Minox ECX Instruction Manual

Anleitung
Instructions
Notice d’utilisation
MINOX ECX / MINOX ECX flash
Änderungen in Konstruktion und Ausführung vorbehalten
Design subject to alterations without notice
Sous réserve de modifications
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
Internet: http://www.minox.com · eMail: info@minox.com
Tel. +49(0)6441-9 17-0
960330 FX/ 6/99/L
12
1 2
13 10
7 6 4 5
2 1 6
3
8 7
11 13 15 14 12
Inhaltsverzeichnis Table of contents Table des matières
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Bedienungselemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Inbetriebnahme der MINOX ECX
Anbringen des Handtrageriemens . . . . . . . . . . . . . . 6
Einlegen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Prüfen der Batteriespannung . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Einstellungen an der MINOX ECX
Einstellung der Filmempfindlichkeit . . . . . . . . . . . . 12
Öffnen der Filmkammer und
Einstellung des Bildzählwerkes . . . . . . . . . . . . . . . 14
Einlegen der Filmkassette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Filmladekontakt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Bildzähler in Anfangsstellung bringen . . . . . . . . . . 20
Kamerhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Fotografieren mit der MINOX ECX . . . . . . . . . . . . . 24
Gegenlichtaufnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Langzeitwarnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Inbetriebnahme des Blitzgerätes
Einlegen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Blitzlichtaufnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Herausnehmen der Filmkassette . . . . . . . . . . . . . . . 38
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Filme 8 x 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Tips zur Kamera-Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Technische Daten MINOX ECX . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Technische Daten Blitzgerät MINOX ECX Flash . . . . . 58
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Operating Controls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Getting the MINOX ECX ready
Attaching the cord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Inserting the batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Checking battery voltage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Settings on the MINOX ECX
Setting the film speed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Operating the film compartment and
setting the frame counter . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Inserting the film cartridge . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Film loading contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Moving the frame counter to the first frame . . . 21
Holding the camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Taking photots with the MINOX ECX . . . . . . . . . . 25
Shooting photos with backlight . . . . . . . . . . . . . . 29
Camera shake warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Preparing the flash unit
Inserting the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Flash shots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Removing the film cartridge . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Films 8 x 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Tips on camera care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Customer service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Technical Data MINOX ECX . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Technical Data Flash MINOX ECX . . . . . . . . . . . . . 59
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Compositon de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Mise en service du MINOX ECX
Montage du cordon de transport . . . . . . . . . . . . . . 7
Installation des piles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Contrôle des piles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Réglages du MINOX ECX
Réglage de la sensibilité de film . . . . . . . . . . . . . . 13
Ouverture du logement du film et réglage
du compteur de vues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Mise en place du conteneur de film . . . . . . . . . . . 17
Vérification de fonction du film . . . . . . . . . . . . . . 19
Réglage initial du compteur de vues . . . . . . . . . . . 21
Tenue de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Pour photographier avec le MINOX ECX . . . . . . . . . 25
Prises de vue à contre-jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Signalisation des longs temps de pose . . . . . . . . . . 31
Mise en service du flash
Installation de la pile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Pour photographier avec le flash . . . . . . . . . . . . . . 35
Extraction du conteneur de film . . . . . . . . . . . . . . . 39
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Films de format 8 x 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Conseils d’entretien de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . 47
Service-Après-Vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Fiche Technique du MINOX ECX . . . . . . . . . . . . . . . 56
Fiche Techique du flash MINOX ECX . . . . . . . . . . . . 60
– 1 –
Einleitung Introduction Introduction
Zum Kauf Ihrer neuen MINOX ECX möchten wir Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese Kamera steht in der großen Tradition des Hauses MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester Qualität und her­ausragendem Design. Die MINOX ECX kann zu Ihrem ständigen Begleiter werden, um Ihre schönsten Erinnerungen festzuhal­ten. Um die Möglichkeiten der 8 x11 mm Fotografie in vollem Umfang nutzen zu können, lesen Sie diese Anleitung bitte sorgfältig durch. Bei der MINOX ECX sind einige Funktionen, wie z.B. die Belichtungsautomatik elektronisch gesteuert. Die Kamera ist deshalb nur mit Batterie voll funktions­fähig.
– 2 –
May we first congratulate you on the purchase of your new MINOX ECX. This camera carries on with the long tradition of the house of MINOX, combining top quality compact features with outstanding design. The MINOX ECX can go with you everywhere, ready to capture your most pre­cious moments. To get the most out of 8x11 mm photography, please read these instructions carefully. Some operations in the MINOX ECX are electroni­cally controlled, the automatic exposure, for example, and the camera therefore has to be fit­ted with a battery.
Nous vous remercions et vous félicitons pour l'ac­quisition de votre nouveau MINOX ECX. A l'instar des autres produits MINOX, cet appareil est aussi détenteur des valeurs traditionnelles MINOX: la compacité alliée à une qualité de haut niveau, sous un superbe design. Pratique et discret, il pourra vous accompagner partout pour mémoriser vos plus beaux souvenirs. Pour une exploitation opti­male des possibilités offertes par la photographie en format 8 x11 mm, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi. Certaines fonctions - notamment l'automatisme d'exposition - étant commandées électronique­ment, le MINOX ECX ne peut fonctionner qu'avec piles.
– 3 –
Bedienungselemente Operating controls Composition de l'appareil
11) Auslöser
12) Funktionsschalter
13) Sucherfenster
14) MINAR-Objektiv 1:5,6/15 mm
15) Öse für Trageriemen
16) Rändelwalze
17) Filmempfindlichkeitsanzeige (ASA bzw. DIN)
18) Entriegelungstaste (zum Öffnen der Kamera)
19) Bildzählwerk
10) Lichtmeßzelle
11) Batteriefach, Kamera
12) Batteriefach, Blitzgerät
13) Kontaktstifte
14) ON/OFF-Schalter
15) Blitzbereitschaftsanzeige
v
v
– 4 –
1) Shutter release button
2) Function mode switch
3) Viewfinder
4) Lens MINAR 15 mm f/5.6
5) Eyelet for cord
6) Milled wheel
7) Film speed display (ASA or DIN)
8) Unlock button (to open the camera)
9) Frame counter
10) CdS meter cell
11) Battery chamber, camera
12) Battery chamber, flash
13) Contact pins
14) Power switch on/off
15) Flash ready symbol
11) Déclencheur
12) Commutateur de fonctions
13) Fenêtre du viseur
14) Objectif MINAR 1:5,6/15 mm
15) Œillets pour le cordon de support de l'appareil
16) Tambour moleté (Pour le réglage de sensibilité
des films)
17) Affichage de la sensibilité des films (en ASA et
en DIN)
18) Verrou de blocage en métal
(Pour ouvrir complètement l'appareil)
19) Compteur d’images
10) Cellule résistance photo CdS
11) Compartiment pour pile, appareil photo
12) Compartiment pour pile, flash
13) Broches de contact
14) Bouton on/off
15) Symbole de chargement du flash
– 5 –
1
2
3
Inbetriebnahme der MINOX ECX
Anbringen des Handtrageriemens
Schieben Sie die kleine Schlaufe des Trageriemens durch die Öse am Kamerakörper. Das Ende des Tra­geriemens durch o. g. kleine Schlaufe fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 6 –
Getting the MINOX ECX ready
Attaching the cord
Pass the small loop of the cord through the eyelet on the camera housing. Thread the end of the cord through the aforementioned small loop and tighten until the new loop rests firmly around the eyelet on the camera housing.
Mise en service du MINOX ECX
Montage du cordon de transport
Faire d'abord passer le petit nœud coulant du cor­don dans l'œillet de l'appareil. Ensuite, introduire l'autre extrémité dans le nœud coulant. Tirer fer­mement pour bien serrer ce dernier à l'armature de l'œillet.
– 7 –
1
2
11
+
Einlegen der Batterie
Drücken Sie bitte mit Ihrem Zeigefinger so gegen das Batteriefach (11), daß Sie durch Ziehen in Pfeil­richtung das Batteriefach öffnen. Beim Einlegen der Batterien bitte auf die korrekte Ausrichtung des Plus- und Minuspols achten. Nun kann der Deckel wieder geschlossen werden, so daß dieser deutlich hörbar einrastet. Verwenden Sie für die MINOX ECX zwei 3 Volt Batterien vom Typ CR 1/3 N.
Hinweise:
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX ECX deshalb vor extremer Kälte.
– Erschöpfte Batterien dürfen niemals ins Feuer
geworfen werden! Auch kurzgeschlossene, geöffnete und erhitzte Batterien stellen eine Gefahr dar und können Personenschäden verur­sachen.
– Batterien sind kein Spielzeug und sollten deshalb
für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. Wird eine Batterie verschluckt, suchen Sie bitte unverzüglich einen Arzt auf!
– 8 –
Inserting the batteries
Press the tip of your forefinger against the bat­tery compartment (11) and pull in direction of arrow to open. Pay attention when inserting the batteries that the + and - pole are facing the right way. Replace the cover on the camera body and make sure that it engages audibly. The MINOX ECX requires two 3-Volt batteries, type CR 1/3 N.
Installation des piles
Pour ouvrir le logement des piles (11), presser de l'index sur son couvercle dans le sens de la flèche. Important: Disposer les piles en veillant à faire coïn­cider leurs pôles (+) et (-) respectifs avec les symbo­les similaires indiqués au fond du logement. Refer­mer ensuite en faisant glisser le couvercle jusqu'au déclic. Pour le MINOX ECX utiliser 2 piles de 3 Volts de type CR 1/3 N.
Notes:
– Minus temperatures can impair the battery per-
formance. Please always protect your MINOX ECX against very low temperatures.
– Never throw used batteries into a fire! Also
short-circuited, opened and heated batteries are a hazard and a health risk.
– Batteries are not toys! Keep them out of the
reach of children. Should a child swallow a battery, consult a doctor immediately!
Recommandations:
– Comme les températures basses peuvent affaiblir
la performance des piles, il est conseillé de protéger votre MINOX ECX du grand froid.
– Ne jamais jeter au feu de piles usées ! Même
celles qui sont court-circuitées, fracturées ou cal­cinées peuvent toujours être nocives.
– Une pile n'est pas un jouet et devrait toujours
être tenue hors de portée des enfants. En cas d'ingestion, consulter immédiatement un méde­cin.
– 9 –
[ ]
Prüfen der Batteriespannung
2
Um zu überprüfen, ob die Batterie richtig einge­setzt und funktionstüchtig ist, nehmen Sie die Kamera in beide Hände und ziehen sie bis zum Anschlag auseinander. Den Funktionsschalter (2) nun nach links auf das Batteriesymbol schieben. In dieser Stellung halten Sie bitte den Funktionsschal­ter fest und schauen dabei durch den Sucher. Die Batterie ist richtig eingesetzt und funktionstüchtig, wenn oben im Sucher eine rote LED leuchtet.
Das Aufleuchten der roten LED kann auch durch ver­schmutzte Batteriekontakte verhindert worden sein. In diesem Fall sollten die Kontakte mit einem sau­beren, trockenen und fusselfreien Tuch gereinigt werden.
Hinweis:
– Beim Batterietest ist der Stromverbrauch höher als
bei anderen Funktionen der Kamera. T esten Sie die Batterie deshalb nicht unnötig. In der Regel genügt es, die Batterie bei jedem Filmwechsel zu prüfen. Um die Batterieleistung so lang wie mög­lich zu erhalten, entfernen Sie bitte die Batterie, wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird.
– 10 –
Checking battery voltage
To check whether the batteries have been cor­rectly inserted and are in operating order, hold the camera at both ends and pull fully apart. Slide the function mode (2) switch to the left, to the battery symbol. Hold the function mode switch in this position and look through the view­finder. The batteries are correctly inserted and in operating order when a red LED lights up in the top of the viewfinder.
Contrôle des piles
Pour s'assurer de la position et du fonctionnement corrects des piles, ouvrir l'appareil en tirant sur ses extrémités, jusqu'à la butée. Ensuite, diriger le commutateur de fonctions (2) vers la gauche, sur le symbole de pile. L'y maintenir et regarder à tra­vers le viseur: si une diode rouge (DEL) y apparaît, en haut, la position et le fonctionnement des piles sont bons.
The illumination of the red LED can sometimes fail due to soiled battery contacts. In this case, clean the contacts with a clean, dry and non-fluff cloth.
Note:
– The battery check uses more current than
other camera functions. So avoid checking the batteries unnecessarily. It is usually sufficient to check every time you change the film. For lon­ger life, remove the batteries if the camera is not to be used for a longer period of time.
La manifestation de ce témoin peut être interrom­pue par des contacts de piles souillés. Dans ce cas, il faut nettoyer ces derniers avec un chiffon non­pelucheux, propre et sec.
Recommandation :
– Les contrôles de piles entraînant une consomma-
tion de courant supérieure à celle des autres fonctions, il est conseillé de n'y recourir qu'en cas de nécessité. Normalement, il est suffisant de tester les piles que lors d'un changement de film. Pour préserver leur performance au maxi­mum, en cas de non utilisation prolongée de l'appareil, il est conseillé de les en retirer.
– 11 –
6
Einstellungen an der MINOX ECX
1. Einstellung der Filmempfindlichkeit
Damit die elektronische Belichtungsautomatik die richtige Belichtungszeit ermittelt, stellen Sie bitte den entsprechenden DIN- bzw. ASA-Wert ein. Neh­men Sie hierzu die Kamera in beide Hände und ziehen sie bis zum Anschlag auseinander. Drehen Sie nun so lange an der Rändelwalze (6), bis der richtige ASA- bzw. DIN-Wert in der Mitte des Sicht­fensters erscheint. Beide Filmempfindlichkeitswerte sind auf der Filmverpackung angegeben (siehe ebenfalls: Einstellung bei Gegenlichtaufnahmen).
Hinweis:
– Für die MINOX ECX brauchen Sie MINOX 8x11mm
Filmkassetten (Negativformat 8 x11mm). Bestell­nummern der verschiedenen MINOX Filme entneh­men Sie bitte der Zubehörauflistung.
– 12 –
Settings on the MINOX ECX
1. Setting the film speed
For the correct exposure setting of the electronic automatic exposure control you must adjust the respective DIN or ASA setting. Hold the camera at both ends and pull fully apart. Turn the milled wheel (6) to make the correct ASA or DIN speed appear in the center of the window. Both film speed values are indicated on the film packing (refer also to: Adjustment for backlight shots).
Note:
– The MINOX ECX takes MINOX 8 x 11 mm film
cartridges (negative format 8x11mm). For order numbers of the various MINOX films, refer to the accessories list.
Réglages du MINOX ECX
1. Réglage de la sensibilité de film
Pour une détermination adéquate des temps de pose par l'automatisme d'exposition, il faut préala­blement programmer l'appareil sur la valeur DIN/ASA correspondant à celle du film. Pour cela, ouvrir l'appareil en tirant sur ses extrémités, jusqu'à la butée. Ensuite, faire tourner le tambour moleté
6)
jusqu'à ce que les valeurs DIN/ASA du film uti-
( lisé s'affichent. Celles-ci sont généralement indi­quées sur l'emballage du film (à ce sujet, voir aussi le mode de réglage à prévoir en cas de photogra­phie en contre-jour).
Recommandation:
– Pour le MINOX ECX utiliser les conteneurs de
films MINOX 8x11mm (Format de négatif: 8 x11 mm). Les références des films MINOX dis­ponibles figurent sur la liste des accessoires.
– 13 –
2. Öffnen der Filmkammer und Einstellung des
8
Bildzählwerkes
Durch Drücken der Entriegelungstaste (8) öffnen Sie die Filmkammer. Ziehen Sie das Kameragehäuse in Pfeilrichtung vollständig ab. Auf der Rückseite der Kamera befindet sich die Bildzählscheibe (9). Um den Transportschritt des Filmes richtig einzu­stellen, drehen Sie das Zählwerk so lange, bis eine der drei Ausgangsstellungen in der Mitte des Sicht-
9
fensters erscheint. Bei Filmen mit 36 Aufnahmen drehen Sie die Riffelscheibe bis zum roten Punkt zwischen 0 und 36 (siehe Abb.), bei Filmen mit 15 Aufnahmen ist die Markierung zwischen 20 und 15 relevant. Bei Filmen mit 30 Aufnahmen, stellen Sie bitte das Zählwerk auf 32. Tip: Die Zahl 30 ist vollständig am rechten Rand zu erkennen.
Hinweis: – Das Einstellen des Bildzählwerkes ist sehr wich-
tig, da so der Transportschritt des Filmes in
seiner Länge gesteuert wird. Es ist somit nicht nur für das Anzeigen der verbleibenden Bilder­anzahl verantwortlich.
– 14 –
2. Opening the film compartment and setting the frame counter
Press the unlock button (8) to open the film com­partment. Pull off the camera shell in the direc­tion of the arrow. The frame counter (9) is in the camera base. To correctly set the film transport, turn the counter until one of the three start posi­tions appears in the center of the window. For films with 36 exposures you must turn the ribbed button until the red dot between 0 and 36 appears (see picture), for films with 15 exposures the relevant marking is between 20 and 15. For films with 30 exposures set the counter to
32. The number 30 can be seen fully at the right edge.
Note: – Setting the frame counter controls the advan-
ce of the film regarding its length and is not
just for displaying the number of pictures left to shoot.
2. Ouverture du logement du film et réglage du compteur de vues
Pour accéder au logement de film (8), après avoir ouvert l'appareil (comme décrit précédemment), appuyer sur le petit verrou de blocage et tirer dans le sens de la flèche pour l'ouvrir à fond. Au verso, on peut alors voir le disque cannelé (9) de réglage du compteur de vues. Pour assurer un transport adéquat du film utilisé, faire tourner ce disque comme indiqué ci-après, jusqu'à obtention de l'af­fichage correspondant: Pour les films de 36 vues: le faire tourner jusqu'au point rouge situé entre 0 et 36 (voir l'illustration). Pour les films de 15 vues: le faire tourner jusqu'au point rouge situé entre 20 et 15. Pour les films de 30 vues: le positionner sur 32. Le chiffre 30 apparaît alors complètement, sur le bord droit de l'affichage.
Recommandation:
Le réglage du compteur de vues commande tout le processus de transport du film en fonction de sa longueur. Cette opération n'est donc pas
seulement importante pour l'indication du nom­bre de vues encore à prendre.
– 15 –
Loading...
+ 45 hidden pages