MINOLTA SRT 101, SRT 101B User Manual [fr]

MINOLTA SR-T 101

Mode d’eMploi
Edition 2008
F
Depuis le lancement du système de mesure de l’ex-
position à travers le viseur pour les appareils réex à
objectif unique, plusieurs systèmes ont été améliorés. Quelques « spots » lisent seulement un très petit pour­centage de la surface totale. D’autres systèmes fournis-
ne sont pas d’une grande précision pour les photos à grand contraste.
Seul le Minolta SR-T 101 possède en exclusivité un nouveau type de circuit (CLC) permettant une lecture optimum de la surface totale de l’image sans préjudice du contraste.
En plus de son système de mesure du temps de pose très précis, votre Minolta SR-T 101 est conçu pour une manipulation plus facile, et plus rapide, que les autres caméras possédant un système « de mesure de l’expo­sition à travers le viseur ».
La facilité de cadrage, le réglage, l’exposition et la vi­tesse d’obturation sans quitter le viseur, font du Minolta SR-T 101 un appareil particulièrement recommandé pour la photographie professionnelle ... quand la rapi­dité de la manipulation est souvent d’importance primor­diale.
Toutes les illustrations de ce mode d’emploi montrent l’objectif F/1.4 mais, à l’usage, il n’y a pas de différence fondamentale entre les objectifs F/1.4 et F/1.7.
TABLE DES MATIERES
Parties de l’appareil..................................................... 2
Caractéristiques fondamentales SR-T 101................ 4
Spécications du SR-T 101 ........................................5
Avant d’employer votre MINOLTA SR-T 101
Introduction de la pile au mercure .............................7
Contrôle de la tension de la pile ................................9
Chargement du lm .................................................10
Echelle de conversion ASA/DIN .............................. 14
La prise de vue
TTL avec CLC, un nouveau système
de mesure d’exposition ............................................15
Etablissement du temps correct d’exposition ..........16
Vitesse d’obturation et diaphragme ......................... 18
Mise au point ...........................................................20
Comment tenir l’appareil ..........................................21
Photographie au ash ............................................... 22
Fixation du ash....................................................... 23
Exposition pour photographie au ash ....................24
Autres indications
Profondeur de champ Contrôles d’ouverture de l’objectif, profondeur de
champ ....................................................................... 25
Profondeur de champ :
table d’objectif MC Rokkor 58 mm F1.4
et 58 mm F1.2 (en feet) .............................................27
table d’objectif MC Rokkor 58 mm (en mètres) .......... 28
table d’objectif MC Rokkor 55 mm F1.7 (en feet) .......29
table d’objectif MC Rokkor 55 mm F1.7 (en mètres) ..30
Contrôle des effets de profondeur de champ ............31
Contrôle de fermeture du miroir.....................................32
Réglage du retardateur..................................................33
Repère pour la photo en infra-rouge .............................34
Repère pour la photo en gros plan ................................ 34
Comment décharger l’appareil ...................................35
Changement d’objectifs ..............................................37
Utilisation d’objectifs Rokkor interchangeables autres que les objectifs MC
Objectifs Auto-Rokkor ...................................................39
Sélection manuelle des objectifs Rokkor .......................40
Entretien de l’appareil ....................................................41
1

COMPOSANTS

2
Bouton de rebobinage du lm et
d’ouverture du dos de l’appareil
Griffe porte-accessoires
Prisme pentagonal
Obturateur et voyant ASA
Levier d’avance du lm
Déclencheur
Compteur d ‘images
Bouton de dégagement de la monture d’objectif
Couplage de cellule
Echelle de profondeur de champ
Levier de blocage du miroir
Bague de réglage du diaphragme
Echelle des distances
Déclencheur à retardement
Bague de mise au point
Objectif Rokkor
Bouton de blocage du diaphragme
Axe de rebobinage
Viseur
Interrupteur de batterie
Rideau de l’obturateur
Ecrou de pied
Débiteur d’entraînement
Capuchon de la pile
Bobine réceptrice
Bouton de débrayage pour le rebobinage
Volet presseur du lm
3
CARACTERISTIQUES FONDAMENTALES DU MINOLTA SR-T 101
1. Système de lecture rapide du temps d’exposition à
4
travers l’objectif :
a) Lectures de temps de pose effectuées avec l’objectif
grand ouvert pour une composition et un réglage ra­pide sans tenir compte de l’éclairage du sujet.
b) Aiguilles « de guidage » dans le viseur permettant d’ob-
tenir d’un simple coup d’oeil un temps de pose correct à n’importe quelle ouverture et vitesse d’obturation.
c) Echelle de vitesse d’obturation visible dans le viseur,
mais en dehors du cadrage de l’image à photogra­phier.
d) Mesure seulement de la lumière qui frappe le lm,
supprimant ainsi la nécessité de compenser pour des changements dans la distance focale de l’objectif ou
de calculer les facteurs d’exposition pour ltres, souf­ets ou autres accessoires d’objectifs.
2. Combine les avantages des systèmes de lecture du temps de pose «spot» «moyen»:
a) Système de mesure exclusif « CLC » (mesure com-
pensée du contraste) maintenant une précision remar­quable sans tenir compte de la lumière, même pour les sujets à grand contraste.
b) Correction automatique pour les changements d’in-
tensité lumineuse allant d’une partie de la surface à
photographier à une autre, permettant d’obtenir ainsi une lecture optimum de l’ensemble.
c) Super-miroir à retour immédiat évitant de couper une
partie de la photo ou des lectures du temps de pose incorrectes, quelle que soit la distance focale de l’ob­jectif.
d) Mise en place spéciale des cellules au cadmium em-
pêchant des lectures incorrectes dues à la pénétration de la lumière dans le viseur.
3. Objectifs Rokkor de renommée mondiale
Puissance de résolution supérieure résultant de la com­binaison de matières rares, du traitement «Achromatic» breveté et de la conception même.
4. Ensemble complet d’objectifs et d’accessoires per­mettant une grande variété de combinaisons.
a) Presque tous les objectifs Rokkor conçus pour être
utilisés avec les Minolta SR-1, SR-3 et SR-7 peuvent être employés en mesure à « diaphragme fermé » avec le Minolta SR-T 101.
b) Une variété d’accessoires est disponible pour réaliser
toutes sortes de prises de vues.
SPECIFICATIONS DU MINOLTA SR-T 101
Appareil réex mono-objectif 35mm avec lecture de cellule à travers l’objectif.
Objectif standard : M.C. Rokkor PF 58mm F/1.4 équipé du couplage de cellule.
Composition : 6 éléments en 5 groupes Traitement de surface : Achromatic Angle de vision : 41° Diaphragme : Entièrement automatique Echelle de diaphragme : 1.4, 2, 2.8, 4, 5,6, 8, 11,16 avec espacement égal et déclic intermédiaire F. Stop.
Monture de ltre : Ø 55 à vis Monture du parasoleil : Ø 57 à emboitement
Monture d’objectif : monture à baïonnette SR
Dimension et poids : 41mm(L) x Ø 65 (max.) 285 gr. (10 oz.)
Obturateur à rideaux
Vitesses : B, 1, 1/2, 1/4, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/125, 1/250,1/500, et 1/1000 sec. Echelle : Unique, espace égal, à cliquet d’arrêt Contact synchro : FP (toutes vitesses) et X (jusqu’à 1/60 sec) Déclencheur à retardement : Temps réglable, délai maximum 10 sec.
Avance du lm - Levier, bobinage rapide avec verrouillage d’obturateur et double sécurité
Levier d’avancement : Un ou plusieurs mouvements Angle d’avancement : 150° Compteur d’images : Compteur à retour automatique indiquant le nombre de prises de vue.
Rebobinage du lm : Rebobinage rapide par manivelle
Dimensions de l’image : 24 x 36 mm Film : Film standard 35mm, 20 ou 36 poses.
5
Viseur - Image réelle à travers le viseur à prisme pentagonal. Les aiguilles de contrôle du temps de pose
(superposition) et échelle de vitesse d’obturation sont visibles dans le viseur.
Mise au point : n microprisme et lentille Fresnel
6
Agrandissement : Photo grandeur nature avec objectif 58mm sur inni.
Champ de vision : 33,7 x 22,4 mm
Posemètre - Posemètre à travers l’objectif.
Posemètre : (CLC) à compensation de contraste; posemètre à cellules au cadmium, deux cellules dans le prisme. Lecture : mesure à « diaphragme ouvert » couplée avec la vitesse d’obturation, le réglage de
Contrôle : aiguille de répérage visible dans le viseur.
Gamme de lumination : EV3 à EV17 (avec lm ASA 100)
Bouton de diaphragme : Contrôle de la profondeur de champ pour tous objectifs MC ou non. Gamme de sensibilités
des lms : ASA 6-6400 - DIN 9-39
Réglage des sensibilités : sur le cadran des vitesses. Echelle de conversion ASA-DIN incorporée, placée à l’arrière de l’appareil. Pile : Mallory RM-625R ou équivalente peut être actuellement rempacé par une pile alcaline EPX 625 Contrôle de pile : ON/OFF et contrôle de pile à la base de l’appareil.
Repère de vérication de la pile dans le viseur.
Mise au point - Réglage avec n microprisme et objectif Fresnel. Réglage minimum.
Distance : 60 cm (2 pieds) Système mise au point : rampe hélicoïdale directe Divers : repère infrarouge
Miroir - Miroir sur-dimensionné à retour rapide avec dispositif de verrouillage Divers - Griffe porte-accessoires incorporée. Dimensions et poids (avec objectif F/1.4) (W) 5-3/4’’ (145 mm) x (D) 3-1/2’’ (89 mm) x (H) 3-3/4’’ (94,5 mml ; 990 gr. (35 oz.)
l’ouverture et la sensibilité du lm.
PREPARATIONS AVANT LA PRISE DE VUE
Introduire la pile à mercure
1. Le Minolta SR -T 101 utilise soit une Mallory PX-13, PX-625, PM-625R ou toute autre pile équivalente.
2. Enlever le couvercle du logement de la pile à l’aide de votre pouce en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d‘une montre. Quand le capuchon est enlevé, placer la pile dans son logement avec le signe + vers le. haut.
7
8
PRECAUTIONS
• Faites attention de ne pas toucher les extré-
mités de la batterie avec des mains moites ou sales. S’il est souillé, le contact de la pile peut être détérioré, rendant la pile inutilisable.
• Ne briser jamais ni ne jetez une pile à mer-
cure au feu.
• Quand on n’utilise pas l’appareil, il est recom-
mandé de tourner l’interrupteur de batterie, situé sous l’appareil sur la position « OFF ».
• Quand on n’utilise pas l’appareil pendant une longue période, ôtez la pile et rangez-la dans
un endroit sec.
Contrôle de la tension de la pile
B1124815 30 60 125 250 500 1000
Ce dispositif est conçu pour vérier la tension
de la pile au mercure. En prenant quelques se­condes pour contrôler la tension de la pile avant de commencer une nouvelle pellicule et particu­lièrement après avoir laissé l’appareil de prise de vue hors usage pendant un certain temps, ou après avoir mis une nouvelle pile, cela vous évite des clichés sous-exposés, dûs à une ten­sion trop faible.
1. Tournez l’interrupteur de batterie placé sous
l’appareil sur la position « B.C. ».
2. Si l’aiguille indicatrice se place sur le repère
de vérication, comme sur l’image ci-dessus,
on peut considérer que la pile fonctionne nor­malement.
Précautions :
• Ne pas laisser l’appareil en position contrôle
de batterie, ce qui l’userait en quelques heu­res.
9
10
Chargement du lm
1. Tirez le bouton d’ouverture du dos (qui sert également de rebobinage du lm) jusqu’à la
butée. Ensuite en exerçant une légère trac­tion : l’arrière s’ouvrira automatiquement.
2. Introduisez l’amorce du lm dans la fente de la bobine réceptrice du lm, en vous assurant que la perforation du lm s’engage sur la dent.
3. Placez le chargeur dans son logement et re­poussez le bouton d’ouverture jusqu’en bas (quand vous introduisez la bobine, vous devez
placer la tête de l’axe vers le bas).
4. Faites fonctionner le levier d’avance du lm
jusqu’à ce que la fente de la bobine réceptrice se présente vers le haut. Faites avancer par petites poussées jusqu’à ce que les deux cô-
tés des perforations du lm soient solidement
engagées sur les dents de l’axe d’entraine­ment. Si le levier se bloque pendant cette
opération, appuyez sur le bouton de déclen­chement de l’obturateur et ensuite continuez.
11
12
5. Fermez le dos une fois que vous êtes sûr que le lm est bien enroulé sur la bobine réceptrice et sur l’axe d’entrainement. Tournez le cran de rebobinage du lm lentement dans le sens de la èche pour vous assurez que le lm est plat
contre le presseur.
6. Faites avancer le lm, et appuyez sur le bou­ton de déclenchement de l’obturateur. répéter
la même opération jusqu’à ce que vous voyiez apparaître le chiffre 1, face à la èche dans la
fenêtre du compteur.
Attention :
• Le compteur d’images indique le nombre d’ima-
ges prises de 1 à 36.
• Le levier d’avance du lm a une « portée »
totale de 180° de cette distance, les premiers
20° sont nuls sur le lm, mais fournissent un
« libre jeu » aucours duquel le levier peut être dégagé du corps de l’appareil pour des prises de vue rapides.
• Quand le dos de l’appareil est ouvert, le comp-
teur se place de lui même sur la position de départ (S) .
13
14

Sélection des valeurs ASA/DIN

Soulevez et tournez le cadran des vitesses d’ob­turation jusqu’à ce que le chiffre (6 à 6400) qui
correspond à la sensibilité du lm soit visible
dans la fenêtre ASA. Les valeurs suivantes sont gravées sur l’échelle ASA :
6•10 •16 •25••50••100 •• 200••400•• 800 •• 1600
••3200 •• 6400.
Les points entre les valeurs correspondent à ASA 8, 12, 20, 32, 40, 64, 80, 125, 160, 250, 320, 500, 640, 1000, 1300, 2000, 2600, 4000 et 5200.
Echelle de conversion ASA/DIN
Quand on veut convertir une vitesse en DIN en une vitesse en ASA, il faut employer cette échel-
le de conversion. Tournez le bouton du cadran et réglez la vitesse du lm sur le repère blanc marqué ASA. Dans le cas d’un lm ASA 100 par exemple, réglez la vitesse du lm, comme indi-
qué sur l’image ci-dessous.
Les graduations intérieures sont celles en DIN.

LA PRISE DE VUE

TTL avec CLC, Un nouveau système de mesure de l’exposition
Le Minolta SR-T 101 a un système de mesure à tra­vers l’objectif avec posemètre CLC.
Exclusivité révolutionnaire du Minolta, CLC (mesure compensée du contraste) permet d’obtenir des résul­tats photographiques meilleurs qu’avec un système de mesures multiples fractionnées.
Dans des conditions normales de prises de vues ce nouveau système donne d’excellents résultats et dans des conditions spéciales (telles que les prises de vue à grand contraste), le système CLC évite des déboires.
CdS Cell (CLC Meter)
15
B1124815 30 60 125 250 500 1000
16
Réglage de l’exposition correcte.
En pointant votre appareil vers le sujet vous
verrez bouger l’aiguille indicatrice, à travers le
viseur. Une fois que l’aiguille indicatrice s’est arrêtée,
tournez le cadran de vitesses d’obturation et/
ou la bague de diaphragme pour superposer l’aiguille repère et l’aiguille indicatrice.
La vitesse est indiquée dans le viseur, quand on règle le bouton des vitesses d’obturation.
Quand on fait une combinaison entre diaphragme et vitesse pour obtenir un temps de pose correct, l’aiguille (qui est couplée au diaphragme à la vi­tesse d’obturation et à la sensibilité ASA) s’ali­gnera avec l’aiguille indicatrice sur une variante de EV3 à EV17 pour 100 ASA. La variante EV est
fonction de la vitesse du lm.
Il est particulièrement recommandé de régler en premier la vitesse d’obturation (suivant que le su­jet est mobile ou non ou que la lumière ambiante est forte ou non) et ensuite d’ajuster le diaphrag­me.
Si l’aiguille reste immobile quand on tourne la ba­gue du diaphragme, ceci signie qu’il faut chan­ger la vitesse d’obturation.
L’échelle des vitesses d’obturation est ap¬parente dans le viseur, ce qui permet de faire tous les réglages d’exposition en conservant l’appareil contre votre œil.
Précautions :
• Quand vous réglez d’abord le diaphragme, as­surrez-vous de ne pas bloquer la vitesse d’ob-
turation entre les crans du diaphragme.
• Quand la vitesse est inférieure à 1/30e de sec., prenez bien soin de ne pas bouger l’appareil
lors du déclenchement de l’obturateur. Il est re­commandé d’utiliser un pied pour les vitesses de 1/30e sec. ou plus lentes. Pour le réglage sur « B », il faut aussi employer un déclencheur souple.
• L’emploi d’une vitesse d’obturation ultra-rapide
de 1/250e de sec. est recommandé pour les photos d’extérieur et de 1/30e de sec. pour les photos d’intérieur.
• Quand vous photographiez un groupe de gens
ou un bâtiment avec une grande profondeur de
champ, fermez le diaphragme le plus possible.
Voir détails sur la profondeur de champ (page
25).
• Les réglages doivent être effectués en position horizontale.
17
18
B1124815 30 60 125 250 500 1000
Vitesse d’obturation et réglage de diaphragme
La vitesse d’obturation (c’est à dire le laps de temps pendant lequel l’obturateur reste ouvert) marche de pair avec l’ouverture du diaphragme : et détermine la somme de lumière qui frappe
le lm. Plus la vitesse d’obturation est grande,
meilleur sera l’instantané.
Pour régler la vitesse d’obturation, faites tourner simplement le cadran des vitesses jusqu’à ce que le chiffre désiré coïncide avec le repère rouge ou jusqu’à ce qu’il soit centré dans la fourchette de l’échelle de vitesse d’obturation dans le viseur.
Les chiffres de B et 1 jusqu’à 1000 gurant sur
le cadran de vitesses d’obturation indiquent les vitesses de 1 à 1/1000e de sec. (Sur « B »
l’obturateur restera ouvert indéniment jusqu’à
relâchement de la pression sur le bouton de dé­clenchement) .
L’ouverture du diaphragme contrôle le volume de
lumière atteignant le lm sur le plan surface et en
plus elle détermine la « profondeur du champ. »
1.2
F-No.
Light
Volume
1.4 2.8 5.62
2311/2 1/4 1/8 1/16 1/32 1/64
481611
Le repère pour l’ouverture du diaphragme est le carre (
) en face de la bague du diaphragme. La bague est chiffrée de 1.4 à 16 pour l’objectif standard MC Rokkor 58 mm F/1.4.
Quand la vitesse d’obturation ne varie pas, la lumière qui passe à travers l’objectif diminue de 50 % pour chaque augmentation du chiffre du diaphragme (F). (exemple : quand la bague du diaphragme est tournée de 2.8 à 4, le volume de lumière diminue de 50 %).
Quand le chiffre du diaphragme diminue, la lumière qui vient frapper l’objectif augmente.
La relation entre diaphragme (nombre F) et la quan-
tité de lumière est gurée par le diagramme.
Attention :
• Un « encliquetage » permet le positionne¬ment du
diaphragme en position intermédiaire. On ne peut pas régler les vitesses d’obturation sur des inter­médiaires.
• La lettre « B » gurant sur le cadran de vitesses
d’obturation s’utilise quand on prévoit un temps de pose supérieur à une seconde.
• Le chiffre rouge de « 60 » gurant sur le cadran des vitesses d’obturation s’emploie avec le ash élec-
tronique.
• La vitesse d’obturation à laquelle l’appareil est ré­glés se voit sur l’échelle de vitesses dans le viseur.
• Comme l’éclairement du lm est fonction à la fois
du diaphragme et de la vitesse d’obturation, l’ex-
position peut être modiée par changement soit de
l’un soit de l’autre.
19
20

Mise au point

Pour effectuer la mise au point porter l’appareil
à votre œil et tournez la bague de réglage de
l’objectif vers la droite ou la gauche, jusqu’à l’ob­tention d’une image nette au centre du viseur. Ce point central, (microprisme) est composé de nombreuses diagonales qui vous permettront d’obtenir rapidement une image très nette.
réglé non réglé
Comment tenir l’appareil
On peut tenir l’appareil verticalement ou horizon­talement. Dans chaque cas, tenez fermement
l’appareil dans la position adéquate. Ceci vous aidera à éviter de bouger l’appareil pendant le
temps de pose et evitera les images oues.
Attention :
• Le fait de placer votre appareil tout contre votre
visage ou d’appuyer le coude de la main soute­nant l’appareil contre votre corps vous assurera une tenue plus ferme.
• L’appareil a plus tendance à bouger quand on
l’utilise dans le sens vertical.
21
22

PHOTOGRAPHIE AU FLASH

Les ampoules de ash et ashes électroniques
sont recommandés pour les photographies d’intérieur et de nuit ou pour les photographies dans les endroits sombres. Il existe deux prises synchro sur le SR-T 101 ; l’une s’appelle « FP » ; l’autre « X ».
Quand on emploie un ash électronique, il faut ré­gler la vitesse d’obturation au 1/60e de sec. (chif-
Quand on emploie des lampes du type « FP », on peut utiliser n’importe quelle vitesse d’obturation
entre 1 sec. et 1/1000e de sec. car l’éclair du ash
est synchronisé avec le déclenchement de l’ob­turateur. On peut utiliser une vitesse d’obturation supérieure à 1/60e de sec. pour photographier un
sujet mobile avec une luminosité ambiante assez
importante.
fre rouge sur le cadran) et employer la prise « X ».
Temps d’obturation pour la photographie au ash
(Les zônes rayées représentent les temps d’ obturation appropriés)
Prise de ash
Prise de ash
Temps d’obturation (Secondes)
Ampoule éclair
FP
Ampoule FP
Ampoule F
Ampoule M
Prise de ash X
Flash
électronique
B 1 1/2 1/4 1/8 1/15 1/30 1/60 (X) 1/125 1/250 1/500 1/1000
Photographie au ash
Glissez le pied du ash dans la griffe porte-ac­cessoires et serrez la vis ou le loquet.
23
24
Mise au point de l’exposition correcte.
Pour déterminer le diaphragme correct pour une photo
au ash, trouvez le «nombre guide» de l’ampoule de ash que vous employez. Effectuez ensuite ce simple
calcul.
nombre guide Distance au sujet
Par exemple, quand le « nombre guide » de l’ampoule
de ash est 80 et la distance au sujet 10 pieds (avec lm
ASA 100, en utilisant une vitesse d’obturation de 1/60e de sec.)
le F. Stop est : 80/10 = 8
Attention :
• Quand on emploie des ampoules de ash type M, il
est recommandé d’utiliser une vitesse d’obturation de 1/15e de sec. ou inférieure.
• Pour la photographie couleur, utilisez les ampoules de ash bleues.
= ouverture du diaphragme (F . Stop)

PROFONDEUR DE CHAMP

Contrôle de diaphragme et profondeur de champ.
Quand l’objectif est réglé avec précision sur le sujet, il y a une certaine profondeur, à la fois en avant et en arrière, que l’on considère comme faisant aussi partie de la mise au point. Cette surface est connue sous le nom de « profondeur de champ ».
Les limites de la netteté sur les premiers plans est moindre que sur l’arrière plan. La profondeur de champ a les caractéristiques suivantes qui peuvent être constatées sur la composition des photos:
1. A mesure que l’ouverture d’objectif décroit (à F 16),
la zone de netteté augmente. A mesure que l’ouver­ture d’objectif augmente (à F 1.4), la zone de netteté
décroit,
2. Plus la distance du sujet augmente, plus la zone de
netteté est grande.
3. Un téléobjectif a une moindre profondeur de champ qu’un objectif extra-grand-angulaire.
Diaphragme à pleine ouverture
Diaphragme fermé
25
26
Distance
Arrière plan
Premier plan
Profondeur de champ
Profondeur de champ
Distance
L’échelle de profondeur de champ gravée sur le barillet de l’objectif permet de déterminer la profondeur de champ sur laquelle votre réglage sera correct.
Par exemple, si vous voulez effectuer un réglage
sur un sujet placé à cinq mètres et que vous uti-
lisez une ouverture F/8, lisez la distance en face
des deux chiffres 8. Dans ce cas, l’image sera nette entre 3,7 et 7,8 m environ.
Tableau de profondeur de champ pour objectif MC Rokkor F1.2 et F1.4 58 mm (pieds)
Dis (ft)
30
15
10
7
5
4
3.5
3
2.5
2.25
2
F No.
1.2 1.4 2 2.8 4 5.6 8 11 16
282’ 33’ 6’’ 27’ 2’’ 15’ 10’’ 14’ 3’’ 10’ 4’’ 9’ 8’’
7
7’ 2 ’’
16
6’ 10’’
15
5’ ’’
16
4’ 11’’
9
4’ ’’
16
3’ 11 ’’
7
3’ 6 ’’
16
1
3’ 5 ’’
2
5
3’ ’’
16
5
2’ 11 ’’
8
3
2’ 6 ’’
16
3
2’ 5 ’’
4 1
2’ 3 ’’
8
13
2’ 2 ’’
16
1
2’ ’’
8
13
1’ 11 ’’
16
3 8
244’ 34’ 2’’ 26’ 9’’ 15’11’’ 14’2’’ 10’ 5’’ 9’ 8’’ 7’ 2’’ 6’ 10’’ 5’ 1’’ 4’ 11’’ 4’ 1’’ 3’ 11’’
1
3’ 6 ’’
2 1
3’ 5 ’’
2
1
3’ ’’
2
2’ 11 ’’
1
2’ 6 ’’
4 3
2’ 5 ’’
4 1
2’ 3 ’’
4 3
2’ 2 ’’
4
1
2’ ’’
4
1’ 11 ’’
171’ 36’ 3’’ 25’ 7’’ 16’ 5’’ 13’ 10’’ 10’ 7’’ 9’ 6’’ 7’ 3’’ 6’ 9’’ 5’ 2’’ 4’ 10’’ 4’ 1’’ 3’ 11’’
3
3’ 6 ‘‘
4 1
3’ 5 ’’
4
1
3’ ‘
5 8
3 4
2
1
2’ 11 ‘
2
1
2’ 6 ’’
2 3
2’ 5 ’’
4 1
2’ 3 ’’
4 3
2’ 2 ’’
4
1
2’ ’’
4
3
1’ 11 ’’
4
121’ 39’ 9’’ 24’ 1’’ 17’ 1’’ 13’ 5’’ 10’ 10’’ 9’ 3’’ 7’ 5’’ 6’ 8’’ 5’ 2’’ 4’ 10’’ 4’ 1’’ 3’ 11’’ 3’ 7’’ 3’ 5’’
3
3’ ’’
4
2’ 11 ’’
1
2’ 6 ’’
2 1
2’ 5 ’’
2 1
2’ 3 ’’
2 3
2’ 2 ’’
4
1
2’ ’’
4
1’ 11 ’’
85’ 45’11’’ 22’ 4’’ 18’ 1’’ 12’ 10’’ 11’ 3’’ 9’ 7’ 7’’ 6’ 6’’ 5’ 3’’ 4’ 9’’ 4’ 2’’ 3’ 10’’
1
3’ 7 ’’
2 1
3’ 4 ’’
2
3’ 1’’
1
2’ 11’’
4
3 4
3
2’ 6 ’’
4 1
2’ 5 ’’
4 1
2’ 3 ’’
2 1
2’ 2 ’’
2
1
2’ ’’
2
1’ 11 ’’
3 4
61 59’ 20’ 2’’ 19’ 9’’ 12’ 1’’ 11’ 10’’ 8’ 8’’ 7’ 10’’ 6’ 4’’ 5’ 5’’ 4’ 8’’ 4’ 3’’ 3’ 9’’
1
3’ 8 ’’
4
3’ 4’’
1
3’ 1 ’’
2
2’ 10 ’’ 2’ 7’’ 2’ 5’’
3
2’ 3 ’’
4 1
2’ 2 ’’
4
3
2’ ’’
4
1
1’ 11 ’’
2
43’ 98’ 15’ 2’’ 22’ 9’’ 11’ 3’’ 12’ 11’’ 8’ 8’’ 8’ 3’’ 6’ 1’’ 5’ 7’’ 4’ 6’’ 4’ 4’’ 3’ 8’’
1
3’ 9 ’’
4 1
3’ 3 ’’
4
1
3’ 2 ’’
1 2
4
2’ 10’’
1
2’ 7 ’’
2 3
2’ 4 ’’
4 1
2’ 4 ’’
4
2’ 2’’
3
2’ ’’
4
1’ 11 ’’
1 4
30’
15’ 2’’ 29’ 10’ 2’’ 14’ 8’’ 7’ 7’’ 8’ 11’’ 5’ 9’’ 5’ 10’’ 4’ 4’’ 4’ 6’’ 3’ 7’’ 3’ 10 ’’
1
3’ 2 ’’
4 1
3’ 3 ’’
4 1
2’ 9 ’’
4 1
2’ 8 ’’
4 1
2’ 4 ’’
4 3
2’ 4 ’’
4 1
2’ 1 ’’
2 1
2’ 1 ’’
4
1’ 10 ’’
3 4
3 4
22’
12’ 8’’ 47’ 7’’ 9’ 18’ 2’’ 6’ 11’’ 10’ 1’’ 5’ 5’’ 6’ 4’’ 4’ 2’’ 4’ 9’’ 3’ 5’’
3
4’ ’’
4 3
3’ ’’
4
3
3’ 4 ’’
4 1
2’ 8 ’’
4
2’ 9’’
1
2’ 3 ’’
2 1
2’ 5 ’’
2
2’ 1’’
3
2’ 1 ’’
4
1’ 10 ’’
27
1 2
Tableau de profondeur de champ pour objectif MC Rokkor F1.2 et F1.4 58 mm (mètres)
28
Dis (m)
10
1.5
1.2
0.9
0.8
0.7
0.6
F No.
5
3
2
1
1.2 1.4 2 2.8 4 5.6 8 11 16
86.0
11.3
9.0
4.3
4.7
3.10
2.90
2.04
1.96
1.52
1.48
1.22
1.19
1.01
0.99
0.91
0.89
0.81
0.79
0.71
0.70
0.60
0.60
74.2
11.5
8.8
5.4
4.7
3.12
2.89
2.05
1.95
1.53
1.47
1.22
1.18
1.01
0.99
0.91
0.89
0.81
0.79
0.71
0.70
0.60
0.60
53.8
12.2
8.5
5.5
4.6
3.17
2.85
2.07
1.93
1.54
1.46
1.22
1.18
1.02
0.99
0.91
0.89
0.81
0.79
0.71
0.70
0.61
0.60
38.0
13.5
8.0
5.7
4.4
3.24
2.79
2.10
1.91
1.56
1.45
1.23
1.17
1.02
0.98
0.92
0.88
0.81
0.79
0.71
0.69
0.61
0.59
26.9
15.8
7.3
6.1
4.2
3.36
2.71
2.15
1.87
1.58
1.43
1.25
1.16
1.03
0.97
0.93
0.88
0.82
0.78
0.71
0.69
0.61
0.59
19.1
20.8
6.6
6.7
4.0
3.53
2.61
2.22
1.82
1.61
1.40
1.27
1.14
1.05
0.96
0.94
0.87
0.83
0.77
0.72
0.68
0.61
0.59
13.5
37.7
5.85
7.8
3.7
3.81
2.48
2.32
1.76
1.67
1.37
1.30
1.11
1.07
0.94
0.95
0.85
0.84
0.76
0.73
0.67
0.62
0.58
9.6
4.9
10.2
3.3
4.29
2.31
2.48
1.68
1.75
1.32
1.35
1.08
1.10
0.92
0.98
0.84
0.86
0.75
0.74
0.66
0.63
0.57
6.8
4.1
18.1
2.9
5.22
2.11
2.76
1.57
1.88
1.25
1.42
1.04
1.14
0.89
1.01
0.81
0.89
0.73
0.76
0.65
0.64
0.56
Tableau de profondeur de champ pour objectif MC Rokkor F1.7 55 mm (pieds)
Dis (m)
30
15
10
7
5
4
3.5
3
2.5
2.25
2
1.75
F No.
1.7 2.8 4 5.6 8 11 16
175’
36’ 1’’ 25’ 8’’ 16’ 4’’
13’ 10’’
10’ 7’’ 9’ 5 ’’ 7’ 3 ’’
6’ 8’’
5’ 1 ’’
4’ 10 ’’
4’ 1’’
3’ 11 ’’
3’ 6 ’’ 3’ 5 ’’
3’ ’’
2’ 11 ’’
2’ 6 ’’ 2’ 5 ’’ 2’ 3 ’’ 2’ 2 ’’
2’ ’’
1’ 11 ’’
1’ 9’’
1’8’’
7 8
1 4
1 2
1 2
1 8
3 4 3 8
1 2
1
2 3 8
3 4
1 2 3 4
1 8
7
8
107’
41’ 6’’ 23’ 6’’ 17’ 4’’ 13’ 2’’
10’ 12’’
9’ 2 ’’ 7’ 5 ’’ 6’ 7 ’’ 5’ 2 ’’ 4’ 9 ’’ 4’ 1 ’’
3’ 10 ’’
3’ 7 ’’ 3’ 4 ’’
3’ ’’
2’11 ’’
2’ 6 ’’ 2’ 5 ’’ 2’ 3 ’’ 2’ 2 ’’
2’ ’’
1’ 11 ’’
1’ 9’’ 1’8’’
1 4
1 2 1 4 5 8 5 8 5 8
1 2
1
48
7 8
7 8
1 8 1 2 1 2
3 8 5
8 1 4
3 4
75’ 5’’
49’ 5’’ 21’ 7’’ 18’ 7’’ 12’ 7’’ 11’ 5’’
8’ 10 ’’
7’ 7 ’’ 6’ 5 ’’ 5’ 3 ’’ 4’ 8 ’’ 4’ 2 ’’ 3’ 9 ’’ 3’ 7 ’’ 3’ 4 ’’ 3’ 1 ’’
2’ 10 ’’
2’ 6 ’’ 2’ 5 ’’ 2’ 3 ’’ 2’ 2 ’’
2’ ’’
1’ 11 ’’
1’ 9’’
1’8’’
5 8
7 8 3 8 3 4 5 8 3 8 7 8
3 4 3 8
1 4
7
8 3 4
1 4
5 8 3 8
1 2
5 8
53’ 5’’
67’ 7’’ 19’ 4’’ 20’ 8’’
11’ 10’’
12’ 2’’
8’ 5 ’’
7’ 11 ’’
6’ 2 ’’ 5’ 5 ’’ 4’ 7 ’’ 4’ 3 ’’ 3’ 9 ’’ 3’ 8 ’’ 3’ 3 ’’ 3’ 1 ’’
2’ 10 ’’
2’ 7 ’’
2’ 5’’ 2’ 3 ’’ 2’ 2 ’’
2’ ’’
1’ 11 ’’
1’ 9 ’’ 1’ 8 ’’
7 8
3 4 7
8 1 2 3 8 3 8
1 8
1 2 3 4
3 4
3
8 1 8
7 8 1 4
3 4
3
8 1 2
1 2
37’ 9’’
141’
16’ 10’’
24’ 6’’
10’ 10’’
13’ 5’’
7’ 11 ’’
8’ 5 ’’
5’ 11 ’’
5’ 8 ’’ 4’ 5 ’’ 4’ 4 ’’
3’ 8’’
3’ 9 ’’
3’ 3’’ 3’ 2 ’’ 2’ 9 ’’ 2’ 7 ’’ 2’ 4 ’’ 2’ 4 ’’ 2’ 1 ’’
2’ 1’’
1’ 11 ’’
1’ 9 ’’ 1’ 8 ’’
26’ 9’’
14’ 3’’∞11’ 9’’ 33’ 2’’
9’ 9’’
15’ 7’’
7
8 5 8
3
48 1 8
5 8 7 8
5 8
1 2 3 4 3 4 1 2
1 4 3 4
1
8
5 8 1 4
5
7’ 4 ’’
8 3
9’ 3 ’’
8 5
5’ 7 ’’
8
1
6’ ’’
4
3
4’ 3 ’’
8 1
4’ 7 ’’
4 1
3’ 6 ’’
2
1
3’ 11 ’’
4
3
3’1 ’’
4
3
3’ 3 ’’
4
2’ 9’’
3
2’ 8 ’’
8
2’ 4’’
7
2’ 4 ’’
8 3
2’ 1 ’’
8 1
2’ 1 ’’
2
1’ 10 ’’
1’ 10’’
1
1’ 8 ’’
8
3 4
19’
67’ 4’’
8’ 6’’
20’ 5’’
6’ 8’’
10’ 9’’
5’ 2 ’’
6’ 7’’ 4’ ’’ 4’ 1’’
3’ 4 ’’
4’ 2’’
3’ ’’ 3’ 5 ’’ 2’ 7 ’’ 2’ 9 ’’ 2’ 3 ’’ 2’ 5 ’’ 2’ 1 ’’
2’ 2’’
1’ 10 ’’ 1’ 10 ’’
1’ 7 ’’
29
5 8
1 4
1 2
1 4
1 2 3 4 5 8 1 4
3 4 1 4
1 4 1
2 7 8
Tableau de profondeur de champ pour objectif MC Rokkor F1.7 55 mm (mètres)
30
Dis (m)
10
5
3
2
1.5
1.2
1
0.9
0.8
0.7
0.6
0.55
F No.
1.7 2.8 4 5.6 8 11 16
53.4
12.3
8.4
5.5
4.6
3.17
2.85
2.07
1.93
1.54
1.46
1.22
1.18
1.02
0.98
0.91
0.89
0.81
0.79
0.71
0.69
0.61
0.60
0.55
0.55
32.5
14.4
7.7
5.9
4.4
3.29
2.76
2.12
1.89
1.57
1.44
1.24
1.16
1.03
0.98
0.92
0.88
0.82
0.78
0.71
0.69
0.61
0.59
0.56
0.54
23.0
17.6
7.0
6.3
4.1
3.43
2.67
2.18
1.85
1.59
1.42
1.26
1.15
1.04
0.96
0.93
0.87
0.82
0.78
0.72
0.68
0.61
0.59
0.56
0.54
16.3
25.6
6.2
7.1
3.9
3.64
2.55
2.26
1.80
1.64
1.39
1.28
1.13
1.06
0.95
0.94
0.86
0.83
0.77
0.73
0.68
0.62
0.58
0.56
0.54
11.5
72.6
5.4∞ 4.5
8.7
3.5
4.00
2.41
2.39
1.72
1.70
1.34
1.32
1.10
1.08
0.93
0.96
0.85
0.85
0.76
0.74
0.67
0.62
0.58
0.57
0.53
8.2
3.7
12.5
3.1
4.64
2.22
2.59
1.63
1.80
1.29
1.38
1.06
1.12
0.91
0.99
0.82
0.87
0.74
0.75
0.66
0.64
0.57
0.58
0.53
5.8
33.9
2.7
6.01
2.01
2.96
1.52
1.97
1.22
1.47
1.02
1.18
0.87
1.04
0.80
0.90
0.72
0.77
0.64
0.65
0.56
0.59
0.52
Contrôle de l’inuence du diaphragme sur la profondeur de champ
Les objectifs MC Rokkor sont conçus avec une ba­gue de couplage qui leur permet de rester grand ouverts pendant que l’on vise, que l’on règle dis-
tance et temps de pose. De façon à pouvoir vérier votre profondeur de champ quand vous utilisez ces objectifs, poussez le poussoir du diaphragme sur
l’avant de l’appareil après réglage de l’ouverture.
Quand on emploie d’autres objectifs Rokkor fa­briqués pour les appareils Minolta SR-l, SR-3, ou SR-7, on peut se servir du levier prévu placé sur le barillet de l’ objectif ou du poussoir de diaphragme de l’appareil.
• Quand le poussoir du diaphragme est enfoncé, lors de l’avance du lm, le diaphragme se ferme
à l’ouverture pré-réglée et se bloque. Quand on appuie de nouveau sur le poussoir, le diaphragme se rouvre entièrement.
31
32

Levier de blocage du miroir

On utilise le blocage du miroir avec l’objectif extra-grand-angulaire Rokkor 21 mm. Quand il fonctionne, le miroir est bloqué dans la position «up» pour l’empêcher d’entrer en contact avec l’élément arrière de l’objectif qui rentre dans le corps de l’appareil.
Pour bloquer, tournez le levier d’arrêt du miroir
vers le bas (sens des aiguilles d’une montre) jusqu’à ce qu’il se bloque. L’amplitude du mouve­ment est d’environ 135°.
Le miroir reprendra sa place initiale quand le bou­ton de verrouillage sera remis sur le repère rouge.
Le levier de blocage du miroir fonctionne indé­pendemment du déclencheur et de l’avance du
lm et ce à n’importe quel moment.
Le système de verrouillage du miroir est égale­ment utile pour les microphotographies et les gros plans car il supprime le risque de bouger pour l’appareil, dû au mouvement du miroir lors du déclenchement.
• Quand le miroir est bloqué dans la position « up »
le posemètre de l’appareil ne peut pas fonction­ner, et il faut utiliser un posemètre indépendant.
Le déclencheur à retardement
Le déclencheur à retardement retarde de 10’’ le déclenchement de l’obturateur à partir du moment où on appuie sur le bouton du déclencheur à re­tardement. Ce qui donne le temps de se mettre en place pour la photo.
Faites avancer le lm (ce qui arme automatique­ment l’obturateur). Ensuite poussez vers le bas le
levier du déclencheur à retardement (environ 90°) et appuyez ensuite sur le bouton de déclenche­ment du retardement. Le déclencheur à retarde­ment fonctionne et l’obturateur sera automatique­ment déclenche dans les 10’’.
Attention :
• Si l’on n’a pas fait avancer le lm, le levier du dé­clencheur à retardement s’arrêtera après un re­tour à 45° et l’obturateur ne sera pas déclenche.
• On peut déclencher soit avant, soit après l’arme­ment du déclencheur à retardement.
33
Le bouton du déclencheur
34
Repère infrarouge pour photo en infrarouge
Quand vous utilisez des lms infrarouge il faut
faire un « ajustement de réglage infrarouge ». Après avoir fait votre mise au point normale,
tournez la bague de réglage à droite pour placer
la distance obtenue de l’échelle de réglage de­vant la lettre « R » marquée en rouge sur l’échelle de profondeur de champ. Vous êtes alors prêt à photographier.
• Pour déterminer le temps de pose correct pour la photo en infrarouge, consultez les conseils donnés sur l’emballage du lm.
Repère pour la photo en gros plan
Le repère gravé à gauche du levier d’avance du lm montre la position exacte du lm dans l’ap­pareil. On l’utilise pour mesurer avec précision la distance entre le sujet et le lm pour la macro­photographie et les gros plans.
COMMENT DECHARGER LE FILM
1. Pour décharger le lm, appuyer sur le bouton
de débrayag placé sous l’appareil. Le bouton doit rester enfoncé quand vous enlèverez vo­tre doigt (Si cependant, il revient à sa position
initiale, rebobiner le lm de deux tours envi­rons en appuyant sur le bouton. Tournez en­suite complètement le levier d’avance du lm sans appuyer sur le bouton, appuyezdessus de nouveau, ce qui le xera dans la position
enfoncée.)
2. Soulevez la manivelle de rebobinage et tour­nez la dans le sens des aiguilles d’une montre, ce qui va rebobiner le lm dans sa cartouche. Quand vous sentez une légère résistance, c’est que vous avez rebobiné tout le lm et qu’il
est dégagé de la bobine réceptrice. Après un
ou deux tours supplémentaires, vous pouvez être sûr que tout le lm a bien été rebobiné
dans la cartouche.
35
36
3. Tirez alors le bouton de rebobinaqe pour ouvrir le dos de l’appareil et enlevez le lm.
Attention :
• Le bouton de débrayage du lm reviendra auto-
matiquement à la position initiale dès que l’on
aura fait fonctionner le levier d’avance du lm.
CHANGEMENT D’OBJECTIFS
On peut changer d’objectif, même si l’on a avan-
cé le lm et armé l’obturateur. Pour ôter la mon­ture d’objectif, poussez vers le bas le bouton de
verrouillage d’objectif et faites tourner l’objectif dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt. On peut alors l’enlever.
Pour monter un objectif, introduisez le dans la
douille à baïonnette en alignant le point rouge placé sur le barillet de l’objectif avec le point
rouge placé sur le corps de l’appareil. Tournez
maintenant l’objectif dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête en faisant un déclic.
37
38
Attention :
• Ne touchez rien à l’intérieur de la monture à
baïonnette pendant que l’objectif est retiré.
• Si l’objectif est enlevé, placez un capuchon
pour empêcher la poussière de se mettre sur le miroir et le mécanisme de l’obturateur.
UTILISATION D’OBJECTIFS ROKKOR INTERCHANGEABILES AUTRES QUE OBJECTIFS MC.
Quand on utilise des objectifs Rokkor conçus pour les Minolta SR-1, SR-3, SR-7, qui ne possédent pas le couplage, il vous faut utiliser le système de mesure à « diaphragme fermé » pour déterminer le temps de pose.
Avec ce système l’aiguille indicatrice bouge, que le diaphragme d’objectif soit ouvert ou fermé et l’aiguille repère fonctionne sous le contrôle de la vitesse d’obturation.
Objectifs Auto-Rokkor
1. Faites avancer le lm.
2. Appuyez sur le piston de fermeture du diaphrag-
me (iI restera fermé) .
3. Réglez la vitesse.
4. Tournez la bague du diaphragme jusqu’à ce que
les deux aiguilles soient alignées (on peut régler le diaphragme d’abord).
5. Appuyez de nouveau sur le poussoir du
diaphragme.
6. Réglez et photographier.
• Le piston du diaphragme ne fonctionnera pas si le levier d’avance du lm n’a pas été complète-
ment avancé.
• Quand on appuie sur le piston du diaphragme
une deuxième fois, le diaphragme se rouvre à l’ouverture maximum.
• Quand l’obturateur est déclenché, le diaphrag­me se ferme automatiquement à l’ouverture
xée et se rouvre.
39
40
Pré-sélection manuelle des objectifs Rokkor
1. Réglez la vitesse d’obturation
2. Réglez sur l’ouverture maximum de l’objectif, fermez ensuite jusqu’à ce que les aiguilles
soient alignées.
3. Déclenchez.
• On n’utilise pas le poussoir du diaphragme,
avec les objectifs à pré-sélection manuelle.
• Composez et mettez au point avant de régler
votre temps de pose.
• Si vous mettez au point après avoir réglé votre
temps de pose, et si vous faites cela en ouvrant
l’objectif à l’ouverture maximum, assurez-vous
de le refermer avant de faire la photo.
NOTE
a) L’aiguille repère bouge quand le diaphragme
est correct.
b) L’aiguille indicatrice bouge quand la vitesse
d’obturation est ajustée.
c) Un système complet d’objectifs interchangea-
bles et d’accessoires sont disponibles pour le Minolta SR-T 101. Une liste complète d’objec­tifs et d’accessoires vous sera fournie sur de­mande par le dépositaire Minolta.
ENTRETIEN ET RANGEMENT DE L’APPAREIL
Ne touchez pas l’objectif. Si vous le souillez par inadvertance, employez un petit pinceau pour chas­ser la poussière de sa surface. Essuyez doucement
sa surface externe à partir du centre à l’aide d’un chiffon propre imbibé d’un mélange alcool-éther
(dans les proportions 6/4). Ne frottez pas trop fort.
• Essayez de conserver l’objectif impeccable. Bros­sez-le avec un pinceau de temps à temps.
• Ne touchez pas le miroir, mais brossez le avec
un pinceau.
• Si la surface externe chromée est tachée essuyez la avec un chiffon imbibé de benzine en faisant at-
tention de ne pas en laisser pénetrer à l’intérieur.
• Quand vous rangez votre appareil, mettez l’échel­le des distances sur l’inni, déclenchez l’obtura­teur et placez l’appareil dans son étui de cuir.
• Ne laissez pas tomber l’appareil.
• Ne rangez pas l’appareil dans un endroit trop chaud
ou humide.
• Quand vous ne vous servez pas de l’appareil pen­dant assez longtemps, enlevez la pile au mercure.
• Quand vous rangez votre appareil pour très long­temps, remettez-le dans son emballage initial avec
un petit sac de Silica Gel. Le Silica Gel est un des­sicateur (anti-hurnidité).
En suivant ces conseils, vous tirerez le meilleur parti
de votre MINOLTA SR-T 101.
Pour toutes questions intéressant cet appareil,
consultez votre négociant spécialiste.
Minolta Camera Co., Ltd., 18, 4-chome, Shiomachi­dori, Minami-ku, Osaka, Japan Minolta Corporation. 200 Park Avenue South New York, N.Y. 10003, U.S.A. Minolta Camera Handelsgesellschaft m.b.H., 2 Hamburg 1, Spaldingstrasse 1, West Germany
41
L A QUALITE MINOLTA AU SERVICE DE LA PHOTOGRAPHIE
Mise en page : octobre 2008 D’après le mode d’emploi Minolta original de 1966
Edition 2008 par : www.didio.biz
Crédit photos : Didier Leplat
Loading...