FOR USER (FOR INSTALLER)
FÜR BENUTZER (FÜR INSTALLATEURE)
POUR L’UTILISATEUR (
FÖR ANVÄNDAREN (FÖR INSTALLATÖREN)
VOOR DE GEBRUIKER (
PER L’UTENTE (PER L’INSTALLATORE)
PARA EL USUARIO (PARA EL INSTALADOR)
E
D
F
SD
NL
ES
OPERATION MANUAL
For safe and correct use, please read this operation manual thoroughly before operating the air-conditioner unit.
BEDIENUNGSHANDBUCH
Zum sicheren und einwandfreien Gebrauch der Klimaanlage dieses Bedienungshandbuch vor Inbetriebnahme gründlich durchlesen.
MANUEL D’UTILISATION
Pour une utilisation correcte sans risques, veuillez lire le manuel d’utilisation en entier avant de vous servir du climatiseur.
DRIFTSMANUAL
Läs denna driftsmanual noga för säkert och korrekt bruk innan luftkonditioneringen används.
BEDIENINGSHANDLEIDING
Voor een veilig en juist gebruik moet u deze bedieningshandleiding grondig doorlezen voordat u de airconditioner gebruikt.
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
I
Leggere attentamente questi istruzioni di funzionamento prima di avviare l’unità, per un uso corretto e sicuro della stessa.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Lea este manual de instrucciones hasta el final antes de poner en marcha la unidad de aire acondicionado para garantizar un uso seguro y correcto.
POUR L’INSTALLATEUR
VOOR DE INSTALLATEUR
PARA O UTILIZADOR (PARA O INSTALADOR)
TIL BRUGER (TIL INSTALLATØREN)
)
°π∞ ∆√¡ Ã∏™∆∏ (
KULLANICI ‹Ç‹N (MONTÖR ‹Ç‹N)
)
ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ (ДЛЯ УСТАНОВИТЕЛЯ)
()
°π∞ ∞À∆√¡ ¶√À ∫∞¡∂π ∆∏¡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏
)
PR
DK
GR
TR
RU
MANUAL DE OPERAÇÃO
Para segurança e utilização correctas, leia atentamente o manual de operação antes de pôr a funcionar a unidade de ar condicionado.
DRIFTSMANUAL
Læs venligst denne driftsmanual grundigt før airconditionanlægget betjenes af hensyn til sikker og korrekt brug.
Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› iflletmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz.
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Для обеспечения правильного и безопасного использования следует ознакомиться с инструкциями, указанными в данном
руководстве по эксплуатации, тщательным образом до того, как приступать к использованию кондиционера.
s Before installing the unit, make sure you read all the “Safety precautions”.
s The “Safety precautions” provide very important points regarding safety.
Make sure you follow them.
s This equipment may not be applicable to EN60555-2:1987/EN61000-3-
• The unit should not be installed by the user. Ask the dealer or an authorized
company to install the unit. If the unit is installed improperly, water leakage,
electric shock or fire may result.
• Do not stand on, or place any items on the unit.
• Do not splash water over the unit and do not touch the unit with wet hands.
An electric shock may result.
• Do not spray combustible gas close to the unit. Fire may result.
• Do not place a gas heater or any other open-flame appliance where it will be
exposed to the air discharged from the unit. Incomplete combustion may
result.
Caution:
• Do not use any sharp object to push the buttons, as this may damage the
remote controller.
• Never block or cover the indoor or outdoor unit’s intakes or outlets.
Warnung:
• Die Anlage sollte nicht vom Benutzer eingebaut werden. Bitten Sie Ihren
Händler oder eine Vertragswerkstatt, die Anlage einzubauen. Wenn die Anlage unsachgemäß eingebaut wurde, kann Wasser auslaufen, können Stromschläge erfolgen, oder es kann Feuer ausbrechen.
• Nicht auf die Anlage stellen oder Gegenstände darauf ablegen.
• Kein Wasser über die Anlage spritzen und die Anlage auch nicht mit nassenHänden berühren. Dies kann zu Stromschlägen führen.
• Kein brennbares Gas in der Nähe der Anlage versprühen. Es kann Feuer
ausbrechen.
• Keine Gasheizung oder sonstige Geräte mit offenen Flammen in Bereichen
abstellen, an denen Luft aus der Anlage ausströmt. Unvollständige Verbrennung kann die Folge sein.
Avertissement:
• Cet appareil ne doit pas être installé par l’utilisateur. Demander au revendeur ou à une société agréée de l’installer. Si l’appareil n’est pas correctement installé il peut y avoir un risque de fuite d’eau, d’électrocution ou d’in-
cendie.
• Ne pas marcher sur l’appareil ni y déposer des objets.
• Ne jamais éclabousser l’appareil ni le toucher avec des mains humides. Ilpourrait en résulter un risque d’électrocution.
• Ne pas vaporiser de gaz inflammable à proximité de l’appareil sous risqued’incendie.
• Ne pas placer de chauffage au gaz ou tout autre appareil fonctionnant avec
une flamme vive là où il serait exposé à l’échappement d’air du climatiseur.
Cela risquerait de provoquer une mauvaise combustion.
Précaution:
• Ne pas utiliser d’objet pointu pour enfoncer les boutons car cela risquerait
d’endommager la commande à distance.
• Ne jamais obstruer les entrées et sorties des appareils extérieurs et intérieurs.
Waarschuwing:
• Het apparaat mag niet door de gebruiker zelf worden geïnstalleerd. Vraag de
zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om het apparaat te installeren. Als het apparaat niet juist is geïnstalleerd, kan dit lekkage,
elektrische schokken of brand tot gevolg hebben.
• Ga niet op het apparaat staan en plaats geen voorwerpen op het apparaat.
• Zorg ervoor dat u geen water op het apparaat knoeit en raak het apparaat
nooit met natte handen aan. Dit kan elektrische schokken tot gevolg hebben.
• Spuit niet met brandbaar gas in de buurt van het apparaat. Dit kan brand tot
gevolg hebben.
• Zet geen gasverwarmingstoestel of een ander toestel met open vuur op een
plaats waar het blootstaat aan de lucht die het apparaat uitblaast. Dit kan
onvolledige verbranding tot gevolg hebben.
Voorzichtig:
• Gebruik geen scherpe voorwerpen om de toetsen in te drukken - hiermee
kunt u het bedieningspaneel beschadigen.
• Zorg ervoor dat de toevoer- en afvoeropeningen van het binnen- of buitenapparaat nooit verstopt raken of afgedekt worden.
Vorsicht:
• Zum Drücken der Tasten keine scharfen Gegenstände benutzen, da dadurch
die Fernbedienung beschädigt werden kann.
• Die Ansaug- oder Austrittsöffnungen weder der Innen- noch der Außenan-
lage blockieren oder abdecken.
Varning:
• Enheten bör ej installeras av användaren. Be återförsäljaren eller ett auktoriserat företag att installera den. Om enheten installeras felaktigt kan vattenläckor, elektriska stötar eller brand bli följden.
• Stå ej på enheten eller placera föremål på den.
• Stänk ej vatten på enheten eller ta på den med våta händer. Elektriska stötarkan bli följden.
• Spraya ej antändbar gas på enheten. Det kan orsaka brand.
• Placera ej en gasvärmare eller andra apparater med öppna lågor på en plats
där de kan utsättas för luft som släpps ut från enheten. Ofullständig antändning kan bli följden.
Försiktighet:
• Använd ej skarpa föremål för att trycka på knapparna, det kan skada fjärrkontrollen.
• Blockera aldrig eller täck över inomhus- och utomhusenheternas luftintag
eller luftutsläpp.
Avvertenza:
• L’unità non deve essere installata dall’utente. Richiedere al distributore o ad
una società autorizzata di installare l’unità. Se l’unità non è installata correttamente, vi è il rischio di perdite d’acqua, di scosse elettriche o di incendio.
• Non salire e non appoggiare alcun oggetto sull’unità.
• Non spruzzare acqua sull’unità e non toccarla con le mani bagnate. Ciò può
provocare una scossa elettrica.
• Non spruzzare gas combustibile nei pressi dell’unità, per evitare il rischio di
un incendio.
• Non piazzare un riscaldatore a gas o qualsiasi altro apparecchio a fiamma
aperta in un luogo esposto all’aria scaricata dall’unità. Ciò può essere alla
base di una combustione incompleta.
Cautela:
• Non usare alcun oggetto appuntito per premere i pulsanti, in modo da non
danneggiare il comando a distanza.
• Non bloccare o coprire gli ingressi o le uscite interni od esterni dell’unità.
8
Page 9
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Atención:
• La unidad no debe ser instalada por el usuario. Pida a su distribuidor o a una
empresa debidamente autorizada que se lo instale. La incorrecta instalación
de la unidad puede dar lugar a goteo de agua, descarga eléctrica o fuego.
• No se suba encima ni coloque objetos sobre la unidad.
• No vierta agua sobre la unidad ni la toque con las manos húmedas. Puedeproducirse una descarga eléctrica.
• No rocíe gases combustibles en las proximidades de la unidad. Puede haber
riesgo de incendio.
• No coloque calentadores de gas o cualquier otro aparato de llama abierta
expuestos a la corriente de aire descargada por la unidad. Puede dar lugar a
una combustión incompleta.
Cuidado:
• No utilice objetos puntiagudos para apretar los botones ya que podría dañarse
el controlador remoto.
• No bloquee ni cubra nunca las tomas y salidas de las unidades interior y
exterior.
Advarsel:
• Enheden bør ikke installeres af brugeren. Bed forhandleren eller en autoriseret virksomhed om at installere enheden. Hvis enheden installeres forkert,
kan det medføre udsivning af vand, elektrisk stød eller brand.
• Stå ikke og placer ikke nogen genstande på enheden.
• Sprøjt ikke vand over enheden og rør ikke ved enheden med våde hænder.Dette kan medføre elektrisk stød.
• Sprøjt ikke med benzin tæt ved enheden. Dette kan medføre brand.
• Anbring ikke en benzinovn eller noget som helst andet redskab med åben
ild, hvor det vil være udsat for luften, der afgives fra enheden. Dette kan
medføre ufuldstændig forbrænding.
Forsigtig:
• Brug ikke nogen skarpe genstande til at trykke på knapperne, da dette kan
medføre beskadigelse af fjernstyringen.
• Den udendørs enheds indtag og afgange må aldrig blokeres eller tildækkes.
Uyar›:
• Bu cihaz kullan›c› taraf›ndan monte edilmelidir. Sat›c›dan veya baflka bir yetkili
flirketten cihaz› monte etmesini isteyiniz. E¤er cihaz do¤ru monte edilmezse
su kaça¤›, elektrik çarpmas› veya yang›n söz konusu olabilir.
• Ünitenin üzerine hiçbir fley yerlefltirmeyiniz veya koymay›n›z.
• Cihaz›n üzerine su s›çratmay›n›z ve elleriniz ›slakken üniteye dokunmay›n›z.
Elektrik çarpabilir.
• Cihaz›n yak›n›nda yan›c› gaz püskürtmeyiniz. Bu, yang›na yol açabilir.
• Cihazdan ç›kan havayla temasa gelebilecekleri yerlere gaz sobas› veya baflka
aç›k alevli cihaz koymay›n›z. Bu, yanman›n tam olarak gerçekleflememesine
yol açabilir.
Aviso:
• O aparelho não deve ser instalado pelo utilizador. Peça ao distribuidor ou a
uma empresa autorizada para o instalar. Se o aparelho não for instalado
correctamente, pode haver fugas de água, choques eléctricos ou provocar
incêndio.
• Não se sente no aparelho nem coloque objectos em cima dele.
• Não derrame água sobre o aparelho e não lhe toque com as mãos. Podeapanhar um choque eléctrico.
• Não vaporize gás combustível perto do aparelho para não provocar incên-
dio.
• Não ponha um aquecedor a gás nem qualquer outro aparelho com chama
viva à saída da descarga de ar do aparelho para não dar origem a combustão
defeituosa.
Cuidado:
• Não utilize objectos pontiagudos para accionar os botões, a fim de não danificar o controlador remoto.
• Nunca bloqueie nem tape as admissões ou saídas internas e externas do
aparelho.
• Dü¤melere basmak için sivri nesneler kullanmay›n›z; bu, uzaktan kumanda
ünitesini zedeleyebilir.
• D›fl ve iç ünitelerin girifl ve ç›k›fllar›n›n önünü asla kapatmay›n›z veya
örtmeyiniz.
Предупреждение:
• Данны прибор не должен устанавливаться пользователем. Обратитесь
к поставщику или в специализированное предприятие и закажите
установку прибора. При неправильной установке может произойти
утечка воды, электрический шок или пожар.
• Никогда не занимайтесь ремонтом или переносом прибора не кто иной
место самостоятельно.
• Не ставьте какие-либо посторонние предметы на прибор.
• Не проливайте на прибор воду и не дотрагивайтесь до прибора мокрыми
руками.
• Не разбрызгивайте вблизи от прибора горючий газ.
Осторожно:
• Не используйте какие-либо острые предметы для нажатия кнопок,
поскольку это может повредить пульт дистанционного управлени я.
• Никогда не протирайте пульт дистанционного управления бензином,
разбавителем, химическими веществами и т.д.
• Никогда не блокируйте и не закрывайте отверстия входа и выхода
внутреннего или внешнего приборов.
9
Page 10
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety Precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
• Do not remove the front panel or the fan guard from the outdoor unit when it
is running.
• When you notice exceptionally abnormal noise or vibration, stop operation,
turn off the power switch, and contact your dealer.
• Never insert fingers, sticks etc. into the intakes or outlets.
• If you detect odd smells, stop using the unit, turn off the power switch and
consult your dealer. Otherwise, a breakdown, electric shock or fire may result.
• This air conditioner is NOT intended for use by children or infirm persons
without supervision.
• Young children should be supervised to ensure that they do not play with
the air conditioner.
• If the refrigeration gas blows out or leaks, stop the operation of the air conditioner, thoroughly ventilate the room, and contact your dealer.
Disposing of the unit
When you need to dispose of the unit, consult your dealer.
Warnung:
• Wenn die Anlage läuft, nicht die Frontplatte oder den Gebläseschutz von der
Außenanlage abnehmen.
• Wenn das Geräusch oder die Vibrationen anders als normal oder besonders
stark sind, den Betrieb einstellen, den Hauptschalter ausschalten, und das
Verkaufsgeschäft um Hilfe bitten.
• Niemals die Finger, Stöcke etc. in de Ansaug- oder Austrittsöffnungen stekken.
• Wenn Sie merkwürdige Gerüche feststellen, sollten Sie die Anlage nicht mehr
benutzen, den Strom abschalten und sich an Ihren Kundendienst wenden,
da sonst schwere Defekte an der Anlage, ein Stromschlag oder ein Brand
verursacht werden können.
• Diese Klimaanlage darf NICHT von Kindern oder unsicheren Personen ohne
Aufsicht benutzt werden.
• Kleine Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, daß sie nicht
an der Klimaanlage herumspielen.
• Wenn gasförmiges oder flüssiges Kühlmittel entweicht, die Klimaanlage abstellen, den Raum ausreichend lüften und das Verkaufsgeschäft benachrichtigen.
Avertissement:
• Ne pas retirer la face avant ou la protection du ventilateur de l’appareil extérieur pendant son fonctionnement.
• Si vous remarquez des vibrations ou des bruits particulièrement anormaux,
arrêter l’appareil, éteindre l’interrupteur et prendre contact avec le revendeur.
• Ne jamais mettre des doigts, des bâtons, etc. dans les entrées et sorties
d’air.
• Si vous sentez des odeurs étranges, arrêter l’appareil, le mettre hors tension
et contacter le revendeur. Si vous ne procédez pas de cette façon, il pourrait
y avoir risque de panne, d’électrocution ou d’incendie.
• Ne JAMAIS laisser des enfants ou des personnes handicapées utiliser le
climatiseur sans surveillance.
• Toujours surveiller que les jeunes enfants ne jouent pas avec le climatiseur.
• Si le gaz de réfrigérant fuit, arrêter le fonctionnement du climatiseur, aérer
convenablement la pièce et prendre contact avec le revendeur.
Rangement de l’appareil
Lorsque vous devez ranger l’appareil, veuillez consulter votre revendeur.
Waarschuwing:
• Verwijder nooit de beschermkap van de ventilator in het buitenapparaat terwijl het apparaat aan staat.
• Wanneer u uitzonderlijk ongewone geluiden of vibraties bemerkt, zet dan het
apparaat stil, schakel de elektriciteit uit en neem contact op met uw dealer.
• Steek nooit uw vingers, stokjes of iets dergelijks in de toever- en afvoeropeningen.
• Als u iets vreemds ruikt, dient u het apparaat niet meer te gebruiken. Draai
de schakelaar uit en raadpleeg uw dealer. Doet u dat niet, dan loopt u het
risico van stroomonderbreking, elektrische schokken of brand.
• Deze airconditioner is NIET bedoeld voor gebruik door kinderen of onbekwame personen die niet onder toezicht staan.
• Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om te voorkomen dat ze met de
airconditioning gaan spelen.
• Als het koelgas uit het apparaat geblazen wordt of lekt, zet dan de airconditioner stil, ventileer de kamer goed en neem contact op met uw dealer.
Het apparaat verwijderen
Raadpleeg de zaak waar u het apparaat gekocht heeft indien u zich van het apparaat
wilt ontdoen.
10
Die Anlage entsorgen
Zum Entsorgen des Gerätes wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
Varning:
• Tag ej bort frontpanelen eller fläktskyddet på utomhusenheten när den är i
gång. Du kan skadas om du tar på roterande, heta eller högspänningsförande delar.
• Stick aldrig in fingrar, pinnar etc. i luftintagen eller utloppen, det kan leda till
skador eftersom fläkten inuti enheten roterar på hög fart.
• Om ovanliga dofter uppstår bör man stänga av enheten, slå ifrån strömbrytaren och kontakta återförsäljaren.
Avyttring av enheten
När du vill göra dig av med enheten bör du kontakta återförsäljaren. Om ledningar
tas bort på felaktigt vis kan köldmedel (fluorkolsgas) flöda ut och komma i kontakt
med din hud vilket orsakar skador. Om köldmedel släpps ut i atmosfären skadas
dessutom miljön.
Avvertenza:
• Non rimuovere il pannello anteriore o la griglia di protezione del ventilatore
dalla sezione esterna durante il funzionamento dell’unità.
• Qualora vengano notati rumori o vibrazioni di intensità eccezionale, arrestare il funzionamento, spegnere l'unità e contattare il proprio rivenditore.
• Non inserire le dita, oggetti appuntiti, ecc, nei fori di entrata o di uscita dell’unità.
• In presenza di odori particolari, arrestare il funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione e contattare il proprio distributore. Ciò
per evitare un’interruzione di corrente, una scossa elettrica od un incendio.
• Il climatizzatore NON può essere usato da bambini o persone inferme senza
la sorveglianza appropriata.
•È opportuno sorvegliare i bambini piccoli affinché non giochino con il
climatizzatore.
• In caso di fuoriuscita del gas refrigerante, arrestare il funzionamento dell'unità, ventilare completamente la stanza e contattare il proprio rivenditore.
Eliminazione dell’unità
Se occorre eliminare l’unità, contattare il proprio distributore.
Page 11
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Atención:
• No extraiga el panel frontal del ventilador de la unidad exterior mientras esté
en funcionamiento.
• Cuando note ruidos o vibraciones que no sean normales, pare la unidad, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor.
• No inserte nunca dedos, palos, etc. en las tomas o salidas de aire.
• Si detecta olores raros pare la unidad, desconecte el interruptor de red y
consulte con su distribuidor. De lo contrario puede haber una rotura, una
descarga eléctrica o fuego.
• Este aparato de aire acondicionado NO debe ser utilizado por niños ni por
personas inválidas sin el control de una persona adulta.
• Los niños pequeños deben estar vigilados por personas adultas para impedir que jueguen con el equipo de aire acondicionado.
• Si se producen fugas de gas refrigerante, pare la unidad, ventile bien la habitación y avise a su proveedor.
Eliminación de la unidad
Cuando deba eliminar la unidad, consulte con su distribuidor.
Advarsel:
• Fjern ikke frontpanelet eller ventilatorafskærmningen fra den udendørs enhed, medens den kører. De kan komme til skade, hvis De rører ved roterende
eller varme dele eller dele med højspænding.
• Stik aldrig fingre, pinde etc. ind i indtagene eller afgangene, da dette kan
medføre, at De kommer til skade, da ventilatoren indeni enheden roterer med
høj hastighed.
• Hvis De bemærker mærkelige lugte, stop da enheden, sluk for strømmen og
kontakt Deres forhandler.
Bortskaffelse af enheden
Når enheden skal bortskaffes, kontakt da Deres forhandler. Hvis rør afmonteres forkert, kan der blæse kølemiddel (FC-gasser) ud og komme i kontakt med Deres hud,
hvilket medfører at De kommer til skade. Frigivelse af kølemiddel til atmosfæren
skader også miljøet.
Aviso:
• Não retire o painel frontal nem a protecção da ventoinha da unidade exterior
enquanto ela funcionar.
• Se houver um ruído ou sentir vibração excepcionalmente anormal, pare a
unidade, desligue a corrente e contacte o concessionário.
• Nunca meta os dedos, paus, etc. nas entradas ou saídas do ar.
• Se detectar cheiros estranhos, deixe de utilizar o aparelho, desligue o inter-
ruptor da alimentação e consulte o seu distribuidor. Não o fazendo, pode
causar uma avaria, apanhar um choque eléctrico ou provocar incêndio.
• Este aparelho de ar condicionado NÃO se destina a ser utilizado por crian-
ças ou pessoas enfermas sem supervisão.
• Deve ser prestada especial atenção às crianças, para que não brinquem com
o aparelho de ar condicionado.
• Se escapar gás refrigerante do sistema ou houver fugas, pare a unidade de
ar condicionado, ventile profundamente a peça e contacte o seu concessionário.
Arrumação do aparelho
Se necessitar de arrumar o aparelho, consulte o seu distribuidor.
• D›fl ünite çal›fl›rken ön paneli veya vantilatör mahfazas›n› yerlerinden
ç›karmay›n›z.
• Afl›r› derecede anormal gürültü veya titreflim saptarsan›z, cihaz› durdurunuz,
elektrik flalterini kapat›n›z ve cihaz› ald›¤›n›z flirketle temasa geçiniz.
• Cihaz›n girifl veya ç›k›fllar›na asla parmaklar›n›z› veya de¤nek vb. fleyleri
sokmay›n›z.
• Tuhaf bir koku duyarsan›z cihaz› kullanmay›n›z. Elektrik flalterini kapat›p
yetkili sat›c›ya dan›fl›n›z. Bunun yap›lmamas›, ar›zaya, elektrik çarpmas›na
veya yang›na yol açabilir.
• Bu klima çocuklar veya zihnen ehliyetsiz kimseler taraf›ndan gözetimsiz
KULLANILMAMALIDIR.
• Küçük çocuklar gözetim alt›nda bulundurularak klimayla oynamalar›na imkân
verilmemelidir.
• E¤er so¤utucu gaz› d›flar› püskürür veya kaçak yaparsa klima cihaz›n›
durdurunuz; oday› iyice havaland›r›n›z ve yetkili sat›c›n›zla temasa geçiniz.
Cihaz›n at›lmas›
Cihaz› atman›z gerekti¤i zaman yetkili sat›c›n›za dan›fl›n›z.
Предупреждение:
• Не снимайте переднюю панель или защиту вентилятора с внешнего
прибора, когда он работает.
• Если вы заметите ненормально сильный шум или вибрацию, остановите
прибор, отключите главный выключатель питания и свяжитесь с вашим
поставщиком.
• Никогда не вставляйте пальцы, палки и т.д. в отверстия входа или выхода.
• Если вы почувствуете странные запахи, остановите прибор, отключите
питание и проконсультируйтесь с вашим поставщиком. В противном
случае может произойти поломка прибора, пожар или электрошок.
• Детям и немощным людям ЗАПРЕЩАЕТСЯ самостоятельно
пользоваться данным кондиционером воздуха.
• Необходимо наблюдать за маленькими детьми с тем, чтобы они не
играли с кондиционером воздуха.
• Если происходит выброс или утечка газа хладагента, остановите работу
кондиционера, тщательно проветрите помещение и свяжитесь с вашим
поставщиком.
Когда вам потребуется ликвидировать прибор, обратитесь к вашему дилеру.
11
Page 12
2
E
2. Operation
D
2. Bedienung
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik2. Funzionamento
SD
I
2. Drift
Replacing the Batteries and how to set the current time
If no signal is transmitted and the indoor unit’s lamp does not light up even if the
1
2
3
4
remote controller is operated, the batteries may have run out, so replace them with
new ones as described below.
1 Remove the front lid.
2 Replace the batteries with alkali batteries (size AAA). Make sure that the batteries are in-
stalled in the correct direction. (Insert the minus pole of the batteries first.)
3 Reattach the front lid.
4 Press the RESET button using a thin stick.
5 Press the h and
6 Press the CLOCK button using a thin stick and close the front lid.
min
If you are not going to use the unit for a long period of time, remove the batteries to
prevent damage which may occur due to leakage of electrolyte.
button to set the current time.
FAN
AUTO STOP
VANE
LOUVER
RESETSETCLOCK
AUTO START
h
min
5
MODE
CHECK
TEST RUN
6
Remplacement des piles et mise à l’heure
Lorsqu’aucun signal n’est pas transmis et que le voyant de l’appareil intérieur ne
s’allume pas même quand la télécommande est utilisée, il est possible que les piles
ne marchent plus et aient besoin d’être remplacées suivant les instructions ci-dessous.
1 Déposer le couvercle avant.
2 Remplacer les piles avec de nouvelles piles alcalines (type AAA). Assurez-vous que les
piles sont mises dans le bon sens. (Insérer tout d’abord le côté négatif (-) des piles.)
3 Remettre le couvercle avant en place.
4 Appuyer sur la touche RESET à l’aide d’un objet pointu.
5 Appuyer sur les touches h et
6 Appuyer sur la touche CLOCK à l’aide d’un objet pointu puis refermer le couvercle avant.
Si vous ne pensez pas utiliser cet appareil pendant une période de temps prolongée, enlevez les piles pour éviter tout dégât qui pourrait être causé par une fuite
d’électrolyte.
min
pour mettre l’horloge à l’heure.
Die Batterien ersetzen und wie man die aktuelle Zeit einstellt
Wenn kein Signal angezeigt wird und die Lampe der Innenanlage auch bei Betäti-
gung der Fernbedienung nicht aufleuchtet, sind möglicherweise die Batterien leer.
Gemäß nachstehender Beschreibung austauschen.
1 Den Deckel an der Vorderseite abnehmen.
2 Zum Austausch Alkali-Batterien (Größe AAA) verwenden. Darauf achten, daß die Batterien
in der richtigen Richtung eingesetzt werden. (Den Minuspol zuerst einlegen.)
3 Den Deckel an der Vorderseite wieder anbringen.
4 Mit einem dünnen Stab die Taste RESET (Neueinstellen) drücken.
5 Zum Einstellen der aktuellen Zeit die Taste h und
6 Mit einem dünnen Stab die Taste CLOCK (Uhr) drücken und den Deckel an der Vorderseite
schließen.
min
drücken.
Wenn die Anlage längere Zeit nicht eingesetzt werden soll, Batterien herausnehmen, um Schäden durch auslaufendes Elektrolyt zu vermeiden.
Byte av batterier och inställning av tid
Om ingen signal sänds och inomhusenhetens lampa inte tänds då fjärrkontrollen
används kan det bero på att batterierna är för svaga. Byt ut batterierna enligt proceduren nedan.
1 Ta bort frontluckan.
2 Byt ut batterierna med alkalina batterier (storlek AAA). Se till att batterierna sätts in i rätt
riktning. (Sätt in batteriernas minuspoler först.)
3 Montera tillbaks frontluckan.
4 Tryck på knappen RESET med en smal pinne.
5 Tryck på h och
6 Tryck på CLOCK med en smal pinne och stäng frontluckan.
Om du inte kommer att använda enheten på en längre tid bör du ta ut batterierna för
att förhindra att skador uppstår på grund av elektrolytläckor.
min
för att ställa in tiden.
De batterijen vervangen en de tijd instellen
Als er geen signaal overgestuurd wordt en het lampje van het binnenapparaat gaat
niet branden zelfs niet als u de afstandsbediening bedient, dan kunnen de batterijen
leeg zijn en moet u ze vervangen zoals hieronder beschreven is.
1 Verwijder de klep aan de voorkant.
2 Vervang de batterijen met alkali batterijen (maat AAA). Zorg ervoor dat de batterijen er in de
juiste richting ingezet worden. (Plaats de minpool van de batterijen als eerste.)
3 Plaats de klep weer terug.
4 Druk met behulp van een puntig voorwerp op de RESET-toets.
5 Druk op de h (uren)- en
6 Druk met behulp van een puntig voorwerp op de CLOCK-toets en schuif de klep dicht.
min
(minuten)-toetsen om de huidige tijd in te stellen.
Als u het apparaat voor langere tijd niet van plan bent te gebruiken, haal de batterijen er dan uit om schade door lekkage van de elektrolyt te voorkomen.
12
Sostituzione delle batterie e impostazione dell’ora in corso
Nel caso in cui viene trasmesso il segnale e la spia della sezione interna non si
accende anche se è stato attivato il comando a distanza, è possibile che le batterie
siano scariche. Occorre quindi sostituirle, come indicato qui sotto.
1 Rimuovere il coperchio anteriore.
2 Sostituire le batterie usate. Utilizzare soltanto batterie alcaline (dimensione AAA). Accertar-
si di rispettare la corretta polarità.(Inserire per primo il polo negativo delle batterie.)
3 Riattaccare il coperchio anteriore.
4 Premere il pulsante di ripristino usando un oggetto appuntito.
5 Premere il pulsante h e
6 Premere il pulsante CLOCK usando un oggetto appuntito.
Nel caso in cui l’unità non venga utilizzata per un lungo periodo di tempo, togliere le
batterie per impedire danni a seguito della fuoriuscita di liquido.
min
per impostare l’ora in corso.
Page 13
ES
2. Manejo2. Funcionamento
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.
Sustitución de las pilas y ajuste de la hora actual
Si no se transmite ninguna señal y la lámpara de la unidad interior no se enciende
cuando se acciona el mando a distancia, las baterías se habrán descargado. Coloque pilas nuevas según las instrucciones siguientes.
1 Extraiga la cubierta delantera
2 Extraiga las pilas gastadas e inserte pilas alcalinas (tamaño AAA). Cerciórese de que colo-
ca las pilas en la dirección correcta. (Introduzca en primer lugar el polo negativo de la pila.)
3 Coloque nuevamente la cubierta.
4 Pulse el botón RESET utilizando una punta fina.
5 Pulse el botón h y
6 Pulse el botón CLOCK utilizando una punta fina y cierre la tapa delantera.
min
para ajustar la hora actual.
Si no va a utilizar el mando durante un largo período de tiempo, extraiga las pilas
para evitar daños por pérdida de electrólito.
Sådan udskifter De batterierne og indstiller uret
Hvis et signal ikke transmitteres og indendørsenhedens indikator ikke lyser selv ved
brug af fjernstyringen, kan batterierne være flade. Udskift dem da med nye som beskrevet herunder.
1 Fjern frontdækslet.
2 Udskift batterierne med alkaliske batterier (størrelse AAA). Vær omhyggelig med at batteri-
3 Sæt frontdækslet på igen.
4 Tryk på RESET-knappen med en spids genstand.
5 Tryk på h- og
6 Tryk på CLOCK-knappen med den spidse genstand, og luk frontdækslet.
Hvis fjernstyringen ikke skal bruges i længere tid, skal batterierne fjernes for at forhindre skade forårsaget af elektrolyt-lækage.
min
-knappen for at indstille den aktuelle tid.
Substituição das pilhas e como regular a hora actual
Se não houver transmissão de sinal e a lâmpada da unidade interior não acender,
mesmo quando se acciona o controlo remoto, as pilhas podem estar gastas. Substitua-as por novas como abaixo descrito.
1 Retire a tampa da frente.
2 Substitua-as por pilhas alcalinas (tamanho AAA). Assegure-se de que elas estão instala-
das na boa direcção. (Primeiro introduza o pólo negativo das pilhas.)
3 Volte a colocar a tampa da frente.
4 Carregue no botão RESET ao utilizar uma ponta fina.
5 Carregue no botão h e
6 Carregue no botão CLOCK ao utilizar uma ponta fina e feche a tampa da frente.
min
para regular a hora actual.
Se pensa que não vai utilizar a unidade por um longo período, retire as pilhas para
evitar danos que possam advir da fuga de electrólito.
E¤er sinyal gönderilmiyorsa ve uzaktan kumanda çal›flt›r›ld›¤›nda iç ünitenin
lambas› yanm›yorsa piller tükenmifl olabilir. O takdirde afla¤›da tarif edilen flekilde
pilleri de¤ifltirin.
1 Ön kapa¤› ç›kar›n.
2 Pillerin yerine yeni alkali piller tak›n (AAA boy). Pillerin do¤ru yönde yerlefltirilmesine dikkat
edin. (Pillerin eksi kutbunu önce sokun.)
3 Ön kapa¤› tekrar yerine tak›n.
4 ‹nce bir çubukla RESET dü¤mesine bas›n.
5h ve
6 ‹nce çubukla CLOCK (saat) dü¤mesine bas›n ve ön kapa¤› kapat›n.
min
dü¤melerine basarak saat ayar›n› yap›n.
E¤er üniteyi uzun bir süre kullanmayacaksan›z, elektrolit s›z›nt›s› nedeniyle herhangi
bir zarar meydana gelmemesi için pilleri yerinden ç›kar›n.
Замена батареек и установка текущего времени
Если сигнал не передается, и лампочка на внутреннем приборе не загорается
даже при использовании прибора дистанционного управления, возможно, сели
батарейки. Их следует заменить на новые, как описано ниже.
1 Снимите переднюю крышку.
2 Замените батарейки на новые щелочные батарейки (размера ААА). Убедитесь в том,
что соблюдена полярность. (Вставляйте батарейки концом с отрицательной
полярностью).
3 Установите переднюю крышку на место.
4 Нажмите кнопку RESET тонкой палочкой.
5 Для того, чтобы установить текущее время, нажмите кнопки h и
6 Тонкой палочкой нажмите кнопку CLOCK и закройте переднюю крышку.
Если Вы не намерены пользоваться прибором длительное время, удалите
батарейки для предотвращения утечки электролита.
min
.
13
Page 14
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
1
TEMP.
TIMER SET
E
2. Operation
D
2. Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
Check if your remote controller is the wired type or the wireless type before referring
to the illustration and text for operation procedures.
2.1. Switching the unit on/off
˚C
˚C
ON/OFF
FILTER
CHECK TEST
• The power supply should not be turned off while the air conditioner is in use. This
can cause the unit to break down.
1 Press the ON/OFF button.
A
1
A The ON indicator should light up.
• Even if you press the ON/OFF button immediately after shutting down the operation in progress, the air conditioner will not start for about three minutes. This is to
prevent the internal components from being damaged.
• If the operation stops due to a power failure, the unit will not automatically restart
until the power has been restored. Press the ON/OFF button to restart.
Vor der Betrachtung der Abbildung und dem Lesen des Textes für die Bedienungsweise überprüfen, ob Ihre Fernbedienung drahtlos arbeitet oder über Draht angeschlossen ist.
2.1. Die Anlage ein-/ausschalten
• Die Netzstromversorgung sollte während des Betriebs der Klimaanlage nicht ausgeschaltet werden. Dies kann zu einem Totalausfall der Anlage führen.
1 Die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
• Selbst wenn Sie die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS-) Taste unmittelbar nach Ab-
schaltung des in Gang befindlichen Betriebs drücken, beginnt die Klimaanlage etwa
drei Minuten lang nicht zu laufen. Dadurch wird verhindert, daß Teile im Inneren der
Anlage beschädigt werden.
• Wenn der Betrieb durch Stromausfall unterbrochen wird, läuft die Anlage nach Beendigung des Stromausfalls nicht automatisch wieder an. ON/OFF (NETZSTROM EIN/
AUS)-Taste drücken, um sie wieder in Gang zu setzen.
Vérifier si votre télécommande est un modèle avec fil ou sans fil avant de consulter
l’illustration et les explications concernant son fonctionnement.
2.1. Pour allumer/éteindre le climatiseur
• L’alimentation ne doit pas être interrompue lorsque le climatiseur est en marche.
Autrement, l’appareil pourrait tomber en panne.
1 Appuyer sur le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt).
A Le voyant ON devrait s’allumer.
• Même si vous appuyez sur le bouton ON/OFF immédiatement après avoir arrêté la
fonction en cours, le climatiseur ne se remettra en route que trois minutes plus tard.
Ceci est une précaution pour éviter l’endommagement de tout composant interne.
• Si la fonction s’arrête à cause d’une coupure de courant, l’appareil ne se remettra
automatiquement en marche qu’une fois le courant revenu. Appuyer sur le bouton
ON/OFF pour le remettre en marche.
Controleeer of u een draadloze of een niet-draadloze afstandsbediening hebt voordat u de illustraties en beschreven procedures raadpleegt.
2.1. Het apparaat in- en uitschakelen
• U mag de stroomvoorziening niet uitschakelen als de airconditioner aanstaat. Dit
kan ervoor zorgen dat het apparaat defect gaat.
1 Druk op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets.
A De ‘ON’ indicator moet gaan branden.
• Zelfs als u direct op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets drukt nadat u de air-conditioner
net uitgeschakeld hebt, zal het apparaat voor ongeveer drie minuten niet starten.
Dit is om te voorkomen dat interne onderdelen schade oplopen.
• Indien het apparaat stopt vanwege een stroomonderbreking, gaat het niet automatisch weer aan nadat de stroom is hersteld. Druk op ON/OFF om het apparaat
weer aan te zetten.
Kontrollera om fjärrkontrollen är försedd med sladd eller är av sladdlös typ innan du
hänvisar till illustrationen och texten för driftsrutiner.
2.1. Att stänga på/av enheten
• Nätspänningstillförseln får inte brytas medan luftkonditioneringsaggregatet är i drift,
eftersom detta skulle kunna förorsaka skador i aggregatet.
1 Tryck på ON/OFF.
A Indikatorn ON tänds.
• Om du trycker på ON/OFF omedelbart efter det att enheten stängts av, kommer
luftkonditioneringen inte att starta förrän efter tre minuter. Detta förhindrar att interna
komponenter skadas.
• Om driften hejdats på grund av ett strömavbrott kommer enheten inte att återstartas
automatiskt förrän strömmen återställts. Tryck på ON/OFF för att sätta på enheten.
Controllare se il regolatore a distanza è del tipo con fili o senza fili prima di fare
riferimento all’illustrazione ed al testo delle procedure di funzionamento.
2.1. Accensione/spegnimento dell’unità
• Evitare di interrompere l’alimentazione del condizionatore quando questo sta funzionando, per non danneggiarlo.
1 Premere il pulsante ON/OFF.
A La spia di accensione si illumina.
• Anche se viene premuto il pulsante ON/OFF immediatamente dopo lo spegnimento dell’unità, il condizionatore non si avvierà durante tre minuti. Ciò serve ad evitare che i componenti interni rimangano danneggiati.
• Se il funzionamento del condizionatore viene arrestato a seguito di un’interruzione
di corrente, l’unità verrà riavviata automaticamente solo al ripristino della corrente.
Premere il pulsante ON/OFF per riavviare l’unità.
14
Page 15
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.
Compruebe si su controlador remoto es de tipo inalámbrico o con cable antes de
consultar la ilustración y el texto correspondiente al procedimiento de funcionamiento.
2.1. Encendido y apagado de la unidad
• No se debe desconectar la alimentación principal mientras el acondicionador esté
funcionando; podría provocar la rotura de la unidad.
1 Pulse el botón de encendido ON/OFF.
A El indicador ON se encenderá.
• Aunque pulse una vez más el botón de encendido ON/OFF inmediatamente después
de apagar el aparato, el acondicionador de aire no se pondrá en marcha hasta pasados tres minutos. Esto tiene como fin evitar daños en los componentes internos.
• Si el acondicionador se para por un corte de corriente, la unidad no se pondrá automáticamente en marcha al volver la corriente. Para ponerla en marcha pulse el botón
de encendido ON/OFF para poner la unidad en marcha.
Kontrollér, om Deres fjernbetjening er trådløs eller ledningsbetjent, før De søger efter betjeningsprocedurer i illustrationerne og teksten.
2.1. Tænding og slukning af anlægget
• Strømforsyningen skal ikke afbrydes, mens apparatet er i brug. Det kan medføre
dets sammenbrud.
1 Tryk på ON/OFF-(tænd/sluk)-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
• Selv hvis man trykker på ON/OFF-knappen umiddelbart efter at have standset
den igangværende drift, starter airconditionenheden ikke før efter 3 minutter. Derved forebygges beskadigelse af indre komponenter.
• Hvis driften standser på grund af svigt, starter enheden ikke automatisk igen, før
der igen er strømtilførsel. Tryk på ON/OFF-knappen for at starte igen.
Antes de consultar a figura e o texto para os procedimentos de operação, verifique
se o seu controlo remoto é do tipo com fio ou sem fio.
2.1. Ligar/desligar a unidade
• O interruptor de corrente não deve ser desactivado enquanto o ar condicionado
estiver a funcionar, para não provocar uma possível avaria da unidade.
1 Carregue no botão ON/OFF.
A O indicador ON deverá acender.
• Mesmo se carregar no botão ON/OFF imediatamente depois de desligar a opera-
ção em curso, o ar condicionado não funcionará durante três minutos, para não
estragar os componentes internos.
• Se o funcionamento for interrompido por um corte de corrente, a unidade não
recomeçará enquanto não for restaurada a alimentação. Carregue no botão ON/
OFF para recomeçar.
Çal›flt›rma ifllemleri için resim ve aç›klamalara bakmadan önce uzaktan kumandan›z›n
kablolu tipte mi yoksa kablosuz tipte mi oldu¤unu kontrol edin.
2.1. Cihaz›n aç›lmas›/kapat›lmas›
• Klima cihaz› çal›fl›r durumdayken güç kayna¤› kapat›lmamal›d›r. Bu, ünitenin
bozulmas›na yol açabilir.
1 ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
A ON (aç›k) göstergesinin yanmas› gerekir.
• Çal›flma s›ras›nda cihaz› kapatt›ktan hemen sonra ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bassan›z bile klima cihaz› yaklafl›k üç dakika süreyle çal›flmaya
bafllamaz. Bunun amac› cihaz›n içaksam›n›n hasar görmesini önlemektir.
• Cihaz›n çal›flmas› elektrik kesilmesi nedeniyle durduysa, tekrar elektrik gelinceye
kadar cihaz çal›flmaya bafllamaz. Tekrar çal›flt›rmak için ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bas›n›z.
Перед тем, как обратиться к рисунку и тексту за пояснениями по выполнению
операций управления, проверьте, какого типа Ваш пульт дистанционного
управления: проводной или беспроводной.
2.1. ВКЛ./ВЫКЛ.
Чтобы приступить к эксплуатации/Чтобы прекратить
эксплуатацию
1 Нажмите кнопку [ВКЛ./ВЫКЛ.]:
Световой индикатор эксплуатации загорается/гаснет и прибор начинает
работать/останавливается.
A Лампочка-индикатор эксплуатации
Осторожно:
Даже если вы нажмете кнопку запуска эксплуатации немедленно после
останова прибора, эксплуатация не начнется раньше чем примерно через
3 минуты.
15
Page 16
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
B
1
2
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.2. Mode select
1 If the unit is off, press the ON/OFF button to turn it on.
A The ON indicator should light up.
2 Press the operation mode () button and select the operation
B
˚C
TEMP.
2
TIMER SET
˚C
ON/OFF
CHECK TEST
FILTER
A
1
mode.
B
Note:
The heating display and the automatic display does not appear in models that
operate exclusively as cooling only air-conditioner.
Cooling mode
s
Fan mode
Heating mode
Drying mode
Automatic (cooling/heating) mode
2.2. Betriebsart wählen
1 Wenn die Anlage ausgeschaltet ist, zum Einschalten ON/OFF (NETZSTROM
EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 Die Betriebsart ()-Taste drücken und die Betriebsart wählen.
1 Si l’appareil est éteint, appuyer sur le bouton ON/OFF pour l’allumer.
A Le voyant ON devrait s’allumer.
2 Appuyer sur la touche du mode de fonctionnement () pour sé-
lectionner le mode de fonctionnement souhaité.
B
s
Mode de refroidissement
Mode de soufflerie
Mode de chauffage
Mode de assèchement
Mode automatique (refroidissement/chauffage)
Remarque:
L’affichage de chauffage et l’affichage automatique n’apparaissent pas sur les
modèles fonctionnant uniquement comme climatiseurs pour le refroidissement.
2.2. Kiezen van de werkingsstand
1 Als het apparaat is uitgeschakeld, druk dan op ON/OFF (AAN/UIT) om het aan te
zetten.
A Het ON-controlelampje moet gaan branden.
2 Druk op knop Operation mode () en kies de gewenste werkings-
stand.
B
Opmerking:
Bij modellen die uitsluitend voor koeling zijn ontworpen, verschijnt er geen
display voor verwarmen en voor de automatische werkingsstand.
1 Se l’unità è spenta, premere il pulsante ON/OFF per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante della modalità di funzionamento () e sele-
zionare la modalità desiderata.
B
Nota:
I display di riscaldamento e automatico non sono visualizzati nei modelli di
condizionatori d’aria con solo raffreddamento.
Modalità di raffreddamento
s
Modalità di ventilazione
Modalità di riscaldamento
Modalità di deumidificazione
Modalità automatica (raffreddamento/riscaldamento)
16
Page 17
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.
2.2. Selección de modo
1 Si la unidad está apagada, pulse el botón de encendido ON/OFF para ponerla en
marcha.
A Se encenderá el indicador ON.
2 Pulse el botón de modos de funcionamiento () y seleccione el
modo de funcionamiento.
B
Nota:
El visor de calor y el visor automático no aparecen en los modelos que funcionan únicamente como acondicionadores de aire con sólo enfriamiento.
Modo de enfriamiento
s
Modo de ventilador
Modo de calefacción
Modo secado
Modo automático (enfriamiento/calefacción)
2.2. Valg af driftstilstand
1 Hvis enheden er slået fra, starter man den ved tryk på ON/OFF-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
2 Tryk på driftstilstand ()-knap, og vælg driftstilstanden.
B
Bemærk:
Opvarmningsdisplayet og det automatiske display vises ikke i modeller, der
kun kører afkølingstilstand.
1 Se a unidade estiver desligada, carregue no botão ON/OFF para a ligar.
A O indicador ON deverá acender.
2 Carregue no botão () do modo de funcionamento e seleccione
o modo de funcionamento.
B
Nota:
A indicação de aquecimento e a indicação automática não são exibidas nos
modelos que funcionam exclusivamente como aparelhos de ar condicionado
apenas de arrefecimento.
Modo de arrefecimento
s
Modo de ventilação
Modo de aquecimento
Modo de secagem
Modo automático (arrefecimento/aquecimento)
• Dü¤meye her bast›¤›n›zda s›cakl›k ayar› 1 °C azal›r.
ss
s Oda s›cakl›¤›n› yükseltmek için:
ss
1 Gerekirse, istedi¤iniz s›cakl›¤› ayarlamak için
A Seçilen s›cakl›k görüntülenir.
• Dü¤meye her bast›¤›n›zda s›cakl›k ayar› 1 °C artar.
• Ayarlanabilecek s›cakl›k de¤erleri:
So¤utma ve Kurutma:19 - 30 °C
Is›tma:17 - 28 °C
Otomatik:19 - 28 °C
Dolafl›m:— (Mevcut de¤il)
• E¤er oda s›cakl›¤› göstergedeki s›cakl›ktan daha düflük veya yüksekse durumdan
haberdar olman›z için göstergede 8 °C veya 39 °C yan›p söner.
2.3. Выбор температуры
ss
s Чтобы понизить температуру в помещении:
ss
1 Нажмите кнопку
A Дисплей показывает выбранную температуру.
•
При каждом нажатии данной кнопки показание температуры уменьшается на 1°C.
ss
s Чтобы повысить температуру в помещении:
ss
1 Нажмите кнопку
A Дисплей показывает выбранную температуру.
•
При каждом нажатии данной кнопки показание температуры увеличивается на 1°C.
• Имеющиеся диапазоны температур:
Охлаждение и сушка:19 - 30 °C
Отопление:17 - 28 °C
Автоматический режим:19 - 28 °C
Циркулирование воздуха:— (Отсутствует)
• На дисплее мигают показания 8 °C - 39 °C, чтобы проинформировать Вас о
том, что температура в помещении ниже или выше показания температуры
на дисплее.
S›cakl›k de¤erinin seçilmesi
dü¤mesine bas›n›z.
dü¤mesine bas›n›z.
TEMP.
, чтобы установить желаемое значение температуры.
, чтобы установить желаемое значение температуры.
19
Page 20
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
A
2
˚C
TEMP.
TIMER SET
A
1
˚C
ON/OFF
1
Note:
PKH/PKA-P·FAL(H) and PSH/PSA-P·GA(H) has
2-stage (Low/High).
2.4. Sélection d’une vitesse de ventilateur
1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la vitesse du ventilateur désirée.
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles changent
en même temps que l’affichage A sur la télécommande, de la manière suivante.
Vitesse de
ventilateur
4 vitesses
Faible (Low)Moyenne 2Moyenne 1Elevée (High)
▼
Affichage de la télécommande
▼
▼
FILTER
CHECK TEST
▼
2.4. Selecting a fan speed
1 Press button to select a desired fan speed.
• Each time you press the button, available options change with the display A on
the remote controller, as shown below.
Fan speed
4-stage
LowMiddle 2Middle 1High
▼
Remote controller display
▼
▼
▼
The display and the fan speed of the unit will differ in the following situations:
• When STAND BY and DEFROST are displayed.
• Just after the heating mode (while waiting to change to another mode).
• When the temperature of the room is higher than the temperature setting of the
unit operating in the heating mode.
• In the dry operation, the indoor fan automatically turns to low-speed operation.
Switching of fan speed is impossible.
2.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit
1 Taste drücken, um die gewünschte Gebläsegeschwindigkeit einzustellen.
• Bei jedem Drücken der Taste ändern sich die verfügbaren Optionen entsprechend
der Anzeige A auf der Fernbedienung, wie dargestellt.
Gebläse-
leistung
4-Vierstufig
LangsamMittel 2Mittel 1Schnell
▼
Fernbedienungsanzeige
▼
▼
▼
Die Anzeige und die Gebläseleistung der Anlage ist in den folgenden Situationen
anders.
• Bei der Anzeige von STANDBY und DEFROST.
• Direkt nach der Betriebsart Heizen (während auf das Wechseln zu einer anderen
Betriebsart gewartet wird).
• Wenn die Raumtemperatur höher ist als die Temperatureinstellung der Anlage, die
in der Betriebsart Heizen läuft.
• Bei Lufttrocknung wird der Ventilator der Inneneinheit automatisch auf schwachen
Luftstrom geschaltet und Umschaltung ist nicht möglich.
2.4. Inställning av fläkthastighet
1 Tryck på för att välja önskad fläkthastighet.
• Varje gång knappen trycks in ändras de tillgängliga alternativen på displayen A
på fjärrkontrollen så som visas nedan.
Fläkt-
hastighet
4-stegs
LågMedium 2Medium 1Hög
▼
Fjärrkontrolldisplay
▼
▼
▼
L’affichage et la vitesse de ventilation de l’appareil différeront dans les cas suivants.
• Lorsque les indications STAND BY (veilleuse) et DEFROST (dégivrage) sont affichées.
• Juste après la mise en marche du mode de chauffage (en attendant de passer à
un autre mode).
• Lorsque la température de la pièce est supérieure au réglage de température de
l’appareil qui fonctionne en mode de chauffage.
• Lors de l’opération de déshumidification, le ventilateur intérieur se met automatiquement sur faible vitesse et il est alors impossible de changer de vitesse.
2.4. De ventilatorsnelheid instellen
1 Druk op om de gewenste ventilatorsnelheid in te stellen.
• Telkens als u op de toets drukt, veranderen de beschikbare opties met de display
A op de afstandsbediening, zoals hieronder aangegeven.
Ventilator-
snelheid
4-staps
LaagGemiddeld 2Gemiddeld 1Hoog
Display van de afstandsbediening
▼
▼
▼
▼
Het display en de ventilatorsnelheid van het apparaat wijken in de volgende gevallen
van elkaar af.
• Wanneer STAND-BY of DEFROST (ontdooien) wordt weergegeven.
• Onmiddellijk na afloop van de verwarmingsstand (wanneer het apparaat wacht
totdat er wordt overgeschakeld naar een andere gebruiksinstelling).
• Wanneer de kamertemperatuur hoger is dan de temperatuur die is ingesteld op
het apparaat, in de verwarmingsstand.
• In de droogstand gaat de binnenventilator automatisch over op lage snelheid. U
kunt de ventilatorsnelheid niet wijzigen in deze stand.
20
Enhetens display och fläkthastighet kommer att variera i följande situationer.
• När VÄNTA och AVFROSTA visas.
• Alldeles efter uppvärmningsläget (i väntan på övergång till ett annat läge).
• När temperaturen i rummet är högre än temperaturinställningen på enheten underdrift i uppvärmningsläge.
2.4. Selezione della velocità del ventilatore
1 Premere il pulsante per selezionare una velocità del ventilatore.
• Ogni volta che si preme il pulsante, vengono visualizzate in sequenza sul display
A le opzioni disponibili come mostrato qui sotto.
Velocità del
ventilatore
BassaMedia 2Media 1Alta
4 modalità
Il display e la velocità di ventilazione dell’unità differiranno nelle seguenti situazioni:
• Quando vengono visualizzati i messaggi STAND BY (ATTESA) e DEFROST
(SBRINAMENTO).
• Subito dopo la modalità riscaldamento (in attesa di cambiare verso un’altra modalità).
• Quando la temperatura reale della stanza è superiore a quella impostata sull’unità
che sta funzionando in modalità riscaldamento.
• Durante l’attivazione della funzione di deumidificazione, il ventilatore interno viene
impostato automaticamente su velocità bassa. Sarà impossibile modificare tale
impostazione.
Display del regolatore a distanza
▼
▼
▼
▼
Page 21
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.
2.4. Ajuste de la velocidad del ventilador
1 Pulse el botón para seleccionar la velocidad de ventilador deseada.
• Cada vez que pulse el botón cambian las opciones disponibles, y en el visor A del
control remoto se verá lo que se indica a continuación.
Velocidad del
ventilador
de 4 fases
La pantalla y la velocidad del ventilador de la unidad difieren en las siguientes situaciones.
• Cuando aparezcan en la pantalla STAND BY y DEFROST (RESERVA y DESCONGELACIÓN).
• Después del modo de calefacción (mientras espera el cambio a otro modo).
• Cuando la temperatura de la habitación es superior al ajuste de temperatura de launidad que está funcionando en el modo de calefacción.
• En el modo de secado se selecciona automáticamente la velocidad baja del ven-
tilador y resulta imposible cambiarla.
BajaMedia 2Media 1Alta
▼
▼
Pantalla del controlador remoto
▼
▼
▼
▼
▼
▼
2.4. Indstilling af ventilatorhastighed
1 Tryk på -knappen for at vælge ventilatorhastighed.
• Hver gang De trykker på knapppen, ændres valgmulighederne på displayet A på
fjernbetjeningen, som vist nedenstående:
Ventilatorhastighed
4-trin
Enhedens displayvisning og ventilatorhastighed er forskellige, når:
• STAND BY og DEFROST vises i displayet.
• Lige efter opvarmningstilstanden (ved venten på skift til en anden tilstand).
• Temperaturen i lokalet er højere end temperaturindstillingen på enheden, som kø-
rer i opvarmningstilstand.
LavMedium 2Medium 1Høj
▼
Fjernstyringens display
▼
▼
▼
2.4. Vantilatör h›z›n›n seçilmesi
1 ‹stedi¤iniz vantilatör h›z›n› seçmek için dü¤mesine bas›n›z.
• Dü¤meye her bas›fl›n›zda uzaktan kumanda ünitesi ekran›ndaki A mevcut
seçenekler afla¤›daki flekilde de¤iflir.
Fan h›z›
4 kademe
DüflükOrta 2Orta 1Yüksek
▼
Uzaktan kumanda ekran›
▼
▼
▼
2.4. Selecção da velocidade da ventoinha
1 Carregue no botão para seleccionar a velocidade da ventoinha desejada.
• Por cada toque no botão, as opções disponíveis mudam com o visor A no contro-
lo remoto, como se mostra a seguir:
Velocidade
da ventoinha
4 modos
O mostrador e a velocidade da ventoinha da unidade poderão diferir nas seguintes
situações.
• Quando aparece STAND BY e DEFROST (EM ESPERA e DESCONGELAR).
• Imediatamente a seguir ao modo de aquecimento (enquanto aguarda que mude
para outro modo).
• Quando a temperatura da divisão for superior à definição da temperatura da unidade que se encontra a funcionar no modo de aquecimento.
• Em modo de funcionamento de secagem, a ventoinha interna muda automaticamente para funcionamento a baixa velocidade. É impossível mudar a velocidade
da ventoinha.
1 Нажмите кнопку , чтобы выбрать желаемую скорость вентилятора.
• При каждом нажатии данной кнопки имеющиеся скорости чередуются на
дисплее A пульта дистанционного управления следующим образом:
Скорость
вентилятора
4 стадии
Показание дисплея и реальная скорость вентилятора могут не совпадать в
следующих случаях:
• При индикации STAND BY (ОЖИДАНИЕ) и DEFROST (РАЗМОРАЖИВАНИЕ)
на дисплее.
• Сразу же после работы в режиме отопления (в период ожидания
переключения на другой режим работы).
• Когда температура в помещении выше установки температуры на приборе,
работающем в режиме отопления.
• При работе в режиме сушки вентилятор автоматически переключается на
низкую скорость. Переключение скорости вентилятора невозможно.
Дисплей пульта дистанционного управления
НизкаяСредняя 2Средняя 1Высокая
▼
▼
▼
▼
21
Page 22
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
ABCDE
F
1Hr.
˚C
˚C
TEMP.
TIMER SET
1
ON/OFF
FILTER
CHECK TEST
1
2.5. Adjusting vertical airflow direction
■ Except for PSA/PSH series
The vertical air vane helps select the vertical direction of the airflow.
1 Press
• Each time you press the button, the option changes are displayed on the remote
controller, as shown below.
• If the room temperature is higher than the temperature set on the remote controller
while the unit is defrosting or preparing for heating, the vertical air vane will move
to the horizontal airflow position (B).
• In either cooling or dry mode, if you select C, D or E when the fan speed is low,
middle 2, a display reading “1 Hr” F will appear.
After one hour, the air conditioner will switch automatically to horizontal air mode
B and the display “1 Hr”F will disappear.
• When the heating thermostat is OFF, the louver automatically turns horizontally
during defrosting or preparation for heating.
2.5.
■ Mit Ausnahme der PSA/PSH-Reihe
Die vertikalen Luftschieber unterstützen die Einstellung der vertikalen Richtung des
Luftstroms.
1 Taste
• Bei jedem Drücken der Taste werden die geänderten Optionen auf der Fernbedienung wie nachstehend dargestellt angezeigt:
• Wenn die Raumtemperatur höher als die auf der Fernbedienung eingestellte Temperatur ist und die Anlage die Enteisung vornimmt oder sich auf die Heizung vorbereitet, bewegt sich die vertikale Luftklappe in die horizontale Luftstromstellung (B).
• In der Betriebsart Kühlung oder Lufttrocknung. Wenn die Gebläsedrehzahl auf Low
(Niedrig), Medium 2 geschaltet ist und sie C, D oder E wählen, erscheint eine
Anzeige, die “1Hr” F lautet. Nach einer Stunde schaltet die Klimaanlage automatisch in die Betriebsart Horizontaler Luftstrom B und die Anzeige “1Hr” F erlischt.
• Wenn der Heizthermostat ausgeschaltet ist, während Heizvorbereitung und während Entfrostung wird die Klappe automatisch waagerecht gestellt.
button to select the vertical airflow direction.
A (swing) → B → C → D → E → A
Einstellung der vertikalen Richtung des Luftstroms
drücken, um die Richtung des vertikalen Luftstroms einzustellen.
A (Schwenken) → B → C → D → E → A
2.5. Réglage de la direction du flux d’air vertical
■ Ce réglage ne s’applique pas aux séries PSA/PSH
L’ailette verticale permet de sélectionner la direction verticale du flux d’air.
1 Appuyer sur le bouton
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles sont affichées sur la télécommande, de la manière suivante.
A (Changement de direction) → B → C → D → E → A
• Si, lorsque l’appareil est en cours de dégivrage ou lorsqu’il se prépare pour le
chauffage, la température de la pièce est supérieure à la température programmée sur la télécommande, le volet de la soufflerie verticale se met sur la position
horizontale (B).
• En mode de refroidissement ou de déshumidification, si vous sélectionnez C, D
ou E lorsque la vitesse de ventilation est réglée sur Low, Medium2, l’indication
“1Hr” F apparaît. Après une heure de fonctionnement, le climatiseur passe automatiquement au mode de soufflerie horizontale B et l’indication “1 Hr” F disparaît
de l’affichage.
• Lorsque le thermostat du chauffage est arrêté (OFF), la fonction de pivotement se
met automatiquement à l’horizontale pendant le dégivrage et pendant la prépara-
tion au chauffage.
pour sélectionner la direction verticale du flux d’air.
2.5. De verticale blaasrichting instellen
■ Met uitzondering van de PSA/PSH-serie
Met de verticale luchtschotjes kunt u de verticale blaasrichting instellen.
1 Druk op
• Telkens als u de toets indrukt wordt de optie die u geselecteerd hebt op de afstandsbediening weergegeven, zoals hieronder is aangegeven.
A (Swing (Draaien)) → B → C → D → E → A
• Als het apparaat op ontdooien staat of voorbereidingen treft voor verwarmen en de
kamertemperatuur is hoger dan de temperatuur die is ingesteld op de afstandsbediening, zal het verticale luchtuitlaatrooster omgezet worden naar de positie voor
horizontale luchtuitstroom (B).
• Als het apparaat op koelen of drogen staat en u selecteert C, D of E terwijl het
ventilatortoerental op “Laag” , “Midden2” staat, verschijnt de aanduiding “1Hr” F in
het display. Na een uur schakelt het apparaat automatisch over op horizontale
luchtuitstroom B en de aanduiding “1Hr”F verschijnt.
• Als de verwarmingsthermostaat UIT is, draait de ventilatiejaloezie automatisch
naar de horizontale stand tijdens ontdooien of tijdens de verwarmingsvoorbereiding.
om de verticale blaasrichting in te stellen.
2.5. Justering av vertikalt luftflöde
■ Gäller inte PSA-/PSH-serierna
Det vertikala luftspjället hjälper till att ställa in luftriktning.
1 Tryck på
• Varje gång du trycker på knappen, ändras alternativen som visas på fjärrkontrolleni ordningsföljden nedan.
A (Swing) → B → C → D → E → A
• Vid inställning på C, D eller E medan luftkonditioneringsaggregatet arbetar i läge
“Låg torkning” kommer aggregatet automatiskt att gå över till “Horisontellt luftflöde”.
Härvid visas arbetsläge B och F på displayen.
för att välja vertikal luftriktning.
2.5. Regolazione della direzione verticale della portata
d’aria
■ Eccetto I modelli PSA/PSH
Il deflettore verticale facilita la selezione della direzione verticale della portata d’aria.1 Premere il pulsante
• Ogni volta che si preme il pulsante, viene cambiata l’opzione, come visualizzato
sul display del comando a distanza, secondo le modalità indicate qui sotto:
A (Oscillazione) → B → C → D → E → A
• Se la temperatura della stanza è superiore a quella impostata sul comando a
distanza mentre l’unità è in modalità di sbrinamento o si sta preparando per il
riscaldamento, il deflettore verticale dell’aria si muoverà verso la posizione orizzontale (B).
• Sia in modalità raffreddamento che deumidificazione, selezionando C, D o E
con la velocità di ventilazione impostata su Bassa, Media 2, verrà visualizzato sul
display il messaggio “1Hr” F. Trascorsa un’ora, il condizionatore dell’aria passerà
automaticamente in modalità flusso orizzontale dell’aria B e il messaggio “1Hr”
sparirà dal display.
• Quando il termostato di riscaldamento è disattivato, il deflettore automatico si dispone
orizzontalmente durante le fasi di sbrinamento o di preparazione al riscaldamento.
per selezionare la selezione verticale della portata d’aria.
22
Page 23
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.
2.5. Ajuste de la dirección vertical del flujo de aire
■ Excepto para las series PSA/PSH
Las paletas verticales ayudan a ajustar la dirección vertical del flujo de aire.
1 Pulse el botón
• Cada vez que pulse el botón, se verán los cambios de opción en el visor delcontrol remoto, como se indica a continuación.
A (Oscilación) →B → C → D → E → A
• Si la temperatura de la habitación es superior a la temperatura establecida en el
controlador remoto mientras la unidad esté en el modo de desescarchado o se
esté preparando para el modo de calefacción, las paletas de aire vertical cambiarán a la posición de flujo de aire horizontal (B).
• Si selecciona la opción C, D o E cuando la velocidad del ventilador sea baja,
media 2 el visor mostrará “1Hr.”F tanto en el modo de enfriamiento como en el de
secado. Transcurrida una hora, el acondicionador de aire cambiará automáticamente
al modo de circulación de aire horizontal B y desaparecerá la visualización “1Hr.”
.
F
• Cuando el termostato de la calefacción está desactivado, la persiana se pone
automáticamente en posición horizontal durante las operaciones de desescarchado
o de preparación para la calefacción.
para ajustar la dirección vertical del flujo de aire.
2.5. Justering af lodret luftstrøm
■ Gælder ikke for PSA/PSH-serien
Den lodrette ledeplade medvirker til at vælge retningen af den lodrette luftstrøm.
1 Tryk på knappen
• Hver gang De trykker på knapppen, vises ændringsmulighederne på fjernbetje-ningen, som nedenstående:
A (Sving) → B → C → D → E → A
• Når airconditionenheden er sat til Lav tørrings -eller Lav afkølingstilstand, og er
indstillet til C, D eller E, skifter enheden automatisk til vandret luftstrøm. B og F
vises i displayet.
for at få den lodrette luftstrøm.
2.5. Regulação da direcção vertical do fluxo de ar
■ Exceto para as series PSA/PSH
A válvula de ar vertical ajuda a seleccionar a direcção vertical do fluxo de ar.
1 Carregue no botão
• Por cada toque no botão, são visualizadas as mudanças de opção no controlo
remoto, como se mostra a seguir.
A (Oscilação) →B → C → D → E → A
• Se a temperatura ambiente for superior à temperatura definida no controlo remoto
enquanto a unidade está a refrigerar ou a preparar para aquecer, a válvula de ar
vertical mover-se-á para a posição de saída de ar horizontal (B).
• Tanto no modo de arrefecimento como no modo de Desumidificação, se seleccionar C, D ou E quando a velocidade da ventoinha for Low (Baixo), Medium2
(Médio2), aparecerá no visor a leitura de “1Hr”F. Depois de uma hora, o ar condicionado mudará automaticamente para o modo de ar Horizontal B e a visualização
de “1Hr”F desaparecerá.
• Quando o termóstato de aquecimento está desligado (OFF), a veneziana muda
horizontalmente durante o descongelamento ou a preparação para aquecimento.
• Ünite buz gidermede veya ›s›tmadayken oda s›cakl›¤› uzaktan kumandada
belirlenen s›cakl›ktan yüksekse, dikey hava kanat盤› yatay hava ak›m› konumuna
(B) geçer.
• Serin ya da Kurutma modunda, fan h›z› Düflük, Orta 2 iken C, D veya E ’yi
seçerseniz, ekranda “1 Hr” F de¤eri görünür. 1 saat geçtikten sonra klima otomatik
olarak Yatay hava ak›m› moduna B geçer ve ekrandaki “1 Hr” F görüntüsü
kaybolur.
• Is›tma termostat› OFF (kapal›) konumdayken ve cihaz buz giderme ya da ›s›tmaya
haz›rlanma aflamas›ndayken pancur kendili¤inden yatay konuma gelir.
dü¤mesine bas›n›z.
2.5. Регулирование направления воздушного
потока по вертикали
■ Кроме Серии PSA/PSH
Заслонка вертикальной регулировки потока воздуха позволяет выбрать
направление движения воздушного потока по вертикали.
1 Нажмите кнопку
воздушного потока по вертикали.
• При каждом нажатии данной кнопки имеющиеся опции чередуются на
дисплее пульта дистанционного управления следующим образом:
A (качание) → B → C → D → E → A
• Если температура в помещении выше значения температуры, установленного
на пульте дистанционного управления, при работе в режимах
размораживания и обогрева вертикальные жалюзи перключатся в
положение горизонтального потока воздуха (B).
• При работе в режимах охлаждения или Сушки. При выборе позиций C, D
или E, когда скорость вентилятора Низкая (Low), Средняя 2 (Medium 2), на
дисплее появится индикация “1 Hr” F. Через час кондиционер автоматически
переключится на Горизонтальное направление воздуха B, и индикация “1
Hr” F исчезнет с дисплея.
• Когда термостат отопления настроен на OFF (ВЫКЛ.), жалюзи автоматически
поворачивается в горизонтальное положение при размораживании или при
подготовке к отоплению.
, чтобы выбрать необходимое направление движения
23
Page 24
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
■ PSH/PSA Series
2
˚C
TEMP.
TIMER SET
1
a
2
A
˚C
ON/OFF
CHECK TEST
1
a
a
2.6. Réglage de la soufflerie pivotante
■ Série PSH/PSA
1 Appuyer sur la touche LOUVER pour entrer en mode pivotant.
A Le témoin s’allume.
ON: pour diffuser automatiquement de l’air au travers de la pièce.
OFF: Pour souffler de l’air dans n’importe quelle direction.
FILTER
2.6. Crosswise wind adjustment
■ PSH/PSA Series
1 Press the LOUVER button to enter the swing mode.
A The lamp lights up.
ON: to automatically diffuse wind crosswise.
OFF: to blow out wind in any directions.
Vertical wind adjustment (Manual)
The horizontal louver can manually be operated to adjust blowout angles.
1 To “COOL” or “DRY”, normally set the louver to forward or upward blowout.
a Horizontal louver
2 To “HEAT”, normally set the louver to downward blowout.
Note:
Both top and bottom pieces of the horizontal louver are not interlocked with
the others and so do not move when vertical wind adjustment is being made.
2.6. Kreuzweise Einstellung des Luftstroms
■ Serie PSH/PSA
1 Die Taste LOUVER/BELÜFTUNGSKLAPPE drücken, um den Schwenkbetrieb
einzuschalten.
A Die Lampe leuchtet auf.
ON: Verteilt den Luftstrom automatisch kreuzweise.
OFF: Der Luftstrom wird in alle Richtungen geblasen.
Vertikale Einstellung des Luftstroms (Manuell)
Die horizontale Luftklappe kann automatisch betätigt werden, um den Ausblaswinkel
für den Luftstrom einzustellen.
1 Zum “COOL”/“KÜHLEN” oder “DRY”/”TROCKNEN” wird die Belüftungsklappe nor-
malerweise zum Ausblasen des Luftstroms nach vorne oder nach oben eingestellt.
a Horizontale Belüftungsklappe
2 Zum “HEAT”/”HEIZEN” wird die Belüftungsklappe normalerweise zum Ausblasen
des Luftstroms nach unten eingestellt.
Hinweis:
Die oberen und unteren Teile der horizontalen Belüftungsklappe sind nicht mit
den anderen gegenseitig verriegelt und bewegen sich daher nicht, wenn die
vertikale Einstellung des Luftstroms vorgenommen wird.
2.6. Kryssad luftjustering
■ Serie PSH/PSA
1 Tryck på LOUVER-knappen för att starta vinklat läge.
A Den lampan tänds.
ON: för att sprida luften automatiskt.
OFF: för att blåsa ut luften åt alla håll.
Réglage vertical de la soufflerie (manuel)
Le pivotement horizontal peut être réglé manuellement pour ajuster les angles de la
soufflerie.
1 Pour refroidir (COOL) ou pour déshumidifier (DRY), régler le pivotement pour
une soufflerie vers l’avant ou vers le haut.
a Pivotement horizontal
2 Pour réchauffer (HEAT), régler le pivotement pour une soufflerie vers le bas.
Remarque:
Les éléments du haut et du bas du pivotement horizontal ne sont pas connectés aux autres et ne bougent donc pas en cas de réglage de la soufflerie verticale.
2.6. Afstellen van de zijwaartse luchtstroom
■ PSH/PSA serie
1 Druk op de toets LOUVER om in te stellen op de werkingsstand zwaaien.
A De indicator licht op.
ON: om de luchtstroom automatisch zijwaarts te richten.
OFF: om de luchtstroom in alle richtingen te laten gaan.
Verticale afstelling van de luchtstroomrichting (handmatig)
Het horizontale uitstroomrooster kan handmatig worden ingesteld om de gewenste
uitstroomrichting te verkrijgen.
1 Stel de uitblaasrichting onder normale omstandigheden in op naar voorwaarts
of omhoog uitblazen als u wilt KOELEN of DROGEN.
a Horizontaal uitstroomrooster
2 Stel de uitblaasrichting onder normale omstandigheden in op neerwaarts uitbla-
zen als u wilt VERWARMEN.
Opmerking:
Noch het bovenste gedeelte, noch het onderste gedeelte van het horizontale
uitstroomrooster zijn aan de andere gekoppeld. Deze bewegen dus niet mee
als de verticale afstelling wordt gemaakt.
24
Lodrätt luftjustering (Manuell)
Det horisontala spjället kan styras manuellt för att justera utblåsningsvinkeln.1 För att använda “COOL” eller “DRY” (kylning eller torkning) ska luftflödet normalt
ställas in rakt fram eller uppåt.
a Horisontalt spjäll
2 För att använda “HEAT” (uppvärmning) skal luftflödet normalt ställas in nedåt.
Obs:
Varken den översta eller nedersta delen av spjället sitter fast på de andra delarna och rör sig därför inte när den lodräta luftjusteringen används.
2.6. Regolazione della portata d’aria trasversale
■ Serie PSH/PSA
1 Premere il pulsante LOUVER (DEFLETTORE) per entrare in modalità oscillazione.
A La spia si illumina.
ON: per diffondere automaticamente l’aria in modo trasversale.
OFF: per soffiare l’aria in qualsiasi direzione.
Regolazione della portata d’aria verticale (Manuale)
Il deflettore orizzontale può essere regolato manualmente per impostare gli angoli di
soffiaggio.
1 Nelle modalità “COOL” (RAFFREDDAMENTO) o “DRY” (DEUMI-DIFICAZIONE),
il deflettore va impostato in modo che l’aria venga soffiata in avanti o verso l’alto.
a Deflettore orizzontale
2 In modalità “HEAT” (RISCALDAMENTO) il deflettore va impostato in modo che
l’aria venga soffiata verso il basso.
Nota:
I componenti superiori e inferiori del deflettore orizzontale non sono sincronizzati con gli altri, cosicché non bisogna muovere il deflettore stesso durante
la regolazione della portata d’aria verticale.
Page 25
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.
2.6. Ajuste lateral del flujo de aire
■ Serie PSH/PSA
1 Pulse LOUVER para entrar en el modo de oscilación.
A Se enciende la luz .
ON: para el reparto automático del aire lateralmente
OFF: para dirigir el aire en cualquier dirección.
Ajuste de flujo vertical (manual)
La aleta horizontal se puede mover a mano para ajustar el ángulo de salida del aire.
1 Para los modos “COOL” o “DRY” fije la aleta para que el aire salga horizontal o
hacia arriba.
a aleta horizontal
2 Para el modo “HEAT” conviene colocar la aleta para que el aire sople hacia
abajo.
Nota:
Tanto las piezas superiores como inferiores de la aleta horizontal no están
interconectadas con las otras, por ello no deberá moverlas cuando realice el
ajuste de salida de aire vertical.
2.6. Justering ved krydsende luft
■ Serie PSH/PSA
1 Tryk på LOUVER-knappen for at tænde drejefunktionen.
A Den lampe tændes.
ON: for automatisk spredt luft.
OFF: for at blæse luft ud i alle retninger.
Lodret luftjustering (manuel)
Det vandrette blad kan betjenes manuelt for at justere udblæsningsvinkler.
1 For at bruge “COOL” eller “DRY”, (Afkøling eller tørring), skal enheden sættes til
“lige ud rettet” eller “op ad rettet” udblæsingsvinkler.
a Vandret ventilation
2 For at bruge “HEAT”, (Opvarmning), skal enheden sættes til “ned ad rettet”
udblæsningsvinkel.
Bemærk:
Hverken top- eller bund-stykker af det vandrette blad hænger sammen med de
andre stykker. Flyt derfor ikke enheden når lodret luft-justering anvendes.
2.6. Rüzgar›n enine ayarlanmas›
■ PSH/PSA serisi
1 Sallanma moduna girmek için LOUVER dü¤mesine bas›n›z.
A lambas› yanar.
ON: rüzgar›n enine otomatik olarak yay›lmas› için
OFF: rüzgar› herhangi bir yöne yöneltmek için
2.6. Ajustamento transversal da ventilação
■ Série PSH/PSA
1 Carregue na tecla LOUVER para activar o modo oscilante.
A A lâmpada acende.
ON: para difundir automaticamente ventilação transversal.
OFF: para soprar em todas as direcções.
Ajustamento vertical da ventilação (manual)
A veneziana horizontal pode ser accionada manualmente para ajustar os ângulos
de sopro de ar.
1 Para “COOL” (frio) ou “DRY” (seco), coloque a veneziana normalmente para
sopro de ar para a frente ou para cima.
a Veneziana horizontal
2 Para “HEAT” (calor), coloque a veneziana normalmente para sopro de ar para
baixo.
Nota:
As peças do topo e as do fundo da veneziana horizontal não estão
interbloqueadas com as outras. Não as mova quando efectuar a ajustamento
vertical da ventilação.
• Время можно установить, пока мигает следующий символ.
Таймер OFF (Выкл.): Мигает A
Таймер ON (Вкл.) : Мигает A
3 С помощью кнопок
4 Отмена таймера.
Для отмены таймера выключения (OFF) нажмите кнопку
Для отмены таймера включения (ON) нажмите кнопку
• Вы можете комбинировать таймеры выключения (OFF) и включения (ON).
• Нажатие кнопки
управления с целью остановки прибора во время действия режима таймера
приведет к отмене таймеров.
• Если не установлено текущее время, использование функции таймера
невозможно.
AUTO STOP
или кнопку
AUTO START
(УСТАНОВКА ТАЙМЕРА - TIMER
.
.
min
h
и
установите желаемое время.
AUTO STOP
.
AUTO START
.
ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.) на пульте дистанционного
31
Page 32
3
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken3. Cura e pulizia
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3.1. Cleaning the filters and the indoor unit
Cleaning the filters
• Clean the filters using a vacuum cleaner. If you do not have a vacuum cleaner, tap
the filters against a solid object to knock off dirt and dust.
• If the filters are especially dirty, wash them in lukewarm water. Take care to rinse
off any detergent thoroughly and allow the filters to dry completely before putting
them back into the unit.
Caution:
• Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source, such as an
electric heater: this may warp them.
• Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may warp them.
• Make sure that the air filters are always installed. Operating the unit without
air filters can cause malfunction.
3.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage
Reinigung der Filter
• Die Filter mit einem Staubsauger reinigen. Wenn Sie keinen Staubsauger besitzen, den Schmutz und Staub durch Klopfen der Filter auf einen harten Gegenstand hinaus befördern.
• Wenn die Filter besonders schmutzig sind, diese in lauwarmem Wasser auswaschen. Sorgfältig darauf achten, das Waschmittel gründlich auszuspülen und die
Filter vor dem Wiedereinsetzen in die Anlage vollständig trocknen lassen.
3.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur
Nettoyage des filtres
• Nettoyer les filtres avec un aspirateur. Si vous ne possédez pas d’aspirateur, battre
les filtres contre un objet dur afin de les secouer et de retirer toutes les saletés et
la poussière.
• Si les filtres sont particulièrement sales, les laver à l’eau tiède. Veiller à rincer
soigneusement toute trace de détergent et laisser sécher les filtres complètement
avant de les remonter dans le climatiseur.
Précaution:
• Ne jamais laisser sécher les filtres au soleil ni les sécher en utilisant une
source de chaleur comme un chauffage électrique : vous risqueriez de les
déformer.
• Ne jamais laver les filtres à l’eau chaude (au-dessus de 50°C) car vous risqueriez de les faire gondoler.
• Veiller à ce que les filtres à air soient toujours en place. La mise en marche
de l’appareil alors que les filtres sont retirés pourrait en effet être à l’origine
d’un mauvais fonctionnement.
3.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat
Reinigen van de filters
• Maak de filters schoon met behulp van een stofzuiger. Als u niet de beschikking
heeft over een stofzuiger, klop de filters dan lichtjes tegen een hard voorwerp
zodat al het stof en vuil eruit valt.
• Als de filters heel erg vuil zijn, was deze dan in lauw water. Als u wasmiddel gebruikt, zorg dan dat dit hierna grondig wordt weggespoeld en laat de filters goed
drogen voordat u deze weer plaatst.
Voorzichtig:
• Droog de filters nooit in direct zonlicht of met behulp van een warmtebron
zoals een straalkacheltje of een haardroger; hierdoor kunnen de filters kromtrekken.
• Was de filters nooit in heet water (meer dan 50°C); hierdoor kunnen de filters
kromtrekken.
• Let erop dat de filters altijd zijn geïnstalleerd als u het apparaat gebruikt.
Gebruik van het apparaat zonder de filters kan leiden tot beschadiging ervan.
Vorsicht:
• Die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder unter Verwendung einer Wärmequelle, wie etwa einer Elektroheizung, trocknen: sie können sich dadurch
verformen.
• Die Filter nicht in heißem Wasser (mehr als 50°C) waschen, da sie sich sonst
verformen können.
• Dafür sorgen, daß die Luftfilter immer installiert sind. Der Betrieb der Anlage
ohne Luftfilter kann zu Fehlfunktionen führen.
3.1. Rengöring av filter och inomhusenheten
Rengöring av filtren
• Rengör filtren med en dammsugare. Om du inte har en dammsugare kan man
knacka filtren mot ett hårt föremål för att få bort smuts och damm.
• Om filtren är synnerligen smutsiga kan man tvätta dem i ljummet vatten. Se till att
allt rengöringsmedel sköljs bort ordentligt och låt filtren torka helt innan de monteras tillbaks i enheten.
Försiktighet:
• Torka ej filtren i direkt solljus eller vid en värmekälla, t.ex en elektrisk brasa,
det kan göra att de blir skeva.
• Tvätta ej filtren i hett vatten (över 50°C), det kan göra att de blir skeva.
• Se till att luftfiltren alltid är monterade. Om enheten drivs utan luftfilter kan
det skada den.
3.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna
Pulizia dei filtri
• Pulire i filtri utilizzando un aspirapolvere. Qualora questo non sia disponibile, battere i filtri contro un oggetto solido per far partire la sporcizia e la polvere.
• Se i filtri sono particolarmente sporchi, lavarli in acqua tiepida. Accertarsi di sciacquare via completamente qualsiasi traccia di detergente e far asciugare completamente i filtri prima di rimetterli nell’unità.
Cautela:
• Non far asciugare i filtri alla luce diretta del sole o usando una sorgente di
calore, come un elettroriscaldatore: questo potrebbe deformarli.
• Non lavare i filtri in acqua calda (sopra i 50°C), per non deformarli.
• Accertarsi che i filtri dell’aria siano sempre installati. La mancanza di detti
filtri nell’unità può causare un cattivo funzionamento della stessa.
32
Page 33
ES
3. Mantenimiento y limpieza3. Cuidados e limpeza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
3.
3.1. Limpieza de los filtros y de la unidad interior
Limpieza de los filtros
• Limpie los filtros con ayuda de una aspiradora. Si no tiene aspiradora, golpee
suavemente los filtros contra un objeto sólido para desprender el polvo y la suciedad.
• Si los filtros están especialmente sucios, lávelos con agua tibia. Tenga cuidado de
aclarar bien cualquier resto de detergente y deje que los filtros se sequen completamente antes de volver a ponerlos en la unidad.
Cuidado:
• No seque los filtros colocándolos al sol o con una fuente de calor como el de
una estufa eléctrica; podrían deformarse.
• No lave los filtros en agua caliente (más de 50°C) ya que se deformarían.
• Cerciórese de que los filtros están siempre instalados. El funcionamiento de
la unidad sin filtros puede provocar un mal funcionamiento.
3.1. Rengøring af filtre og den indendørs enhed
Rengøring af filtrene
• Rengør filtrene med en støvsuger. Hvis De ikke har en støvsuger, kan De banke
filtrene let mod en solid genstand for at banke snavs og støv af.
• Hvis filtrene er særligt snavsede, vaskes de i lunkent vand. Vær omhyggelig med
at skylle evt. rengøringsmiddel helt af, og lad filtrene tørre fuldstændigt, før de
sættes tilbage i enheden.
Forsigtig:
• Tør ikke filtrene i direkte sollys eller ved at anvende en tørrekilde, såsom en
elektrisk varmeovn: dette kan få dem til at slå sig.
• Vask ikke filtrene i varmt vand (over 50°C), da dette kan få dem til at slå sig.
• Tilse at filtrene altid installeres. Hvis enheden arbejder uden luftfiltre, kan
det medføre funktionssvigt.
3.1. Limpeza dos filtros e da unidade interior
Limpeza dos filtros
• Limpe os filtros com um aspirador. Se não tiver aspirador, sacuda-os contra um
objecto sólido para eliminar a sujidade e a poeira.
• Se os filtros estiverem muito sujos, lave-os com água tépida. Tenha cuidado para
enxaguar devidamente qualquer resto de detergente e deixar secar bem os filtros
antes de os repor no aparelho.
Cuidado:
• Não seque os filtros ao sol nem com uma fonte de calor, tal como um radiador eléctrico, pois isso pode deformá-los.
• Não lave os filtros com água quente (acima de 50°C); pode deformá-los.
• Assegure-se de que os filtros de ar estão bem instalados. Pôr o aparelho a
trabalhar sem os filtros de ar pode causar mau funcionamento.
• Filtreleri elektrikli süpürgeyle temizleyin. Elektrikli süpürge yoksa, filtreleri sert bir
cisme hafifçe vurarak toz ve kir birikintisinin düflmesini sa¤lay›n.
• E¤er filtreler özellikle kirliyse ›l›k suda y›kay›n. Deterjan kal›nt›lar›n› gidermek için
iyice durulay›n ve filtreleri tekrar üniteye takmadan önce tamamen kurumalar›n›
bekleyin.
Dikkat:
• Filtreleri güneflin alt›nda veya elektrik sobas› gibi bir ›s› kayna¤› kullanarak
kurutmay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol açabilir.
• Filtreleri s›cak suda (50°C’nin üzerinde) y›kamay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol
açabilir.
• Filtrelerin daima tak›l› olmas›na dikkat edin. Ünitenin hava filtreleri olmadan
çal›flt›r›lmas› ar›zaya yol açabilir.
3.1. Чистка фильтров и внутреннего прибора
Чистка фильтров
• Проводите чистку фильтров с использованием пылесоса. При отсутствии
пылесоса, легким постукиванием фильтра о твердый предмет стряхните с
него грязь или пыль.
• Если фильтры сильно загрязнены, промойте их в теплой воде. Тщательно
смойте остатки моющего средства и полностью просушите фильтры перед
их обратной установкой в прибор.
Осторожно:
• Не сушите фильтры под прямыми солнечными лучами или с
использованием источника отопления, такого как электрообогревателя:
это может привести к деформации фильтров.
• Не промывайте фильтры в горячей воде (выше 50°C), так как это может
привести к их деформации.
• Не забывайте устанавливать фильтры на место. Эксплуатация прибора
без фильтров воздуха может привести к его поломке.
33
Page 34
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
■ PKH/PKA-P·GA(H)
3
■ PKH/PKA-P·FA(H)
Caution:
• Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply.
• Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air.
Clean the filters using the methods shown in the following sketches.
Filter removal
Caution:
In removing the filter, precautions must be taken to protect your eyes from
•
dust. Also, if you have to climb up on a stool to do the job, be careful not to fall.
• When the filter is removed, do not touch the metallic parts inside the indoor
unit, otherwise injury may result.
■ PKH/PKA-P·GAL(H)
1 Pull both the bottom corners of the intake grille to open the grille, then lift the filter.
■ PKH/PKA-P·FAL(H)
Hold the filter lug (located at the bottom of the intake grille) and pull it out downward.
1
A Filter
B Lug
• To reinstall the filters, push the filter lug upward.
Vorsicht:
• Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
• Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfernen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung.
Filter ausbau
Vorsicht:
• Beim Herausnehmen des Filters muß sorgfältig darauf geachtet werden, die
Augen vor Staub zu schützen. Auch vorsichtig sein, wenn man für diese Arbeit auf einen Stuhl steigen muß, damit man nicht herunterfällt.
• Wenn der Filter herausgenommen ist, die Metallteile im Inneren der Innenanlage nicht berühren, da Verletzungsgefahr besteht.
B
Précaution:
• Avant de commencer le nettoyage, arrêter l’appareil et couper l’alimentation.
• Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les pous-
sières de l’air aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ciaprès.
A
Retrait du filtre
Précaution:
• Lorsque vous enlevez le filtre, veuillez vous assurer de vous protéger les
yeux de la poussière. De plus, s’il vous est nécessaire de monter sur un
tabouret pour effectuer cette tâche, prenez soin de ne pas tomber.
• Lorsque le filtre est enlevé, ne touchez pas les pièces métalliques situées à
l’intérieur de l’appareil intérieur pour éviter toute blessure.
■ PKH/PKA-P·GAL(H)
1 Tirez sur les deux coins inférieurs de la grille d’aspiration pour ouvrir la grille, puis
levez le filtre.
Voorzichtig:
• Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de
stroomvoorziening UITzetten.
• Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te verwijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes.
Het filter eruit halen
Voorzichtig:
• Neem voorzorgsmaatregelen om uw ogen te beschermen tegen stof, wanneer u het filter verwijdert. Pas ook op dat u niet valt als u op een opstapje
moet gaat staan om het filter te verwijderen.
• Wanneer u het filter hebt verwijderd, dient u de metalen onderdelen in het
binnenapparaat niet aan te raken, omdat u zich anders zou kunnen verwonden.
■ PKH/PKA-P·GAL(H)
1 Trek aan beide onderhoeken van het inlaatrooster als u het rooster wilt openen,
en til vervolgens het filter op.
■ PKH/PKA-P·GAL(H)
1 Beide unteren Ecken des Ansauggitters zum Öffnen des Gitters ziehen, dann
den Filter anheben.
■ PKH/PKA-P·GAL(H)
1 Dra bort vänster och höger sidor på framgrillen med båda händerna samtidigt
och lyft upp framgrillen till inomhusenhetens överdel.
2 Håll fast filterknoppen och dra ut filtret.
Cautela:
• Prima di pulire l’unità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente.
• Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dal-
l’aria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure.
Rimozione del filtro
Cautela:
• Durante la rimozione del filtro, proteggere gli occhi contro la polvere. Inoltre,
se si è saliti su uno sgabello per compiere l’operazione, stare attenti a non
cadere.
• Una volta rimosso il filtro, evitare di toccare le parti metalliche all’interno
dell’unità per non ferirsi.
■ PKH/PKA-P·GAL(H)
1 Sollevare entrambi gli angoli della griglia di ingresso per aprire la griglia stessa, e
sollevare poi il filtro.
34
Page 35
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
3.
Cuidado:
• Antes de empezar la limpieza, apague la fuente de alimentación.
• Las unidades interiores están equipadas con un filtro que elimina el polvo
del aire aspirado. Limpie el filtro usando los métodos indicados en las ilustraciones siguientes.
Extracción del filtro
Cuidado:
• Al retirar el filtro, tome la precaución de protegerse los ojos del polvo. Además, si se tiene que subir a una escalera para retirarlo, tenga cuidado de no
caer.
• Cuando haya retirado el filtro, no toque las partes metálicas que se encuentran dentro de la unidad interior, ya que podría resultar herido.
■ PKH/PKA-P·GAL(H)
1 Tire hacia afuera de los dos botones situados en las esquinas de la rejilla de
entrada y levante el filtro.
■ PKH/PKA-P·GAL(H)
1 Træk i venstre og højre side i indtagsgitterets bund med begge hænder samtidigt
og løft gitteret til den indendørs enheds top.
2 Hold filterets knop og træk filteret op og ud.
Cuidado:
• Antes de iniciar a limpeza, pare a máquina e desligue a corrente.
• As unidades interiores estão equipadas com filtros para eliminar a poeira do
ar aspirado. Limpe os filtros utilizando os métodos ilustrados nas figuras.
Remoção do filtro
Cuidado:
• Ao remover o filtro, tome as devidas precauções para proteger os olhos da
poeira. Do mesmo modo, se tiver de subir para uma cadeira para efectuar o
trabalho, tenha cuidado para não cair.
• Quando o filtro estiver removido, não toque nas partes metálicas dentro da
unidade interior, pois pode ferir-se.
■ PKH/PKA-P·GAL(H)
1 Puxe a grelha de admissão pelos dois cantos inferiores para a abrir e levantar o
• Temizlemeye bafllamadan önce, cihaz› durdurun ve ana elektrik flalterini kapal›
duruma getirin.
• ‹ç ünitelere, emilen havay› tozdan ar›nd›rmak amac›yla bir filtre
yerlefltirilmifltir. Afla¤›daki resimlerde gösterilen yöntemlerle bu filtreleri
temizleyin.
Filtrenin ç›kar›lmas›
Dikkat:
• Filtreyi ç›kar›rken gözlerinizi tozdan korumak için önlem almal›s›n›z. Ayr›ca,
bu ifli yapabilmek için bir taburenin üzerine ç›kman›z gerekiyorsa, düflmemeye
dikkat edin.
• Filtre ç›kar‘d›ktan sonra iç ünitenin içindeki madeni parçalara el sürmeyin;
aksi takdirde yaralanabilirsiniz.
■ PKH/PKA-P·GAL(H)
1 Girifl ›zgaras›n› açmak için ›zgaray› her iki alt ucundan çekin ve sonra da filtreyi
kald›r›n.
Осторожно:
• Прежде чем начать чистку, остановите работу прибора и отключите
подачу электропитания.
• Внутренние приборы оборудованы фильтрами для удаления пыли из
засасываемого воздуха. Прочищайте фильтры с помощью методов,
обозначенных на рисунках ниже.
• При снятии фильтра оберегайте глаза от попадания пыли. Если
требуется встать на стул, чтобы выполнить работу, будьте осторожны
и не упадите.
• Когда фильт удален, не трограйте металлические части внутри прибора:
это может нанести личную травму.
■ PKH/PKA-P·GAL(H)
1 Потяните оба нижние угла воздухозаборной решетки, чтобы открыть ее,
затем поднимите фильтр.
35
Page 36
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
■ PMH-P·BA
3
■ PLH/PLA-P·KA(H)
C
1
A
D
2
Précaution:
• Avant de commencer le nettoyage, arrêter l’appareil et couper l’alimentation.
• Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les pous-
sières de l’air aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ciaprès.
■ PMH-P·BA
1 Appuyer sur la touche PUSH sur le bord externe de la grille d’entrée permet
d’ouvrir cette dernière.
2 Pour retirer un filtre comportant une grille d’entrée, tirer le filtre vers l’avant.
B
Caution:
• Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply.
• Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air.
Clean the filters using the methods shown in the following sketches.
■ PMH-P·BA
1 Pressing the PUSH button on the outer side of the intake grille causes the intake
grille to open.
2 A filter with an intake grille on it can be removed by pulling the filter forward.
■ PLH/PLA-P·KA(H)
1 Pressing the PUSH button on the outer side of the intake grille causes the intake
grille to open automatically.
2 A filter with an intake grille on it can be removed by pulling the filter forward.
A PUSH button
B Grille
C Intake Grille
D Filter
Vorsicht:
• Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
• Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfernen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung.
■ PMH-P·BA
1 Durch Drücken der Taste PUSH (DRÜCKEN) an der Außenseite des Ansaug-
gitters wird das Ansauggitter geöffnet.
2 Ein Filter im Ansauggitter kann durch Ziehen nach vorne herausgenommen wer-
den.
■ PLH/PLA-P·KA(H)
1 Durch Drücken der Taste PUSH (DRÜCKEN) an der Außenseite des Ansaug-
gitters wird das Ansauggitter automatisch geöffnet.
2 Ein Filter im Ansauggitter kann durch Ziehen nach vorne herausgenommen wer-
den.
A Taste PUSHC Ansauggitter
B GitterD Filter
■ PMH-P·BA
1 Om PUSH på utsidan av inloppsgallret trycks in, öppnas inloppsgallret.
2 Ett filter med ett inloppsgaller monterat kan tas bort genom att filtret dras framåt.
■ PLH/PLA-P·KA(H)
1 Om PUSH på utsidan av inloppsgallret trycks in, öppnas inloppsgallret automa-
tiskt.
2 Ett filter med ett inloppsgaller monterat kan tas bort genom att filtret dras framåt.
A Knapp PUSHC Inloppsgaller
B GrillD Filter
■ PLH/PLA-P·KA(H)
1 Appuyer sur la touche PUSH sur le bord externe de la grille d’entrée permet
d’ouvrir automatiquement cette dernière.
2 Pour retirer un filtre comportant une grille d’entrée, tirer le filtre vers l’avant.
A Touche PUSH
B Grille
C Grille d’entrée
D Filtre
Voorzichtig:
• Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de
stroomvoorziening UITzetten.
• Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te verwijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes.
■ PMH-P·BA
1 Door op de drukknop op de buitenkant van het inlaatrooster te drukken, gaat het
inlaatrooster open.
2 Een filter met een inlaatrooster erop kan verwijderd worden door het filter naar
voren te trekken.
■ PLH/PLA-P·KA(H)
1 Door op de drukknop op de buitenkant van het inlaatrooster te drukken, gaat het
inlaatrooster automatisch open.
2 Een filter met een inlaatrooster erop kan verwijderd worden door het filter naar
voren te trekken.
A DrukknopC Inlaatrooster
B RoosterD Filter
36
Cautela:
• Prima di pulire l’unità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente.
• Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dal-l’aria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure.
■ PMH-P·BA
1 Premendo il pulsante PUSH (SPINTA) sul lato esterno della griglia di ingresso,
questa si aprirà.
2 Un filtro dotato di una griglia di ingresso può essere rimosso tirandolo in avanti.
■ PLH/PLA-P·KA(H)
1 Premendo il pulsante PUSH (SPINTA) sul lato esterno della griglia di ingresso,
questa si aprirà automaticamente.
2 Un filtro dotato di una griglia di ingresso può essere rimosso tirandolo in avanti.
A Pulsante PUSH
B Griglia
C Griglia di ingresso
D Filtro
Page 37
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
3.
Cuidado:
• Antes de empezar la limpieza, apague la fuente de alimentación.
• Las unidades interiores están equipadas con un filtro que elimina el polvo
del aire aspirado. Limpie el filtro usando los métodos indicados en las ilustraciones siguientes.
■ PMH-P·BA
1 Pulsando el botón PUSH de parte externa de la rejilla de admisión ésta se abrirá.
2 Un filtro que tenga una rejilla de admisión se puede extraer tirando de él.
■ PLH/PLA-P·KA(H)
1 Pulsando el botón PUSH de parte externa de la rejilla de admisión ésta se abrirá
automáticamente.
2 Un filtro que tenga una rejilla de admisión se puede extraer tirando de él.
A Botón PUSH
B Rejilla
C Rejilla de admisión
D Filtro
■ PMH-P·BA
1 Ved tryk på PUSH-knappen på ydersiden af indtagsgitteret åbnes dette.
2 Et filter med et indtagsgitter kan tages ud ved at trække filteret fremad.
■ PLH/PLA-P·KA(H)
1 Ved tryk på PUSH-knappen på ydersiden af indtagsgitteret åbnes dette.
2 Et filter med et indtagsgitter kan tages ud ved at trække filteret fremad.
A PUSH-knappenC Indsugningsgitter
B GitterD Filter
Dikkat:
• Temizlemeye bafllamadan önce, cihaz› durdurun ve ana elektrik flalterini kapal›
duruma getirin.
• ‹ç ünitelere, emilen havay› tozdan ar›nd›rmak amac›yla bir filtre
yerlefltirilmifltir. Afla¤›daki resimlerde gösterilen yöntemlerle bu filtreleri
temizleyin.
2 Üzerinde girifl ›zgaras› bulunan filtre, filtreyi öne çekmek suretiyle yerinden
ç›kar›labilir.
A PUSH dü¤mesiC Girifl ›zgaras›
B GiriflD Filtre
Осторожно:
• Прежде чем начать чистку, остановите работу прибора и отключите
подачу электропитания.
• Внутренние приборы оборудованы фильтрами для удаления пыли из
засасываемого воздуха. Прочищайте фильтры с помощью методов,
обозначенных на рисунках ниже.
■ PMH-P·BA
1 Нажатие кнопки PUSH на внешней стороне воздухозаборной решетки
приводит к открытию воздухозаборной решетки.
2 Фильтр, на котором располагается воздухозаборная решетка может быть
удален при помощи потягивания фильтра вперед.
■ PLH/PLA-P·KA(H)
1 Нажатие кнопки PUSH на внешней стороне воздухозаборной решетки
приводит к автоматическому открытию воздухозаборной решетки.
2 Фильтр, на котором располагается воздухозаборная решетка может быть
удален при помощи потягивания фильтра вперед.
A Kнопка PUSHC Воздухозаборная решетка
B PешеткаD Фильтр
Cuidado:
• Antes de iniciar a limpeza, pare a máquina e desligue a corrente.
• As unidades interiores estão equipadas com filtros para eliminar a poeira doar aspirado. Limpe os filtros utilizando os métodos ilustrados nas figuras.
■ PMH-P·BA
1 Carregando no botão PUSH situado na parte de fora da grelha de admissão,
provoca a abertura da grelha.
2 Um filtro com grelha de admissão incorporada extrai-se puxando-o para a frente.
■ PLH/PLA-P·KA(H)
1 Carregando no botão PUSH situado na parte de fora da grelha de admissão,
provoca automaticamente a abertura da grelha.
2 Um filtro com grelha de admissão incorporada extrai-se puxando-o para a frente.
A Botão PUSH
B Grelha
C Grelha de admissão
D Filtro
A ∫Ô˘Ì› PUSHC °Ъ›ППИВ˜ ВИЫВЪ¯fiМВУФ˘ ·¤Ъ·
B °Ú›ÏÏȘD º›ÏÙÚÔ
37
3
Page 38
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
■ PLH/PLA-P·AA(H)
A
3
D
■ PCH/PCA-P·GA(H)
B
C
A
B
D
C
Précaution:
• Avant de commencer le nettoyage, arrêter l’appareil et couper l’alimentation.
• Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les pous-
sières de l’air aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ciaprès.
■ PLH/PLA-P·AA(H)
1 Tirer le bouton de la grille d’aspiration dans le sens indiqué par la flèche pour
ouvrir la grille.
2 Ouvrir la grille d’aspiration.
3 Dégager le bouton situé au centre du bord de la grille d’aspiration et tirer le filtre
vers l’avant pour l’extraire.
A BoutonB GrilleC Grille d’aspiration D Filtre
■ PCH/PCA-P·GA(H)
1 Ouvrir la grille d’aspiration.
2 Tenir le bouton se trouvant sur le filtre puis tirer le filtre vers le haut dans la
direction d’une flèche. Pour replacer le filtre après le nettoyage, assurez-vous
d’insérer le filtre jusqu’à ce qu’il soit bien en place dans l’arrêtoir.
A FiltreB Grille d’aspiration C BoutonD Arrêtoir
Voorzichtig:
• Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de
stroomvoorziening UITzetten.
• Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te verwijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes.
■ PLH/PLA-P·AA(H)
1 Trek de knop op de gril van de inlaatrooster in de richting die wordt aangegeven
door de pijl om de gril te kunnen openen.
2 Open het inlaatrooster.
3 Zet de knop aan de middelste rand van de inlaatrooster los en trek het filter naar
voren om dit te verwijderen.
A KnopB RoosterC InlaatroosterD Filter
■ PCH/PCA-P·GA(H)
1 Open het inlaatrooster.
2 Houd de knop op het filter vast en trek dan het filter naar boven in de richting van
de pijl. Om het filter er nadat u het schoon gemaakt hebt weer in te doen, moet er
voor zorgen dat u het filter er ver genoeg insteekt totdat het in het palletje zit.
A FilterB InlaatroosterC KnopD Palletje
38
Caution:
• Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply.
• Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air.
Clean the filters using the methods shown in the following sketches.
■ PLH/PLA-P·AA(H)
1 Pull the knob on the intake grille in the direction indicated by the arrow and it
should open.
2 Open the intake grille.
3 Release the knob on the center edge of the intake grille and pull the filter forward
to remove the filter.
A KnobB GrilleC Intake grilleD Filter
■ PCH/PCA-P·GA(H)
1 Open the intake grille.
2 Hold the knob on the filter then pull the filter up in the direction of an arrow. To
replace the filter after cleaning, be sure to insert the filter far enough until it fits
into the stopper.
A FilterB Intake GrilleC KnobD Stopper
Vorsicht:
• Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
• Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfernen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung.
■ PLH/PLA-P·AA(H)
1 Den Knopf am Ansauggitter in der durch den Pfeil gekennzeichneten Richtung
ziehen und das Gitter sollte sich öffnen.
2 Das Ansauggitter öffnen.
3 Zum Herausnehmen des Filters den Knopf an der mittleren Kante des Ansaug-
gitters lösen und den Filter nach vorne ziehen.
A KnopfB GitterC AnsauggitteD Filter
■ PCH/PCA-P·GA(H)
1 Das Ansauggitter öffnen.
2 Den Knopf am Filter ergreifen, dann den Filter nach oben in Pfeilrichtung ziehen.
Zum Ersetzen des Filters nach der Reinigung vergewissern, daß der Filter weit
genug eingesetzt wird, bis er ganz in das Verschlußstück hineinpaßt.
A FilterB AnsauggitteC KnopfD Verschlußstück
■ PLH/PLA-P·AA(H)
Borttagning av inloppsgaller
1 Vrid spärr på inloppsgallret i den riktning som pilen indikerar och den skall öpp-
nas.
2 Haka av gångjärnen för att ta bort inloppsgallret från skyddsgallret.
Borttagning av filter
1 Öppna inloppsgallret.
2 Lösgör spärr på mittenkanten av inloppsgallret och dra filtret framåt för att ta bort
det.
A SpärrB SkyddsgallerC InloppsgallerD Filter
■ PCH/PCA-P·GA(H)
1 Öppna inloppsgallret.
2 Håll i knoppen på filtret och drag filtret i pilens riktning. När filtret sätts tillbaks
efter rengöring, bör man se till att filtret förs in tills det passar in i stoppet.
A FilterB InloppsgallerC KnoppD Stopp
Cautela:
• Prima di pulire l’unità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente.
• Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dal-l’aria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure.
■ PLH/PLA-P·AA(H)
1 Tirare la maniglia posta sulla griglia di ingresso nella direzione indicata dalla
freccia: la griglia dovrebbe aprirsi.
2 Aprire la griglia di ingresso
3 Sganciare la maniglia posta sul centro del bordo della griglia e procedere al-
l’estrazione del filtro.
A ManopolaB GrigliaC Griglia di ingresso D Filtro
■ PCH/PCA-P·GA(H)
1 Aprire la griglia di ingresso.
2 Tenere la manopola del filtro e sollevare poi il filtro in direzione della freccia. Per
sostituire il filtro dopo averlo pulito, accertarsi di inserirlo in modo da farlo entrare
completamente nel suo supporto.
A FiltroB Griglia di ingresso C ManopolaD Supporto
Page 39
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
3.
Cuidado:
• Antes de empezar la limpieza, apague la fuente de alimentación.
• Las unidades interiores están equipadas con un filtro que elimina el polvo
del aire aspirado. Limpie el filtro usando los métodos indicados en las ilustraciones siguientes.
■ PLH/PLA-P·AA(H)
1 Tire del pomo de la rejilla de admisión en la dirección indicada por la flecha y la
rejilla se abrirá.
2 Abra la rejilla de admisión.
3 Suelte la perilla del borde central de la rejilla de admisión y tire del filtro hacia
delante para extraerlo.
A PerillaB RejillaC Rejilla de admisión D Filtro
■ PCH/PCA-P·GA(H)
1 Abra la rejilla de admisión.
2 Sujete la perilla del filtro y luego tire del filtro hacia arriba en la dirección de la
flecha. Al colocar el filtro después de la limpieza, asegúrese de introducir el filtro
lo suficiente hasta que encaje en el tope.
A FiltroB Rejilla de admisión C PerillaD Tope
■ PLH/PLA-P·AA(H)
Fjernelse af indtagsgitter
1 Skub indtagsgitterets greb i pilens retning. Gitteret åbnes.
2 Afhægt hængslerne for at fjerne indtagsgitteret fra gitteret.
Fjernelse af filter
1 Åbn indtagsgitteret.
2 Udløs greb i midten af indtagsgitteret og træk filteret fremad for at fjerne det.
A GrebB GitterC IndtagsgitterD Filter
■ PCH/PCA-P·GA(H)
1 Åbn indtagsgitteret.
2 Hold filterets knop og træk filteret op og ud i pilens retning. Ved genisætning skal
man sikre, at filteret går helt ned, indtil det sidder rigigt mod stopperen.
A FilterB IndtagsgitterC KnopD Stopper
Dikkat:
• Temizlemeye bafllamadan önce, cihaz› durdurun ve ana elektrik flalterini kapal›
duruma getirin.
• ‹ç ünitelere, emilen havay› tozdan ar›nd›rmak amac›yla bir filtre
yerlefltirilmifltir. Afla¤›daki resimlerde gösterilen yöntemlerle bu filtreleri
temizleyin.
■ PLH/PLA-P·AA(H)
1 Girifl ›zgaras›n›n topuzunu okla gösterilen yönde çekerseniz aç›lmas› gerekir.
2 Girifl ›zgaras›n› aç›n.
3 Girifl ›zgaras›n›n orta kenar›ndaki topuzu serbest b›rak›n ve filtreyi öne do¤ru
çekerek yerinden ç›kar›n.
A TopuzB GiriflC Girifl Izgaras›D Filtre
■ PCH/PCA-P·GA(H)
1 Girifl ›zgaras›n› aç›n›z.
2 Filtenin üzerindeki topuzu tutup filtreyi ok yönünde çekiniz. Temizledikten sonra
filtreyi yerine takarken takoza dayan›ncaya kadar iyice içeriye itmeye dikkat ediniz.
A FiltreB Girifl Izgaras›C TopuzD Takoz
Cuidado:
• Antes de iniciar a limpeza, pare a máquina e desligue a corrente.
• As unidades interiores estão equipadas com filtros para eliminar a poeira doar aspirado. Limpe os filtros utilizando os métodos ilustrados nas figuras.
■ PLH/PLA-P·AA(H)
1 Puxe o botão da grelha de admissão na direcção indicada pela seta e a grelha
deverá abrir-se.
2 Abra a grelha de admissão.
3 Liberte o botão da extremidade central da grelha de admissão e puxe o filtro para
a frente para o remover.
A BotãoB GrelhaC Grelha de admissãoD Filtro
■ PCH/PCA-P·GA(H)
1 Abra a grelha de admissão.
2 Segure o botão e puxe o filtro para cima na direcção da seta. Ao repor o filtro
após a limpeza, certifique-se de que o introduziu até ele tocar no batente.
A º›ÏÙÚÔB °Ú›ÏÏȘ ∂ÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ∞¤Ú·C ¶ЪФВНФ¯‹ º›ПЩЪФ˘D ∞Ó·ÛÙÔϤ·˜
3
Осторожно:
• Прежде чем начать чистку, остановите работу прибора и отключите
подачу электропитания.
• Внутренние приборы оборудованы фильтрами для удаления пыли из
засасываемого воздуха. Прочищайте фильтры с помощью методов,
обозначенных на рисунках ниже.
■ PLH/PLA-P·AA(H)
1 Потяните за круглую ручку на воздухозаборной решетке в направлении,
указанном стрелкой; решетка должна открыться.
2 Откройте воздухозаборную решетку.
3 Освободите ручку на центральном ребре воздухозаборной решетки и
потянув фильтр вперед, снимите его.
A РукояткаB РешеткаC Воздухозаборная решеткаD Фильтр
■ PCH/PCA-P·GA(H)
1 Откройте воздухозаборную решетку
2 Удерживайте рукоятку фильтра, затем потяните его вверх в направлении
стрелки. При установке фильтра после чистки убедитесь, что он вставлен
достаточно глубоко - до стопора.
A ФильтрB Воздухозаборная решеткаC РукояткаD Стопор
39
Page 40
3
F
3. Entretien et nettoyage
NL
2
c
1
b
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia3. Onderhoud en schoonmaken
Filter removal
• Make sure the air conditioner is at a stop.
• Remove the screw from the suction grille handle.
• The suction grille is open if you pull the handle in arrow direction 1.
• The filter is set inside the suction grille and is open if you pull it in arrow direction 2.
a Suction grille
b Handle
c Screw
Caution:
• Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source, such as an
electric heater: this may warp them.
• Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may warp them.
• Make sure that the air filters are always installed. Operating the unit without
air filters can cause malfunction.
Filterausbau
• Vergewissern, daß die Klimaanlage ausgeschaltet ist.
• Die Schraube vom Handgriff des Ansauggitters abnehmen.
• Das Ansauggitter öffnet sich, wenn Sie den Handgriff in Pfeilrichtung 1 ziehen.
• Der Filter ist in das Ansauggitter eingesetzt und läßt sich durch Ziehen in Pfeil-richtung 2 öffnen.
a Ansauggitter
b Handgriff
c Schraube
a
Retrait du filtre
• S’assurer que le climatiseur est arrêté.
• Retirer la vis de la poignée de la grille d’aspiration.
• La grille d’aspiration s’ouvre si vous tirez la poignée dans le sens de la flèche 1.
• Le filtre est placé à l’intérieur de la grille d’aspiration et s’ouvre si vous le tirez dans
le sens de la flèche 2.
a Grille d’aspiration
b Poignée
c Vis
Précaution:
• Ne pas laisser sécher les filtres aux rayons directs du soleil ou à proximité
d’une source de chaleur, comme par exemple un feu électrique: cela pourrait
les détériorer.
• Ne pas laver les filtres dans de l’eau trop chaude (au-dessus de 50°C) car
cela risquerait de les détériorer.
• S’assurer que les filtres à air sont toujours mis en place. Le fonctionnement
de l’appareil sans filtre à air peut provoquer un mauvais fonctionnement du
climatiseur.
Verwijderen van het filter
• Controleer of de airconditioning is uitgezet.
• Verwijder de schroef uit het handvat van de gril van de luchtinlaat.
• De gril van de luchtinlaat wordt geopend door het handvat in de richting van de pijl
1 te trekken.
• Het filter bevindt zich achter de gril van de luchtinlaat en kan worden verwijderd
door dit in de richting van de pijl 2 uit te trekken.
a Gril van de luchtinlaat
b Handvat
c Schroef
Voorzichtig:
• Droog de filters niet in rechtstreeks zonlicht of met behulp van een warmtebron, zoals een elektrische haard; hierdoor kunnen ze kromtrekken.
• Was de filters niet in heet water (heter dan 50°C); hierdoor kunnen ze kromtrekken.
• Zorg ervoor dat de luchtfilters altijd zijn geïnstalleerd. Gebruik van het apparaat zonder luchtfilters kan storingen veroorzaken.
Vorsicht:
• Trocknen Sie die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder mit einer Heizquelle,
etwa einem Elektrogerät, da sie sich verziehen oder verbiegen können.
• Filter nicht in heißem Wasser (über 50°C) waschen, da sie sich verziehen
oder verbiegen können.
• Vergewissern, daß sich stets Filter in der Anlage befinden. Betrieb der Anlage ohne Luftfilter kann Fehlfunktionen verursachen.
Att ta bort filtret
• Kontrollera att luftkonditoneringsaggregatet är avstängt.
• Ta bort skruven från utsugningsgallrets handtag.
• Utsugningsgallret öppnas om handtaget dras ut i pilens riktning 1.
• Filtret är placerat bakom utsugningsgallret och öppnas om det dras ut i pilens rikt-
ning 2.
a Utsugningsgaller
b Handtag
c Skruv
Försiktighet:
• Torka ej filtren i direkt solljus eller vid en värmekälla, t.ex en elektrisk brasa,det kan göra att de blir skeva.
• Tvätta ej filtren i hett vatten (över 50°C), det kan göra att de blir skeva.
• Se till att luftfiltren alltid är monterade. Om enheten drivs utan luftfilter kan
det skada den.
Rimozione del filtro
• Accertarsi che il condizionatore d’aria sia all’arresto.
• Rimuovere la vite dalla manopola della griglia di aspirazione.
• La griglia di aspirazione si apre se la maniglia viene tirata in direzione della freccia 1.
• Il filtro è situato all’interno della griglia di aspirazione e si apre se viene tirato in
direzione della freccia 2.
a Griglia di aspirazione
b Manopola
c Vite
Cautela:
• Non asciugare i filtri alla luce del sole o con una sorgente di calore, come un
fornello elettrico, per non deformarli.
• Non lavare i filtri in acqua calda (sopra 50°C), per non deformarli.
• Accertarsi che i filtri dell’aria siano sempre installati. Far funzionare l’unità
senza filtri può causare un malfunzionamento della stessa.
40
Page 41
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
3.
Extracción del filtro
• Asegúrese de que el aire acondicionado está parado.
• Saque el tornillo del asa de la parrilla de succión.
• La parrilla de succión se abrirá si estira del asa en la dirección de la flecha 1.
• El filtro está insertado en la parrilla de succión y se abrirá estirando en la dirección
de la flecha 2.
a Parrilla de succión
b Asa
c Tornillo
Cuidado:
• No seque los filtros colocándolos al sol o con una fuente de calor como el de
una estufa eléctrica; podrían deformarse.
• No lave los filtros en agua caliente (más de 50°C) ya que se deformarían.
• Cerciórese de que los filtros están siempre instalados. El funcionamiento de
la unidad sin filtros puede provocar un mal funcionamiento.
Fjernelse af filter
• Kontroller at airconditionsenheden er slukket.
• Fjern skruen fra udsugningsristens håndtag.
• Udsugningsristen åbnes, hvis håndtaget trækkes ud i pilens retning 1.
• Filteret sidder bagved udsugningsristen. Hvis der trækkes i pilens retning 2, åb-
nes filteret.
a Udsugningsrist
b Håndtag
c Skrue
Forsigtig:
• Filtrene må ikke tørres i direkte solbelysning eller ved brug af en varmekilde
såsom et elektrisk varmelegeme; dette kan forårsage skævheder.
• Filtrene må ikke vaskes i varmt vand (over 50 °C), da dette kan forårsage
skævheder.
• Sørg for, at luffiltrene altid er installerede. Betjening af enheden uden luftfiltre kan forårsage funktionssvigt.
Remoção do filtro
• Certifique-se de que o sistema de ar condicionado não está a funcionar.
• Retire o parafuso da pega da grelha de admissão.
• A grelha de admissão abre-se se puxar pela pega na direcção da seta 1.
• O filtro é colocado dentro da grelha de admissão e abre-se se o puxar na direcção
da seta 2.
a Grelha de admissão
b Pega
c Parafuso
Cuidado:
• Não seque os filtros ao sol nem com uma fonte de calor, tal como um radiador eléctrico, pois isso pode deformá-los.
• Não lave os filtros com água quente (acima de 50°C); pode deformá-los.
• Assegure-se de que os filtros de ar estão bem instalados. Pôr o aparelho a
trabalhar sem os filtros de ar pode causar mau funcionamento.
• Filtreleri direkt günes isigi altinda veya elektrik sobasi gibi baska bir sicaklik
kaynagi ile kurutmayin. Sicaklik filtreyi çarpitabilir.
• Filtrelerin (50 °C’nin üzerinde) sicak suda yikanmasi çarpilmalarina yol
açabilir.
• Hava filtrelerinin daima takili olmasina dikkat edin. Ünitenin hava filtreleri
takilmadan çalistirilmasi arizaya neden olabilir.
41
Page 42
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
3.2. Care and cleaning
Clean the filter
When the A “FILTER” indicator blinks on the remote controller to alert you to the
necessity of cleaning of the filter.
∗ As a guideline for typical office environment, the long-life filter must be cleaned
every 2,500 operating hours.
A
3
˚C
˚C
TEMP.
TIMER SET
3.2. Entretien et nettoyage
Nettoyer le filtre
Lorsque le voyant A “FILTER” (FILTRE) clignote sur la télécommande pour vous
alerter de la nécessité de nettoyer le filtre.
* Indication à suivre: dans l’environnement typique d’un bureau, le filtre longue du-
rée doit être nettoyé toutes les 2.500 heures d’utilisation.
FILTER
ON/OFF
FILTER
CHECK TEST
1
Reset the FILTER indicator
1 Press the FILTER button twice after cleaning.
s When you press the FILTER button twice, the “FILTER” indicator A will be
turned off and reset.
s The FILTER indicator provides you with a guideline for the necessity of
filter cleaning based on total operating hours in typical indoor air conditions. Depending on different operating environments, more or less frequent cleaning may be necessary.
3.2. Pflege und Reinigung
Reinigung des Filters
Wenn die “FILTER”-Anzeige A auf der Fernbedienung blinkt, werden Sie darauf
aufmerksam gemacht, daß der Filter gereinigt werden muß.
* Als Anhaltspunkt für typische Büroumgebungen gilt, daß der langlebige Filter etwa
alle 2500 Betriebsstunden gereinigt werden muß.
‘FILTER’-Anzeige wieder zurückstellen
1 Nach dem Reinigen FILTER-Taste zweimal drücken.
s Wenn Sie die FILTER-Taste zweimal drücken, schaltet sich die ‘FILTER’-
Anzeige A aus undkehrt in die Grundeinstellung zurück.
s Die ‘FILTER’-Anzeige gibt Ihnen einen Hinweis darauf, wenn Sie den Filter,
unter Berücksichtigung der Gesamtbetriebsstunden unter typischen Innenraum-Betriebsbedingungen einer Klimaanlage reinigen müssen. Je nach
Betriebsbedingung müssen Sie den Filter gegebenenfalls häufiger reinigen.
3.2. Skötsel och rengöring
Rengör filtret
När A“FILTER”-indikatorn blinkar på fjärrkontrollen för att meddela att filtret behöver rengöras.
* Som en vägledning behöver ett långtidsfilter i typisk kontorsmiljö rengöras var 2
500:e driftstimme.
Pour arrêter le voyant FILTER de clignoter
1 Appuyer sur le bouton FILTER deux fois après le nettoyage.
s Lorsque vous appuyez deux fois sur le bouton FILTER, le voyant A FILTER
s’éteindra puis se remettra en marche.
s Le voyant FILTER vous fournit l’indication vous permettant de juger de la
nécessité de nettoyer le filtre;de système prend en compte le nombre total
d’heures d’utilisation dans des conditions d’air ambiant typiques. Selon
les différents environnements d’utilisation, il sera nécessaire de le nettoyer
plus ou moins fréquemment.
3.2. Onderhoud en reinigen
Het filter schoonmaken
Wanneer het A “FILTER”-controlelampje op de afstandsbediening flikkert, moet u
het filter schoonmaken.
* Als richtlijn voor een normale kantooromgeving geldt dat het “long-life” filter elke
2.500 draaiuren schoongemaakt moet worden.
Stel het ‘FILTER’-controlelampje weer in
1 Druk tweemaal op de ‘FILTER’-toets nadat u het filter hebt schoongemaakt.
s Als u tweemaal op de FILTER-toets drukt, gaat het ‘FILTER’-controlelampje
A uit en wordt opnieuw ingesteld.
s Het ‘FILTER’-controlelampje geeft u een indicatie voor wanneer u het filter
moet schoonmaken en is gebaseerd op het totaal aantal uren dat een apparaat normaal aanstaat in een typische kantooromgeving. Afhankelijk van
de verschillende omstandigheden waarin een apparaat opereert, kan het
zijn dat het vaker of minder vaak schoongemaakt moet worden.
42
Nollställ FILTER-indikatorn
1 Tryck på FILTER två gånger efter rengöringen.
s Om du trycker in FILTER två gånger, stängs FILTER-indikatorn A av och
nollställs.
s FILTER-indikatorn ger dig en vägledning angående behovet av filter-
rengöring baserat på totalt antal driftstimmar i typiska inomhusförhållanden.
Beroende på olika driftsförhållanden kan filtret behöva rengöras oftare eller mer sällan.
3.2. Cura e pulizia
Pulizia del filtro
Quando la spia A del filtro del comando a distanza lampeggia, occorre procedere
alla pulizia del filtro.
* In generale, un filtro a lunga durata in un impianto di condizionamento di un edifi-
cio di uffici deve essere pulito ogni 2.500 ore di funzionamento.
Ripristino della spia del filtro
1 Premere due volte il tasto FILTER (FILTRO) dopo aver effettuato la pulizia del
filtro.
s Quando il tasto FILTER viene premuto due volte, la spia A del filtro verrà
spenta e ripristinata.
s La spia del filtro serve a indicare la necessità di pulire il filtro sulla base
delle ore totali di funzionamento in condizioni operative normali. In funzione delle particolari condizioni operative è possibile, però, effettuare la pulizia del filtro con maggiore o minore frequenza.
Page 43
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
3.
3.2. Cuidados y limpieza
Limpie el filtro
Cuando parpadee en el visor del control remoto la indicación “FILTER” (filtro) A,
será señal de que hay que limpiar el filtro.
∗ Como directriz en un entorno típico de oficina, el filtro de larga duración deberá
limpiarse cada 2.500 horas de funcionamiento.
Reinicialice el indicador “FILTER”
1 Después de la limpieza pulse dos veces el botón FILTER (filtro).
s Al pulsar dos veces el botón FILTER, se apagará el indicador “FILTER”A y
se reinicializará.
s El indicador “FILTER” le proporciona una directriz para la limpieza del filtro
basada en el total de horas de funcionamiento en condiciones típicas de
interior. Según los diferentes entornos de funcionamiento en los que esté
será necesaria una limpieza más o menos frecuente.
3.2. Pasning og rengøring
Rengøring af filteret
Når A’FILTER’-indikatoren blinker på fjernbetjeningen, trænger filteret til at blive
renset.
* I et typisk kontormiljø er det almindeligt at rense langtidsfilteret efter hver 2.500
timer.
Genindstil ‘FILTER’-indikatoren
1 Tryk på FILTER-knappen to gange efter rengøringen.
s Når man trykker to gange på FILTER-knappen, slukkes ‘FILTER’-indikato-
ren A og genindstilles.
s ‘FILTER’-indikatoren giver en rettesnor for god renholdelse af filteret, base-
ret på samlet brugstid i typiske indendørs forhold. Alt efter brugsmiljøet
kan hyppigere eller mindre hyppige rengøring være nødvendig.
3.2. Cuidados e limpeza
Limpe o filtro
Logo que o indicador A “FILTER” piscar no controlo remoto, para o alertar para a
necessidade de limpeza.
∗ A título indicativo para um ambiente de escritório normal, o filtro de longa duração
deve ser limpo de 2.500 em 2.500 horas de funcionamento.
Reponha o indicador “FILTER” em modo de espera
1 Carregue duas vezes no botão FILTER após a limpeza.
s Carregando duas vezes no botão FILTER, o indicador A “FILTER” desliga-
se e repõe-se em modo de espera.
s O indicador “FILTER” dá-lhe uma orientação para a necessidade de limpe-
za do filtro com base no número de horas de funcionamento em condições
normais de ar no interior. Em função dos diferentes contextos de funcionamento, pode ser necessária uma limpeza mais ou menos frequente.
Uzaktan kumanda ünitesindeki A “FILTER” göstergesi yan›p sönmeye bafllayarak
filtrenin temizlenmesi gerekti¤ini bildirir.
* Tipik bir büro ortam› için örnek olarak uzun ömürlü filtre her 2500 çal›flma saatinden
sonra temizlenmelidir.
“FILTER” göstergesini s›f›rlay›n›z
1 Temizledikten sonra FILTER dü¤mesine iki kere bas›n›z.
s FILTER dü¤mesine iki kere bast›¤›n›z zaman A “FILTRE” göstergesi söner
ve s›f›rlan›r.
s “FILTER” göstergesi, tipik bina içi ortamlar›nda toplam çal›flma saati
temelinde filtre temizleme gere¤i için bir k›lavuz sa¤lar. Farkl› çal›flma
ortamlar›na ba¤l› olarak daha s›k veya daha seyrek temizlemek gerekebilir.
3.2. Уход за прибором и его чистка
Необходимо очистить фильтр
Когда на пульте дистанционного управления появляется индикация A FILTER
(ФИЛЬТР), предупреждая Вас о необходимости очистить фильтр.
* При эксплуатации кондиционера в типичном офисе можно руководствоваться
следующим правилом - необходимо производить чистку фильтра каждые
2500 часов.
Необходимо произвести сброс индикации FILTER (ФИЛЬТР)
1 Дважды нажмите кнопку FILTER (ФИЛЬТР) после чистки фильтра.
s После того, как Вы дважды нажмете кнопку FILTER (ФИЛЬТР),
индикация A FILTER (ФИЛЬТР) исчезнет с дисплея и произойдет ее
сброс.
s Индикация FILTER (ФИЛЬТР) предупреждает Вас о необходимости
очистить фильтр исходя из общего количества отработанных часов в
типичных температурных условиях внутри помещения. В зависимости
от конкретных условий эксплуатации может потребоваться
производить чистку фильтра чаще или реже.
43
Page 44
E
4. Troubleshooting
Before you call out a repair man, check the following table to see whether there is a simple solution to your problem.
[for wireless remote controller]
Problem
Unit does not operate at all.
Turn main power on. Then press the
POWER ON/OFF button to turn the unit
on.
Wait until power is restored, then press
the POWER ON/OFF button to turn the
unit on.
Solution
Problem
Unit does not start immediately.
Solution
Wait until the unit restarts automatically.
The compressor may hesitate resuming
because a three-minute resume prevention circuit is incorporated in the outdoor
unit for protection of the compressor.
[for wired remote controller]
Problem
Unit does not cool or heat very well.
The unit stops operating before arriving
at the set temperature in the heating
mode.
The airflow direction suddenly changes.
4
A white mist is expelled from the indoor
unit.
The indicators of the remote controller do
not light up when operated.
NOTE: After a power cut, the unit will not restart automatically. You will have to restart it by pressing the POWER - ON/OFF button on the remote controller.
Clean the filter.
Frost forms when the outdoor tempera-
ture is low and humidity is high. Wait for
about 10 minutes for the frost to melt.
After one hour of cooling-mode operation with the airflow in a downward direction, the unit will automatically change to
the “Horizontal airflow” mode.
When the unit is in the heating or defrosting mode, it will automatically change to
the “Horizontal airflow mode”.
This may occur just after the unit is turned
on when a high level of humidity is
present in the room.
Turn on the power switch. “ · ” will be displayed.
Solution
CENTRALLY CONTROLLED is displayed in the remote controller.
The start and stop functions are not available just after restarting the unit.
“H0” is displayed in the remote controller.
An error code is displayed in the remote
controller.
The operating display of the wireless remote controller’s receiver is flashing.
Problem
The start and stop functions of the remote
controller are not available when the
CENTRALLY CONTROLLED message is
lit.
Wait about three minutes (operation has
stopped to prevent damage to the air conditioner).
An automatic startup test is being performed (will last for about two minutes).
A self-diagnostic function is being performed to preserve the air conditioner.
∗ Do not attempt to make repairs your-
self. Turn the main switch off and contact the dealer from whom you bought
the air conditioner. Provide him or her
with the name of the unit and the information displayed in the remote controller.
Solution
If none of the above apply, turn the main switch off and contact the dealer from whom you bought the air-conditioner, telling him the model name and the nature of the problem.
Do not try to fix the unit yourself.
In any of the following cases, turn off the main power switch
and contact your local dealer for service:
• The operation lamp (on the main unit) flashes.
• The switches do not work properly.
• The circuit breaker trips frequently (or the fuse blows frequently).
• Water has accidentally been splashed into the unit.
• Water leaks from the unit.
• Something is accidentally dropped into the air-conditioner.
• An unusual noise is heard during operation.
The following do not indicate any malfunction:
Odours: smells such as tobacco or cosmetic odours may persist after they have been sucked into the unit.
Sound of liquid flowing inside indoor unit: this can occur during or after operation and is simply the sound of refrigerant being circulated inside the unit.
Ticking sound coming from indoor unit: this can occur when cooling or heating has just begun or has just stopped. It is caused by the indoor unit shrinking or expanding slightly
due to the change in temperature.
The message “CENTRALLY CONTROLLED” appearing on the LCD panel: from time to time, this message may come up on the LCD panel. This does not indicate any
malfunction.
Operating range
Maximum35 °C DB, 22.5 °C WB46 °C DB
Cooling
Minimum19 °C DB, 15 °C WB–5 °C DB
Maximum28 °C DB24 °C DB, 18 °C WB
Heating
Minimum17 °C DB–11 °C DB, –12 °C WB
Indoor air intake temperature Outdoor air intake temperature
Remote Controller Settings for Installing/Replacing Batteries and Restarting Operation (for wireless remote controller)
• Always press the reset button after installing or replacing batteries.
• The initial settings are used when installing or replacing batteries after which the settings for restarting are used.
Initial SettingsRestarting
Operating modeFanPrevious operating mode
Temperature setting—Previous temperature setting
Fan speedHighPrevious fan speed setting
Cooling - DryLevel
Airflow directionLevelOperating mode
NOTE: The refrigerant charged in the air conditioner is safe. Refrigerant normally does not leak, however, if refrigerant gas leaks indoors, and comes into contact
with the fire of a fan heater, space heater, stove, etc., harmful substances will be generated.
Be sure to ask the service representative whether there is refrigerant leakage or not when repairs are carried out.
HeatingPrevious setting
FanLevel
44
Page 45
D
4. Fehlerbehebung
Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, prüfen Sie nachstehende Tabelle, um festzustellen, ob es eine einfache Lösung für Ihr Problem gibt.
[Für die schnurlose Fernbedienung]
Problem
Anlage arbeitet nicht.
Lösung
Hauptschalter einschalten. Dann POWER
ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste
drücken, um das Gerät einzuschalten.
Warten bis wieder Netzstrom vorhanden
ist, dann POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um
das Gerät einzuschalten.
Problem
Anlage läuft nicht sofort an.
Warten bis die Anlage selbsttätig wieder
anläuft. Der Kompressor kann das
Wiederanlaufen verzögern, weil sich zum
Schutz des Kompressors in der Außen-
anlage ein drei-MinutenUnterbrechungsstromkreis befindet.
Lösung
[Für verdrahteter Fernbedienung]
Problem
Die Anlage kühlt oder heizt nicht richtig.
Die Anlage stoppt, bevor die in der Be-
triebsart Heizen eingestellte Temperatur
erreicht ist.
Die Luftstromrichtung ändert sich plötz-
lich.
Die Innenanlage stößt einen weißen Nebel aus.
Die Anzeigen auf der Fernbedienung
leuchten nicht auf, wenn sie benutzt wird.
HINWEIS: Nach Stromausfall läuft die Anlage nicht automatisch wieder an. Sie müssen durch Drücken der POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste an der
Fernbedienung die Anlage wieder anlassen.
Wenn keiner der oben beschriebenen Fälle zutrifft, schalten Sie den Hauptschalter aus und wenden sich an den Kundendienst des Händlers, von dem Sie die Klimaanlage
gekauft haben, geben Sie die Modellbezeichnung an und beschreiben Sie das Problem. Versuchen Sie nicht, die Anlage selbst zu reparieren.
In allen folgenden Fällen Hauptschalter ausschalten und Ihren Händler um Kundendienst bitten:
• Die Betriebsanzeige (an der Anlage selbst) blinkt.
• Die Schalter arbeiten nicht einwandfrei.
• Trennschalter schaltet häufig aus (oder Sicherung brennt häufig durch).
• Wasser ist aus Versehen in die Anlage geraten.
• Die Anlage ist undicht, und es tritt Wasser aus.
• Ein Fremdkörper ist versehentlich in die Klimaanlage geraten.
• Während des Betriebs sind ungewöhnliche Geräusche zu hören.
Folgendes deutet nicht auf Fehlfunktionen hin:
Gerüche wie Tabakgeruch oder Kosmetikduft können abgegeben werden, nachdem sie von der Anlage angesaugt wurden.
Geräusch von fließendem Wasser in der Innenanlage: Dies kann während oder nach dem Betrieb der Anlage auftreten und ist nur das Geräusch des in der Anlage umlaufenden Kühlmittels.
Ein Ticken in der Innenanlage: Dies kann unmittelbar nach Beginn oder Ende des Kühl- oder Heizvorgangs auftreten. Es wird dadurch verursacht, daß die Innenanlage
aufgrund der Temperaturänderung sich geringfügig zusammenzieht oder ausdehnt.
Die Anzeige “CENTRALLY CONTROLLED” (“ZENTRAL GESTEUERT”) erscheint in der LCD des Bedienungsfeldes: Diese Meldung erscheint von Zeit zu Zeit und zeigt keine
Fehlfunktion an.
Reinigen Sie die Filter.
Frost bildet sich, wenn die Außentempe-
ratur niedrig und die Luftfeuchtigkeit hoch
ist. Warten Sie für ungefähr 10 Minuten,
damit der Frost abtauen kann.
Nach einem einstündigen Betrieb in der
Betriebsart Kühlen mit einem nach unten gerichteten Luftstrom ändert die Anlage automatisch zur Betriebsart “Hori-
zontaler Luftstrom”.
Wenn sich die Anlage in der Betriebsart
“Heizen” oder “Defrost” befindet, wird automatisch die Betriebsart “Horizontaler
Luftstrom” eingestellt.
Dies kann direkt nach dem Einschalten
der Anlage auftreten, wenn der Raum
eine hohe Luftfeuchtigkeit aufweist.
Schalten Sie den Netzstromtaste ein.
“·” wird angezeigt.
Lösung
Problem
CENTRALLY CONTROLLED (Zentral
gesteuert) wird auf der Fernbedienung
angezeigt.
Die Funktionen “Start” und “Stopp” stehen nicht nach dem erneuten Start der
Anlage zur Verfügung.
Die Fernbedienung zeigt “H0” an.
Die Fernbedienung zeigt einen Fehlercode an.
Die Betriebsanzeige des Empfängers der
schnurlosen Fernbedienung blinkt.
Betriebsbereich
Maximum
Kühlung
Minimum19 °C DB, 15 °C WB–5 °C DB
Maximum
Heizung
Minimum17 °C DB–11 °C DB, –12 °C WB
Ansaugtemperatur der Luft innen
35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
28 °C DB24 °C DB, 18 °C WB
Die Funktionen “Start” und “Stopp” stehen auf der Fernbedienung nicht zur Verfügung, wenn die Meldung CENTRALLY
CONTROLLED (Zentral gesteuert) aufleuchtet.
Warten Sie für ungefähr drei Minuten (der
Betrieb wird angehalten, um eine Beschä-
digung der Klimaanlage zu vermeiden).
Ein automatischer Starttest wird durchgeführt (dieser dauert ungefähr zwei Minuten).
Eine Selbstdiagnose-Funktion wird
durchgeführt, um die Klimaanlage vor
Schäden zu schützen.
∗ Führen Sie Reparaturen niemals selbst
durch. Schalten Sie die Netzstromversorgung aus und setzen Sie
sich mit dem Händler in Verbindung,
von dem Sie die Klimaanlage gekauft
haben. Teilen Sie ihm den Namen der
Anlage und die auf der Fernbedienung
angezeigten Angaben mit.
Lösung
Ansaugtemperatur der Luft außen
Einstellungen auf der Fernbedienung für das Einlegen bzw. Auswechseln der Batterien und das erneute Starten
(für die schnurlose fernbedienung)
• Drücken Sie immer die Reset-Taste, nach dem Sie Batterien eingelegt oder ausgewechselt haben.
• Die Grundeinstellungen werden nach dem Einlegen oder dem Auswechseln der Batterien verwendet; danach werden die Einstellungen für das erneute Starten verwendet.
GebläseleistungHochVorherige Einstellung der Gebläseleistung
Kühlen - TrockenStufe
LuftstromrichtungStufeBetriebsart
HINWEIS: Das Kältemittel, das in die Klimaanlage eingefüllt wurde, ist sicher. Normalweise tritt das Kältemittel nicht aus. Wenn allerdings Kältemittelgas in
geschlossenen Räumen austritt und mit der offenen Flamme einer Gebläseheizung, einer Raumheizung, eines Ofens etc. in Berührung kommt, werden
gesundheitsschädliche Substanzen erzeugt.
Achten Sie bitte darauf, den Kundendiensttechniker bei der Ausführung von Reparaturen zu fragen, ob Kältemittel austritt oder nicht.
HeizenVorherige Einstellung
GebläseStufe
45
4
Page 46
F
4. Guide de dépannage
Avant de faire appel à un technicien pour les réparations, veuillez consulter le tableau suivant pour voir si votre problème ne peut pas être résolu très simplement.
[Pour la télécommande sans fil]
Problème
L’appareil ne fonctionne pas du tout.
Remède
Allumer l’interrupteur principal puis appuyer sur le bouton POWER ON/OFF
pour allumer le climatiseur.
Attendre que le courant se rétablisse puis
appuyer sur le bouton POWER ON/OFF
pour mettre l’appareil sous tension.
Problème
L’appareil ne se met pas en marche immédiatement.
Attendre que l’appareil se remette en
marche automatiquement. Le compresseur peut hésiter à se remettre en fonctionnement car un circuit de prévention
contre la remise en fonctionnement directe a été introduit dans l’appareil exté-
rieur pour protéger ledit compresseur.
Remède
[Pour la télécommande à fil]
Problème
L’appareil ne refroidit pas ou ne chauffe
pas correctement.
L’appareil s’arrête de fonctionner avant
d’arriver à la température programmée en
mode de chauffage.
4
Le sens de la soufflerie change soudainement.
L’appareil intérieur dégage une buée blan-
che.
Les témoins de la télécommande ne s’allument pas.
REMARQUE: Après une coupure de courant, l’appareil ne se remet pas en marche automatiquement. Vous devez le remettre en marche en appuyant sur le bouton
Si aucune des situations reprises ci-dessus ne correspond à la vôtre, veuillez éteindre l’interrupteur principal et contacter le représentant qui vous a vendu le climatiseur, en
lui communiquant le nom du modèle et la nature du problème. Ne jamais essayer de réparer l’appareil par vous-même.
Dans tous les cas suivants, veuillez éteindre l’interrupteur principal et contacter
votre revendeur local pour une assistance technique:
• Le témoin de fonctionnement (de l’appareil principal) clignote.
• Lorsque les interrupteurs ne fonctionnent pas correctement.
• Lorsque le coupe-circuit s’active trop souvent (ou que le fusible saute fréquemment).
• Lorsque du liquide a accidentellement pénétré dans l’appareil.
• Lors de fuites d’eau provenant de l’appareil.
• Lorsqu’un corps étranger a accidentellement pénétré dans le climatiseur.
• Lorsqu’un bruit inhabituel se fait entendre pendant le fonctionnement de l’appareil.
Les faits suivants n’indiquent pas un mauvais fonctionnement de l’appareil:
Une émanation d’odeurs: des odeurs comme celles du tabac ou de produits cosmétiques peuvent persister après leur aspiration dans l’appareil.
Le son de liquide s’écoulant au sein de l’appareil intérieur: ceci peut se produire pendant ou après une période de fonctionnement et il s’agit simplement du bruit du liquide
réfrigérant qui circule au sein de l’appareil.
Un son de cliquetis provenant de l’appareil intérieur: ce phénomène peut se produire lorsque le refroidissement ou le chauffage vient d’être activé ou arrêté. Il est dû au léger
resserrement ou à une certaine dilatation de l’appareil intérieur suite au changement de température.
Le message “CENTRALLY CONTROLLED” (contrôle central) apparaissant à l’écran: de temps en temps, il se peut que ce message s’affiche à l’écran LCD; il n’indique en
aucun cas un mauvais fonctionnement de l’appareil.
POWER ON/OFF de la commande àdistance.
Nettoyer le filtre.
Du givre se forme lorsque la tempéra-
ture extérieure est basse et que le taux
d’humidité est élevé. Attendre environ dix
minutes que le givre fonde.
Après une heure de fonctionnement en
mode de refroidissement avec la soufflerie dirigée vers le bas, l’appareil passe
automatiquement au mode de “souffle-
rie horizontale”.
Lorsque l’appareil fonctionne en mode de
chauffage ou de dégivrage, il passe automatiquement au “mode de soufflerie horizontale”.
Cela peut se produire juste après la mise
sous tension de l’appareil, lorsque le taux
d’humidité de la pièce est très élevé.
Mettre l’appareil sous tension. “ · ” doit
s’afficher.
Remède
L’indication CENTRALLY CONTROLLED
(contrôle centralisé) s’affiche sur la télécommande.
Les fonctions de mise en marche/arrêt
ne sont pas disponibles juste après la remise en marche de l’appareil.
“H0” s’affiche sur la télécommande.
Un code d’erreur s’affiche sur la télécommande.
L’affichage de fonctionnement du récepteur de la télécommande sans fil clignote.
Plage de fonctionnement
Refroidissement
Chauffage
Problème
Les fonctions de mise en marche/arrêt de
la télécommande ne sont pas disponibles
lorsque le message CENTRALLY
CONTROLLED est allumé.
Attendre environ 3 minutes (le fonctionnement a été arrêté pour éviter tout dé-
gât au climatiseur).
Un test de démarrage automatique est
en cours (il durera environ deux minutes).
La fonction d’auto-diagnostic s’est activée pour préserver le climatiseur.
∗ Ne jamais essayer d’effectuer soi-
même les réparations. Eteindre l’interrupteur principal et contacter le revendeur qui vous a vendu le climatiseur.
Vous devrez lui fournir le nom du modèle et les informations qui s’affichent
sur la télécommande.
Température de l’air capté à l’intérieur
Maximum35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
Minimum19 °C DB, 15 °C WB–5 °C DB
Maximum28 °C DB24 °C DB, 18 °C WB
Minimum17 °C DB–11 °C DB, –12 °C WB
Remède
Te mp érature de l’air capté à l’extérieur
Réglages de la télécommande pour la mise en place et le remplacement des piles ainsi que pour la remise en
marche du système (pour la télécommande sans fil)
• Toujours appuyer sur la touche de réinitialisation “Reset” après la mise en place ou le remplacement des piles.
• Les réglages initiaux sont rappelés lors d’une remise en marche après l’installation ou le remplacement des piles.
Réglages initiauxRemise en marche
Mode de fonctionnementVentilateurMode de fonctionnement précédent
Vitesse du ventilateurElevéeRéglage de vitesse de ventilation précédent
Refroidissement - DéshumidificationNiveau
Direction de l’airNiveauMode de fonctionnement
REMARQUE: Le réfrigérant chargé dans le climatiseur n’est pas dangereux. Il ne fuit normalement pas mais, si cela devait se produire à l’intérieur et que le
réfrigérant devait entrer en contact avec un chauffage, un poêle, etc. il risque de dégager des substances nocives.
Toujours veiller à demander au représentant du service technique s’il y a eu des fuites de réfrigérant ou non lors de réparations éventuelles.
ChauffageRéglage précédent
VentilateurNiveau
46
Page 47
SD
4. Felsökning
Innan du tillkallar en reparatör bör följande tabel kontrolleras för att se om det eventuellt finns en enkel lösning på problemet.
[För fjärrkontroll]
Problem
Enheten fungerar inte alls.
Slå på huvudströmbrytaren. Tryck sedan
på knappen POWER ON/OFF (PÅ/AV)
för att slå på enheten.
Vänta tills strömmen återställs, tryck sedan på knappen POWER ON/OFF (PÅ/
AV) för att slå på enheten.
Lösning
Problem
Enheten startar ej omedelbart.
Lösning
Vänta tills enheten omstartas automatiskt.
Kompressorn kan tveka eftersom den har
en krets som förhindrar återupptagande
inbyggd i utomhusenheten för att skydda
kompressorn.
[För fast ansluten fjärrkontroll]
Problem
Enheten kyler eller värmer inte bra.
Enheten stoppar driften innan den har
kommit till den inställda temperaturen i
uppvärmningsläge.
Luftflödets riktning ändras plötsligt.
En vit dimma avges från inomhusenheten.
Kontrollamporna på fjärrkontrollen tänds
inte när de aktiveras.
OBS: Efter ett strömavbrott omstartas inte enheten automatiskt. Du måste nollställa den genom att trycka på knappen POWER ON/OFF (PÅ/AV) på fjärrkontrollen.
Rengör filtret.
Frost bildas när utetemperaturen är låg
och fuktigheten är hög. Vänta cirka 10
minuter tills frosten har smält.
Efter en timme i kylningsläge med luftflödet nedåtriktat ändras enheten automatiskt till driftläge “Horisontellt luftflöde”.
Om enheten är inställd för uppvärmning
eller avfrostning kommer den automatiskt
att slå om till “Horisontellt luftflöde”.
Detta kan inträffa alldeles efter att enheten har slagits på, och när en hög
fuktighetsnivå råder i rummet.
Stäng av strömbrytaren. Då visas
“·”.
Lösning
CENTRALT STYRD visas på fjärrkontrol-
len.
Start- och stoppfunktionerna är inte tillgängliga alldeles efter återstart av enheten.
“H0” visas på fjärrkontrollen.
En felkod visas på fjärrkontrollen.
Driftdisplayen på fjärrkontrollens mottagare blinkar.
Problem
Start- och stoppfunktionerna på fjärrkon-
trollen är inte tillgängliga när meddelandet CENTRALT STYRD visas.
Vänta cirka tre minuter (driften har stoppats för att förhindra skada på
luftkonditioneringsapparaten).
En automatisk starttest genomförs. (Den
tar cirka två minuter.)
En självdiagnosfunktion genomförs för att
skydda luftkonditioneringsapparaten.
∗ Försök inte genomföra reparationer
själv. Stäng av huvudbrytaren och kontakta den återförsäljare som du köpte
luftkonditioneringsapparaten av. Uppge
namnet på enheten för honom eller
henne och den information som visas
på fjärrkontrollen.
Lösning
4
Om inga av de ovanstående gäller bör huvudströmbrytaren stängas av och återförsäljaren från vilken du köpte luftkonditioneringsenheten kontaktas. Ange namnet på
modellen och problemet. Försök ej att reparera enheten själv.
Om följande händer, stäng av huvudströmbrytaren och kontakta din
lokala återförsäljare för service:
• Driftslampan (på huvudenheten) blinkar.
• Knapparna fungerar ej korrekt.
•Överspänningsskyddet utlöses ofta (eller om säkringen smälter ofta).
• Vatten har av misstag stänkt på enheten.
• Vatten läcker ut ur enheten.
• Något har av misstag trillat in i luftkonditioneringen.
• Ovanliga ljud hörs när enheten är i drift.
Följande indikerar ej ett fel:
Lukt: lukt från tobak eller kosmetika kan kvarstå efter det att de sugits in i enheten.
Ljud av vätska som flödar inuti enheten: Detta kan ske under eller efter drift och är endast ljudet av köldmedel som cirkulerar inuti enheten.
Tickande ljud inuti enheten: Detta kan ske när kylning eller uppvärmning just startat eller slutat. Det orsakas av att enheten krymper eller expanderar på grund av temperaturförändringen.
Meddelandet “CENTRALLY CONTROLLED” (CENTRALT STYRD) visas på LCD-panelen: Då och då kan detta meddelande visas på LCD-panelen, det anger ej ett fel.
Fjärrkontrollinställningar för Installation / Byte av batterier och Omstart (för fjärrkontroll)
• Tryck alltid på knappen Återställ (Reset) när du har installerat eller bytt batterier.
• Vid installation eller byte av batterier används de initiala inställningarna; efteråt används inställningarna för omstart.
Initiala inställningarOmstart
DriftsstatusFläktTidigare driftsstatus
Ange temperatur—Tidigare temperaturangivelse
FläkthastighetHögTidigare inställning av fläkthastighet
Kylning - TorrNivå
Luftflödets riktningNivåDriftsstatus
UppvärmningTidigare inställning
FläktNivå
OBS: Kylmedlet som används i luftkonditioneringen är säkert. Kylmedel läcker vanligtvis inte, om kylmedelsgas dock skulle läcka inomhus och kommer i kontakt
med en värmefläkt, element, spis etc. kan skadliga substanser alstras.
Fråga alltid serviceteknikern om det finns kylmedelsläckor eller ej när reparationer utförs.
47
Page 48
NL
4. Problemen en oplossingen
Controleer, voordat u een reparateur belt, de volgende tabel om te zien of er een eenvoudige oplossing voor uw probleem is.
[Voor de draadloze afstandsbediening]
Probleem
Het apparaat werkt niet.
Oplossing
Schakel de netspanning in. Druk vervolgens op de POWER ON/OFF (AAN/UIT)toets om het apparaat in te schakelen.
Wacht tot de stroom weer hersteld is en
druk vervolgens op de POWER ON/OFF
(AAN/UIT)-toets om het apparaat in te
schakelen.
Probleem
Het apparaat start niet onmiddellijk.
Wacht tot het apparaat automatisch opnieuw start. Het is mogelijk dat het even
duurt voordat de compressor weer gaat
werken, omdat er een wachttijd van 3 minuten is geprogrammeerd in het buitenapparaat ter bescherming van de
compressor.
Oplossing
[Voor de snoer afstandsbediening]
Probleem
Het apparaat koelt of verwarmt niet goed.
Het apparaat houdt op voordat de inge-
stelde temperatuur in de verwarmingsstand wordt bereikt.
De blaasrichting verandert plotseling.
4
Het binnenapparaat stoot een witte nevel uit.
De indicatielampjes van de afstandsbediening gaan niet branden wanneer deze
wordt gebruikt.
OPMERKING: Na een stroomonderbreking start het apparaat niet automatisch opnieuw. U moet hiervoor op de POWER ON/OFF (AAN/UIT)-toets op het bedienings-
Als geen van bovenstaande oplossingen helpt, dient u de netschakelaar uit te schakelen en contact op te nemen met de zaak waar u de airconditioner gekocht heeft. Noem
altijd het model en het soort probleem. Probeer het apparaat niet zelf te repareren.
In de volgende gevallen dient u de netschakelaar uit te schakelen en contact
op te nemen met de plaatselijke dealer:
• Het indicatorlampje Operation (In werking) (op het hoofdapparaat) blinkt.
• De schakelaars werken niet goed.
• De stroomverbreker schiet vaak los (of de zekering springt regelmatig).
• Er is per ongeluk water in het apparaat gekomen.
• Er lekt water uit het apparaat.
• Er is per ongeluk iets in de airconditioner gevallen.
• Tijdens de werking klinkt een abnormaal geluid.
De volgende zaken wijzen niet op een storing:
Geur: geuren zoals van tabak of parfum blijven hangen, zelfs nadat ze in het apparaat zijn gezogen.
Geluid van vloeistof die binnen het binnenapparaat stroomt: dit kan tijdens of na de werking optreden en is gewoon het geluid van koelstof die binnenin het apparaat circuleert.
Tikkend geluid in het binnenapparaat: dit kan te horen zijn wanneer het koelen of verwarmen net begonnen of gestopt is. Het wordt veroorzaakt doordat het binnenapparaat
enigszins krimpt of uitzet als gevolg van de temperatuurwisseling.
Het bericht “CENTRALLY CONTROLLED” (CENTRAAL BESTUURD) verschijnt op het LCD-paneel: dit bericht kan nu en dan op het LCD-paneel verschijnen. Dit duidt niet op
een storing.
paneel drukken.
Maak het filter schoon.
Is zet zich af op het apparaat wanneer
de buitentemperatuur laag is en de vochtigheidsgraad hoog. Wacht circa 10 minuten zodat het ijs kan smelten.
Nadat het apparaat een uur in de koelstand heeft gewerkt met de blaasrichting
van de luchtstroom naar beneden, schakelt het apparaat automatisch over naar
de stand “Horizontale luchtstroom”.
Wanneer het apparaat in de
verwarmings- of ontdooistand staat,
schakelt het apparaat automatisch over
naar de stand “Horizontale luchtstroom”.
Dit kan optreden kort nadat het apparaat
is ingeschakeld, wanneer de vochtigheidsgraad in de kamer hoog is.
Schakel de netspanning in. Op het
display wordt “ · ” weergegeven.
Oplossing
Probleem
Op het display van de afstandsbediening
wordt “CENTRALLY CONTROLLED”
(CENTRAAL BESTUURD) weergegeven.
De start- en stopfuncties van de afstandsbediening zijn niet beschikbaar onmiddellijk nadat het apparaat opnieuw is ingeschakeld.
Het bericht “H0” wordt weergegeven op
het display van de afstandsbediening.
Er wordt een foutcode weergegeven op
het display van de afstandsbediening.
Het bedieningsdisplay van de ontvanger
van de draadloze afstandsbediening
knippert.
Bereik
Maximum
Koelen
Minimum19 °C DB, 15 °C WB–5 °C DB
Maximum
Verwarmen
Minimum17 °C DB–11 °C DB, –12 °C WB
Temperatuur luchtinlaat binnen
35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
28 °C DB24 °C DB, 18 °C WB
De start- en stopfuncties van de afstandsbediening zijn niet beschikbaar wanneer
het bericht “CENTRALLY CONTROLLED”
wordt weergegeven.
Wacht ongeveer drie minuten (het apparaat is opgehouden om schade aan de
airconditioner te voorkomen).
Het apparaat voert een automatische
opstartproef uit (deze duurt ongeveer
twee minuten).
Het apparaat voert een zelfdiagnosefunctie uit om de airconditioner te beschermen.
∗ Probeer het apparaat niet zelf te repa-
reren. Schakel de hoofdschakelaar uit
en neem contact op met de dealer bij
wie u de airconditioner heeft gekocht.
Geef deze persoon de modelnaam van
het apparaat en de informatie die wordt
weergegeven op het display van de afstandsbediening.
Oplossing
Temperatuur luchtinlaat buiten
Instellingen van de afstandsbediening voor het plaatsen/vervangen van batterijen en bediening hervatten (voor
de draadloze afstandsbediening)
• Druk altijd op de reset-knop nadat batterijen zijn geplaatst of vervangen.
• Bij het plaatsen of vervangen van batterijen worden de oorspronkelijke instellingen gebruikt, waarna de instellingen voor opnieuw starten worden gebruikt.
OPMERKING: Het koelmiddel in de airconditioner is veilig. In normale omstandigheden lekt het koelmiddel niet. Mocht er binnenshuis toch koelgas lekken en in
contact komen met het vuur van een kachel, fornuis, etc, komen er schadelijke stoffen vrij.
Vraag aan de monteur of er koelgas is vrijgekomen tijdens een reparatie.
VerwarmenVorige instelling
VentilatorNiveau
Opnieuw starten
48
Page 49
I
4. Ricerca dei guasti
Prima di chiamare un tecnico, fare riferimento alla seguente tabella per controllare se l’inconveniente può essere risolto in un modo più semplice.
[Per il regolatore a distanza senza fili]
Inconveniente
L’unità non funziona.
Accendere l’interruttore di alimentazione
principale. Premere poi il pulsante
POWER ON/OFF per accendere l’unità.
Attendere la riattivazione della corrente
e premere poi il pulsante POWER ON/
OFF per accendere l’unità.
Soluzione
Inconveniente
L’unità non si avvia immediatamente.
Soluzione
Attendere che l’unità riprenda a funzionare automaticamente. Il compressore
può esitare a riprendere il funzionamento in quanto la sezione esterna incorpora
un circuito che, allo scopo di proteggere
il compressore, impedisce la ripresa del
funzionamento dell’unità.
[Per il regolatore a distanza con fili]
Inconveniente
L’unità non raffredda o riscalda molto
bene.
L’unità si arresta prima di arrivare alla tem-
peratura impostata in modalità riscaldamento.
La direzione del flusso d’aria cambia improvvisamente.
Dalla sezione interna esce una nebbiolina
bianca.
Le spie del regolatore a distanza non si
accendono quando vengono attivate le
funzioni corrispondenti.
NOTA: Dopo un’interruzione di corrente, l’unità non riprenderà a funzionare automaticamente. Sarà possibile riavviarla premendo il pulsante POWER ON/OFF
(ACCENSIONE/SPEGNIMENTO) del comando a distanza.
Se nessuna delle indicazioni fornite qui sopra consente la ripresa del funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione principale e contattare il distributore
presso cui è stato effettuato l’acquisto. Comunicargli il nome del modello e la natura del problema. Non cercare di riparare l’unità da soli.
In uno qualsiasi dei casi seguenti, spegnere l’interruttore di alimentazione principale
e contattare il distributore locale per ottenere assistenza:
• La spia di funzionamento (sull’unità principale) lampeggia.
• Gli interruttori non funzionano correttamente.
• L’interruttore di circuito scatta frequentemente
(oppure il fusibile si brucia frequentemente).
•È stata spruzzata incidentalmente dell’acqua sull’unità.
• L’unità presenta delle perdite d’acqua.
• Un oggetto è incidentalmente caduto all’interno del condizionatore.
• Viene percepito un rumore anormale durante il funzionamento.
Ciò che segue non è un segno indicativo di un eventuale malfunzionamento dell’unità:
Odori: odori come quello del tabacco o di cosmetici possono persistere anche dopo che sono stati aspirati nell’unità.
Rumore di liquido che si muove all’interno della sezione interna: questo fatto può essere riscontrato durante o dopo il funzionamento, ed è semplicemente il rumore del
refrigerante all’interno dell’unità.
Ticchettio proveniente dalla sezione interna: ciò può verificarsi immediatamente dopo l’inizio o l’arresto del raffreddamento o del riscaldamento, a seguito di un restringimento
o di una dilatazione dell’unità causati da una variazione della temperatura.
Visualizzazione del messaggio “CENTRALLY CONTROLLED” (CONTROLLATO CENTRALMENTE) sul pannello LCD: è possibile che questo messaggio appaia ogni tanto
sul pannello LCD. Questo non è assolutamente un segno indicativo di un malfunzionamento dell’unità.
Pulire il filtro.
Si forma una brina quando la temperatura esterna è bassa e il tasso di umidità è
elevato. Attendere per circa 10 minuti che
la brina si sciolga.
Dopo un’ora di funzionamento in modalità
raffreddamento, con il flusso dell’aria verso
il basso, l’unità cambierà automaticamente
in “modalità flusso d’aria orizzontale”.
Quando l’unità è in modalità riscaldamen-
to o sbrinamento, la stessa passerà automaticamente in “modalità flusso d’aria
orizzontale”.
Questo può succedere appena dopo l’accensione dell’unità, quando vi è nella
stanza una forte umidità.
Accendere l’interruttore di alimentazione.
Verrà visualizzato “·”.
Soluzione
Inconveniente
Viene visualizzato il messaggio
CENTRALLY CONTROLLED (controllo
centrale) nel regolatore a distanza.
Le funzioni di avvio e arresto non sono
disponibili subito dopo aver riavviato l’unità.
Viene visualizzato il messaggio “H0” sul
display del regolatore a distanza.
È stato visualizzato un codice di anomalia sul display del regolatore a distanza.
Il display operativo del ricevitore a distanza sta lampeggiando.
Campo di funzionamento
Max35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
Raffreddamento
Min19 °C DB, 15 °C WB–5 °C DB
Max28 °C DB24 °C DB, 18 °C WB
Le funzioni di accensione e spegnimento
del regolatore a distanza non sono disponibili quando viene visualizzato sul display
il messaggio CENTRALLY CONTROLLED.
Attendere tre minuti circa (il funzionamento si è interrotto per evitare danni al condizionatore).
Viene effettuato un test di avviamento automatico (dura due minuti circa).
Viene effettuata un’autodiagnosi in modo
da conservare il condizionatore in buone
condizioni.
∗ Non cercare di riparare da soli. Spegnere
l’interruttore di alimentazione principale e
contattare il concessionario presso cui è
stata acquistata l’unità. Indicare a quest’ul-
timo il nome del modello e comunicargli
tutte le informazioni visualizzate sul display
del regolatore a distanza.
Soluzione
4
Impostazioni del regolatore a distanza in occasione dell’installazione/sostituzione delle batterie e riavvio del
funzionamento (per il regolatore a distanza senza fili)
• Premere sempre il tasto di ripristino dopo aver installato o sostituito le batterie.
• Le impostazioni iniziali sono usate al momento di installare o sostituire le batterie. Successivamente, vengono utilizzate le impostazioni per riavviare l’unità.
Impostazioni inizialiRiavvio
Modalità di funzionamentoVentilazionePrecedente modalità di funzionamento
Impostazione della temperatura—Precedente impostazione della temperatura
Velocità di ventilazioneAltaPrecedente impostazione di ventilazione
Raffreddamento - DeumidificazioneLivello
Direzione flusso dell’ariaLivelloModalità di funzionamento
NOTA: Il refrigerante caricato nel condizionatore è sicuro. Di solito, non vi sono perdite. Tuttavia, qualora vi siano delle perdite di refrigerante all’interno e questo
venga a contatto con apparecchi di riscaldamento, fornelli, ecc., verranno generate delle sostanze pericolose.
Chiedere quindi al tecnico, al momento della riparazione, di verificare la presenza di eventuali perdite di refrigerante.
Antes de llamar al servicio técnico, compruebe la tabla siguiente para ver si hay alguna solución fácil a su problema.
[Para controlador remoto inalámbrico]
Problema
La unidad no funciona.
Active el interruptor principal y luego presione el botón POWER ON/OFF para encender la unidad.
Espere a que vuelva la electricidad y pulse POWER ON/OFF para poner en marcha la unidad.
Solución
Problema
La unidad no se pone inmediatamente
en marcha.
Solución
Espere a que la unidad se ponga automáticamente en marcha. El compresor
puede que espere antes de ponerse en
marcha al tener incorporado un circuito
de prevención de tres minutos en la unidad exterior para proteger el compresor.
[Para controlador remoto cableado]
Problema
La unidad no refrigera ni calienta muy
bien.
La unidad detiene su funcionamiento
antes de alcanzar la temperatura ajustada en el modo de calefacción.
La dirección de la circulación del aire
4
cambia repentinamente.
La unidad interior expulsa un vaho blanco.
Los indicadores del controlador remoto
no se encienden cuando se activa.
NOTA:
Tras un corte de fluido eléctrico, la unidad no se pondrá automáticamente en marcha. Deberá presionar el botón POWER ON/OFF en el controlador remoto.
Si ninguno de los fallos descritos arriba se aplica a su problema, desconecte el interruptor principal y llame al distribuidor al que adquirió el aparato de aire acondicionado;
dígale el modelo y la naturaleza del problema. No intente reparar usted mismo la unidad.
En cualquiera de los casos siguientes desconecte el interruptor principal
y contacte con su distribuidor local para servicio técnico:
• La luz de funcionamiento (de la unidad principal) parpadea.
• Los conmutadores no funcionan correctamente.
• El diferencial salta con frecuencia (o saltan los fusibles con frecuencia).
• Se ha vertido accidentalmente agua en la unidad.
• Pérdidas de agua en la unidad.
• Algo ha entrado accidentalmente en la unidad.
• Se escucha un ruido inusual durante el funcionamiento.
Lo siguiente no supone un funcionamiento incorrecto:
Olores: Los olores como tabaco o cosméticos pueden perdurar tras haber sido absorbidos por la unidad.
Ruido de líquido dentro de la unidad interior: Esto puede suceder durante o después del funcionamiento y no es más que el refrigerante que circula dentro de la unidad.
Ruido de “clics” en la unidad interior: Esto puede suceder cuando acaba de empezar o de acabar el proceso de enfriado o calentamiento. El ruido lo causa la ligera expansión
y contracción por los cambios de temperatura en la unidad.
El mensaje “CENTRALLY CONTROLLED” en el display LCD: De vez en cuando puede aparecer este mensaje. No indica mal funcionamiento.
Limpie el filtro.
Se forma escarcha cuando la temperatura exterior es baja y la humedad es elevada. Espere aproximadamente 10 minutos para que se derrita la escarcha.
Una vez transcurrida una hora de funcionamiento en modo de refrigeración
con la circulación del aire en dirección
hacia abajo, la unidad cambiará automá-
ticamente al modo “Horizontal airflow”
(circulación de aire horizontal).
Cuando al unidad está en el modo de
calefacción o de descongelación, cambiará automáticamente al “modo de flujo
de aire horizontal”.
Esto puede producirse inmediatamente
después de encenderse la unidad cuando existe un elevado nivel de humedad
en la habitación.
Encienda el equipo. Se visualizará el indicador “·”.
Solución
Se visualiza en el controlador remoto la
indicación CENTRALLY CONTROLLED
(CONTROLADO CENTRALMENTE).
Las funciones de arranque y parada del
controlador remoto no están disponibles
después del rearranque de la unidad.
En el controlador remoto se visualiza la
indicación “H0”.
En el controlador remoto se visualiza un
código de error.
La pantalla de funcionamiento del receptor del controlador remoto inalámbrico
está parpadeando.
Ámbito de funcionamiento
Frío
Calor
TS = Termómetro seco, TH = Termómetro húmedo
Problema
Las funciones de arranque y parada del
controlador remoto no están disponibles
cuando se enciende el mensaje
CENTRALLY CONTROOLED.
Espere aproximadamente tres minutos (el
funcionamiento se ha interrumpido para
evitar una anomalía en el acondicionador de aire).
Se está realizando una prueba de arranque automático que durará aproximadamente dos minutos.
Se está ejecutando una función de
autodiagnóstico para preservar el acondicionador de aire.
∗ No intente efectuar usted mismo las re-
paraciones. Apague el equipo y pón-
gase en contacto con el concesionario
en donde adquirió el acondicionador de
aire y proporcione a la persona responsable el nombre de la unidad y la información que visualice en el controlador
remoto.
Temperatura del aire entrante (interior) Temperatura del aire entrante (exterior)
Máximo35 °C TS, 22,5 °C TH46 °C TS
Mínimo19 °C TS, 15 °C TH–5 °C TS
Máximo28 °C TS24 °C TS, 18 °C TH
Mínimo17 °C TS–11 °C TS, –12 °C TH
Solución
Ajustes del Mando a Distancia para insertar/cambiar las pilas y reiniciar el funcionamiento (para controlador
remoto inalámbrico)
• Presione siempre el botón Reset tras insertar o cambiar las pilas.
• Los ajustes iniciales se utilizan al insertar o cambiar las pilas, tras lo cual se utilizan los ajustes para el reinicio.
Ajustes inicialesReinicio
Modo de funcionamientoVentiladorModo de funcionamiento anterior
Ajuste de temperatura—Ajuste de temperatura anterior
Velocidad del ventilador AltaAjuste anterior de velocidad del ventilador
Enfriado - SecadoNivel
Dirección del flujo del aireNivelModo de funcionamiento
NOTA: El refrigerante cargado en el acondicionador de aire es seguro. Normalmente este refrigerante no gotea; no obstante, si el gas refrigerante tiene fugas en
un espacio interior y entra en contacto con una llama proveniente del calentador de un ventilador, de un calentador de habitaciones, de una estufa, etc.,
se generarán sustancias nocivas.
Asegúrese de consultar con su representante de mantenimiento si existe alguna fuga de refrigerante cuando se realicen las reparaciones del aparato.
CalefacciónAjuste previo
VentiladorNivel
50
Page 51
PR
4. Avarias
Antes de chamar um técnico, verifique os pontos que seguem para ver se encontra uma solução simples ao seu problema.
[Para controlo remoto sem fio]
Problema
A unidade não funciona por completo.
Solução
Ligue a alimentação. Depois, carregue no
botão POWER ON/OFF para ligar o aparelho.
Aguarde que a corrente seja
restabelecida. Depois, carregue no botão POWER ON/OFF para ligar o aparelho.
Problema
O aparelho não arranca imediatamente.
Aguarde que o aparelho recomece a funcionar automaticamente. O compressor
pode não retomar o funcionamento porque o circuito de prevenção de retoma
de três minutos está incorporado na unidade exterior para protecção do compressor.
Solução
[Para controlo remoto ligado]
Problema
A unidade não arrefece ou aquece muito
bem.
A unidade pára de funcionar antes de
atingir a temperatura definida no modo
de aquecimento.
A direcção do fluxo de ar muda repentinamente.
É expelida uma névoa branca da unidade interior.
Os indicadores do controlo remoto não
se acendem quando accionados.
NOTA: Após um corte de corrente, o aparelho não recomeça automaticamente a funcionar. É necessário voltar a ligá-lo, carregando no botão POWER ON/OFF do
controlador remoto.
Se nada do que precede der resultado, desligue o interruptor principal e contacte o concessionário onde comprou o aparelho de ar condicionado, indicando-lhe o modelo e
a natureza do problema. Não tente reparar o aparelho você mesmo.
Em qualquer dos seguintes casos, desligue o interruptor principal
e peça assistência ao seu distribuidor local:
• A lâmpada de operação (na unidade principal) está a piscar.
• Os interruptores não funcionam correctamente.
• O disjuntor de circuito dispara frequentemente(ou o fusível queima-se frequentemente).
• Entraram acidentalmente borrifos de água no aparelho.
• Há fugas de água no aparelho.
• Caiu algo acidentalmente dentro do aparelho de ar condicionado.
• Ouve-se um ruído estranho durante o funcionamento.
O que segue não indica qualquer mau funcionamento:
Cheiros: cheiros como o do tabaco ou de cosméticos podem persistir depois de o aparelho os ter aspirado.
Som de líquido correndo na unidade interior: isto acontece durante ou após o funcionamento e é simplesmente o som do refrigerante que circula no interior do aparelho.
Ligeiro som proveniente da unidade interior: isto pode ocorrer exactamente no início ou no fim do arrefecimento ou do aquecimento. É causado pela contracção ou expansão
da unidade interior devida à mudança de temperatura.
A mensagem “CONTROLADO CENTRALMENTE” aparece no painel LCD: de tempos a tempos, esta mensagem pode surgir no painel LCD sem que isso indique qualquer
mau funcionamento.
Limpe o filtro.
Forma-se gelo quando a temperatura exterior é baixa e a humidade alta. Aguarde cerca de 10 minutos para que o gelo
derreta.
Após uma hora de funcionamento no
modo de arrefecimento com o fluxo de
ar dirigido para baixo, a unidade mudará
automaticamente para o modo de “Flu-
xo de ar horizontal”.
Quando a unidade está no modo de
aquecimento ou de descongelação, passará automaticamente para o modo de
“Fluxo de ar horizontal”.
Isto pode ocorrer logo após a unidade
ser ligada ou quando existe um alto ní-
vel de humidade presente na divisão.
Ligue o interruptor de alimentação. Surgirá“·”.
Solução
Problema
Surge no controlo remoto CENTRALLY
CONTROLLED (CONTROLADO CENTRALMENTE).
As funções de arranque e paragem não
estão disponíveis logo após o reinício da
unidade.
Aparece “H0” no controlo remoto.
É exibido um código de erro no controlo
remoto.
O mostrador de funcionamento do receptor do controlo remoto sem fio está intermitente.
Gama de funcionamento
Máximo35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
Arrefecimento
Mínimo19 °C DB, 15 °C WB–5 °C DB
Máximo28 °C DB24 °C DB, 18 °C WB
Aqueciment
Mínimo17 °C DB–11 °C DB, –12 °C WB
Temperatura de admissão de ar da unidade interior Temperatura de admissão de ar da unidade exterior
As funções de arranque e paragem do
controlo remoto não estão disponíveis
quando a mensagem CENTRALLY
CONTROLLED (CONTROLADO CENTRALMENTE) estiver acesa.
Aguarde cerca de três minutos (o funcionamento foi interrompido para evitar danos na unidade de ar condicionado).
Está a ser efectuado um teste de arranque automático (durará cerca de dois
minutos).
Está a ser efectuado um auto-diganóstico
para preservar a unidade de ar condicionado.
∗ Não tente fazer reparações. Desligue
o interruptor principal e contacte o fornecedor a quem comprou a unidade de
ar condicionado. Forneça-lhe o nome
da unidade e as informações exibidas
no controlo remoto.
Solução
4
Definições do controlo remoto para instalar/substituir pilhas e reiniciar o funcionamento (para controlo remoto sem fio)
• Prima sempre no botão de reinício depois de instalar ou substituir pilhas.
• As definições iniciais são usadas quando se instala ou substitui pilhas após o que são utilizadas as definições para reiniciar.
Definições iniciaisReinício
Modo de funcionamentoVentoinhaModo de funcionamento anterior
Definição da temperatura—Definição anterior da temperatura
Velocidade da ventoinhaElevadaDefinição anterior da velocidade da ventoinha
Arrefecimento - DesumidificaçãoNível
Direcção do fluxo de arNívelModo de funcionamento
NOTA: O refrigerante carregado no aparelho de ar condicionado é seguro. Normalmente, o refrigerante não sai, no entanto, se o gás do refrigerante sair para o
interior da casa e entrar em contacto com o fogo ou com o aquecedor de ventoinha, aquecedor doméstico, forno, etc., serão geradas substâncias
prejudiciais.
Certifique-se de que pede aos representantes de assistência para ver se há ou não fugas de refrigerante quando são efectuadas reparações.
AquecimentoDefinição anterior
VentoinhaNível
51
Page 52
DK
4. Fejlfinding
Før De tilkalder en reparatør, kan De rådføre Dem med følgende tabel, for at se om der er en enkel løsning på Deres problem.
[for trådløs fjernstyring]
Problem
Enheden fungerer overhovedet ikke.
Tænd på hovedafbryderen. Tryk derefter
på knappen POWER ON/OFF (tænd/
sluk) for at tænde for enheden.
Vent til strømmen er genoprettet, tryk derefter på knappen POWER ON/OFF
(tænd/sluk) for at tænde for enheden.
Løsning
Problem
Enheden starter ikke med det samme.
Løsning
Vent indtil enheden automatisk starter
igen. Kompressoren kan tøve med at gå i
gang igen, fordi der for at beskytte kompressoren er indbygget et kredsløb i den
udendørs enhed, for at forhindre at denne
går i gang igen indenfor tre minutter.
[for kabelbetjent fjernstyring]
Problem
Enheden hverken afkøler eller opvarmer
særligt effektivt.
Enheden holder op med at fungere, før
den indstillede temperatur i opvarmningstilstand er nået.
Luftstrømmen ændrer pludselig retning.
4
Indendørsenheden udsender en hvid
tåge.
Fjernstyringens indikatorer lyser ikke, når
der trykkes på knapperne.
BEMÆRKNING: Efter en strømafbrydelse starter enheden ikke igen automatisk. De bliver nødt til at starte den igen ved at trykke på knappen POWER ON/OFF
(tænd/sluk) på fjernstyringen.
Hvis intet af det ovenstående virker, sluk på hovedafbryderen og kontakt den forhandler, De købte aircondition-anlægget fra, idet De angiver modelnavnet og problemet. Prøv
ikke at løse problemet selv.
Rengør filteret.
Der dannes rimfrost, når temperaturen
udenfor er lav og luftfugtigheden høj. Vent
ca. 10 minutter til rimfrosten smelter.
Efter en times drift i afkølingstilstand med
luftstrømmen nedadrettet, skifter enheden automatisk til vandret luftstrøm.
Når enheden er i opvarmingstilstand,
skifter den automatisk til vandret luftstrøm.
Dette kan ske lige efter, at der er blevet
tændt for enheden, og luftfugtigheden i
lokalet er høj.
Tryk på kontakten. “ · ” vises i displayet.
Løsning
CENTRALLY CONTROLLED (centralt
styret) vises i fjernstyringens display.
Stop- og startfunktionerne er ikke tilgængelige lige efter genstart af enheden.
Der vises “H0” i fjernstyringens display.
En fejlkode vises i fjernstyringens display.
Displayet på den trådløse fjernstyringsenheds modtager blinker.
Problem
Løsning
Fjernstyringens start- og stopfunktioner
er ikke tilgængelige, når CENTRALLY
CONTROLLED lyser.
Vent ca. 3 minutter (driften er blevet afbrudt for at undgå skade på airconditionenheden).
En automatisk opstartstest udføres (den
varer ca. 2 minutter).
En selvdiagnoseringstest udføres for at
beskytte airconditionenheden.
∗ Forsøg ikke at udføre reparationer selv.
Sluk på hovedafbryderen, og kontakt
den forhandler, De købte airconditionenheden hos. Oplys enhedens modelnummer og den informationen, der vises i fjernstyringen display.
I et hvilket som helst af disse tilfælde skal De slukke for hovedafbryderen
og kontakte Deres lokale forhandler for service:
• Afbryderen udløses ofte (eller sikringerne går ofte).
• Der er utilsigtet komme vand ind i enheden.
• Enheden lækker vand.
• Der er utilsigtet faldet noget ind i aircondition-anlægget.
• Der høres usædvanlige lyde under drift.
Følgende indikerer ikke funktionssvigt:
Lugte: lugte såsom tobaks- eller parfumelugte kan afgives efter de er blevet suget ind i enheden.
Lyden af væske, der flyder indeni den indendørs enhed: dette kan forekomme under eller efter drift og er simpelthen lyden af kølemiddel, der cirkulerer indeni enheden.
Tikkende lyd, der kommer fra den indendørs enhed: dette kan forekomme, når afkøling eller opvarmning netop er begyndt eller afsluttet. Det er forårsaget af, at den indendørs
enhed skrumper eller udvider sig en anelse på grund af temperaturændringer.
Meddelelsen “CENTRALLY CONTROLLED” (centralt styret) fremkommer på LCD panelet: fra tid til anden kan denne meddelelse fremkomme på LCD panelet. Dette angiver
ikke noget funktionssvigt.
BEMÆRKNING: Kølemidlet i klimaanlægget udgør ikke en risiko. Normalt lækker kølemiddel ikke, men hvis kølemiddel lækker indendørs og kommer i kontakt
med kraftig varme fra et varmeapparat, en brændeovn el. lign., kan der opstå farlige gasarter.
Spørg servicerepræsentanten om der forekommer kølemiddellækage, når der foretages reparationer.
Ünite yeniden çal›flt›r›ld›ktan hemen
sonra çal›flt›rma ve durdurma
fonksiyonlar› kullan›lam›yor.
Uzaktan kumandada “H0”
görüntüleniyor.
Uzaktan kumandada bir hata kodu
görüntüleniyor.
Kablosuz uzaktan kumandan›n çal›flma
ekran› yan›p sönüyor.
Çözümü
Cihaz›n otomatik olarak çal›flmas›n›
bekleyiniz. Kompresörü korumak için d›fl
üniteye tak›lm›fl olan yeniden çal›flmay›
3 dakika geciktirme devresi nedeniyle
kompresör çal›flmakta tereddüt ediyor
olabilir.
Üç dakika kadar bekleyin (kliman›n zarar
görmemesi için çal›flma durmufltur).
Otomatik olarak yeniden çal›flt›rma ifllemi
yap›l›yordur (iki dakika kadar sürer).
Klimay› korumak için kendili¤inden ar›za
saptama ifllemi yap›lmaktad›r.
∗ Kendi bafl›n›za tamire kalk›flmay›n. Ana
flalteri kapat›n ve klimay› sat›n ald›¤›n›z
sat›c›yla temas kurun. Ünitenin ad›n› ve
uzaktan kumanda ekran›nda
görüntülenen bilgiyi bildirin.
NOT: Elektrik kesilmelerinden sonra cihaz otomatik olarak tekrar çal›flmaya bafllamaz. Çal›flt›rmak için POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
E¤er yukar›daki durumlardan hiçbiri geçerli de¤ilse ana elektrik flalterini kapat›p klima cihaz›n› sat›n ald›¤›n›z yetkili sat›c›yla temas kurunuz ve kendisine modelin ad›n› ve
sorunun niteli¤ini bildiriniz. Cihaz› bizzat onarmaya kalk›flmay›n›z.
Afla¤›daki durumlardan herhangi birinin meydana gelmesi halinde ana elektrik
flalterini kapat›p servis için yerel yetkili sat›c›n›z› aray›n›z:
• Çal›flma lambas› (ana ünitedeki) yan›p sönüyor.
• Anahtarlar›n do¤ru çal›flmamas›.
• Devre kesicinin s›k s›k cihaz› durdurmas› (ya da sigortan›n s›k s›k atmas›).
• Yanl›fll›kla cihaz›n içine su s›çramas›.
• Cihazdan su s›zmas›.
• Klima cihaz›n›n içine yanl›fll›kla birfleyin düflürülmesi.
• Cihaz›n çal›flmas› s›ras›nda ola¤and›fl› bir gürültü duyulmas›.
Afla¤›daki durumlar ise ar›za belirtisi de¤ildir:
Kokular: Tütün ve kozmetik kokular› gibi kokular cihaz taraf›ndan emildikten sonra bir süre devam edebilir.
‹ç ünitenin içinden akan s›v› sesinin duyulmas›: Bu ses cihaz›n çal›flmas› s›ras›nda veya çal›flmadan sonra duyulabilir ve cihaz içindeki so¤utucu dolafl›m›n›n sesinden
ibarettir.
‹ç üniteden t›klama seslerinin duyulmas›: Bu ses so¤utma veya ›s›tma iflleminin bafllamas›ndan veya durmas›ndan hemen sonra duyulabilir. S›cakl›k de¤iflikli¤i nedeniyle iç
ünitenin biraz küçülmesinden veya genifllemesinden kaynaklan›r.
LCD panelinde “CENTRALLY CONTROLLED” (Merkezi kontrol alt›nda) mesaj›n›n görüntülenmesi: Zaman zaman LCD panelinde bu mesaj görünebilir. Bu, bir ar›za belirtisi
de¤ildir.
Üst ve alt çal›flma de¤erleri
Azami35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
So¤utma
Asgari19 °C DB, 15 °C WB–5 °C DB
Azami28 °C DB24 °C DB, 18 °C WB
Is›tma
Asgari17 °C DB–11 °C DB, –12 °C WB
‹çerde hava girifl ›s›s›D›flarda hava girifl ›s›s›
Pillerin Takilmasi/Degistirilmesi ve Çalismanin Tekrar Baslatilmasi için (kablosuz uzaktan kumanda için) Uzaktan
Kumanda Ayarlari
• Pilleri taktiktan veya degistirdikten sonra daima reset (sifirlama) dügmesine basin.
• Piller takilirken veya degistirilirken baslangiç durumu ayarlari, sonra da yeniden çalistirma ayarlari kullanilir.
Baslangiç AyarlariYeniden Çalistirma
Çalistirma ModuFanÖnceki çalistirma modu
Sicaklik ayari—Önceki sicaklik ayari
Fan hiziYüksekÖnceki fan hizi ayari
Serin - KuruDüz
Hava akiminin yönüDüzÇalistirma Modu
IsitmaÖnceki ayar
FanDüz
NOT: Klimaya doldurulmufl olan so¤utucu emniyetlidir. So¤utucu normal olarak s›z›nt› yapmaz, ancak e¤er so¤utucu gaz› bina içinde s›zar ve bir üflemeli ›s›t›c›,
soba, ocak gibi ›s›t›c›n›n atefli ile temas ederse zararl› maddeler ortaya ç›kar.
Onar›m yap›ld›¤› zaman servis eleman›na so¤utucu kaça¤› olup olmad›¤›n› sormay› unutmay›n.
54
Page 55
中
4.
4
55
Page 56
RU
4. Исправление неполадок
Прежде чем вызывать специалиста по ремонту, обратитесь к нижеприведенной таблице. Здесь Вы можете найти простое решение Вашей проблемы.
Включите главный выключатель питания.
Затем нажмите кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./
ВЫКЛ. ПИТАНИЯ), чтобы включить прибор.
Подождите, пока восстановится подача
питания на прибор, затем нажмите кнопку
POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ),
чтобы включить прибор.
Прибор не включается сразу.
Проблема
Решение
Подождите, пока прибор не запустится
автоматически. Возможна задержка в
работе компрессора ввиду срабатывания
механизма трехминутной задержки перед
включением; наружный прибор оснащен
этим механизмом для защиты
компрессора.
[для проводные пульты дистанционного управления]
Проблема
Прибор недостаточно хорошо охлаждает
или обогревает помещение.
Прибор останавливается, не достигнув
заданной температуры, при работе в
режиме обогрева.
4
Внезапно изменяется направление
воздушного потока.
Из внутреннего прибора выдувается
белый туман.
Индикаторы на пульте дистанционного
управления не загораются при работе.
Решение
Прочистите фильтр.
При низкой температуре наружного
воздуха и высокой влажности возможно
образование изморози. Подождите
приблизительно 10 минут, пока изморозь
растает.
После часа работы в режиме охлаждения
с выдувом воздушного потока вниз, прибор
автоматически переключится в “Режим
горизонтального направления воздуха”.
Когда прибор работает в режиме обогрева
или размораживания, он автоматически
переключится в “Режим горизонтального
направления воздуха”.
Это может происходить сразу после
включения прибора или при высоком
уровне влажности в помещении.
Включите выключатель питания. На
дисплее появится индикация “ · ”.
На пульте дистанционного управления
показывается индикация CENTRALLY
CONTROLLED (КОНТРОЛИРУЕТСЯ
ЦЕНТРАЛИЗОВАННО).
Сразу же после повторного запуска
прибора функции запуска и остановки
недоступны.
На пульте дистанционного управления
показывается индикация “HO”.
На пульте дистанционного управления
показывается код ошибки.
Мигает рабочий дисплей получателя
сигналов с беспроводного пульта
дистанционного управления.
Проблема
Решение
Функции запуска и остановки на пульте
дистанционного управления недоступны,
пока горит индикация CENTRALLY
CONTROLLED (КОНТРОЛИРУЕТСЯ
ЦЕНТРАЛИЗОВАННО).
Подождите приблизительно три минуты
(работа остановлена с целью
предотвращения повреждения
кондиционера воздуха).
Производится автоматическая проверка запуска
(она продлится приблизительно две минуты).
Активизирована функция самодиагностики
для защиты кондиционера воздуха.
* Не пытайтесь самостоятельно
произвести ремонт. Выключите главный
выключатель питания и обратитесь к
дилеру, у которого Вы приобрели данный
кондиционер воздуха. Сообщите ему или
ей название модели прибора и
информацию с дисплея пульта
дистанционного управления.
ПРИМЕЧАНИЕ: После сбоя в подаче электропитания прибор не включается автоматически. Для включения прибора необходимо нажать кнопку POWER
Если вышеприведенная информация не применима к Вашей ситуации, выключите главный выключатель питания и обратитесь к дилеру, у которого Вы приобрели
данный кондиционер воздуха, сообщив ему название модели и описав суть проблемы.
Не пытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор.
В любом из нижеописанных случаев выключите главный выключатель питания и
обратитесь к Вашему местному дилеру с просьбой о проведении техобслуживания:
• Мигает лампочка работы (на главном приборе).
• Выключатели не работают должным образом.
• Часто выключается прерыватель цепи
(или часто перегорает предохранитель).
• В прибор случайно попала вода.
• Из прибора вытекает вода.
• В прибор случайно упал посторонний предмет.
• Во время работы прибора слышен необычный звук.
Перечисленные ниже симптомы не являются неполадками:
Запахи: например, запах табака или косметики может сохраняться некоторое время после того, как он был втянут кондиционером.
Звук циркулирующей во внутреннем приборе жидкости: может быть слышен после включения или выключения прибора и объясняется циркуляцией хладагента внутри прибора.
Легкое потрескивание, исходящее из внутреннего прибора: возможно в начале или конце операции охлаждения или обогрева. Вызвано расширением или
сокращением деталей внутреннего прибора вследствие изменения температуры.
На ЖК-дисплее появляется сообщение “CENTRALLY CONTROLLED” (“КОНТРОЛИРУЕТСЯ ЦЕНТРАЛИЗОВАННО”): время от времени возможно появление данного
сообщения на ЖК-дисплее. Это не является неполадкой.
- ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ) на пульте дистанционного управления.
Настройки пульта дистанционного управления при установке/замене батареек и операции повторного
запуска (для беспроводного пульта дистанционного управления)
• Всегда нажимайте кнопку повторного запуска после установки или замены батареек.
• Первоначальные настройки используются при установке или замене батареек, после чего используются настройки для повторного запуска.
Первоначальная установка
Рабочий режимВентиляторПредыдущий рабочий режим
Настройка температуры—Предыдущая настройка температуры
Скорость вентилятораВысокаяПредыдущая настройка скорости вентилятора
Направление
воздушного потока
ПРИМЕЧАНИЕ: Хладагент, заправленный в кондиционер, не представляет угрозы для здоровья. В нормальных условиях эксплуатации утечки хладагента
не наблюдается. Однако, в случае утечки газа хладагента внутри помещения и его контакта с огнем, или с тепло-нагнетателем,
обогревательным устройством, печкой и т.д., возможно выделение в атмосферу вредных веществ.
При выполнении ремонта обязательно спросите представителя службы техобслуживания о наличии/отсутствии утечек хладагента.
5 Dimensão (Altura) <mm>
6 Dimensão (Largura) <mm>
7 Dimensão (Comprimento) <mm>
8 Aquecedor auxiliar <Kw>
9 Valor do Fluxo de Ar da Ventoinha (Baixo-Médio2-Médio1-Alto) <m
0 Nível de Ruído (Baixo-Médio2-Médio1-Alto) <dB>
A Peso líquido [com unidade de aquecedor] <Kg>
*1 A capacidade de Arrefecimento/Aquecimento indica o valor máximo duran-
te o funcionamento sob a seguinte condição.
Arrefecimento: Interior 27 °CDB/19 °CWB, Exterior 35 °CDB
Aquecimento: Interior 20 °CDB, Exterior 7 °CDB/6 °CWB
5 Габариты (Высота) <мм>
6 Габариты (Ширина) <мм>
7 Габариты (Глубина) <мм>
8 Бустерный обогреватель <кВт>
9 Скорость движения воздушного потока в вентиляторе (Низкая-
Средняя2-Средняя1-Высокая) <м
0 Уровень шума (Низкая-Средняя2-Средняя1-Высокая) <дБ>
A Масса Нетто [с блоком обогревателя] <кг>
*1 Мощность для режимов Охлаждения/Обогрева представляет собой
максимальное занчение при работе прибора в следующих условиях:
Охлаждение: Температура в помещении 27°СDB/19°СWB, Температура снаружи 35°СDB
Обогрев: Температура в помещении 20° СDB, Температура снаружи 7°СDB/6°СWB
*2 Значения в ( ) действительны для панелей.
DB = шарик сухого термометраWB = шарик влажного термометра
[с обогревателем]
3
/мин>
3
/min>
) <кВт>
59
Page 60
This product is designed and intended for use in the residential,
commercial and light-industrial environment.
The product at hand is
based on the following
EU regulations:
•Low Voltage Directive 73/23/ EEC
•Electromagnetic Compatibility Directive 89/
336/ EEC
Please be sure to put the contact address/telephone number on
this manual before handing it to the customer.
BG79S063H01
HEAD OFFICE: MITSUBISHI DENKI BLDG., 2-2-3, MARUNOUCHI, CHIYODA-KU, TOKYO 100-8310, JAPAN
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.