Miele UG 70-60, UG 70-80 User manual [de]

UG 70-60/80
de Gebrauchsanweisung Unterbauschrank da Brugsanvisning Underbygningsskab en Operating instructions Housing unit es Instrucciones de manejo Armario inferior fi Käyttöohje Alakaappi fr Mode d'emploi Socle hr Upute za uporabu Ormarić za podgradnju it Istruzioni d'uso mobile da incasso sottopiano nl Gebruiksaanwijzing onderkast no Bruksanvisning skap for plassering under benk pt Instruções de utilização Armário inferior sl Navodila za uporabo Omara za vgradnjo pod pult sv Bruksanvisning underbyggnadsskåp
M.-Nr. 10 110 750
de ...................................................................................................................................... 4
da ...................................................................................................................................... 19
en ....................................................................................................................................... 34
es ....................................................................................................................................... 49
fi ......................................................................................................................................... 64
fr ........................................................................................................................................ 79
hr ....................................................................................................................................... 94
it .........................................................................................................................................109
nl ........................................................................................................................................125
no ......................................................................................................................................141
pt .......................................................................................................................................156
sl ........................................................................................................................................171
sv .......................................................................................................................................186
2
de - Inhalt
Gerätebeschreibung............................................................................................................4
Gerätebeschreibung.............................................................................................................. 4
Externe DOS-Module und Prozesschemie............................................................................ 4
Wasserentsalzung ................................................................................................................. 5
Teilentsalzungspatronen mit FlowMeter............................................................................5
Vollentsalzungspatronen mit ConductivityMeter (Leitwertmessmodul) ............................5
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................6
Technische Sicherheit............................................................................................................ 6
Sachgemäßer Gebrauch........................................................................................................ 7
Kinder in der Umgebung ....................................................................................................... 7
Entsorgung ............................................................................................................................ 7
Ihr Beitrag zum Umweltschutz...........................................................................................8
Entsorgung der Transportverpackung .................................................................................. 8
Entsorgung des Altgerätes.................................................................................................... 8
Tür öffnen und Schließen....................................................................................................9
Tür öffnen............................................................................................................................... 9
Tür schließen.......................................................................................................................... 9
Externe DOS-Module und Prozesschemie......................................................................10
Bedienungshinweise............................................................................................................ 10
Kanister austauschen bzw. nachfüllen............................................................................10
Wasserentsalzung .............................................................................................................11
Durchflussmengenmesser FlowMeter FM (Teilentsalzung) ................................................. 11
Leitwertmessmodul ConductivityMeter CM (Vollentsalzung) .............................................. 12
Anschlussmöglichkeiten...................................................................................................... 13
Patrone mit Schraubverbindung anschließen .................................................................13
Patrone mit Schnellkupplung anschließen......................................................................13
Patrone an das Wassernetz und den Reinigungsautomaten anschließen .......................... 14
Patrone entlüften .............................................................................................................14
Patrone einsetzen............................................................................................................14
Patrone ausbauen................................................................................................................ 14
Leerpatrone LP 2800........................................................................................................... 15
Leerpatrone LP 2800 mit Einwegharz füllen........................................................................ 15
Spanndeckel öffnen ........................................................................................................15
Harze einfüllen.................................................................................................................16
Wandmontage FlowMeter / ConductivityMeter................................................................... 17
Wartung............................................................................................................................... 17
3
de - Gerätebeschreibung
LED für Zustandsüberwachung bei geschlossener Tür
Anzeigengerät FM (Teilentsalzung), CM (Vollentsalzung)
DOS-Module
Wasseranschluss mit Messstrecke (Teilentsalzung) oder Leitwert-
messmodul (Vollentsalzung)
Entsalzungspatrone
5 Liter Kanister mit Prozesschemie

Gerätebeschreibung

Der Unterschrank UG 70-60/80 ist ein 70 cm hoher Unterschrank für 60 cm breite Reinigungsautomaten zur Unterbringung von Wasserauf­bereitungssystemen zur Teil- oder Vollentsalzung und/oder für Pro­zesschemie und externen Dosiersystemen geeignet.
Externe DOS-Module und Prozesschemie
Der Unterschrank UG 70-60-/80 ist zur sicheren Aufbewahrung von Prozesschemie und externen DOS-Modulen geeignet.
Es können zwei 5 Liter Kanister und zwei Dosiersysteme DOS G 80 / DOS K 85 untergebracht werden.
4
de - Gerätebeschreibung
Die DOS-Module sind mit einer Füllstandsüberwachung ausgestattet, die bei Unterschreitung des Minimalfüllstandes eine Meldung im Dis­play des Reinigungsautomaten ausgibt.
Wasserentsalzung
Zusätzlich können im Unterschrank UG 70-60/80 zwei Wasserentsal­zungspatronen mit den jeweiligen Messstrecken und Anzeigegeräten untergebraucht werden.
Teilentsal­zungspatronen mit FlowMeter
Vollentsal­zungspatronen mit Conductivity­Meter (Leitwert­messmodul)
Bei der Teilentsalzung wird die Karbonathärte durch Bindung von Kal­zium- und Magnesiumionen in freie Kohlensäure und Wasser über­führt, wodurch der Salzgehalt des Wassers reduziert wird. Ein erforderlicher Patronenwechsel wird durch ein FlowMeter ange­zeigt.
Wasserteilentsalzungspatrone TE P 2000
ist gefüllt mit 12,5 l Harz.
Wasserteilentsalzungspatrone TE P 2800
ist gefüllt mit 19 l Harz.
Eine Wasservollentsalzung entfernt alle Salze und Mineralien aus dem Wasser. Das Leitwertmessmodul zeigt den Leitwert des vollentsalzten Was­sers an, der in µS/cm (Microsiemens pro Zentimeter) gemessen wird. Dadurch wird eine Qualitätskontrolle des vollentsalzten Wassers ermöglicht.
Wasservollentsalzungspatrone VE P 2000
ist gefüllt mit 12,5 l Harz.
Wasservollentsalzungspatrone VE P 2800
ist gefüllt mit 19 l Harz.
Die Patronen sind mit regenerierbaren Harzen gefüllt, die nach Erschöpfung aufbereitet (regeneriert) werden können. Zur Aufberei­tung kann die gesamte Patrone an eine Regenerier-Station geschickt werden.
Die erste Inbetriebnahme des Unterschrankes UG 70-60/80 sowie die Einweisung des Bedienpersonals erfolgt durch den Miele-Kun­dendienst oder autorisierten Fachkräften.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisungen zu den Wasserentsal­zungspatronen, ConductivityMeter (Leitwertmessmodul), FlowMe­ter und die des Reinigungsautomaten und dabei insbesondere die Sicherheits- und Warnhinweise im Umgang mit Prozesschemikali­en.
5
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Der Unterbauschrank UG 70-60/80 und das einbaubare Zubehör entspricht den vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen. Ein unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu Schäden an Personen und Sachen führen.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisungen aufmerksam durch, bevor Sie den Unterbauschrank und das einbaubare Zubehör in Betrieb nehmen. Sie enthalten wichtige Hinweise für die Aufstellung, die Si­cherheit den Gebrauch und die Wartung des Geräts. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden an dem Gerät. Bewah­ren Sie die Gebrauchsanweisungen auf, und geben Sie sie einem eventuellen Nachbesitzer weiter!
Technische Sicherheit
Der Unterbauschrank UG 70-60/80 und das einbaubare Zubehör
darf nur durch den Miele Kundendienst, einen Fachhändler oder eine entsprechend qualifizierte Fachkraft in Betrieb genommen, gewartet und repariert werden. Durch unsachgemäße Installations- und War­tungsarbeiten oder Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen, für die Miele nicht haftet!
Die Bedienung ist ausschließlich eingewiesenem Personal vorbe-
halten. Das Bedienpersonal muss regelmäßig unterwiesen und ge­schult werden.
Kontrollieren Sie den Unterschrank UG 70-60/80 und das einbau-
bare Zubehör vor der Benutzung auf äußere sichtbare Schäden. Nehmen Sie einen beschädigten Unterschrank auf keinen Fall in Be­trieb. Ein beschädigter Unterschrank kann Ihre Sicherheit gefährden!
Einen beschädigter oder undichter Unterschrank UG 70-60/80 so-
fort außer Betrieb setzen und den Miele Kundendienst, einen Miele Fachhändler oder eine entsprechend qualifizierte Fachkraft informie­ren.
Nationale gesetzliche Vorgaben zum Wasseranschluss müssen ein-
gehalten werden.
6
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Sachgemäßer Gebrauch
Das Wasser aus den Entsalzungspatronen ist kein Trinkwasser!Der Unterschrank UG 70-60/80 und dessen unmittelbarer Umge-
bungsbereich dürfen nicht zur Reinigung abgespritzt werden, z. B. mit einem Wasserschlauch oder Hochdruckreiniger.
Achten Sie darauf, dass die Edelstahl-Außenverkleidung nicht mit
säurehaltigen Lösungen/Dämpfen in Kontakt kommt, um Korrosions­schäden zu vermeiden.
Bei einem Harzaustausch dürfen nur geprüfte und freigegebene
Einweg-Harze verwendet werden.
Dieses Zubehörteil darf nur an von Miele zugelassene Geräte ange-
schlossen werden.
Kinder in der Umgebung
Beaufsichtigen Sie Kinder, die sich in der Nähe des Unterschrank
UG 70-60/80 aufhalten. Lassen Sie Kinder nie mit dem Unterschrank spielen. Es besteht u. a. die Gefahr, dass sich Kinder in dem Unter­schrank einschließen.
Kinder dürfen den Unterschrank UG 70-60/80 nicht benutzen.
Entsorgung
Entsorgen Sie aus Gründen der Sicherheit und des Umweltschut-
zes alle Harz- und Wasserreste unter Beachtung der Sicherheitsvor­schriften. Heben Sie die Funktion des Türverschlusses auf, damit sich Kinder nicht einschließen können. Danach den Unterschrank UG 70-60/80 einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Einwegharze oder nicht regenerierbare Harze sind entsprechend
Abfallschlüssel 190905 zusammen mit dem Restmüll oder entspre­chendem Gewerbeabfall zu entsorgen.
Miele kann nicht für Schäden verantwortlich gemacht werden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
7
de - Ihr Beitrag zum Umweltschutz
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
Entsorgung des Altgerätes
Elektrische und elektronische Altgeräte enthalten vielfach noch wert­volle Materialien. Sie enthalten aber auch schädliche Stoffe, die für ih­re Funktion und Sicherheit notwendig waren. Im Restmüll oder bei falscher Behandlung können diese der menschlichen Gesundheit und der Umwelt schaden. Geben Sie Ihr Altgerät deshalb auf keinen Fall in den Restmüll.
Nutzen Sie stattdessen die an Ihrem Wohnort eingerichtete Sammel­stelle zur Rückgabe und Verwertung elektrischer und elektronischer Altgeräte. Informieren Sie sich gegebenenfalls bei Ihrem Händler.
Sorgen Sie dafür, dass Ihr Altgerät bis zum Abtransport kindersicher aufbewahrt wird.
8
de - Tür öffnen und Schließen
Tür öffnen
Stecken Sie den Schlüssel in Schloss und entriegeln Sie die Tür
durch drehen entgegen dem Uhrzeigersinn.
Der Schlüssel verbleibt im aufgeschlossenen Zustand im Schloss und dient als Griff um die Tür aufziehen zu können.
Tür schließen
Drücken Sie die Tür zu.Drehen Sie den Schlüssel bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn.
Der Schlüssel wird über einen Federmechanismus ausgeworfen.
9
de - Externe DOS-Module und Prozesschemie
Bedienungshinweise
Die externen DOS-Module dosieren in den entsprechenden Pro­grammschritten automatisch flüssige Prozesschemikalien.
Kanister austau­schen bzw. nach­füllen
Füllen Sie die jeweiligen Kanister mit Prozesschemie nach, wenn die
entsprechende Meldung im Display des Reinigungsautomat ange­zeigt wird.
Füllen Sie die Vorratsbehälter rechtzeitig nach, um zu verhindern, dass sie vollständig leer gesaugt werden.
Ein leergesaugtes Dosiersystem muss vor dem nächsten Pro­grammstart entlüftet werden. Beachten Sie die Hinweise in der Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten.
Schrauben Sie die Dosierlanze ab und entnehmen Sie diese. Legen
Sie die Sauglanze auf einen leicht zu reinigenden Untergrund.
Füllen oder tauschen Sie den Behälter, setzen Sie die Dosierlanze
ein und drehen Sie den Verschlussdeckel fest zu.
10
Passen Sie die Dosierlanze durch verschieben an die Container-
größe an, bis sie den Kanisterboden erreicht hat.
Achten Sie auf eine knickfrei Schlauchverlegung.
de - Wasserentsalzung
Durchflussmengenmesser FlowMeter FM (Teilentsal­zung)
Der Durchflussmengenmesser misst die Abgabemenge des aufbe­reiteten Wassers und zeigt es im FlowMeter FM an. Bei Überschreiten der eingestellten Abnahmemenge oder bei auftre­ten eines Fehlers wird ein optisches (LED) und akustisches Signal ausgegeben. Ist die Entsalzungspatrone erschöpft muss sie ausgetauscht und auf­bereitet werden.
Patrone TE P 2000 und TE P 2800:
Die mit regenerierbaren Harzen gefüllte Patrone zur Aufbereitung an eine Regenerier-Station schicken.
Patrone LP 2800:
Harze austauschen. Eine Gebrauchsanweisung liegt dem "Harzaus­tausch-Set E 316" bei.
11
de - Wasserentsalzung
Leitwertmessmodul ConductivityMeter CM (Vollentsal­zung)
Das Leitwertmessmodul misst den Leitwert des vollentsalzten Wassers und zeigt es im ConductivityMeter an, der im Bereich von 0 - 199,9 μS/cm (Microsiemens pro Zentimeter) gemessen wird. Da­durch wird eine Qualitätskontrolle des vollentsalzten Wassers ermög­licht. Bei erreichen des definierten Grenzwert oder bei auftreten eines Feh­lers wird ein optisches (LED) und akustisches Signal ausgegeben. Ist die Vollentsalzungspatrone erschöpft muss sie ausgetauscht und aufbereitet werden.
Patrone VE P 2000 und VE P 2800:
Die mit regenerierbaren Harzen gefüllte Patrone zur Aufbereitung an eine Regenerier-Station schicken.
Patrone LP 2800:
Harze austauschen. Eine Gebrauchsanweisung liegt dem "Harzaus­tausch-Set E 316" bei.
12
Patrone mit Schraubverbin­dung anschließen
de - Wasserentsalzung
Anschlussmöglichkeiten
Schrauben Sie die Schutzkappen von den Anschlussstutzen der
Patrone ab.
Schrauben Sie die Schläuche nach der Farbmarkierung an die An-
schlussstutzen der Patrone an, "Eingang" (rot) auf "Eingang" , "H2O pur" (grün) auf "Ausgang" .
Patrone mit Schnellkupplung anschließen
Zum schnellen Wechsel und Anschluss können die Patrone und Schläuche mit Schnellkupplungen ausgestattet werden (optionales Zubehör).
Das Vaterstück der Schnellkupplung bei der ersten Montage auf die Gewindeanschlüssen (Ein-Ausgang) der Patrone Schrauben. Bei Erstbetrieb die Dichtigkeit überprüfen.
Die Schläuche mit der jeweiligen Farbmarkierung auf das Kupp-
lungsstück der Patrone aufsetzten und herunterdrücken bis es fest eingerastet ist.
Zum lösen der Schnellkupplung den Ring am Schlauchende nach
oben ziehen und den Schlauch abziehen.
13
de - Wasserentsalzung
Patrone an das Wassernetz und den Reinigungsauto­maten anschließen
Führen Sie die Schläuche durch die dafür vorgesehene Öffnung auf
der Rückseite des Unterschrank UG 70-60/80
Achten Sie bei der Schlauchverlegung das die Schläuche nicht ab-
geknickt werden.
Schließen Sie den Schlauch "H2O pur" (grün) an das Magnetventil
für AD-Wasser, bzw. an den AD-Wasserzulaufschlauch des Reini­gungsautomaten an.
Schließen Sie den Schlauch "Eingang" (rot) an das bauseitige Kalt-
wasser-Absperrventil der Wasserversorgung an.
Wichtig
Der Wasserdruck (Fließdruck) muss zwischen 250 - 1000 kPa Über­druck (2,5 - 10 bar) liegen. Die Wassertemperatur darf 20 °C nicht übersteigen.
Patrone entlüften
Patrone einsetzen
Öffnen Sie das Entlüftungsventil durch eine Linksdrehung.Öffnen Sie das Kaltwasser-Absperrventil so lange, bis Wasser aus
dem Entlüftungsventil austritt.
Schließen Sie das Entlüftungsventil.
Die Wasserentsalzung ist betriebsbereit.
Stellen Sie die angeschlossene Patrone in den hinteren Bereich des
Unterschrank UG 70-60/80. Der vordere Bereich kann für eine Reserve-Patrone genutzt werden.
Patrone ausbauen
Schließen Sie das Kaltwasser-Absperrventil.Öffnen Sie, wenn vorhanden, den Zapfhahn für manuelle AD-Was-
serentnahme, oder:
Öffnen Sie das Entlüftungsventil der Patrone und lassen Sie den
Wasserüberdruck entweichen.
Dabei kann Wasser austreten welches Sie mit einem Lappen auffangen sollten.
14
Schrauben Sie die Schläuche ab.Lassen Sie durch umstülpen der Patrone das Restwasser in einen
Ausguss ablaufen.
de - Wasserentsalzung
Leerpatrone LP 2800
Die Patrone LP 2800 wird ungefüllt geliefert und muss vor Ort mit 19l Einweg-Harzen gefüllt werden (siehe "Patrone LP 2800 mit Einweg­Harzen füllen").
Bei Erschöpfung werden diese Harze gegen neue Einweg-Harze aus­getauscht.
Einwegharze oder nicht regenerierbare Harze sind entsprechend Abfallschlüssel 190905 zusammen mit dem Restmüll oder entspre­chendem Gewerbeabfall zu entsorgen.
Um das Füllen und Umfüllen der Leerpatrone LP 2800 mühelos durchführen zu können, empfehlen wir als Erstausstattung, zusätzlich zur Patrone:
– Das Original Miele Harzaustausch-Set E 316, bestehend aus 30 l
Kunststoff-Bauchfass mit Spezialdeckel und Trichter.
Spanndeckel öff­nen
– 2 Beutel Vollentsalzung Einweg-Harze E 315 à 10 l, mit Filtersack
für die erschöpften Harze.
Leerpatrone LP 2800 mit Einwegharz füllen
Die Leerpatrone LP 2800 kann sowohl mit Harz zur Teilentsalzung wie auch Vollentsalzung (E315) befüllt werden.
Lösen Sie die Flügelmutter (Halten Sie dabei den Deckel fest, damit
er nicht in die Patrone fällt).
Heben Sie den Spannbügel ab.
15
de - Wasserentsalzung
Öffnen Sie den Deckel.
Harze einfüllen
Setzen Sie den Trichter auf die Einfüllöffnung der Patrone .Schneiden Sie beide Beutel mit den Einweg-Harzen an einer Ecke
auf und entleeren sie in die Patrone .
Säubern Sie die Einfüllöffnung der Patrone von anhaftendem Harz.Setzten Sie den Deckel ein, Halten Sie ihn am Entlüftungsventil fest
und schrauben ihn mit Spannbügel und Flügelmutter fest.
16
de - Wasserentsalzung
Wandmontage FlowMeter / ConductivityMeter
Die Anzeigegeräte zur Wasserqualität können auch außerhalb des Un­terschrankes UG 70-60/80 an der Wand angebracht werden.
Eine entsprechende Wandhalterung liegt den Anzeigeräten bei.
Beachten Sie bei der alternativen Montage die Reihenfolge der einzel­nen Komponente:
Der Anschluss des Anzeigegerätes erfolgt immer hinter der Wasse­rentsalzungspatrone, also in folgender Reihenfolge: Wasserhahn ­Rückflussverhinderer mit Rohrbelüfter nach DIN EN 1717 - Wasse­rentsalzungspatrone - Anzeigegerät FM/CM - Reinigungsauto­mat .
Der Elektroanschluss erfolgt über den Stecker an einer Steckdose mit Schutzkontakt .
Wartung
Die Wartung des Unterbauschrank UG 70-60/80 erfolgt im Rahmen der Wartung des Reinigungsautomaten durch den Miele Kunden­dienst.
17
da - Indhold
Beskrivelse af kommunikationsmodulet.........................................................................19
Beskrivelse af underbygningsskabet................................................................................... 19
Eksterne DOS-moduler og proceskemikalier...................................................................... 19
Afsaltning af vand................................................................................................................ 20
Patroner til delvis afsaltning med flowmeter ...................................................................20
Patroner til total afsaltning med ledningsevnemåler .......................................................20
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................21
Teknisk sikkerhed ................................................................................................................ 21
Den daglige brug ................................................................................................................. 22
Børn i huset ......................................................................................................................... 22
Bortskaffelse........................................................................................................................ 22
Miljøbeskyttelse.................................................................................................................23
Bortskaffelse af emballagen ............................................................................................... 23
Bortskaffelse af et gammelt produkt................................................................................... 23
Døren åbnes og lukkes .....................................................................................................24
Døren åbnes ........................................................................................................................ 24
Døren lukkes........................................................................................................................ 24
Eksterne DOS-moduler og proceskemikalier.................................................................25
Betjeningsvejledning ........................................................................................................... 25
Beholder udskiftes ..........................................................................................................25
Afsaltning af vand..............................................................................................................26
Flowmeter FM (delvis afsaltning)......................................................................................... 26
Ledningsevnemåler LM (total afsaltning)............................................................................. 27
Tilslutningsmuligheder......................................................................................................... 28
Patron med skruetilslutning tilsluttes ..............................................................................28
Tilslutning af patron med lynkobling ...............................................................................28
Patronen tilsluttes til vandnettet og rengøringsmaskinen.................................................... 29
Udluftning af patronen ....................................................................................................29
Isætning af patron ...........................................................................................................29
Demontering af patron......................................................................................................... 29
Tom patron LP 2800 ............................................................................................................ 29
Tom patron LP 2800 fyldes med engangsharpiks............................................................... 30
Låget åbnes.....................................................................................................................30
Påfyldning af harpiks.......................................................................................................30
Vægmontering flowmeter / ledningsevnemåler ................................................................... 32
Vedligeholdelse ................................................................................................................... 32
18
da - Beskrivelse af kommunikationsmodulet
LED til tilstandsovervågning ved lukket dør
Displayenhed FM (delvis afsaltning), LM (totalafsaltning)
DOS-moduler
Vandtilslutning med værdi på behandlet vand (delvis afsaltning) el-
ler ledningsevnemåler (total afsaltning)
Patroner til afsaltning
5 liters beholder med proceskemikalie
Beskrivelse af underbygningsskabet
Underbygningsskab UG 70-60/80 er et 70 cm højt underbygnings­skab til 60 cm brede rengøringsmaskiner egnet til opbevaring af de­mineraliseringsanlæg til delvis eller totalt afsaltning og/eller til proce­skemikalier og eksterne doseringssystemer.
Eksterne DOS-moduler og proceskemikalier
Underbygningsskabet UG 70-60/80 er velegnet til sikker opbevaring af proceskemikalier og eksterne DOS-moduler.
Det kan rumme to 5-liters beholdere og to doseringsystemer DOS G 80 / DOS K 85.
19
da - Beskrivelse af kommunikationsmodulet
DOS-modulerne er udstyret med niveauovervågning. Den reagerer med en fejlmelding i rengøringsmaskinens display, når niveauet i be­holderen er for lavt.
Afsaltning af vand
Derudover kan der i underbygningsskab UG 70-60/80 opbevares to vandafsaltningspatroner med de pågældende værdier.
Patroner til delvis afsaltning med flowmeter
Patroner til total afsaltning med ledningsevnemå­ler
Ved delvis afsaltning omdannes karbonathårdheden ved hjælp af bin­ding af calcium- og magnesiumioner til frie kulsyrer og vand, hvorved saltindholdet i vandet reduceres. En påkrævet udskiftning af patronen vises med et flowmeter.
Patron til delvis afsaltning TE P 2000
er fyldt med 12,5 l harpiks
Patron til delvis afsaltning TE P 2800
er fyldt med 19 l harpiks.
Et demineraliseringsanlæg fjerner alle salte og mineraler fra vandet. Ledningsevnemåleren viser ledningsevnen i det demineraliserede vand, som måles i µS/cm (microsiemens pr. centimeter). Herved er det muligt at foretage en kvalitetskontrol af det demineraliserede vand.
Patron til totalafsaltning VE P 2000
er fyldt med 12,5 l harpiks.
Patron til totalafsaltning VE P 2800
er fyldt med 19 l harpiks.
Patronerne er fyldt med regenererbar harpiks, som skal bortskaffes, når det er opbrugt.
Den første ibrugtagning af underbygningsskab UG 70-60/80 samt instruktion af betjeningspersonalet foretages af Miele Teknisk Servcie eller autoriserede fagfolk.
Følg brugsanvisningen til vandafsaltningspatronerne, ledningsevne­måleren, flowmeteret og rengøringsmaskinen og i den forbindelse specielt rådene om sikkerhed og advarsler ved håndtering af pro­ceskemikalier.
20
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Underbygningsskab UG 70-60/80 og det monterbare tilbehør over­holder de foreskrevne sikkerhedsbestemmelser. Uhensigtsmæssig brug kan dog medføre skader på personer og ting.
Læs venligst brugsanvisningen grundigt, inden underbygningsska­bet og det monterbare tilbehør tages i brug. Den indeholder vigtige anvisninger om opstilling, sikkerhed, brug og vedligeholdelse. Der­ved beskyttes brugeren, og skader på underbygningsskabet und­gås. Gem venligst brugsanvisningen, og giv den videre til en even­tuel senere ejer!
Teknisk sikkerhed
Underbygningsskabet og det monterbare tilbehør må kun sættes i
drift, vedligeholdes og repareres af Miele Teknisk Service eller en an­den kvalificeret fagmand. Installation, vedligeholdelse eller reparation foretaget af ukyndige kan medføre betydelig fare for brugeren, og Miele kan ikke gøres ansvarlig herfor.
Betjeningen må udelukkende udføres af personale, som er instrue-
ret i brugen. Personalet skal undervises og skoles regelmæssigt.
Kontroller underbygningsskabet UG 70-60/80 og det monterbare
tilbehør for synlige skader, inden det tages i brug. Tag aldrig et be­skadiget underbygningsskab i brug. Et beskadiget underbygnings­skab kan betyde fare for sikkerheden!
Tag straks underbygningsskabet UG 70-60/80 ud af brug, hvis det
er beskadiget eller utæt, og kontakt Miele Teknisk Service eller en an­den kvalificeret fagmand.
Nationale lovmæssige retningslinjer vedr. vandtilslutning skal over-
holdes.
21
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Den daglige brug
Vandet fra afsaltningspatronerne er ikke drikkevand!Underbygningsskab UG 70-60/80 og området lige omkring det må
aldrig spules med vandslange eller højtryksrenser.
Sørg for, at det rustfrie stålkabinet ikke kommer i berøring med sy-
reholdige opløsninger/dampe. Det kan medføre rustskader.
Ved udskiftning af harpiks må der kun anvendes testet og god-
kendt engangsharpiks.
Denne tilbehørsdel må kun tilsluttes til maskiner, der er godkendt
af Miele.
Børn i huset
Hold altid øje med børn, der opholder sig i nærheden af underbyg-
ningsskab UG 70-60/80. Lad dem aldrig lege med underbygnings­skabet. De kan risikere at lukke sig inde i underbygningsskabet!
Børn må ikke anvende underbygningsskab UG 70-60/80.
Bortskaffelse
Bortskaf rester af harpiks og vand af sikkerhedsmæssige grunde
og af hensyn til miljøet. Følg gældende sikkerhedsbestemmelser. Gør låsen i døren ubrugelig, så børn ikke kan lukke sig inde. Bring derefter underbygningsskab UG 70-60/80 til en genbrugsstation.
Engangsharpiks eller ikke-regenererbar harpiks skal bortskaffes i
henhold til forskrifterne sammen med restaffald eller tilsvarende indu­striaffald.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der er opstået, fordi ovenstående råd om sikkerhed og advarsler ikke er blevet fulgt.
22
da - Miljøbeskyttelse
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru­ges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
Bortskaffelse af et gammelt produkt
Gamle elektriske og elektroniske produkter indeholder stadig værdi­fulde materialer. De indeholder imidlertid også skadelige stoffer, som er nødvendige for deres funktion og sikkerhed. Hvis disse bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet eller behandles forkert, kan det skade den menneskelige sundhed og miljøet. Bortskaf derfor ikke det gamle produkt med husholdningsaffaldet.
Aflever i stedet for det gamle produkt på nærmeste opsamlingssted eller den lokale genbrugsstation, så delene kan blive genanvendt.
Sørg for, at det gamle produkt opbevares utilgængeligt for børn, indtil det fjernes.
23
da - Døren åbnes og lukkes
Døren åbnes
Sæt nøglen i låsen, og lås døren op ved at dreje imod urets retning.
Nøglen bliver siddende i låsen i oplåst tilstand og kan bruges til at åb­ne døren med.
Døren lukkes
Luk døren med et tryk.Drej nøglen i retning med uret, til den ikke kan komme længere.
Nøglen trykkes ud ved hjælp af en fjedermekanisme.
24
da - Eksterne DOS-moduler og proceskemikalier
Betjeningsvejledning
De eksterne DOS-moduler doserer automatisk flydende proceskemi­kalier i de pågældende programtrin.
Beholder udskif­tes
Udskift de pågældende beholdere med proceskemikalier, når der
vises en melding i rengøringsmaskinens display.
Skru doseringslansen af, og tag den ud. Læg sugelansen på et un-
derlag, der er nemt at rengøre.
Udskift beholderen, sæt doseringslansen i, og stram låget til.
Tilpas doseringsslangen til beholderens størrelse ved at skubbe den
ned i bunden af beholderen.
Sørg for, at der ikke kommer knæk på slangen.
25
da - Afsaltning af vand
Flowmeter FM (delvis afsaltning)
Flowmeteret måler mængden af det regenererede vand og viser det i flowmeter FM . Ved overskridelse af den indstillede mængde eller hvis der optræder en fejl, lyser en LED , og der lyder et akustisk signal. Hvis afsaltningspatronen er opbrugt, skal den udskiftes og regenere­res.
Patron TE P 2000 og TE P 2800:
Bortskaffes efter brug.
Patron LP 2800:
Harpiksen udskiftes. Der er vedlagt en brugsanvisning til harpiksud­skiftningssæt E 316.
26
da - Afsaltning af vand
Ledningsevnemåler LM (total afsaltning)
Ledningsevnemåleren måler ledningsevnen i det totalt afsaltede vand og viser det i displayet , som måles i området 0 - 199,9 μS/ cm (microsiemens pr. centimeter). Dette gør det muligt at foretage en kvalitetskontrol af det totalt afsaltede vand. Ved opnåelse af den definerede grænseværdi eller hvis en fejl indtræf­fer, lyser en LED , og der lyder et akustisk signal. Hvis partronen til total afsaltning er tømt, skal den udskiftes.
Patroner VE P 2000 og VE P 2800:
Bortskaffes efter brug.
Patron LP 2800:
Harpiksen udskiftes. Der er vedlagt en brugsanvisning til harpiksud­skiftningssæt E 316.
27
da - Afsaltning af vand
Tilslutningsmuligheder
Skru beskyttelseskapperne af patronens tilslutningsstudser.
Patron med skruetilslutning tilsluttes
Skru slangerne på patronens tilslutningstudser iht. farvemarkerin-
gen, "indgang" (rød) på "indgang" , "H20 pur" (grøn) på "udgang" .
Tilslutning af pa­tron med lynkob­ling
For hurtig udskiftning og tilslutning kan patroner og slanger udstyres med lynkoblinger (ekstraudstyr).
Skru ved første montering hanparten på lynkoblingen på patronernes gevindtilslutninger (ind-/udgang). Kontroller tætheden ved første brug.
Anbring slangerne med den pågældende farvemarkering på patro-
nens koblingsstykke, og tryk det nedad, til det går i hak.
Lynkoblingen løsnes ved at trække ringen på slangeenden opad og
trække slangen af.
28
da - Afsaltning af vand
Patronen tilsluttes til vandnettet og rengøringsmaskinen
Før slangerne gennem den beregnede åbning på bagsiden af un-
derbygningdskab UG 70-60/80
Sørg for, at slangerne ved anbringelsen ikke lægges med knæk.Tilslut slange "H20 pur (grøn) til magnetventilen til AD-vand eller til
AD-vandtilløbsslangen på rengøringsmaskinen.
Tilslut slangen "indgang" (rød) til vandforsyningens spærreventil til
koldt vand på opstillingsstedet.
Vigtigt
Vandtrykket (flydetrykket) skal ligge mellem 250 - 1000 kPa over­tryk (2,5 - 10 bar). Vandtemperaturen må ikke overstige 20 °C.
Udluftning af pa­tronen
Isætning af patron
Åbn udluftningsventilen ved at dreje den mod venstre.Åbn spærreventilen til koldt vand, indtil der kommer vand ud af ud-
luftningsventilen.
Luk udluftningsventilen.
Anlægget til totalt afsaltet vand er klar til brug.
Stil den tilsluttede patron ind i det bageste område i underbyg-
ningsskab UG 70-60/80. Det forreste område kan benyttes til en reservepatron.
Demontering af patron
Luk for spærreventilen til koldt vand.Hvis der findes en forsyningshane til manuelt udtag af demineralise-
ret vand, åbnes denne. Eller:
Åbn patronens udluftningsventil, og lad vandovertrykket sive ud.
Der kan da trænge vand ud, som tørres op med en klud.
Skru slangerne af.Vend patronen på hovedet, og lad restvandet løbe ud i et afløb.
Tom patron LP 2800
Patron LP 2800 leveres i tom stand og skal påfyldes 19 l engangshar­piks på opstillingsstedet (se afsnittet Påfyldning af engangsharpiks i patron LP 2800).
Når harpiksen er opbrugt, udskiftes den med ny engangsharpiks.
29
da - Afsaltning af vand
Engangsharpiks eller ikke-regenererbar harpiks skal bortskaffes i henhold til forskrifterne sammen med restaffald eller tilsvarende in­dustriaffald.
For nem fyldning og omfyldning af tom patron LP 2800 anbefaler vi, at man ud over patronen også anskaffer følgende startudstyr:
– Det originale Miele harpiksudskiftningssæt E 316 bestående af 30 l
plasttønde med speciallåg og tragt.
– 2 poser engangsharpiks til totalafsaltning E 315 a 10 l, med filterpo-
se til den brugte harpiks.
Tom patron LP 2800 fyldes med engangsharpiks
Den tomme patron LP 2800 kan både fyldes med harpiks til delvis af­saltning og totalafsaltning (E315).
Låget åbnes
Løsn vingemøtrikken (sørg for at holde fast i låget, så det ikke falder
ned i patronen).
Løft spændbøjlen af.
Åbn låget.
30
Påfyldning af har­piks
da - Afsaltning af vand
Sæt tragten i patronens påfyldningsåbning.Klip begge poser med engangsharpiks op i et af hjørnerne, og tøm
posernes indhold ned i patronen.
Rengør patronens påfyldningsåbning for overskydende harpiks.Sæt låget på, hold det fast på udluftningsventilen, og skru det fast
med spændbøjlen og vingemøtrikken.
31
da - Afsaltning af vand
Vægmontering flowmeter / ledningsevnemåler
Displayenhederne til visning af vandkvaliteten kan også anbringes væk fra underbygningsskab UG 70-60/80 på væggen.
Der følger en egnet vægholder med displayenhederne.
Vær ved alternativ montering opmærksom på rækkefølgen af de en­kelte komponenter:
Tilslutning af displayenhederne sker altid bag vandafsaltningspatro­nen, altså i følgende rækkefølge: Vandhane - kontraventil med rør­afbryder i.h.t. DIN EN 1717 - vandafsaltningspatron - displayen­hed FM/LM - rengøringsmaskine .
Eltilslutningen sker via stik i en stikkontakt med jordforbindelse.
Vedligeholdelse
Vedligeholdelse af underbygningsskab UG 70-60/80 foretages af Mie­le Teknisk Service som led i vedligeholdelse af rengøringsmaskinen.
32
en - Contents
Guide to the appliance......................................................................................................34
Guide to the appliance ........................................................................................................ 34
External DOS modules and chemical agents...................................................................... 34
Water demineralisation........................................................................................................ 35
Partial demineralisation cartridges with flow meter ........................................................35
Full demineralisation cartridges with conductivity meter ................................................35
Warning and Safety instructions......................................................................................36
Technical safety ................................................................................................................... 36
Correct use.......................................................................................................................... 37
Safety with children............................................................................................................. 37
Disposal............................................................................................................................... 37
Caring for the environment...............................................................................................38
Disposal of the packing material ........................................................................................ 38
Disposing of your old machine............................................................................................ 38
Opening and closing the door..........................................................................................39
Opening the door ................................................................................................................ 39
Closing the door.................................................................................................................. 39
External DOS modules and chemical agents .................................................................40
Instructions for use.............................................................................................................. 40
Replacing or refilling containers......................................................................................40
Water demineralisation.....................................................................................................41
FM Flow meter (partial demineralisation)............................................................................. 41
CM Conductivity meter (full demineralisation) .................................................................... 42
Connection options ............................................................................................................. 43
Connect the cartridge using the screw connectors........................................................43
Connecting cartridges with quick release couplings ......................................................43
Connecting cartridges to the mains water supply and the washer-disinfector................... 44
Venting the cartridges .....................................................................................................44
Inserting a cartridge ........................................................................................................44
Removing a cartridge .......................................................................................................... 44
LP 2800 empty cartridge..................................................................................................... 44
Filling an empty LP 2800 cartridge with single use resin .................................................... 45
Unclamping the lid ..........................................................................................................45
Filling with resin...............................................................................................................45
Wall mounted FlowMeter / ConductivityMeter.................................................................... 47
Maintenance........................................................................................................................ 47
33
en - Guide to the appliance
LED for status monitoring when door is closed
Display unit FM (partially demineralised), CM (fully demineralised)
DOS modules
Water connection with flow meter (partially demineralised) or con-
ductivity meter (fully demineralised)
Demineralisation cartridge
5 litre container with chemical agents

Guide to the appliance

The UG 70-60/80 is a 70 cm high housing unit designed for 60 cm wide washer-disinfectors to accommodate partial or complete water demineralisation systems and/or for chemical agents and external dispensing systems.
External DOS modules and chemical agents
34
The UG 70-60-/80 unit is suitable for safely accommodating chemical agents and external DOS modules.
It can accommodate two 5 litre containers and two DOS G 80 / DOS K 85 dispensing systems.
en - Guide to the appliance
The DOS modules are equipped with a monitor which sends a mes­sage to the washer-disinfector if the level drops below the minimum.
Water demineralisation
Two water demineralisation cartridges can also be accommodated in the UG 70-60/80 unit, each with a meter and a display unit.
Partial deminerali­sation cartridges with flow meter
Full demineralisa­tion cartridges with conductivity meter
With partial demineralisation, carbonate hardness is reduced by bind­ing calcium and magnesium ions, thereby reducing the mineral con­tent of the water. The flow meter indicates when the cartridge requires changing.
TE P 2000 partial demineralisation cartridge
Filled with 12.5 l resin.
TE P 2800 partial demineralisation cartridge
Filled with 19 l resin.
Full demineralisation removes all salts and minerals from water. The conductivity meter shows the conductivity level of the dem­ineralised water in µS/cm (microsiemens per centimetre) to enable quality control of the demineralised water.
VE P 2000 full demineralisation cartridge
Filled with 12.5 l resin.
VE P 2800 full demineralisation cartridge
Filled with 19 l resin.
The cartridges are filled with renewable resin which can be regenerat­ed after depletion. The whole cartridge can be sent to a regeneration station for reprocessing.
The UG 70-60/80 unit has to be commissioned before first use and operators trained in its use by a Miele technician or authorised per­son only.
Please follow the operating instructions for the water demineralisa­tion cartridges, conductivity meter, flow meter and the washer-dis­infector, and pay particular attention to the warning and safety in­structions regarding contact with chemical agents.
35
en - Warning and Safety instructions
The UG 70-60/80 unit and built-in accessories comply with current safety requirements. Inappropriate use can, however, lead to per­sonal injury and damage to property.
To avoid the risk of accidents and damage to the unit, please read these instructions carefully before using it, and any accessories in it, for the first time. They contain important information on its in­stallation, safe use and maintenance. Keep these instructions in a safe place and pass them on to any future owner.
Technical safety
The UG 70-60/80 unit and built-in accessories must only be in-
stalled, commissioned, maintained and repaired by the Miele Service Department or an authorised Miele Service dealer. Installation, repairs and other work by unqualified persons could be dangerous and Miele will not be held liable.
The unit must only be operated by appropriately trained personnel.
They must be instructed and trained regularly.
Check the UG 70-60/80 unit and built-in accessories before use for
any visible damage. Do not use a damaged unit. It could be danger­ous.
In the event of a damaged or leaking UG 70-60/80 unit, switch it
off immediately and call the Miele Service Department or an autho­rised Miele Service dealer.
National plumbing regulations must be observed.
36
en - Warning and Safety instructions
Correct use
The water from demineralisation cartridges is not drinking water.Never clean the UG 70-60/80 unit or near vicinity with a water hose
or a pressure washer.
Ensure that the stainless steel outer casing of the appliance does
not come into contact with solutions or steam containing acid to avoid any corrosion damage.
When replacing resin, use only tested and approved single use re-
sin.
This unit must only be connected to Miele-approved machines.
Safety with children
Supervise children in the vicinity of the UG 70-60/80 unit and do
not let them play with it. There is a danger, among other things, of getting locked inside it.
Children must not operate the UG 70-60/80 unit.
Disposal
For safety and environmental reasons, all residual resin and water
must be disposed of in accordance with relevant safety regulations. Disable the door lock so that children cannot become trapped inside before disposing of the UG 70-60/80 unit appropriately.
Single use resin or resin which cannot be reactivated must be dis-
posed of together with refuse or other similar industrial waste in ac­cordance with EWC Waste disposal code 190905 for saturated or spent ion exchange resins.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety instructions.
37
en - Caring for the environment
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the man­ufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill sites.
Disposing of your old machine
Electrical and electronic machines often contain valuable materials. They also contain materials which, if handled or disposed of in­correctly, could be potentially hazardous to human health and to the environment. They are, however, essential for the correct functioning of your machine. Please do not therefore dispose of it with your household waste.
Please dispose of it at your local community waste collection / recy­cling centre or contact your dealer for advice.
Ensure that it presents no danger to children while being stored for disposal.
38
en - Opening and closing the door
Opening the door
Insert the key into the lock and turn it anti-clockwise to unlock the
door.
The key can be left in the lock and used as a handle to pull the door open.
Closing the door
Push the door shut.Turn the key clockwise as far as it will go.
The key will be ejected by a spring mechanism.
39
en - External DOS modules and chemical agents
Instructions for use
The external DOS modules automatically dispense chemical agents at the correct programme stages.
Replacing or re­filling containers
Fill the relevant container with chemical agent when a refill reminder
appears in the washer-disinfector's display.
Refill the container in good time to prevent the dispensing system being emptied completely.
If a container has been emptied, the dispensing system has to be vented before the start of the next programme. Follow the information in the operating instructions for the washer­disinfector.
Unscrew and remove the siphon and place it on a surface which is
easy to clean.
Fill or replace the container, fit the siphon and secure the lid.
40
Feed the siphon into the container until it reaches the bottom.
Make sure the hose is not kinked.
en - Water demineralisation
FM Flow meter (partial demineralisation)
A throughflow monitor measures the amount of processed water and displays this in the FM flow meter . If the set amount is exceeded, or if there is a fault, an optical LED lights up and an acoustic signal is given. If the demineralisation cartridge is depleted it must be replaced with a new one and the spent resin sent away for reprocessing.
TE P 2000 and TE P 2800 cartridges:
Send cartridges filled with spent resin away for reprocessing.
LP 2800 cartridge:
Replace the resin. The E 316 Resin replacement set is supplied with its own instruction manual.
41
en - Water demineralisation
CM Conductivity meter (full demineralisation)
A conductivity module measures the conductivity level of the dem­ineralised water in a range from 0 - 199.9 μS/cm (microsiemens per centimetre) and displays this in the conductivity meter . This en­ables quality control of the demineralised water. If the defined limit value is reached or if a fault occurs, an optical LED lights up and an acoustic signal is given. If the demineralisation cartridge is depleted it must be replaced with a new one and the spent resin sent away for reprocessing.
VE P 2000 and VE P 2800 cartridges:
Send cartridges filled with spent resin away for reprocessing.
LP 2800 cartridge:
Replace the resin. The E 316 Resin replacement set is supplied with its own instruction manual.
42
Connect the car­tridge using the screw connec­tors.
en - Water demineralisation
Connection options
Unscrew the safety caps from the cartridge connectors.
Connect the hoses according to the colour coding on the cartridge
connectors, "Inlet (Eingang)" (red) to "In" , "H2O pur" (green) to "Out" .
Connecting car­tridges with quick release couplings
The cartridges and hoses can be fitted with quick release couplings (optional accessory) for rapid changing and reconnection.
When installing for the first time, screw the male part of the quick re­lease couplings to the threaded cartridge connectors (in-out). Check for leaks before using for the first time.
Connect the hoses with the relevant colour coding to the cartridge
couplings and press down until they click firmly into place.
To release a quick release coupling pull the ring on the end of the
hose upwards and pull the hose off.
43
en - Water demineralisation
Connecting cartridges to the mains water supply and the washer-disinfector
Guide the hoses through the openings provided on the back panel
of the UG 70-60/80 unit.
Ensure that the hoses are not kinked when doing this.Connect the "H2O pur" (green) hose to the solenoid valve for AD
water or to the AD water inlet hose for the washer-disinfector.
Connect the "Inlet (Eingang)" (red) hose to the on-site cold water
mains supply stopcock.
Important
Water pressure (flow pressure) must be between 250 - 1000kPa pressure (2.5 - 10 bar). The water temperature must not exceed 20°C.
Venting the car­tridges
Inserting a car­tridge
Open the valve by turning it anti-clockwise.Open the cold water stopcock until water escapes from the valve.Then close the valve.
The demineralisation cartridge is now ready for use.
Place the connected cartridges into the back of the UG 70-60/80
unit. The front area can be used to accommodate a spare cartridge.
Removing a cartridge
Close the cold water stopcock.Open the stopcock for drawing manual AD water (if available), or:Open the valve on the cartridge to release any pressure.
While doing this, water can escape which should be wiped up with a cloth.
Unscrew the hoses.
44
Upend the cartridge to drain the residual water into a suitable out-
let.
LP 2800 empty cartridge
The LP 2800 cartridge is supplied unfilled and must be filled on site with 19 l of single use resin prior to use (see "Filling an empty LP 2800 cartridge with single use resin").
When depleted replace the spent resin with new single use resin.
en - Water demineralisation
Single use resin or resin which cannot be reactivated must be dis­posed of together with refuse or other similar industrial waste in ac­cordance with EWC Waste disposal code 190905 for saturated or spent ion exchange resins.
For easy filling and refilling of an empty LP 2800 cartridge, we rec­ommend the following as basic equipment in addition to the car­tridge:
– The original Miele E 316 refill set for single use resin, consisting of a
30 l plastic barrel with special lid and funnel.
– 2 x 10 l bags of single use resin for demineralisation with filter bag
for depleted resin, E 315.
Filling an empty LP 2800 cartridge with single use resin
The empty LP 2800 cartridge can be either filled with resin for partial demineralisation or for full demineralisation (E 315).
Unclamping the lid
Loosen the wing nut (hold the lid while doing this so that it does not
fall into the cartridge).
Remove the clamp.
Open the lid.
45
en - Water demineralisation
Filling with resin
Place the funnel in the cartridge.Cut the corners off both bags of single use resin and empty the
contents into the cartridge.
Remove any residual resin from the mouth of the cartridge.Replace the lid, hold it tightly by the valve and secure it with the
clamp and wing nut.
46
en - Water demineralisation
Wall mounted FlowMeter / ConductivityMeter
The water quality display devices can be mounted outside the UG 70-60/80 unit on the wall.
A suitable wall bracket is supplied with the display devices.
For alternative installation the sequence of individual components must be observed:
The display device is always connected behind the water deminerali­sation cartridge, i.e. in the following order: water stopcock - non­return valve with pipe aerator according to DIN EN 1717 - water demineralisation cartridge - display device FM/CM - washer­disinfector .
Electrical connection is made via a switched plug and socket.
Maintenance
The UG 70-60/80 unit should be serviced at the same time as the washer-disinfector by Miele Service.
47
es - Contenido
Descripción del aparato....................................................................................................49
Descripción del aparato ...................................................................................................... 49
Módulos DOS externos y química de proceso.................................................................... 49
Desalinización del agua....................................................................................................... 50
Cartucho de desalinización parcial con flujómetro.........................................................50
Cartucho de desalinización total de agua con ConductivityMeter (módulo medidor de
conductividad).................................................................................................................50
Advertencias e indicaciones de seguridad .....................................................................51
Seguridad técnica................................................................................................................ 51
Uso apropiado..................................................................................................................... 52
Niños en el entorno ............................................................................................................. 52
Desestimación..................................................................................................................... 52
Su contribución a la protección del medio ambiente ....................................................53
Eliminación del embalaje de transporte ............................................................................. 53
Reciclaje de aparatos inservibles........................................................................................ 53
Abrir y cerrar la puerta......................................................................................................54
Abrir la puerta...................................................................................................................... 54
Cerrar la puerta.................................................................................................................... 54
Módulos DOS externos y química de proceso ...............................................................55
Instrucciones de manejo ..................................................................................................... 55
Sustituir o rellenar los bidones........................................................................................55
Desalinización del agua ....................................................................................................56
Flujómetro medidor de caudal FM (desalinización parcial)................................................. 56
Módulo medidor de conductividad ConductivityMeter CM (desalinización total)............... 57
Posibilidades de conexión................................................................................................... 58
Conectar los cartuchos con unión roscada ....................................................................58
Conectar los cartuchos con acoplamiento rápido..........................................................58
Conectar el cartucho a la red de agua y a la termodesinfectora ........................................ 59
Purgar el cartucho...........................................................................................................59
Colocar el cartucho.........................................................................................................59
Desmontar el cartucho ........................................................................................................ 59
Cartucho vacío LP 2800...................................................................................................... 60
Llenar el cartucho vacío LP 2800 con resina de un solo uso.............................................. 60
Abrir la tapa protectora ...................................................................................................60
Introducir la resina...........................................................................................................61
Montaje en la pared del FlowMeter / ConductivityMeter .................................................... 62
Mantenimiento..................................................................................................................... 62
48
es - Descripción del aparato
LED para el control de estado con la puerta cerrada
Indicador FM (desalinización parcial), CM (desalinización total)
Módulos DOS
Conexión de agua con tramo de medición (desalinización parcial) o
módulo medidor de conductividad (desalinización total)
Cartucho de desalinización
Bidón de 5 litros con química de proceso

Descripción del aparato

El armario inferior UG 70-60/80 es un armario inferior de 70 cm de al­tura para termodesinfectoras de 60 cm de anchura, apto para alojar los sistemas de tratamiento de agua para desalinización parcial o to­tal y/o para química de proceso y sistemas de dosificación externos.
Módulos DOS externos y química de proceso
El armario inferior UG 70-60-/80 es adecuado para un almacena­miento seguro de la química de proceso y de módulos DOS externos.
Puede alojar dos bidones de 5 litros y dos sistemas de dosificación DOS G 80 / DOS K 85.
49
es - Descripción del aparato
Los módulos DOS están equipados con un sistema de supervisión del nivel de llenado que emite un mensaje en el display de la termo­desinfectora cuando no se alcanza el nivel mínimo de llenado.
Desalinización del agua
Además, en el armario inferior UG 70-60/80 pueden disponerse dos cartuchos de desalinización de agua con los tramos de medición y los aparatos de indicación correspondientes.
Cartucho de des­alinización parcial con flujómetro
Cartucho de des­alinización total de agua con Con­ductivityMeter (módulo medidor de conductividad)
En caso de desalinización parcial, transforma la dureza de los carbo­natos mediante el enlace de iones de calcio y magnesio, de forma que se reduce el contenido de sal del agua. Un cambio de cartucho necesario se indicará a través de un flujóme­tro.
El cartucho de desalinización parcial de agua TE P 2000
se llena con 12,5 l de resina.
El cartucho de desalinización parcial de agua TE P 2800
se llena con 19 l de resina.
Una desalinización total del agua elimina todas las sales y minerales del agua. El módulo medidor de conductividad indica la conductividad del agua totalmente desalinizada, que se mide en µS/cm (microsiemens por centímetros). De este modo se posibilita un control de calidad del agua totalmente desalinizada.
El cartucho de desalinización total de agua VE P 2000
se llena con 12,5 l de resina.
El cartucho de desalinización total de agua VE P 2800
se llena con 19 l de resina.
Los cartuchos se llenan con resinas regenerables, que pueden tratar­se (regenerarse) tras agotarse. Para el tratamiento puede enviarse el cartucho completo a una estación de regeneración.
La primera puesta en funcionamiento del armario inferior UG 70-60/80, así como la instrucción del personal de manejo, se llevan a cabo mediante el Servicio Post-Venta de Miele o sus técnicos au­torizados.
Tenga en cuenta las instrucciones de manejo de los cartuchos de desalinización de agua, del ConductivityMeter (módulo medidor de conductividad), del flujómetro y las de la termodesinfectora y espe­cialmente, las indicaciones de advertencia y seguridad en materia de productos químicos.
50
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Este armario inferior UG 70-60/80 y el accesorio instalable cumple todas las normas de seguridad vigentes. Sin embargo, el manejo indebido o incorrecto del mismo puede causar daños materiales y entrañar peligros para la seguridad del usuario.
Lea detenidamente las instrucciones de manejo antes de poner en servicio el armario inferior y el accesorio instalable. Estas instruc­ciones contienen advertencias importantes relativas al emplaza­miento, la seguridad de uso y el mantenimiento del aparato a fin de protegerse Vd. y evitar daños en mismo. Guarde las instrucciones de manejo y entrégueselas al nuevo propietario en caso de venta posterior del aparato.
Seguridad técnica
La puesta en funcionamiento, el mantenimiento y la reparación del
armario inferior UG 70-60/80 y del accesorio instalable se realizarán exclusivamente por el Servicio Post-Venta Miele, por un distribuidor o por personal técnico autorizado y cualificado. ¡La realización de tra­bajos de instalación, mantenimiento o reparación por personal no au­torizado puede ocasionar graves peligros para la seguridad del usua­rio, de los cuales Miele no se responsabiliza!
El uso está únicamente reservado al personal que disponga de la
preparación y formación adecuada. El personal de manejo deberá re­cibir la formación regular pertinente.
Antes de iniciar el uso del armario inferior UG 70-60/80 y del acce-
sorio instalable, verifique si presenta daños externos visibles. ¡No ponga nunca en servicio un armario inferior defectuoso, ya que pue­de entrañar peligros para la salud del usuario!
Desconecte inmediatamente un armario inferior UG 70-60/80 de-
fectuoso o mal ajustado e informe al Servicio Post-Venta Miele, a un distribuidor Miele o a un técnico cualificado.
Debe cumplirse las normativa nacional vigente acerca de la cone-
xión de agua.
51
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Uso apropiado
¡El agua de los cartuchos de desalinización no es agua potable!No deberán emplearse, p. ej., mangueras o dispositivos con agua
a alta presión para limpiar el armario inferior UG 70-60/80 o las áreas en las inmediaciones del mismo.
Cerciórese de que el revestimiento exterior de acero inoxidable no
llegue a entrar en contacto con soluciones o vapores que contengan ácidos a fin de evitar daños por corrosión.
En caso de sustituir la resina, deberán utilizarse únicamente resi-
nas de un solo uso aprobadas y autorizadas.
Este accesorio debe conectarse únicamente en los aparatos auto-
rizados por Miele.
Niños en el entorno
Preste continua atención a los niños que se encuentren cerca del
armario inferior UG 70-60/80. No deje jamás que los niños jueguen con el armario inferior. Existe el riesgo, entre otros, de que los niños se queden encerrados en el armario inferior.
Los niños no deben utilizar el armario inferior UG 70-60/80.
Desestimación
Por motivos de seguridad y de protección del medio ambiente,
deseche todos los restos de resina y agua teniendo en cuenta las di­rectrices de seguridad. Destruya el cierre de la puerta para que los ni­ños no puedan quedar encerrados en el aparato. A continuación, en­tregue el armario inferior UG 70-60/80 en un punto de recogida para su debido reciclaje.
Las resinas de un solo uso o no regenerables deben eliminarse se-
gún el código LER 190905 junto con los desechos residuales o dese­chos industriales correspondientes.
Miele no se hace responsable de los daños causados por no res­petar las advertencias e indicaciones de seguridad.
52
es - Su contribución a la protección del medio ambiente
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco­lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla­je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di­chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica.
Reciclaje de aparatos inservibles
Los aparatos eléctricos y electrónicos inservibles llevan componentes aprovechables que no tienen desperdicio y de ningún modo deberán terminar en el vertedero. Sin embargo, también contienen sustancias nocivas, necesarias para el funcionamiento y la seguridad de estos aparatos. El desecharlas en la basura común o el uso indebido de las mismas puede resultar perjudicial para la salud y para el medio am­biente. Por este motivo, en ningún caso elimine su aparato inservible a través de la basura común.
En su lugar, utilice los puntos de recogida pertinentes para la entrega y el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos inservibles. Infór­mese en su distribuidor Miele.
Guarde el aparato inservible fuera del alcance de los niños hasta el momento de transportarlo al desguace.
53
es - Abrir y cerrar la puerta
Abrir la puerta
Introduzca la llave en la cerradura y desbloquee la puerta girándola
en sentido horario.
La llave se mantiene en la cerradura estando la puerta abierta y sirve como tirador para poder retirarla.
Cerrar la puerta
Presione la puerta cerrándola.Gire la llave hasta el tope en sentido horario.
Un mecanismo de resorte expulsará la llave.
54
es - Módulos DOS externos y química de proceso
Instrucciones de manejo
Los módulos DOS externos dosifican automáticamente la química de proceso líquida en los pasos de programa correspondientes.
Sustituir o relle­nar los bidones.
Rellene el bidón correspondiente con química de proceso cuando
aparezca el aviso correspondiente en el display de la termodesin­fectora.
Rellene el depósito a tiempo para evitar que se quede totalmente vacío.
Un sistema de dosificación totalmente vacío debe purgarse antes del siguiente inicio de programa. Tenga en cuenta las instrucciones de manejo de la termodesinfec­tora.
Desatornille la lanza de dosificación y retírela. Coloque la lanza de
succión en un fondo que se limpie fácilmente.
Llene o cambie los recipientes, introduzca la lanza de dosificación y
apriete la tapa de cierre.
Adapte la lanza de dosificación al tamaño del contenedor despla-
zándola hasta que llegue a la base de la garrafa.
Observe que la manguera esté tendida sin dobleces.
55
es - Desalinización del agua
Flujómetro medidor de caudal FM (desalinización par­cial)
El medidor de caudal mide la cantidad de agua tratada entrante y lo indica en el flujómetro FM . En caso de que se supere la cantidad de entrada ajustada o de que se genere un error, se emitirá una señal óptica (LED) y acústica. Si se ha agotado el cartucho de desalinización, deberá sustituirse y tratarse.
Cartuchos TE P 2000 y TE P 2800:
Los cartuchos rellenados con resinas regenerables deben enviarse a una estación de regeneración para su tratamiento.
Cartucho LP 2800:
Sustituir la resina. Encontrará unas indicaciones de manejo adjun­tas en el "Conjunto para sustitución de resina E 316".
56
es - Desalinización del agua
Módulo medidor de conductividad ConductivityMeter CM (desalinización total)
El módulo medidor de conductividad mide la conductividad del agua completamente desalinizada y lo indica en el ConductivityMeter , que lo medirá en un rango de 0 a 199,9 μS/cm (microsiemens por centímetro). De este modo se posibilita un control de calidad del agua completamente desalinizada. En caso de alcanzar el valor límite definido o de que se genere algún error, se emitirá una señal óptica (LED) y acústica . Si se ha agotado el cartucho de desalinización total, deberá sustituir­se y tratarse.
Cartuchos VE P 2000 y VE P 2800:
Los cartuchos rellenados con resinas regenerables deben enviarse a una estación de regeneración para su tratamiento.
Cartucho LP 2800:
Sustituir la resina. Encontrará unas indicaciones de manejo adjun­tas en el "Conjunto para sustitución de resina E 316".
57
es - Desalinización del agua
Posibilidades de conexión
Desatornille las caperuzas protectoras de las toberas de conexión
de los cartuchos.
Conectar los car­tuchos con unión roscada
Atornille las mangueras según las marcas de color en las toberas de
conexión del cartucho, "Entrada" (rojo) a "Entrada" , "H2O pura" (verde) a "Salida" .
Conectar los car­tuchos con aco­plamiento rápido
Para un cambio y conexión rápidos, los cartuchos y las mangueras puede equiparse con acoplamientos rápidos (accesorio opcional).
Atornille la pieza macho del acoplamiento rápido a las roscas de co­nexión (entrada/salida) del cartucho en el primer montaje. Compruebe la estanqueidad en la primera puesta en marcha.
Coloque las mangueras con las marcas de color correspondientes
en la pieza de acoplamiento del cartucho y presione hacia abajo, hasta que quede fijamente encajada.
Para soltar el acoplamiento rápido, tire hacia arriba de la anilla al fi-
nal de la manguera y retire la manguera.
58
es - Desalinización del agua
Conectar el cartucho a la red de agua y a la termodes­infectora
Introduzca las mangueras a través de la abertura prevista para ello
en la pared posterior del armario inferior UG 70-60/80
Al tender las mangueras, observe que no se doblen.Conecte la manguera "H2O pura" (verde) a la válvula magnética pa-
ra agua destilada o a la manguera de entrada de agua destilada de la termodesinfectora.
Conecte la manguera "Entrada" (roja) a la válvula de cierre de agua
fría del suministro de agua del lugar de emplazamiento.
Importante
La presión del agua (presión de flujo) debe estar comprendida en­tre 250 y 1000 kPa de sobrepresión (2,5 a 10 bar). La temperatura del agua no debe superar 20 °C.
Purgar el cartu­cho
Colocar el cartu­cho
Abra la válvula de purga con un giro a la izquierda.Mantenga abierta la válvula de cierre de agua fría hasta que que
empiece a salir agua de la válvula de purga.
Cierre la válvula de purga.
La desalinización está lista para el funcionamiento.
Coloque el cartucho conectado en la zona posterior del armario in-
ferior UG 70-60/80. La zona delantera puede utilizarse para un cartucho de reserva.
Desmontar el cartucho
Cierre la válvula de cierre de agua fría.Abra, en caso de estar disponible, el grifo para la salida manual de
agua destilada o:
Abra la válvula de purga del cartucho y deje que disminuya la so-
brepresión del agua.
De esta forma puede salir agua que deberá recoger con una bayeta.
Desatornille las mangueras.Deje que el agua residual escurra en un sumidero dando la vuelta al
cartucho.
59
es - Desalinización del agua
Cartucho vacío LP 2800
El cartucho LP 2800 se suministra vacío y debe rellenarse en el lugar de emplazamiento con 19 l de resina de un solo uso (véase "Llenar el cartucho LP 2800 con resina de un solo uso").
Cuando se agoten, estas resinas se sustituirán por nuevas resinas de un solo uso.
Las resinas de un solo uso o no regenerables deben eliminarse se­gún el código LER 190905 junto con los desechos residuales o de­sechos industriales correspondientes.
Para poder llenar y trasvasar el cartucho vacío LP 2800 sin esfuerzo, recomendamos como primer equipamiento, de forma adicional al cartucho:
– El conjunto para sustitución de resina E 316 original de Miele, com-
puesto por un recipiente sintético de 30 l con tapa especial y em­budo.
Abrir la tapa pro­tectora
– 2 bolsas de resina de un solo uso para desalinización total E 315 de
10 l cada una, con filtro para la resina usada.
Llenar el cartucho vacío LP 2800 con resina de un solo uso
El cartucho vacío LP 2800 puede llenarse tanto con resina para desa­linización parcial como con resina para desalinización total (E315).
60
Suelte las tuercas de mariposa (al hacerlo, sujete firmemente la ta-
pa para que no se caiga en el cartucho).
Retire los estribos de sujeción.
Introducir la resi­na
es - Desalinización del agua
Abra la tapa.
Coloque el embudo en la abertura de llenado del cartucho.Corte ambas bolsas de resina de un solo uso por una esquina y va-
cíelas en el cartucho.
Limpie la resina que haya quedado pegada en la abertura de llena-
do del cartucho.
Coloque la tapa, manténgala fija en la válvula de purga y atorníllela
con estribos y roscas de mariposa.
61
es - Desalinización del agua
Montaje en la pared del FlowMeter / ConductivityMeter
Los aparatos indicadores de la calidad del agua también pueden ins­talarse fuera del armario inferior UG 70-60/80, en la pared.
Junto con los aparatos de indicación se suministra un soporte de pa­red correspondiente.
Observe, en caso de montaje alternativo, el orden de los componen­tes individuales:
La conexión de los aparatos de indicación se realiza siempre detrás del cartucho de desalinización de agua, con el siguiente orden: grifo de agua - dispositivo de prevención de reflujo con dispositivo antiva­cío según DIN EN 1717 - cartucho de desalinización de agua - apara­to de indicación de agua FM/CM - termodesinfectora .
La conexión eléctrica se realiza mediante una clavija en un enchu­fe con contacto de puesta a tierra.
Mantenimiento
El mantenimiento del armario inferior UG 70-60/80 es llevado a cabo por el Servicio Post-Venta de Miele en el contexto del mantenimiento de la termodesinfectora.
62
fi - Sisältö
Laitteen kuvaus..................................................................................................................64
Laitteen osat........................................................................................................................ 64
Ulkoiset DOS-moduulit ja prosessikemikaalisäiliöt ............................................................. 64
Suolojenpoisto..................................................................................................................... 65
FlowMeterillä käytettävät osittaisen suolojenpoiston patruunat .....................................65
Johtokyvyn mittausmoduulilla (Conductivity-Meter) käytettävät täydellisen suolojen-
poiston patruunat............................................................................................................65
Tärkeitä turvallisuusohjeita...............................................................................................66
Tekninen turvallisuus ........................................................................................................... 66
Asianmukainen käyttö ......................................................................................................... 67
Jos lähistöllä on lapsia ........................................................................................................ 67
Hävittäminen........................................................................................................................ 67
Pidä huolta ympäristöstäsi ...............................................................................................68
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ........................................................................................ 68
Vanhan laitteen käytöstä poistaminen................................................................................. 68
Luukun avaaminen ja sulkeminen....................................................................................69
Luukun avaaminen ............................................................................................................. 69
Luukun sulkeminen.............................................................................................................. 69
Ulkoiset DOS-moduulit ja prosessikemikaalisäiliöt.......................................................70
Neuvoja käyttöön................................................................................................................. 70
Säiliön täyttö tai vaihto uuteen........................................................................................70
Suolojenpoisto...................................................................................................................71
Läpivirtausmittari FlowMeter FM (osittainen suolojenpoisto).............................................. 71
Johtokyvyn mittausmoduuli ConductivityMeter CM (täydellinen suolojenpoisto)............... 72
Liitäntävaihtoehdot.............................................................................................................. 73
Patruunoiden liittäminen kierreliittimillä...........................................................................73
Patruunoiden liittäminen pikaliittimillä.............................................................................73
Patruunan liittäminen vesijohtoverkkoon ja desinfektoriin................................................... 74
Ilman poistaminen patruunasta.......................................................................................74
Patruunan asettaminen laitteeseen.................................................................................74
Patruunan irrottaminen........................................................................................................ 74
Täyttöpatruuna LP 2800 ...................................................................................................... 74
Täyttöpatruunan LP 2800 täyttö kertakäyttöhartsilla........................................................... 75
Kiristyskannen avaaminen...............................................................................................75
Patruunan täyttö..............................................................................................................75
FlowMeter / ConductivityMeter -moduulien seinäasennus................................................. 77
Huolto.................................................................................................................................. 77
63
fi - Laitteen kuvaus
LED-merkkivalo, osoittaa toimintatilan luukun ollessa kiinni
Näyttölaite FM (osittainen suolojenpoisto), CM (täydellinen suolo-
jenpoisto)
DOS-moduulit
Vesiliitäntä, jossa mittatila (osittainen suolojenpoisto) tai johtokyvyn
mittausmoduuli (täydellinen suolojenpoisto)
Suolojenpoistopatruuna
5 litran prosessikemikaalisäiliöt
Laitteen osat
Alakaappi UG 70-60/80 on 60cm:n desinfektoreiden viereen sijoitet­tava 70cm korkea alakaappi. Kaapissa on tilaa vedenkäsittelyjärjes­telmille (osittainen tai täydellinen suolojenpoisto) ja/tai prosessikemi­kaaleille ja niiden ulkoisille annostusjärjestelmille.
64
Ulkoiset DOS-moduulit ja prosessikemikaalisäiliöt
Alakaappi UG 70-60-/80 on tarkoitettu prosessikemikaalien ja ulkois­ten DOS-moduulien turvallliseen säilytykseen.
fi - Laitteen kuvaus
Kaapissa on tilaa kahdelle 5litran säiliölle ja kahdelle annostusjärjes­telmälle DOSG80 / DOSK85.
DOS-moduuleissa on säiliöiden täyttömäärän tunnistin. Kun jokin ke­mikaalisäiliö alkaa olla tyhjä, näyttöruudussa näkyy ilmoitus asiasta.
Suolojenpoisto
Näiden lisäksi alakaapissa UG70-60/80 on tilaa kahdelle suolojen­poistopatruunalle tarvittavine mittatiloineen ja näyttölaitteineen.
FlowMeterillä käytettävät osit­taisen suolojen­poiston patruunat
Johtokyvyn mit­tausmoduulilla (Conductivity­Meter) käytettävät täydellisen suolo­jenpoiston pat­ruunat
Osittaisessa suolojenpoistossa karbonaattikovuus sidotaan kalsium­ja magnesiumionien avulla vapaaksi hiilihapoksi ja vedeksi, mikä vä­hentää veden suolapitoisuutta. FlowMeter-moduuli ilmoittaa milloin patruuna on vaihdettava uuteen.
Osittaisen suolojenpoiston patruuna TEP2000
on täytetty 12,5litralla hartsia.
Täydellisen suolojenpoiston patruuna TEP2800
on täytetty 19litralla hartsia.
Täydellinen suolojenpoisto deionisoi kaikki suolat ja mineraalit vedes­tä. Johtokyvyn mittausmoduuli mittaa deionisoidun veden johtokyvyn yk­sikköinä µS/cm (mikrosiemensiä senttimetriä kohti). Tämä mahdollis­taa deionisoidun veden laaduntarkkailun.
Täydellisen suolojenpoiston patruuna VEP2000
on täytetty 12,5litralla hartsia.
Täydellisen suolojenpoiston patruuna VEP2800
on täytetty 19litralla hartsia.
Patruunat on täytetty uudelleen elvytettävällä hartsilla, joka voidaan elvyttää (regeneroida) uudelleen käytön jälkeen. Patruunat voidaan lä­hettää sellaisenaan elvytettäväksi täyttöasemalle.
Alakaapin UG 70-60/80 käyttöönotto ja henkilökunnan käyttöopas­tus on jätettävä Miele-huollon tai valtuutetun huoltoliikkeen tehtä­väksi.
Noudata myös suolojenpoistopatruunoiden, ConductivityMeter­moduulin (johtokyvyn mittausmoduuli), FlowMeter-moduulin ja de­sinfektorin omia käyttöohjeita. Noudata erityisesti turvallisuusohjei­ta, jotka koskevat prosessikemikaalien käsittelyä.
65
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Tämä alakaappi UG 70-60/80 ja sen sisältämät laitteet täyttävät asetetut turvallisuusmääräykset. Laitteiden asiaton käyttö voi kui­tenkin aiheuttaa henkilö- tai esinevahinkoja.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää kaappia ja sen sisältämiä laitteita. Käyttöohje sisältää laitteiden asennukseen, turvallisuuteen, käyttöön ja huoltoon liittyviä tärkeitä ohjeita. Näin vältät mahdolliset vahingot ja laitteiden vahingoittumisen. Säilytä tämä käyttöohje vastaisen varalle! Jos luovutat kaapin toiselle käyt­täjälle, muista antaa käyttöohje kaapin mukana.
Tekninen turvallisuus
Alakaapin UG 70-60/80 ja sen sisältämien laitteiden käyttöönotto,
määräaikaishuolto ja korjaustyöt on ehdottomasti jätettävä valtuute­tun Miele-huoltoliikkeen tai vastaavat tiedot omaavan ammattihenki­lön tehtäväksi. Asiattomista asennus-, huolto- ja korjaustöistä voi ai­heutua huomattavia vaaratilanteita laitteiden käyttäjälle. Miele ei vas­taa tällaisista vahingoista!
Asiantuntemattomat henkilöt eivät saa käyttää tätä laitetta. Laitteen
käyttäjiä on koulutettava säännöllisesti.
Ennen kuin asennat alakaapin UG70-60/80 ja sen sisältämät lait-
teet paikalleen, tarkista ettei niissä ole näkyviä kuljetusvaurioita. Va­hingoittunutta kaappia ei saa ottaa käyttöön. Vahingoittunut kaappi voi vaarantaa turvallisuutesi!
Ota vaurioitunut tai epätiivis kaappi välittömästi pois käytöstä ja
käänny valtuutetun Miele-huoltoliikkeen tai vastaavat tiedot omaavan ammattihenkilön puoleen.
Kun teet vesiliitäntöjä, noudata ehdottomasti kansallisia määräyk-
siä.
66
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Asianmukainen käyttö
Suolojenpoistopatruunoista tuleva vesi ei ole juomakelpoista!Alakaappia UG70-60/80 tai sen välittömässä läheisyydessä olevia
pintoja ei saa puhdistaa vesisuihkulla, esimerkiksi painepesurilla.
Varo ettei teräksisiin pintoihin pääse happopitoisia liuoksia tai höy-
ryjä, sillä ne voivat aiheuttaa korroosiovaurioita.
Käytä hartsinvaihdossa ainoastaan testattuja ja hyväksyttyjä kerta-
käyttöhartseja.
Tämän lisävarusteen saa liittää ainoastaan Mielen hyväksymiin ko-
neisiin.
Jos lähistöllä on lapsia
Valvo lapsia, kun he oleskelevat kaapin läheisyydessä. Älä koskaan
anna lasten leikkiä kaapilla. Lapset voivat vahingossa esim. sulkea it­sensä kaapin sisään!
Lapset eivät saa käyttää alakaappia UG70-60/80.
Hävittäminen
Poista turvallisuus- ja ympäristösyistä kaikki hartsi- ja vesijäämät.
Noudata turvallisuusmääräyksiä. Riko etuluukun lukitus, niin leikkivät lapset eivät pääse lukitsemaan itseään kaapin sisään. Toimita sitten kaappi asianmukaiseen paikkaan hävitettäväksi.
Huolehdi kertakäyttöhartsin ja muiden kuin uudelleen elvytettävien
hartsien hävittämisestä asianmukaisella tavalla. Hartsi voidaan toimit­taa kaatopaikalle tai polttaa jätteidenpolttolaitoksessa.
Miele ei ole vastuussa sellaisista vahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä tuotetta käytetään turvallisuusohjeiden vastaisesti.
67
fi - Pidä huolta ympäristöstäsi
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materi­aaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä­hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
Vanhan laitteen käytöstä poistaminen
Käytöstä poistettavat sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein arvokkaita, kierrätyskelpoisia materiaaleja. Kuitenkin ne sisältävät usein myös haitallisia aineita, jotka ovat olleet tärkeitä laitteiden toi­minnalle ja turvallisuudelle. Sekajätteisiin heitettyinä tai väärän käsitte­lyn seurauksena nämä voivat olla terveydelle haitallisia ja vahingoittaa ympäristöä. Älä siksi koskaan hävitä käytöstä poistettavia laitteita se­kajätteen mukana.
Vie sen sijaan vanha tuote sähkö- ja elektroniikkaromun (SER) keräys­pisteeseen oman kuntasi jäteasemalle tai kierrätyskeskukseen. Kysy tarvittaessa lisätietoja tuotteen toimittajalta.
Muista säilyttää tuote poissa lasten ulottuvilta kunnes viet sen keräys­pisteeseen.
68
fi - Luukun avaaminen ja sulkeminen
Luukun avaaminen
Työnnä avain lukkoon ja avaa lukko kiertämällä avainta vastapäi-
vään.
Avain jää lukkoon, kun se on auki. Avain toimii samalla kahvana, jolla luukun voi vetää auki.
Luukun sulkeminen
Paina luukku kiinni.Kierrä avainta lukossa myötäpäivään.
Jousimekanismi työntää avaimen ulos.
69
fi - Ulkoiset DOS-moduulit ja prosessikemikaalisäiliöt
Neuvoja käyttöön
Ulkoiset DOS-moduulit annostelevat nestemäisiä prosessikemikaaleja määriteltyihin ohjelmavaiheisiin automaattisesti.
Säiliön täyttö tai vaihto uuteen
Täytä kemikaalisäiliö viimeistään silloin, kun desinfektorin näyttöruu-
dussa näkyy ilmoitus asiasta.
Täytä säiliöt ajoissa, sillä ne eivät saisi tyhjentyä kokonaan. Jos säiliö on imetty täysin tyhjiin, annostusjärjestelmä täytyy ilmata
ennen seuraavan ohjelman käynnistämistä. Noudata desinfektorin käyttöohjeessa annettuja ohjeita.
Kierrä imuputki irti säiliöstä ja vedä se ulos. Aseta imuputki jollekin
helposti puhdistettavalla alustalle.
Täytä tai vaihda ainesäiliö, työnnä imuputki säiliöön ja kierrä säiliön
korkki huolellisesti kiinni.
70
Työnnä tai vedä imuputkea säiliön korkeuden mukaan siten, että
imuputki ottaa kiinni säiliön pohjaan.
Annostusletkut eivät saa olla mutkalla tai taitoksissa.
fi - Suolojenpoisto
Läpivirtausmittari FlowMeter FM (osittainen suolojen­poisto)
Läpivirtausmittari mittaa puhdistetun veden antomäärää ja näyttää sen FlowMeter FM -näyttölaitteessa. Jos säädetty vedenottomäärä ylittyy tai jos laitteessa ilmenee häiriö, merkkivalo syttyy ja laitteesta kuuluu merkkiääni. Kun suolojenpoistopatruuna on käytetty loppuun, se on elvytettävä tai vaihdettava uuteen.
Patruunat TE P 2000 ja TE P 2800:
Nämä patruunat on täytetty uudelleen elvytettävällä (regeneroitaval­la) hartsilla ja ne täytyy lähettää elvytettäväksi.
Patruuna LP 2800:
Vaihda kertakäyttöhartsi. Katso tarkemmin hartsinvaihtosarjan E316 mukana toimitettavia ohjeita.
71
fi - Suolojenpoisto
Johtokyvyn mittausmoduuli ConductivityMeter CM (täy­dellinen suolojenpoisto)
Johtokyvyn mittausmoduuli mittaa puhdistetun veden johtokykyä ja ConductivityMeter -näyttölaite ilmoittaa sen yksikköinä 0-199,9μS/cm (mikrosiemensiä senttimetriä kohti). Moduulin avulla voidaan tarkkailla puhdistetun veden laatua. Kun veden laatu alittaa säädetyt raja-arvot tai jos laitteessa ilmenee häiriö, merkkivalo syttyy ja laitteesta kuuluu merkkiääni. Kun suolojenpoistopatruuna on käytetty loppuun, se on elvytettävä tai vaihdettava uuteen.
Patruunat VE P 2000 ja VE P 2800:
Patruunat on täytetty uudelleen elvytettävällä (regeneroitavalla) hart­silla ja ne täytyy lähettää elvytettäväksi.
Patruuna LP 2800:
Vaihda kertakäyttöhartsi. Katso tarkemmin hartsinvaihtosarjan E316 mukana toimitettavia ohjeita.
72
Patruunoiden liit­täminen kierreliit­timillä
fi - Suolojenpoisto
Liitäntävaihtoehdot
Kierrä patruunassa olevien liitäntäruuvien muoviset suojukset pois
paikoiltaan.
Kierrä letkut värimerkintöjen perusteella patruunassa oleviin liitäntöi-
hin, Punainen letku "Eingang" kohtaan "Eingang" , Vihreä letku "H2O pur" kohtaan "Ausgang" .
Patruunoiden liit­täminen pikaliitti­millä
Jotta voisit irrottaa letkut ja vaihtaa patruunat mahdollisimman no­peasti, voit varustaa ne pikaliittimillä (erikseen ostettava lisävaruste).
Kierrä pikaliittimien istukkaosa ensimmäisellä kerralla kiinni patruunan liitäntäruuveihin (Eingang-Ausgang). Tarkista samalla liittimien tiiviys.
Paina värimerkityt letkut patruunassa oleviin vastaaviin pikaliittimiin,
kunnes letkut napsahtavat kiinni.
Avaa pikaliitin vetämällä letkun päässä olevaa rengasta ylöspäin,
kunnes letku lähtee irti.
73
fi - Suolojenpoisto
Patruunan liittäminen vesijohtoverkkoon ja desinfekto­riin
Vedä letkut alakaapin UG70-60/80 takaseinän kautta letkuille varat-
tujen läpivientien läpi.
Kun vedät letkuja, varmista etteivät ne mene mutkalle.Liitä vihreä letku "H2O pur" desinfektoriin joko AD-vedelle tarkoitet-
tuun magneettiventtiiliin tai suoraan AD-tulovesiletkuun.
Liitä punainen letku "Eingang" rakennuskohtaiseen kylmävesiha-
naan.
Tärkeää
Vedenpaineen on oltava 250-1000 kPa (2,5-10 baaria). Veden lämpötila ei saa ylittää 20°C:ta.
Ilman poistami­nen patruunasta
Patruunan asetta­minen laitteeseen
Avaa patruunan ilmaventtiili (kuvan nuoli) kiertämällä sitä vastapäi-
vään.
Avaa kylmävesihana ja pidä sitä auki niin kauan, että ilmaventtiilistä
alkaa tulla vettä.
Sulje ilmaventtiili.
Suolojenpoistopatruuna on nyt käyttövalmis.
Kun liitännät on tehty, aseta patruuna alakaapin UG70-60/80 ta-
kaosaan. Laitteen etuosaan voit sijoittaa varapatruunan.
Patruunan irrottaminen
Sulje kylmävesihana.Jos käytössä on käsikäyttöinen AD-vesihana, avaa se, tai:Avaa patruunan ilmanpoistoventtiili ja päästä ylimääräinen paine
ulos patruunasta.
Samalla venttiilistä saattaa tulla vettä, joka on heti imeytettävä liinaan.
74
Ruuvaa letkut irti.Käännä patruuna ylösalaisin ja valuta jäännösvesi viemäriin.
Täyttöpatruuna LP 2800
Patruuna LP2800 toimitetaan tyhjänä, ja se on täytettävä ennen käyt­töä 19litralla kertakäyttöhartsia (ks. "Patruunan LP2800 täyttö kerta­käyttöhartsilla").
Kertaalleen käytetty hartsi vaihdetaan uuteen kertakäyttöhartsiin.
fi - Suolojenpoisto
Huolehdi kertakäyttöhartsin ja muiden kuin uudelleen elvytettävien hartsien hävittämisestä asianmukaisella tavalla. Hartsi voidaan toi­mittaa kaatopaikalle tai polttaa jätteidenpolttolaitoksessa.
Täyttöpatruunan LP 2800 täyttö sujuu kätevästi, kun hankit seuraavat tarvikkeet ensimmäistä kertaa varten jo patruunaa ostaessasi:
– Mielen alkuperäinen hartsivaihtosarja E316, johon kuuluvat muovi-
nen 30litran täyttöastia, erikoiskansi ja täyttösuppilo.
– kaksi 10 litran pussia kertakäyttöhartsia E315, sekä suodatinpussi
käytetyn hartsin talteenottoa varten.
Täyttöpatruunan LP 2800 täyttö kertakäyttöhartsilla
Täyttöpatruuna LP2800 voidaan täyttää sekä osittaiseen suolojen­poistoon että täydelliseen suolojenpoistoon tarkoitetulla hartsilla (E315).
Kiristyskannen avaaminen
Irrota kiristyssangan siipimutteri (pidä toisella kädellä kiinni ilma-
venttiilistä, ettei kansi pääse tipahtamaan patruunan sisään).
Nosta kiristyssanka irti.
Avaa kansi.
75
fi - Suolojenpoisto
Patruunan täyttö
Aseta täyttösuppilo patruunan täyttöaukkoon.Leikkaa molemmat kertakäyttöhartsipussit auki ja tyhjennä ne pat-
ruunaan.
Poista täyttöaukkoon tarttunut hartsi.Aseta kansi paikalleen, pidä kiinni ilmaventtiilistä ja kiristä kansi pai-
kalleen sangan ja siipimutterin avulla.
76
fi - Suolojenpoisto
FlowMeter / ConductivityMeter -moduulien seinä­asennus
Veden laatua osoittavat näyttölaitteet voidaan asentaa myös seinään alakaapin UG70-60/80 ulkopuolelle.
Laitteiden mukana toimitetaan seinäteline.
Jos käytät seinäasennusta, asenna komponentit seuraavaan järjes­tykseen:
Näyttölaite asennetaan aina suolojenpoistopatruunan perään: vesiha­na - takaiskuventtiili, jossa normin DINEN1717 mukainen ilmas­tusventtiili - suolojenpoistopatruuna - näyttölaite FM/CM ­desinfektori .
Liitä laitteen pistotulppa sukopistorasiaan.
Huolto
Miele-huolto huoltaa alakaapin UG70-60/80 laitteet aina desinfekto­rin huoltotöiden yhteydessä.
77
fr - Table des matières
Description de l'appareil...................................................................................................79
Description de l'appareil...................................................................................................... 79
Modules DOS externes et produits chimiques.................................................................... 79
Déminéralisation.................................................................................................................. 80
Cartouches de déminéralisation partielle avec débitmètre .............................................80
Cartouches de déminéralisation totale avec conductimètre (module de mesure de
conductance) ..................................................................................................................80
Consignes de sécurité et mises en garde.......................................................................81
Sécurité technique............................................................................................................... 81
Utilisation conforme ............................................................................................................ 82
Enfants................................................................................................................................. 82
Elimination ........................................................................................................................... 82
Votre contribution à la protection de l'environnement ..................................................83
Nos emballages .................................................................................................................. 83
Votre ancien appareil .......................................................................................................... 83
Ouverture et fermeture de la porte..................................................................................84
Ouverture de la porte........................................................................................................... 84
Fermeture de la porte .......................................................................................................... 84
Modules DOS externes et produits chimiques ...............................................................85
Conseils d'utilisation ........................................................................................................... 85
Remplir ou remplacer les bidons ....................................................................................85
Déminéralisation................................................................................................................86
Débitmètre FlowMeter FM (déminéralisation partielle)........................................................ 86
Module de mesure de conductance ConductivityMeter CM (déminéralisation totale) ....... 87
Possibilités de raccordement .............................................................................................. 88
Raccorder la cartouche au raccord vissé........................................................................88
Raccorder la cartouche à un raccord rapide...................................................................88
Raccorder la cartouche au réseau de distribution d'eau et au laveur-désinfecteur............ 89
Purger la cartouche.........................................................................................................89
Poser la cartouche ..........................................................................................................89
Démontage de la cartouche ................................................................................................ 89
Cartouche vide LP 2800...................................................................................................... 89
Remplir la cartouche vide LP 2800 avec de la résine à usage unique................................ 90
Ouvrir le couvercle ..........................................................................................................90
Remplir la résine..............................................................................................................91
Montage mural du débitmètre (FlowMeter) / et du conductimètre (ConductivityMeter) ..... 92
Maintenance........................................................................................................................ 92
78
fr - Description de l'appareil
LED pour le contrôle d'état lorsque la porte est fermée
Afficheur FM (déminéralisation partielle), CM (déminéralisation to-
tale)
Modules DOS
Raccordement à l'eau avec débitmètre (déminéralisation partielle)
ou avec le module de mesure de conductance (déminéralisation to­tale)
Cartouche déminéralisante
Bidon de 5l avec produits chimiques

Description de l'appareil

Le socle UG 70-60/80 est un socle de 70 cm de hauteur pour un la­veur-désinfecteur de 60 cm de large conçu pour y loger les systèmes de traitement de l'eau pour une déminéralisation partielle ou totale et/ ou pour les produits chimiques et les doseurs externes.
Modules DOS externes et produits chimiques
Le socle UG 70-60-/80 est conçu pour conserver en toute sécurité les produits chimiques et les modules DOS externes.
79
fr - Description de l'appareil
Il est possible d'y loger deux bidons de 5l chacun et deux doseurs DOS G 80 / DOS K 85.
Les modules DOS sont équipés d'un dispositif de contrôle du rem­plissage qui affiche un message à l'écran du laveur-désinfecteur si le niveau de remplissage passe en deçà du niveau minimal.
Déminéralisation
Par ailleurs, il est possible de loger dans le socle UG 70-60/80 deux cartouches déminéralisantes avec les débitmètres correspondants et les afficheurs.
Cartouches de déminéralisation partielle avec dé­bitmètre
Cartouches de déminéralisation totale avec conductimètre (module de me­sure de conduc­tance)
Pour la déminéralisation partielle, la dureté carbonate est contenue dans l'acide carbonique libre et l'eau formée par la liaison d'ions cal­cium et d'ions magnésium, réduisant ainsi la teneur en sel de l'eau. Un débitmètre indique quand la cartouche doit être remplacée.
Cartouche déminéralisante partielle TE P 2000
remplie de 12,5l de résine.
Cartouche déminéralisante partielle TE P 2800
remplie de 19l de résine.
Une déminéralisation totale de l'eau retire tous les sels et minéraux de l'eau. Le module de mesure de conductance indique la conductance de l'eau déminéralisée, mesurée en µS/cm (microsiemens par centi­mètre). Cela permet par conséquent de contrôler la qualité de l'eau déminéralisée.
Cartouche déminéralisante totale VE P 2000
remplie de 12,5l de résine.
Cartouche déminéralisante totale VE P 2800
remplie de 19l de résine.
80
Les cartouches sont remplies de résines régénérables qui peuvent être traitées (régénérées) après épuisement. Pour le traitement, l'en­semble de la cartouche peut être envoyé à une station de régénéra­tion.
La première mise en service du socle UG 70-60/80 ainsi que la for­mation du personnel doivent être effectués par le service après­vente Miele ou par des techniciens agréés par Miele.
Veuillez respecter le mode d'emploi des cartouches déminérali­santes, du conductimètre (module de mesure de conductance), du débitmètre et celui du laveur-désinfecteur, et notamment les consignes de sécurité et les mises en garde lors de l'utilisation de produits chimiques.
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Le socle UG 70-60/80 et les accessoires intégrables répondent aux consignes de sécurité en vigueur. Une utilisation non conforme peut néanmoins être à l'origine de dommages corporels et maté­riels.
Veuillez lire attentivement les modes d'emploi avant de mettre le socle et les accessoires intégrables en service. Ce document contient des informations importantes sur l'installation, la sécurité, l'utilisation et l'entretien de l'appareil. Vous vous protégerez ainsi et éviterez d'endommager votre appareil. Conservez ces modes d'emploi et remettez-les à un éventuel futur propriétaire.
Sécurité technique
Le socle UG 70-60/80 et les accessoires intégrables ne doivent
être mis en service, entretenus et réparés que par le service après­vente Miele, un revendeur agréé ou un technicien qualifié. Les travaux d'installation et les interventions de maintenance non conformes ou les réparations incorrectes peuvent entraîner de graves dangers pour l'utilisateur dont le fabricant ne saurait être tenu responsable!
L'utilisation ne doit se faire que par un personnel formé. Le person-
nel qui manipule l'appareil doit être régulièrement instruit et formé.
Avant toute utilisation, vérifiez que le socle UG 70-60/80 et les ac-
cessoires intégrables ne présentent aucun dommage. Ne mettez ja­mais un socle endommagé en service: un appareil endommagé re­présente un danger potentiel pour votre sécurité!
Retirez immédiatement un socle UG 70-60/80 s'il présente des
dommages ou des problèmes d'étanchéité puis contactez le service après-vente Miele, un revendeur Miele ou un technicien qualifié.
Veuillez respecter les directives nationales en vigueur concernant
le raccordement à l'eau.
81
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Utilisation conforme
L'eau des cartouches déminéralisantes n'est pas potable!Ne lavez pas le socle UG 70-60/80 et son environnement immédiat
au jet d'eau ou au nettoyeur haute pression.
En prévention des risques de corrosion, nous recommandons
d'éviter tout contact entre la carrosserie en inox et des solvants / va­peurs contenant de l'acide.
Lors du remplacement de la résine, seules des résines à usage
unique contrôlées et certifiées peuvent être utilisées.
Cet équipement ne doit être raccordé qu'à des appareils autorisés
par Miele.
Enfants
Surveillez les enfants lorsqu'ils se tiennent à proximité du socle UG
70-60/80. Ne laissez jamais les enfants jouer avec cet appareil. Ils se­raient capables de se mettre en danger en s'y enfermant.
Les enfants ne doivent jamais utiliser le socle UG 70-60/80.
Elimination
Pour votre sécurité et pour la protection de l'environnement, élimi-
nez les restes de résine et d'eau en suivant les consignes de sécurité. Retirez les systèmes de verrouillage de porte pour éviter que les en­fants ne s'enferment à l'intérieur. Respectez ensuite les consignes lo­cales d'élimination du socle UG 70-60/80.
Les résines à usage unique ou les résines non régénérantes
doivent être éliminées conformément à la clé 190905 avec les dé­chets classiques ou les déchets industriels.
Miele ne peut être tenu pour responsable des dommages dus au non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
82
fr - Votre contribution à la protection de l'environnement
Nos emballages
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à économiser les matières premières et à réduire le volume des dé­chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
Votre ancien appareil
Les appareils électriques et électroniques dont on se débarrasse contiennent souvent des matériaux précieux. Cependant, ils contiennent aussi des substances toxiques nécessaires au bon fonc­tionnement et à la sécurité des appareils. Si vous déposez ces appa­reils usagés avec vos ordures ménagères ou les manipulez de ma­nière inadéquate, vous risquez de nuire à votre santé et à l'environne­ment. Ne jetez jamais vos anciens appareils avec vos ordures ména­gères!
Faites appel au service d'enlèvement mis en place par votre com­mune, déposez votre ancien appareil dans un point de collecte ou renseignez-vous auprès de votre revendeur.
Afin de prévenir tout risque d'accident, veuillez garder votre ancien appareil hors de portée des enfants jusqu'à son enlèvement.
83
fr - Ouverture et fermeture de la porte
Ouverture de la porte
Placez la clé dans la serrure et déverrouillez la porte en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
La clé reste dans la serrure en position ouverte, et sert de poignée pour pouvoir tirer la porte.
Fermeture de la porte
Poussez la porte jusqu'à ce qu'elle se ferme.Tournez la clé dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la
butée.
La clé est éjectée par un mécanisme à ressort.
84
fr - Modules DOS externes et produits chimiques
Conseils d'utilisation
Les modules DOS externes dosent automatiquement les produits chimiques liquides durant les étapes de programmes suivantes.
Remplir ou remplacer les bi­dons
Remplissez les bidons correspondants de produits chimiques, dès
lors que le message correspondant s'affiche à l'écran du laveur-dé­sinfecteur.
Remplissez les réservoirs suffisamment à temps pour éviter que les dispositifs de dosage ne soient complètement vides.
Un dispositif de dosage vide doit toujours être purgé avant le dé­marrage d'un nouveau programme. Respectez les consignes du mode d'emploi du laveur-désinfecteur.
Dévissez la canne de dosage et retirez-la. Placez la canne d'aspira-
tion sur un sol facile à nettoyer.
Remplissez et remplacez le bac, insérez la canne de dosage et fer-
mez le couvercle de fermeture.
Adaptez la canne de dosage en la déplaçant en fonction de la taille
du bac, jusqu'à ce qu'elle est atteint le fond du bidon.
Veillez à ne pas plier les tuyaux lors du montage.
85
fr - Déminéralisation
Débitmètre FlowMeter FM (déminéralisation partielle)
Le débitmètre mesure le débit d'eau traitée et l'indique sur le FlowMeter FM . En cas de dépassement de débit réglé ou en cas d'anomalie, un si­gnal visuel (LED) s'affiche et un signal sonore retentit. Une fois la cartouche déminéralisante épuisée, il faut la remplacer et la traiter.
Cartouche TE P 2000 et TE P 2800:
Envoyez la cartouche remplie de résines régénérables pour traite­ment au centre de régénération.
Cartouche LP 2800:
Remplacez les résines. Un mode d'emploi est joint au "kit de remplacement de résine E 316".
86
fr - Déminéralisation
Module de mesure de conductance ConductivityMeter CM (déminéralisation totale)
Le module de mesure de conductance mesure la conductance de l'eau totalement déminéralisée, et l'affiche dans le conductimètre, ConductivityMeter qui permet d'effectuer des mesures dans la plage de 0 à 199,9 μS/cm (microsiemens par centimètre). Cela per­met par conséquent de contrôler la qualité de l'eau totalement démi­néralisée. Lorsque la valeur seuil définie est atteinte ou en cas d'anomalie, un signal visuel (LED) s'affiche et un signal sonore retentit. Une fois la cartouche déminéralisante totale épuisée, il faut la rempla­cer et la traiter.
Cartouche VE P 2000 et VE P 2800:
Envoyez la cartouche remplie de résines régénérables pour traite­ment au centre de régénération.
Cartouche LP 2800:
Remplacez les résines. Un mode d'emploi est joint au "kit de remplacement de résine E 316".
87
fr - Déminéralisation
Possibilités de raccordement
Dévissez les capuchons de protection des raccords de la car-
touche.
Raccorder la car­touche au raccord vissé
Vissez les tuyaux selon le marquage couleur sur les raccords de la
cartouche, "Entrée" (rouge) sur "Entrée" , "H2O pur" (vert) sur "Sortie" .
Raccorder la car­touche à un rac­cord rapide
Pour un remplacement et un raccordement rapide, la cartouche et les tuyaux peuvent être munis de raccords rapides (accessoires en op­tion).
Vissez le côté mâle du raccord rapide lors du premier montage sur les raccords filetés (Entrée-Sortie) de la cartouche. Vérifiez l'étanchéité lors de la première mise en service.
Posez les tuyaux avec le marquage couleur correspondant sur le
couplage de la cartouche, et pressez vers le bas jusqu'à ce qu'elle soit bien encliquetée.
Pour détacher le raccord rapide, tirez vers le haut la bague située
sur l'extrémité du tuyau et retirez le tuyau.
88
fr - Déminéralisation
Raccorder la cartouche au réseau de distribution d'eau et au laveur-désinfecteur
Dirigez les tuyaux dans les trous prévus à cet effet au dos du socle
UG 70-60/80
Lors de la pose de tuyau, veillez à ce que les tuyaux ne se plient
pas.
Raccordez le tuyau "H2O pur" (vert) à l'électrovanne pour eau dé-
minéralisée ou au tuyau d'arrivée pour eau déminéralisé du laveur­désinfecteur.
Raccordez le tuyau "Entrée" (rouge) au robinet d'arrêt d'eau froide
de l'alimentation d'eau.
Important!
La pression d'eau (pression d'écoulement) doit se situer entre 250 ­1000 kPa de surpression (2,5 - 10 bar). La température d'eau ne doit pas dépasser 20°C.
Purger la car­touche
Poser la car­touche
Ouvrez la vanne de purge en tournant sur la gauche.Ouvrez le robinet d'arrêt d'eau froide jusqu'à ce que de l'eau sort
de la vanne de purge.
Fermez la vanne de purge.
La déminéralisation est prête à fonctionner.
Posez la cartouche raccordée à l'arrière du socle UG 70-60/80.
L'avant peut être utilisé pour stocker une cartouche de réserve.
Démontage de la cartouche
Fermez le robinet d'arrêt d'eau froide.Si disponible, ouvrez le robinet pour prise d'eau déminéralisée ou:ouvrez la vanne de purge de la cartouche et libérez le surplus de
pression d'eau.
Epongez pour ce faire, le surplus d'eau purgée.
Dévissez les tuyaux.Retournez la cartouche afin de laisser s'écouler le reste de l'eau.
Cartouche vide LP 2800
La cartouche LP 2800 est livrée non remplie, et doit être remplie sur place avec 19l de résines à usage unique (voir "Remplir la cartouche LP 2800 avec des résines à usage unique").
89
fr - Déminéralisation
Une fois épuisées, ces résines sont remplacées par de nouvelles ré­sines à usage unique.
Les résines à usage unique ou les résines non régénérantes doivent être éliminées conformément à la clé 190905 avec les déchets classiques ou les déchets industriels.
Afin d'effectuer le remplissage de la cartouche vide LP 2800 le plus facilement possible, nous vous conseillons de vous procurer en pre­mière instance en plus de la cartouche:
– le kit de remplacement de résine d'origine Miele E 316, composé
d'un conteneur plastique de 30l avec couvercle spécial et enton­noir.
– 2 sachets de résines à usage unique E 315 de 10l, avec sacs de
filtres pour les résines épuisées.
Remplir la cartouche vide LP 2800 avec de la résine à usage unique
Ouvrir le cou­vercle
La cartouche vide LP 2800 peut aussi bien être remplie avec de la ré­sine pour déminéralisation partielle que pour déminéralisation totale (E315).
Dévissez l'écrou papillon (Maintenez pour ce faire le couvercle afin
que la cartouche ne tombe pas).
Soulevez l'anse.
90
Remplir la résine
fr - Déminéralisation
Ouvrez le couvercle.
Placez l'entonnoir sur l'ouverture de remplissage de la cartouche.Ouvrez les deux sachets de résine à usage unique en coupant un
coin et videz-les dans la cartouche.
Nettoyez le pourtour de l'ouverture de remplissage de la cartouche.Reposez le couvercle, tenez la vanne de purge et fixez-la avec
l'anse et l'écrou papillon.
91
fr - Déminéralisation
Montage mural du débitmètre (FlowMeter) / et du conductimètre (ConductivityMeter)
Les dispositifs d'affichage pour la qualité de l'eau peuvent aussi être installés hors du socle UG 70-60/80, sur le mur.
Un support mural correspondant est joint aux dispositifs d'affichage.
Lors du montage, respectez l'ordre de chaque composant:
Le raccordement du dispositif d'affichage s'effectue toujours derrière la cartouche de déminéralisation, à savoir dans l'ordre suivant: robi­net d'eau - clapet anti-retour avec soupape anti-vide selon DIN EN 1717 - cartouche déminéralisante - dispositif d'affichage FM/ CM - laveur-désinfecteur .
Le branchement électrique s'effectue par l'intermédiaire de fiche sur prise avec contact de mise à la terre.
Maintenance
La maintenance du socle UG 70-60/80 est réalisée dans le cadre de la maintenance du laveur-désinfecteur par le service après-vente Mie­le.
92
hr - Sadržaj
Opis uređaja.......................................................................................................................94
Opis uređaja ........................................................................................................................ 94
Eksterni DOS-moduli i procesne kemikalije ........................................................................ 94
Demineralizacija vode.......................................................................................................... 95
Patrone za djelomičnu demineralizaciju vode .................................................................95
Patrone za potpunu demineralizaciju vode s modulom za mjerenje vodljivosti Conducti-
vityMeter..........................................................................................................................95
Sigurnosne napomene i upozorenja................................................................................96
Tehnička sigurnost............................................................................................................... 96
Pravilna uporaba.................................................................................................................. 97
Djeca u blizini uređaja.......................................................................................................... 97
Zbrinjavanje ......................................................................................................................... 97
Vaš doprinos zaštiti okoliša..............................................................................................98
Zbrinjavanje transportne ambalaže .................................................................................... 98
Zbrinjavanje dotrajalog uređaja ........................................................................................... 98
Otvaranje i zatvaranje vrata..............................................................................................99
Otvaranje vrata .................................................................................................................... 99
Zatvaranje vrata................................................................................................................... 99
Eksterni DOS-moduli i procesne kemikalije .................................................................100
Upute za rukovanje............................................................................................................ 100
Zamjena odnosno nadopunjavanje kanistara ...............................................................100
Demineralizacija vode.....................................................................................................101
Mjerač protoka FlowMeter FM (djelomična demineralizacija) ........................................... 101
Modul za mjerenje vodljivosti ConductivityMeter CM (potpuna demineralizacija)............ 102
Mogućnosti priključivanja.................................................................................................. 103
Priključivanje patrone s navojem...................................................................................103
Priključivanje patrona sa brzim spojkama.....................................................................103
Patrone priključite na vodovodnu mrežu i uređaj za pranje............................................... 104
Odzračivanje patrone ....................................................................................................104
Postavljanje patrone......................................................................................................104
Demontaža patrone........................................................................................................... 104
Prazna patrona LP 2800 .................................................................................................... 105
Punjene prazne patrone LP 2800 s jednokratnom smolom .............................................. 105
Otvaranje poklopca s mehanizmom..............................................................................105
Punjenje smole..............................................................................................................106
Montaža mjerača FlowMeter / ConductivityMeter na zid.................................................. 107
Održavanje ........................................................................................................................ 107
93
hr - Opis uređaja
LED diode za kontrolu stanja pri zatvorenim vratima
Uređaj s prikazom FM (djelomična demineralizacija), CM (potpuna
demineralizacija)
DOS-moduli
Priključak vode s mjernom prugom (djolimična demineralizacija) ili
modul za mjerenje vodljivosti (potpuna demineralizacija)
Patrona za demineralizaciju
Kanistar od 5 litara s procesnim kemikalijama

Opis uređaja

Ormarić za podgradnju UG 70-60/80 je ormarić visine 70 cm za 60 cm širok uređaj za pranje, u koji se pohranjuju sustavi za obradu vode za djelomičnu i potpunu demineralizaciju i/ili procesnu kemiju, kao i za pohranu vanjskih sustava za doziranje.
94
Eksterni DOS-moduli i procesne kemikalije
Ormarić za podgradnju UG 70-60-/80 prikladan je za sigurnu pohranu procesnih kemikalija i eksternih DOS-modula.
hr - Opis uređaja
U njega se mogu staviti dva kanistra od 5 litara i dva dozirna sustava DOS G 80 / DOS K 85.
DOS-moduli opremljeni su nadzorom razine napunjenosti, koji kod pada ispod minimalne razine napunjenosti na zaslonu uređaja za pra­nje prikazuje poruku.
Demineralizacija vode
U ormarić za podgradnju UG 70-60/80 dodatno se mogu postaviti dvije patrone za demineraliziranje vode, sa mjernim prugama i uredaji­ma za prikaz stanja.
Patrone za djelo­mičnu deminerali­zaciju vode
Patrone za potpu­nu demineraliza­ciju vode s modu­lom za mjerenje vodljivosti Con­ductivityMeter
Kod djelomične demineralizacije karbonska smola povezivanjem iona kalcija i magnezija prelazi u slobodnu ugljičnu kiselinu i vodu, čime se smanjuje količina soli u vodi. Potreba za zamjenom patrone prikazuje se na mjeraču protoka FlowMeter.
Patrona za djelomičnu demineralizaciju vode TE P 2000
napunjena je sa 12,5 l smole.
Patrona za djelomičnu demineralizaciju vode TE P 2800
napunjena je sa 19 l smole.
Potpuna demineralizacija vode uklanja sve soli i minerale iz vode. Modul za mjerenje vodljivosti prikazuje vrijednost vodljivosti potpuno demineralizirane vode, što se mjeri u µS/cm (microsiemensu po centi­metru). Time je omogućena kontrola kvalitete potpuno demineralizira­ne vode.
Patrona za potpunu demineralizaciju vode VE P 2000
napunjena je sa 12,5 l smole.
Patrona za potpunu demineralizaciju vode VE P 2800
napunjena je sa 19 l smole.
Patrone su napunjene sa smolom za regeneraciju, koja se nakon upo­rabe može obraditi (regenerirati). Za obradu se cijela patrona može poslati na stanicu za regeneriranje.
Prvu uporabu ormarića za podgradnju UG 70-60-/80 kao i upućivanje korisnika u rad modula vrše Miele servis ili ovlaštene osobe.
Pročitajte upute za patrone za demineralizaciju vode, modul za mje­renje vodljivosti - ConductivityMeter, mjerač protoka - FlowMeter i upute za uređaj za pranje, te pritom posebno pazite na sigurnosne napomene i upozorenja vezana na rukovanje procesnim kemikalija­ma.
95
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Ormarić za podgradnju UG 70-60-/80 i pribor za ugradnju odgovara propisanim sigurnosnim odredbama. Međutim, nepropisna uporaba može dovesti do ozljeda osoba ili oštećenja stvari.
Prije prve uporabe ormarića za podgradnju i pribora za ugradnju pažljivo pročitajte upute za uporabu . U njima se nalaze važne na­pomene o postavljanju, sigurnoj uporabi i održavanju uređaja. Na taj način štitite sebe i izbjegavate oštećenja na uređaju. Sačuvajte ove upute za uporabu te ih proslijedite eventualnom sljedećem vlasniku!
Tehnička sigurnost
Ormarić za podgradnju UG 70-60-/80 i pribor za ugradnju smije
puštati u rad, održavati i popravljati isključivo Miele servis. Nestručna instalacija, održavanje i popravci mogu uzrokovati ozbiljnu opasnost za korisnika, za koju Miele ne jamči!
Rukovati može samo upućeno osoblje. Osoblje koje upravlja ure-
đajem mora se redovito podučavati i obrazovati.
Prije uporabe prekontrolirajte ima li ormarić za podgradnju UG
70-60-/80 i pribor za ugradnju vidljivih oštećenja. Ni u kom slučaju nemojte koristiti oštećeni ormarić za podgradnju. Oštećeni ormarić za podgradnju može ugroziti Vašu sigurnost!
Odmah prekinite uporabu oštećenog ili neodgovarajuće izoliranog
ormarića UG 70-60-/80 i kontaktirajte Miele servis, Miele specijalizira­nu prodavaonicu ili odgovarajuću stručnu osobu.
Morate se pridržavati nacionalnih propisa vezanih za priključak vo-
de.
96
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pravilna uporaba
Voda iz patrona za demineralizaciju nije pitka!Ormarić za podgradnju UG 70-60/80 i prostor neposredno uz njega
ne smiju se čistiti mlazom vode, primjerice iz cijevi za vodu ili visoko­tlačnim peračem.
Kako biste spriječili koroziju, pripazite da vanjsko kućište perilice
od nehrđajućeg čelika ne dođe u kontakt s otopinama i parama koje sadrže solnu kiselinu.
Za zamjenu smole upotrebljavaju se samo testirane i odobrene jed-
nokratne smole.
Ovaj dodatni pribor priključuje se samo na one uređaje koje odo-
brava Miele.
Djeca u blizini uređaja
Nadgledajte djecu koja se zadržavaju u blizini ormarića za pod-
gradnju UG 70-60/80. Nemojte djeci dopustiti da se igraju ormarićem za podgradnju. Između ostalog postoji opasnost da se djeca zatvore u ormarić.
Djeca ne smiju koristiti ormarić UG 70-60/80.
Zbrinjavanje
Iz sigurnosnih razloga i zbog zaštite okoliša, uklonite sve ostatke
smole i vode, uzimajući u obzir mjere sigurnosti. Poništite funkciju za zatvaranje vrata kako se djeca ne bi mogla zatvoriti. Nakon toga po­brinite se za uredno zbrinjavanje ormarića za podgradnju UG 70-60/80.
Jednokratne smole ili smole koje se ne mogu regenerirati zbrinjava-
ju se sukladno ključu 190905 zajedno s preostalim otpadom ili odgo­varajućim industrijskim otpadom.
Tvrtka Miele ne može preuzeti odgovornost za štete uzrokovane ne­poštivanjem sigurnosnih napomena i upozorenja.
97
hr - Vaš doprinos zaštiti okoliša
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje na­kupljanje otpada.
Zbrinjavanje dotrajalog uređaja
Dotrajali električni i elektronički uređaji još uvijek sadrže brojne koris­ne materijale. No, oni sadrže i štetne tvari koje su bile neophodne za njihov rad i sigurnost. Te tvari u kućnom otpadu ili zbog nepropisnog zbrinjavanja mogu naškoditi zdravlju ljudi i okolišu. Stoga dotrajali uređaj nikada nemojte bacati u kućni otpad.
Umjesto takvog načina zbrinjavanja koristite obližnje centre za prihvat i daljnje zbrinjavanje starih električnih i elektroničkih uređaja. Možete se i informirati na prodajnom mjestu.
Pobrinite se da Vaš dotrajali uređaj do odvoza bude spremljen izvan dohvata djece.
98
hr - Otvaranje i zatvaranje vrata
Otvaranje vrata
Umetnite ključ u bravu i vrata otključajte okretom suprotnom kreta-
nju kazaljki na satu.
Kad su vrata otvorena ključ ostaje u bravi i služi kao ručka pomoću koje možete povući vrata.
Zatvaranje vrata
Zatvorite vrata.Rub okrenite do graničnika u smjeru kretanja kazaljki na satu.
Mehanizam s oprugom izbacit će ključ.
99
hr - Eksterni DOS-moduli i procesne kemikalije
Upute za rukovanje
Vanjski DOS-moduli u odgovarajućim programskim koracima auto­matski doziraju procesne kemikalije.
Zamjena odnosno nadopunjavanje kanistara
Dotični kanistar nadopunite procesnom kemikalijom kad se na zas-
lonu uređaja za pranje prikaže odgovarajuća poruka.
Pravovremeno nadopunite spremnik, kako bi spriječili da se potpu­no isprazni i usisava „na prazno“.
U takvom slučaju se dozirni sustav prije sljedećeg programa mora odzračiti. Slijedite napomene u uputama za uporabu uređaja za pranje.
Odvijte nastavak za doziranje i izvadite ga. Usisno koplje položite na
podlogu koja se lako čisti.
Napunite spremnik ili ga zamijenite, postavite nastavak za doziranje
i čvrsto pritegnite poklopac.
100
Nastavak za doziranje prilagodite pomicanjem po kanistru, dok ne
dosegnete dno kanistra.
Pazite da crijevo nije savinuto odnosno prelomljeno.
Loading...