deGebrauchsanweisung Unterbauschrank
daBrugsanvisning Underbygningsskab
enOperating instructions Housing unit
esInstrucciones de manejo Armario inferior
fiKäyttöohje Alakaappi
frMode d'emploi Socle
hrUpute za uporabu Ormarić za podgradnju
itIstruzioni d'uso mobile da incasso sottopiano
nlGebruiksaanwijzing onderkast
noBruksanvisning skap for plassering under benk
ptInstruções de utilização Armário inferior
slNavodila za uporabo Omara za vgradnjo pod pult
svBruksanvisning underbyggnadsskåp
M.-Nr. 10 110 750
de ......................................................................................................................................4
da ...................................................................................................................................... 19
en ....................................................................................................................................... 34
es ....................................................................................................................................... 49
fi ......................................................................................................................................... 64
LED für Zustandsüberwachung bei geschlossener Tür
Anzeigengerät FM (Teilentsalzung), CM (Vollentsalzung)
DOS-Module
Wasseranschluss mit Messstrecke (Teilentsalzung) oder Leitwert-
messmodul (Vollentsalzung)
Entsalzungspatrone
5 Liter Kanister mit Prozesschemie
Gerätebeschreibung
Der Unterschrank UG 70-60/80 ist ein 70 cm hoher Unterschrank für
60 cm breite Reinigungsautomaten zur Unterbringung von Wasseraufbereitungssystemen zur Teil- oder Vollentsalzung und/oder für Prozesschemie und externen Dosiersystemen geeignet.
Externe DOS-Module und Prozesschemie
Der Unterschrank UG 70-60-/80 ist zur sicheren Aufbewahrung von
Prozesschemie und externen DOS-Modulen geeignet.
Es können zwei 5 Liter Kanister und zwei Dosiersysteme DOS G 80 /
DOS K 85 untergebracht werden.
4
de - Gerätebeschreibung
Die DOS-Module sind mit einer Füllstandsüberwachung ausgestattet,
die bei Unterschreitung des Minimalfüllstandes eine Meldung im Display des Reinigungsautomaten ausgibt.
Wasserentsalzung
Zusätzlich können im Unterschrank UG 70-60/80 zwei Wasserentsalzungspatronen mit den jeweiligen Messstrecken und Anzeigegeräten
untergebraucht werden.
Teilentsalzungspatronen
mit FlowMeter
Vollentsalzungspatronen
mit ConductivityMeter (Leitwertmessmodul)
Bei der Teilentsalzung wird die Karbonathärte durch Bindung von Kalzium- und Magnesiumionen in freie Kohlensäure und Wasser überführt, wodurch der Salzgehalt des Wassers reduziert wird.
Ein erforderlicher Patronenwechsel wird durch ein FlowMeter angezeigt.
– Wasserteilentsalzungspatrone TE P 2000
ist gefüllt mit 12,5 l Harz.
– Wasserteilentsalzungspatrone TE P 2800
ist gefüllt mit 19 l Harz.
Eine Wasservollentsalzung entfernt alle Salze und Mineralien aus dem
Wasser.
Das Leitwertmessmodul zeigt den Leitwert des vollentsalzten Wassers an, der in µS/cm (Microsiemens pro Zentimeter) gemessen wird.
Dadurch wird eine Qualitätskontrolle des vollentsalzten Wassers
ermöglicht.
– Wasservollentsalzungspatrone VE P 2000
ist gefüllt mit 12,5 l Harz.
– Wasservollentsalzungspatrone VE P 2800
ist gefüllt mit 19 l Harz.
Die Patronen sind mit regenerierbaren Harzen gefüllt, die nach
Erschöpfung aufbereitet (regeneriert) werden können. Zur Aufbereitung kann die gesamte Patrone an eine Regenerier-Station geschickt
werden.
Die erste Inbetriebnahme des Unterschrankes UG 70-60/80 sowie
die Einweisung des Bedienpersonals erfolgt durch den Miele-Kundendienst oder autorisierten Fachkräften.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisungen zu den Wasserentsalzungspatronen, ConductivityMeter (Leitwertmessmodul), FlowMeter und die des Reinigungsautomaten und dabei insbesondere die
Sicherheits- und Warnhinweise im Umgang mit Prozesschemikalien.
5
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Der Unterbauschrank UG 70-60/80 und das einbaubare Zubehör
entspricht den vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen. Ein
unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu Schäden an Personen
und Sachen führen.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisungen aufmerksam durch, bevor
Sie den Unterbauschrank und das einbaubare Zubehör in Betrieb
nehmen. Sie enthalten wichtige Hinweise für die Aufstellung, die Sicherheit den Gebrauch und die Wartung des Geräts. Dadurch
schützen Sie sich und vermeiden Schäden an dem Gerät. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisungen auf, und geben Sie sie einem
eventuellen Nachbesitzer weiter!
Technische Sicherheit
Der Unterbauschrank UG 70-60/80 und das einbaubare Zubehör
darf nur durch den Miele Kundendienst, einen Fachhändler oder eine
entsprechend qualifizierte Fachkraft in Betrieb genommen, gewartet
und repariert werden. Durch unsachgemäße Installations- und Wartungsarbeiten oder Reparaturen können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen, für die Miele nicht haftet!
Die Bedienung ist ausschließlich eingewiesenem Personal vorbe-
halten. Das Bedienpersonal muss regelmäßig unterwiesen und geschult werden.
Kontrollieren Sie den Unterschrank UG 70-60/80 und das einbau-
bare Zubehör vor der Benutzung auf äußere sichtbare Schäden.
Nehmen Sie einen beschädigten Unterschrank auf keinen Fall in Betrieb. Ein beschädigter Unterschrank kann Ihre Sicherheit gefährden!
Einen beschädigter oder undichter Unterschrank UG 70-60/80 so-
fort außer Betrieb setzen und den Miele Kundendienst, einen Miele
Fachhändler oder eine entsprechend qualifizierte Fachkraft informieren.
Nationale gesetzliche Vorgaben zum Wasseranschluss müssen ein-
gehalten werden.
6
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Sachgemäßer Gebrauch
Das Wasser aus den Entsalzungspatronen ist kein Trinkwasser!
Der Unterschrank UG 70-60/80 und dessen unmittelbarer Umge-
bungsbereich dürfen nicht zur Reinigung abgespritzt werden, z. B.
mit einem Wasserschlauch oder Hochdruckreiniger.
Achten Sie darauf, dass die Edelstahl-Außenverkleidung nicht mit
säurehaltigen Lösungen/Dämpfen in Kontakt kommt, um Korrosionsschäden zu vermeiden.
Bei einem Harzaustausch dürfen nur geprüfte und freigegebene
Einweg-Harze verwendet werden.
Dieses Zubehörteil darf nur an von Miele zugelassene Geräte ange-
schlossen werden.
Kinder in der Umgebung
Beaufsichtigen Sie Kinder, die sich in der Nähe des Unterschrank
UG 70-60/80 aufhalten. Lassen Sie Kinder nie mit dem Unterschrank
spielen. Es besteht u. a. die Gefahr, dass sich Kinder in dem Unterschrank einschließen.
Kinder dürfen den Unterschrank UG 70-60/80 nicht benutzen.
Entsorgung
Entsorgen Sie aus Gründen der Sicherheit und des Umweltschut-
zes alle Harz- und Wasserreste unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften. Heben Sie die Funktion des Türverschlusses auf, damit sich
Kinder nicht einschließen können. Danach den Unterschrank UG
70-60/80 einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Einwegharze oder nicht regenerierbare Harze sind entsprechend
Abfallschlüssel 190905 zusammen mit dem Restmüll oder entsprechendem Gewerbeabfall zu entsorgen.
Miele kann nicht für Schäden verantwortlich gemacht werden, die
infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und
Warnungen verursacht werden.
7
de - Ihr Beitrag zum Umweltschutz
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
Entsorgung des Altgerätes
Elektrische und elektronische Altgeräte enthalten vielfach noch wertvolle Materialien. Sie enthalten aber auch schädliche Stoffe, die für ihre Funktion und Sicherheit notwendig waren. Im Restmüll oder bei
falscher Behandlung können diese der menschlichen Gesundheit und
der Umwelt schaden. Geben Sie Ihr Altgerät deshalb auf keinen Fall in
den Restmüll.
Nutzen Sie stattdessen die an Ihrem Wohnort eingerichtete Sammelstelle zur Rückgabe und Verwertung elektrischer und elektronischer
Altgeräte. Informieren Sie sich gegebenenfalls bei Ihrem Händler.
Sorgen Sie dafür, dass Ihr Altgerät bis zum Abtransport kindersicher
aufbewahrt wird.
8
de - Tür öffnen und Schließen
Tür öffnen
Stecken Sie den Schlüssel in Schloss und entriegeln Sie die Tür
durch drehen entgegen dem Uhrzeigersinn.
Der Schlüssel verbleibt im aufgeschlossenen Zustand im Schloss und
dient als Griff um die Tür aufziehen zu können.
Tür schließen
Drücken Sie die Tür zu.
Drehen Sie den Schlüssel bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn.
Der Schlüssel wird über einen Federmechanismus ausgeworfen.
9
de - Externe DOS-Module und Prozesschemie
Bedienungshinweise
Die externen DOS-Module dosieren in den entsprechenden Programmschritten automatisch flüssige Prozesschemikalien.
Kanister austauschen bzw. nachfüllen
Füllen Sie die jeweiligen Kanister mit Prozesschemie nach, wenn die
entsprechende Meldung im Display des Reinigungsautomat angezeigt wird.
Füllen Sie die Vorratsbehälter rechtzeitig nach, um zu verhindern,
dass sie vollständig leer gesaugt werden.
Ein leergesaugtes Dosiersystem muss vor dem nächsten Programmstart entlüftet werden.
Beachten Sie die Hinweise in der Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten.
Schrauben Sie die Dosierlanze ab und entnehmen Sie diese. Legen
Sie die Sauglanze auf einen leicht zu reinigenden Untergrund.
Füllen oder tauschen Sie den Behälter, setzen Sie die Dosierlanze
ein und drehen Sie den Verschlussdeckel fest zu.
10
Passen Sie die Dosierlanze durch verschieben an die Container-
größe an, bis sie den Kanisterboden erreicht hat.
Achten Sie auf eine knickfrei Schlauchverlegung.
de - Wasserentsalzung
Durchflussmengenmesser FlowMeter FM (Teilentsalzung)
Der Durchflussmengenmesser misst die Abgabemenge des aufbereiteten Wassers und zeigt es im FlowMeter FM an.
Bei Überschreiten der eingestellten Abnahmemenge oder bei auftreten eines Fehlers wird ein optisches (LED) und akustisches Signal
ausgegeben.
Ist die Entsalzungspatrone erschöpft muss sie ausgetauscht und aufbereitet werden.
– Patrone TE P 2000 und TE P 2800:
Die mit regenerierbaren Harzen gefüllte Patrone zur Aufbereitung an
eine Regenerier-Station schicken.
– Patrone LP 2800:
Harze austauschen. Eine Gebrauchsanweisung liegt dem "Harzaustausch-Set E 316" bei.
11
de - Wasserentsalzung
Leitwertmessmodul ConductivityMeter CM (Vollentsalzung)
Das Leitwertmessmodul misst den Leitwert des vollentsalzten
Wassers und zeigt es im ConductivityMeter an, der im Bereich von
0 - 199,9 μS/cm (Microsiemens pro Zentimeter) gemessen wird. Dadurch wird eine Qualitätskontrolle des vollentsalzten Wassers ermöglicht.
Bei erreichen des definierten Grenzwert oder bei auftreten eines Fehlers wird ein optisches (LED) und akustisches Signal ausgegeben.
Ist die Vollentsalzungspatrone erschöpft muss sie ausgetauscht und
aufbereitet werden.
– Patrone VE P 2000 und VE P 2800:
Die mit regenerierbaren Harzen gefüllte Patrone zur Aufbereitung an
eine Regenerier-Station schicken.
– Patrone LP 2800:
Harze austauschen. Eine Gebrauchsanweisung liegt dem "Harzaustausch-Set E 316" bei.
12
Patrone mit
Schraubverbindung anschließen
de - Wasserentsalzung
Anschlussmöglichkeiten
Schrauben Sie die Schutzkappen von den Anschlussstutzen der
Patrone ab.
Schrauben Sie die Schläuche nach der Farbmarkierung an die An-
schlussstutzen der Patrone an,
"Eingang" (rot) auf "Eingang" ,
"H2O pur" (grün) auf "Ausgang" .
Patrone mit
Schnellkupplung
anschließen
Zum schnellen Wechsel und Anschluss können die Patrone und
Schläuche mit Schnellkupplungen ausgestattet werden (optionales
Zubehör).
Das Vaterstück der Schnellkupplung bei der ersten Montage auf die
Gewindeanschlüssen (Ein-Ausgang) der Patrone Schrauben.
Bei Erstbetrieb die Dichtigkeit überprüfen.
Die Schläuche mit der jeweiligen Farbmarkierung auf das Kupp-
lungsstück der Patrone aufsetzten und herunterdrücken bis es fest
eingerastet ist.
Zum lösen der Schnellkupplung den Ring am Schlauchende nach
oben ziehen und den Schlauch abziehen.
13
de - Wasserentsalzung
Patrone an das Wassernetz und den Reinigungsautomaten anschließen
Führen Sie die Schläuche durch die dafür vorgesehene Öffnung auf
der Rückseite des Unterschrank UG 70-60/80
Achten Sie bei der Schlauchverlegung das die Schläuche nicht ab-
geknickt werden.
Schließen Sie den Schlauch "H2O pur" (grün) an das Magnetventil
für AD-Wasser, bzw. an den AD-Wasserzulaufschlauch des Reinigungsautomaten an.
Schließen Sie den Schlauch "Eingang" (rot) an das bauseitige Kalt-
wasser-Absperrventil der Wasserversorgung an.
Wichtig
Der Wasserdruck (Fließdruck) muss zwischen 250 - 1000 kPa Überdruck (2,5 - 10 bar) liegen.
Die Wassertemperatur darf 20 °C nicht übersteigen.
Patrone entlüften
Patrone einsetzen
Öffnen Sie das Entlüftungsventil durch eine Linksdrehung.
Öffnen Sie das Kaltwasser-Absperrventil so lange, bis Wasser aus
dem Entlüftungsventil austritt.
Schließen Sie das Entlüftungsventil.
Die Wasserentsalzung ist betriebsbereit.
Stellen Sie die angeschlossene Patrone in den hinteren Bereich des
Unterschrank UG 70-60/80.
Der vordere Bereich kann für eine Reserve-Patrone genutzt werden.
Patrone ausbauen
Schließen Sie das Kaltwasser-Absperrventil.
Öffnen Sie, wenn vorhanden, den Zapfhahn für manuelle AD-Was-
serentnahme, oder:
Öffnen Sie das Entlüftungsventil der Patrone und lassen Sie den
Wasserüberdruck entweichen.
Dabei kann Wasser austreten welches Sie mit einem Lappen
auffangen sollten.
14
Schrauben Sie die Schläuche ab.
Lassen Sie durch umstülpen der Patrone das Restwasser in einen
Ausguss ablaufen.
de - Wasserentsalzung
Leerpatrone LP 2800
Die Patrone LP 2800 wird ungefüllt geliefert und muss vor Ort mit 19l
Einweg-Harzen gefüllt werden (siehe "Patrone LP 2800 mit EinwegHarzen füllen").
Bei Erschöpfung werden diese Harze gegen neue Einweg-Harze ausgetauscht.
Einwegharze oder nicht regenerierbare Harze sind entsprechend
Abfallschlüssel 190905 zusammen mit dem Restmüll oder entsprechendem Gewerbeabfall zu entsorgen.
Um das Füllen und Umfüllen der Leerpatrone LP 2800 mühelos
durchführen zu können, empfehlen wir als Erstausstattung, zusätzlich
zur Patrone:
– Das Original Miele Harzaustausch-Set E 316, bestehend aus 30 l
Kunststoff-Bauchfass mit Spezialdeckel und Trichter.
Spanndeckel öffnen
– 2 Beutel Vollentsalzung Einweg-Harze E 315 à 10 l, mit Filtersack
für die erschöpften Harze.
Leerpatrone LP 2800 mit Einwegharz füllen
Die Leerpatrone LP 2800 kann sowohl mit Harz zur Teilentsalzung wie
auch Vollentsalzung (E315) befüllt werden.
Lösen Sie die Flügelmutter (Halten Sie dabei den Deckel fest, damit
er nicht in die Patrone fällt).
Heben Sie den Spannbügel ab.
15
de - Wasserentsalzung
Öffnen Sie den Deckel.
Harze einfüllen
Setzen Sie den Trichter auf die Einfüllöffnung der Patrone .
Schneiden Sie beide Beutel mit den Einweg-Harzen an einer Ecke
auf und entleeren sie in die Patrone .
Säubern Sie die Einfüllöffnung der Patrone von anhaftendem Harz.
Setzten Sie den Deckel ein, Halten Sie ihn am Entlüftungsventil fest
und schrauben ihn mit Spannbügel und Flügelmutter fest.
16
de - Wasserentsalzung
Wandmontage FlowMeter / ConductivityMeter
Die Anzeigegeräte zur Wasserqualität können auch außerhalb des Unterschrankes UG 70-60/80 an der Wand angebracht werden.
Eine entsprechende Wandhalterung liegt den Anzeigeräten bei.
Beachten Sie bei der alternativen Montage die Reihenfolge der einzelnen Komponente:
Der Anschluss des Anzeigegerätes erfolgt immer hinter der Wasserentsalzungspatrone, also in folgender Reihenfolge: Wasserhahn Rückflussverhinderer mit Rohrbelüfter nach DIN EN 1717 - Wasserentsalzungspatrone - Anzeigegerät FM/CM - Reinigungsautomat .
Der Elektroanschluss erfolgt über den Stecker an einer Steckdose
mit Schutzkontakt .
Wartung
Die Wartung des Unterbauschrank UG 70-60/80 erfolgt im Rahmen
der Wartung des Reinigungsautomaten durch den Miele Kundendienst.
17
da - Indhold
Beskrivelse af kommunikationsmodulet.........................................................................19
Beskrivelse af underbygningsskabet................................................................................... 19
Eksterne DOS-moduler og proceskemikalier...................................................................... 19
Afsaltning af vand................................................................................................................ 20
Patroner til delvis afsaltning med flowmeter ...................................................................20
Patroner til total afsaltning med ledningsevnemåler .......................................................20
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................21
Displayenhed FM (delvis afsaltning), LM (totalafsaltning)
DOS-moduler
Vandtilslutning med værdi på behandlet vand (delvis afsaltning) el-
ler ledningsevnemåler (total afsaltning)
Patroner til afsaltning
5 liters beholder med proceskemikalie
Beskrivelse af underbygningsskabet
Underbygningsskab UG 70-60/80 er et 70 cm højt underbygningsskab til 60 cm brede rengøringsmaskiner egnet til opbevaring af demineraliseringsanlæg til delvis eller totalt afsaltning og/eller til proceskemikalier og eksterne doseringssystemer.
Eksterne DOS-moduler og proceskemikalier
Underbygningsskabet UG 70-60/80 er velegnet til sikker opbevaring
af proceskemikalier og eksterne DOS-moduler.
Det kan rumme to 5-liters beholdere og to doseringsystemer DOS G
80 / DOS K 85.
19
da - Beskrivelse af kommunikationsmodulet
DOS-modulerne er udstyret med niveauovervågning. Den reagerer
med en fejlmelding i rengøringsmaskinens display, når niveauet i beholderen er for lavt.
Afsaltning af vand
Derudover kan der i underbygningsskab UG 70-60/80 opbevares to
vandafsaltningspatroner med de pågældende værdier.
Patroner til delvis
afsaltning med
flowmeter
Patroner til total
afsaltning med
ledningsevnemåler
Ved delvis afsaltning omdannes karbonathårdheden ved hjælp af binding af calcium- og magnesiumioner til frie kulsyrer og vand, hvorved
saltindholdet i vandet reduceres.
En påkrævet udskiftning af patronen vises med et flowmeter.
– Patron til delvis afsaltning TE P 2000
er fyldt med 12,5 l harpiks
– Patron til delvis afsaltning TE P 2800
er fyldt med 19 l harpiks.
Et demineraliseringsanlæg fjerner alle salte og mineraler fra vandet.
Ledningsevnemåleren viser ledningsevnen i det demineraliserede
vand, som måles i µS/cm (microsiemens pr. centimeter). Herved er
det muligt at foretage en kvalitetskontrol af det demineraliserede
vand.
– Patron til totalafsaltning VE P 2000
er fyldt med 12,5 l harpiks.
– Patron til totalafsaltning VE P 2800
er fyldt med 19 l harpiks.
Patronerne er fyldt med regenererbar harpiks, som skal bortskaffes,
når det er opbrugt.
Den første ibrugtagning af underbygningsskab UG 70-60/80 samt
instruktion af betjeningspersonalet foretages af Miele Teknisk
Servcie eller autoriserede fagfolk.
Følg brugsanvisningen til vandafsaltningspatronerne, ledningsevnemåleren, flowmeteret og rengøringsmaskinen og i den forbindelse
specielt rådene om sikkerhed og advarsler ved håndtering af proceskemikalier.
20
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Underbygningsskab UG 70-60/80 og det monterbare tilbehør overholder de foreskrevne sikkerhedsbestemmelser. Uhensigtsmæssig
brug kan dog medføre skader på personer og ting.
Læs venligst brugsanvisningen grundigt, inden underbygningsskabet og det monterbare tilbehør tages i brug. Den indeholder vigtige
anvisninger om opstilling, sikkerhed, brug og vedligeholdelse. Derved beskyttes brugeren, og skader på underbygningsskabet undgås. Gem venligst brugsanvisningen, og giv den videre til en eventuel senere ejer!
Teknisk sikkerhed
Underbygningsskabet og det monterbare tilbehør må kun sættes i
drift, vedligeholdes og repareres af Miele Teknisk Service eller en anden kvalificeret fagmand. Installation, vedligeholdelse eller reparation
foretaget af ukyndige kan medføre betydelig fare for brugeren, og
Miele kan ikke gøres ansvarlig herfor.
Betjeningen må udelukkende udføres af personale, som er instrue-
ret i brugen. Personalet skal undervises og skoles regelmæssigt.
Kontroller underbygningsskabet UG 70-60/80 og det monterbare
tilbehør for synlige skader, inden det tages i brug. Tag aldrig et beskadiget underbygningsskab i brug. Et beskadiget underbygningsskab kan betyde fare for sikkerheden!
Tag straks underbygningsskabet UG 70-60/80 ud af brug, hvis det
er beskadiget eller utæt, og kontakt Miele Teknisk Service eller en anden kvalificeret fagmand.
Nationale lovmæssige retningslinjer vedr. vandtilslutning skal over-
holdes.
21
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Den daglige brug
Vandet fra afsaltningspatronerne er ikke drikkevand!
Underbygningsskab UG 70-60/80 og området lige omkring det må
aldrig spules med vandslange eller højtryksrenser.
Sørg for, at det rustfrie stålkabinet ikke kommer i berøring med sy-
reholdige opløsninger/dampe. Det kan medføre rustskader.
Ved udskiftning af harpiks må der kun anvendes testet og god-
kendt engangsharpiks.
Denne tilbehørsdel må kun tilsluttes til maskiner, der er godkendt
af Miele.
Børn i huset
Hold altid øje med børn, der opholder sig i nærheden af underbyg-
ningsskab UG 70-60/80. Lad dem aldrig lege med underbygningsskabet. De kan risikere at lukke sig inde i underbygningsskabet!
Børn må ikke anvende underbygningsskab UG 70-60/80.
Bortskaffelse
Bortskaf rester af harpiks og vand af sikkerhedsmæssige grunde
og af hensyn til miljøet. Følg gældende sikkerhedsbestemmelser. Gør
låsen i døren ubrugelig, så børn ikke kan lukke sig inde. Bring derefter
underbygningsskab UG 70-60/80 til en genbrugsstation.
Engangsharpiks eller ikke-regenererbar harpiks skal bortskaffes i
henhold til forskrifterne sammen med restaffald eller tilsvarende industriaffald.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der er opstået, fordi
ovenstående råd om sikkerhed og advarsler ikke er blevet fulgt.
22
da - Miljøbeskyttelse
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
Bortskaffelse af et gammelt produkt
Gamle elektriske og elektroniske produkter indeholder stadig værdifulde materialer. De indeholder imidlertid også skadelige stoffer, som
er nødvendige for deres funktion og sikkerhed. Hvis disse bortskaffes
sammen med husholdningsaffaldet eller behandles forkert, kan det
skade den menneskelige sundhed og miljøet. Bortskaf derfor ikke det
gamle produkt med husholdningsaffaldet.
Aflever i stedet for det gamle produkt på nærmeste opsamlingssted
eller den lokale genbrugsstation, så delene kan blive genanvendt.
Sørg for, at det gamle produkt opbevares utilgængeligt for børn, indtil
det fjernes.
23
da - Døren åbnes og lukkes
Døren åbnes
Sæt nøglen i låsen, og lås døren op ved at dreje imod urets retning.
Nøglen bliver siddende i låsen i oplåst tilstand og kan bruges til at åbne døren med.
Døren lukkes
Luk døren med et tryk.
Drej nøglen i retning med uret, til den ikke kan komme længere.
Nøglen trykkes ud ved hjælp af en fjedermekanisme.
24
da - Eksterne DOS-moduler og proceskemikalier
Betjeningsvejledning
De eksterne DOS-moduler doserer automatisk flydende proceskemikalier i de pågældende programtrin.
Beholder udskiftes
Udskift de pågældende beholdere med proceskemikalier, når der
vises en melding i rengøringsmaskinens display.
Skru doseringslansen af, og tag den ud. Læg sugelansen på et un-
derlag, der er nemt at rengøre.
Udskift beholderen, sæt doseringslansen i, og stram låget til.
Tilpas doseringsslangen til beholderens størrelse ved at skubbe den
ned i bunden af beholderen.
Sørg for, at der ikke kommer knæk på slangen.
25
da - Afsaltning af vand
Flowmeter FM (delvis afsaltning)
Flowmeteret måler mængden af det regenererede vand og viser
det i flowmeter FM .
Ved overskridelse af den indstillede mængde eller hvis der optræder
en fejl, lyser en LED , og der lyder et akustisk signal.
Hvis afsaltningspatronen er opbrugt, skal den udskiftes og regenereres.
– Patron TE P 2000 og TE P 2800:
Bortskaffes efter brug.
– Patron LP 2800:
Harpiksen udskiftes. Der er vedlagt en brugsanvisning til harpiksudskiftningssæt E 316.
26
da - Afsaltning af vand
Ledningsevnemåler LM (total afsaltning)
Ledningsevnemåleren måler ledningsevnen i det totalt afsaltede
vand og viser det i displayet , som måles i området 0 - 199,9 μS/
cm (microsiemens pr. centimeter). Dette gør det muligt at foretage en
kvalitetskontrol af det totalt afsaltede vand.
Ved opnåelse af den definerede grænseværdi eller hvis en fejl indtræffer, lyser en LED , og der lyder et akustisk signal.
Hvis partronen til total afsaltning er tømt, skal den udskiftes.
– Patroner VE P 2000 og VE P 2800:
Bortskaffes efter brug.
– Patron LP 2800:
Harpiksen udskiftes. Der er vedlagt en brugsanvisning til harpiksudskiftningssæt E 316.
27
da - Afsaltning af vand
Tilslutningsmuligheder
Skru beskyttelseskapperne af patronens tilslutningsstudser.
Patron med
skruetilslutning
tilsluttes
Skru slangerne på patronens tilslutningstudser iht. farvemarkerin-
gen,
"indgang" (rød) på "indgang" ,
"H20 pur" (grøn) på "udgang" .
Tilslutning af patron med lynkobling
For hurtig udskiftning og tilslutning kan patroner og slanger udstyres
med lynkoblinger (ekstraudstyr).
Skru ved første montering hanparten på lynkoblingen på patronernes
gevindtilslutninger (ind-/udgang).
Kontroller tætheden ved første brug.
Anbring slangerne med den pågældende farvemarkering på patro-
nens koblingsstykke, og tryk det nedad, til det går i hak.
Lynkoblingen løsnes ved at trække ringen på slangeenden opad og
trække slangen af.
28
da - Afsaltning af vand
Patronen tilsluttes til vandnettet og rengøringsmaskinen
Før slangerne gennem den beregnede åbning på bagsiden af un-
derbygningdskab UG 70-60/80
Sørg for, at slangerne ved anbringelsen ikke lægges med knæk.
Tilslut slange "H20 pur (grøn) til magnetventilen til AD-vand eller til
AD-vandtilløbsslangen på rengøringsmaskinen.
Tilslut slangen "indgang" (rød) til vandforsyningens spærreventil til
koldt vand på opstillingsstedet.
Vigtigt
Vandtrykket (flydetrykket) skal ligge mellem 250 - 1000 kPa overtryk (2,5 - 10 bar).
Vandtemperaturen må ikke overstige 20 °C.
Udluftning af patronen
Isætning af patron
Åbn udluftningsventilen ved at dreje den mod venstre.
Åbn spærreventilen til koldt vand, indtil der kommer vand ud af ud-
luftningsventilen.
Luk udluftningsventilen.
Anlægget til totalt afsaltet vand er klar til brug.
Stil den tilsluttede patron ind i det bageste område i underbyg-
ningsskab UG 70-60/80.
Det forreste område kan benyttes til en reservepatron.
Demontering af patron
Luk for spærreventilen til koldt vand.
Hvis der findes en forsyningshane til manuelt udtag af demineralise-
ret vand, åbnes denne. Eller:
Åbn patronens udluftningsventil, og lad vandovertrykket sive ud.
Der kan da trænge vand ud, som tørres op med en klud.
Skru slangerne af.
Vend patronen på hovedet, og lad restvandet løbe ud i et afløb.
Tom patron LP 2800
Patron LP 2800 leveres i tom stand og skal påfyldes 19 l engangsharpiks på opstillingsstedet (se afsnittet Påfyldning af engangsharpiks i
patron LP 2800).
Når harpiksen er opbrugt, udskiftes den med ny engangsharpiks.
29
da - Afsaltning af vand
Engangsharpiks eller ikke-regenererbar harpiks skal bortskaffes i
henhold til forskrifterne sammen med restaffald eller tilsvarende industriaffald.
For nem fyldning og omfyldning af tom patron LP 2800 anbefaler vi,
at man ud over patronen også anskaffer følgende startudstyr:
– Det originale Miele harpiksudskiftningssæt E 316 bestående af 30 l
plasttønde med speciallåg og tragt.
– 2 poser engangsharpiks til totalafsaltning E 315 a 10 l, med filterpo-
se til den brugte harpiks.
Tom patron LP 2800 fyldes med engangsharpiks
Den tomme patron LP 2800 kan både fyldes med harpiks til delvis afsaltning og totalafsaltning (E315).
Låget åbnes
Løsn vingemøtrikken (sørg for at holde fast i låget, så det ikke falder
ned i patronen).
Løft spændbøjlen af.
Åbn låget.
30
Påfyldning af harpiks
da - Afsaltning af vand
Sæt tragten i patronens påfyldningsåbning.
Klip begge poser med engangsharpiks op i et af hjørnerne, og tøm
posernes indhold ned i patronen.
Rengør patronens påfyldningsåbning for overskydende harpiks.
Sæt låget på, hold det fast på udluftningsventilen, og skru det fast
med spændbøjlen og vingemøtrikken.
31
da - Afsaltning af vand
Vægmontering flowmeter / ledningsevnemåler
Displayenhederne til visning af vandkvaliteten kan også anbringes
væk fra underbygningsskab UG 70-60/80 på væggen.
Der følger en egnet vægholder med displayenhederne.
Vær ved alternativ montering opmærksom på rækkefølgen af de enkelte komponenter:
Tilslutning af displayenhederne sker altid bag vandafsaltningspatronen, altså i følgende rækkefølge: Vandhane - kontraventil med rørafbryder i.h.t. DIN EN 1717 - vandafsaltningspatron - displayenhed FM/LM - rengøringsmaskine .
Eltilslutningen sker via stik i en stikkontakt med jordforbindelse.
Vedligeholdelse
Vedligeholdelse af underbygningsskab UG 70-60/80 foretages af Miele Teknisk Service som led i vedligeholdelse af rengøringsmaskinen.
32
en - Contents
Guide to the appliance......................................................................................................34
Guide to the appliance ........................................................................................................ 34
External DOS modules and chemical agents...................................................................... 34
Water demineralisation........................................................................................................ 35
Partial demineralisation cartridges with flow meter ........................................................35
Full demineralisation cartridges with conductivity meter ................................................35
Warning and Safety instructions......................................................................................36
Display unit FM (partially demineralised), CM (fully demineralised)
DOS modules
Water connection with flow meter (partially demineralised) or con-
ductivity meter (fully demineralised)
Demineralisation cartridge
5 litre container with chemical agents
Guide to the appliance
The UG 70-60/80 is a 70 cm high housing unit designed for 60 cm
wide washer-disinfectors to accommodate partial or complete water
demineralisation systems and/or for chemical agents and external
dispensing systems.
External DOS modules and chemical agents
34
The UG 70-60-/80 unit is suitable for safely accommodating chemical
agents and external DOS modules.
It can accommodate two 5 litre containers and two DOS G 80 / DOS
K 85 dispensing systems.
en - Guide to the appliance
The DOS modules are equipped with a monitor which sends a message to the washer-disinfector if the level drops below the minimum.
Water demineralisation
Two water demineralisation cartridges can also be accommodated in
the UG 70-60/80 unit, each with a meter and a display unit.
Partial demineralisation cartridges
with flow meter
Full demineralisation cartridges
with conductivity
meter
With partial demineralisation, carbonate hardness is reduced by binding calcium and magnesium ions, thereby reducing the mineral content of the water.
The flow meter indicates when the cartridge requires changing.
– TE P 2000 partial demineralisation cartridge
Filled with 12.5 l resin.
– TE P 2800 partial demineralisation cartridge
Filled with 19 l resin.
Full demineralisation removes all salts and minerals from water.
The conductivity meter shows the conductivity level of the demineralised water in µS/cm (microsiemens per centimetre) to enable
quality control of the demineralised water.
– VE P 2000 full demineralisation cartridge
Filled with 12.5 l resin.
– VE P 2800 full demineralisation cartridge
Filled with 19 l resin.
The cartridges are filled with renewable resin which can be regenerated after depletion. The whole cartridge can be sent to a regeneration
station for reprocessing.
The UG 70-60/80 unit has to be commissioned before first use and
operators trained in its use by a Miele technician or authorised person only.
Please follow the operating instructions for the water demineralisation cartridges, conductivity meter, flow meter and the washer-disinfector, and pay particular attention to the warning and safety instructions regarding contact with chemical agents.
35
en - Warning and Safety instructions
The UG 70-60/80 unit and built-in accessories comply with current
safety requirements. Inappropriate use can, however, lead to personal injury and damage to property.
To avoid the risk of accidents and damage to the unit, please read
these instructions carefully before using it, and any accessories in
it, for the first time. They contain important information on its installation, safe use and maintenance. Keep these instructions in a
safe place and pass them on to any future owner.
Technical safety
The UG 70-60/80 unit and built-in accessories must only be in-
stalled, commissioned, maintained and repaired by the Miele Service
Department or an authorised Miele Service dealer. Installation, repairs
and other work by unqualified persons could be dangerous and Miele
will not be held liable.
The unit must only be operated by appropriately trained personnel.
They must be instructed and trained regularly.
Check the UG 70-60/80 unit and built-in accessories before use for
any visible damage. Do not use a damaged unit. It could be dangerous.
In the event of a damaged or leaking UG 70-60/80 unit, switch it
off immediately and call the Miele Service Department or an authorised Miele Service dealer.
National plumbing regulations must be observed.
36
en - Warning and Safety instructions
Correct use
The water from demineralisation cartridges is not drinking water.
Never clean the UG 70-60/80 unit or near vicinity with a water hose
or a pressure washer.
Ensure that the stainless steel outer casing of the appliance does
not come into contact with solutions or steam containing acid to
avoid any corrosion damage.
When replacing resin, use only tested and approved single use re-
sin.
This unit must only be connected to Miele-approved machines.
Safety with children
Supervise children in the vicinity of the UG 70-60/80 unit and do
not let them play with it. There is a danger, among other things, of
getting locked inside it.
Children must not operate the UG 70-60/80 unit.
Disposal
For safety and environmental reasons, all residual resin and water
must be disposed of in accordance with relevant safety regulations.
Disable the door lock so that children cannot become trapped inside
before disposing of the UG 70-60/80 unit appropriately.
Single use resin or resin which cannot be reactivated must be dis-
posed of together with refuse or other similar industrial waste in accordance with EWC Waste disposal code 190905 for saturated or
spent ion exchange resins.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety instructions.
37
en - Caring for the environment
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the manufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill
sites.
Disposing of your old machine
Electrical and electronic machines often contain valuable materials.
They also contain materials which, if handled or disposed of incorrectly, could be potentially hazardous to human health and to the
environment. They are, however, essential for the correct functioning
of your machine. Please do not therefore dispose of it with your
household waste.
Please dispose of it at your local community waste collection / recycling centre or contact your dealer for advice.
Ensure that it presents no danger to children while being stored for
disposal.
38
en - Opening and closing the door
Opening the door
Insert the key into the lock and turn it anti-clockwise to unlock the
door.
The key can be left in the lock and used as a handle to pull the door
open.
Closing the door
Push the door shut.
Turn the key clockwise as far as it will go.
The key will be ejected by a spring mechanism.
39
en - External DOS modules and chemical agents
Instructions for use
The external DOS modules automatically dispense chemical agents
at the correct programme stages.
Replacing or refilling containers
Fill the relevant container with chemical agent when a refill reminder
appears in the washer-disinfector's display.
Refill the container in good time to prevent the dispensing system
being emptied completely.
If a container has been emptied, the dispensing system has to be
vented before the start of the next programme.
Follow the information in the operating instructions for the washerdisinfector.
Unscrew and remove the siphon and place it on a surface which is
easy to clean.
Fill or replace the container, fit the siphon and secure the lid.
40
Feed the siphon into the container until it reaches the bottom.
Make sure the hose is not kinked.
en - Water demineralisation
FM Flow meter (partial demineralisation)
A throughflow monitor measures the amount of processed water
and displays this in the FM flow meter .
If the set amount is exceeded, or if there is a fault, an optical LED
lights up and an acoustic signal is given.
If the demineralisation cartridge is depleted it must be replaced with a
new one and the spent resin sent away for reprocessing.
– TE P 2000 and TE P 2800 cartridges:
Send cartridges filled with spent resin away for reprocessing.
– LP 2800 cartridge:
Replace the resin. The E 316 Resin replacement set is supplied with
its own instruction manual.
41
en - Water demineralisation
CM Conductivity meter (full demineralisation)
A conductivity module measures the conductivity level of the demineralised water in a range from 0 - 199.9 μS/cm (microsiemens per
centimetre) and displays this in the conductivity meter . This enables quality control of the demineralised water.
If the defined limit value is reached or if a fault occurs, an optical LED
lights up and an acoustic signal is given.
If the demineralisation cartridge is depleted it must be replaced with a
new one and the spent resin sent away for reprocessing.
– VE P 2000 and VE P 2800 cartridges:
Send cartridges filled with spent resin away for reprocessing.
– LP 2800 cartridge:
Replace the resin. The E 316 Resin replacement set is supplied with
its own instruction manual.
42
Connect the cartridge using the
screw connectors.
en - Water demineralisation
Connection options
Unscrew the safety caps from the cartridge connectors.
Connect the hoses according to the colour coding on the cartridge
connectors,
"Inlet (Eingang)" (red) to "In" ,
"H2O pur" (green) to "Out" .
Connecting cartridges with quick
release couplings
The cartridges and hoses can be fitted with quick release couplings
(optional accessory) for rapid changing and reconnection.
When installing for the first time, screw the male part of the quick release couplings to the threaded cartridge connectors (in-out).
Check for leaks before using for the first time.
Connect the hoses with the relevant colour coding to the cartridge
couplings and press down until they click firmly into place.
To release a quick release coupling pull the ring on the end of the
hose upwards and pull the hose off.
43
en - Water demineralisation
Connecting cartridges to the mains water supply and
the washer-disinfector
Guide the hoses through the openings provided on the back panel
of the UG 70-60/80 unit.
Ensure that the hoses are not kinked when doing this.
Connect the "H2O pur" (green) hose to the solenoid valve for AD
water or to the AD water inlet hose for the washer-disinfector.
Connect the "Inlet (Eingang)" (red) hose to the on-site cold water
mains supply stopcock.
Important
Water pressure (flow pressure) must be between 250 - 1000kPa
pressure (2.5 - 10 bar).
The water temperature must not exceed 20°C.
Venting the cartridges
Inserting a cartridge
Open the valve by turning it anti-clockwise.
Open the cold water stopcock until water escapes from the valve.
Then close the valve.
The demineralisation cartridge is now ready for use.
Place the connected cartridges into the back of the UG 70-60/80
unit.
The front area can be used to accommodate a spare cartridge.
Removing a cartridge
Close the cold water stopcock.
Open the stopcock for drawing manual AD water (if available), or:
Open the valve on the cartridge to release any pressure.
While doing this, water can escape which should be wiped up
with a cloth.
Unscrew the hoses.
44
Upend the cartridge to drain the residual water into a suitable out-
let.
LP 2800 empty cartridge
The LP 2800 cartridge is supplied unfilled and must be filled on site
with 19 l of single use resin prior to use (see "Filling an empty LP
2800 cartridge with single use resin").
When depleted replace the spent resin with new single use resin.
en - Water demineralisation
Single use resin or resin which cannot be reactivated must be disposed of together with refuse or other similar industrial waste in accordance with EWC Waste disposal code 190905 for saturated or
spent ion exchange resins.
For easy filling and refilling of an empty LP 2800 cartridge, we recommend the following as basic equipment in addition to the cartridge:
– The original Miele E 316 refill set for single use resin, consisting of a
30 l plastic barrel with special lid and funnel.
– 2 x 10 l bags of single use resin for demineralisation with filter bag
for depleted resin, E 315.
Filling an empty LP 2800 cartridge with single use resin
The empty LP 2800 cartridge can be either filled with resin for partial
demineralisation or for full demineralisation (E 315).
Unclamping the
lid
Loosen the wing nut (hold the lid while doing this so that it does not
fall into the cartridge).
Remove the clamp.
Open the lid.
45
en - Water demineralisation
Filling with resin
Place the funnel in the cartridge.
Cut the corners off both bags of single use resin and empty the
contents into the cartridge.
Remove any residual resin from the mouth of the cartridge.
Replace the lid, hold it tightly by the valve and secure it with the
clamp and wing nut.
46
en - Water demineralisation
Wall mounted FlowMeter / ConductivityMeter
The water quality display devices can be mounted outside the UG
70-60/80 unit on the wall.
A suitable wall bracket is supplied with the display devices.
For alternative installation the sequence of individual components
must be observed:
The display device is always connected behind the water demineralisation cartridge, i.e. in the following order: water stopcock - nonreturn valve with pipe aerator according to DIN EN 1717 - water
demineralisation cartridge - display device FM/CM - washerdisinfector .
Electrical connection is made via a switched plug and socket.
Maintenance
The UG 70-60/80 unit should be serviced at the same time as the
washer-disinfector by Miele Service.
47
es - Contenido
Descripción del aparato....................................................................................................49
Descripción del aparato ...................................................................................................... 49
Módulos DOS externos y química de proceso.................................................................... 49
Desalinización del agua....................................................................................................... 50
Cartucho de desalinización parcial con flujómetro.........................................................50
Cartucho de desalinización total de agua con ConductivityMeter (módulo medidor de
LED para el control de estado con la puerta cerrada
Indicador FM (desalinización parcial), CM (desalinización total)
Módulos DOS
Conexión de agua con tramo de medición (desalinización parcial) o
módulo medidor de conductividad (desalinización total)
Cartucho de desalinización
Bidón de 5 litros con química de proceso
Descripción del aparato
El armario inferior UG 70-60/80 es un armario inferior de 70 cm de altura para termodesinfectoras de 60 cm de anchura, apto para alojar
los sistemas de tratamiento de agua para desalinización parcial o total y/o para química de proceso y sistemas de dosificación externos.
Módulos DOS externos y química de proceso
El armario inferior UG 70-60-/80 es adecuado para un almacenamiento seguro de la química de proceso y de módulos DOS externos.
Puede alojar dos bidones de 5 litros y dos sistemas de dosificación
DOS G 80 / DOS K 85.
49
es - Descripción del aparato
Los módulos DOS están equipados con un sistema de supervisión
del nivel de llenado que emite un mensaje en el display de la termodesinfectora cuando no se alcanza el nivel mínimo de llenado.
Desalinización del agua
Además, en el armario inferior UG 70-60/80 pueden disponerse dos
cartuchos de desalinización de agua con los tramos de medición y
los aparatos de indicación correspondientes.
Cartucho de desalinización parcial
con flujómetro
Cartucho de desalinización total
de agua con ConductivityMeter
(módulo medidor
de conductividad)
En caso de desalinización parcial, transforma la dureza de los carbonatos mediante el enlace de iones de calcio y magnesio, de forma
que se reduce el contenido de sal del agua.
Un cambio de cartucho necesario se indicará a través de un flujómetro.
– El cartucho de desalinización parcial de agua TE P 2000
se llena con 12,5 l de resina.
– El cartucho de desalinización parcial de agua TE P 2800
se llena con 19 l de resina.
Una desalinización total del agua elimina todas las sales y minerales
del agua.
El módulo medidor de conductividad indica la conductividad del
agua totalmente desalinizada, que se mide en µS/cm (microsiemens
por centímetros). De este modo se posibilita un control de calidad del
agua totalmente desalinizada.
– El cartucho de desalinización total de agua VE P 2000
se llena con 12,5 l de resina.
– El cartucho de desalinización total de agua VE P 2800
se llena con 19 l de resina.
Los cartuchos se llenan con resinas regenerables, que pueden tratarse (regenerarse) tras agotarse. Para el tratamiento puede enviarse el
cartucho completo a una estación de regeneración.
La primera puesta en funcionamiento del armario inferior UG
70-60/80, así como la instrucción del personal de manejo, se llevan
a cabo mediante el Servicio Post-Venta de Miele o sus técnicos autorizados.
Tenga en cuenta las instrucciones de manejo de los cartuchos de
desalinización de agua, del ConductivityMeter (módulo medidor de
conductividad), del flujómetro y las de la termodesinfectora y especialmente, las indicaciones de advertencia y seguridad en materia
de productos químicos.
50
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Este armario inferior UG 70-60/80 y el accesorio instalable cumple
todas las normas de seguridad vigentes. Sin embargo, el manejo
indebido o incorrecto del mismo puede causar daños materiales y
entrañar peligros para la seguridad del usuario.
Lea detenidamente las instrucciones de manejo antes de poner en
servicio el armario inferior y el accesorio instalable. Estas instrucciones contienen advertencias importantes relativas al emplazamiento, la seguridad de uso y el mantenimiento del aparato a fin de
protegerse Vd. y evitar daños en mismo. Guarde las instrucciones
de manejo y entrégueselas al nuevo propietario en caso de venta
posterior del aparato.
Seguridad técnica
La puesta en funcionamiento, el mantenimiento y la reparación del
armario inferior UG 70-60/80 y del accesorio instalable se realizarán
exclusivamente por el Servicio Post-Venta Miele, por un distribuidor o
por personal técnico autorizado y cualificado. ¡La realización de trabajos de instalación, mantenimiento o reparación por personal no autorizado puede ocasionar graves peligros para la seguridad del usuario, de los cuales Miele no se responsabiliza!
El uso está únicamente reservado al personal que disponga de la
preparación y formación adecuada. El personal de manejo deberá recibir la formación regular pertinente.
Antes de iniciar el uso del armario inferior UG 70-60/80 y del acce-
sorio instalable, verifique si presenta daños externos visibles. ¡No
ponga nunca en servicio un armario inferior defectuoso, ya que puede entrañar peligros para la salud del usuario!
Desconecte inmediatamente un armario inferior UG 70-60/80 de-
fectuoso o mal ajustado e informe al Servicio Post-Venta Miele, a un
distribuidor Miele o a un técnico cualificado.
Debe cumplirse las normativa nacional vigente acerca de la cone-
xión de agua.
51
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Uso apropiado
¡El agua de los cartuchos de desalinización no es agua potable!
No deberán emplearse, p. ej., mangueras o dispositivos con agua
a alta presión para limpiar el armario inferior UG 70-60/80 o las áreas
en las inmediaciones del mismo.
Cerciórese de que el revestimiento exterior de acero inoxidable no
llegue a entrar en contacto con soluciones o vapores que contengan
ácidos a fin de evitar daños por corrosión.
En caso de sustituir la resina, deberán utilizarse únicamente resi-
nas de un solo uso aprobadas y autorizadas.
Este accesorio debe conectarse únicamente en los aparatos auto-
rizados por Miele.
Niños en el entorno
Preste continua atención a los niños que se encuentren cerca del
armario inferior UG 70-60/80. No deje jamás que los niños jueguen
con el armario inferior. Existe el riesgo, entre otros, de que los niños
se queden encerrados en el armario inferior.
Los niños no deben utilizar el armario inferior UG 70-60/80.
Desestimación
Por motivos de seguridad y de protección del medio ambiente,
deseche todos los restos de resina y agua teniendo en cuenta las directrices de seguridad. Destruya el cierre de la puerta para que los niños no puedan quedar encerrados en el aparato. A continuación, entregue el armario inferior UG 70-60/80 en un punto de recogida para
su debido reciclaje.
Las resinas de un solo uso o no regenerables deben eliminarse se-
gún el código LER 190905 junto con los desechos residuales o desechos industriales correspondientes.
Miele no se hace responsable de los daños causados por no respetar las advertencias e indicaciones de seguridad.
52
es - Su contribución a la protección del medio ambiente
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
Reciclaje de aparatos inservibles
Los aparatos eléctricos y electrónicos inservibles llevan componentes
aprovechables que no tienen desperdicio y de ningún modo deberán
terminar en el vertedero. Sin embargo, también contienen sustancias
nocivas, necesarias para el funcionamiento y la seguridad de estos
aparatos. El desecharlas en la basura común o el uso indebido de las
mismas puede resultar perjudicial para la salud y para el medio ambiente. Por este motivo, en ningún caso elimine su aparato inservible
a través de la basura común.
En su lugar, utilice los puntos de recogida pertinentes para la entrega
y el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos inservibles. Infórmese en su distribuidor Miele.
Guarde el aparato inservible fuera del alcance de los niños hasta el
momento de transportarlo al desguace.
53
es - Abrir y cerrar la puerta
Abrir la puerta
Introduzca la llave en la cerradura y desbloquee la puerta girándola
en sentido horario.
La llave se mantiene en la cerradura estando la puerta abierta y sirve
como tirador para poder retirarla.
Cerrar la puerta
Presione la puerta cerrándola.
Gire la llave hasta el tope en sentido horario.
Un mecanismo de resorte expulsará la llave.
54
es - Módulos DOS externos y química de proceso
Instrucciones de manejo
Los módulos DOS externos dosifican automáticamente la química de
proceso líquida en los pasos de programa correspondientes.
Sustituir o rellenar los bidones.
Rellene el bidón correspondiente con química de proceso cuando
aparezca el aviso correspondiente en el display de la termodesinfectora.
Rellene el depósito a tiempo para evitar que se quede totalmente
vacío.
Un sistema de dosificación totalmente vacío debe purgarse antes
del siguiente inicio de programa.
Tenga en cuenta las instrucciones de manejo de la termodesinfectora.
Desatornille la lanza de dosificación y retírela. Coloque la lanza de
succión en un fondo que se limpie fácilmente.
Llene o cambie los recipientes, introduzca la lanza de dosificación y
apriete la tapa de cierre.
Adapte la lanza de dosificación al tamaño del contenedor despla-
zándola hasta que llegue a la base de la garrafa.
Observe que la manguera esté tendida sin dobleces.
55
es - Desalinización del agua
Flujómetro medidor de caudal FM (desalinización parcial)
El medidor de caudal mide la cantidad de agua tratada entrante y
lo indica en el flujómetro FM .
En caso de que se supere la cantidad de entrada ajustada o de que
se genere un error, se emitirá una señal óptica (LED) y acústica.
Si se ha agotado el cartucho de desalinización, deberá sustituirse y
tratarse.
– Cartuchos TE P 2000 y TE P 2800:
Los cartuchos rellenados con resinas regenerables deben enviarse
a una estación de regeneración para su tratamiento.
– Cartucho LP 2800:
Sustituir la resina. Encontrará unas indicaciones de manejo adjuntas en el "Conjunto para sustitución de resina E 316".
56
es - Desalinización del agua
Módulo medidor de conductividad ConductivityMeter
CM (desalinización total)
El módulo medidor de conductividad mide la conductividad del
agua completamente desalinizada y lo indica en el ConductivityMeter
, que lo medirá en un rango de 0 a 199,9 μS/cm (microsiemens por
centímetro). De este modo se posibilita un control de calidad del
agua completamente desalinizada.
En caso de alcanzar el valor límite definido o de que se genere algún
error, se emitirá una señal óptica (LED) y acústica .
Si se ha agotado el cartucho de desalinización total, deberá sustituirse y tratarse.
– Cartuchos VE P 2000 y VE P 2800:
Los cartuchos rellenados con resinas regenerables deben enviarse
a una estación de regeneración para su tratamiento.
– Cartucho LP 2800:
Sustituir la resina. Encontrará unas indicaciones de manejo adjuntas en el "Conjunto para sustitución de resina E 316".
57
es - Desalinización del agua
Posibilidades de conexión
Desatornille las caperuzas protectoras de las toberas de conexión
de los cartuchos.
Conectar los cartuchos con unión
roscada
Atornille las mangueras según las marcas de color en las toberas de
conexión del cartucho,
"Entrada" (rojo) a "Entrada" ,
"H2O pura" (verde) a "Salida" .
Conectar los cartuchos con acoplamiento rápido
Para un cambio y conexión rápidos, los cartuchos y las mangueras
puede equiparse con acoplamientos rápidos (accesorio opcional).
Atornille la pieza macho del acoplamiento rápido a las roscas de conexión (entrada/salida) del cartucho en el primer montaje.
Compruebe la estanqueidad en la primera puesta en marcha.
Coloque las mangueras con las marcas de color correspondientes
en la pieza de acoplamiento del cartucho y presione hacia abajo,
hasta que quede fijamente encajada.
Para soltar el acoplamiento rápido, tire hacia arriba de la anilla al fi-
nal de la manguera y retire la manguera.
58
es - Desalinización del agua
Conectar el cartucho a la red de agua y a la termodesinfectora
Introduzca las mangueras a través de la abertura prevista para ello
en la pared posterior del armario inferior UG 70-60/80
Al tender las mangueras, observe que no se doblen.
Conecte la manguera "H2O pura" (verde) a la válvula magnética pa-
ra agua destilada o a la manguera de entrada de agua destilada de
la termodesinfectora.
Conecte la manguera "Entrada" (roja) a la válvula de cierre de agua
fría del suministro de agua del lugar de emplazamiento.
Importante
La presión del agua (presión de flujo) debe estar comprendida entre 250 y 1000 kPa de sobrepresión (2,5 a 10 bar).
La temperatura del agua no debe superar 20 °C.
Purgar el cartucho
Colocar el cartucho
Abra la válvula de purga con un giro a la izquierda.
Mantenga abierta la válvula de cierre de agua fría hasta que que
empiece a salir agua de la válvula de purga.
Cierre la válvula de purga.
La desalinización está lista para el funcionamiento.
Coloque el cartucho conectado en la zona posterior del armario in-
ferior UG 70-60/80.
La zona delantera puede utilizarse para un cartucho de reserva.
Desmontar el cartucho
Cierre la válvula de cierre de agua fría.
Abra, en caso de estar disponible, el grifo para la salida manual de
agua destilada o:
Abra la válvula de purga del cartucho y deje que disminuya la so-
brepresión del agua.
De esta forma puede salir agua que deberá recoger con una
bayeta.
Desatornille las mangueras.
Deje que el agua residual escurra en un sumidero dando la vuelta al
cartucho.
59
es - Desalinización del agua
Cartucho vacío LP 2800
El cartucho LP 2800 se suministra vacío y debe rellenarse en el lugar
de emplazamiento con 19 l de resina de un solo uso (véase "Llenar el
cartucho LP 2800 con resina de un solo uso").
Cuando se agoten, estas resinas se sustituirán por nuevas resinas de
un solo uso.
Las resinas de un solo uso o no regenerables deben eliminarse según el código LER 190905 junto con los desechos residuales o desechos industriales correspondientes.
Para poder llenar y trasvasar el cartucho vacío LP 2800 sin esfuerzo,
recomendamos como primer equipamiento, de forma adicional al
cartucho:
– El conjunto para sustitución de resina E 316 original de Miele, com-
puesto por un recipiente sintético de 30 l con tapa especial y embudo.
Abrir la tapa protectora
– 2 bolsas de resina de un solo uso para desalinización total E 315 de
10 l cada una, con filtro para la resina usada.
Llenar el cartucho vacío LP 2800 con resina de un solo
uso
El cartucho vacío LP 2800 puede llenarse tanto con resina para desalinización parcial como con resina para desalinización total (E315).
60
Suelte las tuercas de mariposa (al hacerlo, sujete firmemente la ta-
pa para que no se caiga en el cartucho).
Retire los estribos de sujeción.
Introducir la resina
es - Desalinización del agua
Abra la tapa.
Coloque el embudo en la abertura de llenado del cartucho.
Corte ambas bolsas de resina de un solo uso por una esquina y va-
cíelas en el cartucho.
Limpie la resina que haya quedado pegada en la abertura de llena-
do del cartucho.
Coloque la tapa, manténgala fija en la válvula de purga y atorníllela
con estribos y roscas de mariposa.
61
es - Desalinización del agua
Montaje en la pared del FlowMeter / ConductivityMeter
Los aparatos indicadores de la calidad del agua también pueden instalarse fuera del armario inferior UG 70-60/80, en la pared.
Junto con los aparatos de indicación se suministra un soporte de pared correspondiente.
Observe, en caso de montaje alternativo, el orden de los componentes individuales:
La conexión de los aparatos de indicación se realiza siempre detrás
del cartucho de desalinización de agua, con el siguiente orden: grifo
de agua - dispositivo de prevención de reflujo con dispositivo antivacío según DIN EN 1717 - cartucho de desalinización de agua - aparato de indicación de agua FM/CM - termodesinfectora .
La conexión eléctrica se realiza mediante una clavija en un enchufe con contacto de puesta a tierra.
Mantenimiento
El mantenimiento del armario inferior UG 70-60/80 es llevado a cabo
por el Servicio Post-Venta de Miele en el contexto del mantenimiento
de la termodesinfectora.
62
fi - Sisältö
Laitteen kuvaus..................................................................................................................64
Laitteen osat........................................................................................................................ 64
Ulkoiset DOS-moduulit ja prosessikemikaalisäiliöt ............................................................. 64
LED-merkkivalo, osoittaa toimintatilan luukun ollessa kiinni
Näyttölaite FM (osittainen suolojenpoisto), CM (täydellinen suolo-
jenpoisto)
DOS-moduulit
Vesiliitäntä, jossa mittatila (osittainen suolojenpoisto) tai johtokyvyn
mittausmoduuli (täydellinen suolojenpoisto)
Suolojenpoistopatruuna
5 litran prosessikemikaalisäiliöt
Laitteen osat
Alakaappi UG 70-60/80 on 60cm:n desinfektoreiden viereen sijoitettava 70cm korkea alakaappi. Kaapissa on tilaa vedenkäsittelyjärjestelmille (osittainen tai täydellinen suolojenpoisto) ja/tai prosessikemikaaleille ja niiden ulkoisille annostusjärjestelmille.
64
Ulkoiset DOS-moduulit ja prosessikemikaalisäiliöt
Alakaappi UG 70-60-/80 on tarkoitettu prosessikemikaalien ja ulkoisten DOS-moduulien turvallliseen säilytykseen.
fi - Laitteen kuvaus
Kaapissa on tilaa kahdelle 5litran säiliölle ja kahdelle annostusjärjestelmälle DOSG80 / DOSK85.
DOS-moduuleissa on säiliöiden täyttömäärän tunnistin. Kun jokin kemikaalisäiliö alkaa olla tyhjä, näyttöruudussa näkyy ilmoitus asiasta.
Suolojenpoisto
Näiden lisäksi alakaapissa UG70-60/80 on tilaa kahdelle suolojenpoistopatruunalle tarvittavine mittatiloineen ja näyttölaitteineen.
Johtokyvyn mittausmoduulilla
(ConductivityMeter) käytettävät
täydellisen suolojenpoiston patruunat
Osittaisessa suolojenpoistossa karbonaattikovuus sidotaan kalsiumja magnesiumionien avulla vapaaksi hiilihapoksi ja vedeksi, mikä vähentää veden suolapitoisuutta.
FlowMeter-moduuli ilmoittaa milloin patruuna on vaihdettava uuteen.
– Osittaisen suolojenpoiston patruuna TEP2000
on täytetty 12,5litralla hartsia.
– Täydellisen suolojenpoiston patruuna TEP2800
on täytetty 19litralla hartsia.
Täydellinen suolojenpoisto deionisoi kaikki suolat ja mineraalit vedestä.
Johtokyvyn mittausmoduuli mittaa deionisoidun veden johtokyvyn yksikköinä µS/cm (mikrosiemensiä senttimetriä kohti). Tämä mahdollistaa deionisoidun veden laaduntarkkailun.
– Täydellisen suolojenpoiston patruuna VEP2000
on täytetty 12,5litralla hartsia.
– Täydellisen suolojenpoiston patruuna VEP2800
on täytetty 19litralla hartsia.
Patruunat on täytetty uudelleen elvytettävällä hartsilla, joka voidaan
elvyttää (regeneroida) uudelleen käytön jälkeen. Patruunat voidaan lähettää sellaisenaan elvytettäväksi täyttöasemalle.
Alakaapin UG 70-60/80 käyttöönotto ja henkilökunnan käyttöopastus on jätettävä Miele-huollon tai valtuutetun huoltoliikkeen tehtäväksi.
Noudata myös suolojenpoistopatruunoiden, ConductivityMetermoduulin (johtokyvyn mittausmoduuli), FlowMeter-moduulin ja desinfektorin omia käyttöohjeita. Noudata erityisesti turvallisuusohjeita, jotka koskevat prosessikemikaalien käsittelyä.
65
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Tämä alakaappi UG 70-60/80 ja sen sisältämät laitteet täyttävät
asetetut turvallisuusmääräykset. Laitteiden asiaton käyttö voi kuitenkin aiheuttaa henkilö- tai esinevahinkoja.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää kaappia ja
sen sisältämiä laitteita. Käyttöohje sisältää laitteiden asennukseen,
turvallisuuteen, käyttöön ja huoltoon liittyviä tärkeitä ohjeita. Näin
vältät mahdolliset vahingot ja laitteiden vahingoittumisen. Säilytä
tämä käyttöohje vastaisen varalle! Jos luovutat kaapin toiselle käyttäjälle, muista antaa käyttöohje kaapin mukana.
Tekninen turvallisuus
Alakaapin UG 70-60/80 ja sen sisältämien laitteiden käyttöönotto,
määräaikaishuolto ja korjaustyöt on ehdottomasti jätettävä valtuutetun Miele-huoltoliikkeen tai vastaavat tiedot omaavan ammattihenkilön tehtäväksi. Asiattomista asennus-, huolto- ja korjaustöistä voi aiheutua huomattavia vaaratilanteita laitteiden käyttäjälle. Miele ei vastaa tällaisista vahingoista!
Asiantuntemattomat henkilöt eivät saa käyttää tätä laitetta. Laitteen
käyttäjiä on koulutettava säännöllisesti.
Ennen kuin asennat alakaapin UG70-60/80 ja sen sisältämät lait-
teet paikalleen, tarkista ettei niissä ole näkyviä kuljetusvaurioita. Vahingoittunutta kaappia ei saa ottaa käyttöön. Vahingoittunut kaappi
voi vaarantaa turvallisuutesi!
Ota vaurioitunut tai epätiivis kaappi välittömästi pois käytöstä ja
käänny valtuutetun Miele-huoltoliikkeen tai vastaavat tiedot omaavan
ammattihenkilön puoleen.
Kun teet vesiliitäntöjä, noudata ehdottomasti kansallisia määräyk-
siä.
66
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Asianmukainen käyttö
Suolojenpoistopatruunoista tuleva vesi ei ole juomakelpoista!
Alakaappia UG70-60/80 tai sen välittömässä läheisyydessä olevia
pintoja ei saa puhdistaa vesisuihkulla, esimerkiksi painepesurilla.
Varo ettei teräksisiin pintoihin pääse happopitoisia liuoksia tai höy-
ryjä, sillä ne voivat aiheuttaa korroosiovaurioita.
Käytä hartsinvaihdossa ainoastaan testattuja ja hyväksyttyjä kerta-
käyttöhartseja.
Tämän lisävarusteen saa liittää ainoastaan Mielen hyväksymiin ko-
neisiin.
Jos lähistöllä on lapsia
Valvo lapsia, kun he oleskelevat kaapin läheisyydessä. Älä koskaan
anna lasten leikkiä kaapilla. Lapset voivat vahingossa esim. sulkea itsensä kaapin sisään!
Lapset eivät saa käyttää alakaappia UG70-60/80.
Hävittäminen
Poista turvallisuus- ja ympäristösyistä kaikki hartsi- ja vesijäämät.
Noudata turvallisuusmääräyksiä. Riko etuluukun lukitus, niin leikkivät
lapset eivät pääse lukitsemaan itseään kaapin sisään. Toimita sitten
kaappi asianmukaiseen paikkaan hävitettäväksi.
Huolehdi kertakäyttöhartsin ja muiden kuin uudelleen elvytettävien
hartsien hävittämisestä asianmukaisella tavalla. Hartsi voidaan toimittaa kaatopaikalle tai polttaa jätteidenpolttolaitoksessa.
Miele ei ole vastuussa sellaisista vahingoista, jotka aiheutuvat siitä,
että tätä tuotetta käytetään turvallisuusohjeiden vastaisesti.
67
fi - Pidä huolta ympäristöstäsi
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
Vanhan laitteen käytöstä poistaminen
Käytöstä poistettavat sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein
arvokkaita, kierrätyskelpoisia materiaaleja. Kuitenkin ne sisältävät
usein myös haitallisia aineita, jotka ovat olleet tärkeitä laitteiden toiminnalle ja turvallisuudelle. Sekajätteisiin heitettyinä tai väärän käsittelyn seurauksena nämä voivat olla terveydelle haitallisia ja vahingoittaa
ympäristöä. Älä siksi koskaan hävitä käytöstä poistettavia laitteita sekajätteen mukana.
Vie sen sijaan vanha tuote sähkö- ja elektroniikkaromun (SER) keräyspisteeseen oman kuntasi jäteasemalle tai kierrätyskeskukseen. Kysy
tarvittaessa lisätietoja tuotteen toimittajalta.
Muista säilyttää tuote poissa lasten ulottuvilta kunnes viet sen keräyspisteeseen.
68
fi - Luukun avaaminen ja sulkeminen
Luukun avaaminen
Työnnä avain lukkoon ja avaa lukko kiertämällä avainta vastapäi-
vään.
Avain jää lukkoon, kun se on auki. Avain toimii samalla kahvana, jolla
luukun voi vetää auki.
Luukun sulkeminen
Paina luukku kiinni.
Kierrä avainta lukossa myötäpäivään.
Jousimekanismi työntää avaimen ulos.
69
fi - Ulkoiset DOS-moduulit ja prosessikemikaalisäiliöt
Täytä kemikaalisäiliö viimeistään silloin, kun desinfektorin näyttöruu-
dussa näkyy ilmoitus asiasta.
Täytä säiliöt ajoissa, sillä ne eivät saisi tyhjentyä kokonaan.
Jos säiliö on imetty täysin tyhjiin, annostusjärjestelmä täytyy ilmata
ennen seuraavan ohjelman käynnistämistä.
Noudata desinfektorin käyttöohjeessa annettuja ohjeita.
Kierrä imuputki irti säiliöstä ja vedä se ulos. Aseta imuputki jollekin
helposti puhdistettavalla alustalle.
Täytä tai vaihda ainesäiliö, työnnä imuputki säiliöön ja kierrä säiliön
korkki huolellisesti kiinni.
70
Työnnä tai vedä imuputkea säiliön korkeuden mukaan siten, että
imuputki ottaa kiinni säiliön pohjaan.
Annostusletkut eivät saa olla mutkalla tai taitoksissa.
fi - Suolojenpoisto
Läpivirtausmittari FlowMeter FM (osittainen suolojenpoisto)
Läpivirtausmittari mittaa puhdistetun veden antomäärää ja näyttää
sen FlowMeter FM -näyttölaitteessa.
Jos säädetty vedenottomäärä ylittyy tai jos laitteessa ilmenee häiriö,
merkkivalo syttyy ja laitteesta kuuluu merkkiääni.
Kun suolojenpoistopatruuna on käytetty loppuun, se on elvytettävä tai
vaihdettava uuteen.
– Patruunat TE P 2000 ja TE P 2800:
Nämä patruunat on täytetty uudelleen elvytettävällä (regeneroitavalla) hartsilla ja ne täytyy lähettää elvytettäväksi.
– Patruuna LP 2800:
Vaihda kertakäyttöhartsi. Katso tarkemmin hartsinvaihtosarjan
E316 mukana toimitettavia ohjeita.
71
fi - Suolojenpoisto
Johtokyvyn mittausmoduuli ConductivityMeter CM (täydellinen suolojenpoisto)
Johtokyvyn mittausmoduuli mittaa puhdistetun veden johtokykyä
ja ConductivityMeter -näyttölaite ilmoittaa sen yksikköinä
0-199,9μS/cm (mikrosiemensiä senttimetriä kohti). Moduulin avulla
voidaan tarkkailla puhdistetun veden laatua.
Kun veden laatu alittaa säädetyt raja-arvot tai jos laitteessa ilmenee
häiriö, merkkivalo syttyy ja laitteesta kuuluu merkkiääni.
Kun suolojenpoistopatruuna on käytetty loppuun, se on elvytettävä tai
vaihdettava uuteen.
– Patruunat VE P 2000 ja VE P 2800:
Patruunat on täytetty uudelleen elvytettävällä (regeneroitavalla) hartsilla ja ne täytyy lähettää elvytettäväksi.
– Patruuna LP 2800:
Vaihda kertakäyttöhartsi. Katso tarkemmin hartsinvaihtosarjan
E316 mukana toimitettavia ohjeita.
72
Patruunoiden liittäminen kierreliittimillä
fi - Suolojenpoisto
Liitäntävaihtoehdot
Kierrä patruunassa olevien liitäntäruuvien muoviset suojukset pois
paikoiltaan.
Kierrä letkut värimerkintöjen perusteella patruunassa oleviin liitäntöi-
hin,
Punainen letku "Eingang" kohtaan "Eingang" ,
Vihreä letku "H2O pur" kohtaan "Ausgang" .
Patruunoiden liittäminen pikaliittimillä
Jotta voisit irrottaa letkut ja vaihtaa patruunat mahdollisimman nopeasti, voit varustaa ne pikaliittimillä (erikseen ostettava lisävaruste).
Kierrä pikaliittimien istukkaosa ensimmäisellä kerralla kiinni patruunan
liitäntäruuveihin (Eingang-Ausgang).
Tarkista samalla liittimien tiiviys.
Paina värimerkityt letkut patruunassa oleviin vastaaviin pikaliittimiin,
kunnes letkut napsahtavat kiinni.
Avaa pikaliitin vetämällä letkun päässä olevaa rengasta ylöspäin,
kunnes letku lähtee irti.
73
fi - Suolojenpoisto
Patruunan liittäminen vesijohtoverkkoon ja desinfektoriin
Vedä letkut alakaapin UG70-60/80 takaseinän kautta letkuille varat-
tujen läpivientien läpi.
Kun vedät letkuja, varmista etteivät ne mene mutkalle.
Liitä vihreä letku "H2O pur" desinfektoriin joko AD-vedelle tarkoitet-
tuun magneettiventtiiliin tai suoraan AD-tulovesiletkuun.
Liitä punainen letku "Eingang" rakennuskohtaiseen kylmävesiha-
naan.
Tärkeää
Vedenpaineen on oltava 250-1000 kPa (2,5-10 baaria).
Veden lämpötila ei saa ylittää 20°C:ta.
Ilman poistaminen patruunasta
Patruunan asettaminen laitteeseen
Avaa patruunan ilmaventtiili (kuvan nuoli) kiertämällä sitä vastapäi-
vään.
Avaa kylmävesihana ja pidä sitä auki niin kauan, että ilmaventtiilistä
alkaa tulla vettä.
Sulje ilmaventtiili.
Suolojenpoistopatruuna on nyt käyttövalmis.
Kun liitännät on tehty, aseta patruuna alakaapin UG70-60/80 ta-
kaosaan.
Laitteen etuosaan voit sijoittaa varapatruunan.
Patruunan irrottaminen
Sulje kylmävesihana.
Jos käytössä on käsikäyttöinen AD-vesihana, avaa se, tai:
Avaa patruunan ilmanpoistoventtiili ja päästä ylimääräinen paine
ulos patruunasta.
Samalla venttiilistä saattaa tulla vettä, joka on heti imeytettävä
liinaan.
Patruuna LP2800 toimitetaan tyhjänä, ja se on täytettävä ennen käyttöä 19litralla kertakäyttöhartsia (ks. "Patruunan LP2800 täyttö kertakäyttöhartsilla").
Kertaalleen käytetty hartsi vaihdetaan uuteen kertakäyttöhartsiin.
fi - Suolojenpoisto
Huolehdi kertakäyttöhartsin ja muiden kuin uudelleen elvytettävien
hartsien hävittämisestä asianmukaisella tavalla. Hartsi voidaan toimittaa kaatopaikalle tai polttaa jätteidenpolttolaitoksessa.
Täyttöpatruunan LP 2800 täyttö sujuu kätevästi, kun hankit seuraavat
tarvikkeet ensimmäistä kertaa varten jo patruunaa ostaessasi:
– Mielen alkuperäinen hartsivaihtosarja E316, johon kuuluvat muovi-
nen 30litran täyttöastia, erikoiskansi ja täyttösuppilo.
– kaksi 10 litran pussia kertakäyttöhartsia E315, sekä suodatinpussi
LED pour le contrôle d'état lorsque la porte est fermée
Afficheur FM (déminéralisation partielle), CM (déminéralisation to-
tale)
Modules DOS
Raccordement à l'eau avec débitmètre (déminéralisation partielle)
ou avec le module de mesure de conductance (déminéralisation totale)
Cartouche déminéralisante
Bidon de 5l avec produits chimiques
Description de l'appareil
Le socle UG 70-60/80 est un socle de 70 cm de hauteur pour un laveur-désinfecteur de 60 cm de large conçu pour y loger les systèmes
de traitement de l'eau pour une déminéralisation partielle ou totale et/
ou pour les produits chimiques et les doseurs externes.
Modules DOS externes et produits chimiques
Le socle UG 70-60-/80 est conçu pour conserver en toute sécurité les
produits chimiques et les modules DOS externes.
79
fr - Description de l'appareil
Il est possible d'y loger deux bidons de 5l chacun et deux doseurs
DOS G 80 / DOS K 85.
Les modules DOS sont équipés d'un dispositif de contrôle du remplissage qui affiche un message à l'écran du laveur-désinfecteur si le
niveau de remplissage passe en deçà du niveau minimal.
Déminéralisation
Par ailleurs, il est possible de loger dans le socle UG 70-60/80 deux
cartouches déminéralisantes avec les débitmètres correspondants et
les afficheurs.
Cartouches de
déminéralisation
partielle avec débitmètre
Cartouches de
déminéralisation
totale avec
conductimètre
(module de mesure de conductance)
Pour la déminéralisation partielle, la dureté carbonate est contenue
dans l'acide carbonique libre et l'eau formée par la liaison d'ions calcium et d'ions magnésium, réduisant ainsi la teneur en sel de l'eau.
Un débitmètre indique quand la cartouche doit être remplacée.
– Cartouche déminéralisante partielle TE P 2000
remplie de 12,5l de résine.
– Cartouche déminéralisante partielle TE P 2800
remplie de 19l de résine.
Une déminéralisation totale de l'eau retire tous les sels et minéraux de
l'eau.
Le module de mesure de conductance indique la conductance de
l'eau déminéralisée, mesurée en µS/cm (microsiemens par centimètre). Cela permet par conséquent de contrôler la qualité de l'eau
déminéralisée.
– Cartouche déminéralisante totale VE P 2000
remplie de 12,5l de résine.
– Cartouche déminéralisante totale VE P 2800
remplie de 19l de résine.
80
Les cartouches sont remplies de résines régénérables qui peuvent
être traitées (régénérées) après épuisement. Pour le traitement, l'ensemble de la cartouche peut être envoyé à une station de régénération.
La première mise en service du socle UG 70-60/80 ainsi que la formation du personnel doivent être effectués par le service aprèsvente Miele ou par des techniciens agréés par Miele.
Veuillez respecter le mode d'emploi des cartouches déminéralisantes, du conductimètre (module de mesure de conductance), du
débitmètre et celui du laveur-désinfecteur, et notamment les
consignes de sécurité et les mises en garde lors de l'utilisation de
produits chimiques.
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Le socle UG 70-60/80 et les accessoires intégrables répondent aux
consignes de sécurité en vigueur. Une utilisation non conforme
peut néanmoins être à l'origine de dommages corporels et matériels.
Veuillez lire attentivement les modes d'emploi avant de mettre le
socle et les accessoires intégrables en service. Ce document
contient des informations importantes sur l'installation, la sécurité,
l'utilisation et l'entretien de l'appareil. Vous vous protégerez ainsi et
éviterez d'endommager votre appareil. Conservez ces modes
d'emploi et remettez-les à un éventuel futur propriétaire.
Sécurité technique
Le socle UG 70-60/80 et les accessoires intégrables ne doivent
être mis en service, entretenus et réparés que par le service aprèsvente Miele, un revendeur agréé ou un technicien qualifié. Les travaux
d'installation et les interventions de maintenance non conformes ou
les réparations incorrectes peuvent entraîner de graves dangers pour
l'utilisateur dont le fabricant ne saurait être tenu responsable!
L'utilisation ne doit se faire que par un personnel formé. Le person-
nel qui manipule l'appareil doit être régulièrement instruit et formé.
Avant toute utilisation, vérifiez que le socle UG 70-60/80 et les ac-
cessoires intégrables ne présentent aucun dommage. Ne mettez jamais un socle endommagé en service: un appareil endommagé représente un danger potentiel pour votre sécurité!
Retirez immédiatement un socle UG 70-60/80 s'il présente des
dommages ou des problèmes d'étanchéité puis contactez le service
après-vente Miele, un revendeur Miele ou un technicien qualifié.
Veuillez respecter les directives nationales en vigueur concernant
le raccordement à l'eau.
81
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Utilisation conforme
L'eau des cartouches déminéralisantes n'est pas potable!
Ne lavez pas le socle UG 70-60/80 et son environnement immédiat
au jet d'eau ou au nettoyeur haute pression.
En prévention des risques de corrosion, nous recommandons
d'éviter tout contact entre la carrosserie en inox et des solvants / vapeurs contenant de l'acide.
Lors du remplacement de la résine, seules des résines à usage
unique contrôlées et certifiées peuvent être utilisées.
Cet équipement ne doit être raccordé qu'à des appareils autorisés
par Miele.
Enfants
Surveillez les enfants lorsqu'ils se tiennent à proximité du socle UG
70-60/80. Ne laissez jamais les enfants jouer avec cet appareil. Ils seraient capables de se mettre en danger en s'y enfermant.
Les enfants ne doivent jamais utiliser le socle UG 70-60/80.
Elimination
Pour votre sécurité et pour la protection de l'environnement, élimi-
nez les restes de résine et d'eau en suivant les consignes de sécurité.
Retirez les systèmes de verrouillage de porte pour éviter que les enfants ne s'enferment à l'intérieur. Respectez ensuite les consignes locales d'élimination du socle UG 70-60/80.
Les résines à usage unique ou les résines non régénérantes
doivent être éliminées conformément à la clé 190905 avec les déchets classiques ou les déchets industriels.
Miele ne peut être tenu pour responsable des dommages dus au
non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
82
fr - Votre contribution à la protection de l'environnement
Nos emballages
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
Votre ancien appareil
Les appareils électriques et électroniques dont on se débarrasse
contiennent souvent des matériaux précieux. Cependant, ils
contiennent aussi des substances toxiques nécessaires au bon fonctionnement et à la sécurité des appareils. Si vous déposez ces appareils usagés avec vos ordures ménagères ou les manipulez de manière inadéquate, vous risquez de nuire à votre santé et à l'environnement. Ne jetez jamais vos anciens appareils avec vos ordures ménagères!
Faites appel au service d'enlèvement mis en place par votre commune, déposez votre ancien appareil dans un point de collecte ou
renseignez-vous auprès de votre revendeur.
Afin de prévenir tout risque d'accident, veuillez garder votre ancien
appareil hors de portée des enfants jusqu'à son enlèvement.
83
fr - Ouverture et fermeture de la porte
Ouverture de la porte
Placez la clé dans la serrure et déverrouillez la porte en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
La clé reste dans la serrure en position ouverte, et sert de poignée
pour pouvoir tirer la porte.
Fermeture de la porte
Poussez la porte jusqu'à ce qu'elle se ferme.
Tournez la clé dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la
butée.
La clé est éjectée par un mécanisme à ressort.
84
fr - Modules DOS externes et produits chimiques
Conseils d'utilisation
Les modules DOS externes dosent automatiquement les produits
chimiques liquides durant les étapes de programmes suivantes.
Remplir ou
remplacer les bidons
Remplissez les bidons correspondants de produits chimiques, dès
lors que le message correspondant s'affiche à l'écran du laveur-désinfecteur.
Remplissez les réservoirs suffisamment à temps pour éviter que les
dispositifs de dosage ne soient complètement vides.
Un dispositif de dosage vide doit toujours être purgé avant le démarrage d'un nouveau programme.
Respectez les consignes du mode d'emploi du laveur-désinfecteur.
Dévissez la canne de dosage et retirez-la. Placez la canne d'aspira-
tion sur un sol facile à nettoyer.
Remplissez et remplacez le bac, insérez la canne de dosage et fer-
mez le couvercle de fermeture.
Adaptez la canne de dosage en la déplaçant en fonction de la taille
du bac, jusqu'à ce qu'elle est atteint le fond du bidon.
Veillez à ne pas plier les tuyaux lors du montage.
85
fr - Déminéralisation
Débitmètre FlowMeter FM (déminéralisation partielle)
Le débitmètre mesure le débit d'eau traitée et l'indique sur le
FlowMeter FM .
En cas de dépassement de débit réglé ou en cas d'anomalie, un signal visuel (LED) s'affiche et un signal sonore retentit.
Une fois la cartouche déminéralisante épuisée, il faut la remplacer et
la traiter.
– Cartouche TE P 2000 et TE P 2800:
Envoyez la cartouche remplie de résines régénérables pour traitement au centre de régénération.
– Cartouche LP 2800:
Remplacez les résines. Un mode d'emploi est joint au "kit de
remplacement de résine E 316".
86
fr - Déminéralisation
Module de mesure de conductance ConductivityMeter
CM (déminéralisation totale)
Le module de mesure de conductance mesure la conductance de
l'eau totalement déminéralisée, et l'affiche dans le conductimètre,
ConductivityMeter qui permet d'effectuer des mesures dans la
plage de 0 à 199,9 μS/cm (microsiemens par centimètre). Cela permet par conséquent de contrôler la qualité de l'eau totalement déminéralisée.
Lorsque la valeur seuil définie est atteinte ou en cas d'anomalie, un
signal visuel (LED) s'affiche et un signal sonore retentit.
Une fois la cartouche déminéralisante totale épuisée, il faut la remplacer et la traiter.
– Cartouche VE P 2000 et VE P 2800:
Envoyez la cartouche remplie de résines régénérables pour traitement au centre de régénération.
– Cartouche LP 2800:
Remplacez les résines. Un mode d'emploi est joint au "kit de
remplacement de résine E 316".
87
fr - Déminéralisation
Possibilités de raccordement
Dévissez les capuchons de protection des raccords de la car-
touche.
Raccorder la cartouche au raccord
vissé
Vissez les tuyaux selon le marquage couleur sur les raccords de la
cartouche,
"Entrée" (rouge) sur "Entrée" ,
"H2O pur" (vert) sur "Sortie" .
Raccorder la cartouche à un raccord rapide
Pour un remplacement et un raccordement rapide, la cartouche et les
tuyaux peuvent être munis de raccords rapides (accessoires en option).
Vissez le côté mâle du raccord rapide lors du premier montage sur les
raccords filetés (Entrée-Sortie) de la cartouche.
Vérifiez l'étanchéité lors de la première mise en service.
Posez les tuyaux avec le marquage couleur correspondant sur le
couplage de la cartouche, et pressez vers le bas jusqu'à ce qu'elle
soit bien encliquetée.
Pour détacher le raccord rapide, tirez vers le haut la bague située
sur l'extrémité du tuyau et retirez le tuyau.
88
fr - Déminéralisation
Raccorder la cartouche au réseau de distribution d'eau
et au laveur-désinfecteur
Dirigez les tuyaux dans les trous prévus à cet effet au dos du socle
UG 70-60/80
Lors de la pose de tuyau, veillez à ce que les tuyaux ne se plient
pas.
Raccordez le tuyau "H2O pur" (vert) à l'électrovanne pour eau dé-
minéralisée ou au tuyau d'arrivée pour eau déminéralisé du laveurdésinfecteur.
Raccordez le tuyau "Entrée" (rouge) au robinet d'arrêt d'eau froide
de l'alimentation d'eau.
Important!
La pression d'eau (pression d'écoulement) doit se situer entre 250 1000 kPa de surpression (2,5 - 10 bar).
La température d'eau ne doit pas dépasser 20°C.
Purger la cartouche
Poser la cartouche
Ouvrez la vanne de purge en tournant sur la gauche.
Ouvrez le robinet d'arrêt d'eau froide jusqu'à ce que de l'eau sort
de la vanne de purge.
Fermez la vanne de purge.
La déminéralisation est prête à fonctionner.
Posez la cartouche raccordée à l'arrière du socle UG 70-60/80.
L'avant peut être utilisé pour stocker une cartouche de réserve.
Démontage de la cartouche
Fermez le robinet d'arrêt d'eau froide.
Si disponible, ouvrez le robinet pour prise d'eau déminéralisée ou:
ouvrez la vanne de purge de la cartouche et libérez le surplus de
pression d'eau.
Epongez pour ce faire, le surplus d'eau purgée.
Dévissez les tuyaux.
Retournez la cartouche afin de laisser s'écouler le reste de l'eau.
Cartouche vide LP 2800
La cartouche LP 2800 est livrée non remplie, et doit être remplie sur
place avec 19l de résines à usage unique (voir "Remplir la cartouche
LP 2800 avec des résines à usage unique").
89
fr - Déminéralisation
Une fois épuisées, ces résines sont remplacées par de nouvelles résines à usage unique.
Les résines à usage unique ou les résines non régénérantes doivent
être éliminées conformément à la clé 190905 avec les déchets
classiques ou les déchets industriels.
Afin d'effectuer le remplissage de la cartouche vide LP 2800 le plus
facilement possible, nous vous conseillons de vous procurer en première instance en plus de la cartouche:
– le kit de remplacement de résine d'origine Miele E 316, composé
d'un conteneur plastique de 30l avec couvercle spécial et entonnoir.
– 2 sachets de résines à usage unique E 315 de 10l, avec sacs de
filtres pour les résines épuisées.
Remplir la cartouche vide LP 2800 avec de la résine à
usage unique
Ouvrir le couvercle
La cartouche vide LP 2800 peut aussi bien être remplie avec de la résine pour déminéralisation partielle que pour déminéralisation totale
(E315).
Dévissez l'écrou papillon (Maintenez pour ce faire le couvercle afin
que la cartouche ne tombe pas).
Soulevez l'anse.
90
Remplir la résine
fr - Déminéralisation
Ouvrez le couvercle.
Placez l'entonnoir sur l'ouverture de remplissage de la cartouche.
Ouvrez les deux sachets de résine à usage unique en coupant un
coin et videz-les dans la cartouche.
Nettoyez le pourtour de l'ouverture de remplissage de la cartouche.
Reposez le couvercle, tenez la vanne de purge et fixez-la avec
l'anse et l'écrou papillon.
91
fr - Déminéralisation
Montage mural du débitmètre (FlowMeter) / et du
conductimètre (ConductivityMeter)
Les dispositifs d'affichage pour la qualité de l'eau peuvent aussi être
installés hors du socle UG 70-60/80, sur le mur.
Un support mural correspondant est joint aux dispositifs d'affichage.
Lors du montage, respectez l'ordre de chaque composant:
Le raccordement du dispositif d'affichage s'effectue toujours derrière
la cartouche de déminéralisation, à savoir dans l'ordre suivant: robinet d'eau - clapet anti-retour avec soupape anti-vide selon DIN EN
1717 - cartouche déminéralisante - dispositif d'affichage FM/
CM - laveur-désinfecteur .
Le branchement électrique s'effectue par l'intermédiaire de fiche
sur prise avec contact de mise à la terre.
Maintenance
La maintenance du socle UG 70-60/80 est réalisée dans le cadre de
la maintenance du laveur-désinfecteur par le service après-vente Miele.
92
hr - Sadržaj
Opis uređaja.......................................................................................................................94
Opis uređaja ........................................................................................................................ 94
Eksterni DOS-moduli i procesne kemikalije ........................................................................ 94
LED diode za kontrolu stanja pri zatvorenim vratima
Uređaj s prikazom FM (djelomična demineralizacija), CM (potpuna
demineralizacija)
DOS-moduli
Priključak vode s mjernom prugom (djolimična demineralizacija) ili
modul za mjerenje vodljivosti (potpuna demineralizacija)
Patrona za demineralizaciju
Kanistar od 5 litara s procesnim kemikalijama
Opis uređaja
Ormarić za podgradnju UG 70-60/80 je ormarić visine 70 cm za 60
cm širok uređaj za pranje, u koji se pohranjuju sustavi za obradu vode
za djelomičnu i potpunu demineralizaciju i/ili procesnu kemiju, kao i
za pohranu vanjskih sustava za doziranje.
94
Eksterni DOS-moduli i procesne kemikalije
Ormarić za podgradnju UG 70-60-/80 prikladan je za sigurnu pohranu
procesnih kemikalija i eksternih DOS-modula.
hr - Opis uređaja
U njega se mogu staviti dva kanistra od 5 litara i dva dozirna sustava
DOS G 80 / DOS K 85.
DOS-moduli opremljeni su nadzorom razine napunjenosti, koji kod
pada ispod minimalne razine napunjenosti na zaslonu uređaja za pranje prikazuje poruku.
Demineralizacija vode
U ormarić za podgradnju UG 70-60/80 dodatno se mogu postaviti
dvije patrone za demineraliziranje vode, sa mjernim prugama i uredajima za prikaz stanja.
Patrone za djelomičnu demineralizaciju vode
Patrone za potpunu demineralizaciju vode s modulom za mjerenje
vodljivosti ConductivityMeter
Kod djelomične demineralizacije karbonska smola povezivanjem iona
kalcija i magnezija prelazi u slobodnu ugljičnu kiselinu i vodu, čime se
smanjuje količina soli u vodi.
Potreba za zamjenom patrone prikazuje se na mjeraču protoka
FlowMeter.
– Patrona za djelomičnu demineralizaciju vode TE P 2000
napunjena je sa 12,5 l smole.
– Patrona za djelomičnu demineralizaciju vode TE P 2800
napunjena je sa 19 l smole.
Potpuna demineralizacija vode uklanja sve soli i minerale iz vode.
Modul za mjerenje vodljivosti prikazuje vrijednost vodljivosti potpuno
demineralizirane vode, što se mjeri u µS/cm (microsiemensu po centimetru). Time je omogućena kontrola kvalitete potpuno demineralizirane vode.
– Patrona za potpunu demineralizaciju vode VE P 2000
napunjena je sa 12,5 l smole.
– Patrona za potpunu demineralizaciju vode VE P 2800
napunjena je sa 19 l smole.
Patrone su napunjene sa smolom za regeneraciju, koja se nakon uporabe može obraditi (regenerirati). Za obradu se cijela patrona može
poslati na stanicu za regeneriranje.
Prvu uporabu ormarića za podgradnju UG 70-60-/80 kao i
upućivanje korisnika u rad modula vrše Miele servis ili ovlaštene
osobe.
Pročitajte upute za patrone za demineralizaciju vode, modul za mjerenje vodljivosti - ConductivityMeter, mjerač protoka - FlowMeter i
upute za uređaj za pranje, te pritom posebno pazite na sigurnosne
napomene i upozorenja vezana na rukovanje procesnim kemikalijama.
95
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Ormarić za podgradnju UG 70-60-/80 i pribor za ugradnju odgovara
propisanim sigurnosnim odredbama. Međutim, nepropisna uporaba
može dovesti do ozljeda osoba ili oštećenja stvari.
Prije prve uporabe ormarića za podgradnju i pribora za ugradnju
pažljivo pročitajte upute za uporabu . U njima se nalaze važne napomene o postavljanju, sigurnoj uporabi i održavanju uređaja. Na
taj način štitite sebe i izbjegavate oštećenja na uređaju. Sačuvajte
ove upute za uporabu te ih proslijedite eventualnom sljedećem
vlasniku!
Tehnička sigurnost
Ormarić za podgradnju UG 70-60-/80 i pribor za ugradnju smije
puštati u rad, održavati i popravljati isključivo Miele servis. Nestručna
instalacija, održavanje i popravci mogu uzrokovati ozbiljnu opasnost
za korisnika, za koju Miele ne jamči!
Rukovati može samo upućeno osoblje. Osoblje koje upravlja ure-
đajem mora se redovito podučavati i obrazovati.
Prije uporabe prekontrolirajte ima li ormarić za podgradnju UG
70-60-/80 i pribor za ugradnju vidljivih oštećenja. Ni u kom slučaju
nemojte koristiti oštećeni ormarić za podgradnju. Oštećeni ormarić za
podgradnju može ugroziti Vašu sigurnost!
Odmah prekinite uporabu oštećenog ili neodgovarajuće izoliranog
ormarića UG 70-60-/80 i kontaktirajte Miele servis, Miele specijaliziranu prodavaonicu ili odgovarajuću stručnu osobu.
Morate se pridržavati nacionalnih propisa vezanih za priključak vo-
de.
96
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pravilna uporaba
Voda iz patrona za demineralizaciju nije pitka!
Ormarić za podgradnju UG 70-60/80 i prostor neposredno uz njega
ne smiju se čistiti mlazom vode, primjerice iz cijevi za vodu ili visokotlačnim peračem.
Kako biste spriječili koroziju, pripazite da vanjsko kućište perilice
od nehrđajućeg čelika ne dođe u kontakt s otopinama i parama koje
sadrže solnu kiselinu.
Za zamjenu smole upotrebljavaju se samo testirane i odobrene jed-
nokratne smole.
Ovaj dodatni pribor priključuje se samo na one uređaje koje odo-
brava Miele.
Djeca u blizini uređaja
Nadgledajte djecu koja se zadržavaju u blizini ormarića za pod-
gradnju UG 70-60/80. Nemojte djeci dopustiti da se igraju ormarićem
za podgradnju. Između ostalog postoji opasnost da se djeca zatvore
u ormarić.
Djeca ne smiju koristiti ormarić UG 70-60/80.
Zbrinjavanje
Iz sigurnosnih razloga i zbog zaštite okoliša, uklonite sve ostatke
smole i vode, uzimajući u obzir mjere sigurnosti. Poništite funkciju za
zatvaranje vrata kako se djeca ne bi mogla zatvoriti. Nakon toga pobrinite se za uredno zbrinjavanje ormarića za podgradnju UG
70-60/80.
Jednokratne smole ili smole koje se ne mogu regenerirati zbrinjava-
ju se sukladno ključu 190905 zajedno s preostalim otpadom ili odgovarajućim industrijskim otpadom.
Tvrtka Miele ne može preuzeti odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem sigurnosnih napomena i upozorenja.
97
hr - Vaš doprinos zaštiti okoliša
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal
odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje nakupljanje otpada.
Zbrinjavanje dotrajalog uređaja
Dotrajali električni i elektronički uređaji još uvijek sadrže brojne korisne materijale. No, oni sadrže i štetne tvari koje su bile neophodne za
njihov rad i sigurnost. Te tvari u kućnom otpadu ili zbog nepropisnog
zbrinjavanja mogu naškoditi zdravlju ljudi i okolišu. Stoga dotrajali
uređaj nikada nemojte bacati u kućni otpad.
Umjesto takvog načina zbrinjavanja koristite obližnje centre za prihvat
i daljnje zbrinjavanje starih električnih i elektroničkih uređaja. Možete
se i informirati na prodajnom mjestu.
Pobrinite se da Vaš dotrajali uređaj do odvoza bude spremljen izvan
dohvata djece.
98
hr - Otvaranje i zatvaranje vrata
Otvaranje vrata
Umetnite ključ u bravu i vrata otključajte okretom suprotnom kreta-
nju kazaljki na satu.
Kad su vrata otvorena ključ ostaje u bravi i služi kao ručka pomoću
koje možete povući vrata.
Zatvaranje vrata
Zatvorite vrata.
Rub okrenite do graničnika u smjeru kretanja kazaljki na satu.
Mehanizam s oprugom izbacit će ključ.
99
hr - Eksterni DOS-moduli i procesne kemikalije
Upute za rukovanje
Vanjski DOS-moduli u odgovarajućim programskim koracima automatski doziraju procesne kemikalije.
Zamjena odnosno
nadopunjavanje
kanistara
Dotični kanistar nadopunite procesnom kemikalijom kad se na zas-
lonu uređaja za pranje prikaže odgovarajuća poruka.
Pravovremeno nadopunite spremnik, kako bi spriječili da se potpuno isprazni i usisava „na prazno“.
U takvom slučaju se dozirni sustav prije sljedećeg programa mora
odzračiti.
Slijedite napomene u uputama za uporabu uređaja za pranje.
Odvijte nastavak za doziranje i izvadite ga. Usisno koplje položite na
podlogu koja se lako čisti.
Napunite spremnik ili ga zamijenite, postavite nastavak za doziranje
i čvrsto pritegnite poklopac.
100
Nastavak za doziranje prilagodite pomicanjem po kanistru, dok ne
dosegnete dno kanistra.
Pazite da crijevo nije savinuto odnosno prelomljeno.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.