Metabo RS 17-125 operation manual

Page 1
RS 14-125 RS 17-125
de Originalbetriebsanleitung 4 en Original instructions 9 fr Notice d'utilisation originale 14 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 20 it Istruzioni per l’uso originali 25 es Manual original 31 pt Manual original 37 sv Bruksanvisning i original 42
эксплуатации 79
www.metabo.com Made in Germany
Page 2
0
I
18
BA
123 45
6
10
11
12
7
8
9
RS 14-125
RS 17-125
13 14
1413
18 15 19 20
15 16 17
Ø 35 mm
2
Page 3
RS 14-125 RS 17-125
14.
*1) Serial Number: 03822..*1) Serial Number: 03824..
D
max
t
max1
M / l - / mm (in)
n min
P
1
P
2
m kg (lbs)
a
h,S/Kh,S
LpA/K
pA
LWA/K
WA
mm (in)
mm (in)
-1
(rpm)
W
W
2
m/s
dB(A)
dB(A)
125 (5) 125 (5)
10 (3/8)10 (
3
/8)
M 14 / 19 (3/4) M 14 / 20 (25/32)
2000 - 7000 8500
1450 1700
830 950
3,6 (7.9) 4,8 (10:6)
4 / 1,5 3,8 / 1,5
92 / 3 93 / 3
103 / 3 104 / 3
*2) 2004/108/EC (-> 19.04.2016) / 2014/30/EU (20.04.2016 ->), 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-3:2011+A2:2013
2016-02-10, Volker Siegle Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
Page 4
DEUTSCHde
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Renovierungsschleifer, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) ­siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine ist mit original Metabo-Zubehör geeignet zum Anschleifen und Abtragen von Beton, Estrich und Beschichtungen mit Diamanttopfscheiben.
Nicht verwenden zum Trennschleifen, Schruppschleifen, Sandpapierschleifen, Polieren und Arbeiten mit Fächerschleifscheiben.
Nur zur Verwendung ohne Wasser. Hinweis: Beim Bearbeiten von thermoelastischen
Materialien kann der Bürstenkranz verkleben. Bestimmt für den gewerblichen Einsatz in Industrie
und Handwerk. Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten:
Einen Sauger (der Klasse M) am Absaugstutzen (1) anschließen.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Gemeinsame Sicherheitshinweise zum Schleifen:
Anwendung
4
a) Dieses Elektrowerkzeug ist bestimmt zum
Schleifen von Oberflächen. Beachten Sie alle Sicherheits Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen
nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet
zum Fräsen, Polieren, Sandpapierschleifen, Arbeiten mit Schruppschleifscheiben, Drahtbürsten, Trennschleifscheiben und Fächerschleifscheiben. Verwendungen, für die
das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können Gefährdungen und Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als
zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen. e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben lhres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Flansche, Diamanttopfscheiben oder
anderes Zubehör müssen genau auf die Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit. h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen
hinweise, Anweisungen,
Page 5
Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungs-
führenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag fuhren.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten.
I) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken können diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.1 Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
DEUTSCH de
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben.
Die Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in
den das Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag treibt
das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
4.2 Besondere Sicherheitshinweise zum Schleifen mit Diamanttopfscheiben:
a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper und die für diese Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht ausreichend abgeschirmt werden und sind unsicher.
b) Die Schutzhaube muss sicher am Elektro-
werkzeug angebracht sein. Elektrowerkzeug immer so führen, dass der Schleifkörper nicht offen zum Bediener zeigt. Die Schutzhaube hilft,
die Bedienperson vor Bruchstücken, zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper sowie Funken, die Kleidung entzünden könnten, zu schützen.
c) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden.
d) Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflansche in der richtigen Größe und Form für die von Ihnen gewählten Einsatzwerkzeuge. Geeignete Flansche stützen
die Einsatzwerkzeuge.
4.3 Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
5
Page 6
DEUTSCHde
Tragen Sie eine geeignete Staubschutzmaske.
Angaben des Einsatzwerkzeug- oder Zubehörherstellers beachten! Einsatzwerkzeuge vor Fett und Schlag schützen!
Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und gehandhabt werden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen ausreichend abgestützt werden.
Werden Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz verwendet, darf das Spindelende den Lochboden des Schleifwerkzeugs nicht berühren. Darauf achten, dass das Gewinde im Einsatzwerkzeug lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen. Das Gewinde im Einsatzwerkzeug muss zum Gewinde auf der Spindel passen. Spindellänge und Spindelgewinde siehe Seite 3 und Kapitel 14. Technische Daten.
Eintretende Fremdkörper können
Schaltmechanismus verursachen. Deshalb ist es notwendig, bei laufender Maschine regelmäßig, häufig und gründlich die Maschine durch die hinteren Lüftungsschlitze mit Druckluft auszublasen. Dabei muss die Maschine sicher gehalten werden.
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen Holzarten, Mineralien und Metall können gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen der Stäube können allergische Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen. Bestimmte Stäube wie Quarz, Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel).
- Um einen hohen Grad der Staubabsaugung zu erreichen, verwenden Sie einen geeigneten Metabo-Sauger (der Klasse M) gemeinsam mit diesem Elektrowerkzeug
- Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
- Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu tragen.
Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
Sorgen Sie dafür, dass beim Arbeiten unter Staubbedingungen die Lüftungsöffnungen frei sind. Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu entfernen, trennen Sie zuerst das Elektrowerkzeug vom Stromversorgungsnetz (verwenden Sie nichtmetallische Objekte) und vermeiden Sie das Beschädigen innerer Teile.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge dürfen nicht verwendet werden.
Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen Leitungen und tragenden Wänden (Statik) vermeiden.
6
ein Blockieren des
Bei Verwendung der Maschine im Freien: FI-Schutzschalter mit max. Auslösestrom (30 mA) vorschalten!
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung oder Wartung vorgenommen wird.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht betreiben.
Eine beschädigte oder rissige Schutzhaube ist zu ersetzen. Maschine mit defekter Schutzhaube nicht betreiben.
Nur Einsatzwerkzeuge verwenden, die von den Bürsten der Schutzhaube überragt werden.
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Absaugstutzen 2 Gewindebohrungen am Getriebegehäuse
(beidseitig) 3 Flügelschrauben 4Zusatzgriff 5Rastscheiben 6Zweilochschlüssel 7Spannmutter 8 Diamanttopfscheibe * 9 Stützflansch
10 Spindel 11 Gefederter Bürstenkranz 12 Spindelarretierknopf 13 Segment zum aufklappen (für wandnahes
Arbeiten)
14 Schutzhaube 15 Handgriff 16 Sperre (gegen unbeabsichtigtes Einschalten,
ggf. zur Dauereinschaltung)*
17 Schalterdrücker (zum Ein-/Ausschalten) * 18 Schaltschieber (zum 19 Elektronik-Signal-Anzeige 20 Stellrad zur Drehzahleinstellung
* ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang
Ein-/Ausschalten) *
6. Inbetriebnahme
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
6.1 Zusatzgriff anbringen
Nur mit angebrachtem Zusatzgriff (4) arbeiten!
Den Zusatzgriff wie gezeigt anbringen. Siehe Seite 2, Abbildung A.
- Rastscheiben (5) links und rechts auf das
Getriebegehäuse stecken.
- Zusatzgriff (4) am Getriebegehäuse anbringen.
- Flügelschrauben (3) links und rechts in den
Zusatzgriff (4) einstecken und leicht einschrauben.
Page 7
- Gewünschten Winkel des Zusatzgriffs (4) einstellen.
- Flügelschrauben (3) links und rechts von Hand kräftig festziehen.
6.2 Staubabsaugung
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten: Einen Sauger (der Klasse M) am
Absaugstutzen (1) anschließen. Verwenden sie für eine optimale Absaugung die
Anschlussmuffe 6.30796. Wir empfehlen die Verwednung eines
antistatischen Saugschlauchs Ø 35 mm.
7. Einsatzwerkzeug anbringen
Vor allen Umrüstarbeiten: Netzstec ker aus der Steckdose ziehen. Die Maschine muss
ausgeschaltet sein und die Spindel stillstehen.
7.1 Spindel arretieren
Spindelarretierknopf (12) nur bei stillstehender Spindel eindrücken!
- Spindelarretierknopf (12) eindrücken und Spindel (10) von Hand drehen, bis der Spindelarretierknopf spürbar einrastet.
7.2 Diamanttopfscheibe anbringen/
abnehmen
Siehe Seite 2, Abbildung B.
Anbringen:
- Stützflansch (9) auf die Spindel (10) aufsetzen. Er ist richtig angebracht wenn er sich auf der Spindel nicht verdrehen lässt.
- Diamanttopfscheibe (8) auf den Stützflansch (9) auflegen. Sie muss gleichmäßig auf dem Stützflansch aufliegen.
- Die 2 Seiten der Spannmutter (7) sind unterschiedlich. Die Spannmutter so auf die Spindel aufschrauben, dass der Bund der Spannmutter (7) nach oben zeigt.
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 7.1). Die Spannmutter (7) mit dem Zweilochschlüssel (6) im Uhrzeigersinn festziehen.
Abnehmen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 7.1). Die Spannmutter (7) mit dem Zweilochschlüssel (6) gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
8. Benutzung
8.1 Wandnahes Arbeiten
Zum Auf- und Zuklappen: die Maschine ausschalten, Netzstecker ziehen. Das
Einsatzwerkzeug muss stillstehen.
Nur für wandnahes Arbeiten das Segment (13) hochkklappen. Für alle anderen Arbeiten
muss das Segment nach unten geklappt sein. Der geöffnete Bereich der Schutzhaube muss in
Richtung Wand zeigen.
DEUTSCH de
8.2 Drehzahl einstellen (RS 14-125)
Die optimale Drehzahl je nach Anwendungsfall am Stellrad (20) einstellen.
Für die meisten Anwendungfälle eignet sich eine Stellradstellung zwischen 4 und 6.
8.3 Ein-/Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das das Werkstück bringen.
Es ist zu vermeiden, dass die Maschine
zusätzlichen Staub und Späne einsaugt. Beim Ein- und Ausschalten die Maschine von abgelagertem Staub fernhalten. Maschine nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der Motor zum Stillstand gekommen ist.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird. Daher die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten.
RS 14-125:
Einschalten:
Ausschalten:
RS 17-125: Momenteinschaltung:
Einschalten:
Ausschalten:
Dauereinschaltung:
Einschalten:
Ausschalten:
Schaltschieber (18) nach vorn
schieben. Zur Dauereinschaltung dann nach unten kippen bis er einrastet.
Auf das hintere Ende des
Schaltschiebers (18) drücken und loslassen.
Sperre (16) eindrücken und dann
Schalterdrücker (17) drücken. Sperre (16) loslassen.
Schalterdrücker (17) loslassen.
Sperre (16) eindrücken und gedrückt
halten. Schalterdrücker (17) drücken und gedrückt halten. Maschine ist nun eingeschaltet. Jetzt Schalterdrücker (17) loslassen und erst dann die Sperre (16) loslassen um zu arretieren (Dauereinschaltung).
Schalterdrücker (17) drücken und
loslassen.
Einsatzwerkzeug an
9. Reinigung, Wartung
Motorreinigung: Die Maschine regelmäßig, häufig
und gründlich durch die Lüftungsschlitze mit einem geeigneten Sauger aussaugen. Dabei muss die Maschine sicher gehalten werden.
Gefederter Bürstenkranz erneuern: Abgenutzte Bürsten für eine optimale Absaugung erneuern. Ersatzbürstenset: Best.-Nr. 6.28214.
7
Page 8
DEUTSCHde
10. Störungsbeseitigung
RS 14-125:
Die Elektronik-Signal-Anzeige (19) leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab.
Die Wicklungstemperatur ist zu hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (19) blinkt
und die Maschine läuft nicht. Der
Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird der Netzstecker bei eingeschalteter Maschine eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach einer Unterbrechung wieder hergestellt, läuft die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder einschalten.
RS 17-125:
- Wiederanlaufschutz: Wird der Netzstecker bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach einer Unterbrechung wieder hergestellt, läuft die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder einschalten.
- Überlastschutz: Die Lastdrehzahl nimmt ab.
Die Wicklungstemperatur ist zu hoch!
Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Maschine abgekühlt ist.
- Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige
Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,4 Ohm sind keine Störungen zu erwarten.
11. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
12. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo­Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
13. Umweltschutz
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe enthalten: Nicht über den Hausmüll, sondern sachgerecht an einer Sammelstelle für Sondermüll entsorgen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
8
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu getrennter Sammlung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
14. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.
D
= max. Durchmesser des Einsatzwerk-
max
t
max,1
M = Spindelgewinde l = Länge der Schleifspindel n* = Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl) P P m = Gewicht ohne Netzkabel Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
zeugs
= max. zulässige Dicke des Einsatzwerk-
zeugs im Spannbereich bei Verwendung von Spannmutter (7)
= Nennaufnahmeleistung
1
= Abgabeleistung
2
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
* Energiereiche hochfrequente Störungen können Drehzahlschwankungen hervorrufen. Diese verschwinden wieder, sobald die Störungen abgeklungen sind.
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: a
h, S
K
h,...
Typische A-bewertete Schallpegel L
pA
L
WA
KpA, KWA= Unsicherheit Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
= Schwingungsemissionswert
(Schleifen)
= Unsicherheit (Schwingung)
=Schalldruckpegel =Schallleistungspegel
Gehörschutz tragen!
(Vektorsumme dreier
:
Page 9
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility: These concrete grinders, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3.
2. Specified Use
When fitted with original Metabo accessories, the machine is suitable for grinding and removing concrete, screed and coatings with diamond cup wheels.
Do not use for abrasive cutting-off operations, roughing work, sanding, polishing or flap disc work.
The machine must not be used with water. Note: The ring brush may stick when thermoelastic
materials are processed. The machine is suitable for commercial use in trade
and industry. Always use a suitable dust extraction system:
Connect a vacuum cleaner (M-class) to the extractor connection piece (1).
The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula­tions and the enclosed safety information must be observed.
3. General safety instructions
For your own protection and for the protection of your power tool, pay atten­tion to all parts of the text that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc­tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Pass on your electrical tool only together with these documents.
4. Special Safety Instructions
General safety instructions for grinding: Use a) This power tool is designed for surface
grinding. Refer to all tions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all the
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
safety warnings,
instruc-
ENGLISH en
b) This power tool is not suitable for routing,
polishing, sanding, working with roughing discs, wire brushes, parting grinder discs or flap discs. Using the power tool for tasks for which
it w as not de signed may cr eate a hazard and cause personal injury.
c) Do not use accessories that are not specifi-
cally designed and recommended by the tool manufacturer. Just because an accessory can be
attached to your power tool does not mean safe operation is guaranteed.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart. e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized acces-
sories cannot be adequately protected or controlled.
f) The arbour size of flanges, diamond cup
wheels or any other accessory must properly fit the spindle of the power tool. Accessories with
arbour holes that do not match the mounting hard­ware of the power tool will rotate unevenly, vibrate excessively and may cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
use, always check accessories for splinters or cracks and check grinding wheels for cracks or signs of severe wear and tear. If a power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, posi­tion yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time. h) Wear personal protective equipment.
Depending on the application, use a face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear a dust mask, hearing protec­tors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece frag­ments. The eye protection must be capable of stop-
ping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtering particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
your work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of a workpiece or broken accessory may fly into the air and cause injury beyond the imme­diate area of operation.
j) Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. A cutting acces-
sory that comes in contact with a "live" wire may
9
Page 10
ENGLISHen
render exposed metal parts of the power tool "live" and give the operator an electric shock.
k) Position the cord clear of the spinning acces- sory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
I) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may catch the surface and pull the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan draws dust into the housing.
o) Do not operate the power tool near flam- mable materials. Sparks could ignite these mate­rials.
p) Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
4.1 Kickback and Related Warnings
Kickback is the sudden response to an accessory pinching or jamming while rotating. Pinching or jamming causes the rotating accessory to stop abruptly, which in turn forces the uncontrolled power tool in the direction against the accessory’s rotation at the point of jamming.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions. It can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use the auxiliary handle for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator
can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory. The accessory may kickback over your hand.
c) Do not allow your body to enter the area
where the power tool would move if kickback occurs. Kickback will propel the power tool in the
opposite direction of the accessory’s movement at the point of jamming.
d) Use special care when working around
corners, sharp edges etc. You must prevent accessories from bouncing off the power tool and becoming jammed. A rotating accessory
tends to jam around corners and sharp edges and also if boun cing occu rs, thus causing loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control.
10
4.2 Safety Warnings Specific for Grinding
with Diamond Cup Wheels:
a) Use only wheel types that are recommended for your power tool and the specific guard designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be adequately guarded and are unsafe.
b) The safety guard must be securely attached
to the power tool. Always direct the power tool so that the wheel is not openly exposed to the operator. The guard helps to protect the operator
from broken fragments, accidental contact with the wheel and sparks that could ignite clothing.
c) Wheels must be used only for recommended
applications. d) Always use undamaged wheel flanges that
are the correct size and shape for your selected accessories. The correct flanges support the
accessories.
4.3 Additional Safety Instructions
WARNING – Always wear protective
goggles.
Wear a suitable dust protection mask.
Observe the specifications of the accessory manu­facturer! Protect the accessories from grease and physical impact.
Accessories must be stored and handled with care in accordance with the manufacturer's instructions.
The workpiece must be seated firmly and be secured against slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must be supported adequately.
If accessories with threaded inserts are used, the end of the spindle may not touch the base of the hole on the grinding tool. Make sure that the thread in the accessory is long enough to accommodate the full length of the spindle. The thread in the accessory must match the thread on the spindle. See page 3 and chapter 14. Technical Specifica­tions for more information on the spindle length and thread.
Impurities that manage to enter the
mechanism. This is why, when the machine is running, it is necessary to blow compressed air through the rear ventilation slots of the machine regularly, frequently and thoroughly. The machine must be held firmly in this case.
Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal may be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory diseases to the operator or bystanders. Certain kinds of dust are classified as carcinogenic, such as quartz, oak and beech dust, especially in conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative).
- For efficient dust collection, use a suitable
Metabo (M-class) vacuum cleaner together with this power tool.
machine may block the switching
Page 11
- The workplace must be well ventilated.
- The use of a dust mask of filter class P2 is recom­mended.
Follow national requirements for the materials you want to work with.
Material containing asbestos must only be treated by specialists.
When working in dusty conditions, ensure that ventilation openings are not blocked. If it becomes necessary to remove dust, first disconnect the power tool from the mains supply (use non-metallic objects) and avoid damaging internal components.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be used.
Avoid damage to gas or water pipes, electrical cables and load-bearing walls (static).
Connect a FI circuit-breaker with max. release current (30 mA) upstream when using the machine outdoors.
Pull the plug out of the socket before making any adjustments, converting or servicing the machine.
A damaged or cracked auxiliary handle must be replaced. Never operate a machine with a defective auxiliary handle.
A damaged or cracked safety guard must be replaced. Never operate a machine with a defective safety guard.
Only use accessories that are surmounted by brushes of the safety guard.
5. Overview
See page 2.
1 Extractor connection piece 2 Threaded holes on gear housing (both sides) 3Thumb screws 4 Auxiliary handle 5Locking discs 62-hole spanner 7Adjusting nut 8Diamond cup wheel*
9Support flange 10 Spindle 11 Spring-mounted ring brush 12 Spindle locking button 13 Opening segment (for working close to walls) 14 Safety guard 15 Handle 16 Lock (to prevent the machine from being
switched on unintentionally, or for continuous
operation)* 17 Trigger (for switching on and off) 18 Slide switch (for 19 Electronic signal indicator 20 Speed adjustment wheel
* depending on equipment/not in scope of delivery
switching on/off) *
ENGLISH en
6. Initial Operation
Before plugging in the machine, check that the
rated mains voltage and mains frequency, as specified on the rating label, match your power supply.
Australia: Always use a residual current device
(RCD) protected supply with a rated residual current of 30 mA or less.
6.1 Attaching the auxiliary handle
Always work with the auxiliary handle attached
(4)! Attach the auxiliary handle as shown. See illustration A on page 2.
- Fit locking discs (5) to the left and right of the gear
housing.
- Fit the auxiliary handle (4) on the gear housing.
- Insert the thumb screws (3) to the left and right of
the auxiliary handle (4) and turn gently.
- Adjust the auxiliary handle to the required angle
(4).
- Manually tighten the thumb screws (3) to the left
and right.
6.2 Dust extraction
Always use a suitable dust extraction system:
Connect an M-class vacuum cleaner to the extractor connection piece (1).
For optimal dust extraction, use the connecting sleeve 6.30796.
We recommend using an antistatic suction hose with diameter 35 mm.
7. Attaching the accessory
Disconnect the mains plug before changing
any accessories. The machine must be switched off and the spindle must be at a standstill.
7.1 Locking the spindle
Press in the spindle locking knob (12) only
when the spindle is stationary!
- Press in the spindle locking button (12) and turn
the spindle (10) by hand until you feel the spindle locking button engage.
7.2 Fitting/removing the diamond cup wheel
See illustration B on page 2.
To fit:
- Fit the support flange (9) on the spindle. (10) The
flange should not turn on the spindle when prop­erly attached.
- Lay the diamond cup wheel (8) on the support
flange (9) so that it lies flat along the support flange.
- The two sides of the clamping nut (7) are different.
Screw the clamping nut onto the spindle so that the band of the clamping nut (7) is facing upward.
- Lock the spindle (see chapter 7.1). Turn the
clamping nut (7) clockwise using the 2-hole spanner (6) to secure.
11
Page 12
ENGLISHen
To remove:
- Lock the spindle (see chapter 7.1). Turn the clamping nut (7) anticlockwise using the 2-hole spanner (6) to unscrew.
8. Use
8.1 Working close to walls
To open and close the segment: switch off the machine and pull the mains plug. The acces-
sory must be stationary.
Only raise the segment (13) when working close to walls. Otherwise, the segment must
be lowered. The open area of the safety guard must face the
direction of the wall.
8.2 Setting the speed (RS 14-125)
Set the optimum speed on the setting wheel (20), depending on the application.
A wheel setting of between 4 and 6 is suitable for most applications.
8.3 Switching On and Off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the towards the workpiece.
The machine must not be allowed to draw in
additional dust and shavings. When switching the machine on and off, keep it away from dust deposits. After switching off the machine, only set it down when the motor has come to a standstill.
Avoid inadvertent starts: always switch the
tool off when the plug is removed from the mains socket or if there has been a power cut.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your hands. Therefore, always hold the machine with both hands using the handles provided, stand in a safe position and concentrate on the work.
RS 14-125:
Switching on:
Switching off:
RS 17-125: Momentary activation
Switching on:
Switching off:
Continuous operation:
Switching on:
12
Push the slide switch (18) forward.
For continuous activation, now tilt down­wards until it engages.
Press the rear end of the slide switch
(18) and release.
Press in lock (16) and then press
trigger (17). Release the lock (16).
Release the trigger (17).
Press in lock (16) and hold in. Press
and hold in trigger (17). The machine is now switched on. Now release the trigger (17). Then release the lock (16) to hold the trigger in position and prevent deactivation (continuous operation).
accessory
Switching off:
Press the trigger (17) and release.
9. Cleaning, Maintenance
Motor cleaning: The machine must be vacuumed
regularly, frequently and thoroughly through the ventilation slots using a suitable vacuum cleaner. The machine must be held firmly in this case.
Replacing the spring-mounted ring brush: Replace worn brushes for optimal dust extraction. Replacement brush set: Order No. 6.28214.
10. Troubleshooting
RS 14-125:
The electronic signal display (19) lights up and the load speed decreases. The coil
temperature is too high! Run the machine in idling mode until the electronics signal indicator switches off.
The electronic signal display (19) flashes
and the machine does not start. The restart
protection is active. If the mains plug is inserted with the machine switched on, or if the current supply is restored following an interruption, the machine does not start up. Switch the machine off and on again.
RS 17-125:
- Restart protection: If the mains plug is inserted
with the machine switched on, or if the current supply is restored following an interruption, the machine does not start up. Switch the machine off and on again.
- Overload protection: There is a reduction in
load speed. The coil temperature is too high!
Allow the machine to run at idle speed until it has cooled down.
- Switching on the machine reduces the voltage
briefly. Unfavourable mains power conditions may have a detrimental effect on other machines. Network impedances less than 0.4 ohms should not cause malfunctions.
11. Accessories
Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc­tions.
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue.
12. Repairs
Repairs to electrical tools must be carried out by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from www.metabo.com.
Page 13
13. Environmental Protection
The sanding dust generated may contain hazardous materials: do not dispose of this dust with household waste, but at a special collection point for hazardous waste.
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories.
To protect the environment, do not dispose of power tools with household waste. Observe
national regulations on separated collection and recycling of disused machines, packaging and accessories.
14. Technical specifications
Explanation of details on page 3. Subject to change in line with technical advances.
= max. diameter of accessory
D
max
t
= Max. permitted thickness of clamping
max,1
M=Spindle thread l = Length of the grinding spindle n* = No-load speed (maximum speed) P P2= Power output m = Weight without mains cable
shank on accessory when using clamping nut (7)
= Nominal power input
1
Measured values determined in conformity with EN 60745.
Machine in protection class II
~ Alternating current
* Energy-rich, high-frequency interference can cause fluctuations in speed. However, the fluctua­tions disappear as soon as the interference fades away.
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the emissions from this power tool and compare these with the values emitted by other power tools. The actual values may be higher or lower, depending on the particular application and the condition of the accessory or power tool. In estimating the values, you should also include work breaks and periods of low use. Based on the estimated emission values, specify protective measures for the user - for example, any organisational steps that must be put in place.
Vibration total value determined in accordance with EN 60745: a
h, S
K
h,...
Typical A-effective perceived sound levels: L
pA
L
WA
K
pA
= Vibration emission level
= Uncertainty (vibration)
=Sound pressure level =Acoustic power level
, KWA= Uncertainty
(vector sum of three directions)
(grinding)
:
ENGLISH en
During operation the noise level can exceed 80 dB(A).
Wear ear protectors!
13
Page 14
FRANÇAISfr
Notice d'utilisation originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces meuleuses pour béton, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3.
2. Utilisation conforme aux prescriptions
La machine est appropriée, avec des accessoires d'origine Metabo, au ponçage et décapage de béton, de chape et de revêtements avec des meules boisseaux diamantées.
Ne pas utiliser pour le tronçonnage, le meulage de dégrossissage, le ponçage au papier de verre, le polissage et les travaux avec des meules en éven­tail.
Uniquement pour une utilisation sans eau. Remarque : La couronne de brosse peut coller lors
du traitement de matériaux thermoélastiques. Conçue pour une utilisation professionnelle dans
l'industrie et l'artisanat. Travailler uniquement avec un dispositif d'aspira-
tion des poussières approprié : raccorder un aspira­teur (de la classe M) à la tubulure d'aspiration (1).
L'utilisateur est entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de prévention des accidents reconnues et les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes de sécurité générales
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte repérés par ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa­tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc élec­trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
Transmettre uniquement l'outil électrique accompagné de ces documents.
14
4. Consignes de sécurité spéciales
Consignes de sécurité communes concernant le meulage :
Application a) Cet outil électrique est conçu pour le
meulage de surfaces. Observez toutes les consignes de tions et spécifications fournies avec cet appa­reil. La non-observation de toutes les consignes ci-
dessous peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
b) Cet outil électrique n'est pas approprié pour
le fraisage, le polissage, le ponçage au papier de verre, les travaux avec des meules de dégrossissage, des brosses métalliques, des meules de tronçonnage et des meules en éven­tail. Les opérations pour lesquelles l’outil électrique
n’a pas été conçu peuvent provoquer un danger et occasionner des blessures.
c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés pour cet outil électrique par le fabricant de l’outil. Le simple
fait que l’accessoire puisse être fixé à votre outil électrique ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité.
d) La vitesse admissible de l’outil de travail doit
être au moins égale à la vitesse maximale indi­quée sur l’outil électrique. Les accessoires tour-
nant plus vite que leur vitesse admissible peuvent se rompre et être projetés.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l'outil
de travail doivent correspondre aux indica­tions de dimensions de votre outil électrique.
Les outils de travail dimensionnés de façon incor­recte ne peuvent pas être protégés ou contrôlés de manière appropriée.
f) Les flasques, meules boisseaux diamantées
et tout autre accessoire doivent être parfaite­ment adaptés à la broche porte-meule de votre outil électrique. Les outils de travail qui ne
s'adaptent pas avec précision à la broche porte­meule fonctionnent de façon irrégulière, vibrent excessivement et peuvent conduire à une perte de contrôle.
g) Ne pas utiliser des outils de travail endom-
magés. Contrôlez avant chaque utilisation que les outils de travail utilisés ne présentent pas de traces d'effritement et de fissures et que le plateau de ponçage ne présente pas de fissures ou de forte usure. Si l’outil électrique ou l'outil de travail a subi une chute, examiner les dommages éventuels ou utiliser un outil de travail non endommagé. Après le contrôle et le montage d’un outil de travail, maintenir toutes les personnes présentes à distance du plan de l’outil de travail en rotation et faire fonctionner l'appareil à vitesse maximale pendant une minute. Les outils de travail endommagés se
sécurité
, instructions, illustra-
Page 15
rompent normalement pendant cette période d’essai.
h) Porter un équipement de protection indivi-
duelle. En fonction de l’application, utiliser un masque intégral, une protection oculaire ou des lunettes de sécurité. Le cas échéant, utiliser un masque anti-poussières, une protec­tion acoustique, des gants de protection ou un tablier spécial contre les particules abrasives ou les particules de matière. Les yeux doivent
être protégés contre les corps étrangers projetés, résultant des diverses applications. Le masque ant­ipoussières ou le masque de protection respiratoire doit être capable de filtrer les particules produites lors des travaux. L’exposition prolongée aux bruits de forte intensité peut provoquer une perte de l’audition.
i) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de travail. Toute personne entrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle. Des fragments de la pièce à usiner ou
d’un outil de travail cassé peuvent être projetés et provoquer des blessures aussi à l'extérieur de la zone de travail immédiate.
j) Tenir l'appareil uniquement par les surfaces
de préhension isolantes, pendant les opéra­tions au cours desquelles l’outil de travail peut être en contact avec des conducteurs cachés ou avec son propre câble. Le contact avec un
conducteur électrique sous tension peut également mettre les parties métalliques de l'appareil sous tension et provoquer un choc électrique.
k) Maintenir le câble éloigné de l’outil de travail en rotation. En cas de perte de contrôle de l'appa­reil, le câble d'alimentation peut être sectionné ou être happé et votre main ou votre bras peut parvenir au niveau de l’outil de travail en rotation.
l) Ne jamais déposer l’outil électrique avant que
l'outil de travail ne soit complètement immobi­lisé. L’outil de travail en rotation peut parvenir en
contact avec la surface de dépôt et vous risquez de perdre le contrôle de l’outil électrique.
m) Ne pas laisser fonctionner l'outil électrique pendant que vous le portez. Un contact acci­dentel avec l’accessoire en rotation pourrait happer vos vêtements et l’accessoire pourrait se planter dans votre corps.
n) Nettoyer régulièrement les orifices d’aéra- tion de l’outil électrique. La soufflante du moteur aspire de la poussière à l'intérieur du carter.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Des étin­celles pourraient enflammer ces matériaux.
p) Ne pas utiliser d'outils de travail qui néces- sitent des réfrigérants liquides. L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants liquide peut conduire à une électrocution ou un choc électrique.
4.1 Rebonds et consignes de sécurité cor­respondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement ou à l’accrochage d’un outil de travail en rotation. Un pincement ou un accrochage entraîne un arrêt
FRANÇAIS fr
soudain de l’outil de travail en rotation De ce fait, un outil électrique incontrôlé est accéléré dans le sens contraire au sens de rotation normal de l'outil de travail au point de blocage.
Le rebond est la conséquence d'une utilisation incorrecte de l'outil électrique et peut être évité en prenant les précautions appropriées spécifiées ci­dessous.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et
placer le corps et les bras de manière à pouvoir résister aux forces de rebond. Toujours utiliser une poignée auxiliaire, pour une maîtrise maxi­male du rebond ou de la réaction de couple au cours du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser
les couples de réaction ou les forces de rebond, si les précautions qui s’imposent sont prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de l’outil de travail en rotation. L’outil de travail peut effec­tuer un rebond sur votre main.
c) Ne pas vous placer dans la zone où l’outil électrique se déplacera en cas de rebond. Le rebond entraîne l’outil électrique dans le sens opposé au mouvement de l'outil de travail au point de blocage.
d) Travailler avec une précaution particulière
dans la zone des coins, des arêtes vives, etc. Eviter les rebonds de l'outil de travail de la pièce et par conséquent un blocage. L'outil de
travail en rotation a tendance à se bloquer dans les coins, au niveau des arêtes vives ou en cas de rebond. Ceci occasionne une perte de contrôle ou un rebond.
e) Ne pas utiliser de lame de scie à chaîne ou de lame de scie dentée. De telles lames provoquent des rebonds fréquents et des pertes de contrôle.
4.2 Consignes de sécurité particulières concernant le meulage avec des meules boisseaux diamantées :
a) Utiliser exclusivement des meules admis­sibles pour votre outil électrique et le capot de protection prévu pour ces meules. Les meules
pour lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu ne peuvent pas être protégées de façon suffisante et sont dangereuses.
b) Le capot de protection doit toujours être soli-
dement monté sur l'outil électrique. Guider l'outil électrique toujours de sorte que l'opéra­teur ne soit pas exposé à la meule. Le capot de
protection contribue à protéger l'utilisateur contre les fragments, le contact accidentel avec la meule, ainsi que contre les étincelles, qui pourraient enflammer les vêtements.
c) Les meules doivent être utilisées unique-
ment pour les applications recommandées. d) Toujours utiliser des brides de serrage non
endommagées qui sont de taille et de forme appropriées pour les outils électriques choisis.
Des brides appropriées supportent les outils de travail.
15
Page 16
FRANÇAISfr
4.3 Autres consignes de sécurité : AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Porter un masque anti-poussière approprié.
Respecter les indications du fabricant de l'outil de travail ou de l'accessoire ! Protéger les outils de travail contre la graisse et les chocs !
Les outils de travail doivent être conservés et mani­pulés avec soin, conformément aux instructions du fabricant.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de sorte à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs de serrage. Les pièces à usiner de grande taille doivent être suffisamment soutenues.
Si les outils de travail sont utilisés avec un insert fileté, l'extrémité de la broche ne doit pas toucher le fond perforé de l'outil de meulage. S'assurer que le filetage dans l'outil de travail soit suffisamment long pour le logement de la longueur de broche. Le file­tage dans l'outil de travail doit être adapté au file­tage de la broche. Voir la longueur et le filetage de la broche à la page 3 au chapitre 14. "Caractéris­tiques techniques".
La pénétration de corps étrangers
mécanisme de commutation. Pour cette raison, il est impératif de nettoyer la machine régulièrement, fréquemment et soigneusement, en soufflant de l'air comprimé à travers les fentes d'aération à l'arrière pendant que la machine tourne. Veiller à bien main­tenir la machine à cette occasion.
Les poussières de matériaux tels que les peintures au plom b, ce rtai ns ty pes d e boi s, de miné raux et de métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Le fait de toucher ou d'inhaler ces poussières peut entraîner des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires chez l'utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité. Certaines poussières par exemple du quartz, poussière de chêne ou de hêtre sont considérées comme étant cancérigènes, particulièrement lorsqu'elles sont associées à des adjuvants de traitement du bois (chromate, produit de protection du bois).
- Pour obtenir un degré élevé d'aspiration,
utiliser un aspirateur Metabo (de la classe M) approprié en association avec cet outil élec­trique
- Veiller à une bonne ventilation au poste de travail.
- Il est recommandé de porter un masque ant-
ipoussières avec filtre de classe P2. Respecter les directives nationales en vigueur rela­tives aux matériaux à traiter.
Seuls des spécialistes sont habilités à traiter les matériaux contenant de l'amiante.
Si le travail à effectuer génère des poussières, veiller à ce que les orifices d'aération soient dégagés. S'il devient nécessaire d'enlever les poussières, déconnecter tout d'abord l'outil élec­trique du secteur (utiliser des objets non métal-
16
peut occasionner un blocage du
liques) et éviter d'endommager des composants internes.
Ne pas utiliser d'outils endommagés, présentant des faux-ronds ou des vibrations.
Eviter les dommages sur les conduites de gaz ou d'eau, les câbles électriques et les murs porteurs (statiques).
Si la machine est utilisée en extérieur : monter en amont un interrupteur de protection FI avec un courant de fuite max. 30 mA !
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de courant avant toute opération de réglage, de chan­gement d'outil de travail ou de maintenance.
Une poignée additionnelle endommagée ou fissurée doit être remplacée. Ne pas utiliser la machine si la poignée additionnelle est défec­tueuse.
Un carter de protection endommagé ou fissuré doit être remplacé. Ne pas utiliser la machine si le carter de protection est défectueux.
Utiliser exclusivement des outils de travail qui sont en retrait par rapport aux brosses du capot de protection.
5. Aperçu
Voir page 2.
1 Tubulure d'aspiration 2 Taraudages sur le carter d'engrenages (des
deux côtés) 3 Vis à oreilles 4 Poignée additionnelle 5Pièces d'arrêt 6Clé à ergots 7Ecrou de serrage 8 Meule boisseau diamantée * 9Flasque d'appui
10 Broche 11 Couronne de brosse à ressort 12 Bouton de blocage de la broche 13 Segment relevable (pour des travaux près
d'une cloison)
14 Capot de protection 15 Poignée 16 Verrouillage (contre un démarrage involontaire
de la machine, éventuellement un fonction-
nement en continu)*
17 Gâchette (pour la mise en marche/arrêt) * 18 Interrupteur coulissant (pour la
arrêt) *
19 Témoin électronique 20 Molette de réglage de la vitesse
* suivant équipement / non compris dans la fourni­ture
mise en marche/
6. Mise en service
Avant la mise en service, vérifier que la tension secteur et la fréquence secteur indi-
Page 17
quées sur la plaque signalétique correspondent aux caractéristiques de votre réseau électrique.
6.1 Fixation de la poignée additionnelle
Travailler uniquement avec la poignée addi­tionnelle (4) fixée ! Fixer la poignée addition-
nelle comme illustré. Voir page 2, illustration A.
- Monter les pièces d'arrêt (5) à gauche et à droite sur le carter d'engrenages.
- Fixer la poignée additionnelle (4) sur le carter d'engrenages.
-Insérer les vis à oreilles (3) à gauche et à droite dans la poignée additionnelle (4) et les serrer légèrement.
- Régler l'angle souhaité pour la poignée addition­nelle (4).
- Serrer énergiquement à la main les vis à oreilles (3) à gauche et à droite.
6.2 Système d'aspiration des poussières
Travailler uniquement avec un dispositif
d'aspiration des poussières approprié : raccorder un aspirateur (de la classe M) à la tubu­lure d'aspiration (1).
Pour une aspiration optimale, utiliser le man chon de raccordement 6.30796.
Nous recommandons d'utiliser un flexible d'aspira­tion antistatique Ø 35 mm.
7. Fixation de l'outil de travai
Avant tout changement d'équipement,
débrancher le câble d'alimentation de la prise secteur ! La machine doit être hors tension et la broche immobilisée.
7.1 Bloquer la broche
N'enfoncer le bouton de blocage de la broche
(12) que lorsque la broche est immobilisée.
- Enfoncer le bouton de blocage de la broche (12)
et tourner la broche (10) à la main, jusqu'à ce que le bouton de blocage de la broche s'enclenche de façon perceptible.
7.2 Fixation / retrait de la meule boisseau
diamantée
Voir page 2, illustration B.
Fixation :
- Monter la bride d'appui (9) sur la broche (10). Elle
est fixée correctement s'il est impossible de la tourner sur la broche.
- Monter la meule boisseau diamantée (8) sur la
bride d'appui (9). Elle doit reposer uniformément sur la bride d'appui.
- Les 2 côtés de l'écrou de serrage (7) sont diffé-
rents. Visser l'écrou de serrage sur la broche, de façon à ce que l'épaulement de l'écrou de serrage (7) soit dirigé vers le haut.
- Bloquer la broche (voir chapitre 7.1). Visser éner-
giquement l'écrou de serrage (7) à l'aide de la clé
FRANÇAIS fr
à ergots (6), dans le sens des aiguilles d'une montre.
Retrait :
- Bloquer la broche (voir chapitre 7.1). Dévisser l'écrou de serrage (7) à l'aide de la clé à ergots (6), dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
8. Utilisation
8.1 Travaux près d'une cloison
Pour ouvrir et fermer : éteindre la machine, déconnecter la fiche secteur. L'outil de travail
doit être immobilisé.
Relever le segment (13) uniquement pour des travaux près d'une cloison. Pour tous les
autres travaux, le segment doit être rabattu. La section ouverte du capot de protection doit être
orientée vers le mur.
8.2 Réglage de la vitesse de rotation (RS 14-
125)
Régler la vitesse de rotation optimale par le biais de la molette de réglage (20), en fonction du cas d'application.
Une position de molette entre 4 et 6 convient pour la plupart des applications.
8.3 Mise en marche / arrêt
Toujours guider la machine avec les deux mains.
Mettre la machine en marche avant tionner sur la pièce à usiner.
Veiller à éviter que la machine aspire des
poussières et copeaux supplémentaires. Lors de la mise en marche et de l'arrêt de la machine, la tenir éloignée des dépôts de poussière. Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une fois que le moteur a cessé de tourner.
Eviter les démarrages intempestifs : l'outil doit
toujours être arrêté lorsque le connecteur est débranché de la prise de courant ou après une coupure de courant.
Lorsque la machine est en mode de marche
continue, elle continue de tourner si elle échappe des mains. Afin d'éviter tout comporte­ment inattendu de la machine, la tenir avec les deux mains au niveau des poignées, veiller à un bon équilibre et travailler de manière concentrée.
RS 14-125 :
Mise en marche :
(18) vers l'avant. Pour un fonctionnement en continu, le basculer ensuite vers le bas jusqu'à l'enclenchement.
Arrêt :
appuyer sur l'arrière de l'interrupteur coulis-
sant (18), puis relâcher.
RS 17-125 :
pousser l'interrupteur coulissant
de la posi-
17
Page 18
FRANÇAISfr
Fonctionnement momentané :
Mise en marche :
presser la gâchette (17). Relâcher la sécurité (16).
Arrêt :
relâcher la gâchette (17).
Fonctionnement en continu :
Mise en marche :
maintenir enfoncée. Presser la gâchette (17) et la maintenir enfoncée. La machine est activée. Relâcher maintenant la gâchette (17) puis relâcher la sécurité (16) pour le blocage (fonctionnement en continu).
Arrêt :
appuyer sur la gâchette (17) puis la relâcher.
enfoncer la sécurité (16), puis
enfoncer la sécurité (16) et la
9. Nettoyage, maintenance
Nettoyage du moteur : Nettoyer la machine régu-
lièrement, fréquemment et soigneusement, en aspi­rant à travers les fentes d'aération avec un aspira­teur approprié. Veiller à bien maintenir la machine à cette occasion.
Remplacement de la couronne de brosse à ressort : Remplacer les brosses usées afin de
garantir une aspiration optimale. Jeu de brosses de rechange : référence 6.28214.
10. Dépannage
RS 14-125 :
Le témoin électronique (19) s'allume et la vitesse en charge diminue. La température
de l'enroulement est trop élevée ! Laisser fonctionner la machine sans charge jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
Le témoin électronique (19) clignote et la
machine ne fonctionne pas. La protection
contre le redémarrage a déclenché. Si la fiche secteur est branchée alors que la machine est en marche, ou si l'alimentation est rétablie après une coupure de courant, la machine ne démarre pas. Arrêter et redémarrer la machine.
RS 17-125 :
- Protection anti-redémarrage : Si la fiche
secteur est branchée alors que la machine est en marche, ou si l'alimentation est rétablie après une coupure de courant, la machine ne démarre pas. Eteindre la machine et la remettre en marche.
- Protection contre les surcharges : La vitesse
en charg e dimi nue. La tem pérat ure du bobin e est trop élevée ! Laisser fonctionner la machine
sans charge jusqu'à ce qu'elle ait refroidi.
- Le démarrage de la machine provoque une chute
de tension sur l'installation. Dans certaines situa­tions, ceci peut affecter d'autres appareils. Si l'impédance est inférieure à 0,4 Ohm, de petites perturbations sont prévisibles.
11. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires d'origine Metabo.
18
Utiliser uniquement des accessoires, qui sont conformes aux exigences et aux données caracté­ristiques indiquées dans la présente notice d'utilisa­tion.
Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue.
12. Réparation
Les travaux de réparation sur les outils élec­triques doivent uniquement être effectués par
des électriciens ! Pour toute réparation sur un outil électrique Metabo,
veuillez contacter votre agence Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
13. Protection de l'environnement
La poussière produite lors du meulage peut contenir des substances toxiques : ne pas les jeter avec les déchets ménagers, mais de manière conforme dans une station de collecte pour les déchets spéciaux.
Observez les réglementations nationales concer­nant la mise au rebut dans le respect de l'environne­ment et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires.
Protégez l'environnement et ne jetez pas les outils électriques avec les ordures ména-
gères. Observez les réglementations natio­nales concernant la collecte séparée et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires.
14. Caractéristiques techniques
Explications concernant les indications de la page 3 . Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique.
D
= diamètre max. de l'outil de travail
max
t
= épaisseur max. admissible de l'outil de
max,1
M = filetage de broche l = longueur de la broche de meulage n* = vitesse sans charge (vitesse max.) P P2=puissance débitée m = poids sans câble d'alimentation
Valeurs de mesure déterminées selon NE 60745.
travail dans la zone de serrage avec utili­sation d'un écrou de serrage (7)
= puissance absorbée nominale
1
Machine de la classe de protection II
~ Courant alternatif
* Les perturbations à fréquence et à énergie élevées peuvent occasionner des variations de vitesse. Ces variations cessent dès la disparition des perturbations.
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
Valeurs d'émission
Page 19
Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'appareil électrique et la comparaison entre différents appareils électriques. Selon les condi­tions d'utilisation, l'état de l'appareil électrique ou des outils de travail utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindre. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, par ex. mesures organisationnelles.
Valeur vibratoire totale directionnelle) déterminée selon NE 60745 : a
h, S
K
h,...
Niveau sonore typique en pondération A L
pA
L
WA
KpA, KWA= incertitude
= valeur d'émission vibratoire
(meulage)
= incertitude (vibration)
= niveau de pression acoustique = niveau de puissance acoustique
(somme vectorielle tri-
:
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 db(A).
Porter un casque antibruit !
FRANÇAIS fr
19
Page 20
NEDERLANDSnl
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor­ding: Deze betonslijpers, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Gebruik volgens de voorschriften
De machine is met originele Metabo-toebehoren geschikt voor het op- en afschuren van beton, estrik en deklagen met diamantkomschijven.
Niet te gebruiken voor het doorslijpen, grofslijpen, schuren met schuurpapier, polijsten en het werken met waaierslijpschijven.
Niet te gebruiken zonder water. Aanwijzing: Bij het bewerken van thermo-elastische
materialen kan de borstelkrans blijven plakken. Bestemd voor bedrijfsmatig gebruik in de industrie
en ambachtelijke bedrijven. Alleen met geschikte stofafzuiging werken: Een
zuiger (van klasse M) op de afzuigaansluiting (1) aansluiten.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd.
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aange­geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan­wijzing om het risico van letsel te vermin­deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids­voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen samen met deze documenten door aan anderen.
4. Speciale veiligheidsvoorschriften
Gemeenschappelijke veiligheidsvoorschriften voor het schuren:
Toepassing
20
a) Dit elektrisch gereedschap is bestemd voor
het schuren van oppervlakken. Let op alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, afbeel­dingen en gegevens die u bij uw apparaat ontvangt. Neemt u de volgende aanwijzingen niet
in acht, dan kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
b) Dit elektrisch gereedschap is niet geschikt
om te frezen, polijsten en schuren met schuur­papier of te werken met ruwslijpschijven, draadborstels, doorslijpschijven en waaier­slijpschijven. Toepassingen waarvoor het elektri-
sche gereedschap niet bestemd is, kunnen leiden tot gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen toebehoren die door de fabri-
kant niet speciaal voor dit elektrische gereed­schap bestemd en aanbevolen zijn. Wanneer u
de accessoires aan uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het inzetge-
reedschap dient minstens zo hoog te zijn als het maximale toerental dat op het elektrisch gereedschap staat aangegeven. Accessoires die
sneller draaien dan toelaatbaar kunnen breken en wegvliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het inzet-
gereedschap dienen overeen te komen met de maataanduidingen van uw elektrische gereed­schap. Verkeerd bemeten inzetgereedschap kan
niet voldoende worden afgeschermd of gecontro­leerd.
f) Flenzen, diamantkomschijven of andere
toebehoren dienen exact op de schuurspindel van uw elektrische gereedschap te passen.
Inzetgereedschap dat niet precies op de slijp­spindel van uw elektrische gereedschap past, draait ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan leiden tot verlies van controle.
g) Gebruik geen beschadigd inzetgereed-
schap. Controleer inzetgereedschap voor gebruik altijd op afsplinteringen en scheuren, en steunschijven op scheuren en (sterke) slij­tage. Wanneer het elektrische gereedschap of het inzetgereedschap valt, ga dan na of het beschadigd is of ga over op onbeschadigd inzetgereedschap. Wanneer u het inzetgereed­schap heeft gecontroleerd en ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele andere personen in de buurt buiten bereik van het roterende inzetgereedschap blijven en laat het apparaat een minuut lang draaien op het hoogste toerental. In deze testperiode breekt
beschadigd inzetgereedschap meestal. h) Draag een persoonlijke veiligheidsuitrus-
ting. Draag afhankelijk van de toepassing volle­dige gezichtsbescherming, oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag zo nodig een stof­masker, gehoorbescherming, veiligheidshand­schoenen of, ter bescherming tegen kleine slijp- en materiaaldeeltjes, een speciaal schort.
Uw ogen dienen beschermd te worden tegen rond­vliegende voorwerpen die bij verschillende toepas-
Page 21
singen ontstaan. Stof- of zuurstofmaskers dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden. Iedereen die het werkgebied betreedt, dient een persoonlijke veiligheidsuitrusting te dragen. Gebroken inzetgereedschap of brok-
stukken van het werkstuk kunnen wegvliegen en letsel buiten het directe werkgebied veroorzaken.
j) Voert u werkzaamheden uit waarbij het inzet-
gereedschap verborgen stroomleidingen of het eigen netsnoer kan raken, houd het apparaat dan alleen vast aan de geïsoleerde greep­vlakken. Door contact met een spanningvoerende
leiding kunnen ook metalen apparaatonderdelen onder spanning worden gezet en kan een elektri­sche schok teweeg worden gebracht.
k) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend inzetgereedschap. Verliest u de controle over het apparaat, dan kan het netsnoer doorgesneden of gegrepen worden en kan uw hand of uw arm in het draaiende inzetgereedschap komen.
I) Leg het elektrische gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot stil­stand is gekomen. Het draaiende inzetgereed-
schap kan in contact komen met het steunvlak, waardoor u mogelijk de controle over het elektri­sche gereedschap verliest.
m) Laat het elektrische gereedschap niet draaien terwijl u het draagt. Door toevallig contact met het draaiende inzetgereedschap kan uw kleding worden gegrepen en kan het inzetge­reedschap zich in uw lichaam boren.
n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van uw elektrische gereedschap. De motorventilator trekt stof in de behuizing.
o) Gebruik het elektrische gereedschap niet in de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken kunnen deze materialen vlam vatten.
p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot een elektrische schok.
4.1 Veiligheidsinstructies met het oog op een terugslag
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van draaiend inzetgereedschap dat blijft haken of blok­keert. Indien het draaiende inzetgereedschap blok­keert of blijft haken, komt het onmiddellijk tot stil­stand. Hierdoor wordt ongecontroleerd elektrisch gereedschap, tegen de draairichting van het inzet­gereedschap in, op de plaats van de blokkering versneld.
Een terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap. Een terugslag kan worden voorkomen door passende veiligheids­maatregelen te nemen, zoals hieronder beschreven.
a) Houd het elektrische gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in zo'n
NEDERLANDS nl
positie dat u de terugslagkrachten kunt opvangen. Gebruik altijd de extra greep om tijdens de startfase een zo groot mogelijke controle over de terugslagkrachten of reactie­momenten te hebben. De gebruiker kan de terug-
slag- en reactiemomenten beheersen door geschikte veiligheidsmaatregelen te nemen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt van draaiend inzetgereedschap komt. Het inzet­gereedschap kan zich bij een terugslag over uw hand bewegen.
c) Kom niet met uw lichaam binnen het gebied
waarin het elektrische gereedschap zich beweegt in geval van een terugslag. Door de
terugslag beweegt het elektrische gereedschap zich op de plaats van de blokkering in tegenge­stelde richting ten opzichte van het inzetgereed­schap.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het inzet­gereedschap niet van het werkstuk terug­springt en beklemd raakt. Bij hoeken, scherpe
randen of wanneer het terugspringt, raakt het rote­rende inzetgereedschap gemakkelijk beklemd. Dit leidt tot verlies van controle of een terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad. Dit inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of verlies van controle over het elektrische gereed­schap.
4.2 Speciale veiligheidsinstructies voor het slijpen met diamantkomschijven:
a) Maal uitsluitend gebruik van slijpmiddelen die voor uw elektrische gereedschap zijn goed­gekeurd en van de hiervoor geschikte beschermkap. Slijpmiddelen die niet geschikt zijn
voor het elektrische gereedschap kunnen niet voldoende worden afgeschermd en zijn onveilig.
b) De beschermkap dient veilig op het elektri-
sche gereedschap te zijn aangebracht. Het elektrisch gereedschap altijd zo geleiden dat het slijplichaam niet open naar de gebruiker wijst. De beschermkap beschermt de gebruiker
tegen brokstukken en toevallig contact met het slijplichaam en vonken, waardoor kleding vlam kan vatten.
c) De slijpmiddelen mogen alleen worden
gebruikt voor de aanbevolen toepassingsmo­gelijkheden.
d) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in de juiste grootte en vorm voor het door u gekozen inzetgereedschap. Geschikte flenzen
ondersteunen het inzetgereedschap.
4.3 Overige veiligheidsvoorschriften:
WAARSCHUWING – Draag altijd een veilig-
heidsbril.
Draag een geschikt stofmasker.
Neem de opgaven van de fabrikant van het inzetge­reedschap of de accessoires in acht! Zorg ervoor
21
Page 22
NEDERLANDSnl
dat inzetgereedschap beschermd is tegen vet en stoten!
Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard en gebruikt.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van spanin­richtingen. Grote werkstukken dienen voldoende te worden ondersteund.
Wordt er inzetgereedschap met schroefdraadinzet gebruikt, dan mag het einde van de spindel de gatenbodem van het schuurgereedschap niet raken. Let erop dat de schroefdraad in het inzetge­reedschap lang genoeg is om de spindellengte op te nemen. De schroefdraad van het inzetgereed­schap moet bij de schroefdraad op de spindel passen. Zie voor de lengte en de schroefdraad van de spindel pagina 3 en hoofdstuk 14. Technische gegevens.
Vreemde objecten in de machine
van het schakelmechanisme. Daarom is het nood­zakelijk om de lopende machine zeer regelmatig en grondig door de achterste ventilatiesleuven uit te blazen met perslucht. Hierbij dient hij stevig te worden vastgehouden.
Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Het aanraken of inademen van deze stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in de nabijheid bevinden leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen aan de luchtwegen. Bepaalde stoffen, zoals van kwarts, eiken- of beukenhout, gelden als kankerverwekkend, met name in verbinding met additieven voor de houtbehandeling (chromaat, houtbeschermingsmiddelen).
- Om een hoge mate van stofafzuiging te bereiken, kunt u samen met dit gereedschap een geschikte Metabo-stofafzuiger (van klasse M) gebruiken.
- Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
- Aanbevolen wordt om een stofmasker van filter­klasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor de te bewerken materialen van toepassing zijn.
Asbesthoudend materiaal mag alleen worden bewerkt door gespecialiseerd personeel.
Zorg er bij het werken onder stoffige omstandig­heden voor dat de ventilatieopeningen vrij zijn. Mocht het nodig zijn om het stof te verwijderen, ontkoppel dan eerst het elektrisch gereedschap van het elektriciteitsnet (gebruik niet-metalen voor­werpen) en voorkom beschadiging van inwendige delen.
Er mag geen beschadigd, niet-rond of vibrerend gereedschap worden gebruikt.
Voorkom schade aan gas- of waterleidingen, elek­trische geleiders en dragende wanden (statica).
Bij gebruik van de machine buiten: FI-veiligheidsschakelaar met max. afschakelstroom (30 mA) voorschakelen!
22
kunnen leiden tot een blokkering
De stekker altijd uit het stopcontact halen voordat instel-, ombouw- of onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te worden vervangen. Indien de extra greep defect is de machine niet gebruiken.
Een beschadigde of gebarsten beschermkap dient te worden vervangen. Indien de beschermkap defect is de machine niet gebruiken.
Alleen inzetgereedschap gebruiken waar de borstels van de beschermkap bovenuit steken.
5. Overzicht
Zie bladzijde 2.
1 Afzuigaansluiting 2 Schroefgaten van de aandrijfkast (aan beide
kanten) 3Vleugelschroeven 4 Extra greep 5 Vergrendelschijven 6 Tweegaatssleutel 7Spanmoer 8 Diamantkomschijf * 9 Steunflens
10 Spindel 11 Verende Borstelkrans 12 Spindelvastzetknop 13 Segment voor het oplappen (voor werken nabij
wanden)
14 Beschermkap 15 Handgreep 16 Blokkering (tegen onbedoeld inschakelen, dan
wel voor de continu-inschakeling)*
17 Drukschakelaar (voor het in-/uitschakelen) * 18 Schakelschuif (voor het 19 Elektronische signaalindicatie 20 Stelknop voor de toerentalinstelling
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de leve­ringsomvang
in-/uitschakelen) *
6. Ingebruikneming
Controleer alvorens het apparaat in gebruik te
nemen of de op het typeplaatje aangegeven netspanning en netfrequentie overeenkomen met de gegevens van het elektriciteitsnet.
6.1 Extra greep aanbrengen
Alleen werken wanneer de extra greep (4) is
aangebracht! De extra greep aanbrengen zoals weergegeven.
Zie pagina 2, afbeelding A.
- Vergrendelschijven (5) links en rechts op de
aandrijfkast plaatsen.
-Extra greep (4) aan de aandrijfkast aanbrengen.
- Vleugelschroeven (3) links en rechts in de extra
greep (4) steken en licht vastschroeven.
- Gewenste hoek van de extra greep (4) instellen.
- Vleugelschroeven (3) links en rechts stevig met
de hand vastdraaien.
Page 23
6.2 Stofafzuiging
Alleen met geschikte stofafzuiging werken: Een zuiger (van klasse M) op de afzuigaan-
sluiting (1) aansluiten. Gebruik de aansluitmof 6.30796 voor een optimale
afzuiging. Wij raden het gebruik aan van een antistatische
afzuigslang Ø 35 mm.
7. Inzetgereedschap aanbrengen
Voor alle ombouwwerkzaamheden: de
netstekker uit het stopcontact halen. De machine moet uitgeschakeld zijn en de spindel moet stilstaan.
7.1 Spil vastzetten
Spindelvastzetknop (12) alleen bij stilstaande
spindel indrukken!
- De spindelvastzetknop (12) indrukken en de
spindel (10) met de hand draaien tot de spindel­vastzetknop merkbaar inklikt.
7.2 Diamantkomschijf aanbrengen/afnemen
Zie pagina 2, afbeelding B.
Aanbrengen:
- De steunflens (9) op de spindel (10) plaatsen.
Deze is op de juiste wijze aangebracht als hij niet op de spindel gedraaid kan worden.
- De diamantkomschijf (8) op de steunflens (9)
leggen. Deze dient gelijkmatig op de steunflens te liggen.
- De 2 kanten van de spanmoer (7) zijn verschil-
lend. De spanmoer zo op de spindel schroeven, dat de kraag van de spanmoer (7) naar boven wijst.
- Spindel vastzetten (zie hoofdstuk 7.1). De span-
moer (7) m.b.v. de tweegaatssleutel (6) met de wijzers van de klok mee vastzetten.
Afnemen:
- Spindel vastzetten (zie hoofdstuk 7.1). De span-
moer (7) met de tweegaatssleutel (6) tegen de wijzers van de klok in afschroeven.
8. Gebruik
8.1 Werken nabij wanden
Voor het open en dicht klappen: de machine
uitschakelen, stekker uit het stopcontact trekken. Het inzetgereedschap mag niet meer bewegen.
Alleen voor het werken nabij wanden het
segment (13) omhoogklappen. Voor alle andere werkzaamheden moet het segment omlaag zijn geklapt.
Het geopende gedeelte van de beschermkap moet in de richting van de wand wijzen.
8.2 Toerental instellen (RS 14-125)
Afhankelijk van de toepassing het optimale toerental instellen met de stelknop (20).
NEDERLANDS nl
Voor de meeste toepassingen is een stelknopstand tussen 4 en 6 geschikt.
8.3 In-/uitschakelen
De machine altijd met beide handen geleiden.
Eerst inschakelen, dan het naar het werkstuk brengen.
Het opzuigen van extra stof en spanen door de
machine dient te worden voorkomen. Bij het in- en uitschakelen moet erop worden gelet dat zich geen neergeslagen stof in de buurt van de machine bevindt. De machine na het uitschakelen pas wegzetten wanneer de motor tot stilstand is gekomen.
Voorkom onverhoeds aanlopen: De machine
altijd uitschakelen wanneer de stekker uit het stopcontact wordt gehaald of wanneer zich een stroomonderbreking heeft voorgedaan.
Bij de continu-inschakeling loopt de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt getrokken. Daarom de machine altijd met beide handen bij de hiervoor bestemde handgrepen vast­houden, ervoor zorgen dat u stevig staat en gecon­centreerd werken.
RS 14-125:
Inschakelen:
Uitschakelen:
RS 17-125: Momentinschakeling:
Inschakelen:
Uitschakelen:
Langdurige inschakeling:
Inschakelen:
Uitschakelen:
schakelschuif (18) naar voren
schuiven. Voor de continu-inschakeling deze vervolgens naar beneden klappen tot hij inklikt.
Op het achterste uiteinde van de
schakelschuif (18) drukken en loslaten.
de blokkering (16) indrukken en
vervolgens op de drukschakelaar (17) drukken. De blokkering (16) loslaten.
De drukschakelaar (17) loslaten.
de blokkering (16) indrukken en
ingedrukt houden. De drukschakelaar (17) indrukken en ingedrukt houden. De machine is nu ingeschakeld. Nu de drukschakelaar (17) loslaten en pas dan de blokkering (16) loslaten om te vergrendelen (continu­inschakeling).
De drukschakelaar (17) indrukken en
loslaten.
inzetgereedschap
9. Reiniging, onderhoud
Reiniging van de motor: De machine zeer regel-
matig en grondig met een geschikte zuiger door de ventilatiesleuven uitzuigen. Hierbij dient hij stevig te worden vastgehouden.
Verende borstelkrans vernieuwen: Versleten borstels voor een optimale afzuiging vervangen. Reserveborstelset: Bestelnr. 6.28214.
23
Page 24
NEDERLANDSnl
10. Storingen verhelpen
RS 14-125:
De elektronische signaalindicatie (19) brandt en het belaste toerental neemt af.
De wikkelingstemperatuur is te hoog! De machine onbelast laten lopen tot de elektronische signaalindicatie uitgaat.
De elektronische signaalindicatie (19)
knippert en de machine loopt niet. De
herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt de netstekker in het stopcontact gestoken wanneer de machine ingeschakeld is of wordt de stroomtoevoer na een onderbreking weer hersteld, dan start de machine niet. De machine uit- en weer inschakelen.
RS 17-125:
- Herstartbeveiliging: Wordt de netstekker in het
stopcontact gestoken wanneer de machine inge­schakeld is of wordt de stroomtoevoer na een onderbreking weer hersteld, dan start de machine niet. De machine uit- en weer inschakelen.
- Overbelastingsbeveiliging: Het belast
toerental neemt af. De wikkelingstemperatuur is te hoog! De machine onbelast laten lopen tot
hij is afgekoeld.
- Inschakelingen genereren kortstondige span-
ningsdips. Bij ongunstige netomstandigheden kunnen andere apparaten worden beïnvloed. Bij netimpedanties kleiner dan 0,4 Ohm worden geen storingen verwacht.
11. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren. Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus.
12. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com.
13. Milieubescherming
Het ontstane slijpstof kan schadelijke stoffen bevatten: Niet met het huisvuil meegeven maar op de juiste manier naar een depot voor gevaarlijke afvalstoffen afvoeren.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebe­horen.
24
Bescherm het milieu en geef elektrisch gereedschap niet mee met het huisvuil.
Neem de nationale voorschriften voor een gescheiden inzameling en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren in acht.
14. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens op pagina 3. Wijzi­gingen in verband met technische ontwikkelingen voorbehouden. D
= max. diameter van het inzetgereedschap
max
t
= max. toelaatbare dikte van het
max,1
M = spindelschroefdraad l = lengte van de schuurspindel n* = onbelast toerental (hoogste toerental) P P m = gewicht zonder netsnoer
inzet?gereed?schap in het spanbereik bij gebruik van de spanmoer (7)
= nominaal vermogen
1
= afgegeven vermogen
2
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ wisselstroom
* Energierijke hoogfrequente storingen kunnen schommelingen in het toerental veroorzaken. Deze verdwijnen weer zodra de storingen afgenomen zijn.
De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereed­schap of het inzetgereedschap kan de daadwerke­lijke belasting hoger of lager uitvallen. Houd bij de beoordeling rekening met pauzes en fases met een lagere belasting. Bepaal op basis van de betref­fende aangepaste taxatiewaarden welke maatre­gelen ter bescherming van de gebruiker dienen te worden genomen, bijv. organisatorische maatre­gelen.
Totale trillingswaarde richtingen) bepaald volgens EN 60745: a
h, S
K
h,...
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau L
pA
L
WA
K
pA
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de 80 dB(A) overschrijden.
= trillingsemissiewaarde
= onzekerheid (trilling)
= geluidsdrukniveau = geluidsvermogensniveau
, KWA= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
(vectorsom van drie
(slijpen)
:
Page 25
Istruzioni per l’uso originali
ITALIANO it
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabi­lità: Le presenti smerigliatrici per risanamenti, iden­tificate dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle diret­tive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag. 3.
2. Utilizzo conforme
La macchina, con i relativi accessori originali Metabo, è adatta per eseguire operazioni di leviga­tura ed asportazione di calcestruzzo, massetto e rivestimenti con mole a tazza diamantate.
Non utilizzare per troncatura con dischi da taglio, levigatura di sgrossatura, levigatura con carta abra­siva, lucidatura e con dischi abrasivi a settori.
Solo per utilizzo senza acqua. Avvertenza: durante la lavorazione di materiali
termoelastici la corona della spazzola può incol­larsi.
Destinato all’impiego professionale nell’industria e nell’artigianato.
Lavorare esclusivamente con un sistema di aspira­zione della polvere adatto: collegare un aspiratore (di classe M) all’attacco di aspirazione (1).
Eventuali danni derivanti da un uso improprio dell’elettroutensile sono di esclusiva responsabilità dell’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche generali, nonché le avvertenze di sicurezza alle­gate.
3. Avvertenze generali di sicurezza
Per proteggere la propria persona e l’elet­troutensile stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo.
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni, leggere le Istruzioni per l’uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un utilizzo futuro.
L’elettroutensile deve essere eventualmente consegnato a terzi esclusivamente insieme alla presente documentazione.
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per la levigatura:
Applicazione a) Il presente elettroutensile è destinato alla
levigatura di superfici. Rispettare tutte le avvertenze rappresentazioni ed i dati che vengono forniti con l’utensile. Qualora le seguenti istruzioni non
venissero rispettate ne potrebbero derivare conse­guenze come folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
b) Il presente elettroutensile non è adatto per
fresatura, lucidatura, levigatura con carta abra­siva, operazioni con dischi abrasivi da sgros­satura, spazzole metalliche, dischi abrasivi da taglio e dischi abrasivi a settori. Un eventuale
utilizzo dell’elettroutensile che differisca da quello previsto potrebbe essere fonte di pericolo e di lesioni.
c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto per il presente elettroutensile e non sia raccomandato dal produttore. Il semplice fatto che gli accessori
possano essere fissati all’elettroutensile non garan­tisce un utilizzo sicuro dell’utensile stesso.
d) La velocità ammessa dell’utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri massimo indicato sull’elettroutensile. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a quella ammessa possono spezzarsi ed essere proiettati all’esterno.
e) Il diametro esterno e lo spessore dell’uten-
sile accessorio devono corrispondere ai dati tecnici dell’elettroutensile. Se gli utensili acces-
sori sono di dimensioni errate, non è possibile garantire una schermatura sufficiente per l’utilizza­tore né un controllo adeguato.
f) La flangia, le mole a tazza diamantate o altri
utensili accessori devono adattarsi con preci­sione al mandrino dell’elettroutensile. Gli uten-
sili accessori che non si adattano perfettamente all’alberino dell’elettroutensile ruotano in modo irre­golare, producono forti vibrazioni e possono causare la perdita di controllo dell’utensile.
g) Non utilizzare utensili accessori danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, controllare che gli uten­sili accessori non presentino scheggiature o cricche e che i platorelli non presentino cricche, segni di usura o di forte logoramento. Se l’elettroutensile o l’utensile accessorio utilizzato cade a terra, verificare che non si sia danneggiato oppure fare ricorso ad un utensile accessorio che non presenti danneggiamenti. Una volta che l’utensile accessorio è stato controllato e montato, non soffermarsi - né lasciar soffermare persone eventualmente presenti - in prossimità dell’area di funziona­mento dell’utensile accessorio in rotazione e tenere l’elettroutensile in funzione al massimo
di sicurezza
, le indicazioni, le
25
Page 26
ITALIANOit
dei giri per un minuto. Se danneggiati, gli utensili accessori di solito si rompono durante questo test.
h) Indossare i dispositivi di protezione indivi-
duale. In base all’applicazione, indossare una protezione integrale per il viso, una protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se neces­sario, indossare una mascherina antipolvere, protezioni acustiche, guanti di protezione o un grembiule protettivo che impedisca alle piccole particelle di abrasivo e di materiale di raggiungere il corpo dell’utilizzatore. Gli occhi
devono essere protetti da eventuali corpi estranei vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni. La mascherina antipolvere o la mascherina protettiva devono filtrare la polvere che si produce durante l’impiego dell’utensile. Un forte rumore prolungato può causare una perdita di udito.
i) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dalla propria area di lavoro. Tutte le persone che si trovano all’interno dell’area di lavoro devono indossare l’equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o utensili accessori rotti potrebbero saltare via e causare lesioni anche al di fuori dell’area di lavoro.
j) Tenere l’elettroutensile soltanto sulle super-
fici di presa isolate, quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l’utensile acces­sorio entri in contatto con cavi elettrici nascosti o con il proprio cavo di alimentazione.
Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici dell’utensile e provocare così una scossa elettrica.
k) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli utensili accessori rotanti. Se si perde il controllo dell’elettroutensile, il cavo di alimentazione può essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio dell’utilizzatore possono venire in contatto con l’utensile rotante.
l) Non posare mai l’elettroutensile prima che
l’utensile accessorio non si sia arrestato completamente. L’utensile accessorio in rotazione
può entrare in contatto con la superficie su cui è posato, facendo perdere all’utilizzatore il controllo dell’elettroutensile.
m) Non metter mai in funzione l’elettroutensile durante il trasporto. I vestiti dell’utilizzatore potrebbero entrare accidentalmente in contatto con l’utensile accessorio in rotazione e ciò potrebbe causare lesioni all’utilizzatore stesso.
n) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione dell’elettroutensile. La ventola del motore attira la polvere all’interno della carcassa.
o) Non utilizzare l’elettroutensile in prossimità di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero incendiare questi materiali.
p) Non utilizzare alcun utensile accessorio che richieda l’uso di refrigerante liquido. L’impiego di acqua o di altri refrigeranti liquidi può provocare una folgorazione.
26
4.1 Contraccolpo e relative avvertenze di sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si veri­fica quando l’utensile accessorio si inceppa o si blocca. Quando l’utensile accessorio rimane agganciato o bloccato nel materiale in lavorazione, ciò causa un brusco arresto della rotazione. In questo modo un elettroutensile privo di controllo subisce un’accelerazione contraria al senso di rota­zione dell’utensile accessorio utilizzato, verso il punto in cui si è verificato il bloccaggio.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo sbagliato oppure erroneo dell’elettroutensile. Questo inconveniente può essere evitato con le adeguate misure precauzionali descritte di seguito.
a) Trattenere sempre saldamente l’elettrouten-
sile ed assumere una postura del corpo e delle braccia che consenta di attutire gli eventuali contraccolpi. Utilizzare sempre l’impugnatura supplementare per avere il massimo controllo possibile sulle forze di contraccolpo o di reazione a velocità massima. L’utilizzatore può
controllare le forze di contraccolpo e di reazione adottando misure di sicurezza idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili accessori in rotazione. In caso di contraccolpo, l’utensile accessorio può entrare a contatto con la mano dell’utilizzatore.
c) Tenere il corpo lontano dall’area in cui si può eventualmente spostare l’elettroutensile in caso di contraccolpo. Il contraccolpo spinge
l’elettroutensile nella direzione opposta al senso di rotazione dell’utensile accessorio nel punto in cui si è bloccato.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che l’uten­sile accessorio venga sbalzato via dal pezzo in lavorazione e che si blocchi. L’utensile acces-
sorio rotante si inclina quando entra in contatto con angoli, spigoli vivi, o quando viene sbalzato via in seguito a un blocco. Questo provoca una perdita del controllo o un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o lame dentate. Gli utensili accessori di questo tipo causano spesso un contraccolpo o la perdita di controllo dell’elettroutensile.
4.2 Avvertenze di sicurezza specifiche per la levigatura con mole a tazza diamantate:
a) Utilizzare esclusivamente gli abrasivi omolo­gati per il proprio elettroutensile ed il carter di protezione previsto per questo tipo di abra­sivo. Gli abrasivi non previsti per l’elettroutensile
non possono essere schermati in modo sufficiente e non sono pertanto sicuri.
b) Il carter di protezione deve essere montato in
modo sicuro sull’elettroutensile. Guidare l’elet­troutensile sempre in modo che l’abrasivo non sia apertamente rivolto verso l’utilizzatore. Il
carter di protezione contribuisce a proteggere l’utilizzatore da eventuali frammenti, contatti acci­dentali con l’abrasivo o scintille che potrebbero innescare incendi sugli indumenti.
Page 27
c) Gli abrasivi devono essere utilizzati esclusi­vamente per le applicazioni raccomandate.
d) Utilizzare sempre flange di serraggio non danneggiate, di forme e dimensioni idonee agli utensili accessori scelti. Le flange di tipo adatto
sostengono gli utensili accessori.
4.3 Ulteriori avvertenze di sicurezza: ATTENZIONE – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Indossare una mascherina antipolvere adatta.
Rispettare le indicazioni del produttore dell’utensile e degli accessori. Proteggere gli utensili accessori dal grasso e dagli urti.
Gli utensili accessori devono essere conservati e manipolati con cura secondo le istruzioni del produttore.
Il pezzo in lavorazione deve essere saldamente applicato ed essere fissato in modo da non scivo­lare, ad esempio utilizzando appositi dispositivi di fissaggio. Pezzi in lavorazione di grandi dimensioni devono essere sufficientemente sostenuti.
Qualora vengano utilizzati utensili accessori con inserto filettato, l’estremità dell’alberino non deve venire in contatto con il fondo del foro dell’utensile da levigatura. Accertarsi che la filettatura dell’uten­sile accessorio sia sufficientemente lunga da poter alloggiare completamente l’alberino. La filettatura dell’utensile accessorio deve adattarsi al filetto dell’alberino. Per quanto riguarda la lunghezza e la filettatura dell’alberino vedere pagina 3 e il capitolo14. Dati Tecnici.
L’infiltrazione di corpi estranei può
comando. Pertanto, durante il funzionamento è necessario soffiare l’utensile regolarmente ed a fondo con aria compressa, attraverso le feritoie di ventilazione posteriori. Per questa operazione, tenere saldamente l’utensile.
Le polveri di materiali come vernici contenenti piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metalli possono essere nocive per la salute. Il contatto oppure l’inalazione delle polveri possono causare reazioni allergiche e/o patologie delle vie respiratorie dell’utilizzatore oppure delle persone che si trovano nelle vicinanze. Determinate polveri come quelle di quarzo, legno di faggio o di quercia sono considerate cancerogene, in particolar modo se combinate con additivi per il trattamento del legname (cromato, sostanze preservanti del legno).
- Per ottenere un elevato livello di aspirazione
della polvere, utilizzare un aspiratore Metabo adeguato (di classe M) abbinato al presente elettroutensile.
- Provvedere ad una buona aerazione della posta-
zione di lavoro.
- Si consiglia di indossare una mascherina protet-
tiva con classe di filtraggio P2. Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per i materiali in lavorazione.
bloccare il meccanismo di
ITALIANO it
Il materiale contenente amianto deve essere lavo­rato esclusivamente da personale specializzato.
Accertarsi che, in presenza di polvere durante l’esecuzione di lavori, le aperture di ventilazione siano libere. Qualora fosse necessario eliminare la polvere, scollegare in primo luogo l’elettroutensile dalla rete di alimentazione elettrica (utilizzare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare i componenti interni.
Utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non devono essere utilizzati.
Evitare di arrecare danno a tubazioni del gas o dell’acqua, linee elettriche e muri portanti (statica).
In caso di utilizzo dell’elettroutensile all’aperto: attivare preventivamente un interruttore di sicu­rezza FI con corrente di apertura max. (30 mA)!
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire qual­sivoglia intervento di regolazione, modifica o manu­tenzione dell’utensile.
Un’impugnatura supplementare eventualmente danneggiata o logora deve essere sostituita. Non mettere in funzione l’elettroutensile qualora l’impu­gnatura sia difettosa.
Un carter di protezione danneggiato o logoro deve essere sostituito. Non mettere in funzione l’utensile qualora il carter di protezione sia difettoso.
Utilizzare esclusivamente utensili accessori di dimensioni inferiori alle spazzole del carter di prote­zione.
5. Panoramica generale
Vedere pagina 2.
1 Attacco di aspirazione 2 Fori filettati nella carcassa ingranaggi (su
entrambi i lati) 3 Viti ad alette 4 Impugnatura supplementare 5Disco di arresto 6 Chiave a due fori 7 Dado di serraggio 8 Mola a tazza diamantata * 9 Flangia di supporto
10 Alberino 11 Corona spazzole molleggiata 12 Pulsante di arresto alberino 13 Segmento per apertura utensile(per eseguire
lavori vicino alle pareti)
14 Carter di protezione 15 Impugnatura 16 Blocco (per evitare l’avviamento accidentale,
all’occorrenza per un funzionamento continuo)*
17 Pulsante interruttore (di accensione e spegni-
mento) *
18 Interruttore a cursore (di
mento) *
19 Display elettronico 20 Rotellina di regolazione per impostazione
numero giri
accensione/spegni-
27
Page 28
ITALIANOit
* a seconda della dotazione / non compreso nella fornitura
6. Messa in funzione
Prima della messa in funzione, verificare che
la tensione e la frequenza di alimentazione elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici riportati sulla targhetta di identificazione.
6.1 Montaggio dell’impugnatura supplemen-
tare
Lavorare solamente con l’impugnatura
supplementare montata (4)! Applicare l’impu­gnatura supplementare come rappresentato in figura.
Vedere pagina 2, figura A.
- Inserire i dischi di arresto (5) a sinistra ed a destra
sulla carcassa ingranaggi.
- Applicare l’impugnatura supplementare (4) sulla
carcassa ingranaggi.
- Inserire le viti con alette (3) a sinistra ed a destra
nell’impugnatura supplementare (4) ed avvitare leggermente.
- Regolare l’impugnatura supplementare in modo
da avere l’angolo desiderato (4).
- Avvitare a fondo, manualmente, le viti con alette
(3) a sinistra ed a destra.
6.2 Aspirazione della polvere
Lavorare esclusivamente con un sistema di
aspirazione della polvere adatto: collegare un aspiratore (di classe M) all’attacco di aspirazione (1).
Per una aspirazione ottimale, utilizzare il manicotto di attacco 6.30796.
Si raccomanda di utilizzare un tubo flessibile di aspirazione antistatico Ø 35 mm.
7. Applicazione dell’utensile accessorio
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
modifica: estrarre la spina dalla presa. La macchina deve essere spenta e l’alberino deve essere fermo.
7.1 Arresto dell’alberino
Premere il pulsante di arresto alberino (12)
solo quando l’alberino è fermo.
- Premere il pulsante di arresto alberino (12) e
arrestare l’alberino (10) manualmente finché il pulsante di arresto non scatta in posizione produ­cendo un suono udibile.
7.2 Applicazione e rimozione della mola a
tazza diamantata
Vedere pagina 2, figura B.
Applicazione:
- Montare la flangia di supporto (9) sull’alberino
(10). La posizione sarà corretta se, una volta inse­rita sull’alberino, la flangia non può essere ruotata.
28
- Applicare la mola a tazza diamantata (8) sulla flangia di supporto (9). La mola dovrà poggiare sulla flangia di supporto in modo uniforme.
- I 2 lati del dado di serraggio (7) sono diversi. Avvi­tare il dado di serraggio sull’alberino in modo che il collare del dado (7) sia rivolto verso l’alto.
- Bloccare l’alberino (vedere capitolo 7.1). Strin­gere il dado di serraggio (7) ruotandolo in senso orario con l’apposita chiave a due fori (6).
Rimozione:
- Bloccare l’alberino (vedere capitolo 7.1). Svitare il dado di serraggio (7) ruotandolo in senso antio­rario (6) con l’apposita chiave a due fori.
8. Utilizzo
8.1 Esecuzione di lavori vicino alle pareti
Per aprire e chiudere l’utensile: spegnere la macchina, estrarre la spina. L’utensile acces-
sorio deve essere fermo.
Aprire il segmento (13) solo per eseguire lavori vicino alle pareti. Per tutti gli altri lavori il
segmento deve essere posizionato verso il basso. La zona aperta del carter di protezione deve essere
rivolta in direzione della parete.
8.2 Regolazione del numero di giri (RS 14-
125)
Impostare il numero di giri ottimale in base all’utilizzo mediante la rotellina di regolazione (20).
Per la maggior parte delle applicazioni la rotellina di regolazione può essere posizionata tra 4 e 6.
8.3 Attivazione/disattivazione
Tenere l’utensile sempre con entrambe le mani.
Mettere dapprima in funzione l’elettroutensile, quindi
in lavorazione.
l’elettroutensile, tenerlo lontano dalla polvere residua. Dopo lo spegnimento, riporre l’elettrouten­sile soltanto quando il motore si è completamente arrestato.
cata dalla presa oppure se si è verificata un’interru­zione di corrente.
presa. Pertanto, tenere sempre saldamente l’elet­troutensile con entrambe le mani afferrandolo per le impugnature previste, assumere una posizione sicura e concentrarsi durante il lavoro.
RS 14-125:
Accensione:
Spegnimento:
avvicinare l’utensile accessorio al pezzo
Evitare che l’elettroutensile aspiri ulteriori polveri e trucioli. Accendendo e spegnendo
Evitare l’avviamento accidentale: disinserire sempre l’utensile quando la spina viene stac-
Con il funzionamento continuo, l’utensile continua a funzionare anche se si lascia la
spingere in avanti l’interruttore a
cursore (18). Per attivare il funzionamento continuo, premere l’interruttore in basso fino a farlo scattare in posizione.
premere sull’estremità posteriore
dell’interruttore a cursore (18) e rilasciare.
Page 29
RS 17-125: Accensione temporanea:
Accensione:
Spegnimento:
Funzionamento continuo:
Accensione:
Spegnimento:
premere il blocco (16), quindi il
pulsante interruttore (17). Lasciare il blocco (16).
rilasciare il pulsante interruttore (17).
premere il blocco (16) e tenerlo
premuto. Premere e tenere premuto il pulsante interruttore (17). L’utensile è ora acceso. Rilasciare ora il pulsante interruttore (17) e solo a questo punto rilasciare il blocco (16) per l’arresto (funzionamento continuo).
premere e rilasciare il pulsante inter-
ruttore (17).
9. Pulizia, manutenzione
Pulizia del motore: con l’ausilio di un aspiratore
adatto, aspirare la macchina regolarmente, frequentemente e a fondo attraverso le feritoie di ventilazione. Per questa operazione, tenere salda­mente l’utensile.
Sostituzione della corona spazzole molleg­giata: sostituire le spazzole usurate per ottenere
un’aspirazione ottimale. Set sostituzione spazzole: numero ordine 6.28214.
10. Eliminazione dei guasti
RS 14-125:
Il segnalatore elettronico livello di carica (19) si illumina e il numero di giri sotto carico diminuisce. La temperatura
dell’avvolgimento è troppo elevata! Far funzionare l’elettroutensile a vuoto fino allo spegnimento del segnalatore elettronico livello di carica.
Il segnalatore elettronico livello di carica (19) lampeggia e l’elettroutensile non entra in funzione. La protezione antiriavvia-
mento dell’elettroutensile è scattata. Se la spina viene inserita con l’elettroutensile acceso o viene ripristinata la corrente dopo un’interruzione, l’elet­troutensile non si riavvia. Spegnere e riaccendere l’elettroutensile.
RS 17-125:
- Protezione antiriavviamento: qualora la spina
venisse inserita con l’elettroutensile acceso o venisse ripristinata la corrente dopo un’interru­zione, l’elettroutensile non si rimetterebbe in funzione. Spegnere e riaccendere l’elettrouten­sile.
- Protezione contro il sovraccarico: il numero
di giri sotto carico diminuisce. La tempera­tura dell’avvolgimento è troppo elevata! Fare
funzionare l’elettroutensile a vuoto fino a quando non si sia raffreddato.
- L’accensione produce un breve abbassamento della tensione. In caso di condizioni di rete anomale, sussiste il rischio di compromettere altri
ITALIANO it
apparecchi. Con impedenze di rete inferiori a 0,4 Ohm non si verificano anomalie.
11. Accessori
Utilizzare esclusivamente accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti ed ai parametri riportati nelle presenti Istru­zioni per l’uso.
Il programma completo degli accessori è disponi­bile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel cata­logo.
12. Riparazione
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati. In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com.
13. Tutela dell’ambiente
La polvere di levigatura prodotta può contenere sostanze nocive: non gettare tali sostanze nei rifiuti generici, bensì procedere ad uno smaltimento conforme ricorrendo ad un punto di raccolta per rifiuti speciali.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti­mento eco-compatibile e al riciclaggio di elettrou­tensili fuori servizio, imballaggi ed accessori.
Tutelare l’ambiente: non smaltire gli elettrou­tensili con i rifiuti domestici. Attenersi alle
norme nazionali riguardo alla raccolta diffe­renziata e al riciclaggio di utensili fuori servizio, imballaggi ed accessori.
14. Dati tecnici
Spiegazioni dei dati riportati a pag. 3. Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento tecnologico.
= diametro max. dell’utensile accessorio
D
max
t
= max. spessore consentito dell’utensile
max,1
M = filettatura dell’alberino l = lunghezza dell’alberino n* = numero di giri a vuoto (numero massimo
P P2=potenza erogata m = peso senza cavo di alimentazione
Valori rilevati secondo EN 60745.
accessorio nella zona di serraggio in caso di utilizzo del dado di serraggio (7)
di giri)
= assorbimento di potenza nominale
1
Elettroutensile in classe di protezione II
~ corrente alternata
* Eventuali oscillazioni ad alta energia ed alta frequenza possono provocare oscillazioni nel
29
Page 30
ITALIANOit
numero di giri. Queste oscillazioni scompaiono non appena si neutralizzano i disturbi.
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni dell’elettroutensile e di raffrontarle con altri elettrou­tensili. In base alle condizioni d’impiego, allo stato dell’elettroutensile o degli utensili accessori, il carico effettivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza per l’utilizzatore, ad esempio di carat­tere organizzativo.
Valore totale di vibrazione tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 60745: a
h, S
K
h,...
= valore di emissione di vibrazione
(levigatura)
= grado d’incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico: L
pA
L
WA
KpA, KWA= grado d’incertezza Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
= livello di pressione acustica = livello di potenza sonora
Indossare le protezioni acustiche.
(somma vettoriale delle
30
Page 31
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos con responsabilidad propia: Estas amoladoras de hormigón, identificadas por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposi­ciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) ­ver página 3.
2. Uso según su finalidad
Con el ac cesorio origina l de Metabo, l a máquin a es adecuada para rebajar o desbastar hormigón, solado y cubiertas utilizando fresas de diamante.
No utilizar para cortar, desbaste, lijado con papel lija, pulir y realizar trabajos con discos de laminillas.
Utilizar únicamente sin agua. Indicación: al trabajar con materiales termoelás-
ticos se puede tapar la corona de cepillos. Destinado para el uso profesional en industria y
artesanías. Trabajar únicamente con una aspiración de polvo
adecuada: conectar una aspiradora (de la clase M) en la boca de aspiración (1).
Los posibles daños derivados de un uso inade­cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la infor­mación sobre seguridad incluida.
3. Instrucciones generales de seguridad
Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc­ciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento.
4. Instrucciones especiales de seguridad
Indicaciones conjuntas de seguridad para esmerilar:
Aplicación
ESPAÑOL es
a) Esta herramienta eléctrica ha sido desarro-
llada para esmerilar superficies. Observe todas las indicaciones de ciones, representaciones y datos suminis­trados con la herramienta. Si no observa las indi-
caciones siguientes, pueden producirse descargas eléctricas, fuego y lesiones graves.
b) Esta herramienta eléctrica no es apropiada
para fresar, pulir, trabajar con papel arena, trabajar con discos de desbaste, cepillos metá­licos, discos tronzadores y discos de lamini­llas. Las aplicaciones para las que no está prevista
la herramienta pueden provocar riesgos y lesiones. c) No utilice ningún accesorio que no haya sido
previsto y recomendado especialmente para esta herramienta eléctrica por el fabricante. El
hecho de poder montar el accesorio en la herra­mienta no garantiza una utilización segura.
d) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos tan alto como el número de revoluciones máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la permitida pueden romperse y salir despedidos.
e) El diámetro exterior y el grosor de la herra-
mienta de inserción deben corresponderse con las medidas de su herramienta eléctrica.
Las herramientas de inserción con medidas inco­rrectas no pueden apantallarse o controlarse de forma apropiada.
f) Bridas, fresas y otros accesorios deben
adaptarse con precisión al husillo de la herra­mienta eléctrica. Las herramientas de inserción
que no se adaptan con precisión al husillo de su herramienta eléctrica, giran de forma irregular, vibran con mucha fuerza y pueden provocar la pérdida del control.
g) No utilice herramientas de inserción
dañadas. Antes de utilizar la herramienta, compruebe si consta alguna fragmentaciones o rajaduras, rajaduras o desgaste en la muela. En el caso de que la herramienta eléctrica o la de inserción caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o bien utilice una herramienta de inserción sin dañar. Una vez haya comprobado el estado de la herramienta de inserción y la haya colocado, tanto usted como las personas que se encuentran en las proximidades deben colocarse fuera del nivel de la herramienta en movimiento; póngala en funcionamiento durante un minuto con el número de revolu­ciones máximo. En la mayoría de los casos, las
herramientas de inserción dañadas se rompen con esta prueba.
h) Utilice el equipamiento personal de protec-
ción. En función de la aplicación, utilice masca­rilla protectora, protector ocular o gafas protectoras. Si procede, utilice mascarilla anti­polvo, cascos protectores para los oídos, guantes protectores o un delantal especial que mantiene alejadas las pequeñas partículas de lijado y de material. Los ojos deben quedar prote-
seguridad
, indica-
31
Page 32
ESPAÑOLes
gidos de los cuerpos extraños que revolotean en el aire producidos por las diferentes aplicaciones. Las mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el polvo que se genera con la aplicación correspon­diente. Si está expuesto a un fuerte nivel de ruido durante un período prolongado, su capacidad audi­tiva puede verse afectada.
i) Compruebe que terceras personas se
mantengan mantienen a una distancia de segu­ridad de su zona de trabajo. Toda persona que entre en la zona de trabajo debe utilizar equipo de protección personal. Fragmentos de la pieza
de trabajo o herramienta de inserción rotas pueden salir disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera de la zona directa de trabajo.
j) Sujete la herramienta sólo por las superficies
de la empuñadura aisladas eléctricamente cuando realice trabajos en los que la herra­mienta de inserción pudiera encontrar conduc­ciones eléctricas ocultas o el propio cable del aparato. El contacto con un cable eléctrico puede
conducir la tensión a través de las partes metálicas de la herramienta, y causar una descarga eléctrica.
k) Mantenga el cable de alimentación lejos de las herramientas de inserción en movimiento. Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de alimentación puede cortarse o engancharse y su mano o su brazo pueden terminar en la herramienta de inserción en movimiento.
I) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto con la superficie sobre la que se ha depositado, lo que puede provocar una pérdida de control sobre la herramienta eléctrica.
m) No deje la herramienta eléctrica en marcha mientras la transporta. Las prendas podrían engancharse involuntariamente en la herramienta de inserción en movimiento y la herramienta podría perforar su cuerpo.
n) Limpie regularmente la ranura de ventilación de su herramienta eléctrica. El ventilador del motor aspira polvo en la carcasa.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas pueden inflamar dichos materiales.
p) No utilice ninguna herramienta de inserción que precise refrigeración líquida. La utilización de agua u otros refrigerantes líquidos puede provocar una descarga eléctrica.
4.1 Contragolpe y las indicaciones de segu­ridad correspondientes
El contragolpe es la reacción súbita dada por una herramienta rotatoria bloqueada o enganchada. El enganchamiento o bloqueo conlleva a una parada abrupta de la herramienta rotante. Esto provoca la aceleración de la herramienta eléctrica sin control en sentido contrario al de giro de la herramienta de inserción en el punto de bloqueo.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
32
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una posi­ción en la que pueda absorber la fuerza del contragolpe. Utilice siempre la empuñadura adicional, para tener el máximo control posible sobre la fuerza de contragolpe o el pares de reacción al accionar la herramienta hasta plena marcha. El usuario puede dominar la fuerza de
contragolpe y de reacción con las medidas de precaución apropiadas.
b) Nunca coloque la mano cerca de la herra- mienta de inserción en movimiento. En caso de contragolpe, la herramienta de inserción puede colocarse sobre su mano.
c) Evite colocar su cuerpo en la zona en la que
se colocaría la herramienta eléctrica en caso de contragolpe. El contragolpe propulsa la herra-
mienta eléctrica en la dirección contraria a la del movimiento de la herramienta de uso en el punto de bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las herramientas de inserción reboten en la pieza de trabajo y se atasquen. La herramienta de
inserción en movimiento tiende a atascarse en las esquinas, los bordes afilados o cuando rebota. Esto provoca una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice hojas de cadena u hojas de sierra dentadas. Dichas herramientas de inserción provocan con frecuencia contragolpes o la pérdida de control sobre la herramienta eléctrica.
4.2 Indicaciones especiales de seguridad para afilar con fresas de diamante:
a) Utilice siempre las muelas abrasivas autori­zadas para su herramienta eléctrica y la cubierta protectora prevista para ellas. Las
muelas abrasivas que no están previstas para la herramienta eléctrica no pueden apantallarse de forma correcta y son inseguras.
b) La cubierta protectora debe estar montada
de manera segura en la herramienta eléctrica. Llevar la herramienta eléctrica siempre de tal manera que la muela abrasiva no indique abier­tamente al operador. La cubierta protectora
ayuda a proteger al operador contra fragmentos, contacto ocasional con la muela abrasiva así contra chispas que pueden incendiar la ropa.
c) Las muelas abrasivas solo deben utilizarse
para las aplicaciones recomendadas. d) Utilice siempre bridas de sujeción sin dañar
del tamaño y la forma correctos para la herra­mienta seleccionada. Bridas adecuadas apoyan
las herramientas de uso.
4.3 Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Page 33
Utilice una mascarilla de protección de polvo apropiada.
Observe las indicaciones del fabricante de la herra­mienta o del accesorio. Proteja las herramientas de grasa y golpes.
Las herramientas de trabajo deben almacenarse y manipularse cuidadosamente siguiendo las instruc­ciones del fabricante.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y estar asegurada para evitar que se deslice, p.ej., con ayuda de dispositivos de sujeción. Las piezas de trabajo grandes deben tener suficiente apoyo.
Si se utilizan herramientas con ins erción roscada, el extremo del husillo no debe tocar el fondo del orificio de la herramienta de lijado. Compruebe que la rosca de la herramientas de inserción sea lo sufi­cientemente larga para alojar el husillo en toda su largura. La rosca de la herramienta de inserción debe encajar en la del husillo. Para consultar la longitud y la rosca del husillo véase la página 3 y el capítulo 14. Especificaciones técnicas.
Cuerpos extraños en el aparato
conmutación. Por eso, es necesario limpiar con frecuencia a fondo la herramienta estando ésta en marcha a través de la rejilla de ventilación inferior utilizando aire a presión. Para ello, fije bien la herra­mienta.
El polvo procedente de algunos materiales, como la pintura con plomo o algunos tipos de madera, minerales y metales, puede ser perjudicial para la salud. El contacto o la inhalación del polvo puede causar reacciones alérgicas y/o enfermedades respiratorias al usuario o a las personas próximas a él. Algunos polvos, como cuarzo, o maderas, como la de roble o haya, producen un polvo que es considerado cancerígeno, especialmente en combinación con aditivos para el tratamiento de maderas (cromato, conservantes para madera).
- Para alcanzar un elevado grado de aspiración de polvo, emplee un aspirador Metabo (de la clase M) junto con esta herramienta eléctrica.
- Ventile su lugar de trabajo.
- Se recomienda utilizar una máscara de protección contra el polvo con clase de filtro P2.
Observe la normativa vigente en su país res pec to al material que se va a manipular.
El material con contenido de amianto solo debe ser manipulado por personal especializado.
Asegúrese de que los respiraderos estén abiertos cuando trabaje en condiciones en las que se genere mucho polvo. En caso de que sea necesario eliminar el polvo, desconecte primero la herra­mienta eléctrica de la red de suministro de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las piezas internas.
No deben utilizarse las herramientas que estén dañadas, descentradas o que vibren.
Evite dañar los conductos de gas y de agua, los cables eléctricos y las paredes portantes (estática).
pueden bloquear el mecanismo de
ESPAÑOL es
Si se utiliza la herramienta al aire libre: conecte de forma previa un interruptor de protec­ción (FI) con una corriente de desconexión máxima de 30 mA.
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de realizar cualquier trabajo de ajuste, reequipamiento o mantenimiento.
Las empuñaduras adicionales dañadas o agrie­tadas deben cambiarse. No utilice herramientas cuya empuñadura adicional esté defectuosa.
Las cubiertas protectoras dañadas o agrietadas deben cambiarse. No utilice herramientas cuya cubierta protectora esté defectuosa.
Utilice únicamente herramientas que sean cubiertas por los cepillos de la cubierta protectora.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Tubo de aspiración 2 Rosca en carcasa de engranaje (a ambos
lados) 3 Tornillo de ojeretas 4 Empuñadura adicional 5Disco de retención 6 Llave de dos agujeros* 7Tuerca tensora 8 Fresa de diamante * 9 Brida de apoyo
10 Husillo 11 Corona de cepillos con amortiguación 12 Botón de bloqueo del husillo 13 Segmento para abatir (para trabajar cerca de la
pared)
14 Cubierta protectora 15 Empuñadura 16 Bloqueo (contra un arranque involuntario, en
caso dado para el funcionamiento continuado)*
17 Interruptor (para conectar y desconectar) * 18 Corredera de conmutación (para
desconectar) *
19 Indicación de la señal electrónica 20 Rueda de ajuste para el número de revolu-
ciones
* según la versión/no incluido en el volumen de suministro
conectar/
6. Puesta en marcha
Antes de enchufar compruebe que la tensión
y la frecuencia de la red, indicadas en la placa de identificación, corresponden a las de la fuente de energía.
6.1 Montaje de la empuñadura adicional
Utilice siempre una empuñadura adicional (4)
para trabajar. Montar la empuñadura adicional tal como se muestra.
Véase página 2, figura A.
33
Page 34
ESPAÑOLes
- Colocar discos de retención (5) a la izquierda y derecha en la carcasa de engranaje.
- Colocar empuñadura adicional (4) en la carcasa de engranaje.
- Colocar tornillos de ojeretas (3) a la izquierda y derecha en la empuñadura adicional (4) y atorni­llarlo.
- Ajustar el ángulo deseado de la empuñadura adicional (4).
- Ajustar con fuerza los tornillos de ojeretas (3) a la derecha y a la izquierda con la mano.
6.2 Aspiración de polvo
Trabajar únicamente con una aspiración de polvo adecuada: conectar una aspiradora (de
la clase M) en la boca de aspiración (1). Utilice el manguito de conexión 6.30796 para una
aspiración óptima. Recomendamos utilizar una manguera de aspira-
ción antiestático Ø 35 mm.
7. Montar herramienta de
inserción
Extraiga el enchufe de la toma de corriente
antes de realizar cualquier tarea de reequipa­miento. La herramienta debe estar desconectada y el husillo en reposo.
7.1 Bloquear el husillo
Pulse el botón de bloqueo del husillo (12) sólo
con el husillo parado
- Pulse el botón de bloqueo del husillo (12) y
gire el husillo (10) con la mano, hasta que el botón encaje de forma apreciable.
7.2 Montar/retirar la fresa de diamante
Véase página 2, figura B.
Montaje:
- Monte la brida de soporte (9) en el husillo (10). La
colocación es correcta cuando no es posible girar la brida sobre el husillo.
- Coloque la fresa de diamante (8) en la brida de
soporte (9). Debe reposar de forma uniforme sobre la brida de apoyo.
- Los dos lados de la tuerca tensora (7) son dife-
rentes. Atornille la tuerca tensora de tal manera sobre el husillo que la unión de la tuerca tensora (7) indique hacia arriba.
- Bloquee el husillo (véase el capítulo 7.1). Apriete
la tuerca tensora (7) con la llave de dos agujeros (6) en el sentido de las agujas del reloj.
Desmontar:
- Bloquee el husillo (véase el capítulo 7.1). Desen-
rosque la tuerca tensora (7) con la llave de dos agujeros (6) en sentido contrario a las agujas del reloj.
8. Manejo
8.1 Trabajos cercanos a la pared
Para abatir: desconectar y desenchufar la máquina. La herramienta debe estar desco-
nectada.
Abatir el segmento para trabajar cerca de la pared (13) . Para los demás trabajo debe estar
abatido el segmento hacia abajo. El sector abierto de la cubierta protectora debe
indicar en dirección de la pared.
8.2 Ajustar revoluciones (RS 14-125)
Dependiendo de la aplicación ajuste las revolu­ciones óptimas en la rueda de ajuste (20).
En la mayoría de los casos de uso se recomienda colocar la rueda de ajuste entre 4 y 6.
8.3 Conexión y desconexión
Sostenga siempre la herramienta con ambas manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de inserción y, a continuación
de trabajo.
Evite que la herramienta aspire polvo y virutas
en exceso. Antes de conectar y desconectar la h erramient a, retir e el polv o que se ha d epositado en ella. Una vez se ha desconectado la herra­mienta, espere a depositarla hasta que el motor esté parado.
Evite que la herramienta se ponga en funcio-
namiento de forma involuntaria: desconéctela siempre cuando saque el enchufe de la toma de corriente o cuando se haya producido un corte de corriente.
En la posición de funcionamiento continuado,
la máquina seguirá funcionando en caso de pérdida del control de la herramienta debido a un tirón. Por este motivo se deben sujetar las empuña­duras previstas siempre con ambas manos, adoptar una buena postura y trabajar concentrado.
RS 14-125:
Conexión:
Desconexión:
RS 17-125: Funcionamiento instantáneo:
Conectar:
Desconexión:
Desplace la corredera de conexión (18)
hacia adelante. Para un funcionamiento continuado, muévalo hacia abajo, hasta que encaje.
presione sobre el extremo posterior
del relé neumático (18) y suéltelo.
Pulse Bloqueo (16) y a continuación el
interruptor (17). Suelte el bloqueo (16).
Suelte el interruptor (17).
acérquela a la pieza
Funcionamiento continuado:
Conectar:
34
Pulse el bloqueo (16) y manténgalo así.
Presione el interruptor (17) y manténgala pulsada. Ahora la máquina está conectada.
Page 35
Suelte ahora el interruptor (17) y suelte recién a continuación el bloqueo (16) para bloquearlo (Conexión constante).
Desconexión:
Presione el interruptor (17) y suél-
telo.
9. Limpieza, mantenimiento
Limpieza de motor: Aspirar la máquina con regu-
laridad, frecuencia y a fondo por las ranuras de ventilación usando una aspiradora adecuada. Para ello, fije bien la herramienta.
Cambiar corona de cepillos con amortigua­ción: cambiar cepillos gastados para una aspira-
ción óptima. Set de cepillos de repuesto: N° de pedido 6.28214.
10. Localización de averías
RS 14-125:
El indicador de señal del sistema electró­nico (19) se ilumina y se reduce el número de revoluciones bajo carga. La tempera-
tura de la bobina es demasiado alta. deje funcionar la máquina en marcha en vacío hasta que se apague el indicador de señal del sistema electró­nico.
El indicador de señal del sistema electró­nico (19) parpadea y la máquina no funciona. La protección contra rearranque se
ha activado. Si el enchufe se inserta con la máquina conectada o se restablece el suministro de corriente tras un corte, la máquina no se pondrá en funcionamiento. Desconecte y vuelva a conectar la herramienta.
RS 17-125:
- Protección contra rearranque: Si el enchufe se
inserta con la máquina conectada o se restablece el suministro de corriente tras un corte, la máquina no se pondrá en funcionamiento. Desconecte y vuelva a conectar la herramienta.
- Protección contra sobrecarga: el número de
revoluciones baja. La temperatura de la bobina es demasiado alta. Activar la máquina
sin carga hasta que se haya enfriado la máquina.
- Los procesos de conexión provocan bajadas de tensión temporales. En condiciones de red poco favorables pueden resultar dañadas otras herra­mientas. Si la impedancia de red es inferior a 0,4 ohmios, no se producirán averías.
11. Accesorios
Utilice únicamente accesorios Metabo originales. Utilice únicamente accesorios que cumplan con los
requerimientos y los datos indicados en estas indi­caciones de funcionamiento.
Programa completo de accesorios véase www.metabo.com o catálogo.
ESPAÑOL es
12. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados. En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones nece­sarias.
En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos.
13. Protección ecológica
El polvo procedente de los trabajos de lijado puede ser tóxico: No lo elimine con la basura doméstica, sino de la forma apropiada en un punto de recogida de residuos especiales.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios usados.
Proteja el entorno y no bote herramientas eléctricas a la basura doméstica. Cumpla
con las prescripciones nacionales acerca de la separación de residuos y el reciclaje de máquinas, embalajes y accesorios inservibles.
14. Especificaciones técnicas
Notas explicativas sobre la información de la página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones conforme al avance técnico. D
= diámetro máximo de la herramienta
max
t
= Grosor máximo autorizado de la herra-
máx,1
M = Rosca del husillo l = Longitud del husillo de lijado n* = Número de revoluciones en marcha en
P P2=Potencia suministrada m=Peso sin cable de red
Valores de medición establecidos de acuerdo con
mienta de inserción en la zona de tensión si se utiliza una tuerca tensora (7)
vacío (máximo)
= Potencia de entrada nominal
1
EN 60745.
Herramienta con clase de protección II
~ Corriente alterna
* Fallos de energía de alta frecuencia pueden generar variaciones en las revoluciones. Tales variaciones desaparecen de nuevo tras la elimina­ción de las averías.
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararla con otras herramientas eléctricas. Dependiendo de la condi­ci ón de u so, estad o de la her ramie nta el éct rica o de las herramientas de uso, la carga real puede ser
35
Page 36
ESPAÑOLes
mayor o menor. Considere para la valoración las pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido. Determine a partir de los valores estimados las medidas de seguridad para el operador, p. ej. medidas de organización.
Valor total de vibraciones direcciones) determinadas según la norma EN 60745: a
h, S
K
h,...
= Valor de emisiones de vibraciones
(lijado)
= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A L
pA
L
WA
KpA, KWA= Inseguridad Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
= Nivel de intensidad acústica = Nivel de potencia acústica
¡Use auriculares protectores!
(s um a de ve ct ore s d e tr es
:
36
Page 37
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas lixadeiras de betão, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) ­vide página 3.
2. Utilização autorizada
A ferramenta eléctrica com o acessório genuíno da Metabo, é adequada para lixar e remover betão, argamassa e revestimentos com discos diaman­tados tipo tacho.
Não utilizar para cortar, desbastar, lixar com folha de lixa, polir e trabalhos com discos de lamelas.
Exclusivamente para a utilização sem água. Nota: Durante o processamento com materiais
termoelásticos o disco de escovas pode colar-se. Determinada para o uso profissional na indústria e
em artes e ofícios. Trabalhar sempre com aspiração de pó adequada:
conectar um aspirador (da classe M) no bocal de aspiração (1).
O utilizador é inteiramente responsável por qual­quer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamenta­ções aplicáveis à prevenção de acidentes, assim como, as indicações sobre segurança que aqui se incluem.
3. Indicações gerais de segurança
Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica, cumpra muito em especial todas as refe­rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu­rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões
Guarde todas as notas de segurança e instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o sempre acompanhado destes documentos.
4. Notas de segurança especiais
Notas de segurança em comum para lixar:
Aplicação
PORTUGUÊS pt
a) Esta ferramenta eléctrica é determinada
para lixar superfícies.Dê sempre atenção a todas as representações e dados, que recebe junto com a ferramenta. Se não seguir as instruções a seguir ,
podem haver choque eléctrico, fogo e/ou feri­mentos graves.
b) Esta ferramenta eléctrica não é adequada
para fresar, polir, lixar com folha de lixa, traba- lhar com discos de desbaste, escovas de arame de aço, discos abrasivos de corte e discos de lamelas. As utilizações, para as quais a
ferramenta eléctrica não foi prevista, podem causar riscos e ferimentos.
c) Jamais utilize acessórios não previstos e
não recomendados pelo fabricante em parti­cular para esta ferramenta eléctrica. A possibili-
dade da montagem de acessórios na sua ferra­menta eléctrica, não garante uma utilização segura.
d) As rotações admissíveis do acessório
acoplável devem corresponder ao mínimo às rotações máximas indicadas sobre a ferra­menta eléctrica. Acessórios, com maior rotação
do que admissível, podem quebrar e ser lançados ao redor.
e) O diâmetro exterior e a espessura do aces-
sório acoplável devem corresponder com as indicações de medição da sua ferramenta eléc­trica. Os acessórios acopláveis com dimensões
erradas não podem ser suficientemente protegidos ou controlados.
f) Flanges, discos diamantados tipo tacho ou
demais acessórios devem precisamente encaixar sobre o veio rectificador da sua ferra­menta eléctrica. Acessórios acopláveis, que não
encaixam com precisão sobre o veio rectificador da ferramenta eléctrica, rodam de forma irregular, vibram fortemente e podem levar à perda de controle.
g) Não utilize acessórios acopláveis danifi-
cados. Antes de cada utilização, deve controlar o acessório acoplável em relação a fragmenta­ções e fissuras; e os pratos de lixar em relação a fissuras, desgastes ou abrasões marcantes. Aquando a ferramenta eléctrica ou o acessório acoplável cair, verifique bem se está danifi­cado ou utilize um acessório não danificado. Depois de ter controlado e montado o aces­sório acoplável, mantenha-se, assim como todas as pessoas próximas, fora da área dos acessórios em rotação e deixe a ferramenta ligada por um minuto com rotações máximas.
Acessórios acopláveis danificados geralmente quebram durante esta fase inicial de prova.
h) Use equipamento de protecção individual.
Conforme aplicação, use máscara integral de protecção, protecção para os olhos ou óculos de protecção. Aquando conveniente, use máscara antipó, protecção auditiva, luvas de protecção ou avental especial, para manter afastadas pequenas partículas de lixação e de material. Proteger os olhos diante de objectos
notas
de segurança, instruções,
37
Page 38
PORTUGUÊSpt
estranhos a voar, resultantes de diversas aplica­ções. A máscara antipó ou respiratória deve filtrar o pó a se formar durante a aplicação. Aquando permanecer por maior tempo exposto a ruídos fortes, pode perder capacidade auditiva.
i) Dê atenção a que outras pessoas mantenham
uma distância segura à sua área de operação. Qualquer pessoal, que entrar na área de operação, deve usar equipamento de protecção pessoal. Peças da ferramenta ou aces-
sórios acoplados quebrados podem ser lançados e causar ferimentos ou lesões também fora da própria área de operação.
j) Aquando executar trabalhos nos quais o
acessório acoplável possa atingir condutores de corrente ocultados ou o próprio cabo de rede, segure a ferramenta apenas nas superfí­cies isoladas do punho. O contacto com um cabo
sob tensão também pode colocar peças de metal da ferramenta sob tensão e levar a um choque eléc­trico.
k) Mantenha o cabo de rede longe de acessó- rios acopláveis em rotação. Aquando perder o controlo sobre a ferramenta, o cabo de rede pode ser cortado ou agarrado, e a sua mão ou seu braço pode atingir os acessórios acopláveis em rotação.
I) Jamais deposite de lado a ferramenta eléc-
trica, antes da completa paralisação dos aces­sórios acoplados. O acessório acoplado em
rotação, pode entrar em contacto com a superfície de depósito; ocasião, na qual poderá perder o controlo sobre a ferramenta eléctrica.
m) Jamais deixe ligada a ferramenta eléctrica enquanto a carrega. Devido a um contacto acidental com o acessório em rotação, a sua roupa pode ser agarrada e a ferramenta pode penetrar no seu corpo.
n) Limpe as aberturas de ventilação da ferra- menta eléctrica em tempos regulares. A ventoinha do motor aspira pó para dentro da carcaça.
o) Não utilize a ferramenta eléctrica próximo a materiais inflamáveis. Faíscas podem acender estes materiais.
p) Não utilize acessórios acopláveis que neces- sitam de agentes de refrigeração líquidos. A utilização de água ou outros agentes de refrige­ração líquidos pode causar um choque eléctrico.
4.1 Contragolpe e indicações de segurança correspondentes
Contragolpe é uma reacção repentina em razão a um acessório acoplável em rotação a prender ou bloquear. Prender ou bloquear leva a uma paragem inesperada do acessório acoplável em rotação. Nisso, no local de bloqueio, a ferramenta eléctrica descontrolada é acelerada no sentido antirrotação do acessório acoplável.
O contragolpe é a consequência de uma utilização errada ou inadequada da ferramenta eléctrica. Poderá evitar o contragolpe por meio de medidas de segurança adequadas, descritas a seguir.
a) Segure bem a ferramenta eléctrica, posi-
cione-se de forma adequada e coloque os braços numa posição, na qual pode amortecer as forças de contragolpe. Utilize sempre o punho suplementar para obter maior controle sobre forças de contragolpe ou momentos de reacção na aceleração. Por meio de medidas de
precaução adequadas, o operador pode dominar as forças de contragolpe e de reacção.
b) Jamais posicione sua mão próxima a aces- sórios acopláveis em rotação. Durante um contragolpe, o acessório acoplável pode deslocar­se por cima de sua mão.
c) Evite o acesso do seu corpo à área na qual a
ferramenta eléctrica é deslocada durante um contragolpe. No local de bloqueio, o contragolpe
impulsa a ferramenta eléctrica na direcção contrária ao movimento do acessório acoplável.
d) Trabalhe com atenção dobrada na zona de
cantos, arestas vivas etc. Evite o rebater e o encravamento dos acessórios acopláveis na peça a ser trabalhada. O acessório acoplável em
rotação tende a encravar no caso de cantos, arestas vivas ou aquando rebate. O mesmo provoca a perda de controle ou um contragolpe.
e) Jamais utilize lâminas de corrente ou lâminas de serra denteadas. Este tipo de aces­sório acoplável muitas vezes causa um contragolp e ou a perda de controlo sobre a ferramenta eléctrica.
4.2 Notas de segurança especiais para lixar com discos diamantados tipo tacho:
a) Utilize apenas corpos abrasivos admitidos para a sua ferramenta eléctrica, e o resguardo previsto para estes corpos abrasivos. Os
corpos abrasivos não previstos para a ferramenta eléctrica, não podem ser suficientemente prote­gidos, sendo inseguros.
b) O resguardo deve ser montado de forma
segura na ferramenta eléctrica. Guiar ferra­mentas eléctricas, de modo que o corpo abra­sivo não indique de forma aberta à pessoa de operação. O resguardo ajuda a proteger o
operador contra fragmentos, contacto esporádico com o corpo abrasivo, e contra faíscas que pode­riam acender a roupa.
c) Os corpos abrasivos só devem ser utilizados
para as possibilidades de aplicação recomen­dadas.
d) Utilize exclusivamente flanges tensores sem defeitos, com devido tamanho e forma para seu acessório acoplado seleccionado. Flanges
adequados apoiam os acessórios acopláveis.
4.3 Demais notas de segurança:
AVISO – Utilize sempre óculos de protecção.
Utilize uma máscara antipó adequada.
38
Page 39
Observar as indicações do fabricante do acessório acoplável ou das ferramentas! Proteger o acessório acoplável diante de graxa e impactos!
Guardar e manusear os acessórios acopláveis com todo o cuidado e conforme instruções do fabri­cante.
A peça a trabalhar deve ficar bem apoiada, e ser protegida contra deslizes, p.ex. por meio de dispo­sitivos de fixação. Peças maiores tem de ser apoiadas suficientemente.
Na utilização de acessórios acopláveis com adap­tador roscado, a extremidade do veio não deve tocar no fundo do furo da lixadeira. Cuide sempre, a que a rosca do acessório acoplável apresente o comprimento necessário para acolher o compri­mento do veio. A rosca do acessório acoplável deve ter o tamanho certo para a rosca sobre o veio. Comprimento e rosca do veio, consultar página 3 e capítulo 14. Dados técnicos.
Partículas estranhas podem causar
comutação. Por isso, é necessário limpar regular e frequentemente a ferramenta soprando ar compri­mido pelas ranhuras de ventilação traseiras, com ela a trabalhar. Nisso, deve segurar bem a ferra­menta.
Os pós de diversos materiais como revestimentos que contenham chumbo, alguns tipos de madeira, minerais e metais, podem ser nocivos à saúde. O contacto ou a inalação de pós pode causar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias ao operador ou a pessoas que se encontram nas proximidades. Determinados pós como de quartzo, carvalho ou faia, são cancerígenos, principalmente quando em contacto com substâncias adicionais para tratamento da madeira (cromato, substâncias para tratamento da madeira).
- Para obter um elevado grau de aspiração de pó, utilize um aspirador de pó adequado da Metabo (da classe M), juntamente com esta ferramenta eléctrica.
- Providencie uma boa ventilação no local de operação.
- Recomenda-se o uso de uma máscara respira­tória com classe de filtração P2.
Siga as regulamentações válidas no seu país, para os materiais a serem tratados.
Material de asbesto só pode ser tratado por pessoas que comprovam ter conhecimentos técnicos.
Durante as actividades sob condições de pó, asse­gure-se de que as aberturas de ventilação estejam livres. Caso fique necessário, remova o pó; desco­necte primeiramente a ferramenta eléctrica da alimentação de rede (utilize objectos não metais) e evite a danificação de componentes internos.
Acessórios danificados, não circulares resp. vibrantes não devem ser utilizados.
Evite danos em tubagens de gás e de água, condu­tores eléctricos e paredes portadoras (estática).
No caso de utilizar a ferramenta ao ar livre: deve pré-conectar um disjuntor de protecção FI com corrente de activação máx. (30 mA)!
um bloqueio do mecanismo de
PORTUGUÊS pt
Puxar a ficha da tomada de rede antes de proceder a qualquer ajuste, reequipamento ou manutenção.
O punho suplementar deve ser substituído quando estiver danificado ou rachado. Não operar a ferra­menta com o punho suplementar defeituoso.
Substituir o resguardo quando danificado ou rachado. Não operar a ferramenta com o resguardo defeituoso.
Usar somente acessórios acoplados que não passam além das escovas do resguardo.
5. Vista geral
Consultar a página 2.
1Bocal de aspiração 2 Perfurações roscadas na carcaça da engre-
nagem (de ambos os lados) 3 Parafusos de orelhas 4 Punho suplementar 5Discos de engate 6 Chave de dois furos 7Porca de aperto 8 Disco diamantado tipo tacho * 9Flange de apoio
10 Veio 11 Disco de escovas elástico 12 Botão de bloqueio do veio 13 Segmento para erguer (para trabalhar rente a
paredes)
14 Resguardo 15 Punho 16 Bloqueio (contra ligação involuntária ou para
ligação contínua)*
17 Gatilho (para Ligar/desligar) * 18 Interruptor corrediço (para 19 Indicador de sinal electrónico 20 Regulador para regulação das rotações
* conforme equipamento / não incluído no volume de fornecimento
Ligar/desligar) *
6. Colocação em funcionamento
Antes de ligar o cabo de alimentação, veri-
fique se a voltagem e a frequência da rede de alimentação correspondem aos valores inscritos na placa técnica da ferramenta eléctrica.
6.1 Montagem do punho suplementar
Trabalhar apenas com punho suplementar (4)
montado! Montar o punho suplementar conforme mostra a figura.
Consultar página 2, figura A.
- Montar os discos de engate (5) à esquerda e à
direita, sobre a carcaça da engrenagem.
- Montar o punho suplementar (4) na carcaça da
engrenagem.
- Montar os parafusos de orelhas (3) à esquerda e
à direita, no punho suplementar (4), e enroscar ligeiramente.
- Ajustar o ângulo pretendido para o punho suple-
mentar (4).
39
Page 40
PORTUGUÊSpt
- Apertar firmemente à mão, os parafusos de orelhas (3) à esquerda e à direita.
6.2 Aspiração do pó
Trabalhar com aspiração de pó adequada: conectar um aspirador (da classe M) no bocal
de aspiração (1). Utilize a manga de conexão 6.30796 para obter
uma aspiração perfeita. Nós recomendamos utilizar uma mangueira de
aspiração Ø 35 mm antiestática.
7. Montar o acessório acoplável
Antes de quaisquer operações de mudança: puxar sempre a ficha da tomada eléctrica. A
ferramenta deve estar desligada e o veio parado.
7.1 Bloquear o veio
Premer o botão de bloqueio do veio (12) somente quando o fuso paralisado!
- Premer o botão de bloqueio do veio (12), e rodar o veio (10) manualmente até o engate notável do botão de bloqueio do veio.
7.2 Montar/desmontar o disco diamantado
tipo tacho
Consultar página 2, figura B.
Montar:
- Montar o flange de apoio (9) sobre o veio (10). O flange está montado correctamente quando já não mais pode ser rodado sobre o veio.
- Colocar o disco diamantado tipo tacho (8) sobre o flange de apoio (9). O disco deve assentar unifor­memente sobre o flange de apoio.
- Os dois lados da porca de aperto (7) são dife­rentes. Aparafusar a porca de aperto sobre o veio de modo que o colar da porca de aperto (7) indique para cima.
- Bloquear o veio (consultar capítulo 7.1). Fixar bem a porca de aperto (7), servindo-se da chave de dois furos (6) e rodando no sentido horário.
Retirar:
- Bloquear o veio (consultar capítulo 7.1). Desapa­rafusar a porca de aperto (7), servindo-se da chave de dois furos (6) e rodando no sentido anti­horário.
8. Utilização
8.1 Trabalhar rente a paredes
Para erguer e baixar: desligar a ferramenta eléctrica, puxar a ficha de rede. O acessório
acoplável deve estar paralisado.
Erguer o segmento (13) apenas para trabalhar rente a paredes. Para todos os demais traba-
lhos, o segmento deve sempre ficar rebaixado. A área aberta do resguardo deve ficar indicando
para a parede.
8.2 Ajustar as rotações (RS 14-125)
Ajustar as rotações optimizadas em função da apli­cação, no regulador (20).
Para a maioria dos casos de aplicação, é adequado ajustar o regulador entre 4 e 6.
8.3 Ligar/desligar
Guiar a ferramenta sempre com ambas as mãos.
Primeiro ligar, de seguida, encostar o sório acoplável à peça.
Deve evitar-se com que a ferramenta aspire
ainda mais pó e cavaco. Ao ligar e desligar a ferramenta, deve afastá-la da poeira que se tenha depositado. Pousar a ferramenta depois de desli­gada apenas quando o motor tiver parado.
Evite o arranque involuntário: sempre
desligue a própria ferramenta eléctrica antes de puxar a ficha da tomada, ou no caso de falta de energia eléctrica.
Na ligação contínua, a ferramenta eléctrica
continua a funcionar mesmo quando for arran­cada da mão. Portanto, segurar a ferramenta sempre nos punhos previstos, posicionar-se de forma segura e concentrar-se no trabalho.
RS 14-125:
avançar o interruptor corrediço (18). Para
Ligar:
ligação contínua, premer para baixo até o engate.
Desligar:
RS 17-125: Ligação momentânea:
Ligar:
Desligar: soltar o gatilho (17).
Ligação contínua:
Ligar:
Desligar:
premer sobre a extremidade posterior do
interruptor corrediço (18) e soltar.
premer primeiro o bloqueio (16) e então,
premer o gatilho (17). Soltar o bloqueio (16).
premer o bloqueio (16) e mantê-lo premido.
Premer o gatilho (17) e mantê-lo premido. A ferramenta está ligada. Agora, soltar o gatilho (17) e só então, soltar o bloqueio (16), para a retenção (ligação contínua).
premer o gatilho (17) e soltá-lo.
aces-
9. Limpeza, manutenção
Limpeza do motor: limpar regular e frequente-
mente a ferramenta eléctrica assoprando pelas ranhuras de ventilação traseiras, usando um aspi­rador adequado. Nisso, deve segurar bem a ferra­menta.
Trocar o disco de escovas elástico: trocar as escovas desgastadas para garantir uma aspiração perfeita. Kit de substituição para escovas: código para pedido 6.28214.
40
Page 41
10. Correcção de avarias
RS 14-125:
O indicador electrónico (19) acende e a rotação em carga diminui. A temperatura
de bobinamento é demasiado alta! Deixar a ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o indicador electrónico.
O indicador electrónico (19) pisca e a
ferramenta não funciona. A protecção
contra rearranque inadvertido reagiu. A ferra­menta eléctrica não funciona quando a ficha de rede for inserida com a ferramenta ligada, ou quando a fonte de alimentação for restabelecida após uma interrupção. Desligar e voltar a ligar a ferramenta eléctrica.
RS 17-125:
- Protecção contra rearranque inadvertido: a
ferramenta eléctrica não funciona quando a ficha de rede for inserida com a ferramenta ligada ou quando a fonte de alimentação for restabelecida após uma interrupção. Desligar e voltar a ligar a ferramenta eléctrica.
- Protecção de sobrecarga: a rotação em carga
diminui. A temperatura de bobinamento é demasiado alta! Deixar a ferramenta eléctrica a
funcionar em vazio até arrefecida a ferramenta.
- Os processos de ligação geram breves reduções
de tensão. Em condições de rede desfavoráveis podem haver efeitos negativos em outros apare­lhos. No caso de impedâncias de rede abaixo de 0,4 Ohm, pode contar-se com avarias.
11. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos. Deve utilizar exclusivamente acessórios que
cumprem as requisições e os dados de identifi­cação, indicados nestas Instruções de Serviço.
Programa completo de acessórios, vide www.metabo.com, ou Catálogo.
12. Reparações
As reparações de ferramentas eléctricas deste tipo devem ser efectuadas exclusiva-
mente por pessoal qualificado! Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com.
Poderá descarregar as Listas de peças de repo­sição no site www.metabo.com.
13. Protecção do meio ambiente
O pó de lixa formado pode conter substâncias nocivas: não deitá-lo no lixo doméstico mas sim, entregá-lo a uma estação de colecta de lixo espe­cial.
Siga as determinações nacionais em relação ao descarte ecológico de resíduos assim como, em
PORTUGUÊS pt
relação à reciclagem de ferramentas eléctricas usadas, embalagens e acessórios.
Proteja o ambiente, não jogando ferra­mentas eléctricas no lixo doméstico. Siga as
determinações nacionais em relação à entrega separada de resíduos assim como, em relação à reciclagem de ferramentas eléctricas usadas, embalagens e acessórios.
14. Dados técnicos
Esclarecimento sobre as indicações na página 3. Reserve-se o direito de proceder a alterações ao progresso tecnológico.
D
= Diâmetro máx. do acessório acoplável
max
t
= Espessura máx. admissível do acessório
max,1
M=Rosca do veio l = Comprimento do veio rectificador n* = Rotações em vazio (rotações máximas) P P2=Potência útil m=Peso sem cabo de rede
Valores medidos de acordo com a norma EN
acoplável no âmbito de aperto com utili­zação da porca de aperto (7)
= Potência nominal consumida
1
60745.
Ferramenta eléctrica da classe de protecção II
~ Corrente alternada
* Interferências energéticas de altas frequências podem causar oscilações nas rotações. Estas osci­lações desaparecem, logo que as interferências desvanecerem.
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões válidos individuais).
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de emissões da ferramenta eléctrica, e de compará­los com diversas outras ferramentas eléctricas. Consoante as condições de aplicação, situação da ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis, o carregamento efectivo poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores carregamentos. Em razão dos correspondentes valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações direcções) averiguado conforme norma EN 60745: a
h, S
K
h,...
Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: L
pA
L
WA
KpA, KWA= Insegurança O nível de ruído durante a operação pode passar de
80 dB(A).
= Valor da emissão de vibrações
(lixar)
=Insegurança (vibração)
= Nível de pressão sonora = Nível de energia sonora
Usar protecções auriculares.
(soma vectorial de três
41
Page 42
SVENSKAsv
Bruksanvisning i original
1. CE-överensstämmelseintyg
Vi intygar att vi tar ansvar för att: renoveringssli­parna med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och stan­darder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4)
- se sid. 3.
2. Avsedd användning
Maskinen är med Metabos originaltillbehör avsedd för mattslipning och avverkning av betong, ytbetong och beläggningar med diamantkoppskivor.
Maskinen är inte avsedd för kapslipning, grovbear­betning, sandpappersslipning, polering och arbeten med lamellslipskivor.
Bara avsedd för användning utan vatten. Obs! Bearbetning av termoelastiska material kan
sätta igen borstkransen. Avsedd för professionell användning inom industri
och hantverk. Arbeta alltid med lämpligt dammutsug: anslut en
dammsugare (klass M) till utsuget (1). Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning. Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och
medföljande säkerhetsanvisningar.
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitt med den här symbolen, så förebygger du person­skador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte säkerhetsan-
visningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med elverktyget.
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
Allmänna säkerhetsanvisningar för slipning: Användningsområde a) Elverktyget är avsett för ytslipning. Följ alla
säkerhets tioner och all information som följer med maskinen. Om du inte följer anvisningarna finns
risk för elstötar, brand och/eller svåra person­skador.
42
anvisningar, anvisningar, illustra-
b) Elverktyget är inte avsett för fräsning, pole­ring, sandpappersslipning, sandpappersslip- ning, grovbearbetning med navrondeller, stål­borstar, kap- eller lamellslipskivor. Använder du
maskinen för ej avsedd användning utsätter du dig själv och andra för fara och risk för personskador.
c) Använd bara sådana tillbehör som tillver-
karen avsett för elverktyget och rekommen­derar. Att du kan fästa verktyget på elverktyget är
ingen garanti för att det fungerar på ett säkert sätt. d) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som maxvarvtalet som anges på maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och slungas iväg. e) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg med fel dimensioner kan inte skyddas eller kontrol­leras på ett adekvat sätt.
f) Flänsar, diamantkoppskivor och andra till-
behör ska passa exakt på elverktygets slip­spindel. Delar som inte passar exakt på slipspin-
deln orsakar obalans, kraftiga vibrationer och kan få användaren att tappa kontrollen.
g) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera att
verktyg inte är fläkta eller spräckta och att slip­skivor inte är spräckta, slitna eller kraftigt nötta före varje användning. Tappar du maskin och verktyg, kontrollera om något är skadat och sätt i så fall på ett helt verktyg. När du kontrol­lerat verktyget och satt i det, se till att du själv och andra runtomkring är utom räckhåll för roterande delar och kör maskinern på maxvarvtal i en minut. Skadade verktyg går oftast
sönder vid testet. h) Använd personlig skyddsutrustning. Bero-
ende på tillämpning, använd visir, ögonskydd eller skyddsglasögon. Använd vid behov dammask, hörselskydd, skyddshandskar eller skyddsförkläde som skyddar mot grader och avverkat material. Skydda ögonen mot kringfly-
gande skräp som bildas när maskinen används. Dammask och andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm som bildas vid användning. Om du blir exponerad för buller länge, kan du få hörsel­skador.
i) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom arbetsområdet ska använda personlig skydds­utrustning. Delar av arbetsstycke eller trasiga
verktyg kan slungas iväg och orsaka personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
j) Håll bara maskinen i de isolerade greppen när
du jobbar med verktyg som kan komma i kontakt med dolda elledningar eller den egna sladden. Kontakt med strömförande ledning kan
spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
k) Se till så att sladden inte kommer nära rote- rande delar. Tappar du kontrollen över maskinen kan sladden bli avkapad eller snos in så att din hand eller arm dras in i roterande delar.
Page 43
I) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän rote- rande delar stannat helt. Roterande delar kan komma i kontakt med underlaget, så att du tappar kontrollen över elverktyget.
m) Elverktyget får aldrig vara på när du bär det. Kommer roterande delar emot kläderna kan de haka fast och borra in sig i kroppen.
n) Rengör ventilationsöppningarna på elverk- tyget regelbundet. Motorfläkten drar in damm i höljet.
o) Använd inte elverktyg i närheten av bränn- bara material. Gnistor kan antända materialet.
p) Använd aldrig verktyg som kräver skär- vätska. Vatten och andra flytande kylmedel kan ge elstötar.
4.1 Kast och motsvarande säkerhetsanvis­ningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att verktyget hakar fast eller nyper. Ihakningen eller nypet ger den roterande delen ett abrupt stopp. Vid blocke­ring slungas elverktyget okontrollerat mot verkty­gets rotationsriktning.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning av elverktyget. Du förhindrar det med följande försiktighetsåtgärder.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en
kroppsställning som gör att du kan parera kast­rekylen med armarna. Använd alltid stöd­handtag, så att du får så stor kontroll som möjligt över kast och reaktioner vid drift. Med
rätt åtgärder kan du som användare behärska kast­rekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar. Verktyget kan röra sig över handen om du får ett kast.
c) Stå inte med kroppen i den riktning som elverktyget rör sig om det får ett kast. Kast slungar elverktyget i motsatt riktning mot det monte­rade verktygets rotationsriktning.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar
har lätt att nypa om de studsar mot hörn och vassa kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller orsaka kast.
e) Använd aldrig sågkedjor eller tandade sågklingor. Sådana verktyg ger ofta kast och får dig att förlora kontrollen över elverktyget.
4.2 Särskilda säkerhetsanvisningar för slip­ning med diamantkoppskivor:
a) Använd sprängskydd och slipskivor som är godkända för elverktyget. Slipskivor som inte är
avsedda för elverktyget går inte att skärma av till­räckligt och innebär därmed osäkerhet.
b) Sprängskyddet ska sitta ordentligt på elverk-
tyget. Hantera alltid elverktyget så att du blir exponerad för så liten del som möjligt av slip­skivan. Sprängskyddet hjälper till att skydda dig
mot lösa fragment, mot kontakt med slipskivan och mot gnistor som kan antända dina kläder.
SVENSKA sv
c) Slipskivorna får bara användas för avsedd
användning. d) Använd alltid oskadade flänsar med rätt
dimension och form för det verktyg som du ska använda. En matchande fläns stöder verktyget.
4.3 Övriga säkerhetsanvisningar: VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Använd lämpligt andningsskydd.
Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens anvis­ningar! Skydda verktygen mot fett och slag!
Förvara och hantera verktygen helt enligt tillverka­rens anvisningar.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora arbets­stycken ordentligt.
Använder du verktyg med gängfäste får spin­deländen inte gå i botten på slipverktyget. Se till så att gängningen i verktyget är tillräckligt lång, så att hela spindeln får plats. Verktygsgängningen måste passa spindelgängan. Spindellängd och -gänga, se sid. 3 och kap. 14. Tekniska data.
Inträngande, främmande föremål
det nödvändigt att man regelbundet blåser rent maskinen ordentligt med tryckluft genom de bakre ventilationsöppningarna när maskinen är igång. Håll ett stadigt tag i maskinen!
Damm från material som t.ex. blyfärg, vissa träslag, mineraler och metall kan vara hälsovådligt. Kontakt med eller inandning av dammet kan ge användaren eller personer i närheten allergiska reaktioner och/ eller luftvägsproblem. En del damm som kvarts-, ek- och bokdamm är cancerframkallande, särskilt i kombination med tillsatser för träbearbetning (kromat, träskyddsmedel).
- Använd en Metabo-dammsugare (klass M)
som passar elverktyget, så får du bra dammutsug.
- Se till att arbetsplatsen har god ventilation.
- Vi rekommenderar att du använder andnings-
skydd med filterklass P2. Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter för materialet du ska bearbeta.
Asbesthaltigt material får bara fackman bearbeta. Se till att ventilationsöppningarna är öppna vid
arbete i dammig miljö. Ta bort damm när det behövs, men dra först ur sladden till elverktyget (använd inte metallföremål) och försök att inte skada delarna inuti.
Du får inte använda skadade, ovala resp. vibre­rande verktyg.
Försök att inte skada gas-, vatten- och elledningar samt bärande väggar.
Om du använder maskinen utomhus: anslut en jord­felsbrytare (FI) med max. brytström på 30 mA!
kan få kopplingen att nypa. Därför är
43
Page 44
SVENSKAsv
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning eller underhåll.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Byt ut skadat eller sprucket sprängskydd. Använd aldrig maskinen med trasigt sprängskydd.
Använd bara verktyg som sticker ut utanför spräng­skyddets borst.
5. Översikt
Se sid. 2.
1 Utsugsanslutning 2 Gänghål på växelhuset (båda sidor) 3Vingskruvar 4 Stödhandtag 5Låsbrickor 6Spännyckel 7 Spännmutter 8 Diamantkoppskiva *
9Stödfläns 10 Spindel 11 Fjädrad borstkrans 12 Spindellåsningsknapp 13 Uppfällbart segment (för kantnära arbeten) 14 Sprängskydd 15 Handtag 16 Spärr (mot oavsiktlig start resp. för kontinuerlig
användning)* 17 Strömbrytare (PÅ/AV) * 18 Skjutreglage ( 19 Elektronikindikering 20 Varvtalsvred
* Beroende på utförande/ingår inte
PÅ/AV) *
6. Före första användning
Kontrollera först att spänningen och frek­vensen som märkskylten anger överens-
stämmer med den nätström du ska använda.
6.1 Sätta på stödhandtaget
Arbeta bara med påsatt stödhandtag (4)! Sätt på stödhandtaget som bilden visar.
Se sid. 2, bild A.
- Sätt på låsbrickorna (5) på vänster och höger sida
av växelhuset.
- Sätt på stödhandtaget (4) på växelhuset.
- Sätt i vingskruvarna (3) till vänster och höger i
stödhandtaget (4) och skruva i dem lite.
- Ställ den vinkel du vill ha på stödhandtaget (4).
- Dra åt vingskruvarna (3) på vänster och höger
sida ordentligt för hand.
6.2 Dammutsug
Arbeta alltid med lämpligt dammutsug: anslut
en dammsugare (klass M) till utsuget (1). Använd kopplingssmuff 6.30796 för optimalt utsug. Vi rekommenderar att du använder antistatisk Ø 35
44
mm-sugslang.
7. Sätta på verktyg
Före omriggning: dra ut kontakten ur uttaget. Maskinen ska vara avstängd och spindeln ska
ha stannat.
7.1 Spärra spindeln
Tryck bara in spindellåsningsknappen (12) när spindeln står still!
- Tryck på spindellåsningsknappen (12) och vrid spindeln (10) för hand tills du känner att spindel­låsningen tar.
7.2 Sätta på/ta av diamantkoppskivan
Se sid. 2, bild B.
Montering:
- Sätt på stödflänsen (9) på spindeln (10). Den sitter rätt när den inte går att vrida på spindeln.
- Sätt diamantkoppskivan (8) på stödflänsen (9). Den ska ligga an jämnt mot stödflänsen.
- Spännmuttern har 2 (7) olika sidor. Skruva på spännmuttern på spindeln så att förhöjningen på spännmuttern (7) är uppåt.
- Spindellåsning, se kapitel 7.1. Dra åt spännmut­tern (7) medurs med spännyckeln (6).
Demontering:
- Spindellåsning, se kapitel 7.1. Skruva av spänn­muttern (7) moturs med spännyckeln (6).
8. Användning
8.1 Väggnära arbeten
Fälla upp och ned: slå av maskinen, dra ur kontakten. Verktyget ska ha stannat.
Fäll bara upp segmentet (13) för kantnära arbeten.Segmentet ska vara nedfällt vid alla
andra arbeten. Sprängskyddsöppningen ska vara in mot väggen.
8.2 Ställa in varvtalet (RS 14-125)
Ställ in ett varvtal med vredet (20) som passar opti­malt till användningsområdet.
Vredlägen mellan 4 och 6 passar de flesta använd­ningsområden.
8.3 Slå PÅ/AV
Håll alltid maskinen med båda händerna!
Starta först maskinen och lägg sedan an tyget mot arbetsstycket.
Försök undvika att maskinen suger upp damm
och spån. Håll maskinen borta från avlagrat damm när du slår på och av den. När du har stängt av maskinen, lägg den inte ifrån dig förrän motorn stannat.
Undvik oavsiktliga starter: slå alltid av ström-
brytaren när du drar ut kontakten ur uttaget eller om strömmen bryts.
Vid kontinuerlig användning fortsätter
maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid
verk-
Page 45
maskinen med båda händerna i handtagen, stå stadigt och koncentrera dig på arbetet.
RS 14-125:
för skjutreglaget (18) framåt. Tippa nedåt
Slå PÅ:
tills det snäpper fast i läge för kontinuerlig användning.
Slå AV:
tryck på bakkanten av skjutreglaget (18) så
att det lossar.
RS 17-125: Starta maskinen:
tryck in spärren (16) och tryck sedan på
Slå PÅ:
strömbrytaren (17). Släpp spärren (16).
Slå AV: släpp strömbrytaren (17).
Kontinuerlig användning:
tryck in spärren (16) och håll den intryckt.
Slå PÅ:
Tryck på strömbrytaren (17) och håll den intryckt. Maskinen är PÅ. Släpp strömbrytaren (17) och sedan spärren (16) så att de låser (kontinuerlig användning).
Slå AV:
tryck till på strömbrytaren (17) och släpp.
9. Rengöring, underhåll
Motorrengöring: sug då och då rent maskinen
ordentligt med lämplig dammsugare genom ventila­tionsöppningarna. Håll ett stadigt tag i maskinen!
Byta fjädrad borstkrans: byt nötta borst för opti­malt utsug. Reservborstsats: best.-nr 6.28214.
10. Åtgärda fel
RS 14-125:
Elektronikindikeringen (19) tänds och arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen på
lindningarna är för hög! Låt maskinen gå på
tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar.
Elektronikindikeringen (19) blinkar och maskinen startar inte. Återstartspärren har
löst ut. Om du sätter i kontakten när maskinen är på eller får tillbaka strömmen efter strömavbrott, så går inte maskinen igång. Slå av och på maskinen igen.
RS 17-125:
- Återstartspärr: om du sätter i kontakten när
maskinen är på eller får tillbaka strömmen efter strömavbrott, så går inte maskinen igång. Slå av och på maskinen igen.
- Överbelastningsskydd: arbetsvarvtalet
sjunker. Temperaturen på lindningarna är för hög! Kör maskinen på tomgång tills den har
svalnat.
- När du slår på maskinen kan den ge korta spän-
ningsfall. Om elanslutningen inte är så bra, kan det påverka andra maskiner. Om nätimpedansen är lägre än 0,4 bör det inte vara några problem.
11. Tillbehör
Använd bara Metabo originaltillbehör.
SVENSKA sv
Använd bara tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i bruksanvisningen.
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparationer
Det är bara behörig elektriker som får repara­rera elverktyg!
Metabo-elverktyg som behöver reparation skickar du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
13. Miljöskydd
Slipdamm kan innehålla farliga ämnen: släng det inte i hushållssoporna utan lämna det som miljöfar­ligt avfall på miljöstation.
Följ nationella miljöföreskrifter för omhänderta­gande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör.
Var rädd om miljön, släng inte uttjänta elverktyg och batterier i hushållssoporna!
Följ nationella miljöföreskrifter om källsorte­ring och återvinning av uttjänta maskiner, förpack­ningar och tillbehör.
14. Tekniska data
Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den tekniska utveck­lingen.
D
= verktygens maximala diameter
max
t
= max. tillåten verktygstjocklek vid spänn-
max,1
M = Spindelgänga l = Slipspindellängd n* = Varvtal obelastad (maxvarvtal) P P m = Vikt utan sladd Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
fästet när du använder spännmutter (7)
= Märkeffekt
1
= Uteffekt
2
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
* Energirika högfrekventa störningar kan orsaka varvtalssvängningar. De försvinner när störningen klingat av.
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna (enligt respektive gällande standard).
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verkty­gets emissioner och jämföra med andra elverktyg. Beroende på förhållandena, verktygets skick och hur verktyget används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och peri­oder med lägre belastning. Använd uppskattade värden för att ta fram skyddsåtgärder för använ­daren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Totalvärde vibrationer beräknad enligt EN 60745:
(vektorsumma i tre led)
45
Page 46
SVENSKAsv
a
h, S
K
h,...
Normal, A-viktad ljudnivå L
pA
L
WA
K
pA
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
= Vibrationsemissionsvärde
(slipning)
= Osäkerhet (vibrationer)
= Ljudtrycksnivå = Ljudeffektnivå
, KWA= Osäkerhet
Använd hörselskydd!
:
46
Page 47
Alkuperäinen käyttöopas
1. Vaatimustenmukaisuus vakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä saneeraushiomakoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu
3.
2. Määräystenmukainen käyttö
Kone soveltuu yhdessä alkuperäisten Metabo­tarvikkeiden kanssa betonin, massalattian ja pinnoi­tusten hiontaan ja työstämiseen timanttikuppilai­koilla.
Älä käytä katkaisuun, rouhinta- tai hiekkapaperilai­kalla hiontaan, kiillotukseen eikä lamellihiomalai­koilla työstöön.
Ei saa käyttää veden kanssa. Huomautus: termoelastisia materiaaleja työstettä-
essä harjakehä voi tahriutua liimaan. Tarkoitettu teollisuus- ja ammattikäyttöön. Käytä töissä aina soveltuvaa pölynpoistoa: Kytke
(luokan M) imuri imuistukkaan (1). Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista. Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimi-
tettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti­kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö­kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähkö­iskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Yhteiset turvallisuusohjeet hiontaan:
Käyttösovellus a) Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu pintojen
hiontaan. Noudata kaikkia käyttöohjeita, kuvauksia ja tietoja, jotka saat tämän laitteen mukana. Seuraavien ohjeiden
turvallisuus
ohjeita,
SUOMI fi
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähkö­iskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu jyrsintään, kiil-
lotukseen, hiekkapaperihiontaan eikä rouhinta- laikoilla, teräsharjoilla, katkaisulaikoilla tai lamellihiomalaikoilla työstöön. Käyttösovel-
lukset, joihin tämä sähkötyökalu ei ole tarkoitettu, voivat aiheuttaa vaaraa ja vammoja.
c) Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita
valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja suositellut tälle sähkötyökalulle. Vain se että
pystyt kiinnittämään lisätarvikkeen sähkötyökaluun ei ole tae siitä, että sitä olisi turvallista käyttää.
d) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua ja sinkoutua ympäriinsä.
e) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
vahvuuden täytyy vastata sähkötyökalun mitta­tietoja. Väärän kokoisia käyttötarvikkeita ei voida
suojata tai valvoa riittävän hyvin. f) Laippojen, timanttikuppilaikkojen tai muiden
lisätarvikkeiden täytyy sopia tarkalleen sähkö­työkalun hiomakaralle. Käyttötarvikkeet, jotka
eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle, pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin voimak­kaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan mene­tyksen.
g) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita.
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa, ettei käyttötarvikkeissa ole murtumia tai halkeamia ja ettei hiomalautanen ole haljennut tai liian kulunut. Jos sähkötyökalu tai käyttötarvike pääsee putoamaan lattialle, tarkasta se vauri­oiden varalta tai vaihda tilalle vaurioitumaton käyttötarvike. Kun olet tarkastanut käyttötar­vikkeen ja asentanut sen paikalleen, mene yhdessä muiden paikalla olevien ihmisten kanssa riittävän kauas pyörivästä käyttötarvik­keesta ja anna laitteen pyöriä yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla. Vaurioituneet käyttö-
tarvikkeet hajoavat tavallisesti tämän testausajan kuluessa.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Käytä sovelluksen mukaan kasvonsuojainta, silmiensuojainta tai suojalaseja. Käytä käyttö­kohteen mukaan hengityssuojainta, kuulon­suojaimia, suojakäsineitä tai erikoissuoja­essua, joka suojaa hienojakoiselta hiontapölyltä ja materiaalihiukkasilta. Silmät
tulee suojata ympäriinsä sinkoutuvilta epäpuhtauk­silta, joita syntyy eri käyttösovelluksissa. Pöly- tai hengityssuojainmaskien täytyy suodattaa käytön yhteydessä syntyvä pöly. Voit saada kuulovam­moja, jos olet pitkään voimakkaan melun alaisena.
i) Huolehdi siitä, että sivulliset pysyvät turvalli-
sella etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen työpisteeseen tulevan täytyy käyttää henkilö­kohtaisia suojavarusteita. Työkappaleesta tai
rikkoutuneesta käyttötarvikkeesta murtuneet palat
47
Page 48
SUOMIfi
voivat sinkoutua ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen työpisteen ulkopuolella.
j) Pidä laitteesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja tai koneen omaa verkkokaapelia.
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähkö­isku.
k) Pidä verkkokaapeli etäällä pyörivistä käyttö- tarvikkeista. Jos menetät laitteen hallinnan, verk­kokaapeli voi katketa tai tarttua käyttötarvikkee­seen, jolloin kätesi tai käsivartesi ovat vaarassa joutua kosketuksiin pyörivän käyttötarvikkeen kanssa.
I) Älä missään tapauksessa laita sähkötyökalua
syrjään ennen kuin käyttötarvike on pysäh­tynyt täydellisesti. Pyörivä käyttötarvike voi
koskettaa asetuspintaa, mikä saattaa aiheuttaa sähkötyökalun hallinnan menettämisen.
m) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun kannat sitä. Vaatteesi voivat tahattoman koske­tuksen yhteydessä takertua pyörivään käyttötarvik­keeseen, jolloin käyttötarvike voi vahingoittaa kehoasi.
n) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot sään- nöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä rungon sisään.
o) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen mate- riaalien läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää tällaiset materiaalit palamaan.
p) Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita, jotka vaativat nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä. Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.1 Takaisku ja vastaavat turvallisuusohjeet
Takaisku on pyörivän käyttötarvikkeen takertelun tai kiinnijuuttumisen aiheuttama äkillinen liikere­aktio. Takertelu tai jumittuminen johtaa käyttötarvik­keen äkilliseen pysähtymiseen. Tämä saa sähkö­työkalun tempaisemaan jumiutumiskohdassa hallitsemattomasti käyttötarvikkeen pyörintä­suuntaa vastaan.
Takaisku on seuraus sähkötyökalun epäasianmu­kaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää asianmukaisilla varotoimenpiteillä, kuten seuraavana on kuvattu.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa, jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä voimia. Käytä aina lisäkahvaa, jotta pystyt hallitsemaan mahdollisimman hyvin takaisku­voimia tai nopeuden kiihtyessä syntyviä reak­tiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaisku- ja
reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia varotoimenpiteitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi pyöri- vien käyttötarvikkeiden lähelle. Käyttötarvike voi muuten takaiskun tapahtuessa koskettaa kättäsi.
c) Vältä pitämästä kehoa sillä alueella, johon
sähkötyökalu tempautuu takaiskun tapahtu-
48
essa. Takaisku pakottaa sähkötyökalun tempautu­maan kiinnijuuttumiskohdassa käyttötarvikkeen pyörintäsuuntaa vastaan.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä käyttötar­vikkeen hallitsematon kimmahtaminen ja jumiutuminen. Pyörivä käyttötarvike jumiutuu
herkästi kulmissa, terävissä reunoissa tai kun se kimmahtaa hallitsemattomasti. Tämä aiheuttaa hallinnan menettämisen tai takaiskun.
e) Älä käytä ketju- tai hammastettua sahan- terää. Tällaiset käyttötarvikkeet aiheuttavat herkästi takaiskun tai sähkötyökalun hallinnan menettämisen.
4.2 Erityiset turvallisuusohjeet timanttikup­pilaikoilla hiontaan:
a) Käytä yksinomaan kyseiselle sähkötyöka­lulle hyväksyttyä hiomatarviketta ja tälle hiomatarvikkeelle tarkoitettua suojusta. Hioma-
tarvikkeita, joita ei ole hyväksytty kyseiselle sähkö­työkalulle, ei voida suojata riittävän hyvin ja siksi ne ovat epäturvallisia.
b) Suojuksen täytyy olla kunnolla kiinni sähkö-
työkalussa. Sähkötyökalua tulee ohjata aina niin, ettei hiomalaikan avonainen osa osoita käyttäjää kohti. Suojus suojaa käyttäjää irti murtu-
neilta paloilta, hiomatarvikkeen tahattomalta koskettamiselta ja kipinöiltä, jotka voisivat sytyttää vaatteet palamaan.
c) Hiomatarvikkeita saa käyttää vain suositel-
tuihin tarkoituksiin. d) Käytä aina vauriottomia oikean kokoisia ja
muotoisia kiristyslaippoja valittujen käyttötar­vikkeiden kanssa. Soveltuvat laipat tukevat käyt-
tötarvikkeita.
4.3 Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
Noudata käyttö- tai lisätarvikkeen valmistajan antamia ohjeita! Suojaa käyttötarvikkeet rasvalta ja iskuilta!
Käyttötarvikkeita täytyy säilyttää ja käsitellä huolelli­sesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Työkappaleen tulee olla tukevasti paikallaan ja olla varmistettu poisluiskahtamisen estämiseksi, esim. puristimilla. Isot työkappaleet täytyy tukea riittävän hyvin.
Jos käytät kierrekiinnityksellä varustettuja käyttötar­vikkeita, karan pää ei saa koskettaa hiomatarvik­keen reiän pohjaa. Huolehdi siitä, että käyttötarvik­keen kierrereikä on riittävän syvä, niin että kara menee siihen koko pituudeltaan. Käyttötarvikkeen kierteen täytyy sopia karan kierteeseen. Karan pituus ja karan kierre ks. sivu 3 ja luku 14. Tekniset tiedot.
Sisään pääsevät epäpuhtaudet voivat aiheuttaa kytkentämeka-
Page 49
nismin lukittumisen. Siksi on erittäin tärkeää, että koneen sisäosa puhdistetaan säännöllisin välein puhaltamalla paineilmaa taempien tuuletusrakojen kautta koneen käydessä. Tätä tehtäessä koneesta on pidettävä kunnolla kiinni.
Tietyistä materiaaleista (esim. lyijypitoinen maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit) syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn koskettaminen tai hengittäminen voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia käyttäjässä tai lähellä olevissa ihmisissä. Tiettyjen pölytyyppien (esim. tammi- tai pyökkipöly) katsotaan aiheuttavan syöpää, erityisesti puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine).
- Pölyn tehokkaan poistamisen varmistami­seksi käytä sopivaa (luokan M) Metabo­imuria yhdessä tämän sähkötyökalun kanssa
- Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
- Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2 hengityssuojainta.
Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työs­tettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain kyseisen alan ammattilaiset.
Huolehdi siitä, että pölyisissä oloissa työskenneltä­essä tuuletusaukot ovat vapaana. Jos kone on puhdistettava pölystä, irrota ensimmäiseksi sähkö­työkalu sähkövirtaverkosta (käytä epämetallisia tarvikkeita) ja vältä vaurioittamasta sen sisäosia.
Vahingoittuneita, epäpyöreitä tai täriseviä käyttötar­vikkeita ei saa käyttää.
Vältä aiheuttamista vaurioita kaasu- tai vesiputkiin, sähköjohtoihin ja kantaviin seiniin (statiikka).
Kun käytät konetta ulkona: Kytke eteen FI-suojakytkin, jonka laukaisuvirta on enintään 30 mA!
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen, muutostöiden tai huoltotöiden suorittamista.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Vaurioitunut tai halkeillut suojus on vaihdettava uuteen. Älä käytä konetta, jonka suojus on rikki.
Käytä vain sellaisia käyttötarvikkeita, jotka jäävät suojuksen harjojen peittoon.
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1Imuistukka 2 Kierrereiät vaihdekotelossa (molemmilla
puolilla) 3 Siipiruuvit 4 Lisäkahva 5 Lukkolevyt 6 Tappiavain 7 Kiristysmutteri 8 Timanttikuppilaikka * 9Tukilaippa
10 Kara 11 Jousitettu harjakehä 12 Karan lukitusnuppi
SUOMI fi
13 Avattava segmentti (seinän läheltä työstöön) 14 Suojus 15 Kahva 16 Salpa (estää tahattoman päälle kytkemisen,
tarv. jatkuvan käytön kytkentään)* 17 Painokytkin (kytkee koneen päälle ja pois) * 18 Työntökytkin (kytkee 19 Elektroniikan signaalinäyttö 20 Kierrosluvun säätöpyörä
* riippuu varustuksesta / ei kuulu toimituslaajuuteen
koneen päälle ja pois) *
6. Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että konekil­vessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaa-
juus vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja.
6.1 Lisäkahvan kiinnitys
Työskentele vain silloin, kun lisäkahva (4) on paikallaan! Kiinnitä lisäkahva kuvan mukai-
sesti. Katso sivu 2, kuva A.
- Laita lukkolevyt (5) vasemmalle ja oikealle vaihde-
kotelolle.
- Kiinnitä lisäkahva (4) vaihdekoteloon.
- Työnnä siipiruuvit (3) vasemmalta ja oikealta lisä-
kahvaan (4) ja ruuvaa kevyesti kiinni.
- Säädä lisäkahva (4) halumaasi kulmaan.
- Kiristä siipiruuvit (3) vasemmalla ja oikealla käsin
pitävästi kiinni.
6.2 Pölynpoisto
Käytä töissä aina soveltuvaa pölynpoistoa: Kytke (luokan M) imuri imuistukkaan (1).
Käytä optimaaliseen imurointiin liitäntämuhvia
6.30796. Suosittelemme käyttämään antistaattista imuletkua
Ø 35 mm.
7. Käyttötarvikkeen kiinnitys
Ennen kaikkia tarvikkeiden vaihtotöitä: Vedä
verkkopistoke irti pistorasiasta. Koneen on oltava pois päältä ja karan täytyy olla täysin pysäh­tynyt.
7.1 Karan lukitseminen
Paina karan lukitusnuppi (12) sisään vain
silloin, kun kara on liikkumatta paikallaan!
- Paina karan lukitusnuppi (12) sisään ja
käännä karaa (10) kädellä, kunnes karan lukitus­nuppi lukkiutuu tuntuvasti sisään.
7.2 Timanttikuppilaikan kiinnitys/irrotus
Katso sivu 2, kuva B.
Kiinnittäminen:
- Aseta tukilaippa (9) karalle (10). Se on oikein
paikallaan, kun sitä ei voi enää pyörittää karan päällä.
- Aseta timanttikuppilaikka (8) tukilaipalle (9). Sen
täytyy olla tasaisesti tukilaipalla.
49
Page 50
SUOMIfi
- Kiristysmutterin (7) 2 puolta ovat keskenään erilaisia. Ruuvaa kiristysmutteri karalle niin, että kiristysmutterin (7) olake osoittaa ylöspäin.
- Lukitse kara (ks. luku 7.1). Kiristä kiristysmutteri (7) tappiavaimella (6) myötäpäivään.
Irrottaminen:
- Lukitse kara (ks. luku 7.1). Ruuvaa kiristysmutteri (7) irti tappiavaimella (6) vastapäivään.
8. Käyttö
8.1 Seinän läheltä työstö
Auki- ja kiinnitaittoa varten: sammuta kone, vedä verkkopistoke irti pistorasiasta. Käyttö-
tarvikkeen täytyy olla liikkumatta paikallaan.
Taita segmentti (13) ylös vain silloin, kun teet töitä seinien vieressä. Kaikissa muissa töissä
segmentin täytyy olla alastaitettuna. Suojuksen avonaisen alueen täytyy osoittaa
seinään päin.
8.2 Kierrosluvun säätö (RS 14-125)
Säädä sopiva kierrosluku kulloisenkin käyttökoh­teen mukaan säätöpyörällä (20).
Useimmille käyttökohteille soveltuva säätöpyörän asento on 4 ja 6 välillä.
8.3 Päälle-/poiskytkeminen
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten tötarvike työkappaleelle.
Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä
sisäänsä suuria määriä pölyä ja lastuja. Kun kytket koneen päälle tai pois, pidä se poissa kerty­neen pölyn ulottuvilta. Kun kytket koneen pois päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Estä tahaton käynnistyminen: Kytke kone aina
pois päältä, jos vedät pistokkeen irti pistorasi­asta tai jos sähköt ovat katkenneet.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Pidä siksi aina molemmin käsin kiinni koneen asianomai­sista kahvoista, ota tukeva asento ja työskentele keskittyneesti.
RS 14-125:
Päällekytkentä:
Poiskytkeminen:
RS 17-125: Hetkellinen päälle kytkeminen:
Kytkeminen päälle:
Kytkeminen pois päältä:
Työnnä työntökytkintä (18) eteen-
päin. Paina sitten jatkuvaa käyttöä varten alas, niin että se lukkiutuu paikalleen.
osaa ja päästä kytkimestä irti.
painokytkintä (17). Vapauta salpa (16).
Paina työntökytkimen (18) taka-
Paina salpa (16) sisään ja paina
Vapauta painokytkin (17).
käyt-
Jatkuvan käytön päällekytkeminen:
Kytkeminen päälle:
painettuna. Paina painokytkintä (17) ja pidä painettuna. Sitten kone on kytketty toimintaan. Vapauta sitten painokytkin (17) ja vapauta vasta sen jälkeen salpa (16) asennon lukitsemiseksi (jatkuvan käytön päällekytkentä).
Kytkeminen pois päältä:
vapauta se.
Paina salpa (16) sisään ja pidä
Paina painokytkintä (17) ja
9. Puhdistus, huolto
Moottorin puhdistus: Puhdista kone huolellisesti,
usein ja säännöllisin välein soveltuvalla imurilla tuuletusrakojen kautta. Tätä tehtäessä koneesta on pidettävä kunnolla kiinni.
Jousitetun harjakehän vaihto: Vaihda loppuun­kuluneet harjat optimaalisen imuroinnin takaami­seksi. Vaihtoharjasarja: Tilausnumero 6.28214.
10. Häiriöiden poisto
RS 14-125:
Elektroniikan signaalinäyttö (19) palaa ja kuormituskierrosluku alenee. Käämiläm-
pötila on liian korkea! Anna koneen käydä kuormituksetta, kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu.
Elektroniikan signaalinäyttö (19) vilkkuu
ja kone ei käy. Uudelleenkäynnistyssuoja on
lauennut toimintaan. Kun päälle kytketyn koneen verkkopistoke liitetään virtalähteeseen tai sähköt palaavat sähkökatkoksen jälkeen, kone ei käynnisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen jälleen päälle.
RS 17-125:
- Uudelleenkäynnistyssuoja: Kun päälle kytketyn
koneen verkkopistoke liitetään virtalähteeseen tai sähköt palaavat sähkökatkoksen jälkeen, kone ei käynnisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen jälleen päälle.
- Ylikuormitussuoja: Kuormituskierrosluku
alenee. Käämilämpötila on liian korkea! Anna koneen käydä kuormittamatta, kunnes kone on jäähtynyt.
- Käynnistysten yhteydessä jännite voi laskea tila-
päisesti. Epäedullisissa verkko-olosuhteissa verkon muissa laitteissa saattaa esiintyä häiriöitä. Häiriöitä ei todennäköisesti esiinny, mikäli verkon impedanssit ovat alle 0,4 ohmia.
11. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik­keita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso www.metabo.com tai luettelo.
50
Page 51
12. Korjaustyöt
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta www.metabo.com.
13. Ympäristönsuojelu
Syntyvä hiomapöly voi sisältää haitallisia aineita: Älä hävitä talousjätteen mukana, vaan toimita asianmukaisesti ongelmajätteiden keräyspistee­seen.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakka­usten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Suojele ympäristöä; älä heitä käytöstä pois­tettuja sähkötyökaluja talousjätteiden
sekaan. Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden lajiteltua hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
14. Tekniset tiedot
Selitykset sivun 3 tietoihin. Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen vaatimia muutoksia. D
= käyttötarvikkeen suurin sallittu halkaisija
max
t
= käyttötarvikkeen suurin sallittu vahvuus
max,1
M=karakierre l = hiomakaran pituus n* = kierrosluku kuormittamatta (huippukier-
P P m = paino ilman verkkojohtoa
kiinnityskohdassa, kun käytetään kiris­tysmutteria (7)
rosluku)
= nimellisottoteho
1
=antoteho
2
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Suojausluokan II kone
~ Vaihtovirta
* Runsasenergiaiset ja korkeataajuuksiset häiriöt voivat aiheuttaa kierrosluvun vaihteluita. Nämä häviävät heti kun häiriöt ovat vaimentuneet.
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Emissioarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun emissioiden arvioimisen ja erilaisten sähkötyöka­lujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolo­suhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvik­keesta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormi­tuksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaami­seen vaadittavat toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan:
(kolmen suunnan
a
h, S
K
h, ...
Tyypillinen A-painotettu äänitaso L
pA
L
WA
K
pA
=värähtelyarvo
(hionta)
= epävarmuus (tärinä)
= äänenpainetaso = äänentehotaso
, KWA= epävarmuus
:
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
SUOMI fi
51
Page 52
NORSKno
Originalbruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar: Disse betongsli­perne, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direkti­vene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3.
2. Hensiktsmessig bruk
Maskinen sammen med originalt Metabo-tilb ehør er egnet til sliping og fjerning av betong, sementgulv og belegg med diamantkoppskiver.
Må ikke brukes til kapping, grovsliping, sandpapir­sliping, polering eller arbeid med lamellslipeskiver.
Kun til bruk uten vann. Merk: Ved bearbeiding av termoelastiske materialer
kan børstekransen klebe. Beregnet på bruk i industriell sammenheng –
industri og håndverk. Arbeid kun med egnet støvavsug: Koble en suger (i
klasse M) til avsugstussen (1). Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke-forskriftsmessig bruk. Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikker-
hetsinformasjon må overholdes.
3. Generell sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet, må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin­formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene.
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
Felles sikkerhetsanvisninger for sliping:
Bruk a) Dette elektroverktøyet er beregnet på sliping
av overflater. Vær oppmerksom på all hets
informasjon, alle anvisninger, symboler og
data som følger med apparatet. Dersom du ikke
52
sikker-
følger anvisningene nedenfor, kan det føre til elek­trisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
b) Dette elektroverktøyet egner seg ikke til
fresing, polering, sandpapirsliping, arbeid med grovslipeskiver, stålbørster, kappskiver eller lamellslipeskiver. Annen bruk enn den elektro-
verktøyet er laget for, kan føre til farlige situasjoner og skader.
c) Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av produ-
senten og anbefalt spesielt for dette elektro­verktøyet. Det at du kan feste tilbehør på elektro-
verktøyet, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å bruke.
d) Det tillatte turtallet for innsatsverktøy må
minst være like høyt som det høyeste tillatte turtallet for elektroverktøyet. Tilbehør som dreier
raskere enn tillatt, kan gå i stykker og slynges ut. e) Ytre diameter og tykkelse på innsatsverk-
tøyet må stemme med målene på elektroverk­tøyet. Innsatsverktøy med gale mål kan ikke
skjermes eller kontrolleres i tilstrekkelig grad. f) Flenser, diamantkoppskiver og annet tilbehør
må passe nøyaktig til slipespindelen på elek­troverktøyet. Innsatsverktøy som ikke passer
nøyaktig til slipespindelen, går ujevnt rundt, vibrerer svært sterkt og kan føre til at du mister kontrollen over apparatet.
g) Ikke bruk innsatsverktøy som har skader.
Kontroller før hver bruk at innsatsverktøyet ikke har sprekker eller skader, og at slipetaller­kenen ikke er sprukket eller svært slitt. Dersom elektroverktøyet eller innsatsverktøyet faller ned, må du kontrollere om det har tatt skade. Bruk bare innsatsverktøy uten skader. Når du har kontrollert og satt i innsatsverktøyet, lar du apparatet gå i ett minutt med maksimalt turtall. Sørg for at personer i nærheten holder seg borte fra nivået innsatsverktøyet roterer i.
Innsatsverktøy med skader vil normalt brekke i denne testtiden.
h) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern, øyebeskyt­telse eller vernebrille. Dersom det er nødvendig, må du bruke støvmaske, hørsels­vern, vernehansker eller spesialforkle som beskytter deg mot fine slipe- og materialparti­kler. Øynene må beskyttes mot fremmedlegemer
som kan slynges ut ved forskjellige ty per bruk. Støv­eller åndedrettsmaske må filtrere støvet som dannes under bruk. Dersom du er utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap.
i) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i arbeidsområdet, må ha på seg personlig verne­utstyr. Deler av emnet eller innsatsverktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte arbeidsområdet.
j) Apparatet må bare holdes i de isolerte gripe-
flatene når du utfører arbeid der innsatsverk­tøyet kan komme til å treffe skjulte strømled­ninger eller apparatets egen nettkabel. Kontakt
Page 53
med spenningsførende ledninger kan sette metall­deler i apparatet under spenning og føre til elektrisk støt.
k) Hold nettkabelen borte fra innsatsverktøy som roterer. Dersom du mister kontrollen over apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg fast, og din egen hånd eller arm kan komme i kontakt med roterende innsatsverktøy.
I) Legg aldri fra deg elektroverktøyet før innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et innsatsverktøy som roterer, kan komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste kontrollen over elektroverktøyet.
m) Ikke la elektroverktøyet gå mens du bærer det. Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et innsatsverktøy som roterer, kan de sette seg fast og innsatsverktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
n) Rengjør ventilasjonsåpningene på elektro- verktøyet regelmessig. Motorviften trekker støv inn i motorhuset.
o) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av brennbare materialer. Slike materialer kan antennes av gnister.
p) Ikke bruk innsatsverktøy som krever flytende kjølemiddel. Bruk av vann og andre flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.1 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at det roterende innsatsverktøyet henger fast eller blir blokkert. Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av det roterende innsatsverktøyet. Elektro­verktøyet går da raskt og ukontrollert mot innsats­verktøyets dreieretning på blokkeringsstedet.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av elektro­verktøyet. Rekyl kan forhindres hvis du følger egnede forsiktighetsregler som beskrevet nedenfor.
a) Hold elektroverktøyet godt fast og still
kroppen og armene i en posisjon som gjør at du kan ta opp rekylkreftene. Bruk alltid støtte­håndtaket slik at du har best mulig kontroll over rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høyt turtall. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak
kan brukeren ha kontroll over rekyl- og reaksjons­kreftene.
b) Ikke plasser hendene i nærheten av innsats- verktøy som roterer. Innsatsverktøyet kan bevege seg over hånden ved rekyl.
c) Unngå å plassere kroppen i det området der elektroverktøyet vil bevege seg ved rekyl. Rekyl driver elektroverktøyet i motsatt retning av innsats­verktøyets arbeidsretning på blokkeringsstedet.
d) Arbeid særlig forsiktig på områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at innsats­verktøyet blir kastet tilbake fra emnet eller setter seg fast. Det roterende innsatsverktøyet har
en tendens til å sette seg fast i hjørner, på skarpe kanter og når det kastes tilbake. Det fører til tap av kontroll eller rekyl.
NORSK no
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner. Slikt innsatsverktøy fører ofte til rekyl eller tap av kontrollen over elektroverktøyet.
4.2 Spesielle sikkerhetsanvisninger til sli­ping med diamantskiver:
a) Bruk bare slipelegemer som er tillatt for ditt elektroverktøy, samt vernedeksel som er laget for slipelegemene du bruker. Slipelegemer som
ikke er laget for elektroverktøyet, kan ikke skjermes i tilstrekkelig grad, og er derfor ikke trygge i bruk.
b) Vernedekselet skal være sikkert plassert på
elektroverktøyet. Før alltid elektroverktøyet slik at slipelegemet aldri ligger åpent mot brukeren. Vernedekselet beskytter brukeren mot
løse deler og tilfeldig kontakt med slipelegemet, som gnister som kan antenne klærne.
c) Slipelegemene skal bare brukes i henhold til
anbefalingene. d) Bruk alltid uskadde spennflenser med riktig
størrelse og form til innsatsverktøyet du benytter. Egnede flenser støtter innsatsverktøyet.
4.3 Flere sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Bruk en egnet støvmaske.
Følg angivelsene fra produsenten av innsatsverktøy og tilbehør! Beskytt innsatsverktøy mot fett og slag!
Innsatsverktøy må oppbevares og håndteres nøyaktig etter produsentens anvisninger.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge. Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Dersom det brukes innsatsverktøy med gjengeinn­sats, skal enden på spindelen ikke komme i kontakt med enden på hullet i slipeverktøyet. Sjekk at gjen­gene på innsatsverktøyet er lange nok til spindelens lengde. Gjengene i innsatsverktøyet må passe til gjengene på spindelen. Spindellengde og spindel­gjenger, se side 3 og kapittel 14. Tekniske spesifi­kasjoner.
Fremmedlegemer kan føre til blok-
er derfor nødvendig å blåse maskinen ren med trykkluft mens den er i gang, ofte og grundig, gjennom de bakre ventilasjonsåpningene. Samtidig må maskinen holdes forsvarlig fast.
Støv fra materialer som blyholdig maling, noen tresorter, mineraler og metall kan være helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/eller sykdommer i luftveiene hos personer som oppholder seg i nærheten. Bestemte typer støv, som støv fra kvarts, eik og bøk, regnes som kreftfremkallende, særlig i forbindelse med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen (kromat, trebeskyttelsesmiddel).
kering av koblingsmekanismen. Det
53
Page 54
NORSKno
- For at støvavsuget skal bli best mulig, bør du bruke et passende Metabo-avsug (i klasse M) sammen med dette elektroverktøyet.
- Sørg for at det er god ventilasjon på arbeids­plassen.
- Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med filterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materia­lene du skal arbeide med.
Asbestholdige materialer skal bare håndteres av fagfolk.
Sørg for at lufteåpningene er fri ved arbeid i støvfylte omgivelser. Dersom det er nødvendig å fjerne støv, må du først koble elektroverktøyet fra strømnettet (bruk ikke-metalliske gjenstander) og unngå å skade innvendige deler.
Skadde eller vibrerende verktøy eller verktøy som ikke er runde, må ikke brukes.
Unngå å skade gass- eller vannrør, elektriske ledninger og bærende vegger (stabilitet).
Ved utendørs bruk av maskinen: Koble til jordfeilbryter med maks. utløserstrøm (30 mA)!
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar innstilling, verktøybytte eller vedlikehold av noe slag.
Skift ut støttehåndtak som har sk ader eller sprekker. Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Vernedeksler med skader eller sprekker må skiftes ut. Ikke bruk maskiner med defekt vernedeksel.
Bruk bare innsatsverktøy som er kortere enn børstene på vernedekselet.
5. Oversikt
Se side 2.
1 Avsugstuss 2 Gjengeboringer på girhuset (begge sider) 3Vingeskruer 4 Ekstra håndtak 5 Festeskiver 6Hakenøkkel 7 Strammemutter 8 Diamantskive *
9Støtteflens 10 Spindel 11 Fjæret børstekrans 12 Spindellåsknapp 13 Segment som kan åpnes (for arbeid nære
veggen) 14 Vernedeksel 15 Håndtak 16 Sperre (mot utilsiktet innkobling, ev. for
permanentkobling)* 17 Bryterknapp (for å slå av og på)* 18 Skyvebryter (for å slå maskinen 19 Elektronisk signalindikator 20 Innstillingshjul til innstilling av turtall
* avhengig av utstyr / ikke inkludert
54
av og på
6. Før bruk
Kontroller før bruk at nettspenningen og nett­frekvensen på typeskiltet stemmer overens
med strømnettets spesifikasjoner.
6.1 Montering av støttehåndtaket
Arbeid kun med montert støttehåndtak (4)! Monter støttehåndtaket som vist.
Se bilde A på side 2.
- Tre festeskivene (5) på venstre og høyre side av motorhuset.
- Fest støttehåndtaket (4) til motorhuset.
- Stikk vingeskruene (3) inn på venstre og høyre side av støttehåndtaket (4) og skru dem litt inn.
- Still inn ønsket vinkel på støttehåndtaket (4).
- Trekk til vingeskruene (3) på høyre og venstre side kraftig for hånd.
6.2 Støvavsug
Arbeid kun med egnet støvavsug: Koble en suger (i klasse M) til avsugstussen (1).
Bruk tilkoblingsmuffe 6.30796 for å sikre optimalt avsug.
Vi anbefaler bruk av en antistatisk sugeslange Ø 35 mm.
7. Montering av innsatsverktøy
Før bytte av verktøy: Trekk støpselet ut av stik­kontakten. Maskinen må være slått av og spin-
delen må stå stille.
7.1 Låse spindelen
Trykk bare inn spindellåsknappen (12) når spindelen står stille.
- Trykk inn spindellåseknappen (12) og drei på spindelen (10) for hånd til du merker at spindellåseknappen smekker på plass.
7.2 Sette på / ta av diamantskive
Se bilde B på side 2.
Montering:
- Sett støtteflensen (9) på spindelen (10). Den er satt på riktig når det ikke kan dreies på spindelen.
- Legg diamantskiven (8) på støtteflensen (9). Skiven må ligge jevnt på støtteflensen.
- De to sidene på strammemutteren er forskjellige. (7) Skru strammemutteren på spindelen på en slik måte at skulderen på strammemutteren (7) peker opp.
- Lås spindelen (se kapittel 7.1). Stram stram­memutteren (7) ved å bruke hakenøkkelen (6) til å dreie med klokken.
Demontering:
)*
- Lås spindelen (se kapittel 7.1). Skru strammemut­teren (7) ved å bruke hakenøkkelen (6) til å dreie mot klokken.
Page 55
8. Bruk 9. Rengjøring, vedlikehold
8.1 Arbeid nære veggen
For å åpne og lukke: Slå av maskinen, trekk ut strømledningen. Innsatsverktøyet må stå
stille.
Åpne bare segmentet (13) ved arbeid nære veggen. Ved alt annet arbeid må segmentet
være lukket. Det åpne området på vernedekselet må peke i
retning veggen.
8.2 Stille inn turtall (RS 14-125)
Velg det optimale turtallet for arbeidsoppgaven med innstillingshjulet (20).
Til de fleste typer bruk passer det å sette innstil­lingshjulet på mellom 4 og 6.
8.3 Start og stopp
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du mot emnet.
Unngå at maskinen suger inn ekstra støv og
spon. Hold maskinen unna støvansamlinger når den slås på og av. Etter at maskinen er slått av, må du først legge den fra deg når motoren er stanset.
Unngå utilsiktet start av maskinen: Slå alltid av
maskinen når støpselet blir trukket ut av kontakten eller ved strømbrudd.
Under kontinuerlig drift fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine. Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid konsentrert.
RS 14-125:
Innkobling:
Stopp:
RS 17-125: Momentinnkobling:
Slå på:
Stopp:
Kontinuerlig drift:
Slå på:
Slå av maskinen:
Skyv skyvebryteren (18) forover. Vipp
den nedover til den smekker på plass dersom du ønsker kontinuerlig innkobling.
Trykk på bakerste del av skyvebryteren (18)
og slipp opp.
Trykk inn sperren (16) og trykk deretter på bryterknappen (17). Slipp sperren (16).
Slipp bryterknappen (17).
Trykk på sperren (16)og hold den inne. Trykk på bryteren (17) og hold den inne. Maskinen er nå slått på. Slipp bryteren (17) nå og slipp først deretter sperren (16) for å låse (kontinuerlig drift).
slipp den.
Trykk på bryterknappen (17) og
fører innsatsverktøyet
Rensing av motor: Maskinen må blåses ren med en egnet suger regelmessig, hyppig og grundig gjennom ventilasjonsåpningene. Samtidig må maskinen holdes forsvarlig fast.
Bytte fjæret børstekrans: Bytt ut slitte børster for å sikre optimalt avsug. Reservebørstesett: best.nr.
6.28214.
10. Utbedring av feil
RS 14-125:
Elektronikk-signal-displayet (19) lyser og belastningsturtallet avtar. Viklingstempera-
turen er for høy! La maskinen gå på tomgang
inntil elektronikksignalindikatoren slukkes.
Elektronikk-signal-displayet (19) blinker og maskinen går ikke. Gjeninnkoblings-
vernet har slått inn. Hvis nettstøpselet settes inn mens maskinen er på, eller hvis strømforsy­ningen gjenopprettes etter et strømbrudd, starter ikke maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen.
RS 17-125:
- Gjeninnkoblingsvern: Hvis nettstøpselet settes
inn mens maskinen er på, eller hvis strømforsy­ningen gjenopprettes etter et strømbrudd, starter ikke maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen.
- Overbelastningsbeskyttelse: Belastningstur-
tallet går ned. Viklingstemperaturen er for høy! La maskinen gå på tomgang til den er avkjølt.
- Innkobling kan føre til kortvarig spenningsfall. Ved
ugunstige forhold i strømnettet kan det oppstå redusert funksjon på andre apparater. Ved nettim­pedanser på mindre enn 0,4 ohm vil det normalt ikke oppstå forstyrrelser.
11. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifi-
kasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparasjon
Elektroverktøy må kun repareres av elektro­fagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo elektroverktøy som må repareres. Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com.
13. Miljøvern
Slipestøvet som oppstår, kan inneholde skadelige stoffer: Skal ikke kastes i husholdningsavfallet, men
NORSK no
55
Page 56
NORSKno
leveres inn til godkjent oppsamlingsplass for spesi­alavfall.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør.
Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy sammen med husholdningsavfallet. Følg
nasjonale forskrifter for kildesortering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør.
14. Tekniske data
Forklaring til opplysningene på s. 3. Med forbehold om endringer med sikte på teknisk forbedring.
D
= maks. diameter på innsatsverktøyet
maks.
t
= maksimalt tillatt tykkelse på
max,1
M = spindelgjenger l = lengde på slipespindelen n* = tomgangsturtall (høyeste turtall) P
1
P
2
m = vekt uten nettledning
innsats?verk?tøyet i festepunktet ved bruk av strammemutter (7)
= nominelt effektopptak
= avgitt effekt
Måleverdier iht. EN 60745.
Maskin i beskyttelsesklasse II
~ Vekselstrøm
* Energirike, høyfrekvente forstyrrelser kan føre til turtallsvingninger. Dette opphører imidlertid så snart interferensen forsvinner.
Angitte tekniske data kan variere i henhold til normene som gjelder til enhver tid.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslip­pene til elektroverktøyet og sammenligne det med andre elektroverktøy. Den faktiske belastningen kan variere avhengig av bruksforhold og elektro­verktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belast­ning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisa­toriske tiltak.
Totalverdi for vibrasjon fastsatt iht. EN 60745: a
h, S
K
h, ...
Typiske A-veide lydnivåer L
pA
L
WA
K
pA
= svingningsemisjonsverdi
(sliping)
= usikkerhet (vibrasjon)
= lydtrykknivå = lydeffektnivå
, KWA= usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
(vektorsum i tre retninger)
:
56
Page 57
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse beton­slibemaskiner, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestem­melser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Tiltænkt formål
Med originalt Metabo-tilbehør egner maskin en sig til tilslibning og fjernelse af beton, støbte gulvbelæg­ninger og belægninger med diamantkopskiver.
Må ikke anvendes til skæring, skrubslibning, sand­papirslibning, polering og arbejde med vifteslibe­skiver.
Må kun bruges uden vand. Bemærk: Ved bearbejdning af termoelastiske mate-
rialer kan børstekransen klæbe sig fast. Beregnet til erhvervsmæssig brug i industri og
håndværk. Arbejd altid med egnet støvudsugning: Tilslut en
støvsuger (klasse M) til udsugningsstudsen (1). Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål. Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyg-
gelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvis­ninger skal overholdes.
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el-værk­tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis­ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/ eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer.
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
Fælles sikkerhedsanvisninger for slibning:
Anvendelse a) Dette el-værktøj er beregnet til slibning af
overflader. Vær opmærksom på alle heds
anvisninger, øvrige anvisninger, illustrati-
sikker-
DANSK da
oner og data, som De modtager sammen med maskinen. Hvis de følgende anvisninger ikke over-
holdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.
b) Dette el-værktøj er ikke egnet til fræsning,
polering, slibning med sandpapir, arbejde med skrubslibeskiver, stålbørster, skæreslibe­skiver og vifteslibeskiver. Hvis el-værktøjet
anvendes til formål, som det ikke er beregnet til, kan der opstå farer og personskader.
c) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til dette el-værktøj og anbefalet af producenten. At tilbehøret kan fastgøres på el-værktøjet garan­terer ikke for en sikker anvendelse.
d) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i stykker og flyve rundt.
e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på el-værktøjet. Forkert dimensionerede indsats-
værktøjer kan ikke afskærmes eller kontrolleres tilstrækkeligt.
f) Flanger, diamantkopskiver eller andet
tilbehør skal passe nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel. Indsatsværktøjer, som ikke passer
nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel, roterer ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan medføre, at De mister kontrollen.
g) Brug ikke indsatsværktøj, som er beska-
diget. Kontroller altid før brug indsatsværktøjet for skår og revner, slibeskiverne for revner, slid eller kraftige brugsspor. Hvis el-værktøjet eller indsatsværktøjet tabes, skal De kontrollere, om det er beskadiget eller anvende et indsats­værktøj, som ikke er beskadiget. Når indsats­værktøjet er kontrolleret og indsat, skal De sørge for, at De selv og andre personer, der befinder sig i nærheden, er uden for det område, hvor indsatsværktøjet roterer, og lade apparatet køre i et minut med maksimal hastighed. Beskadiget indsatsværktøj brækker for
det meste i dette testtidsrum. h) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug
helmaske til ansigtet, øjenværn eller beskyttel­sesbriller, afhængigt af det udførte arbejde. Brug afhængigt af arbejdets art støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker eller special­forklæde, som beskytter mod små slibe- og materialepartikler. Øjnene skal beskyttes mod
genstande, som flyver rundt i luften, og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde. Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv, der opstår under arbejdet. Hvis De udsættes for kraftig støj i længere tid, kan De lide høretab.
i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer. Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal bruge personligt beskyttelsesudstyr. Brud-
stykker af emnet eller brækkede indsatsværktøjer
57
Page 58
DANSKda
kan flyve væk og føre til personskader også uden for det direkte arbejdsområde.
e) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømled­ninger eller maskinens eget kabel. Kontakt med
en spændingsførende ledning kan også gøre appa­ratets metaldele spændingsførende og føre til elek­trisk stød.
k) Hold netkablet væk fra roterende indsats- værktøj. Hvis De mister kontrollen over maskinen, kan netkablet blive skåret over eller ramt, og Deres hånd eller arm kan blive trukket ind i det roterende indsatsværktøj.
I) Læg aldrig el-værktøjet til side, før indsats- værktøjet står helt stille. Det roterende indsats­værktøj kan komme i kontakt med fralægnings­fladen, hvorved De kan miste kontrollen over el­værktøjet.
m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens De bærer det. Deres tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt med det roterende indsatsværktøj, og indsatsværktøjet kan bore sig ind i Deres krop.
n) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger regelmæssigt. Motorblæseren trækker støv ind i huset.
o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af brand- bare materialer. Gnister kan antænde disse mate­rialer.
p) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.1 Tilbageslag og tilsvarende sikkerhedsan­visninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt eller blokeret indsatsværktøj. Den fastklemte eller blokerede slibeskive stopper pludseligt. Derved accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod indsats­værktøjets omdrejningsretning på blokeringsstedet.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet, og sørg for, at
Deres krop og arme befinder sig i en position, der kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid det ekstra håndgreb for at have så meget kontrol som muligt over tilbageslagskræfterne eller reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i hastighed. Brugeren kan beherske
tilbageslags- og reaktionskræfterne med egnede forsigtighedsforanstaltninger.
b) Sørg for, at Deres hånd aldrig kommer i nærheden af det roterende indsatsværktøj. Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over Deres hånd ved et tilbageslag.
c) Undgå at Deres krop befinder sig i det
område, hvor el-værktøjet bevæger sig ved et tilbageslag. Tilbageslaget får el-værktøjet til at
bevæge sig i den modsatte retning af indsatsværk­tøjets bevægelse på blokeringsstedet.
58
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at indsats­værktøjet slår tilbage fra emnet og sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har tendens til at
sætte sig fast ved hjørner, skarpe kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører et tilbageslag, eller at De mister kontrollen over maskinen.
e) Brug ikke kædesavklinger eller tandede savklinger. Sådanne indsatsværktøjer fører hyppigt til tilbageslag, eller at De mister kontrollen over el-værktøjet.
4.2 Særlige sikkerhedsanvisninger for slib­ning med diamantkopskiver:
a) Brug kun slibemidler, der er godkendt til el­værktøjet, og den beskyttelsesskærm, der er beregnet til disse slibemidler. Slibemidler, der
ikke er beregnet til el-værktøjet, kan ikke afskærmes tilstrækkeligt og er usikre.
b) Beskyttelsesskærmen skal være monteret
sikkert på el-værktøjet. Før altid el-værktøj, så slibemidlet ikke vender direkte hen imod brugeren. Beskyttelsesskærmen beskytter
brugeren mod brudstykker, tilfældig kontakt med slibemidlet samt gnister, som kan antænde tøjet.
c) Slibemidler må kun anvendes til de anbefa-
lede formål. d) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i
den rigtige størrelse og form, der passer til det valgte indsatsværktøj. Egnede flanger under-
støtter indsatsværktøjet.
4.3 Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Brug et egnet åndedrætsværn.
Vær opmærksom på informationerne fra produ­centen af indsatsværktøjet eller tilbehøret! Beskyt indsatsværktøjet mod fedt og stød!
Indsatsværktøj skal opbevares og behandles omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger. Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Hvis der anvendes indsatsværktøjer med gevind­indsats, må spindelenden ikke berøre slibeværktø­jets hul. Vær opmærksom på, at gevindet i indsats­værktøjet er langt nok til spindellængden. Gevindet i indsatsværktøjet skal passe til gevindet på spindlen. Spindellængde og spindelgevind se side 3 og kapitel 14. Tekniske data.
Indtrængende fremmedlegemer
nismen. Derfor er det nødvendigt regelmæssigt, ofte og grundigt at udblæse den kørende maskine med trykluft gennem de bageste ventilationsåb­ninger. Under udblæsningen skal der holdes godt fat i maskinen.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse træsorter, mineraler og metal kan være
kan føre til blokering af skiftemeka-
Page 59
sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af dette støv kan fremkalde allergiske reaktioner og/ eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder sig i nærheden. Nogle støvpartikler såsom kvarts, ege- eller bøgetræsstøv anses for at være kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling (chromat, træbeskyttelsesmiddel).
- For at opnå en optimal støvudsugning anbe­fales det at anvende en egnet Metabo-støv­suger (i klasse M) sammen med dette el­værktøj.
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
- Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filter­klasse P2.
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres land vedrørende de bearbejdede materialer.
Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
Sørg for, at ventilationsåbningerne er fri ved arbejde i støvede omgivelser. Hvis det bliver nødvendigt at fjerne støvet, skal el-værktøjet først kobles fra strømnettet (brug ikke genstande af metal), og undgå at beskadige indvendige dele.
Beskadiget, urundt eller vibrerende værktøj må ikke anvendes.
Undgå beskadigelser på gas- eller vandrør, elek­triske ledninger og bærende vægge (statik).
Ved brug af maskinen udenfor: Forkobl FI-afbryder med maksimal aktiveringsstrøm (30 mA)!
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen indstilles, omstilles eller vedligeholdes.
Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet, skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med et defekt ekstra håndgreb.
Hvis beskyttelsesskærmen er beskadiget eller revnet, skal den udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med en defekt beskyttelsesskærm.
Anvend kun indsatsværktøj, som er kortere end beskyttelsesskærmens børster.
5. Oversigt
Se side 2.
1 Udsugningsstuds 2 Gevindhuller på gearhuset (begge sider) 3 Vingeskruer 4 Ekstra håndgreb 5 Låseskiver 6Tapnøgle 7Spændemøtrik 8 Diamantkopskive *
9 Støtteflange 10 Spindel 11 Affjedret børstekrans 12 Spindellås 13 Segment til at vippe op (til opgaver tæt på
vægge) 14 Beskyttelsesskærm 15 Håndtag
DANSK da
16 Spærre (mod utilsigtet tilkobling, evt. til fast
tilkobling)* 17 Afbryder (til tænd/sluk)* 18 Skydekontakt (til 19 Elektronisk signallampe 20 Stillehjul til forvalg af hastigheden
* alt efter udstyr/medleveres ikke
tænd/sluk)*
6. Ibrugtagning
Kontroller før ibrugtagning, om oplysningerne på typeskiltet stemmer overens med strøm-
nettets netspænding og netfrekvens.
6.1 Montering af ekstra greb
Arbejd kun med monteret ekstra greb (4)! Anbring det ekstra greb som vist.
Se side 2, illustration A.
- Placer låseskiverne (5) til venstre og højre på
gearhuset.
- Anbring det ekstra greb (4) på gearhuset.
- Sæt vingeskruerne (3) i det ekstra greb (4) til
venstre og højre, og skru dem lidt ind.
- Indstil den ønskede vinkel på det ekstra greb (4).
- Spænd vingeskruerne (3) til venstre og højre kraf-
tigt med hånden.
6.2 Støvudsugning
Arbejd altid med egnet støvudsugning: Tilslut en støvsuger (klasse M) til udsugningsstudsen
(1). Anvend tilslutningsmuffen 6.30796 for at opnå en
optimal udsugning. Vi anbefaler at anvende en antistatisk sugeslange
Ø 35 mm.
7. Montering af indsatsværktøj
Før alle omstillinger: Træk stikket ud af stik­dåsen. Maskinen skal være slukket, og
spindlen skal stå stille.
7.1 Låsning af spindel
Spindellåsen (12) må kun trykkes ind, når spindlen står stille!
- Tryk spindellåsen (12) ind, og
drej spindlen (10) manuelt, indtil det kan mærkes, at spindellåsen går i indgreb.
7.2 Montering/afmontering af diamantkop-
skive
Se side 2, illustration B.
Montering:
- Sæt støtteflangen (9) på spindlen (10). Den er
rigtigt monteret, når spindlen ikke kan drejes.
- Læg diamantkopskiven (8) på støtteflangen (9).
Den skal ligge jævnt på støtteflangen.
- Spændemøtrikkens (7) to sider er forskellige. Skru
spændemøtrikken på spindlen, så spændemøtrik­kens (7) krave vender opad.
59
Page 60
DANSKda
- Lås spindlen (se kapitel 7.1). Spænd spændemø­trikken (7) med tapnøglen (6) i urets retning.
Afmontering:
- Lås spindlen (se kapitel 7.1). Skru spændemø­trikken (7) af med tapnøglen (6) mod urets retning.
8. Anvendelse
8.1 Opgaver tæt på vægge
Til at vippe op og ned: Sluk maskinen, træk netstikket ud. Indsatsværktøjet skal være
standset helt.
Vip segmentet (13) op for at arbejde tæt på vægge. Til alle andre opgaver skal segmentet
være vippet ned. Beskyttelsesskærmens åbne område skal vende
hen imod væggen.
8.2 Indstilling af omdrejningstal (RS 14-125)
Indstil det optimale omdrejningstal for anvendelses­formålet med indstillingshjulet (20).
Til de fleste anvendelsesformål kan indstillings­hjulet med fordel sættes mellem 4 og 6.
8.3 Til-/frakobling
Maskinen skal altid betjenes med begge hænder
Tænd først for maskinen, og anbring derefter indsatsværktøjet på emnet.
Det skal undgås, at maskinen suger ekstra
støv og spåner ind. Når maskinen tændes og slukkes, skal den holdes væk fra aflejret støv. Læg den slukkede maskine først til side, når motoren står stille.
Undgå utilsigtet start: Sluk altid for maskinen,
når stikket trækkes ud af stikdåsen, eller når strømmen afbrydes.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, når den rives ud af hånden. Hold derfor altid fast i maskinen med begge hænder i de dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt og arbejd koncentreret.
RS 14-125:
Tilkobling:
Frakobling:
RS 17-125: Midlertidig tilkobling:
Tilkobling:
Frakobling
Fast tilkobling:
Tilkobling:
60
Skub skydekontakten (18) frem. El-
værktøjet holdes tændt ved at trykke kontakten ned, til den går i hak.
Tryk på den bagerste del af afbryder-
grebet (18), og giv slip.
Tryk spærren (16) ind, og tryk så på
afbryderen (17). Slip spærren (16).
: Slip afbryderen (17).
Tryk spærren (16) ind, og hold den inde.
Tryk på afbryderen (17), og hold den inde.
Maskinen er nu tilkoblet. Slip nu afbryderen (17), og slip først derefter spærren (16) for at låse (konstant tilkobling).
Frakobling
: Tryk på afbryderen (17), og slip den.
9. Rengøring, vedligeholdelse
Motorrensning: Støvsug maskinen regelmæssigt,
ofte og grundigt med en egnet støvsuger gennem de bageste ventilationsåbninger. Under dette arbejde skal der holdes godt fat i maskinen.
Udskiftning af affjedret børstekrans: Udskift slidte børster af hensyn til en optimal udsugning. Reservebørstesæt: Best.-nr. 6.28214.
10. Afhjælpning af fejl
RS 14-125:
Den elektroniske signallampe (19) lyser, og hastigheden under belastning aftager.
Viklingstemperaturen er for høj! Lad maskinen køre i tomgang, indtil den elektroniske signallampe slukker.
Den elektroniske signallampe (19)
blinker, og maskinen kører ikke. Den elek-
triske beskyttelse mod genindkobling er akti­veret. Hvis netstikket stikkes i, mens maskinen er tændt, eller når strømforsyningen etableres igen efter en afbrydelse, kører maskinen ikke. Sluk og tænd igen for maskinen.
RS 17-125:
- Genstartsbeskyttelse: Hvis netstikket stikkes i,
mens maskinen er tændt, eller når strømforsy­ningen etableres igen efter en afbrydelse, kører maskinen ikke. Sluk og tænd igen for maskinen.
- Overbelastningsbeskyttelse: Belastningsha-
stigheden falder. Viklingstemperaturen er for høj! Lad maskinen køre i tomgang, indtil
maskinen er kølet af.
- Når maskinen tændes, opstår der kortvarige
spændingsfald. Hvis nettet er meget belastet, kan det påvirke driften af andre maskiner. Hvis modstanden i nettet er mindre end 0,4 ohm, opstår der ikke fejl.
11. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo tilbehør. Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning. Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
12. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo forhandler, når De skal have repareret Deres Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com.
Page 61
13. Miljøbeskyttelse
Slibestøvet, som opstår, kan indeholde skadelige stoffer: Bortskaf ikke støvet med husholdningsaf­faldet, men aflever det til et indsamlingssted for specialaffald.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig bort­skaffelse og genbrug af udtjente maskiner, embal­lage og tilbehør.
Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og batterier i husholdningsaffaldet. Overhold de
nationale regler om separat indsamling og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
14. Tekniske data
Uddybning af oplysningerne på side 3. Vi forbe­holder os ret til ændringer, der tjener til teknisk frem­skridt.
= Maksimal diameter for indsatsværktøjet
D
max
t
= Maksimal tilladt tykkelse for indsatsværk-
max,1
M = Spindelgevind l = Slibespindlens længde n* = Friløbshastighed (maksimal hastighed) P P2= Afgiven effekt
tøjet i spændeområdet ved anvendelse af spændemøtrik (7)
= Nominel optagen effekt
1
m = Vægt uden netkabel Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
* Energirige, højfrekvente forstyrrelser kan medføre hastighedsudsving. De forsvinder igen, så snart forstyrrelserne er forbi.
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el­værktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier.
Samlet vibration iht. EN 60745: a
h, S
K
h,...
Typiske A-vægtede lydniveauer L
pA
L
WA
K
, KWA= Usikkerhed
pA
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
(vektorsum af tre retninger) målt
= Vibrationsemission
(slibning)
= Usikkerhed (vibration)
= Lydtrykniveau = Lydeffektniveau
:
DANSK da
61
Page 62
POLSKIpl
Oryginalna instrukcja obsługi
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te szlifierki do betonu, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
2. Użycie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie z oryginalnym osprzętem Metabo prze­znaczone jest do szlifowania i wyrównywania betonu, jastrychu i powłok przy użyciu diamento­wych tarcz wieńcowych.
Nie stosować do cięcia, szlifowania zdzierającego, szlifowania papierem ściernym, polerowania oraz pracy z użyciem wachlarzowych tarcz szlifierskich.
Tylko do użytku bez zastosowania wody. Wskazówka: Podczas obróbki materiałów termo-
elastycznych może dojść do sklejenia wieńca szczotkowego.
Przeznaczone do zastosowania przemysłowego. Używać tylko z odpowiednim modułem odsysa-
jącym: Podłączyć odkurzacz (klasy M) do króćca odsysającego (1).
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązuj pisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
3. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony elektronarzędzia należy zwracać szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obrażeń należy zapo­znać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeństwa i instrukcji może spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom wyłącznie z do
łączoną dokumentacją.
4. Specjalne wskazówki bezpieczeństwa
Wspólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące szlifowania:
62
ących prze-
Zastosowanie a) Elektronarzędzie jest przeznaczone do szli-
fowania powierzchni. Należy przestrzegać wszystkich ilustracji i danych, które zostały przekazane wraz z urządzeniem. Nieprzestrzeganie poniż-
szych zaleceń, może prowadzić do porażenia prądem elektrycznym, zaprószenia ognia i spowo­dować ciężkie obrażenia ciała.
b) Opisywane elektronarzędzie nie jest prze-
znaczone do frezowania, polerowania, szlifo­wania papierem ściernym, prac z tarczami do szlifowania zgrubnego, szczotkami drucia­nymi, tarczami do cięcia i wachlarzowymi tarczami szlifierskimi. Zastosowanie elektrona-
rzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji i spowo­dować obrażenia ciała.
c) Nie używać osprzętu nieprzewidzianego i nie
poleconego przez producenta specjalnie do tego elektronarzędzia. Sama możliwość zamoco-
wania elementu wyposażenia do elektronarzędzia nie zapewnia jego bezpiecznego używania.
d) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi być najwyższa prędkość obrotowa podana na elek­tronarzędziu. Osprzęt, który obraca się
zprędkością wyższą niż dopuszczalna, może pęknąć, a odłamki mogą zostać rozrzucone.
e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom podanym dla danego elektronarzędzia. Niepra-
widłowo zwymiarowane narzędzia robocze mogą być niewystarczająco osłonięte lub kontrolowane.
f) Kołnierze, diamentowe tarcze wieńcowe lub
inne akcesoria muszą pasować do wrzeciona szlifierki elektronarzędzia. Narzędzia robocze,
które nie są dokładnie dopasowane do wrzeciona szlifierki elektronarz stajnie, za mocno wibrują i mogą doprowadzić do utraty kontroli.
g) Nie wolno stosować żadnych uszkodzonych
narzędzi roboczych. Przed każdym użyciem sprawdzić narzędzia robocze pod kątem występowania odprysków i pęknięć, a tarcze szlifierskie pod kątem pęknięć, stopnia ście- rania lub znacznego zużycia. Jeśli elektrona- rzędzie lub narzędzie robocze spadnie, należy sprawdzić czy nie zostało uszkodzone lub zastosować inne sprawne narzędzie robocze. Po przeprowadzeniu kontroli i założeniu narzę- dzia roboczego, uruchomić elektronarzędzie z maksymalną prędkością obrotową na czas jednej minuty, uważając aby ż przebywała blisko wirującego narzędzia robo­czego. Uszkodzone narzędzia robocze najczęściej
pękają w trakcie przeprowadzania tego testu. h) Należy nosić osobiste wyposażenie
ochronne. W zależności od zastosowania należy nosić pełną osłonę twarzy, ochronę oczu lub okulary ochronne. W razie koniecz­ności zakładać maskę przeciwpyłową, ochra-
zaleceń bezpie
czeństwa, instrukcji,
przynajmniej tak duża, jak
ędzia, obracają się niejedno-
adna osoba nie
Page 63
niacze słuchu, rękawice ochronne lub specjalny fartuch, chroniący przed zwiercinami iopiłkami metalu. Należy chronić oczy przed
unoszącymi się w powietrzu ciałami obcymi, które powstają w trakcie wykonywania różnych prac. Maski przeciwpyłowe lub maski do ochronny dróg oddechowych powinny dobrze filtrować pył. Długo- trwałe narażenie na hałas może prowadzić do uszkodzenia słuchu.
i) Uważać, aby inne osoby nie podchodziły zbyt
blisko miejsca pracy. Każdy, kto znajdzie się w obszarze pracy powinien nosić osobiste wyposażenie ochronne. Odłamki obrabianego
przedmiotu lub pęknięte narzędzia robocze mogą zostać wyrzucone i spowodować obrażenia również poza bezpośrednim obszarem pracy.
j) W przypadku wykonywania prac, przy
których narzędzie robocze mo ukryte przewody elektryczne lub własny przewód zasilający, urządzenie należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. Zetknięcie z
przewodem przewodzącym prąd może spowo­dować wystąpienie napięcia również na metalo­wych częściach urządzenia i doprowadzić do pora­żenia elektrycznego.
k) Przewód zasilający należy trzymać z dala od obracających się narzędzi roboczych. W przy­padku utraty kontroli nad urządzeniem, przewód zasilający może zostać przecięty lub pochwycony, powodując wkręcenie ręki lub ramienia użytkow­nika w obracające się narzędzie robocze.
k) W żadnym wypadku nie wolno odkładać
elektronarzę niem się narzędzia roboczego. Obracające się
narzędzie robocze może zetknąć się z powierzchnią, na którą elektronarzędzie zostało odłożone, co może spowodować utratę kontroli nad elektronarzędziem.
Nie przenosić elektronarzędzia, jeśli jest ono uruchomione. Na skutek przypadkowego kontaktu
może dojść do wciągnięcia części odzieży przez obracające się narzędzie robocze lub do jego wwiercenia w ciało.
n) Należy regularnie czyścić szczeliny wentyla- cyjne elektronarzędzia. Dmuchawa silnika wciąga pył do obudowy.
o) Nie wolno stosować elektronarzędzia
wpobli
spowodować zapłon tych materiałów. p) Nie używać narzędzi roboczych, które wyma-
gają chłodzenia cieczą. Stosowanie wody lub innych płynów chłodzących może prowadzić do porażenia prądem.
4.1 Odrzut i odpowiednie wskazówki doty-
Odrzut jest nagłą reakcją na haczenie lub zabloko­wanie się obracającego się narzędzia roboczego. Haczenie lub zablokowanie prowadzi do nagłego zatrzymania obracającego się narzędzia robo­czego. Na skutek takiej reakcji, niekontrolowane elektronarzędzie zacznie przyspieszać w kierunku przeciwnym do kierunku obrotów narzędzia robo- czego w punkcie zablokowania.
dzia przed całkowitym zatrzyma-
żu łatwopalnych materiałów. Iskry mogą
czące bezpieczeństwa
że natrafić na
POLSKI pl
Odrzut jest skutkiem nieprawidłowego zastoso­wania elektronarzędzia. Można zapobiec takiej reakcji poprzez zastosowanie odpowiednich środków ochronnych, opisanych poniż
a) Trzymać mocno elektronarzędzie i przyjąć
taką pozycję ciała i ramion, aby możliwe było tłumienie odrzutu. Należy zawsze korzystać z dodatkowego uchwytu, aby zapewnić sobie jak najlepszą kontrolę nad urządzeniem w przy­padku odrzutów lub szarpnięć przy rozruchu.
Użytkownik może, dzięki zastosowaniu odpowied­nich środków ostrożności, zapanować nad siłami odrzutu i reakcjami urządzenia.
b) Trzymać ręce z dala od obracających się narzędzi roboczych. Przy odrzucie narzędzie robocze może przejechać wzdłuż dłoni.
c) Unikać obszaru, do którego elektronarzędzie przemieszcza się na skutek odrzutu. Odrzut odbija elektronarzę ruchu obrotowego narzędzia roboczego przy punkcie zablokowania.
d) Szczególną ostrożność zachować podczas
pracy w obrębie narożników, ostrych krawędzi itp., aby nie dopuścić do zakleszczenia iodrzutu narzędzia roboczego od obrabianego przedmiotu. Wirujące narzędzie robocze ma
tendencję do zakleszczania się w przypadku pracy w narożnikach, przy ostrych krawędziach lub w przypadku odbicia. Może to spowodować utratę kontroli nad urządzeniem lub odrzut.
e) Nie stosować łańcuchowych lub ząbkowa- nych tarcz tnących. Narzędzia robocze tego typu powodują często odrzut lub utratę kontroli nad elek­tronarzędziem.
4.2 Szczególne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące szlifowania z użyciem diamen­towych tarcz wieńcowych:
a) Stosować wyłącznie przeznaczoną do tego elektronarzędzia ściernicę wraz z odpowiednią osłoną. Ściernice, które nie są przewidziane dla
danego elektronarzędzia, mogą być niewystarcza­jąco osłonięte i stanowić zagrożenie.
b) Osłona musi być pewnie zamocowana na
elektronarzędziu. Zawsze w taki sposób prowa­dzić elektronarzędzie, żeby ściernica skiero­wana w stronę użytkownika była osłonięta.
Zadaniem osłony jest ochrona użytkownika przed odłamkami, przypadkowym zetknięciem ze ścier­nicą, jak również iskrami, które mogą spowodować zapalenie odzieży.
c) Ściernic można używać tylko do prac, do
których są one przeznaczone. d) Stosować wyłącznie nieuszkodzone
kołnierze mocujące o odpowiednim rozmiarze i kształcie, dostosowane do wybranego narzę- dzia roboczego. Odpowiednie kołnierze podpie-
rają narzędzia robocze.
4.3 Pozostałe wskazówki bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary
ochronne.
dzie w kierunku przeciwnym do
ej.
63
Page 64
POLSKIpl
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
Należy przestrzegać danych producenta narzędzi roboczych i osprzętu! Narzędzie robocze chronić przed smarem i uderzeniami!
Narzędzia robocze muszą być przechowywane i stosowane zgodnie z zaleceniami producenta.
Obrabiany przedmiot musi ściśle przylegać do podłoża i należy go zabezpieczyć przed przesunię- ciem, np. za pomocą zacisków. Duże przedmioty obrabiane muszą być odpowiednio podparte.
W przypadku zastosowania narzędzi roboczych z wkładką gwintowaną, koniec wrzeciona nie może stykać się z dnem otworu osprzętu szlifierskiego. Należy zwracać uwagę na to, aby gwint w narzędziu roboczym był wystarczająco długi, tak aby pomieścił roboczym musi pasować do gwintu na wrzecionie. Długość wrzeciona i gwint wrzeciona patrz strona 3 i rozdział 14. Dane techniczne.
czania. Z tego względu przy pracującym urządzeniu należy regularnie, często i dokładnie przedmu­chiwać urządzenie sprężonym powietrzem przez tylne szczeliny wentylacyjne. W tym czasie urzą- dzenie należy trzymać w sposób zapewniający bezpieczeństwo.
Pyły z materiałów zawierających ołów, niektóre rodzaje drewna, minerały i metal mogą być szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie lub wdychanie takich pyłów może wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby układu oddechowego użytkownika lub osób znajdujących się w pobliżu. Niektóre rodzaje pyłów, jak pył kwarcowy, dębowy czy buczynowy, uważane są za rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi substancjami stosowanymi przy obróbce drewna (chromian, środki impregnujące do drewna).
-Aby uzyskać wysoką skuteczność odsysania
-Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu
- Zaleca się zakładanie maski przeciwpyłowej z
Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów dotyczących obrabianych mate­riałów.
Materiały zawierające azbest mogą być obrabiane wyłącznie przez fachowców.
Zapewnić, aby w warunkach silnego zapylenia szczeliny wentylacyjne były zawsze czyste. Jeśli konieczne jest usunięcie pyłu, wówczas w pierw­szej kolejnoś lania sieciowego (stosować niemetaliczne obiekty) i uważać, aby nie uszkodzić wewnętrznych podze­społów.
Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych ani wibrujących narzędzi.
długość wrzeciona. Gwint w narzędziu
Ciała obce mogą prowadzić do zablokowania mechanizmu przełą-
pyłów, należy stosować elektronarzędzie wraz z odpowiednim odkurzaczem Metabo (klasy M).
pracy.
filtrem klasy P2.
ci odłączyć elektronarzędzie od zasi-
Uważać, aby nie uszkodzić przewodów gazowych lub wodociągowych, przewodów elektrycznych i ścian nośnych (statyka).
W przypadku użycia urządzenia pod gołym niebem: Zainstalowaćżnicowy wyłącznik ochronny o maksymalnym prądzie wyzwalającym (30 mA)!
Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkol­wiek prac związanych z regulacją, przezbrojeniem lub konserwacją urządzenia należy wyjąć wtyczkę z gniazda.
Uszkodzony lub popękany uchwyt dodatkowy należy wymienić. Nie używać urz dzonym uchwytem dodatkowym.
Uszkodzoną lub popękaną osłonę należy wymienić. Nie używać urządzenia z uszkodzoną osłoną.
Stosować wyłącznie narzędzia robocze, osłonięte przez szczotki wystające spod osłony.
ądzenia z uszko-
5. Przegląd
Patrz strona 2.
1Króciec odsysający 2 Gwintowane otwory na obudowie przekładni
(obustronnie) 3 Śruby skrzydełkowe 4 Uchwyt dodatkowy 5 Tarcza podziałowa ustalacza 6 Klucz dwutrzpieniowy 7Nakrętka mocująca 8Diamentowa tarcza wieńcowa* 9Kołnierz oporowy
10 Wrzeciono 11 Resorowany wieniec szczotkowy 12 Przycisk blokujący wrzeciono 13 Segment podnoszony (do prac w pobliżu
ściany)
14 Osłona tarczy 15 Uchwyt 16 Blokada (przed niezamierzonym włączeniem,
ewent. do włączenia w trybie ciągłym)*
17 Przycisk (do włączania/wyłączania)* 18 Przełącznik suwakowy (do
wyłączania)*
19 Elektroniczny wskaźnik sygnału 20 Pokrętło nastawcze prędkości obrotowej
* w zależności od wyposażenia / nie objęte zakresem dostawy
włączania/
6. Uruchomienie
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce znamio­nowej napięcie sieciowe i częstotliwość sieciowa są zgodne z napięciem sieciowym w miejscu zastoso­wania urządzenia.
64
Page 65
6.1 Montaż uchwytu dodatkowego
Pracę należy wykonywać wyłącznie z zamo-
cowanym uchwytem dodatkowym (4)! Zamo­cować uchwyt dodatkowy, jak pokazano na rysunku.
Patrz strona 2, rysunek A.
-Nasadzić tarcze podziałowe ustalacza (5) z lewej
i prawej strony na obudowie przekładni.
- Zamocować uchwyt dodatkowy (4) na obudowie
przekładni.
- Śruby skrzydełkowe (3) włożyć po lewej i prawej
stronie w uchwyt dodatkowy (4) i lekko przy­kręcić.
-Ustawić żądany kąt uchwytu dodatkowego (4).
-Mocno dokręcić ręką śruby skrzydełkowe (3) z
lewej i prawej strony.
6.2 Moduł odsysający
Używać tylko z odpowiednim modułem odsy-
sającym: Podłączyć odkurzacz (klasy M) do króćca odsysającego (1).
W celu uzyskania optymalnego efektu odkurzania używać tulei po
Zaleca się stosowanie antystatycznego węża ssącego Ø 35 mm.
łączeniowej 6.30796.
7. Montaż narzędzia roboczego
Przed każdym przezbrajaniem: Wyciągać
wtyczkę sieciową z gniazda. Urządzenie musi być wyłączone, a wrzeciono nieruchome.
7.1 Blokowanie wrzeciona
Przycisk blokujący wrzeciono (12) należy
naciskać tylko przy nieruchomym wrzecionie!
-Nacisnąć przycisk blokujący wrzeciono (12) i
obracać wrzeciono (10) ręką do momentu, aż przycisk blokujący wrzeciono zaskoczy na miejsce.
7.2 Montaż/demontaż diamentowej tarczy
wieńcowej
Patrz strona 2, rysunek B.
Montaż:
-Nasadzić kołnierz oporowy (9) na wrzeciono (10).
Jest on prawidło zamontowany, gdy nie można go obracać na wrzecionie.
-Nałożyć diamentową tarczę wieńcową (8) na
kołnierz oporowy (9). Musi ona równomiernie przylegać
- Obie strony nakrętki mocującej (7) różnią się
między sobą. W taki sposób nakręcić nakrętkę mocującą na wrzeciono, aby kołnierz nakrętki (7) skierowany był do góry.
-Zablokować wrzeciono (patrz rozdział 7.1). Przy-
kręcić nakrętkę mocującą (7) za pomocą klucza dwutrzpieniowego (6) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Demontaż:
-Zablokować wrzeciono (patrz rozdział 7.1).
Odkręcić nakrętkę mocującą (7) za pomocą klucza dwutrzpieniowego (6) w kierunku prze­ciwnym do ruchu wskazówek zegara.
do kołnierza oporowego.
POLSKI pl
8. Użytkowanie
8.1 Prace w pobliżu ściany
W celu podniesienia i opuszczenia: Wyłączyć urządzenie, wyciągn
Narzędzie robocze musi się zatrzymać.
Tylko do prac w pobliżu ściany podnieść segment (13). Do wszystkich innych prac
segment musi być opuszczony. Nieosłonięta część osłony musi być skierowana w
stronę ściany.
8.2 Ustawianie prędkości obrotowej (RS 14-
125)
W zależności od zastosowania ustawić optymalną prędkość obrotową pokrętłem nastawczym (20).
W przypadku większości zastosowań pokrętło nastawcze ustawia się między położeniem 4 i 6.
8.3 Włączanie/wyłączanie
Urządzenie należy prowadzić zawsze obiema rękami.
Najpierw włą przystawić narzędzie robocze do obrabianego
przedmiotu.
Należy unikać zasysania dodatkowych pyłów i
wiórów przez urządzenie. Urządzenie należy włączać i wyłączać z dala od nagromadzonego pyłu. Po wyłączeniu urządzenie wolno odkładać dopiero po całkowitym zatrzymaniu się silnika.
Należy unikać niezamierzonego urucho-
mienia: Urządzenie należy zawsze wyłączać, gdy wtyczka jest wyciągana z gniazda wtykowego lub w przypadku przerwy w dopływie prądu.
W przypadku włączenia w trybie ciągłym urzą-
dzenie pracuje bez przerwy, nawet jeśli zostanie wyrwane z ręki. Z tego względu urzą- dzenie należy zawsze trzymać obiema rękami za przewidziane do tego celu uchwyty, przyjąć bezpieczną pozycję i skoncentrować uwagę na wykonywanej pracy.
RS 14-125:
Włączanie: Przesunąć przełącznik suwakowy (18)
w przód. W celu włączenia urządzenia w trybie ciągłym należy następnie nacisnąć przełącznik suwakowy w dół, tak aby się zablokował.
Wyłączanie:
RS 17-125: Włączanie chwilowe:
Włączanie:
Wyłączanie:
Włączenie w trybie ciągłym:
Włączanie:
Nacisnąć na tylny koniec przełącznika
suwakowego (18) i zwolnić.
Wcisnąć blokadę (16), a następnie
nacisnąć przycisk (17). Zwolnić blokadę (16).
Zwolnić przycisk włącznika (17).
Wcisnąć blokadę (16) i przytrzymać.
Nacisnąć przycisk (17) i przytrzymać.
ąć wtyczkę z gniazda.
czyć urządzenie, a następnie
65
Page 66
POLSKIpl
Urządzenie jest włączone. Teraz zwolnić przycisk (17), a dopiero potem blokadę (16), aby zablokować (włączenie w trybie ciągłym).
Wyłączanie:
Nacisnąć a następnie zwolnić przycisk
włącznika (17).
9. Czyszczenie, konserwacja
Czyszczenie silnika:Urządzenie należy regu-
larnie, często i dokładnie przedmuchiwać przez szczeliny wentylacyjne za pomocą odpowiedniego odkurzacza. W tym czasie urządzenie należy trzymać w sposób zapewniający bezpieczeństwo.
Wymiana resorowanego wieńca szczotkowego : W celu uzyskania optymalnego efektu odkurzania
wymieniać zużyte szczotki. Komplet szczotek zamiennych: nr zam. 6.28214.
10. Usuwanie usterek
RS 14-125:
Elektroniczny wskaźnik sygnału (19)
świeci się i prędkość obrotowa pod obcią­żeniem zmniejsza się. Temperatura uzwo-
jenia jest zbyt wysoka! Pozostawić urządzenie na biegu jałowym, aż elektroniczny wskaźnik sygnału zgaśnie.
Elektroniczny wskaźnik sygnału (19) miga i urządzenie nie pracuje. Zadziałało zabez-
pieczenie przed ponownym uruchomieniem. W przypadku włożenia wtyczki sieciowej do gniazda przy włączonym urządzeniu lub przy ponownym dopływie prądu po przerwie w zasilaniu, urządzenie nie zostaje uruchomione. Wyłączyć urządzenie i ponownie włączyć.
RS 17-125:
- Zabezpieczenie przed ponownym rozruchem:
W przypadku włożenia wtyczki sieciowej do gniazda przy włączonym urządzeniu lub przy ponownym dopływie prądu po przerwie w zasi­laniu, urządzenie nie zostaje uruchomione. Wyłą- czyć urządzenie i ponownie włączyć.
- Zabezpieczenie przed przeciążeniem: Pręd-
kość obrotowa pod obciążeniem zmniejsza się. Temperatura uzwojenia jest zbyt wysoka!
Pozostawić urządzenie na biegu jałowym, aż ostygnie.
-Przy załączaniu powstają krótkotrwałe spadki
napięcia. W niesprzyjają lania sieciowego może to mieć niekorzystny wpływ na inne urządzenia. W przypadku impe­dancji sieci mniejszych niż 0,4 oma nie trzeba się obawiać żadnych zakłóceń.
cych warunkach zasi-
11. Osprzęt
Należy stosować wyłącznie oryginalny osprzęt Metabo.
Należy stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia wymagania i parametry wymienione w niniejszej instrukcji obsługi.
66
Pełny zestaw osprzętu, patrz strona www.metabo.com lub w katalogu.
12. Naprawa
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa-
nych elektryków! W sprawie naprawy elektronarzędzi należy
zwracać się do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com.
13. Ochrona środowiska
Pył ze szlifowania może zawierać substancje szkodliwe: Nie należy wyrzucać komunalnymi, lecz usuwać prawidłowo w punkcie zbiórki odpadów specjalnych.
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczą- cych utylizacji zużytych urządzeń, opakowań i akcesoriów zgodnie z ochroną środowiska natural­nego oraz zasadami recyklingu.
W trosce o środowisko naturalne nie należy wyrzucać elektronarzędzi z odpadami komu-
nalnymi. Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących segregacji oraz utylizacji zużytych urządzeń, opakowań i osprzętu.
go z odpadami
14. Dane techniczne
Objaśnienia do danych na stronie 3. Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyjnych. D
=maks. średnica narzędzia roboczego
max
t
= maks. dopuszczalna grubość narzędzia
max,1
M = gwint wrzeciona l=długość wrzeciona szlifierki n* = prędkość obrotowa na biegu jałowym
P P m=ciężar bez przewodu zasilającego Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
roboczego w obszarze mocowania z zastosowaniem nakrętki mocującej (7)
(największa prędkość obrotowa)
=nominalny pobór mocy
1
=moc wyjściowa
2
urządzenie klasy ochrony II
~ prąd przemienny
* Energetyczne zakłócenia o wysokiej częstotli- wości mogą spowodować wahania prędkości obro­towej. Zmiany te zanikają z chwilą ustąpienia zakłó- cenia.
Podane dane techniczne są określone w granicach tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji elektronarzędzia i porównanie różnych elektrona­rzędzi. W zależności od warunków użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Dla oszacowania należy uwzględnić
Page 67
przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia. Ustalić na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych środki ochronne dla użyt­kownika, np. środki organizacyjne.
Całkowita wartość drgań kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745: a
h, S
K
h, ...
Typowe mierzone poziomy emisji hałasu, skorygo-
L
pA
L
WA
KpA, KWA= nieoznaczoność Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
=wartość emisji wibracji
(szlifowanie)
=nieoznaczoność (wibracja)
wane charakterystyką częstotliwoś-
ciową A: =poziom ciśnienia akustycznego = poziom mocy akustycznej
(suma wektorów z trzech
Nosić ochraniacze słuchu!
POLSKI pl
67
Page 68
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1. Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτοί οι τροχοί μπετόν, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
Το εργαλείο, με τα γνήσια εξαρτήματα Metabo, είναι κατάλληλο για τη λείανση και την αφαίρεση υλικού από σκυρόδεμα (μπετόν), τσιμεντοκονία και
επιχρίσματα με ποτηροειδείς διαμαντόδι-
σκους. Μην το χρησιμοποιήσετε για εργασία με τον
τροχό κοπής, τρόχισμα ξεχονδρίσματος, λείανση με γυαλόχαρτο, στίλβωση και εργασίες με δίσκους λείανσης με φυλλαράκια.
Μόνο για χρήση χωρίς νερό. Υπόδειξη: Κατά την επεξεργασία θερμοελα-
στικών υλικών μπορεί η στεφάνη της βούρτσας να κολλήσει.
Προορίζεται για την επαγγελματική βιομηχανία και τη βιοτεχνία.
Εργάζεστε μόνο με κατάλληλη αναρρόφηση σκόνης: Συνδέστε έναν απορροφητήρα (της κατηγορίας M) στο στόμιο αναρρόφησης (1).
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγμένη χρήση, την αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνω­ρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων καθώς και
οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
χρήση στη
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
νται με αυτό το σύμβολο!
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφα- λείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυ­ματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
68
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζο-
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και όλες
τις
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
Κοινές υποδείξεις ασφαλείας για τη
λείανση:
Εφαρμογή α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται
για τη λείανση επιφανειών. Προσέξτε όλες
υποδείξεις ασφαλείας
τις σεις και στοιχεία, που λαμβάνετε μαζί με το εργαλείο. Σε περίπτωση που δεν τηρήσετε τις
ακόλουθες υποδείξεις, μπορούν να προκληθούν ηλεκτροπληξία, φωτιά και/ή σοβαροί τραυματι­σμοί.
β) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι
κατάλληλο για φρεζάρισμα, στίλβωση, λείανση με γυαλόχαρτο, εργασίες με δίσκους ξεχονδρίσματος, συρματόβουρτσες, δίσκους κοπής και δίσκους λείανσης με φυλλαράκια.
Οι χρήσεις, για τις οποίες δεν προβλέπεται το ηλεκτρικό εργαλείο, μπορούν να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις και τραυματισμούς.
γ) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το
οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται από τον κατασκευαστή ειδικά για αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι
μπορείτε να ηλεκτρικό εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία ασφαλή χρήση.
δ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του εξαρ-
τήματος πρέπει να είναι ίσος ή μεγαλύτερος από το μέγιστο αριθμό στροφών που αναφέ­ρεται στο ηλεκτρικό εργαλείο. Το εξάρτημα,
που περιστρέφεται γρηγορότερα από το επιτρε­πόμενο, μπορεί να σπάσει και να
ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν με τα στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα εξαρ-
τήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να ελεγ­χθούν επαρκώς.
ζ) Η φλάντζα, οι ποτηροειδείς διαμαντόδισκοι
ή τα άλλα εξαρτήματα πρέπει να ταιριάζουν ακριβώς στον ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα εξαρτήματα που
δεν ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης του ηλεκτρικού εργαλείου, περιστρέφονται ανώμαλα, δημιουργούν ισχυρούς κραδασμούς και μπορούν να οδηγήσουν στην απώλεια του ελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε κανένα χαλασμένο
εξάρτημα. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση τα εξαρτήματα για τυχόν σπασίματα και ρωγμές, τους φθορά. Όταν το ηλεκτρικό εργαλείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά ή χρησιμοποιήστε ένα άψογο εξάρτημα. Όταν ελέγξετε και τοποθετήσετε το εξάρτημα και τα πλησίον ευρισκόμενα άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του περιστρεφόμενου εξαρτήματος, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για ένα
στερεώσετε το εξάρτημα στο
άξονα λείανσης του
δίσκους λείανσης για ρωγμές ή
, οδηγίες, παραστά-
εκσφενδονιστεί.
λεπτό με
Page 69
το μέγιστο αριθμό στροφών. Τα χαλασμένα
εξαρτήματα σπάζουν συνήθως σε αυτό το χρόνο δοκιμής.
θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό προστα-
σίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη χρήση, πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στο βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας από τη σκόνη, ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή συγκρατεί μακριά σας τα μικρά σωματίδια λείανσης και υλικού. Τα μάτια πρέπει να
προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα ολόγυρα ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να φιλτρά­ρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την εργασία. χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορεί να χάσετε την ακοή σας.
ι) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα σε
ασφαλή απόσταση από την περιοχή εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα του επεξεργα-
ζόμενου κομματιού ή μπορούν να εκσφενδονιστούν και να προκαλέ­σουν τραυματισμούς σε άτομα που βρίσκονται εκτός της άμεσης περιοχής εργασίας.
κ) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει καλυμμέ­νους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό του ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η
επαφή θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
λ) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί και το επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου εξαρ­τήματος.
μ) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια εναπόθεσης και να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου.
ν) Μην αφήσετε
να λειτουργεί, κατά τη διάρκεια που το μετα­φέρετε. Τα ρούχα σας μπορούν κατά λάθος να
έρθουν σε επαφή με το περιστρεφόμενο εξάρ­τημα, να μαγκωθούν και το εξάρτημα να σας τραυ­ματίσει.
ξ) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο μηχανικός ανεμιστήρας τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα.
ο) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα υλικά.
π) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, που απαιτεί υγρό ψυκτικό μέσο. Η χρήση νερού ή
Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο
μέναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να
χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
ειδική ποδιά, που
σπασμένα εξαρτήματα
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.1 Ανάκρουση και
ασφαλείας
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου εξαρτήματος. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν σε μια ξαφνική ακινητοποίηση του περιστρεφό­μενου εξαρτήματος. Έτσι ένα ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο κινείται ενάντια στην κατεύ­θυνση περιστροφής του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής.
Μια ανάκρουση είναι η συνέπεια χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης, όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια θέση, στην οποία μπορείτε να αντιμετωπί­σετε τις δυνάμεις ανάκρουσης. Χρησιμοποι­είτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή, για έχετε το μέγιστο δυνατό έλεγχο πάνω στις δυνάμεις ανάκρουσης ή στις ροπές αντί­δρασης κατά την επιτάχυνση. Ο χειριστής
μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης και αντίδρασης.
β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα μπορεί κατά την το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε με το σώμα σας την περιοχή,
στην οποία το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινηθεί σε περίπτωση μιας ανάκρουσης. Η ανάκρουση
μετακινεί το ηλεκτρικό εργαλείο αντίθετα στην κατεύθυνση της κίνησης του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή Εμποδίζετε, την απώθηση του εξαρτήματος από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και το μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την
τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση.
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή οδοντωτό πριονόδισκο. Τέτοια προκαλούν τακτικά μια ανάκρουση ή την απώλεια του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
4.2 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τη
α) Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τους δίσκους τροχίσματος που είναι εγκεκριμένοι για το ηλεκτρικό σας εργαλείο και τον προβλεπό­μενο για αυτούς τους δίσκους τροχίσματος προφυλακτήρα. Οι δίσκοι τροχίσματος
προβλέπονται για το ηλεκτρικό εργαλείο, δεν μπορούν να καλυφθούν επαρκώς και είναι ανασφαλείς.
β) Ο προφυλακτήρας πρέπει να είναι τοποθε-
τημένος με ασφάλεια στο ηλεκτρικό εργα­λείο. Χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο
γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ..
λείανση με ποτηροειδείς διαμαντόδι­σκους:
αντίστοιχες υποδείξεις
μιας εσφαλμένης
να
ανάκρουση να περάσει πάνω από
εξαρτήματα
, που δεν
69
Page 70
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
πάντοτε έτσι, ώστε ο δίσκος τροχίσματος να μη δείχνει ακάλυπτος προς το χειριστή. Ο
προφυλακτήρας βοηθά στην προστασία του χειριστή από θραύσματα, αθέλητη επαφή με το δίσκο τροχίσματος καθώς και από τους σπιν­θήρες, οι οποίοι μπορεί να αναφλέξουν τα ρούχα.
γ) Οι δίσκοι τροχίσματος επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν μόνο για τις μενες δυνατότητες χρήσης.
δ) Χρησιμοποιείτε πάντοτε άψογες φλάντζες σύσφιξης στο σωστό μέγεθος και στη σωστή μορφή για τα εξαρτήματα που επιλέξατε. Οι
κατάλληλες φλάντζες στηρίζουν τα εξαρτήματα.
4.3 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μια κατάλληλη μάσκα προστασίας από τη σκόνη.
Προσέξτε τα στοιχεία του κατασκευαστή του εξαρτήματος! Προστατεύετε τα εξαρτήματα από γράσο και κτύπημα!
Τα εξαρτήματα πρέπει να φυλάγονται και να χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή.
Το επεξεργαζόμενο κομμάτι πρέπει να ακουμπά σταθερά και να είναι ασφαλισμένο έτσι, ώστε να μην μπορεί να γλιστρήσει, π.χ. με τη βοήθεια σφιγκτήρων. Τα μεγάλα επεξεργαζόμενα κομμάτια πρέπει να υποστηρίζονται επαρκώς.
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα με σπεί­ρωμα, δεν επιτρέπεται να ακουμπά η άκρη του άξονα τον πάτο της τρύπας του εξαρτήματος λείανσης. Προσέξτε, να είναι το σπείρωμα στο εξάρτημα αρκετά μακρύ, για να υποδεχτεί το μήκος του άξονα. Το σπείρωμα στο εξάρτημα πρέπει να ταιριάζει με το Για το μήκος του άξονα και το σπείρωμα του άξονα βλέπε στη σελίδα 3 και στο κεφάλαιο 14. Τεχνικά στοιχεία.
Τα ξένα σώματα που εισχωρούν,
εμπλοκή του μηχανισμού ενεργοποίησης. Γι’ αυτό είναι απαραίτητο, με το εργαλείο σε λειτουργία, το τακτικό, συχνό και προσεκτικό ξεφύσημα του εργαλείου με πεπιεσμένο αέρα μέσα από τις πίσω σχισμές αερισμού. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
Οι σκόνες από υλικά, όπως μπογιά που περιέχει μόλυβδο, μερικά είδη ξύλου, ορυκτά και μέταλλα, μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η επαφή ή η εισπνοή της σκόνης μπορεί να προκαλέσει αλλεργικές αντιδράσεις και/ή αναπνευστικά νοσήματα στα πλησίον ευρισκόμενα άτομα. Ορισμένες σκόνες, όπως χαλαζίας, σκόνη δρυός ή οξιάς ισχύουν ως καρκινογόνες, ιδιαίτερα σε συνδυασμό με πρόσθετα υλικά επεξεργασίας ξύλου (χρωμικό υλικό, υλικό προστασίας ξύλου).
- Για να πετύχετε έναν υψηλό βαθμό αναρρό­φησης της σκόνης, χρησιμοποιείτε έναν κατάλληλο απορροφητήρα Metabo (της
70
μπορεί να προκαλέσουν μια
συνιστού-
σπείρωμα στον άξονα.
κατηγορίας Μ) μαζί με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.
- Φροντίζετε για καλό αερισμό της θέσης εργα­σίας.
- Συνίσταται, η χρήση μιας μάσκας προστασίας της αναπνοής με κατηγορία φίλτρου P2.
Προσέξτε τις ισχύουσες στη χώρα σας προδια­γραφές για τα επεξεργαζόμενα υλικά.
Η επεξεργασία υλικού που περιέχει αμίαντο επιτρέπεται να γίνεται μόνο άτομα.
Φροντίστε, να είναι ελεύθερα τα ανοίγματα αερι­σμού, κατά τις εργασίες υπό συνθήκες δημιουρ­γίας σκόνης. Σε περίπτωση που θα ήταν απαραί­τητη η απομάκρυνση της σκόνης, αποσυνδέστε πρώτα το ηλεκτρικό εργαλείο από το δίκτυο του ρεύματος (χρησιμοποιήστε μη μεταλλικά αντικεί­μενα) και αποφύγετε τη βλάβη των εσωτερικών εξαρτημάτων.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται τα χαλα­σμένα ή παραμορφωμένα εξαρτήματα καθώς και τα εξαρτήματα που παρουσιάζουν κραδασμούς.
Αποφύγετε τις ζημιές στους σωλήνες αερίου ή στους σωλήνες παροχής νερού, στους ηλεκτρι­κούς αγωγούς και στους φέροντες τοίχους (στατική).
Σε περίπτωση χρήσης του εργαλείου στην ύπαιθρο: Εγκαταστήστε ένα διακόπτη ασφαλείας
FI
με μέγιστο ρεύμα ενεργοποίησης (30 mA)!
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού ή συντήρηση, τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με ελαττωματική πρόσθετη λαβή.
Ένας χαλασμένος ή ραγισμένος προφυλακτήρας πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με ελαττωματικό προφυλακτήρα
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία δεν προεξέχουν πέρα από τις βούρτσες του προφυλα­κτήρα.
από ειδικευμένα
.
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2.
1 Στόμιο αναρρόφησης 2 Κοχλιοτομημένες οπές στο περίβλημα του
κιβωτίου μετάδοσης (και από τις δύο πλευρές) 3 Βίδες τύπου πεταλούδας 4 Πρόσθετη λαβή 5 Οδοντωτές ροδέλες 6 Γαντζόκλειδο 7 Παξιμάδι σύσφιγξης 8 Ποτηροειδής διαμαντόδισκος * 9 Φλάντζα στήριξης
10 Άξονας 11 Ελατηριωτή στεφάνη της 12 Κουμπί κλειδώματος του άξονα 13 Τομέας για ξεδίπλωμα (για εργασίες κοντά
στον τοίχο)
14 Προφυλακτήρας 15 Χειρολαβή
βούρτσας
Page 71
16 Ασφάλεια (έναντι ακούσιας ενεργοποίησης,
ενδεχομένως για συνεχή λειτουργία)*
17 Πληκτροδιακόπτης (για ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση) *
18 Συρόμενος διακόπτης (για
απενεργοποίηση) * 19 Ηλεκτρονική ένδειξη σήματος 20 Τροχίσκος ρύθμισης του αριθμού στροφών
* Ανάλογα τον εξοπλισμό/δε συμπεριλαμβάνεται
στα υλικά παράδοσης
ενεργοποίηση/
6. Θέση σε λειτουργία
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του ηλεκτρικού σας δικτύου.
6.1 Τοποθέτηση της πρόσθετης λαβής
Να εργάζεστε μόνο με τοποθετημένη
πρόσθετη λαβή (4)! Τοποθετήστε την πρόσθετη λαβή όπως φαίνεται.
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
- Τοποθετήστε τις οδοντωτές ροδέλες (5)
αριστερά και δεξιά στο περίβλημα του κιβωτίου μετάδοσης.
- Τοποθετήστε την πρόσθετη λαβή (4) στο περί-
βλημα του κιβωτίου μετάδοσης.
- Περάστε τις βίδες τύπου πεταλούδας (3)
αριστερά και δεξιά στην πρόσθετη λαβή (4) και βιδώστε τις ελαφρά
- Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία της πρόσθετης
λαβής (4).
- Σφίξτε δυνατά τις βίδες τύπου πεταλούδας (3)
αριστερά και δεξιά με το χέρι.
6.2 Αναρρόφηση σκόνης
Εργάζεστε μόνο με κατάλληλη αναρρόφηση
σκόνης: Συνδέστε έναν απορροφητήρα (της κατηγορίας M) στο στόμιο αναρρόφησης (1).
Χρησιμοποιείτε για μια ιδανική αναρρόφηση τη μούφα σύνδεσης 6.30796.
Συνιστούμε τη χρήση ενός αντιστατικού εύκα­μπτου σωλήνα αναρρόφησης Ø 35 mm.
.
την
7. Τοποθέτηση του
εξαρτήματος
Πριν από όλες τις εργασίες αλλαγής εξοπλι-
σμού: Τραβήξτε το φις από την πρίζα. Το εργαλείο πρέπει να είναι απενεργοποιημένο και ο άξονας ακίνητος.
7.1 Κλείδωμα του άξονα
Πατάτε μέσα το κουμπί κλειδώματος του
άξονα (12) μόνο με ακινητοποιημένο τον άξονα!
- Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (12)
και γυρίστε
τον άξονα (10) με το χέρι, ώσπου το κουμπί κλειδώματος του άξονα να ασφαλίσει με το χαρακτηριστικό ήχο.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
7.2 Τοποθέτηση/αφαίρεση του ποτηροει­δούς διαμαντόδισκου
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα B.
Τοποθέτηση:
- Τοποθετήστε τη φλάντζα στήριξης (9) πάνω
στον άξονα (10). Είναι σωστά τοποθετημένη, όταν δεν μπορεί να περιστραφεί πάνω στον άξονα.
- Τοποθετήστε τον ποτηροειδή διαμαντόδισκο (8)
πάνω
στη φλάντζα στήριξης (9). Πρέπει να ακουμπά ομοιόμορφα πάνω στη φλάντζα στήριξης.
- Οι 2 πλευρές του παξιμαδιού σύσφιγξης (7) είναι διαφορετικές. Βιδώστε το παξιμάδι σύσφιγξης έτσι πάνω στον άξονα, ώστε το περιλαίμιο του παξιμαδιού σύσφιγξης (7) να δείχνει προς τα επάνω.
- Κλείδωμα του άξονα (βλέπε στο κεφάλαιο 7.1). Σφίξτε το παξιμάδι σύσφιγξης (7) με το κλειδο (6) προς τη φορά των δεικτών του ρολο­γιού.
Αφαίρεση:
- Κλείδωμα του άξονα (βλέπε στο κεφάλαιο 7.1). Ξεβιδώστε το παξιμάδι σύσφιγξης (7) με το γαντζόκλειδο (6) ενάντια στη φορά των δεικτών του ρολογιού.
γαντζό-
8. Χρήση
8.1 Εργασία κοντά στον τοίχο
Για το ξεδίπλωμα και δίπλωμα: Απενεργοποι­ήστε το εργαλείο, τραβήξτε το φις από την
πρίζα.
Το εξάρτημα πρέπει να είναι ακίνητο.
Αναδιπλώστε τον τομέα (13) μόνο για εργα-
σίες κοντά στον τοίχο. Για όλες τις άλλες εργασίες πρέπει ο τομέας να είναι διπλωμένος προς τα κάτω.
Η ανοιχτή περιοχή του προφυλακτήρα πρέπει να δείχνει προς την κατεύθυνση του τοίχου.
8.2 Ρύθμιση του αριθμού των στροφών (RS
14-125)
Ρυθμίστε τον την περίπτωση εφαρμογής στον τροχίσκο ρύθμισης (20).
Για τις περισσότερες περιπτώσεις εφαρμογής είναι κατάλληλη μια θέση του τροχίσκου ρύθμισης μεταξύ 4 και 6.
8.3 Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση
κομμάτι.
ενεργοποίηση και απενεργοποίηση κρατάτε το εργαλείο μακριά από τη συγκεντρωμένη σκόνη. Εναποθέτετε το εργαλείο μετά την απενεργο­ποίηση, αφού πρώτα ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
ιδανικό αριθμό στροφών ανάλογα
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
φέρετε το
Αποφεύγετε, να αναρροφά το εργαλείο
πρόσθετη σκόνη και απόβλητα. Κατά την
εξάρτημα στο επεξεργαζόμενο
71
Page 72
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
Αποφεύγετε το ακούσιο ξεκίνημα: Απενερ-
γοποιείτε πάντοτε το εργαλείο, όταν τραβάτε το φις από την πρίζα ή όταν παρουσια­στεί μια διακοπή ρεύματος.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν σας ξεφύγει από το χέρι. Γι’ αυτό να κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
RS 14-125:
Ενεργοποίηση:
(18) προς τα εμπρός. Για τη συνεχή
λειτουργία ανατρέψτε τον προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Απενεργοποίηση:
συρόμενου διακόπτη (18) και αφήστε τον ελεύθερο.
RS 17-125: Σύντομη λειτουργία:
Ενεργοποίηση:
(16) και μετά πατήστε τον
πληκτροδιακόπτη (17). Αφήστε το κουμπί ασφάλισης (16) ελεύθερο.
Απενεργοποίηση:
(17) ελεύθερο.
Συνεχής λειτουργία:
Ενεργοποίηση:
(16) και κρατήστε το πατημένο. Πατήστε
τον πληκτροδιακόπτη (17) και κρατήστε τον πατημένο. Το εργαλείο είναι τώρα ενεργοποιημένο. Αφήστε τώρα τον πληκτροδιακόπτη (17) ελεύθερο και μόνο μετά, αφήστε την ασφάλεια (16) επίσης ελεύθερη για την ασφάλιση (συνεχής λειτουργία).
Απενεργοποίηση:
(17) και αφήστε τον ελεύθερο.
Σπρώξτε το συρόμενο διακόπτη
Πατήστε την πίσω άκρη του
Πιέστε μέσα το κουμπί ασφάλισης
Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη
Πιέστε μέσα το κουμπί ασφάλισης
Πατήστε τον πληκτροδιακόπτη
9. Καθαρισμός, συντήρηση
Καθαρισμός του κινητήρα: Καθαρίζετε το εργα-
λείο τακτικά, συχνά και προσεκτικά με έναν κατάλληλο απορροφητήρα μέσα από τις σχισμές αερισμού. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
Αντικατάσταση της ελατηριωτής στεφάνης της βούρτσας: Αντικαθιστάτε τις φθαρμένες
βούρτσες για μια λακτικών βουρτσών: Αριθ. παραγγελίας 6.28214.
ιδανική αναρρόφηση. Σετ ανταλ-
10. Άρση βλαβών
RS 14-125:
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (19) ανάβει και ο αριθμός των στροφών με φορτίο μειώνεται. Η θερμοκρασία της
περιέλιξης είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς φορτίο),
72
ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία.
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (19) αναβοσβήνει και λειτουργεί. Η προστασία από αθέλητη
επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Εάν το φις τοποθετηθεί στην πρίζα με ενεργοποιημένο το εργαλείο ή αποκατασταθεί η τροφοδοσία του
τις
ρεύματος μετά από μια διακοπή, το εργαλείο δε λειτουργεί. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε λειτουργία.
RS 17-125:
- Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση: Εάν
το φις τοποθετηθεί στην πρίζα με ενεργοποιη­μένο το εργαλείο ή αποκατασταθεί η τροφο­δοσία του ρεύματος μετά από μια διακοπή, το εργαλείο δε λειτουργεί. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε λειτουργία.
- Προστασία έναντι υπερφόρτισης: Ο αριθμός στροφών με φορτίο μειώνεται. Η θερμοκρασία της περιέλιξης είναι πολύ υψηλή!
στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να κρυώσει.
- Οι διαδικασίες ενεργοποίησης προκαλούν
σύντομες πτώσεις της τάσης. Σε περίπτωση δυσμενών συνθηκών στο δίκτυο του ρεύματος μπορούν να εμφανιστούν προβλήματα σε άλλα εργαλεία. Σε περίπτωση εμπεδήσεων δικτύου μικρότερες από 0,4 Ω δεν αναμένονται προβλή­ματα.
Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει
το εργαλείο δε
11. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο.
12. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες! Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντί­στοιχη
αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις
βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
13. Προστασία περιβάλλοντος
Η δημιουργούμενη σκόνη λείανσης μπορεί να περιέχει βλαβερές ουσίες: Μην αποσύρετε τη σκόνη με τα οικιακά απορρίμματα, αλλά σωστά, παραδίδοντάς την σε μια θέση συγκέντρωσης ειδικών απορριμμάτων.
της
Page 73
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτη­μάτων.
Προστατέψτε το περιβάλλον και μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίμματα. Τηρείτε τους εθνικούς κανο­νισμούς για την ξεχωριστή συγκέντρωση και για την ανακύκλωση των συσκευασιών και εξαρτημάτων.
άχρηστων εργαλείων,
14. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις στα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατη­ρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
D
= Μέγιστη διάμετρος του εξαρτήματος
max
t
= Μέγιστο επιτρεπτό πάχος του εξαρτή-
max,1
M=Σπείρωμα του άξονα l=Μήκος του άξονα λείανσης n* = Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο (μέγι-
P P2= Αποδιδόμενη ισχύς m=Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο
ματος στην περιοχή σύσφιξης σε περί­πτωση χρήσης παξιμαδιού σύσφιγξης
(7)
στος αριθμός στροφών)
= Ονομαστική ισχύς
1
ρεύμα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN
60745.
Εργαλείο της κατηγορίας προστασίας II
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
* Οι παρεμβολές υψηλής συχνότητας και υψηλής
ενέργειας μπορούν να προκαλέσουν διακυμάν­σεις του αριθμού των στροφών. Αυτές εξαφανίζο­νται ξανά, μόλις σταματήσουν οι παρεμβολές.
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτί­μηση των και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργα­λείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρ­τημάτων μπορεί το πραγματικό φορτίο να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745:
a
h, S
K
h,...
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α L
pA
L
WA
KpA, KWA= Ανασφάλεια
εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου
(διανυσματικό
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(λείανση)
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
:
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτοα­σπίδες)!
73
Page 74
MAGYARhu
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a betoncsiszolók – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) ­lásd a következő oldalon: 3.
2. Rendeltetésszerű használat
A gép eredeti Metabo tartozékokkal, gyémánt fazékkoronggal alkalmas beton, esztrich és bevo­natok csiszolására és lemunkálására.
Nem használható darabolásra, nagyoló csiszo­lásra, csiszolópapírral történő csiszolásra, políro­zásra, valamint lamellás csiszolókorong használa­tára.
Csak víz nélküli használatra. Tudnivaló: Termoelasztikus anyagok megmunkálá-
sakor a kefekoszorú összeragadhat. Alkalmas iparszerű felhasználásra az iparban és a
kisiparban. Csak megfelelő porelszívás mellett végezzen
munkát: Csatlakoztasson (M osztályú), elszívó­csonkkal (1) rendelkező porszívót.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő mindennemű kárért a felelősség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági tudnivalókat.
3. Általános biztonsági tudnivalók
Saját testi épsége és elektromos kézi­szerszáma védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré­szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át az üzemeltetési útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági tudnivalót és utasítást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu­lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági tudnivalót és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági tudnivalók
Csiszolásra vonatkozó általános biztonsági tudnivalók:
74
Felhasználás a) Ez az elektromos kéziszerszám felületek
csiszolására szolgál. Vegyen figyelembe minden olyan ábrát és adatot, amelyet a készülékkel együtt kapott. Amennyiben nem tartja be az alábbi utasí-
tásokat, fennáll az áramütés, tűz és/vagy súlyos sérülés veszélye.
b) Ez az elektromos kéziszerszám nem
alkalmas marásra, polírozásra, csiszolópa­pírral történő csiszolásra, nagyoló csiszolótár­csával, drótkefével és lamellás csiszolótár­csával való munkavégzésre. Ha a rendeltetésétől
eltérő célra használja az elektromos kéziszer­számot, az veszélyes helyzeteket teremthet, és sérülést okozhat.
c) Ne használjon olyan tartozékot, melyet a
gyártó nem speciálisan ehhez az elektromos kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill. amelynek a használatát nem ajánlja kifejezetten. Önma-
gában az, hogy egy adott tartozék az elektromos kéziszerszámra felszerelhető, még nem garantálja annak biztonságos használhatóságát.
d) A betétszerszám megengedett fordulatszá-
mának legalább az elektromos kéziszerszámon megadott maximális fordulatszám értékét el kell érnie. A megengedettnél gyorsabban forgó
tartozék eltörhet és darabjai szerteszét repül­hetnek.
e) A betétszerszám külső átmérője és vastag-
sága feleljen meg az elektromos kéziszer­számra előírt méretadatoknak. A helytelenül
méretezett betétszerszámot nem lehet kellően burkolni vagy irányítani.
f) A peremek, gyémánt fazékkorongok és más
tartozékok pontosan illeszkedjenek az elekt­romos kéziszerszám csiszolótengelyére. Az
elektromos kéziszerszám csiszolótengelyére nem pontosan illeszkedő betétszerszám, egyenetlenül forog, erőteljesen vibrál, és a kezelő elveszítheti uralmát a gép fölött.
g) Ne használjon sérült betétszerszámot.
Minden használat előtt ellenőrizze a betétszer­számok töredezettségét vagy repedezettségét, a csiszolótányér repedezettségét, kopását vagy erős elhasználását. Ha az elektromos kéziszerszám vagy a betétszerszám leesik, ellenőrizze az épségét, vagy használjon ép betétszerszámot. Ha ellenőrizte és felszerelte a betétszerszámot a készülékre, gy arról, hogy sem Ön, sem a környéken levő más személy ne legyen a forgó betétszerszám síkjában, majd egy percre kapcsolja maximális fordulatszámra a készüléket. A sérült betétszer-
szám általában már ezalatt a tesztidőszak alatt eltörik.
h) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az alkal-
mazástól függően használjon teljes arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy védőszem- üveget. Amennyiben szükséges, viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt, védő- kesztyűt vagy speciális védőkötényt, melyek
biztonsági
tudnivalót, utasítást,
őződjön meg
Page 75
védenek a munkadarabról vagy a csiszolóesz­közről lepattanó részecskéktől. A szemet védeni
kell a különböző alkalmazások során elrepülő részecskék ellen. A por- vagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az alkalmazás során kelet­kező port. Ha valaki hosszú időn keresztül erős zajhatásnak van kitéve, károsodhat a hallása.
i) Ügyeljen arra, hogy kívülálló személyek kellő
távolságra legyenek a munkaterülettől. A munkaterületre belépő személyek minden esetben viseljenek személyi védőfelszerelést.
A munkadarabról vagy a törött betétszerszámról lepattanó darabok messzire repülhetnek, így a munkaterület közvetlen környezetén kívül is okoz­hatnak sérüléseket.
j) A készüléket csak a szigetelt markolatnál
fogva tartsa, ha fennáll a veszélye, hogy a betétszerszám munka közben rejtett villamos vezetékbe vagy a készülék saját elektromos vezetékébe vághat. A feszültség alatt álló veze-
tékkel való érintkezés által a készülék fémes alkat­részei is feszültség alá kerülnek, és ez áramütéshez vezethet.
k) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a forgó betétszerszámoktól. Ha elveszíti az ellen­őrzést a készülék fölött, a hálózati kábel elsza­kadhat vagy beakadhat, és kezét vagy karját elkap­hatják a forgó alkatrészek.
I) Soha ne tegye le az elektromos kéziszer-
számot, mielőtt a betétszerszám teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám érintkezésbe
kerülhet a lerakó felülettel, miáltal elveszítheti az ellenőrzést az elektromos kéziszerszám fölött.
m) Ne működtesse az elektromos kéziszer- számot szállítás közben. A ruháját elkaphatja a forgó betétszerszám, amely így az Ön testébe fúródhat.
n) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor ventilá­tora port szív be a házba.
o) Ne használja az elektromos kéziszerszámot éghető anyagok közelében. A szikráktól ezek az anyagok meggyulladhatnak.
p) Ne használjon olyan betétszerszámot, melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség. Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
4.1 Visszacsapódás és megfelelő biztonsági tudnivalók
A visszacsapódás a beakadó vagy blokkolódó forgó csiszolótárcsa miatt bekövetkező hirtelen reakció. A beakadás vagy blokkolódás a forgó betétszerszám hirtelen megállását okozza. A kezelő ekkor elveszítheti az ellenőrzést az elekt­romos kéziszerszám fölött, mely a betétszerszám forgásirányával ellentétes irányban a blokkolás helye felé csapódhat.
A visszacsapódás az elektromos kéziszerszám nem megfelelő, ill. hibás használatából adódik. A következőkben leírt óvintézkedések betartásával ennek előfordulása elkerülhető.
MAGYAR hu
a) Fogja szorosan az elektromos kéziszer-
számot, teste és karja pedig olyan helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a visszacsapó­dásból eredő erőket. Használjon mindig kiegé- szítő fogantyút, hogy a lehető legjobban tudja kontrollálni a visszacsapó erőket, illetve a felpörgés során jelentkező reakciónyomaté­kokat. A kezelő megfelelő óvintézkedések megté-
telével ellenőrzés alatt tarthatja a visszacsapó­dásból eredő és a reakcióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a kezébe vágódhat.
c) Ügyeljen arra, hogy ne olyan helyen álljon,
amerre az elektromos kéziszerszám visszacsa­pódáskor elmozdulhat. A visszacsapódás azzal
ellentétes irányban mozdítja el az elektromos kézi­szerszámot, mint amerre a blokkolás helyén a betétszerszám mozog.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
sarkok, éles peremek környékén stb. Akadá­lyozza meg, hogy a betétszerszám visszapat­tanjon a munkadarabról, és beszoruljon. A
forgó betétszerszám a sarkokban, éles peremek közelében vagy visszapattanáskor hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon láncfűrész- vagy fogazott fűrészlapot. Az ilyen betétszerszámok gyakran vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz, hogy a kezelő elveszíti ellenőrzését az elektromos kézi­szerszám fölött.
4.2 Speciális biztonsági utasítások gyémánt fazékkoronggal végzett csiszoláshoz:
a) Kizárólag az elektromos kéziszerszámhoz engedélyezett csiszolószerszámot és az ahhoz tartozó védőburkolatot használja. A nem az
elektromos kéziszerszámhoz készült csiszolószer­számokhoz nem használható megfelelően a védő- burkolat, és nem biztonságosak.
b) A védőburkolatot biztonságosan kell felsze-
relni az elektromos kéziszerszámra. Az elekt­romos kéziszerszámot mindig úgy vezesse, hogy a csiszolószerszám ne nyíltan a kezelő felé nézzen. A védőburkolat rendeltetése a kezelő
védelme a törmeléktől, a csiszolószerszámmal való esetleges érintkezéstől, illetve a szikráktól, amelyek meggyújthatják a ruházatot.
c) A csiszolószerszámok csak az ajánlott alkal-
mazási területeken használhatók. d) Mindig sértetlen, megfelelő méretű és alakú
rögzítőperemet használjon a kiválasztott betét­szerszámhoz. A megfelelő rögzítőperemek megtá-
masztják a betétszerszámokat.
4.3 További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen védő-
szemüveget.
Viseljen megfelelő porvédő maszkot.
75
Page 76
MAGYARhu
Vegye figyelembe a betétszerszám vagy tartozék gyártója által közölt adatokat! Védje a betétszer­számot a zsírtól és az ütésektől!
A betétszerszámokat gondosan, a gyártó előírásai szerint kell tárolni és használni.
A munkadarab fixen feküdjön fel, és legyen bizto­sítva elcsúszás ellen, pl. befogó szerkezet segítsé­gével. A nagy munkadarabokat megfelelően alá kell támasztani.
Ha menetes betétszerszámot használ, a tengely vége nem érintkezhet a csiszolószerszám lyuka­csos aljával. Ügyeljen arra, hogy elég hosszú legyen a betétszerszám menete a tengely teljes hosszán történő felfekvés érdekében. A betétszer­szám menete feleljen meg a tengely menetének. A tengely hosszát és a tengelymenetet lásd a 3. oldalon és a14., Műszaki adatok c. fejezetben.
A bejutott idegen testek blokkol-
Ezért szükséges a gép működése közbeni, rend­szeres, gyakori és alapos kifúvására sűrített leve­gővel, a hátsó szellőzőnyíláson át. Eközben a gépet biztonságosan kell tartani.
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek, egyes fafajták, ásványok és fémek pora egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy belégzése allergiás reakciókat válthat ki, és/vagy a felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek légúti megbetegedését okozhatja. Bizonyos porok, mint pl. a kvarcpor, ill. a tölgy vagy a bükk pora rákkeltőnek minősülnek, különösen a faanyagok kezelésére szolgáló adalékanyagokkal (kromátokkal, favédő szerekkel) együtt.
- Használjon egy M osztályú Metabo porel­szívót ezzel az elektromos kéziszerszámmal együtt, hogy a porelszívás jó hatékonyságú legyen.
- Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről.
- Javasoljuk, hogy viseljen P2 szűrőosztályba tartozó légzésvédő maszkot.
Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra vonatkozóan az Ön országában érvényes előírá- sokat.
Az azbeszttartalmú anyagokat csak szakemberek munkálhatják meg.
Gondoskodjon arról, hogy poros körülmények közötti munkavégzés közben a gé p szellőzőnyílásai szabadok legyenek. Ha szükségessé válna a por eltávolítása, először válassza le az elektromos kézi­szerszámot a villamos hálózatról (ehhez ne hasz­náljon fém tárgyat) és kerülje el a belső részek sérü­lését.
Sérült, nem kerek, ill. beremegő szerszámot nem szabad használni.
Ügyeljen arra, hogy ne sérüljenek meg a gáz- vagy vízcsövek, elektromos vezetékek és a teherhordó falak (statika).
Ha a szabadban használja a gépet: kapcsoljon elé max. kioldási árammal (30 mA) rendelkező FI-védőkapcsolót!
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt bármiféle beállítást, átszerelést, karbantartást vagy tisztítást végezne.
76
hatják a kapcsolómechanizmust.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő fogantyút ki kell cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott kiegészítő fogantyúval.
A sérült vagy repedt védőburkolatot ki kell cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott védőbur- kolattal.
Csak olyan betétszerszámokat használjon, amelyeken túlnyúlnak a védőburkolat keféi.
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalt.
1Elszívócsonk 2 Menetes furatok a hajtóműházon (mindkét
oldalon) 3 Szárnyas csavarok 4Kiegészítő fogantyú 5 Kilincskerekek 6Körmöskulcs 7Szorítóanya 8 Gyémánt csiszolókorong * 9Tartókarima
10 Tengely 11 Rugós kefekoszorú 12 Tengelyreteszelő gomb 13 Felhajlítható szegmens (falhoz közeli
munkavégzéshez)
14 Védőbura 15 Markolat 16 Retesz (véletlen bekapcsolás ellen, esetleg
tartós üzemre való bekapcsoláshoz)*
17 Nyomókapcsoló (be- és kikapcsoláshoz) * 18 Tolókapcsoló ( 19 Elektronikus jel-kijelző 20 Fordulatszám beállítására szolgáló állítókerék *
* felszereltségtől függő / nem része a szállítási terje­delemnek
be- és kikapcsoláshoz) *
6. Üzembe helyezés
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a típustáblán megadott hálózati feszültség és
frekvencia megfelel-e a használt hálózat adatainak.
6.1 Kiegészítő fogantyú felszerelése
A gépet csak felszerelt kiegészítő fogantyúval (4) használja! Szerelje fel a kiegészítő fogan-
tyút a kép alapján. Lásd az „A” ábrát a 2. oldalon.
- Helyezze fel a kilincskerekeket (5) balról és jobbról a hajtóműházra.
- Helyezze fel a kiegészítő fogantyút (4) a hajtómű- házra.
- Dugja be a szárnyas csavarokat (3) balról és jobbról a kiegészítő fogantyúba (4), és enyhén csavarja be őket.
-Állítsa be a kiegészítő fogantyú (4) kívánt szögét.
-Kézzel erőteljesen húzza meg a szárnyas csava- rokat (3) a jobb és bal oldalon.
Page 77
6.2 Porelszívás
Csak megfelelő porelszívás mellett végezzen munkát: Csatlakoztasson elszívócsonkkal (1)
rendelkező (M osztályú) porszívót. Az optimális elszíváshoz 6.30796 jelű csatlakozó-
karmantyút használjon. Antisztatikus, Ø 35 mm átmérőjű szívótömlő hasz-
nálatát javasoljuk.
7. A betétszerszám felszerelése
Minden átállítás előtt: Húzza ki a hálózati csat-
lakozót a dugaszoló aljzatból. A gépnek kikap­csolt állapotban, a tengelynek pedig álló helyzetben kell lennie.
7.1 A tengely rögzítése
A tengelyrögzítő gombot (12) csak álló tengely
mellett nyomja meg!
- Nyomja be a tengelyt reteszelő gombot (12), és
kézzel forgassa el a tengelyt (10), amíg a tengelyt reteszelő gomb érezhetően nem reteszelődik.
7.2 A gyémánt csiszolótárcsa fel- és leszere-
lése
Lásd a „B” ábrát a 2. oldalon.
Felhelyezés:
- Helyezze a tartókarimát (9) a tengelyre (10).
Akkor van jól felhelyezve, ha a tengelyen nem forgatható el.
- Helyezze fel a gyémánt csiszolótárcsát (8) a tartó-
karimára (9). A tárcsa egyenletesen feküdjön fel a tartókarimára.
- A szorítóanya 2 (7) oldala különböző. A szorító-
anyát úgy csavarozza fel a tengelyre, hogy a szorítóanya hevederje (7) felfelé nézzen.
- Reteszelje a tengelyt (lásd a 7.1fejezetet). Húzza
rá a szorítóanyát (7) a körmöskulccsal (6) az óramutató járásával megegyező irányban.
Leszerelés:
- Reteszelje a tengelyt (lásd a 7.1fejezetet).
Csavarja le a szorítóanyát (7) a körmöskulccsal (6) az óramutató járásával ellentétes irányban.
8. Használat
8.1 Falhoz közeli munkavégzés
A fel- és lehajtáshoz: Kapcsolja ki a gépet,
húzza ki a hálózati csatlakozót. A betétszer­számnak nyugalomban kell lennie.
A szegmenst (13) csak falközeli munkavég-
zéshez hajtsa fel. A szegmensnek minden más munka esetében lehajtva kell lennie.
A védőburkolat nyitott részének a fal irányába kell mutatnia.
8.2 A fordulatszám beállítása (RS 14-125)
A tárcsán (20) a feladatnak megfelelően állítsa be az optimális fordulatszámot.
A legtöbb alkalmazáshoz megfelel a beállítótárcsa 4 és 6 közötti állása.
MAGYAR hu
8.3 Be- és kikapcsolás
A gépet mindig két kézzel vezesse.
Először kapcsolja be, majd szerszámot a munkadarabra.
Kerülje el, hogy a gép további port és forgá-
csot szívjon be. Be- és kikapcsoláskor tartsa távol a gépet a lerakódott portól. A gépet kikap­csolás után csak akkor tegye le, ha a motor már teljesen leállt.
Kerülje a szándékolatlan elindítást: mindig
kapcsolja ki a gépet, ha a csatlakozódugót kihúzza a csatlakozóaljzatból, vagy ha áramszünet lép fel.
Tartós bekapcsolás esetén a gép akkor is
tovább működik, ha már kicsavarodott a kezéből. Ezért a készülékre felszerelt fogantyúkat mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni.
RS 14-125:
Bekapcsolás:
Kikapcsolás:
RS 17-125: Pillanatkapcsolás:
Bekapcsolás:
Kikapcsolás: Engedje el a
Tartós bekapcsolás:
Bekapcsolás:
Kikapcsolás:
Tolja előre a tolókapcsolót (18). A tartós bekapcsoláshoz ezután nyomja le mindaddig, amíg az bekattan.
Nyomja le és engedje el a (18) toló-
kapcsoló hátsó végét.
Nyomja be (16)a reteszt, majd nyomja meg a nyomókapcsolót (17). Engedje el a (16) reteszt.
Nyomja be és tartsa nyomva a (16) reteszt. Nyomja meg és tartsa nyomva a (17) nyomókapcsolót. Ekkor a gép be van kapcsolva. Most eressze el a (17) nyomókapcsolót, majd a (16) reteszt s reteszelődés céljából (tartós bekapcsolás).
Nyomja meg és engedje el a (17)
nyomókapcsolót.
eressze rá a betét-
nyomókapcsolót (17).
9. Tisztítás, karbantartás
Motortisztítás: A gépet rendszeresen, gyakran és
alaposan tisztítsa meg a szellőzőnyílásokon keresztül, alkalmas porszívóval. Eközben a gépet biztonságosan kell tartani.
A rugós kefekoszorú cseréje: Az elhasznált keféket az optimális elszívásért ki kell cserélni. Tartalék kefekészlet: rendelési szám: 6.28214.
10. Zavarelhárítás
RS 14-125:
Az elektronika jel-kijelző (19) világít, és csökken a terhelési fordulatszám. A
tekercshőmérséklet túl magas! Járassa a gépet üresjáratban, amíg az elektronika jel-kijelző el nem alszik.
77
Page 78
MAGYARhu
Az elektronika jel-kijelző (19) villog, és a gép nem működik. Működésbe lépett az
újraindítás elleni védelem. Amennyiben a hálózati csatlakozódugót bekapcsolt gépnél dugják be, vagy az áramellátás előzetes megszakítás után ismét visszatér, a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a gépet.
RS 17-125:
- Újraindítás elleni védelem: Amennyiben a háló-
zati csatlakozódugót bekapcsolt gépnél dugják be, vagy az áramellátás előzetes megszakítás után ismét visszatér, a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a gépet.
- Túlterhelésvédelem: A terhelés alatti fordulat-
szám lecsökken. A tekercshőmérséklet túl magas! Járassa üresjáratban a gépet, amíg az le
nem hűl.
- A bekapcsolási folyamat rövid feszültségcsökke-
nést okoz. Ez kedvezőtlen hálózati viszonyok esetén más készülékeket károsan befolyásolhat. 0,4 Ohmnál kisebb hálózati impedancia esetén nem várható zavar.
11. Tartozékok
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban található.
12. Javítás
Elektromos kéziszerszámot csak elektromos szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszá­mokkal forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com oldalról.
13. Környezetvédelem
A csiszoláskor keletkező por káros anyagokat tartalmazhat: Ne kezelje háztartási hulladékként, hanem szállítsa veszélyes hulladékot gyűjtő lerakó­helyre.
A régi gépek, csomagolások és tartozékok környe­zetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat.
Óvja a környezetet és ne dobja az elekt­romos kéziszerszámokat a háztartási hulla-
dékba. Tartsa be a helyi előírásokat a régi gépek, csomagolások és tartozékok szelektív gyűj- tésére és újrahasznosítására vonatkozóan.
D
= a betétszerszám maximális átmérője
max
t
= a betétszerszám max. megengedett
max,1
M = tengelymenet l = csiszolótengely hosszúsága n* = üresjárati fordulatszám (maximális fordu-
P P m = súly elektromos csatlakozókábel nélkül A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
vastagsága a befogási tartományban szorítóanya (7) használata esetén
latszám)
= névleges felvett teljesítmény
1
= leadott teljesítmény
2
szerint határoztuk meg.
II. védettségi osztályú gép
~ Váltóáram
* A nagy energiasűrűségű nagyfrekvenciás zavarok fordulatszám-ingadozásokat okozhatnak. Ez azonban megszűnik, mihelyt a zavar is lecsillapo­dott.
A fenti adatok (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően) tűréssel rendelkeznek.
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos kéziszerszám kibocsátási értékeinek megbecs­lését, illetve különböző elektromos kéziszerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos kéziszerszám állapotától vagy a hasz­nált betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázi­sokat is. A megfelelően korrigált becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Eredő rezgés vektoriális összege) meghatározása az EN 60745 szabvány szerint: a
h, S
K
h,...
Jellemző A-osztályú zajszint L
pA
L
WA
KpA, KWA= bizonytalanság Munka közben a zajszint meghaladhatja a 80 dB(A)
értéket.
(a három különböző irányú rezgés
= rezgéskibocsátási érték
(csiszolás)
= bizonytalanság (rezgés)
=hangnyomásszint
:
=hangteljesítményszint
Viseljen hallásvédő eszközt!
14. Műszaki adatok
Az adatok magyarázata a 3. oldalon található. A műszaki fejlődést szolgáló módosítások jogát fenn­tartjuk.
78
Page 79
РУССКИЙ ru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти зачистные шлифователис идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) ­см. с. 3.
2. Использование по
назначению
Электроинструмент предназначен для исполь­зования с оригинальными принадлежностями Metabo для обработки (сошлифовки/съема материала) бетонных поверхностей, эстрих­материалов и покрытий с помощью алмазных чашечных шлифкругов.
Не использовать для абразивной резки, обди­рочного шлифования, шлифования с наждачной бумагой, полирования и работ с лепестковыми шлифкругами.
Только для сухого использования (без воды). Указание: при обработке термопластичных
материалов возможно слипание щеточного венца.
Предназначен для профессионального и промышленного использования.
Использовать только с подходящим пылеудаля­ющим аппаратом: подсоедините к патрубку (1) пылеотсоса пылесос класса M).
За ущерб, возникший в результате использо­вания не по назначению, ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила техники безопасности, а также указания, прилагаемые к данному руководству.
(для удаления пыли
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения риска травмирования ство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности.
Передавайте электроинструмент следующему владельцу только вместе с этими
прочтите руковод-
документами.
4. Специальные указания по технике безопасности
Общие указания по технике безопасности при шлифовании:
Назначение a) Этот электроинструмент предназначен
для шлифования поверхностей. Следуйте всем
указаниям инструкциям, изображениям и данным, которые вы получили вместе с электроин­струментом. Несоблюдение следующих
инструкций может привести к поражению элек­трическим током, пожару и/или к тяжелым травмам.
b) Этот электроинструмент не предназначен для фрезерования, полирования, шлифо­вания с использованием наждачной бумаги, работ с обдирочными шлифкругами, кардо­щетками, резки и лепестковыми шлифкругами.
Использование электроинструмента не по назначению может привести к опасной ситу­ации и травмированию.
c) Не используйте принадлежности, которые не были предусмотрены и не реко­мендованы изготовителем специально для данного электроинструмента. Только тот
факт, что вам удалось закрепить принадлеж­ности на электроинструменте, не гарантирует его безопасной эксплуатации.
d) Допустимая частота вращения сменного инструмента не должна превышать макси­мальную частоту вращения, указанную на электроинструменте. Принадлежности,
вращающиеся с превышением допустимой скорости, могут разрушиться.
e) Наружный диаметр и толщина сменного инструмента должны соответствовать размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и контроль сменного инструмента неправильного размера.
f) Фланцы, алмазные или другие принадлежности должны точно соответствовать шпинделю электроинстру­мента. Сменные инструменты, которые не
подходят точно к шпинделю, вращаются нерав­номерно, сильно вибрируют и могут привести к потере контроля над ними.
g) Не используйте поврежденные сменные инструменты. Перед каждым использова­нием сменных инструментов проверяйте их на наличие сколов и трещин — на трещины, следы повреждений или значительный износ. В случае падения электроинструмента или сменного инстру­мента проверьте его исправность; исполь­зуйте только неповрежденный сменный инструмент. После проверки и установки сменного инструмента проследите, чтобы
по технике безопасности,
шлифкругами для абразивной
чашечные шлифкруги
, шлифтарелки
79
Page 80
РУССКИЙru
ни вы, ни стоящие рядом люди не находи­лись в плоскости вращения сменного инструмента, и дайте поработать инстру­менту одну минуту с максимальной частотой вращения. Поврежденные сменные
инструменты обычно ломаются во время такой проверки.
h) Используйте средства индивидуальной защиты. Используйте, в зависимости от вида работы, маску полной защиты лица, средства защиты Для защиты от мелких частиц абразивных принадлежностей и материала надевайте респиратор, защитные наушники, защитные перчатки или специальный фартук. Защищайте глаза от отлетающих
частиц. Респираторы и защитные маски должны отфильтровывать пыль, возникающую во время работы. Длительное воздействие громкого шума может привести к потере слуха.
i) Следите за дились на безопасном расстоянии от вашего рабочего места. Каждый человек, входящий в рабочую зону, обязан надевать средства индивидуальной защиты. Отлета-
ющие осколки обрабатываемой детали или поврежденные принадлежности могут нанести травму даже вне рабочей зоны.
j) При выполнении работ вблизи скрытой электропроводки или сетевого кабеля самого электроинструмента только за изолированные поверхности.
Контакт с токопроводящей линией может привести к подаче напряжения на металличе­ские части электроинструмента и вызвать удар электрическим током.
k) Держите сетевой кабель подальше от вращающегося сменного инструмента. В
случае потери контроля над электроинстру­ментом она может перерезать или затянуть сетевой кабель, и при попасть в зону вращения сменного инстру­мента.
l) Никогда не кладите электроинструмент до полной остановки сменного инструмента.
Контакт вращающегося сменного инструмента с поверхностью может привести к потере контроля над электроинструментом.
m) Не включайте электроинструмент во время его переноски. Вращающиеся сменные
инструменты могут захватить детали одежды, что может
n) Регулярно очищайте вентиляционные щели электроинструмента. В корпус двига-
теля во время его работы засасывается пыль. o) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся матери­алов. Искры могут вызвать воспламенение
этих материалов. p) Не используйте сменные инструменты,
которые требуют применения охлажда­ющей жидкости. Использование воды или
иной охлаждающей жидкости поражению электрическим током.
80
привести к травме.
глаз или защитные очки.
тем, чтобы другие люди нахо-
держите его
этом ваши руки могут
может привести к
4.1 Отдача и соответствующие указания по технике безопасности
Отдача представляет собой неожиданную реакцию в результате зацепления или заклини­вания вращающегося сменного инструмента. Зацепление или блокировка ведут к внезапной остановке вращающегося сменного инстру­мента. Из-за задержки вращения сменного инструмента при блокировке происходит неконтролируемый рывок электроинструмента.
Отдача
является следствием неправильной или неумелой эксплуатации электроинструмента. Ее можно избежать при соблюдении описанных ниже мер предосторожности.
a) Крепко держите электроинструмент в руках и встаньте так, чтобы вы могли проти­водействовать силе отдачи. Всегда исполь­зуйте дополнительную рукоятку, чтобы максимально контролировать силу отдачи или реактивный момент при разгоне. При
соблюдении мер сможете противодействовать отдаче и реак­тивным силам.
b) Никогда не держите руку вблизи вращаю­щихся сменных инструментов. При отдаче
сменный инструмент может коснуться руки. в) Не стойте на пути возможной отдачи
электроинструмента. Отдача смещает элек­троинструмент от места блокировки в направ­лении, противоположном вращению сменного инструмента.
d) Работайте особенно углов, острых кромок и т. п. Не допускайте отскакивания или защемления сменных инструментов в обрабатываемой детали.
Вращающийся сменный инструмент может быть зажат при работе в области углов или заклинить при отскакивании на острых кромках. Это вызывает потерю контроля или отдачу.
e) Не используйте цепной или зубчатый пильный
менты часто вызывают отдачу или потерю контроля над электроинструментом.
4.2 Особые указания по технике безопа-
сности при шлифовании с алмазными чашечными шлифкругами:
a) Используйте только подходящий для вашего электроинструмента абразивный инструмент и защитный кожух, предназна­ченный для данного абразивного инстру­мента. Абразивные инструменты, не предназ-
наченные для экранируются в достаточной степени и не явля­ются безопасными.
b) Защитный кожух должен быть надежно закреплен на электроинструменте. Элек­троинструмент ведите всегда так, чтобы абразивный инструмент не был направлен в сторону оператора своей открытой частью. Защитный кожух служит для защиты
оператора от осколков и случайного соприко­сновения с
предосторожности вы
осторожно в области
диск. Подобные сменные инстру-
данного электроинструмента, не
абразивным инструментом, а также
Page 81
от искр, которые могут воспламенить одежду при попадании на нее.
в) Абразивные инструменты разрешается
использовать только для рекомендованных видов работ.
d) Всегда используйте исправный зажимной фланец — его размер и форма должны соответствовать выбранным сменным инструментам. Подходящие фланцы
выполняют функцию опоры для сменных инструментов.
4.3 Дополнительные указания по технике безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕВсегда носите
защитные очки.
Надевайте соответствующий пылеза­щитный респиратор.
Соблюдайте указания изготовителя сменных инструментов или принадлежностей! Берегите сменные инструменты от ударов и контакта с жирами и смазками!
Хранить и применять сменные инструменты необходимо аккуратно и в соответствии с пред­писаниями производителя.
Обрабатываемую деталь нужно прочно закре­пить и зафиксировать от сдвига, например, помощью зажимных приспособлений. Крупные заготовки должны иметь достаточную опору.
Если используются сменные инструменты с резьбовой вставкой, конец шпинделя не должен касаться основания отверстия шлифин­струмента. Следует обращать внимание на то, чтобы резьба сменного инструмента имела достаточную длину для приема длины шпин­деля. Резьба сменного инструмента должна совпадать с резьбой шпинделя длине и резьбе шпинделя см. на с. 3 и в гл. 14. «Технические характеристики».
Попавшие посторонние частицы/
блокировке механизма переключения. Поэтому необходимо регулярно (и достаточно часто) тщательно продувать работающий электроин­струмент сжатым воздухом через его задние вентиляционные щели. При этом держите элек­троинструмент крепко.
Пыль, возникающая материалов, содержащих свинец, некоторых видов древесины, минералов и металлов, может представлять собой опасность для здоровья. Вдыхание частиц такой пыли или контакт с ней может стать причиной появления аллергических реакций и/или заболеваний дыхательных путей. Некоторые виды пыли (например, пыль, возникающая при обработке кварца, дуба или бука) считаются канцерогенными, комбинации с дополнительными материалами, используемыми для обработки древесины (соли хромовой кислоты, средства защиты древесины).
предметы могут привести к
при обработке
. Указания по
особенно в
с
РУССКИЙ ru
- Для оптимального удаления пыли исполь­зуйте этот электроинструмент в комби­нации с подходящим пылесосом Metabo для удаления пыли класса M.
- Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны.
- Рекомендуется надевать респиратор с филь­тром класса P2.
Соблюдайте действующие национальные писания по обработке материалов.
Обработка материалов с содержанием асбеста должна выполняться только специалистами.
Следите за тем, чтобы в условиях запылен­ности работали все вентиляционные отверстия. При необходимости очистки инструмента от пыли отключите его от сети и следите за тем, чтобы при очистке не произошло повреждений внутренних деталей (используйте неметалличе­ские предметы).
Не допускается применение поврежденных, деформированных или вибрирующих принад­лежностей.
Не допускайте повреждений газо- или водопро­водов, линий электропитания и несущих стен.
При использовании инструмента на открытом воздухе предварительно включите автомат защиты от тока утечки с макс. током отключения (30 мA)!
Перед проведением каких-либо настроек, пере­оснащения или работ по живанию вынимайте сетевую вилку из розетки.
Поврежденную или потрескавшуюся дополни­тельную рукоятку следует заменить. Не исполь­зуйте электроинструмент с дефектной допол­нительной рукояткой.
Поврежденный или потрескавшийся защитный кожух следует заменить. Не используйте инструмент с дефектным защитным кожухом.
Используйте только те сменные инструменты, которые выступают из-под щеточного венца защитного
кожуха.
техническому обслу-
пред-
5. Обзор
См. с. 2.
1 Патрубок пылеотсоса 2 Резьбовые отверстия на корпусе редуктора
(с обеих сторон) 3 Барашковые винты 4 Дополнительная рукоятка 5 Шайбы-фиксаторы 6 Двухштифтовый ключ 7 Зажимная гайка 8 Алмазный чашечный шлифкруг * 9 Опорный фланец
10 Шпиндель 11 Подпружиненный щеточный венец 12 Кнопка стопора шпинделя 13 Сегмент для раскладывания (при выпол-
нении работ вблизи стен)
14 Защитный кожух 15 Рукоятка
81
Page 82
РУССКИЙru
16 Блокиратор (для защиты от случайного
включения/активизации непрерывного режима работы)*
17 Нажимной переключатель (для включения/
выключения) *
18 Сдвижной переключатель (для
выключения) *
19 Электронный сигнальный индикатор 20 Установочное колесико для регулировки
частоты вращения
* в зависимости от комплектации/не входит в
комплект поставки
включения/
6. Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети, указанных на заводской табличке, с параме­трам сети электропитания.
6.1 Установка дополнительной рукоятки
Работайте только с установленной допол-
нительной рукояткой (4)! Установите дополнительную рукоятку рисунке.
См. рисунок A на с. 2.
- Вставьте шайбы-фиксаторы (5) слева и справа
в корпус редуктора.
- Установите дополнительную рукоятку (4) на
корпус редуктора.
- Вставьте барашковые винты (3) слева и
справа в дополнительную рукоятку (4) и слегка завинтите.
- Установите дополнительную рукоятку (4) под
нужным углом.
- Прочно затяните рукой барашковые винты (3)
слева и
справа.
6.2 Всасывание пыли
Использовать только с подходящим пыле-
удаляющим аппаратом: подсоедините к патрубку (1) пылеотсоса пылесос для удаления пыли класса M.
Для оптимальной производительности всасы­вания используйте соединительную муфту
6.30796.
Мы рекомендуем использовать антистатиче­ский всасывающий шланг Ø35мм.
как показано на
- Нажмите кнопку (12) стопора шпинделя и
проворачивайте шпиндель (10) рукой до тех пор, пока не почувствуете, что кнопка стопора вошла в зацепление.
7.2 Установка/снятие алмазного чашеч­ного шлифкруга
См. рисунок B на с
Установка:
- Установите опорный фланец (9) на шпиндель
(10). Фланец установлен правильно, если он не проворачивается на шпинделе.
- Установите алмазный чашечный шлифкруг (8)
на опорный фланец (9). Круг должен равно­мерно прилегать к опорному фланцу.
- Две стороны зажимной гайки (7) отличаются
друг от друга. Навинтите зажимную гайку на шпиндель таким образом, чтобы бурт гайки (7) был направлен вверх.
- Закрепите шпиндель (см. главу 7.1). Затяните
зажимную гайку (7) с помощью двухштифто­вого ключа (6) по часовой стрелке.
Снятие:
- Закрепите шпиндель (см. главу 7.1). Отвин-
тите зажимную гайку (7) с помощью двух­штифтового ключа (6) против часовой стрелки.
. 2.
8. Эксплуатация
8.1 Работа вблизи стен
Для раскладывания и складывания:
выключите электроинструмент, выньте сетевую вилку. Сменный инструмент должен быть неподвижным.
Отведите сегмент (13) вверх для выпол-
нения работ вблизи стен. При выполнении других работ сегмент должен быть отведен вниз.
Открытая часть защитного кожуха должна быть направлена к стене.
8.2 Настройка частоты вращения (RS 14-
125)
В зависимости от применения установите опти­мальную частоту вращения с помощью устано­вочного колесика (20).
Для большинства работ установочного колесика 4–6.
подходит положение
7. Установка сменного
инструмента
Перед проведением всех работ по перена-
ладке вынимайте сетевую вилку из розетки. Электроинструмент должен быть выключенным и шпиндель должен находиться в неподвижном состоянии.
7.1 Фиксация шпинделя
Кнопку (12) стопора шпинделя можно
нажимать только при неподвижном шпин­деле!
82
8.3 Включение/выключение
Электроинструмент необходимо всегда держать обеими руками.
Подводите электроинструмент ваемой детали только включенным.
Следите за тем, чтобы электроинструмент
не втягивал излишнюю пыль и опилки. При включении и выключении держите его подальше от скопившейся пыли. Не кладите электроинструмент до полной остановки двига­теля.
к обрабаты-
Page 83
Не допускайте непреднамеренного пуска:
всегда выключайте электроинструмент при вынимании сетевой вилки из розетки или прекращении подачи тока.
В режиме непрерывной работы электроин-
струмент продолжает работать, даже если он вырвется из руки. Поэтому всегда надежно удерживайте электроинструмент двумя руками за рукоятки, занимайте устойчивое положение и сконцентрируйте все внимание на выполня­емой работе
RS 14-125:
Включение:
Выключение:
RS 17-125: Кратковременное включение:
Включение:
Выключение:
Режим непрерывной работы:
Включение:
Выключение:
.
сдвиньте сдвижной переключатель
(18) вперед. Для непрерывной работы
нажмите переключатель вниз до фиксации.
нажмите на задний конец сдвиж­ного переключателя (18), а затем отпу­стите.
Выжмите блокиратор (16) и
нажмите нажимной переключатель (17). Отпустите блокиратор (16).
отпустите нажимной переключа-
тель (17).
Выжмите блокиратор (16) и
удерживайте его нажатым. Нажмите и удерживайте нажимной переключатель (17). Электроинструмент включен. Теперь отожмите нажимной переключатель (17) и только затем отпустите блокиратор (16) для фиксации
(режим непрерывной работы).
нажмите и отпустите нажимной
переключатель (17).
9. Чистка, техническое
обслуживание
Очистка двигателя: регулярно (достаточно
часто) и тщательно продувайте электроинстру­мент сжатым воздухом через вентиляционные щели с использованием подходящего пыле­соса. При этом держите электроинструмент крепко.
Замена подпружиненного щеточного венца:
заменяйте изношенные щетки для оптимальной мощности всасывания. Комплект запасных щеток: № для заказа 6.28214.
10. Устранение неисправностей
RS 14-125:
Электронный сигнальный (19) загорается, и частота вращения
под нагрузкой уменьшается. Повы-
шенная температура обмотки! Дайте порабо­тать электроинструменту на холостом ходу,
индикатор
РУССКИЙ ru
пока электронный сигнальный индикатор не погаснет.
Электронный сигнальный индикатор (19) мигает, и инструмент не работает.
Сработала защита от повторного пуска. Если сетевая вилка вставляется в розетку при включенном инструменте или была лена подача электропитания после сбоя, элек­троинструмент не запускается. Выключите и снова включите электроинструмент.
RS 17-125:
- Защита от повторного пуска: если сетевая
вилка вставляется в розетку при включенном электроинструменте или была восстановлена подача электропитания после сбоя, электро­инструмент не запускается. Выключите и снова включите электроинструмент.
- Защита от перегрузки (перегрева): частота
вращения Повышенная температура обмотки! Дайте
поработать электроинструменту на холостом ходу, пока он не остынет.
- Процессы включения вызывают краткос-
рочные падения напряжения. При неблаго­приятных параметрах сети могут выйти из строя другие инструменты. При полном сопро­тивлении сети менее 0,4 Ом повреждения маловероятны.
под нагрузкой понижается.
восстанов-
11. Принадлежности
Используйте только оригинальные принадлеж­ности Metabo.
Используйте только которые отвечают требованиям и параметрам, указанным в настоящем руководстве по эксплу­атации.
Полный ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге.
те принадлежности,
12. Ремонт
К ремонту электроинструмента допуска­ются только квалифицированные специа-
листы-электрики! Для ремонта электроинструмента производ-
ства Metabo обращайтесь в ближайшее пред­ставительство Metabo. Адреса см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей сайте www.metabo.com.
можно скачать на
13. Защита окружающей среды
Утилизацию шлифовальной пыли выполняйте отдельно от бытовых отходов на соответству­ющей площадке для спецотходов, т. к. в составе пыли могут находиться вредные вещества.
Выполняйте национальные правила утили­зации и переработки отслужившего электроин­струмента, упаковки и принадлежностей.
83
Page 84
РУССКИЙru
Помните об охране окружающей среды: не выбрасывайте электроинструменты
вместе с бытовым мусором. Выполняйте национальные правила по раздельной утили­зации и переработке отслуживших электроин­струментов, упаковок и принадлежностей.
14. Технические
характеристики
Пояснения к данным на с. 3. Оставляем за собой право на технические изменения.
D
= макс. диаметр сменного инструмента
max
t
= макс. допустимая толщина сменного
max,1
M=резьба шпинделя l=длина шпинделя n=частота вращения холостого хода
P
1
P2= выходная мощность
инструмента в диапазоне зажима при использовании зажимной гайки (7)
(максимальная частота вращения)
= номинальная потребляемая мощность
m=масса без сетевого кабеля
Результаты измерений получены в соответ-
ствии со стандартом EN 60745.
Электроинструмент класса защиты II
~ Переменный ток
* Мощные высокочастотные помехи могут
вызвать колебания частоты вращения. При затухании помех колебания прекращаются.
На указанные технические характеристики распространяются допуски, предусмотренные действующими стандартами.
Значения шума и вибрации
Эти значения позволяют оценивать и срав­нивать шум и вибрацию, создаваемые при работе различных электроинструментов. В зависимости от условий эксплуатации, состо­яния электроинструмента ментов фактическая нагрузка может быть выше или ниже. При определении примерного уровня шума и вибрации учитывайте перерывы в работе и фазы работы с пониженной (шумовой) нагрузкой. Определите перечень организаци­онных мер по защите пользователя с учетом тех или иных значений шума и вибрации.
Суммарное значение вибрации сумма трех направлений) рассчитывается в соответствии со стандартом EN 60745:
a
h, S
K
h,...
Уровень шума по методу A L
pA
L
WA
K
pA
Во время работы уровень шума может превы­шать 80 дБ(A).
= значение вибрации
(шлифование)
= коэффициент погрешности
(вибрация)
= уровень звукового давления = уровень звуковой мощности
, KWA= коэффициент погрешности
Надевайте защитные наушники!
или сменных инстру-
(векторная
:
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия: Сертификат соответствия: № ТС RU C-
DE.АИ30.В.01484, срок действия с 24.03.2015 по 23.03.2020 г., выдан органом по сертифи­кации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Феде­рация,
Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станко­строителей, д. 1; тел. (4932)23-97-48; факс (4932)23-97-48; E-mail: ivfs@mail.ru; Аттестат аккредитации № РОСС RU.0001.11АИ30 от
20.06.14 г., выдан Федеральной службой по аккредитации
Страна изготовления: Германия Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произ­ведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
170 27 0950 - 0216
Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
Loading...