Zum Kauf Ihrer neuen MINOX ECX möchten wir Sie
ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese Kamera
steht in der großen Tradition des Hauses MINOX und
verbindet Kompaktheit mit bester Qualität und herausragendem Design.
Die MINOX ECX kann zu Ihrem ständigen Begleiter
werden, um Ihre schönsten Erinnerungen festzuhalten.
Um die Möglichkeiten der 8 x11 mm Fotografie in
vollem Umfang nutzen zu können, lesen Sie diese
Anleitung bitte sorgfältig durch.
Bei der MINOX ECX sind einige Funktionen, wie z.B.
die Belichtungsautomatik elektronisch gesteuert. Die
Kamera ist deshalb nur mit Batterie voll funktionsfähig.
– 2 –
May we first congratulate you on the purchase of
your new MINOX ECX. This camera carries on
with the long tradition of the house of MINOX,
combining top quality compact features with
outstanding design. The MINOX ECX can go with
you everywhere, ready to capture your most precious moments.
To get the most out of 8x11 mm photography,
please read these instructions carefully.
Some operations in the MINOX ECX are electronically controlled, the automatic exposure, for
example, and the camera therefore has to be fitted with a battery.
Nous vous remercions et vous félicitons pour l'acquisition de votre nouveau MINOX ECX. A l'instar
des autres produits MINOX, cet appareil est aussi
détenteur des valeurs traditionnelles MINOX: la
compacité alliée à une qualité de haut niveau, sous
un superbe design. Pratique et discret, il pourra
vous accompagner partout pour mémoriser vos
plus beaux souvenirs. Pour une exploitation optimale des possibilités offertes par la photographie
en format 8 x11 mm, veuillez lire attentivement ce
mode d'emploi.
Certaines fonctions - notamment l'automatisme
d'exposition - étant commandées électroniquement, le MINOX ECX ne peut fonctionner qu'avec
piles.
– 3 –
Bedienungselemente
Operating controls
Composition de l'appareil
11) Auslöser
12) Funktionsschalter
13) Sucherfenster
14) MINAR-Objektiv 1:5,6/15 mm
15) Öse für Trageriemen
16) Rändelwalze
17) Filmempfindlichkeitsanzeige (ASA bzw. DIN)
18) Entriegelungstaste (zum Öffnen der Kamera)
19) Bildzählwerk
10) Lichtmeßzelle
11) Batteriefach, Kamera
12) Batteriefach, Blitzgerät
13) Kontaktstifte
14) ON/OFF-Schalter
15) Blitzbereitschaftsanzeige
v
v
– 4 –
1) Shutter release button
2) Function mode switch
3) Viewfinder
4) Lens MINAR 15 mm f/5.6
5) Eyelet for cord
6) Milled wheel
7) Film speed display (ASA or DIN)
8) Unlock button (to open the camera)
9) Frame counter
10) CdS meter cell
11) Battery chamber, camera
12) Battery chamber, flash
13) Contact pins
14) Power switch on/off
15) Flash ready symbol
11) Déclencheur
12) Commutateur de fonctions
13) Fenêtre du viseur
14) Objectif MINAR 1:5,6/15 mm
15) Œillets pour le cordon de support de l'appareil
16) Tambour moleté (Pour le réglage de sensibilité
des films)
17) Affichage de la sensibilité des films (en ASA et
en DIN)
18) Verrou de blocage en métal
(Pour ouvrir complètement l'appareil)
19) Compteur d’images
10) Cellule résistance photo CdS
11) Compartiment pour pile, appareil photo
12) Compartiment pour pile, flash
13) Broches de contact
14) Bouton on/off
15) Symbole de chargement du flash
– 5 –
1
2
3
Inbetriebnahme der MINOX ECX
Anbringen des Handtrageriemens
Schieben Sie die kleine Schlaufe des Trageriemens
durch die Öse am Kamerakörper. Das Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe fädeln und
so festziehen, daß sich die entstandene Schlinge
fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 6 –
Getting the MINOX ECX ready
Attaching the cord
Pass the small loop of the cord through the
eyelet on the camera housing. Thread the end of
the cord through the aforementioned small loop
and tighten until the new loop rests firmly
around the eyelet on the camera housing.
Mise en service du MINOX ECX
Montage du cordon de transport
Faire d'abord passer le petit nœud coulant du cordon dans l'œillet de l'appareil. Ensuite, introduire
l'autre extrémité dans le nœud coulant. Tirer fermement pour bien serrer ce dernier à l'armature de
l'œillet.
– 7 –
1
2
11
–
+
Einlegen der Batterie
Drücken Sie bitte mit Ihrem Zeigefinger so gegen
das Batteriefach (11), daß Sie durch Ziehen in Pfeilrichtung das Batteriefach öffnen. Beim Einlegen der
Batterien bitte auf die korrekte Ausrichtung des
Plus- und Minuspols achten. Nun kann der Deckel
wieder geschlossen werden, so daß dieser deutlich
hörbar einrastet. Verwenden Sie für die MINOX
ECX zwei 3 Volt Batterien vom Typ CR 1/3 N.
Hinweise:
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX
ECX deshalb vor extremer Kälte.
– Erschöpfte Batterien dürfen niemals ins Feuer
geworfen werden! Auch kurzgeschlossene,
geöffnete und erhitzte Batterien stellen eine
Gefahr dar und können Personenschäden verursachen.
– Batterien sind kein Spielzeug und sollten deshalb
für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
Wird eine Batterie verschluckt, suchen Sie bitte
unverzüglich einen Arzt auf!
– 8 –
Inserting the batteries
Press the tip of your forefinger against the battery compartment (11) and pull in direction of
arrow to open. Pay attention when inserting the
batteries that the + and - pole are facing the
right way. Replace the cover on the camera body
and make sure that it engages audibly. The
MINOX ECX requires two 3-Volt batteries, type
CR 1/3 N.
Installation des piles
Pour ouvrir le logement des piles (11), presser de
l'index sur son couvercle dans le sens de la flèche.
Important: Disposer les piles en veillant à faire coïncider leurs pôles (+) et (-) respectifs avec les symboles similaires indiqués au fond du logement. Refermer ensuite en faisant glisser le couvercle jusqu'au
déclic. Pour le MINOX ECX utiliser 2 piles de 3
Volts de type CR 1/3 N.
Notes:
– Minus temperatures can impair the battery per-
formance. Please always protect your MINOX
ECX against very low temperatures.
– Never throw used batteries into a fire! Also
short-circuited, opened and heated batteries
are a hazard and a health risk.
– Batteries are not toys! Keep them out of the
reach of children. Should a child swallow a
battery, consult a doctor immediately!
Recommandations:
– Comme les températures basses peuvent affaiblir
la performance des piles, il est conseillé de
protéger votre MINOX ECX du grand froid.
– Ne jamais jeter au feu de piles usées ! Même
celles qui sont court-circuitées, fracturées ou calcinées peuvent toujours être nocives.
– Une pile n'est pas un jouet et devrait toujours
être tenue hors de portée des enfants. En cas
d'ingestion, consulter immédiatement un médecin.
– 9 –
•
[ ]
Prüfen der Batteriespannung
2
Um zu überprüfen, ob die Batterie richtig eingesetzt und funktionstüchtig ist, nehmen Sie die
Kamera in beide Hände und ziehen sie bis zum
Anschlag auseinander. Den Funktionsschalter (2)
nun nach links auf das Batteriesymbol schieben. In
dieser Stellung halten Sie bitte den Funktionsschalter fest und schauen dabei durch den Sucher. Die
Batterie ist richtig eingesetzt und funktionstüchtig,
wenn oben im Sucher eine rote LED leuchtet.
Das Aufleuchten der roten LED kann auch durch verschmutzte Batteriekontakte verhindert worden sein.
In diesem Fall sollten die Kontakte mit einem sauberen, trockenen und fusselfreien Tuch gereinigt
werden.
Hinweis:
– Beim Batterietest ist der Stromverbrauch höher als
bei anderen Funktionen der Kamera. T esten Sie die
Batterie deshalb nicht unnötig. In der Regel
genügt es, die Batterie bei jedem Filmwechsel zu
prüfen. Um die Batterieleistung so lang wie möglich zu erhalten, entfernen Sie bitte die Batterie,
wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird.
– 10 –
Checking battery voltage
To check whether the batteries have been correctly inserted and are in operating order, hold
the camera at both ends and pull fully apart.
Slide the function mode (2) switch to the left, to
the battery symbol. Hold the function mode
switch in this position and look through the viewfinder. The batteries are correctly inserted and in
operating order when a red LED lights up in the
top of the viewfinder.
Contrôle des piles
Pour s'assurer de la position et du fonctionnement
corrects des piles, ouvrir l'appareil en tirant sur ses
extrémités, jusqu'à la butée. Ensuite, diriger le
commutateur de fonctions (2) vers la gauche, sur
le symbole de pile. L'y maintenir et regarder à travers le viseur: si une diode rouge (DEL) y apparaît,
en haut, la position et le fonctionnement des piles
sont bons.
The illumination of the red LED can sometimes
fail due to soiled battery contacts. In this case,
clean the contacts with a clean, dry and non-fluff
cloth.
Note:
– The battery check uses more current than
other camera functions. So avoid checking the
batteries unnecessarily. It is usually sufficient to
check every time you change the film. For longer life, remove the batteries if the camera is
not to be used for a longer period of time.
La manifestation de ce témoin peut être interrompue par des contacts de piles souillés. Dans ce cas,
il faut nettoyer ces derniers avec un chiffon nonpelucheux, propre et sec.
Recommandation :
– Les contrôles de piles entraînant une consomma-
tion de courant supérieure à celle des autres
fonctions, il est conseillé de n'y recourir qu'en
cas de nécessité. Normalement, il est suffisant de
tester les piles que lors d'un changement de
film. Pour préserver leur performance au maximum, en cas de non utilisation prolongée de
l'appareil, il est conseillé de les en retirer.
– 11 –
6
Einstellungen an der MINOX ECX
1. Einstellung der Filmempfindlichkeit
Damit die elektronische Belichtungsautomatik die
richtige Belichtungszeit ermittelt, stellen Sie bitte
den entsprechenden DIN- bzw. ASA-Wert ein. Nehmen Sie hierzu die Kamera in beide Hände und
ziehen sie bis zum Anschlag auseinander. Drehen
Sie nun so lange an der Rändelwalze (6), bis der
richtige ASA- bzw. DIN-Wert in der Mitte des Sichtfensters erscheint. Beide Filmempfindlichkeitswerte
sind auf der Filmverpackung angegeben (siehe
ebenfalls: Einstellung bei Gegenlichtaufnahmen).
Hinweis:
– Für die MINOX ECX brauchen Sie MINOX 8x11mm
Filmkassetten (Negativformat 8 x11mm). Bestellnummern der verschiedenen MINOX Filme entnehmen Sie bitte der Zubehörauflistung.
– 12 –
Settings on the MINOX ECX
1. Setting the film speed
For the correct exposure setting of the electronic
automatic exposure control you must adjust the
respective DIN or ASA setting. Hold the camera
at both ends and pull fully apart. Turn the milled
wheel (6) to make the correct ASA or DIN speed
appear in the center of the window. Both film
speed values are indicated on the film packing
(refer also to: Adjustment for backlight shots).
Note:
– The MINOX ECX takes MINOX 8 x 11 mm film
cartridges (negative format 8x11mm). For
order numbers of the various MINOX films,
refer to the accessories list.
Réglages du MINOX ECX
1. Réglage de la sensibilité de film
Pour une détermination adéquate des temps de
pose par l'automatisme d'exposition, il faut préalablement programmer l'appareil sur la valeur
DIN/ASA correspondant à celle du film. Pour cela,
ouvrir l'appareil en tirant sur ses extrémités, jusqu'à
la butée. Ensuite, faire tourner le tambour moleté
6)
jusqu'à ce que les valeurs DIN/ASA du film uti-
(
lisé s'affichent. Celles-ci sont généralement indiquées sur l'emballage du film (à ce sujet, voir aussi
le mode de réglage à prévoir en cas de photographie en contre-jour).
Recommandation:
– Pour le MINOX ECX utiliser les conteneurs de
films MINOX 8x11mm (Format de négatif:
8 x11 mm). Les références des films MINOX disponibles figurent sur la liste des accessoires.
– 13 –
2. Öffnen der Filmkammer und Einstellung des
8
Bildzählwerkes
Durch Drücken der Entriegelungstaste (8) öffnen
Sie die Filmkammer. Ziehen Sie das Kameragehäuse
in Pfeilrichtung vollständig ab. Auf der Rückseite
der Kamera befindet sich die Bildzählscheibe (9).
Um den Transportschritt des Filmes richtig einzustellen, drehen Sie das Zählwerk so lange, bis eine
der drei Ausgangsstellungen in der Mitte des Sicht-
9
fensters erscheint. Bei Filmen mit 36 Aufnahmen
drehen Sie die Riffelscheibe bis zum roten Punkt
zwischen 0 und 36 (siehe Abb.), bei Filmen mit 15
Aufnahmen ist die Markierung zwischen 20 und
15 relevant.
Bei Filmen mit 30 Aufnahmen, stellen Sie bitte das
Zählwerk auf 32. Tip: Die Zahl 30 ist vollständig
am rechten Rand zu erkennen.
Hinweis:
– Das Einstellen des Bildzählwerkes ist sehr wich-
tig, da so der Transportschritt des Filmes in
seiner Länge gesteuert wird. Es ist somit nicht
nur für das Anzeigen der verbleibenden Bilderanzahl verantwortlich.
– 14 –
2. Opening the film compartment and setting
the frame counter
Press the unlock button (8) to open the film compartment. Pull off the camera shell in the direction of the arrow. The frame counter (9) is in the
camera base. To correctly set the film transport,
turn the counter until one of the three start positions appears in the center of the window. For
films with 36 exposures you must turn the ribbed
button until the red dot between 0 and 36
appears (see picture), for films with 15 exposures
the relevant marking is between 20 and 15.
For films with 30 exposures set the counter to
32. The number 30 can be seen fully at the right
edge.
Note:
– Setting the frame counter controls the advan-
ce of the film regarding its length and is not
just for displaying the number of pictures left
to shoot.
2. Ouverture du logement du film et réglage du
compteur de vues
Pour accéder au logement de film (8), après avoir
ouvert l'appareil (comme décrit précédemment),
appuyer sur le petit verrou de blocage et tirer dans
le sens de la flèche pour l'ouvrir à fond. Au verso,
on peut alors voir le disque cannelé (9) de réglage
du compteur de vues. Pour assurer un transport
adéquat du film utilisé, faire tourner ce disque
comme indiqué ci-après, jusqu'à obtention de l'affichage correspondant:
Pour les films de 36 vues: le faire tourner jusqu'au
point rouge situé entre 0 et 36 (voir l'illustration).
Pour les films de 15 vues: le faire tourner jusqu'au
point rouge situé entre 20 et 15.
Pour les films de 30 vues: le positionner sur 32. Le
chiffre 30 apparaît alors complètement, sur le bord
droit de l'affichage.
Recommandation:
Le réglage du compteur de vues commande tout
le processus de transport du film en fonction de
sa longueur. Cette opération n'est donc pas
seulement importante pour l'indication du nombre de vues encore à prendre.
– 15 –
Loading...
+ 45 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.