla tutturduktan sonra bantlayarak tespit ediniz.)
2. Piyasadan sat›n al›nan bir drenaj borusunu (PVC boru, O.D. ø32) tesis ediniz.
(Boruyu PVC tutkalla tutturduktan sonra bantlayarak tespit ediniz.)
3. Esnek boruyu ve boruyu izole ediniz. (PVC boru, O.D. ø32 ve soket)
4. Drenaj›n engelsiz akt›¤›n› kontrol ediniz.
5. Drenaj ç›k›fl›n› izolasyon maddesiyle izole ettikten sonra maddeyi bantlayarak
tespit ediniz. (Hem izolasyon maddesi hem de bant üniteyle birlikte teslim edilir.)
A Ünite
B ‹zolasyon maddesi
C Bant (büyük)
D Drenaj ç›k›fl› (fleffaf)
E Dald›rma marj›
F Efl
G Drenaj borusu (PVC boru, O.D. ø32)
H ‹zolasyon maddesi (piyasadan temin)
I fieffaf PVC boru
J PVC boru, O.D. ø32
(1/100 veya dahafazla meyil)
K Bant (küçük)
L Drenaj soketi
1. Ligue o bocal de drenagem (fornecido com a unidade) à porta de drenagem.
(Fixe o tubo com adesivo PVC e depois ate-o com uma banda.)
2. Instale um tubo de drenagem flexível, à venda no comércio (Tubo PVC, O.D.ø32).
(Fixe do tubo com adesivo PVC e depois ate-o com uma banda.)
3. Isole o tubo flexível e o tubo rígido (Tubo PVC, O.D. ø32 e casquilho).
4. Verifique se a drenagem flui suavemente.
5. Isole a porta de drenagem com o material de isolamento, depois ate o material
com um banda. (Tanto o material de isolamento como a banda são fornecidos
com a unidade.)
A Unidade
B Material de isolamento
C Banda (grande)
D Porta de drenagem (transparente)
E Margem de inserção
F Adequação
G Tubo de drenagem (Tubo PVC, O.D. ø32)
H Material de isolamento (à venda no comércio)
I Tubo em PVC transparente
J Tubo PVC, O.D. ø32 (à venda no comércio)
A ªÔÓ¿‰·
B ªÔÓˆÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi
C ∆·ÈÓ›· (Ï·ÙȤ˜)
D ∞БˆБfi˜ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ (‰И·˘Б‹˜)
E ÕÎÚË ÂÛÔ¯‹˜
F ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹
G ™ˆП‹У· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜
(™ˆÏ‹Ó·˜ ƒVC, O.D. ø32)
H ªÔÓˆÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi
(ЪФМЛıВ˘М¤УФ ·fi ЩЛУ БВИЩФУИ¿ Ы·˜)
I ¢È·˘Á‹˜ ۈϋӷ˜ PVC
J ™ˆÏ‹Ó·˜ ƒVC , O.D. ø32
(∫П›ЫЛ 1/100 ‹ ВЪИЫЫfiЩВЪФ)
K ∆·ÈÓ›· (ÛÙÂÓ¤˜)
L ∞ÎÚÔÛ‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ·Ô¯¤Ù¢Û˘
6
1. Подсоедините соединительную муфту для дренажа (входит в комплект
поставки прибора) к дренажному порту. (Закрепите трубу с помощью клея
ПХВ, а затем с помощью ленты.)
2. Установите дренажные трубы (закупаются на месте). (Трубы из ПХВ, O.D.
ø32.)
(Закрепите трубу с помощью клея ПХВ, а затем с помощью ленты.)
3. Оберните изоляцию вокруг труб. (Трубы из ПХВ, O.D. ø32 и гнездо)
4. Проверьте дренирование.
5. Изолируйте дренажный порт изоляционным материалом, затем закрепите
материал лентой. (Изоляция и лента входят в комплект прибора.)
A Прибор
B Изоляция
C Лента (большая)
D Дренажный порт (неподготовленный)
E Запас
F Соответствие
G Дренажная труба
(Трубы из ПХВ, O.D. ø32)
H Изоляция (приобретается на месте)
I Неподготовленная труба из ПВХ
J Трубы из ПХВ, O.D. ø32
(Наклон 1/100 или более)
K Лента (малая)
L Соединительная муфта для дренажа
A Indoor unitE For only Electric heater
B Outdoor unitF Grounding
C Remote controller
For Electric
heater
A
D Main switch/fuse
C
D
F
For Electric
heater
A
For Power
supply
B
D
For Power supply
D
FF
D
F
D
7.1. Precautions
• The compressor will not operate unless the power supply phase connection is
correct.
• Grounding protection with a no-fuse breaker (earth leakage breaker [ELB]) is usually installed for D.
• The connection wiring between the outdoor and indoor units can be extended up
to a maximum of 50 meters, and the total extension including the crossover wiring
between rooms is a maximum of 80 m.
A switch with at least 3 mm contact separation in each pole shall be provided by the
air conditioner installation.
∗ Label each breaker according to purpose (heater, unit etc.).
7.1. Vorsichtsmaßregeln
• Der Kompressor arbeitet nicht, wenn die Netzstromphasen nicht einwandfrei angeschlossen sind.
• Erdungsschutz mit sicherungslosem Unterbrecher (Erdleckunterbrecher [ELB]) wird
normalerweise für D installiert.
• Die Verbindungsverdrahtung zwischen Außenanlage und Innenanlagen kann bis zu
50 m erreichen, und die gesamte Verlängerung einschließlich Überkreuzverdrahtung
zwischen Räumen ist maximal 80 m.
Ein Schalter mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm muß bei der Installation der Klimanlage verwendet werden.
∗ Beschriften Sie jeden Unterbrecher, je nach Zweck (Heizung, Einheit usw.).
A
7.1. Précautions
• Le compresseur ne fonctionne pas si la connexion de la phase d’alimentation électrique est incorrecte.
• Une protection de mise à la terre avec disjoncteur sans fusible (disjoncteur de
perte à la terre [ELB]) est généralement installée pour D.
• Le câblage de connexion entre les appareils intérieurs et extérieur peut être rallongé jusqu’à un maximum de 50 mètres, et la rallonge totale y compris le câblage
en pont entre les pièces sera de 80 m maximum.
7
Un interrupteur bipolaire ayant un écartement de 3 mm minimum entre les contacts
sera intégré lors de l’installation du climatiseur.
∗ Etiquetter chaque interrupteur selon sa fonction (chauffage, unité, etc.).
7.1. Voorzorgsmaatregelen
• De compressor werkt niet tenzij de de fasen voor de stroomvoorziening op de
juiste wijze zijn aangesloten.
• D wordt meestal geaard met een niet op zekering gebaseerde onderbreker (aardlekschakelaar [ALS]).
• De verbinding tussen de binnen- en buitenapparaten kan verlengd worden tot een
maximum van 50 meter, en de totale maximale verlenging inclusief kruisverbindingen tussen kamers is 80 m.
Met de airconditioner zal een schakelaar met ten minste 3 mm contactscheiding
tussen de polen worden meegeleverd.
∗ Label iedere onderbreker, afhankelijk van zijn functie (verwarming, eenheid etc).
7.1. Försiktighetsåtgärder
• Il compressore funzionerà solo se il collegamento della fase di alimentazione è
corretto.
• Jordningsskydd med en säkringslös brytare (jordläckagebrytare [ELB]) är vanligtvis installerad för D.
• Anslutningsledningarna mellan utomhus- och inomhusenheterna kan förlängas till
upp till maximalt 50 meter, medan den totala förlängningen inklusive övergångsledningarna mellan rum får vara maximalt 80 meter.
En strömbrytare med minst 3 mm kontaktseparation i varje pol skall tillhandahållas i
luftkonditioneringsinstallationen.
∗ Giv brytaren et namn, (värmeapparat, enhet).
7.1. Precauzioni
• Il compressore funzionerà solo se il collegamento della fase di alimentazione è
corretto.
• Una protezione del collegamento a massa con salvavita senza fusibile (salvavita a
perdita di massa [ELB]) è normalmente installata per D.
• Il cablaggio di collegamento tra l’unità esterna e quelle interne può essere esteso
fino ad un massimo di 50 m e l’estensione totale inclusi i collegamenti incrociati tra
le stanze è di 80 m al massimo.
Per l’installazione del condizionatore d’aria, occorre un interruttore con una separazione di almeno 3 mm fra i contatti per ogni polarità.
∗ Attribuire un nome ad ogni interruttore in relazione alla funzione (riscaldatore, unitá
ecc….).
56
Page 57
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.1. Precauciones
• El compresor no funcionará si la fase de alimentación de corriente no está correctamente conectada.
• Para D normalmente protección de puesta a tierra con un disyuntor (disyuntor de
puesta a tierra [ELB]).
• El cableado de conexión entre las unidades exteriores y las interiores podrá prolongarse hasta un máximo de 50 metros y la extensión total incluyendo el cableado
de interconexión entre salas deberá tener 80 m como máximo.
En la instalación del equipo de aire acondicionado deberá colocarse un interruptor
de contacto con una separación mínima de 3 mm en cada uno de los polos.
∗ Nombre cada interruptor conforme a su uso (calentador, unidad, etc….).
7.1. Sikkerhedsvejledning
• Kompressoren virker ikke, med mindre strømforsyningens fasetilslutning er korrekt.
• Jordbeskyttelse med en afbryder uden sikring (jordlækageafbryder [ELB] monteres normalt til D.
• Ledningsføringen for tilslutning mellem udendørs og indendørs enhed kan forlæn-
ges til maksimalt 50 meter, og den samlede forlængelse, inklusive krydsføringen
mellem rummene, er maksimalt 80 meter.
En kontakt med mindst 3 mm kontaktafstand for hver pol skal leveres af airconditionanlæggets montør.
∗ Giv afbryderen et navn, (varmeapparat, enhed).
7.1. Precauções
• O compressor só funcionará se a ligação da fase da fonte de alimentação for
correcta.
• Uma protecção para ligação à terra com um disjuntor sem fusível (disjuntor de
fuga à terra [ELB]) é geralmente instalada para D.
• A cablagem de ligação entre as unidades exterior e interior pode ser estendida a
um máximo de até 50 metros, e a extensão total, incluindo a cablagem de cruzamento entre recintos, é de um máximo de 80 m.
A instalação do aparelho de ar condicionado deve dispor de um interruptor com pelo
menos 3 mm de folga entre os contactos dos pólos.
∗ Assinale cada um dos disjuntores de acordo com a sua função (aquecedor, unida-
• fiebeke faz ba¤lant›s› do¤ru olmad›kça kompresör çal›flmaz.
• D için genellikle sigortas›z devre kesiciyle toprak korumas› [ELB] yap›l›r.
• D›fl ve iç üniteler aras›ndaki ba¤lant› en çok 50 metreye kadar uzat›labilir ve odalar
aras›ndaki geçifl kablolar› dahil toplam uzunluk en çok 80 metredir.
Klima montaj›nda her kutupta en az 3 mm kontak bofllu¤u bulunan bir flalter
sa¤lanacakt›r.
∗ Her devre kesici flalteri amac›na göre (›s›t›c›, ünite vb) etiketleyin.
7.1. Меры предосторожности
• Компрессор не будет работать при неправильном подсоединении фаз
источника электропитания.
• Для D обычно устанавливается защитное заземление с прерывателем без
предохранителей (Прерыватель утечки на землю [ELB]).
• Соединительную электропроводку между наружным и внутренним
приборами можно удлинить максимум до 50 метров, а общая длина проводки,
включая переходы проводки между различными помещениями, должна
составлять максимум 80 м.
Во время установки кондиционера необходимо установить переключатель с
зазором между разомкнутыми контактами каждого полюса не менее 3 мм.
∗ Промаркируйте каждый выключатель по его назначению (обогреватель,
7.3. Remote controller
For wired remote controller
1) Installing procedures
(1) Select an installing position for the remote controller.
The temperature sensors are located on both remote controller and indoor unit.
s Procure the following parts locally:
Two piece switch box
Thin copper conduit tube
B
30120
30
46
83.5
30
(mm)
Lock nuts and bushings
A Remote controller profile
B Required clearances surrounding the remote controller
C Installation pitch
7.3. Fernbedienung
Für die schnurgebundene Fernbedienung
1) Installationsabläufe
(1) Aufstellungsort für Fernbedienung auwählen.
Die Temperaturfühler befinden sich sowohl an der Fernbedienung als auch an der
Innenanlage.
s Folgende Teile vor Ort beschaffen:
Schaltkasten für zwei Teile
Dünnes Kupferleitungsrohr
Kontermuttern und Buchsen/Leitungsdurchführungen
A Form der Fernbedienung
B Erforderliche Freiräume um die Fernbedienung herum
C Installationsteilung
7.3. Télécommande
Pour la télécommande filaire
1) Méthodes d’installation
(1) Sélectionner l’endroit d’installation de la télécommande.
Les détecteurs de température se trouvent sur la télécommande et l’appareil inté-
rieur.
s Fournir les pièces suivantes localement:
Boîte de commutation pour deux pièces
7
Tuyau de conduit en cuivre fin
Contre-écrous et manchons
A Description de la télécommande
B Espaces nécessaires autour de la télécommande
C Emplacement de l’installation
7.3. Afstandsbediening
Voor de afstandsbediening med draad
1) Montageprocedure
(1) Kies een plaats waar u de afstandsbediening wilt monteren.
De temperatuursensors bevinden zich zowel op de afstandsbediening als op het
binnenapparaat.
s Koop de volgende onderdelen zelf:
Schakelkastje voor 2 delen
Dunne koperen geleidingsbuis
Borgmoeren en doorvoerbussen
A Zij-aanzicht van de afstandsbediening
B Minimale afstanden rond de afstandsbediening tot andere voorwerpen.
C Montagediepte
7.3. Fjärrkontroll
För ledningsdragen fjärrkontroll
1) Installationsmoment
(1) Välj installationsplats för fjärrkontrollen.
Temperatursensorerna är placerade på fjärrkontrollen och inomhusenheten.
s Inhandla följande delar lokalt:
Kopplingsdosa för två delar
Tunt kopparskyddsrör
Låsmutter och bussningar
A Profil för fjärrkontroll
B Nödvändigt fritt utrymme runt fjärrkontrollen
C Delning vid installation
7.3. Comando a distanza
Per il comando a distanza con filo
1) Procedure di installazione
(1) Selezionare un luogo adatto per l’installazione del comando a distanza.
I sensori della temperatura sono situati sia sul comando a distanza che sulla sezione interna.
s Procurarsi i seguenti componenti localmente:
Scatola degli interruttori
Tubo conduttore in rame sottile
Controdadi e boccole
A Sagoma del comando a distanza
B Spazi necessari attorno al comando a distanza
C Distanza di installazione
60
Page 61
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.3. Control remoto
Para el controlador remoto cableado
1) Procedimientos de instalación
(1) Seleccione una posición adecuada para el control remoto.
Hay sensores de temperatura tanto en el control remoto como en la unidad interior.
s Tendrá que adquirir las siguientes piezas no suministradas con la unidad:
Caja de interruptores para dos piezas
Tubo conductor de cobre fino
Tuercas y casquillos de seguridad
A Perfil del control remoto
B Espacios necesarios alrededor del control remoto
C Paso de instalación
7.3. Fjernstyring
Til ledningsbetjent fjernbetjening
1) Installationsprocedurer
(1) Vælg monteringssted for fjernstyringen.
Temperaturfølerne er placeret både på fjernstyringen og den indendørs enhed.
s Køb følgende dele lokalt:
Kontaktkasse til to dele
Tyndt kobberrør til ledning
Låsemøtrikker og bøsninger
A Fjernstyrings profil
B Nødvendig frigang omkring fjernstyringen
C Montagesokkel
7.3. Controlo remoto
Para controlo remoto com fio
1) Instruções de instalação
(1) Seleccione uma posição de instalação do controlo remoto.
Os sensores de temperatura estão localizados no controlo remoto e na unidade
interior.
s Compre as seguintes peças no comércio local:
Caixa de distribuição de duas peças
Tubo de conduta em cobre fino
Contraporcas e anilhas
A Perfil do controlo remoto
B Folgas exigidas à volta do controlo remoto
C Ponto de instalação
A ¶ЪФК›П ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘
B ∞·ИЩФ‡МВУ· ‰И·ЫЩ‹М·Щ· Б‡Ъˆ ·fi ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ
C ∞fiÛÙ·ÛË ÂÁηٿÛÙ·Û˘
7.3. Uzaktan kumanda
Kablolu Uzaktan Kumanda için
1) Montaj ifllemleri
(1) Uzaktan kumanda için bir montaj yeri seçin.
S›cakl›k sensörleri, hem uzaktan kumandada hem de iç ünitede bulunmaktad›r.
s Afla¤›daki parçalar› yerel piyasadan temin ediniz:
‹ki parça için flalter kutusu
‹nce bak›r kablo borusu
Emniyet somunlar› ve burçlar
A Uzaktan kumandan›n profili
B Uzaktan kumandan›n çevresinde b›rak›lmas› gereken aç›kl›klar
C Montaj mesafesi
7.3. Пульт дистанционного управления
Для проводного пульта дистанционного
управления
1) Процедура установки
(1) Выберите место установки пульта дистанционного управления.
Датчики температуры расположены как на пульте дистанционного управления,
так и на внутреннем приборе.
s Нижеперечисленные детали приобретаются на месте:
Распределительная коробка на две детали
Тонкая медная труба для электропроводки
Стопорные гайки и вводные изоляторы
A Пульт дистанционного управления в разрезе
B Требуемое свободное пространство вокруг пульта дистанционного управления
C Шаг установки
(2) Seal the service entrance for the remote controller cord with putty to prevent
possible invasion of dew drops, water, cockroaches or worms.
A For installation in the switch box:
B For direct installation on the wall select one of the following:
• Prepare a hole through the wall to pass the remote controller cord (in order to run
the remote controller cord from the back), then seal the hole with putty.
• Run the remote controller cord through the cut-out upper case, then seal the cutout notch with putty similarly as above.
B-1. To lead the remote controller cord from the back of the controller:
B-2. To run the remote controller cord through the upper portion:
(3) For direct installation on the wall
C WallG Switch box
D ConduitH Remote controller cord
E Lock nutI Seal with putty
F BushingJ Wood screw
(2) Den Wartungszugang des Fernbedienungskabel mit Kitt oder Dichtungsmittel
abdichten, um das mögliche Eindringen von Tau, Wasser, Kakerlaken oder Wür-
mern und Raupen zu verhindern.
A Zur Installation des Schaltkasten:
B Bei Installation direkt an der Wand wie folgt vorgehen:
• Ein Loch für das Anschlußkabel der Fernbedienung durch die Wand brechen (damit das Kabel der Fernbedienung von hinten durchgeführt werden kann), dann
das Loch mit Kitt abdichten.
• Das Fernbedienungskabel durch einen Einschnitt im oberen Gehäuse führen, dann
den Einschnitt in ähnlicher Weise wie oben mit Kitt abdichten.
B-1. Zur Führung des Fernbedienungskabels von der Rückseite der Steue-
rung:
B-2. Zur Führung des Fernbedienungskabels durch die Oberseite:
(3) Bei Installation direkt an der Wand
C Wand/MauerG Schaltkasten
D RohrleitungH Kabel der Fernbedienung
E KontermutterI Mit Kitt abdichten
F BuchseJ Holzschraube
(2) Sceller l’entrée de service du cordon de la télécommande avec du mastic pour
éviter toute invasion possible de rosée, d’eau, de cafards ou de vers.
A Pour l’installation dans la boîte de commutation:
B Pour une installation directe au mur, choisir une des méthodes suivantes:
• Faire un trou dans le mur pour passer le cordon de la télécommande (afin de faire
passer le cordon de la télécommande par derrière), puis sceller le trou avec du
mastic.
• Faire passer le cordon de la télécommande à travers la partie supérieure coupée,
7
puis sceller l’encoche avec du mastic de la même façon que ci-dessus.
B-1. Pour faire passer le cordon de la télécommande derrière la télécommande:
B-2. Pour faire passer le cordon de la télécomamnde à travers la partie supé-
rieure:
(3) Pour l’installer directement au mur
C MurG Boîte de commutation
D ConduitH Cordon de la télécommande
E Contre-écrouI Sceller avec du mastic
F ManchonJ Vis en bois
(2) Dicht de opening voor de afstandsbedieningskabel af met stopverf om te voorkomen
dat er dauwdruppels, water, kakkerlakken of wormen inkomen.
A Voor installatie in het schakelkastje:
B Voor directe montage op de muur kies dan voor één van de volgende methoden:
• Boor een gat door de muur om de afstandsbedieningskabel door heen te halen (om
de afstandsbedieningskabel vanaf de achterkant te leiden) en dicht daarna het gat af
met stopverf.
• Leid de afstandsbedieningskabel door het eruit gehaalde bovenste gedeelte en dicht
daarna de eruit gehaalde uitsparing af met stopverf, net zoals hierboven is beschreven.
B-1. Om de afstandsbedieningskabel vanaf de achterkant van de afstandsbedie-
ning te laten lopen:
B-2. Om de afstandsbedieningskabel door het bovenste gedeelte te laten lopen:
(3) Voor montage direct op de muur
C MuurG Schakelkastje
D GeleidingsbuisH Afstandsbedieningskabel
E BorgmoerI Dicht met stopverf af
F DoorvoerbusJ Houtschroef
(2) Täta serviceöppningen på fjärrkontrollsladden med fyllningsmassa för att förhin-
dra att dagg, vatten, kackerlackor eller maskar eventuellt tränger in.
A För installation av kopplingsdosan:
B För direkt installation på väggen, välj en av följande:
• Gör i ordning ett hål i väggen genom vilket fjärrkontrollsladden leds (för att använda fjärrkontrollen från baksidan) och täta sedan hålet med fyllningsmassa.
• Dra fjärrkontrollsladden genom den utskurna delen i det övre höljet och täta sedan
skåran med fyllningsmassa på samma sätt som ovan.
B-1. För att leda fjärrkontrollsladden genom baksidan på kontrollen:
B-2. För att leda fjärrkontrollsladden genom den övre delen:
(3) För direkt installation på väggen
C VäggG Kopplingsdosa
D SkyddsrörH Fjärrkontrollsladd
E LåsmutterI Täta med fyllningsmassa
F BussningJ Tr äskruv
(2) Sigillare l’apertura di servizio del cavo del comando a distanza con mastice, per
evitare la possibile entrata di condensa, acqua, scarafaggi o vermi.
A Per installazione nella scatola degli interruttori:
B Per un’installazione diretta sul muro, selezionare uno dei seguenti metodi:
• Praticare un foro sulla parete per poter far passare il cavo del comando a distanza
(per far scorrere il cavo dalla parte posteriore) e sigillare poi il foro con mastice.
• Far passare il cavo del comando a distanza attraverso la scatola superiore e sigillare poi la scanalatura con mastice, come indicato al punto precedente.
B-1. Per far scorrere il cavo del comando a distanza dalla parte posteriore
dell’unità di comando:
B-2. Per far passare il cavo del comando a distanza attraverso la sezione su-
periore:
(3) In caso di installazione sulla parete
C PareteG Scatola degli interruttori
D CondottoH Cavo del comando a distanza
E ControdadoI Sigillare con mastice
F BoccolaJ Vite per legno
62
Page 63
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
(2) Selle la entrada del cable del control remoto con masilla para evitar que puedan
entrar gotas de rocío, agua, cucarachas o gusanos.
A Para instalarlo en la caja de interruptores:
B Para instalarlo directamente en la pared, elija uno de los siguientes métodos:
• Haga un agujero en la pared para pasar el cable de control remoto (de forma que
pase por detrás) y después selle el agujero con masilla.
• Pase el cable del control remoto a través de la muesca de la caja superior y selle
después la muesca con masilla, igual que en el caso anterior.
B-1. Para pasar el cable del control remoto por detrás del control:
B-2. Para pasar el cable del control remoto por la parte de arriba:
(3) Para instalarla en la pared
C Pare dG Caja de interruptores
D ConductoH Cable del control remoto
E Tuerca de seguridadI Sellar con masilla.
F CasquilloJ Tornillo para madera
(2) Forsegl serviceåbningen til fjernstyringskablet med kit for at forhindre indtræn-
gen af dugdråber, vand, kakerlakker eller orm.
A Ved installation i kontaktskabet:
B Ved direkte installation på væggen vælger man én af følgende to muligheder:
• Bor hul gennem væggen til fjernkontrollens ledning, der føres ind bagfra, og lukker
hullet med kit.
• Før ledningen gennem den øvre åbnings udskæring og forsegl med kit.
B-1. Fjernkontrollens ledning ført ind bagfra:
B-2. Fjernkontrollens ledning ført ind fra oven:
(3) Montering direkte på væggen
C VægG Kontaktskab
D RørledningH Kabel til fjernstyring
E KontramøtrikI Forsegling med kit
F BøsningJ Træskrue
(2) Vede a entrada de serviço do fio do controlo remoto com betume para evitar a
invasão possível de gotas de condensação, água, baratas e vermes.
A Para instalação na caixa de distribuição:
B Para instalação directa na parede, seleccione uma das seguintes hipóteses:
• Faça um furo na parede por onde passe o fio do controlo remoto (fio vindo das
traseiras do controlo remoto) e vede o furo com betume.
• Passe o fio do controlo remoto pela caixa superior recortada e vede o entalhe
obtido com betume, como anteriormente.
B-1. Para fazer passar o fio que sai da retaguarda do controlo:
B-2. Para fazer passar o fio vem do cimo do controlo remoto:
(3) Para instalação directa na parede
C ParedeG Caixa de distribuição
D CondutaH Fio do controlo remoto
E ContraporcaI Vedar com betume
F CasquilhoJ Parafuso de madeira
C ∆Ô›¯Ô˜G ∫È‚ÒÙÈÔ ‰È·ÎÔÙÒÓ
D ∞ÁˆÁfi˜H ∫·ПТ‰ИФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘
E ¶·ÍÈÌ¿‰È ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘I ∫·Ï‡„Ù Ì ÛÙfiÎÔ
F ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜J •˘Ïfi‚ȉ·
(2)Çi¤ damlalar›, su, hamamböce¤i ve kurtçuk giriflini önlemek için uzaktan
kumandan›n bak›m giriflini macunlay›n.
A fialter kutusuna montaj için:
B Do¤rudan do¤ruya duvara monte etmek için afla¤›daki fl›klardan birini seçiniz:
• Duvarda uzaktan kumanda ünitesi kordonunun geçirilmesi için bir delik haz›rlay›n›z
(uzaktan kumanda ünitesi kordonunu arkadan geçirmek için); sonra da deli¤i
macunla geçirmez hale getiriniz.
• Uzaktan kumanda ünitesi kordonunu üst mahfazadaki kesilmeye haz›r delik
yerinden geçirdikten sonra kesilen yar›¤› da gene yukar›daki gibi macunla geçirmez
hale getiriniz.
B-1. Uzaktan kumanda kordonunu kumanda ünitesinin arkas›ndan geçirmek
için:
B-2. Uzaktan kumanda ünitesi kordonunu üst k›s›mdan geçirmek için:
(3) Do¤rudan do¤ruya duvara monte etmek için
C DuvarG fialter kutusu
D Kablo kanal›H Uzaktan kumanda kablosu
E Kilit somunuI Macunla kapat›n
F BurçJ Ahflap vidas›
(2) Замажьте сервисный вход в пульт дистанционного управления замазкой для
предотвращения попадания капель росы, воды, а также тараканов или червей.
A Для установки в распределительной коробке:
B Для непосредственной установки на стене выберите одну из следующих опций:
• Проделайте отверстие в стене для шнура пульта дистанционного управления
(для того, чтобы провести шнур пульта дистанционного управления сзади), затем
замажьте отверстие замазкой.
• Проведите шнур пульта дистанционного управления через вырезанное
отверстие в верхнем корпусе, затем замажьте прорезь зазкой, как описано
выше.
В-1. Для проведения шнура пульта дистанционного управления с задней
стороны пульта дистанционного управления:
В-2. Для проведения шнура пульта дистанционного управления с верхнего
корпуса:
(3) Для непосредственной установки на стене
C Стена
D Кабельный канал
E Стопорная гайка
F Вводный изолятор
G Распределительная коробка
H Шнур пульта дистанционного управления
I Замажьте замазкой
J Шуруп
1 Connect the remote controller cord to the terminal block.
A To TB5 on the indoor unit
B TB6 (No polarity)
2 Set the dip switch No.1 shown below when using two remote controller’s for the
same group.
C Dip switches
Setting the dip switches
The dip switches are at the bottom of the remote controller. Remote controller Main/
Sub and other function settings are performed using these switches. Ordinarily, only
change the Main/Sub setting of SW No.1. (The factory settings are all “ON”.)
CommentSet one of the two remote controllers at one group to “Main”
Main/Sub
B
2) Anschlußverfahren
1 Das Fernbedienungskabel am Klemmenblock anschließen.
A Zu TB5 an der Innenanlage
B TB6 (Keine Polarität)
2 Den Dip-Schalter Nr. 1 wie unten gezeigt einstellen, wenn zwei Fernbedienun-
gen für die gleiche Gruppe verwendet werden.
C Dip-Schalter
Einstellung der DIP-Schalter
Die DIP-Schalter befinden sich am Boden der Fernbedienung. Mit diesen Schaltern
können Haupt-/Unter-Fernbedienung und weitere Funktionen eingestellt werden. Im
ON
234
1
Normalfall ist nur die Einstellung Haupt/Unter am SCHALTER-Nr. 1 zu ändern. (Die
Werkseinstellung aller Schalter ist “EIN”.)
<SCHALTER-Nr. 1>
Funktionen der HauptSchalter
EIN/AUS
KOMMENTARStellen Sie eine der beiden Fernbedienungen auf “Haupt”
Einstellung Haupt-/Unter-Fernbedienung
Haupt/Unter
2) Méthodes de connnexion
1 Connecter le cordon de la télécommande au bornier.
A A TB5 de l’appareil intérieur
B TB6 (Pas de polarité)
2 Régler le commutateur N° 1 montré ci-dessous si deux télécommandes sont
utilisées pour le même groupe.
C Commutateurs DIP
Réglage des commutateurs
7
Les commutateurs DIP se situent sur la partie inférieure de la télécommande. Ces
commutateurs permettent d’effectuer les réglages des fonctions principale/auxiliaire
et d’autres fonctions de la télécommande. Normalement, ne modifier que le réglage
principal/auxiliaire du N° de commutateur 1. (Les réglages à l’usine sont tous “MAR-
CHE”.)
<N° de commutateur 1>
Description du commutateur Principal
MARCHE/ARRET
CommentaireRégler l’une des deux télécommandes d’un groupe à “Principal”.
Réglage principal/auxiliaire de la télécommande
Principal/Auxiliaire
2) Aansluitprocedure
1 Sluit de afstandsbedieningskabel aan op het aansluitblok.
A Naar TB5 op het binnenapparaat.
B TB6 (Geen polariteit)
2 Stel de hieronder getoonde hoofd/sub-schakelaar nr.1 in als u twee afstandsbe-
dieningen voor dezelfde groep gebruikt.
C Dip-schakelaars
Instellen van de dip-schakelaars
De dip-schakelaars zitten aan de onderkant van de afstandsbediening. Met deze
schakelaars maakt u de hoofd/sub-keuze voor de afstandsbediening en de andere
functie-instellingen. Gewoonlijk hoeft u alleen de hoofd/sub-keuze aan te passen
met dipschakelaar nr.1. (De fabrieksinstellingen zijn allemaal “AAN”.)
<Dip-schakelaar nr. 1>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand
AAN/UIT
Opmerkingen
Afstandsbediening hoofd/sub-instelling
Hoofd-stand/Sub-stand
Zet een van de twee afstandsbedieningen voor dezelfde groep in de
“Main” hoofd-stand.
2) Anslutningsprocedur
1 Anslut fjärrkontrollsladden till kopplingsplinten.
A Till TB5 på inomhusenheten
B TB6 (Ingen polaritet)
2 Ställ in dip-omkopplare nr 1, som visas nedan, när två fjärrkontroller ska använ-
das för samma grupp.
C Dip-omkopplare
Inställning av dip-omkopplarna
Dip-omkopplarna återfinns längst ner på fjärrkontrollen. Inställning av Main/Sub
(huvudfjärrkontroll/extra fjärrkontroll) och andra funktionsinställningar utförs med hjälp
av dessa omkopplare. Ändra i normala fall endast inställningen av Main/Sub (huvudfjärrkontroll/extra fjärrkontroll) med omkopplaren SW nr 1. (Tillslaget läge (ON) gäller
som fabriksinställning för samtliga omkopplare.)
<Omkopplare (SW) nr 1>
Omkopplarinnehåll på
huvudfjärrkontroll (Main)
På (ON)/Av (OFF)
KommentarStäll in läget Main på den ena av de två fjärrkontrollerna i en grupp.
Inställning av Main/Sub (huvudfjärrkontroll/extra fjärrkontroll)
1 Collegare il cavo del telecomando al blocco terminale.
A Verso TB5 della sezione interna
B TB6 (Assenza di polarità)
2 Se si utilizzano due telecomandi per lo stesso gruppo, regolare il commuta-
tore n. 1.
C Commutatori
Regolazione dei commutatori
I commutatori si trovano sulla parte inferiore del telecomando. La regolazione della
funzione Principale/secondario e di altre funzioni del telecomando viene effettuata
mediante i commutatori. Generalmente è sufficiente cambiare solo la regolazione
Principale/secondario di N. SW 1 (le impostazioni di fabbrica per tutti i commutatori
è“ON”).
<N. SW 1>
SW principaleImpostazione principale/secondario del telecomando
ON/OFF
CommentoImpostare uno dei due telecomandi per un gruppo come principale.
Principale/Secondario
64
Page 65
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
2) Procedimientos de conexión
1 Conecte el cable del control remoto en el bloque de terminales.
A Al terminal TB5 de la unidad interior
B TB6 (Sin polaridad)
2 Cuando vaya a utilizar dos controles para el mismo grupo, ajuste el conmutador
de inmersión No.1 mostrado más abajo.
C Conmutadores de inmersión
Preparación de los conmutadores de inmersión
Los conmutadores de inmersión se encuentran en la parte inferior de control remoto. Las
funciones del control remoto Main/Sub (principal/secundario) y otros ajustes de otras funciones son realizados usando estos conmutadores. Generalmente, se cambian solo los ajustes
de Main/Sub (principal/secundario) del SW No 1. (Los ajustes de fabricación están todos en
“ON”.)
<SW No 1>
contenidos del SW
Principal
ENCENDIDO/APAGADO
ComentarioAjuste uno de los dos controles remotos a un grupo en “Principal”.
Ajuste del control remoto Main/Sub (principal/secundario)
Principal/Secundario
2) Tilslutningsprocedurer
1 Tilslut fjernbetjeningens kabel til klemmerækken.
A Til TB5 på den indendørs enhed
B TB6 (Ingen polaritet)
2 Indstil DIP-omskifteren Nr. 1, vist herunder, når der vendes to fjernbetjeninger til
samme gruppe.
C DIP-omskiftere
Indstilling af DIP-omskifterne
DIP-omskifterne er anbragt på bunden af fjernbetjeningen. Fjernbetjening hoved-
kontakt/underkontakt og andre funktionsindstillinger foretages ved hjælp af disse
omskiftere. Normalt er det kun hovedkontakt/underkontakt-indstilling på SW Nr. 1,
der skal ændres. (Fabriksindstillingerne er alle “ON”.)
<SW Nr. 1>
SW-indhold HovedFjernbetjening hovedkontakt/underkontakt-indstilling
TÆNDT/SLUKKET
BemærkSæt en de to fjernbetjeninger i en gruppe til “Main”.
fonksiyon ayarlar› bu flalterlerle yap›l›r. Normal olarak sadece SW No 1flalterinin
Ana/Tali ayar›n› de¤ifltirin. (Fabrika ayarlar› hepsi için “ON” (Aç›k) konumdad›r.)
<SW No 1>
SW içeri¤i AnaUzaktan kumanda Ana/Tali ayar›
AÇIK/KAPALI
NotlarBir gruptaki iki uzaktan kumandadan birini “Ana” olarak ayarlay›n.
Ana/Tali
2) Instruções de instalação
1 Ligue o fio do controlo remoto ao bloco terminal.
A Ao TB5 na unidade interior
B TB6 (Não há polaridade)
2 Ajuste o comutador Dip número 1 ilustrado abaixo quando for utilizar dois controlos
remotos para o mesmo grupo.
C Comutadores Dip
Ajustes dos comutadores Dip
Os comutadores Dip estão localizados na base do controlo remoto. Os ajustes de controlo
remoto principal/subordinado e de outras funções são executados usando estes comutadores.
Normalmente, deve-se somente mudar o ajuste do SW nº 1 para principal/subordinado.
(To-
dos vem ajustados de fábrica para “ON”.)
<SW “nº 1”>
Funções principais dos
comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR
Comentário
Ajuste para controlo remoto principal/subordinado
Principal/Subordinado
Ajustar um dos dois controlos remotos do mesmo grupo para “Princi-
pal”.
Подсоедините шнур пульта дистанционного управления к блоку терминалов.
A К ТВ5 на внутреннем приборе
B TB6 (Неполярное соединение)
2
Произведите настройку Дип-переключатели No.1, изображенного ниже, если
Вы используете два пульта дистанционного управления для одной группы.
C Дип-переключатели
Настройка дип-переключателей
Дип-переключатели расположены в нижней части пульта дистанционного управления. С помощью
данных переключателей производится настройка пульта дистанционного управления на Главный/
Подчиненный (Main/Sub), а также других функций. Обычно требуется только изменить настройку
“Главный/Подчиненный” на SW1. (Установки завода-изготовителя - все на “ON” (вкл.).)
<Номер SW (переключателя) 1>
Содержание настройки
переключателя (Главный)
ВКЛ./ВЫКЛ.
Пояснения
Настройка пульта дистанционного управления на Главный/
Подчиненный (Main/Sub)
Главный/Подчиненный
Настройте один из двух пультов дистанционного управления в
одной группе на “Main” (Главный)
65
Page 66
F
7. Installations électriques
NL
<N° de commutateur 2>
Description du commutateur Principal
MARCHE/ARRET
Commentaire
<N° de commutateur 3>
7
Description du commutateur Principal
MARCHE/ARRET
Commentaire
Lors de la mise sous tension de la télécommande
Normalement actif/Mode temporisation actif
Pour revenir au mode temporisation lors du rétablissement de l’ali-
mentation après un délestage lorsqu’un temporisateur programme est
connecté, sélectionner “Mode temporisation”.
Affichage de refroidissement/chauffage en mode AUTO
Oui/Non
Pour ne pas afficher “Refrodissement” et “Chauffage” en mode AUTO,
sélectionner “Non”.
<N° de commutateur 4>
Description du commutateur Principal
MARCHE/ARRET
CommentairePour ne pas afficher la température d’aspiration, sélectionner “Non”.
SW contents MainWhen remote controller power turned on
ON/OFF
Comment
Normally on/Timer mode on
When you want to return to the timer mode when the power is restored
after a power failure when a Program timer is connected, select “Timer
mode”.
<SW No. 3>
SW contents MainCooling/heating display in AUTO mode
ON/OFF
Comment
Yes/No
When you do not want to display “Cooling” and “Heating” in the Auto
mode, set to “No”.
<SW No. 4>
SW contents MainIntake temperature display
ON/OFF
CommentWhen you do not want to display the intake temperature, set to “No”.
Yes/No
<SCHALTER-Nr. 2>
Funktionen der HauptSchalter
EIN/AUS
KOMMENTAR
Versorgungsspannung an der Fernbedienung einschalten
Normal ein/Timerbetrieb ein
Möchten Sie in den Timerbetrieb zurückkehren, wenn nach einem
Stromausfall die Spannungsversorgung wieder hergestellt ist und ein
Programmtimer angeschlossen ist, wählen Sie “Timerbetrieb”.
<SCHALTER-Nr. 3>
Funktionen der HauptSchalter
EIN/AUS
KOMMENTAR
Kühlung-/Heizungsanzeige im Autobetrieb
Ja/Nein
Wünschen Sie keine Anzeige für “Cooling” (Kühlung) und “Heating”
(Heizung) im Autobetrieb, wählen Sie “No” (Nein).
<SCHALTER-Nr. 4>
Funktionen der HauptSchalter
EIN/AUS
KOMMENTAR
Anzeige der angesaugten Temperatur
Ja/Nein
Wünschen Sie keine Anzeige der angesaugten Temperatur, wählen
Sie “No” (Nein).
<Omkopplare (SW) nr 2>
Omkopplarinnehåll på
huvudfjärrkontroll (Main)
På (ON)/Av (OFF)
Kommentar
Vid strömpåslag med fjärrkontroll
Normalt på/Timer på
Välj läget Timer mode för att åter slå på timern, när en Program-timer
är ansluten och strömmen återkommit efter ett strömavbrott.
<Omkopplare (SW) nr 3>
Omkopplarinnehåll på
huvudfjärrkontroll (Main)
På (ON)/Av (OFF)
Kommentar
Visning av nerkylning/uppvärmning i läget AUTO
Ja/Nej
Ställ in läget “No” (nej) för att välja bort visning av “Cooling” och “Heating”
i läget Auto.
<Omkopplare (SW) nr 4>
Omkopplarinnehåll på
huvudfjärrkontroll (Main)
På (ON)/Av (OFF)
KommentarStäll in läget “No” (nej) för att välja bort visning av intagstemperatur.
Visning av intagstemperatur
Ja/Nej
<Dip-schakelaar nr. 2>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand
AAN/UIT
Opmerkingen
Met de stroom door de afstandsbediening ingeschakeld
Gewoonlijk aan/Schakelklok aan
Als er een schakelklok is aangesloten en u wilt na een stroomonderbreking terugkeren naar de schakelklok-wachtstand zodra de
stroomtoevoer weer hersteld is, kiest u dan de “Timer” schakelklok-
stand.
<Dip-schakelaar nr. 3>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand
AAN/UIT
Opmerkingen
Koeling/verwarming aanduiding in automatische stand
Ja/Nee
Als u niet wilt dat er “Koeling” of “Verwarming” wordt aangegeven in de
automatische stand, kiest u voor “Nee”.
<Dip-schakelaar nr. 4>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand
AAN/UIT
OpmerkingenAls u de inlaattemperatuur niet wilt zien, kiest u voor “Nee”.
Aanduiding van de inlaattemperatuur
Ja/Nee
66
<N. SW 2>
SW principaleCon il telecomando acceso
ON/OFF
Commento
Generalmente attivato/Modalità timer attivata
Per tornare alla modalità timer dopo un’interruzione dell’alimentazione
con programma timer connesso, selezionare “Modalità timer”.
<N. SW 3>
SW principaleVisualizzazione del raffreddamento/riscaldamento in modalità AUTO
ON/OFF
Commento
Sì/No
Per disattivare la visualizzazione di “Raffreddamento” e “Riscaldamen-
to” in modalità Auto, selezionare “No”.
<N. SW 4>
SW principaleVisualizzazione della temperatura di aspirazione
ON/OFF
Commento
Sì/No
Per disattivare la visualizzazione della temperatura di aspirazione,
selezionare “No”.
Page 67
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
<SW No 2>
contenidos del SW
Principal
ENCENDIDO/APAGADO
Comentario
Cuando el suministro de energía del control remoto está encendido
Normalmente encendido/Modo de reloj automático encendido
Si el suministro de energía eléctrica ha sido restablecido luego de un corte de
energía mientras el Programa de reloj automático estaba conectado, y usted quiere volver al modo de reloj automático, seleccione “modo de reloj automático”.
<SW No 3>
contenidos del SW
Principal
ENCENDIDO/APAGADO
Comentario
Visualización de Refrigeración/recalientamiento en modo AUTOMÁTICO
Si/No
Si usted no quiere visualizar “refrigeración” y “recalentamiento” en modo
Automático, ajústelo a “No”.
<SW No 4>
contenidos del SW
Principal
ENCENDIDO/APAGADO
Comentario
Visualización de temperatura de entrada
Si/No
Si usted no quiere visualizar la temperatura de entrada, ajústelo a “No”.
<SW Nr. 2>
SW-indhold HovedNår strømmen til fjernbetjeningen tændes
TÆNDT/SLUKKET
Bemærk
Normalt tændt/Timer-indstilling aktiveret
Når man ønsker at vende tilbage til timer-indstillingen, efter at strømmen er etableret efter en strømafbrydelse, og en Program-timer er
tilsluttet, skal man vælge “Timer mode”.
<SW Nr. 3>
SW-indhold HovedKøle/varme-display sat til AUTO-funktion
TÆNDT/SLUKKET
Bemærk
Ja/Nej
Når man ikke ønsker at vise “Cooling” og “Heating” i Auto-indstillingen,
indstiller man til “No”.
Ja/Nej
Når man ikke ønsker at vise indsugningstemperaturen, indstiller man
til “No”.
<SW “nº 2”>
Funções principais dos
comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR
Comentário
<SW “nº 3”>
Funções principais dos
comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR
Comentário
<SW “nº 4”>
Funções principais dos
comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR
Comentário
<∞Ú. ¢È·ÎfiÙË SW 2>
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИВ¯ФМ¤УˆУ
∫ВУЩЪИОФ‡
√¡ (ŒÓÙfi˜)/OFF (ŒÎÙfi˜)
™¯fiÏÈÔ
<∞Ú. ¢È·ÎfiÙË SW 3>
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИВ¯ФМ¤УˆУ
∫ВУЩЪИОФ‡
√¡ (ŒÓÙfi˜)/OFF (ŒÎÙfi˜)
™¯fiÏÈÔ
<∞Ú. ¢È·ÎfiÙË SW 4>
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИВ¯ФМ¤УˆУ
∫ВУЩЪИОФ‡
√¡ (ŒÓÙfi˜)/OFF (ŒÎÙfi˜)
™¯fiÏÈÔ
Quando o controlo remoto estiver ligado
Normalmente ligado/Modo temporizador ligado
Quando se desejar retornar ao modo temporizador depois que a alimentação
for restabelecida após uma falta de energia elétrica, quando uma programação do temporizador estiver conectada, escolher “Timer mode”.
Indicação de aquecimento/refrigeração no modo AUTO
Sim/Não
Quando se desejar não indicar “Cooling” ou “Heating” no modo Auto,
ajustar para “No”.
Indicação da temperature de sucção
Sim/Não
Quando se desejar não indicar a temperatura de sucção, ajustar para “No”.
SW içeri¤i AnaUzaktan kumandada elektrik var
AÇIK/KAPALI
Notlar
Normalde aç›k/Zamanlay›c› modu aç›k
Bir program zamanlay›c› ba¤l› iken meydana gelen elektrik
kesilmesinden sonra tekrar elektrik geldi¤inde zamanlay›c› moduna
dönmek istedi¤iniz zaman, “Zamanlay›c› modu”nu seçin.
<SW No 3>
SW içeri¤i AnaSo¤utma/›s›tma ekran› AUTO modunda
AÇIK/KAPALI
Notlar
Evet/Hay›r
Auto modunda “So¤utma” veya “Is›tma” ekran›n›n görüntülenmesini
istemiyorsan›z, “Hay›r”a getirin.
Когда включается питание пульта дистанционного управления
Обычно включено/Включен режим таймера
Если при наличии подсоединенного программного таймера Вы хотите
вернуться в режим таймера в момент восстановления питания после
сбоя электропитания в сети, выберите “Режим таймера”.
<Номер SW (переключателя) 3>
Содержание настройки
переключателя (Главный)
ВКЛ./ВЫКЛ.
Пояснения
Индикация “Охлаждение/обогрев” в режиме AUTO
Да/Нет
Если Вы не хотите, чтобы в режиме “Auto” показывалась индикация “Cooling”
(Охлаждение) и “Heating” (Обогрев), установите данный выключатель на “Нет”.
<Номер SW (переключателя) 4>
Содержание настройки
переключателя (Главный)
ВКЛ./ВЫКЛ.
Пояснения
Индикация температуры на входе
Да/Нет
Если Вы не хотите показа индикации температуры на входе, установите данный выключатель на “Нет”.
• Aufstellort der Fernbedienung muß einfache Bedienung erlauben.
• Aufstellort der Fernbedienung muß außer Reichweite von Kindern liegen.
2) Aufstellverfahren
1 Die Halter der Fernbedienung mit zwei Blechschrauben am gewünschten Ort
anbringen.
2 Die Unterseite der Fernbedienung in den Halter einsetzen.
A Fernbedienung
B Wand
C Anzeige
D Empfänger
• Das Signal hat eine Reichweite (in gerader Linie) von etwa 7 Meter in einem Winkel von 45 Grad rechts und links der Mittellinie des Geräts.
Pour la télécommande sans fil
1) Où l’installer
• Dans un endroit protégé des rayons du soleil.
•Éloignée de toute source de chaleur.
• Dans un endroit où la télécommande ne sera pas sujette aux vents froids ou chauds.
• Dans un endroit où il sera facile d’utiliser la télécommande.
• Hors de la portée des enfants.
2) Méthode d’installation
7
1 Attacher le support de la télécommande à l’endroit voulu à l’aide de vis à taraud.
2 Mettre la partie inférieure de la télécommande dans le support.
A Télécommande
B Mur
C Écran d’affichage
D Récepteur
• Le signal peut voyager jusqu’à 7 mètres en ligne droite jusqu’à un angle de 45
degrés sur la droite ou la gauche de la ligne centrale de l’appareil.
Voor de draadloze afstandsbediening
1) De ruimte waarin u de afstandsbediening installeert moet een
ruimte zijn waarin
• De afstandsbediening niet aan direct zonlicht wordt blootgesteld.
• Geen hittebron vlakbij aanwezig is.
• De afstandsbediening niet bloot staat aan koude (of warme) wind.
• De afstandsbediening gemakkelijk bediend kan worden.
• De afstandsbediening buiten het bereik van kinderen is.
2) Wijze van Installeren
1 Bevestig de houder van de afstandsbediening op de gewenste plaats met de
twee zelftappende schroeven.
2 Zet het onderste gedeelte van de afstandsbediening in de houder.
A Afstandsbediening
B Muur
C Afleesscherm
D Ontvanger
• Het signaal kan in een rechte lijn ongeveer 5 meter overbruggen binnen 45 graden
links of rechts van de middellijn van het apparaat.
För trådlös fjärrkontroll
1) Installationsplats
• Undvik platser där fjärrkontrollen kan utsättas för direkt solljus.
• Undvik platser i närheten av värmekällor.
• Undvik platser där fjärrkontrollen kan utsättas för kalla (eller varma) vindar.
• Välj en plats där fjärrkontrollen med lätthet kan användas.
• Välj en plats utom räckhåll för barn.
2) Installationsmetod
1 Montera fjärrkontrollens hållare påönskad plats med de två gängskärande skru-
varna.
2 Placera fjärrkontrollens undre del i hållaren.
A Fjärrkontroll
B Vägg
C Displaypanel
D Mottagare
• Signalen kan färdas ca. 7 meter (i en rak linje) inom 45 grader till höger och vänster om apparatens mittlinje.
Per il regolatore a distanza senza fili
1) Installare il comando a distanza in luoghi
• In cui non rimane esposto alla luce diretta del sole.
• In cui non vi sono fonti di calore.
• In cui non rimane esposto a correnti d’aria calda (o fredda).
• In cui può essere attivato con facilità.
• In cui è lontano dalla portata dei bambini.
2) Metodo di installazione
1 Attaccare il supporto del comando a distanza nel punto desiderato usando due
viti autofilettanti.
2 Inserire l’estremità inferiore del comando a distanza nel supporto.
A Comando a distanza
B Parete
C Pannello del display
D Ricevitore
• Il segnale può raggiungere una distanza di circa 7 metri (in linea retta) con
un’angolazione di 45 gradi su entrambi i lati destro e sinistro della linea centrale
del ricevitore.
68
Page 69
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
Para controlador remoto inalámbrico
1) Zona de instalación
• El mando a distancia no debe estar expuesto a luz solar directa.
• No debe estar cerca de fuentes de calor.
• No debe exponerse a corrientes de aire frío (o caliente).
• Debe poder manejarse con facilidad.
• Debe estar fuera del alcance de los niños.
2) Método de instalación
1 Fije el soporte del mando a distancia en el lugar deseado atornillándolo con
tacos.
2 Inserte la parte inferior del mando en el soporte.
A Mando a distancia
B Pare d
C Pantalla del mando
D Receptor
• La señal alcanza aproximadamente hasta 7 metros (en línea recta), con un ángulo
de desviación de hasta 45° a la izquierda y la derecha de la línea central del
receptor.
Trådløs fjernstyring
1) Installationsområde
• Et område, hvor fjernbetjeningen ikke udsættes for direkte sollys.
• Et område, hvor der ikke er nogen varmekilde tæt på.
• Et område, hvor fjernbetjeningen ikke udsættes for kolde (eller varme) vinde
• Et område, hvor fjernbetjeningen nemt kan betjenes.
• Et område, hvor fjernbetjening er uden for børns rækkevidde.
2) Fremgangsmåde til installering
1 Fastgør fjernbetjeningsholderen på det ønskede sted ved brug af to selvskærende
skruer.
2 Placer den nedre ende af fjernbetjeningen i holderen.
A Fjernbetjening
B Væg
C Display
D Modtager
• Signalet kan bevæge sig op til ca. 7 meter (i en ret linie) inden for 45 grader både
til venstre og højre for enhedens centerlinie.
Para controlo remoto sem fio
1) Lugar de instalação
• Não está exposto ao sol.
• Não está junto de fontes de calor.
• Não está exposto a ventos frios (ou quentes).
• Pode ser accionado facilmente sol.
• Está fora do alcance das crianças.
2) Método de instalação
1 Fixe o suporte do controlo remoto no local desejado com dois parafusos de deri-
vação.
2 Coloque a extremidade inferior do controlo remoto no suporte.
A Controlo remoto
B Parede
C Painel de visualização
D Receptor
• O sinal pode ser captado até cerca de 7 metros (em linha recta) num ângulo de 45
graus tanto para a direita como para a esquerda da linha central do receptor.
• Uzaktan kumanda ünitesinin do¤rudan do¤ruya günefl ›fl›¤›na maruz kalmayaca¤›
bir yer olmal›d›r.
• Yak›n›nda ›s› kayna¤› bulunmamal›d›r.
• Uzaktan kumanda ünitesinin so¤uk (veya s›cak) rüzgarlara maruz kalmayaca¤› bir
yer olmal›d›r.
• Uzaktan kumanda ünitesinin kolayca iflletilebilece¤i bir yer olmal›d›r.
• Çocuklar›n uzaktan kumanda ünitesine eriflemeyece¤i bir yer olmal›d›r.
2) Montaj yöntemi
1 Uzaktan kumanda ünitesi yuvas›n› iki k›lavuz vidayla istenen yere tespit ediniz.
2 Uzaktan kumanda ünitesinin alt taraf›n› yuvan›n içine yerlefltiriniz.
A Uzaktan kumanda ünitesi
B Duvar
C Gösterge paneli
D Al›c›
• Sinyal, al›c›n›n merkez hatt›n›n sol ve sa¤ taraflar›nda 45 derecelik bir alan içerisinde
yaklafl›k 7 metre uzakl›¤a (düz bir hat üzerinden) ulafl›r.
Для беспроводного пульта дистанционного управления
1) Места установки
•
Места, в которых пульт дистанционного управления не подвержен воздействию
прямых солнечных лучей.
•
Места, удаленные от источников тепла
•
Места, в которых пульт дистанционного управления не подвержен воздействию
холодного (или теплого) ветра.
•
Места, максимально удобные для использования пульта дистанционного управления.
•
Места, в которых пульт дистанционного управления недосягаем для детей.
2) Метод установки
1
Закрепите держатель пульта дистанционного управления в выбранном Вами месте
с помощью двух самонарезающих винтов.
2
Вставьте низ пульта в держатель.
A Пульт дистанционного управления
B Стена
C Индикаторная панель
D Ресивер cигналов
•
Сигнал передается на расстояние приблизительно в 7 м (по прямой линии) в
диапазоне в 45 градусов слева и справа от центральной оси приема сигналов
ресивером.
Each unit can be operated only by the assigned remote controller.
Make sure each pair of an indoor unit PC board and a remote controller is assigned
A
to the same pair No.
5) Wireless remote controller pair number setting operation
1 Press the SET button with something sharp at the end.
Start this operation from the status of remote controller display turned off.
MODEL SELECT
blinks and Model No. is lighted.
2 Press the
Pair No. “0” blinks.
3
3 Press the temp
4 Press the SET button with something sharp at the end.
Set pair number is lighted for three seconds then turned off.
min
button twice continuously.
button to set the pair number you want to set.
CHECK
TEST RUN
LOUVER
h
min
2
1,4
A Pair No. of wireless remote controllerIndoor PC board
0Factory setting
1Cut J41
2Cut J42
3~9Cut J41, J42
RESETSETCLOCK
4) Attribuer une télécommande à chaque appareil.
Chaque appareil sera contrôlé par sa propre télécommande.
Vous assurer d’attribuer à chaque paire de télécommande et de plaque de circuit
imprimé d’un appareil intérieur le même numéro de paire.
5) Programmation des numéros de paires de la télécommande sans
fil
1 Appuyer sur le bouton SET à l’aide d’un objet pointu.
7
Cette opération s’effectue quand l’affichage de la télécommande est éteint.
MODEL SELECT
clignote et le numéro du modèle s’allume.
2 Appuyer deux fois sans relâcher sur le bouton
Le numéro “0” clignote.
3 Appuyer sur le bouton temp
choix.
4 Appuyer sur le bouton SET à l’aide d’un objet pointu.
Le numéro de paires attribué s’allume pendant trois secondes puis s’éteint.
pour attribuer le numéro de paires de votre
min
.
4) Zuweisung einer Fernbedienung für jede einzelne Anlage.
Eine einzelne Anlage kann nur von der zugewiesenen Fernbedienung gesteuert
werden.
Sicherstellen, daß jede PC-Tafel einer Innenanlage der richtigen Zuordnungsnummer
der Fernbedienung zugewiesen ist.
5) Vorgehensweise zur Einstellung der Paarnummer der schnurlosen Fernbedienung
1 SET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken.
Nehmen Sie diesen Schritt vor, wenn das Fernbedienungsdisplay gestoppt ist.
MODEL SELECT
blinkt und die Modellnummer leuchtet.
min
2
-Taste zweimal kurz nacheinander drücken.
Die Nummer “0” blinkt.
3 temp-
4 SET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken.
-Taste zum Einstellen der gewünschten Paarnummer drücken.
Die gewählte Paarnummer leuchtet drei Sekunden lang und wird dann ausgeschaltet.
4) Tilldela en fjärrkontroll till varje enhet.
Varje enhet kan endast användas av dess tilldelade fjärrkontroll.
Se till att varje par på inomhusenhetens kretskort och fjärrkontrollen tilldelas samma
nummer.
5) Rutin för inställning av parnummer för trådlös fjärrkontroll
1 Tryck på SET-knappen med ett vasst föremål.
Starta rutinen med status för fjärrkontrollens display stoppad.
MODEL SELECT
blinkar och modellnumret tänds.
2 Tryck på knappen
Numret “0” blinkar.
3 Tryck på knappen temp
4 Tryck på SET-knappen med ett vasst föremål.
Det inställda parnumret tänds i tre sekunder och slocknar sedan.
min
två gånger i följd.
för att ställa in parnumret du vill ställa in.
4) Een afstandsbediening aan elk apparaat toewijzen.
Elk apparaat kan alleen maar bediend worden door de toegewezen afstandsbediening.
Zorg ervoor dat elk paar van de printplaat van een binnenapparaat en een afstandsbediening aan hetzelfde paar Nummer wordt toegewezen.
5) Instelling van het paarnummer van de draadloze afstandsbediening
1 Druk op de toets SET met een puntig voorwerp.
Voer deze handeling uit wanneer het display van de afstandsbediening is uitgeschakeld.
MODEL SELECT
knippert en het modelnummer licht op.
2 Druk twee keer achter elkaar op de
Het Nummer “0” knippert.
3 Druk op de toets temp
4 Druk op de toets SET met een puntig voorwerp.
Het ingestelde paarnummer licht gedurende drie seconden op en wordt daarna
uitgeschakeld.
om het gewenste paarnummer in te stellen.
min
toets.
72
4) Assegnazione di un comando a distanza a ciascuna sezione interna.
Ciascuna sezione interna può essere attivata solo dal corrispondente comando a
distanza.
Accertarsi che il numero di coppia impostato nella scheda a circuiti stampati di ciascuna sezione interna corrisponda a quello assegnato al comando a distanza relativo.
5) Impostazione del numero della coppia con il comando a distanza senza filo
1 Premere il pulsante SET un po’ appuntito sull’estremità.
Iniziare questa operazione dallo stato del display del comando a distanza all’ar-
resto.
Lampeggia
2 Premere due volte continuamente il pulsante
Il numero “0” lampeggia.
3 Premere il pulsante
4 Premere il pulsante SET un po’ appuntito sull’estremità.
Il numero della coppia impostato si accende per tre secondi quindi si spegne.
MODEL SELECT
e si accende il N° del modello.
per impostare il numero della coppia.
min
.
Page 73
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
4) Asignación de un mando a distancia para cada unidad.
Cada unidad responderá sólo a las señales del mando a distancia asignado.
Cerciórese de que cada mando a distancia tenga el mismo código que la unidad
interior que debe gobernar.
5) Procedimiento para establecer el número del par en el mando a
distancia
1 Pulse el botón SET con algún objeto puntiagudo.
Inicie el procedimiento con la pantalla de estado del controlador remoto detenida.
El mensaje
2 Pulse el botón
El número “0” parpadeará.
3 Pulse el botón temp
4 Pulse el botón SET con algún objeto puntiagudo.
El número del par seleccionado se enciende durante tres segundos y luego se
apaga.
MODEL SELECT
parpadeará y se iluminará el número de modelo (Model No.)
min
dos veces seguidas.
para seleccionar el número del par deseado.
4) Tildeling af en fjernbetjening til hver enhed
Hver enhed kan kun styres af den tildelte fjernbetjening.
De bedes sikre Dem, at hvert par bestående af en indendørs enheds printkort og en
fjernbetjening tildeles det samme parnummer.
5) Indstilling af parnumre til den trådløse fjernbetjening
1 Tryk på SET-knappen med en spids genstand.
Start med STOP-status i fjernbetjeningens display.
MODEL SELECT
blinker, og Model No. lyser.
2 Tryk på
3 Tryk på temp-knappen
4 Tryk på SET-knappen med en spids genstand.
min
-knappen to gange.
Nummeret “0” blinker.
Det indstillede parnummer lyser i tre sekunder, hvorefter det slukkes.
for at indstille det ønskede parnummer.
4) Afectação de controlo remoto a cada unidade
O controlo remoto só pode accionar as unidades afectadas.
Assegure-se de que cada par de placas de circuito impresso da unidade interior e o
controlo remoto estão afectado ao mesmo número par.
5) Operação de definição do número par do controlo remoto sem
fio
1 Prima o botão SET com algo com bico.
Inicie esta operação do estado do visor do controlo remoto parado.
MODEL SELECT
pisca e Model No. acende.
2 Prima duas vezes continuamente no botão
O número “0” pisca.
3 Prima o botão temp
4 Prima o botão SET com algo com bico.
O número par definido acende durante três segundos depois é apagado.
4) Her üniteye bir uzaktan kumanda ünitesinin tahsis edilmesi
Her ünite ancak kendisine tahsis edilen uzaktan kumanda ünitesiyle iflletilebilir.
Her iç ünite PC levhas› ve uzaktan kumanda ünitesi çiftinin efllerinden her birine
ayn› efl numaras›n›n tahsis edilmesine dikkat ediniz.
1 Sivri uçlu bir fleyle SET (ayar) dü¤mesine bas›n.
Bu ifllemi durdurulan uzaktan kumanda durum ekran›ndan bafllat›n.
MODEL SELECT
(model seçimi) yan›p sönmeye bafllar ve Model No. yanar.
min
2
dü¤mesine iki kere sürekli olarak bas›n.
Efl numaras› “0” yan›p söner.
3 Ayarlamak istedi¤iniz efl numaras›n› ayarlamak için temp
4 Sivri uçlu bir fleyle SET (ayar) dü¤mesine bas›n.
Ayarlanan efl numaras› üç saniye süreyle yand›ktan sonra söner.
dü¤mesine bas›n.
4) Приписание пульта дистанционного управления отдельным
приборам
Каждый отдельный прибор может управляться только специально
приписанным для него пультом дистанционного управления.
Убедитесь в том, что каждая пара печатной платы и пульта дистанционного
управления приписана идентичному No. пары.
5) Процедура настройки номера пары пульта дистанционного
управления
1 Нажмите кнопку SET остроконечным предметом.
Начните процедуру настройки с остановленным дисплеем пульта
дистанционного управления.
На дисплее замигает индикация
2 Дважды нажмите кнопку
На дисплее замигает No. “0”.
3 Нажмите кнопку temp
4 Нажмите кнопку SET остроконечным предметом.
На дисплее на три секунды загорится индикация настроенного номера пары,
которая затем погаснет.
• Be sure to change the power voltage setting depending on the voltage used.
1 Go to the function setting mode.
Switch OFF the remote controller.
Press the A and B buttons simultaneously and hold them for at least 2
seconds. FUNCTION will start to flash.
F
G
E
A
B
CD
3
4
STAND BY DEFROST
CLOCK
INDOOR UNITADDRESS NO
ONOFF
CLOCK
˚C
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
2 Use the C button to set the refrigerant address (3) to 00.
3 Press D and [--] will start to flash in the unit number (4) display.
4 Use the C button to set the unit number (4) to 00.
5 Press the E MODE button to designate the refrigerant address/unit number. [--]
will flash in the mode number (1) display momentarily.
7.4. Funktionseinstellungen
1
⁄ Betriebsart-Nummer⁄ Kältemittel-Adresse
2
⁄ Einstell-Nummer⁄ Anlagen-Nummer
Die Netzspannungseinstellung ändern
• Dafür sorgen, daß die Netzspannungseinstellung je nach verwendeter Spannung
geändert wird.
1 Zum Funktionseinstellmodus gehen.
Fernbedienung ausschalten.
Drücken Sie die Tasten A und B gleichzeitig, und halten Sie diese min-
3
4
destens 2 Sekunden lang gedrückt.
5
1
STAND BY DEFROST
CLOCK
INDOOR UNITADDRESS NO
ONOFF
CLOCK
˚C
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
FUNCTION beginnt zu blinken.
2 Mit der Taste C die Kältemittel-Adresse (3) auf 00 einstellen.
3 Drücken Sie D, und [--] beginnt im Anlagennummer-Display (4) zu blinken.
4 Setzen Sie die Anlagennummer (4) mit der Taste C auf 00.
5 Die Taste E MODE drücken, um die Kältemittel-Adresse/Anlagennummer zu be-
stimmen. [--] blinkt im Modusnummer (1) Display kurzzeitig.
7.4. Réglage des fonctions
1
⁄ Numéro de mode⁄ Adresse de réfrigérant
2
⁄ Numéro de réglage⁄ Numéro d’appareil
Réglage de la tension d’alimentation
• Toujours veiller à modifier le réglage de tension en fonction de l’alimentation utili-
sée.
1 Passer au mode de réglage des fonctions.
7
Eteindre la télécommande.
Appuyer simultanément sur les touches A et B et les maintenir enfoncées pendant au moins 2 secondes.
FUNCTION commencera à clignoter.
2 Utiliser la touche C pour régler l’adresse du réfrigérant (3) sur 00.
3 Appuyer sur D ; [--] se met à clignoter sur l’affichage du numéro d’appareil (4).
4 Utiliser la touche C pour attribuer le numéro 00 à l’appareil (4).
5 Appuyer sur la touche E (MODE) pour spécifier l’adresse du réfrigérant/numéro
d’appareil ; [--] clignote momentanément sur l’affichage du numéro de mode (1).
3
4
7.4. Functie-instellingen
1
⁄ Modusnummer⁄ Koeleradres
2
⁄ Instellingsnummer⁄ Eenheidnummer
Het stroomvoltage wijzigen
• Vergeet nooit om de voedingsspanning in te stellen op de plaatselijke netspanning.
1 Ga naar de modus functies instellen
Schakel de afstandsbediening uit.
Druk tegelijk op de toetsen A en B en houd deze ten minste twee seconden ingedrukt.
FUNCTION gaat knipperen.
2 Gebruik de knop C om het koeleradres (3) op 00 in te stellen.
3 Druk op D en in de eenheidnummerweergave (4) begint [--] te knipperen.
4 Gebruik de toets C om het apparaatnummer (4) op 00 in te stellen.
5 Druk op de knop E MODE om het koeleradres/eenheidnummer toe te wijzen. In
de modusnummerweergave (1) zal kort [--] gaan knipperen.
3
4
74
7.4. Funktionsinställningar
1
⁄ Lägesnummer⁄ Kylmedelsadress
2
⁄ Inställningsnummer⁄ Enhetsnummer
Ändring av inställningen för nätspänning
• Kom ihåg att ställa in spänningsomkopplaren på installationsplatsens nätspän-
ning.
1 Inkoppling av läget för funktionsinställningar
Stäng av fjärrkontrollen.
Tryck på knapparna A och B samtidigt och håll dem nedtryckta i minst 2
sekunder.
FUNCTION börjar blinka.
2 Ställ in kylmedelsadressen (3) på 00 med hjälp av knapparna C.
3 Tryck på D, så att [--] börjar blinka i indikeringsområdet för enhetsnummer (4).
4 Använd C -knappen för att ställa in enhetsnumret (4) på 00.
5 Tryck på E MODE för att ange kylmedelsadressen/enhetsnumret. [--] blinkar till i
indikeringsområdet för lägesnummer (1).
3
4
7.4. Impostazioni di funzione
1
⁄ Numero di modo⁄ Indirizzo refrigerante
2
⁄ Numero di impostazione⁄ Numero di unità
Cambiamento dell’impostazione di tensione
• Assicurarsi di cambiare l’impostazione della tensione in funzione della tensione
utilizzata nella propria zona.
1 Passare al modo di impostazione funzioni.
Spegnere il comando a distanza.
Premere contemporaneamente i pulsanti A e B e tenerli premuti per
almeno 2 secondi.
FUNCTION inizia a lampeggiare.
2 Usare il tasto C per impostare l’indirizzo refrigerante (3) su 00.
3 Premere D e [--] inizia a lampeggiare nell’indicazione del numero di unità (4).
4 Utilizzare il pulsante C per impostare il numero dell’unità (4) su 00.
5 Premere il tasto E MODE per designare l’indirizzo refrigerante/numero di unità.
[--] lampeggia momentaneamente nell’indicazione di numero di modo (1).
3
4
Page 75
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.4. Ajuste de funciones
1
1
⁄ Número de modo⁄ Dirección de refrigerante
2
2
⁄ Número de ajuste⁄ Número de unidad
Cambio del ajuste de voltaje de alimentación
• Asegúrese de cambiar el ajuste de voltaje de alimentación dependiendo del voltaje utilizado.
1 Paso al modo de edición de funciones
Apague el controlador remoto.
Pulse simultáneamente los botones A y B y manténgalos pulsados durante al menos dos segundos.
“FUNCTION” empezará a parpadear.
2 Utilice el botón C para ajustar la dirección de refrigerante (3) a 00.
3 Presione D y [--] comenzará a parpadear en la visualización del número de
unidad (4).
4 Utilice el botón C para cambiar el número de unidad (4) a 00.
5 Presione el botón E MODE para designar la dirección de refrigerante/número
de unidad. [--] parpadeará momentáneamente en la visualización del número de
modo (1).
3
3
4
4
7.4. Funktionsindstillinger
1
⁄ Funktionsnummer⁄ Kølemiddeladresse
2
⁄ Indstillingsnummer⁄ Enhedens nummer
Ændring af spændingsindstillingen
• Husk at ændre indstillingen, så den passer til den anvendte spænding.
1 Gå til funktionsindstilling
Sluk for fjernbetjeningen.
Tryk på A og B knapperne samtidigt, og hold dem nede i mindst 2 sekunder.
FUNCTION begynder at blinke.
2 Brug C knappen til at indstille kølemiddeladressen (3) til 00.
3 Tryk på D så vil [--] begynde at blinke i displayet for enhedens nummer (4).
4 Brug C knappen til at indstille enhedsnumret (4) til 00.
5 Tryk på E MODE knappen for at tildele kølemiddeladresse/enhedens nummer.
[--] blinker et øjeblik i displayet for funktionsnummer (1).
3
4
7.4. ‹fllev ayarlar›
1
⁄ Mod numaras›⁄ So¤utucu adresi
2
⁄ Ayar numaras›⁄ Ünite numaras›
Elektrik voltaj› ayar›n›n de¤ifltirilmesi
• Elektrik voltaj ayar›n› kullan›lan flebeke voltaj›na göre de¤ifltirmeye dikkat edin.
1 ‹fllev ayar› moduna geçin.
Uzaktan kumanday› kapat›n.
A ve B dü¤melerine en az 2 saniye süreyle birlikte bas›n.
FUNCTION (fonksiyon) yan›p sönmeye bafllar.
3
4
7.4. Ajustes de função
1
⁄ Número do modo⁄ Endereço do refrigerante
2
⁄ Número do ajuste⁄ Número da unidade
Alteração do ajuste da voltagem de funcionamento
• Certifique-se de que altera o ajuste da voltagem de funcionamento em conformidade com a voltagem utilizada.
1 Vá ao modo do ajuste de função.
Desligue o controlo remoto.
Prima os botões A e B em simultâneo e mantenha-os premidos durante
pelo menos 2 segundos.
FUNCTION (função) começa a piscar.
2 Utilize a tecla C para ajustar o endereço do refrigerante (3) a 00.
3 Carregue em D de maneira que [--] passe a piscar na indicação do número da
unidade (4).
4 Use o botão C para definir o número da unidade (4) para 00.
5 Pressione a tecla E MODE para designar o endereço do refrigerante/número da
unidade. [--] irá piscar na indicação do número de memória (1) momentaneamente.
2 So¤utucu adresini (3), 00 olarak de¤ifltirmek için C dü¤mesini kullan›n.
3 D’ye bast›¤›n›zda ünite numaras› (4) ekran›nda [--] yan›p sönmeye bafllar.
4 Ünite numaras›n› (4) 00 olarak ayarlamak için C dü¤mesine bas›n.
5 So¤utucu adres/ünite numaras›n› belirlemek için E MODE dü¤mesine bas›n.
Mod numaras› (1) ekran›nda [--] çok k›sa süreyle yan›p söner.
7.4. Установки функций
1
⁄ Номер режима⁄ Адрес хладагента
2
⁄ Номер установки⁄ Номер прибора
Изменение установки напряжения питания
• Обязательно измените установку напряжения питания в зависимости от
напряжения в используемой сети.
1 Перейдите в режим установки функций.
Выключите пульт дистанционного управления.
Одновременно нажмите кнопки A и B и удерживайте их в нажатом
состоянии не менее 2 секунд.
Начнет мигать индикация FUNCTION.
2 С помощью кнопки C установите адрес хладагента (3) на 00.
3 Нажмите D, и на дисплее номера прибора (4) замигает индикация [--].
4 С помощью кнопки C настройте номер прибора (4) на 00.
5 Нажмите кнопку E MODE (РЕЖИМ) для того, чтобы присвоить значение
адреса хладагента/номера прибора. В течение нескольких секунд на
дисплее номера режима (1 ) замигает индикация [--].
8 Druk op de toets MODE E, de modus en de instellingsnummers (1) en (2)
zullen continu gaan branden. De instelling kan nu worden bevestigd.
9 Druk tegelijkertijd op de knoppen FILTER A en TEST RUN B en houdt die ten-
minste twee seconden vast. De functieselectieweergave verdwijnt tijdelijk en het
bericht koelsysteem OFF verschijnt.
76
6 Premere i tasti F per impostare il numero di modo (1) su 04.
7 Premere il pulsante G; il numero del parametro attualmente impostato (2) lam-
peggerà.
Utilizzare il pulsante F per cambiare il numero del parametro in funzione della
tensione di alimentazione da utilizzare.
Tensione di alimentazione
240V: numero parametro = 1
220V, 230V : numero parametro = 2
8 Premere il pulsante MODE E; il modo e il numero del parametro (1) e (2)
cambieranno restando costantemente accesi. Si può confermare il contenuto
dell’impostazione.
9 Premere contemporaneamente i tasti A FILTER e B TEST RUN per almeno due
secondi. La schermata di selezione funzioni scompare temporaneamente e appare l’indicazione di condizionatore d’aria spento.
Page 77
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
6 Presione los botones F para ajustar el número de modo (1) a 04.
7 Pulse el botón G; el número de configuración de la unidad en uso (2) empezará
a parpadear.
Utilice el botón F para modificar el número de configuración de acuerdo con la
tensión eléctrica que vaya a emplear.
Tensión eléctrica
240 V: número de configuración = 1
220 V, 230 V : número de configuración = 2
8 Pulse el botón MODE E para que el modo y el número de configuración (1) y
(2) estén continuamente activados y se pueda confirmar el contenido de la configuración.
9 Mantenga simultáneamente presionados los FILTER A y TEST RUN B durante
dos segundos por lo menos. La pantalla de selección de funciones desaparecerá momentáneamente y aparecerá la visualización de desconexión (OFF) del
acondicionador de aire.
6 Tryk påF knapperne for at indstille funktionsnummeret (1) til 04.
7 Tryk på G knappen, og det aktuelt indstillede nummer (2) blinker.
Brug F knappen til at ændre nummeret i henhold til forsyningsspændingen på
stedet.
Forsyningsspænding
240V: nummer = 1
220V, 230V : nummer = 2
8 Tryk på MODE knappen E. Funktions- og indstillingsnumrene (1) og (2) vil nu
være tændt konstant. Indstillingen kan bekræftes.
9 Tryk samtidig på knapperne FILTER A og TEST RUN B i mindst 2 sekunder.
Funktionsvalgsskærmen forsvinder midlertidigt, og displayet aircondition OFF
vises.
6 Pressione as teclas F para ajustar o número de memória (1) a 04.
7 Prima o botão G e o número de definição (2) actualmente definido começa a
piscar.
Use o botão F para mudar o número de definição de acordo com a voltagem do
fornecimento de energia eléctrica.
Voltagem do fornecimento de energia eléctrica
240V: número da definição = 1
220V, 230V : número da definição = 2
8 Prima o botão MODE E e o modo e o número de definição (1) e (2) alteram
para continuamente ligados e o conteúdo da definição pode ser confirmado.
9 Pressione as teclas FILTER A e TEST RUN B simultaneamente por pelo menos
dois segundos. O écran de selecção da função desaparecerá momentaneamente e a indicação do codicionador de ar desligado (OFF) irá aparecer.
6 ¶È¤ÛÙ ٷ ÎÔ˘ÌÈ¿ F БИ· ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ·ЪИıМФ‡ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ (1) ÛÙÔ 04.
7 ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› G Î·È Ô ÙÚ¤¯ˆÓ ·ÚÈıÌfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ (2) ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ.
8 MODE dü¤mesine E bas›n; mod ve ayar numaralar› (1) ve (2) sürekli yan›k
hale gelirler ve ayar›n içeri¤i teyit edilebilir.
9 FILTER A ve TEST RUN B (çal›flma testi) dü¤melerine en az iki saniye süreyle
birlikte bas›n. ‹fllev seçme ekran› bir an için kaybolur ve klima OFF (kapal›) ekran›
görünür.
6 Нажатием кнопок F установите номер режима (1) на 04.
7 Нажмите кнопку G, и на дисплее замигает текущая настройка номера
установки (2).
С помощью кнопки F переключите номер установки в соответствии с
напряжением в используемой сети электропитания.
Напряжение в сети электропитания
240В: номер установки = 1
220В, 230В : номер установки = 2
8 Нажмите кнопку MODE E , и режим и номер установки (1) и (2)
переключатся в состояние постоянного отображения на дисплее, что
позволит подтвердить содержание настройки.
9 Одновременно нажмите кнопку A FILTER (ФИЛЬТР) и кнопку B TEST RUN
(ПРОБНЫЙ ПРОГОН) и удерживайте их в течение приблизительно двух
секунд. Через несколько секунд исчезнет индикация выбора функций, и на
дисплее загорится индикация OFF (ВЫКЛ.) кондиционера воздуха.
Be sure to change the power voltage setting depending on the voltage used.
1 Go to the function select mode
Press the
(Start this operation from the status of remote controller display turned off.)
Press the temp
toward the receiver of the indoor unit and press the
2 Setting the unit number
Press the temp
less remote controller toward the receiver of the indoor unit and press the
button B.
3 Selecting a mode
Enter 04 to change the power voltage setting using the
Direct the wireless remote controller toward the receiver of the indoor unit and press
the
1
CHECK
7.4. Funktionseinstellungen
Die Netzspannungseinstellung ändern
Immer die Netzspannungseinstellung je nach verwendeter Spannung ändern.1 Gehe zu der Betriebsart Funktionswahl
Die
(Nehmen Sie diesen Schritt vor, wenn das Fernbedienungsdisplay gestoppt ist.)
Die temp- -Taste C zur Einstellung von “50” einmal drücken. Die drahtlose Fernbedienung auf den Empfangssensor der Innenanlage richten und die
3
CHECK
2 Einstellung der Anlagennummer
Die temp-
drahtlose Fernbedienung auf den Empfangssensor der Innenanlage richten und die
Taste
3 Eine Betriebsart wählen
Mit den Tasten , C und ,
nung zu ändern. Die drahtlose Fernbedienung auf den Empfangssensor der Innenan-
lage richten und die
CHECK
button F twice continuously.
is lighted and “00” blinks.
CHECK
button C once to set “50”. Direct the wireless remote controller
button C and D to set the unit number “00”. Direct the wire-
h
button A.
CHECK
-Taste F zweimal kurz nacheinander drücken.
leuchtet und “00” blinkt.
CHECK
C
und D-Taste zur Einstellung der Anlagennummer “00” drücken. Die
B
drücken.
D 0
4 eingeben, um die Einstellung der Betriebsspan-
h
-Taste A drücken.
h
button A.
C and D buttons.
h
-Taste A drücken.
min
min
-
7.4. Réglage des fonctions
Réglage de la tension d’alimentation
Bien modifier le réglage de la tension en fonction de la tension utilisée.1 Accéder au mode de sélection des fonctions
Appuyer sur le bouton
CHECK
F deux fois sans le relâcher.
(Commencer cette action quand l’affichage de la télécommande est éteint.)
est allumé est “00” clignote.
CHECK
Appuyer une fois sur le bouton temp C pour sélectionner le chiffre “50”. Diriger la télécom-
7
mande sans fil vers le récepteur de l’appareil intérieur et appuyer sur la touche 2 Réglage du numéro de l’appareil
Appuyer sur le bouton temp
la télécommande sans fil vers le récepteur de l’appareil intérieur et appuyer sur la touche
min
B.
C
et
D
pour attribuer le numéro “00” à l’appareil. Diriger
3 Sélection d’un mode
Entrer 04 pour modifier le réglage de tension d’alimentation à l’aide des touches
D
. Diriger la télécommande sans fil vers le récepteur de l’appareil intérieur et appuyer sur la
h
touche
A
.
7.4. Functie-instellingen
Het stroomvoltage wijzigen
Zorg ervoor dat u de instellling voor het stroomvoltage aanpast aan de stroomsterkte in uw omgeving.
1
Ga naar de functiekeuzemodus
Druk twee keer achter elkaar op de toets
(Voer deze handeling uit wanneer het display van de afstandsbediening is uitgeschakeld.)
licht op en “00” knippert.
CHECK
Druk eenmaal op de toets temp
de ontvanger van het apparaat voor binnenshuis gebruik en druk op de
2
Instellen van het apparaatnummer
Druk op de toets temp
draadloze afstandsbediening op de ontvanger van het apparaat voor binnenshuis gebruik en druk op
min
de
-toets B.
3
Selecteren van een modus
C
Voer 04 in om de voltage-instelling te veranderen met de
draadloze afstandsbediening op de ontvanger van het apparaat voor binnenshuis gebruik en druk op
h
-toets A.
de
CHECK
F
.
C
om “50” in te stellen. Richt de draadloze afstandsbediening op
h
-toets A.
en D om het apparaatnummer in te stellen op “00”. Richt de
- C - en - D -toetsen. Richt de
7.4. Funktionsinställningar
Ändring av inställningen för nätspänning
Se till att ändra instillningen för nätspänning, till en som passar till den aktuella spänning.1 Gå till funktionsväljarläge
CHECK
Tryck på
-knappen F två gånger i följd.
(Starta rutinen med status för fjärrkontrollens display stoppad.)
tänds och “00” blinkar.
CHECK
h
A
.
Tryck på knappen temp
trollen mot mottagare på inomhusenheten och tryck på knappen
C en gång för att ställa in “50”. Rikta den trådlösa fjärrkon-
h
A.
2 Inställning av enhetens nummer
Tryck på knappen temp
Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot inomhusenhetens mottagare och tryck på
C och D en gång för att ställa in enhetsnummer “00”.
min
-
knappen B.3 Val av arbetsläge
C
et
Skriv in 04 för att ändra nätspänningsinställningen med användning av
knapparna. Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot mottagare på inomhusenheten och
tryck på
h
-knappen A.
C och D-
7.4. Impostazioni di funzione
Cambiamento dell’impostazione di tensione
Assicurarsi di cambiare l’impostazione di tensione in relazione alla tensione in uso.
1 Attivare la modalità selezione funzioni
Premere due volte continuamente il pulsante
dallo stato del display del comando a distanza in posizione di arresto.)
si accende e “00” lampeggia.
CHECK
Premere una volta il pulsante temp
distanza verso il ricevitore della sezione interna e premere il tasto
2 Impostazione del numero dell’unità
Premere il pulsante temp
Dirigere il regolatore a distanza verso il ricevitore della sezione interna e premere il
min
tasto
B.
C e D per impostare il numero dell’unità“00”.
3 Selezione di una modalità
Introdurre il codice 04 per modificare l’impostazione della tensione di alimentazione
usando i tasti
C e D. Dirigere il regolatore a distanza verso il ricevitore della
sezione e interna e premere il tasto
CHECK
F.(Iniziare questa operazione
C per impostare “50”. Dirigere il regolatore a
h
A.
h
A.
78
Page 79
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.4. Ajuste de funciones
Cambio del ajuste de voltaje de alimentación
Asegúrese de cambiar el ajuste de voltaje de alimentación de acuerdo al voltage que
utilice.
1 Vaya al modo de selección de función
Pulse el botón
(Inicie el procedimiento con la pantalla de estado del controlador remoto detenida.)
CHECK
Pulse el botón TEMP
hacia el receptor de la unidad interior y pulse el botón
2 Configuración del número de unidad
Pulse el botón TEMP
el mando a distancia hacia el receptor de la unidad interior y pulse el botón
3 Cómo seleccionar un modo
Introduzca 04 para cambiar la tensión de alimentación mediante los botones
D. Apunte el mando a distancia hacia el receptor de la unidad interior y pulse el botón
h
CHECK
F dos veces seguidas.
se enciende y “00” parpadea.
A.
C una vez para seleccionar “50”. Apunte el mando a distancia
C y D para seleccionar el número de unidad “00”. Apunte
h
A.
min
B.
C y
7.4. Funktionsindstillinger
Ændring af strømforsyningens indstilling
Husk at ændre strømforsyningsindstillingen, afhængig af det aktuelle spændingsforhold.1 Gå til funktionsvalgstilstanden
CHECK
Tryk på
play).
CHECK
Tryk på temp-knappen
trådløse fjernstyring mod indendørs enhedens modtager og tryk på
2 Indstilling af enhedsnummer
Tryk på temp-knappen
trådløse fjernstyring mod indendørs enhedens modtager og tryk på 3 Valg af tilstand
Indtast 04 for at ændre strømforsyningens indstilling ved brug af
knapperne. Ret den trådløse fjernstyring mod indendørs enhedens modtager og tryk
på
-knappen F to gange (start med STOP-status i fjernbetjeningens dis-
lyser, og “00” blinker.
h
-knappen A.
C en enkelt gang for at indstille værdien til “50”. Ret den
C og D for at indstille enhedsnummeret til “00”. Ret den
h
-knappen A.
min
-knappen B.
C og D-
7.4. Ajustes de função
Alteração do ajuste da voltagem de funcionamento
Certifique-se de que altera o ajuste da voltagem de funcionamento em função da voltagem utilizada.
1 Passe para a função de selecção de modo
Prima o botão
(Inicie esta operação a partir do estado do visor do controlo remoto parado.)
CHECK
Prima o botão temp
fio ao receptor da unidade para o interior e prima o botão
2 Definição do número da unidade
Prima o botão temp
controlo remoto sem fio ao receptor da unidade para o interior e prima o botão
3 Selecção de um modo
Introduza 04 para alterar a definição da tensão de alimentação utilizando os botões
C e D. Aponte o controlo remoto sem fio em direcção ao receptor da unidade para
o interior e prima o botão
CHECK
F duas vezes continuamente.
está iluminado e “00” pisca.
C uma vez para definir para “50”. Aponte o controlo remoto sem
C e D para definir o número da unidade para “00”. Aponte o
4 Selecting the setting number
Use the
Direct the wireless remote controller toward the sensor of the indoor unit and press
the
5 To select multiple functions continuously
Repeat steps 3 and 4 to change multiple function settings continuously.
6 Complete function selection
Direct the wireless remote controller toward the sensor of the indoor unit and press
the
Note:
Whenever changes are made to the function settings after construction or
maintenance, be sure to record the added functions with an “ ”, in the “Check”
column provided on the chart.
4 Wahl der Einstlelnummer
Mit den Tasten
dern. Die drahtlose Fernbedienung auf den Sensor der Innenanlage richten und die
5 Mehrfachfunktionen fortlaufend wählen
Schritte 3 und 4 wiederholen, um Einstellungen für Mehrfachfunktionen fortlau-
fend zu ändern.6 Funktionswahl abschließen
Die drahtlose Fernbedienung auf den Sensor der Innenanlage richten und die
Taste E drücken.
C and D buttons to change the power voltage setting to 01 (240 V).
C und D die Netzspannungseinstellung auf 01 (240 V) än-
h
-Taste A drücken.
2 = 2 beeps (one second each)
3 = 3 beeps (one second each)
2 = 2 Pieptöne (je eine Sekunde)
3 = 3 Pieptöne (je eine Sekunde)
-
Numéro de réglage actuel:1 = 1 bip (une seconde)
4 Sélection du numéro de réglage
Utiliser les touches
sur 01 (240 V). Diriger la télécommande sans fil vers le capteur de l’appareil inté-
rieur et appuyer sur la touche
5 Sélection de plusieurs fonctions de manière continue
7
Répéter les opérations 3 et 4 pour modifier les réglages de plusieurs fonctions de
manière continue.
6 Fin de la sélection de fonction
Diriger la télécommande sans fil vers le capteur de l’appareil intérieur et appuyer sur
la touche
Remarque:
Lorsque des modifications sont apportées aux réglages de fonctions après
l’installation ou l’entretien, toujours enregistrer les fonctions ajoutées avec un
“
” dans la colonne de vérification “Check” fournie sur le tableau.
Huidige instellingsnummer:1 = 1 pieptoon (een seconde)
4 Kiezen van het instellingsnummer
Gebruik de
(240 V). Richt de draadloze afstandsbediening op de sensor van het apparaat voor
binnenshuis gebruik en druk op de
5 Doorlopend selecteren van meervoudige functies
Herhaal de stappen 3 en 4 om instellingen voor meervoudige functies doorlopend
te veranderen.
6 Voltooien functiekeuze
Richt de draadloze afstandsbediening op de sensor van het apparaat voor binnens-
huis gebruik en druk op de
C et D pour mettre le réglage de tension d’alimentation
E.
- C - en - D -toetsen om de voltage-instelling op 01 te zetten
2 = 2 bips (d’une seconde chacun)
3 = 3 bips (d’une seconde chacun)
h
A.
2 = 2 pieptonen (ieder een seconde)
3 = 3 pieptonen (ieder een seconde)
h
-toets A.
-toets E.
Hinweis:
Wann immer nach Bau- oder Wartungsarbeiten Änderungen an den Funktionseinstellungen vorgenommen werden, darauf achten, die hinzugefügten Funktionen mit einem “
nen Tabelle aufzuzeichnen.
Tidigare inställningsnummer:1 = 1 pip (en sekund)
4 Val av inställningsnummer
Använd knapparna
(240 V). Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot inomhusenhetens mottagare och tryck
h
på
-knappen A.
5 För val av flera funktioner efter varandra
Upprepa stegen 3 och 4 för att kontinuerligt ändra flerfunktionsinställningen.6 Fullständigt funktionsval
Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot inomhusenhetens mottagare och tryck på
knappen E.
Obs:
När helst ändringar görs på funktionsinställningarna efter installation eller service, måste du alltid notera de tillagda funktionerna med “
troll” på rapporten.
Numero dell’impostazione in corso:1 = 1 bip (ogni secondo)
4 Selezione del numero di impostazione
Usare i tasti
zione su 01 (240 V). Dirigere il regolatore a distanza verso il sensore della sezione
interna e premere il tasto
5 Selezione in continuazione di funzioni multiple
Ripetere le fasi 3 e 4 per modificare in continuazione le impostazioni di funzioni
multiple.
6 Completamento della selezione di funzione
Dirigere il regolatore a distanza verso il sensore della sezione interna e premere il
tasto
E.
” in der Spalte “Check” (Prüfen) in der dafür vorgesehe-
2 = 2 pip (en sekund vardera)
3 = 3 pip (en sekund vardera)
C och D för att ändra nätspänningsinställningen till 01
” i spalten “Kon-
2 = 2 bip (ogni secondo)
3 = 3 bip (ogni secondo)
C e D per modificare l’impostazione della tensione di alimenta-
h
A.
-
Opmerking:
Wanneer er functie-instellingen na constructie of onderhoud van het apparaat
worden veranderd, dient u de toegevoegde functies met een “ ” op te nemen
in de “Check”-kolom op de tabel.
80
Nota:
Ogni volta che vengono modificate le impostazioni di funzione dopo operazioni di installazione o manutenzione, accertarsi di registrare le funzioni aggiunte
con un “
” nella colonna “Controlli” della tabella.
Page 81
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
Número de configuración en uso:
4 Selección del número de ajuste
Cambie la tensión de alimentación a 01 (240 V) mediante los botones
Apunte el mando a distancia hacia el sensor de la unidad interior y pulse el botón
h
A.
5 Para seleccionar múltiples funciones sucesivamente
Repita los pasos 3 y 4 para cambiar de manera sucesiva la configuración de funciones múltiples.6 Para seleccionar la función completa
Apunte el mando a distancia hacia el sensor de la unidad interior y pulse el botón
E.
Nota:
Siempre que modifique la configuración de función a causa de obras o mantenimiento, recuerde anotar las funciones añadidas con una “ ” en la columna
apropiada de la tabla.
Aktuelt indstillingstal:1 = 1 bip (et sekund)
4 Valg af indstillingstal
C og D-knapperne til at ændre strømforsyningens indstilling til 01
Brug
(240 V). Ret den trådløse fjernstyring mod indendørs enhedens sensor og tryk på
h
-knappen A.
5 Valg af løbende, flertallige funktioner
Gentag trin 3 og 4 for at ændre løbende, flertallige funktionsindstillinger.
6 Gennemfør valg af funktion
Ret den trådløse fjernstyring mod indendørs enhedens sensor og tryk på
pen E.
Bemærk:
Når der ændres på funktionsindstillingerne efter installation eller vedligehold,
skal du huske at notere de tilføjede funktioner med et “
kolonne.
1 = 1 pitido (un segundo)
2 = 2 pitidos (de un segundo cada uno)
3 = 3 pitidos (de un segundo cada uno)
C y D.
2 = 2 bip (et sekund hver)
3 = 3 bip (et sekund hver)
-knap-
” i skemaets “Check”-
Número da definição actual:1 = 1 sinal (um segundo)
4 Selecção do número de ajuste
Utilize os botões
para 01 (240 V). Aponte o controlo remoto sem fio em direcção ao sensor da unida-
de para o interior e prima o botão 5 Para seleccionar diversas funções continuamente
Repita os passos 3 e 4 para alterar as definições de diversas funções continuamente.
6 Termine a selecção da função
Aponte o controlo remoto sem fio ao sensor da unidade para o interior e prima o
botão
Nota:
Sempre que se façam alterações às definições da função após a montagem
ou manutenção, certifique-se de que anota as funções que adicionou com um
C e D para alterar a definição da tensão de alimentação
e E.
E.
2 = 2 sinais (um segundo cada)
3 = 3 sinais (um segundo cada)
h
A.
2=2 ‹¯ÔÈ (¤Ó· ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙÔ Ô Î·ı¤Ó·˜)
3=3 ‹¯ÔÈ (¤Ó· ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙÔ Ô Î·ı¤Ó·˜)
C Î·È D ÁÈ· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÙËÓ Ù¿ÛË
h
A.
Ak›m ayar numaras›:1 = 1 bip sesi (bir saniye)
4 Ayar numaras›n›n seçilmesi
C ve D dü¤meleri ile flebeke voltaj› ayar›n› 01 olarak de¤ifltirin (240 V). Kablosuz
uzaktan kumanday› iç ünitenin sensörüne do¤ru yöneltin ve
5 Birden fazla fonksiyonun sürekli olarak seçilmesi
Birden fazla fonksiyon ayarlar›n› sürekli olarak de¤ifltirmek için 3 ve 4 deki ifllemleri
tekrarlay›n.
6 Fonksiyon seçimini tamamlay›n
Kablosuz uzaktan kumanday› iç ünitenin sensörüne do¤ru yöneltin ve
E bas›n.
Not:
Tesis veya bak›m çal›flmalar›ndan sonra fonksiyon ayarlar›nda de¤ifliklik
yap›ld›¤› zaman, eklenen fonksiyonlar› birlikte verilen tablodaki “Kontrol”
sütununa her seferinde bir “
Текущий номер настройки:
4 Выбор номера настройки
Кнопками C и D измените настройку напряжения в сети электропитания
на 01 (240 В).
Направьте беспроводной пульт дистанционного управления на датчик
внутреннего прибора и нажмите кнопку
5 Для многократного выбора различных функций
Повторите шаги 3 и 4, чтобы многократно изменить различные настройки
функций.
6 Завершите выбор функции
Направьте беспроводной пульт дистанционного управления на датчик
внутреннего прибора и нажмите кнопку
Примечание:
При каждом изменении настроек функции – после установки или после
проведения техобслуживания – обязательно пометьте добавленные
функции символом “
1 = 1 тональный сигнал (одна секунда)
2 = 2 тональных сигнала (каждый по одной секунде)
3 = 3 тональных сигнала (каждый по одной секунде)
” в колонке “Check” (“Проверка”) на схеме.
2 = 2 bip sesi (birer saniye)
3 = 3 bip sesi (birer saniye)
h
” ile kaydetmeyi unutmay›n.
h
A.
E.
dü¤mesine A bas›n.
dü¤mesine
7
81
Page 82
E
7. Electrical work
11
1
11
2 Mode no.3 Setting no.
01
022
032
04
072
082––––
093––––––
10
112
1
2
1
3–––
1
3––––
1
2
1
3
1
3
4
2–
1
2
1
3
PLH/PLA-PLH/PLA-PCH/PCA-PKH/PKA-PKH/PKA-
P·AA(H)P·KA(H)P·GA(H)P·GAL(H)P·FAL(H)P·GA(H)
––––
––––
PMH-P·BA
PSH/PSA-
Other function selections
Table 1: Initial setting
Select unit number 00
Mode
Power failure automatic recovery
Indoor temperature detecting
7
LOSSNAY connectivity
Power voltage
Select unit numbers 01 to 03 or all units (AL [wired remote controller]/07 [wireless remote controller])
Mode
Filter sign
Fan speed
No. of air outlets
Installed options (high-performance filter)
Up/down vane setting
Settings
Not available
Available
Indoor unit operating average
Set by indoor unit’s remote controller
Remote controller’s internal sensor
Not Supported
Supported (indoor unit is not equipped with outdoor-air intake)
Supported (indoor unit is equipped with outdoor-air intake)
240 V
220 V, 230 V
Settings
100Hr
2500Hr
No filter sign indicator
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Silent (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
High ceiling 1
High ceiling 2
4 directions
3 directions
2 directions
Not supported
Supported
No vanes
Equipped with vanes (vanes angle setup 1)
Equipped with vanes (vanes angle setup 2)
Tabelle 1: Standardeinstellung
Anlage Nr. 00 wählen
Betriebsart
Automatische Wiederherstellung nach Netzstromausfall
Erkennung der Innentemperatur
LOSSNAY-Verbindung
Netzstrom
Anlagenummern 01 bis 03 oder alle Anlagen wählen (AL [Fernbedienung mit Verdrahtung] / 07 [drahtlose Fernbedienung])
Betriebsart
Filterzeichen
Gebläsegeschwindigkeit
Anzahl der Luftauslässe
Installierte Optionen (Hochleistungsfilter)
Auf/ab Flügelzellen-Einstellung
Einstellungen
Nicht verfügbar
Verfügbar
Betriebsdurchschnitt der Innenanlage
Einstellung durch Fernbedienung der Innenanlage
Interner Sensor der Fernbedienung
Nicht unterstützt
Unterstützt (Innenanlage nicht mit Außen-Lufteinlaß ausgestattet)
Unterstützt (Innenanlage mit Außen-Lufteinlaß ausgestattet)
240 V
220 V, 230 V
Einstellungen
100 Std.
2500 Std.
Keine Filterzeichenanzeige
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Leise (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Hohe Decke 1
Hohe Decke 2
4 Richtungen
3 Richtungen
2 Richtungen
Nicht unterstützt
Unterstützt
Keine Flügelzellen
Mit Flügelzellen (Einstellung des Flügelzellenwinkels 1)
Mit Flügelzellen (Einstellung des Flügelzellenwinkels 2)
Mode
Restauration automatique après une coupure de cou-
rant
Détection de la température intérieure
Connectivité LOSSNAY
Tension d’alimentation
Sélectionner les appareils numéro 01 à 03 ou tous les appareils (AL [télécommande avec fil] / 07 [télécommande sans fil])
Mode
Signe du filtre
Vitesse du ventilateur
No. de sorties d’air
Options installées (filtre hautes performances)
Réglage haut/bas des volets
Paramètre
Non disponible
Disponible
Moyenne de fonctionnement de l’appareil intérieur
Réglée par la télécommande de l’appareil intérieur
Détecteur interne de la télécommande
Non supportée
Supportée (l’appareil intérieur n’est pas équipé d’une prise d’air extérieure)
Supportée (l’appareil intérieur est équipé d’une prise d’air extérieure)
240 V
220 V, 230 V
Paramètre
100 heures
2500 heures
Pas d’indicateur de signe du filtre
Standard (PLH/PLA-P·AA(H)/Silencieux (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Plafond élevé 1
Plafond élevé 2
4 directions
3 directions
2 directions
Non supporté
Supporté
Pas de volets
Equipé de volets (Réglage de l’angle des ailettes 1)
Equipé de volets (Réglage de l’angle des ailettes 2)
Välj enhetsnummer 01 till 03 eller alla enheter (AL [fjärkontroll med sladd] / 07 [sladdlös fjärrkontroll])
Läge
Filtersignal
Fläkthastighet
Antal luftutlopp
Installerade tillbehör (högeffektivt filter)
Upp/ner-inställning av flöjel
Inställningar
Ej tillgängligt
Tillgängligt
Driftgenomsnitt för inomhusenhet
Ställs in med inomhusenhetens fjärrkontroll
Fjärrkontrollens inbyggda sensor
Utan stöd
Med stöd (inomhusenheten är ej utrustad med luftintag för utomhusluft)
Med stöd (inomhusenheten är utrustad med luftintag för utomhusluft)
240 V
220 V, 230 V
Inställningar
100 Hr
2500 Hr
Ingen indikator för filtersignal
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Tyst (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Högt-i-tak 1
Högt-i-tak 2 (PLH/PLA-P·AA(H))/Högt tak (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
4 riktningar
3 riktningar
2 riktningar
Utan stöd
Med stöd
Inga flöjlar
Utrustad med flöjlar (Inställning av spjällvinkel 1)
Utrustad med flöjlar (Inställning av spjällvinkel 2)
Selecteer eenheidnummers 01 tot en met 03 of alle nummers (AL [afstandsbediening met snoer] / 07 [draadloze afstandsbediening])
Modus
Filterteken
Ventilatorsnelheid
Aantal luchtuitlaten
Geïnstalleerde opties (hoge prestatiefilter)
Blad omhoog/omlaag
Instellingen
Niet beschikbaar
Beschikbaar
Binnenapparaat gemiddelde werking
Instellen met afstandsbediening van binnenapparaat
Interne sensor van afstandsbediening
Niet ondersteund
Ondersteund (binnenapparaat is niet voorzien van buitenluchttoevoer)
Ondersteund (binnenapparaat is voorzien van buitenluchttoevoer)
240 V
220 V, 230 V
Instellingen
100 uur
2500 uur
Geen filtertekenindicator
Standaard (PLH/PLA-P·AA(H))/Stil (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Hoog plafond 1
Hoog plafond 2
4 richtingen
3 richtingen
2 richtingen
Niet ondersteund
Ondersteund
Geen bladen
Voorzien van bladen (Lamelinstelling 1)
Voorzien van bladen (Lamelinstelling 2)
Tabella 1: Impostazioni iniziali
Selezionare il numero di unità 00
Modo
Recupero automatico da interruzioni di corrente
Rilevamento temperatura in interni
Collegabilità LOSSNAY
Tensione
Selezionare i numeri di unità da 01 a 03 o tutte le unità (AL [comando a distanza con fili] / 07 [comando a distanza senza fili])
Modo
Simbolo filtro
Velocità ventola
Numero di uscite d’aria
Opzioni installate (filtro ad alte prestazioni)
Impostazione lamelle su/giù
Impostazioni
Non disponibile
Disponibile
Media di funzionamento unità interna
Impostato dal comando a distanza dell’unità interna
Sensore interno del comando a distanza
Non supportata
Supportata (unità interna priva di presa di ingresso aria esterna)
Supportata (unità interna dotata di presa di ingresso aria esterna)
240 V
220 V, 230 V
Impostazioni
100 ore
2500 ore
Nessuna indicazione di simbolo filtro
Normale (PLH/PLA-P·AA(H))/Silenzioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Limite massimo 1
Limite massimo 2
4 direzioni
3 direzioni
2 direzioni
Non supportata
Supportata
Senza lamelle
Dotata di lamelle (Impostazione angolo lamelle 1)
Dotata di lamelle (Impostazione angolo lamelle 2)
Tabla 1: ajuste inicial
Seleccione el número de unidad 00
Modo
Recuperación automática de fallo de alimentación
Detección de la temperatura de la sala
Conectividad LOSSNAY
Voltaje de alimentación
Seleccione los números de unidad 01 a 03 o todas las unidades (AL [controlador remoto alámbrico] / 07 [controlador remoto inalámbrico])
Modo
Señalización de filtro
Velocidad del ventilador
Núm. de salidas de aire
Opciones instaladas (Filtro de alto rendimiento)
Ajuste de las aletas de movimiento vertical
Ajustes
No disponible
Disponible
Media de funcionamiento de la unidad interior
Ajustada por el control remoto de la unidad interior
Sensor interno del control remoto
No soportada
Soportada (la unidad interior no está equipada con entrada de aire del exterior)
Soportada (la unidad interior está equipada con entrada de aire del exterior)
240 V
220 V, 230 V
Ajustes
100 horas
2500 horas
Sin indicador de señalización del filtro
Estándar (PLH/PLA-P·AA(H))/Silencioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Techo alto 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Normal (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Techo alto 2
4 direcciones
3 direcciones
2 direcciones
No soportado
Soportado
Sin aletas
Equipado con aletas (Configuración del ángulo de las paletas 1)
Equipado con aletas (Configuración del ángulo de las paletas 2)
Tabela 1: Definição inicial
Seleccione número de unidade 00
Modo
Recuperação automática de corte de alimentação
Detecção da temperatura interior
Conectividade LOSSNAY
Voltagem de funcionamento
Seleccione números de unidade de 01 a 03 ou todas as unidades (AL [controlo remoto com fio] / 07 [controlo remoto sem fio])
Modo
Sinal de filtro
Velocidade da ventoinha
N° de saídas de ar
Opções instaladas (filtro de alto desempenho)
Ajuste de palheta para cima/baixo
Ajustes
Não disponível
Disponível
Média de funcionamento da unidade interior
Ajustado pelo controlo remoto da unidade interior
Sensor interno do controlo remoto
Não assistido
Assistido (a unidade interior não está equipada com admissão de ar exterior)
Assistido (a unidade interior está equipada com admissão de ar exterior)
240 V
220 V, 230 V
Ajustes
100 Hr
2500 Hr
Nenhum indicador de sinal de filtro
Padrão (PLH/PLA-P·AA(H))/Silencioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Tecto alto 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Tecto alto 2 (
4 direcções
3 direcções
2 direcções
Não assistido
Assistido
Sem palhetas
Equipado com palhetas (Configuração do ângulo da palheta 1)
Equipado com palhetas (Configuração do ângulo da palheta 2)
Skema 1: Oprindelig indstilling
Vælg enhed nummer 00
Funktion
Automatisk gendannelse ved strømsvigt
Føling af indendørs temperatur
7
LOSSNAY konnektivitet
Strømforsyningsspænding
Vælg enhedsnumre 01 til 03 eller alle enheder (AL [kabelbetjent fjernbetjening] / 07 [trådløs fjernbetjening])
Funktion
Filtertegn
Ventilatorhastighed
Antal udblæsningsåbninger
Installerede funktioner (højtydende filter)
Lamelindstilling op/ned
Indstillinger
Ikke mulig
Mulig
Indendørsenhedens driftsgennemsnit
Indstil ved indendørs fjernstyring
Fjernstyringens interne føler
Ikke understøttet
Understøttet (indendørs enhed er ikke udstyret med indtag for udeluft)
Understøttet (indendørs enhed er udstyret med indtag for udeluft)
240 V
220 V, 230 V
Indstillinger
100 timer
2500 timer
Ingen filterindikator
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Stille (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Højloftet 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Højloftet 2 (PLH/PLA-P·AA(H))/Højt loft(PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
4 åbninger
3 åbninger
2 åbninger
Ikke understøttet
Understøttet
Ingen lameller
Udstyret med lameller (Indstilling af bladvinkel 1)
Udstyret med lameller (Indstilling af bladvinkel 2)
Ayarlar
Yok
Var
‹ç ünite çal›flma ortalamas›
‹ç ünite uzaktan kumandas›nca ayarlan›r
Uzaktan kumandan›n iç sensörü
Mevcut de¤il
Mevcut (iç ünitede d›fl hava girifli yok)
Mevcut (iç ünitede d›fl hava girifli var)
240 V
220 V, 230 V
Ayarlar
100 Saat
2500 Saat
Filtre iflaret göstergesi yok
Standart (PLH/PLA-P·AA(H))/Sessiz (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Yüksek tavan 1
Yüksek tavan 2
4 yönde
3 yönde
2 yönde
Mevcut de¤il
Mevcut
Kanatç›k yok
Kantç›kl› (Kanatç›k aç›s› ayar› 1)
Kantç›kl› (Kanatç›k aç›s› ayar› 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Yüksek Tavan (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
2Mod No. 3Ayar No.Ayar›
01
022
032
04
2Mod No. 3Ayar No.Ayar›
072
082
092
10
11
1
2
1
3
1
3
1
2
1
3
1
3
1
3
1
2
1
2
3
7
87
Page 88
中
7.
7.
RU
7. Электрические работы
Другие выборы функций
Таблица 1: Первоначальная настройка
Выберите номер прибора 00
Режим
Автоматическое восстановление после сбоя питания
Определение температуры в помещении
7
Подсоединяемость LOSSNAY
Напряжение в сети электропитания
Выберите номера прибора от 01 до 03 или все приборы (AL [проводной пульт дистанционного управления] / 07 [беспроводной пульт дистанционного управления])
Режим
Знак фильтра
Скорость вентилятора
Кол-во выдувных отверстий
Установленные опции (высокоэффективный
фильтр)
Установка заслонки вверх/вниз
Установки
Отсутствует
Имеется
Средняя величина при работе внутреннего прибора
Устанавливается с пульта дистанционного управления внутреннего прибора
Внутренний датчик пульта дистанционного управления
Не поддерживается
Поддерживается (внутренний прибор не оборудован механизмом всасывания наружного воздуха)
Поддерживается (внутренний прибор оборудован механизмом всасывания наружного воздуха)
240 В
220 В, 230 В
Установки
100 часов
2500 часов
Нет индикатора знака фильтра
Стандартная
Высокая 1
Высокая 2
4 направления
3 направления
2 направления
Не поддерживается
Поддерживается
Нет заслонок
Оборудован заслонками (Настройка угла заслонки 1)
Оборудован заслонками (Настройка угла заслонки 2)
7.5. Field electrical wiring (Power wiring specifications)
Models (Outdoor unit)
Indoor unit power supply
Outdoor unitPhase
Power supplyFrequency & Voltage
Input capacityIndoor unit (A)
Main switch/FuseOutdoor unit (A)
HeaterWire No.
Power supplySize mm
Outdoor unitWire No.
Power supplySize mm
Indoor unit/Outdoor unit connecting
Wiring
Wire No. × size (mm2)
Remote controller-Indoor unit
Wire No. × size (mm2)
Control circuit rating
Heater power supply
2
2
Notes:
1. The power cable thickness have been selected for a voltage drop up to 20 m. If the cable length exceeds 20 m, select a cable thickness appropriate to that
estimated voltage drop.
2. Be careful about choosing the installation location for the earth leakage breaker and how it is installed as the initial electric current may cause it to malfunction.
3. Power supply cords and Indoor unit/Outdoor unit connecting cords shall not be lighter than polychloroprene sheathed flexible cord. (design 245 IEC 57)
Caution:
Do not push the contactor button (52C) on the outdoor unit, otherwise the compressor may be damaged.
* This wire is accessory of remote controller (Wire length: 10 m, Non-polar)
Indoor unit-Outdoor unit: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC24V, Remote controller-Indoor unit: DC 14V
~/N (single phase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
7.5. Elektrische Feldverdrahtung (Technische Daten der Netzstromverdrahtung)
Modelle (Außenanlage)
Stromversorgung der Innenanlage
AußenanlagePhase
Stromversorgung
Eingangskapazität
Hauptschalter/-sicherung
Heizungsstromversorgung
AußenanlageZahl der Leitungen
Stromversorgung
Anschluß Innenanlage/Außenanlage
Zahl der Leitungen × Stärke (mm2)
Verdrahtung
Fernbedienung-Innenanlage
Zahl der Leitungen × Stärke (mm2)
Steuerspannung
Heizungsstromversorgung
Frequenz und Spannung
Innenanlage (A)
Außenanlage (A)
Zahl der Leitungen
2
Stärke mm
2
Stärke mm
Hinweise:
1. Die Dicke des Stromversorgungskabel wurde für einen Spannungsabfall von bis zu 20 m gewählt. Wenn das Kabel länger als 20 m ist, muß die Kabeldicke
entsprechend des geschätzten Spannungsabfalls gewählt werden.
2. Der Installationsort und die Installationweise der Erdansclußschutzvorrichtung muß sorgfältig gewählt werden, da die Anfangsstrom zu Fehlfunktionen führen
kann.
3. Als Kabel für die Stromversorgung und die Verbindung von Innen- und Außenanlage muß mindestens ein polychloropren-beschichtetes, flexibles Kabel
(entsprechend 245 IEC 57) gewählt werden.
Vorsicht:
Drücken Sie nicht die Schaltschütz-Taste (52C) an der Außenanlage, da dabei der Kompressor beschädigt werden könnte.
AlimentationCâble No
du chauffageDimension en mm
Appareil extérieur
AlimentationDimension en mm
Raccordement des appareils intérieur/
Câblage
extérieur No du câble × taille en (mm2)
Raccordement de la commande à distance-appareil
intérieur No du câble × taille en (mm2)
Tension du circuit de commandes
Alimentation du chauffage
Fréquence et tension
Appareil extérieur (A)
Câble No
2
2
Remarques:
1. L’épaisseur des câbles d’alimentation a été sélectionnée en tenant compte d’une chute de tension pouvant atteindre 20m. Si la longueur de câble est supé-
rieure à 20m, sélectionner un câble d’une épaisseur appropriée à la chute de tension évaluée.
2. Choisir l’endroit d’installation du coupe-circuit avec mise à la terre avec soin et s’assurer qu’il est correctement installé afin d’éviter que le courant électrique
initial ne provoque son mauvais fonctionnement.
3. Le poids des câbles de connexion entre l’appareil intérieur et l’appareil extérieur doit être égal ou supérieur au poids de câbles flexibles à gaine polychloroprène
(conception 245 IEC 57).
* Ce câble est livré comme accessoire de la commande à distance (longueur du câble: 10 m, non polarisé)
Appareil intérieur-appareil extérieur: S1-S2 CA 220V-230V-240V, S2-S3 CC 24V, Commande à distance-appareil intérieur: CC 14V
~/N (Monophasé), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Précaution:
Ne pas appuyer sur le bouton contacteur (52C) de l’appareil extérieur, ceci endommagerait le compresseur.
7.5. Elektriska kopplingar på fältet (Specifikationer för nätströmsanslutningar)
Modeller (Utomhusenhet)
Strömtillförsel till inomhusenheten
Kraftmatning,Fas
utomhusenhet
IneffektInomhusenhet (A)
Huvudströmbrytare/säkring
7
Värmarens
strömförsörjning
Kraftmatning,Ledningsnummer
utomhusenhetStorlek mm
Anslutningsledning inomhusenhet/utomhusenhet,
nummer × storlek (mm2)
Anslutningsledning fjärrkontroll/inomhusenhet,
Ledningsdragning
nummer × storlek (mm2)
Styrkretsens märkvärde
Värmarens strömförsörjning
Frekvens och spänning
Ledningsnummer (A)
Ledningsnummer
Storlek mm
2
2
Obs:
1. Strömkabelns tjocklek har valts för en spänningsförlust på upp till 20 m. Om kabelns längd överstiger 20 m, välj en kabeltjocklek som är lämplig för den
beräknade spänningsförlusten.
2. Var försiktig när installationsplats väljs för jordströmsbrytaren och dess installation eftersom den inledande elströmmen kan göra att den havererar.
3. Nätströmssladdar och anslutningssladdar för inom- och utomhusenheter bör inte vara lättare än polykloroprenskärmad böjlig sladd. (konstruktion 245 IEC 57)
Stroomvoorziening van
het verwarmingstoestel
Buitenapparaat
VoedingDikte in mm
Aansluitkabel tussen binnen- en buitenapparaat
Bedrading
Nr. × dikte in (mm2)
Aansluitkabel tussen afstandsbediening en
binnenapparaat. Nr. × dikte in (mm2)
Toelaatbaar vermogen besturingscircuit
Stroomvoorziening van het verwarmingstoestel
Frequentie en voltage
Buitenapparaat (A)
Aantal draden
Dikte in mm
Aantal draden
2
2
Opmerkingen:
1. De dikte van de elektriciteitskabels is berekend op spanningsafname mits deze niet langer zijn dan 20 m. Wanneer u een kabel van meer dan 20 m nodig hebt,
kies dan een kabeldikte die geschikt voor de geschatte spanningsafname.
2. Wees zorgvuldig bij het kiezen van de plaats waar u de aardlekschakelaar installeert en bij het installeren zelf aangezien de aanloopstroom de aardlekschakelaar kan ontregelen.
3. De voedingskabels en de verbindingskabels van de binnen- en buitenapparaten mogen niet lichter zijn dan met polychloropreen bekleede flexikabels. (ontwerp
245 IEC 57)
AlimentazioneCavo N.
riscaldatoreDimensioni mm
Sezione esterna
AlimentazioneDimensioni mm
Collegamento sezione interna/sezione esterna
Cablaggi
N. filo × dimensione (mm2)
Collegamento comando a distanza/sezione interna
N. filo × dimensione (mm2)
Capacità nominale del circuito di controllo
Alimentazione riscaldatore
Frequenza e tensione
Sezione interna (A)
Sezione esterna (A)
2
Cavo N.
2
Note:
1. Lo spessore del cavo di alimentazione è stato selezionato per una caduta di tensione fino a 20 m. Se la lunghezza del cavo supera i 20 m, selezionare uno
spessore adatto a quella caduta di tensione stimata.
2. Fare attenzione alla scelta della posizione d’installazione dell’interruttore di dispersione a terra e al modo in cui viene installato, poiché la corrente elettrica
iniziale potrebbe provocare un malfunzionamento.
3. I cavi di alimentazione e di collegamento della sezione interna/esterna non devono essere più leggeri dei cavi flessibili rivestiti di policloroprene (modello 245
IEC 57).
* Questo cavo è un accessorio del comando a distanza (Lunghezza: 10 m, senza polarità)
Sezione interna-Sezione esterna: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Comando a distanza-Sezione interna: DC14V
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
7
Cautela:
Non premere il pulsante del contattore (52C) sull’unità esterna, altrimenti si può danneggiare il compressore.
91
Page 92
ES
7. Trabajo eléctrico
PR
7. Trabalho de electricidade
7.5. Conexión eléctrica de campo (especificaciones de conexión de energía)
Modelos (Unidad exterior)
Alimentación de la unidad interior
Unidad exteriorFase
AlimentaciónFrecuencia y voltaje
Capacidad de entrada
Interruptor principal/Fusible
AlimentaciónCable nº
del calentadorTamaño mm
Unidad exterior Cable nº
AlimentaciónTamaño mm
Cable de conexión de unidad interior
y exterior nº × tamaño (mm2)
Cableado
Control remoto - unidad interior nº
de cable × tamaño (mm2)
Tensión del circuito de control
Alimentación del calentador
Unidad interior (A)
Unidad exterior (A)
2
2
Notas:
1. El cable de alimentación tiene grosor suficiente como para resistir caídas de tensión hasta 20 m. Si la longitud excede los 20 m deberá utilizar un cable más
apropiado para las caídas de tensión estimadas.
2. Preste atención a la ubicación que escoge para la instalación del interruptor de corriente a tierra, ya que la corriente eléctrica inicial puede provocar que no
funcione correctamente.
3. Los cables de alimentación y los que conectan la unidad interior y la exterior deben tener una resistencia mínima equiparable a los cables flexibles revestidos
de policloropreno. (diseño 245 IEC 57)
* Este cable es accesorio del controlador remoto (longitud del cable: 10 m, no polar)
Unidad interior-unidad exterior: S1-S2 CA 220V-230V-240V, S2-S3 CC 24V, Controlador remoto-unidad interior: CC14V
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Cuidado:
No pulse el botón contactor (52C) de la unidad exterior, ya que el compresor podría estropearse.
7.5. Cablagem eléctrica (Especificações da cablagem eléctrica)
Modelos (Unidade exterior)
Corrente da unidade interior
Unidade exterior
Corrente
Potência de entrada
Interruptor/fusível principal
7
Fornecimento de
energia do aquecedor
Unidade exterior
CorrenteSecção mm
Ligação da unidade interior/unidade
exterior Fio n.° × secção (mm2)
Cablagem
Ligação do controlador remoto/unidade
interior Fio n.° × secção (mm2)
Pot ência nominal do circuito de controlo
Fornecimento de energia do aquecedor
Fase
Frequência e voltagem
Unidade interior (A)
Unidade exterior (A)
Fio n.°
Secção mm
Fio n.°
2
2
Notas:
1. A espessura do cabo de alimentação foi seleccionada para uma queda de voltagem até 20 m. Se o comprimento do cabo exceder os 20 m, seleccione um cabo
com a espessura apropriada para a queda de voltagem.
2. Tenha cuidado ao escolher o local de instalação correcto para o disjuntor de fuga para a terra e tenha atenção como este fica regulado porque a corrente
eléctrica do arranque pode fazer com que este funcione mal.
3. Os cabos de alimentação e os cabos de alimentação de ligação da unidade interior/exterior não devem ser inferiores a cabos flexíveis revestidos a policloropreno.
(tipo 245 IEC 57)
ledning nr. x størrelse (mm2)
Styrekredsløb, størrelse
Varmeenhedens strømforsyning
Frekvens og spænding
Indendørs enhed (A)
Ledning nr.
Størrelse mm
Ledning nr.
Størrelse mm
2
2
Bemærkninger:
1. Strømforsyningsledningens tykkelse er valgt ud fra et acceptabelt spændingsfald på op til 20 meter. Hvis ledningens længde overstiger 20 meter, skal der
vælges en ledningstykkelse, der svarer til det forventede spændingsfald.
2. Vær omhyggelig med at vælge monteringssted og monteringsmetode for jordforbindelses-afbryderen, da den første strøm kan forårsage fejlfunktion.
3. Ledningerne mellem strømforsyningen og indendørs-/udendørsenheden må ikke være lettere end kappebeklædte, bøjelige polychlopren-ledninger
(245 IEC 57).
7.5. Alan elektrik kablo ba¤lant›lar› (Elektrik kablo ba¤lant› spesifikasyonlar›)
‹ç ünite güç kayna¤›
D›fl üniteFaz
Güç kayna¤›Frekans ve Voltaj
Girifl kapasitesi‹ç ünite (A)
Ana flalter/sigortaD›fl ünite (A)
Kontrol devresi de¤eri
Is›t›c› elektrik kayna¤›
Modeller (D›fl ünite)
Is›t›c› elektrikKablo No.
kayna¤›Çap mm
D›fl üniteKablo No.
Güç kayna¤›Çap mm
‹ç ünite/D›fl ünite Ba¤lant›
Kablosu No. × Çap (mm2)
Uzaktan kumanda ünitesi/‹ç ünite Ba¤lant›
Kablo ba¤lant›lar›
Kablosu No. × Çap (mm2)
2
2
Notlar:
1. Elektrik kablosu kal›nl›¤› 20 m’ye kadar voltaj düflüflü için seçilmifltir. Kablo uzunlu¤u 20 m’den fazlaysa, ilgili tahmini voltaj düflüflüne uygun bir kablo kal›nl›¤›
seçin.
2. ‹lk ak›m girifli ar›zaya yol açabilece¤i için toprak kaça¤› devre kesicisinin montaj yerinin seçimi ve nas›l monte edilece¤i konusunda dikkatli olun.
3. Elektrik besleme ve ‹ç ünite/D›fl ünite ba¤lant› kablolar› polikloropren k›l›fl› esnek kablodan hafif olmamal›d›r (245 IEC 57 tasar›m›).
Dikkat:
D›fl ünite üzerindeki kontak dü¤mesine (52C) basmay›n, aksi takdirde kompresör hasar görebilir.
* Bu kablo uzaktan kumanda ünitesinin aksesuvar›d›r (Kablo uzunlu¤u: 10 m, Polarlanmam›fl)
‹ç ünite-D›fl ünite: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Uzaktan kumanda ünitesi-‹ç ünite: DC 14V
~/N (Tek), 50Hz, 220 - 240V
7
94
Page 95
RU
7. Электрические работы
7.5. Электропроводка на месте монтажа (Описание проводки электропитания)
Модели (Наружный прибор)
Электропитание внутреннего прибора
Наружный приборФаза
Электропитание
Входная мощность
Главный выключатель/Предохранитель
Электропитание
обогревателя
Наружный прибор
Электропитание
Соединение внутреннего/наружного прибора
Провод No × размер (мм2)
Пульт дистанционного управления - Внутренний прибор
Электропроводка
Провод No × размер (мм2)
Напряжение в цепи управления
Электропитание обогревателя
Частота и напряжение
Внутренний прибор (А)
Наружный прибор прибор (А)
Провод No
2
Размер мм
Провод No
2
Размер мм
Примечания:
1. Толщина кабеля электропитания выбрана с учетом возможности падения напряжения для длины кабеля до 20 м. Если длина кабеля превышает 20
м, выберите кабель нужной толщины, которая бы учитывала данную возможность падения напряжения.
2. Тщательно выбирайте место и порядок установки прерывателя утечки на землю в цепи – первоначальный электроток может вывести прерыватель
из строя.
3. Силовые кабели и кабели соединения Внутреннего/Наружного прибора не должны быть легче экранированного гибкого провода из полихлоропрена.
(модель 245 IEC 57)
P1VP1.6, 2, 2.5VP3, 4VP1.6, 2, 2.5, 3, 4YP5, 6Y
~/N (однофазный)3N ~ (трёхфазный)
50Гц, 220-230-240В
–16/1616/1616/1616/16
25/2532/3263/6325/2532/32
–3333
–1,51,51,51,5
33355
2,54102,54
* Данный провод является дополнительной принадлежностью пульта дистанционного управления (Длина провода: 10 м, неполярный)
Внутренний прибор-Наружный прибор: S1-S2 переменный ток 220В-230В-240В, S2-S3 постоянный ток 24В,
Пульт дистанционного управления-Внутренний прибор: постоянный ток 14В
~/N (однофазный), 50Гц, 220-230-240В
50Гц, 380/220-400/230-415/240В
Кабель 3 × 2,5 (полярный)
Кабель 2C × 0,69
~/N (однофазный), 50Гц, 220-230-240В
Осторожно:
Не нажимайте кнопку замыкателя (52C) на наружном приборе, так как это может привести к повреждению компрессора.
7
95
Page 96
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
E
8. Test run
D
8. Testlauf
SD
8. Provkörning
I
8. Prova di funzionamento
8.1. Before test run
s After completing installation and the wiring and piping of the indoor and
outdoor units, check for refrigerant leakage, looseness in the power supply
or control wiring, and wrong polarity.
s Use a 500-volt megohmmeter to check that the resistance between the power
supply terminals and ground is at least 1.0M
s Do not carry out this test on the control wiring (low voltage circuit) termi-
nals.
Warning:
Do not use the air conditioner if the insulation resistance is less than 1.0M
Caution:
• The compressor will not operate unless the power supply phase connection
is correct.
• Turn on the power at least 12 hours before starting operation.
- Starting operation immediately after turning on the main power switch can result in
severe damage to internal parts. Keep the power switch turned on during the operational season.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Vor dem Testlauf
s
Nach Installierung, Verdrahtung und Verlegung der Rohrleitungen der Innen- und
Außenanlagen überprüfen und sicherstellen, daß kein Kältemittel ausläuft, Netzstromversorgung und Steuerleitungen nicht locker sind und Polarität nicht falsch
angeordnet ist.
s
Mit einem 500-Volt-Megohmmeter überprüfen und sicherstellen, daß der Widerstand
zwischen Stromversorgungsklemmen und Erdung mindestens 1,0M
s
Diesen Test nicht an den Klemmen der Steuerleitungen (Niederspannungsstromkreis)
vornehmen.
Warnung:
Die Klimaanlage nicht in Betrieb nehmen, wenn der Isolationswiderstand weniger als
ΩΩ
1,0M
Ω beträgt.
ΩΩ
Vorsicht:
•
Kompressor arbeitet nicht, wenn Phasen der Netzstromversorgung nicht richtig angeschlossen sind.
•
Strom mindestens 12 Stunden vor Betriebsbeginn einschalten.
-
Betriebsbeginn unmittelbar nach Einschalten des Netzschalters kann zu schwerwiegenden
Schäden der Innenteile führen. Während der Saison Netzschalter eingeschaltet lassen.
ΩΩ
Ω beträgt.
ΩΩ
8.1. Avant la marche d’essai
s Lorsque l’installation, le tuyautage et le câblage des appareils intérieur et extérieur est
terminé, vérifier qu’il n’y ait pas de fuite de réfrigérant, que toutes les connexions électriques soient bien fermes et contrôler les câbles pour voir qu’il n’y ait pas d’erreur de polarité.
s Utiliser un mégohm-mètre de 500V pour s’assurer que la résistance entre les terminaux
d’alimentation électrique et la terre soit au moins de 1,0 M
s Ne pas effectuer ce test sur les terminaux des câbles de contrôle (circuit à basse tension).
Avertissement:
Ne pas utiliser le climatiseur si la résistance de l’isolation est inférieure à
ΩΩ
1,0 M
Ω.
ΩΩ
Précaution:
• Le compresseur fonctionnera uniquement si les connexions des phases de l’alimentation
électrique sont correctes.
• Mettez l’appareil sous tension au moins 12 heures avant de le faire fonctionner.
- La mise en marche de l’appareil immédiatement après sa mise sous tension pourrait provoquer de
8
sérieux dégâts aux éléments internes. Ne mettez pas l’appareil hors tension pendant la saison de
fonctionnement.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Voordat u gaat proefdraaien
s
Controleer, nadat u de binnen- en buitenapparaten volledig heeft geïnstalleerd, inclusief
pijpen en bedrading, het geheel op lekken van koelstof, losse elektrische contacten in
besturingsbedrading en op polariteit.
s
Controleer met behulp van een megohmmeter van 500 volt of de weerstand tussen de
netspanningsaansluitpunten en de aarde minimaal 1,0 M
s
Voer deze test niet uit op de aansluitpunten van de besturingsbedrading (laagspanningscircuit).
Waarschuwing:
U mag de airconditioner niet gebruiken als de isolatieweerstand minder dan 1,0 M
draagt.
Voorzichtig:
•
De compressor werkt uitsluitend als de fase-aansluiting van de netspanning correct is.
•
Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat gebruiken
aan.
-
Als u het apparaat meteen nadat u de netschakelaar heeft omgedraaid aanzet, kunnen de interne onderdelen ernstig beschadigd worden. Gedurende het seizoen waarin u het apparaat
gebruikt, moet u de netschakelaar altijd aan laten staan.
ΩΩ
Ω bedraagt.
ΩΩ
ΩΩ
Ω be-
ΩΩ
8.1. Innan provkörningen
ss
s Efter installationen och då rör- och elarbeten för inomhus- och utomhus-
ss
enheterna är avslutade, kontrollera efter köldmedelsläckage, lösa
anslutningar för nätström eller styrström och felaktig polaritet.
ss
s Använd en 500 volt megohmmeter för att kontrollera att motståndet mellan
ss
nätströmsuttag och jord är minst 1,0M
ss
s Utför ej denna test på styrströmsledningarnas uttag (lågspänningskretsar).
ss
Varning:
Använd ej luftkonditioneringen om isoleringsmotståndet är mindre än 1,0 M
Försiktighet:
• Kompressorn kommer ej att fungera om inte fasanslutningen för nätströmstillförseln är korrekt.
• Slå på strömmen minst 12 timmar innan provkörningen startas.
- Om drift inleds omedelbart efter det att nätströmmen slagits på kan interna delar
skadas. Låt strömbrytaren vara inkopplad under driftssäsongen.
8.1.
Operazioni preliminari alla prova di funzionamento
s
Dopo aver completato l’installazione, i collegamenti elettrici e le tubazioni delle sezioni
interne ed esterne, controllare le eventuali perdite di refrigerante, l’eventuale allentamento
dei cavi dell’alimentazione o di controllo e la polarità.
s
Controllare, mediante un megaohmmetro da 500 volt, se la resistenza fra i morsetti dell’alimentazione e la massa èdi almeno 1,0M
s
Non eseguire questa prova sui morsetti del cablaggio di controllo (circuito a bassa tensione).
Avvertenza:
Non avviare il condizionatore d’aria se la resistenza dell’isolamento è inferiore a 1,0 M
Cautela:
•
Il compressore non si avvierà se la connessione della fase di alimentazione non è corretta.
•
Accendere l’interruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima dell’avvio
dell’unità.
-
Un immediato avvio dell’unità dopo l’accensione di questo interruttore può danneggiare le parti
interne della stessa. Tenere acceso l’interruttore di alimentazione principale durante la stagione
di funzionamento.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
96
Page 97
ES
8. Prueba de funcionamiento
DK
8. Afprøvning
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
8.1. Antes de realizar las pruebas
s
Después de la instalación de tubos y cables en las unidades interior y exterior,
compruebe que no haya escapes de refrigerante, aflojamiento en la fuente de alimentación o cableado de control y polaridad errónea.
s
Utilice un megaohmímetro de 500 V para comprobar que la resistencia entre los
bornes de alimentación y la tierra es como mínimo de 1,0 M
s
No efectúe esta prueba en los bornes de los cables de control (circuito de bajo
voltaje).
Atención:
No utilice el aire acondicionado si la resistencia de aislamiento es inferior a 1,0 M
Precaución:
•
El compresor no funcionará a menos que la conexión de fase de la fuente de alimentación sea correcta.
•
Conecte la corriente al menos 12 horas antes de que empiece a funcionar el equipo.
-
Si se acciona inmediatamente después de haberlo conectado a la corriente, pueden producirse daños graves en las piezas internas. Mantenga la unidad conectada a la corriente
durante la temporada de funcionamiento.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Før afprøvning
s Efter installation, ledningsføring og rørføring af indendørs og udendørs
enheder er afsluttet, kontroller da for udsivning af kølemiddel, om ledningsføring til strømsforsyning eller styring er løs og for fejlagtig polaritet.
s Brug et 500-Volts megaohmmeter for at kontrollere at modstanden mellem
strømforsyningsklemmerne og jordforbindelsen er mindst 1,0 M
s Udfør ikke denne test på styreledningsføringens (lavspændingskredsløb)
klemmer.
Advarsel:
Brug ikke aircondition-enheden, hvis isoleringsmaterialets modstand er mindre end 1,0 M
Forsigtig:
• Kompressoren kører kun, hvis strømforsyningens faseforbindelse er korrekt.
• Tænd for anlægget mindst 12 timer før testkørslen.
- Start af driften lige efter, at der er tændt for anlægget, kan resultere i alvorlig skade
på de interne dele. Strømkontakten skal stå på ON i hele driftsperioden.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Antes do ensaio
s Após a instalação, a cablagem e a tubagem das unidades interior e exterior
ficam completas. Verifique se não há fugas de refrigerante, maus contactos
na fonte de alimentação ou na cablagem de controlo e polaridade errada.
s Utilize um meghómetro de 500 V para verificar se a resistência entre os
terminais da fonte de alimentação e o solo são de pelo menos 1,0M
s Não execute este ensaio nos terminais da cablagem de controlo (circuito
de baixa voltagem).
Aviso:
Não utilize o ar condicionado se a resistência de isolação for inferior a 1,0 M
Cuidado:
• O compressor só funcionará se a ligação da fase da fonte de alimentação for
correcta.
• Ligue a electricidade pelo menos 12 horas antes de dar início à operação.
- Se começar a operação imediatamente depois de ligar o interruptor principal poderá danificar seriamente peças internas. Mantenha o interruptor ligado durante a
estação operacional.
s ‹ç ve d›fl ünitenin montaj›n›n ve kablo ve boru ba¤lant›lar›n›n
tamamlanmas›ndan sonra, so¤utucu kaça¤›, elektrik besleme ve kontrol
kablolar›nda gevfleklik ve hatal› polarite olup olmad›¤›n› kontrol ediniz.
s 500-Voltluk bir megommetreyle besleme kayna¤› terminalleriyle toprak
aras›nda en az 1,0 M
s Bu testi kontrol kablosu (düflük gerilim devresi) terminallerinde yapmay›n›z.
Uyar›:
‹zolasyon direnci 1,0 M
Dikkat:
• Güç kayna¤›n›n faz ba¤lant›s› do¤ru de¤ilse kompresör çal›flmaz.
• Cihaz› çal›flt›rmadan en az 12 saat önce ana elektrik flalterini aç›n›z.
- Ana elektrik flalterini açt›ktan hemen sonra cihaz› çal›flt›rmak iç parçalar›n ciddi
hasar görmesine yol açabilir. Cihaz›n çal›flt›r›laca¤› mevsimde ana elektrik flalterini
aç›k b›rak›n›z.
ΩΩ
Ω direnç bulundu¤unu kontrol ediniz.
ΩΩ
ΩΩ
Ω’dan azsa klimay› kullanmay›n›z.
ΩΩ
8.1. Перед пробным прогоном
s
После завершения установки, прокладки труб и электрорпроводки внутреннего и
наружного приборов проверьте отсутствие утечки хладагента, слабых соединений
кабеля питания или проводов управления и неправильной полярности.
s
Измерьте сопротивление между терминалами источника электропитания и
заземлением с использованием 500-вольтного меггера и убедитесь, что
сопротивление составляет не менее 1,0 М
s
Запрещается выполнять этот замер на терминалах проводах управления (цепь
низкого напряжения).
Предупреждение:
Не пользуйтесь кондиционером воздуха, если сопротивление изоляции ниже 1,0 М
Bниманиа:
•
Компрессор не будет работать при неправильном подсоединении фаз источника
электропитания.
•
Подключите электропитание прибора не менее чем за 12 часов до начала работы.
-
Запуск прибора сразу после подключения сетевого питания может серьезно повредить
внутренние части прибора. Сетевой выключатель должен оставаться во включенном
положении в течение всего периода эксплуатации прибора.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
97
Page 98
F
ON/OFF
CENTRALLY CONTROLLED
ERROR CODE
CLOCK
ON OFF
ßC
CHECK
CHECK MODE
FILTER
TEST RUN
FUNCTION
ßC
1Hr.
NOT AVAILABLE
STAND BY
DEFROST
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
TIMER SET
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
Power display
Error code display
Test run remaining
time display
Set temperature button
Mode selection button
Indoor temperature liquid
line temperature display
On/off lamp
Fan speed button
Louver button Ventilation button
Airflow button
ON/OFF button
Test run display
TEST button
Mesurer une impédance entre le bloc de sortie de l’alimentation électrique de l’ap-
pareil intérieur et la terre à l’aide d’un mégohmmètre 500V et vérifier qu’elle est d’au
moins 1,0 MΩ.
Télécommande filaire
1
Mettre l’appareil sous tension au moins douze heures avant l’essai de fonctionnement.
2
Appuyer deux fois sur la touche [TEST] (ESSAI). ➡ Affichage à cristaux liquides “TEST RUN”
(ESSAI DE FONCTIONNEMENT)
3
Appuyer sur la touche [Mode selection] (Sélection Mode). ➡ Vérifier si la soufflerie fonctionne.
4
Appuyer sur la touche [Mode selection] (Sélection Mode) et passer en mode refroidissement (ou
chauffage). ➡ Vérifier si la soufflerie souffle de l’air froid (ou chaud).
5
Appuyer sur la touche [Fan speed] (Vitesse soufflerie). ➡ Vérifier si la vitesse de la soufflerie
change.
6
Changer le sens de la soufflerie en appuyant sur la touche [Airflow] (Débit d’air) ou [Louver] (Ailette).
➡ Vérifier si les réglages de soufflerie horizontale, vers le bas ou dans les autres directions sont
possibles.
➡ Vérifier le bon fonctionnement du ventilateur de l’appareil extérieur.
7
Arrêter l’essai de fonctionnement en appuyant sur la touche [ON/OFF] (Marche/Arrêt). ➡ Arrêt
8
8
Toujours mettre l’appareil hors tension après les vérifications de bon fonctionnement.
E
8. Test run
D
8. Testlauf
SD
8. Provkörning
I
8. Prova di funzionamento
Measure an impedance between the power supply terminal block on the outdoor
unit and the ground with a 500 V Megger and check that it is equal to or greater
than 1.0 MΩ.
Wired remote controller
1 Turn on the power at least 12 hours before the test run.
2 Press the [TEST] button twice. ➡ “TEST RUN” liquid crystal display
3 Press the [Mode selection] button. ➡ Make sure that wind is blown out.
4 Press the [Mode selection] button and switch to the cooling (or heating) mode.
➡ Make sure that cold (or warm) wind is blown out.
5 Press the [Fan speed] button. ➡ Make sure that the wind speed is switched.
6 Switch the wind direction by pressing the [Airflow] or [Louver] button.
➡ Make sure that horizontal outlet, downward outlet, and other wind direction
adjustments are possible.
➡ Check operation of the outdoor unit fan.
7 Release test run by pressing the [ON/OFF] button. ➡ Stop
8 After the checks, always turn off the power.
Die Impedanz zwischen Klemmleiste der Stromversorgung an der Außenanlage und
der Erdung mit einem 500 V Isolationsprüfer messen und vergewissern, daß sie
gleich oder größer als 1,0 MΩ ist.
Schnurgebundene Fernbedienung
1
Den Strom mindestens 12 Stunden vor dem Testlauf einschalten.
2
Die [TEST]-Taste zweimal drücken. ➡“TEST RUN”-Flüssigkristallanzeige (LCD)
3
Taste [Mode selection] (Wahl der Betriebsart) drücken. ➡ Vergewissern, daß Luft
ausgeblasen wird.
4
Taste [Mode selection] (Wahl der Betriebsart) drücken und die Betriebsart Kühlen
(oder Heizen) einschalten. ➡ Vergewissern, daß kalte (oder warme) Luft ausgeblasen
wird.
5
Die Taste [Fan speed] (Luftgeschwindigkeit) drücken. ➡ Vergewissern, daß die Luft-
geschwindigkeit eingeschaltet ist.
6
Durch Drücken der Taste [Airflow] (Luftstrom) oder [Louver] (Luftklappe) die Richtung
des Luftstroms einstellen.
➡ Vergewissern, daß der horizontale Luftauslaß, der Luftauslaß nach unten und an-
dere Einstellungen für die Luftstromrichtung möglich sind.
➡ Den Betrieb des Gebläses der Außenanlage überprüfen.
7
Durch Drücken der Taste [ON/OFF] (EIN/AUS) den Testlauf freigeben. ➡ Stopp
8
Nach den Prüfungsabläufen stets Strom ausschalten.
Mät impedansen mellan nätströmskopplingsplinten på utomhusenheten och jorden
med en 500 V Megger och kontrollera att den är lika med eller högre än 1,0 MΩ.
Ledningsdragen fjärrkontroll
1 Sätt på strömmen åtminstone 12 timmar före testkörning.
2 Tryck på knappen [TEST] två gånger. ➡“TEST RUN” teckenfönster
3 Tryck på knappen [Mode selection] (Driftväljare). ➡ Se till att luft blåses ut.
4 Tryck på knappen [Mode selection] (Driftväljare) och växla till kylningsläge (eller
uppvärmningsläge). ➡ Kontrollera att kall (eller varm) luft blåses ut.
5 Tryck på knappen [Fan speed] (Justering av fläkthastighet). ➡ Se till att luft-
hastigheten ändras.
6 Ändra luftströmsriktningen genom att tryck på knappen [Airflow] (Luftflödesriktning)
eller [Louver] (Galler).
➡ Se till att horisontellt utblås, nedåtriktat utblås och andra luftströmsriktningar är
möjliga.
➡ Kontrollera att utomhusenhetens fläkt fungerar.
7 Återställ testkörningen genom att trycka på knappen [ON/OFF (PÅ/AV)]. ➡ Stopp
8 Stäng alltid av strömmen efter kontrollerna.
Gebruik een 500 V weerstandsmeter om te controleren dat de weerstand tussen het
aansluitblok voor de stroomvoorziening van het buitenapparaat en de aarding tenminste 1,0 MΩ is.
Afstandsbediening med draad
1
Schakel het apparaat minimaal 12 uur voor het proefdraaien in.
2
Druk tweemaal op de toets [TEST]. ➡ “TEST RUN” in het LCD-venster
3
Druk de toets [Mode selection] (Moduskeuze) in. ➡ Controleer of er lucht wordt uitgeblazen.
4
Druk op de toets [Mode selection] (Moduskeuze) en schakel over naar de werkstand koelen (of
verwarmen). ➡ Controleer of er koude (of warme) lucht wordt uitgeblazen.
5
Druk op de toets [Fan speed] (Windsnelheid). ➡ Controleer of de luchtuitstroomsnelheid verandert.
6
Verander de luchtuitstroomrichting met behulp van de toets [Airflow] (Luchtuitstroom) of [Louver] (Louvre).
➡ Controleer of u de instellingen kunt maken voor de horizontale, de benedenwaartse en de
andere luchtuitstroomrichtingen.
➡ Controleer de ventilator van het buitenapparaat op een goede werking.
7
Schakel het proefdraaien uit met de [ON/OFF] (AAN/UIT)-toets ➡ Stop
8
Schakel het apparaat altijd uit nadat u alles heeft gecontroleerd.
98
Misurare il valore dell’impedenza fra il blocco terminale di alimentazione della sezione esterna e la massa con un megaohmmetro da 500V, controllando che questo sia
superiore o uguale a 1,0 MΩ.
Comando a distanza con filo
1 Inserire l’alimentazione almeno 12 ore prima della prova di funzionamento.
2
Premere due volte il pulsante [TEST]. ➡ Display a cristalli liquidi “TEST RUN”
3 Premere il pulsante [Mode selection] (selezione modalità). ➡ Accertarsi che il vento venga soffiato fuori.
4 Premere il pulsante [Mode selection] (selezione modalità) e passare alla modalità raffreddamento (o
riscaldamento). ➡ Accertarsi che il vento freddo (o caldo) venga soffiato fuori.
5 Premere il pulsante [Fan speed] (velocità del vento). ➡ Accertarsi di commutare sulla velocità del vento.
6 Commutare sulla direzione del vento premendo il pulsante [Airflow] (flusso dell’aria) o [Louver] (defletto-
re).
➡ Accertarsi che sia possibile regolare l’uscita orizzontale, l’uscita verso il basso e le altre direzioni del
vento.
➡ Controllare il funzionamento del ventilatore della sezione esterna.
7 Rilasciare il pulsante della prova di funzionamento, premendo il pulsante [ON/OFF]. ➡ Stop
8 Dopo aver effettuato i controlli, disinserire l’alimentazione.
Page 99
ES
8. Prueba de funcionamiento
DK
8. Afprøvning
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
Mida la impedancia entre el bloque de terminales de la fuente de alimentación de la
unidad exterior y el suelo con un megaóhmetro de 500V y compruebe que sea
mayor o igual a 1,0 MΩ.
Controlador remoto cableado
1
Encienda el aparato por lo menos 12 horas antes de llevar a cabo la prueba de funcionamiento
2
Pulse el botón de prueba de funcionamiento [TEST] (PRUEBA) dos veces. ➡ Indicador del cristal
líquido de prueba en funcionamiento “TEST RUN” (EJECUCIÓN DE PRUEBA)
3
Pulse el botón de selección de modo [Mode selection] (Modo). ➡ Compruebe que sale aire.
4
Pulse el botón de selección de modo [Mode selection] (Modo) y cambie al modo de refrigeración (o
calefacción). ➡ Compruebe que sale aire frío (o caliente).
5
Pulse el botón de velocidad del aire [Fan speed] (Velocidad del aire). ➡ Compruebe que cambia la
velocidad del aire.
6
Cambie la dirección del aire pulsando el botón de circulación de aire [Airflow] (Circulación del aire) o
el botón de rejilla [Louver] (Rejilla).
➡ Asegúrese de que la salida horizontal, la salida descendente y el resto de los ajustes de la direc-
ción del aire están disponibles.
➡ Compruebe el funcionamiento del ventilador de la unidad exterior.
7
Desactive la prueba de funcionamiento pulsando el botón de activación/desactivación [ON/OFF] (ACTIVAR/DESACTIVAR). ➡ Parar
8
Después de las comprobaciones, apague siempre la unidad.
Mål impedans mellem strømforsyningens klemmerække på den udendørs enhed og
jord med en 500 V Megger og kontroller, at den er lig med eller større end 1,0 MΩ.
Ledningsbetjent fjernbetjening
1 Tænd for enheden mindst 12 timer før testkørslen.
2 Tryk på [TEST]-knappen to gange. ➡ “TEST RUN”-display
3 Tryk på [Mode selection] (Driftsvalg)-knappen ➡ Kontroller, at luften blæses ud.
4 Tryk på [Mode selection] (Driftsvalg)-knappen, og skift til COOL (afkøling) (eller
opvarmning). ➡ Kontroller, at kold (eller varm) luft blæses ud.
5 Tryk på [Fan speed] (Lufthastighed)-knappen. ➡ Kontroller, at lufthastigheden er
ændret.
6 Skift luftretning ved at trykke på [Airflow] (Luftstrøm)- eller [Louver] (Jalousiventil)-
knappen.
➡ Kontroller, at vandret udblæsning, udblæsning nedad og andre udblæsnings-
retninger er mulige.
➡ Kontroller den udendørs enheds ventilators funktion.
7 Afbryd testkørslen ved at trykke på [ON/OFF]-knappen. ➡ Stop
8 Enheden slukkes altid efter testkørsel.
D›fl ünite güç kayna¤› terminal bloku ile toprak aras›ndaki empedans› 500 V’luk bir
Megger ile ölçün ve 1,0 MΩ’e eflit veya daha büyük olup olmad›¤›n› kontrol edin.
Kablolu Uzaktan Kumanda
1
Elektrik flalterini çal›flt›rma denemesinden en az 12 saat önce aç›n.
2
[TEST] dü¤mesine iki kere bas›n. ➡ “TEST RUN” LCD ekran›
Kontrollerden sonra daima elektrik flalterini kapat›n.
Meça a impedância entre o bloco terminal da fonte de alimentação na unidade
exterior e no solo com um meghómetro de 500 V e verifique se é igual ou superior
a 1,0 MΩ.
Controlo remoto com fio
1
Ligue a alimentação pelo menos 12 horas antes do ensaio.
2
Prima o botão [TEST] duas vezes. ➡ visor de cristal líquido “TEST RUN” (Teste)
3
Prima o botão [Mode selection] (Modo de selecção). ➡ Certifique-se de que está a sair
vento.
4
Prima o botão [Mode selection] e mude para o modo de arrefecimento (ou aquecimento).
➡ Certifique-se de que é soprado vento frio (ou quente).
5
Prima o botão [Fan speed] (Velocidade do Vento). ➡ Certifique-se de que a velocidade do
vento é mudada.
6
Mude a direcção do vento ao premir o botão [Airflow] (Fluxo de ar) ou [Louver] (Veneziana).
➡ Certifique-se de que é possível a regulação da saída horizontal, da saída para baixo, e
de outras direcções do vento.
➡ Verifique o funcionamento da ventoinha da unidade exterior.
7
Saia do ensaio ao premir o botão [ON/OFF]. ➡ Stop
8
Depois das verificações, desligue sempre a alimentação.
Измерьте сопротивление между блоком терминалов электропитания на наружном
приборе и заземлением с помощью 500-вольтного меггера и убедитесь, что
сопротивление составляет не менее 1,0 МΩ.
Проводной пульт дистанционного управления
1 Включите питание по крайней мере за 12 часов до начала пробного прогона.
2 Дважды нажмите кнопку [TEST]. ➡ “TEST RUN” на ЖК-дисплее
3 Нажмите кнопку [Mode selection] (Выбор режима). ➡ Убедитесь в том, что
воздух выдувается.
4 Нажмите кнопку [Mode selection] (Выбор режима) и переключитесь на режим
охлаждения (или обогрева).
➡ Убедитесь в том, что выдувается холодный (или теплый) воздух.
том, что скорость воздушного потока переключилась.
6 Переключите направление воздушного потока нажатием кнопок [Airflow]
(Воздушный поток) или кнопки [Louvre] (Заслонка).
➡ Убедитесь в том, что возможна регулировка направления воздушного потока
горизонтально, вниз, а также другие регулировки.
➡ Проверьте работу вентилятора наружного прибора.
7 Выключите пробный прогона нажатием кнопки [ON/OFF]. ➡ Стоп
8 После выполнения проверок всегда отключайте питание.
99
Page 100
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
E
8. Test run
D
8. Testlauf
SD
8. Provkörning
I
8. Prova di funzionamento
7
3,4
2
A
TEST RUN
ON/OFF TEMP
FAN
MODE
CHECK
TEST RUN
VANE
LOUVER
RESETSETCLOCK
AUTO STOP
AUTO START
h
min
5
6
Test run [for wireless remote controller]
Measure an impedance between the power supply terminal block on the outdoor unit
and the ground with a 500 V Megger and check that it is equal to or greater than 1.0 MΩ.
1 Turn on the main power to the unit.
2 Press the
(Start this operation from the status of remote controller display turned off.)
A
3 Press the
cool air is blown out from the unit.
4 Press the
warm air is blown out from the unit.
TEST RUN
button twice continuously.
and current operation mode are displayed.
TEST RUN
MODE
button to activate
MODE
button to activate
COOL
mode, then check whether
HEAT
mode, then check whether
Testlauf [Für die schnurlose Fernbedienung]
Die Impedanz zwischen Klemmleiste der Stromversorgung an der Außenanlage und
der Erdung mit einem 500 V Isolationsprüfer messen und vergewissern, daß sie
gleich oder größer als 1,0 MΩ ist.
1 Netzstrom der Anlage einschalten.
TEST RUN
2 Die
3
4
-Taste zweimal kurz nacheinander drücken.
(Nehmen Sie diesen Schritt vor, wenn das Fernbedienungsdisplay gestoppt ist.)
A
(TESTLAUF) und die aktuelle Betriebsart werden angezeigt.
TEST RUN
MODE
-Taste drücken, um
Dann prüfen, ob Kaltluft aus der Anlage geblasen wird.
MODE
-Taste drücken, um
fen, ob Warmluft aus der Anlage geblasen wird.
COOL
(Kühlen)-Betrieb zu aktivieren.
HEAT
(Heizung) zu aktivieren. Dann prü-
Marche d’essai [Pour la télécommande sans fil]
Mesurer une impédance entre le bloc de sortie de l’alimentation électrique de l’ap-
pareil intérieur et la terre à l’aide d’un mégohmmètre 500 V et vérifier qu’elle est d’au
moins 1,0 MΩ.
1 Allumer l’interrupteur principal de l’appareil.
2 Appuyer sur le bouton
(Commencer cette opération alors que l’affichage de la télécommande est éteint.)
A
et le mode d’opération en cours sont affichés.
TEST RUN
3 Pousser le bouton
COOL
, puis vérifier que l’appareil expulse de l’air frais.
4 Pousser le bouton
vérifier que l’appareil expulse de l’air chaud.
TEST RUN
deux fois sans le relâcher.
MODE
pour activer le mode rafraîchissement
MODE
pour activer le mode chauffage
8
Proefdraaien [Voor de draadloze afstandsbediening]
Gebruik een 500 V weerstandsmeter om te controleren dat de weerstand tussen het
aansluitblok voor de stroomvoorziening van het buitenapparaat en de aarding tenminste 1,0 MΩ is.
1 Zet de hoofdschakelaar van het apparaat aan.
2 Druk twee keer achter elkaar op de toets
(Voer deze handeling uit wanneer het display van de afstandsbediening is uitgeschakeld.)
A
en de huidige stand worden weergegeven.
TEST RUN
3 Druk op de
stellen; controleer daarna of er koude lucht uit het apparaat wordt geblazen.
4 Druk op de
te stellen; controleer daarna of er verwarmde lucht uit het apparaat wordt geblazen.
MODE
-toets om de
MODE
-toets om de
TEST RUN
.
COOL
(koel)-stand in werking te
HEAT
(verwarming)-stand in werking
HEAT
, puis
Provkörning [För trådlös fjärrkontroll]
Mät impedansen mellan nätströmskopplingsplinten på utomhusenheten och jorden
med en 500 V Megger och kontrollera att den är lika med eller högre än 1,0 MΩ.
1 Slå på nätströmstillförseln till enheten.
2 Tryck på
3 Tryck på
4 Tryck på
TEST RUN
(Starta rutinen med fjärrkontrollens display avstängd.)
A
TEST RUN
om kall luft blåser ut ur enheten.
om uppvärmd luft blåser ut ur enheten.
-knappen två gånger i följd.
och aktuellt driftsläge visas.
MODE
-knappen för att aktivera läget
MODE
-knappen för att aktivera läget
COOL
ch kontrollera
HEAT
och kontrollera
Prova di funzionamento [Per il regolatore a distanza
senza fili]
Misurare il valore dell’impedenza fra il blocco terminale di alimentazione della sezione esterna e la massa con un megaohmmetro da 500 V, controllando che questo sia
superiore o uguale a 1,0 MΩ.
1 Attivare l’interruttore di alimentazione principale.
2 Premere due volte continuamente il pulsante
(Avviare questa operazione con il display del comando a distanza spento.)
A Vengono visualizzati l’indicatore
3 Premere il pulsante
poi se l’aria fredda viene soffiata dalla sezione interna.
4 Premere il pulsante
to) e controllare se l’aria riscaldata viene soffiata dall’unità.
MODE
per attivare il modo
MODE
per attivare il modo
ed il modo operativo in corso.
TEST RUN
TEST RUN
.
COOL
e controllare
HEAT
(riscaldamen-
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.