Miele DUU1000-2 User Manual

Page 1
M.-Nr. 11259390
Page 2
de ....................................................................................................................... 3
cs ........................................................................................................................ 7
da ....................................................................................................................... 11
en ....................................................................................................................... 15
el ......................................................................................................................... 19
es ........................................................................................................................ 23
fi ......................................................................................................................... 27
fr ......................................................................................................................... 31
hr ........................................................................................................................ 35
hu ....................................................................................................................... 39
it ......................................................................................................................... 43
lv ......................................................................................................................... 47
nl ........................................................................................................................ 51
no ....................................................................................................................... 55
pl ........................................................................................................................ 59
pt ........................................................................................................................ 63
sl ......................................................................................................................... 67
sv ........................................................................................................................ 71
tr ......................................................................................................................... 75
2
Page 3
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Der Umbausatz ist dazu bestimmt, die Luft in den Aufstel­lungsraum der Dunstabzugshaube zurückzuführen. Wollen Sie die Luft aus dem Aufstellungsraum herausführen und Ihre Wohnung verfügt über eine raumluftabhängige Feuerstätte, ist größte Vor­sicht geboten. Es besteht Vergiftungsgefahr durch Verbrennungsgase!
Beachten Sie dazu unbedingt die Sicherheitshinweise und War­nungen in der Gebrauchsanweisung der Dunstabzugshaube. Zie­hen Sie in diesem Fall den Rat des zuständigen Schornsteinfeger­meisters hinzu.
Dieser Umbausatz ist für die Verwendung im Haushalt und in
haushaltsähnlichen Aufstellumgebungen bestimmt.
Verwenden Sie den Umbausatz ausschließlich im haushaltsüb-
lichen Rahmen zur Absaugung und Reinigung von Kochwrasen, die bei der Zubereitung von Speisen entstehen. Alle anderen Anwendungsarten sind unzulässig.
Der Umbausatz dient ausschließlich zum Umbau einer Miele
Dunstabzugshaube auf Umluftbetrieb.
Zum Reinigen und Regenerieren des Geruchsfilters sind die An-
weisungen in dieser Gebrauchsanweisung zu beachten.
Der Geruchsfilter darf nicht im Geschirrspüler gereinigt werden.
Bei der Reinigung des Geruchsfilters im Geschirrspüler können Reste des Reinigers in den Waben zurückbleiben. Beim Regene­rieren im Backofen können sich Rückstände des Reinigers durch die hohe Temperatur unter Umständen selbst entzünden.
3
Page 4
de - Gebrauchsanweisung
Funktionsbeschreibung
Die angesaugte Luft wird durch die Fettfilter der Dunstabzugshaube gerei­nigt und in die Umluftbox geführt. Hier wird die Luft zusätzlich durch einen re­generierbaren Geruchsfilter b gereinigt und durch das Ausblasgitter a in die Küche zurückgeführt.
Die Dunstabzugshaube muss für den Umluftbetrieb geeignet sein. Beachten Sie dazu die Gebrauchsanweisung der Dunstabzugshaube.
Die Funktion ist nur mit eingesetztem Geruchsfilter gewährleistet.
Die Umluftbox wird an einem Ort Ihrer Wahl in der Küche montiert. Die Dunst­abzugshaube und die Umluftbox wer­den über eine Abluftleitung verbunden. Die Luft kann über den Einblasstutzen c wahlweise von der rechten oder lin­ken Seite oder von hinten in die Umluft­box geführt werden.
Sie können mehrere Umluftboxen mit­einander verbinden. Dadurch werden ei­ne höhere Geruchsreduzierung, eine höhere Luftleistung und eine geringere Strömungsgeschwindigkeit an den Aus­blasgittern erreicht.
Montage
Die Umuftbox ist für die Montage in niedrigen Einbauorten vorgesehen, z.B. in der Sockelleiste der Küche. Es ist aber auch jeder andere geeignete Ein­bauort möglich. Wählen Sie den Ein­bauort und die Ausrichtung so, dass die Luft ungehindert aus der Box strömen kann. Der Luftstrom darf nicht direkt zur Decke oder auf eine Wand gerichtet sein. Er sollte nicht in Bereiche gerichtet sein, in denen sich Personen aufhalten.
Beachten Sie zu Einbaumaßen und
zur Montage die Bilder am Ende die­ser Gebrauchs- und Montageanwei­sung.
Rückstauklappe und Geruchsfilter wer­den in der Dunstabzugshaube nicht ein­gesetzt. Beachten Sie zur Montage der Dunstabzugshaube die zugehörige Montageanweisung.
4
Page 5
Abluftleitung
Die Umluftbox verfügt über einen An­schlussstutzen 222x89mm.
Für die Verbindung zwischen Dunstab­zug und Umluftbox und zur Verbindung mehrerer Umlufboxen sind Flachkanäle als Zubehör erhältlich.
Verwenden Sie als Abluftleitung von der Dunstabzugshaube zur Umluft­box nur glatte Rohre oder flexible Abluftschläuche aus nicht brennba­rem Material.
Beachten Sie zum Verlegen der Ab-
luftleitung die Hinweise in der Ge­brauchs- und Montageanweisung der Dunstabzugshaube.
Reinigung und Pflege
Regenerierbarer Geruchsfilter
Der Geruchsfilter kann durch Regenera­tion im Backofen oder in einem Dampf­garer mit vollwertiger Backofenfunktion mehrmals verwendet werden.
de - Gebrauchsanweisung
Nehmen Sie das Ausblasgitter der
Umluftbox ab. Es wird durch Magnete gehalten.
Der Geruchsfilter ist bruchempfind­lich. Achten Sie beim Hantieren dar­auf, dass er nicht herunterfällt. Drücken Sie nicht auf die Waben.
Regenerationsintervall
Regenerieren Sie den Geruchsfilter im­mer dann, wenn die Geruchsstoffe nicht mehr ausreichend gebunden werden, spätestens alle 6Monate.
Nur bei Dunstabzügen mit Betriebs­stundenzähler:
Der Betriebsstundenzähler erinnert Sie durch Aufleuchten des Symbols Ge­ruchsfilter daran, den Geruchsfilter regelmäßig zu regenerieren.
Achten Sie darauf, dass der Betriebs-
stundenzähler aktiviert ist.
Ziehen Sie den Geruchsfilter an den
beiden äußeren Laschen vorsichtig aus der Umluftbox und legen Sie ihn auf einer ebenen Unterlage ab.
5
Page 6
de - Gebrauchsanweisung
Geruchsfilter regenerieren
Der Geruchsfilter darf nicht im
Geschirrspüler gereinigt werden!
Das Regenerieren kann ausschließ­lich im Backofen oder in einem Dampfgarer mit vollwertiger Back­ofenfunktion erfolgen. Spülen Sie den Geruchsfilter nicht von Hand. Der Geruchsfilter ist bruchempfind­lich. Achten Sie beim Hantieren dar­auf, dass er nicht herunterfällt. Drücken Sie nicht auf die Waben.
Wischen Sie den Geruchsfilter vor
dem Regenerieren mit einem feuch­ten Tuch ab. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel.
Verfügt Ihr Backofen an der Rück-
wand des Garraums über einen ab­nehmbaren Fettfilter, ist dieser abzu­nehmen. Beachten Sie dazu die Ge­brauchsanweisung des Backofens.
Heizen Sie den Garraum nicht vor.
Legen Sie den Geruchsfilter auf den Rost und schieben Sie ihn auf mittler­er Höhe in den Garraum.
Schalten Sie den Backofen bzw. die
Backofenfunktion ein; Betriebsart: Heißluft plus (Umluft), 200°C.
Während der Regeneration können Gerüche entstehen.
Die Regeneration sollte in gut belüf­teten Räumen erfolgen. Öffnen Sie gegebenenfalls ein Fenster.
Die Regenerationsdauer beträgt
60Minuten. Schalten Sie danach den Backofen bzw. die Backofenfunktion aus.
Nehmen Sie den heißen Ge-
ruchsfilter nicht aus dem Garraum und legen Sie ihn nicht auf hitzeemp­findlichen Oberflächen ab.
Lassen Sie den Geruchsfilter im Gar-
raum abkühlen.
Setzen Sie den Geruchsfilter nach
dem Abkühlen in die Umluftbox ein und setzen Sie das Ausblasgitter auf.
Wenn Ihre Dunstabzugshaube über
einen Betriebsstundenzähler für Ge­ruchsfilter verfügt , ist der Be­triebsstundenzähler nach der Rege­neration zurückzusetzen. Beachten Sie dazu die Gebrauchsanweisung Ih­rer Dunstabzugshaube.
Geruchsfilter ersetzen
Nach 3 Jahren ist der Geruchsfilter zu ersetzen. Typ: Miele DKF 1000 R.
Geruchsfilter entsorgen
Entsorgen Sie den gebrauchten Ge-
ruchsfilter im Hausmüll.
Reinigung des Gehäuses
Reinigen Sie das Ausblasgitter und
bei herausgenommenem Geruchsfil­ter die Innenseiten des Gehäuses mit einem Schwammtuch, Spülmittel und warmem Wasser.
6
Page 7
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Přestavná sada je určena kvedení vzduchu zpět do místnosti, vníž je nainstalovaný odsávač par. Pokud chcete vzduch zmístnosti instalace odvádět a ve Vašem bytě je topeniště závislé na vzduchu vmístnosti, zachovejte maximální opatrnost. Hrozí nebezpečí otravy spalinami!
Bezpodmínečně dbejte bezpečnostních pokynů a varovných upo­zornění vnávodu kobsluze odsávače par. Vtomto případě si nechte také poradit příslušným kominickým mistrem.
Tato přestavná sada je určena výhradně kpoužívání vdomácnosti
avprostorách podobných domácnostem.
Používejte přestavnou sadu výhradně vrámci domácnosti pro od-
sávání a čištění výparů zvaření, které vznikají při přípravě pokrmů. Všechny ostatní způsoby použití jsou nepřípustné.
Přestavná sada slouží výhradně kpřestavbě odsávače par Miele
na cirkulační provoz.
Ohledně čištění a regenerace pachového filtru je nutno respek-
tovat pokyny uvedené vtomto návodu kobsluze.
Pachový filtr se nesmí čistit vmyčce nádobí.
Při čištění pachového filtru vmyčce nádobí mohou zůstat zbytky čisticího prostředku ve voštinách. Při regeneraci vpečicí troubě může za jistých okolností dojít ksamovznícení zbytků čisticího prostředku vysokou teplotou.
7
Page 8
cs - Návod kobsluze
Popis funkce
Nasátý vzduch je čištěn tukovými filtry odsávače par a veden do boxu pro cirkulační provoz. Zde je vzduch navíc čištěn regenerovatelným pachovým fil­trem b a přes rozdělovač vzduchu a veden zpět do kuchyně.
Odsávač par musí být vhodný pro cirkulační provoz. Dbejte návodu kob­sluze odsávače par.
Funkce je zaručena jen snasazeným pachovým filtrem.
Box pro cirkulační provoz se namontuje na Vámi zvoleném místě vkuchyni. Od­sávač par a box pro cirkulační provoz se spojují odtahovým potrubím. Vzduch může být do boxu veden přes vstupní hrdlo c volitelně zpravé nebo levé stra­ny nebo zezadu.
Můžete spojit několik boxů pro cirkulač­ní provoz navzájem. Tím se dosáhne většího snížení zápachu, vyššího vzdu­chového výkonu a menší rychlosti proudění urozdělovačů vzduchu.
Montáž
Box pro cirkulační provoz je určen pro montáž vnízkých montážních místech, např. vliště soklu kuchyně. Je však možné ikaždé jiné vhodné místo montáže. Místo montáže a orientaci zvolte tak, aby mohl vzduch nerušeně proudit zboxu. Proud vzduchu nesmíte nasměrovat přímo ke stropu nebo na zeď. Neměl by směřovat do míst, na ni­chž se zdržují lidé.
Ohledně rozměrů pro vestavbu a
montáže dbejte vyobrazení na konci tohoto návodu kobsluze a montáži.
Zpětná klapka a pachový filtr se nena­sazují do odsávače par. Ohledně montáže odsávače par dbejte příslušné­ho návodu kmontáži.
8
Page 9
Odtahové potrubí
Box pro cirkulační provoz má připojova­cí hrdlo 222x89mm.
Pro spojení mezi odsávačem par a bo­xem pro cirkulační provoz jsou jako pří­slušenství kdostání ploché kanály.
Jako odtahové potrubí od odsávače par kboxu pro cirkulační provoz používejte jen hladké trubky nebo ohebné odtahové hadice zne­hořlavého materiálu.
Při instalaci odtahového potrubí dbej-
te pokynů vnávodu kobsluze a montáži odsávače par.
Čištění a ošetřování
Regenerovatelný pachový filtr
Pachový filtr regenerovaný vpečicí troubě nebo vparní troubě splnohodnotnou funkcí pečicí trouby se může použít vícekrát.
cs - Návod kobsluze
Odejměte rozdělovač vzduchu boxu
pro cirkulační provoz. Je přidržován pomocí magnetů.
Pachový filtr je křehký. Při manipulaci sním dávejte pozor, aby nespadl. Netlačte na voštiny.
Interval regenerace
Pachový filtr regenerujte vždy, když už dostatečně neváže pachové látky, nejpozději jednou za 6měsíců.
Jen uodsávačů par spočitadlem provozních hodin:
Počitadlo provozních hodin Vás roz­svícením symbolu pachového filtru upozorňuje na pravidelnou regeneraci pachového filtru.
Dbejte na to, aby počitadlo provoz-
ních hodin bylo aktivované.
Vytáhněte pachový filtr za obě vnější
příchytky opatrně zboxu pro cirkulační provoz a odložte ho na rovnou podložku.
9
Page 10
cs - Návod kobsluze
Regenerace pachového filtru
Pachový filtr se nesmí čistit
vmyčce nádobí!
Regenerace se smí provádět vý­hradně vpečicí troubě nebo vparní troubě splnohodnotnou funkcí pečicí trouby. Pachový filtr nemyjte ručně. Pachový filtr je křehký. Při manipulaci dbejte na to, aby nespadl. Netlačte na voštiny.
Otřete pachový filtr před regenerací
vlhkou utěrkou. Nepoužívejte žádné čisticí prostředky.
Pokud má Vaše pečicí trouba na
zadní stěně ohřevného prostoru odní­matelný tukový filtr, je třeba ho ode­jmout. Dbejte ktomu návodu kobslu­ze pečicí trouby.
Ohřevný prostor nepředehřívejte.
Položte pachový filtr na rošt a zasuňte ho ve střední výšce do ohřevného prostoru.
Zapněte pečicí troubu příp. funkci
pečicí trouby; provozní způsob: horký vzduch plus (cirkulující vzduch), 200°C.
Nevyjímejte horký pachový filtr
zohřevného prostoru a neodkládejte ho na povrchy citlivé na teplo.
Nechte pachový filtr vychladnout
vohřevném prostoru.
Po vychladnutí nasaďte pachový filtr
do boxu pro cirkulační provoz a na­saďte rozdělovač vzduchu.
Pokud je Váš odsávač par vybavený
počitadlem provozních hodin pachového filtru, je nutné počita­dlo po regeneraci vynulovat. Dbejte návodu kobsluze svého odsávače par.
Výměna pachového filtru
Po 3letech je nutné pachový filtr vymě­nit. Typ: Miele DKF 1000 R.
Likvidace pachového filtru
Upotřebený pachový filtr zlikvidujte
sdomovním odpadem.
Čištění pláště
Vyčistěte rozdělovač vzduchu a při
vyjmutém pachovém filtru vnitřní stra­ny pláště houbovou utěrkou, mycím prostředkem a teplou vodou.
Během regenerace mohou vznikat zápachy.
Regenerace by se měla provádět vdobře větraných místnostech. Otevřete případně okno.
Doba trvání regenerace je 60minut.
Potom vypněte pečicí troubu příp. funkci pečicí trouby.
10
Page 11
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Ombygningssættet anvendes til tilbageføring af luften til rum­met, hvori emhætten er monteret. Hvis luften ønskes ført ud af rummet og boligen har et ildsted, der er afhængigt af luften i rum­met, bør der udvises største forsigtighed. Risiko for forgiftning pga. forbrændingsgasser!
Vær opmærksom på rådene om sikkerhed og advarslerne i brugs­anvisningen til emhætten. Kontakt i givet fald den lokale skorstens­fejermester.
Dette ombygningssæt er beregnet til anvendelse i private hus-
holdninger eller på lignende opstillingssteder.
Anvend udelukkende ombygningssættet i almindelig husholdning
til udsugning og rensning af em fra madlavning. Det er ikke tilladt at anvende den til andre formål.
Ombygningssættet er kun beregnet til ombygning af en Miele em-
hætte til recirkulation.
Vær opmærksom på anvisningerne i denne brugsanvisning vedrø-
rende rengøring og regenerering af lugtfilteret.
Lugtfilteret må ikke rengøres i opvaskemaskine.
Ved rengøring af lugtfilteret i opvaskemaskine kan rester af rengø­ringsmiddel blive siddende i fordybningerne. Ved regenerering i ovn er der risiko for, at rester af rengøringsmiddel kan selvantæn­des pga. den høje temperatur.
11
Page 12
da - Brugsanvisning
Funktionsbeskrivelse
Den indsugede luft renses af emhæt­tens fedtfiltre og ledes ind i recirkula­tionsboksen. Her renses luften yderlige­re af et regenererbart lugtfilter b, hvor­efter den ledes tilbage til køkkenet gen­nem udblæsningsgitteret a.
Emhætten skal være egnet til recirkula­tion - se brugsanvisningen til emhætten.
Funktionen virker kun, når der er sat et lugtfilter i.
Recirkulationsboksen placeres det øn­skede sted i køkkenet. Emhætten og re­cirkulationsboksen forbindes ved hjælp af et udluftningsrør. Luften kan ledes enten fra højre eller venstre side eller bagfra ind i recirkulationsboksen via indblæsningsstudsen c.
Der skal ikke monteres tilbageslagsklap og lugtfilter i emhætten. Se monterings­anvisnigen til emhætten vedrørende montering af denne.
Flere recirkulationsbokse kan forbindes med hinanden. Derved opnås en større lugtreduktion, en højere lufteffekt og en mindre gennemstrømningshastighed gennem udblæsningsåbningerne.
Montering
Recirkulationsboksen er beregnet til montering på lave steder, fx i køkkenets sokkelliste. Andre egnede indbygnings­steder kan dog også vælges. Vælg ind­bygningssted og justering således, at luften kan strømme uhindret ud af bok­sen. Luftstrømmen må ikke være rettet lige mod loftet eller en væg. Den bør heller ikke være rettet mod opholdsom­råder.
Vær opmærksom på illustrationerne
sidst i denne brugs- og monterings­anvisning mht. indbygningsmål og montering.
12
Page 13
Udluftningsrør
Recirkulationsboksen er forsynet med tilslutningsstuds 222 x 89 mm.
Til forbindelsen mellem emhætte og re­cirkulationsboks og mellem ekstra recir­kulationsbokse kan der bestilles flad­kanaler som tilbehør.
Anvend kun glatte rør eller fleksible slanger af ikke-brændbart materiale som udluftningsrør fra emhætten til recirkulationsboksen.
Vær ved montering af udluftningsrøret
opmærksom på vejledningen i brugs­og monteringsanvisningen til emhæt­ten.
Rengøring og vedligeholdelse
Regenererbart lugtfilter
Lugtfilteret kan anvendes flere gange ved regenerering i en traditionel ovn el­ler i en dampovn med ovnfunktion.
da - Brugsanvisning
Tag udblæsningsgitteret af recirkula-
tionsboksen. Det holdes fast af mag­neter.
Lugtfilteret kan nemt gå i stykker. Sørg for ikke at tabe det. Tryk ikke på fordybningerne.
Regenereringsinterval
Regenerer altid lugtfiltrene, når de ikke længere kan binde lugtstofferne til­strækkeligt, senest hver 6. måned.
Kun ved emhætter med driftstimetæller: Driftstimetælleren giver påmindelse om
regelmæssig regenerering af lugtfiltre­ne , ved at lugtfiltersymbolet lyser.
Kontroller, at driftstimetælleren er ak-
tiveret.
Træk forsigtigt lugtfilteret ud af recir-
kulationsboksen ved at tage fat i de to lasker i siderne, og læg det på et plant underlag.
13
Page 14
da - Brugsanvisning
Lugtfiltre regenereres
Lugtfilteret må ikke rengøres i
opvaskemaskine!
Regenereringen kan kun foretages i en traditionel ovn eller i en dampovn med ovnfunktion. Rengør ikke lugtfilteret i hånden. Lugtfilteret kan nemt gå i stykker. Pas ved håndtering på, at det ikke falder på gulvet. Tryk ikke på fordyb­ningerne.
Aftør lugtfilteret med en fugtig klud in-
den regenereringen. Anvend ikke ren­gøringsmidler.
Hvis ovnen har et aftageligt fedtfilter i
bagvæggen, skal dette tages af. Se brugsanvisningen til ovnen.
Ovnen skal ikke forvarmes. Læg lugt-
filteret på risten, og skub den ind midt i ovnen.
Tænd ovnen/ovnfunktionen; opvarm-
ningsform: Varmluft Plus (varm­luft), 200°C.
Sæt lugtfilteret efter afkøling ind i re-
cirkulationsboksen igen og sæt udluftningsgitteret på.
Hvis der er en driftstimetæller i em-
hætten , skal driftstimetælleren nulstilles efter regenerering. Følg an­visningerne i brugsanvisningen til em­hætten.
Lugtfilter udskiftes
Lugtfilteret skal udskiftes efter 3 år. Type: Miele DKF 1000 R.
Lugtfilter bortskaffes
Det brugte lugtfilter kan smides ud
med almindeligt husholdningsaffald.
Rengøring af kabinettet
Rengør udblæsningsgitteret og efter
udtagning af lugtfilteret også de ind­vendige sider af kabinettet med en svampeklud, opvaskemiddel til op­vask i hånden og varmt vand.
Under regenerering kan der opstå lugte.
Regenereringen skal foregå i et godt ventileret rum. Åbn evt. et vindue.
Regenerering varer næsten 60 minut-
ter. Sluk derefter ovnen/ovnfunktio­nen.
Tag ikke det varme lugtfilter ud af
ovnrummet, og læg det ikke på var­mefølsomme overflader.
Lad lugtfilteret afkøle i ovnrummet.
14
Page 15
en - Warning and Safety instructions
This conversion kit is designed to direct air back into the room in which the cooker hood is installed. If you want the air to be directed to the outside and your dwelling has a heating appliance that relies on air in the room for combustion extreme caution is required. Danger of poisoning by toxic fumes.
It is essential to observe the warning and safety instructions in the instruction manual for your cooker hood and that you comply with appropriate health and safety and buildings regulations. If in any doubt, please seek the advice of an expert in this field.
This conversion kit is intended for use in domestic households
and similar working and residential environments.
It must only be used as a domestic appliance to extract vapours
and remove odours from cooking. Any other usage is not supported by the manufacturer and could be dangerous.
It must only be used for converting a Miele cooker hood to
recirculation mode.
Please observe the instructions given in this manual with regards
to cleaning and reactivating charcoal filters.
This charcoal filter must not be cleaned in a dishwasher!
Residual detergent can get into the filter if cleaned in a dishwasher. High oven temperatures used in subsequent reactivation in an oven can lead to these detergent residues self­igniting.
15
Page 16
en - Operating instructions
Description of functions
Air is drawn in and passed through a grease filter in the cooker hood to clean it. It is then directed into the recirculation box where it passes through a reactivatable charcoal filter b where it undergoes further cleaning before being directed through a ventilation grille a back into the kitchen.
The cooker must be suitable for recirculation mode. Please observe the operating instruction manual supplied with the cooker hood.
Recirculation mode will only function correctly with a charcoal filter in place.
The recirculation box can be installed in a position of your choice in the kitchen. The cooker hood and the recirculation box are joined by extraction ducting. The air can be directed out of the recirculation box via the exit c to the right or left hand side of the recirculation box, or out through the back of it.
Charcoal filters and a non-return flap are not fitted in the cooker hood. Please see the installation instructions supplied with the cooker hood for instructions on how to install it.
You can connect multiple recirculation boxes to one another. This improves odour reduction performance, boosts the air flow rate, and results in a lower flow velocity at the recirculation grilles.
Installation
The recirculation box is suitable for installation in small spaces such as the plinth area of the kitchen. It can also be installed in other places if you prefer. When choosing where to install it check the direction of airflow and that it can flow unhindered out of the recirculation box. It must not be directed towards the ceiling or a wall. It should also not be directed towards areas in which people congregate.
Please observe the illustrations with
regard to building-in dimensions and installation at the end of these operating and installation instructions.
16
Page 17
Ducting
The recirculation box has a connector measuring 222x89mm.
Flat ducting components are available as accessories for connecting the extractor to the recirculation box, and for connecting multiple recirculation boxes to one another.
en - Operating instructions
Use smooth or flexible ducting made from suitable non-flammable materials for the extraction ducting used between the cooker hood and the recirculation box.
When laying the ducting, please
observe the information in the operating and installation instructions for your cooker hood.
Cleaning and care
Reactivatable charcoal filter
This charcoal filter can be reused several times by reactivating it in an oven or in a steam combination oven.
Reactivation interval
Reactivate the charcoal filter when it no longer absorbs kitchen odours effectively, and at least every 6months.
Extractors with operating hours counters only:
Take the ventilation grille off the
recirculation box. It is held in position by magnets.
This charcoal filter is breakable. When handling it be careful not to drop it. Do not press against the webbing either.
Carefully pull the charcoal filter out of
the recirculation box by the tabs on either side the filter. Place it on a flat surface.
The operating hours counter will remind you to reactivate the charcoal filter by lighting up the charcoal filter symbol.
Make sure that the operating hours
counter is activated.
17
Page 18
en - Operating instructions
Reactivating the charcoal filter
The charcoal filter must not be
cleaned in a dishwasher!
It must be reactivated in an oven or in a steam combination oven. Do not wash the charcoal filter by hand. The charcoal filter is breakable. When handling it, be careful not to drop it. Do not press against the webbing either.
Wipe the charcoal filter with a damp
cloth before reactivating it. Do not use any cleaning agents.
If your oven has a removable grease
filter in the back of the oven compartment, please remove it. See the operating instructions supplied with the oven for information on how to do this.
Do not pre-heat the oven
compartment. Place the charcoal filter on the rack in the centre of the oven compartment.
Switch the oven on, or the oven
function of your steam combination oven on, and select: Fan plus 200°C.
Odours may arise during reactivation.
Reactivation should be carried out in a well-ventilated room. Open a window if necessary.
Reactivation takes 60minutes.
Switch the oven off, or the oven function on your steam combination oven off, once the process has finished.
Do not take the charcoal filter
out of the oven while it is still hot and do not place it on heat-sensitive surfaces while it is hot.
Leave it in the oven compartment
until it has cooled down.
After it has cooled down, place the
charcoal filter in the recirculation box and refit the ventilation grille.
If your cooker hood has a charcoal
filter operating hours counter, it must be reset after reactivating the filters. Please observe the operating instructions supplied with your cooker hood.
Replacing charcoal filters
The charcoal filter should be replaced every 3 years. Type: Miele DKF 1000 R.
Disposing of charcoal filters
Used charcoal filters can be disposed
of with normal household waste.
Cleaning the casing
Clean the ventilation grille and the
internal areas of the casing when the filter has been removed. Use warm water with a little washing-up liquid applied with a sponge.
18
Page 19
el - Υποδείξεις ασφαλείας
Το σετ μετατροπής προορίζεται για να επαναφέρει τον αέρα στον χώρο τοποθέτησης του απορροφητήρα. Αν θέλετε να βγάλε­τε τον αέρα έξω από τον χώρο τοποθέτησης και το σπίτι σας δια­θέτει μια εστία θέρμανσης εξαρτώμενη από την ανανέωση του αέρα, χρειάζεται πολύ μεγάλη προσοχή. Κίνδυνος δηλητηρίασης από καυσαέρια!
Εδώ λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις ασφαλείας που υπάρχουν στις οδηγίες χρήσης του απορροφητήρα. Σε αυτή την περίπτωση συμβουλευτείτε έναν κατάλληλο τεχνικό καμινάδων.
Το σετ μετατροπής είναι κατασκευασμένο μόνο για οικιακή χρήση
ή για παρόμοια χρήση σε άλλους χώρους.
Χρησιμοποιείτε το σετ μετατροπής αποκλειστικά και μόνο για
οικιακή χρήση για την απορρόφηση και τον καθαρισμό του χώρου από τους υδρατμούς που προκύπτουν κατά το μαγείρεμα. Οποιαδήποτε άλλη χρήση δεν επιτρέπεται.
Το σετ μετατροπής χρησιμεύει αποκλειστικά για τη μετατροπή
ενός απορροφητήρα Miele σε λειτουργία με ανακύκλωση αέρα.
Για τον καθαρισμό και την αναγέννηση του φίλτρου οσμών πρέπει
να ληφθούν υπόψη οι υποδείξεις που υπάρχουν σε αυτές τις οδηγίες χρήσης.
Το φίλτρο οσμών δεν επιτρέπεται να καθαριστεί στο πλυντήριο πιάτων.
Κατά τον καθαρισμό του φίλτρου οσμών στο πλυντήριο πιάτων μπορεί να παραμείνουν υπολείμματα απορρυπαντικού στις κυψέλες. Κατά την αναγέννηση στον ηλεκτρικό φούρνο τα υπο­λείμματα απορρυπαντικού είναι πιθανό να αναφλεγούν εξαιτίας της υψηλής θερμοκρασίας.
19
Page 20
el - Οδηγίες χρήσης
Περιγραφή λειτουργίας
Ο αέρας που απορροφάται καθαρίζεται μέσω των φίλτρων λίπους του απορρο­φητήρα και οδηγείται στο κουτί κυκλο­φορίας αέρα. Εδώ ο αέρας καθαρίζεται επιπρόσθετα μέσω ενός ανανεώσιμου φίλτρου οσμών b και επιστρέφει στην κουζίνα μέσω της σχάρας εξαερισμού a.
Ο απορροφητήρας πρέπει να είναι κα­τάλληλος για λειτουργία με ανακύκλωση αέρα. Για τον λόγο αυτόν λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες χρήσης του απορροφη­τήρα.
Η λειτουργία είναι εγγυημένη μόνο με τοποθετημένο το φίλτρο οσμών.
Το κουτί κυκλοφορίας αέρα τοποθετεί­ται σε ένα μέρος της επιλογής σας στην κουζίνα. Ο απορροφητήρας και το κουτί κυκλοφορίας αέρα συνδέονται μέσω ενός αγωγού εξαγωγής αέρα. Ο αέρας μπορεί κατ' επιλογή να οδηγηθεί μέσω του στομίου εισαγωγής αέρα c από τη δεξιά ή αριστερή πλευρά ή από πίσω στο κουτί κυκλοφορίας αέρα.
20
Το προστατευτικό διάφραγμα και το φίλτρο οσμών δεν τοποθετούνται στον απορροφητήρα. Για την τοποθέτηση του απορροφητήρα λάβετε υπόψη σας τις αντίστοιχες οδηγίες τοποθέτησης.
Μπορείτε να συνδέσετε περισσότερα κουτιά κυκλοφορίας αέρα μεταξύ τους. Έτσι επιτυγχάνεται μείωση οσμών, μεγαλύτερη απορροφητική ισχύς και μι­κρότερη ταχύτητα ροής στις γρίλιες εξαγωγής αέρα.
Τοποθέτηση
Το κουτί κυκλοφορίας αέρα προβλέπεται για την τοποθέτηση σε χαμηλά μέρη, π.χ. στο σοβατεπί της κουζίνας. Αλλά και οποιοδήποτε άλλο κατάλληλο μέρος τοποθέτησης είναι πιθανό. Επιλέγετε το μέρος τοποθέτη­σης και την τοποθέτηση έτσι, ώστε ο αέρας να μπορεί να βγαίνει ανεμπόδι­στα από το κουτί. Το ρεύμα αέρα δεν επιτρέπεται να κατευθύνεται απευθείας προς την οροφή ή προς έναν τοίχο. Δεν θα πρέπει να κατευθύνεται σε περιοχές όπου κάθονται άτομα.
Σχετικά με τις διαστάσεις τοποθέτη-
σης και την τοποθέτηση, να λάβετε υπόψη τις εικόνες στο τέλος αυτών των οδηγιών χρήσης και τοποθέτη­σης.
Page 21
el - Οδηγίες χρήσης
Αγωγός εξαγωγής αέρα
Το κουτί κυκλοφορίας αέρα διαθέτει ένα συνδετικό στόμιο 222x89χιλστ.
Για τη σύνδεση μεταξύ απορροφητήρα και κουτιού κυκλοφορίας και για τη σύνδεση περισσότερων κουτιών κυκλο­φορίας διατίθενται επίπεδοι αγωγοί ως συνοδευτικά εξαρτήματα.
Για σύνδεση με αγωγό εξαγωγής αέρα από τον απορροφητήρα στο κουτί κυκλοφορίας αέρα χρησιμο­ποιείτε μόνο ίσιους σωλήνες ή εύκαμπτους αεραγωγούς από άφλεκτο υλικό.
Για την τοποθέτηση του αγωγού εξα-
γωγής αέρα λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις στις οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης του απορροφητήρα.
Καθαρισμός και περιποίηση
Ανανεώσιμο φίλτρο οσμών
Το φίλτρο οσμών μπορεί να χρησιμο­ποιηθεί πολλές φορές μετά από φρεσκάρισμα στον ηλεκτρικό φούρνο ή σε έναν φούρνο ατμού με λειτουργία ηλεκτρικού φούρνου.
Ο μετρητής ωρών λειτουργίας σας υπενθυμίζει μέσω του φωτισμού του συμβόλου του φίλτρου οσμών , να κάνετε τακτικά αναγέννηση στο φίλτρο οσμών.
Προσέχετε, ώστε ο μετρητής ωρών
λειτουργίας να είναι ενεργοποιη­μένος.
Αφαιρείτε τη σχάρα εξαερισμού του
κουτιού κυκλοφορίας αέρα. Συγκρατείται από μαγνήτες.
Το φίλτρο οσμών είναι εύθραυστο. Προσέχετε, όταν το κρατάτε, να μη σας πέσει κάτω. Μην πιέζετε τις κυψέλες.
Διάλειμμα αναγέννησης
Κάνετε αναγέννηση στο φίλτρο οσμών πάντα, όταν οι οσμές δεν μπορούν πια να δεσμευτούν επαρκώς, το αργότερο κάθε 6 μήνες.
Μόνο σε απορροφητήρες με μετρητή ωρών λειτουργίας:
Τραβάτε το φίλτρο οσμών από τα δύο
εξωτερικά λαμάκια προσεκτικά έξω από το κουτί κυκλοφορίας αέρα και το τοποθετείτε επάνω σε μια επίπεδη πετσέτα.
21
Page 22
el - Οδηγίες χρήσης
Επανενεργοποίηση φίλτρου οσμών
Το φίλτρο οσμών δεν επι-
τρέπεται να καθαριστεί στο πλυντήριο πιάτων!
Η αναγέννηση μπορεί να γίνει απο­κλειστικά στον ηλεκτρικό φούρνο ή σε έναν φούρνο ατμού με πλήρη λει­τουργία ηλεκτρικού φούρνου. Μην πλένετε το φίλτρο οσμών στο χέρι. Το φίλτρο οσμών είναι εύθραυστο. Προσέχετε, όταν το κρατάτε, να μη σας πέσει κάτω. Μην πιέζετε τις κυψέλες.
Σκουπίζετε το φίλτρο οσμών πριν την
αναγέννηση με ένα νωπό πανί. Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικό.
Αν ο ηλεκτρικός φούρνος σας δια-
θέτει στο πίσω τοίχωμα του θαλάμου φούρνου ένα αφαιρούμενο φίλτρο λίπους, αυτό πρέπει να αφαιρεθεί. Σε αυτό λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες χρήσης του ηλεκτρικού φούρνου.
Μην προθερμαίνετε τον θάλαμο του
φούρνου. Τοποθετείτε το φίλτρο οσμών επάνω στη σχάρα και την το­ποθετείτε στον θάλαμο του φούρνου σε μέτριο ύψος.
Θέτετε σε λειτουργία τον ηλεκτρικό
φούρνο ή τη λειτουργία ηλεκτρικού φούρνου. Τρόπος λειτουργίας: θερ­μός αέρας plus (ανακύκλωση αέρα), 200°C.
Κατά τη διάρκεια της αναγέννησης μπορεί να αναπτυχθούν οσμές.
Η αναγέννηση θα πρέπει να γίνεται σε καλά αεριζόμενους χώρους. Αν χρειάζεται, ανοίγετε ένα παράθυρο.
Η αναγέννηση διαρκεί 60λεπτά. Στη
συνέχεια θέτετε εκτός λειτουργίας τον φούρνο ή τη λειτουργία φούρνου.
Μην βγάζετε το καυτό φίλτρο
οσμών από τον θάλαμο του φούρνου και μην το τοποθετείτε σε επιφάνειες ευαίσθητες σε υψηλές θερμοκρασίες.
Αφήνετε το φίλτρο οσμών να κρυώσει
στον θάλαμο του φούρνου.
Τοποθετείτε το φίλτρο οσμών, αφού
κρυώσει, στο κουτί κυκλοφορίας αέρα και τοποθετείτε από πάνω τη σχάρα εξαερισμού.
Αν ο απορροφητήρας σας διαθέτει
μετρητή ωρών λειτουργίας για φίλτρα οσμών, πρέπει να μηδενιστεί ο μετρητής ωρών λειτουργίας μετά την ανανέωση. Λάβετε υπόψη σας εδώ τις οδηγίες χρήσης του απορροφητήρα σας.
Αντικατάσταση φίλτρου οσμών
Πρέπει να αντικαταστήσετε το φίλτρο οσμών μετά από 3 χρόνια. Τύπος: Miele DKF 1000 R.
Που να πετάξετε το φίλτρο οσμών
Μπορείτε να πετάξετε το
χρησιμοποιημένο φίλτρο οσμών μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Καθαρισμός του περιβλήματος
Καθαρίζετε τη σχάρα εξαερισμού και
αφού αφαιρέσετε το φίλτρο οσμών το εσωτερικό του περιβλήματος με ένα απορροφητικό πανί, υγρό πλύ­σης πιάτων στο χέρι και ζεστό νερό.
22
Page 23
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
El juego de cambio es adecuado para devolver el aire a la es­tancia de emplazamiento de la campana extractora. Se pide la máxima prudencia si desea extraer el aire de la estancia de em­plazamiento y su vivienda dispone de un aparato de combustión que depende del aire de la estancia. ¡Existe riesgo de intoxicación por los gases de combustión!
Tenga en cuenta al respecto las indicaciones y advertencias relati­vas a la seguridad de las instrucciones de manejo de la campana extractora. Consulte en este caso a los organismos oficiales com­petentes.
Este juego de cambio está concebido para ser utilizado con fines
y en entornos domésticos.
Utilice el juego de cambio únicamente en lugares domésticos para
la aspiración de vahos y la limpieza de los vapores de cocción pro­cedentes de la preparación de comidas. Está prohibido cualquier otro tipo de utilización.
El juego de cambio sirve exclusivamente para cambiar una cam-
pana extractora de Miele al funcionamiento con recirculación de aire.
Se deberán observar las indicaciones de las presentes instruccio-
nes de manejo para limpiar y regenerar el filtro de olores.
El filtro de olores no se puede lavar en el lavavajillas.
Al limpiar el filtro de olores en el lavavajillas pueden quedar restos de detergente en las rejillas. Durante la regeneración en el horno, los restos de detergente podrían incluso incendiarse en algunas circunstancias debido a las altas temperaturas.
23
Page 24
es - Instrucciones de manejo
Descripción de funcionamiento
El aire aspirado se limpia a través del filtro de grasa y se conduce a la caja de recirculación. Aquí el aire se limpia adi­cionalmente a través de un filtro de olo­res regenerable b y se conduce de vuelta a la cocina a través de la rejilla de salida a.
La campana extractora deberá ser apta para funcionar con recirculación de aire. Observe al respecto las instrucciones de manejo de la campana extractora.
El funcionamiento solo queda garanti­zado con el filtro de olores instalado.
La caja de recirculación se monta en el lugar de la cocina que usted elija. La campana extractora y la caja de recircu­lación de aire están conectadas me­diante un conducto de salida de aire. El aire se puede conducir a través de la boca de entrada c opcionalmente des­de el lateral derecho o izquierdo o des­de atrás hasta la caja de recirculación de aire.
La clapeta antirretorno y el filtro de olo­res no se instalan en la campana ex­tractora. Observe las instrucciones de montaje correspondientes sobre el montaje de la campana extractora.
Es posible conectar varias cajas de re­circulación entre ellas. Así se consigue una fuerte reducción de los olores y una gran potencia de extracción y se reduce la corriente de aire en la zona de las re­jillas de salida de aire.
Montaje
La caja de recirculación ha sido diseña­da para ser montada en lugares de montaje bajos, p. ej., en el listón del zó­calo de la cocina. No obstante, también hay otros lugares de montaje adecua­dos. Elija el lugar de montaje y la orien­tación de modo que el aire pueda salir de la caja sin impedimentos. La corrien­te de aire no deberá estar orientada di­rectamente sobre la tapa o hacia una pared, ni deberá dirigirse hacia zonas en las que pueda haber personas.
Para las medidas de empotramiento y
el montaje, tenga en cuenta las figu­ras que aparecen al final de estas ins­trucciones de manejo y de montaje.
24
Page 25
es - Instrucciones de manejo
Conducción de salida de aire
La caja de recirculación de aire dispone de un manguito de conexión 222x89mm.
Hay disponibles canales planos como accesorios para la conexión entre la campana y la caja de recirculación de aire y para la conexión de más cajas de recirculación.
Emplee únicamente tubos lisos o mangueras de salida flexibles de ma­terial no inflamable para la conduc­ción de salida de aire desde la cam­pana extractora a la caja de recircu­lación.
Observe las Indicaciones en las ins-
trucciones de manejo y montaje de la campana extractora para realizar el tendido de la conducción de salida.
Limpieza y mantenimiento
Filtros de olores regenerables
El filtro de olores se puede utilizar va­rias veces realizando un proceso de re­generación en el horno multifunción o en un horno a vapor combinado.
En el contador de horas de funciona­miento se iluminará el símbolo del filtro de grasas para recordarle que tiene que regenerar los filtros de olores regu­larmente.
Tenga en cuenta que el contador de
horas de funcionamiento esté activa­do.
Retire la rejilla de salida de la caja de
recirculación. Se sujeta mediante imanes.
El filtro de olores no es resistente a las roturas. Evite que se caiga mien­tras lo manipula. No ejerza presión sobre la rejilla.
Intervalo de regeneración
Lleve a cabo el proceso de regenera­ción del filtro de olores siempre que los olores no se absorban de la forma ade­cuada, máximo cada 6meses.
Solo en campanas con contador de ho­ras de funcionamiento:
Retire con cuidado el filtro de olores
de las dos pestañas exteriores para sacarlo de la caja de recirculación y colóquelo sobre una superficie lisa.
25
Page 26
es - Instrucciones de manejo
Regeneración de los filtros de olores
¡El filtro de olores no se puede
lavar en el lavavajillas!
La regeneración únicamente se pue­de llevar a cabo en el horno multifun­ción o en un horno a vapor combina­do. No realice en ningún caso una lim­pieza manual. Los filtros de olores podrían romper­se. Al manipularlo, evite que se cai­ga. No presione sobre los panales.
Limpie el filtro de olores con un paño
húmedo antes de la regeneración. No utilice ningún producto de limpieza.
Si su horno multifunción dispone de
un filtro de grasas extraíble en la par­te posterior del interior, deberá extra­erlo. Para ello, tenga en cuenta las instrucciones de manejo del horno.
No precaliente el horno. Coloque el
filtro de olores sobre la parrilla e intro­dúzcala en el interior del horno a me­dia altura.
Encienda el horno multifunción o la
función de horno; función: Aire ca­liente plus (recirculación de aire), 200°C.
Durante el proceso de regeneración pueden producirse olores.
La regeneración únicamente deberá llevarse a cabo en estancias bien ventiladas. En caso necesario, abra la ventana.
No extraiga el filtro de olores ca-
liente del interior del horno ni lo colo­que sobre superficies sensibles al calor.
Deje que el filtro de olores se enfríe
en el interior del horno.
Una vez se haya enfriado, coloque el
filtro de olores en la caja de recircula­ción y coloque la rejilla de salida de aire.
En caso de que la campana extracto-
ra disponga de un contador de horas de funcionamiento para el filtro de olores, es necesario restaurarlo después del proceso de regenera­ción. Es necesario tener en cuenta las instrucciones de manejo de la cam­pana extractora.
Sustitución de los filtros de olores
El filtro de olores deberá cambiarse transcurridos tres años. Modelo: Miele DKF 1000 R.
Desechar el filtro de olores
Puede desechar el filtro de olores en
la basura doméstica.
Limpieza de la carcasa
Limpie la rejilla de salida y, al extraer
el filtro de olores, la parte interior de la carcasa con una bayeta, detergen­te suave y agua caliente.
La duración es de 60minutos. Des-
conecte a continuación el horno mul­tifunción o la función horno.
26
Page 27
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Muuntosarjan avulla liesituuletin on mahdollista muuttaa huo­netilaan palauttavaksi. Jos käytät liesituuletinta ilmanpoistoon ti­loissa, joissa on huoneilmaa palamiseen tarvitseva tulisija, ole erit­täin varovainen. Myrkytysvaara palokaasujen vuoksi!
Noudata ehdottomasti liesituulettimen käyttöohjeen turvallisuusoh­jeita ja varoituksia. Kysy neuvoa nuohoojalta.
Tämä muuntosarja on tarkoitettu käytettäväksi kotitalouksissa ja
kotitalouksien kaltaisissa ympäristöissä.
Käytä tätä muuntosarjaa ainoastaan kotitalouksien kaltaisissa ym-
päristöissä ruoanvalmistuksessa syntyvien ruoankäryjen poistoon ja keittiöilman puhdistamiseen. Kaikenlainen muu käyttö on kiellettyä.
Muuntosarja on tarkoitettu ainoastaan Mielen Liesituulettimien
muuntamiseen huonetilaan palauttavaksi.
Puhdista ja elvytä aktiivihiilisuodatin tämän käyttöohjeen ohjeiden
mukaisesti.
Aktiivihiilisuodatinta ei saa pestä astianpesukoneessa.
Konepesussa aktiivihiilisuodattimen kennoihin voisi jäädä pesuai­nejäämiä, jotka voisivat elvytyksen aikana syttyä itsestään uunin korkeassa lämpötilassa.
27
Page 28
fi - Käyttöohje
Laitteen toimintaperiaate
Rasvansuodattimet puhdistavat liesi­tuulettimen imemän ilman ja johtavat sen ilmankierrätysyksikköön. Siellä ilma virtaa elvytettävän aktiivihiilisuodatti­menb läpi, joka puhdistaa sitä edel­leen ja johtaa sen poistoilmaritiläna kautta takaisin huoneilmaan.
Liesituulettimen on sovelluttava muun­nettavaksi huonetilaan palauttavaksi. Tutustu liesituulettimen käyttöohjee­seen.
Liesituuletinta saa käyttää huonetilaan palauttavana vain, kun aktiivihiilisuoda­tin on paikallaan.
Ilmankierrätysyksikkö asennetaan sopi­vaan paikkaan keittiössä. Liesituuletti­men ja ilmankierrätysyksikön väliin asennetaan hormiputki. Ilman voi johtaa ilmankierrätysyksikköön joko oikealta tai vasemmalta sen takana olevan liitäntä­kauluksenc kautta.
Voit liittää useita ilmankierrätysyksiköitä yhteen. Tämä lisää liesituulettimen kä­rynpoisto- ja imutehoa ja vähentää il­manvirtausta ritilöiden kohdalla.
Asennus
Ilmankierrätysyksikkö soveltuu asennet­tavaksi alas, kuten keittiön jalustalis­taan. Sen voi kuitenkin asentaa myös mihin tahansa muuhun sopivaan paik­kaan. Valitse sijoituspaikka ja suuntaa ulostuleva ilmavirta siten, että ilma pää­see virtaamaan esteettä ulos yksiköstä. Ilmavirtaa ei saa suunnata suoraan kohti kattoa tai seinää. Ilmavirtaa ei myös­kään saa suunnata suoraan paikkoihin, joissa oleskellaan.
Noudata ilmoitettuja asennusmittoja
ja tee asennus tämän käyttö- ja asen­nusohjeen lopussa olevien kuvien mukaisesti.
Liesituulettimeen ei tällöin asenneta sul­kuläppää ja aktiivihiilisuodatinta. Nou­data liesituulettimen asennuksessa sen omaa asennusohjetta.
28
Page 29
Poistoilmaliitäntä
Ilmankierrätysyksikön liitäntäkauluksen mitat ovat 222x89mm.
Liesituulettimen ja ilmankierrätysyksikön väliin ja useamman ilmankierrätysyksi­kön yhdistämiseen tarvittavia litteitä hormiputkia on tilattavissa lisävarustee­na.
fi - Käyttöohje
Käytä liesituulettimen ja ilmankierrä­tysyksikön välillä ainoastaan pala­mattomasta materiaalista valmistet­tuja sileitä tai taipuisia hormiputkia.
Vedä hormiputki liesituulettimen käyt-
töohjeessa neuvotulla tavalla.
Puhdistus ja hoito
Elvytettävä aktiivihiilisuodatin
Aktiivihiilisuodattimen voi käyttää useita kertoja elvyttämällä sen uunissa tai yh­distelmähöyryuunissa tavallisella uu­nitoiminnolla.
Elvytysväli
Elvytä aktiivihiilisuodatin aina, kun se ei enää poista ruoanvalmistuksessa synty­viä käryjä riittävän hyvin, kuitenkin vä­hintään 6kuukauden välein.
Seuraava koskee vain liesituulettimia, joissa on käyttötuntilaskuri:
Käyttötuntilaskuri muistuttaa sinua merkkivalolla siitä, että aktiivihiilisuo­datin on elvytettävä säännöllisesti.
Irrota ilmankierrätysyksikön poisto-
ilmaritilä. Se on kiinnitetty magneet­tien avulla.
Aktiivihiilisuodatin menee helposti rikki. Ole varovainen sitä käsitellessä­si, ettei se pääse putoamaan. Älä paina suodattimen kennoja.
Tartu ulompiin kielekkeisiin ja vedä
aktiivihiilisuodatin varovasti ulos il­mankierrätysyksiköstä ja aseta se ta­saiselle alustalle.
Varmista, että käyttötuntilaskuri on
otettu käyttöön.
29
Page 30
fi - Käyttöohje
Aktiivihiilisuodattimen elvytys
Aktiivihiilisuodatinta ei saa
pestä astianpesukoneessa!
Aktiivihiilisuodattimen voi elvyttää vain uunissa tai yhdistelmähöyryuu­nissa tavallisella uunitoiminnolla. Älä pese sitä käsin. Aktiivihiilisuodatin murtuu helposti. Ole varovainen, ettet pudota sitä. Älä paina suodattimen kennoja.
Pyyhi aktiivihiilisuodatin ennen elvy-
tystä kostealla liinalla. Älä käytä puh­distusaineita.
Jos uunitilan takaseinässä on irrotet-
tava rasvansuodatin, ota se pois uu­nista. Noudata uunin käyttöohjetta.
Älä esilämmitä uunia. Aseta aktiivihiili-
suodatin ritilälle ja työnnä ritilä uuniin keskimmäiselle kannatintasolle.
Kytke uuni tai uunitoiminto päälle; toi-
mintatapa Kiertoilma plus (kier­toilma), 200°C.
Suodattimesta voi elvytyksen aikana tulla käryä.
Huolehdi siksi huonetilan tuuletuk­sesta elvytyksen aikana. Avaa tarvit­taessa ikkuna.
Anna aktiivihiilisuodattimen jäähtyä
uunitilassa.
Kun aktiivihiilisuodatin on jäähtynyt,
aseta se takaisin ilmankierrätysyksik­köön ja aseta ritilä paikalleen.
Jos liesituulettimessasi on aktiivihiili-
suodattimien käyttötuntilaskuri, se on nollattava suodattimien elvytyksen jälkeen. Noudata liesituulettimen käyttöohjetta.
Aktiivihiilisuodattimen vaihto
Aktiivihiilisuodatin täytyy vaihtaa uuteen 3 vuoden välein. Tyyppi: Miele DKF 1000 R.
Aktiivihiilisuodattimien hävittäminen
Voit hävittää käytetyn aktiivihiilisuo-
dattimen sekajätteen mukana.
Kotelon puhdistus
Puhdista poistoilmaritilä ja ilmankier-
rätysyksikön kotelon sisäpuoli (kun aktiivihiilisuodatin on otettu pois) sie­niliinalla, astianpesuaineella ja lämpi­mällä vedellä.
Elvytys kestää 60minuuttia. Kytke
sen jälkeen uuni tai uunitoiminto pois päältä.
Älä ota kuumaa aktiivihiilisuoda-
tinta ulos uunitilasta äläkä missään tapauksessa aseta sitä kuumuutta kestämättömälle alustalle.
30
Page 31
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Le jeu d'adaptation est destiné à ramener l'air dans la pièce où est installée la hotte. Si vous voulez faire sortir l'air de la pièce et si votre habitation dispose d'un foyer dépendant de l'air am­biant, la prudence est de rigueur. Il y a un risque d'intoxication lié aux gaz de combustion!
Respectez impérativement les consignes de sécurité et les mises en garde dans le mode d'emploi de la hotte. Demandez dans ce cas conseil auprès d'un ramoneur.
Ce jeu d'adaptation est destiné à être utilisé dans le cadre domes-
tique ou dans des conditions d'installation semblables au cadre do­mestique.
Utilisez le jeu d'adaptation uniquement dans le cadre domestique
pour aspirer et nettoyer les fumées générées par la cuisson des ali­ments. Tout autre type d'utilisation est à proscrire.
Le jeu d'adaptation est destiné exclusivement à modifier une hotte
Miele en mode recyclage.
Pour nettoyer et régénérer le filtre à charbon actif, il faut respecter
les instructions de ce mode d'emploi.
Le filtre à charbon actif ne doit pas être lavé au lave-vais­selle!
Lors du nettoyage du filtres à charbon actif au lave-vaisselle, des résidus de détergent peuvent rester dans les alvéoles. Lors de la régénération au four, des résidus de détergent peuvent s'enflam­mer sous certaines circonstances en raison de haute température.
31
Page 32
fr - Mode d'emploi
Description du fonctionnement
L'air aspiré est nettoyé par les filtres à graisses de la hotte et passe dans le kit de recyclage. L'air recyclé est par ailleurs nettoyé par un filtre à charbon actif régénérableb puis est renvoyé dans la cuisine par la grille d'aéra­tiona.
La hotte doit être appropriée pour le mode recyclage. Respectez pour ce faire le mode d'emploi de la hotte.
Son fonctionnement est uniquement garanti avec la mise en place du filtre à charbon actif.
Le kit de recyclage est installé à l'em­placement de votre choix dans la cui­sine. La hotte et le kit de recyclage sont reliés via un raccord d'évacuation. L'air peut être amené via le raccord d'injec­tion c au choix côté gauche, côté droit ou à l'arrière du kit de recyclage.
Le clapet anti-retour et le filtre à char­bon actif ne sont pas placés dans la hotte. Respectez les instructions de montage correspondantes pour le mon­tage de la hotte.
Vous pouvez raccorder plusieurs kits de recyclage entre eux. Il en résulte une ré­duction plus importante des odeurs, un débit d'air plus élevé et une vitesse d'écoulement plus faible au niveau des grilles de sortie d'air.
Montage
Le kit de recyclage est prévu pour le montage dans des emplacements bas, par ex. dans la plinthe de socle de la cuisine. Mais tout autre emplacement adapté est aussi possible. Sélectionnez l'emplacement et l'alignement de sorte que l'air puisse circuler sans entrave depuis le kit. Le courant d'air ne doit pas être dirigé directement vers le pla­fond ou sur un mur. Il ne doit pas être dirigé dans des zones où se trouvent des personnes.
Veuillez respecter les dimensions
d'encastrement et pour le montage les croquis situés à la fin de ce mode d'emploi et des instructions de mon­tage.
32
Page 33
Conduit d'évacuation d'air
Le kit de recyclage dispose d'un rac­cord 222x89mm.
Des conduits plats sont disponibles comme accessoires pour la connexion entre la hotte et le kit de recyclage et pour le raccordement de plusieurs kits de recyclage.
fr - Mode d'emploi
Pour les raccords d’évacuation de la hotte vers le kit de recyclage, utilisez uniquement des tubes lisses ou flexibles en matériau non inflam­mable.
Pour installer le conduit d'évacuation,
respectez les consignes du mode d'emploi et des instructions de mon­tage de la hotte.
Nettoyage et entretien
Filtre à charbon actif régénérable
Le filtre à charbon actif peut être utilisé à plusieurs reprises en régénération dans le four ou dans le four vapeur mul­tifonctions.
Fréquence de régénération
Régénérez le filtre à charbon actif lors­qu'il ne retient plus suffisamment les odeurs, au minimum tous les 6mois.
Uniquement pour les hottes avec compteur d’heures de service:
Retirez la grille d'aération du kit de re-
cyclage. Celle-ci est maintenue par des aimants.
Le filtre à charbon actif est très sen­sible. Faites attention à ne pas faire tomber le filtre lorsque vous le mani­pulez. N'appuyez pas sur les al­véoles.
Retirez avec précaution le filtre à
charbon actif en appuyant sur les deux pattes extérieures du kit de re­cyclage et déposez le sur une surface plane.
Le témoin de saturation vous rappelle de régénérer régulièrement le filtre à charbon actif en allumant le symbole correspondant.
Vérifiez que le compteur d'heures de
service est activé.
33
Page 34
fr - Mode d'emploi
Régénérer les filtres à charbon actif
Le filtre à charbon actif ne doit
pas être lavé au lave-vaisselle!
La régénération peut exclusivement se faire au four ou dans un four va­peur combiné. Ne lavez pas les filtres à charbon ac­tif à la main. Le filtre à charbon actif est très fra­gile. Faites attention à ne pas le faire tomber lorsque vous le manipulez. N'appuyez pas sur les alvéoles.
Essuyez le filtre à charbon actif avant
la régénération à l'aide d'un chiffon humide. N'utilisez pas de détergent.
Si votre four dispose d'un filtre à
graisse amovible sur la paroi arrière de l'enceinte, retirez-le. Respectez pour ce faire le mode d'emploi du four.
Ne préchauffez pas l'enceinte de
cuisson. Placez le filtre à charbon ac­tif sur la grille et insérez cette dernière à hauteur moyenne dans l'enceinte.
Allumez le four ou la fonction four;
mode de cuisson: Chaleur tour­nante+ (air recyclé), 200°C.
Des odeurs peuvent survenir pen­dant la régénération.
La régénération doit être réalisée dans des pièces bien aérées. Ouvrez le cas échéant une fenêtre.
Ne retirez pas le filtre à charbon
actif chaud de l'enceinte et ne le dé­posez pas sur des surfaces sensibles à la chaleur.
Laissez le filtre à charbon actif refroi-
dir dans l'enceinte.
Après refroidissement, insérez le filtre
à charbon actif dans le kit de recy­clage et placez la grille de sortie d'air dessus.
Si votre hotte dispose d'un compteur
d'heures de service pour les filtres à charbon actif, réinitialisez le comp­teur d'heures de service après régé­nération. Respectez les indications du mode d'emploi de la hotte.
Remplacer le filtre à charbon actif
Il faut remplacer le filtre à charbon actif au bout de 3ans. Type: Miele DKF 1000 R.
Jeter le filtre à charbon actif
Eliminez le filtre à charbon actif avec
vos ordures ménagères.
Nettoyage de la carrosserie
Nettoyez la grille d'aération et lorsque
le filtre à charbon actif est retiré, les bords intérieurs de la carrosserie, à l'aide d'une éponge de liquide vais­selle et d'un peu d'eau chaude.
La durée de régénération est de
60minutes. Arrêtez ensuite le four ou la fonction four.
34
Page 35
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Set za pregradnju služi za povrat zraka u prostoriju u kojoj je napa montirana. Ukoliko želite zrak preusmjeriti izvan prostorije u kojoj je napa montirana i Vaš stambeni prostor raspolaže ložištem, potreban je veliki oprez. Postoji opasnost od trovanja uslijed plinova od izgaranja!
Stoga obavezno proučite sigurnosne upute i upozorenja koja se nalaze u uputama za uporabu nape. U tom slučaju potražite savjet ovlaštenog dimnjačara.
Ovaj set za pregradnju predviđen je za uporabu u kućanstvima i
kućanstvu sličnim okruženjima.
Ovaj set za pregradnju upotrebljavajte isključivo u kućanstvu za
odsis i čišćenje od kuhinjskih para koje nastaju za vrijeme pripreme jela. Drugi načini uporabe nisu dozvoljeni.
Set za pregradnju služi isključivo za pregradnju Miele kuhinjske
nape na način rada na kruženje zraka.
Za čišćenje i regeneriranje filtra za mirise, obratite pozornost na
napomene u ovim uputama za uporabu.
Filtar za mirise ne smije se prati u perilici posuđa.
Prilikom pranja filtra za mirise u perilici posuđa može doći do pro­diranja sredstva za čišćenje u saćastu izvedbu filtra. Stoga bi pri regeneraciji u pećnici na visokim temperaturama, zbog ostataka sredstva za čišćenje, moglo doći do zapaljenja.
35
Page 36
hr - Upute za uporabu
Opis načina rada
Usisani zrak se čisti kroz filtre za mas­noću koji se nalaze u napi te se odvodi u kutiju za kruženje zraka. Ovdje se usi­sani zrak dodatno čisti preko regene­rirajućeg filtra za mirise b i vraća u ku­hinju preko ventilacijske rešetke a.
Napa mora biti primjerena za način rada na kruženje zraka. Vodite računa o upu­tama za uporabu kuhinjske nape.
Funkcionalnost je osigurana umetnutim filtrom za mirise.
Kutija za kruženje zraka postavlja se u kuhinju na mjesto po Vašoj želji. Napa i kutija za kruženje zraka povezuju se ci­jevima za odvod zraka. Zrak se u kutiju za kruženje zraka može dovoditi preko usisnog nastavka c koji se može pos­taviti s desne, lijeve ili stražnje strane.
Možete više kutija za kruženje zraka međusobno povezati. Uslijed toga se na rešetkama za izlaz zraka postiže veće smanjenje mirisa, veći protok zraka i manja brzina strujanja zraka.
Ugradnja
Kutija za kruženje zraka predviđena je za nisku ugradnju, npr. u podnožnu let­vicu kuhinje. Ali moguće je i bilo koje drugo mjesto postavljanja. Odaberite mjesto ugradnje i smjer, tako da zrak može neometano kružiti iz kutije za kruženje zraka. Strujanje zraka ne smije biti usmjereno prema stropu ili prema zidu. Također, ne smije biti usmjereno u dijelove prostorija u kojoj se zadržavaju ljudi.
Uskladite dimenzije ugradnje i korake
montaže sa slikama koje se nalaze na kraju ovih uputa za montažu.
U napu se ne postavljaju zaklopke za sprečavanje povrata zraka i filtri za miri­se. Prije postavljanja proučite upute za montažu kuhinjske nape.
36
Page 37
Cijev za odvod zraka
Kutija za kruženje zraka ima priključni nastavak 222x89mm.
Za povezivanje nape i kutije za kruženje zraka te za povezivanje više kutija za kruženje zraka, dostupan je sustav plosnatih cijevi kao dodatan pribor.
Upotrebljavajte samo cijevi za odvod zraka od nape do kutije za kruženje zraka, s glatkim stjenkama ili fleksi­bilna crijeva od nezapaljivog materi­jala.
Prije polaganja cijevi za odvod zraka
pročitajte upute za uporabu i montažu kuhinjske nape.
Čišćenje i održavanje
Regenerirajući filtri za mirise
Filtar za mirise se može nakon regene­racije u pećnici ili u kombiniranoj parnoj pećnici višekratno koristiti.
hr - Upute za uporabu
Uklonite ventilacijsku rešetku s kutije
za kruženje zraka. Pridržana je mag­netima.
Filtar za miris je osjetljiv na lom. Pripazite da Vam ne ispadne. Ne pri­tišćite saće filtra za mirise.
Interval regeneracije
Filtar za mirise regenerirajte uvijek kada isti više ne uklanja neželjene mirise na zadovoljavajući način, najkasnije svakih 6 mjeseci.
Samo za nape s brojačem radnih sati: Brojač radnih sati Vas indikatorom sim-
bola filtra za miris podsjeća da je iste potrebno redovito regenerirati.
Provjerite da li je brojač radnih sati
aktiviran.
Povucite filtar za mirise na vanjskim
uškama i izvadite ga pažljivo iz kutije za kruženje zraka. te ga odložite na ravnu površinu.
37
Page 38
hr - Upute za uporabu
Regeneriranje filtra za mirise
Filtar za mirise se ne smije
prati u perilici posuđa!
Regeneriranje se vrši isključivo u pećnici ili u kombiniranoj parnoj peć­nici. Filtar za mirise ne perite ručno. Filtar za mirise je osjetljiv na lomove. Kod rukovanja pazite da Vam filtar ne ispadne. Nemojte pritiskati saće.
Prije regeneriranja, filtar za mirise
prebrišite vlažnom krpom. Ne upot­rebljavajte sredstva za pranje.
Ukoliko Vaša pećnica na poleđini
prostora za pripremu jela ima filtar za masnoću koji se može izvući, isti je potrebno ukloniti. Vezano uz nave­deno, obratite pažnju na upute za uporabu pećnice.
Prostor za pripremu jela nemojte pret-
hodno zagrijavati. Filtar za mirise po­ložite na rešetku te ju umetnite na srednju visinu prostora za pripremu jela.
Uključite pećnicu odnosno funkciju
pećnice; način rada: Vrući zrak plus (kruženje zraka), 200°C.
Tijekom regeneracije može doći do stvaranja neugodnih mirisa.
Regeneraciju bi trebalo vršiti u dobro prozračenim prostorijama. Po potrebi otvorite prozor.
Vrući filtar za mirise ne vadite iz
prostora za pripremu jela te ga ne odlažite na površine osjetljive na top­linu.
Ostavite da se filtar za mirise ohladi u
prostoru za pripremu jela.
Nakon hlađenja, filtar za mirise posta-
vite u kutiju za kruženje zraka te pos­tavite rešetku za izlaz zraka.
Ukoliko Vaša kuhinjska napa
raspolaže brojačem radnih sati za fil­tar za mirise , potrebno ga je nakon regeneracije vratiti na početak. Za na­vedeno, pročitajte upute za uporabu kuhinjske nape.
Umetanje filtra za mirise
Nakon 3 godine potrebno je zamijeniti filtar za mirise. Vrsta: Miele DKF 1000 R.
Zbrinjavanje filtra za mirise
Korišteni filtar za mirise možete baciti
u kućni otpad.
Čišćenje kućišta
Očistite ventilacijsku rešetku i, kada
je uklonjen filtar za mirise, očistite unutrašnjost kućišta koristeći spužvu, sredstvo za čišćenje i mlaku vodu.
Trajanje regeneracije iznosi 60minuta.
Potom isključite pećnicu odnosno funkciju pećnice.
38
Page 39
hu - Biztonsági utasítások és figyelmeztetések
Az átalakító készlet arra szolgál, hogy a levegőt vissza lehes­sen vezetni a páraelszívó felállítási helyére. Ha ki akarja vezetni a levegőt a felállítási helyről, és a lakásban a helyiség levegőjét használó tűzhelyek van, akkor a legnagyobb elővigyázatossággal kell eljárni. Az égési gázok mérgezést okozhatnak!
Mindenképpen vegye figyelembe a páraelszívó használati utasítá­sában megadott biztonsági figyelmeztetéseket. Ebben az esetben kérjen tanácsot az illetékes kéményseprőtől is.
Ez az átalakító készlet a háztartásban és a háztartáshoz hasonló
környezetben történő használatra készült.
Az átalakító készletet kizárólag háztartási körülmények között az
ételek készítése közben keletkező főzési gőzök elszívására és tisztí­tására használja. Minden más felhasználási mód tilos.
Az átalakító készlet kizárólag arra használható, hgy a Miele párael-
szívót keringtetett levegős üzemmódra alakítsák át.
A szagszűrő tisztításához és regenerálásához vegye figyelembe e
használati útmutató utasításait is.
A szagszűrő nem tisztítható mosogatógépben.
Ha mosogatógépben tisztítja a szagszűrőt, a tisztítószer maradvá­nyai a szűrőrács méhsejtes üregeiben maradhatnak. A sütőben el­végzett regenerálás során a tisztítószer maradványai a magas hő­mérséklet miatt maguktól meggyulladhatnak.
39
Page 40
hu - Használati utasítás
Működési leírás
A beszívott levegőt a páraelszívó zsír­szűrője megtisztítja, és a levegőkeringe­tő dobozba vezeti. Az ide beáramló le­vegőt a regenerálható szagszűrőb is megtisztítja, és a kifúvórácson keresztül visszavezeti a konyhába.
A páraelszívónak alkalmasnak kell len­nie a keringtetett levegős üzemmódra. Vegye figyelembe a páraelszívó haszná­lati utasítását is.
A leírt működés csak beszerelt szagszű­rővel biztosított.
A levegőkeringető dobozt a konyhában szerelje fel, egy tetszőlegesen megvá­lasztott helyre. A páraelszívót és levegő­keringető dobozt egy elszívócső köti össze. A levegőt a befúvócsonkonc keresztül jobb vagy bal oldalon, illetve hátulról vezetheti be a levegőkeringető dobozba.
Több levegőkeringető dobozt kapcsol­hat össze egymással. Ezáltal nagyobb szagsemlegesítést, nagyobb légteljesít­ményt és alacsonyabb áramlási sebes­séget ér el a kifúvórácsokon.
Szerelés
A levegőkeringető dobozt arra tervez­ték, hogy kis beépítési helyen, például a konyha lábazatlécén szereljék fel. Mind­azonáltal más alkalmas helyen is be le­het építeni. Úgy válassza ki a beépítési helyet és a doboz elhelyezését, hogy a levegő akadálytalanul ki tudjon áramolni belőle.
A beépítési méretek megválasztása-
kor és a szerelés során vegye figye­lembe az ennek a használati és szere­lési utasításnak a végén látható ábrá­kat.
A visszacsapószelep és a szagszűrő nincs beszerelve a páraelszívóba. A pá­raelszívó beszereléséhez vegye figye­lembe a készülék szerelési utasítását.
40
Page 41
Elszívócső
A levegőkeringető doboz 222x89 mm­es csatlakozó csonkkal rendelkezik.
A páraelszívó és a levegőkeringető do­boz közötti összekapcsoláshoz és több levegőkeringető doboz összekapcsolá­sához laposcsatornák kaphatók tarto­zékként.
hu - Használati utasítás
A levegőt a páraelszívóból a levegő­keringető dobozba elvezető csőként csak sima csöveket vagy nem gyúl­ékony anyagból készült rugalmas el­szívó tömlőket használjon.
Az elszívócső elhelyezése során ve-
gye figyelembe a páraelszívó haszná­lati és szerelési utasítását.
Tisztítás és ápolás
Regenerálható szagszűrő
A szagszűrőt a sütőben vagy kombi gőzpárolóban regenerálva többször le­het használni.
A regeneráció ideje
Mindig akkor regenerálja a szagszűrő­ket, ha a szagokat már nem köti meg megfelelően, legkésőbb hat havonta.
Csak üzemóra-számlálóval rendelkező páraelszívókhoz:
Az üzemóra-számláló a szagszűrő pik­togram kigyulladásával emlékezteti önt a szagszűrő rendszeres regenerálá­sára.
Vegye le a levegőkeringető doboz ki-
fúvórácsát, amelyet mágnesek tarta­nak.
A szagszűrő könnyen törik. A be- és kiszerelés és a regenerálás során ügyeljen arra, hogy ne essen le. Ne nyomja meg a szűrőrács méhsejtes üregeit.
A két külső nyelvnél megfogva óvato-
san húzza ki a szagszűrőt a levegőke­ringető dobozból, és tegye rá egy si­ma alátétre.
Ügyeljen arra, hogy az üzemóra-
számláló be legyen kapcsolva.
41
Page 42
hu - Használati utasítás
A szagszűrő regenerálása
A szagszűrő nem tisztítható
mosogatógépben!
A regenerálást kizárólag sütőben vagy kombi gőzpárolóban lehet elvé­gezni. Kézzel ne mosogassa a szagszűrő­ket. A szagszűrő törékeny. Ügyeljen arra, hogy ne essen le. Ne nyomja meg a szagszűrők méhsejtes üregeit.
Regenerálás előtt nedves kendővel
törölje le a szagszűrőt. Ne használjon tisztítószert.
Ha a sütőtér hátfalán levehető zsír-
szűrő van elhelyezve, akkor ezt le kell venni. Vegye figyelembe a sütő hasz­nálati utasítását.
Ne melegítse elő a sütőteret. Tegye a
szagszűrőket a rácsra, és középma­gasságban tolja be a sütőtérbe.
Kapcsolja be a sütőt, illetve a sütő-
funkciót. Üzemmód: Hőlégkeverés plusz (légkeringtetés), 200°C.
Hagyja a sütőtérben lehűlni a szag-
szűrőt.
Miután lehűlt, helyezze a szagszűrőt a
levegőkeringető dobozba, és helyez­ze fel a kifúvórácsot.
Ha páraelszívója szagszűrőhöz va-
ló üzemóra-számlálóval rendelkezik, az üzemóra-számlálót vissza kell he­lyezni a regenerálás után. Ehhez ve­gye figyelembe a páraelszívó haszná­lati útmutatóját.
A szagszűrős cseréje
3 év után ki kell cserélni a szagszűrőt. Típus: Miele DKF 1000 R.
A szagszűrő ártalmatlanítása
A használt szagszűrőket a háztartási
szemétbe dobhatja.
A ház tisztítása
Törlőkendővel, mosogatószerrel és
meleg vízzel tisztítsa meg a kifúvórá­csot és – miután kivette a szagszűrőt – a ház belső oldalát.
A regenerálás alatt szagok keletkez­hetnek.
A regenerálást jól szellőző helyisé­gekben végezze el. Adott esetben nyissa ki az ablakot.
A regenerálás időtartama 60 perc.
Utána kapcsolja ki a sütőt, illetve a sütőfunkciót.
A forró szagszűrőt ne vegye ki a
sütőtérből, és ne tegye hőre érzé­keny felületre.
42
Page 43
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Il kit di modifica ricircolo è ideato per reimmettere l'aria nel luogo dove è installata la cappa aspirante. Se si desidera far fuori­uscire l'aria dal luogo d'installazione e l'appartamento dispone di un fuoco alimentato con aria ambiente, occorre fare una grande attenzione. Sussiste pericolo di intossicazione a causa dei gas combusti!
Osservare assolutamente le istruzioni di sicurezza e le avvertenze riportate nelle istruzioni d'uso. Interpellare uno spazzacamino competente.
Questo kit di modifica ricircolo è destinato esclusivamente all'uso
domestico.
Utilizzare il kit di modifica ricircolo esclusivamente per il normale
uso domestico per aspirare e purificare i vapori generati dalla cottura di alimenti. Qualsiasi altro impiego non è ammesso.
Il kit di modifica ricircolo serve esclusivamente per modificare una
cappa aspirante Miele per il funzionamento a ricircolo.
Per la pulizia e la rigenerazione del filtro antiodore osservare le in-
dicazioni riportate nelle presenti istruzioni d'uso.
Non lavare in lavastoviglie il filtro antiodore.
Con il lavaggio in lavastoviglie del filtro antiodore potrebbero rima­nere resti di detersivo nella struttura a celle del filtro. Durante la ri­generazione nel forno potrebbero incendiarsi i resti di detersivo a determinate circostanze per via delle elevate temperature.
43
Page 44
it - Istruzioni d'uso
Funzionamento
L'aria aspirata viene pulita dai filtri anti­grasso della cappa aspirante e immessa nel kit di modifica ricircolo. Qui l'aria viene pulita inoltre da un filtro antiodore rigenerabile b e reimmessa in cucina attraverso la griglia di fuoriuscita dell'aria a.
La cappa aspirante deve essere adatta al funzionamento a ricircolo. Osservare le istruzioni d'uso della cappa aspirante.
La sua funzionalità è data solo con il fil­tro antiodore inserito.
Il kit di modifica ricircolo viene montato in un posto a scelta in cucina. La cappa aspirante e il kit di modifica ricircolo vengono collegati mediante condotto di sfiato. L'aria può essere immessa dal bocchettone di afflusso c a scelta da destra, sinistra o da dietro.
La valvola a farfalla e il filtro antiodore non vengono inseriti nella cappa aspi­rante. Osservare per il montaggio della cappa aspirante le relative istruzioni di montaggio.
È possibile collegare insieme diversi kit di modifica ricircolo aria. In questo mo­do si ottengono una maggiore riduzione dei cattivi odori, una maggiore portata dell'aria e una ridotta velocità di flusso sulle griglie di fuoriuscita aria.
Montaggio
Il kit di modifica ricircolo è previsto per il montaggio in piccoli vani d'incasso, ad es. nel listello zoccolo della cucina. E' tuttavia possibile incassarlo in qual­siasi altro luogo adatto. Scegliere il luo­go d'incasso e l'allineamento in modo tale che l'aria possa fuoriuscire senza impedimenti dal kit. Il flusso di aria non deve essere rivolto direttamente verso il soffitto o una parete. Non deve nemme­no essere rivolto in aree dove le perso­ne si soffermano.
Osservare le figure riportate in fondo
alle presenti istruzioni d'uso e di montaggio per quanto concerne le misure d'incasso e di montaggio.
44
Page 45
Conduttura di evacuazione dell'aria
Il kit di modifica ricircolo aria è dotato di un bocchettone di allacciamento 222 x 89 mm.
Per collegare l'aspiratore e il kit di modi­fica ricircolo aria e più kit di modifica ri­circolo aria sono disponibili come ac­cessori dei canali piatti.
it - Istruzioni d'uso
Per la conduttura di evacuazione dal­la cappa aspirante al kit di modifica ricircolo aria utilizzare solo tubi lisci o tubi flessibili in materiale non infiam­mabile.
Quando si posa la conduttura di eva-
cuazione, osservare le indicazioni ri­portate nelle istruzioni d'uso e di montaggio della cappa aspirante.
Pulizia e manutenzione
Filtro antiodore rigenerabile
Il filtro antiodore può essere utilizzato più volte grazie alla rigenerazione nel forno o in un forno a vapore con moda­lità forno tradizionale.
Intervallo di rigenerazione
Rigenerare il filtro antiodore ogni qual­volta gli odori non vengono sufficiente­mente assorbiti, al più tardi ogni 6 mesi.
Solo per aspiratori con contatore ore di funzionamento:
Rimuovere la griglia di fuoriuscita
dell'aria del kit di modifica ricircolo. La griglia viene trattenuta da magneti.
Il filtro antiodore è fragile. Fare atten­zione quando lo si maneggia, che non cada. Non premere sulla struttu­ra a celle.
Facendo attenzione estrarre piano il
filtro antiodore tenendolo per entram­be le linguette esterne dal kit di modi­fica ricircolo e disporlo su una super­ficie piana.
il contatore ore di funzionamento ricor­da di rigenerare regolarmente il filtro an­tiodore quando si accende il simbolo fil­tro antiodore .
Accertarsi che il contatore ore di fun-
zionamento sia attivato.
45
Page 46
it - Istruzioni d'uso
Rigenerare il filtro antiodore
Non lavare il filtro antiodore in
lavastoviglie!
La rigenerazione può avvenire solo nel forno o nel forno a vapore con modalità forno tradizionale. Non lavare il filtro antiodore a mano. Il filtro potrebbe danneggiarsi. Quan­do si opera nel forno fare attenzione a che non cada. Non premere sugli esagoni.
Prima della rigenerazione passare il
filtro antiodore con un panno umido. Non utilizzare prodotti detergenti.
Se il forno dispone di un filtro anti-
grasso estraibile nella parete poste­riore del vano cottura, estrarlo. Per farlo, osservare le istruzioni d'uso del forno.
Non preriscaldare il vano cottura. Di-
sporre il filtro antigrasso sulla griglia e inserirlo nel vano cottura sul livello di introduzione centrale.
Accendere il forno o la modalità forno
tradizionale; modalità: Thermovent plus (ricircolo), 200 °C.
Durante la rigenerazione si possono sviluppare cattivi odori.
Eseguire la rigenerazione in ambienti ben aerati. Aprire eventualmente la fi­nestra.
Non estrarre il filtro antiodore
caldo dal vano cottura e non posarlo su superfici sensibili al calore.
Far raffreddare il filtro antiodore nel
vano cottura.
Dopo il raffreddamento inserire il filtro
antiodore nel kit di modifica ricircolo aria e applicarvi la griglia di fuoriusci­ta dell'aria.
Se la cappa aspirante dispone di un
contatore ore di esercizio per i filtri antiodore , questo deve essere re­settato dopo la rigenerazione. Atte­nersi alle indicazioni delle istruzioni d'uso della cappa aspirante.
Sostituire il filtro antiodore
Dopo 3 anni sostituire il filtro antiodore. Tipo: Miele DKF 1000 R.
Smaltire i filtri antiodore
Il filtro antiodore usato può essere
smaltito insieme ai normali rifiuti do­mestici.
Pulizia involucro
Pulire con un panno spugna, un po'
di detersivo per i piatti e dell'acqua calda la griglia di fuoriuscita dell'aria e con il filtro antiodore estratto le pa­reti interne dell'involucro.
La rigenerazione dura 60 minuti. Do-
podiché spegnere il forno o la modali­tà forno tradizionale.
46
Page 47
lv - Drošības norādījumi un brīdinājumi
Pārbūves komplekts ir paredzēts tam, lai nodrošinātu gaisa re­cirkulāciju tvaika nosūcēja uzstādīšanas zonā. Ja vēlaties izvadīt gaisu no uzstādīšanas zonas un dzīvoklī ir apkures ierīce, kas at­karīga no iekštelpas gaisa, tad ir jāievēro vislielākā piesardzība. Degšanas procesā radušās gāzes var izraisīt saindēšanos!
Noteikti ievērojiet tvaika nosūcēja lietošanas instrukcijā sniegtos drošības norādījumus un brīdinājumus. Šādā gadījumā prasiet pa­domu arī atbildīgajam skursteņslauķim.
Šis pārbūves komplekts ir paredzēts lietošanai mājsaimniecībā un
tai pielīdzināmos apstākļos.
Lietojiet pārbūves komplektu tikai mājsaimniecības vajadzībām—
ēdiena gatavošanas laikā radušos garaiņu nosūkšanai un attīrīšanai. Nekādi citi lietošanas veidi nav pieļaujami.
Pārbūves komplekts ir paredzēts tikai un vienīgi, lai pārveidotu kā-
du “Miele” tvaika nosūcēju recirkulācijas režīmā.
Veicot smaržu filtra tīrīšanu un reģenerāciju, ir jāievēro šajā lietoša-
nas instrukcijā sniegtie norādījumi.
Smaržu filtru nedrīkst mazgāt trauku mašīnā.
Mazgājot smaržu filtru trauku mašīnā, tā šūnās var palikt tīrīšanas līdzekļa atliekas. Veicot reģenerāciju cepeškrāsnī, tīrīšanas līdzekļa atliekas augstas temperatūras ietekmē noteiktos apstākļos var aiz­degties.
47
Page 48
lv - Lietošanas instrukcija
Funkciju apraksts
Iesūktais gaiss caur tvaika nosūcēja tauku filtriem, kas to attīra, nonāk recir­kulācijas kamerā. Šeit gaiss tiek papil­dus attīrīts, izmantojot reģenerējamu smaržu filtru b, un tad caur izplūdes režģi a tiek izvadīts atpakaļ virtuvē.
Tvaika nosūcējam ir jābūt piemērotam darbam gaisa recirkulācijas režīmā. To izmantojot, ievērojiet tvaika nosūcēja lietošanas instrukciju.
Pareizu darbību iespējams garantēt tikai ar uzstādītu smaržu filtru.
Recirkulācijas kameru var uzstādīt kādā virtuves vietā pēc jūsu izvēles. Tvaika nosūcējs un recirkulācijas kamera ir jā­savieno ar gaisa izplūdes kanālu. Gaisu recirkulācijas kamerā pa ieplūdes tuneli c var ievadīt vai nu no labās vai kreisās puses, vai arī no apakšas.
Varat savstarpēji savienot vairākas recir­kulācijas gaisa kameras. Tas nodrošinās labāku smaržu mazināšanu, lielāku gai­sa jaudu un mazāku plūsmas ātrumu pie izplūdes režģiem.
Montāža
Recirkulācijas kamera ir paredzēta uz­stādīšanai zemākās vietās, piemēram, pie virtuves cokola līstes. Taču uzstādī­šana ir iespējama arī jebkurā citā pie­mērotā vietā. Izvēlieties tādu uzstādīša­nas vietu un novietojumu, lai gaiss varē­tu netraucēti plūst ārā no kameras. Gai­sa plūsmu nedrīkst virzīt tieši pret gries­tiem vai sienu. To nedrīkst virzīt uz zo­nām, kurās uzturas cilvēki.
Iebūvēšanas izmērus un montāžas
norādes skatiet šīs lietošanas un montāžas instrukcijas beigās.
Pretatplūdes vārsts un smaržu filtrs tvaika nosūcējā nav uzstādīts. Veicot tvaika nosūcēja montāžu, ievērojiet at­bilstošo montāžas instrukciju.
48
Page 49
Gaisa novadīšanas kanāls
Recirkulācijas gaisa kamerai ir 222x89mm pieslēguma īscaurule.
Lai izveidotu savienojumu starp tvaika nosūcēju un recirkulācijas kameru un savienotu vairākas recirkulācijas gaisa kameras, kā piederumi ir pieejami pla­kanie kanāli.
lv - Lietošanas instrukcija
Gaisa izplūdes kanāla ierīkošanai no tvaika nosūcēja uz recirkulācijas ka­meru izmantojiet tikai gludas cauru­les vai lokanas šļūtenes, kas ir izga­tavotas no nedegoša materiāla.
Pārvietojot gaisa izplūdes kanālu, ie-
vērojiet tvaika nosūcēja lietošanas un montāžas instrukcijā sniegtos norādī­jumus.
Tīrīšana un kopšana
Reģenerējams smaržu filtrs
Veicot smaržu filtra reģenerāciju cepeš­krāsnī vai tvaika krāsnī ar pilnvērtīgu ce­peškrāsns funkciju, to var izmantot vai­rākas reizes.
Reģenerācijas intervāli
Smaržu filtra reģenerācija ir jāveic vien­mēr, kad tas vairs pietiekami efektīvi ne­piesaista aromātvielas, ne retāk kā reizi 6mēnešos.
Noņemiet recirkulācijas kameras iz-
plūdes režģi. Tas ir piestiprināts ar magnētu palīdzību.
Smaržu filtrs ir trausls. Veicot darbī­bas, raugieties, lai tas nenokristu. Nespiediet filtra šūnas.
Uzmanīgi izvelciet smaržu filtru aiz
abām ārējām mēlītēm no recirkulāci­jas kameras un nolieciet to uz līdze­nas pamatnes.
Tikai tvaika nosūcējiem ar darba stundu skaitītāju:
smaržu filtra simbola iedegšanās, ko aktivizē darba stundu skaitītājs, atgādi­na, ka ir jāveic smaržu filtra kārtējā re­ģenerācija.
Pievērsiet uzmanību tam, lai darba
stundu skaitītājs būtu aktivizēts.
49
Page 50
lv - Lietošanas instrukcija
Smaržu filtra reģenerācija
Smaržu filtru nedrīkst mazgāt
trauku mašīnā!
Reģenerāciju var veikt tikai cepeš­krāsnī vai tvaika krāsnī ar pilvērtīgu cepeškrāsns funkciju. Nemazgājiet smaržu filtru ar rokām. Smaržu filtrs ir trausls. Veicot darbī­bas, raugieties, lai tas nenokristu. Nespiediet filtra šūnas.
Pirms reģenerācijas noslaukiet smar-
žu filtru ar mitru drānu. Neizmantojiet nekādus tīrīšanas līdzekļus.
Ja cepeškrāsnī pie krāsns kameras
aizmugurējās sienas atrodas noņe­mams tauku filtrs, tas ir jānoņem. Ie­vērojiet cepeškrāsns lietošanas in­strukciju.
Krāsns kamera nav iepriekš jāuzkar-
sē. Novietojiet smaržu filtru uz režģa un iebīdiet to krāsns kameras vidējā līmenī.
Ieslēdziet cepeškrāsni vai cepeš-
krāsns funkciju; darbības režīms: “Karstais gaiss (cirkulācija)”, 200°C.
Neņemiet karsto smaržu filtru ārā
no krāsns kameras un nenovietojiet to uz karstumneizturīgām virsmām.
Ļaujiet smaržu filtram atdzist krāsns
kamerā.
Pēc atdzišanas ievietojiet smaržu
filtru recirkulācijas gaisa kamerā un uzlieciet izplūdes režģi.
Ja tvaika nosūcējam ir smaržu filtra
darba stundu skaitītājs, pēc reģe­nerācijas darba stundu skaitītājs ir jā­atiestata. Tas ir jāveic saskaņā ar tvai­ka nosūcēja lietošanas instrukciju.
Smaržu filtra nomaiņa
Pēc 3gadiem smaržu filtrs ir jānomaina. Veids: “Miele” DKF1000 R.
Smaržu filtra likvidācija
Nolietoto smaržu filtru var likvidēt sa-
dzīves atkritumos.
Korpusa tīrīšana
Notīriet izplūdes režģi un pēc smaržu
filtra izņemšanas— korpusa iekšpusi ar sūkli, trauku mazgājamo līdzekli un ar siltu ūdeni.
Reģenerācijas laikā var veidoties da­žādi aromāti.
Reģenerācija būtu jāveic labi vēdinā­mās telpās. Ja nepieciešams, atve­riet logu.
Reģenerācijas ilgums ir 60minūtes.
Pēc tam izslēdziet cepeškrāsni vai cepeškrāsns funkciju.
50
Page 51
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Met deze ombouwset wordt de lucht naar het vertrek waar de afzuigkap hangt, teruggeleid. Als u de lucht juist uit dit vertrek wilt leiden en uw woning een van de omgevingslucht afhankelijke stookplaats heeft, moet u goed oppassen. Dit kan levensgevaarlijk zijn!
Lees hiervoor beslist de veiligheidsinstructies en waarschuwingen in de gebruiksaanwijzing van de afzuigkap. Vraag in dit geval ad­vies aan uw schoorsteenveger.
Deze ombouwset is uitsluitend bestemd voor particulier huishou-
delijk gebruik (of daarmee vergelijkbaar).
Deze ombouwset is uitsluitend bestemd voor het afzuigen en rei-
nigen van dampen en geuren die bij de bereiding van levensmidde­len vrijkomen. Gebruik voor andere doeleinden is niet toegestaan.
De ombouwset is uitsluitend bestemd voor de ombouw van een
Miele-afzuigkap tot een afzuigkap met luchtcirculatie.
Lees voor het reinigen en regenereren van het anti-geurfilter de in-
structies in deze gebruiksaanwijzing.
Het anti-geurfilter mag niet in de afwasautomaat gerei­nigd worden.
Als u het anti-geurfilter in de afwasautomaat reinigt, kunnen er res­tanten van het reinigingsmiddel in de openingen achterblijven. Als u het anti-geurfilter in de oven regenereert, kunnen deze restanten door de hoge temperatuur eventueel vanzelf ontbranden.
51
Page 52
nl - Gebruiksaanwijzing
Functiebeschrijving
De aangezogen lucht wordt door de vetfilters van de afzuigkap gereinigd en naar de luchtcirculatiebox geleid. Daar wordt de lucht nog eens door een rege­nereerbaar anti-geurfilter b gereinigd en door het uitblaasrooster a naar de keuken teruggeleid.
De afzuigkap moet geschikt zijn voor luchtcirculatie. Lees daarvoor de ge­bruiksaanwijzing van de afzuigkap.
De luchtcirculatiebox werkt alleen goed als het anti-geurfilter geplaatst is.
U kiest zelf, waar de luchtcirculatiebox in uw keuken gemonteerd wordt. De af­zuigkap en de luchtcirculatiebox wor­den via een luchtafvoerleiding met el­kaar verbonden. De lucht kan via het platte kanaal c naar keuze vanaf de rechter- of de linkerkant of vanaf de achterkant in de luchtcirculatiebox ge­blazen worden.
U kunt meerdere luchtcirculatieboxen met elkaar verbinden. Daardoor wordt de geur gereduceerd, neemt het afzuig­vermogen toe en wordt de stroomsnel­heid bij de uitblaasroosters verlaagd.
Montage
De luchtcirculatiebox is bedoeld voor montage op lage inbouwposities, bijv. in de sokkellijst van de keuken. Maar de box kan ook op elke andere plaats inge­bouwd worden. Kies de plaats van in­bouw en de positie zo, dat de lucht on­gehinderd uit de box ontsnappen kan. De luchtstroom mag niet direct op het plafond of op een muur gericht zijn of op plaatsen waar zich mensen bevin­den.
Zie voor de inbouwmaten en de mon-
tage de afbeeldingen achter in deze gebruiks- en montagehandleiding.
Een terugslagklep en anti-geurfilter wor­den niet in de afzuigkap gebruikt. Lees voor de montage van de afzuigkap de bijbehorende montagehandleiding.
52
Page 53
Luchtafvoerleiding
De luchtcirculatiebox beschikt over een aansluitstuk 222x89mm.
Er zijn platte afvoerkanalen beschikbaar als accessoires voor de verbinding tus­sen het afzuigsysteem en de luchtcircu­latiebox en voor verbinding van meer­dere luchtcirculatieboxen.
nl - Gebruiksaanwijzing
Voor de luchtafvoer van de afzuigkap naar de luchtcirculatiebox mogen al­leen gladde buizen of flexibele slan­gen van niet-brandbaar materiaal worden gebruikt.
Lees voor de montage van de lucht-
afvoerleiding de instructies in de ge­bruiks- en montagehandleiding van de afzuigkap.
Reiniging en onderhoud
Regenereerbaar anti-geurfilter
Het anti-geurfilter kan door regeneratie meerdere keren worden gebruikt als u het in de oven of in een stoomoven met volwaardige ovenfunctie regenereert.
Regeneratie-interval
Regenereer het anti-geurfilter altijd zo­dra kookluchtjes niet meer voldoende worden opgenomen, maar uiterlijk om de 6maanden.
Verwijder het uitblaasrooster van de
luchtcirculatiebox. Het wordt door magneten op zijn plaats gehouden.
Het anti-geurfilter kan gemakkelijk breken. Zorg dat het niet valt. Druk niet op de openingen.
Trek het anti-geurfilter aan de beide
lipjes aan de buitenkant voorzichtig uit de luchtcirculatiebox en leg het op een egale ondergrond.
Alleen bij afzuigsystemen met bedrijfs­urenteller:
De bedrijfsurenteller geeft aan wanneer het anti-geurfilter moet worden gerege­nereerd. Het symbool van het anti-geur­filter gaat dan branden.
Zorg ervoor dat de bedrijfsurenteller
geactiveerd is.
53
Page 54
nl - Gebruiksaanwijzing
Anti-geurfilter regenereren
Het anti-geurfilter mag niet in
de vaatwasser worden gereinigd!
Regenereren is alleen mogelijk in een oven of in een stoomoven met vol­waardige ovenfunctie. Reinig het anti-geurfilter niet met de hand. Het anti-geurfilter kan gemakkelijk breken. Laat het anti-geurfilter niet vallen. Druk niet op de openingen.
Veeg het anti-geurfilter met een voch-
tige doek af, voordat u het gaat rege­nereren. Gebruik geen reinigingsmid­delen.
Als bij uw oven op de achterwand
van de ovenruimte een te verwijderen vetfilter zit, dient u dit te verwijderen. Lees daarvoor de gebruiksaanwijzing van de oven.
Verwarm de ovenruimte niet voor. Leg
het anti-geurfilter op het rooster en schuif dit op het middelste niveau in de oven.
Schakel de oven of de ovenfunctie in;
ovenfunctie: Hetelucht plus (luchtcirculatie), 200°C.
Neem het hete anti-geurfilter niet
uit de oven en leg het niet op een hit­tegevoelige ondergrond.
Laat het anti-geurfilter in de oven af-
koelen.
Plaats het afgekoelde anti-geurfilter in
de luchtcirculatiebox en zet het uit­blaasrooster erop.
Als uw afzuigkap over een bedrijfs-
urenteller voor het anti-geurfilter beschikt, moet de bedrijfsurenteller na de regeneratie worden gereset. Lees daarvoor de gebruiksaanwijzing van uw afzuigkap.
Anti-geurfilter vervangen
Vervang na 3 jaar het anti-geurfilter. Type: Miele-DKF 1000 R.
Anti-geurfilter weggooien
Gooi het gebruikte anti-geurfilter bij
het huisvuil.
Behuizing reinigen
Reinig het uitblaasrooster, verwijder
het anti-geurfilter en reinig de binnen­kant van de behuizing met een sponsdoekje, afwasmiddel en warm water.
Tijdens de regeneratie kunnen geu­ren ontstaan.
De regeneratie moet in goed geventi­leerde ruimtes plaatsvinden. Open indien nodig een raam.
De duur van de regeneratie bedraagt
60minuten. Schakel daarna de oven of de ovenfunctie uit.
54
Page 55
no - Sikkerhetsregler
Ombyggingssettet skal føre luften tilbake til oppstillings­rommet der ventilatoren befinner seg. Du må være veldig forsiktig, dersom du vil føre luften ut av oppstillingsrommet, og har ildsteder i huset ditt som er avhengige av den samme luften i rommet. Fare for forgiftning pga. forbrenningsgasser!
Det er viktig å lese sikkerhetsreglene i ventilatorens bruksanvis­ning. Be om råd hos det lokale brannvesenet eller hos feieren.
Dette ombyggingssettet er kun beregnet på bruk i husholdningen
og husholdningsliknende steder.
Ombyggingssettet skal kun brukes innenfor rammen av hva som
er vanlig innen husholdning, til oppsuging og rensing av matos og damp som oppstår ved tilberedning av mat. Annen bruk er ikke tillatt.
Ombyggingssettet skal kun brukes til ombygging av en Miele ven-
tilator til omluftsdrift.
Se i bruksanvisningen for viktige tips i forbindelse med rengjøring
og regenerering av luktfiltrene.
Luktfiltrene skal ikke vaskes i oppvaskmaskinen.
Ved rengjøring av luktfiltrene i oppvaskmaskin kan rester av ren­gjøringsmidler bli sittende igjen i cellestrukturen. Ved regenerering i stekeovnen kan disse restene i enkelte tilfeller selvantenne pga. den høye temperaturen.
55
Page 56
no - Bruksanvisning
Funksjonsbeskrivelse
Luften som suges inn renses av fettfilte­ret i ventilatoren. Deretter føres luften inn i omluftsboksen, hvor den i tillegg blir renset av et luktfilter b. Luften føres så gjennom utblåsningsgitteret a til­bake til kjøkkenet igjen.
Ventilatoren må være egnet for omløps­drift. Se i ventilatorens bruksanvisning.
Denne funksjonen er bare garantert der­som luktfilter er satt inn.
Omluftsboksen monteres der du ønsker på kjøkkenet. Ventilatoren og omlufts­boksen blir koblet sammen med et ut­luftningsrør. Luften kan føres gjennom innblåsingsstussen c, enten fra høyre eller venstre side, eller bakfra, og inn i omluftsboksen.
Du kan koble sammen flere omluftbok­ser. Gjennom dette oppnås høyere lukt­reduksjon, høyere lufteffekt og lavere strømningshastighet på utblåsningsgit­teret.
Montering
Omluftboksen er beregnet på montering i nedre innbyggingsområder, f.eks. i sokkellisten på kjøkkenet. Men hvilket som helst annet egnet innbyggingssted er også mulig. Velg innbyggingssted og innstilling slik at luften kan strømme uhindret ut av boksen. Den bør ikke ret­tes mot områder hvor folk oppholder seg.
For innbyggingsmål og montasje, se
bildene på slutten av denne bruks- og monteringsanvisningen.
Tilbakeslagsklaff og luktfilter blir ikke satt inn i ventilatoren. Se monteringsan­visningen for montering av ventilatoren.
56
Page 57
Utluftningskanal
Omluftboksen har en tilkoblingsstuss 222x89mm.
Flatkanaler fås kjøpt som tilbehør til for­bindelsen mellom ventilatoren og om­luftboksen eller for å koble sammen fle­re omluftbokser.
Bruk bare glatte rør eller fleksible ut­luftningsslanger av brannsikkert ma­teriale som utluftningsrør mellom ventilatoren og omluftboksen.
Ved installering av utluftningsrøret,
følg rådene i bruks- og monteringsan­visningen til ventilatoren.
Rengjøring og stell
Regenererbart luktfilter
Luktfilteret kan brukes flere ganger ved å regenereres i en stekeovn eller en kombidampovn med fullverdig steke­ovnsfunksjon.
no - Bruksanvisning
Ta av utblåsningsgitteret på omlufts-
boksen. Det holdes fast av magneter.
Luktfilteret kan lett gå i stykker. Pass på at det ikke faller ned under hånd­tering. Ikke trykk på cellestrukturen.
Regenereringsintervall
Regenerer alltid luktfilteret når luktstoff­ene ikke lenger blir bundet tilstrekkelig, senest hver 6.måned.
Kun for ventilatorer med driftstimeteller: Driftstimetelleren minner deg på å rege-
nerere luktfilteret regelmessig, ved at luktfiltersymbolet lyser.
Pass på at driftstimetelleren er akti-
vert.
Trekk luftfilteret forsiktig ut av om-
luftsboksen ved hjelp av de to utven­dige endestykkene, og legg den på et flatt underlag.
57
Page 58
no - Bruksanvisning
Regenerering av luktfilter
Luktfilteret må ikke rengjøres i
oppvaskmaskinen!
Regenereringen kan kun gjøres i en stekeovn eller i en kombidampovn med fullverdig stekeovnsfunksjon. Ikke vask luktfilteret for hånd. Luktfilteret kan lett gå i stykker. Pass på at det ikke faller ned under hånd­tering. Ikke trykk på cellestrukturen.
Tørk av luktfilteret med en fuktig klut
før regenereringen. Ikke bruk rengjør­ingsmidler.
Dersom det finnes et fettfilter på bak-
veggen inne i stekeovnen, må dette tas ut. Følg bruksanvisningen til stekeovnen.
Ikke forvarm stekeovnen. Legg luktfil-
teret på risten midt i ovnen.
Sett stekeovnen hhv. stekeovnsfunk-
sjonen på Varmluft pluss (omluft), 200°C.
Sett luktfilteret inn i omluftboksen
etter avkjøling, og sett på utblås­ningsgitteret.
Hvis ventilatoren din har en driftsti-
meteller for luktfilter, må drifts­timetelleren nullstilles etter regenerer­ingen. Følg bruksanvisningen til venti­latoren din.
Innsetting av luktfilter
Etter 3 år må luktfilteret skiftes ut. Type: Miele DKF 1000 R.
Kassering av luktfilter
Det brukte luktfilteret kastes som
husholdningsavfall.
Rengjøring av kabinettet
Rengjør utblåsningsgitteret og innsi-
den av kabinettet med en svampklut, oppvaskmiddel og varmt vann. Ta ut luktfilteret før rengjøring.
Det kan oppstå lukter under regene­reringen.
Sørg for god lufting under regenerer­ingen. Åpne gjerne et vindu.
Regenereringen tar 60minutter. Slå
deretter av stekeovnen hhv. steke­ovnsfunksjonen.
Ikke ta det varme luktfilteret ut av
ovnen, og ikke legg det på varmeøm­fintlige overflater.
La luktfilteret avkjøles i ovnsrommet.
58
Page 59
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Zestaw do przebudowy jest przeznaczony do tego, żeby wprowadzić powietrze z powrotem do pomieszczenia, w którym znajduje się wyciąg kuchenny. Jeśli powietrze ma zostać odpro­wadzone z pomieszczenia, a w mieszkaniu znajduje się palenisko pobierające powietrze z pomieszczenia, zalecana jest najwyższa ostrożność. Istnieje niebezpieczeństwo zatrucia przez gazy spalinowe!
Proszę bezwzględnie przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń w instrukcji użytkowania wyciągu kuchennego. W takim przypadku należy zasięgnąć rady wykwalifikowanego kominiarza.
Ten zestaw do przebudowy jest przeznaczony do stosowania w
gospodarstwie domowym i w otoczeniu domowym.
Stosować zestaw do przebudowy wyłącznie w zakresie domowym
do odsysania i oczyszczania oparów kuchennych, powstających przy przyrządzaniu potraw. Wszelkie inne zastosowania są niedozwolone.
Zestaw do przebudowy służy wyłącznie do przebudowy wyciągu
kuchennego Miele na tryb zamkniętego obiegu powietrza.
W celu wyczyszczenia i regeneracji filtra zapachów należy prze-
strzegać wskazówek w tej instrukcji użytkowania.
Nie wolno myć filtra zapachów w zmywarce do naczyń.
Przy myciu filtra zapachów w zmywarce resztki detergentu mogą pozostać w komórkach filtra. Przy regeneracji w piekarniku może dojść do samozapłonu pozostałości detergentu pod wpływem wy­sokiej temperatury.
59
Page 60
pl - Instrukcja użytkowania
Opis działania
Zassane powietrze jest oczyszczane przez filtry tłuszczu wyciągu i prowa­dzone do modułu wydmuchowego. Tu­taj powietrze jest oczyszczane przez filtr zapachów z możliwością regeneracji b i przez kratkę wydmuchową a kierowa­ne z powrotem do kuchni.
Wyciąg kuchenny musi być przezna­czony do zastosowania w trybie za­mkniętego obiegu powietrza. Proszę przestrzegać instrukcji użytkowania wy­ciągu.
Działanie jest zagwarantowane wyłącz­nie z założonym filtrem zapachów.
Moduł wydmuchowy montuje się w do­wolnie wybranym miejscu w kuchni. Wyciąg kuchenny łączy się z modułem wydmuchowym za pomocą przewodu wylotowego. Powietrze może zostać doprowadzone do modułu wydmucho­wego poprzez króciec wlotowy c do wyboru z prawej lub z lewej strony albo z tyłu.
Można ze sobą połączyć kilka modułów wydmuchowych. Dzięki temu można uzyskać wyższą redukcję zapachów, wyższy wydatek powietrza i niższą prędkość przepływu na kratce wydmu­chowej.
Montaż
Moduł wydmuchowy jest przeznaczony do montażu w nisko położonych miej­scach, np. w cokole kuchennym. Możli­wa jest jednak również każda inna loka­lizacja. Proszę wybierać miejsce monta­żu i kierunek wydmuchu w taki sposób, żeby powietrze mogło bez przeszkód wypływać z modułu. Strumień powie­trza nie powinien być skierowany bez­pośrednio na sufit lub na ścianę. Nie powienien być również skierowany w obszary, w których znajdują się ludzie.
Przestrzegać wymiarów i wskazówek
montażowych na rysunkach na końcu tej instrukcji użytkowania i montażu.
Nie zakładać klapy zwrotnej i filtra zapa­chów w wyciągu kuchennym. Przy montażu wyciągu przestrzegać przyna­leżnej instrukcji montażu.
60
Page 61
pl - Instrukcja użytkowania
Przewód wylotowy
Moduł wydmuchowy dysponuje króć­cem przyłączeniowym 222x89mm.
Do połączenia wyciągu kuchennego i modułu wydmuchowego oraz do połą­czenia kilku modułów wydmuchowych dostępne są kanały płaskie w ramach wyposażenia dodatkowego.
Do ułożenia przewodu wylotowego od wyciągu do modułu wydmucho­wego należy stosować wyłącznie gładkie rury lub giętkie przewody wy­lotowe z materiałów niepalnych.
Przy układaniu przewodu wylotowego
przestrzegać wskazówek w instrukcji użytkowania i montażu wyciągu ku­chennego.
Czyszczenie i konserwacja
Filtr zapachów z możliwością rege­neracji
Dzięki regeneracji w piekarniku lub w urządzeniu do gotowania na parze z pełnowartościową funkcją piekarnika filtr zapachów może być stosowany wielokrotnie.
Licznik czasu pracy przypomina przez zapalenie symbolu filtra zapachów otym, żeby regularnie regenerować filtr zapachów.
Zwrócić uwagę na to, czy licznik cza-
su pracy jest uaktywniony.
Zdjąć kratkę wydmuchową modułu.
Jest ona mocowana na magnesach.
Filtr zapachów może się łatwo poła­mać. Przy manipulacji należy uwa­żać, żeby nie upadł. Nie naciskać na komórki filtra.
Częstotliwość regeneracji
Filtr zapachów należy zregenerować za­wsze wtedy, gdy substancje zapacho­we nie są już wiązane w wystarczają­cym stopniu, najpóźniej jednak co 6 miesięcy.
Tylko dla wyciągów kuchennych z licz­nikiem czasu pracy:
Wyciągnąć ostrożnie filtr zapachów z
modułu za obie zewnętrzne wypustki i położyć do na płaskiej podkładce.
61
Page 62
pl - Instrukcja użytkowania
Regeneracja filtra zapachów
Nie wolno myć filtra zapachów
w zmywarce do naczyń!
Regeneracja może się odbywać wy­łącznie w piekarniku lub w urządze­niu do gotowania na parze z pełno­wartościową funkcją piekarnika. Nie myć filtra zapachów ręcznie. Filtr zapachów łatwo pęka. Uważać przy manipulacji, żeby nie upadł. Nie naciskać na komórki filtra.
Przed regeneracją przetrzeć filtr zapa-
chów wilgotną ściereczką. Nie stoso­wać żadnych środków myjących.
Jeśli Państwa piekarnik posiada zdej-
mowany filtr tłuszczu na tylnej ścian­ce komory, należy go zdjąć. Proszę przy tym przestrzegać instrukcji użyt­kowania piekarnika.
Nie rozgrzewać komory urządzenia.
Położyć filtr zapachów na ruszcie i wsunąć do komory piekarnika na środkowej wysokości.
Włączyć piekarnik ew. funkcję piekar-
nika; program: Termonawiew Plus (z obiegiem powietrza), 200°C.
Podczas regeneracji mogą się wy­twarzać zapachy.
Regeneracja powinna być przepro­wadzana w dobrze wentylowanym pomieszczeniu. W razie potrzeby proszę otworzyć okno.
Nie wyjmować gorącego filtra za-
pachów z komory piekarnika i nie odkładać go na powierzchnie wrażli­we na wysoką temperaturę.
Pozostawić filtr zapachów do osty-
gnięcia w komorze piekarnika.
Po ostygnięciu włożyć filtr zapachów
do modułu wydmuchowego i założyć kratkę wydmuchową.
Gdy Państwa wyciąg kuchenny dys-
ponuje licznikiem czas pracy dla filtrów zapachów, po regeneracji licznik czasu pracy należy zregenero­wać. W tym celu należy przestrzegać instrukcji użytkowania wyciągu.
Wymiana filtra zapachów
Po 3 latach filtr zapachów należy wy­mienić. Typ: Miele DKF 1000 R.
Utylizacja filtra zapachów
Wyrzucić zużyty filtr zapachów do
śmieci domowych.
Czyszczenie obudowy
Wyczyścić kratkę wylotową i dostęp-
ne po wyjęciu filtra zapachów wnę­trze obudowy za pomocą gąbkowej ściereczki, ciepłą wodą z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Czas regeneracji wynosi 60minut.
Następnie wyłączyć piekarnik ew. funkcję piekarnika.
62
Page 63
pt - Medidas de segurança e precauções
O acessório tem a função de voltar a conduzir o ar no espaço onde o exaustor está instalado. Se pretender conduzir o ar para fora da cozinha é necessário ter muito cuidado caso exista tam­bém uma lareira, ou idêntico, instalado na cozinha. Risco de intoxicação por gases de combustão!
Leia atentamente as medidas de segurança e precauções mencio­nadas no livro de instruções do exaustor. Neste caso consulte um especialista.
Este acessório destina-se ao uso doméstico e em ambientes simi-
lares.
Utilize o acessório apenas a nível doméstico para extrair e limpar
os vapores que se formam durante a preparação dos alimentos. Qualquer outra utilização não é permitida.
Este acessório destina-se exclusivamente à alteração de funcio-
namento do exaustor Miele para o modo de funcionamento por cir­culação de ar.
Para efetuar a limpeza e regeneração do filtro de carvão deve se-
guir as indicações mencionadas neste livro de instruções.
O filtro de carvão não pode ser lavado na máquina de la­var louça.
Na lavagem do filtro de carvão na máquina de lavar louça podem ficar restos de detergente na estrutura de favos. Ao efetuar a rege­neração no forno, os resíduos do detergente podem, em determi­nados casos, incendiar-se devido às temperaturas elevadas.
63
Page 64
pt - Instruções de utilização
Descrição de funcionamento
O ar aspirado passa pelos filtros de gorduras do exaustor, é limpo e depois conduzido para a caixa de circulação de ar. Aqui o ar é limpo adicionalmente através de um filtro de carvão regenerá­vel b e volta a ser conduzido para a cozinha através da grelha a.
O exaustor tem de ser adequado para funcionar por circulação de ar. Observe as indicações mencionadas no livro de instruções do exaustor.
A função só está garantida com o filtro de carvão montado.
A caixa de circulação de ar é montada num espaço da cozinha à sua escolha. O exaustor e a caixa de circulação de ar são ligados através de um tubo. O ar pode ser conduzido através de um ca­nhão c para o lado esquerdo ou direito ou por trás para a caixa de circulação de ar.
Pode conjugar várias caixas de circula­ção de ar. Deste modo, são alcançados uma redução elevada de odores, um débito elevado de ar e uma velocidade reduzida do fluxo nas grelhas de venti­lação.
Montagem
A caixa de circulação de ar está previs­ta para ser montada num espaço pouco alto, por ex. no rodapé da cozinha. No entanto também pode ser montada noutro espaço adequado. No local da instalação escolha o sentido do ar fluir, de forma que possa sair da caixa sem obstáculos. A saída de ar não pode fi­car virada para o teto ou para uma pa­rede. Não deve ficar voltada para o es­paço onde possam existir pessoas.
Verifique as dimensões de montagem
e as figuras no final destas instruções de utilização e de montagem.
A tampa antirretorno e o filtro de carvão não são montados no exaustor. Para efetuar a montagem do exaustor obser­ve as instruções de montagem corres­pondentes.
64
Page 65
Tubo de saída de ar
A caixa de circulação de ar dispõe de um bocal de ligação com 222x89mm.
Para a conexão entre o exaustor e a caixa de circulação de ar e para a cone­xão de várias caixas de circulação de ar estão disponíveis condutas retangula­res como acessórios.
pt - Instruções de utilização
Como tubo de saída de ar do exaus­tor para a caixa de circulação de ar utilize somente tubos lisos ou tubos flexíveis de material não inflamável.
Para instalar o tubo de saída de ar
observe as indicações nas instruções de utilização e montagem do exaus­tor.
Limpeza e manutenção
Filtro de carvão regenerável
O filtro de odores pode ser utilizado vá­rias vezes se for regenerado no forno ou no forno a vapor com função de for­no.
Intervalo de regeneração
Efetue a regeneração do filtro de odo­res sempre que os odores deixem de ser suficientemente eliminados, o mais tardar a cada 6meses.
Apenas no caso de exaustores com contador de horas de funcionamento:
Retire a grelha de saída de ar da cai-
xa de circulação. Esta está fixa por imanes.
O filtro de carvão é frágil. Ao manu­sear tenha cuidado para que não caia. Não pressione os favos.
Puxe com cuidado o filtro de carvão
pelas duas saliências exteriores reti­rando-o da caixa de condensação e coloque-o sobre uma superfície pla­na.
O contador de horas de funcionamento sinaliza através da iluminação do sím­bolo do filtro de odores , que deverá efetuar a regeneração do filtro de odo­res regularmente.
Certifique-se de que o contador de
horas de funcionamento está ativado.
65
Page 66
pt - Instruções de utilização
Regenerar filtro de odores
O filtro de odores não pode ser
lavado na máquina de lavar louça!
A regeneração pode ser efetuada ex­clusivamente no forno ou num forno a vapor com função de forno. Não lave o filtro de odores à mão. O filtro de odores é frágil. Certifique­se de que o filtro não cai ao ser ma­nuseado. Não pressione a estrutura de favos.
Antes de efetuar a regeneração do fil-
tro de odores, passe um pano húmi­do sobre este. Não utilize nenhum produto de limpeza.
Se o seu forno tiver um filtro de gor-
duras amovível na parede interior do forno , este deve ser retirado. Obser­ve, para isso, as instruções de utiliza­ção do forno.
O interior do forno não deve ser pré-
aquecido. Coloque o filtro de odores sobre a grelha e encaixe-a a uma al­tura intermédia no interior do forno.
Ligue o forno ou a função de forno;
modo de funcionamento: Ar quente plus (circulação de ar), 200°C.
Durante a regeneração pode haver formação de odores.
A regeneração deve ser efetuada em espaços bem arejados. Abra uma ja­nela, se necessário.
Não retire o filtro de odores
quente do interior do forno e não o coloque sobre uma superfície sensí­vel ao calor.
Deixe o filtro de odores arrefecer no
interior do forno.
Coloque o filtro de odores na caixa
de circulação de ar após arrefecer e encaixe a grelha de ventilação.
Se o seu exaustor tiver um contador
de horas de funcionamento para o fil­tro de odores , o contador de ho­ras de funcionamento deve ser reini­cializado após a regeneração. Obser­ve, para isso, as instruções de utiliza­ção do seu exaustor.
Substituir o filtro de carvão
Ao fim de 3 anos deve substituir o filtro de carvão. Modelo: Miele DKF 1000 R.
Eliminar o filtro de odores
Elimine o filtro de odores usado no li-
xo doméstico.
Limpeza exterior
Efetue a limpeza da grelha de saída
de ar e, com o filtro de carvão des­montado, também do interior da cai­xa utilizando um pano esponja, deter­gente e água quente.
A regeneração demora 60minutos.
Depois disso, desligue o forno ou a função de forno.
66
Page 67
sl - Varnostna navodila in opozorila
Komplet za predelavo je namenjen temu, da omogoči vračanje zraka v prostor, v katerem je nameščena napa. Če želite zrak speljati ven iz prostora in je v vašem stanovanju kurišče, ki porablja zrak iz prostora, priporočamo skrajno previdnost. Obstaja nevarnost zastrupitve zaradi zgorevalnih plinov!
Pri tem obvezno upoštevajte varnostna navodila in opozorila v navodilih za uporabo kuhinjske nape. V tem primeru se posvetujte s pristojno dimnikarsko službo.
Ta komplet za predelavo je namenjen uporabi v gospodinjstvu in
podobnih okoljih.
Komplet za predelavo lahko uporabljate izključno v obsegu,
običajnem za gospodinjstva, za odsesavanje in čiščenje kuhinjske sopare, ki nastaja pri pripravi jedi. Dovoljena ni nobena druga vrsta uporabe.
Komplet za predelavo je namenjen izključno za predelavo
Mielejeve kuhinjske nape na delovanje s kroženjem zraka.
Pri čiščenju in regeneraciji filtra z aktivnim ogljem upoštevajte
napotke v teh navodilih za uporabo.
Filtra z aktivnim ogljem ne smete čistiti v pomivalnem stroju.
Če bi filter z aktivnim ogljem vložili v pomivalni stroj, bi v njegovi strukturi lahko ostali ostanki pomivalnega sredstva. Med regeneracijo v pečici bi se lahko v določenih okoliščinah ti ostanki pomivalnega sredstva zaradi visoke temperature vneli
67
Page 68
sl - Navodila za uporabo
Opis delovanja
Zrak, ki ga napa vsesa, se prečisti preko maščobnih filtrov in je nato speljan v enoto za kroženje zraka, kjer se dodatno prečisti skozi obnovljiv filter z aktivnim ogljem b. Na koncu se zrak skozi mrežo za izhodni zrak vrne v kuhinjo.
Napa mora biti primerna za delovanje s kroženjem zraka. Upoštevajte navodila za uporabo kuhinjske nape.
Funkcija tega kompleta je zagotovljena samo z vstavljenim filtrom z aktivnim ogljem.
Enoto za kroženje zraka lahko montirate na poljubno mesto v kuhinji. Napa in enota za kroženje zraka sta povezani s cevjo za odvod zraka. Zrak priteka v enoto skozi vhodni priključek c, ki je lahko na desni, levi ali zadnji strani enote.
Povežete lahko več enot za kroženje zraka med seboj. Tako dosežete večje zmanjšanje neprijetnega vonja, večjo zmogljivost pretoka zraka in manjšo hitrost toka zraka pri režah za izhod zraka.
Montaža
Enota za kroženje zraka je predvidena za montažo v nizke predele, npr. v letev podnožja kuhinjskih elementov. Vendar pa jo je mogoče namestiti tudi na katero koli drugo primerno mesto. Mesto vgradnje in usmerjenost izberite tako, da lahko zrak neovirano priteka iz enote. Tok zraka ne sme biti usmerjen neposredno v strop ali steno ter v območja, kjer se zadržujejo osebe.
Pri vgradnih merah in montaži glejte
slike na koncu teh navodil za uporabo in montažo.
Zaporna loputa za zunanji zrak in filter z aktivnim ogljem nista nameščena v napo. Pri montaži kuhinjske nape upoštevajte pripadajoča navodila za montažo.
68
Page 69
Odvodna napeljava
Enota za kroženje zraka ima priključni nastavek 222x89mm.
Za povezavo med napo in enoto za kroženje zraka ter za povezavo več enot za kroženje zraka so kot dodatna oprema na voljo ploščati kanali.
Za odvodno napeljavo od nape do enote za kroženje zraka uporabljajte le gladke toge cevi ali gibljive odvodne cevi iz negorljivega materiala.
Pri polaganju odvodne cevi
upoštevajte napotke v navodilih za uporabo in montažo kuhinjske nape.
Čiščenje in vzdrževanje
Obnovljiv filter z aktivnim ogljem
Filter z aktivnim ogljem je primeren za večkratno uporabo, saj ga lahko obnovite v pečici ali kombinirani parni pečici.
sl - Navodila za uporabo
Z enote za kroženje zraka snemite
rešetko za izhodni zrak, ki je pritrjena z magnetom.
Filter z aktivnim ogljem se lahko prelomi. Pri delu pazite, da vam ne pade iz rok. Ne pritiskajte na gobasto strukturo filtra.
Interval regeneracije
Filter z aktivnim ogljem morate obnoviti, ko njegovo vezanje kuhinjskih vonjev ni več zadovoljivo, najpozneje pa po 6mesecih.
Samo pri napah s števcem delovnih ur: Števec delovnih ur vas opomni na
redno regeneracijo filtra z aktivnim ogljem, tako da zasveti simbol filtra z aktivnim ogljem .
Pazite, da je števec delovnih ur
aktiviran.
Filter z aktivnim ogljem primite za oba
zunanja jezička in ga previdno izvlecite iz enote za kroženje zraka. Odložite ga na ravno podlago.
69
Page 70
sl - Navodila za uporabo
Regeneracija filtra z aktivnim ogljem
Filtra z aktivnim ogljem ne
smete čistiti v pomivalnem stroju!
Regeneracijo lahko izvedete izključno v pečici ali kombinirani parni pečici. Filtra z aktivnim ogljem ne smete ročno pomiti. Filter z aktivnim ogljem se lahko prelomi. Pazite, da vam ne pade iz rok. Ne pritiskajte na satasto strukturo filtrov.
Pred regeneracijo filter obrišite z
vlažno krpo. Ne uporabite nobenega čistilnega sredstva.
Če ima vaša pečica na hrbtni steni
snemljiv maščobni filter, ga snemite. Upoštevajte napotke v navodilih za uporabo pečice.
Pečice predhodno ne segrejte. Filter z
aktivnim ogljem položite na rešetko in vstavite v pečico na srednji nivo.
Vklopite pečico oz. funkcijo pečice;
način delovanja: Vroč zrak plus (kroženje zraka), 200°C.
Med regeneracijo filtra se lahko razvije neprijeten vonj.
Regeneracija mora potekati v dobro prezračevanem prostoru. Po potrebi odprite okno.
Pustite, da se filter z aktivnim ogljem
ohladi v pečici.
Ko se filter z aktivnim ogljem ohladi,
ga vstavite v enoto za kroženje zraka in namestite rešetko za izhodni zrak.
Če je vaša napa opremljena s
števcem delovnih ur za filter z aktivnim ogljem, morate števec po regeneraciji filtra ponastaviti. Upoštevajte napotke v navodilih za uporabo nape.
Zamenjava filtra z aktivnim ogljem
Po 3 letih morate filter z aktivnim ogljem zamenjati. Tip: Miele DKF 1000 R.
Odstranjevanje filtrov z aktivnim ogljem
Rabljeni filter z aktivnim ogljem
odvrzite med gospodinjske odpadke.
Čiščenje ohišja
Rešetko za izhodni zrak in pri
odstranjenem filtru z aktivnim ogljem tudi notranje površine ohišja očistite z gobasto krpo, sredstvom za ročno pomivanje posode in toplo vodo.
Regeneracija traja 60minut. Nato
pečico oz. funkcijo pečice izklopite.
Filtra ne vzemite iz pečice, dokler
je še vroč, in ga ne polagajte na površine, ki so občutljive za vročino.
70
Page 71
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
Ombyggnadssatsen är till för att återföra luften i uppställnings­rummet till fläkten. Om du vill leda ut luften från uppställningsrum­met och rummet har en värmekälla som är beroende av rumsluften så måste du vara försiktig. Risk för förgiftning på grund av förbränningsgaser!
Följ säkerhetsangivelserna och varningarna i bruksanvisningen till fläkten. Fråga även sotaren om råd.
Denna ombyggnadssats är avsedd för användning i hushåll och i
hushållsliknande miljöer.
Ombyggnadssatsen är uteslutande avsedd för användning i priva-
ta hushåll för uppsugning av matos som uppstår vid matlagning. Några andra användningsområden är inte tillåtna.
Ombyggandssatsen ska bara användas för att bygga om en
Miele-fläkt till cirkulationsdrift.
För att göra rent och återaktivera kolfiltret följer du anvisningarna i
denna bruksanvisning.
Kolfiltret får inte diskas i diskmaskin!
Om du diskar filtret i diskmaskin kan det hända att det blir kvar diskmedelsrester på filtret. Om du sedan återaktiverar filtet i ugnen kan de börja brinna på grund av diskmedelsresterna.
71
Page 72
sv - Bruksanvisning
Funktionsbeskrivning
Luften som har sugits upp renas genom fettfiltret och passerar sedan genom ett kolfilter och leds till kolfilterboxen. Här renas luften ytterligare i ett återanvänd­bart kolfilter b och leds sedan genom frånluftsgallret a ut i köket.
Fläkten måste vara anpassad för cirk­ulationsdrift. Se bruksanvisningen till fläkten.
Cirkulationsdriften fungerar bara med ett isatt kolfilter.
Kolfilterboxen placeras på önskad lämplig plats i köket. Fläkten och kolfil­terboen kopplas ihop över en frånluft­ledning. Luften kan ledas in i kolfilter­boxen över inblåsstosen c antingen från höger eller vänster sida eller från baksidan.
Du kan ansluta flera kolfilterboxar till varandra. Då uppnås en högre luktredu­cering, en högre lufteffekt och en min­dre flödeshastighet vid frånluftsgallren.
Montering
Kolfilterboxen är anpassad för monte­ring på lägre nivåer till exempel i en sockel i köket. Den går dock även att bygga in på andra ställen. Tänk bara på att luften helt fritt ska kunna strömma ut ur kolfilterboxen. Luftströmmen får inte vara riktad rakt mot ett tak eller en vägg. Den ska heller inte vara riktad mot en plats där man ofta är, till exem­pel köksbordet.
Beakta bilderna i slutet på denna
bruksanvisning för korrekta inbygg­nadsmått och montering.
Kallrasskyddet och kolfiltret sätts inte in i fläkten. Se monteringsanvisningen till fläkten.
72
Page 73
Frånluftsledning
Kolfilterboxen har en anslutningsstos på 222x89mm.
För anslutningen mellan fläkten och kol­filterboxen och för förbindelsen mellan flera kolfilterboxar finns platta kanaler som extra tillbehör.
Använd endast glatta rör eller flexibla frånluftsslangar av godkänt icke brännbart material till frånluftsanslut­ningen.
Följ anvisningarna i fläktens bruks-
och monteringsanvisning för att dra frånluftsledningen.
Rengöring och skötsel
Återanvändbart kolfilter
Kolfiltret kan återaktiveras i en ugn eller en ångugn med ugnsfunktion för att kunna användas flera gånger.
sv - Bruksanvisning
Ta bort frånluftsgallret i kolfilterboxen.
Den hålls på plats av magneter.
Kolfiltret kan lätt gå sönder. Akta så att det inte ramlar ner. Tryck inte på valkarna.
Återaktiveringsintervall
Återaktivera alltid kolfiltret när det inte längre kan fånga upp lukter, minst var 6:e månad.
Gäller endast fläktar med drifttidsräkna­re:
Drifttidsräknaren påminner dig om att byta kolfilter genom att symbolen för kolfilter börjar lysa.
Se till att drifttidsräknaren är aktive-
rad.
Dra försiktigt ut kolfiltret med de båda
yttre öglorna ur kolfilterboxen och lägg det på ett jämnt underlag.
73
Page 74
sv - Bruksanvisning
Återaktivera kolfilter
Kolfiltret får inte diskas i disk-
maskin!
Återaktiveringen av filtret kan endast göras i en ugn eller i en ångugn med ugnsfunktion. Diska inte filtret för hand. Kolfiltret kan lätt gå sönder. Se till att det inte ramlar ner när du hanterar det. Tryck inte på trådarna.
Innan återaktiveringen torkar du av fil-
tret med en fuktig trasa. Använd inga rengöringsmedel.
Om din ugn har ett fettfilter i den
bakre väggen som går att ta bort så ska du ta bort det. Se bruksanvis­ningen till ugnen.
Förvärm inte ugnen. Lägg kolfiltret på
gallret och skjut in det i mitten av ugnen.
Starta ugnen eller aktivera ugnsfunk-
tionen på Varmluft plus (cirkula­tionsdrift), 200°C.
Låt det svalna i tillagningsutrymmet
först.
Sätt in kolfiltret i kolfilterboxen när det
har svalnat och sätt fast frånluftsgall­ret.
Om din fläkt har en drifttidsräknare
för kolfilter så ska den sättas tillba­ka efter återaktiveringen. Se fläktens bruksanvisning.
Byta kolfilter
Efter tre år ska filtret bytas ut. Typ: Miele DKF 1000 R.
Slänga förbrukat kolfilter
Kasta förbrukade kolfilter i hushålls-
soporna.
Göra rent höljet
Rengör frånluftsgallret och även insi-
dan på höljet när du har tagit ur kolfil­tret med en disksvamp, diskmedel och varmt vatten.
Under återaktiveringen kan lukter uppstå.
Se till att du har en bra ventilation när du återaktiverar filtret. Öppna ett fön­ster om det behövs.
Återaktiveringen tar 60minuter. Stäng
sedan av ugnen respektive ugnsfunk­tionen.
Ta inte ut det varma kolfiltret ur
ugnen och lägg det inte på känsliga ytor.
74
Page 75
tr - Güvenlik Talimatları ve Uyarılar
Bu dönüştürme kiti havayı davlumbazın kurulum yerine geri vermek üzere tasarlanmıştır. Havayı kurulum yerinden dışarıya ver­mek istiyorsanız ve evinizde ortam havasına bağımlı ısıtıcı cihazlar varsa, çok dikkatli olunması gerekir. Dikkat zehirlenme ve yanma tehlikesi bulunmaktadır!
Davlumbaza ait kullanım kılavuzunda belirtilen güvenlik uyarılarını mutlaka dikkate alınmanızı öneriyoruz. Ayrıca baca temizliği için mutlaka baca temizleyiciniz ile irtibata geçiniz.
Bu dönüştürme kiti ev ve ev benzeri yerlerde kullanılabilir.Bu dönüştürme kitini sadece evsel ortamlarda yemek pişirme sıra-
sında meydana gelen kokuların ve buharların çekilmesi ve temizlen­mesi için kullanınız. Bunun dışındaki hiçbir kullanım türüne izin verilmez.
Dönüştürme kiti sadece Miele marka bir davlumbazın baca bağ-
lantısız işletime dönüştürülmesinde kullanılır.
Koku filtresinin temizlenmesi ve yenilenmesine yönelik olarak kul-
lanım kılavuzunu dikkatlice okumanızı tavsiye ediyoruz.
Koku filtresi kesinlikle bulaşık makinesinde yıkanmamalı­dır.
Koku filtresi bulaşık makinesinde yıkanırken peteklerin içinde de­terjan artıkları kalabilir. Fırında gerçekleşen yenileme işlemi sırasın­da bu deterjan kalıntıları yüksek sıcaklıklar sonucu tutuşabilir.
75
Page 76
tr - Kullanım Kılavuzu
Fonksiyon Açıklamaları
Çekilen hava, davlumbazın yağ filtresi tarafından temizlenir ve resirkülasyon ünitesine yönlendirilir. Hava burada ye­nilenebilir bir koku filtresi b tarafından ayrıca temizlenir ve hava çıkış ızgarası a üzerinden mutfağa geri verilir.
Davlumbazın baca bağlantısız işletime uygun olması gerekir. Bunun için dav­lumbazın kullanma kılavuzuna bakınız.
Birden fazla resirkülasyon ünitesini bir­birine bağlayabilirsiniz. Bunun sonucun­da daha yüksek bir koku azaltma ve ha­va performansı ve hava çıkış ızgaraların­da daha düşük bir akış hızı elde edilir.
Bu fonksiyon sadece bir koku filtresi ile sağlanabilir.
Resirkülasyon ünitesi mutfağınızda dile­diğiniz bir yere monte edilir. Davlumbaz ve resirkülasyon ünitesi birbirlerine bir atık hava borusu üzerinden bağlanırlar. Hava, resirkülasyon ünitesine, giriş bağ­lantı ucu c üzerinden, tercihe göre sağ veya sol yanından ya da arkasından gi­rebilir.
Davlumbazda tek yönlü valf ve koku filt­resi kullanılmaz. Davlumbazın montajı için ilgili kullanım kılavuzuna bakınız.
76
Page 77
tr - Kullanım Kılavuzu
Montaj
Resirkülasyon ünitesi alçakta bir yere, örneğin mutfağın baza paneline montaj için öngörülmüştür. Bununla birlikte başka herhangi bir uygun yere de mon­te edilebilir. Montaj yerini ve yönünü, hava üniteden engellemeden çıkabile­cek şekilde seçiniz. Hava akışı doğru­dan tavana veya bir duvara doğru yön­lendirilmiş olmamalıdır. Ayrıca insanların bulunduğu alanlara doğru da yönlendi­rilmemelidir.
Montaj ölçüsü ve buna bağlı montaj
resimlerini kullanım kılavuzunun so­nunda bulabilirsiniz.
Atık hava borusu
Resirkülasyon ünitesinin 222x89mm boyutlarında bir bağlantı ucu vardır.
Davlumbaz ve resirkülasyon ünitesi ara­sındaki bağlantı için ve birden fazla re­sirkülasyon kutusunun bağlanması için düz borular aksesuar olarak edinilebilir.
Temizlik ve bakım
Yenilenebilir Koku Filtresi
Koku filtresi, fırında veya uygun fırın fonksiyonuna sahip buharlı fırında yeni­lenerek birden fazla kez kullanılabilir.
Yenileme aralığı
En geç 6 ayda bir olmak üzere, kokular yeterince tutulamaz hale geldiğinde ko­ku filtresini mutlaka değiştiriniz.
Sadece çalışma saati sayacı olan dav­lumbazlarda:
Çalışma saati sayacı koku filtresi sembolünün ışığını yakarak koku filtresi­nin düzenli olarak yenilenmesi gerektiği­ni hatırlatır.
Çalışma saati sayacının etkinleştiril-
miş olmasına dikkat ediniz.
Davlumbaz ile resirkülasyon ünitesi arasına atık hava borusu olarak sade­ce yanmaz malzemeden pürüzsüz borular veya esnek hava tahliye hor­tumları kullanınız.
Atık hava borusunun döşenmesine
ilişkin olarak Davlumbazın Kullanım Kılavuzu ve Montaj Talimatındaki bil­gileri dikkate alınız.
Resirkülasyon ünitesinin hava çıkış ız-
garasını çıkarınız. Bu ızgara mıknatıs­larla tutturulmuştur.
Koku filtresi çok hassastır. Kullanır­ken çok hassastır, kolayca kırılabilir. Koku filtresinin düşmemesine dikkat ediniz. Petek üzerine bastırmayınız.
77
Page 78
tr - Kullanım Kılavuzu
Yenileme işlemi sırasında kokular olu­şabilir.
Yenileme işlemi yeterli havalandırma­ya sahip mekanlarda gerçekleştiril­melidir. Gerekirse bir pencere açınız.
Yenileme işlemi 60 dakika sürer. Ar-
dından fırını veya fırın fonksiyonunu kapatınız.
Koku filtresini dıştaki iki çıkıntıdan tu-
tarak resirkülasyon ünitesinden dik­katli bir şekilde çekip çıkarınız ve düz bir yüzey üzerine koyunuz.
Koku filtresinin yenilenmesi
Koku filtresi bulaşık makine-
sinde yıkanmamalıdır!
Yenileme işlemi sadece fırında veya uygun fırın fonksiyonuna sahip bu­harlı fırında yapılabilir. Koku filtresini elde yıkamayınız. Koku filtresi kırılmaya karşı hassastır. Koku filtresinin düşmemesine dikkat ediniz. Petek üzerine bastırmayınız.
Yenileme işleminden önce koku filtre-
sini nemli bir bezle siliniz. Temizlik ürünü kullanmayınız.
Fırınınızın iç arka panelinde çıkarılabi-
lir bir yağ filtresi varsa, bu filtre çıkarıl­malıdır. Buna ilişkin olarak fırının kul­lanım kılavuzunu dikkate alınız.
Fırını önceden ısıtmayınız. Koku filtre-
sini tel ızgaranın üzerine koyunuz ve tel ızgarayı orta raf seviyesine sürü­nüz.
Fırını veya fırın fonksiyonunu çalıştırı-
nız; Program: Turbo + (resirkülas­yon), 200°C.
Isınmış olan koku filtrelerini fırın-
dan çıkarmayınız ve ısıya duyarlı bir yüzey üstüne koymayınız.
Koku filtresini fırın içinde soğumaya
bırakınız.
Koku filtresini soğuduktan sonra resir-
külasyon ünitesine yerleştiriniz ve çı­kış ızgarasını üstüne takınız.
Davlumbazınızın koku filtrelerine
yönelik bir çalışma saati sayacı varsa, yenileme işleminin ardından bu saya­cın sıfırlanması gerekir. Buna ilişkin olarak davlumbazın kullanım kılavuzu­nu dikkate alınız.
Koku Filtresi değiştiriniz
Koku filtresinin ömrü 3 yıldır ve mutlaka yenisi ile değiştirilmelidir. Tip: Miele DKF 1000 R.
Koku filtresinin elden çıkarılması
Kullanılmış koku filtresini evdeki çöpe
atabilirsiniz.
Kasanın Temizliği
Üfleme kafesini ve koku filtreleri dışarı
alındıktan sonra onlara ait hazneyi süngerli bir bezle, deterjan ve sıcak su ile temizleyiniz.
78
Page 79
Page 80
Montage
Page 81
Montage
Page 82
Montage
Page 83
Montage
Page 84
Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Tel.: +49 5241 89-0 Fax: +49 5241 89-2090 Internet: www.miele.com
M.-Nr. 11 259 390 / 03
Loading...