mft BackCarrier, BackPack, BackWork Instruction Manual

Page 1
BackCarrier
Inklusive BackPack und BackWork
Including BackPack and BackWork
Page 2
Inhaltsverzeichnis / Contents
Inhaltsverzeichnis / Contents
BackCarrier 2 - 3
Montage am Fahrzeug Mounting of the vehicle 8 - 11
Befestigung eines Aufsatzes Mounting of a top part 12 - 17
BackPack 18 - 19
Beladung des BackPack Loading of the BackPack 20 - 21
BackWork 22 - 23
Pflege und Wartung Maintenance and precautions 24
Zubehör Accessories 24
1
Page 3
BackCarrierBackCarrier
8
14
Technische Daten
BackCarrier:
9
10
Sicherungshandrad
8
Klappe
9
Schließhebel
10
BackCarrier :
Fastening hand wheel
8
Clamp
9
Lever lock
10
11
13
Technical data
12
Sicherungshebel (beidseitig)
11
Bügel
12 12
Abklappkurbel
13 13
Weitere Bestandteile :
Schlüssel A (BackCarrier)
14
Aufsätze :
Securing lever (on both sides)
11
Clip
Folding crank
Further components:
14
Key A (BackCarrier)
Top parts :
Gewicht BackCarrier: ca. 8 kg
Maximale Zuladung des BackCarriers: 82,5 kg
(Stützlast der Anhängekupplung beachten!)
Artikelnummer: 1201
Gewichtsangaben +/- 5 Prozent
Weight of the BackCarrier: approx. 8 kg
Maximum load of the BackCarrier: 82,5 kg
(Please note the bearing load of the trailer hitch!)
Item number: 1201
Declaration of weight +/- 5 percent
BackBox Artikel Nr. 1500
BackPower Artikel Nr. 1202
BackPack Artikel Nr. 1600
BackWork Artikel Nr. 1509
BackBox Item no. 1500
BackPower Item no. 1202
BackPack Item no. 1600
BackWork Item no. 1509
2 3
Page 4
Sicherheitshinweise / Safety instructionsSicherheitshinweise / Safety instructions
Allgemeine Informationen
Das Fahrzeug sollte entsprechend der StVZO vom 01.01.90 mit einer 13-poligen Steckdose ausgerüstet sein.
In Exportländern sind die jeweiligen Zulas­sungsbestimmungen und gesetzlichen Vor­schriften zu beachten.
Der e-s adapter / BackCarrier besitzt eine EG-Betriebserlaubnis als selbständige tech­nische Einheit: E4*79/488*2007/15*0232*00
Die zulässige Stützlast der Anhängerkupplung darf nicht überschritten werden.
Gewicht des BackCarriers: ca. 8 kg Systemnutzlast: min. 50 kg
Die fahrzeugspezifischen Daten sind zu be
achten.
Gewichtsangaben können aufgrund tech­nischer Änderungen um bis zu 5 Prozent abweichen.
General information
The vehicle should be equipped with a 13-pin
socket, accordingtotheGermanRoadTraffic
Licensing Regulations of 01.01.90.
In export countries, the relevant approval condi­tions and legal requirements must be observed.
The e-s adapter / BackCarrier is licensed within the EC as a self-contained technical unit: E4*79/488*2007/15*0232*00
The permitted bearing load of the trailer hitch must not be exceeded.
Weight of the BackCarrier: approx. 8 kg System payload: min. 50 kg
Additional specific information of the vehicle
must be observed.
Declaration of weight can deviate up to 5 percent because of technical modifications.
Montage
Sollten sich bei der Montage oder Bedienung Fragen ergeben, wenden Sie sich bitte an eine
qualifizierte Fachwerkstatt. Änderungen von
technischen Details gegenüber Abbildungen der Montageanleitung sind vorbehalten.
Jeder einzelne Arbeitsschritt sowie sämtliche Sicherheitshinweise sind genau zu befolgen. Bei sachgemäßer Montage und Handhabung können keine Schäden an Fahrzeug und An­hängekupplung auftreten.
Für Schäden, die durch Missachtung der Ar­beitsreihenfolge und Sicherheitshinweise ent­stehen, übernimmt die mft transport systems GmbH keine Haftung.
Zur Montage des BackCarriers muss der Ku­gelkopf fettfrei, sauber und unbeschädigt sein.
Transport
Beachten Sie, dass alle Schlösser der BackBox und des BackCarriers immer ab­geschlossen werden müssen.
Assembly
If you have any questions when assembling or
handling this product, please use a qualified
service center. Technical details are subject to
change and may differfromthefiguresin the
installation instructions.
Each individual step of these instructions must be followed exactly. If the BackBox is in­stalled and handled properly it will not damage the vehicle and its trailer hitch.
mft transport systems GmbH is not liable for damages caused by disregard of the assembly sequence and safety instructions.
The towball must be clean, undamaged, and free from grease for the assembling of the
BackCarrier.
Transport
Ensure that all locks on the BackBox and the carrying module are always locked.
4 5
Page 5
Sicherheitshinweise / Safety instructions
Sicherheitshinweise / Safety instructions
Vor Fahrtantritt
Vor jeder Fahrt ist die Funktion aller Leuchten und der sichere Halt der BackBox zu überprüfen. Laut StVO ist der Fahrzeugführer bzw. der Fahrzeughalter allein für den Zustand und die sichere Befestigung des BackCarriers verantwortlich!
Nach der Erstmontage müssen alle Befesti­gungselemente des BackCarriers nach einer Fahrtstrecke von ca. 15 km auf festen Sitz über­prüft und gegebenenfalls nachjustiert werden.
Bei längeren Fahrten oder schlechter Wegstre­cke die Prüfung regelmäßig wiederholen. Eine nicht richtig befestigte BackBox kann sich vom
Fahrzeug lösen und einen Unfall verursachen.
Den BackCarrier nie ohne bzw. mit beschä­digter Abklappkurbel und/oder mit beschädig­tem Aludruckstück am Kurbelende verwenden, da es herunterfallen und Personen- und Sach­schäden verursachen kann.
Verwenden Sie den BackCarrier am Fahrzeug nie ohne ein geeignetes Beleuchtungssystem.
Before travelling
Before travelling check the lights if they are fully functioning and if the BackBox is securely
fixed.AccordingtotheRoadTrafficRegultions,
only the vehicle owner or the driver is respon-
siblefortheconditionandthesecurefixingof
the BackCarrier!
Afterthefirstinstallation,allfasteningele me n ts
of the BackCarrier must be checked after a test drive of approx. 15 km and be tightened if necessary.
Repeat this test regularly, especially if the road conditions are bad. An improperly mounted BackCarrier can detach and cause an
accident.
Never use the BackCarrrier with a damaged or a missing folding crank and/or with a damaged aluminium spring catch at the end of the crank. Otherwise the BackCarrier may slip or fall off from the trailer hitch and cause personal injuries and damage properties.
Never use the BackCarrier at the vehicle without lights.
Verändertes Fahrverhalten des Fahrzeuges
Durch den über das Fahrzeug hinausragen­den BackCarrier kann besonders bei Bela­dung eine starke Tendenz zum Übersteuern, ein verändertes Seitenwindansprechverhalten und ein verändertes Bremsverhalten, besonders bei Kurvenfahrt, auftreten. Passen Sie daher Ihre Geschwindigkeit stets den Staßen, Witterungs- und Windverhältnissen an.
Beachten Sie die veränderte Länge des Fahr­zeuges auch beim Parken und Rückwärtsfah­ren. Beim Befahren von Ab- und Auffahrten und beim Überfahren von Rampen sowie in verkehrsberuhigten Zonen ist auf Freigäng­igkeit des BackCarriers zu achten, um ein Aufsetzen zu vermeiden. In jedem Fall ist die Geschwindigkeit auf ein angemessenes Maß zu reduzieren.
Pflege
Damit Sie lange Freude an Ihrem BackCarrier
haben,empfiehltessichsämtlicheTeile regel
mäßig mit geeignetem Reinigungsmittel zu rei-
nigenundzupflegen.
Changed handling of the vehicle
Due to the fact that the BackCarrier juts out beyond the vehicle, there is a great tendency to oversteer, a changed reaction to crosswinds and a changed braking function, especially when navigating curves. Always adjust your speed according to the road, weather, and wind conditions.
Please also pay attention to the changed length of the vehicle while parking or driving in reverse. In order to avoid bumping, the BackCarrier must be allowed clearance while driving up or down very steep inclines or while driving over
ramps, for instance in trafficcalmed areas. In
any case, the speed must be reduced to an ap­propriate level.
Maintenance
It is recommended that the BackCarrier is cleaned and maintained regularly with suitable detergents so that you can enjoy the product for a longer time.
Vorsichtsmaßnahmen während der
Precautions during travel
Fahrt
Bei einer erkennbaren Veränderung des BackCarriers sofort anhalten, nach der Ursache suchen und die Fahrt erst nach Behebung des Problems fortsetzten.
Bezüglich des BackCarriers und der Ladung gelten die Vorschriften der StVO, sowie der StVZO. Die empfohlene Höchstgeschwindigkeit beträgt 130 km/h. Beachten Sie bei Auslands­fahrten die jeweiligen Verkehrsvorschriften.
Stop immediately if you notice any significant
change of the BackCarrier. Identify the problem and continue your journey after solving it only.
The BackCarrier and its load apply to the
provisionsoftheRoadTrafficRegulations.The
recommended maximum speed with a loaded transport module is 130 km/h. When driving
abroad, observe the applicable traffic regula
tions.
6 7
Page 6
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
1. - 2.
Aludruckstück
aluminium spring catch
Abklappkurbel
folding crank
Schließhebel
lever lock
3
Anhängekupplung
towbar
2
Sicherungshandrad
fastening hand wheel
Anhängekupplung
towbar
Klappe
clamp
1
Abklappkurbel
folding crank
Klappe
clamp
Information
Verwenden Sie den BackCarrier am Fahr­zeug nie ohne geeignete Beleuchtung.
Vorsicht!
BackCarrier nie ohne oder mit beschädigter Abklappkurbel (13) und/oder mit beschädigtem
Aludruckstück am Kurbelende verwenden. Der BackCarrier kann abrutschen bzw. herunter­fallen.
Montage BackCarrier auf die An­hängekupplung
Zur Montage des BackCarriers muss der Kugelkopf der Anhängekupplung fettfrei, sauber und unbeschädigt sein.
1. Vor dem Aufsetzen des BackCarriers auf die Anhängekupplung die Abklappkurbel (13) bis zum Anschlag herausdrehen.
2. Das Sicherungshandrad (8) des Schließhe­bels (10) soweit aufdrehen bis sich der Schließ­hebel (10) öffnen lässt.
Information
Never use the BackCarrier at the vehicle without lights.
Attention!
Never use the BackCarrierwith a dam­aged or missing folding crank (13) and/or with a damaged aluminium spring catch at the end of the crank. Otherwise, the BackCarrier may slip or fall off.
Mounting the BackCarrier to the trailer hitch
The towball must be clean, undamaged, and free from grease for the assembling of the
BackCarrier.
1. Before mounting the BackCarrier on the trailer hitch you have to unscrew the folding crank (13) till it stops.
2. Unscrew the fastening hand wheel (8) of the lever lock (10) until the lever lock (10) can be opened.
3. Place the BackCarrier on the trailer hitch and hold it in horizontal position.
4. By pressing gently on the clamp (9) you will bring the half-shells on the left and right side into position. The lever lock (10) swings inde­pendently into the closed position.
Continues on the next page
Halbschalen
half-shells
Klappe
clamp
3. Den BackCarrier auf die Anhängekupp­lung setzen und in der Waagerechten halten.
4. Durch leichten Druck auf die Klappe (9) bringen Sie die Halbschalen links und rechts in Position. Der Schließhebel (10) schwenkt selbstständig in die Schließposition.
Fortsetzung auf der nächsten Seite
3. - 4.
8 9
Page 7
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
Schließhebel
lever lock
5.
BackCarrier
5. Den Schließhebel (10) nach unten drücken.
Vorsicht!
Lässt sich der Schließhebel (10) beim Schlie­ßen nicht ohne Widerstand nach unten drücken, die Klappe (9) nochmals auf korrekten Sitz überprüfen.
6. Das Sicherungshandrad (8) ganz eindrehen und mit dem Schlüssel A (14) abschließen, um ein Lösen des Schließhebels (10) zu verhin­dern.
7. Um den BackCarrier sicher an der An­hängekupplung zu befestigen, die Abklappkur­bel (13) bis zum Anschlag eindrehen, um das Aludruckstück gegen den Hals der Kupplung zu drücken.
Vorsicht!
Der Gewindebolzen des Sicherheitshandrades (8) muss am Schließhebel (10) vorbeigehen, damit ein unbeabsichtigtes Aufspringen des Schließhebels (10) nicht möglich ist.
5. Push the lever lock (10) down.
Attention!
If the lever lock (10) cannot be pushed down without resistance, check again if the clamp (9) is positioned correctly.
6. Screw in the fastening hand wheel (8) com­pletely and lock it with the key A (14) in order to prevent the lever lock (10) from becoming loose.
7.ForsecurefittingofthecarryingmoduleXT,
completely screw in the folding crank (13) till the aluminium spring catch presses against the neck of the towbar.
Attention!
The threaded bolt of the fastening hand wheel (8) must pass the lever lock (10), so that the lever lock (10) cannot unintentionally spring up.
2
Schließhebel
lever lock
BackCarrier
Sicherungshandrad
fastening hand wheel
6. - 7.
1
Abklappkurbel
folding crank
10 11
Page 8
Befestigung eines Aufsatzes / Mounting of a top partBefestigung eines Aufsatzes / Mounting of a top part
1. - 2.
Sicherungshebel
securing lever
Sicherungshebel
securing lever
Schloss
lock
3
Bügel
clip
BackCarrier
Aufsatz: BackBox
top part: BackBox
2
1
Sicherungshebel
securing lever
Information
Kompatible Aufsätze für den BackCarrier: BackBox, BackPower, BackPack, BackWork.
Montage eines Aufsatzes auf den BackCarrier
1. Schließen Sie die Schlösser der Sicherungs­hebel (11) mit dem Schlüssel A (14) am
BackCarrier auf.
2. Die Sicherungshebel (11) drücken und an­schließend gedrückt haltend der Kennzeich­nung entsprechend um 90° nach unten drehen. Den Bügel (12) anschließend nach hinten zie­hen.
3. Den Aufsatz nun auf den BackCarrier setzen, so dass die Führungen direkt in die Aufnahmen des BackCarriers eingeführt werden.
4. Durch Drücken in Richtung Fahrzeug den Aufsatz auf dem BackCarrier hörbar einrasten lassen. Den Bügel (12) nun wieder nach vorne in Fahrtrichtung bis zum Anschlag
2
einschieben.
Information
Removable parts compatible with the BackCarrier: BackBox, BackPower, BackPack, BackWork.
Mounting a top part to the BackCarrier
1. Unlock the lock of the securing lever (11) on the BackCarrier with the key A (14).
2. Press the securing levers (11) and simultane­ously turn them 90° upwards in the direction of the arrows. Finally pull the clip (12) backwards.
3. Place the top part on the BackCarrier in order to insert the guides into the holding device of the BackCarrier.
4. Press the top part towards the vehicle until it audibly engages in the BackCarrier. Then push the clip (12) forward in driving direction until it stops.
3. - 4.
Aufnahmen
holding device
BackCarrier
Führung
guide
Bügel
clip
Schloss
lock
5. - 6.
5. Bringen Sie nun die Sicherungshebel (11) durch Drücken und gleichzeitigem Drehen um 90° zurück in die Ausgangsposition.
6. Anschließend die Schlösser der Sicherungs­hebel (11) abschließen und den Schlüssel A (14) sicher verwahren.
1
5. Bring the securing levers (11) back to the original position by pressing and simultaneously turning them by 90°.
6. Then lock the key A (14) of the securing le­vers (11) and store your key safely.
12 13
Page 9
Befestigung eines Aufsatzes / Mounting of a top partBefestigung eines Aufsatzes / Mounting of a top part
1.
BackCarrier
BackCarrier
Bügel
clip
2.
Kofferraum
boot
Aufsatz: BackBox
top part: BackBox
BackCarrier
BackCarrier
Vorsicht!
Der Kofferraumdeckel darf nur geöffnet wer­den, wenn der Aufsatz abgeklappt ist. Vorsicht mit elektrischen Heckklappen und elek­trischen Cabrioverdecken. Funktionen wenn möglich deaktivieren. Es könnten Personen ver­letzt werden oder Sachschäden am Fahrzeug sowie am Aufsatz entstehen.
Abklappen des Aufsatzes
1. Ziehen Sie den Bügel (12) des BackCarriers bis zum Anschlag nach hinten.
2. Der Aufsatz kann vorsichtig nach hinten abgeklappt werden. Unterstützen Sie den Abklappvorgang mit Ihren Händen. Nun können Sie den Kofferraum öffnen.
Vorsicht!
Den Schließhebel (10) in keinem Fall öffnen.
Zusätzliches Abklappen des BackCarriers
Attention!
Open the boot only when the top part is folded down. Be careful with automatic tailgate and electric convertible roofs. If possible deacti­vate the function. People may be injured or the vehicle and the top part could be damaged.
Fold-down the top part
1. Pull the clip (12) of the BackCarrier backwards until it stops.
2. Fold down the top part carefully backwards. Support the folding with your hands. Now you can open the boot.
Attention!
Never open the lever lock (10).
Additional fold-down of the BackCarrier
Abklappkurbel
folding crank
3. 4.
Aufsatz: BackBox
top part: BackBox
Um den Abstand zwischen dem Aufsatz und dem Kofferraumdeckel zu vergrößern, kann zusätzlich auch der BackCarrier abgeklappt werden.
3. Den Aufsatz festhalten und die Abklapp­kurbel (13) maximal bis zum Anschlag herausdrehen. Achten Sie darauf, dass das Alu­druckstück am Kurbelende nicht verloren geht.
4. Den Aufsatz weiterhin festhalten und anschließend langsam nach unten kippen.
To increase the distance between the top part and the boot lid, you can additionally fold down BackCarrier.
3. Hold the top part and turn back the folding crank (13) until it stops. Make sure that the aluminium spring catch at the end of the crank does not get lost.
4. Continue holding the top part and fold it down slowly.
14 15
Page 10
Befestigung eines Aufsatzes / Mounting of a top partBefestigung eines Aufsatzes / Mounting of a top part
Aufsatz: BackBox
top part: BackBox
BackCarrier
1. 2.
BackCarrier
Aufsatz: BackBox
top part: BackBox
BackCarrier
Abklappkurbel
folding crank
Vorsicht!
Den Schließhebel (10) in keinem Fall öffnen.
Rückführung des Aufsatzes in die Ausgangsposition
1. Den Aufsatz in Richtung Fahrzeug nach oben drücken, bis er erneut auf dem BackCarrier hörbar einrastet.
2. Den BackCarrier in Ausgangsposition bringen.
3. Die Abklappkurbel (13) bis zum Anschlag ge­gen den Kugelhals drehen.
Vorsicht!
Es dürfen sich keine Personen bzw. Gegen­stände im Schwenkbereich befinden.
Attention!
Never open the lever lock (10).
Returning the top part in its original position
1. Push the top part upwards in the direction of the vehicle until it snaps audibly in the BackCarrier.
2. Put the BackCarrier in its original position.
3. Turn the folding crank (13) against the narrow part of the towball until it stops.
Attention!
Please make sure that no person and items are positioned in the pivoting range.
Information
The removal of the BackBox is done in reverse order of mounting. Remove the com­plete loading of the BackBox before re­moving from the vehicle.
3.
Information
Die Demontage der BackBox erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie die Montage. Entfernen Sie vor der Demontage die komplette
Ladung der BackBox .
16 17
Page 11
BackPackBackPack
B
A
Bestandteile
A Riffelblech B Haltebügel C Sicherheitsösen D Leuchte rechts E Kennzeichengrundplatte F Leuchte links
Technische Daten
Länge: 650 mm Breite: 1 360 mm Höhe: 320 mm
Gewicht BackPack: ca. 16,5 kg
C
C
F
E
C
BackPack
D
Fahrzeugsteckdose
vehicle power socket
1
2
Stecker
plug
Components
A Corrugated sheet B Upright bar C Security eyelets D Right light E Number plate holder F Left light
Technical data
Length: 650 mm Width: 1360 mm Height: 320 mm
Weight of the BackPack: approx. 16,5 kg
Elektroanschluss
Stecker in die Fahrzeugsteckdose einste­cken und mit einer Viertelumdrehung nach rechts verriegeln. Das Verbindungskabel darf nicht über den Boden schleifen, gegebenenfalls Hochbinden.
Information
Die Der BackPack besitzt einen 13-poligen Stecker. Für eine 7-polige Steckdose am Fahr­zeug wird ein Adapterstecker benötigt. In die­sem Fall ist das Rückfahrlicht ohne Funktion.
Electrical connection
Insert the plug into the vehicle power socket and lock it with one quarter turn to the right. En­sure that the connection cable does not touch
thefloor,ifnecessary tiethec o nnectioncable
Up.
Information
The BackPack has a 13-pin plug. An adaptor is necessary for a 7-pin vehicle socket. In this case the reverse light is not operating.
Maximale Zuladung des BackPack: 66 kg
(Stützlast der Anhängekupplung beachten!)
Artikelnummer: 1600
Gewichtsangaben +/- 5 Prozent
Maximum load of the BackPack: 66 kg
(Please note the bearing load of the trailer hitch!)
Item number: 1600
Declaration of weight +/- 5 percent
Vorsicht!
Vor jeder Fahrt Beleuchtung und Befestigung des BackCarriers und des BackPack prüfen. Bewegliche Teile regelmäßig überprüfen und nach Bedarf nachziehen. Auch bei Fahrten ohne Ladung müssen alle Schlösser abgeschlossen werden.
Attention!
You must check the function of the lights, the
fixing of the BackPack, and the BackCarrier
before every journey. You should check regularly all mobile parts and tighten them if necessary. Everything must be locked.
18 19
Page 12
Haltebügel
Uprigth bar
Sicherungsöse 1
Safety eyelet 1
Langlöcher
Slotted holes
Beladung des BackPack / Loading of the BackPackBeladung des BackPack / Loading of the BackPack
Richtige Beladung des BackPack Correct loading of the BackPack
1. Bei der Beladung des BackPack sollte darauf geachtet werden, dass schwere Gegen­stände grundsätzlich zuerst geladen werden.
1. Always load heavy item at first and light items at the end.
2.
Information
mft empfiehlt zur Ladungssicherung die Nutzung der Spanngurte (Artikel Nr. 1513).
Information
Sicherungsöse 3
Safety eyelet 3
Sicherungsöse 2
Safety eyelet 2
Information
mft recommends to use lashing straps (item no. 1513) to secure your load.
Information
2. Beladen Sie den BackPack und sichern Sie die Ladung, indem Sie geeignete Sicheruns­bänder oder -netze an der Ladung anbringen und mit dem Haltebügel des BackPacks, den Ringschrauben oder den Langlöchern verzurren.
Vorsicht!
Es dürfen keine Tiere, Personen, Asche/Sand, leicht Entflammbares oder Explosives, scharf­kantige oder spitze Gegenstände, sowie schwere Metallgegenstände oder ätzende Flüssigkeiten transportiert werden.
Vorsicht!
Die Ladung darf weder die maximale Ladung von 66 kg, noch die Stützlast oder die Breite des Fahrzeugs überschreiten.
Information
2. Load the BackPack and secure your load by putting security straps or a security net around the loaded objects and at the ring bolts, the upright bar or the slots.
Attention!
Do not transport pets or people, easily inflam­mable, explosive or sharp objects, ashes/sand, heavy metal objects or corrosive liquids.
Attention!
Make sure that your load does not exceed the maximum load of 66 kg, the maximum bearing load or the vehicle width.
Information
An der BackBox muss ein mit dem polizei­lichen Kennzeichen des Fahrzeugs über­einstimmendes, ungestempeltes Kennzeichen montiert sein.
An unstamped (unvalidated) number plate, cor­responding to the vehicle’s registered number plate, must be mounted on the BackBox .
Der BackPack darf nur unbeladen demontiert werden. Den BackCarrier niemals ohne den BackPack am Fahrzeug belassen.
Remove the BackPack only when it is empty. werden. Never use the BackCarrier without the BackPack.
20 21
Page 13
BackWorkBackWork
Technische Daten
Länge: 350 mm Breite: 1000 mm Höhe: 320 mm
Technical data
Length: 350 mm Width: 1000 mm Height: 320 mm
BackWork
Der BackWork dient als Basisrahmen und kann nach eigenen Wünschen zur Trans­portplattform umgebaut werden.
Sofern der Aufbau oder die daran befestigte Ladung die Sichtbarkeit der rückwärtigen Beleuchtungseinrichtungen sowie des amt­lichen Kennzeichens beeinträchtigt werden, ist die Wiederholung am äußeren Ende des Hecktragesystems notwendig (§ 49a Abs 9a,
§ 60 Abs 5b StVZO).
Die Firma mft transport systems GmbH über­nimmt für Eigenkostruktionen keine Haftung.
Information
An der BackBox muss ein mit dem polizei­lichen Kennzeichen des Fahrzeugs über­einstimmendes, ungestempeltes Kennzeichen montiert sein.
Information
BackCarrier niemals ohne Aufsatz am Fahrzeug belassen.
The BackWork is a base frame which indivi­dually can be converted into a transporting platform.
If the construction or the load which is fas­tened on it block the view on the vehicle’s lights or on the number plate, additional lights and a second number plate have to be in­stalled (§ 49a Abs 9a, § 60 Abs 5b StVZO).
mft transport systems GmbH is not liable for the customer’s own constructs.
Information
An unstamped (unvalidated) number plate, cor­responding to the vehicle’s registered number plate, must be mounted on the BackBox .
Information
Never use the BackCarrier without a top part.
Gewicht BackPack: ca. 6 kg
Maximale Zuladung des BackPack: 76 kg
(Stützlast der Anhängekupplung beachten!)
Artikelnummer: 1509
Gewichtsangaben +/- 5 Prozent
Weight of the BackPack: approx. 6 kg
Maximum load of the BackPack: 76 kg
(Please note the bearing load of the trailer hitch!)
Item number: 1509
Declaration of weight +/- 5 percent
Vorsicht!
Es dürfen keine Tiere, Personen, Asche/Sand, leicht Entflammbares oder Explosives, scharf­kantige oder spitze Gegenstände, sowie schwere Metallgegenstände oder ätzende Flüssigkeiten transportiert werden.
Vorsicht!
Die Ladung darf weder die maximale Ladung von 66 kg, noch die Stützlast oder die Breite des Fahrzeugs überschreiten.
Attention!
Do not transport pets or people, easily inflam­mable, explosive or sharp objects, ashes/sand, heavy metal objects or corrosive liquids.
Attention!
Make sure that your load does not exceed the maximum load of 66 kg, the maximum bearing load or the vehicle width.
22 23
Page 14
Pflege
Wir empfehlen den BackCarrier und die Auf-
sätzeregelmäßigzureinigenundzupflegen.
Alle beweglichen Teile und Gewinde, insbeson­dere die Hülse am Fahrzeug und den BackCarrier mit Fahrradöl oder Trockenketten­spray schmieren. Das Lager der Klappe und die Rolle des Schließhebels fetten.
Das Back-System ist nicht für Autowasch­straßen geeignet!
Wartung
Befestigung, Ladungen und die Funktionen Des Back-Systems müssen vor jeder Autofahrt überprüft werden.
Zubehör
Doppelter Haltearm Artikel-Nr. 4201 mit Ratschensystem
Maintenance
It is recommended that the BackCarrier and top parts are cleaned and maintained regularly. Lubricate all moving parts and screw threads, especially the sleeve on the car and the BackCarrier, with bicycle grease or chain spray lubricant. Grease the bracket of the clamp and the pivot of the lever lock.
The Back-System is not suitable for car washing systems!
Precautions
You have to check the mounting, the loading, and all functions of the Back-System before every journey.
Accessories
Double Fastener item no. 4201
mft transport systems im Internet:
www.mft.systems
Auf unserer Webseite erhalten Sie einen Über­blick über unsere TÜV-geprüften Produkte, die optimale Transportlösungen für jedermann bieten.
Stylisches Leichtgewicht oder preis-leistungs­starke Allrounder: Sämtliche mft transport systems-Produkte sind unkompliziert und kom­fortabel in Montage und Handhabung. Darüber hinaus garantieren sie eine hohe Sicherheit, ganz egal ob Fahrräder oder andere Lasten transportiert werden sollen.
Noch mehr Wissenswertes über die mft trans­port systems GmbH und ihre Produkte erfahren Sie beim Durchklicken auf www.mft.systems. Wir freuen uns über Ihr Interesse!
Auf unserer Homepage finden Sie nochmals
die Bedienungsanleitung zu Ihrem Produkt.
mft transport systems online:
www.mft.systems
Our web site gives you an overview of our products, tested by TÜV. Our products offer in­dividual optimised transport solutions.
Whether it’s a stylish lightweight model or a val­ue-for-money all-rounder- all mft transport sys-
tems p roductsaresimpleandconvenienttofit
and use. In addition, they also guarantee a high level of safety, regardless of whether bicycles or other loads are being transported.
More useful facts about mft transport systems GmbH and its products can be found on our website www.mft.systems. Thank you for being interested!
You can find another copy of the instruction
manual for your product on our web site.
Auffahrschiene Artikel-Nr. 4288
Leuchtensatz standard Artikel-Nr. 1508
Spanngurte Artikel-Nr. 1513
Loading Ramp item no. 4288
Light system standard item no. 1508
Lashing straps item no. 1513
24 25
Page 15
mft transport systems GmbH Almarstraße 9 74532 Ilshofen
tel. +49 7904 / 9444 78 - 0 fax +49 7904 / 9444 78 - 44
www.mft.systems info@mft.systems
Loading...