Metabo PowerMaxx BS, PowerMaxx BS Basic, PowerMaxx BS Quick Basic, PowerMaxx BS Quick Pro User guide [ml]

www.metabo.com
PowerMaxx BS PowerMaxx BS Basic PowerMaxx BS Quick Basic PowerMaxx BS Quick Pro
de Originalbetriebsanleitung 5 en Original instructions 8 fr Notice originale 11 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 15 it Istruzioni originali 18 es Manual original 22 pt Manual original 26 sv Originalbruksanvisning 29
fi Alkuperäinen käyttöopas 32 no Original bruksanvisning 35 da Original brugsanvisning 38 pl Oryginalna instrukcja obsĝugi 41 el ǚǾȇȁȏȁȂǽDZǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ 45 hu Eredeti használati utasítás 49 ru ȣəɑɌɑɖɉɔɥɖɗɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ
ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ 52
b
PowerMaxx BS Quick...
b
a
PowerMaxx BS
1.
2.
3.
7
8
9
10
6
11
R
L
0
0
1
1 3 4
52
= 100 %
= 66%
= 33%
A
B
2
3
PowerMaxx BS
PowerMaxx BS Basic
PowerMaxx BS Quick Basic
PowerMaxx BS Quick Pro
*1) Serial Number 00079.. 00080.. 00156.. 00157..
U V 10,8
n /min (rpm)
0 - 360
0 - 1400
M
A
Nm (in-lbs) 17 (150)
M
B
Nm (in-lbs) 34 (300)
M
C
Nm (in-lbs) , 0,5 - 5,0 (4,4 - 44,3)
D
1 max
mm (in)
10 (3/8)
D
2 max
mm (in)
22 (7/8)
m kg (lbs) 0,8 (1,8)
G - 1/2“ - 20 UNF
a
h, D/Kh,
D
m/s
2
2,5 / 1,5
a
h, S/Kh,
S
m/s
2
< 2,5 / 1,5
LpA/K
pA
dB(A)
< 70 / 3
LWA/K
WA
dB(A)
-
11.
*2) 2011/65/EU 2006/42/EC 2004/108/EC *3) EN 60745
2013-06-20, Volker Siegle
Direktor Innovation, Forschung und Entwicklung (Director Innovation, Research and Development) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
4
10,8 V 1,5 Ah
6.25439 Li-Power
10,8 V 4,0 Ah
6.25585 Li-Power
10,8 V 2,0 Ah
6.25438 Li-Power
G
F
E
B
C
D
A
LC 40
6.31281
6.27241
6.25391 PZ1, PZ2, PZ3, TX10, TX15, TX20, TX25, TX30, TX40
6.25392 TX8, TX9, TX10, TX15, TX20, TX25, TX27, TX30, TX40
6.25393 2 x PZ1, 3 x PZ2, 1 x PZ3
6.25390 0,8 x 5,5 mm 1,0 x 5,5 mm 1,2 x 6,5 mm PH1, PH2, PH3, PZ1, PZ2, PZ3
6.27261
6.27259 1 - 10 mm
6.36623 0,8 - 6,5 mm
6.36219 1 - 10 mm
(PowerMaxx BS Quick...)
(PowerMaxx BS Quick...)
(PowerMaxx BS Quick...)
6.27240 1,5 - 13 mm
(PowerMaxx BS Quick...)
(PowerMaxx BS)
(PowerMaxx BS)
(PowerMaxx BS)
Mögliches Zubehör - Possible accessories - Accessoires possibles - Mogelijke toebehoren - Accessori possibili - Accesorios disponibles - Acessórios possíveis - Tillgängliga tillbehör - Mahdolliset lisätarvikkeet ­Mulig tilbehør - Muligt tilbehør - Dopuszczalne akcesoria -
ǻȚĮșȑıȚȝĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ
- Lehetséges tartozék -
ȼɨɡɦɨɠɧɵɟ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ
Zubehör nicht im Lieferumfang enthalten - Accessories not included in scope of delivery - Accessoires non fournis - Toebehoren niet bij de levering inbegrepen - Accessori non compresi in dotazione - Accesorios no incluidos en el suministro de serie - Acessórios não incluídos no volume de fornecimento - Tillbehör ingår inte ­Lisätarvikkeet eivät kuulu toimitussisältöön - Tilbehør er ikke inkludert - Tilbehør er ikke inkluderet i leveringsomfanget - Akcesoria nie objête zakresem dostawy -
ȉĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ įİ ıȣȝʌİȡȚȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚ ıIJĮ ȣȜȚțȐ
ʌĮȡȐįȠıȘȢ
-
A tartozék nem képezi a szállítmány részét
-
ɉɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ ɧɟ ɜɯɨɞɹɬ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ
DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Bohrschrauber, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) ­siehe Seite 3.
Der Akku-Bohrschrauber ist geeignet zum Schrauben, Bohren und Gewindeschneiden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser- oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines Metallsuchgerätes).
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
Akkupacks vor Nässe schützen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen! Akkupack aus der Maschine entnehmen, bevor
irgendeine Einstellung oder Wartung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen! Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen. Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich,
einigen Holzarten, Mineralien und Metall können gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen der Stäube können allergische Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen. Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
- Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung.
- Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
- Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu tragen.
Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
LED-Leuchte (2): LED-Strahlung nicht direkt mit optischen Instrumenten betrachten, LED Klasse 1M, klassifiziert nach DIN EN 60825-1: 2003, Wellenlänge: 400-780 nm; t
imp
=300 µs, 5 lm.
Siehe Seite 2.
1 Bohrfutter * 2 LED-Leuchte 3 Einstellhülse (Drehmomentbegrenzung,
maximales Drehmoment)) 4 Schaltschieber (1./2. Gang) 5 Kapazitätsanzeige zur Kontrolle des Akku-
Ladezustandes 6 Gürtelhaken 7 Drehrichtungsumschalter (Drehrichtungs-
einstellung, Transportsicherung) 8 Schalterdrücker
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
5. Überblick
DEUTSCHde
6
9 Akkupack-Entriegelung 10 Akkupack 11 Schutzkappe * * ausstattungsabhängig
6.1
Multifunktionales Überwachungssystem der Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz­Modus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal (Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30 Sekunden oder nach Loslassen des Schalter­drückers (8) aus.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung und als Folge dessen eine Beschädigung der Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung). Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung. Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Blockierung auftritt) wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schalterdrücker (8) ausschalten. Danach normal weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Blockierungen.
6.2 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Entnehmen
Taste zur Akkupack-Entriegelung (9) drücken und Akkupack (10) entnehmen.
Einsetzen
Akkupack (10) bis zum Einrasten einschieben.
6.3 Drehrichtung, Transportsicherung
(Einschaltsperre) einstellen
Drehrichtungsumschalter (7) nur bei
Stillstand des Motors betätigen! Drehrichtungsumschalter
(Drehrichtungseinstellung, Transportsicherung) (7) betätigen.
Siehe Seite 2:
R = Rechtslauf eingestellt L = Linkslauf eingestellt 0 = Mittelstellung: Transportsicherung
(Einschaltsperre) eingestellt
6.4 Getriebestufe wählen
1. Gang (niedrige Drehzahl, besonders hohes Drehmoment, vorzugsweise zum Schrauben)
2. Gang (hohe Drehzahl, vorzugsweise zum Bohren)
6.5 Drehmomentbegrenzung einstellen, Bohren
Hülse (Drehmoment, Bohren) (3) drehen.
1...20 = Drehmoment einstellen (mit Dreh-
momentbegrenzung) - auch Zwischenstellungen sind möglich.
= Bohrstufe einstellen (max. Drehmoment,
ohne Drehmomentbegrenzung) Um eine Motorüberlastung zu vermeiden, die Spindel nicht blockieren.
6.6 Elektrowerkzeug ein-, ausschalten,
Drehzahl einstellen
Zum Einschalten der Maschine Schalterdrücker (8) drücken. Die Drehzahl kann am Schalterdrücker durch Eindrücken verändert werden.
6.7 Bohrfutter mit Schnellwechselsystem Quick (bei PowerMaxx BS Quick...)
Abnehmen: Siehe Seite 2, Abb. A. Verriegelungs-
ring nach vorne schieben (a) und Bohrfutter nach vorne abziehen (b).
Anbringen: Verriegelungsring nach vorne schieben und Bohrfutter bis zum Anschlag auf die Bohrspindel aufschieben.
6.8 Bohrfutter (bei PowerMaxx BS)
Siehe Seite 2, Abb. B. Anbringen: Schutzkappe (11) abschrauben. Das
Schnellspann-Bohrfutter auf das Spindelgewinde aufschrauben. Das Schnellspann-Bohrfutter kann mit einem Maulschlüssel festgezogen (und so auch wieder gelöst) werden.
Beim Arbeiten mit langen Schrauber-Bits oder Bithalter empfehlen wir die Verwendung der Bit­Spannbuchse 6.31281 (siehe Kapitel Zubehör).
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler. Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
Händler bitte den genauen Typ Ihres Elektrowerkzeugs mit.
6. Benutzung
7. Tipps und Tricks
8. Zubehör
DEUTSCH de
7
Siehe Seite 4.
A Schnellspann-Bohrfutter.
Anbringen, PowerMaxx BS: Schutzkappe (11) abschrauben. Das Schnellspann-Bohrfutter auf das Spindelgewinde aufschrauben. Das Schnellspann-Bohrfutter kann mit einem Maulschlüssel festgezogen (und so auch wieder gelöst) werden.
B Akkupack C Winkel-Schraubvorsatz D Ladegerät E Bit-Spannbuchse F Bithalter mit Schnellwechselsystem Quick
G Bit-Box
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Hauptkatalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo­Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie Elektrowerkzeuge und Akkupacks nicht in
den Hausmüll. Befolgen Sie nationale Vorschriften zu getrennter Sammlung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk­zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten. U =Spannung des Akkupacks
n =Leerlaufdrehzahl Anziehmoment beim Schrauben:
M
A
=weicher Schraubfall (Holz)
M
B
=harter Schraubfall (Metall)
M
C
=Anziehmoment einstellbar
(mit Drehmomentbegrenzung)
Max. Bohrerdurchmesser: D
1 max
=in Stahl
D
2 max
=in Weichholz
m =Gewicht (mit Akkupack) G =Spindelgewinde
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: a
h, D
=Schwingungsemissionswert
(Bohren in Metall)
a
h, S
=Schwingungsemissionswert (Schrauben
ohne Schlag)
K
h, ...
=Unsicherheit (Schwingung)
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
Typische A-bewertete Schallpegel: L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit (Schallpegel)
Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
9. Reparatur
10. Umweltschutz
11. Technische Daten
ENGLISHen
8
Original instructions
We declare under our sole responsibility: These cordless drill / screwdriver, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3.
The cordless drill/driver is suitable for screwing, drilling and thread cutting.
The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed.
For your own protection and for the protection of your electrical tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc­tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Pass on your electrical tool only together with these documents.
Hold tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the electrical tool "live" and could give the operator an electric shock.
Ensure that the spot where you wish to work is free of power cables, gas lines or water pipes (e.g. using a metal detector).
Slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately.
Protect battery packs from water and moisture!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not open battery packs! Do not touch or short-circuit battery packs! Remove the battery pack from the machine before
any adjustment or maintenance is carried out. Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off. Keep hands away from the rotating tool! Remove chips and similar material only with the
machine at standstill. Dust from material such as paint containing lead,
some wood species, minerals and metal may be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory diseases to the operator or bystanders. Certain kinds of dust are classified as carcinogenic such as oak and beech dust especially in conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative). Material containing asbestos must only be treated by specialists.
- Where the use of a dust extraction device is possible it shall be used.
- The work place must be well ventilated.
- The use of a dust mask of filter class P2 is recommended.
Follow national requirements for the materials you want to work with.
LED (2): Do not view LEDs directly through optical instruments, LED class 1M, classified as per DIN EN 60825-1: 2003, wavelength: 400-780 nm; t
imp
=300 µs, 5 lm.
See page 2.
1 Chuck * 2 LED lights 3 Adjusting sleeve (torque control, maximum
torque) 4 Slide-switch (1st/2nd gear) 5 Battery indicator to check the battery's charge
level 6 Belt hook 7 Rotation selector switch (direction of rotation
setting, transporting safety device) 8 Trigger 9 Battery pack release button
10 Battery pack 11 Protective cap * * depending on model
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
5. Overview
ENGLISH en
9
6.1
The machine's multifunctional monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic protection mode. A warning signal sounds (continuous beeping). The beeping stops after a maximum of 30 seconds or when the trigger is released (8).
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally and avoid irreparable damage).
If the battery pack is almost flat, it must be recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out. Leave the machine or battery pack to cool.
Note:
The machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. If the current is too high (for example, if the
machine seizes continuously for long periods), the machine switches off.
Switch off the machine at the trigger (8). Then continue working as normal. Try to prevent the machine from seizing.
6.2 Battery pack
Charge the battery pack before use. If performance diminishes, recharge the battery
pack. The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
Removing the battery pack
Press the battery pack release (9) button and remove the battery pack (10).
To fit
Slide in the battery back (10) until it engages .
6.3 Setting the direction of rotation,
engaging the transporting safety device (switch-on lock)
Do not activate rotation selector switch (7)
unless the motor has completely stopped! Actuate the rotation selector switch (direction of
rotation setting, transporting safety device) (7). See page 2.
R = Clockwise setting L = Counter-clockwise setting 0 = Middle position: transportation safety device
(Switch-on lock) set
6.4 Selecting gear stage
1st gear (low speed, particularly high torque, preferable for screwing)
2nd gear (high speed, preferable for drilling)
6.5 Setting torque control, drilling
Turn selector barrel (torque, drilling) (3).
1...20 = Torque setting (with torque control) ­intermediate positions are also possible.
= Drilling stage setting (max. torque,
without torque control) To avoid motor overloading, do not lock the spindle.
6.6 Switching power tool on/off, setting
speed
To start the machine, press the trigger (8). The speed can be changed by pressing in the trigger.
6.7 Chuck with Quick replacement
system (for PowerMaxx BS Quick...)
To remove: See page 2, fig. A. Push the interlock
ring forward (a), advance and pull off the chuck (b).
To mount:
Push the interlock ring forward and move the
chuck as far as the limit stop on the drill spindle.
6.8 Chuck (for PowerMaxx BS)
See page 2, fig. B.
To mount:
unscrew protective cap (11). Screw the
quick-clamping chuck onto the spindle thread. The quick-clamping chuck can be tightened (and released again) with an open-jawed spanner.
When working with long screw bits or bit holders, we recommend the use of the bit clamping bush
6.31281 (see Accessories chapter).
Use only genuine Metabo accessories. If you need any accessories, check with your
dealer. For dealers to select the correct accessory, they
need to know the exact model designation of your power tool.
See page 4.
A Quick-clamping chuck.
Fitting, PowerMaxx BS:
unscrew protective cap (11). Screw the quick-clamping chuck onto the spindle thread. The quick-clamping chuck can be tightened (and released again) with an open-jawed spanner.
B Battery pack C Angle screwdriver attachment. D Battery charger
E Bit clamping bush
F Bit holder with Quick replacement system
6. Use
7. Tips and Tricks
8. Accessories
ENGLISHen
10
G Bit box
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the main catalogue.
Repairs to electrical tools must be carried out by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories.
Battery packs must not be disposed of with regular waste. Return faulty or used battery packs to your Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with water!
To protect the environment, do not dispose of power tools or battery packs in household
waste. Observe national regulations on separated collection and recycling of disused machines, packaging and accessories.
Before disposal, discharge the battery pack in the power tool. Prevent the contacts from short­circuiting (e. g. by protecting them with adhesive tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3. Changes due to technological progress reserved. U =Voltage of battery pack
n =No-load speed Tightening torque for screwing:
M
A
=soft screwing application (wood)
M
B
=hard screwing application (metal)
M
C
= adjustable torque (with torque control)
Max. drill diameter: D
1 max
=in steel
D
2 max
=in softwood
m =Weight (with battery pack) G =Spindle thread
Vibration total value (vector sum of three directions) determined in accordance with EN 60745: a
h, D
=Vibration emission value (drilling into
metal)
a
h, S
=Vibration emission level (screwing without
impact)
K
h, ...
=Uncertainty (vibration)
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in
EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It is also suitable for a provisional estimate of the vibratory load.
The specified vibration level applies to the main applications of the power tool. However, if the tool is used for other applications, with different accessories or is poorly maintained, the vibration level may vary. This can considerably increase the vibratory load over the entire working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This can considerably reduce the vibratory load over the entire working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
A-effective perceived sound levels: L
pA
=Sound pressure level
L
WA
=Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty (noise level)
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with EN 60745.
Direct current
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Technical Specifications
FRANÇAIS fr
11
Notice originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces perceuses-visseuses sans fil, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) ­voir page 3.
Cette perceuse sans fil est prévue pour le vissage, le perçage et le taraudage.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme à la destination de la machine.
Il est impératif de respecter les consignes générales de protection contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa­tion afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc élec­trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
Remettre l'outil électrique uniquement accompagné de ces documents.
Lors de travaux où l'outil risque de rencontrer des conducteurs électriques non apparents, voire son câble d'alimentation, tenir l'outil exclusivement par les côtés isolés des poignées. Le contact avec un conducteur élec-
trique sous tension peut également mettre les parties métalliques de l'outil sous tension et provo­quer un choc électrique.
Vérifier que l'emplacement sur lequel intervenir ne comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métaux).
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide d'accumulateur et de contact avec la peau, rincer immédiatement à grande eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et consulter immédiatement un médecin !
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou déformés !
N'exposez pas les blocs batteries au feu !
Ne pas ouvrir les blocs batteries ! Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'un bloc batterie. Sortir le bloc batterie de la machine avant
d'effectuer la maintenance ou un réglage quelconque.
S'assurer que l'outil est débranché au moment de placer le bloc batterie.
Ne pas toucher l'outil lorsque la machine est en marche !
Eliminer sciures de bois et autres uniquement lorsque l'outil est à l'arrêt.
Les poussières de matériaux tels que les peintures au plomb, certains types de bois, de minéraux et de métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Toucher ou inhaler ces poussières peut entraîner des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires chez l'utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité. Certaines poussières provenant par exemple du chêne ou du hêtre sont considérées comme cancérigènes, particulièrement lorsqu'elle sont associées à des adjuvants de traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Seuls des spécialistes sont habilités à traiter les matériaux contenant de l'amiante.
- Utiliser le plus possible un système d'aspiration des poussières.
- Veiller à une bonne aération du site de travail.
- Il est recommandé de porter un masque antipoussières avec filtre de classe 2.
Respecter les directives nationales en vigueur relatives aux matériaux à traiter.
Voyant DEL (2) : ne pas exposer les instruments optiques au rayonnement direct de la DEL, classe LED 1M, classifiée selon DIN EN 60825-1 : 2003, longueur d'onde : 400-780 nm ; t
imp
=300 µs, 5 lm.
Voir page 2.
1 Mandrin * 2 Voyant DEL 3 Douille de réglage (limitation de couple, couple
maximal)
4 Interrupteur coulissant (1
ère/2ème
vitesse)
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à la destination
3. Consignes générales de sécurité
4. Consignes de sécurité particulières
5. Vue d'ensemble
FRANÇAISfr
12
5 Indication de la capacité, pour le contrôle du
niveau de charge de la batterie 6 Crochet de sangle 7 Inverseur de sens de rotation (réglage du sens
de rotation, sécurité du transport) 8 Gâchette 9 Déverrouillage du bloc batterie
10 Bloc batterie 11 Capot de protection * * suivant équipement
6.1
Système de surveillance multi-fonctions de l'outil
Si l'outil s'arrête automatiquement, le système
électronique active le mode autoprotection. Un signal d'avertissement retentit. Il s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois la gâchette (8) relâchée.
Malgré cette fonction de protection, lors de
certaines applications il peut en résulter une surcharge dont la conséquence peut être un endommagement de la machine.
Causes et solutions :
1. Bloc batterie presque vide (le système
électronique protège le bloc batterie de tout dommage dû à la décharge totale).
Si le bloc batterie est presque vide, il faut le recharger !
2. Une surcharge trop longue de l'outil entraîne un
arrêt de la température. Laisser l'outil ou le bloc batterie refroidir.
Remarque :
l'outil refroidit plus rapidement
lorsqu'il tourne à vide.
3. L'outil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le cas par exemple lors d'un blocage d'une certaine durée).
Arrêter l'outil à l'aide de la gâchette (8). Ensuite, reprendre le travail normalement. Éviter tout autre blocage.
6.2 Bloc batterie
Chargez le bloc batterie avant utilisation. En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie. La température de stockage optimale se situe entre
10°C et 30°C.
Retrait
Appuyer sur la touche de déverrouillage (9) du bloc batterie et retirer le bloc batterie (10).
Installation
Insérer le bloc batterie (10) dans son logement jusqu'au cran.
6.3 Réglage du sens de rotation / sécurité de transport (protection contre tout enclenchement intempestif)
N'actionner l'inverseur de sens de rotation (7) que lorsque le moteur est arrêté !
Actionner l'inverseur de sens de rotation (réglage du sens de rotation, sécurité de transport) (7).
Voir page 2.
R = Réglé sur sens de rotation à droite L = Réglé sur sens de rotation à gauche 0 = Position centrale : outil en sécurité de
transport (empêchant le démarrage intempestif)
6.4 Sélection du rapport de transmission
1
ère
Vitesse (vitesse réduite, couple de serrage particulièrement élevé, de préférence pour le vissage)
2
ème
vitesse (vitesse élevée, de préférence
pour le perçage)
6.5 Réglage de la limitation du couple, perçage
Tourner la douille (couple, perçage) (3).
1...20 = Régler sur le couple voulu (avec limitation
du couple) - réglage possible sur des positions intermédiaires.
= Régler sur position perçage (couple
maximum, sans limitation de couple) Ne jamais bloquer la broche afin d'éviter toute surcharge du moteur.
6.6 Mise en route/arrêt de l'outil, réglage de
la vitesse
Pour mettre la machine en marche, appuyer sur la gâchette (8). La vitesse peut être modifiée par une pression sur la gâchette.
6.7 Mandrin avec système de changement rapide "Quick"
(pour PowerMaxx BS Quick...)
Retrait : Voir page 2, fig. A. Glisser la bague de verrouillage vers l'avant (a) et retirer le mandrin de perçage par l'avant (b).
Fixation : Glisser la bague de verrouillage vers l'avant et monter le mandrin de perçage jusqu'en butée sur la broche de perçage.
6.8 Mandrin (pour PowerMaxx BS)
Voir page 2, fig. B. Fixation : Dévisser le capot de protection (11).
Visser le mandrin autoserrant sur le filetage du mandrin. On peut serrer le mandrin autoserrant à l'aide d'une clé à fourche (et utiliser ce même outil pour le desserrage).
Pour travailler avec des embouts à visser ou supports d'embout longs, nous recommandons
6. Utilisation
7. Conseils et astuces
FRANÇAIS fr
13
d'utiliser la douille de serrage pour embouts réf.
6.31281 (voir chapitre Accessoires).
Utiliser uniquement des accessoires Metabo. Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au
revendeur. Pour pouvoir sélectionner les accessoires
appropriés, indiquer le type exact de l'outil électrique au distributeur.
Voir page 4.
A Mandrin autoserrant.
Mise en place, PowerMaxx BS:
Dévisser le capot de protection (11). Visser le mandrin autoserrant sur le filetage du mandrin. On peut serrer le mandrin autoserrant à l'aide d'une clé à fourche (et utiliser ce même outil pour le desserrage).
B Bloc batterie C Renvoi d'angle D Chargeur
E Douille de serrage pour embouts
F Porte-embout avec système de changement
rapide "Quick"
G Coffret d'embouts
Voir programme complet des accessoires sur www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
Les travaux de réparation sur les outils électriques ne peuvent être effectués que par
un spécialiste ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.
Suivre les règlementations nationales concernant l'élimination dans le respect de l'environnement et le recyclage des machines, emballages et acces­soires.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères ! Ramener les blocs batte­ries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Protégez l'environnement et ne jetez pas les outils électriques et les blocs batteries avec
les ordures ménagères. Observez les régle­mentations nationales concernant la collecte séparée et le recyclage des machines, des embal­lages et des accessoires.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son bloc batterie. Protéger les contacts contre les court­circuits (p. ex. les isoler à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique. U =Tension du bloc batterie
n =Vitesse à vide Couple lors du vissage :
M
A
=vissage dans un matériau tendre (bois)
M
B
=vissage dans un matériau dur (métal)
M
C
=couple de serrage réglable (avec limitation
du couple)
Diamètre maxi de foret : D
1 max
=dans l'acier
D
2 max
=dans du bois tendre
m =Poids (avec bloc batterie) G =Filet de la broche
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle triaxiale) déterminées conformément à la EN 60745 : a
h, D
=Valeur d’émission de vibrations
(perçage dans le métal)
a
h, S
=Valeur d’émission de vibrations (vissage
sans percussion)
K
h,...
=Incertitude (vibration)
Le niveau de vibration indiqué dans les présentes instructions est mesuré selon un procédé conforme à la norme EN 60745 et peut servir à comparer les différents outils électriques. Il est également approprié pour réaliser une estimation provisoire de l'amplitude de vibration.
Le niveau de vibration indiqué correspond aux applications principales de l'outil électrique. Par ailleurs, le niveau de vibration peut dévier si l'outil électrique est utilisé dans d'autres applications, avec des outils de travail différents ou avec une maintenance insuffisante. Cela peut entraîner une augmentation sensible de l'amplitude de vibration sur la durée totale de travail.
Pour estimer de manière exacte l'amplitude de vibration, il faut également tenir compte des temps d'arrêt ou de marche à vide de l'outil. Cela peut entraîner une réduction sensible de l'amplitude de vibration sur la durée totale de travail.
Définir les mesures de sécurité supplémentaires relatives à la protection de l'utilisateur contre les effets de vibration, telles que : maintenance de l'outil électrique et des outils de travail, maintien des mains au chaud, organisation du travail.
Niveaux sonores types A : L
pA
=Niveau de pression acoustique
L
WA
=Niveau de puissance sonore
KpA, KWA= Incertitude (niveau sonore)
Porter un casque antibruit !
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Courant continu
8. Accessoires
9. Réparations
10. Protection de l'environnement
11. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
14
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
NEDERLANDS nl
15
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze accu­boorschroevendraaiers, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De accuschroefboormachine is geschikt om te boren, te schroeven en schroefdraad te tappen.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aange­geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan­wijzing om het risico van letsel te vermin­deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids­voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door.
Houd het apparaat vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen kan raken. Door het
contact met een spanningvoerende geleider kunnen ook metalen apparaatonderdelen onder spanning komen te staan, met een elektrische schok als mogelijk gevolg.
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector) voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lopen!
Als accuvloeistof naar buiten stroomt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling!
Accupacks tegen vocht beschermen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten! Accupack uit de machine nemen, voordat instel- of
onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden. Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is. Pak de draaiende onderdelen van de machine niet
vast! Verwijder spanen en dergelijke uitsluitend bij een
uitgeschakelde en stilstaande machine. Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals
loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Het aanraken of inademen van deze stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in de nabijheid bevinden leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen aan de luchtwegen. Bepaalde stoffen, zoals van eiken of beuken, gelden als kankerverwekkend, met name in verbinding met additieven voor de houtbehandeling (chromaat, houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend materiaal mag alleen worden bewerkt door gespecialiseerd personeel.
- Maak zo mogelijk gebruik van een stofafzuiging.
- Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
- Het wordt aanbevolen om een stofmasker van filterklasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor de te bewerken materialen van toepassing zijn.
LED-lampje (2): LED-straling niet direct met optische instrumenten bekijken, LED Klasse 1M, geclassificeerd volgens DIN EN 60825-1: 2003, golflengte: 400-780 nm; t
imp
=300 µs, 5 lm.
Zie pagina 2.
1 Boorhouder * 2 LED-lampje 3 Instelbus (koppelbegrenzing, maximaal
draaimoment)) 4 Schakelschuif (1e/2e versnelling) 5 Capaciteitsindicatie ter controle van de accu-
laadtoestand 6 Riemhaak
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de voorschriften
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsvoorschriften
5. Overzicht
NEDERLANDSnl
16
7 Draairichtingschakelaar (instelling van de
draairichting, transportbeveiliging) 8 Drukschakelaar 9 Ontgrendeling accupack
10 Accupack 11 Beschermkap * * afhankelijk van de uitvoering
6.1
Multifunctioneel bewakingsysteem van de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal (continu piepsignaal). Dit gaat na max. 30 seconden of na het loslaten van de drukschakelaar (8) uit.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als gevolg daarvan beschadiging van de machine optreden.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (De elektronica
beschermt het accupack tegen schade als gevolg van diepteontlading).
Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer opgeladen worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling. Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking:
De machine koelt sneller af
wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende blokkering) wordt de machine uitgeschakeld.
Machine bij de drukschakelaar (8) uitschakelen. Daarna normaal verder werken. Zorg ervoor dat zich verder geen blokkeringen voordoen.
6.2 Accupack
Het accupack voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Uitnemen
De toets voor de accupack-ontgrendeling (9) indrukken en het accupack (10) uitnemen.
Inbrengen
Accupack (10) inschuiven tot het inklikt.
6.3 Draairichting, transportbeveiliging
(inschakelblokkering) instellen
Draairichtingschakelaar (7) alleen gebruiken
wanneer de motor stilstaat! Draairichtingschakelaar (instelling van de
draairichting, transportbeveiliging) gebruiken. (7)
Zie pagina 2:
R = rechtsloop ingesteld L = linksloop ingesteld 0 = middenstand: transportbeveiliging
(inschakelblokkering) ingesteld
6.4 Versnellingsstand kiezen
1e versnelling (laag toerental, bijzonder hoog draaimoment, bij voorkeur om te schroeven)
2e versnelling (hoog toerental bij voorkeur om te boren
6.5 Koppelbegrenzing instellen, boren
Aan de bus (draaimoment, boren) (3) draaien.
1...20 = draaimoment instellen (met
koppelbegrenzing) - ook tussenstanden zijn mogelijk.
= boorstand instellen (max. draaimoment,
zonder koppelbegrenzing) om overbelasting van de motor te voorkomen de spindel niet blokkeren.
6.6 Elektrisch gereedschap in- en
uitschakelen, toerental instellen
Druk de drukschakelaar (8) in om de machine in te schakelen. Het toerental kan met de drukschakelaar worden veranderd.
6.7 Boorhouder met snelwisselsysteem Quick (bij PowerMaxx BS Quick...)
Afnemen: Zie pagina 2, afb. A. Vergrendelingsring
naar voren schuiven (a) en de boorhouder er naar voren aftrekken (b).
Aanbrengen: Vergrendelingsring naar voren schuiven en de boorhouder tot aan de aanslag op de boorspil schuiven.
6.8 Boorhouder (bij PowerMaxx BS)
Zie pagina 2, afb. B. Aanbrengen: Beschermkap (11) afschroeven. De
snelspan-boorhouder op de spindelschroefdraad schroeven. De snelspan-boorhouder kan met een steeksleutel aangetrokken (en zo ook weer losgezet) worden.
Bij het werken met lange schroefbits of bithouders raden wij het gebruik van de bit-spanbus 6.31281 aan (zie het hoofdstuk Toebehoren).
Gebruik uitsluitend originele Metabo accessoires. Wilt u toebehoren aanschaffen, neem dan contact
op met uw leverancier. Geef het type van de machine door aan uw
leverancier om de juiste accessoires te krijgen.
6. Gebruik
7. Handige tips
8. Accessoires
NEDERLANDS nl
17
Zie bladzijde 4.
A Snelspan-boorhouder.
Aanbrengen, PowerMaxx BS: Beschermkap (11) afschroeven. De snelspan-boorhouder op de spindelschroefdraad schroeven. De snelspan-boorhouder kan met een steeksleutel aangetrokken (en zo ook weer losgezet) worden.
B Accupack C Hoekvoorzetstuk D Acculader
E Bit-spanbus
F Bithouder met snelwisselsysteem Quick G Bit-box
Compleet toebehorenprogramma zie www.metabo.com of hoofdcatalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebe­horen.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid worden! Geef defecte of afgedankte accupacks terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien!
Bescherm het milieu en geef elektrisch gereedschap en accupacks niet mee met het
huisvuil. Neem de nationale voorschriften in acht voor een gescheiden inzameling en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
Toelichting bij de gegevens van pagina 3. Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden. U =spanning van het accupack
n =onbelast toerental Aanhaalkoppel bij het schroeven:
M
A
=bij schroeven in zacht materiaal (hout)
M
B
=bij schroeven in hard materiaal (metaal)
M
C
=aanhaalkoppel instelbaar (met
koppelbegrenzing)
Max. boordiameter: D
1 max
=in staal
D
2 max
=in zacht hout
m =gewicht (met accupack) G =schroefdraad as
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) bepaald volgens EN 60745: a
h, D
=trillingsemissiewaarde (boren in metaal)
a
h, S
=trillingsemissiewaarde (schroeven
zonder slag)
K
h, ...
=onzekerheid (trilling)
Het trillingsniveau dat in deze instructies wordt aangegeven is gemeten volgens een in EN 60745 vastgelegde meetmethode en kan worden gebruikt om elektrisch gereedschap met elkaar te vergelijken. Aan de hand hiervan kan ook een voorlopige inschatting van de trillingsbelasting worden gemaakt.
Het aangegeven trillingsniveau geldt voor de belangrijkste toepassingen van het elektrische gereedschap. Wordt het elektrische gereedschap echter voor andere toepassingen gebruikt, met afwijkend inzetgereedschap of onvoldoende onderhoud, dan kan het trillingsniveau afwijken. Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de hele werkruimte aanmerkelijk toenemen.
Voor een precieze beoordeling van de trillingsbelasting dienen ook de tijden in aanmerking te worden genomen dat het apparaat uitgeschakeld is of weliswaar loopt, maar niet in gebruik is. Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de gehele werkruimte aanmerkelijk afnemen.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen vast ter bescherming van de gebruiker tegen het effect van trillingen, zoals: het onderhoud van elektrisch en inzetgereedschap, het warmhouden van de handen en de organisatie van arbeidsprocessen.
Typische A-gewogen geluidsniveaus: L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid (geluidsniveau)
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de toepasselijke norm).
9. Reparatie
10. Milieubescherming
11. Technische gegevens
ITALIANOit
18
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: I presenti trapani avvitatori a batteria, identificati dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag. 3.
Il trapano avvitatore a batteria è adatto per avvitare, forare e maschiare.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio dell'utensile elettrico sono di esclusiva responsabilità dell'operatore.
È obbligo rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'elettroutensile stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze sulla sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell'adempimento delle avver­tenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente insieme al presente documento.
Tenere l'utensile dalle superfici di presa isolate quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'utensile ad innesto entri a contatto con condutture elettriche nascoste. Il
contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici dell'utensile e provocare così una scossa elettrica.
Accertarsi che in corrispondenza del punto in cui deve essere eseguito il lavoro non ci siano cavi elettrici, tubazioni dell'acqua o del gas (ad esempio utilizzando un metal detector).
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile!
Nel caso in cui si verifichi una perdita di liquido della batteria e questo venga in contatto con la pelle, risciacquare subito ed abbondantemente con
acqua. Se il liquido della batteria dovesse entrare in contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico.
Proteggere la batteria dall'umidità!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non aprire le batterie! Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie! Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione o
manutenzione estrarre la batteria dell'utensile. Prima di inserire la batteria, assicurarsi che
l'utensile sia spento. Non afferrare l'utensile elettrico dalla parte
dell'accessorio rotante. Rimuovere i trucioli e simili solo con l'utensile
elettrico spento. Le polveri di materiali come vernici contenenti
piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metalli possono essere nocive per la salute. Il contatto oppure l'inalazione delle polveri possono causare reazioni allergiche e/o patologie delle vie respiratorie dell'utilizzatore oppure delle persone che si trovano nelle vicinanze. Determinate polveri come polvere di legno di faggio o di quercia sono considerate cancerogene, in particolare in combinazione con additivi per il trattamento del legname (cromato, sostanze preservanti del legno). Il materiale contenente amianto deve essere lavorato esclusivamente da personale specializzato.
- Utilizzare, se possibile, un sistema di aspirazione delle polveri.
- Provvedere ad una buona aerazione del posto di lavoro.
- Si consiglia di indossare una mascherina protettiva con classe di filtraggio P2.
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per i materiali in lavorazione.
LED (2): non osservare l'irradiazione LED in modo diretto con strumenti ottici; appartenente alla classe LED 1M, classificato secondo la norma DIN EN 60825-1: 2003, lunghezza d'onda: 400-780 nm; t
imp
=300 µs, 5 lm.
Vedere pagina 2.
1 Mandrino * 2 LED 3 Bussola di regolazione (limitazione della coppia
di serraggio, coppia di serraggio massima))
4 Interruttore scorrevole (1ª/2ª velocità)
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di sicurezza
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
5. Panoramica generale
ITALIANO it
19
5 Indicatore di capacità per il controllo del livello
di carica della batteria 6 Gancio da cintura 7 Interruttore del senso di rotazione
(impostazione del senso di rotazione, sicurezza
per il trasporto) 8 Pulsante interruttore 9 Sbloccaggio batteria
10 Batteria 11 Carter di protezione * * in funzione della dotazione
6.1
Sistema di monitoraggio multifunzionale dell'utensile
Se l'utensile si spegne automaticamente,
significa che l'elettronica ha attivato la modalità Protezione automatica. Viene emesso un segnale di avviso (segnale continuo). Questo ha una durata massima di 30 secondi o si spegne in seguito al rilascio del pulsante interruttore (8).
Nonostante questa funzione di sicurezza, con
determinate applicazioni può verificarsi un sovraccarico e conseguentemente un danneggia­mento della macchina.
Cause e soluzioni:
1. Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti al completo scaricamento).
Se la batteria è quasi scarica dovrà essere ricaricata nuovamente!
2. Un sovraccarico continuo dell'utensile provoca
una disattivazione per sovratemperatura. Lasciar raffreddare l'utensile o la batteria.
Nota:
l'utensile si raffredda più velocemente, se
lo si fa girare a vuoto.
3. In caso di un'eccessiva intensità di corrente
(ad es. in caso di un bloccaggio prolungato) l'utensile si arresta.
Spegnere l'utensile con il pulsante interruttore (8). Quindi riprendere normalmente il lavoro. Evitare ulteriori bloccaggi.
6.2 Batteria
Prima dell'utilizzo, ricaricare la batteria. Ricaricare la batteria in caso di calo di potenza. La temperatura di magazzinaggio ottimale è
compresa fra 10°C e 30°C.
Rimozione
Premere il tasto di sbloccaggio della batteria (9) e rimuovere la batteria (10).
Inserimento
Spingere la batteria (10) fino a farla scattare in posizione.
6.3 Impostazione del senso di rotazione e della sicurezza per il trasporto (blocco avviamento)
Azionare l'interruttore del senso di rotazione (7) solo con il motore spento!
Azionare l'interruttore del senso di rotazione (7) (impostazione del senso di rotazione, sicurezza per il trasporto).
Vedere pagina 2:
R = rotazione destrorsa impostata L = rotazione sinistrorsa impostata 0 = posizione centrale: sicurezza per il trasporto
(blocco avviamento)
6.4 Selezione della velocità
1ª velocità (numero di giri basso, coppia di serraggio particolarmente elevata, preferibilmente per avvitare)
2ª velocità (elevato numero di giri, preferibilmente per forare)
6.5 Impostazione della limitazione della coppia di serraggio, foratura
Ruotare la bussola (coppia di serraggio, foratura) (3).
1...20 = Impostazione della coppia di serraggio
(con limitazione della coppia) - sono possibili anche impostazioni intermedie.
= Impostazione della posizione di foratura
(coppia di serraggio max., senza limitazione della coppia) Per evitare un sovraccarico del motore, non bloccare l'alberino.
6.6 Accensione/spegnimento
dell'elettroutensile, impostazione del numero di giri
Per attivare il trapano, premere il pulsante interruttore (8). Il numero di giri può essere modificato premendo il pulsante interruttore.
6.7 Mandrino con sistema di cambio rapido Quick (per PowerMaxx BS Quick...)
Rimozione: Vedere pagina 2, fig. A. Spingere
l'anello di bloccaggio in avanti (a) ed estrarre il mandrino tirando in avanti (b).
Applicazione: Spingere l'anello di bloccaggio in avanti e spingere il mandrino portapunta sull'alberino fino a battuta.
6.8 Mandrino (per PowerMaxx BS)
Vedere pagina 2, fig. B. Applicazione: svitare il cappuccio di protezione
(11). Avvitare la pinza portapunta autoserrante sulla filettatura dell'alberino. La pinza portapunta autoserrante può essere serrata (e quindi anche
svitata) con una chiave fissa.
6. Utilizzo
ITALIANOit
20
Per i lavori con bit di avvitamento o portabit lunghi consigliamo l'impiego della bussola di serraggio per bit 6.31281 (vedere capitolo Accessori).
Utilizzare esclusivamente accessori originali Metabo.
In caso di necessità, rivolgersi al proprio rivenditore per l'acquisto di accessori.
Per la scelta corretta degli accessori, è essenziale indicare al rivenditore il modello esatto dell'utensile elettrico.
Vedere pagina 4.
A Pinza portapunta autoserrante.
Inserimento, PowerMaxx BS: svitare il cappuccio di protezione (11). Avvitare la pinza portapunta autoserrante sulla filettatura dell'alberino. La pinza portapunta autoserrante può essere serrata (e quindi anche svitata) con una chiave fissa.
B Batteria C Dispositivo di avvitatura angolare D Caricabatteria
E Bussola di serraggio per bit
F Portabit con sistema di cambio rapido Quick G Contenitore per bit
Il programma completo degli accessori si trova su www.metabo.com oppure nel catalogo principale.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili devono essere eseguite esclusivamente da
tecnici / elettricisti specializzati! Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti­mento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili fuori servizio, confezioni ed accessori.
Le batterie non devono essere smaltite come rifiuti comuni! Consegnare le batterie difettose o usate al rivenditore Metabo!
Non gettare le batteria in acqua.
Tutelare l'ambiente: non gettare elettrouten­sili, né batterie nei rifiuti domestici. Attenersi
alle norme nazionali riguardo alla raccolta differenziata e al riciclaggio di utensili fuori servizio, imballaggi ed accessori.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad es. isolandoli con nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il
miglioramento tecnologico. U =Tensione della batteria
n =Numero di giri a vuoto Coppia di serraggio per l'avvitatura:
M
A
=Avvitatura in materiale elastico (legno)
M
B
=Avvitatura in materiale duro (metallo)
M
C
=Coppia di serraggio regolabile (con
limitazione della coppia)
Diametro massimo della punta da trapano: D
1 max
=nell'acciaio
D
2 max
=nel legno tenero
m =Peso (con batteria) G =Filettatura dell'alberino
Valore complessivo delle vibrazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la norma NE 60745: a
h, D
=Valore emissione vibrazioni
(foratura nel metallo)
a
h, S
=Valore emissione vibrazioni (Avvitatura
senza percussione)
K
h, ...
= Incertezza (vibrazioni)
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato rilevato seguendo una procedura di misurazione conforme alla norma NE 60745 e può essere utilizzato per mettere a confronto gli utensili elettrici. Tale procedura è idonea anche per una valutazione temporanea della sollecitazione da vibrazioni.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta gli impieghi principali dell'utensile elettrico. Qualora l'utensile elettrico venisse utilizzato per altri impieghi, con accessori diversi oppure con manutenzione insufficiente, il livello di vibrazioni può differire. Questo può aumentare sensibilmente la sollecitazione da vibrazioni per l'intero periodo di tempo operativo.
Per una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni si deve tenere conto anche dei tempi in cui l'utensile è spento oppure è acceso senza però essere utilizzato. Questo può ridurre sensibilmente la sollecitazione da vibrazioni per l'intero periodo di tempo operativo.
Adottare misure di sicurezza supplementari per proteggere l'utilizzatore dall'effetto delle vibrazioni, come ad esempio: manutenzione dell'utensile elettrico e degli accessori, tenere le mani calde, organizzazione dello svolgimento del lavoro.
Livello sonoro di grado A tipico: L
pA
=Livello di pressione acustica
L
WA
=Livello di potenza sonora
KpA, KWA= Incertezza (livello sonoro)
Indossare protezioni acustiche.
Valori rilevati secondo NE 60745.
Corrente continua
7. Suggerimenti pratici
8. Accessori
9. Riparazione
10. Tutela dell'ambiente
11. Dati tecnici
ITALIANO it
21
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in funzione dei rispettivi standard validi).
ESPAÑOLes
22
Manual original
Declaramos con responsabilidad propia: Estas taladradoras atornilladoras de batería, identificadas por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3.
El taladro-destornillador a batería sirve para atornillar, taladrar y perforar roscas.
Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la información sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc­ciones para reducir el riesgo de accidentes.
ADVERTENCIA Lea íntegramente todas las indicaciones de seguridad y las
instrucciones. La no observancia de las instruc-
ciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este docu­mento.
Sujete la herramienta por las superficies de la empuñadura aisladas cuando realice trabajos en los que la herramienta de inserción pudiera entrar en contacto con cables eléctricos ocultos. El contacto con un cable conductor de
corriente puede electrizar también las partes metá­licas de la herramienta y causar electrocución.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan cables ni tuberías de agua o gas (por ejemplo, con ayuda de un detector de metales).
De los acumuladores de litio defectuosos puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable.
En caso de que salga algo del líquido del acumulador y entre en contacto con la piel, lavar inmediatamente con agua abundante. En caso de contacto del líquido con los ojos, lavarlos con agua limpia y acudir inmediatamente a un centro médico.
Mantenga las baterías protegidas contra la humedad.
No use acumuladores defectuosos o deformados.
No ponga las baterías en contacto con el fuego.
No abra el acumulador. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería. Extraiga el acumulador de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste o trabajo de mantenimiento.
Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar el acumulador.
¡No toque la herramienta en rotación! La máquina debe estar siempre en reposo para
eliminar virutas y otros residuos similares. El polvo procedente de algunos materiales, como la
pintura con plomo o algunos tipos de madera, minerales y metales, puede ser perjudicial para la salud. Tocar o respirar el polvo puede causar reacciones alérgicas y/o enfermedades respiratorias al usuario o a las personas próximas a él. Algunas maderas, como la de roble o haya, producen un polvo que podría ser cancerígeno, especialmente en combinación con aditivos para el tratamiento de maderas (cromato, conservantes para madera). El material con contenido de amianto solo debe ser manipulado por personal especializado.
- Si es posible, utilice algún sistema de aspiración de polvo.
- Ventile su lugar de trabajo.
- Se recomienda utilizar una máscara de protección contra el polvo con clase de filtro P2.
Observe la normativa vigente en su país respecto al material que se va a manipular.
Testigo LED (2): No mirar directamente a la luz LED con instrumentos ópticos, clase LED 1M, clasificado según DIN EN 60825-1: 2003, longitud de onda: 400-780 nm; t
imp
=300 µs, 5 lm.
Véase la página 2.
1 Portabrocas * 2 Testigo LED 3 Manguito de ajuste (limitación del par de giro,
par de giro máximo)
4 Relé neumático (1ª/2ª velocidad)
1. Declaración de conformidad
2. Aplicación de acuerdo a la finalidad
3. Instrucciones generales de seguridad
4. Instrucciones especiales de seguridad
5. Descripción general
ESPAÑOL es
23
5 Visualización de capacidad para control del
estado de carga del acumulador 6 Gancho para correa 7 Conmutador de giro (ajuste de giro, seguro de
transporte) 8 Interruptor 9 Desenclavamiento del acumulador
10 Batería 11 Caperuza protectora * * según el equipamiento
6.1
Sistema multifuncional de supervisión de la herramienta
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el modo de autoprotección. Suena una señal (pitido largo). El sonido se apagará en un máximo de 30 segundos o cuando se suelte el interruptor. (8)
A pesar de esta función protectora es posible
que surja una sobrecarga y como conse­cuencia de ello un daño de la máquina al realizarse ciertas aplicaciones.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la descarga completa).
Si la batería está casi vacía, cargarla de nuevo.
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión por temperatura.
Dejar enfriar la herramienta o la batería. Advertencia:
La herramienta se enfriará más
rápido si se deja en funcionamiento en vacío.
3. En caso de intensidad excesiva de corriente
(como por ejemplo, durante un bloqueo demasiado prolongado) la herramienta se apagará.
Desconecte la máquina en el pulsador interruptor (8). Después de esto seguir trabajando normalmente. Evitar que se vuelva a bloquear.
6.2 Batería
Cargue el acumulador antes de utilizarlo. En caso de que decaiga la capacidad cargue el
acumulador. La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Retirar
Pulsar botón para el desbloqueo de la batería (9) y retirarla (10).
Colocar
batería (10) hasta que encaje .
6.3 Conectar dirección de giro, seguro de transporte (bloqueo de conexión)
Accione conmutador de giro (7) sólo en caso de parada del motor.
Accione el conmutador de giro (ajuste de giro, seguro de transporte). (7)
Véase la página 2.
R = Giro a la derecha activado L = Giro a la izquierda activado 0 = Posición media: seguro de transporte
(bloqueo de conexión) ajustada
6.4 Selección del nivel de engranaje
1a marcha (par motor reducido, par de giro muy alto, preferiblemente para atornillar)
2a marcha (alto par motor, preferiblemente para taladrar)
6.5 Ajuste de la limitación del par de giro, taladrado
Gire el casquillo (par de giro, taladrado) (3).
1...20 = Ajustar el par de giro (con limitación del
par de giro), también es posible poner posiciones intermedias.
= Ajuste del nivel de taladro (par de giro
máx., sin limitación del par de giro) Para evitar sobrecargar el motor, no bloquee el husillo.
6.6 Conexión y desconexión de la
herramienta eléctrica, ajuste del número de revoluciones
Para poner en marcha la máquina, pulse el interruptor pulsador (8). El número de revoluciones puede modificarse pulsando el interruptor.
6.7 Portabrocas con sistema de cambio rápido Quick (en PowerMaxx BS Quick...)
Desmontar: Véase pág. 2, fig. A. Empuje el anillo
de bloqueado hacia adelante (a) y retire el portabrocas hacia adelante (b).
Montar: Empuje el anillo de bloqueado hacia adelante y coloque el portabrocas hasta el tope en el husillo para la broca.
6.8 Portabrocas (en PowerMaxx BS)
Véase pág. 2, fig. B. Montar: desatornille la caperuza protectora (11).
Atornille el portabrocas de sujeción rápida en la rosca del husillo. Se puede asegurar (y volver a soltar) el portabrocas de sujeción rápida con una llave de boca.
Al trabajar con láminas de destornillador o soporte de barrena recomendamos, utilice el manguito de sujeción de puntas de destornillador 6.31281 (véase el capítulo Accesorios).
6. Manejo
7. Consejos y trucos
ESPAÑOLes
24
Use únicamente accesorios Metabo originales. Si necesita accesorios, consulte a su proveedor. Para que el proveedor pueda seleccionar el
accesorio correcto necesita saber la designación exacta del modelo de su herramienta.
Véase la página 4.
A Portabrocas de sujeción rápida.
Montaje, PowerMaxx BS:
desatornille la caperuza protectora (11). Atornille el portabrocas de sujeción rápida en la rosca del husillo. Se puede asegurar (y volver a soltar) el portabrocas de sujeción rápida con una llave de boca.
B Batería C Adaptador de atornillado angular D Cargador
E Manguito de sujeción de puntas de
destornillador
F Portaherramientas con sistema de cambio
rápido Quick
G Caja bit
Programa completo de accesorios disponible en www.metabo.com o en el catálogo principal.
Las reparaciones de herramientas eléctricas deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados. En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios usados.
Los acumuladores no se deben desechar junto con la basura doméstica. Devuelva los acumuladores defectuosos o gastados a su distribuidor Metabo.
No sumerja en agua el acumulador.
Proteja el entorno y no bote herramientas eléctricas ni baterías a la basura doméstica.
Cumpla con las prescripciones nacionales acerca de la separación de residuos y el reciclaje de máquinas, embalajes y accesorios inservibles.
Antes de eliminar la máquina, descargue la batería que se encuentra en la herramienta eléctrica. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones conforme al avance técnico.
U =tensión de la batería n =número de revoluciones en marcha en
vacío
Par de apriete al atornillar: M
A
=atornillado blando (madera)
M
B
=atornillado duro (metal)
M
C
=Par de apriete ajustable
(con limitación de par de giro)
Diámetro máximo de broca: D
1 máx.
=en acero
D
2 máx.
=en madera blanda
m =peso (con batería) G =rosca del husillo
Valor total de vibraciones (suma de vectores de las tres direcciones) determinado según EN 60745: a
h, D
=valor de emisión de vibraciones
(taladrado de metal)
a
h, S
=valor de emisión de vibraciones
(atornillado sin impacto)
K
h, ...
=Inseguridad (vibración)
El nivel de vibración que se especifica en las instrucciones se ha medido conforme al protocolo de medición establecido en la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar distintas herramientas eléctricas. También permite realizar un análisis provisional de la carga de vibraciones.
El nivel de vibración indicado es específico para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. El nivel de vibración puede, no obstante, registrar variaciones si la herramienta eléctrica se emplea para otras aplicaciones, con herramientas de inserción distintas o si se ha efectuado un mantenimiento de la herramienta insuficiente. En estos casos, la carga de vibraciones podría aumentar considerablemente durante toda la sesión de trabajo.
Para obtener una estimación precisa de la carga de vibraciones también deben tenerse en cuenta los períodos en los que la herramienta está desconectada (o conectada, pero no en uso efectivo). En este caso, la carga de vibraciones podría reducirse considerablemente durante un período de tiempo.
Adopte medidas de seguridad adicionales para proteger al usuario del efecto de las vibraciones, como por ejemplo: mantenimiento de la herramienta eléctrica y las herramientas de inserción, calentamiento de las manos, organización de la secuencia de trabajo.
Niveles acústicos característicos compensados A: L
pA
=Nivel de intensidad acústica
L
WA
=Nivel de potencia acústica
KpA, KWA= Inseguridad (nivel acústico)
8. Accesorios
9. Reparación
10. Protección ecológica
11. Especificaciones técnicas
ESPAÑOL es
25
¡Lleve auriculares protectores!
Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60745.
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente).
PORTUGUÊSpt
26
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas aparafusadoras sem fio, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) ­vide página 3.
A aparafusadora sem fio é adequada para aparafusar, furar e abrir roscas.
O utilizador é inteiramente responsável por qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamentações aplicáveis à prevenção de acidentes, assim como as indicações sobre segurança que aqui se incluem.
Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica , cumpra muito em especial todas as refe­rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu­rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões
Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o sempre acompanhado destes docu­mentos.
Segurar a ferramenta nas superfícies isoladas do punho quando executar trabalhos nos quais o acessório acoplável poderá atingir condu­tores de corrente ocultados. O contacto com um
condutor de corrente eléctrica também pode colocar as peças de metal da ferramenta sob tensão, e ocasionar um choque eléctrico.
Certifique-se de que no local em que trabalha, não há tubagens de corrente eléctrica, água ou gás (p.ex. com ajuda de um aparelho detector de metais).
De acumuladores defeituosos de Li-Ion pode sair um líquido levemente ácido, inflamável!
Caso escapar líquido dos acumuladores e entrar em contacto com a pele, enxaguar imediatamente
com muita água. Se o líquido dos acumuladores entrar em contacto com os olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico!
Proteger os acumuladores diante da humidade!
Não utilizar acumuladores defeituosos ou deformados!
Não expor os acumuladores ao fogo!
Não abrir acumuladores! Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos
acumuladores! Remover os acumuladores da máquina antes de
realizar qualquer ajuste ou manutenção. Certificar-se de que a máquina está desligada ao
recolocar o acumulador. Não pegar na ferramenta em rotação! Remover aparas e semelhantes apenas quando a
máquina estiver parada. Os pós de materiais como revestimentos que
contenham chumbo, alguns tipos de madeira, minerais e metais podem ser nocivos à saúde. O contacto ou a inalação de pós pode causar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias ao operador ou a pessoas a se encontrar nas proximidades. Determinados pós como de carvalho ou faia são cancerígenos, principalmente quando em contacto com substâncias adicionais para tratamento da madeira (cromato, substâncias para tratamento da madeira). Material de asbesto só pode ser tratado por pessoas que comprovam ter conhecimentos técnicos.
- Assim que possível, utilize um dispositivo aspirador de pó.
- Providencie uma boa ventilação do local de operação.
- Recomenda-se o uso de uma máscara respiratória com classe de filtração P2.
Siga as regulamentações válidas no seu País, para os materiais a serem tratados.
Lâmpada LED (2): Não observar a irradiação do LED directamente com instrumentos ópticos, classe LED 1M, classificado conforme DIN EN 60825-1: 2003, comprimento da onda: 400-780 nm; t
imp
=300 µs, 5 lm.
Consultar página 2.
1 Bucha * 2 Lâmpada LED 3 Luva de ajuste (limitação do binário, binário
máximo) 4 Corrediça de comutação (1.ª/2.ª velocidade) 5 Indicação de capacidade para controlar o
estado de carga do acumulador
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Recomendações gerais de segurança
4. Indicações de segurança especiais
5. Vista geral
PORTUGUÊS pt
27
6 Gancho da cinta 7 Comutador do sentido de rotação (ajuste do
sentido de rotação, segurança de transporte) 8 Gatilho 9 Desbloqueio do acumulador
10 Acumulador 11 Resguardo * * conforme equipamento
6.1
Sistema de controle multifuncional da ferramenta
Se a ferramenta desligar por si, o sistema
electrónico activou o modo auto-protecção. Soa um sinal de alerta (apito contínuo). Este sinal desliga após no máx. 30 segundos ou depois de soltar o gatilho (8).
Mesmo com esta função de protecção, em
determinadas aplicações poderá surgir uma sobrecarga e consequentemente, uma danificação da máquina.
Causas e correcções:
1. Acumulador quase vazio (O sistema
electrónico protege o acumulador contra danos devido a descarga total).
Estando o acumulador quase vazio, terá que ser recarregado!
2. Uma sobrecarga prolongada da máquina
ocasiona um desligamento por temperatura. Deixar arrefecer a máquina ou o acumulador. Nota:
A máquina arrefece mais rapidamente quando se deixar funcioná-la na marcha em vazio.
3. Com demasiado intensidade de corrente (a
surgir p.ex. num bloqueio mais prolongado), a máquina é desligada.
Desligar a ferramenta pelo gatilho (8). Depois, continuar normalmente a trabalhar. Evitar outros bloqueios.
6.2 Acumulador
Antes da utilização, deve carregar os acumuladores.
Recarregar o acumulador quando notar um perda de rendimento.
A temperatura optimizada para armazenagem é entre 10°C e 30°C.
Retirar
Premer a tecla para desbloqueio do acumulador (9) e retirar o acumulador (10).
Montar
Inserir o acumulador (10) até o seu engate.
6.3 Ajuste do sentido de rotação, segurança de transporte (bloqueio de ligação)
Accionar o comutador do sentido de rotação (7) somente com
o motor paralisado! Accionar o comutador do sentido de rotação
(regulagem do sentido de rotação, segurança para transporte) (7)
Consultar página 2.
R = Ajuste da rotação direita L = Ajuste da rotação esquerda 0 = Posição do meio: Ajuste da segurança
de transporte (bloqueio contra activação)
6.4 Seleccionar estágio da engrenagem
1.ª velocidade (baixas rotações, binários especialmente altos, de preferência para aparafusar)
2.ª velocidade (altas rotações, de preferência para fura)
6.5 Ajustar a limitação do binário, furar
Rodar a luva (binário, furar) (3).
1...20 = Ajuste do binário (com limitação do
binário) - também com possibilidade de ajustes intermediários.
= Ajuste do nível de perfuração (binário
máx., sem limitação do binário) Não bloquear o fuso a fim de evitar um sobrecarregamento do motor.
6.6 Ligar, desligar a ferramenta eléctrica,
ajustar as rotações
Para ligar a máquina, prima o gatilho (8). É possível mudar a rotação premendo no gatilho.
6.7 Bucha com sistema de troca rápida Quick (na PowerMaxx BS Quick...)
Retirar: Consultar página 2, figura A. Deslizar o
anel de bloqueio para a frente (a) e retirar a bucha pela frente (b).
Montar: Deslizar o anel de bloqueio para a frente e inserir a bucha sobre a árvore porta-brocas, até parar.
6.8 Bucha (na PowerMaxx BS)
Consultar página 2, figura B. Montar: Desaparafusar a capa de protecção (11).
Aparafusar a bucha de ajuste rápido sobre a rosca do fuso. É possível apertar a bucha por meio de uma chave de bocas (e desapertar da mesma forma).
Para os trabalhos com ponta aparafusadora comprida ou porta-bits, recomendamos a utilização do aro de encaixe rápido para bits 6.31281 (ver capítulo Acessórios).
6. Utilização
7. Conselhos úteis
PORTUGUÊSpt
28
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos. Se precisar de acessórios, consulte o seu
distribuidor. Para que o distribuidor possa seleccionar o
acessório adequado, tem de saber o modelo exacto da sua ferramenta.
Consultar página 4.
A Bucha de ajuste rápido.
Montar, PowerMaxx BS: Desaparafusar a capa de protecção (11). Aparafusar a bucha de ajuste rápido sobre a rosca do fuso. É possível apertar a bucha por meio de uma chave de bocas (e desapertar da mesma forma).
B Acumulador C Adaptador de aparafusamento angular. D Carregador
E Aro de encaixe rápido
F Porta-bits com sistema de troca rápida Quick G Caixa para bits
Programa completo de acessórios, consultar www.metabo.com ou o catálogo principal.
As reparações de ferramentas eléctricas deste tipo apenas podem ser efectuadas por
pessoal qualificado! Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com.
Listas de peças sobressalentes poderá descarregar do site www.metabo.com.
Siga as determinações nacionais em relação à remoção e destruição ecológica de resíduos assim como, em relação à reciclagem de ferramentas usadas, embalagens e acessórios.
Não deitar acumuladores no lixo caseiro! Devolver os acumuladores defeituosos ou usados ao repre­sentante Metabo!
Não jogar os acumuladores na água.
Proteja o ambiente, não jogando ferra­mentas eléctricas e acumuladores no lixo
doméstico. Siga as determinações nacionais em relação à entrega separada de resíduos assim como, em relação à reciclagem de ferramentas eléctricas usadas, embalagens e acessórios.
Descarregar o acumulador na ferramenta eléctrica antes de a entregar a uma reciclagem. Proteger os contactos contra curto-circuitos (p.ex. isolar com fita colante).
Há mais notas explicativas na página 3.
Reserva-se o direito de proceder a alterações devidas ao progresso tecnológico.
U =Tensão do acumulador n =Rotações em vazio
Binário de aperto no aparafusamento: M
A
=Situação de aparafusamento "branda"
(madeira)
M
B
=Situação de aparafusamento mais difícil
(metal)
M
C
=Binário de aperto ajustável
(com limitação do binário)
Diâmetro máx. da broca: D
1 máx
=Em aço
D
2 máx
=Em madeira macia
m =Peso (com acumulador) G =Rosca do veio
Valor total de vibrações (soma vectorial de três direcções) averiguado conforme norma EN 60745: a
h, D
=Valor da emissão de vibrações (furar em
metal)
a
h, S
=Valor da emissão de vibrações
(parafusos sem percussão)
K
h, ...
=Insegurança (vibrações)
O nível de vibrações indicado nestas instruções, foi medido de acordo com um processo de medição padronizado na norma EN 60745, podendo ser utilizado para a comparação de ferramentas eléctricas. O mesmo adequa-se igualmente para uma avaliação provisória do impacto de vibrações.
O nível de vibrações indicado representa as aplicações principais da ferramenta eléctrica. Porém, se a ferramenta eléctrica for aplicada para outros fins, com outros acessórios acopláveis ou insuficiente manutenção, o nível de vibração pode variar. O mesmo pode aumentar consideravelmente o impacto de vibrações durante todo o período de operação.
Para uma avaliação exacta do impacto de vibrações também deverá considerar-se os tempos em que o aparelho fica desligado ou aquando ligado, porém não em operação. Isto pode reduzir nitidamente o impacto de vibrações durante todo o período de operação.
Determine medidas de segurança adicionais para proteger o operador diante das acções de vibrações, como por exemplo: Manutenção da ferramenta eléctrica e dos acessórios acopláveis, manter quente as mãos, organização de sequências de operação.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: L
pA
=Nível de pressão sonora
L
WA
=Nível de energia sonora
KpA, KWA= Insegurança (ruído)
Utilizar protecções auriculares.
Valores medidos de acordo com a norma EN 60745.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões válidos individuais).
8. Acessórios
9. Reparações
10. Protecção do meio ambiente
11. Dados técnicos
SVENSKA sv
29
Originalbruksanvisning
Vi intygar att vi tar ansvar för att: de sladdlösa borrskruvdragarna med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
Den sladdlösa borrskruvdragaren är avsedd för skruvdragning, borrning och gängskärning.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. ej avsedd användning.
Följ gällande föreskrifter för skadeprevention och de medföljande säkerhetsanvisningarna.
Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte säkerhetsan-
visningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen följer med elverk­tyget.
Håll maskinen i de isolerade greppen när du jobbar med verktyg som kan komma i kontakt med dolda elledningar. Kontakt med strömfö-
rande ledning kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
Se till så att det inte går några el-, vatten eller gasledningar där du ska jobba (t.ex. med metalldetektor).
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikligt med vatten. Får du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och sök omedelbart läkarvård!
Skydda batterierna mot fukt!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Skydda batterierna mot brand!
Öppna aldrig batterierna! Rör eller kortslut aldrig batteripolerna! Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör
inställningar eller underhåll. Se till att maskinen är avstängd när du sätter i
batteriet. Ta aldrig i roterande delar på verktyget! Ta bara bort spån och liknande när maskinen är av. Damm från material som blyfärg, vissa träslag,
mineraler och metall kan vara hälsovådligt. Kontakt eller inandning av dammet kan ge användaren eller personer i närheten allergiska reaktioner och/eller luftvägsproblem. En del damm som ek- och bokdamm anses vara cancerframkallande, särskilt i kombination med tillsatser för träbearbetning (kromat, träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får bara fackman bearbeta.
- Använd helst dammutsug.
- Se till så att arbetsplatsen har bra ventilation.
- Vi rekommenderar att du använder andningsskydd med filterklass P2.
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter för materialet du ska bearbeta.
LED-belysning (2): titta inte direkt mot LED­belysningen med optiska instrument, LED­klass 1M, klassad enligt DIN EN 60825-1: 2003, våglängd: 400-780 nm; t
imp
=300 µs, 5 lm.
Se sid. 2.
1 Chuck * 2 LED-belysning 3 Inställningshylsa (vridmomentsbegränsning,
maximalt vridmoment) 4 Skjutreglage (1:a/2:a växeln) 5 Kapacitetsindikator för kontroll av batteriets
laddningsstatus 6 Bälteskrok 7 Rotationsriktningsväljare (inställning av
rotationsriktning, transportsäkring) 8 Strömbrytare 9 Batterispärr
10 Batteri 11 Skyddslock * * beroende på utförande
6.1
Flerfunktionsövervakad
maskin
Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken satt den i självskyddsläge. Du får
varningssignal (ihållande pipande). Den slår av
1. Överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
5. Översikt
6. Användning
SVENSKAsv
30
efter max. 30 sekunder eller om du släpper strömbrytaren (8).
Trots skyddsfunktionen kan vissa använd­ningsområden ge överbelastning som resul-
terar i maskinskador.
Orsak och åtgärd:
1. Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning). Är batteriet nästan tomt, ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får termoskyddet att lösa ut. Låt maskin eller batteri svalna.
Obs!
Maskinen kyler snabbare om du kör den
obelastad.
3. Maskinen slår av vid för hög strömstyrka (t.ex.
om den nyper länge). Slå av maskinen med strömbrytaren (8). Sedan
kan du jobba som vanligt igen. Försök att undvika att maskinen nyper.
6.2 Batteri
Ladda batteriet före användning. Ladda batteriet när effekten avtar. Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Ta ur
Tryck in knappen på batterifästet (9) och ta av batteriet (10).
Sätta i
Skjut på batteriet (10) så att det snäpper fast.
6.3 Ställa in rotationsriktning, transportsäkring (startspärr)
Använd bara rotationsriktningsväljaren (7) när motorn är avstängd!
Vrid på rotationsriktningsväljaren (inställning av rotationsriktning, transportsäkring). (7)
Se sid. 2:
R = Högergång inställd L = Vänstergång inställd 0 = Mellanläge: transportsäkring
(startspärr) aktiverad
6.4 Välja växel
1:a växeln (lågt varvtal, mycket stort moment, framförallt för skruvdragning)
2:a växeln (högt varvtal, framförallt för borrning)
6.5 Ställa in momentbegränsningen, borra
Vrid hylsan (vridmoment, borrläge) (3).
1...20 = momentlägen (med momentbegränsning)
- det finns även mellanlägen.
= borrläge (maxmoment, utan
momentbegränsning) Se till så att spindeln inte nyper, det kan överbelasta motorn.
6.6 Slå på/av elverktyget, ställa in varvtalet
Starta maskinen genom att trycka på strömställarspärren (8). Du ändrar varvtalet genom att trycka in strömbrytaren.
6.7 Chuck med Quick-snabbytessystem
(bara på PowerMaxx BS Quick...)
Ta av: Se sid. 2, fig. A. Skjut låsringen framåt (a) och ta av chucken framifrån (b).
Sätta på: skjut låsringen framåt och skjut på chucken ända in till anslagt på borrspindeln.
6.8 Chuck (bara på PowerMaxx BS) Se sid. 2, fig. B.
Sätta på: Skruva loss skyddslocket (11). Skruva på snabbchucken på spindelgängan. Snabbchucken går att dra åt (och lossa igen) med en fast nyckel.
När du arbetar med långa skruvbits eller bitshållare rekommenderar vi bitsfäste 6.31281 (se kapitlet Tillbehör).
Använd bara Metabo originaltillbehör. Behöver du tillbehör, kontakta din återförsäljare. Tala om för återförsäljaren exakt vilket elverktyg du
har, så att du får rätt tillbehör. Se sid. 4.
A Snabbchuck.
Montering, PowerMaxx BS:
Skruva loss skyddslocket (11). Skruva på snabbchucken på spindelgängan. Snabbchucken går att dra åt (och lossa igen) med en fast nyckel.
B Batteri C Vinkelskruvtillsats D Laddare
E Bitsfäste F Bitsfäste med Quick-snabbytessystem
G Bitsats
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
Elverktyg får bara repareras av behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com.
7. Tips och råd
8. Tillbehör
9. Reparationer
SVENSKA sv
31
Följ nationella miljöföreskrifter för för omhänderta­gande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna! Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Var rädd om miljön, släng inte uttjänta elverktyg och batterier i hushållssoporna!
Följ nationella miljöföreskrifter om källsorte­ring och återvinning av uttjänta maskiner, förpack­ningar och tillbehör.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den
tekniska utvecklingen. U =Batterispänning
n =varvtal obelastad Åtdragningsmoment vid skruvdragning:
M
A
=mjuk skruvdragning (trä)
M
B
=hård skruvdragning (metall)
M
C
=Inställbart åtdragningsmoment (med
momentbegränsning)
Max. borrdiameter: D
1 max
=i stål
D
2 max
=i mjukt trä
m =vikt (med batteri) G =spindelgänga
Totalvibrationsvärde (vektorsumma i tre led) beräknad enligt EN 60745: a
h, D
=vibrationsemissionsvärde
(slagborrning i metall)
a
h, S
=Vibrationsemissionsvärde
(skruvdragning utan slaggenerator)
K
h, ...
=onoggrannhet (vibrationer)
De angivna vibrationsnivåerna i anvisningen är uppmätta enligt standardmätmetoderna i EN 60745 och går att använda för att jämföra elverktyg med varandra. De går även att använda för att uppskatta vibrationsbelastningen.
Den angivna vibrationsnivån avser elverktygets huvudsakliga användningsområde. Vibrationsnivån kan avvika om elverktyget blir använt för andra användningsområden, med andra verktyg eller otillräckligt underhåll. Det kan öka vibrationsbelastningen avsevärt under hela arbetsintervallet.
Vill du ha en noggrann uppskattning av vibrationsbelastningen, bör du även ta med tiden maskinen är av eller igång utan belastning i beräkningen. Det kan sänka vibrationsbelastningen avsevärt under hela arbetsintervallet.
Lägg även in extra säkerhetsåtgärder för att skydda användaren från vibrationspåverkan som t.ex.: underhåll av elverktyg och verktyg, handvärmning, organiserade arbetsmetoder.
Typisk A-viktad ljudnivå: L
pA
=ljudtrycksnivå
L
WA
=ljudeffektnivå
KpA, KWA= onoggrannhet (ljudnivå)
Använd hörselskydd!
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Likström
Angivna tekniska data ligger inom tolerans (enligt respektive gällande standard).
10. Återvinning
11. Tekniska data
SUOMIfi
32
Alkuperäinen käyttöopas
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä akkuporakoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3.
Akkukäyttöinen porakone/ruuvinväännin soveltuu ruuvaamiseen, poraamiseen ja kierteitykseen.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti­kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö­kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähkö­iskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakir­jojen kanssa eteenpäin.
Pidä koneesta kiinni sen eristetyistä kahvapin­noista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötar­vike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja.
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähkö­isku.
Varmista, että kohdassa, jota aiotaan työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim. rakenneilmaisimen avulla).
Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos lievästi hapanta, palonarkaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese ne puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Suojaa akut kosteudelta!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä! Poista akku koneesta ennen säätöjen tai
huoltotöiden suorittamista. Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen. Älä koske pyörivään terään! Poista lastut ja muut epäpuhtaudet vain silloin, kun
kone on pysäytetty. Tietyistä materiaaleista (esim. lyijypitoinen
maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit) syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn koskettaminen tai hengittäminen voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia käyttäjässä tai lähellä olevissa ihmisissä. Tiettyjen pölytyyppien (esim. tammi- tai pyökkipöly) katsotaan aiheuttavan syöpää, erityisesti puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine). Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain kyseisen alan ammattilaiset.
- Käytä mahdollisuuksien mukaan pölyn poistamiseen imuria.
- Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
- Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2 hengityssuojainta.
Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työstettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
LED-valo (2): Älä katso LED-valoon suoraan optisilla laitteilla, LED luokka 1M, luokitusnormina DIN EN 60825-1: 2003, aallonpituus: 400-780 nm; t
imp
=300 µs, 5 lm.
Katso sivu 2.
1 Poranistukka * 2 LED-valo 3 Säätöholkki (vääntömomentin rajoitus,
maksimivääntömomentti) 4 Vaihtokytkin (1./2. vaihde) 5 Kapasiteettinäyttö akun lataustilan valvontaan 6 Vyökoukku 7 Suunnanvaihtokytkin (pyörintäsuunnan säätö,
kuljetusvarmistin) 8 Painokytkin 9 Akun lukituksen avauspainike
10 Akku 11 Suojus * * riippuu varustuksesta
1. Vaatimustenmukaisuus vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
5. Yleiskuva
SUOMI fi
33
6.1
Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan. Koneesta kuuluu varoitusääni (jatkuva piippausääni). Se lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai painokytkimen (8) vapauttamisen jälkeen.
Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä
käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta, joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen.
Syyt ja korjaustoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta). Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
johtaa pois päältä kytkeytymiseen korkean lämpötilan vuoksi.
Anna koneen tai akun jäähtyä. Huomautus:
Kone jäähtyy nopeammin, jos
annat sen käydä joutokäyntiä.
3. Jos virran voimakkuus kasvaa liian suureksi
(esimerkiksi jos kone on pitempään jumittuneena), kone kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (8). Jatka sen jälkeen normaalisti työskentelyä. Vältä päästämästä konetta enää jumiutumaan.
6.2 Akku
Lataa akku ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
Irrotus
Paina akun lukituksen avauspainiketta (9) ja ota akku (10) pois.
Asennus
Työnnä akku (10) paikalleen, niin että se napsahtaa kiinni.
6.3 Kiertosuunnan, kuljetusvarmistimen
(käynnistyksenesto) asetus
Käytä suunnanvaihtokytkintä (7) vain silloin,
kun moottori on pysäytetty!
Työnnä suunnanvaihtokytkintä (kiertosuunnan säätö, kuljetusvarmistin) (7).
Katso sivu 2:
R = pyörimissuunta myötäpäivään valittu L = pyörimissuunta vastapäivään valittu 0 = keskiasento: kuljetusvarmistin
(käynnistyksenesto) valittu
6.4 Vaihteen valinta
1. vaihde (alhainen kierrosluku, erityisen suuri vääntömomentti, sopii parhaiten ruuvaamiseen)
2. vaihde (suuri kierrosluku, sopii parhaiten poraamiseen)
6.5 Vääntömomentin rajoituksen säätö, poraaminen
Kierrä holkkia (vääntömomentti, poraaminen) (3).
1...20 = Vääntömomentin säätö (vääntömomentin
rajoituksella) - myös väliasennot ovat mahdollisia.
= Porausasennon säätö (maks.
vääntömomentti, ilman vääntömomentin rajoitusta) Älä päästä karaa jumiutumaan, jotta moottori ei ylikuormitu.
6.6 Sähkötyökalun kytkentä päälle tai pois,
kierrosluvun säätö
Koneen päällekytkemiseksi, paina painokytkintä (8). Kierroslukua voidaan muuttaa painokytkimestä painamalla.
6.7 Poranistukka Quick­pikavaihtojärjestelmällä (malleissa
PowerMaxx BS Quick...)
Irrotus: Katso sivu 2, kuva A. Siirrä lukitusrengasta eteenpäin (a) ja vedä poranistukka etukautta irti (b).
Kiinnitys: Siirrä lukitusrengasta eteenpäin ja työnnä poranistukka vasteeseen asti porankaralle.
6.8 Poranistukka (malleissa PowerMaxx BS)
Katso sivu 2, kuva B. Kiinnitys: Ruuvaa suojus (11) irti. Ruuvaa
pikaistukka karakierteelle. Pikaistukka voidaan kiristää (ja myös löysätä) kiintoavaimella.
Tehdessäsi töitä pitkien ruuvauspalojen tai palapitimien kanssa suosittelemme käyttämään palan kiinnitysholkkia 6.31281 (ks. luku Lisätarvikkeet).
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo­lisätarvikkeita.
Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny jälleenmyyjäsi puoleen.
Ilmoita jälleenmyyjälle oikeiden lisätarvikkeiden löytämiseksi sähkötyökalun tarkat tiedot.
Katso sivu 4.
A Pikaistukka.
Kiinnitys, PowerMaxx BS:
Ruuvaa suojus (11)
irti. Ruuvaa pikaistukka karakierteelle. Pikaistukka voidaan kiristää (ja myös löysätä) kiintoavaimella.
6. Käyttö
7. Neuvot ja ohjeet
8. Lisätarvikkeet
SUOMIfi
34
B Akku C Kulmaruuvausosa D Latauslaite
E Ruuvauskärjen kiinnitysholkki
F Ruuvauskärjenpidin Quick-
pikavaihtojärjestelmällä
G Ruuvauskärkikotelo
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso www.metabo.com tai pääluettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakka­usten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana! Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo­kauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Ympäristön suojelemiseksi älä heitä käytöstä poistettuja sähkötyökaluja ja akkuja talous-
jätteiden sekaan. Noudata käytöstä poistet­tujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden laji­teltua hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi teipillä eristä­mällä).
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille. Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia. U =akun jännite
n =kierrosluku kuormittamattomana Vääntömomentti ruuvauksessa:
M
A
=pehmeä ruuvausalusta (puu)
M
B
=kova ruuvausalusta (metalli)
M
C
=vääntömomentin säätöalue
(vääntömomentin rajoituksella)
Poranterän maksimihalkaisija: D
1 max
=teräkseen
D
2 max
=pehmeään puuhun
m =paino (akun kanssa) G =karan kierre
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan:
a
h, D
=värähtelyarvo
(poraus metalliin)
a
h, S
=värähtelyarvo (poraus ilman iskua)
K
h, ...
=epävarmuus (värähtely)
Tässä ohjekirjassa ilmoitettu värähtelytaso on mitattu normin EN 60745 mukaisella mittausmenetelmällä ja sitä voidaan käyttää sähkötyökalujen keskinäiseen vertailuun. Se soveltuu myös värähtelykuormituksen alustavaan arviointiin.
Ilmoitettu värähtelytaso edustaa sähkötyökalun pääasiallisia käyttösovelluksia. Värähtelytaso voi kuitenkin poiketa tästä, jos sähkötyökalua käytetään muihin sovelluksiin, toisenlaisilla käyttötarvikkeilla tai sen huoltotoimenpiteitä laiminlyödään. Tämä voi nostaa värähtelykuormitusta huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
Värähtelykuormituksen tarkaksi arvioimiseksi on huomioitava myös ne ajat, joina kone on kytketty pois päältä tai on kylläkin toiminnassa, mutta ilman todellista työkäyttöä. Tämä voi vähentää värähtelykuormitusta huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
Määritä vaadittavat lisävarotoimenpiteet käyttäjän suojaamiseksi värähtelyjen haittavaikutuksilta, esimerkiksi: Sähkötyökalun ja käyttöterien huolto, käsien pitäminen lämpiminä, työtoimenpiteiden organisointi.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso: L
pA
=äänenpainetaso
L
WA
=äänentehotaso
KpA, KWA= epävarmuus (äänitaso)
Käytä kuulonsuojaimia!
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
9. Korjaus
10. Ympäristönsuojelu
11. Tekniset tiedot
NORSK no
35
Original bruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar: Disse batteridrevne bor-/skrumaskinene, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3.
Den batteridrevne bor-/skrumaskinen er egnet til boring , skruing og gjengeskjæring.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. uhensiktsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagte sikkerhetshenvisninger må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin­formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene.
Maskinen må holdes i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet kan komme til å treffe skjulte strømledninger. Kontakt med
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller gassledninger på stedet der du skal arbeide (for eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batteripakker.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du skylle med rent vann og straks oppsøke lege.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke åpne batteriene. Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes. Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling og vedlikehold. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet. Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun fjernes når maskinen er stoppet. Støv fra materialer som blyholdig maling, noen
tresorter, mineraler og metall kan være helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/eller sykdommer i luftveiene hos personer som oppholder seg i nærheten. Bestemte typer støv, som støv fra eik og bøk, regnes som kreftfremkallende, særlig i forbindelse med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen (kromat, trebeskyttelsesmiddel). Asbestholdige materialer skal bare håndteres av fagfolk.
- Om mulig må du bruke støvavsug.
- Sørg for at det er god ventilasjon på arbeidsplassen.
- Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med filterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materialene du skal arbeide med.
LED-lamper (2): LED-stråling må ikke betraktes direkte med optiske instrumenter, LED klasse 1M, klassifisert iht. DIN EN 60825-1: 2003, bølgelengde: 400-780 nm; t
imp
=300 µs, 5 lm.
Se side 2.
1 Chuck * 2 LED-lampe 3 Innstillingshylse (dreiemomentbegrensning,
maksimalt dreiemoment) 4 Skyvebryter (1./2. gir) 5 Kapasitetsindikator for kontroll av batterinivå 6 Beltekrok 7 Omkoblingsbryter (innstilling av
rotasjonsretning, transportsikring) 8 Bryterknapp 9 Opplåsing av batteriet
10 Batteri 11 Beskyttelseshette * * avhengig av utstyret
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell sikkerhetsinformasjon
4. Spesielle sikkerhetsanvisninger
5. Oversikt
NORSKno
36
6.1
Multifunksjonelt overvåkningssystem på maskinen
Hvis maskinen slår seg av av seg selv, har
elektronikken aktivert egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (8) er sluppet opp.
Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan
det oppstå skade på maskinen som følge av overbelastning i forbindelse med bestemte bruks­områder.
Årsaker og utbedring:
1. Batteripakken er nesten tom (Elektronikken
beskytter batteripakken mot skader i form av dyputladning).
Hvis batteripakken er tom, må den lades på nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur. La maskinen eller batteripakken avkjøles. Merk:
Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Ved for høy strømstyrke (som blant annet kan
ved en forlenget blokkering) slås maskinen av. Slå av maskinen med bryteren (8). Arbeid
deretter videre som normalt. Unngå flere blokkeringer.
6.2 Batteri
Før bruk må batteripakken lades opp. Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar. Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Ta ut
Trykk på tasten for opplåsing av batteriet (9) og ta ut batteriet (10).
Sette inn
Skyv batteriet (10) inn til det smekker på plass .
6.3 Innstilling av dreieretning,
transportsikring (innkoblingssperre)
Omkoblingsbryteren (7) må kun
betjenes når motoren står stille. Aktiver omkoblingsbryteren
(dreieretningsinnstilling, transportsikring) (7) Se side 2:
R = Høyregang innstilt L = Venstregang innstilt 0 = Midtstilling: Transportsikring
(Innkoblingssperre) valgt
6.4 Velg girtrinn
1. Gir (lavt turtall, svært høyt dreiemoment, best egnet til skruing)
2. Gir (høyt turtall, best egnet til boring)
6.5 Innstilling av dreiemomentbegrensning, bore
Drei hylsen (dreiemoment, boring) (3).
1...20 = Stille inn dreiemoment (med
dreiemomentbegrensning) – mellomstillinger er også mulig.
= Stille inn bortrinn (maks. dreiemoment
uten dreiemomentbegrensning) For at du skal unngå overbelastning av motoren, må du ikke blokkere spindelen.
6.6 Slå av og på elektroverktøy, stille inn
turtall
Trykk på bryterknappen (8) for å starte maskinen. Turtallet kan endres ved at bryteren trykkes inn.
6.7 Chuck med hurtigskiftesystemet Quick (på PowerMaxx BS Quick...)
Ta av: Se side 2, fig. A. Skyv låseringen frem (a) og trekk av chucken forover (b).
Feste: Skyv låseringen frem og skyv chucken på borspindelen til den stopper.
6.8 Chuck (på PowerMaxx BS)
Se side 2, fig. B. Feste: Sett på beskyttelseshetten (11). Skru den
selvspennende chucken på spindelen. Den selvspennende chucken kan skrus fast med en fastnøkkel (og også løsnes med denne).
Ved arbeider med lange bits-innsatser eller bits­holdere anbefaler vi bruk av bits-spennhylse
6.31281 (se kapittelet om tilbehør).
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør. For valg av riktig tilbehør må du gi forhandleren
nøyaktig informasjon om hvilken type elektroverktøy du har.
Se side 4.
A Selvspennende chuck.
Montering, PowerMaxx BS:
Sett på beskyttelseshetten (11). Skru den selvspennende chucken på spindelen. Den selvspennende chucken kan skrus fast med en fastnøkkel (og også løsnes med denne).
B Batteri C Vinkel-skruforsats D Lader
E Bits-spennhylse
6. Bruk
7. Tips og triks
8. Tilbehør
NORSK no
37
F Bitsholder med hurtigskiftesystemet Quick
G Bitsboks
Se www.metabo.com eller hovedkatalogen for det komplette tilbehørsprogrammet.
Elektroverktøy må kun repareres av elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo elektroverktøy som må repareres. Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo­forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy og batterier sammen med husholdningsav-
fallet. Følg nasjonale forskrifter for kildesorte­ring og resirkulering av gamle maskiner, emballa­sjer og tilbehør.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektro­verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape).
Forklaringer til opplysningene på side 3. Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer. U =batteriets spenning
n =Turtall ubelastet Tiltrekkingsmoment ved skruing:
M
A
=lette skruoppgaver (tre)
M
B
=harde skruoppgaver (metall)
M
C
=Regulerbart tiltrekkingsmoment
(med dreiemomentbegrensning)
Maks.. bordiameter: D
1 maks.
=i stål
D
2 maks.
=i mykt treverk
m =vekt (med batteri) G =spindelgjenge
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger) fastsatt iht. EN 60745: a
h, D
=svingningsemisjonsverdi
(boring i metall)
a
h, S
=svingningsemisjonsverdi (skruing uten
slag)
K
h, ...
=usikkerhet (vibrasjon)
Vibrasjonsnivået som er oppgitt i denne bruksanvisningen, er målt iht. normerte
målemetoder i EN 60745 og kan brukes til sammenligning av elektroverktøy. Det målte vibrasjonsnivået er også egnet til en foreløpig vurdering av vibrasjonsbelastningen.
Det oppgitte vibrasjonsnivået gjelder for hovedbruksområdene for elektroverktøyet. Hvis elektroverktøyet brukes til andre formål, med annet innsatsverktøy eller uten tilstrekkelig vedlikehold, kan det forekomme avvik i vibrasjonsnivået. Dette kan øke belastningen betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
En nøyaktig vurdering av vibrasjonsbelastningen får man bare hvis også den tiden maskinen er avslått eller på, men ikke i bruk, regnes med. Dette kan redusere vibrasjonsbelastningen betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
For å beskytte brukeren mot påvirkning fra vibrasjoner, bør det gjennomføres ekstra sikkerhetstiltak, som f.eks.: vedlikehold av elektroverktøy og verktøy, varmholding av hender, organisering av arbeidsprosessene.
Typiske A-veide lydnivåer: L
pA
=Lydtrykknivå
L
WA
=Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet (lydnivå)
Bruk hørselsvern!
Måleverdier iht. EN 60745.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til enhver tid gjeldende normer.
9. Reparasjon
10. Miljøvern
11. Tekniske data
DANSKda
38
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse akku­bore-/skruemaskiner, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Akku-bore-/skruemaskinen er beregnet til skruning, boring og gevindskæring.
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el-værk­tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis­ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/ eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvis­ninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer.
Hold maskinen i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt
med en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød.
Kontroller, at der ingen strøm-, vand- eller gasledninger er på det sted, som skal bearbejdes (f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-batteripakker!
Hvis der kommer batterivæske ud og væsken kommer i berøring med huden, skal huden omgående skylles med rigeligt vand. Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Åbn ikke batteripakker! Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter! Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
indstillinger og vedligeholdelse. Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen. Tag ikke om det roterende værktøj! Spåner og lignende fjernes først, når maskinen er
stoppet. Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse
træsorter, mineraler og metal kan være sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af dette støv kan fremkalde allergiske reaktioner og/ eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder sig i nærheden. Nogle støvpartikler såsom ege- eller bøgetræsstøv anses for at være kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling (chromat, træbeskyttelsesmiddel). Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
- Brug så vidt muligt støvudsugning.
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
- Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filterklasse P2.
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres land vedrørende de bearbejdede materialer.
Lysdiode (2): Se aldrig direkte ind i lysstrålen med optiske instrumenter, lysdiode klasse 1M, klassificeret efter DIN EN 60825-1: 2003, bølgelængde: 400-780 nm; t
imp
=300 µs, 5 lm.
Se side 2.
1 Borepatron * 2 Lysdiode 3 Indstillingsmuffe (momentbegrænsning,
maksimalt drejningsmoment) 4 Gearskifter (1./2. gear) 5 Kapacitetsindikator til kontrol af batteriets
ladetilstand 6 Bæltekrog 7 Omdrejningsvælger (indstilling af
omdrejningsretning, transportsikring) 8 Afbrydergreb 9 Batteriudløser
10 Batteripakke 11 Afskærmning * * afhængig af udstyr
1. Overensstemmels eserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
5. Oversigt
DANSK da
39
6.1
Multifunktionelt overvågningssystem af maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har
elektronikken aktiveret selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker efter maks. 30 sekunder, eller når afbrydergrebet (8) slippes.
På trods af denne beskyttelsesfunktion kan
visse anvendelser føre til overbelastning og beskadigelse af maskinen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total afladning).
Hvis batteriet er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse. Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk:
Maskinen afkøles hurtigere, hvis man
lader den køre i tomgang.
3. Maskinen afbrydes ved for høj strømstyrke
(som f.eks. opstår ved længerevarende blokering).
Sluk for maskinen med afbryderen (8). Arbejd derefter normalt videre. Undgå blokering.
6.2 Batteripakke
Batteripakken skal oplades før den første ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager. Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10 °C og 30 °C.
Udtagning
Tryk på batteriudløseren (9), og fjern batteripakken (10).
Isættelse
Skub batteripakken (10) ind, til den går i indgreb i værktøjet.
6.3 Indstilling af omdrejningsretning,
transportsikring (startspærre)
Indstil kun omdrejningsvælgeren (7),
når motoren står stille! Indstil omdrejningsvælgeren (indstilling af
omdrejningsretning, transportsikring). (7) Se side 2:
R = højreløb indstillet L = venstreløb indstillet 0 = midterposition: transportsikring
(startspærre) indstillet
6.4 Valg af geartrin
1. gear (lavt omdrejningstal, særligt højt drejningsmoment, især til skruning)
2. gear (højt omdrejningstal, især til boring)
6.5 Indstilling af momentbegrænsning, boring
Drej muffen (drejningsmoment, boring) (3).
1...20 = Indstil drejningsmomentet (med
momentbegrænsning) - mellemstillinger er også mulige.
= Indstil boretrinnet (maks.
drejningsmoment, uden momentbegrænsning) For at undgå at overbelaste motoren må spindlen ikke blokeres.
6.6 Tænding/slukning af el-værktøjet,
indstilling af omdrejningstal
For at tilslutte maskinen skal afbrydergrebet (8) aktiveres. Omdrejningstallet kan ændres ved at trykke på afbrydergrebet.
6.7 Borepatron med hurtigskiftesystemet Quick (på PowerMaxx BS Quick...)
Aftagning: Se side 2, ill. A. Skub låseringen
frem (a), og træk borepatronen fremad og af (b). Isætning: Skub låseringen frem, og skub
borepatronen på borespindlen til anslag.
6.8 Borepatron (på PowerMaxx BS)
Se side 2, ill. B. Isætning: Skru afskærmningen (11) af. Skru den
selvspændende borepatron på spindelgevindet. Den selvspændende borepatron kan spændes (og løsnes igen) med en gaffelnøgle.
Det anbefales at anvende bit-spændebøsningen
6.31281 (se kapitlet Tilbehør), når du arbejder med
lange skruemaskinebits eller bitholdere.
Brug kun originalt Metabo tilbehør. Henvend Dem til Deres forhandler, hvis De har brug
for tilbehør. For at få det rigtige tilbehør er det vigtigt, at
forhandleren får at vide, hvilken type el-værktøjet er. Se side 4.
A Selvspændende borepatron.
Opstilling, PowerMaxx BS:
Skru afskærmningen (11) af. Skru den selvspændende borepatron på spindelgevindet. Den selvspændende borepatron kan spændes (og løsnes igen) med en gaffelnøgle.
B Batteripakke
6. Anvendelse
7. Tips og tricks
8. Tilbehør
DANSKda
40
C Vinkelskrueforsats D Lader
E Bit-spændebøsning F Bitsholder med hurtigskiftesystemet Quick
G Bitsboks
Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i hovedkataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De skal have repareret Deres Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com.
Overhold de lokale regler om miljøvenlig bortskaf­felse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og akkuer i husholdningsaffaldet. Overhold de
nationale regler om separat indsamling og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
Aflad akkuen i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer. U =Batteripakkens spænding
n =Tomgangshastighed Tilspændingsmoment ved skruning:
M
A
=skruning i blødt materiale (træ)
M
B
=skruning i hårdt materiale (metal)
M
C
=tilspændingsmomentet kan indstilles
(med momentbegrænsning)
Maks. bordiameter: D
1 maks.
=i stål
D
2 maks.
=i blødt træ
m =vægt (med batteripakke) G =Spindelgevind
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) målt iht. EN 60745: a
h, D
=Vibrationsemission
(boring i metal)
a
h, S
=Vibrationsemission (skruning uden slag)
K
h, ...
=Usikkerhed (vibration)
Det vibrationsniveau, der er angivet i nærværende anvisninger, er målt i henhold til en standardiseret måleproces i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne el-værktøj med hinanden. Vibrationsniveauet er også egnet til at foretage en foreløbig vurdering af vibrationsbelastningen.
Det angivne vibrationsniveau er baseret på de væsentligste anvendelser af el-værktøjet. Hvis el­værktøjet anvendes til andre formål, med andet værktøj eller utilstrækkelig vedligeholdelse, kan vibrationsniveauet afvige fra den angivne værdi. Det kan øge vibrationsbelastningen betydeligt over hele arbejdsperioden.
For at kunne vurdere vibrationsbelastningen nøjagtigt skal der også tages højde for de perioder, hvor maskinen er slukket eller godt nok kører, men ikke anvendes. Det kan reducere vibrationsbelastningen betydeligt over hele arbejdsperioden.
Træf ekstra sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren mod vibrationspåvirkninger som f.eks.: Vedligeholdelse af el-værktøj og værktøj, holde hænderne varme, organisation af arbejdsforløb.
Typiske A-vægtede lydniveauer: L
pA
=Lydtryksniveau
L
WA
=Lydeffektniveau
KpA, KWA= Usikkerhed (lydniveau)
Brug høreværn!
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de pågældende gyldige standarder).
9. Reparation
10. Miljøbeskyttelse
11. Tekniske data
POLSKI pl
41
Oryginalna instrukcja obsĝugi
Oľwiadczamy na wĝasnå odpowiedzialnoľê: Te akumulatorowe wiertarko-wkrātarki, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), speĝniajå wszystkie obowiåzujåce wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
Akumulatorowa wiertarko-wkrātarka nadaje siā do wkrācania, wiercenia i gwintowania.
Za szkody powstaĝe w wyniku uũytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyĝåcznie uũytkownik.
Naleũy przestrzegaê ogólnie obowiåzujåcych przepisów zapobiegania wypadkom oraz zaĝåczonych wskazówek bezpieczeĞstwa.
Dla wĝasnego bezpieczeĞstwa oraz w celu ochrony elektronarzādzia naleũy zwracaê szczególnå uwagā na miejsca w tekľcie oznaczone tym symbolem!
OSTRZE²ENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obraũeĞ naleũy zapo­znaê siā z instrukcjå obsĝugi.
OSTRZE²ENIE Naleũy przeczytaê wszystkie wskazówki bezpieczeĞstwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeĞstwa i instrukcji moũe spowodowaê poraũenie prådem, poũar i/lub ciāũkie obraũenia ciaĝa.
Wskazówki bezpieczeĞstwa i instrukcje naleũy zachowaê na przyszĝoľê.
Elektronarzādzie przekazywaê innym osobom wyĝåcznie z doĝåczonå dokumentacjå.
W przypadku wykonywania prac, przy których zamocowane narzādzie moũe natrafiê na ukryte przewody elektryczne, urzådzenie naleũy trzymaê wyĝåcznie za zaizolowane powierzchnie gumowe. Zetkniācie z przewodem
przewodzåcym pråd moũe spowodowaê wystå­pienie napiācia równieũ na metalowych czāľciach urzådzenia i doprowadziê do pora
ũenia elektrycz-
nego. Naleũy sprawdziê, czy w miejscu, które ma byê
obrabiane, nie znajdujå siā ũadne przewody elektryczne, wodociågowe lub gazowe (np. za pomocå wyszukiwacza metali).
Z uszkodzonych akumulatorów litowo­jonowych moũe wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W przypadku wydostania siā cieczy z akumulatora i przedostania siā jej na skórā naleũy bezzwĝocznie spĝukaê to miejsce duũå iloľciå wody. W przypadku przedostania siā cieczy z akumulatora do oczu naleũy przepĝukaê je czystå wodå i bezzwĝocznie udaê siā do lekarza!
Akumulatory naleũy chroniê przed wilgociå!
Nie uũywaê uszkodzonych lub zdeformowanych akumulatorów!
Nie wkĝadaê akumulatorów do ognia!
Akumulatorów nie wolno otwieraê! Nie wolno zwieraê styków akumulatorów! Przed przyståpieniem do jakichkolwiek prac
zwiåzanych z ustawianiem lub konserwacjå wyjåê akumulatory z maszyny.
Upewniê siā, ũe podczas wkĝadania akumulatorów urzådzenie jest wyĝåczone.
Nie wolno dotykaê obracajåcego siā narzādzia! Wióry i podobne zanieczyszczenia naleũy usuwaê
wyĝåcznie wówczas, gdy urzådzenie jest wyĝåczone.
Pyĝy z takich materiaĝów jak powĝoki malarskie zawierajåce oĝów, niektóre gatunki drewna, mineraĝy i metale mogå byê szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie lub wdychanie takich pyĝów moũe wywoĝaê reakcje alergiczne i/lub choroby ukĝadu oddechowego uũytkownika lub osób znajdujåcych siā w pobliũu. Niektóre rodzaje pyĝów, jak pyĝ dābowy czy buczynowy, uwaũane så za rakotwórcze, zwĝaszcza w poĝå
czeniu z dodatkowymi substancjami stosowanymi przy obróbce drewna (chromian, ľrodki impregnujåce do drewna). Materiaĝy zawierajåce azbest mogå byê obrabiane wyĝåcznie przez fachowców.
- W miarā moũliwoľci naleũy uũywaê urzådzeĞ do
odsysania pyĝów.
- Naleũy zadbaê o dobrå wentylacjā w miejscu
pracy.
- Zaleca siā uũywanie maski przeciwpyĝowej z
filtrem klasy P2. Naleũy przestrzegaê obowiåzujåcych w danym kraju przepisów dotyczåcych obrabianych materiaĝów.
Dioda LED (2): Nie patrzeê bezpoľrednio na ľwiatĝo z diody LED za pomocå przyrzådów optycznych, klasa promieniowania LED 1M, wg klasyfikacji DIN EN 60825-1: 2003, dĝugoľê fali: 400-780 nm;
t
imp
=300 µs, 5 lm.
Patrz strona 2.
1 Uchwyty wiertarskie * 2 Dioda LED
1. Deklaracja zgodnoľci
2. Uũytkowanie zgodne z przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki bezpieczeĞstwa
4. Specjalne wskazówki bezpieczeĞstwa
5. Przeglåd
POLSKIpl
42
3 Tuleja nastawcza (ograniczenie momentu
obrotowego, maksymalny moment obrotowy) 4 Przeĝåcznik suwakowy (1./2. bieg) 5 Wskaŧnik stopnia naĝadowania do kontroli
poziomu naĝadowania akumulatora 6 Zaczep na pasek 7 Przeĝåcznik kierunku obrotów (wybór kierunku
obrotów, zabezpieczenie na czas transportu). 8 Przycisk 9 Przycisk odblokowujåcy akumulator
10 Akumulator 11 Osĝona * * w zaleũnoľci od wyposaũenia
6.1
Wielofunkcyjny system kontrolny
urzådze-
nia
Samoczynne wyĝåczenie siā urzådzenia
oznacza, ũe zadziaĝaĝ ukĝad elektroniczny trybu samozabezpieczenia. Wĝåczy siā ostrzegawczy sygnaĝ dŧwiākowy (ciågĝy pisk). Sygnaĝ ten wyĝåcza siā po maks. 30 sekundach lub po zwolnieniu przycisku (8).
Pomimo tej funkcji ochronnej, w przypadku
niektórych zastosowaĞ moũe dojľê do prze­ciåũenia i w nastāpstwie do uszkodzenia urzå­dzenia.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie wyczerpany (ukĝad
elektroniczny chroni akumulator przed caĝkowitym rozĝadowaniem).
W razie caĝkowitego rozĝadowania akumulatora, naleũy go ponownie naĝadowaê.
2. Dĝugotrwaĝe przeciåũenie urzådzenia prowadzi
do odĝåczenia wskutek przegrzania. Naleũy odczekaê do ostygniācia narzādzia lub
akumulatora. Wskazówka:
Urzådzenie ostygnie szybciej, jeľli
bādzie pozostawione na biegu jaĝowym.
3. Przy zbyt wysokim natāũeniu prådu (np. w
sytuacji dĝuũszego zblokowania) naståpi wyĝåczenie urzådzenia.
Wyĝåczyê urzådzenie za pomocå przeĝåcznika (8). Nastāpnie kontynuowaê pracā. Unikaê ponownego zblokowania.
6.2 Akumulator
Przed pierwszych uũyciem naleũy naĝadowaê akumulator.
W przypadku spadku mocy naleũy ponownie naĝadowaê akumulator.
Optymalna temperatura skĝadowania wynosi od 10°C do 30°C.
Zdejmowanie
Nacisnåê przycisk zwalniania blokady akumulatora (9) i zdjåê akumulator (10).
Wkĝadanie
Wsunåê akumulator (10) do zatrzaľniācia w blokadzie.
6.3 Ustawianie kierunku obrotów, zabezpieczenie transportowe (blokada wĝåczania)
Przeĝåcznik kierunku obrotów (7) naleũy przeĝåczaê tylko przy
zatrzymanym silniku! Przestawiê przeĝåcznik kierunku obrotów (wybór
kierunku obrotów, zabezpieczenie na czas transportu). (7)
Patrz strona 2.
R = ustawienie kierunku obrotów w prawo L = ustawienie kierunku obrotów w lewo 0 = ustawienie ľrodkowe: ustawione
zabezpieczenie transportowe (blokada wĝåczenia)
6.4 Wybór stopnia przeĝoũenia
1 bieg (maĝa prādkoľê obrotowa, szczególnie wysoki moment obrotowy, preferowany do wkrācania)
2 bieg (duũa prādkoľê obrotowa, preferowany do wiercenia)
6.5 Ustawianie ogranicznika momentu obrotowego, wiercenie
Przekrāciê tulejā (moment obrotowy, wiercenie) (3).
1...20 = ustawianie momentu obrotowego (z
ograniczeniem momentu obrotowego) — równieũ moũliwoľê ustawieĞ poľrednich.
= ustawianie stopnia wiercenia (maks.
moment obrotowy, bez ograniczenia momentu obrotowego) W celu unikniācia przeciåũenia silnika nie wolno blokowaê wrzeciona.
6.6 Wĝåczanie, wyĝåczanie elektronarzādzia,
ustawianie prādkoľci obrotowej
W celu wĝåczenia urzådzenia naleũy nacisn
åê
wĝåcznik (8). Prādkoľê obrotowå moũna zmieniaê poprzez naciskanie na przycisk.
6.7 Uchwyty wiertarskie z systemem szybkiej wymiany Quick
(w przypadku PowerMaxx BS
Quick...)
Zdejmowanie: Patrz strona 2, rys. A. Przesunåê pierľcieĞ blokady w przód (a) i zdjåê uchwyt wiertarski ku przodowi (b).
Zakĝadanie: przesunåê pierľcieĞ blokady w przód i naĝoũyê uchwyt wiertarski do oporu na wrzeciono wiertarki.
6. Uũytkowanie
POLSKI pl
43
6.8 Uchwyty wiertarskie
(w przypadku
PowerMaxx BS)
Patrz strona 2, rys. B. Zakĝadanie: odkrāciê osĝonā (11). Przykrāciê
szybkomocujåcy uchwyt wiertarski do gwintu wrzeciona. Szybkomocujåcy uchwyt wiertarski moũna dokrāciê kluczem maszynowym pĝaskim (i tak samo póŧniej odkrāciê).
W przypadku prac z uũyciem dĝugich koĞcówek wkrātakowych lub uchwytów koĞcówek zalecane jest uũycie tulei zaciskajåcej do koĞcówek 6.31281 (patrz rozdziaĝ Akcesoria).
Naleũy stosowaê wyĝåcznie oryginalne akcesoria Metabo.
Potrzebne akcesoria moũna nabyê w sklepie specjalistycznym.
Aby umoũliwiê wybór wĝaľciwych akcesoriów naleũy podaê sprzedawcy dokĝadny typ urzådzenia.
Patrz strona 4.
A Szybkomocujåcy uchwyt wiertarski.
Mocowanie, PowerMaxx BS:
odkrāciê osĝonā (11). Przykrāciê szybkomocujåcy uchwyt wiertarski do gwintu wrzeciona. Szybkomocujåcy uchwyt wiertarski moũna dokrāciê kluczem maszynowym pĝaskim (i tak samo póŧniej odkrāciê).
B Akumulator C Nasadka kåtowa do wkrācania/wykrācania. D iadowarka
E Tuleja zaciskajåca do koĞcówek
F Uchwyt koĞcówki ľrubokrātowej z systemem
szybkiej wymiany Quick
G Pudeĝko z koĞcówkami
Peĝny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com lub katalog gĝówny.
Wszelkie naprawy elektronarzādzi mogå byê wykonywane wyĝåcznie przez
wykwalifikowanych elektryków! W sprawie naprawy elektronarzādzia naleũy siā
zwróciê do przedstawicielstwa Metabo. Adresy så podane na stronie www.metabo.com.
Listā czāľci zamiennych moũna pobraê pod adresem www.metabo.com.
Naleũy przestrzegaê krajowych przepisów dotyczå­cych utylizacji zuũytych urzådzeĞ, opakowaĞ i akcesoriów zgodnie z ochronå ľrodowiska natural­nego oraz zasadami recyklingu.
Akumulatorów nie wolno wyrzucaê wraz z odpa­dami z gospodarstwa domowego! Uszkodzone lub
zuũyte akumulatory naleũy oddawaê do punktu sprzedaũy produktów Metabo!
Nie wrzucaê akumulatorów do wody.
W trosce o ľrodowisko naturalne nie naleũy wyrzucaê elektronarzādzi ani akumulatorów
wraz z odpadami komunalnymi. Naleũy prze­strzegaê krajowych przepisów dotyczåcych segre­gacji odpadów i recyklingu zuũytych urzådzeĞ, opakowaĞ i akcesoriów.
Przed utylizacjå naleũy rozĝadowaê akumulator w elektronarzādziu. Zabezpieczyê styki przed zwar­ciem (np. zaizolowaê taľmå klejåcå).
Wyjaľnienia do informacji podanych na stronie 3. Zastrzegamy sobie prawo do zmian
konstrukcyjnych. U =napiācie akumulatora
n =Prādkoľê obrotowa jaĝowa Moment dociågniācia przy przykrācaniu:
M
A
= wkrācanie miākkie (drewno)
M
B
= wkrācanie twarde (metal)
M
C
=regulowany moment dokrācajåcy
(z ograniczeniem momentu obrotowego)
Maks. ľrednica wiertĝa: D
1 max
=w stali
D
2 max
=w miākkim drewnie
m =ciāũar (z akumulatorem) G =gwint trzpienia
Caĝkowita wartoľê drgaĞ (suma wektorowa z trzech kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745: a
h, D
=wartoľê emisji wibracji
(wiercenie w metalu)
a
h,
s =wartoľê emisji wibracji (wkrācanie bez
udaru)
K
h, ...
=nieoznaczonoľê (wibracja)
Podany w tych instrukcjach poziom drgaĞ zmierzony zostaĝ zgodnie z metodå pomiaru ustalonå w normie EN 60745 i moũe zostaê wykorzystany przy porównywaniu elektronarzādzi. Nadaje siā równieũ do tymczasowego oszacowania obciåũenia przez drgania.
Podany poziom drgaĞ okreľlony zostaĝ w odniesieniu do gĝównych zastosowaĞ urzådzenia. Jeľli jednak elektronarzādzie uũyte zostanie do innych zastosowaĞ, z wykorzystaniem innych wierteĝ lub bādzie uũytkowane bez naleũytej konserwacji, wówczas poziom drgaĞ moũe siāũniê od podanego. Moũe to znacznie zwiākszyê obciåũenie drganiami na przestrzeni caĝego czasu pracy.
W celu dokĝadnego oszacowania obciåũenia drganiami naleũy uwzglādniê równieũ
ten czas, w którym urzådzenie jest wyĝåczone albo wprawdzie pracuje, ale nie jest faktyczne wykorzystywane. Moũe to znacznie zmniejszyê obciåũenie drganiami na przestrzeni caĝego czasu pracy.
Naleũy podjåê dodatkowe czynnoľci zabezpieczajåce uũytkownika przed skutkiem
7. Wskazówki i zalecenia
8. Akcesoria
9. Naprawa
10. Ochrona ľrodowiska
11. Dane techniczne
POLSKIpl
44
drgaĞ jak na przykĝad: konserwacja elektronarzādzia i wierteĝ, rozgrzewka råk, wĝaľciwa organizacja przebiegu pracy.
Typowe mierzone poziomy emisji haĝasu, skorygowane charakterystykå czāstotliwoľciowå A: L
pA
=poziom ciľnienia akustycznego
L
WA
=poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= nieoznaczonoľê (poziomu haĝasu)
Nosiê ochraniacze sĝuchu!
Wartoľci pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
Pråd staĝy
Podane dane techniczne så okreľlone w granicach tolerancji (odpowiednio do obowiåzujåcych standardów).
ǏǕǕǑǗǓǔNj el
45
ǚǾȇȁȏȁȂǽDZǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ
ǎdzǸȓǺǼȂǹDZ ǹDZ ǶǰȌǭ DZȂǴȐǺdz: NjȂȁȉ ȁǭ ǰǾǭǽǭǺǼǷǭȁȀȉǮǶǰǭ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ, ǽǼȂ ǭǺǭǯǺȇǾȌDzǼǺȁǭǶ ǹȊȀȇ ȁȐǽǼȂ ǷǭǶ ǭǾǶǴǹǼȐ ȀDZǶǾȉǿ *1), ǭǺȁǭǽǼǷǾȌǺǼǺȁǭǶ ȀDZ ȏǸDZǿ ȁǶǿ ȀȅDZȁǶǷȊǿ ǰǶǭȁȉǻDZǶǿ ȁȇǺ ǼǰdzǯǶȓǺ *2) ǷǭǶ ȁȇǺ ǽǾǼȁȐǽȇǺ *3). ǝDZȅǺǶǷȉ ȊǯǯǾǭȃǭ ȀȁǼ *4) - ǮǸȊǽDZ ȀDZǸȌǰǭ 3.
ǝǼ ǰǾǭǽǭǺǼǷǭȁȀȉǮǶǰǼ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ DZȌǺǭǶ ǷǭȁȉǸǸdzǸǼ ǯǶǭ ǮȌǰȇǹǭ, ȁǾȐǽdzǹǭ ǷǭǶ ȀǽDZǶǾǼȁȏǹdzȀdz.
ǍǶǭ DzdzǹǶȊǿ ǽǼȂ DZǺǰȊȅDZȁǭǶ Ǻǭ ǽǾǼǷȐȆǼȂǺ ǭǽȏ ȁdz ǹdz DZǺǰDZǰDZǶǯǹȊǺdz ȅǾȋȀdz ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ ȁdzǺ ǭǽǼǷǸDZǶȀȁǶǷȋ DZȂǴȐǺdz ȃȊǾDZǶ Ǽ ȅǾȋȀȁdzǿ.
ǒǭ ǽǾȊǽDZǶ Ǻǭ ǸdzȃǴǼȐǺ ȂǽȏȆdz ǼǶ ǯDZǺǶǷȉ ǭǺǭǯǺȇǾǶȀǹȊǺǼǶ ǷǭǺǼǺǶȀǹǼȌ ǽǾȏǸdzȆdzǿ ǭȁȂȅdzǹȉȁȇǺ ǷǭǴȓǿ ǷǭǶ ǼǶ ȀȂǺdzǹǹȊǺDZǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ.
ǚǾǼȀȊǻȁDZ ǯǶǭ ȁdz ǰǶǷȋ Ȁǭǿ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭ ǷǭǴȓǿ ǷǭǶ ǯǶǭ ȁdzǺ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭ ȁǼȂ dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐ Ȁǭǿ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ DZǷDZȌǺǭ ȁǭ ȀdzǹDZȌǭ ȁǼȂ ǷDZǶǹȊǺǼȂ, ǽǼȂ ȅǭǾǭǷȁdzǾȌDzǼ-
ǺȁǭǶ ǹDZ ǭȂȁȏ ȁǼ ȀȐǹǮǼǸǼ!
ǚǛǙǏǓǎǙǚǙǓǑǜǑ - ǍǶǭ ȁdz ǹDZȌȇȀdz ȁǼȂ ǷǶǺǰȐǺǼȂ ȁǾǭȂǹǭȁǶȀǹǼȐ ǰǶǭǮȉȀȁDZ ȁǶǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ.
ǚǛǙǏǓǎǙǚǙǓǑǜǑ ǎǶǭǮȉȀȁDZ ȏǸDZǿ ȁǶǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ ǷǭǶ ȏǸDZǿ ȁǶǿ
ǼǰdzǯȌDZǿ. Ǒ ǹdz ȁȋǾdzȀdz ȁȇǺ ȂǽǼǰDZȌǻDZȇǺ ǭȀȃǭ-
ǸDZȌǭǿ ǷǭǶ ȁȇǺ ǼǰdzǯǶȓǺ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǽǾǼǷǭǸȊȀDZǶ dzǸDZǷȁǾǼǽǸdzǻȌǭ, ǽȂǾǷǭǯǶȉ ǷǭǶ/ȋ ȀǼǮǭǾǼȐǿ ȁǾǭȂ­ǹǭȁǶȀǹǼȐǿ.
ǠȂǸȉǯDZȁDZ ȏǸDZǿ ȁǶǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ ǷǭǶ ȁǶǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǯǶǭ ǹDZǸǸǼǺȁǶǷȋ ȅǾȋȀdz.
ǚǭǾǭȅȇǾȋȀȁDZ ȀDZ ȉǸǸǼȂǿ ȁǼ dzǸDZǷȁǾǶǷȏ Ȁǭǿ DZǾǯǭ­ǸDZȌǼ ǹȏǺǼ ǹǭDzȌ ǹDZ ǭȂȁȉ ȁǭ ȊǯǯǾǭȃǭ.
ǩȁǭǺ DZǷȁDZǸDZȌȁDZ DZǾǯǭȀȌDZǿ, ȀȁǶǿ ǼǽǼȌDZǿ ȁǼ DZǻȉǾȁdzǹǭ DZǾǯǭȀȌǭǿ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ȀȂǺǭǺȁȋȀDZǶ ǷǭǸȂǹǹȊǺǼȂǿ dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐǿ ǭǯȇǯǼȐǿ, ǷǾǭȁȉȁDZ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǭǽȏ ȁǶǿ ǹǼǺȇǹȊǺDZǿ DZǽǶȃȉǺDZǶDZǿ ǸǭǮȋǿ. Ǒ DZǽǭȃȋ ǹȊǺǭǺ dzǸDZǷȁǾǼ-
ȃȏǾǼ ǭǯȇǯȏ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǴȊȀDZǶ DZǽȌȀdzǿ ȁǭ ǹDZȁǭǸǸǶǷȉ ǹȊǾdz ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ Ȃǽȏ ȁȉȀdz ǷǭǶ Ǻǭ ǽǾǼǷǭǸȊȀDZǶ ǹǶǭ dzǸDZǷȁǾǼǽǸdzǻȌǭ.
njDZǮǭǶȇǴDZȌȁDZ, ȏȁǶ Ȁȁdz ǴȊȀdz ǽǼȂ ǽǾȏǷDZǶȁǭǶ Ǻǭ DZǾǯǭȀȁDZȌȁDZ, ǰDZ ǮǾȌȀǷǼǺȁǭǶ ǷǭǸȓǰǶǭ ǾDZȐǹǭȁǼǿ, ȀȇǸȋǺDZǿ ǺDZǾǼȐ ȋ ǭDZǾȌǼȂ (ǽ.ȅ. ǹDZ ȁdz ǮǼȋǴDZǶǭ DZǺȏǿ ǭǺǶȅǺDZȂȁȋ ǹDZȁȉǸǸȇǺ).
Njǽȏ ȁǶǿ DZǸǭȁȁȇǹǭȁǶǷȊǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ ǶȏǺȁȇǺ ǸǶǴȌǼȂ (Li-Ion) ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ DZǻȊǸǴDZǶ ȊǺǭ ǷǭȂȀȁǶǷȏ ȂǯǾȏ!
ǜDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǽǼȂ ȅȂǴDZȌ ȁǼ ȂǯǾȏ ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ ǷǭǶ ȊǾǴDZǶ ȀDZ DZǽǭȃȋ ǹDZ ȁǼ ǰȊǾǹǭ Ȁǭǿ, ǻDZǽǸȐǺDZȁDZ ȁǼ ǰȊǾǹǭ Ȁǭǿ ǭǹȊȀȇǿ ǹDZ ǽǼǸȐ ǺDZǾȏ. ǜDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǽǼȂ ǽȊȀDZǶ ȂǯǾȏ ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ Ȁȁǭ ǹȉȁǶǭ Ȁǭǿ, ǽǸȐǺDZȁDZ ȁǭ ǹȉȁǶǭ Ȁǭǿ ǹDZ ǷǭǴǭǾȏ ǺDZǾȏ ǷǭǶ ǽdzǯǭȌǺDZȁDZ ȅȇǾȌǿ ǷǭǴȂȀȁȊǾdzȀdz ȀȁǼ ǯǶǭȁǾȏ!
ǚǾǼȀȁǭȁȊȆȁDZ ȁǶǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ ǭǽȏ ȁdzǺ ȂǯǾǭȀȌǭ!
ǖdz ȅǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ ǷǭǹȌǭ DZǸǭȁȁȇǹǭȁǶǷȋ ȋ ǽǭǾǭǹǼǾȃȇǹȊǺdz ǹǽǭȁǭǾȌǭ!
ǖdzǺ DZǷǴȊȁDZȁDZ ȁǶǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ Ȁȁdz ȃȇȁǶȉ!
ǖdzǺ ǭǺǼȌǯDZȁDZ ȁǶǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ! ǖdzǺ ǭǷǼȂǹǽȉȁDZ ȋ ǮǾǭȅȂǷȂǷǸȓǺDZȁDZ ȁǶǿ DZǽǭȃȊǿ
ȁȇǺ ǹǽǭȁǭǾǶȓǺ! NjȃǭǶǾȊȀȁDZ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ǭǽȏ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ, ǽǾǶǺ
ǽǾǭǯǹǭȁǼǽǼǶdzǴDZȌ ǹȌǭ ǾȐǴǹǶȀdz ȋ ǹȌǭ ȀȂǺȁȋǾdzȀdz. njDZǮǭǶȇǴDZȌȁDZ ȏȁǶ ȊȅDZǶ ǭǽDZǺDZǾǯǼǽǼǶdzǴDZȌ ȁǼ
DZǾǯǭǸDZȌǼ Ƿǭȁȉ ȁdzǺ ȁǼǽǼǴȊȁdzȀdz ȁdzǿ
ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ. ǖdzǺ ǽǶȉǺDZȁDZ ȁǼ ǽDZǾǶȀȁǾDZȃȏǹDZǺǼ DZǻȉǾȁdzǹǭ! NjǽǼǹǭǷǾȐǺDZȁDZ ȁǭ ǯǾȊDzǶǭ ǷǭǶ ȁǭ ȉǸǸǭ ǭǽȏǮǸdzȁǭ
ǹȏǺǼǺ ǹDZ ǭǷǶǺdzȁǼǽǼǶdzǹȊǺǼ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ. ǙǶ ȀǷȏǺDZǿ ǭǽȏ ȂǸǶǷȉ, ȏǽȇǿ ǹǽǼǯǶȉ ǽǼȂ ǽDZǾǶȊȅDZǶ
ǹȏǸȂǮǰǼ, ǹDZǾǶǷȉ DZȌǰdz ǻȐǸǼȂ, ǼǾȂǷȁȉ ǷǭǶ ǹȊȁǭǸǸǭ, ǹǽǼǾǼȐǺ Ǻǭ DZȌǺǭǶ DZǽǶǮǸǭǮDZȌǿ ǯǶǭ ȁdzǺ ȂǯDZȌǭ. Ǒ DZǽǭȃȋ ȋ dz DZǶȀǽǺǼȋ ȁdzǿ ȀǷȏǺdzǿ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǽǾǼǷǭǸȊȀDZǶ ǭǺȁǶǰǾȉȀDZǶǿ
ǷǭǶ/ȋ ǭǺǭǽǺDZȂȀȁǶǷȉ ǺǼȀȋǹǭȁǭ Ȁȁǭ ǽǸdzȀȌǼǺ DZȂǾǶȀǷȏǹDZǺǭ ȉȁǼǹǭ. ǙǾǶȀǹȊǺDZǿ ȀǷȏǺDZǿ, ȏǽȇǿ ȀǷȏǺdz ǰǾȂȏǿ ȋ ǼǻǶȉǿ ǶȀȅȐǼȂǺ ȇǿ ǷǭǾǷǶǺǼǯȏǺDZǿ, ǶǰǶǭȌȁDZǾǭ ȀDZ ȀȂǺǰȂǭȀǹȏ ǹDZ ǽǾȏȀǴDZȁǭ ȂǸǶǷȉ DZǽDZǻDZǾǯǭȀȌǭǿ ǻȐǸǼȂ (ȅǾȇǹǶǷȏ ȂǸǶǷȏ, ȂǸǶǷȏ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ ǻȐǸǼȂ). Ǒ DZǽDZǻDZǾǯǭȀȌǭ ȂǸǶǷǼȐ ǽǼȂ ǽDZǾǶȊȅDZǶ ǭǹȌǭǺȁǼ DZǽǶȁǾȊǽDZȁǭǶ Ǻǭ ǯȌǺDZȁǭǶ ǹȏǺǼ ǭǽȏ DZǶǰǶǷDZȂǹȊǺǭ ȉȁǼǹǭ.
- ǡǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ Ƿǭȁȉ ȁǼ ǰȂǺǭȁȏ ǹǶǭ ǰǶȉȁǭǻdz
ǭǺǭǾǾȏȃdzȀdzǿ ȁdzǿ ȀǷȏǺdzǿ.
- ǠǾǼǺȁȌDzDZȁDZ ǯǶǭ ǷǭǸȏ ǭDZǾǶȀǹȏ ȁdzǿ ǴȊȀdzǿ
DZǾǯǭȀȌǭǿ.
- ǜȂǺȌȀȁǭȁǭǶ, dz ȅǾȋȀdz ǹǶǭǿ ǹȉȀǷǭǿ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ
ȁdzǿ ǭǺǭǽǺǼȋǿ ǹDZ ǷǭȁdzǯǼǾȌǭ ȃȌǸȁǾǼȂ P2. ǚǾǼȀȊǻȁDZ ȁǶǿ ǶȀȅȐǼȂȀDZǿ Ȁȁdz ȅȓǾǭ Ȁǭǿ ǽǾǼǰǶǭǯǾǭȃȊǿ ǯǶǭ ȁǭ DZǽDZǻDZǾǯǭDzȏǹDZǺǭ ȂǸǶǷȉ.
ǠȇȁǼǰȌǼǰǼǿ LED (2): ǖdzǺ ǽǭǾǭȁdzǾDZȌȁDZ ȁdzǺ ǭǷȁȌǺǭ ȁdzǿ ȃȇȁǼǰǶȏǰǼȂ (LED) ǭǽDZȂǴDZȌǭǿ ǹDZ ǼǽȁǶǷȉ ȏǾǯǭǺǭ, ǷǭȁdzǯǼǾȌǭ LED 1M, ȁǭǻǶǺǼǹdzǹȊǺdz Ƿǭȁȉ
DIN EN 60825-1: 2003, ǹȋǷǼǿ ǷȐǹǭȁǼǿ: 400-780 nm,
t
imp
=300 µs, 5 lm.
njǸȊǽDZ ȀDZǸȌǰǭ 2.
1 ǝȀǼǷ 2 ǠȇȁǼǰȌǼǰǼǿ LED
1. ǎȋǸȇȀdz ǽǶȀȁȏȁdzȁǭǿ
2. ǡǾȋȀdz ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ȁǼ ȀǷǼǽȏ
ǽǾǼǼǾǶȀǹǼȐ
3. ǍDZǺǶǷȊǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ
4. ǏǶǰǶǷȊǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ
ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ
5. ǏǽǶȀǷȏǽdzȀdz
ǏǕǕǑǗǓǔNjel
46
3 ǡǶȁȓǺǶǼ ǾȐǴǹǶȀdzǿ (ǽDZǾǶǼǾǶȀǹȏǿ ǾǼǽȋǿ
ȀȁǾȊȆdzǿ, ǹȊǯǶȀȁdz ǾǼǽȋ ȀȁǾȊȆdzǿ) 4 ǜȂǾȏǹDZǺǼǿ ǰǶǭǷȏǽȁdzǿ (1dz/2dz ȁǭȅȐȁdzȁǭ) 5 ǥǺǰDZǶǻdz ȁdzǿ ȅȇǾdzȁǶǷȏȁdzȁǭǿ ǯǶǭ ȁǼǺ ȊǸDZǯȅǼ
ȁdzǿ ǷǭȁȉȀȁǭȀdzǿ ȃȏǾȁǶȀdzǿ ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ 6 ǍȉǺȁDzǼǿ DzȓǺdzǿ 7 ǎǶǭǷȏǽȁdzǿ ǭǸǸǭǯȋǿ ȁdzǿ ȃǼǾȉǿ ǽDZǾǶȀȁǾǼȃȋǿ
(ǾȐǴǹǶȀdz ȁdzǿ ȃǼǾȉǿ ǽDZǾǶȀȁǾǼȃȋǿ, ǭȀȃȉǸDZǶǭ
ǹDZȁǭȃǼǾȉǿ) 8 ǚǸdzǷȁǾǼǰǶǭǷȏǽȁdzǿ 9 NjǽǭȀȃȉǸǶȀdz ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ
10 ǖǽǭȁǭǾȌǭ 11 ǚǾǼȀȁǭȁDZȂȁǶǷȏ ǷȉǸȂǹǹǭ * * ǭǺȉǸǼǯǭ ȁǼǺ DZǻǼǽǸǶȀǹȏ
6.1
ǚǼǸȂǸDZǶȁǼȂǾǯǶǷȏ ȀȐȀȁdzǹǭ DZǽǶȁȋǾdzȀdzǿ ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ
ǩȁǭǺ ǭǽDZǺDZǾǯǼǽǼǶDZȌȁǭǶ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǭǽȏ
ǹȏǺǼ ȁǼȂ, ȁȏȁDZ dz dzǸDZǷȁǾǼǺǶǷȋ ǰǶȉȁǭǻdz ȊȅDZǶ DZǺDZǾǯǼǽǼǶȋȀDZǶ ȁdz ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭ ǭȂȁǼǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ. ǑȅDZȌ ȊǺǭ ǽǾǼDZǶǰǼǽǼǶdzȁǶǷȏ Ȁȋǹǭ (ȀȂǺDZȅȊǿ ǹǽǶǽ). NjȂȁȏ Ȁȁǭǹǭȁȉ ǹDZȁȉ ȁǼ ǽǼǸȐ 30 ǰDZȂȁDZǾȏǸDZǽȁǭ ȋ ǭȃȋǺǼǺȁǭǿ ȁǼǺ ǽǸdzǷȁǾǼǰǶǭǷȏǽȁdz (8).
ǚǭǾȉ ǭȂȁȋ ȁdz ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ ǹǽǼǾDZȌ
ȀDZ ǼǾǶȀǹȊǺDZǿ DZȃǭǾǹǼǯȊǿ Ǻǭ DZǹȃǭǺǶȀȁDZȌ ǹǶǭ ȂǽDZǾȃȏǾȁȇȀdz ǷǭǶ ȇǿ ȀȂǺȊǽDZǶǭ ǭȂȁȋǿ ǹǶǭ DzdzǹǶȉ ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ.
NjǶȁȌDZǿ ǷǭǶ ǭǺȁǶǹDZȁȓǽǶȀdz:
1. ǖǽǭȁǭǾȌǭ ȀȅDZǰȏǺ ȉǰDZǶǭ (Ǒ dzǸDZǷȁǾǼǺǶǷȋ
ǰǶȉȁǭǻdz ǽǾǼȀȁǭȁDZȐDZǶ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ǭǽȏ DzdzǹǶȉ Ǹȏǯȇ ǽǸȋǾǼȂǿ ǭǽǼȃȏǾȁǶȀdzǿ).
ǩȁǭǺ dz ǹǽǭȁǭǾȌǭ DZȌǺǭǶ ȀȅDZǰȏǺ ȉǰDZǶǭ, ǽǾȊǽDZǶ Ǻǭ ȃǼǾȁǶȀȁDZȌ ǻǭǺȉ!
2. ǖǶǭ ȂǽDZǾȃȏǾȁȇȀdz ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ ǯǶǭ
ǹDZǯǭǸȐȁDZǾdz ȅǾǼǺǶǷȋ ǰǶȉǾǷDZǶǭ ǼǰdzǯDZȌ ȀDZ
ǭǽDZǺDZǾǯǼǽǼȌdzȀdz Ǹȏǯȇ ȂǽDZǾǴȊǾǹǭǺȀdzǿ.
NjȃȋȀȁDZ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ȋ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ
Ǻǭ
ǷǾȂȓȀDZǶ. ǞǽȏǰDZǶǻdz:
ǝǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǷǾȂȓǺDZǶ ǯǾdzǯǼǾȏȁDZǾǭ, ȏȁǭǺ ȁǼ ǭȃȋǺDZǶ ǷǭǺDZȌǿ Ǻǭ ǸDZǶȁǼȂǾǯDZȌ ȅȇǾȌǿ ȃǼǾȁȌǼ.
3. ǜDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǽǼǸȐ ȂȆdzǸȋǿ ȊǺȁǭȀdz ȁǼȂ
ǾDZȐǹǭȁǼǿ (ȏǽȇǿ ǽǭǾǼȂȀǶȉDzDZȁǭǶ ǽ.ȅ. ȀDZ
ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǹǶǭǿ DZǹǽǸǼǷȋǿ ǹDZǯǭǸȐȁDZǾdzǿ ǰǶȉǾǷDZǶǭǿ) ǭǽDZǺDZǾǯǼǽǼǶDZȌȁǭǶ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ
NjǽDZǺDZǾǯǼǽǼǶȋȀȁDZ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǹDZ ȁǼǺ ǽǸdzǷȁǾǼǰǶǭǷȏǽȁdz (8). ǖDZȁȉ ȀȂǺDZȅȌȀȁDZ ǷǭǺǼǺǶǷȉ ȁdzǺ DZǾǯǭȀȌǭ. NjǽǼȃȐǯDZȁDZ ȉǸǸDZǿ DZǹǽǸǼǷȊǿ.
6.2 ǖǽǭȁǭǾȌǭ
ǠǼǾȁȌȀȁDZ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ǽǾǶǺ ǭǽȏ ȁdz ȅǾȋȀdz. ǠǼǾȁȌȀȁDZ ǻǭǺȉ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ȀDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz
ǽȁȓȀdzǿ ȁdzǿ ǶȀȅȐǼǿ. Ǒ ǶǰǭǺǶǷȋ ǴDZǾǹǼǷǾǭȀȌǭ ȃȐǸǭǻdzǿ ǮǾȌȀǷDZȁǭǶ ǹDZȁǭǻȐ
10°C ǷǭǶ 30°C.
NjȃǭȌǾDZȀdz
ǚǭȁȋȀȁDZ ȁǼ ǽǸȋǷȁǾǼ ǯǶǭ ȁdzǺ ǭǽǭȀȃȉǸǶȀdz ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ (9) ǷǭǶ ǭȃǭǶǾȊȀȁDZ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ (10).
ǝǼǽǼǴȊȁdzȀdz
ǜǽǾȓǻȁDZ ǹȊȀǭ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ (10) ǹȊȅǾǶ Ǻǭ ǭȀȃǭǸȌȀDZǶ.
6.3 ǛȐǴǹǶȀdz ȁdzǿ ȃǼǾȉǿ ǽDZǾǶȀȁǾǼȃȋǿ, ȁdzǿ ǭȀȃȉǸDZǶǭǿ ǹDZȁǭȃǼǾȉǿ (ǷǸDZȌǰȇǹǭ ȁdzǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ
)
Ǚ ȅDZǶǾǶȀǹȏǿ ȁǼȂ ǰǶǭǷȏǽȁdz ǭǸǸǭǯȋǿ ȁdzǿ ǷǭȁDZȐǴȂǺȀdzǿ ǽDZǾǶȀȁǾǼȃȋǿ (7)DZǽǶȁǾȊǽDZȁǭǶ
ǹȏǺǼ ǹDZ ǭǷǶǺdzȁǼǽǼǶdzǹȊǺǼ ȁǼǺ ǷǶǺdzȁȋǾǭ! ǚǭȁȋȀȁDZ ȁǼ ǰǶǭǷȏǽȁdz ǭǸǸǭǯȋǿ ȁdzǿ ǷǭȁDZȐǴȂǺȀdzǿ
ǽDZǾǶȀȁǾǼȃȋǿ (ǾȐǴǹǶȀdz ȁdzǿ ȃǼǾȉǿ ǽDZǾǶȀȁǾǼȃȋǿ, ǭȀȃȉǸDZǶǭ ǹDZȁǭȃǼǾȉǿ) (7)
njǸȊǽDZ ȀDZǸȌǰǭ 2.
R = ǛȂǴǹǶȀǹȊǺǼ ǰDZǻǶȏȀȁǾǼȃǭ L = ǛȂǴǹǶȀǹȊǺǼ ǭǾǶȀȁDZǾȏȀȁǾǼȃǭ 0 = ǖDZȀǭȌǭ ǴȊȀdz: ǛȂǴǹǶȀǹȊǺǼ ȀDZ ǭȀȃȉǸDZǶǭ
ǹDZȁǭȃǼǾȉǿ (ǷǸDZȌǰȇǹǭ ȁdzǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ)
6.4 ǏǽǶǸǼǯȋ ȁǭȅȐȁdzȁǭǿ
1dz ȁǭȅȐȁdzȁǭ (ȅǭǹdzǸȏǿ ǭǾǶǴǹȏǿ
ȀȁǾǼȃȓǺ, ǶǰǶǭȌȁDZǾǭ ȂȆdzǸȋ ǾǼǽȋ ȀȁǾȊȆdzǿ, Ƿǭȁȉ ǽǾǼȁȌǹdzȀdz ǯǶǭ ǮȌǰȇǹǭ)
2dz ȁǭȅȐȁdzȁǭ (ȂȆdzǸȏǿ ǭǾǶǴǹȏǿ ȀȁǾǼȃȓǺ, Ƿǭȁȉ ǽǾǼȁȌǹdzȀdz ǯǶǭ ȁǾȐǽdzǹǭ)
6.5 ǛȐǴǹǶȀdz ǽDZǾǶǼǾǶȀǹǼȐ ǾǼǽȋǿ ȀȁǾȊȆdzǿ,
ȁǾȐǽdzǹǭ
ǜȁǾȌȆǶǹǼ ǰǭǷȁȐǸǶǼȂ (ǾǼǽȋ ȀȁǾȊȆdzǿ, ȁǾȐǽdzǹǭ) (3).
1...20 = ǛȐǴǹǶȀdz ȁdzǿ ǾǼǽȋǿ ȀȁǾȊȆdzǿ (ǹDZ
ǽDZǾǶǼǾǶȀǹȏ ǾǼǽȋǿ ȀȁǾȊȆdzǿ) - DZȌǺǭǶ ǰȂǺǭȁȊǿ DZǽȌȀdzǿ ǷǭǶ DZǺǰǶȉǹDZȀDZǿ ǴȊȀDZǶǿ.
= ǛȐǴǹǶȀdz ȁǼȂ ǮȉǴǼȂǿ ȁǾȂǽȋǹǭȁǼǿ
(ǹȊǯǶȀȁdz ǾǼǽȋ ȀȁǾȊȆdzǿ, ȅȇǾȌǿ
ǽDZǾǶǼǾǶȀǹȏ ǾǼǽȋǿ ȀȁǾȊȆdzǿ) ǍǶǭ Ǻǭ ǭǽǼȃȐǯDZȁDZ ǹǶǭ ȂǽDZǾȃȏǾȁȇȀdz ȁǼȂ ǷǶǺdzȁȋǾǭ, ǹdzǺ ǹǽǸǼǷȉǾDZȁDZ ȁǼǺ ȉǻǼǺǭ.
6.6 ǏǺDZǾǯǼǽǼȌdzȀdz, ǭǽDZǺDZǾǯǼǽǼȌdzȀdz ȁǼȂ dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ, ǾȐǴǹǶȀdz ȁǼȂ ǭǾǶǴǹǼȐ ȀȁǾǼȃȓǺ
(8)ǍǶǭ ȁdzǺ DZǺDZǾǯǼǽǼȌdzȀdz ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ ǽǭȁȋȀȁDZ ȁǼǺ ǽǸdzǷȁǾǼǰǶǭǷȏǽȁdz. Ǚ ǭǾǶǴǹȏǿ ȁȇǺ ȀȁǾǼȃȓǺ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǭǸǸȉǻDZǶ, ǽǭȁȓǺȁǭǿ ȁǼǺ ǽǸdzǷȁǾǼǰǶǭǷȏǽȁdz.
6.7 ǝȀǼǷ ǹDZ ȀȐȀȁdzǹǭ ȁǭȅDZȌǭǿ ǭǸǸǭǯȋǿ
Quick (ȀȁǼ PowerMaxx BS Quick...)
NjȃǭȌǾDZȀdz: njǸȊǽDZ ȀDZǸȌǰǭ 2, DZǶǷȏǺǭ A. ǜǽǾȓǻȁDZ ȁǼ ǰǭǷȁȐǸǶǼ ǭȀȃȉǸǶȀdzǿ ǽǾǼǿ ȁǭ DZǹǽǾȏǿ (a) ǷǭǶ ǭȃǭǶǾȊȀȁDZ ȁǼ ȁȀǼǷ ǽǾǼǿ ȁǭ DZǹǽǾȏǿ (b).
ǝǼǽǼǴȊȁdzȀdz: ǜǽǾȓǻȁDZ ȁǼ ǰǭǷȁȐǸǶǼ ǭȀȃȉǸǶȀdzǿ ǽǾǼǿ ȁǭ DZǹǽǾȏǿ ǷǭǶ ǽDZǾȉȀȁDZ ȁǼ ȁȀǼǷ ǹȊȅǾǶ ȁȊǾǹǭ ǽȉǺȇ ȀȁǼǺ ȉǻǼǺǭ ȁǼȂ ǰǾȉǽǭǺǼȂ.
6.8 ǝȀǼǷ (ȀȁǼ PowerMaxx BS)
njǸȊǽDZ ȀDZǸȌǰǭ 2, DZǶǷȏǺǭ B.
6. ǡǾȋȀdz
ǏǕǕǑǗǓǔNj el
47
ǝǼǽǼǴȊȁdzȀdz: ǘDZǮǶǰȓȀȁDZ ȁǼ ǽǾǼȀȁǭȁDZȂȁǶǷȏ ǷȉǸȂǹǹǭ (11). njǶǰȓȀȁDZ ȁǼ ȁǭȅȂȁȀȏǷ ǽȉǺȇ ȀȁǼ ȀǽDZȌǾȇǹǭ ȁǼȂ ȉǻǼǺǭ. ǝǼ ȁǭȅȂȁȀȏǷ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ȀȃǶȅȁDZȌ (ǷǭǶ Ǻǭ ǻǭǺǭǸȂǴDZȌ) ǹDZ ȊǺǭ ǯDZǾǹǭǺǶǷȏ ǷǸDZǶǰȌ.
ǜDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz DZǾǯǭȀȌǭǿ ǹDZ ǹDZǯȉǸǼȂ ǹȋǷǼȂǿ ǷǭȁȀǭǮǶǰȏǸǭǹDZǿ ȋ ȀȁDZǸȊȅdz ȀȂǯǷǾȉȁdzȀdzǿ ǷǭȁȀǭǮǶǰȏǸǭǹȇǺ ȀȂǺǶȀȁǼȐǹǭǶ ȁdz ȅǾȋȀdz ȁdzǿ ȂǽǼǰǼȅȋǿ ȀȐȀȃǶǯǻdzǿ ǷǭȁȀǭǮǶǰȏǸǭǹǭǿ 6.31281 (ǮǸȊǽDZ ȀȁǼ ǷDZȃȉǸǭǶǼ ǏǻǭǾȁȋǹǭȁǭ).
ǡǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ ǹȏǺǼ ǯǺȋȀǶǭ DZǻǭǾȁȋǹǭȁǭ ȁdzǿ
Metabo.
ǩȁǭǺ ȅǾDZǶȉDzDZȀȁDZ DZǻǭǾȁȋǹǭȁǭ, ǭǽDZȂǴȂǺǴDZȌȁDZ ǽǭǾǭǷǭǸȓ ȀȁǼǺ ǽǾǼǹdzǴDZȂȁȋ Ȁǭǿ.
ǍǶǭ ȁdzǺ DZǽǶǸǼǯȋ ȁȇǺ ȀȇȀȁȓǺ DZǻǭǾȁdzǹȉȁȇǺ ǭǺǭȃȊǾDZȁDZ ǽǭǾǭǷǭǸȓ ȀȁǼǺ ǽǾǼǹdzǴDZȂȁȋ Ȁǭǿ ȁǼǺ ǭǷǾǶǮȋ ȁȐǽǼ ȁǼȂ dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐ Ȁǭǿ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ.
njǸȊǽDZ ȀDZǸȌǰǭ 4.
A ǝǭȅȂȁȀȏǷ.
ǝǼǽǼǴȊȁdzȀdz, PowerMaxx BS: ǘDZǮǶǰȓȀȁDZ ȁǼ ǽǾǼȀȁǭȁDZȂȁǶǷȏ ǷȉǸȂǹǹǭ (11). njǶǰȓȀȁDZ ȁǼ ȁǭȅȂȁȀȏǷ ǽȉǺȇ ȀȁǼ ȀǽDZȌǾȇǹǭ ȁǼȂ ȉǻǼǺǭ. ǝǼ ȁǭȅȂȁȀȏǷ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ȀȃǶȅȁDZȌ (ǷǭǶ Ǻǭ
ǻǭǺǭǸȂǴDZȌ) ǹDZ ȊǺǭ ǯDZǾǹǭǺǶǷȏ ǷǸDZǶǰȌ.
B ǖǽǭȁǭǾȌǭ C ǍȇǺǶǭǷȋ ǷDZȃǭǸȋ ǮǶǰȓǹǭȁǼǿ D ǠǼǾȁǶȀȁȋǿ
E ǞǽǼǰǼȅȋ ȀȐȀȃǶǯǻdzǿ ǷǭȁȀǭǮǶǰȏǸǭǹǭǿ
F ǜȁȊǸDZȅǼǿ ȀȂǯǷǾȉȁdzȀdzǿ ǷǭȁȀǭǮǶǰȏǸǭǹǭǿ ǹDZ
ȀȐȀȁdzǹǭ ȁǭȅDZȌǭǿ ǭǸǸǭǯȋǿ Quick
G ǒȋǷdz ǷǭȁȀǭǮǶǰȏǸǭǹȇǺ
ǚǸȋǾDZǿ ǽǾȏǯǾǭǹǹǭ DZǻǭǾȁdzǹȉȁȇǺ, ǮǸȊǽDZ www.metabo.com ȋ ȀȁǼǺ ǷȐǾǶǼ ǷǭȁȉǸǼǯǼ.
ǙǶ
DZǽǶȀǷDZȂȊǿ ȁȇǺ dzǸDZǷȁǾǶǷȓǺ DZǾǯǭǸDZȌȇǺ
DZǽǶȁǾȊǽDZȁǭǶ Ǻǭ ǰǶDZǺDZǾǯǼȐǺȁǭǶ ǹȏǺǼǺ ǭǽȏ
dzǸDZǷȁǾǼȁDZȅǺȌȁDZǿ! ǖDZ dzǸDZǷȁǾǶǷȉ DZǾǯǭǸDZȌǭ Metabo ǽǼȂ ȊȅǼȂǺ ǭǺȉǯǷdz
DZǽǶȀǷDZȂȋǿ ǭǽDZȂǴȂǺǴDZȌȁDZ ǽǭǾǭǷǭǸȓ ȀȁdzǺ ǭǺȁȌȀȁǼǶȅdz ǭǺȁǶǽǾǼȀȇǽȌǭ ȁdzǿ Metabo. ǎǶDZȂǴȐǺȀDZǶǿ ǮǸȊǽDZ www.metabo.com.
ǝǼȂǿ ǷǭȁǭǸȏǯǼȂǿ ǭǺȁǭǸǸǭǷȁǶǷȓǺ ǹǽǼǾDZȌȁDZ Ǻǭ ȁǼȂǿ ǷǭȁDZǮȉȀDZȁDZ Ȁȁdz ǰǶDZȐǴȂǺȀdz
www.metabo.com.
ǝdzǾDZȌȁDZ ȁǼȂǿ DZǴǺǶǷǼȐǿ ǷǭǺǼǺǶȀǹǼȐǿ ǯǶǭ ȁdzǺ ǭǽȏȀȂǾȀdz ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ȁǼȂǿ ǷǭǺȏǺDZǿ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ ȁǼȂ ǽDZǾǶǮȉǸǸǼǺȁǼǿ ǷǭǶ ǯǶǭ
ȁdzǺ ǭǺǭǷȐǷǸȇȀdz ȁȇǺ ȉȅǾdzȀȁȇǺ DZǾǯǭǸDZȌȇǺ, ȀȂȀǷDZȂǭȀǶȓǺ ǷǭǶ DZǻǭǾȁdz­ǹȉȁȇǺ.
ǙǶ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ ǰDZǺ DZǽǶȁǾȊǽDZȁǭǶ Ǻǭ ǽDZȁǭȅȁǼȐǺ Ȁȁǭ ǼǶǷǶǭǷȉ ǭǽǼǾǾȌǹǹǭȁǭ! ǏǽǶȀȁǾȊȆȁDZ ȁǶǿ DZǸǭȁȁȇǹǭ-
ȁǶǷȊǿ ȋ ǹDZȁǭȅDZǶǾǶȀǹȊǺDZǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ ȀȁǼǺ ǭǺȁǶǽǾȏ­ȀȇǽǼ ȁdzǿ Metabo!
ǖdzǺ ǽDZȁȉȁDZ ȁǶǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ ȀȁǼ ǺDZǾȏ.
ǚǾǼȀȁǭȁȊȆȁDZ ȁǼ ǽDZǾǶǮȉǸǸǼǺ ǷǭǶ ǹdzǺ ǽDZȁȉȁDZ ȁǭ dzǸDZǷȁǾǶǷȉ DZǾǯǭǸDZȌǭ ǷǭǶ ȁǶǿ
ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ Ȁȁǭ ǼǶǷǶǭǷȉ ǭǽǼǾǾȌǹǹǭȁǭ. ǝdzǾDZȌȁDZ ȁǼȂǿ DZǴǺǶǷǼȐǿ ǷǭǺǼǺǶȀǹǼȐǿ ǯǶǭ ȁdzǺ ǻDZȅȇ­ǾǶȀȁȋ ȀȂǯǷȊǺȁǾȇȀdz ǷǭǶ ǯǶǭ ȁdzǺ ǭǺǭǷȐǷǸȇȀdz ȁȇǺ ȉȅǾdzȀȁȇǺ DZǾǯǭǸDZȌȇǺ, ȀȂȀǷDZȂǭȀǶȓǺ ǷǭǶ DZǻǭǾȁdz­ǹȉȁȇǺ.
ǚǾǶǺ ȁdzǺ ǭǽȏȀȂǾȀdz, DZǷȃǼǾȁȌȀȁDZ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ȀȁǼ dzǸDZǷȁǾǶǷȏ DZǾǯǭǸDZȌǼ. NjȀȃǭǸȌȀȁDZ ȁǶǿ DZǽǭȃȊǿ ǭǽȏ ȁȂȅȏǺ ǮǾǭȅȂǷȐǷǸȇǹǭ (ǽ.ȅ. ǹǼǺȓȀȁDZ ȁǶǿ ǹDZ ǭȂȁǼ­ǷȏǸǸdzȁdz ȁǭǶǺȌǭ).
ǎǶDZȂǷǾǶǺȌȀDZǶǿ ȀȅDZȁǶǷȉ ǹDZ ȁǭ ȀȁǼǶȅDZȌǭ Ȁȁdz ȀDZǸȌǰǭ 3. ǎǶǭȁdzǾǼȐǹDZ ȁǼ ǰǶǷǭȌȇǹǭ ǯǶǭ ǭǸǸǭǯȊǿ, ǽǼȂ
DZǻȂǽdzǾDZȁǼȐǺ ȁdzǺ ȁDZȅǺǶǷȋ ǽǾȏǼǰǼ.
U =ǝȉȀdz ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ n =NjǾǶǴǹȏǿ ȀȁǾǼȃȓǺ ȅȇǾȌǿ ȃǼǾȁȌǼ
ǛǼǽȋ ȀȐȀȃǶǻdzǿ ȀDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǮǶǰȓǹǭȁǼǿ: M
A
=NjǽǭǸȏ ǮȌǰȇǹǭ (ǻȐǸǼ)
M
B
=ǜǷǸdzǾȏ ǮȌǰȇǹǭ (ǹȊȁǭǸǸǼ)
M
C
=ǛȂǴǹǶDzȏǹDZǺdz ǾǼǽȋ ȀȐȀȃǶǻdzǿ (ǹDZ
ǽDZǾǶǼǾǶȀǹȏ ǾǼǽȋǿ ȀȁǾȊȆdzǿ)
ǖȊǯǶȀȁdz ǰǶȉǹDZȁǾǼǿ ȁǾȂǽǭǺǶǼȐ:
D
1 max
=ǜDZ ȅȉǸȂǮǭ
D
2 max
=ǜDZ ǹǭǸǭǷȏ ǻȐǸǼ
m =njȉǾǼǿ (ǹDZ ǹǽǭȁǭǾȌǭ) G =ǜǽDZȌǾȇǹǭ ȉǻǼǺǭ
ǜȂǺǼǸǶǷȋ ȁǶǹȋ ǷǾǭǰǭȀǹȓǺ (ǰǶǭǺȂȀǹǭȁǶǷȏ ȉǴǾǼǶȀǹǭ ȁǾǶȓǺ ǷǭȁDZȂǴȐǺȀDZȇǺ) ȂǽǼǸǼǯǶȀǹȊǺdz ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ȁǼ ǽǾȏȁȂǽǼ EN 60745:
a
h, D
=ǝǶǹȋ DZǷǽǼǹǽȋǿ ǷǾǭǰǭȀǹȓǺ (ȁǾȐǽdzǹǭ ȀDZ
ǹȊȁǭǸǸǼ)
a
h, S
=ǝǶǹȋ DZǷǽǼǹǽȋǿ ǷǾǭǰǭȀǹȓǺ (ǮȌǰȇǹǭ
ȅȇǾȌǿ ǷǾǼȐȀdz)
K
h, ...
=NjǺǭȀȃȉǸDZǶǭ (ȁǭǸȉǺȁȇȀdz)
Ǒ ȀȁȉǴǹdz ȁǭǸǭǺȁȓȀDZȇǺ ǽǼȂ ǭǺǭȃȊǾDZȁǭǶ ȀDZ ǭȂȁȊǿ ȁǶǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ȊȅDZǶ ǹDZȁǾdzǴDZȌ ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ǹǶǭ ȁȂǽǼǽǼǶdzǹȊǺdz ȀȁǼ ǽǾȏȁȂǽǼ EN 60745 ǹȊǴǼǰǼ ǹȊȁǾdzȀdzǿ ǷǭǶ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ȅǾdzȀǶǹǼǽǼǶdzǴDZȌ ǯǶǭ ȁdz ȀȐǯǷǾǶȀdz ȁȇǺ dzǸDZǷȁǾǶǷȓǺ DZǾǯǭǸDZȌȇǺ ǹDZȁǭǻȐ ȁǼȂǿ. Ǒ ǹȊǴǼǰǼǿ DZȌǺǭǶ DZǽȌȀdzǿ ǷǭȁȉǸǸdzǸdz ǯǶǭ ǹǶǭ ǽǾǼȀȇǾǶǺȋ DZǷȁȌǹdzȀdz ȁǼȂ ȃȏǾȁǼȂ ȁȇǺ ȁǭǸǭǺȁȓȀDZȇǺ.
Ǒ ǭǺǭȃDZǾȏǹDZǺdz ȀȁȉǴǹdz ȁǭǸǭǺȁȓȀDZȇǺ DZǷǽǾǼȀȇǽDZȌ ȁǶǿ ǷȐǾǶDZǿ DZȃǭǾǹǼǯȊǿ ȁǼȂ dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ. ǩȁǭǺ ȏǹȇǿ ȁǼ dzǸDZǷȁǾǶǷȏ DZǾǯǭǸDZȌǼ ȅǾdzȀǶǹǼǽǼǶdzǴDZȌ ǯǶǭ ȉǸǸDZǿ DZȃǭǾǹǼǯȊǿ, ǹDZ ǭǽǼǷǸȌǺǼǺȁǭ DZǻǭǾȁȋǹǭȁǭ ȋ ǹDZ ǭǺDZǽǭǾǷȋ ȀȂǺȁȋǾdzȀdz, ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǭǽǼǷǸȌǺDZǶ dz ȀȁȉǴǹdz ȁȇǺ ȁǭǸǭǺȁȓȀDZȇǺ. NjȂȁȏ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǭȂǻȋȀDZǶ ȀdzǹǭǺȁǶǷȉ ȁǼ ȃȏǾȁǼ ȁȇǺ ȁǭǸǭǺȁȓȀDZȇǺ ǯǶǭ ȏǸǼ ȁǼ ȅǾǼǺǶǷȏ ǰǶȉȀȁdzǹǭ ȁdzǿ DZǾǯǭȀȌǭǿ.
ǍǶǭ ǹǶǭ ǭǷǾǶǮȋ DZǷȁȌǹdzȀdz ȁǼȂ ȃȏǾȁǼȂ ȁȇǺ ȁǭǸǭǺȁȓȀDZȇǺ Ǵǭ ǽǾȊǽDZǶ Ǻǭ ǸdzȃǴǼȐǺ ȂǽȏȆdz DZǽȌȀdzǿ ǷǭǶ ǼǶ ȅǾȏǺǼǶ, ȀȁǼȂǿ ǼǽǼȌǼȂǿ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ DZȌǺǭǶ ǭǽDZǺDZǾǯǼǽǼǶdzǹȊǺǼ ȋ ǸDZǶȁǼȂǾǯDZȌ, ǭǸǸȉ ǰDZ
7. ǜȂǹǮǼȂǸȊǿ ǷǭǶ ȁDZȅǺȉȀǹǭȁǭ
8. ǏǻǭǾȁȋǹǭȁǭ
9. ǏǽǶȀǷDZȂȋ
10. ǚǾǼȀȁǭȀȌǭ ǽDZǾǶǮȉǸǸǼǺȁǼǿ
11. ǝDZȅǺǶǷȉ ȀȁǼǶȅDZȌǭ
ǏǕǕǑǗǓǔNjel
48
ǮǾȌȀǷDZȁǭǶ ǽǾǭǯǹǭȁǶǷȉ ȀDZ ȅǾȋȀdz. NjȂȁȏ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǹDZǶȓȀDZǶ ȀdzǹǭǺȁǶǷȉ ȁǼ ȃȏǾȁǼ ȁȇǺ ȁǭǸǭǺȁȓȀDZȇǺ ǯǶǭ ȏǸǼ ȁǼ ȅǾǼǺǶǷȏ ǰǶȉȀȁdzǹǭ ȁdzǿ DZǾǯǭȀȌǭǿ.
ǔǭǴǼǾȌȀȁDZ ǽǾȏȀǴDZȁǭ ǹȊȁǾǭ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ ǯǶǭ ȁdzǺ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭ ȁǼȂ ȅDZǶǾǶȀȁȋ ǭǽȏ ȁdzǺ DZǽȌǰǾȉȀdz ȁȇǺ ȁǭǸǭǺȁȓȀDZȇǺ, ȏǽȇǿ ǯǶǭ ǽǭǾȉǰDZǶǯǹǭ: ǜȂǺȁȋǾdzȀdz ȁǼȂ dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ ǷǭǶ ȁȇǺ DZǻǭǾȁdzǹȉȁȇǺ DZǾǯǭȀȌǭǿ, ǰǶǭȁȋǾdzȀdz ȁȇǺ ȅDZǾǶȓǺ DzDZȀȁȓǺ, ǼǾǯȉǺȇȀdz ȁdzǿ ǽǼǾDZȌǭǿ ȁȇǺ DZǾǯǭȀǶȓǺ.
ǝȂǽǶǷȊǿ dzȅdzȁǶǷȊǿ ȀȁȉǴǹDZǿ, ǭǻǶǼǸȏǯdzȀdz Nj:
L
pA
=ǜȁȉǴǹdz dzȅdzȁǶǷȋǿ ǽȌDZȀdzǿ
L
WA
=ǜȁȉǴǹdz dzȅdzȁǶǷȋǿ ǶȀȅȐǼǿ
KpA, KWA= NjǺǭȀȃȉǸDZǶǭ (dzȅdzȁǶǷȋ ȀȁȉǴǹdz)
ǡǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭ ǭǷǼȋǿ (ȇȁǭȀǽȌǰDZǿ)!
ǙǶ ȁǶǹȊǿ ǹDZȁǾȋǴdzǷǭǺ ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ȁǼ ǽǾȏȁȂǽǼ EN 60745.
ǜȂǺDZȅȊǿ ǾDZȐǹǭ
ǝǭ ǭǺǭȃDZǾȏǹDZǺǭ ȁDZȅǺǶǷȉ ȀȁǼǶȅDZȌǭ DZǺǺǼǼȐǺȁǭǶ ǹDZ ǭǺǼȅȊǿ (ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ȁǶǿ DZǷȉȀȁǼȁDZ ǶȀȅȐǼȂȀDZǿ ȁDZȅǺǶǷȊǿ ǽǾǼǰǶǭǯǾǭȃȊǿ).
MAGYAR hu
49
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelįsségünk tudatában kijelentjük: Ezek az akkus fúró-csavarozó gépek – típus és sorozatszám alapján történį azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a mŒszaki dokumentációt *4) - lásd a következį oldalon: 3.
Az akkus fúrócsavarozó fúrásra, csavarozásra és menetfúrásra alkalmas.
A nem rendeltetésszerŒ használatból eredį mindennemŒ kárért a felelįsség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági útmutatóban foglaltakat.
Saját testi épsége és elektromos kézi­szerszáma védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré­szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a hasz­nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági tudnivalót és elįírást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu­lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Kérjük, gondosan įrizze meg valamennyi biztonsági útmutatót és elįírást a jövįben.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa, ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a betét­szerszám rejtett elektromos vezetékbe vághat.
A feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez elekt­romos áramütést okozhat.
Gyįzįdjön meg arról (pl. fémdetektor segítségével), hogy a megmunkálandó felületben nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
A hibás Li-ionos akkuegységbįl enyhén savas, tŒzveszélyes folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bįrével, azonnal öblítse le bį vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Óvja az akkuegységet a nedvességtįl!
Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet!
Ne tegye ki az akkuegységet tŒz hatásának!
Az akkuegységet ne nyissa fel! Az akkuegység érintkezį
it ne érintse meg, és ne
zárja rövidre! Az akkuegységet vegye ki a gépbįl, mielįtt azon
bármilyen beállítást vagy karbantartást végez. Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van
kapcsolva, mielįtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
Ne érjen hozzá a forgásban lévį szerszámhoz! A forgácsot és más hasonló anyagot csak a gép
nyugalmi helyzetében távolítsa el. Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek,
egyes fafajták, ásványok és fémek pora egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy belégzése allergikus reakciókat válthat ki, és/vagy a felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek légúti megbetegedéseit okozhatja. Bizonyos porok, mint pl. a tölgy vagy a bükk pora rákkeltįnek minįsül, különösen a faanyagok kezelésére szolgáló adalékanyagokkal (kromátokkal, fakonzerváló szerekkel) együtt. Azbeszttartalmú anyagokat csak szakembereknek szabad megmunkálniuk.
- Alkalmazzon lehetįleg porelszívást.
- Gondoskodjon a munkahely jó szellįzésérįl.
- Javasoljuk, hogy viseljen P2 szŒrįosztályba
tartozó légzésvédį álarcot. Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra vonatkozóan az Önök országában érvényes elįírásokat.
LED-lámpa (2): a LED-sugárzásba ne nézzen közvetlenül optikai mŒszerekkel, DIN EN 60825-1: 2003 besorolás szerinti 1M LED osztály, hullámhossz: 400-780 nm;
t
imp
=300 µs, 5 lm.
Lásd a 2.
1 Fúrótokmány * 2 LED-lámpa 3 Beállító-gyŒrŒ (forgatónyomaték korlátozás,
maximális forgatónyomaték) 4 Tolókapcsoló (1./2. fokozat) 5 Kapacitáskijelzį az akku töltési szintjének
ellenįrzéséhez 6 Övkampó 7 Forgásirány-váltó (forgásirány beállítás,
szállítási biztosítás) 8 Nyomókapcsoló
1. Megfelelįségi nyilatkozat
2. RendeltetésszerŒ használat
3. Általános biztonsági tudnivalók
4. Különleges biztonsági tudnivalók
5. Áttekintés
MAGYARhu
50
9 Akkuegység-retesz 10 Akkuegység 11 Védįsapka * * kiviteltįl függį
6.1
A gép
többfunkciós felügyeleti rendszere
Ha a gép önmŒködįen kikapcsol, akkor az
elektronika aktiválta az önvédį üzemmódot. Egy figyelmeztetį jelzés (állandó csipogó hang) hallható. Ez max. 30 másodperc múlva, vagy a kapcsolóbillentyŒ (8) elengedése után abbamarad.
A védelmi funkció ellenére bizonyos alkalma-
zásoknál túlterhelés, és ennek következmé­nyeként a gép károsodása léphet fel.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült (Az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés okozta károkkal szemben).
Ha az akkuegység majdnem lemerült, akkor azt ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hįmérséklet-
kikapcsoláshoz vezet. Hagyja kihŒlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés:
A gép gyorsabban lehŒl, ha
üresjáratban járatja.
3. Túl nagy áramerįsségnél (amilyen pl. egy
hosszabb ideig tartó elakadásnál fellép) a gép kikapcsol.
Kapcsolja ki a gépet a nyomókapcsolóval (8). Azután a szokásos módon lehet tovább dolgozni. Kerülje el a további elakadást.
6.2 Akkuegység
Az akkuegységet használat elįtt fel kell tölteni. Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra. Optimális tárolási hįmérséklet: 10°C és 30°C
között.
Kivétel
Nyomja meg az akkuegység-retesz gombot (9) és vegye ki az akkuegységet (10).
Behelyezés
Az akkuegységet (10) reteszelįdésig tolja be.
6.3 Forgásirány, szállítás céljára szolgáló
biztosító (bekapcsolásgátló) beállítása
A forgásirányváltó kapcsolót (7) csak akkor
használja, ha a motor áll! Aktiválja a forgásirányváltó kapcsolót (forgásirány
beállítása, szállítási biztosítás) (7) Lásd a 3. oldalt.
R = jobbra forgás L = balra forgás
0 = középsį állás: szállítási biztosító
(bekapcsolásgátló) beállítva
6.4 HajtómŒ fokozat kiválasztása
1. fokozat (alacsony fordulatszám, különösen nagy forgatónyomaték, elsįsorban csavarozáshoz)
2. fokozat (magas fordulatszám, elsįsorban fúráshoz)
6.5 Forgatónyomaték korlátozás beállítása, fúrás
Fordítsa el a hüvelyt (forgatónyomaték, fúrás) (3).
1...20 = forgatónyomaték beállítás
(forgatónyomaték korlátozással) - ekkor közbensį állás is lehetséges.
= fúrófokozat beállítása (max.
forgatónyomaték, forgatónyomaték korlátozás nélkül) A motor túlterhelésének elkerülése érdekében ne hagyja megszorulni az orsót.
6.6 Elektromos kéziszerszám be-, és
kikapcsolása, fordulatszám beállítása
A készülék bekapcsolásához nyomja meg a nyomókapcsolót (8). A fordulatszámot a kapcsolóbillentyŒvel a billentyŒ benyomásával módosíthatja.
6.7 Fúrótokmány Quick gyorscserélį rendszerrel (a PowerMaxx BS Quick...
esetében)
Leszerelés: Lásd az „A” ábrát a 2. oldalon. Tolja elįre a reteszelįgyŒrŒt (a) és húzza le elįre a fúrótokmányt (b).
Felszerelés: tolja elįre a reteszelįgyŒrŒt és tolja fel ütközésig a fúrótokmányt a fúrótengelyre.
6.8 Fúrótokmány (a PowerMaxx BS esetében)
Lásd az „B” ábrát a 2. oldalon. Felszerelés: csavarja le a védįsapkát (11).
Csavarozza fel a gyorsbefogó-fúrótokmányt a tengelymenetre. A gyorsbefogó-fúrótokmány egy villáskulccsal húzható (és lazítható) meg.
Hosszú csavarhúzófejjel vagy bittartóval végzett munka során ajánljuk, hogy használja a 6.31281 bitbefogót (lásd a Tartozékok fejezetet).
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
kereskedįjéhez.
6. Használat
7. Néhány jótanács és gyakorlati fogás
8. Tartozékok
MAGYAR hu
51
A megfelelį tartozék kiválasztásához adja meg a kereskedįnek az elektromos kéziszerszám pontos típusát.
Lásd a 4. oldalt.
A Gyorsbefogó-fúrótokmány.
Felszerelés, PowerMaxx BS: csavarja le a védįsapkát (11). Csavarozza fel a gyorsbefogó-fúrótokmányt a tengelymenetre. A gyorsbefogó-fúrótokmány egy villáskulccsal húzható (és lazítható) meg.
B Akkuegység C Sarokcsavarozó feltét D Töltįkészülék
E Bitbefogó
F Betéttartó Quick gyorscserélį rendszerrel G Bitdoboz
A teljes tartozékprogramhoz lásd: www.metabo.com vagy a fįkatalógust.
Elektromos kéziszerszámot csak villamos szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo szakkereskedįjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthetį a www.metabo.com oldalról.
Kövesse a helyi elįírásokat a régi gépek, csomago­lások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítá­sával és újrahasznosításával kapcsolatban.
Az akkuegységet ne dobja a háztartási hulladékba! Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akku­egységet a Metabo kereskedįknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Védje a környezetet és ne dobja az elekt­romos kéziszerszámokat, illetve az akkuegy-
ségeket a háztartási hulladékba. Tartsa be a helyi elįírásokat a régi gépek, csomagolások és tartozékok szelektív gyŒjtésére és újrahasznosítá­sára vonatkozóan .
MŒködtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezįk rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A mŒszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva. U =Az akkuegység feszültsége
n =üresjárati fordulatszám Meghúzási nyomaték csavarozás során:
M
A
=puha csavarozási eset (fa)
M
B
=kemény csavarozási eset (fém)
M
C
= beállítható meghúzási nyomaték
(forgatónyomaték korlátozással) Max. fúróátmérį: D
1 max
=acélban
D
2 max
=puhafában
m =súly (akkuegységgel) G =tengelymenet
Eredį rezgés (a három különbözį irányú rezgés vektoriális összegének) meghatározása az EN 60745 szerint: a
h, D
=rezgéskibocsátási érték (fúrás fémbe)
a
h, S
=Rezgéskibocsátási érték (csavarozás
ütés nélkül) K
h, ...
=Bizonytalanság (rezgés)
A jelen utasításokban megadott rezgésszintet az EN 60745 szabványban rögzített mérési eljárásnak megfelelįen mérték, és felhasználható az elektromos kéziszerszámok egymással való összehasonlítására. Alkalmas a vibrációs terhelés elįzetes becslésére is.
A megadott rezgésszint az elektromos kéziszerszám legfontosabb alkalmazásait reprezentálja. Ha azonban ezt az elektromos kéziszerszámot más alkalmazásokra, eltérį betétszerszámokkal vagy nem elegendį karbantartási háttérrel használják, akkor a rezgésszint eltérį lehet. Ez az egész munkaidįre vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen megnövelheti.
A vibrációs terhelés pontos becsléséhez azokat az idįket is figyelembe kell venni, amikor a készülék ki van kapcsolva, vagy bár mŒködik, de ténylegesen nem dolgoznak vele. Ez az egész munkaidįre vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen megnövelheti.
Vezessen be kiegészítį biztonsági intézkedéseket a rezgések hatása ellen a kezelį védelme érdekében, mint pl. az elektromos kéziszerszám és az alkalmazott szerszámok karbantartása, a kezek melegen tartása, a munkafolyamatok szervezése.
Jellemzį A-osztályú zajszint: L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
=hangteljesítményszint
KpA, KWA= bizonytalanság (zajszint)
Hordjon zajtompító fülvédįt!
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány szerint határoztuk meg.
Egyenáram
A fenti adatoknak tŒréssel érvényesek (a mindenkor érvényben levį szabványoknak megfelelįen).
9. Javítás
10. Környezetvédelem
11. MŒszaki adatok
ȥȨȦȦȟȝȞru
52
ȣəɑɌɑɖɉɔɥɖɗɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ
ȡɤ ɚ ɘɗɔɖɗɒ ɗɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɚɛɥɧ ɐɉɨɋɔɨɎɕ: Ȳɛɑ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ ɍəɎɔɑ-ɋɑɖɛɗɋɎəɛɤɚ ɑɍɎɖɛɑɝɑɓɉɟɑɎɒ ɘɗ ɛɑɘɜ ɑ ɚɎəɑɒɖɗɕɜ ɖɗɕɎəɜ *1), ɗɛɋɎɠɉɧɛ ɋɚɎɕ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɑɕ ɛəɎɊɗɋɉɖɑɨɕ ɍɑəɎɓɛɑɋ *2) ɑ ɖɗəɕ *3). ȧɎɞɖɑɠɎɚɓɉɨ ɍɗɓɜɕɎɖɛɉɟɑɨ ɍɔɨ *4) - ɚɕ. ɚ. 3.
ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɉɨ ɍəɎɔɥ-ɡɜəɜɘɗɋɫəɛ ɘəɎɍɖɉɐɖɉɠɎɖɉ ɍɔɨ ɐɉɋɗəɉɠɑɋɉɖɑɨ ɡɜəɜɘɗɋ, ɚɋɎəɔɎɖɑɨ ɑ ɖɉəɎɐɉɖɑɨ əɎɐɥɊɤ.
ȣɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɚɛɥ ɐɉ ɔɧɊɗɒ ɜɢɎəɊ, ɚɋɨɐɉɖɖɤɒ ɚ ɘəɑɕɎɖɎɖɑɎɕ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɘɗ ɖɎɘəɎɍɜɚɕɗɛəɎɖɖɗɕɜ ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ, ɟɎɔɑɓɗɕ ɔɗɏɑɛɚɨ ɖɉ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɨ.
ȢɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɚɗɊɔɧɍɉɛɥ ɗɊɢɎɘəɑɖɨɛɤɎ ɘəɉɋɑɔɉ ɛɎɞɖɑɓɑ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ, ɘəɑɔɉɌɉɎɕɤɎ ɓ ɍɉɖɖɗɒ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ.
șɔɨ ɋɉɡɎɒ ɚɗɊɚɛɋɎɖɖɗɒ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɑ ɐɉɢɑɛɤ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɗɛ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɒ ɚɗɊɔɧɍɉɒɛɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ, ɗɛɕɎɠɎɖɖɤɎ ɍɉɖɖɤɕ ɚɑɕɋɗɔɗɕ!
ȤȥȚșȨȤȥȚțșȚȢȝȚ! ȗ ɟɎɔɨɞ ɚɖɑɏɎɖɑɨ əɑɚɓɉ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɘəɗɠɛɑɛɎ əɜɓɗɋɗɍ­ɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ.
ȤȥȚșȨȤȥȚțșȚȢȝȚ! ȤəɗɠɛɑɛɎ ɋɚɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɑ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ. ȢɎɋɤɘɗɔɖɎɖɑɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɒ ɑ
ɜɓɉɐɉɖɑɒ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɘɗəɉɏɎɖɑɧ ɦɔɎɓɛəɑɠɎɚɓɑɕ ɛɗɓɗɕ, ɋɗɐɌɗəɉɖɑɧ ɑ/ɑɔɑ ɓ ɘɗɔɜɠɎɖɑɧ ɛɨɏɎɔɤɞ ɛəɉɋɕ.
ȦɗɞəɉɖɑɛɎ ɋɚɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɑ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɍɔɨ ɊɜɍɜɢɎɌɗ ɋɔɉɍɎɔɥɟɉ ɖɉɚɉɍɓɑ.
ȤɎəɎɍɉɋɉɒɛɎ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɧɢɎɕɜ ɋɔɉɍɎɔɥɟɜ ɛɗɔɥɓɗ ɋɕɎɚɛɎ ɚ ɦɛɑɕɑ ɍɗɓɜɕɎɖɛɉɕɑ.
Ȥəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ əɉɊɗɛ ɋɊɔɑɐɑ ɚɓəɤɛɗɒ ɦɔɎɓɛəɗɘəɗɋɗɍɓɑ ɍɎəɏɑɛɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɛɗɔɥɓɗ
ɐɉ ɑɐɗɔɑəɗɋɉɖɖɤɎ ɘɗɋɎəɞɖɗɚɛɑ. Ȥəɑ
ɓɗɖɛɉɓɛɎ ɚ ɛɗɓɗɘəɗɋɗɍɨɢɑɕ ɓɉɊɎɔɎɕ ɕɎɛɉɔɔɑ­ɠɎɚɓɑɎ ɠɉɚɛɑ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɕɗɌɜɛ ɗɓɉɐɉɛɥɚɨ ɘɗɍ ɖɉɘəɨɏɎɖɑɎɕ, ɠɛɗ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɘɗəɉɏɎɖɑɧ ɦɔɎɓɛəɑɠɎɚɓɑɕ ɛɗɓɗɕ.
ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ (ɖɉɘəɑɕɎə, ɚ ɘɗɕɗɢɥɧ ɕɎɛɉɔɔɗɑɚɓɉɛɎɔɨ), ɠɛɗ ɋ ɛɗɕ ɕɎɚɛɎ, ɌɍɎ Ɋɜɍɜɛ ɘəɗɑɐɋɗɍɑɛɥɚɨ əɉɊɗɛɤ, ɖɎ ɘəɗɞɗɍɨɛ ɔɑɖɑɑ
ɦɔɎɓɛəɗ-, ɋɗɍɗ- ɑ ɌɉɐɗɚɖɉɊɏɎɖɑɨ.
ȝɐ ɖɎɑɚɘəɉɋɖɗɌɗ ɔɑɛɑɒ-ɑɗɖɖɗɌɗ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ ɕɗɏɎɛ ɋɤɛɎɓɉɛɥ ɚɔɉɊɗɓɑɚɔɉɨ Ɍɗəɧɠɉɨ ɏɑɍɓɗɚɛɥ!
Țɚɔɑ ɦɔɎɓɛəɗɔɑɛ ɘəɗɔɑɔɚɨ ɑ ɘɗɘɉɔ ɖɉ ɓɗɏɜ, ɖɎɕɎɍɔɎɖɖɗ ɘəɗɕɗɒɛɎ ɦɛɗɛ ɜɠɉɚɛɗɓ Ɋɗɔɥɡɑɕ ɓɗɔɑɠɎɚɛɋɗɕ ɋɗɍɤ. ȗ ɚɔɜɠɉɎ ɘɗɘɉɍɉɖɑɨ ɦɔɎɓɛəɗɔɑɛɉ ɋ Ɍɔɉɐɉ ɘəɗɕɗɒɛɎ ɑɞ ɠɑɚɛɗɒ ɋɗɍɗɒ ɑ ɚəɗɠɖɗ ɗɊəɉɛɑɛɎɚɥ ɓ ɋəɉɠɜ!
ȤəɑɕɑɛɎ ɕɎəɤ ɘɗ ɐɉɢɑɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɞ Ɋɔɗɓɗɋ ɗɛ ɘɗɘɉɍɉɖɑɨ ɋɔɉɌɑ!
ȢɎ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɍɎɝɎɓɛɖɤɎ ɑɔɑ ɍɎɝɗəɕɑəɗɋɉɖɖɤɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ!
ȢɎ ɘɗɍɋɎəɌɉɒɛɎ
ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ
ɋɗɐɍɎɒɚɛɋɑɧ ɗɛɓəɤɛɗɌɗ ɗɌɖɨ!
ȢɎ ɋɚɓəɤɋɉɒɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ! ȢɎ ɓɉɚɉɒɛɎɚɥ ɓɗɖɛɉɓɛɗɋ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɞ
Ɋɔɗɓɗɋ ɑ ɖɎ ɐɉɕɤɓɉɒɛɎ ɑɞ ɖɉɓɗəɗɛɓɗ! ȤɎəɎɍ ɖɉɠɉɔɗɕ ɓɉɓɑɞ-ɔɑɊɗ əɉɊɗɛ ɘɗ
əɎɌɜɔɑəɗɋɓɎ ɑɔɑ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɗɕɜ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɧ ɑɐɋɔɎɓɑɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɑɐ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɛɗɕ, ɠɛɗ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɘəɑ ɜɚɛɉɖɗɋɓɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ ɋɤɓɔɧɠɎɖ.
ȢɎ ɘəɑɓɉɚɉɒɛɎɚɥ ɓ ɋəɉɢɉɧɢɎɕɜɚɨ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɜ!
ȨɍɉɔɨɒɛɎ ɗɘɑɔɓɑ ɑ ɛɗɕɜ ɘɗɍɗɊɖɗɎ ɛɗɔɥɓɗ ɘɗɚɔɎ ɘɗɔɖɗɒ ɗɚɛɉɖɗɋɓɑ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
Ȥɤɔɥ, ɋɗɐɖɑɓɉɧɢɉɨ ɘəɑ ɗɊəɉɊɗɛɓɎ ɕɉɛɎəɑɉɔɗɋ, ɚɗɍɎəɏɉɢɑɞ ɚɋɑɖɎɟ, ɖɎɓɗɛɗəɤɞ ɋɑɍɗɋ ɍəɎɋɎɚɑɖɤ, ɕɑɖɎəɉɔɗɋ ɑ ɕɎɛɉɔɔɗɋ, ɕɗɏɎɛ ɘəɎɍɚɛɉɋɔɨɛɥ ɚɗɊɗɒ ɗɘɉɚɖɗɚɛɥ ɍɔɨ ɐɍɗəɗɋɥɨ. ȗɍɤɞɉɖɑɎ ɠɉɚɛɑɟ ɛɉɓɗɒ ɘɤɔɑ ɑɔɑ ɓɗɖɛɉɓɛ ɚ ɖɎɒ ɕɗɏɎɛ ɚɛɉɛɥ ɘəɑɠɑɖɗɒ ɘɗɨɋɔɎɖɑɨ ɉɔɔɎəɌɑɠɎɚɓɑɞ əɎɉɓɟɑɒ ɑ/ɑɔɑ ɐɉɊɗɔɎɋɉɖɑɒ ɍɤɞɉɛɎɔɥɖɤɞ ɘɜɛɎɒ. ȢɎɓɗɛɗəɤɎ ɋɑɍɤ ɘɤɔɑ (ɖɉɘəɑɕɎə
ɘɤɔɥ, ɋɗɐɖɑɓɉɧɢɉɨ ɘəɑ ɗɊəɉɊɗɛɓɎ ɍɜɊɉ ɑɔɑ Ɋɜɓɉ) ɚɠɑɛɉɧɛɚɨ ɓɉɖɟɎəɗɌɎɖɖɤɕɑ, ɗɚɗɊɎɖɖɗ ɋ ɓɗɕɊɑɖɉɟɑɑ ɚ ɍɗɘɗɔɖɑɛɎɔɥɖɤɕɑ ɕɉɛɎəɑɉɔɉɕɑ, ɑɚɘɗɔɥɐɜɎɕɤɕɑ ɍɔɨ ɗɊəɉɊɗɛɓɑ ɍəɎɋɎɚɑɖɤ (ɚɗɔɑ ɞəɗɕɗɋɗɒ ɓɑɚɔɗɛɤ, ɚəɎɍɚɛɋɉ ɐɉɢɑɛɤ ɍəɎɋɎɚɑɖɤ). ȣɊəɉɊɗɛɓɉ ɕɉɛɎəɑɉɔɗɋ ɚ ɚɗɍɎəɏɉɖɑɎɕ ɉɚɊɎɚɛɉ ɍɗɔɏɖɉ ɋɤɘɗɔɖɨɛɥɚɨ ɛɗɔɥɓɗ ɚɘɎɟɑɉɔɑɚɛɉɕɑ.
- Ȥɗ ɋɗɐɕɗɏɖɗɚɛɑ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɘɗɍɞɗɍɨɢɑɒ
ɘɤɔɎɗɛɚɉɚɤɋɉɧɢɑɒ ɉɘɘɉəɉɛ.
- ȣɊɎɚɘɎɠɥɛɎ ɞɗəɗɡɜɧ ɋɎɖɛɑɔɨɟɑɧ əɉɊɗɠɎɒ
ɐɗɖɤ.
- ȥɎɓɗɕɎɖɍɜɎɛɚɨ ɖɉɍɎɋɉɛɥ əɎɚɘɑəɉɛɗə
ɚ
ɝɑɔɥɛəɗɕ ɓɔɉɚɚɉ P2. ȦɗɊɔɧɍɉɒɛɎ ɍɎɒɚɛɋɜɧɢɑɎ ɖɉɟɑɗɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɎɍɘɑɚɉɖɑɨ ɘɗ ɗɊəɉɊɗɛɓɎ ɕɉɛɎəɑɉɔɗɋ.
ȦɋɎɛɗɍɑɗɍ (2): ɖɎ ɚɕɗɛəɑɛɎ ɖɉ Ɍɗəɨɢɑɒ ɚɋɎɛɗɍɑɗɍ ɠɎəɎɐ ɗɘɛɑɠɎɚɓɑɎ ɘəɑɊɗəɤ; ɚɋɎɛɗɍɑɗɍ ɓɔɉɚɚɉ 1M, ɓɔɉɚɚɑɝɑɟɑəɗɋɉɖ ɘɗ DIN EN 60825-1: 2003, ɍɔɑɖɉ ɋɗɔɖɤ: 400–780 ɖɕ;
t
imp
=300 ɕɓɚ, 5 lm.
1. șɎɓɔɉəɉɟɑɨ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɨ
2. ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɘɗ
ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ
3. ȣɊɢɑɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
4. ȦɘɎɟɑɉɔɥɖɤɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
ȥȨȦȦȟȝȞ ru
53
Ȧɕ. ɚ. 2.
1 Ȗɤɚɛəɗɐɉɏɑɕɖɗɒ ɘɉɛəɗɖ * 2 ȦɋɎɛɗɍɑɗɍ 3 ȨɚɛɉɖɗɋɗɠɖɗɎ ɓɗɔɥɟɗ (ɗɌəɉɖɑɠɎɖɑɎ
ɓəɜɛɨɢɎɌɗ ɕɗɕɎɖɛɉ, ɕɉɓɚɑɕɉɔɥɖɤɒ ɓəɜɛɨɢɑɒ ɕɗɕɎɖɛ))
4 ȤɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ (1-ɨ/2-ɨ ɚɓɗəɗɚɛɥ) 5 ȝɖɍɑɓɉɟɑɨ ɫɕɓɗɚɛɑ ɍɔɨ ɓɗɖɛəɗɔɨ ɜəɗɋɖɨ
ɐɉəɨɍɉ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɉ 6 Ȥɗɨɚɖɗɒ ɓəɧɠɗɓ 7 ȤɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɋəɉɢɎɖɑɨ
(ɜɚɛɉɖɗɋɓɉ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɋəɉɢɎɖɑɨ,
Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɉ ɍɔɨ ɛəɉɖɚɘɗəɛɑəɗɋɓɑ) 8 Ȣɉɏɑɕɖɗɒ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ 9 ȟɖɗɘɓɉ ɍɔɨ əɉɐɊɔɗɓɑəɗɋɓɑ
ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ
10 ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ 11 Ȝɉɢɑɛɖɉɨ ɓəɤɡɓɉ * * ɋ
ɐɉɋɑɚɑɕɗɚɛɑ ɗɛ ɓɗɕɘɔɎɓɛɉɟɑɑ
6.1
ȡɖɗɌɗɝɜɖɓɟɑɗɖɉɔɥɖɉɨ ɚɑɚɛɎɕɉ ɓɗɖɛəɗɔɨ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ
Țɚɔɑ ɘəɗɑɚɞɗɍɑɛ ɉɋɛɗɕɉɛɑɠɎɚɓɗɎ
ɋɤɓɔɧɠɎɖɑɎ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɦɛɗ ɗɐɖɉɠɉɎɛ, ɠɛɗ ɦɔɎɓɛəɗɖɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɉɓɛɑɋɑɐɑəɗɋɉɔ əɎɏɑɕ ɚɉɕɗɐɉɢɑɛɤ. Ȥɗɍɉɫɛɚɨ ɘəɎɍɜɘəɎɏɍɉɧɢɑɒ ɚɑɌɖɉɔ (ɘəɗɍɗɔɏɑɛɎɔɥɖɤɒ ɐɋɜɓɗɋɗɒ ɚɑɌɖɉɔ). ȣɖ ɘəɎɓəɉɢɉɎɛɚɨ ɕɉɓɚ. ɠɎəɎɐ
30 ɚɎɓɜɖɍ ɑɔɑ ɘɗɚɔɎ ɗɛɘɜɚɓɉɖɑɨ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɨ (8).
ȢɎɚɕɗɛəɨ ɖɉ ɖɉɔɑɠɑɎ ɍɉɖɖɗɒ ɐɉɢɑɛɖɗɒ
ɝɜɖɓɟɑɑ, ɘəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ ɗɘəɎɍɎɔɎɖɖɤɞ əɉɊɗɛ ɋɗɐɕɗɏɖɉ ɘɎəɎɌəɜɐɓɉ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɉ ɑ, ɓɉɓ ɚɔɎɍɚɛɋɑɎ, ɎɌɗ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɎ.
Ȥəɑɠɑɖɤ ɑ ɚɘɗɚɗɊɤ ɜɚɛəɉɖɎɖɑɨ ɖɎɑɚɘəɉɋɖɗɚɛɑ:
1. ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɘɗɠɛɑ əɉɐəɨɍɑɔɚɨ
(ɦɔɎɓɛəɗɖɑɓɉ ɐɉɢɑɢɉɎɛ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ
Ɋɔɗɓ ɗɛ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɨ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɌɔɜɊɗɓɗɌɗ əɉɐəɨɍɉ).
Țɚɔɑ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɘɗɠɛɑ əɉɐəɨɍɑɔɚɨ, ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɚɖɗɋɉ ɐɉəɨɍɑɛɥ ɎɌɗ!
2. Ȥəɑ ɍɔɑɛɎɔɥɖɗɒ ɘɎəɎɌəɜɐɓɎ
ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɚəɉɊɉɛɤɋɉɎɛ ɛɎɘɔɗɋɉɨ
ɐɉɢɑɛɉ.
ȤɗɍɗɏɍɑɛɎ, ɘɗɓɉ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɑɔɑ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɖɎ ɗɚɛɤɖɜɛ.
ȨɓɉɐɉɖɑɎ:
ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɞɔɉɏɍɉɎɛɚɨ
ɊɤɚɛəɎɎ ɋ əɎɏɑɕɎ ɞɗɔɗɚɛɗɌɗ ɞɗɍɉ.
3. Ȥəɑ ɚɔɑɡɓɗɕ ɋɤɚɗɓɗɒ ɚɑɔɎ ɛɗɓɉ (ɓɉɓ,
ɖɉɘəɑɕɎə, ɋ ɚɔɜɠɉɎ ɘəɗɍɗɔɏɑɛɎɔɥɖɗɒ Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɑ) ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɛɓɔɧɠɉɎɛɚɨ.
ȗɤɓɔɧɠɑɛɎ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɖɉɏɑɕɖɤɕ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɎɕ (8). ȤɗɚɔɎ ɦɛɗɌɗ ɘəɗɍɗɔɏɉɒɛɎ əɉɊɗɛɜ ɋ ɖɗəɕɉɔɥɖɗɕ əɎɏɑɕɎ. ȝɐɊɎɌɉɒɛɎ Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɑ ɋ ɍɉɔɥɖɎɒɡɎɕ.
6.2 ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ
ȤɎəɎɍ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎɕ ɐɉəɨɍɑɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ.
Ȥəɑ ɚɖɑɏɎɖɑɑ ɕɗɢɖɗɚɛɑ ɐɉəɨɍɑɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ.
ȣɘɛɑɕɉɔɥɖɉɨ ɛɎɕɘɎəɉɛɜəɉ ɞəɉɖɎɖɑɨ ɚɗɚɛɉɋɔɨɎɛ ɗɛ 10 °C ɍɗ 30 °C.
ȝɐɋɔɎɠɎɖɑɎ
ȢɉɏɕɑɛɎ ɓɖɗɘɓɜ əɉɐɊɔɗɓɑəɗɋɓɑ (9) ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ ɑ ɑɐɋɔɎɓɑɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ (10).
Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ
ȗɚɛɉɋɥɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ (10) ɍɗ ɝɑɓɚɉɟɑɑ.
6.3 Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɋəɉɢɎɖɑɨ, Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɉ ɍɔɨ ɛəɉɖɚɘɗəɛɑəɗɋɓɑ (ɘəɗɛɑɋ ɋɓɔɧɠɎɖɑɨ)
ȢɉɏɑɕɉɒɛɎ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɋəɉɢɎɖɑɨ (7) ɛɗɔɥɓɗ
ɘəɑ ɖɎəɉɊɗɛɉɧɢɎɕ ɦɔɎɓɛəɗɍɋɑɌɉɛɎɔɎ! ȨɚɛɉɖɗɋɑɛɎ ɋ ɖɜɏɖɗɎ ɘɗɔɗɏɎɖɑɎ
ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɋəɉɢɎɖɑɨ (ɜɚɛɉɖɗɋɓɉ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɋəɉɢɎɖɑɨ, (7) Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɉ ɍɔɨ ɛəɉɖɚɘɗəɛɑəɗɋɓɑ).
ȦɕɗɛəɑɛɎ
ɚ. 2.
R = ɘəɉɋɗɎ ɋəɉɢɎɖɑɎ L = ɔɎɋɗɎ ɋəɉɢɎɖɑɎ 0 = ɚəɎɍɖɎɎ ɘɗɔɗɏɎɖɑɎ: Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɉ ɍɔɨ
ɛəɉɖɚɘɗəɛɑəɗɋɓɑ (Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɉ ɘəɗɛɑɋ ɋɓɔɧɠɎɖɑɨ)
6.4 ȗɤɊɗə ɚɓɗəɗɚɛɑ
1-ɨ ɚɓɗəɗɚɛɥ (ɖɑɐɓɉɨ ɠɉɚɛɗɛɉ ɋəɉɢɎɖɑɨ, ɋɤɚɗɓɑɒ ɓəɜɛɨɢɑɒ ɕɗɕɎɖɛ, ɘəɎɑɕɜɢɎɚɛɋɎɖɖɗ ɍɔɨ ɐɉɋɗəɉɠɑɋɉɖɑɨ ɡɜəɜɘɗɋ)
2-ɨ ɚɓɗəɗɚɛɥ (ɋɤɚɗɓɉɨ ɠɉɚɛɗɛɉ ɋəɉɢɎɖɑɨ, ɘəɎɑɕɜɢɎɚɛɋɎɖɖɗ ɍɔɨ ɚɋɎəɔɎɖɑɨ)
6.5 Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ ɗɌəɉɖɑɠɎɖɑɨ ɓəɜɛɨɢɎɌɗ ɕɗɕɎɖɛɉ, ɚɋɎəɔɎɖɑɎ
ȤɗɋɎəɖɑɛɎ ɓɗɔɥɟɗ (ɓəɜɛɨɢɑɒ ɕɗɕɎɖɛ, ɚɋɎəɔɎɖɑɎ) (3).
1...20 = ɜɚɛɉɖɗɋɓɉ ɓəɜɛɨɢɎɌɗ
ɕɗɕɎɖɛɉ (ɚ ɗɌəɉɖɑɠɎɖɑɎɕ ɓəɜɛɨɢɎɌɗ ɕɗɕɎɖɛɉ); ɛɉɓɏɎ ɋɗɐɕɗɏɖɤ ɘəɗɕɎɏɜɛɗɠɖɤɎ ɘɗɔɗɏɎɖɑɨ.
= ɜɚɛɉɖɗɋɓɉ əɎɏɑɕɉ ɚɋɎəɔɎɖɑɨ (ɕɉɓɚ.
ɓəɜɛɨɢɑɒ ɕɗɕɎɖɛ, ɊɎɐ ɗɌəɉɖɑɠɎɖɑɨ ɓəɜɛɨɢɎɌɗ ɕɗɕɎɖɛɉ) ȗɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɘɎəɎɌəɜɐɓɑ ɦɔɎɓɛəɗɍɋɑɌɉɛɎɔɨ ɖɎ ɍɗɘɜɚɓɉɒɛɎ Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɑ ɡɘɑɖɍɎɔɨ.
5. ȣɊɐɗə
6. Ȳɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɨ
ȥȨȦȦȟȝȞru
54
6.6 ȗɓɔɧɠɎɖɑɎ/ɋɤɓɔɧɠɎɖɑɎ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɜɚɛɉɖɗɋɓɉ ɠɉɚɛɗɛɤ ɋəɉɢɎɖɑɨ
șɔɨ ɋɓɔɧɠɎɖɑɨ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɖɉɏɕɑɛɎ ɖɉɏɑɕɖɗɒ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ (8). ȢɉɏɉɛɑɎɕ ɖɉ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ ɕɗɏɖɗ ɑɐɕɎɖɨɛɥ ɠɉɚɛɗɛɜ ɋəɉɢɎɖɑɨ.
6.7 CɋɎəɔɑɔɥɖɤɒ ɘɉɛəɗɖ ɚ
ɊɤɚɛəɗɚɕɎɖɖɗɒ ɚɑɚɛɎɕɗɒ Quick
(ɖɉ PowerMaxx BS Quick...)
ȦɖɨɛɑɎ: Ȧɕ. ɚ. 2, əɑɚ. A. ɚɍɋɑɖɥɛɎ ɝɑɓɚɑəɜɧɢɜɧ ɋɛɜɔɓɜ (a) ɋɘɎəɫɍ ɑ ɚɖɑɕɑɛɎ ɋɘɎəɫɍ ɚɋɎəɔɑɔɥɖɤɒ ɘɉɛəɗɖ (b).
Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ: ɚɍɋɑɖɥɛɎ ɝɑɓɚɑəɜɧɢɜɧ ɋɛɜɔɓɜ ɑ ɖɉɍɋɑɖɥɛɎ ɚɋɎəɔɑɔɥɖɤɒ ɘɉɛəɗɖ ɖɉ ɚɋɎəɔɑɔɥɖɤɒ ɡɘɑɖɍɎɔɥ ɍɗ ɜɘɗəɉ.
6.8 Ȗɤɚɛəɗɐɉɏɑɕɖɗɒ ɘɉɛəɗɖ
(ɖɉ PowerMaxx BS)
Ȧɕ. ɚ. 2, əɑɚ. B. Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ:
ɗɛɓəɜɛɑɛɎ ɐɉɢɑɛɖɜɧ ɓəɤɡɓɜ (11).
ȢɉɋɎəɖɑɛɎ Ɋɤɚɛəɗɐɉɏɑɕɖɗɒ ɘɉɛəɗɖ ɖɉ əɎɐɥɊɜ ɡɘɑɖɍɎɔɨ. Ȥɉɛəɗɖ ɕɗɏɖɗ ɐɉɛɨɖɜɛɥ (ɑɔɑ ɗɚɔɉɊɑɛɥ) ɌɉɎɠɖɤɕ ɓɔɧɠɗɕ.
Ȥəɑ əɉɊɗɛɎ ɚ ɍɔɑɖɖɤɕɑ Ɋɑɛɉɕɑ-ɗɛɋɎəɛɓɉɕɑ ɑɔɑ ɍɎəɏɉɛɎɔɨɕɑ Ɋɑɛ ɕɤ əɎɓɗɕɎɖɍɜɎɕ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥ ɐɉɏɑɕɖɜɧ ɋɛɜɔɓɜ ɍɔɨ Ɋɑɛ 6.31281 (ɚɕ. əɉɐɍɎɔ „ȤəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ“.
ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ ɗəɑɌɑɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ Metabo.
Țɚɔɑ ɋɉɕ ɘɗɛəɎɊɜɧɛɚɨ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ, ɘəɗɚɑɕ ɗɊəɉɢɉɛɥɚɨ ɋ ɋɉɡɜ ɛɗəɌɗɋɜɧ ɗəɌɉɖɑɐɉɟɑɧ.
șɔɨ
ɋɤɊɗəɉ ɖɜɏɖɗɒ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ ɚɗɗɊɢɑɛɎ ɋ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɧɢɜɧ ɋɉɚ ɛɗəɌɗɋɜɧ ɗəɌɉɖɑɐɉɟɑɧ ɛɗɠɖɤɒ ɛɑɘ ɋɉɡɎɌɗ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
Ȧɕ. ɚ. 4.
A Ȗɤɚɛəɗɐɉɏɑɕɖɗɒ ɘɉɛəɗɖ
Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ, PowerMaxx BS:
ɗɛɓəɜɛɑɛɎ
ɐɉɢɑɛɖɜɧ ɓəɤɡɓɜ (11). ȢɉɋɎəɖɑɛɎ Ɋɤɚɛəɗɐɉɏɑɕɖɗɒ ɘɉɛəɗɖ ɖɉ əɎɐɥɊɜ ɡɘɑɖɍɎɔɨ. Ȥɉɛəɗɖ ɕɗɏɖɗ ɐɉɛɨɖɜɛɥ (ɑɔɑ
ɗɚɔɉɊɑɛɥ) ɌɉɎɠɖɤɕ ɓɔɧɠɗɕ.
B ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ C ȨɌɔɗɋɉɨ ɖɉɚɉɍɓɉ D ȜɉəɨɍɖɗɎ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɗ
E Ȝɉɏɑɕɖɉɨ ɋɛɜɔɓɉ ɍɔɨ Ɋɑɛ
F șɎəɏɉɛɎɔɥ Ɋɑɛ ɚ ɊɤɚɛəɗɚɕɎɖɖɗɒ ɚɑɚɛɎɕɗɒ
Quick
G ȢɉɊɗə Ɋɑɛ
Ȥɗɔɖɤɒ ɉɚɚɗəɛɑɕɎɖɛ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ ɚɕɗɛəɑɛɎ ɖɉ ɚɉɒɛɎ www.metabo.com ɑɔɑ ɋ Ɍɔɉɋɖɗɕ ɓɉɛɉɔɗɌɎ.
ȟ əɎɕɗɖɛɜ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɗɘɜɚɓɉɧɛɚɨ ɛɗɔɥɓɗ ɓɋɉɔɑɝɑɟɑəɗɋɉɖɖɤɎ
ɚɘɎɟɑɉɔɑɚɛɤ-ɦɔɎɓɛəɑɓɑ! șɔɨ əɎɕɗɖɛɉ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ Metabo
ɗɊəɉɢɉɒɛɎɚɥ ɋ əɎɌɑɗɖɉɔɥɖɗɎ ɘəɎɍɚɛɉɋɑɛɎɔɥɚɛɋɗ Metabo. ȕɍəɎɚ ɚɕ. ɖɉ ɚɉɒɛɎ
www.metabo.com. Ȧɘɑɚɓɑ ɐɉɘɉɚɖɤɞ ɠɉɚɛɎɒ ɕɗɏɖɗ ɚɓɉɠɉɛɥ ɚ
www.metabo.com.
ȗɤɘɗɔɖɨɒɛɎ ɖɉɟɑɗɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɉɋɑɔɉ ɜɛɑɔɑ­ɐɉɟɑɑ ɑ ɘɎəɎəɉɊɗɛɓɑ ɗɛɚɔɜɏɑɋɡɎɌɗ ɦɔɎɓɛəɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɜɘɉɓɗɋɓɑ ɑ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ.
ȢɎ ɜɛɑɔɑɐɑəɜɒɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ ɋɕɎɚɛɎ ɚ Ɋɤɛɗɋɤɕɑ ɗɛɞɗɍɉɕɑ! ȦɍɉɋɉɒɛɎ ɖɎɑɚɘəɉɋɖɤɎ ɑɔɑ ɗɛɚɔɜɏɑɋɡɑɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ ɍɑɔɎəɜ ɝɑəɕɤ Metabo!
ȢɎ ɋɤɊəɉɚɤɋɉɒɛɎ
ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ ɋ
ɋɗɍɗɫɕɤ!
ȤɗɐɉɊɗɛɥɛɎɚɥ ɗ ɐɉɢɑɛɎ ɗɓəɜɏɉɧɢɎɒ ɚəɎɍɤ: ɖɎ ɋɤɊəɉɚɤɋɉɒɛɎ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜ-
ɕɎɖɛɤ ɑ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ ɋɕɎɚɛɎ ɚ Ɋɤɛɗɋɤɕ ɕɜɚɗəɗɕ. ȗɤɘɗɔɖɨɒɛɎ ɖɉɟɑɗɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɉɋɑɔɉ ɜɛɑɔɑɐɉɟɑɑ ɘɗ əɉɐɍɎɔɥɖɗɒ ɜɛɑɔɑɐɉɟɑɑ ɑ ɘɎəɎəɉɊɗɛɓɎ ɗɛɚɔɜɏɑɋɡɑɞ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɗɋ, ɜɘɉɓɗɋɓɑ ɑ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ.
ȤəɎɏɍɎ ɠɎɕ ɘəɗɑɐɋɎɚɛɑ ɜɛɑɔɑɐɉɟɑɧ ɉɓɓɜɕɜɔɨ­ɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ, əɉɐəɨɍɑɛɎ ɎɌɗ ɋ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɎ. ȤəɑɕɑɛɎ ɕɎəɤ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɓɗəɗɛɓɗɌɗ ɐɉɕɤɓɉɖɑɨ ɓɗɖɛɉɓɛɗɋ (ɖɉɘəɑɕɎə, ɑɐɗɔɑəɜɒɛɎ ɓɔɎɒɓɗɒ ɔɎɖɛɗɒ).
ȤɗɨɚɖɎɖɑɨ ɓ ɍɉɖɖɤɕ, ɜɓɉɐɉɖɖɤɕ ɖɉ ɚ. 3. ȣɚɛɉɋɔɨɎɕ ɐɉ ɚɗɊɗɒ ɘəɉɋɗ ɖɉ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ
ɑɐɕɎɖɎɖɑɨ.
U =ɖɉɘəɨɏɎɖɑɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ n =ɠɉɚɛɗɛɉ ɋəɉɢɎɖɑɨ ɊɎɐ ɖɉɌəɜɐɓɑ
ȡɗɕɎɖɛ ɐɉɛɨɏɓɑ ɘəɑ ɐɉɋɗəɉɠɑɋɉɖɑɑ ɡɜəɜɘɗɋ: M
A
=ɔɫɌɓɗɎ ɐɉɋɗəɉɠɑɋɉɖɑɎ (ɍəɎɋɎɚɑɖɉ)
M
B
=ɚɔɗɏɖɗɎ ɐɉɋɗəɉɠɑɋɉɖɑɎ (ɕɎɛɉɔɔ)
M
C
=əɎɌɜɔɑəɜɎɕɤɒ ɕɗɕɎɖɛ ɐɉɛɨɏɓɑ (ɚ
ɗɌəɉɖɑɠɎɖɑɎɕ ɓəɜɛɨɢɎɌɗ ɕɗɕɎɖɛɉ)
ȡɉɓɚ. ɍɑɉɕɎɛə ɚɋɎəɔɉ:
D
1 max
=ɘɗ ɚɛɉɔɑ
D
2 max
=ɘɗ ɕɨɌɓɗɒ ɍəɎɋɎɚɑɖɎ
m =ɕɉɚɚɉ (ɚ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɕ Ɋɔɗɓɗɕ) G =əɎɐɥɊɉ ɡɘɑɖɍɎɔɨ
ȦɜɕɕɉəɖɗɎ ɐɖɉɠɎɖɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɑ (ɋɎɓɛɗəɖɉɨ ɚɜɕɕɉ ɛəɫɞ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɒ) əɉɚɚɠɑɛɤɋɉɎɛɚɨ ɋ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚɗ ɚɛɉɖɍɉəɛɗɕ EN 60745:
a
h, D
=ɐɖɉɠɎɖɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɑ (ɚɋɎəɔɎɖɑɎ ɋ
ɕɎɛɉɔɔɎ)
7. ȦɗɋɎɛɤ ɑ əɎɓɗɕɎɖɍɉɟɑɑ
8. ȤəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ
9. ȥɎɕɗɖɛ
10. Ȝɉɢɑɛɉ ɗɓəɜɏɉɧɢɎɒ ɚəɎɍɤ
11. ȧɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ
ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɑ
ȥȨȦȦȟȝȞ ru
55
a
h, S
=ɦɕɑɚɚɑɗɖɖɗɎ ɐɖɉɠɎɖɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɑ
(ɐɉɋɑɖɠɑɋɉɖɑɎ ɊɎɐ ɜɍɉəɉ)
K
h, ...
=ɓɗɦɝɝɑɟɑɎɖɛ ɘɗɌəɎɡɖɗɚɛɑ (ɋɑɊəɉɟɑɨ)
Ȩɓɉɐɉɖɖɤɒ ɋ ɍɉɖɖɗɕ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɎ ɜəɗɋɎɖɥ ɋɑɊəɉɟɑɑ ɑɐɕɎəɎɖ ɕɎɛɗɍɗɕ, ɗɘəɎɍɎɔɫɖɖɤɕ ɚɛɉɖɍɉəɛɗɕ EN 60745, ɑ ɕɗɏɎɛ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥɚɨ ɍɔɨ ɚəɉɋɖɎɖɑɨ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ ɍəɜɌ ɚ ɍəɜɌɗɕ. ȣɖ ɛɉɓɏɎ ɘɗɍɞɗɍɑɛ ɍɔɨ ɘəɎɍɋɉəɑɛɎɔɥɖɗɌɗ ɗɘəɎɍɎɔɎɖɑɨ ɋɑɊəɉɟɑɗɖɖɗɒ ɖɉɌəɜɐɓɑ.
Ȩɓɉɐɉɖɖɤɒ ɜəɗɋɎɖɥ ɋɑɊəɉɟɑɑ ɍɎɒɚɛɋɑɛɎɔɎɖ ɍɔɨ ɗɚɖɗɋɖɤɞ ɚɝɎə ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɨ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ. ȣɍɖɉɓɗ Ɏɚɔɑ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɑɚɘɗɔɥɐɜɎɛɚɨ ɍɔɨ ɍəɜɌɑɞ ɟɎɔɎɒ, ɚ ɍəɜɌɑɕɑ əɉɊɗɠɑɕɑ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉɕɑ
ɑɔɑ ɋ ɚɔɜɠɉɎ ɎɌɗ ɖɎɜɍɗɋɔɎɛɋɗəɑɛɎɔɥɖɗɌɗ ɛɎɞɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɨ, ɜəɗɋɎɖɥ ɋɑɊəɉɟɑɑ ɕɗɏɎɛ Ɋɤɛɥ ɑɖɤɕ. ȗɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɦɛɗɌɗ ɋ ɛɎɠɎɖɑɎ ɋɚɎɌɗ ɘɎəɑɗɍɉ əɉɊɗɛɤ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɐɖɉɠɑɛɎɔɥɖɗɎ ɜɋɎɔɑɠɎɖɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɗɖɖɗɒ ɖɉɌəɜɐɓɑ.
șɔɨ ɛɗɠɖɗɌɗ ɗɘəɎɍɎɔɎɖɑɨ ɋɑɊəɉɟɑɗɖɖɗɒ ɖɉɌəɜɐɓɑ ɚɔɎɍɜɎɛ ɛɉɓɏɎ ɜɠɑɛɤɋɉɛɥ ɘəɗɕɎɏɜɛɓɑ ɋəɎɕɎɖɑ, ɋ ɛɎɠɎɖɑɎ ɓɗɛɗəɤɞ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɖɉɞɗɍɑɛɚɨ ɋ ɋɤɓɔɧɠɎɖɖɗɕ ɚɗɚɛɗɨɖɑɑ ɑɔɑ əɉɊɗɛɉɎɛ ɋɞɗɔɗɚɛɜɧ. ȗɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɦɛɗɌɗ ɋ ɛɎɠɎɖɑɎ ɋɚɎɌɗ ɘɎəɑɗɍɉ əɉɊɗɛɤ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɐɖɉɠɑɛɎɔɥɖɗɎ ɜɕɎɖɥɡɎɖɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɗɖɖɗɒ ɖɉɌəɜɐɓɑ.
ȤəɑɕɑɛɎ ɍɗɘɗɔɖɑɛɎɔɥɖɤɎ ɕɎəɤ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɍɔɨ ɐɉɢɑɛɤ ɗɘɎəɉɛɗəɉ ɗɛ ɋɗɐɍɎɒɚɛɋɑɨ ɋɗɐɖɑɓɉɧɢɎɒ ɋɑɊəɉɟɑɑ, ɖɉɘəɑɕɎə: ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɗɎ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɎ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑ əɉɊɗɠɑɞ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ, ɚɗɞəɉɖɎɖɑɎ ɛɎɘɔɉ əɜɓ, ɘəɉɋɑɔɥɖɉɨ ɗəɌɉɖɑɐɉɟɑɨ əɉɊɗɠɑɞ ɘəɗɟɎɚɚɗɋ.
ȨəɗɋɎɖɥ ɡɜɕɉ ɛɑɘɉ A:
L
pA
=ɜəɗɋɎɖɥ ɐɋɜɓɗɋɗɌɗ ɍɉɋɔɎɖɑɨ
L
WA
=ɜəɗɋɎɖɥ ɐɋɜɓɗɋɗɒ ɕɗɢɖɗɚɛɑ
KpA, KWA= ɘɗɌəɎɡɖɗɚɛɥ (ɜəɗɋɎɖɥ ɡɜɕɉ)
ȢɉɍɎɋɉɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɖɉɜɡɖɑɓɑ!
ȥɎɐɜɔɥɛɉɛɤ ɑɐɕɎəɎɖɑɒ ɘɗɔɜɠɎɖɤ ɋ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚɗ ɚɛɉɖɍɉəɛɗɕ EN 60745.
Ȥɗɚɛɗɨɖɖɤɒ ɛɗɓ
Ȣɉ ɜɓɉɐɉɖɖɤɎ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɑ əɉɚɘəɗɚɛəɉɖɨɧɛɚɨ ɍɗɘɜɚɓɑ, ɘəɎɍɜɚɕɗɛəɎɖɖɤɎ ɍɎɒɚɛɋɜɧɢɑɕɑ ɚɛɉɖɍɉəɛɉɕɑ.
Metabowerke GmbH,
72622 Nuertingen, Germany
www.metabo.com
170 27 2380 - 1113
Loading...