Minox ECX Instruction Manual

Anleitung
Instructions
Notice d’utilisation
MINOX ECX / MINOX ECX flash
Änderungen in Konstruktion und Ausführung vorbehalten
Design subject to alterations without notice
Sous réserve de modifications
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
Internet: http://www.minox.com · eMail: info@minox.com
Tel. +49(0)6441-9 17-0
960330 FX/ 6/99/L
12
1 2
13 10
7 6 4 5
2 1 6
3
8 7
11 13 15 14 12
Inhaltsverzeichnis Table of contents Table des matières
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Bedienungselemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Inbetriebnahme der MINOX ECX
Anbringen des Handtrageriemens . . . . . . . . . . . . . . 6
Einlegen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Prüfen der Batteriespannung . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Einstellungen an der MINOX ECX
Einstellung der Filmempfindlichkeit . . . . . . . . . . . . 12
Öffnen der Filmkammer und
Einstellung des Bildzählwerkes . . . . . . . . . . . . . . . 14
Einlegen der Filmkassette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Filmladekontakt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Bildzähler in Anfangsstellung bringen . . . . . . . . . . 20
Kamerhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Fotografieren mit der MINOX ECX . . . . . . . . . . . . . 24
Gegenlichtaufnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Langzeitwarnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Inbetriebnahme des Blitzgerätes
Einlegen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Blitzlichtaufnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Herausnehmen der Filmkassette . . . . . . . . . . . . . . . 38
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Filme 8 x 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Tips zur Kamera-Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Technische Daten MINOX ECX . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Technische Daten Blitzgerät MINOX ECX Flash . . . . . 58
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Operating Controls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Getting the MINOX ECX ready
Attaching the cord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Inserting the batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Checking battery voltage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Settings on the MINOX ECX
Setting the film speed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Operating the film compartment and
setting the frame counter . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Inserting the film cartridge . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Film loading contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Moving the frame counter to the first frame . . . 21
Holding the camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Taking photots with the MINOX ECX . . . . . . . . . . 25
Shooting photos with backlight . . . . . . . . . . . . . . 29
Camera shake warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Preparing the flash unit
Inserting the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Flash shots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Removing the film cartridge . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Films 8 x 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Tips on camera care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Customer service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Technical Data MINOX ECX . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Technical Data Flash MINOX ECX . . . . . . . . . . . . . 59
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Compositon de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Mise en service du MINOX ECX
Montage du cordon de transport . . . . . . . . . . . . . . 7
Installation des piles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Contrôle des piles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Réglages du MINOX ECX
Réglage de la sensibilité de film . . . . . . . . . . . . . . 13
Ouverture du logement du film et réglage
du compteur de vues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Mise en place du conteneur de film . . . . . . . . . . . 17
Vérification de fonction du film . . . . . . . . . . . . . . 19
Réglage initial du compteur de vues . . . . . . . . . . . 21
Tenue de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Pour photographier avec le MINOX ECX . . . . . . . . . 25
Prises de vue à contre-jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Signalisation des longs temps de pose . . . . . . . . . . 31
Mise en service du flash
Installation de la pile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Pour photographier avec le flash . . . . . . . . . . . . . . 35
Extraction du conteneur de film . . . . . . . . . . . . . . . 39
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Films de format 8 x 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Conseils d’entretien de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . 47
Service-Après-Vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Fiche Technique du MINOX ECX . . . . . . . . . . . . . . . 56
Fiche Techique du flash MINOX ECX . . . . . . . . . . . . 60
– 1 –
Einleitung Introduction Introduction
Zum Kauf Ihrer neuen MINOX ECX möchten wir Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese Kamera steht in der großen Tradition des Hauses MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester Qualität und her­ausragendem Design. Die MINOX ECX kann zu Ihrem ständigen Begleiter werden, um Ihre schönsten Erinnerungen festzuhal­ten. Um die Möglichkeiten der 8 x11 mm Fotografie in vollem Umfang nutzen zu können, lesen Sie diese Anleitung bitte sorgfältig durch. Bei der MINOX ECX sind einige Funktionen, wie z.B. die Belichtungsautomatik elektronisch gesteuert. Die Kamera ist deshalb nur mit Batterie voll funktions­fähig.
– 2 –
May we first congratulate you on the purchase of your new MINOX ECX. This camera carries on with the long tradition of the house of MINOX, combining top quality compact features with outstanding design. The MINOX ECX can go with you everywhere, ready to capture your most pre­cious moments. To get the most out of 8x11 mm photography, please read these instructions carefully. Some operations in the MINOX ECX are electroni­cally controlled, the automatic exposure, for example, and the camera therefore has to be fit­ted with a battery.
Nous vous remercions et vous félicitons pour l'ac­quisition de votre nouveau MINOX ECX. A l'instar des autres produits MINOX, cet appareil est aussi détenteur des valeurs traditionnelles MINOX: la compacité alliée à une qualité de haut niveau, sous un superbe design. Pratique et discret, il pourra vous accompagner partout pour mémoriser vos plus beaux souvenirs. Pour une exploitation opti­male des possibilités offertes par la photographie en format 8 x11 mm, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi. Certaines fonctions - notamment l'automatisme d'exposition - étant commandées électronique­ment, le MINOX ECX ne peut fonctionner qu'avec piles.
– 3 –
Bedienungselemente Operating controls Composition de l'appareil
11) Auslöser
12) Funktionsschalter
13) Sucherfenster
14) MINAR-Objektiv 1:5,6/15 mm
15) Öse für Trageriemen
16) Rändelwalze
17) Filmempfindlichkeitsanzeige (ASA bzw. DIN)
18) Entriegelungstaste (zum Öffnen der Kamera)
19) Bildzählwerk
10) Lichtmeßzelle
11) Batteriefach, Kamera
12) Batteriefach, Blitzgerät
13) Kontaktstifte
14) ON/OFF-Schalter
15) Blitzbereitschaftsanzeige
v
v
– 4 –
1) Shutter release button
2) Function mode switch
3) Viewfinder
4) Lens MINAR 15 mm f/5.6
5) Eyelet for cord
6) Milled wheel
7) Film speed display (ASA or DIN)
8) Unlock button (to open the camera)
9) Frame counter
10) CdS meter cell
11) Battery chamber, camera
12) Battery chamber, flash
13) Contact pins
14) Power switch on/off
15) Flash ready symbol
11) Déclencheur
12) Commutateur de fonctions
13) Fenêtre du viseur
14) Objectif MINAR 1:5,6/15 mm
15) Œillets pour le cordon de support de l'appareil
16) Tambour moleté (Pour le réglage de sensibilité
des films)
17) Affichage de la sensibilité des films (en ASA et
en DIN)
18) Verrou de blocage en métal
(Pour ouvrir complètement l'appareil)
19) Compteur d’images
10) Cellule résistance photo CdS
11) Compartiment pour pile, appareil photo
12) Compartiment pour pile, flash
13) Broches de contact
14) Bouton on/off
15) Symbole de chargement du flash
– 5 –
1
2
3
Inbetriebnahme der MINOX ECX
Anbringen des Handtrageriemens
Schieben Sie die kleine Schlaufe des Trageriemens durch die Öse am Kamerakörper. Das Ende des Tra­geriemens durch o. g. kleine Schlaufe fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 6 –
Getting the MINOX ECX ready
Attaching the cord
Pass the small loop of the cord through the eyelet on the camera housing. Thread the end of the cord through the aforementioned small loop and tighten until the new loop rests firmly around the eyelet on the camera housing.
Mise en service du MINOX ECX
Montage du cordon de transport
Faire d'abord passer le petit nœud coulant du cor­don dans l'œillet de l'appareil. Ensuite, introduire l'autre extrémité dans le nœud coulant. Tirer fer­mement pour bien serrer ce dernier à l'armature de l'œillet.
– 7 –
1
2
11
+
Einlegen der Batterie
Drücken Sie bitte mit Ihrem Zeigefinger so gegen das Batteriefach (11), daß Sie durch Ziehen in Pfeil­richtung das Batteriefach öffnen. Beim Einlegen der Batterien bitte auf die korrekte Ausrichtung des Plus- und Minuspols achten. Nun kann der Deckel wieder geschlossen werden, so daß dieser deutlich hörbar einrastet. Verwenden Sie für die MINOX ECX zwei 3 Volt Batterien vom Typ CR 1/3 N.
Hinweise:
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX ECX deshalb vor extremer Kälte.
– Erschöpfte Batterien dürfen niemals ins Feuer
geworfen werden! Auch kurzgeschlossene, geöffnete und erhitzte Batterien stellen eine Gefahr dar und können Personenschäden verur­sachen.
– Batterien sind kein Spielzeug und sollten deshalb
für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. Wird eine Batterie verschluckt, suchen Sie bitte unverzüglich einen Arzt auf!
– 8 –
Inserting the batteries
Press the tip of your forefinger against the bat­tery compartment (11) and pull in direction of arrow to open. Pay attention when inserting the batteries that the + and - pole are facing the right way. Replace the cover on the camera body and make sure that it engages audibly. The MINOX ECX requires two 3-Volt batteries, type CR 1/3 N.
Installation des piles
Pour ouvrir le logement des piles (11), presser de l'index sur son couvercle dans le sens de la flèche. Important: Disposer les piles en veillant à faire coïn­cider leurs pôles (+) et (-) respectifs avec les symbo­les similaires indiqués au fond du logement. Refer­mer ensuite en faisant glisser le couvercle jusqu'au déclic. Pour le MINOX ECX utiliser 2 piles de 3 Volts de type CR 1/3 N.
Notes:
– Minus temperatures can impair the battery per-
formance. Please always protect your MINOX ECX against very low temperatures.
– Never throw used batteries into a fire! Also
short-circuited, opened and heated batteries are a hazard and a health risk.
– Batteries are not toys! Keep them out of the
reach of children. Should a child swallow a battery, consult a doctor immediately!
Recommandations:
– Comme les températures basses peuvent affaiblir
la performance des piles, il est conseillé de protéger votre MINOX ECX du grand froid.
– Ne jamais jeter au feu de piles usées ! Même
celles qui sont court-circuitées, fracturées ou cal­cinées peuvent toujours être nocives.
– Une pile n'est pas un jouet et devrait toujours
être tenue hors de portée des enfants. En cas d'ingestion, consulter immédiatement un méde­cin.
– 9 –
[ ]
Prüfen der Batteriespannung
2
Um zu überprüfen, ob die Batterie richtig einge­setzt und funktionstüchtig ist, nehmen Sie die Kamera in beide Hände und ziehen sie bis zum Anschlag auseinander. Den Funktionsschalter (2) nun nach links auf das Batteriesymbol schieben. In dieser Stellung halten Sie bitte den Funktionsschal­ter fest und schauen dabei durch den Sucher. Die Batterie ist richtig eingesetzt und funktionstüchtig, wenn oben im Sucher eine rote LED leuchtet.
Das Aufleuchten der roten LED kann auch durch ver­schmutzte Batteriekontakte verhindert worden sein. In diesem Fall sollten die Kontakte mit einem sau­beren, trockenen und fusselfreien Tuch gereinigt werden.
Hinweis:
– Beim Batterietest ist der Stromverbrauch höher als
bei anderen Funktionen der Kamera. T esten Sie die Batterie deshalb nicht unnötig. In der Regel genügt es, die Batterie bei jedem Filmwechsel zu prüfen. Um die Batterieleistung so lang wie mög­lich zu erhalten, entfernen Sie bitte die Batterie, wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird.
– 10 –
Checking battery voltage
To check whether the batteries have been cor­rectly inserted and are in operating order, hold the camera at both ends and pull fully apart. Slide the function mode (2) switch to the left, to the battery symbol. Hold the function mode switch in this position and look through the view­finder. The batteries are correctly inserted and in operating order when a red LED lights up in the top of the viewfinder.
Contrôle des piles
Pour s'assurer de la position et du fonctionnement corrects des piles, ouvrir l'appareil en tirant sur ses extrémités, jusqu'à la butée. Ensuite, diriger le commutateur de fonctions (2) vers la gauche, sur le symbole de pile. L'y maintenir et regarder à tra­vers le viseur: si une diode rouge (DEL) y apparaît, en haut, la position et le fonctionnement des piles sont bons.
The illumination of the red LED can sometimes fail due to soiled battery contacts. In this case, clean the contacts with a clean, dry and non-fluff cloth.
Note:
– The battery check uses more current than
other camera functions. So avoid checking the batteries unnecessarily. It is usually sufficient to check every time you change the film. For lon­ger life, remove the batteries if the camera is not to be used for a longer period of time.
La manifestation de ce témoin peut être interrom­pue par des contacts de piles souillés. Dans ce cas, il faut nettoyer ces derniers avec un chiffon non­pelucheux, propre et sec.
Recommandation :
– Les contrôles de piles entraînant une consomma-
tion de courant supérieure à celle des autres fonctions, il est conseillé de n'y recourir qu'en cas de nécessité. Normalement, il est suffisant de tester les piles que lors d'un changement de film. Pour préserver leur performance au maxi­mum, en cas de non utilisation prolongée de l'appareil, il est conseillé de les en retirer.
– 11 –
6
Einstellungen an der MINOX ECX
1. Einstellung der Filmempfindlichkeit
Damit die elektronische Belichtungsautomatik die richtige Belichtungszeit ermittelt, stellen Sie bitte den entsprechenden DIN- bzw. ASA-Wert ein. Neh­men Sie hierzu die Kamera in beide Hände und ziehen sie bis zum Anschlag auseinander. Drehen Sie nun so lange an der Rändelwalze (6), bis der richtige ASA- bzw. DIN-Wert in der Mitte des Sicht­fensters erscheint. Beide Filmempfindlichkeitswerte sind auf der Filmverpackung angegeben (siehe ebenfalls: Einstellung bei Gegenlichtaufnahmen).
Hinweis:
– Für die MINOX ECX brauchen Sie MINOX 8x11mm
Filmkassetten (Negativformat 8 x11mm). Bestell­nummern der verschiedenen MINOX Filme entneh­men Sie bitte der Zubehörauflistung.
– 12 –
Settings on the MINOX ECX
1. Setting the film speed
For the correct exposure setting of the electronic automatic exposure control you must adjust the respective DIN or ASA setting. Hold the camera at both ends and pull fully apart. Turn the milled wheel (6) to make the correct ASA or DIN speed appear in the center of the window. Both film speed values are indicated on the film packing (refer also to: Adjustment for backlight shots).
Note:
– The MINOX ECX takes MINOX 8 x 11 mm film
cartridges (negative format 8x11mm). For order numbers of the various MINOX films, refer to the accessories list.
Réglages du MINOX ECX
1. Réglage de la sensibilité de film
Pour une détermination adéquate des temps de pose par l'automatisme d'exposition, il faut préala­blement programmer l'appareil sur la valeur DIN/ASA correspondant à celle du film. Pour cela, ouvrir l'appareil en tirant sur ses extrémités, jusqu'à la butée. Ensuite, faire tourner le tambour moleté
6)
jusqu'à ce que les valeurs DIN/ASA du film uti-
( lisé s'affichent. Celles-ci sont généralement indi­quées sur l'emballage du film (à ce sujet, voir aussi le mode de réglage à prévoir en cas de photogra­phie en contre-jour).
Recommandation:
– Pour le MINOX ECX utiliser les conteneurs de
films MINOX 8x11mm (Format de négatif: 8 x11 mm). Les références des films MINOX dis­ponibles figurent sur la liste des accessoires.
– 13 –
2. Öffnen der Filmkammer und Einstellung des
8
Bildzählwerkes
Durch Drücken der Entriegelungstaste (8) öffnen Sie die Filmkammer. Ziehen Sie das Kameragehäuse in Pfeilrichtung vollständig ab. Auf der Rückseite der Kamera befindet sich die Bildzählscheibe (9). Um den Transportschritt des Filmes richtig einzu­stellen, drehen Sie das Zählwerk so lange, bis eine der drei Ausgangsstellungen in der Mitte des Sicht-
9
fensters erscheint. Bei Filmen mit 36 Aufnahmen drehen Sie die Riffelscheibe bis zum roten Punkt zwischen 0 und 36 (siehe Abb.), bei Filmen mit 15 Aufnahmen ist die Markierung zwischen 20 und 15 relevant. Bei Filmen mit 30 Aufnahmen, stellen Sie bitte das Zählwerk auf 32. Tip: Die Zahl 30 ist vollständig am rechten Rand zu erkennen.
Hinweis: – Das Einstellen des Bildzählwerkes ist sehr wich-
tig, da so der Transportschritt des Filmes in
seiner Länge gesteuert wird. Es ist somit nicht nur für das Anzeigen der verbleibenden Bilder­anzahl verantwortlich.
– 14 –
2. Opening the film compartment and setting the frame counter
Press the unlock button (8) to open the film com­partment. Pull off the camera shell in the direc­tion of the arrow. The frame counter (9) is in the camera base. To correctly set the film transport, turn the counter until one of the three start posi­tions appears in the center of the window. For films with 36 exposures you must turn the ribbed button until the red dot between 0 and 36 appears (see picture), for films with 15 exposures the relevant marking is between 20 and 15. For films with 30 exposures set the counter to
32. The number 30 can be seen fully at the right edge.
Note: – Setting the frame counter controls the advan-
ce of the film regarding its length and is not
just for displaying the number of pictures left to shoot.
2. Ouverture du logement du film et réglage du compteur de vues
Pour accéder au logement de film (8), après avoir ouvert l'appareil (comme décrit précédemment), appuyer sur le petit verrou de blocage et tirer dans le sens de la flèche pour l'ouvrir à fond. Au verso, on peut alors voir le disque cannelé (9) de réglage du compteur de vues. Pour assurer un transport adéquat du film utilisé, faire tourner ce disque comme indiqué ci-après, jusqu'à obtention de l'af­fichage correspondant: Pour les films de 36 vues: le faire tourner jusqu'au point rouge situé entre 0 et 36 (voir l'illustration). Pour les films de 15 vues: le faire tourner jusqu'au point rouge situé entre 20 et 15. Pour les films de 30 vues: le positionner sur 32. Le chiffre 30 apparaît alors complètement, sur le bord droit de l'affichage.
Recommandation:
Le réglage du compteur de vues commande tout le processus de transport du film en fonction de sa longueur. Cette opération n'est donc pas
seulement importante pour l'indication du nom­bre de vues encore à prendre.
– 15 –
Einlegen der Filmkassette
Nachdem Sie die Filmkassette in die Filmkammer gelegt haben (siehe Abb.), schieben Sie bitte das Kameragehäuse wieder vollständig zu.
Hinweise:
– Achten Sie vor dem Einlegen der Filmkassette
darauf, daß Sie das Bildzählwerk richtig einge­stellt haben.
– Wechseln Sie die Filme möglichst immer im
Dunkeln/Schatten und nie unter direkter Licht­einwirkung.
– 16 –
Inserting the film cartridge
Make sure to close the camera shell correctly after inserting the film in the camera compart­ment (see picture).
Mise en place du conteneur de film
Après l’installation du conteneur de film dans son logement (voir l'illustration) refermer le boîtier de l'appareil complètement.
Note:
– Make sure the frame counter is correctly set
prior to inserting the film cartridge.
– Load and unload the film in subdued light and
never in direct light.
Recommandation:
– Avant de déposer le conteneur de film dans son
logement, s'assurer que le compteur d'images est adéquatement programmé.
– Si possible ne procéder aux changements de
films qu'à l'ombre ou dans la pénombre. Jamais en pleine lumière.
– 17 –
2
Filmladekontakt
Um überprüfen zu können, ob bei der MINOX ECX ein Film eingelegt, bzw. richtig eingelegt wurde, bedienen Sie sich bitte erneut dem Funktionsschal­ter auf der Kameraoberseite. Nehmen Sie die Kamera in beide Hände und ziehen sie bis zum Anschlag auseinander. Schieben Sie den Funktions­schalter (2) nun nach links ( ). In dieser Stellung halten Sie bitte den Funktionsschalter fest und schauen dabei durch den Sucher. Der Film ist rich­tig eingelegt, wenn oben im Sucher eine grüne LED leuchtet. Wenn zusätzlich noch die rote LED leuchtet, ist die Batterie richtig eingesetzt und funktionstüchtig.
– 18 –
Film loading contact
Use the function mode switch on the top of the camera to check that there is a film in the MINOX ECX or that the film it has been inserted correctly. Hold the camera at both ends and pull fully apart. Slide the function mode switch to the left ( ). Hold the function mode (2) switch in this position and look through the viewfinder. The film is correctly inserted when a green LED lights up in the top of the viewfinder. If additionally the red LED lights up, the battery is correctly fitted and in good condition.
Vérification de fonction du film
Avec le commutateur de fonctions, on peut vite s'assurer de la présence d'un film ou de sa bonne installation dans le MINOX ECX. Pour cela, ouvrir l'appareil en tirant sur ses extrémités, jusqu'au blo­cage. Diriger ensuite le commutateur de fonctions (2) vers la gauche (sur le symbole ). En le maintenant dans cette position, regarder à travers le viseur: Si un témoin lumineux vert (DEL) appa­raît, le film est alors bien placé. La pile est bien placée et fonctionne, ci aussi la lumière rouge s’al­lume.
– 19 –
9
Bildzähler in Anfangsstellung bringen
Bevor Sie die Kamera in Gebrauch nehmen, ziehen Sie die Kamera bitte zweimal nacheinander ausein­ander und lösen jeweils einmal aus. Durch diese zwei "Leertransporte" wird das bereits vorbelichte­te Filmstück weitertransportiert und der Film in Aufnahmestellung gebracht. Nach dem nächsten Auseinanderziehen ist die Kamera aufnahmebereit. Der Bildzähler (9) steht nun auf der maximalen Bil­derzahl.
Hinweis:
– Der Film wird nur nach der Auslösung weiter
transportiert. Sie können folglich ohne Bedenken die Kamera mehrmals auf und zu machen, ohne den Film weiter zu bewegen.
– Der Bildzähler der MINOX ECX zählt rückwärts
bis 0. Somit wird Ihnen jeweils die verbleibende Bilderanzahl angezeigt.
– 20 –
Moving the frame counter to the first frame
Before using the camera, pull open, press the release button and close. Do this twice. This blank frame advance action moves on the already exposed piece of film and brings the film into shooting position. When pulled open again, the camera is ready to shoot. The frame counter (9) is now positioned on the maximum number.
Note: – The film is only transported after the release of
the shutter. So you can still open and shut the
camera as often as you like, without moving the film on.
– The frame counter of the MINOX ECX counts
down to 0. You can therefore always see the number of pictures left to take.
Réglage initial du compteur de vues
Avant de photographier, ouvrir l'appareil deux fois de suite et appuyer chaque fois sur le déclencheur. Ces deux transports à vide avancent la portion de film déjà exposée et le positionnent pour la pro­chaine prise de vue. Ainsi, dès la prochaine ouver­ture, l'appareil sera prêt à photographier. Le comp­teur de vues (9) indique alors le nombre d'image maximum.
Recommandations:
– Comme le film n'avance qu'après déclenche-
ment, il n'y a aucun risque à ouvrir et refermer l'appareil, le film restera sa position initiale.
– Le compteur d'images du MINOX ECX étant
soustractif, il décompte jusque 0 et, de ce fait, il indique toujours le nombre de vues encore dis­ponibles.
– 21 –
Kamerahaltung
Das Objektiv der MINOX ECX hat eine Schärfen­tiefe von 1 Meter bis unendlich. Halten Sie deswe­gen immer einen Abstand von mindestens 1 Meter zum Aufnahmeobjekt. Um die Verwacklungsgefahr zu minimieren, halten Sie Ihre MINOX ECX bitte so wie in der Abbildung dargestellt mit beiden Händen. Die Ellbogen sollten am Körper anliegen.
Hinweis:
– Schon geringe Verwacklungen können bei den
Aufnahmen zu einer Beeinträchtigung der Bild­qualität führen.
– Da das Objektiv über einen sehr großen Bildwin-
kel verfügt, achten Sie bitte darauf, die Kamera möglichst weit von hinten zu greifen. Somit kann ausgeschlossen werden, daß z.B. Finger­kuppen in Ihre Aufnahmen hereinragen und so Ihre Aufnahmen beeinträchtigen.
– 22 –
Holding the camera
The lens of the MINOX ECX has a depth of field from 1 meter to infinity. Always hold the camera at least 1 meter away from the subject. To mini­mize camera shake, hold your MINOX ECX as shown in the picture, using both hands. Your elbows should rest against your body.
Tenue de l'appareil
Comme la profondeur de champ de l'objectif du MINOX ECX s'étend de 1 mètre à l'infini, il faut se tenir à au moins 1 mètre du sujet pour photogra­phier. Pour éviter tout risque de flou, il est conseillé de tenir l'appareil à deux mains, comme indiqué sur l’illustration, les coudes serrés contre le corps.
Note:
– Just a small shake can deteriorate the picture
quality of the shot.
– As the lens has a very wide angle of view,
always make sure to keep your hands as far back on the camera as possible. This rules out the possibility of finger tips appearing in your pictures, for example.
Recommandations:
– Un léger tremblement au moment de la prise de
vue peut déjà occasionner une perte de qualité notable au niveau de l'image finale.
– En raison du grand angle de champ de l'objectif
du MINOX ECX, pour éviter une apparition indé­sirable sur l'image (doigts, etc..) veiller à tenir l'appareil suffisamment à l'arrière.
– 23 –
10 4
[ ]
Fotografieren mit der MINOX ECX
Bei Tageslichtaufnahmen lassen Sie den Funktions­schalter in der Mitte auf "A" stehen. Um bei Ihren Aufnahmen die bestmöglichsten Ergebnisse zu erzielen, greifen Sie die Kamera möglichst von hin­ten. Dadurch ist gewährleistet, daß weder das Objektiv (4) noch die Lichtmeßzelle (10) verdeckt wird. Um den Bildausschnitt festzulegen, halten Sie den Sucher dicht vor Ihr Auge und wählen Sie im Leuchtrahmen den relevanten Bildausschnitt aus. Drücken Sie nun den Auslöseknopf und üben mit dem Daumen einen leichten Gegendruck auf das Kameragehäuse aus. So vermeiden Sie eventuelle Verwacklungen. Nach dem Auslösen schieben Sie die Kamera wie­der zusammen und ziehen sie für die nächsten Aufnahmen bis zum Anschlag wieder auseinander. Die Kamera ist wieder aufnahmebereit. Die letzte Aufnahme erfolgt bei Stellung 0 des Bildzählwerks.
– 24 –
Taking photos with the MINOX ECX
For daylight shots leave the function mode switch on center position (A). For best results, hold the camera with your hands as far back as possible. This makes sure that neither the lens (4) nor meter cell (10) are obstructed in any way. For pic­ture composition, hold the viewfinder close in front of your eye and frame the subject in the bright light frame. Press the shutter release but­ton and slightly press with your thumb against the camera base. This helps to avoid any shake. After exposure push the camera together again and pull it out as far as it will go, ready for the next shot. The camera is now ready. You take the last exposure when the frame counter shows 0.
Pour photographier avec le MINOX ECX
Prises de vue à la lumière du jour: Placer le com­mutateur de fonction en position médiane, sur "A". Pour éviter le risque d'obstruer l'objectif (4) ou la cellule de mesure (10), tenir l'appareil bien à l'arrière. Avec le viseur tout près de l'oeil, cadrer dans la limite du repère lumineux puis, au moment choisi, presser sur le déclencheur. En même temps, pour éliminer tout risque de flou, exercer une légè­re contre pression du pouce sur le boîtier. Après avoir déclenché, pour réarmer l'appareil, il suffit de le refermer et de le rouvrir jusqu'au point de butée. Le positionnement sur zéro du compteur de vues indique qu'il s'agit de la dernière vue encore disponible.
– 25 –
Die elektronische Belichtungsautomatik bildet Belichtungszeiten von 1/500 bis zu mehreren Sekunden. Abhängig von der eingestellten Film­empfindlichkeit betragen die längsten Zeiten
bei ASA 25/15 DIN 8 Sekunden, bei ASA 50/18 DIN 4 Sekunden, bei ASA 100/21 DIN 2 Sekunden, bei ASA 200/24 DIN 1 Sekunden und bei ASA 400/27 DIN 0,5 Sekunden.
Die Blende 5,6 bleibt bei allen Aufnahmen unver­ändert.
Hinweis:
– Die MINOX ECX besitzt ein Fixfocus-Objektiv
(1:5,6/15 mm), das eine große Schärfentiefe von 1 Meter bis unendlich gewährleistet. Dadurch entfällt die Entfernungseinstellung.
– Befreien Sie die Objektivoberfläche von Zeit zu
Zeit von Fingerabdrücken oder Staub.
– 26 –
The electronic automatic exposure control sets exposure times from 1/500 second to several seconds. The longest times obtained for different film speeds are:
L'automatisme d'exposition électronique détermine les temps de pose de 1/500 s. à plusieurs secon­des. En fonction de la sensibilité de film sélec­tionnée sur l'appareil, les plus longs temps de pose s'établissent comme suit:
8 seconds with ISO 25/15° 4 seconds with ISO 50/18° 2 seconds with ISO 100/21° 1 second with ISO 200/24° 0,5 seconds with ISO 400/27°.
The aperture stays at f/5.6 for all exposures.
Note:
– The MINOX ECX has a fixed focus lens (15mm
f/5.6), which guarantees a great depth of field from 1 meter to infinity. There is therefore no need to adjust the focus.
– Clean the surface of the lens every now and
again to remove fingerprints or dust.
sur ASA 25/15 DIN 8 secondes sur ASA 50/18 DIN 4 secondes sur ASA 100/21 DIN 2 secondes sur ASA 200/24 DIN 1 seconde sur ASA 400/27 DIN 0,5 seconde
La valeur de diaphragme 5,6 reste identique pour toutes les prises de vue.
Recommandations:
– Comme le MINOX ECX est équipé d'un objectif
fixfocus (1:5,6/15 mm), caractérisé par une gran­de profondeur de champ (de 1 mètre à l'infini), la mise au point des distances est superflue.
– Il est recommandé de nettoyer de temps en
temps la partie frontale de l'objectif pour élimi­ner d'éventuelles traces de doigts ou souillures.
– 27 –
Gegenlichtaufnahmen
Bei Gegenlichtaufnahmen oder z. B. bei Aufnah­men im Schnee ist es ratsam, die automatisch gebildete Belichtungszeit zu verdoppeln. Stellen Sie hierfür eine um 3 DIN niedrigere Filmempfindlich­keit bzw. einen halbierten ASA-Wert ein (z.B. 18 statt 21 DIN bzw. ASA 50 statt 100).
– 28 –
Shooting photos with backlight
When shooting against the light or snow scenes, for instance, it is advisable to double the expo­sure time set by the automatic control. To do this, switch the film speed to 3 DIN steps lower or to half the ASA value (e.g. 18 instead of 21 DIN or ASA 50 instead of 100).
Prises de vue à contre-jour
Pour les motifs photographiés à contre-jour, ou ceux situés par exemple dans un environnement neigeux, il est conseillé de doubler le temps de pose automatiquement déterminé. Pour cela, réduire la sensibilité du film exprimée en DIN de 3 valeurs et celle mentionnée en ASA d'une demi­valeur. (Exemples: régler sur 18 DIN au lieu de 21 et sur 50 ASA au lieu de 100)
– 29 –
[ ]
Langzeitwarnung
Bei schlechten Lichtverhältnissen kann die Belich­tungszeit länger als 1/30 Sekunden sein. In diesem Fall warnt Sie die rote LED am oberen Sucherrand vor erhöhter Verwacklungsgefahr. Benutzen Sie in diesem Fall bitte Ihren Blitz oder wählen einen ru­higen Untergrund.
Die rote LED als Langzeitwarnung erlischt sofort nach dem Auslösen. Zur Prüfung, ob für die Auf­nahme ein Blitzlicht erforderlich ist, muß die Kame­ra aufnahmebereit sein, d.h. der Film muß zuvor transportiert worden sein.
– 30 –
Camera shake warning
Under bad light conditions the exposure time may be longer than 1/30 seconds. If this is the case, the red LED in the top of the viewfinder warns you there is a risk of camera shake. You should then use a flash or place the camera on a steady surface.
The red LED for camera shake warning extin­guishes immediately after exposure. To check whether you need to use flash, the camera must be in ready-condition with the film already advanced.
Signalisation des longs temps de pose
Lors de conditions d'éclairage défavorables, le temps de pose peut dépasser 1/30 de seconde. Dans ce cas, un témoin rouge situé sur le bord supérieur de viseur informe d'un "risque de bougé". Il est alors conseillé d'utiliser le flash ou, au moins, de prévoir une assise stable pour main­tenir fermement l'appareil.
Après déclenchement, le témoin rouge de signali­sation d'un long temps de pose disparaît immédia­tement. Pour vérifier si un recours au flash est nécessaire pour une prise de vue, l'appareil doit être préalablement réarmé, c'est à dire que le film doit avoir été avancé.
– 31 –
12
Inbetriebnahme des Blitzgerätes
Einlegen der Batterie
Drücken Sie bitte mit Ihrem Zeigefinger so gegen das Batteriefach (12), daß Sie durch Ziehen in Pfeil­richtung das Batteriefach öffnen. Beim Einlegen der Batterie achten Sie bitte auf die korrekte Ausrich­tung des Plus- und Minuspols. Nun können Sie den Deckel wieder schließen, indem Sie den Batterie­deckel wieder auf das Batteriefach schieben. Ver­wenden Sie eine 3 Volt Batterie vom Typ CR 2.
Hinweise:
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihr Blitzgerät deshalb vor extremer Kälte.
– Erschöpfte Batterien dürfen niemals ins Feuer
geworfen werden! Auch kurzgeschlossene, geöffnete und erhitzte Batterien stellen eine Gefahr dar und können Personenschäden verur­sachen.
– Batterien sind kein Spielzeug und sollten deshalb
für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. Wird eine Batterie verschluckt, suchen Sie bitte unverzüglich einen Arzt auf!
– 32 –
Preparing the flash unit
Inserting the battery
Press your forefinger against the battery compart­ment (12) and pull in the direction of the arrow to open the battery compartment. When inser­ting the battery make sure that the + and - poles are the right way round. Now close the compart­ment again by sliding the cover back onto the battery compartment. Use a 3-Volt battery of the type CR 2.
Notes:
– Minus temperatures can impair the battery per-
formance. Therefore always protect your flash against very low temperatures.
– Never throw used batteries into a fire! Also
short-circuited, opened and heated batteries are a hazard and a health risk.
– Batteries are not toys! Keep them out of the
reach of children. Should a child swallow a battery, consult a doctor immediately!
Mise en service du flash
Installation de la pile
Pour ouvrir le logement de la pile du flash (12), presser de l'index sur son couvercle dans le sens indiqué par la flèche. Important: Disposer la pile en faisant coïncider ses pôles (+) et (-) avec les symbo­les similaires indiqués sur l'unité. Refermer en fai­sant glisser le couvercle. Modèle de pile à utiliser pour ce flash: Pile de 3 volts de type CR 2.
Recommandations:
– Comme les températures basses peuvent affaiblir
la performance des piles, il est conseillé de protéger votre flash du grand froid.
– Ne jamais jeter au feu de piles usées ! Même
celles qui sont court-circuitées, fracturées ou cal­cinées peuvent toujours être nocives.
– Une pile n'est pas un jouet et devrait toujours
être tenue hors de portée des enfants. En cas d'ingestion, il faut immédiatement consulter un médecin.
– 33 –
2 13 1514
Blitzlichtaufnahmen
Um den Blitz an der Kamera zu befestigen, stecken Sie bitte die drei hellen Kontaktstifte (13) des Blitz­gerätes in die drei Öffnungen an der rechten Seite der Kamera. Drücken Sie dann die zwei Tasten am Blitzgerät zusammen und drücken das Blitzgerät fest an die Kamera, so daß die schwarzen Haken hörbar einrasten.
Schieben Sie an Ihrer Kamera den Funktionsschalter (2) nach rechts (). Betätigen Sie nun den ON/OFF­Schalter (14) auf der Rückseite Ihres Blitzgerätes, um dieses ebenfalls einzuschalten. Der Schalter steht nun auf der Position des ausgemalten Kreises (bzw. ON). Die Aufladezeit des Blitzgerätes ist ab­geschlossen, wenn die Blitzbereitschaftsanzeige (15) leuchtet. Die Blitzsynchronzeit beträgt ca. 1/30 Sekunden. Bei dieser Verschlußzeit wird das volle Licht des Blitzes wirksam.
Um den Blitz wieder abzunehmen, drücken Sie bitte die Tasten am Blitzgerät gleichzeitig herunter.
– 34 –
Flash shots
To fasten the flash on the camera push the three bright contact pins of the flash unit into the three openings (13) on the right-hand side of the camera. Depress the two buttons on the flash simultaneously and press the flash right up to the camera to make the black hooks engage with a click.
Pour photographier avec le flash
Montage du flash sur l'appareil: Introduire les trois broches de contact du flash dans les trois ouver­tures (13) situées à l'extrémité de l'appareil, à dro­ite. Presser ensuite en même temps sur les deux touches de blocage du flash et appuyer ce dernier contre l'appareil photo jusqu'à ce que les deux crochets noirs s'enclenchent distinctement.
Move the function mode switch (2) on your camera to the right (). Actuate the ON/OFF­switch on the back (14) of your flash unit in order to switch it on as well. The switch is now on the position of the filled-in circle (ON). The charging time of the flash unit is completed when the ready-display lights up (15). The flash sync speed is 1/30 seconds. The full power of the flash is effective during this exposure time.
Press the buttons on the flash unit simultaneously to remove the flash again.
Ensuite, pousser le commutateur de fonction de l'appareil (2) vers la droite, sur le symbole . Activer maintenant le flash en dirigeant son ON/OFF-commutateur (14) sur le petit cercle situé à l'arrière. Le recyclage du flash est achevé quand le témoin de confirmation (15) s'allume (ON). Le temps de synchronisation flash est d'environ 1/30 de seconde, un temps de pose pendant lequel toute la lumière du flash est opérationnelle.
Pour retirer le flash presser en même temps vers le bas sur les touches de l'unité flash.
– 35 –
Hinweis:
– Um eine optimale Belichtung zu gewährleisten,
sollte sich das Blitzgerät bei Hochformat-Aufnah­men stets oben befinden.
Bei Blitzlichtaufnahmen mit Adapter muß folgende Verschlußzeit auf Ihrer 8x11-Kamera eingestellt werden:
1
/50 sec. bei Kamera-Typen A und B
1
/60 sec. bei Kamera-Typ BL
1
/125 sec. bei Kamera-Typen C und LX
Abweichende Angaben aus älteren Gebrauchsanlei­tungen sind nicht zu verwenden und können zu Fehlbelichtungen führen!
– 36 –
Note:
- For optimal exposure, the flash should always be at the top when taking upright shots.
In using the flash with adapter, the following shutter time must be adjusted to your 8x11 camera:
1
/50 sec. with camera types A and B
1
/60 sec. with camera type BL
1
/125 sec. with camera types C and LX
Please ignore different informatin in earlier instructions.
Recommandation:
– Pour obtenir un éclairage optimal lors de prises
de vue en hauteur, l'unité flash doit toujours être située en haut de l'appareil.
Lorsque vous utilisez le flash électronique 8x11 avec adaptateur il es nécessaire de régler la vitesse sivante sur votre appareil 8 x11 :
1
/50 sec. pour les appareils de type A ou B
1
/60 sec. pour l’appareil de type BL
1
/125 sec. pour les appareils de type C ou LX
Veuillez ignorer indications différentes des modes d’emploi anciens afin d’éviter une exposition in­correcte.
– 37 –
9
Herausnehmen der Filmkassette
Damit nicht das letzte Bild beim Herausnehmen der Filmkassette versehentlich belichtet wird, transpor­tieren Sie den Film nach der letzten Aufnahme (Bildzähler steht auf 0) weiter. Drücken Sie den Auslöser und transportieren den Film ein zweites Mal. Sie können nun einen roten Punkt im Zähl­werk (9) erkennen (siehe Abb.).
Um den belichteten Film zu entnehmen, drücken
8
Sie bitte die Entriegelungstaste (8) neben dem Sucher ein und ziehen dabei die Kamerahülse in Pfeilrichtung vollständig ab. Durch ein leichtes Kip­pen, können Sie nun den Film der Kamera entneh­men.
Hinweis:
– Es ist ratsam, die Filmkassette umgehend zur
Entwicklung zu geben. In der Zwischenzeit bewahren Sie den belichteten Film bitte in der lichtdichten Filmschachtel auf.
– 38 –
Removing the film cartridge
To make sure light does not get to the last picture when removing the film, advance the film after the last exposure (counter at 0), press the release button and advance once more. You will now see a red dot in the frame counter window (9) (see picture).
Extraction du conteneur de film
Afin d'éviter que la dernière image ne se voile lors de l'extraction du conteneur, après la dernière prise de vue (compteur sur zéro), faire avancer encore une fois le film. Déclencher et faire avancer le film une seconde fois. Un point rouge apparaît alors sur le compteur de vues (9). (Voir l'illustration).
Remove the exposed film by pressing the unlock button (8) next to the viewfinder and pulling the camera shell right off in the direction of the arrow. By slightly tilting the camera you can now remove the film cartridge.
Note:
– We advise you to have the film processed as
soon as possible. Keep the exposed film in the light-proof film box prior to processing.
Pour extraire le film exposé, ouvrir l'appareil comme expliqué précédemment en pressant sur le verrou de blocage (8), situé à côté du viseur, et faire glisser le capot de l'appareil jusqu'au bout, dans le sens indiqué par la flèche. Retourner ensui­te l'appareil pour récupérer le conteneur.
Recommandation:
– Il est conseillé de faire rapidement développer
tout film exposé et, en attendant, de le conser­ver dans son emballage d'origine, étanche à la lumière.
– 39 –
Zubehör
– Trageriemen 60 cm
(Im Lieferumfang enthalten) 64 710
Ideal um die Kamera immer griffbereit zu haben. Ermöglicht das Befestigen am Knopfloch oder an der Gürtelschlaufe.
– Stecketui 64 700 Für den Schutz Ihrer MINOX ECX empfehlen wir
Ihnen die Verwendung dieses Stecketuis aus schwarzem Leder.
– 40 –
Accessories
– Cord 60 cm (part of scope of delivery) 64 710 Ideal for keeping the camera ready for use at all
times. Can be attached to a buttonhole or to a belt loop.
– Leather case 64 700
Accessoires
– Cordon de transport de 60 cm
(livré de série avec l'appareil) 64 710
C'est l'accessoire idéal pour avoir l'appareil tou­jours à portée de main, pour vite photographier. On peut p. ex. le passer à la boutonnière ou à un
passant de ceinture du pantalon, etc. ...
We recommend keeping your MINOX ECX well protected in this black leather case.
– Etui en cuir souple noir (optionnel) 64 700 Accessoire pratique, recommandé pour une protec-
tion optimale du MINOX ECX
– 41 –
Filme 8x11
Schwarzweißfilme 36 Aufnahmen
Minopan 25 ISO 25/15° 69 000 Minopan 100 ISO 100/21° 69 002 Minopan 400 ISO 400/27° 69 004
Schwarzweißfilme 15 Aufnahmen
Minopan 25 ISO 25/15° 69 001 Minopan 100 ISO 100/21° 69 003 Minopan 400 ISO 400/27° 69 005
Farbnegativfilme 36 Aufnahmen
Minocolor 25 ISO 25/15° 69 058 Minocolor 100 ISO 100/21° 69 052 Minocolor 400 ISO 400/27° 69 055
Farbnegativfilme 30 Aufnahmen
Minocolor 100 PRO 100/21° * 69 060
Farbnegativfilme 15 Aufnahmen
Minocolor 100 ISO 100/21° 69 053 Minocolor 100 PRO 100/21° * 69 059 Minocolor 400 ISO 400/27° 69 054
* = Neu! Mit Filmemulsion des Advanced Photo System
– 42 –
Films 8x11
Black and white films with 36 exposures
Minopan 25 ISO 25/15° 69 000 Minopan 100 ISO 100/21° 69 002 Minopan 400 ISO 400/27° 69 004
Black and white films with 15 exposures
Minopan 25 ISO 25/15° 69 001 Minopan 100 ISO 100/21° 69 003 Minopan 400 ISO 400/27° 69 005
Color negative films with 36 exposures
Minocolor 25 ISO 25/15° 69 058 Minocolor 100 ISO 100/21° 69 052 Minocolor 400 ISO 400/27° 69 055
Color negative films with 30 exposures
Minocolor 100 PRO 100/21°* 69 060
Color negative films with 15 exposures
Minocolor 25 ISO 25/21° 69 053 Minocolor 100 PRO 100/21°* 69 059 Minocolor 400 ISO 400/27° 69 054
Films de format 8x11
Films noir et blanc (36 prises de vue)
Minopan 25 ISO 25/15° 69 000 Minopan 100 ISO 100/21° 69 002 Minopan 400 ISO 400/27° 69 004
Films noir et blanc (15 prises de vue)
Minopan 25 ISO 25/15° 69 001 Minopan 100 ISO 100/21° 69 003 Minopan 400 ISO 400/27° 69 005
Films négatifs couleurs (36 prises de vue)
Minocolor 25 ISO 25/15° 69 058 Minocolor 100 ISO 100/21° 69 052 Minocolor 400 ISO 400/27° 69 055
Films négatifs couleurs (30 prises de vue)
Minocolor 100 PRO 100/21° * 69 060
Films négatifs couleurs (15 prises de vue)
Minocolor 100 ISO 100/21° 69 053 Minocolor 100 PRO100/21° * 69 059 Minocolor 400 ISO 400/27° 69 054
* = New! With film emulsion of Advanced Photo System
* = Nouveau! Avec émulsion pour les films APS (Advanced Photo
System)
– 43 –
Farbdiafilme 36 Aufnahmen
Minochrome 50 E ISO 50/18° inkl. Entwicklung, ohne Rahmung 69 050 Minochrome 50 ER ISO 50/18° inkl. Entwicklung, mit Rahmung 69 051
Hinweis:
- Die beste Bildqualität erzielen Sie mit dem neuen Minocolor 100 PRO Film. Mit seiner Emulsion des Advanced Photo System garantiert er ein wesent­lich höheres Auflösungsvermögen, gesteigerte Kontraste und außergewöhnliche Brillianz.
– 44 –
Color transparency films with 36 exposures
Minochrome 50 E ISO 50/18° Includes processing, without framing 69 050 Minochrome 50 ER ISO 50/18° Includes processing, with framing 69 051
Films pour diapositives couleurs (36 prises de vue)
Minochrome 50 E ISO 50/18° Développement inclus, sans cadre 69 050 Minochrome 50 ER ISO 50/18° Développement inclus, avec cadre 69 051
Note:
– The best picture quality is obtained with the
new Minocolor 100 PRO film. With its emulsion of the Advanced Photo System it warrants a greatly increased resolving power, improved contrast and an outstanding brilliance.
Recommandation:
– La meilleure qualité d'image est obtenue avec
l'utilisation du nouveau film Minocolor 100 PRO. Son excellente émulsion APS (Advanced Photo System) garantit un notable accroissement du pouvoir de résolution, du contraste et de la bril­lance.
– 45 –
Pflege und sachgemäßer Umgang mit Ihrer neuen Kamera bzw. Ihrem neuen Blitzgerät
Den Kamera- bzw. Blitzgerätkörper und die Objek­tivoberfläche sollten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern (Lösungsmittel) säubern. Verwenden Sie lediglich ein trockenes und sauberes Baumwolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken kann die betroffene Oberfläche kurz angehaucht und sofort trockenge­rieben werden. Spritzwasser sollten Sie ebenso durch ein trockenes Baumwolltuch entfernen. Wasserschäden können hohe Reparaturkosten verursachen oder zum Total­schaden der Kamera bzw. des Blitzgerätes führen. Vermeiden Sie eine abrupte Änderung der Umge­bungstemperatur. Durch starke Temperaturschwan­kungen kann es zu Kondensatbildung im Inneren der Kamera / des Blitzgerätes kommen. Darüber hinaus sollten Sie die Kamera/das Blitz­gerät vor Staub, Sand und sonstigen Verunreini­gungen schützen. Bei Funktionsstörungen der Kamera/des Blitzgerä­tes sollten Sie auf jeden Fall von einem Aufschrau­ben oder gewaltsamen Aufbrechen des Produkt­körpers absehen.
– 46 –
Care and correct handling of your new camera and your new flash
Never clean the camera body, the flash and the lens surface with strong cleaning agents (sol­vents). Just use a dry, clean cotton cloth. Stubborn marks can be breathed on and then quickly rubbed clean. Splash water should also be rubbed off with a dry cotton cloth. Damage through water can result in expensive repair work or even complete­ly destroy the camera and the flash. Avoid sudden changes in ambient temperature. Abrupt temperature fluctuations can cause the formation of condensation inside the camera and the flash. You should also protect the camera and flash against dust, sand and other forms of contamina­tion. Should the camera and the flash not be functio­ning properly, never unscrew the body or try to force it open.
Conseils pour l'entretien et la manipu­lation de votre nouvel appareil photo et notre nouvel flash
Ne jamais nettoyer cet appareil, ce flash et son objectif avec un produit à action forte (détergents, etc.). En règle générale, n'utiliser qu'un chiffon de coton sec et propre. Pour éliminer les tâches opi­niâtres, souffler brièvement sur l'endroit et sécher en frottant doucement. De même, éclaboussures et embruns devraient immédiatement être séchés avec un chiffon sec en coton. Les dégâts causés par l'eau peuvent être à l'origine de réparations coûteuses ou d'une mise hors service irrémédiable de l'appareil et du flash. Dans la mesure du possible, il est préférable d'évi­ter à l'appareil et au flash tout changement brutal de température. De genre de variations peuvent en effet provoquer une condensation à l'intérieur de l'appareil et du flash. L'appareil et le flash doivent être tenu à l'écart de la poussière, du sable et d'autres sources potentiel­les d'impuretés. En cas de difficultés de fonctionne­ment, ne jamais dévisser l'appareil ou le flash ou tenter de l'ouvrir par la force.
– 47 –
Um eine Schädigung der Netzhaut auszuschließen, blicken Sie keinesfalls durch den Sucher in starke Lichtquellen (z.B. die Sonne). Optische Systeme können in Verbindung mit hoher Lichtintensität zu irreversiblen Augenschäden führen.
Achtung:
Für Funktionsstörungen, die sich aus einer unsach­gemäßen Handhabung der MINOX ECX/ des Blitz­gerätes ergeben, übernimmt die MINOX GmbH keine Haftung.
– 48 –
To prevent damage to the retina of the eye, never look through the viewfinder into an extre­mely strong source of light (the sun, for exam­ple). Optical systems can cause irreversible damage to the eye in combination with an extreme inten­sity of light.
Pour éviter le risque d'un endommagement éven­tuel de la rétine de l'oeil, ne jamais regarder une forte source lumineuse au travers du viseur (notam­ment le soleil). Interposé à une source de lumière de forte intensité, tout système optique peut pro­voquer des dommages irréversibles aux yeux.
Important:
MINOX GmbH shall not assume liability for any malfunctions caused by incorrect handling of the MINOX ECX.
Important !
La Société MINOX GmbH n'accepte aucune res­ponsabilité pour les défauts de fonctionnement ayant pour origine une manipulation fautive du MINOX ECX.
– 49 –
Kundendienst
In Schadensfällen oder für Wartungsarbeiten wen­den Sie sich bitte an den MINOX Kundendienst:
MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar Tel. +49(0)6441-917-680 Fax +49 (0)6441-917-681 Internet: http://www.minox.com eMail: info@minox.com
Im Ausland stehen Ihnen unsere Landesvertre­tungen oder unsere autorisierten Reparaturwerk­stätten zur Verfügung. Die entsprechenden Adres­sen entnehmen Sie bitte der beiliegenden Garan­tiekarte.
CE-Kennzeichnung
Die CE-Kennzeichnung dieser Kamera und des Blitzgerätes dokumentieren die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen der jeweils gültigen EU-Richtlinien.
– 50 –
Customer service
If the camera is damaged or for maintenance, please contact the MINOX Customer Service:
Service-Après-Vente:
Pour toute prestation SAV, merci de prendre contact avec le Service-Après-Vente MINOX:
MINOX GmbH Walter-Zapp-Strasse 4 D-35578 Wetzlar Tel. +49(0)6441-917-680 Fax +49 (0)6441-917-681 Internet: http://www.minox.com eMail: info@minox.com
In countries other than Germany, please contact the agencies or authorized repair workshops in your country. For full addresses please refer to the enclosed guarantee card.
CE identification
The CE identification of this camera and flash indicate compliance with the basic requirements of the respectively valid EU directives.
MINOX GmbH Walter-Zapp-Strasse 4 D-35578 Wetzlar Tel. +49 (0)6441-917 680 Fax +49 (0)6441-917-681 Internet: http://www.minox.com E-Mail: info@minox.com
En dehors de l'Allemagne, prendre contact avec nos représentations locales ou les ateliers de répa­ration MINOX agréés. Voir la liste d'adresses sur la carte de garantie ci-jointe.
Identification CE
L'identification CE de cet appareil photographique et ce flash confirment le respect des spécifications édictées par les instances européennes pour ce type de produits.
– 51 –
Technische Daten MINOX ECX
Kamera-Typ Kleinstbildkamera Filmformat 8x11 mm Objektiv vierlinsiges MINAR-Objektiv 1:5,6/15 mm Filmtransport Teleskop-Schnellaufzug (nur nach Auslösen des Verschlusses wirksam) Schärfebereich 1m bis unendlich Filmandruck Andruck gelöst während des Filmtransports und beim Filmwechsel Lichtmeßzelle CdS-Fotowiderstand Verschluß elektronisch gesteuerter Zentralverschluß, 1/500 s bis 8 s
Filmempfindlichkeitseinstellung stufenlos einstellbar von ASA 25/15 DIN bis ASA 400/27 DIN Leuchtanzeigen rote Leuchtdiode für Langzeitwarnung und Batteriekontolle,
Sonnenblende fest eingebaut Sucher Leuchtrahmensucher Bildzähler manuell einstellbar, rückwärtszählend bis 0 Blitzanschluß Anschluß für MINOX Spezialblitzgeräte Energieversorgung zwei 3 Volt Batterien vom Typ CR 1/3 N
(bei ASA 25/15 DIN)
grüne Leuchtdiode als Filmladekontrolle
– 52 –
Technical Data MINOX ECX
Type of camera Subminiature camera Film format 8x11 mm Lens Four-element fixed focus lens MINAR 1:5.6/15 mm Film transport Push-pull rapid winder (only operates after releasing the shutter) Focusing range 1 m to infinity Film pressure plate Pressure lifts during film transport and film change Meter cell CdS photoconductor Shutter Electronically controlled leaf shutter, 1/500 s to 8 s (with ISO 25/15°) Film speed setting Stepless adjustment from ISO 25/15° to ISO 400/27° LED displays Red LED for camera shake warning and battery check,
Lens hood Built-in Viewfinder Bright-line finder Frame counter Manually adjustable, counts down to 0 Flash connection Connection for MINOX special flash units Power supply Two 3-Volt batteries, type CR 1/3 N
green LED for film load check
– 54 –
Design Volkswagen Design Gewicht 45g (ohne Batterien und ohne Film)
58g (mit Batterien und Film)
Abmessungen
zusammengeschoben 80 (Breite) x 18 (Höhe) x 30 (Tiefe) mm offen 101,7 (Breite) x 18 (Höhe) x 30 (Tiefe) mm
Zubehör Best.-Nr. Stecketui für MINOX ECX 64 700 Trageriemen (60 cm) 64 710 Blitzgerät 69 130
– 53 –
Design Volkswagen Design Weight 45 g (1.58 oz) without batteries and film
58 g (2.04 oz) with batteries and film
Dimensions
Closed 80 (width) x 18 (height) x 30 (depth) mm (3.35x0.7x1.2 in) Extended 101.7 (width) x 18 (height) x 30 (depth) mm (4x0.7x1.2 in)
Accessories Order no. Leather case for MINOX ECX 64 700 Cord (60 cm) 64 710 Flash unit 69 130
– 55 –
Technische Daten Blitzgerät MINOX ECX Flash
Leitzahl (ISO 100/21°) 12 Blitzfolgezeit ca. 4 sec Blitze / Batterie min. 200 Batterie eine 3 Volt Batterie vom Typ CR 2 Design Volkswagen Design Gewicht ca. 35 g (ohne Batterie) Abmessungen 70 x 52 x 33 mm
Blitzbereich
ISO MINOX ECX 100 2 m 200 3 m 400 4,3 m 800 6,1 m
– 58 –
Technical Data MINOX ECX flash
Guide number (ISO 100/21°) 12 Flash sequence approx. 4 sec Number of flash operations/battery min. 200 Battery 3-Volt-battery, type CR 2 Design Volkswagen Design Weight approx. 35 g (1.23 oz) without battery Dimensions 70 x 52 x 33 mm (2.75 x 2.05 x 1.3 in)
Flash range
ISO MINOX ECX 100 2 m 200 3 m 400 4.3 m 800 6.1 m
– 59 –
Fiche Technique du MINOX ECX
Type d'appareil Appareil photographique subminiature Format de film 8 x 11 mm Objectif Fixfocus à 4 lentilles MINAR 1:5,6/15 mm Transport du film Armement rapide téléscopique (seulement effectif après déclenchement
Plage de mise au point De 1 mètre à l'infini Presse-Film Pression débrayée pendant l'avancement du film et lors du changement
Cellule de mesure Photorésistance CdS Obturateur Central, à commande électronique, de 1/500 s. à 8 s.
Sensibilité de film Réglable en continu de ASA 25/15° à ASA 400/27° Témoins lumineux Diode lumineuse rouge = Signal de vitesse lente et contrôle de pile
Parasoleil Incorporé, monté à demeure Viseur A cadre lumineux Compteur de vues Réglable manuellement - Comptage soustractif jusqu'à zéro
de l'obturateur).
de film.
(sur la base de ASA 25/15°)
Diode lumineuse verte = Contrôle de chargement du film
– 56 –
Connexion flash Prise d'adaptation pour les flashes spéciaux MINOX Alimentation électrique Deux piles de 3 Volts de type CR 1/3 N Design Etudié par Volkswagen Design Poids 45 g. (sans pile et sans film)
58 g. (avec pile et film)
Dimensions
En position fermée 80 mm (largeur) x 18 mm (hauteur) x 30 mm (épaisseur) En position ouverte 101,7 mm (largeur) x 18 mm (hauteur) x 30 mm (épaisseur)
Accessoires Numéros de codes
Etui-cuir de rangement pour le MINOX ECX 64 100 Cordon de transport (60 cm) 64 710 Appareil flash 69 130
– 57 –
Fiche Technique du MINOX ECX flash
Nombre-Guide 12 Temps de recyclage 4 secondes environ Eclairs/Pile 200 minimum Pile Une pile de 3 volts de type CR2 Design Etudié par Volkswagen Design Poids 35 g. environ (sans pile) Dimensions (Lo. x La. x Ep.) 70 mm x 52 mm x 33 mm
Portée du flash
ISO MINOX ECX 100 2 mètres 200 3 mètres 400 4,3 mètres 800 6,1 mètres
– 60 –
Loading...