die Luft in den Aufstellungsraum der
Dunstabzugshaube zurückzuführen.
Wollen Sie die Luft aus dem Aufstellungsraum herausführen und Ihre
Wohnung verfügt über eine raumluftabhängige Feuerstätte, ist größte
Vorsicht geboten.
Beachten Sie dazu unbedingt die Sicherheitshinweise und Warnungen in
der Gebrauchsanweisung der Dunstabzugshaube. Ziehen Sie in diesem
Fall den Rat des zuständigen
Schornsteinfegermeisters hinzu.
Dieser Umbausatz ist für die Verwendung im Haushalt und in haushaltsähnlichen Aufstellumgebungen bestimmt.
Der Umbausatz dient ausschließlich
zum Umbau einer Miele Dunstabzugshaube auf Umluftbetrieb.
Die angesaugte Luft wird durch die
Fettfilter und Geruchsfilter in der Dunstabzugshaube gereinigt und durch das
Ausblasgitter in die Küche zurückgeführt.
Die Dunstabzugshaube muss für den
Umluftbetrieb geeignet sein. Beachten
Sie dazu die Gebrauchsanweisung der
Dunstabzugshaube.
Montage
– Wählen Sie den Einbauort und die
Ausrichtung so, dass die Luft ungehindert ausströmen kann.
– Wählen Sie einen Einbauort nicht in
direkter Nähe zur Kochstelle. Der
Luftstrom darf nicht zur Kochstelle
gerichtet sein.
– Der Luftstrom darf nicht direkt zur
Decke oder auf eine Wand gerichtet
sein. Der Abstand sollte mindestens
300 mm betragen.
– Der Luftstrom sollte nicht in Bereiche
gerichtet sein, in denen sich Personen aufhalten.
Beachten Sie zu Einbaumaßen und
zur Montage die Bilder am Ende dieser Gebrauchs- und Montageanweisung.
Abluftleitung
Verwenden Sie als Abluftleitung von
der Dunstabzugshaube zum Ausblasgitter nur glatte Rohre oder flexible Abluftschläuche aus nicht brennbarem Material.
Beachten Sie zum Verlegen der Ab-
luftleitung die Hinweise in der Gebrauchs- und Montageanweisung der
Dunstabzugshaube.
Achten Sie darauf, dass die Fettfilter
und die Geruchsfilter eingesetzt sind.
Beachten Sie zur Montage der Dunstabzugshaube die zugehörige Montageanweisung.
3
Page 4
cs - Návod kobsluze
Popis funkce
Nebezpečí otravy spalinami.
Přestavná sada je určena kvedení
vzduchu zpět do místnosti, vníž je
nainstalovaný odsávač par. Pokud
chcete vzduch zmístnosti instalace
odvádět a ve Vašem bytě je
topeniště závislé na vzduchu
vmístnosti, zachovejte maximální
opatrnost.
Bezpodmínečně dbejte bezpečnostních pokynů a varovných upozornění
vnávodu kobsluze odsávače par.
Vtomto případě si nechte také poradit příslušným kominickým mistrem.
Tato přestavná sada je určena výhradně
kpoužívání vdomácnosti avprostorách podobných domácnostem.
Přestavná sada slouží výhradně
kpřestavbě odsávače par Miele na
cirkulační provoz.
Nasátý vzduch je čištěn tukovými filtry a
pachovými filtry vodsávači par a přes
rozdělovač vzduchu veden zpět do kuchyně.
Odsávač par musí být vhodný pro
cirkulační provoz. Dbejte návodu kobsluze odsávače par.
Montáž
– Místo montáže a orientaci zvolte tak,
aby mohl vzduch nerušeně proudit
ven.
– Místo montáže nezvolte vpřímé blíz-
kosti varného místa. Proud vzduchu
nesmí směřovat kvarnému místu.
– Proud vzduchu nesmíte nasměrovat
přímo ke stropu nebo na stěnu. Vzdálenost by měla být nejméně 300mm.
– Proud vzduchu byste neměli na-
směrovat do míst, kde se zdržují osoby.
Ohledně rozměrů pro vestavbu a
montáže dbejte vyobrazení na konci
tohoto návodu kobsluze a montáži.
Odtahové potrubí
Jako odtahové potrubí od odsávače
par krozdělovači vzduchu používejte
jen hladké trubky nebo ohebné odtahové hadice znehořlavého materiálu.
Při instalaci odtahového potrubí dbej-
te pokynů vnávodu kobsluze a
montáži odsávače par.
Dbejte na to, aby byly nasazené tukové
filtry ipachové filtry.
Ohledně montáže odsávače par dbejte
příslušného návodu kmontáži.
4
Page 5
da - Brugsanvisning
Funktionsbeskrivelse
Risiko for forgiftning pga. for-
brændingsgasser!
Ombygningssættet anvendes til til-
bageføring af luften til rummet, hvori
emhætten er monteret. Hvis luften
ønskes ført ud af rummet og boligen
har et ildsted, der er afhængigt af luften i rummet, bør der udvises største
forsigtighed.
Læs afsnittet Råd om sikkerhed og
advarsler i brugsanvisningen til emhætten. Kontakt den lokale skorstensfejermester.
Dette ombygningssæt er beregnet til
anvendelse i private husholdninger eller
på lignende opstillingssteder.
Ombygningssættet er kun beregnet til
ombygning af en Miele emhætte til recirkulation.
Den indsugede luft renses af emhættens lugt- og fedtfiltre og ledes tilbage
til køkkenet gennem udblæsningsgitteret .
Emhætten skal være egnet til recirkulation. Følg anvisningerne i brugsanvisningen til emhætten.
Kontroller, at fedt- og lugtfilter anvendes.
Montering
– Vælg indbygningssted og indstilling
således, at luften kan strømme uhindret ud.
– Vælg ikke et indbygningssted direkte
ved kogepladen. Luftstrømmen må
ikke vende mod kogepladen.
– Luftstrømmen må ikke vende direkte
mod loftet eller en væg. Afstanden
skal min. være 300 mm.
– Luftstrømmen bør ikke rettes mod
områder, hvor der opholder sig mennesker.
Overhold indbygningsmål og monte-
rinsanvisninger vist på illustrationerne
sidst i denne brugs- og monteringsanvisning.
Udluftningsrør
Anvend kun glatte rør eller fleksible
slanger af ikke-brændbart materiale
som udluftningsrør fra emhætten til
udluftningsgitteret.
Vær ved montering af udluftningsrøret
opmærksom på vejledningen i brugsog monteringsanvisningen til emhætten.
Følg den vedlagte monteringsanvisning
ved montering af emhætten.
5
Page 6
el - Οδηγίες χρήσης
Περιγραφή λειτουργίας
Κίνδυνος δηλητηρίασης από
καυσαέρια.
Το σετ μετατροπής προορίζεται για
να επαναφέρει τον αέρα στον χώρο
τοποθέτησης του απορροφητήρα. Αν
θέλετε να βγάλετε τον αέρα έξω από
τον χώρο τοποθέτησης και το σπίτι
σας διαθέτει μια εστία θέρμανσης
εξαρτώμενη από την ανανέωση του
αέρα, χρειάζεται πολύ μεγάλη προσοχή.
Εδώ λάβετε οπωσδήποτε υπόψη σας
τις υποδείξεις ασφαλείας που υπάρχουν στις οδηγίες χρήσης του απορροφητήρα. Συμβουλευτείτε σε αυτή
την περίπτωση έναν κατάλληλο τεχνικό καμινάδων.
Το σετ μετατροπής είναι κατασκευασμένο μόνο για οικιακή χρήση ή για παρόμοια χρήση σε άλλους χώρους.
Το σετ μετατροπής χρησιμεύει αποκλειστικά για τη μετατροπή ενός απορροφητήρα Miele σε λειτουργία με
ανακύκλωση αέρα.
Ο αέρας που απορροφάται καθαρίζεται
μέσω των φίλτρων λίπους και των φίλτρων οσμών του απορροφητήρα και
επιστρέφει στην κουζίνα μέσω της
σχάρας εξαερισμού.
Ο απορροφητήρας πρέπει να είναι κατάλληλος για ανακύκλωση αέρα. Λάβετε
υπόψη σας εδώ τις οδηγίες χρήσης του
απορροφητήρα.
Τοποθέτηση
– Επιλέγετε τον χώρο τοποθέτησης και
την ευθυγράμμιση έτσι, ώστε ο αέρας
να διέρχεται ανεμπόδιστα.
– Επιλέγετε έναν χώρο τοποθέτησης
που δεν βρίσκεται πολύ κοντά σε
εστίες. Ο αέρας δεν επιτρέπεται να
κατευθύνεται προς την εστία.
– Ο αέρας δεν επιτρέπεται να
κατευθύνεται κατευθείαν προς την
οροφή ή προς έναν τοίχο. Η απόσταση θα πρέπει να ανέρχεται στα 300
χιλστ. τουλάχιστον.
– Ο αέρας δεν θα πρέπει να
κατευθύνεται σε περιοχές στις οποίες
βρίσκονται άτομα.
Σχετικά με τις διαστάσεις τοποθέτη-
σης και την τοποθέτηση, να λάβετε
υπόψη τις εικόνες στο τέλος αυτών
των οδηγιών χρήσης και τοποθέτησης.
Αγωγός εξαγωγής αέρα
Για σύνδεση με αγωγό εξαγωγής
αέρα από τον απορροφητήρα στη
σχάρα εξαερισμού χρησιμοποιείτε
μόνο ίσιους σωλήνες ή εύκαμπτους
αεραγωγούς από άφλεκτο υλικό.
Για την τοποθέτηση του αγωγού εξα-
γωγής αέρα λάβετε υπόψη σας τις
υποδείξεις στις οδηγίες χρήσης και
τοποθέτησης του απορροφητήρα.
Προσέχετε, ώστε να είναι τοποθετημένα
τα φίλτρα λίπους και τα φίλτρα οσμών.
Λάβετε υπόψη σας για την τοποθέτηση
του απορροφητήρα τις αντίστοιχες οδηγίες τοποθέτησης.
6
Page 7
en - Operating instructions
Description of functions
Danger of toxic fumes!
This conversion kit is designed to
direct air back into the room in which
the cooker hood is installed. If you
want the air to be directed to the
outside and your dwelling has a
heating appliance that relies on air in
the room for combustion extreme
caution is required.
It is essential to observe the warning
and safety instructions in the
instruction manual for your cooker
hood. Building regulations must also
be complied with.
This conversion kit is intended for use
in domestic households and similar
working and residential environments.
This conversion kit must only be used
for converting a Miele cooker hood to
recirculation mode.
Air is drawn in and passed through a
grease filter and a charcoal filter in the
cooker hood to clean it. It is then
directed through a ventilation grille back
into the kitchen.
The cooker hood must be suitable for
recirculation mode. Please observe the
operating instruction manual supplied
with the cooker hood.
Installation
– When choosing the installation site
check the direction of airflow and
that it can flow unhindered.
– Do not select a location directly next
to the hob. Airflow must not be
directed at the hob.
– Airflow must not be directed straight
towards the ceiling or a wall. A
distance of at least 300 mm is
required.
– Airflow must not be directed towards
areas that people congregate in.
Please observe the illustrations with
regard to building-in dimensions and
installation at the end of these
operating and installation
instructions.
Ducting
Use smooth or flexible ducting made
from suitable non-flammable
materials for the extraction ducting
used between the cooker hood and
the ventilation grille.
Please observe the instructions given
in the operating instruction manual
for your cooker hood for instructions
on laying the ducting.
Please ensure that the grease filters and
the charcoal filters are fitted.
Please see the installation instructions
supplied with the cooker hood for
instructions on how to install it.
7
Page 8
es - Instrucciones de manejo
Descripción del funcionamiento
¡Peligro de intoxicación por los
gases de combustión!
El juego de cambio es adecuado pa-
ra devolver el aire a la estancia de
emplazamiento de la campana extractora. Se pide la máxima prudencia si desea extraer el aire de la estancia de emplazamiento y su vivienda dispone de un aparato de combustión que depende del aire de la
estancia.
Tenga en cuenta al respecto las indicaciones y advertencias relativas a la
seguridad que aparecen en las instrucciones de manejo de la campana. En ese caso, consulte para ello a
un técnico competente.
Este juego de cambio está concebido
para ser utilizado con fines y en entornos domésticos.
El juego de cambio sirve exclusivamente para cambiar una campana extractora de Miele al funcionamiento con recirculación de aire.
El aire aspirado se limpia a través de los
filtros de grasa y olores en la campana
extractora y regresa a la cocina a través
de la rejilla de salida.
La campana extractora debe ser apta
para el funcionamiento con recirculación. Es necesario tener en cuenta las
instrucciones de manejo de la campana
extractora.
Para el montaje de la campana extractora es necesairo tener en cuenta las
instrucciones de montaje.
Montaje
– Seleccione el lugar de instalación y la
configuración de forma que el aire
pueda salir sin obstáculos.
– Elija un lugar que no esté próximo a
la zona de cocción. No se puede dirigir el caudal de aire hacia la zona de
cocción.
– Tampoco hacia el techo o una pared.
Deberá respetarse una distancia de
al menos 300mm.
– No deberá dirigirse el caudal de aire
hacia las personas.
Para las medidas de empotramiento y
el montaje, tenga en cuenta los dibujos que aparecen al final de estas instrucciones de manejo y de montaje.
Conducción de salida de aire
Emplee únicamente tubos lisos o
mangueras de salida flexibles de material no inflamable para la conducción de salida de aire desde la campana extractora a la rejilla de salida
de aire.
Observe las Indicaciones en las ins-
trucciones de manejo y montaje de la
campana extractora para realizar el
tendido de la conducción de salida.
Los filtros de grasa y olores deberán estar colocados.
8
Page 9
fi - Käyttöohje
Laitteen toimintaperiaate
Palokaasujen aiheuttama myrky-
tysvaara.
Tämän muuntosarjan tarkoitus on oh-
jata ilma takaisin liesituulettimen sijoitustilaan. Jos haluat johtaa ilman
ulos sijoitustilasta ja asunnossa on
huoneilmaa käyttävä tulisija, ole erittäin varovainen.
Noudata ehdottomasti liesituulettimen käyttöohjeen turvallisuusohjeita
ja varoituksia. Jos olet epävarma
korvausilman saannin riittävyydestä,
ota yhteys paikkakuntasi nuohoojaan.
Tämä muuntosarja on tarkoitettu käytettäväksi kotitalouksissa ja kotitalouksien
kaltaisissa ympäristöissä.
Muuntosarja on tarkoitettu ainoastaan
Mielen Liesituulettimien muuntamiseen
huonetilaan palauttavaksi.
Rasvansuodattimet puhdistavat liesituulettimen imemän ilman ja johtavat
sen aktiivihiilisuodattimen läpi ja edelleen poistoilmaritilän kautta takaisin
huoneilmaan.
Asennus
– Valitse ritilän sijoituspaikka ja suunta-
us siten, että ilma pääsee virtaamaan
vapaasti.
– Älä sijoita ritilää keittotason tai lieden
välittömään läheisyyteen. Ilmavirtausta ei saa johtaa keittotasolle.
– Ilmavirtausta ei saa johtaa suoraan
kohti kattoa tai seinää. Väliin pitää
jäädä vähintään 300 mm.
– Älä johda ilmavirtausta myöskään
suuntaan, jossa oleskellaan.
Noudata ilmoitettuja asennusmittoja
ja tee asennus tämän käyttö- ja asennusohjeen lopussa olevien kuvien
mukaisesti.
Poistoilmaliitäntä
Käytä liesituulettimen ja poistoilmaritilän välillä ainoastaan palamattomasta materiaalista valmistettuja sileitä tai taipuisia hormiputkia.
Vedä hormiputki liesituulettimen käyt-
töohjeessa neuvotulla tavalla.
Liesituulettimen on sovelluttava käytettäväksi huonetilaan palauttavana. Tarkista asia liesituulettimen käyttöohjeesta.
Varmista, että rasvansuodattimet ja aktiivihiilisuodattimet ovat paikallaan liesituulettimessa.
Asenna liesituuletin sen asennusohjeen
mukaisesti.
9
Page 10
fr - Mode d'emploi
Description du fonctionnement
Risque d'intoxication lié aux gaz
de combustion!
Le jeu d'adaptation est conçu pour
renvoyer l'air dans la pièce où est
installée votre hotte. Si vous voulez
faire sortir l'air de la pièce et que
votre habitation dispose d'un foyer
dépendant de l'air ambiant, la prudence est de rigueur.
Respectez impérativement les
consignes de sécurité et les mises
en garde dans le mode d'emploi de
la hotte. Le cas échéant, demandez
conseil à une société de ramonage.
Ce jeu d'adaptation est destiné à être
utilisé dans le cadre domestique ou
dans des conditions d'installation semblables au cadre domestique.
Le jeu d'adaptation est destiné exclusivement à modifier une hotte Miele en
mode recyclage.
L'air aspiré est nettoyé par les filtres à
graisses et les filtres à charbon actif de
la hotte puis est renvoyé dans la cuisine
par la grille d'aération.
La hotte doit être appropriée pour le
mode recyclage. Respectez les indications du mode d'emploi de la hotte.
Assurez-vous que les filtres à graisses
et les filtres à charbon actif soient bien
installés.
Montage
– Sélectionnez l'emplacement et l'ali-
gnement de sorte que l'air puisse circuler sans entrave depuis le kit.
– Sélectionnez un emplacement qui ne
soit pas à proximité immédiate d'une
table de cuisson. Le flux d'air ne doit
pas être dirigé vers la table de cuisson.
– Le flux d'air ne doit pas être dirigé di-
rectement vers le plafond ou sur un
mur. La distance doit être au minimum de 300mm.
– Le flux d'air ne doit pas être dirigé
dans des zones où se trouvent des
personnes.
Veuillez respecter les dimensions
d'encastrement et pour le montage
les croquis situés à la fin de ce mode
d'emploi et des instructions de montage.
Conduit d'évacuation d'air
Pour les raccords d’évacuation de la
hotte vers la grille d'évacuation, utilisez uniquement des tubes lisses ou
flexibles en matériau non inflammable.
Pour installer le conduit d'évacuation,
respectez les consignes du mode
d'emploi et des instructions de montage de la hotte.
Respectez les instructions de montage
correspondantes pour le montage de la
hotte.
10
Page 11
hr - Upute za uporabu
Opis načina rada
Opasnost od trovanja uslijed pli-
nova od izgaranja.
Set za pregradnju služi za povrat zra-
ka u prostoriju u kojoj je napa
montirana. Ukoliko želite zrak
preusmjeriti izvan prostorije u kojoj je
napa montirana i Vaš stambeni prostor raspolaže ložištem, potreban je
veliki oprez.
Obavezno pročitajte sigurnosne napomene i upozorenja u uputama za
uporabu nape. U ovom slučaju se
pridržavajte savjeta kvalificiranog
dimnjačara.
Ovaj set za pregradnju predviđen je za
uporabu u kućanstvima i kućanstvu
sličnim okruženjima.
Set za pregradnju služi isključivo za
pregradnju Miele kuhinjske nape na
način rada na kruženje zraka.
Usisni zrak se čisti kroz filtar za masnoću i filtar za mirise koji se nalaze u
napi i vraća se u kuhinju kroz odsisne
rešetke.
Napa mora biti prikladna za način rada
na kruženje zraka. Pročitajte upute za
uporabu kuhinjske nape.
Ugradnja
– Odaberite mjesto ugradnje i smjer, ta-
ko da zrak može neometano kružiti.
– Nemojte odabrati mjesto ugradnje u
neposrednoj blizini ploče za kuhanje.
Strujanje zraka ne smije biti usmjereno prema ploči za kuhanje.
– Strujanje zraka ne smije biti usmje-
reno prema stropu ili prema zidu.
Razmak mora biti minimalno 300
mm.
– Strujanje zraka ne smije biti usmje-
reno u dijelove prostorija u kojoj se
zadržavaju ljudi.
Uskladite dimenzije ugradnje i korake
montaže sa slikama koje se nalaze na
kraju ovih uputa.
Cijev za odvod zraka
Za odvod zraka od nape do ventilacijske rešetke upotrebljavajte samo
cijevi s glatkim stjenkama ili fleksibilna crijeva od nezapaljivog materijala.
Prije polaganja cijevi za odvod zraka
pročitajte upute za uporabu i montažu
kuhinjske nape.
Pazite da su umetnuti filtri za masnoću i
mirise.
Prije postavljanja proučite upute za ugradnju kuhinjske nape.
11
Page 12
hu - Használati utasítás
Működési leírás
Az égési gázok mérgezést okoz-
hatnak!
Az átalakító készlet arra szolgál,
hogy a levegőt vissza lehessen vezetni a páraelszívó felállítási helyére.
Ha ki akarja vezetni a levegőt a
felállítási helyről, és a lakásban a
helyiség levegőjét használó készülék
van, akkor a legnagyobb elővigyázatossággal kell eljárni.
Ehhez feltétlenül vegye figyelembe a
páraelszívó használati útmutatójának
biztonsági utasításait és figyelmeztetéseit. Ehhez kérjen tanácsot az
illetékes kéményseprő szakembertől.
Ez az átalakító készlet a háztartásban
és a háztartáshoz hasonló környezetben
történő használatra készült.
Az átalakító készlet kizárólag arra használható, hogy a Miele páraelszívót keringtetett levegős üzemmódra alakítsák
át.
A beszívott levegőt a páraelszívóban a
zsírszűrő és a szagszűrő tisztítja meg,
és a kifúvórácson keresztül visszavezeti
a konyhába.
A páraelszívónak keringtetéses
üzemmódra alkalmasnak kell lennie. Ehhez vegye figyelembe a páraelszívó használati útmutatóját.
Szerelés
– Válassza ki úgy a beépítési helyet és
a beállítást, hogy a levegő zavartalanul ki tudjon áramolni.
– Ne közvetlenül a főzőhely közelében
építse be a készüléket. A légáramot
nem szabad a főzőhely felé vezetni.
– A légáramot nem szabad közvetlenül
a mennyezetre vagy egy falra irányítani. A távolságnak legalább 300 mmnek kell lennie.
– A légáramot ne irányítsa olyan helye-
kre, ahol személyek tartózkodnak.
A beépítési méretek megválasztása-
kor és a szerelés során vegye
figyelembe az ennek a használati és
szerelési utasításnak a végén látható
ábrákat.
Elszívócső
A levegőt a páraelszívóból a levegőkeringető dobozba elvezető
csőként csak sima csöveket vagy
nem gyúlékony anyagból készült rugalmas elszívó tömlőket használjon.
Az elszívócső elhelyezése során
vegye figyelembe a páraelszívó használati és szerelési utasítását.
Ügyeljen arra, hogy a zsírszűrők és a
szagszűrők be legyenek helyezve.
A páraelszívó szerelésekor vegye
figyelembe az arra vonatkozó szerelési
utasítást.
12
Page 13
it - Istruzioni d'uso
Funzionamento
Pericolo di intossicazione a cau-
sa dei gas combustibili.
Il kit di modifica serve a veicolare
nuovamente l'aria nel luogo di installazione della cappa aspirante. Fare
molta attenzione, se si vuole evacuare l'aria dal luogo di installazione e lo
spazio abitativo dispone di un fuoco
alimentato con aria ambiente.
Osservare assolutamente le indicazioni sulla sicurezza e le avvertenze
riportate nelle istruzioni d'uso della
cappa aspirante. In caso di dubbi, interpellare uno spazzacamino competente.
Questo kit di modifica per funzionamento a ricircolo è destinato esclusivamente
all'uso domestico.
Questo kit di modifica serve esclusivamente per modificare una cappa aspirante Miele per il funzionamento a ricircolo.
L'aria aspirata viene pulita dai filtri antigrasso e dai filtri antiodore della cappa
aspirante e reimmessa in cucina attraverso la griglia di fuoriuscita dell'aria.
La cappa aspirante deve essere adatta
al funzionamento a ricircolo. Osservare
le istruzioni d'uso della cappa aspirante.
Fare attenzione che i filtri antigrasso e i
filtri antiodore siano montati.
Montaggio
– Scegliere il luogo di installazione e
l'orientamento in modo tale, che l'aria
possa fuoriuscire senza impedimenti.
– Non scegliere il luogo di installazione
nelle immediate vicinanze dell'area di
cottura. Il flusso di aria non deve essere rivolto verso la zona cottura.
– Il flusso di aria non deve essere rivol-
to direttamente verso il soffitto o contro un muro, una parete. La distanza
dovrebbe essere di almeno 300 mm.
– Il flusso di aria non dovrebbe essere
rivolto verso aree, dove si intrattengono le persone.
Osservare le figure riportate in fondo
alle presenti istruzioni d'uso e di
montaggio per quanto concerne le
misure d'incasso e di montaggio.
Conduttura di evacuazione dell'aria
Per la conduttura di evacuazione dalla cappa aspirante alla griglia di fuoriuscita dell'aria utilizzare solo tubi lisci o tubi flessibili in materiale non
infiammabile.
Quando si posa la conduttura di eva-
cuazione, osservare le indicazioni riportate nelle istruzioni d'uso e di
montaggio della cappa aspirante.
Per il montaggio della cappa aspirante
osservare le relative istruzioni di montaggio.
13
Page 14
lv - Lietošanas instrukcija
Darbības apraksts
Degšanas procesā radušās gā-
zes var izraisīt saindēšanos.
Pārbūves komplekts ir paredzēts, lai
nodrošinātu gaisa recirkulāciju tvaika
nosūcēja uzstādīšanas zonā. Ja vēlaties izvadīt gaisu no uzstādīšanas zonas un dzīvoklī ir apkures ierīce, kas
ir atkarīga no iekštelpas gaisa, ir jāievēro vislielākā piesardzība.
Noteikti ievērojiet tvaika nosūcēja lietošanas instrukcijā sniegtos drošības
norādījumus un brīdinājumus. Šādā
gadījumā prasiet padomu arī atbildīgajam skursteņslauķim.
Šis pārbūves komplekts ir paredzēts lietošanai mājsaimniecībā un tai pielīdzināmos apstākļos.
Pārbūves komplekts ir paredzēts tikai
un vienīgi, lai pārveidotu “Miele” tvaika
nosūcēju recirkulācijas režīmā.
Iesūktais gaiss ar tauku un smaržu
filtriem tvaika nosūcējā tiek attīrīts un
caur izplūdes režģi tiek izvadīts atpakaļ
virtuvē.
Tvaika nosūcējam ir jābūt piemērotam
darbam gaisa recirkulācijas režīmā. Pie
tam ievērojiet tvaika nosūcēja lietošanas instrukciju.
Montāža
– Izvēlieties tādu uzstādīšanas vietu un
novietojumu, lai gaiss varētu netraucēti plūst ārā.
– Izvēlieties uzstādīšanas vietu, kas ne-
atrodas tiešā plīts riņķa tuvumā. Gaisa plūsmu nedrīkst virzīt tieši pret
plīts riņķi.
– Gaisa plūsmu nedrīkst virzīt tieši pret
griestiem vai sienu. Atstatumam jābūt
vismaz 300mm.
– Gaisa plūsmu nedrīkst virzīt uz zo-
nām, kurās uzturas cilvēki.
Iebūvēšanas izmērus un montāžas
norādes skatiet šīs lietošanas un
montāžas instrukcijas beigās.
Gaisa novadīšanas kanāls
Gaisa izplūdes kanāla ierīkošanai no
tvaika nosūcēja uz izplūdes režģi izmantojiet tikai gludas caurules vai lokanas šļūtenes, kas ir izgatavotas no
nedegoša materiāla.
Pārvietojot gaisa izplūdes kanālu, ie-
vērojiet tvaika nosūcēja lietošanas un
montāžas instrukcijā sniegtos norādījumus.
Raugieties, lai tauku un smaržu filtri būtu ievietoti tvaika nosūcējā.
Montējot tvaika nosūcēju, ievērojiet atbilstošo montāžas instrukciju.
14
Page 15
nl - Gebruiksaanwijzing
Functiebeschrijving
Dit kan levensgevaarlijk zijn!
Met deze ombouwset wordt de lucht
teruggeleid naar het vertrek waar de
afzuigkap is geplaatst. Als u de lucht
uit het vertrek waar de afzuigkap is
geplaatst wilt afvoeren en uw woning
een verbrandingsapparaat heeft, dat
lucht uit ditzelfde vertrek gebruikt,
dient u uiterst voorzichtig te zijn.
Volg de veiligheidsinstructies en
waarschuwingen op, die in de gebruiksaanwijzing van de afzuigkap
staan. Raadpleeg in ieder geval een
vakman/vakvrouw.
Deze ombouwset is uitsluitend bestemd
voor particulier huishoudelijk gebruik (of
daarmee vergelijkbaar).
De ombouwset is uitsluitend bestemd
voor de ombouw van een Miele-afzuigkap tot een afzuigkap met luchtcirculatie.
De aangezogen lucht wordt door de
vetfilters en de anti-geurfilters van de
afzuigkap gereinigd en door het uitblaasrooster naar de keuken teruggeleid.
De afzuigkap moet geschikt zijn voor
luchtcirculatie. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van de afzuigkap.
Montage
– Plaats en installeer de afzuigkap zo,
dat de lucht ongehinderd kan wegstromen.
– Plaats de afzuigkap niet in de directe
nabijheid van de kookplaat. De luchtstroom mag niet op de kookplaat gericht zijn.
– De luchtstroom mag ook niet direct
op het plafond of een muur gericht
zijn. Houd een afstand van minimaal
300 mm aan.
– De luchtstroom mag niet gericht zijn
op plaatsen, waar zich personen bevinden.
Zie voor de inbouwmaten en de mon-
tage de afbeeldingen achter in deze
gebruiks- en montagehandleiding.
luchtafvoerleiding
Voor de luchtafvoer van de afzuigkap
naar het uitblaasrooster mogen alleen gladde buizen of flexibele slangen van niet-brandbaar materiaal
worden gebruikt.
Lees voor de montage van de lucht-
afvoerleiding de instructies in de gebruiks- en montagehandleiding van
de afzuigkap.
Controleer of de vetfilters en de antigeurfilters geplaatst zijn.
Lees voor de montage van de afzuigkap
de bijbehorende montage-instructie.
15
Page 16
no - Bruksanvisning
Funksjonsbeskrivelse
Fare for forgiftning pga. forbren-
ningsgasser.
Ombyggingssettet skal føre luften til-
bake til oppstillingsrommet der ventilatoren befinner seg. Du må være
veldig forsiktig, dersom du vil føre
luften ut av oppstillingsrommet, og
har romluftavhengige ildsteder i huset ditt.
Kapittelet «Sikkerhetsregler og advarsler» i bruksanvisningen til ventilatoren må absolutt følges. I dette tilfellet må du be om råd fra feieren/
brannvesenet.
Dette ombyggingssettet er kun beregnet på bruk i husholdningen og husholdningsliknende steder.
Ombyggingssettet skal kun brukes til
ombygging av en Miele ventilator til omluftsdrift.
Luften som suges inn renses av fettfilteret og luktfilteret i ventilatoren, og føres
så gjennom utblåsningsgitteret tilbake
til kjøkkenet igjen.
Montering
– Velg innbyggingssted og innstilling
slik at luften kan strømme uhindret ut.
– Velg et innbyggingssted som ikke er
direkte i nærheten av platetoppen.
Luftstrømmen skal ikke være rettet
mot platetoppen.
– Luftstrømmen skal heller ikke rettes
direkte mot taket eller på en vegg.
Avstanden bør minst være 300 mm.
– Luftstrømmen bør ikke rettes mot
områder hvor folk oppholder seg.
For innbyggingsmål og montasje, se
bildene på slutten av denne bruks- og
monteringsanvisningen.
Utluftningskanal
Bruk bare glatte rør eller fleksible utluftningsslanger av brannsikkert materiale som utluftningsrør fra ventilatoren til utblåsningsgitteret.
Ved installering av utluftningsrøret,
følg rådene i bruks- og monteringsanvisningen.
Ventilatoren må være egnet for omluftsdrift. Følg bruksanvisningen til ventilatoren.
Pass på at fettfilteret og luktfilteret er
satt inn.
Se monteringsanvisningen for montering av ventilatoren.
16
Page 17
pl - Instrukcja użytkowania
Opis działania
Niebezpieczeństwo zatrucia
przez gazy spalinowe.
Zestaw do przebudowy jest przezna-
czony do tego, żeby wdmuchiwać
powietrze z powrotem do pomieszczenia wyciągu kuchennego. Jeśli
powietrze ma być wyprowadzane z
pomieszczenia i mieszkanie jest wyposażone w palenisko pobierające
powietrze z pomieszczenia, zalecana
jest najwyższa ostrożność.
Proszę bezwzględnie przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń w instrukcji użytkowania wyciągu
kuchennego. W takim przypadku
proszę zasięgnąć rady wykwalifikowanego kominiarza.
Ten zestaw do przebudowy jest przeznaczony do stosowania w gospodarstwie domowym i w otoczeniu domowym.
Zestaw do przebudowy służy wyłącznie
do przebudowy wyciągu kuchennego
Miele na tryb zamkniętego obiegu powietrza.
Zassane powietrze jest oczyszczane
przez filtry tłuszczu wyciągu i filtr zapachów w wyciągu kuchennym i przez
kratkę wydmuchową kierowane z powrotem do kuchni.
Wyciąg kuchenny musi być przeznaczony do użytkowania w trybie zamkniętego obiegu powietrza. Proszę
przestrzegać instrukcji użytkowania wyciągu.
Przy montażu wyciągu należy przestrzegać przynależnej instrukcji montażu.
Montaż
– Wybrać miejsce zabudowy i wykona-
nie w taki sposób, żeby powietrze
mogło wypływać bez przeszkód.
– Nie wybierać miejsca zabudowy w
bezpośrednim sąsiedztwie miejsca
do gotowania. Strumień powietrza
nie może być skierowany na miejsce
do gotowania.
– Strumień powietrza nie może być
skierowany bezpośrednio na sufit lub
na ścianę. Odstęp powinien wynosić
przynajmniej 300mm.
– Strumień powietrza nie powinien być
skierowany w obszary, w których
przebywają ludzie.
Przestrzegać wymiarów i wskazówek
montażowych na rysunkach na końcu
tej instrukcji użytkowania i montażu.
Przewód wylotowy
Do ułożenia przewodu wylotowego
od wyciągu do kratki wydmuchowej
należy stosować wyłącznie gładkie
rury lub giętkie przewody wylotowe z
materiałów niepalnych.
Przy układaniu przewodu wylotowego
przestrzegać wskazówek w instrukcji
użytkowania i montażu wyciągu kuchennego.
Proszę zwrócić uwagę, czy filtry tłuszczu i filtr zapachów są założone.
17
Page 18
pt - Instruções de utilização
Descrição de funcionamento
Perigo de intoxicação por gases
de combustão.
O acessório têm a função de voltar a
conduzir o ar no espaço onde o
exaustor está instalado. Se pretender
conduzir o ar para fora da cozinha é
necessário ter muito cuidado caso
exista também uma lareira, ou idêntico, instalado na cozinha.
Leia atentamente as medidas de segurança e as precauções mencionadas no livro de instruções do exaustor. Para este caso, procure aconselhamento junto de um limpa-chaminés competente.
Este acessório destina-se ao uso doméstico e em ambientes similares.
Este acessório destina-se exclusivamente à alteração de funcionamento do
exaustor Miele para o modo de funcionamento por circulação de ar.
O ar aspirado passa pelos filtros de
gorduras e é limpo no exaustor e depois conduzido pela grelha para a cozinha.
O exaustor tem de ser adequado para o
funcionamento por circulação de ar.
Observe, para isso, as indicações do
exaustor.
Montagem
– Selecione o local da instalação e a
orientação para que o ar possa fluir
livremente.
– Não escolha um local da instalação
perto de cozinhar. O fluxo de ar não
deve ser direcionado para a zona de
cozinhar.
– O fluxo de ar não deve ser direciona-
do diretamente para o teto ou para a
zona de cozinhar. A distância deverá
ser de, no mínimo, de 300mm.
– O fluxo de ar não deve ser direciona-
do para áreas onde se encontrem
pessoas.
Verifique as dimensões de montagem
e as figuras no final destas instruções
de utilização e de montagem.
Tubo de saída de ar
Para ligar o exaustor à grelha, utilize
apenas um tubo de circulação de ar
liso ou um tubo flexível e de material
não inflamável.
Para estender o tubo de saída de ar
observe as indicações no livro de instruções e de montagem do exaustor.
Verifique se o filtro de gorduras e o filtro
de carvão estão montados.
Para efetuar a montagem do exaustor,
observe as instruções de montagem
correspondentes.
18
Page 19
ru - Инструкция по эксплуатации
Описание функций
Опасность отравления из-за
вдыхания продуктов сгорания!
Комплект для переоборудования
вытяжки в режим рециркуляции
предназначен для того, чтобы отвести воздух обратно в помещение, где установлена вытяжка.
Если необходимо вывести воздух
из помещения, где установлена
вытяжка, а квартира оборудована
устройством горения, зависимым
от комнатного воздуха, требуется
особая осторожность.
Обязательно соблюдайте правила
техники безопасности и предупреждения в инструкции по эксплуатации вытяжки. При необходимости обратитесь за консультацией к опытному специалисту по
эксплуатации печного оборудования.
Этот комплект для переоборудования предназначен для использования
в домашнем хозяйстве и подобных
условиях.
Комплект для переоборудования
предназначен исключительно для переоборудования вытяжки Miele в режим рециркуляции.
Всасываемый воздух очищается,
проходя через жироулавливающие и
угольные фильтры вытяжки, и выводится сквозь вентиляционную решётку на кухню.
Кухонная вытяжка должна быть пригодна для работы в режиме рециркуляции. См. информацию об этом в
инструкции по эксплуатации вытяжки.
Следите за тем, чтобы были вставлены жироулавливающие и угольные
фильтры.
Примите во внимание информацию о
монтаже вытяжки в соответствующей
инструкции по монтажу.
Монтаж
– Выберите место и направление ус-
тановки таким образом, чтобы воздух мог выходить из комплекта
беспрепятственно.
– Выбирайте место для монтажа не в
непосредственной близости от зоны нагрева. Он также не должен
быть направлен на зону нагрева.
– Поток воздуха не должен быть
направлен прямо в потолок или в
стену. Расстояние должно составлять мин. 300 мм.
– Поток воздуха также не должен
быть направлен в места, где находятся люди.
Для встраивания и монтажа см. ри-
сунки, расположенные в конце данной инструкции по эксплуатации и
монтажу.
Воздуховод
В качестве воздуховода от вытяжки к вентиляционной решётке используйте только гладкие трубы
или гибкие шланги отвода воздуха
из негорючего материала.
При прокладке воздуховода учиты-
вайте указания инструкции по
эксплуатации и монтажу вытяжки.
19
Page 20
sl - Navodila za uporabo
Opis delovanja
Nevarnost zastrupitve zaradi
zgorevalnih plinov.
Komplet za predelavo je namenjen
temu, da omogoči vračanje zraka v
prostor, v katerem je nameščena
napa. Če želite zrak speljati ven iz
prostora in je v vašem stanovanju
kurišče, ki porablja zrak iz prostora,
priporočamo skrajno previdnost.
Pri tem obvezno upoštevajte
varnostna navodila in opozorila v
navodilih za uporabo kuhinjske nape.
V tem primeru se posvetujte s
pristojno dimnikarsko službo.
Ta komplet za predelavo je namenjen
uporabi v gospodinjstvu in podobnih
okoljih.
Komplet za predelavo je namenjen
izključno za predelavo Mielejeve
kuhinjske nape na delovanje s
kroženjem zraka.
Zrak, ki ga napa vsesa, se prečisti
preko maščobnih filtrov in filtrov z
aktivnim ogljem, nato pa se skozi
rešetko za izhodni zrak vrne v kuhinjo.
Kuhinjska napa mora biti primerna za
delovanje s kroženjem zraka.
Upoštevajte napotke v navodilih za
uporabo nape.
Montaža
– Mesto vgradnje in smer izberite tako,
da lahko zrak neovirano izhaja skozi
reže.
– Mesto vgradnje ne sme biti v
neposredni bližini kuhalne plošče.
Tok zraka ne sme biti usmerjen v
kuhalno ploščo.
– Tok zraka ne sme biti usmerjen
neposredno v strop ali steno.
Razdalja mora biti najmanj 300mm.
– Tok zraka ne sme biti usmerjen v
območja, kjer se zadržujejo ljudje.
Pri vgradnih merah in montaži glejte
slike na koncu teh navodil za uporabo
in montažo.
Odzračevalni vod
Za odvodno napeljavo od nape do
rešetke za izhodni zrak uporabljajte le
gladke toge cevi ali fleksibilne
odvodne cevi iz negorljivega
materiala.
Pri polaganju odvodne cevi
upoštevajte napotke v navodilih za
uporabo in montažo kuhinjske nape.
Pazite, da so maščobni filtri in filtri z
aktivnim ogljem vstavljeni v napo.
Pri montaži nape upoštevajte
pripadajoča navodila za montažo.
20
Page 21
sv - Bruksanvisning
Funktionsbeskrivning
Risk för förgiftning på grund av
förbränningsgaser.
Ombyggnadssatsen är till för att
återföra luften till fläktens uppställningsrum. Om du vill leda ut luften
från uppställningsrummet och bostaden har en eldstad som är beroende
av rumsluften så måste du vara försiktig.
Följ säkerhetsangivelserna och varningarna i bruksanvisningen till fläkten. Dessutom är det i detta fall viktigt
att du följer sotarens råd.
Denna ombyggnadssats är avsedd för
användning i hushåll och i hushållsliknande miljöer.
Ombyggnadssatsen ska bara användas
för att bygga om en Miele-fläkt till cirkulationsdrift.
Luften som har sugits upp renas genom
fettfiltret och luktfiltret och passerar
sedan genom ett kolfilter och återförs
genom frånluftsgallret ut i köket.
Montering
– Välj installationsplats och orientering
så att luften kan flöda fritt.
– Välj inte en installationsplats nära
hällen. Luftströmmen får inte riktas
mot hällen.
– Luftströmmen får inte riktas direkt
mot taket eller mot en vägg. Avståndet ska vara minst 300mm.
– Luftströmmen bör inte riktas mot om-
råden där människor är närvarande.
Beakta bilderna i slutet på denna
bruksanvisning för inbyggnadsmått
och montering.
Frånluftsledning
Använd endast glatta rör eller flexibla
utblåsgaller av godkänt icke brännbart material till frånluftsanslutningen.
Följ anvisningarna i fläktens bruks-
och monteringsanvisning för att dra
frånluftsledningen.
Fläkten måste vara avsedd för cirkulationsdrift. Följ bruksanvisningen för
fläkten.
Se till att fettfiltret och luktfiltret är isatta.
Följ monteringsanvisningen till fläkten
vid montering.
21
Page 22
tr - Kullanım Kılavuzu
Fonksiyon açıklaması
Yanma sonucu ortaya çıkan gaz-
lar dolayısıyla zehirlenme tehlikesi.
Dönüştürme kiti havayı davlumbazın
kurulum yerine geri vermek üzere tasarlanmıştır. Havayı kurulum yerinden
dışarıya yönlendirmek istiyorsanız ve
evinizde ortam havasına bağımlı ısıtıcı cihazlar mevcutsa çok dikkat edilmesi gerekir.
Buna ilişkin olarak davlumbazın Kullanım Kılavuzunda verilmiş olan güvenlik talimatları ve uyarıları dikkate
alınız. Böyle bir durumda yetkili baca
ustasına danışınız.
Bu dönüştürme kiti evde ve ev benzeri
ortamlarda kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Dönüştürme kiti sadece Miele marka bir
davlumbazın baca bağlantısız işletime
dönüştürülmesinde kullanılır.
Çekilen hava davlumbazdaki yağ filtresi
ve koku filtresi tarafından temizlenir ve
çıkış ızgarası üzerinden mutfağa geri verilir.
Montaj
– Montaj yerini ve donanımı, hava en-
gellenmeden dışarı çıkabilecek şekilde seçiniz.
– Seçeceğiniz montaj yeri bir ocağın
hemen yakınında olmamalıdır. Hava
akışı ocağa doğru yönlendirilmiş olmamalıdır.
– Hava akışı doğrudan tavana veya bir
duvara yönlendirilmiş olmamalıdır. En
az 300 mm'lik bir asgari mesafe bulunmalıdır.
– Hava akışı insan bulunan alanlara
yönlendirilmemelidir.
Montaj ölçülerine ve montaja ilişkin
olarak bu Kullanım Kılavuzu ve Montaj
Talimatının sonundaki şekilleri dikkate
alınız.
Atık hava borusu
Davlumbaz ile çıkış ızgarası arasında
atık hava borusu olarak sadece yanmaz malzemeden düz borular veya
esnek hava tahliye hortumları kullanınız.
Davlumbazın baca bağlantısız işletime
uygun olması gerekir. Davlumbazın kullanım kılavuzunu dikkate alınız.
Yağ filtresinin ve koku filtresinin takılmış
olmasına dikkat ediniz.
Davlumbazın montajında ilgili montaj talimatını dikkate alınız.
22
Atık hava borusunun döşenmesine
ilişkin olarak Davlumbazın Kullanım
Kılavuzu ve Montaj Talimatındaki bilgileri dikkate alınız.