Metabo P 2000 G Tuinpomp User manual

P 2000 G P 3300 G P 4000 G P 9000 G HWW 3300/25 G HWW 4000/25 G HWW 9000/100 G
de Originalbetriebsanleitung 4 en Original instructions 7 fr Notice d'utilisation originale 10 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 13 it Istruzioni per l’uso originali 16 es Manual original 19 pt Manual original 22 sv Bruksanvisning i original 25
www.metabo.com
fi Alkuperäinen käyttöopas 28 no Originalbruksanvisning 31 da Original brugsanvisning 34 pl Oryginalna instrukcja obsługi 37 el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 41 hu Eredeti használati utasítás 45 ru Оригинальное руководство по эксплуатации 48
1
1
2
3
4
5
5
6
6
8
8
8
7
9
10
1
4
5
6
4
2
0
10
20
30
40
50
0 1.000 2.000 3.000 4.000 5.000 6.000 7.000 8.000 9.000
m
l/h
, HWW 3300/25 G
, H
WW 4000/25 G
, HWW 9000/100 G
P 2000 G P 3300 G P 4000 G P 9000 G
13.
HWW 3300/
25 G
HWW 4000/
25 G
HWW 9000/
100 G
*1) Serial Number 00962.. 00963.. 00964.. 00967.. 00968.. 00971.. 00977..
UV220-240 220-240 220-240 220-240 220-240 220-240 220-240
fHz50 50 50 50 50 50 50
P
1
W 450 900 1100 1800 900 1100 1800
IA2,0 4,0 4,8 9,5 4,0 4,8 9,5
C μF 8 161645161645
n../min2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850
F
F
F
S
S
T
T
T
V,m a x
h,max
p,ma x
p
1
p
2
h,max
temp
temp
S
1
S
2
S
3
M
P
M
R
M
W
D
s
D
p
T
V
p, max
p, 1
l/h 2000 3300 4000 9000 3300 4000 9000
m 30 45 46 51 45 46 51
bar 3,0 4,5 4,6 5,1 4,5 4,6 5,1
bar ----1,41,41,5
bar ----3,23,23,9
m 8889889
°C 35 35 35 35 35 35 35
°C 5 - 40 5 - 40 5 - 40 5 - 40 5 - 40 5 - 40 5 - 40
- IP X4 IP X4 IP X4 IP X4 IP X4 IP X4 IP X4
- 1111111
- FFFFFFF
- GGGGGGG
- Inox Inox Inox Inox Inox Inox Inox
- Noryl Noryl Noryl Noryl Noryl Noryl Noryl
1 1 1 1 1/4 1 1 1 1/4
“1111111
l ----2424100
bar ----101010
bar ----1,51,51,5
Amm350x190x260 380x210x290 380x210x290 517x206x237 485x275x585 485x275x585 730x448x740
m
LpA/K
LWA/K
L
WA(G )
pA
WA
kg (lbs) 7,6 11,1 12,2 25,1 16,2 17,2 39,9
dB(A)
dB(A)
dB(A)
-------
71,9 / 3 78,4 / 3 82,4 /3 85,4 / 3 78,4 / 3 82,4 / 3 85,4 / 3
74 81 85 88 81 85 88
*2) 2004/108/EC (-> 19.04.2016) / 2014/30/EU (20.04.2016 ->),
2006/95/EC (-> 19.04.2016) / 2014/35/EU (20.04.2016 ->), 2000/14/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60335-1,EN 60335-2-41
2016-02-26, Volker Siegle Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
DEUTSCHde
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Pumpen/Hauswasserwerke, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) ­siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät dient zum Fördern von sauberem Wasser im Haus- und Gartenbereich, zur Beregnung und Bewässerung, als Brunnen-, Regen- und Brauchwasserpumpe, zum Leerpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen und Wasserbehältern.
Die maximal zulässige Temperatur des Fördermediums beträgt 35 °C.
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder gesundheitsgefährdende Stoffe dürfen nicht gefördert werden.
Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das Gerät nicht geeignet.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden.
Eigenmächtige Veränderungen am Gerät sowie der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet.
Jede unsachgemäße Verwendung des Gerätes ist bestimmungswidrig; hierdurch können unvorhersehbare Schäden entstehen! Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Geräts!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihre Pumpe nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr! Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden.
Stromschlaggefahr! Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität.
Achtung! Warnung vor Sachschäden.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes gestatten.
4
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN VDE 0100 -702, -738 einzuhalten.
Das Gerät muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen im Wasser aufhalten.
Bei Einsatz zur Hauswasserversorgung sind die gesetzlichen Wasser- und Abwasservorschriften sowie die Bestimmungen nach DIN 1988 einzuhalten.
Die folgenden Restgefahren bestehen grundsätzlich beim Betrieb von Pumpen und Druckbehältern (ausstattungsabhängig) – sie lassen sich auch durch Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig beseitigen.
4.1 Gefahr durch Umgebungseinflüsse!
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen aus. Benutzen Sie das Gerät nicht in nasser oder feuchter Umgebung.
Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen!
4.2 Gefahr durch heißes Wasser!
Gefahr! Bauen Sie ein
Rückschlagventil am Sauganschluss (4) an, um das Zurückfließen von Wasser in die Saugleitung zu verhindern. Dadurch kann folgende Gefahr reduziert werden:
Durch heißes Wasser können Schäden und Undichtigkeiten am Gerät und den Anschlussleitungen entstehen, wodurch heißes Wasser austreten kann. Verbrühungsgefahr!
Geräte mit der Bezeichnung HWW...: Wird der Abschaltdruck des Druckschalters durch schlechte Druckverhältnisse oder durch einen defekten
Druckschalter nicht erreicht, kann sich das Wasser innerhalb des Geräts durch internes Umwälzen erhitzen.
Geräte mit der Bezeichnung P...: Gerät max. 5 Minuten gegen geschlossene Druckleitung betreiben. Wasser, das innerhalb des Geräts umgewälzt wird, erhitzt sich.
Gerät im Fehlerfall vom Stromnetz trennen und abkühlen lassen. Vor erneuter Inbetriebnahme die einwandfreie Funktion der Anlage durch Fachpersonal prüfen lassen.
4.3 Gefahr durch Elektrizität!
Richten Sie den Wasserstrahl nicht direkt auf das Gerät oder andere elektrische Teile! Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Bei Installations- und Wartungsarbeiten darf das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen sein.
Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen! Netzstecker immer am Stecker, nicht am Kabel herausziehen.
Netzkabel und Verlängerungskabel nicht knicken, quetschen, zerren oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und Hitze schützen.
4.4 Gefahr durch Mängel am Gerät oder Störungen!
Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere Netzkabel, Netzstecker und elektrische Teile, vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder benutzt werden, nachdem es fachgerecht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Nur Fachleute dürfen Reparaturen an Pumpen und Druckbehältern (austattungsabhängig) durchführen.
Achtung! Um Wasserschäden
zu vermeiden, z. B. überschwemmte Räume, verursacht durch Gerätestörungen oder Gerätemängel:
-Geeignete Sicherheitsmaßnahmen einplanen, z.B.: Alarmvorrichtung oder Auffangbecken mit Überwachung
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die dadurch verursacht wurden, dass
- das Gerät nicht bestimmungsgemäß verwendet wurde.
- das Gerät durch Dauerbetrieb überlastet wurde.
- das Gerät nicht frostgeschützt betrieben und aufbewahrt wurde.
- eigenmächtige Veränderungen am Gerät durchgeführt wurden. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
- Ersatzteile verwendet wurden, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind.
- ungeeignetes Installationsmaterial (Armaturen, Anschlussleitungen etc.) verwendet wurde.
Geeignetes Installationsmaterial:
- druckbeständig (mind. 10 bar)
- wärmebeständig (mind. 100 °C)
Bei Verwendung von Universal­Drehkupplungen (Bajonett­kupplungen) nur Ausführungen mit zusätzlichem Befestigungsring zur sicheren Abdichtung verwenden.
5. Überblick
Siehe Seite 2. Die Abbildungen gelten beispielhaft für alle Geräte.
1 Wasserablassschraube 2 Druckschalter * 3Manometer (Wasserdruck) * 4Sauganschluss 5 Wassereinfüllschraube 6Druckanschluss 7Pumpe 8 Ein-/Aus-Schalter 9 Luftventil für Vorfülldruck *
10 Druckbehälter ("Kessel") * * ausstattungsabhängig
6. Inbetriebnahme
6.1 Vorfülldruck einstellen
Vor Inbetriebnahme den Vorfülldruck einstellen. Siehe Kapitel 9.4.
6.2 Aufstellung
Das Gerät muss auf einer waagerechten, ebenen Fläche stehen, die für das Gewicht des Gerätes mit Wasserfüllung geeignet ist.
Um Vibrationen zu vermeiden, sollte das Gerät nicht fest verschraubt, sondern auf eine elastische Unterlage gestellt werden.
Der Aufstellungsort sollte gut belüftet und vor Witterungseinflüssen geschützt sein. Vor Frost schützen - siehe Kapitel 8.2.
Bei Betrieb an Gartenteichen und Schwimmbecken muss das Gerät überflutungssicher aufgestellt und gegen Hineinfallen geschützt werden. Zusätzliche gesetzliche Anforderungen sind zu berücksichtigen.
6.3 Saugleitung anschließen
Achtung! Die Saugleitung muss so montiert werden, dass sie keine mechanische Kraft
oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
Achtung! Verwenden Sie einen Ansaugfilter, um die Pumpe vor Sand und Schmutz zu
schützen.
Achtung! Damit bei abgeschalteter Pumpe
das Wasser nicht abläuft, ist ein Rückschlagventil unbedingt erforderlich. Wir empfehlen den Anbau von Rückschlagventilen an der Ansaugöffnung des Saugschlauchs und am Sauganschluss (4) der Pumpe. Modellabhängig ist hier ein Rückschlagventil bereits integriert (siehe Kapitel 13. technische Daten).
Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband abdichten. Leckstellen verursachen eine Luftansaugung und verringern oder verhindern die Wasseransaugung.
Die Saugleitung sollte mindestens 1" (25 mm) Innendurchmesser haben; sie muss knick- und vakuumfest sein.
Die Saugleitung sollte so kurz wie möglich sein, weil mit zunehmender Leitungslänge die Förderleistung abnimmt.
Die Saugleitung sollte zur Pumpe hin stetig ansteigen, um Lufteinschlüsse zu verhindern.
Eine ausreichende Wasserzufuhr muss gewährleistet sein, und das Ende der Saugleitung sollte sich stets im Wasser befinden.
6.4 Druckleitung anschließen
Achtung! Die Druckleitung muss so montiert
werden, dass sie keine mechanische Kraft oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband abdichten, um Wasseraustritt zu verhindern.
Alle Teile der Druckleitung müssen druckfest sein und fachgerecht montiert werden.
Gefahr! Durch nicht druckfeste Teile und
unsachgemäße Montage kann die Druckleitung im Betrieb platzen. Mit hohem Druck herausspritzende Flüssigkeit kann Sie verletzen!
6.5 Anschluss an ein Rohrnetz
Um Vibrationen und Geräusche zu verringern, sollte das Gerät mit elastischen Schlauchleitungen an das Rohrnetz angeschlossen werden.
6.6 Netzanschluss
Gefahr durch Elektrizität!
Betreiben Sie das Gerät nicht in nasser Umgebung und nur unter folgenden Voraussetzungen:
- Der Anschluss darf nur an
Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die fachgerecht installiert, geerdet und geprüft sind.
- Netzspannung, Netzfrequenz
und Absicherung müssen den technischen Daten entsprechen.
- Das Gerät muss über eine
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
- Die elektrischen Verbindungen
dürfen nicht im Wasser liegen
DEUTSCH de
und müssen sich in einem überflutungssicheren Bereich befinden. Bei Betrieb im Freien müssen sie spritzwassergeschützt sein.
- Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen. Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein.
- Nationale Installationsvorschriften müssen beachtet werden.
6.7 Pumpe befüllen und Ansaugen
Achtung! Bei jedem Neuanschluss oder bei
Wasserverlust bzw. Luftansaugung muss die Pumpe mit Wasser befüllt werden. Betrieb der Pumpe ohne Wasserfüllung zerstört die Pumpe!
- Wassereinfüllschraube (5) mitsamt Dichtung
herausschrauben.
- Sauberes Wasser langsam hineingießen, bis die
Pumpe gefüllt ist.
- Wassereinfüllschraube (5) mit Dichtung wieder
hineinschrauben.
- Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), damit beim Ansaugen Luft entweichen kann.
- Gerät einschalten (siehe Kapitel 7.).
- Wenn gleichmäßig Wasser austritt, ist das Gerät
betriebsbereit.
Hinweis: werden, da die Pumpe selbstansaugend ist. Je nach Leitungslänge und -durchmesser kann es jedoch einige Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist. Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen wollen: ein Rückschlagventil an der Ansaugöffnung des Saugschlauchs anbauen und auch die Saugleitung befüllen.
Kapitel 6.).
(Wasser) vorhanden sein. Wenn die Pumpe durch Fremdkörper blockiert
wird oder der Motor überhitzt ist, schaltet eine Schutzschaltung den Motor ab.
7.1 Gerät verwenden
Pumpe (Gerätebezeichnung P...)
Funktionsprinzip: Das Gerät läuft, solange der Ein­/Aus-Schalter (8) eingeschaltet ist.
sonst können durch Überhitzung des Wassers in der Pumpe Schäden entstehen.
1. Netzstecker einstecken.
2. An Schalter (8) einschalten.
3. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
4. Prüfen, dass Wasser austritt!
5. Nach beendeter Arbeit das Gerät an Schalter
Hauswasserwerk (Gerätebezeichnung HWW...)
Funktionsprinzip: Das Gerät schaltet ein, wenn durch Wasserentnahme der Wasserdruck unter den Einschaltdruck sinkt; und wieder aus, wenn der Ausschaltdruck erreicht ist. Der Kessel enthält einen Gummibalg, der werkseitig unter Luftdruck („Vorfülldruck“) steht; dies ermöglicht die Entnahme kleiner Wassermengen, ohne dass die Pumpe anläuft.
1. Netzstecker einstecken.
2. An Schalter (8) einschalten.
3. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
4. Prüfen, dass Wasser austritt!
Die Saugleitung braucht nicht befüllt zu
7. Betrieb
Achtung! Pumpe und Saugleitung müssen
angeschlossen und befüllt sein (siehe
Achtung! Pumpe darf nicht trockenlaufen. Es
muss stets ausreichend Fördermedium
Gefahr! Bei geschlossener Druckleitung die
Pumpe maximal 5 Minuten laufen lassen,
Spritzdüse aufdrehen).
(8) ausschalten.
Spritzdüse aufdrehen).
5
DEUTSCHde
8. Wartung
Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät:
- Netzstecker ziehen.
- Sicherstellen, dass das Gerät und angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
- Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
8.1 Regelmäßige Wartung
- Gerät und Zubehör, insbesondere elektrische und Druck führende Teile, auf Beschädigungen überprüfen, ggf. reparieren lassen.
- Saug- und Druckleitungen auf Undichtigkeiten prüfen.
- Wenn die Förderleistung abnimmt, Ansaugfilter und Filtereinsatz (falls vorhanden) reinigen, ggf. erneuern.
- Vorfülldruck des Kessels (10) (ausstattungsabhängig) prüfen, ggf. erhöhen (siehe Kapitel 9.4 Vorfülldruck erhöhen).
8.2 Bei Frostgefahr
Achtung! Frost (< 4 °C) zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
- Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und frostgeschützt aufbewahren (siehe folgenden Abschnitt).
8.3 Gerät abbauen und aufbewahren
- An Schalter (8) ausschalten. Netzstecker ziehen.
- Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig ablaufen lassen.
- Pumpe (7) und Kessel (10) vollständig entleeren, dazu:
- die Wasserablassschraube (1) herausdrehen.
- Saug- und Druckleitungen vom Gerät abbauen.
- Gerät in einem frostfreien Raum (min. 5 °C) lagern.
f
9. Probleme und Störungen
Gefahr!
- Vor allen Arbeiten am Gerät:
- Netzstecker ziehen.
- Sicherstellen, dass das Gerät und angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
9.1 Pumpe läuft nicht
• Keine Netzspannung.
- Ein-/Aus-Schalter, Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung prüfen.
• Zu geringe Netzspannung.
-Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden.
•Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
- Nach Abkühlen schaltet sich das Gerät selbst wieder ein.
- Für ausreichende Belüftung sorgen, Luftschlitze freihalten.
- Maximale Zulauftemperatur beachten.
• Motor brummt, läuft nicht an.
- Bei ausgeschaltetem Motor Schraubendreher o. Ä. durch die Lüftungsschlitze des Motors stecken und Lüfterrad drehen.
• Pumpe verstopft oder defekt.
- Pumpe zerlegen und reinigen. Diffusor reinigen, ggf. erneuern. Laufrad reinigen, ggf. erneuern. Siehe Kapitel 11.
9.2 Pumpe saugt nicht richtig oder läuft sehr laut:
•Wassermangel.
- Sicherstellen, dass ausreichend Wasservorrat vorhanden ist.
• Pumpe nicht ausreichend mit Wasser befüllt.
-Siehe Kapitel6.7.
• Saugleitung undicht.
- Saugleitung abdichten, Verschraubungen festziehen.
• Saughöhe zu groß.
- Maximale Saughöhe beachten.
- Rückschlagventil einsetzen, Saugleitung mit Wasser füllen.
6
• Ansaugfilter (Zubehör) verstopft.
- Reinigen, ggf. erneuern.
• Rückschlagventil (Zubehör) blockiert.
- Reinigen, ggf. erneuern.
• Wasseraustritt zwischen Motor und Pumpe, Gleitringdichtung undicht. (Ein geringfügiger Austritt von Wasser (max. ca. 30 Tropfen pro Tag) ist bei Gleitringdichtungen funktionsbedingt).
- Gleitringdichtung erneuern. Siehe Kapitel 11.
• Pumpe verstopft oder defekt.
-siehe Kapitel 9.1.
9.3 Druck zu niedrig oder Pumpe läuft
dauernd:
• Saugleitung undicht oder Saughöhe zu groß.
-siehe Kapitel 9.2.
• Pumpe verstopft oder defekt.
-siehe Kapitel 9.1.
• HWW...: Druckschalter verstellt.
- Einschalt- und Ausschaltdruck am
Manometer (3) ablesen und Werte prüfen (siehe Kapitel 13. technische Daten). Im Falle einer notwendigen Anpassung wenden Sie sich bitten an den Metabo-Kundendienst. Siehe Kapitel 11.
• HWW...: Pumpe springt schon nach geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an.
- Prüfen ob der Vorfülldruck im Kessel zu
niedrig ist. Ggf. erhöhen. Siehe Kapitel 9.4.
• HWW...: Wasser läuft aus dem Luftventil.
- Gummibalg im Kessel undicht; erneuern.
Siehe Kapitel 11.
9.4 Vorfülldruck erhöhen (nur HWW...)
Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe schon nach geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) anspringt, muss der Vorfülldruck im Kessel wieder hergestellt werden.
Hinweis: Manometer (3) abgelesen werden.
1. Netzstecker ziehen.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
3. Kunststoffkappe an der Stirnseite des Kessels
4. Luftpumpe oder Kompressorschlauch mit
5. Auf den vorgesehenen Vorfülldruck (siehe
Der Vorfülldruck kann nicht am
Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig ablaufen lassen.
abschrauben; dahinter befindet sich das Luftventil.
einem „Reifenventil“-Anschluss und Druckmesser auf das Luftventil aufsetzen.
Kapitel 13. technische Daten) aufpumpen.
6. Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen.
f
10. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
11. Reparatur
Gefahr! Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Geräten wenden
Si e s ic h b it te an Ih re Me tabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Zum Versand: Pumpe und Kessel vollständig entleeren (siehe Kapitel 8.3).
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
12. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/ EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
13. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten. Die Pumpenkennlinie (Diagramm, Seite 3) zeigt,
welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann (Saughöhe 0,5 m und 1"-Saugschlauch).
U=Netzspannung f=Frequenz P
=Nennleistung
1
I=Nennstrom C =Betriebskondensator n =Nenndrehzahl F
=max. Fördermenge
V,max
F
=max. Förderhöhe
h,max
F
=max. Förderdruck
p,max
p
=Druckschalter: Einschaltdruck
1
p
=Druckschalter: Ausschaltdruck
2
S
=max. Saughöhe
h,max
S
=max. Zulauftemperatur
temp
T
=Umgebungstemperatur
temp
S
=Spritzschutzklasse
1
=Schutzklasse
S
2
S
=Isolierstoffklasse
3
M
=Werkstoff des Pumpengehäuses
P
M M D D T T T A=Abmessungen:
G=Grauguss
=Werkstoff der Pumpenwelle
R
=Werkstoff des Pumpenlaufrads
W
=Sauganschluss-Innengewinde
s
=Druckanschluss-Innengewinde
p
=Kessel-Volumen
V
=max. Kesseldruck
p,max
=Kessel-Vorfülldruck
p,1
Länge x Breite x Höhe
m =Gewicht (mit Netzkabel)
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
Typische A-bewertete Schallpegel L
=Schalldruckpegel
pA
L
=Schallleistungspegel
WA
, KWA= Unsicherheit
K
pA
L
=garantierter Schallleistungspegel
WA(G)
gemäß 2000/14/EG
Gehörschutz tragen!
:
Original instructions
ENGLISH en
1. Declaration of Conformity
Under our sole responsibility, we hereby declare that these pumps/domestic water systems, identi­fied by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see Page 3.
2. Specified Use
This device is used for conveying clean water in the house and garden area, for sprinkling and watering, as a well pump, rain pump and domestic water pump and for pumping out swimming pools, garden ponds and water tanks.
The maximum permissible temperature of the conveyed medium is 35 °C.
The device must not be used for drinking water supply or for conveying food supplies.
Explosive, combustible, aggressive or other substances that are harmful to health must not be conveyed.
The device is not suitable for commercial or indus­trial use.
This device is not designed for the use of persons with limited physical, sensory or mental aptitude or lack of experience and/or knowledge.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the device.
Unauthorised modifications to the device and the use of parts that are not tested and approved by the manufacturer are prohibited.
All improper use of the device is regarded as non­specified use; this can result in unpredictable damage! The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula­tions and the enclosed safety information must be observed.
3. General safety instructions
For your own protection and for the protection of your device, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Pass on your pump only together with these docu­ments.
Information in these operating instructions is cate­gorised as shown below:
Danger! Risk of personal injury or environ­mental damage.
Risk of electric shock! Risk of personal injury by electric shock.
Caution! Risk of material damage
4. Special Safety Instructions
Children, adolescents and per­sons who are not familiar with the operating instructions must not used the device.
Never allow children to use the machine.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the tool.
When the pump is being used in swimming pools and garden
ponds and in the protected areas around them, the provisions of DIN VDE 0100-702 and -738 must be observed.
The device must be supplied via a residual-current device (RCD) with a rated residual current of max. 30 mA.
The device must not be used if there are persons in the water.
When used for domestic water supply, the statutory water and waste water specifications according to DIN 1988 must be observed.
The following residual risks essentially remain when operating pumps and pressure vessels can­not be fully eliminated (depending on features) – even if safety meas­ures have been introduced.
4.1 Danger from the environ-
ment!
Do not expose device to rain. Do not operate device in a damp or wet environment.
Do not use the pump in hazardous locations or near inflammable liq­uids and gases!
4.2 Danger: Hot water!
Danger! Install a check valve at the suction connection
(4)
to prevent water from flowing back into the suction line. This can reduce the following danger:
Hot water can cause damage and leaks on the pump and the con­nection lines, allowing hot water to escape. Danger of scalding!
Devices with the designation HWW...: If the shut-off pressure of the pressure switch cannot be reached due to poor pressure conditions or a defective pressure switch, the water can heat up within the pump as a result of internal circulation.
Devices with the designation P...: Operate the pump a max. of 5 min­utes against the closed discharge line. Water that circulates inside the device is heated up.
In the event of a fault, unplug the pump from the power-supply sys­tem and allow to cool. A specialist must check the system to make sure it is in perfect working order before it can be used again.
4.3 Danger! Risk of electric
shock!
Never direct the water jet directly at the device or other electrical components! Risk of fatal electric shock!
Prior to installation and mainte­nance tasks, always disconnect the device from the power-supply system.
Do not touch the plug with wet hands! To disconnect, always pull on the plug, not the power cable.
Do not buckle, squeeze, drag or drive over power cable or exten­sion cables; protect from sharp edges, oil and heat.
4.4 Danger due to device defi-
ciencies or malfunctions!
Before each use, check the device for possible damage ­especially the mains cable, mains plug and electrical components. Risk of fatal electric shock!
A damaged device must only be reused after it has been correctly repaired.
Do not attempt to repair the pump yourself! Only specialists are per­mitted to repair pumps and pres­sure vessels (depending on fea­tures).
Caution! To prevent water
damage, e.g. flooded rooms, caused by device malfunctions or deficiencies:
- Introduce suitable safety meas-
ures, e.g.: alarm system or col-
lecting tank with monitor The manufacturer is not liable for any damage caused by:
- improper use of the pump;
- overloading of the pump through
continuous operation;
- failure to operate and store the
pump in a frost-free environment;
- unauthorised modification of the
pump (repairs to electrical equip-
ment may only be carried out by
qualified electricians!);
- use of spare parts which have
not been tested and approved by
the manufacturer; or
- use of unsuitable installation
materials (fittings, connection
lines etc.). Suitable installation materials:
- pressure-resistant (min. 10 bar)
- heat-resistant (min. 100 °C).
7
ENGLISHen
When using universal swivel cou­plings (bayonet couplings), only use versions with an additional securing ring to ensure safe seal­ing.
5. Overview
See page 2. The illustrations serve as examples for all devices.
1 Water drain screw 2 Pressure switch * 3 Pressure gauge (water pressure) * 4 Suction connection 5 Water filling screw 6 Pressure connection 7Pump 8 On/off switch 9 Air valve for pilot pressure *
10 Pressure vessel * * depending on model
6. Initial Operation
6.1 Setting pilot pressure
Set the pilot pressure before initial operation. See section 9.4.
6.2 Installation
The device must be positioned on a horizontal, flat surface that is suitable for the device weight with water filling.
To avoid vibrations, the device should not be bolted on but rather should be positioned on a resilient base.
The place of installation should be well ventilated and protect against weather influences. Protect against frost - see section 8.2.
For operation in garden ponds and swimming pools, the device must be installed in a flood-proof loca­tion and secured against falling in. Additional statutory requirements must be taken into consideration.
6.3 Connecting suction line
Caution! The suction line must be installed such that no mechanical or twisting forces
are exerted on the pump.
Caution! Use an intake filter to protect the pump against sand and contamination.
Caution! The check valve is absolutely
necessary to prevent the water from draining when the pump is switched off. We recommend the installation of check valves at the intake opening of the suction hose and at the suction connection (4) of the pump. Depending on the model, a check valve may already be integrated (see section 13. Technical Specifications).
Seal all screw-coupling with thread sealing tape. Leaks result in air intake and reduce or prevent the water intake.
The suction line should have an inside diameter of at least 1" (25 mm); it must be kink- and vacuum­resistant.
The suction line should be as short as possible because the longer the line length, the lower the conveying capacity.
The suction line should rise uniformly towards the pump to prevent air inclusions.
A sufficient water supply must be guaranteed and the end of the suction line should always be under water.
6.4 Connecting the discharge line
Caution! The discharge line must be installed
such that no mechanical or twisting forces are exerted on the pump.
Seal all screw-couplings with thread sealing tape to prevent water discharge.
All components of the discharge line must be pres­sure-resistant and installed correctly.
Danger! If non-pressure-resistant compo-
8
nents are installed, or assembly is incorrect,
the discharge line can burst during operation. Inju­ries are possible if highly pressurised fluids are ejected!
6.5 Connection to a pipe network
To reduce vibration and noises, the device should be connected with flexible hose lines to the pipe network.
6.6 Mains connection
Danger! Risk of electric shock!
Never operate the device in a wet environment and only under the following conditions:
- Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed and tested.
- Mains voltage, mains frequency
and fuse protection must corre­spond to those stated in the 'Technical Specifications'.
- The device must be supplied via
a residual-current device (RCD) with a rated residual current of max. 30 mA.
- The electrical connections must
not be under water and must be located in a flood-proof area. The connections must be splash­proof for outdoor use.
- Extension cables must have
sufficient conductor cross sections. Unroll cable reels fully.
- National installation specifica-
tions must be observed.
6.7 Filling pump and suction
Caution! In the case of a new connection,
water loss or air intake, the pump must be filled with water. Operation of the pump without water filling will destroy it!
- Unscrew water filling screw (5) including gasket.
- Slowly pour in clean water until the pump is filled.
- Screw in water filling screw (5) with gasket again.
- Open the discharge line (open water tap or spray
nozzle) so that air can escape during suction.
- Switch on the device (see section 7.).
- When water emerges evenly, the device is ready
for operation.
Note:
The suction line does not need to be filled because the pump is self-priming. Depending on the length and diameter of the line, however, it may take some time until pressure is built up. To shorten the suction time: install a check valve at the intake opening of the suction hose and fill the suction line too.
7. Operation
Caution! The pump and suction line must be connected and filled (see section 6.).
Caution! The pump must not be allowed to run dry. There must always be sufficient
conveying medium (water) available. If the pump is blocked by foreign bodies or the
motor is overheated, a protective circuit shuts down the motor.
7.1 Using the device
Pump (device designation P...)
Functional principle: the device runs as long as the on/off switch (8) is activated.
Danger! If the discharge line is closed, run the
pump for a maximum of 5 minutes because otherwise overheating of the water in the pump can cause damage.
1. Insert mains plug.
2. Turn on at switch (8).
3. Open the discharge line (open water tap or
spray nozzle).
4. Check that water emerges!
5. When work is complete, turn off the device at the switch (8).
Domestic water system (device designation HWW...)
Functional principle: the device switches on when the removal of water causes the water pressure to fall below the switch-on pressure; it switches off again when switch-off pressure is reached. The pressure vessel contains a rubber bellows, which is under air pressure (pilot pressure) when deliv­ered; this permits the removal of small volumes of water without the pump starting up.
1. Insert mains plug.
2. Turn on at switch (8).
3. Open the discharge line (open water tap or spray nozzle).
4. Check that water emerges!
8. Maintenance
Danger! Prior to all servicing:
- Unplug mains cable.
- Ensure that the device and connected accesso-
ries are depressurised.
- Repair and maintenance work other than
described in this section should only be carried out by qualified specialists.
8.1 Regular maintenance
- Check device and accessories, in particular,
electrical and pressurised components, for damage and repair if necessary.
- Check suction and discharge lines for leaks.
- If the conveying capacity decreases, clean intake
filter and filter element (if installed) and replace if necessary.
- Check the pilot pressure of the pressure vessel
(10) (depending on features) and increase it if necessary (see section 9.4 Increasing pilot pres­sure).
8.2 Danger of frost
Caution! Frost (< 4 °C) destroys the pump and accessories as both always contain
water!
- If there is a danger of frost, disassemble pump
and accessories and store in frost-free condi­tions (see following section).
8.3 Removing and storing device
- Turn off at switch (8). Unplug mains cable.
- Open the discharge line (open water tap or spray
nozzle), allow water to drain off completely.
- Completely drain the pump (7) and vessel (10)
by:
- unscrewing the water drain screw (1).
- Remove suction and discharge lines from
device.
- Store device in a frost-free room (min. 5 °C).
f
9. Troubleshooting
Danger!
- Prior to all servicing:
- Unplug mains cable.
- Ensure that the device and connected accesso-
ries are depressurised.
9.1 Pump is not running
• No mains voltage.
- Check on/off switch, cables, plug, socket and mains fuse.
• Mains voltage too low.
- Use an extension cable with sufficient conductor diameter.
• Motor overheated; motor protection relay tripped.
- After cooling the pump will switch on again.
- Guarantee sufficient ventilation, keep air slots
free.
- Observe maximum supply temperature.
• Motor hums, but does not start.
- With the motor switched off, insert a screw-
driver or similar object through the air slots on the motor and turn the fan impeller.
• Pump clogged or defective.
- Disassemble and clean pump. Clean diffuser, replace if necessary. Clean impeller, replace if necessary. See section 11.
9.2 Pump not drawing in correctly or run­ning very loudly:
• Insufficient water.
- Ensure there is a sufficient water supply.
• Pump not sufficiently filled with water.
- See section 6.7.
• Suction line leaking.
- Seal suction line, tighten screw-couplings.
• Suction height too high.
- Observe maximum suction height.
- Insert check valve, fill suction line with water.
• Intake filter (accessories) obstructed.
- Clean, replace if necessary.
• Check valve (accessories) blocked.
- Clean, replace if necessary.
• Water discharge between motor and pump,
shaft seal leaking. (Minor discharge of water (max. approx. 30 drops per day) is normal with the use of shaft seals).
- Replace shaft seal. See section 11.
• Pump clogged or defective.
- See section 9.1.
9.3 Pressure too low or pump runs continu­ously:
• Suction line leaking or suction height too high.
- See section 9.2.
• Pump clogged or defective.
- See section 9.1.
• HWW...: Pressure switch incorrectly adjusted.
- Read off switch-on and switch-off pressure at the pressure gauge (3) and check values (see section 13 Technical Specifications). If an adaptation is necessary, please contact Metabo Customer Service. See section 11.
• HWW...: Pump starts up even after removal of small volume of water (approx. 0.5 l).
- Check whether the pilot pressure in the pres-
sure vessel is too low. Increase pressure if necessary. See section 9.4.
• HWW...: Water is running out of the air valve.
- Rubber bellows in pressure vessel leaking,
replace it. See section 11.
9.4 Increasing pilot pressure (only HWW...)
If – in the course of time – the pump starts up even after the removal of a small volume of water (approx. 0.5 l), the pilot pressure in the vessel must be restored.
Note:
The pilot pressure cannot be read off at the
pressure gauge (3).
1. Unplug mains cable.
2. Open the discharge line (open water tap or
spray nozzle), allow water to drain off completely.
3. Unscrew plastic cap on front face of pressure
vessel; the air valve is located behind it.
4. Mount air pump or compressor hose with a
"tyre valve" connection and pressure gauge on the air valve.
5. Pump up to the specified pilot pressure (see
section 13. Technical Specifications).
6. Connect device again and check operation.
f
10. Accessories
Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc­tions.
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue.
You can download spare parts lists from www.metabo.com.
12. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/ 96/EC on used electronic and electric equipment and its implementation in national legal systems, used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recy­cling.
13. Technical specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3. Changes due to technological progress reserved. The pump characteristic curve (diagram on page
3) shows the conveying capacity that can be reached depending on the conveying height (suction height 0.5 m and 1" suction hose).
U =Mains voltage f=Frequency
=Rated power
P
1
I =Rated current C=Operating condenser n =Rated speed F
=max. conveying capacity
V,max
F
=max. conveying height
h,max
F
=max. conveying pressure
p,max
p
=Pressure switch: switch-on pressure
1
p
=Pressure switch: switch-off pressure
2
S
=max. suction height
h,max
S
=max. supply temperature
temp
T
=Ambient temperature
temp
S
=Splash protection class
1
S
=Protection class
2
S
=Insulation class
3
M
=Pump housing material
P
M M D D T T T A = Dimensions:
G=Grey cast iron
=Pump shaft material
R
=Pump impeller material
W
=Suction connection female thread
s
=Pressure connection female thread
p
=Pressure vessel volume
V
=max. vessel pressure
p,max
=Vessel pilot pressure
p,1
Length x Width x Height
m =Weight (with mains cable)
~ Alternating current
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the emissions from this power tool and compare these with the values emitted by other power tools. The actual values may be higher or lower, depending on the particular application and the condition of the tool or power tool. In estimating the values, you should also include work breaks and periods of low use. Based on the estimated emission values, specify protective measures for the user - for example, any organisational steps that must be put in place.
Typical A-effective perceived sound levels: L
=Sound pressure level
pA
L
=Acoustic power level
WA
KpA, KWA= Uncertainty L
=Guaranteed acoustic power level as per
WA(G)
2000/14/EC
Wear ear protectors!
:
ENGLISH en
11. Repairs
Danger! Repairs to this device must be carried out by qualified electricians only!
If you have Metabo devices that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com.
For shipment: drain pump and vessel completely (see section 8.3).
9
FRANÇAISfr
Notice d'utilisation originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité : ces pompes / installations d'eau domestiques, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions appli­cables des directives *2) et normes *3). Docu­ments techniques pour *4) - voir page 3.
2. Utilisation conforme aux prescriptions
Cet appareil sert pour le refoulement d'eau propre dans le domaine domestique et de jardin, pour l'arrosage et l'irrigation, en tant que pompe de puits, d'eau de pluie et d'eau non potable, ainsi que de pompe de vidage de piscines, d'étangs de jardin et de réservoirs d'eau.
La température maximale admissible du fluide de refoulement est de 35 °C.
L'appareil ne doit pas être utilisé à des fins d'alimentation d'eau potable ou pour le refoule­ment de produits alimentaires.
Il est interdit de refouler des substances explo­sibles, inflammables, corrosives ou dangereuses pour la santé.
L'appareil n'est pas approprié pour une utilisation professionnelle ou industrielle.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou manquant d'expérience et/ou manquant de connaissances.
Surveiller les enfants, afin de garantir qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Des modifications arbitraires sur l'appareil ainsi que l'utilisation de pièces, qui ne sont pas contrô­lées et validées par le fabricant, ne sont pas auto­risées.
Toute utilisation inappropriée de l'appareil est contraire à l'utilisation conforme aux prescriptions ; de ce fait, il peut en résulter des dommages imprévisibles ! L'utilisateur est entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de prévention des accidents reconnues et les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes de sécurité générales
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'appareil, respecter les passages de texte identifiés par ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa­tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc élec­trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
En cas de transmission de la pompe, remettez également tous les documents qui l’accom­pagnent.
Les informations qui figurent dans les présentes instructions d'utilisation sont signalées comme suit :
Danger ! Risques de dommages corporels ou de dégâts causés à l'environnement.
Risque d'électrocution ! Risques de dommages corporels causés par l'électricité.
Attention ! Risque de dommages matériels.
4. Consignes de sécurité spéciales
Les enfants et adolescents, ainsi que les personnes qui ne sont pas familiarisées avec la notice d'utili-
10
sation, ne doivent pas utiliser l'appareil.
Ne jamais laisser les enfants utili­ser l'appareil.
Les enfants doivent être surveillés afin d'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Respectez les dispositions des normes DIN VDE 0100 -702, -738 en cas d'utilisation dans des pis­cines et des étangs de jardin et dans leur zone de protection.
L'appareil doit être alimenté via un dispositif de protection à courant de défaut (RCD) avec un courant de défaut ne dépassant pas 30 mA.
L'appareil ne doit pas être utilisé si des personnes se trouvent dans l'eau.
En cas d'utilisation à des fins d'ali­mentation d'eau domestique, il convient de respecter les pres­criptions légales concernant les eaux et les eaux usées, ainsi que les dispositions selon DIN 1988.
Les dangers résiduels suivants existent principalement lors du fonctionnement de pompes et de réservoirs sous pression (suivant équipement) – ils ne peuvent pas être entièrement éliminés, même par des mesures préventives de sécurité.
4.1 Dangers dus à des influences environnementales !
Ne pas exposer l'appareil à la pluie. Ne pas utiliser l'appareil dans un environnement mouillé ou humide.
Ne pas utiliser l'appareil dans des locaux explosifs ou à proximité de liquides ou de gaz inflammables !
4.2 Danger dû à l'eau chaude !
Danger ! Montez un clapet
anti-retour sur le raccord d'aspiration (4), afin d'empêcher le retour de l'eau dans la conduite d'aspiration. De ce fait, le danger suivant peut être réduit :
L'eau chaude peut endommager l'appareil et le rendre inétanche, ainsi qu'au niveau des conduites de raccordement, entraînant un risque d'écoulement d'eau. Risque d'ébouillantement !
Appareils avec la désignation HWW... : si la pression de déclen­chement du pressostat n'est pas
atteinte en raison de mauvaises conditions de pression ou d'un pressostat défectueux, l'eau peut s'échauffer à l'intérieur de l'appa­reil du fait de la circulation interne.
Appareils avec la désignation P... : exploiter l'appareil au max. 5 minutes avec la conduite de pres­sion fermée. L'eau qui circule à l'intérieur de l'appareil s'échauffe.
En cas de défaut, débrancher l'appareil du réseau électrique et le laisser refroidir. Faire contrôler par un spécialiste le parfait fonc­tionnement de l'appareil avant de le remettre en service.
4.3 Dangers dus à l'électricité !
Ne pas orienter le jet d'eau direc­tement sur l'appareil ou d'autres composants électriques ! Danger de mort par électrocution !
Lors des travaux d'installation et de maintenance, l'appareil ne doit pas être connecté au réseau élec­trique.
Ne pas toucher la fiche secteur avec des mains humides ! Tou­jours débrancher le câble en reti­rant la fiche secteur, et non en tirant sur le câble.
Ne pas plier, aplatir, arracher ni écraser les câbles d'alimentation et de rallonge. Les câbles doivent être protégés contre les arêtes vives, l'huile et la chaleur.
4.4 Danger dû à un défaut de l'appareil ou des dérange­ments !
Contrôlez avant chaque mise en service si l'appareil ne présent pas d'endommagements, notamment au niveau du câble d'alimentation, de la fiche secteur et des compo­sants électriques. Danger de mort par électrocution !
Un appareil endommagé doit seu­lement être réutilisé après avoir été réparé dans les règles de l'art.
Ne réparez pas l'appareil vous­même ! Seules des personnes qualifiées peuvent effectuer des réparations sur les pompes et les réservoirs sous pression (suivant équipement).
Attention ! Pour éviter des
dommages dus à l'eau, p. ex. locaux inondés, occasionnés par des dérangements ou des défauts de l'appareil :
- Planifier des mesures de sécu-
rité appropriées, p. ex. dispositif d'alarme ou bassins récepteurs
avec surveillance Le fabricant décline toute respon­sabilité pour d'éventuels dom­mages résultant des cas suivants :
- utilisation de l'appareil non
conforme aux prescriptions
- surcharge de l'appareil en raison
d'un fonctionnement continu
- fonctionnement ou conservation
de l'appareil sans protection
contre le gel
- modifications arbitraires effec-
tuées sur l'appareil ; les répara-
tions sur des appareils élec-
triques doivent uniquement être
effectuées par des électriciens !
- utilisation de pièces de rechange
qui n'ont pas été contrôlées et
autorisées par le fabricant
- utilisation d'un matériel d'installa-
tion inapproprié (robinetterie,
câbles de raccordement, etc.). Matériel d'installation approprié :
- résistant à la pression (au moins
10 bar)
- résistant à la chaleur (au moins
100 °C) En cas d'utilisation d'accouple-
ments rotatifs universels (accou­plements à baïonnette), utiliser uniquement des versions avec une bague de fixation supplémen­taire afin de garantir l'étanchéité.
5. Aperçu
Voir page 2. Les illustrations sont valables à titre d'exemple pour tous les appareils.
1 Vis de vidange d'eau 2Pressostat * 3 Manomètre (pression d'eau) * 4 Raccord d'aspiration 5 Vis de remplissage d'eau 6Raccord de pression 7Pompe 8 Interrupteur marche/arrêt 9 Vanne d'air pour pression de préremplissage *
10 Réservoir sous pression * * suivant équipement
6. Mise en service
6.1 Réglage de la pression de préremplis-
sage
Avant la mise en service, régler la pression de préremplissage. Voir chapitre 9.4.
6.2 Installation
L'appareil doit reposer sur une surface plane et horizontale, qui est appropriée pour le poids de l'appareil rempli d'eau.
Afin d'éviter des vibrations, l'appareil ne devrait pas être vissé, mais être posé sur un support élas­tique.
Le lieu d'installation devrait être bien ventilé et protégé contre les influences atmosphériques. Le protéger contre le gel - voir chapitre 8.2.
En cas d'exploitation pour des étangs de jardin et des piscines, l'appareil doit être installé en étant protégé contre les inondations et
le risque de chute dans l'eau. Il convient de tenir compte des exigences légales supplémen­taires.
6.3 Raccordement de la conduite d'aspira­tion
Attention ! La conduite d'aspiration doit être montée de façon à ne pas exercer de force
mécanique ou de contrainte sur la pompe.
Attention ! Utilisez un filtre d'aspiration pour protéger la pompe contre le sable et les
saletés.
Attention ! Afin que l'eau ne s'écoule pas
lorsque la pompe est arrêtée, un clapet anti­retour est indispensable. Nous recommandons le montage de clapets anti-retour sur l'orifice d'aspi­ration du tuyau flexible d'aspiration et sur le raccord d'aspiration (4) de la pompe. En fonction du modèle, un clapet anti-retour est déjà intégré à ce niveau (voir chapitre 13. "Caractéristiques tech­niques").
Réaliser l'étanchéité de tous les raccords vissés au moyen de bande d'étanchéité pour filetage. Les points de fuite occasionnent une aspiration d'air et réduisent ou empêchent l'aspiration d'eau.
La conduite d'aspiration devrait avoir un diamètre intérieur d'au moins 1" (25 mm) ; elle doit être résistante aux plis et au vide.
La conduite d'aspiration devrait être aussi courte que possible, étant donné que la capacité de refoulement diminue avec l'accroissement de la longueur de conduite.
La conduite d'aspiration devrait être continuelle­ment croissante vers la pompe, afin d'empêcher des inclusions d'air.
Une arrivée d'eau suffisante doit être garantie, et l'extrémité de la conduite d'aspiration devrait se trouver en permanence dans l'eau.
6.4 Raccordement de la conduite sous
pression
Attention ! La conduite de pression doit être
montée de façon à ne pas exercer de force mécanique ou de contrainte sur la pompe.
Réaliser l'étanchéité de tous les raccords vissés au moyen de bande d'étanchéité pour filetage, afin d'empêcher l'écoulement d'eau.
Tous les composants de la conduite de pression doivent être résistant à la pression et être montés dans les règles de l'art.
Danger ! Du fait de composants non résistant
à la pression et un montage inapproprié, la conduite de pression peut éclater pendant le fonc­tionnement. Le liquide projeté à haute pression peut vous blesser !
6.5 Raccordement à une tuyauterie
Afin de réduire les vibrations et les bruits, l'appareil devrait être raccordé à la tuyauterie au moyen de tuyaux flexibles élastiques.
6.6 Raccordement au secteur
Dangers dus à l'électricité !
N'exploitez pas l'appareil dans un environnement humide, et uniquement dans les conditions suivantes :
- Le raccordement ne doit s'effec-
tuer qu'à des prises de courant à contact de sécurité, installées, mises à la terre et contrôlées de façon réglementaire.
- La tension secteur, la fréquence
secteur et la protection électrique doivent correspondre aux carac­téristiques techniques.
- L'appareil doit être alimenté via
un dispositif de protection à courant de défaut (RCD) avec un courant de défaut ne dépassant pas 30 mA.
FRANÇAIS fr
- Les connexions électriques ne doivent pas se trouver dans l'eau et doivent être protégées contre un risque d'inondation. En cas d'exploitation à l'extérieur, elles doivent être protégées contre les projections d'eau.
- Les câbles de rallonge doivent avoir une section suffisante. Les tambours à câble doivent être entièrement déroulés.
- Les prescriptions d'installation nationales doivent être obser­vées.
6.7 Remplissage de la pompe et aspiration
Attention ! A chaque nouveau raccordement
ou en cas de perte d'eau / d'aspiration d'air, la pompe doit être remplie d'eau. Le fonctionnement de la pompe sans remplissage d'eau détruit la pompe !
- Dévisser la vis de remplissage d'eau (5) conjoin-
tement avec le joint.
- Remplir lentement d'eau propre, jusqu'à ce que
la pompe soit remplie.
- Visser la vis de remplissage d'eau (5) avec le
joint.
- Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse), afin que l'air puisse s'échapper lors de l'aspiration.
- Mettre l'appareil en marche (voir chapitre 7.).
- Si de l'eau s'écoule régulièrement, l'appareil est
opérationnel.
Remarque : être remplie, étant donné que la pompe est auto­aspirante. En fonction de la longueur et du diamètre de la conduite, cela peut cependant durer un certain temps jusqu'à l'établissement de la pression. Si vous souhaitez réduire le temps d'aspiration : monter un clapet anti-retour sur l'orifice d'aspiration du tuyau flexible d'aspiration et remplir également la conduite d'aspiration.
7. Fonctionnement
chapitre 6.).
sant doit être présent en permanence. Si la pompe est bloquée par des corps étrangers
ou si le moteur a surchauffé, un circuit de protec­tion arrête le moteur.
7.1 Utilisation de l'appareil
Pompe (désignation d'appareil P...)
Principe de fonctionnement : l'appareil fonctionne tant que l'interrupteur marche/arrêt (8) est enclenché.
maximum 5 minutes, sinon il peut en résulter des endommagements de la pompe du fait de la surtempérature de l'eau.
1. Branchez la fiche secteur.
2. Mettre en marche au niveau de l'interrupteur
3. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
4. Contrôler si de l'eau s'écoule !
5. Après la fin des travaux, désactiver l'appareil
Installation d'eau domestique (désignation d'appareil HWW...)
Principe de fonctionnement : l'appareil se met en marche si, après un prélèvement d'eau, la pres­sion d'eau chute sous la pression d'enclenche­ment ; et est à nouveau désactivé lorsque la pres­sion de déclenchement est atteinte. Le réservoir co nt ien t u n s ouf fl et en ca outchouc, qui est réglé en usine sous pression ("pression de préremplis­sage“) ; ceci permet le prélèvement de petites quantités d'eau sans que la pompe ne démarre.
1. Branchez la fiche secteur.
La conduite d'aspiration ne doit pas
Attention ! La pompe et la conduite d'aspira-
tion doivent être raccordées et remplies (voir
Attention ! La pompe ne doit pas fonctionner
à sec. Du fluide de refoulement (eau) suffi-
Danger ! Lorsque la conduite de pression est
fermée, laisser fonctionner la pompe au
(8).
robinet d'eau ou la buse).
au niveau de l'interrupteur (8).
11
FRANÇAISfr
2. Mettre en marche au niveau de l'interrupteur (8).
3. Ouvrir la conduite de pression (tourner le robinet d'eau ou la buse).
4. Contrôler si de l'eau s'écoule !
8. Maintenance
Danger ! Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil :
- Débrancher la fiche secteur.
- S'assurer que l'appareil et les accessoires
raccordés sont hors pression.
- Les travaux de maintenance et de réparation
autres que ceux décrits ici ne doivent être exécutés que par un personnel qualifié.
8.1 Maintenance régulière
- Contrôler l'état d'endommagement de l'appareil
et des accessoires, notamment les composants électriques et les pièces véhiculant la pression ; les faire réparer le cas échéant.
- Contrôler l'étanchéité des conduites d'aspiration
et de pression.
- Si la capacité de refoulement diminue, nettoyer
le filtre d'aspiration et l'élément filtrant (si présent) ; les remplacer le cas échéant.
- Contrôler la pression de préremplissage du
réservoir (10) (suivant équipement) ; l'augmenter le cas échéant (voir chapitre 9.4 "Augmentation de la pression de préremplissage").
8.2 En cas de risque de gel
Attention ! Le gel (< à 4 °C) détruit l'appareil et les accessoires, étant donné que ces
derniers contiennent toujours de l'eau !
- En cas de risque de gel, démonter l'appareil et
les accessoires et les conserver à l'abri du gel (voir paragraphe suivant).
8.3 Démontage et conservation de l'appa-
reil
- Désactiver l'appareil au niveau de l'interrupteur
(8). Débrancher la fiche secteur.
- Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler entièrement l'eau.
- Vider entièrement la pompe (7) et le réservoir
(10) ; pour ce faire :
- Dévisser la vis de vidange d'eau (1).
- Démonter les conduites d'aspiration et de pres-
sion de l'appareil.
- Stocker l'appareil dans un local à l'abri du gel
(min. 5 °C).
f
9. Problèmes et dérangements
Danger !
- Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil :
- Débrancher la fiche secteur.
- S'assurer que l'appareil et les accessoires
raccordés sont hors pression.
9.1 La pompe ne fonctionne pas
• Pas de tension secteur.
- Contrôler l'interrupteur marche/arrêt, le câble, le connecteur, la prise de courant et la protec­tion électrique.
• Tension d'alimentation trop faible.
- Utiliser un câble de rallonge dont la section est suffisante.
• Moteur surchauffé, le disjoncteur-protecteur a déclenché.
- L'appareil se réenclenche automatiquement
après refroidissement.
- Garantir une ventilation suffisante, dégager
les fentes d'aération.
- Respecter la température d'alimentation
maximale.
• Le moteur bourdonne, ne démarre pas.
- Lorsque le moteur est désactivé, insérer un
tournevis ou un objet similaire à travers la fente d'aération du moteur et tourner la roue du ventilateur.
• Pompe bouchée ou défectueuse.
- Désassembler la pompe et la nettoyer.
Nettoyer le diffuseur, le remplacer le cas échéant. Nettoyer le rotor, le remplacer le cas échéant. Voir chapitre 11.
9.2 La pompe n'aspire pas correctement ou
12
fait beaucoup de bruit lors du fonction­nement :
• Manque d'eau.
- S'assurer que le niveau d'eau est suffisant.
• Pompe insuffisamment remplie d'eau.
-Voir chapitre 6.7.
• Conduite d'aspiration non étanche.
- Etancher la conduite d'aspiration, serrer les raccords vissés.
• Hauteur d'aspiration trop grande.
- Respecter la hauteur d'aspiration maximale.
- Monter un clapet anti-retour, remplir la conduite d'aspiration avec de l'eau.
• Filtre d'aspiration (accessoire) bouché.
- Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
• Clapet anti-retour (accessoire) bloqué.
- Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
• Ecoulement d'eau entre le moteur et la pompe, joint d'étanchéité rotatif non étanche (un minime écoulement d'eau (max. env. 30 gouttes par jour) est normal pour les joints d'étanchéité rota­tifs).
- Remplacer le joint d'étanchéité rotatif. Voir
chapitre 11.
• Pompe bouchée ou défectueuse.
-Voir chapitre 9.1.
9.3 Pression trop faible ou pompe fonction-
nant en continu :
• Conduite d'aspiration non étanche ou hauteur d'aspiration trop grande.
-Voir chapitre 9.2.
• Pompe bouchée ou défectueuse.
-Voir chapitre 9.1.
• HWW... : pressostat déréglé.
- Relever la pression d'enclenchement et de
déclenchement sur le manomètre (3) et contrôler les valeurs (voir chapitre 13. "Carac­téristiques techniques"). En cas de nécessité d'adaptation, veuillez contacter le service après-vente Metabo. Voir chapitre 11.
• HWW... : la pompe démarre déjà après un faible prélèvement d'eau (env. 0,5 l).
- Contrôler si la pression de préremplissage
dans le réservoir est trop faible. L'augmenter le cas échéant. Voir chapitre 9.4.
• HWW... : de l'eau s'écoule de la vanne d'air.
- Soufflet en caoutchouc dans le réservoir non
étanche ; le remplacer. Voir chapitre 11.
9.4 Augmenter la pression de préremplis-
sage (uniquement HWW...)
Si – au fil du temps – la pompe démarre déjà après un faible prélèvement d'eau (env. 0,5 l), la pression de préremplissage dans le réservoir doit être réta­blie.
Remarque : pas être relevée sur le manomètre (3).
la pression de préremplissage ne peut
1. Débrancher la fiche secteur.
2. Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler entièrement l'eau.
3. Dévisser le capuchon en plastique sur la face
frontale du réservoir ; la vanne d'air se trouve derrière.
4. Raccorder une pompe à air ou un tuyau de
compresseur avec une "valve de pneu“ et un manomètre sur la vanne d'air.
5. Gonfler jusqu'à la pression de préremplissage
prévue (voir chapitre 13. "Caractéristiques techniques").
6. Raccorder à nouveau l'appareil et contrôler le
fonctionnement.
f
10. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires d'origine Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires, qui sont conformes aux exigences et aux données caracté­ristiques indiquées dans la présente notice d'utili­sation.
Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue.
11. Réparation
Danger ! Les réparations sur cet appareil doivent uniquement être effectuées par des
électriciens !
Pour toute réparation sur un appareil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Pour l'expédition : vider entièrement la pompe et le réservoir (voir chapitre 8.3). Les listes des pièces de rechange peuvent être téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
12. Protection de l'environnement
Observer les réglementations nationales concer­nant la mise au rebut dans le respect de l'environ­nement et le recyclage des machines, emballages et accessoires.
Pour les pays européens uniquement : ne pas jeter les appareils électriques avec les
ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou électro­niques (DEEE), et à sa transposition dans la légis­lation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
13. Caractéristiques techniques
Explications concernant les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique.
La courbe caractéristique de la pompe (diagramme, page 3) indique quelle capacité de refoulement peut être atteinte en fonction de la hauteur de refoulement (hauteur d'aspiration 0,5 m et tuyau flexible d'aspiration 1").
U =tension secteur f=fréquence P
=puissance nominale
1
I =intensité nominale C =condensateur de fonctionnement n =vitesse de rotation nominale F
=capacité de refoulement max.
V,max
F
=hauteur de refoulement max.
h,max
F
=pression de refoulement max.
p,max
p
=pressostat : pression d'enclenchement
1
p
=pressostat : pression de déclenchement
2
S
=hauteur d'aspiration max.
h,max
S
=température d'alimentation max.
temp
T
=température ambiante
temp
S
=degré de protection anti-projection
1
S
=degré de protection
2
S
=classe d'isolation
3
M
=matériau du corps de pompe,
P
M M D D T T T A = dimensions :
G=fonte grise
=matériau de l'arbre de pompe
R
=matériau du rotor de pompe
W
=filetage intérieur du raccord d'aspiration
s
=filetage intérieur de raccord de pression
p
=volume du réservoir
V
=pression de réservoir max.
p,max
=pression de préremplissage du réservoir
p,1
longueur x largeur x hauteur
m =poids (avec câble d'alimentation)
~ Courant alternatif
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'appareil électrique et la compa­raison entre différents appareils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'appareil élec­trique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindre. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles.
Niveau sonore typique en pondération A L
=niveau de pression acoustique
pA
L
=niveau de puissance acoustique
WA
K
, KWA= incertitude
pA
L
=Niveau de puissance sonore garanti
WA(G)
suivant 2000/14/CE
Porter un casque antibruit !
:
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS nl
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor­ding: Deze pompen/huishoudwaterinstallaties, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische docu­mentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Gebruik volgens de voorschriften
Dir apparaat is bestemd voor het transporteren van schoon water op het gebied van huis en tuin, voor het besproeien en bevloeien, voor het leeg­pompen van zwembaden, tuinvijvers en waterre­servoirs en dient tevens als bron-, regen- en bedrijfswaterpomp.
De maximaal toelaatbare temperatuur van het pompmedium bedraagt 35 °C.
Het apparaat mag niet worden gebruikt voor de drinkwatervoorziening of het transporteren van levensmiddelen.
Explosieve, brandbare en agressieve stoffen of stoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid mogen niet worden getransporteerd.
Het apparaat is niet geschikt voor bedrijfsmatig of industrieel gebruik.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben.
Er dient op gelet te worden dat kinderen niet met het apparaat spelen.
Eigenmachtige veranderingen aan het apparaat en het gebruik van onderdelen die niet zijn getest en vrijgegeven door de fabrikant, zijn niet toege­staan.
Elk ondeskundig gebruik van het apparaat is in strijd met de voorschriften; hierdoor kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan! Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd.
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en het apparaat op de met dit symbool aange­geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiks­aanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids­voorschriften en aanwijzingen. Worden
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef de pomp alleen met deze documenten door aan anderen.
De informatie in deze handleiding is als volgt gekenmerkt:
Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade.
Gevaar voor elektrische schok! Waar­schuwing voor lichamelijk letsel door elektri-
sche schok.
Let op! Waarschuwing voor materiële schade.
4. Speciale veiligheidsvoorschriften
Kinderen, jeugdigen en personen die niet vertrouwd zijn met de gebruiksaanwijzing mogen het apparaat niet gebruiken.
Laat nooit toe dat kinderen het apparaat gebruiken.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
Bij gebruik in zwembaden en tuin­vijvers en hun directe omgeving moeten de bepalingen volgens DIN VDE 0100 -702, -738 in acht worden genomen.
Het apparaat moet van stroom voorzien worden via een aardlek­schakelaar (RCD) met een toege­kende lekstroom van niet meer dan 30 mA.
Het apparaat mag niet worden gebruikt wanneer er zich perso­nen in het water bevinden.
Bij gebruik voor de huisshoude­lijke watervoorziening dienen de wettelijke water- en afvalwater­voorschriften en de bepalingen volgens DIN 1988 te worden nageleefd.
De volgende resterende risico's blijven bij het gebruik van pompen en drukvaten (afhankelijk van de uitvoering) in principe bestaan – ze kunnen ook door veiligheids­voorzieningen niet volledig wor­den vermeden.
4.1 Gevaar door omgevingsin-
vloeden!
Stel het apparaat niet bloot aan regen. Gebruik het apparaat niet in een natte of vochtige omgeving.
Gebruik het apparaat niet in ruim­ten waar explosiegevaar bestaat of in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen!
4.2 Gevaar door heet water!
Gevaar! Breng een terugslag­ventiel in de zuigaansluiting
(4)
aan om te voorkomen dat water in de zuigleiding terug kan stromen. Hierdoor kan het vol­gende gevaar worden beperkt:
Door heet water kunnen bescha­digingen en lekkages optreden aan het apparaat en de aansluit­leidingen, waardoor heet water kan ontsnappen. Verbrandings­gevaar!
Apparaten met de aanduiding HWW...: Als de uitschakeldruk van de drukschakelaar door slechte drukverhoudingen of door een defecte drukschakelaar niet wordt bereikt, kan het water in het
apparaat verhit raken door interne circulatie.
Apparaten met de aanduiding P...: Apparaat max. 5 minuten tegen gesloten drukleiding laten lopen. Water dat in het apparaat circu­leert, raakt verhit.
Bij een defect het apparaat van het elektriciteitsnet halen en laten afkoelen. Correcte werking van de installatie laten controleren alvo­rens deze opnieuw in gebruik te nemen.
4.3 Gevaar door elektriciteit!
Richt de waterstraal niet direct op het apparaat of andere elektrische onderdelen! Levensgevaar door elektrische schok!
Bij installatie- en onderhouds­werkzaamheden mag het appa­raat niet op het elektriciteitsnet zijn aangesloten.
Raak de netstekker niet aan met natte handen! Trek de stekker nooit aan het snoer uit het stop­contact.
Netsnoer en verlengsnoer niet knikken, beknellen, meeslepen of overrijden; beschermen tegen scherpe kanten, olie en hitte.
4.4 Gevaar door gebreken aan
het apparaat of storingen!
Controleer voor gebruik altijd het apparaat, vooral netsnoer, net­stekker en elektrische onderde­len, op eventuele beschadigin­gen. Levensgevaar door elektri­sche schok!
Een beschadigd apparaat mag pas weer worden gebruikt nadat het deskundig is gerepareerd.
Voer nooit zelf reparaties uit aan het apparaat! Alleen vakmensen mogen reparaties aan pompen en drukvaten (afhankelijk van uitvoe­ring) uitvoeren.
Attentie! Om waterschade,
bijv. ondergelopen ruimtes, te voorkomen, veroorzaakt door sto­ringen of gebreken van het appa­raat:
- Passende veiligheidsmaatrege-
len inplannen, bijv.: alarminstal­latie of opvangbekken met bewa-
king De fabrikant aanvaardt geen aan­sprakelijkheid voor eventuele schade die veroorzaakt wordt door:
13
NEDERLANDSnl
- Foutief gebruik van het apparaat.
- Overbelasting van het apparaat
door permanent gebruik.
- Gebruik of opslag van het appa-
raat zonder vorstbescherming.
- Het uitvoeren van eigenmachtige
veranderingen aan het apparaat. Reparaties aan elektrische appa­raten mogen alleen worden uit­gevoerd door een elektromon­teur!
- Het gebruik van onderdelen die
niet door de fabrikant gecontro­leerd en vrijgegeven zijn.
- Het gebruik van ongeschikt
installatiemateriaal (armaturen, aansluitleidingen, enz.).
Geschikt installatiemateriaal:
- drukbestendig (min. 10 bar)
- warmtebestendig (min. 100 °C)
Bij gebruik van universele draai­koppelingen (bajonetkoppelin­gen) alleen uitvoeringen gebrui­ken met een extra bevestigings­ring voor een veilige afdichting.
5. Overzicht
Zie pagina 2. De afbeeldingen gelden als voorbeeld voor alle apparaten.
1 Wateraftapschroef 2 Drukschakelaar * 3 Manometer (waterdruk) * 4 Zuigaansluiting 5 Watervulschroef 6 Drukaansluiting 7Pomp 8 In-/Uit-schakelaar 9 Luchtventiel voor voorvuldruk *
10 Drukvat ("ketel") * * afhankelijk van de uitvoering
6. Ingebruikneming
6.1 Voorvuldruk instellen
Voor ingebruikname de voorvuldruk instellen. Zie hoofdstuk 9.4.
6.2 Opstelling
Het apparaat moet op een horizontaal en effen vlak staan dat geschikt is voor het gewicht van het apparaat met watervulling.
Om trillingen te voorkomen mag het apparaat niet worden vastgeschroefd maar dient het op een elastische ondergrond te worden geplaatst.
De opstellingsplaats moet goed geventileerd zijn en beschermd tegen weersinvloeden. Beschermen tegen vorst - zie hoofdstuk 8.2.
Bij gebruik bij tuinvijvers en zwem­baden moet het apparaat zo zijn opgesteld dat het niet kan over­stromen en niet in het water kan vallen. Additionele wettelijke vereisten dienen in acht te worden genomen.
6.3 Zuigleiding aansluiten
Attentie! De zuigleiding moet zo worden gemonteerd dat deze geen mechanische
kracht of spanning op de pomp uitoefent.
Attentie! Gebruik een aanzuigfilter om de pomp te beschermen tegen zand en vuil.
Attentie! Om ervoor te zorgen dat het water
bij een uitgeschakelde pomp niet wegloopt, is absoluut een terugslagventiel vereist. Wij raden aan een terugslagventiel te monteren in de aanzuigopening van de zuigslang en de zuigaan-
14
sluiting (4) van de pomp. Afhankelijk van het model is hier reeds een terugslagventiel geïntegreerd (zie hoofdstuk 13. Technische gegevens).
Alle schroefverbindingen afdichten met draadaf­dichttape. Lekkages veroorzaken het aanzuigen van lucht en verminderen of verhinderen het aanzuigen van water.
De zuigleiding moet minstens 1" (25 mm) binnen­diameter hebben; hij moet knikvast en vacuümbe­stendig zijn.
De zuigleiding moet zo kort mogelijk zijn, omdat met een toenemende leidinglengte het pompver­mogen afneemt.
De zuigleiding moet naar de pomp toe gestaag oplopen om luchtblaasjes te voorkomen.
Er moet een voldoende watertoevoer gegaran­deerd zijn en het uiteinde van de zuigleiding moet zich altijd in het water bevinden.
6.4 Drukleiding aansluiten
Attentie! De drukleiding moet zo worden gemonteerd dat deze geen mechanische
kracht of spanning op de pomp uitoefent. Alle schroefverbindingen met draadafdichttape
afdichten om te voorkomen dat er water uitvloeit. Alle onderdelen van de drukleiding moeten druk-
vast zijn en vakkundig worden gemonteerd.
Gevaar! Door niet-drukvaste onderdelen en
ondeskundige montage kan de drukleiding springen tijdens het gebruik. U kunt gewond raken door vloeistof die met hoge druk naar buiten spuit!
6.5 Aansluiting op een buizenstelsel
Om trillingen en geruis te beperken moet het appa­raat met elastische slangleidingen op het buizen­stelsel worden aangesloten.
6.6 Netaansluiting
Gevaar door elektriciteit!
Bedien het apparaat niet in een natte omgeving en alleen onder de volgende voorwaarden:
- Het apparaat mag alleen worden
aangesloten op veiligheidscon­tactdozen die deskundig geïn­stalleerd, geaard en getest zijn.
- Netspanning, netfrequentie en
zekering moeten overeen­stemmen met de technische gegevens.
- Het apparaat moet van stroom
voorzien worden via een aardlek­schakelaar (RCD) met een toegekende lekstroom van niet meer dan 30 mA.
- De elektrische verbindingen
mogen niet in het water liggen en moeten zich in een gebied bevinden dat veilig is voor over­stromingen. Bij gebruik in de openlucht moeten zij spatwater­dicht zijn.
- Verlengsnoeren moeten een
voldoende grote aderdiameter hebben. Kabeltrommels moeten volledig afgerold zijn.
- Nationale installatievoor-
schriften moeten in acht worden genomen.
6.7 Pomp vullen en aanzuigen
Attentie! Bij elke nieuwe aansluiting of bij
verlies van water of het aanzuigen van lucht moet de pomp met water worden gevuld. Door gebruik van de pomp zonder watervulling raakt de pomp onherstelbaar beschadigd!
- Watervulschroef (5) samen met afdichting
uitschroeven.
- Langzaam schoon water ingieten, tot de pomp gevuld is.
- Watervulschroef (5) met afdichting weer inschroeven.
- Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien), zodat lucht bij het aanzuigen kan ontwijken.
- Apparaat inschakelen (zie hoofdstuk 7.).
- Wanneer er gelijkmatig water uitvloeit, is het apparaat klaar voor gebruik.
Tip:
De zuigleiding hoeft niet te worden gevuld, omdat de pomp zelfaanzuigend is. Afhankelijk van de leidinglengte en -diameter kan het evenwel enige tijd duren voordat er druk is opgebouwd. Wanneer u de aanzuigtijd wilt verkorten: Een terugslagventiel monteren in de aanzuigopening van de zuigslang en de zuigleiding vullen.
7. Bediening
Attentie! Pomp en zuigleiding moeten aange­sloten en gevuld zijn (zie hoofdstuk 6.).
Attentie! Pomp mag niet drooglopen. Er moet altijd voldoende pompmedium (water)
aanwezig zijn. Wanneer de pomp wordt geblokkeerd door
vreemde objecten of de motor oververhit is, scha­kelt een veiligheidsschakeling de motor uit.
7.1 Apparaat gebruiken
Pomp (apparaataanduiding P...)
Functioneringsprincipe: Het apparaat loopt zolang de aan-/uitschakelaar (8) op de Aan-stand staat.
Gevaar! Bij gesloten drukleiding de pomp
maximaal 5 minuten laten lopen, anders kan er door oververhitting van het water in de pomp schade ontstaan.
1. Netstekker in het stopcontact steken.
2. Met schakelaar (8) inschakelen.
3. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien).
4. Controleren of er water uitstroomt!
5. Na beëindiging van het werk het apparaat met
schakelaar (8) uitschakelen.
Huishoudwaterinstallatie (apparaataanduiding HWW...)
Functioneringsprincipe: Het apparaat schakelt in wanneer de waterdruk door wateronttrekking onder de inschakeldruk zakt; en weer uit wanneer de uitschakeldruk bereikt is. De ketel bevat een rubberbalg die standaard onder luchtdruk („voor­vuldruk“) staat; dit maakt het aftappen van kleine hoeveelheden water mogelijk, zonder dat de pomp aanloopt.
1. Netstekker in het stopcontact steken.
2. Met schakelaar (8) inschakelen.
3. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien).
4. Controleren of er water uitstroomt!
8. Onderhoud
Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan
het apparaat begint:
- Stekker uit het stopcontact trekken.
- Controleren of het apparaat en de aangesloten
accessoires drukloos zijn.
- Andere dan de hier beschreven onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uitsluitend door geschoold personeel laten uitvoeren.
8.1 Regelmatig onderhoud
- Apparaat en accessoires, met name elektrische
en onder druk staande onderdelen, controleren op beschadiging en zo nodig laten repareren.
- Zuig- en drukleidingen controleren op lekkage.
- Wanneer het pompvermogen afneemt aanzuig-
filter en filterinzet (indien aanwezig) reinigen en indien nodig vernieuwen.
- Voorvuldruk van de ketel (10) (afhankelijk van de
uitvoering) controleren en zo nodig verhogen (zie hoofdstuk 9.4 Voorvuldruk verhogen).
8.2 Bij vorstgevaar
Attentie! Vorst (< 4 °C) brengt onherstelbare
schade aan het apparaat en de toebehoren aan omdat deze altijd water bevatten!
- Bij het risico van vorst apparaat en accessoires
demonteren en vorstvrij opslaan (zie volgende sectie).
8.3 Apparaat demonteren en opslaan
- Met schakelaar (8) uitschakelen. Stekker uit het stopcontact trekken.
- Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien), water geheel laten uitstromen.
- Pomp (7) en ketel (10) geheel laten leeglopen, hiervoor:
- de wateraftapschroef (1) uitdraaien.
- zuig- en drukleidingen van het apparaat demon­teren.
- apparaat in een vorstvrije ruimte (min. 5 °C) opslaan.
f
9. Problemen en storingen
Gevaar!
- Alvorens u met werkzaamheden aan het appa­raat begint:
- Stekker uit het stopcontact trekken.
- Controleren of het apparaat en de aangesloten accessoires drukloos zijn.
9.1 Pomp loopt niet
• Er is geen netspanning.
- Aan-/uitschakelaar, snoer, stekker, stopcon­tact en zekering controleren.
• De netspanning is te laag.
- Gebruik een verlengsnoer met voldoende grote aderdiameter.
• Motor oververhit, motorbeveiliging geactiveerd.
- Na het afkoelen wordt het apparaat automa­tisch opnieuw ingeschakeld.
- Voor voldoende ventilatie zorgen, lucht­spleten vrijhouden.
- Maximale aanvoertemperatuur in acht nemen.
• Motor bromt, start niet.
- Bij uitgeschakelde motor een schroeven­draaier of iets vergelijkbaars door de ventila­tiesleuf van de motor steken en het ventilator­wiel draaien.
• Pomp verstopt of defect.
- Pomp demonteren en reinigen. Diffusor reinigen, eventueel vernieuwen. Loopwiel reinigen, eventueel vernieuwen. Zie hoofd­stuk 11.
9.2 Pomp zuigt niet goed of loopt zeer luid:
•Watertekort.
- Controleer of de watervoorraad voldoende groot is.
• Pomp niet voldoende met water gevuld.
- Zie hoofdstuk 6.7.
• Zuigleiding doorlatend.
- Zuigleiding afdichten, schroefverbindingen aantrekken.
• Zuighoogte te groot.
- Maximale zuighoogte in acht nemen.
- Terugslagventiel plaatsen, zuigleiding met water vullen.
• Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt.
- Reinigen, eventueel vernieuwen.
• Terugslagventiel (toebehoren) geblokkeerd.
- Reinigen, eventueel vernieuwen.
• Water komt vrij tussen motor en pomp, glijringaf­dichting ondicht. (Een minimale uitstroom van water (max. ca. 30 druppels per dag) is bij glij­ringafdichtingen afhankelijk van het gebruik).
- Glijringafdichtingen vernieuwen. Zie hoofd-
stuk 11.
• Pomp verstopt of defect.
- Zie hoofdstuk 9.1.
9.3 Druk te laag of pomp blijft lopen:
• Zuigleiding doorlatend of zuighoogte te groot.
- Zie hoofdstuk 9.2.
• Pomp verstopt of defect.
- Zie hoofdstuk 9.1.
• HWW...: Drukschakelaar anders ingesteld.
- In- en uitschakeldruk van de manometer (3)
aflezen en de waarde controleren (zie hoofd­stuk 13. Technische gegevens). Neem in geval van een noodzakelijke aanpassing contact op met de Metabo-klantenservice. Zie hoofdstuk 11.
• HWW...: Pomp slaat al na geringe wateronttrek­king (ca. 0,5 l) aan.
- Controleren of de voorvuldruk in de ketel te
laag is. Eventueel verhogen. Zie hoofdstuk
9.4.
• HWW...: Er loopt water uit het luchtventiel.
- Rubberbalg in de ketel permeabel;
vernieuwen. Zie hoofdstuk 11.
9.4 Voorvuldruk verhogen (alleen HWW...)
Wanneer de pomp op den duur al na een geringe wateronttrekking (ca. 0,5 l) aanslaat, moet de voor­vuldruk in de ketel opnieuw worden opgebouwd.
Tip:
De voorvuldruk kan niet van de manometer (3)
worden afgelezen.
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien), water geheel laten uitstromen.
3. Kunststof kap aan de voorzijde van de ketel
afschroeven; daarachter bevindt zich het lucht­ventiel.
4. Luchtpomp of compressorslang met een
„bandenventiel“-aansluiting en drukmeter op het luchtventiel plaatsen.
5. Oppompen tot de voorziene voorvuldruk (zie
hoofdstuk 13. Technische gegevens).
6. Apparaat weer aansluiten en werking contro-
leren.
f
10. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren. Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus.
11. Reparatie
Gevaar! Reparaties aan dit apparaat mogen uitsluitend door een erkende vakman worden
uitgevoerd! Neem voor gereedschap van Metabo dat gerepa-
reerd dient te worden contact op met uw Metabo­vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Voor het verzenden: Pomp en ketel geheel leeg­maken (zie hoofdstuk 8.3).
Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com.
12. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en voor de recy­cling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de omzetting hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische apparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieu­vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
13. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens van pagina 3. Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden. De pompkarakteristiek (schema, pagina 3) geeft
het slagvolume aan dat afhankelijk van de opvoer­hoogte kan worden bereikt (zuighoogte 0,5 m en 1"-zuigslang).
U=netspanning f=frequentie P
=nominaal vermogen
1
I =nominale stroom C=bedrijfscondensor n =nominaal toerental F
=max. slagvolume
V,max
F
=max. opvoerhoogte
h,max
F
=max. persdruk
p,max
p
=drukschakelaar: inschakeldruk
1
p
=drukschakelaar: uitschakeldruk
2
S
=max. zuighoogte
h,max
S
=max. aanvoertemperatuur
temp
T
=omgevingstemperatuur
temp
S
=spuitbeveiligingsklasse
1
NEDERLANDS nl
=beveiligingsklasse
S
2
S
=isolatiemateriaalklasse
3
M
=materiaal van de pompbehuizing
P
M M D D T T T A=afmetingen:
G = grijs gietijzer
=materiaal van de pomp-as
R
=materiaal van het pomploopwiel
W
=zuigaansluiting-binnendraad
s
=drukaansluiting-binnendraad
p
=ketel-volume
V
=max. keteldruk
p,max
=ketel-voorvuldruk
p,1
lengte x breedte x hoogte
m =gewicht (met netsnoer)
~ wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereed­schap of het inzetgereedschap kan de daadwerke­lijke belasting hoger of lager uitvallen. Houd bij de beoordeling rekening met pauzes en fases met een lagere belasting. Bepaal op basis van de over­eenkomstig aangepaste taxatiewaarden de maat­regelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau L
=geluidsdrukniveau
pA
L
=geluidsvermogensniveau
WA
KpA, KWA= onzekerheid L
= gegarandeerd geluidsvermogensniveau
WA(G)
conform 2000/14/EG
Draag gehoorbescherming!
:
15
ITALIANOit
Istruzioni per l’uso originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabi­lità che le presenti pompe/pompe di rifornimento idrico domestico, identificate dai modelli e numeri di serie *1), siano conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedere pagina 3.
2. Utilizzo conforme
Il presente apparecchio è destinato al convoglia­mento di acqua pulita in ambito domestico e di giardino, per irrigazione convenzionale e a pioggia, come pompa per fontane, acque piovane e uso domestico, per lo svuotamento di piscine, piscine da giardino e recipienti per acqua.
La temperatura massima consentita del liquido da convogliare è pari a 35 °C.
L'apparecchio non dovrà essere utilizzato per approvvigionamento di acqua potabile, né per convogliamento di prodotti alimentari.
Non dovranno essere convogliate sostanze esplo­sive, infiammabili, aggressive o nocive per la salute.
L'apparecchio non è adatto all'impiego commer­ciale o industriale.
Il presente apparecchio non è concepito per essere utilizzato da persone con limitate capacità fisiche, psichiche, sensoriali o intellettivo o con insufficienti esperienze e/o conoscenze.
I bambini dovranno essere sorvegliati, al fine di garantire che non giochino con l’apparecchio.
Non è consentito apportare modifiche arbitrarie all'apparecchio, né utilizzare parti non verificate ed approvate dal produttore.
Qualsiasi utilizzo non conforme dell'apparecchio dovrà essere considerato come non conforme e potrebbe comportare danni non prevedibili. Even­tuali danni derivanti da un uso improprio dell’elet­troutensile sono di esclusiva responsabilità dell’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortuni­stiche generali, nonché le avvertenze di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di sicurezza
Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell’apparecchio stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni, leggere le Istruzioni per l’uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un utilizzo futuro.
La pompa dovrà essere eventualmente conse­gnata a terzi esclusivamente insieme alla presente documentazione.
Le informazioni riportate nelle presenti Istruzioni per l’uso sono contrassegnate come segue:
Pericolo! Avviso di possibili lesioni o danni ambientali.
Pericolo di folgorazione Avviso di possibili lesioni causate dalla corrente elettrica.
Attenzione! Avviso di possibili danni mate­riali.
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
L'apparecchio non dovrà essere utilizzato da bambini, ragazzi o persone che non abbiano familia­rità con le Istruzioni per l'uso.
16
Non consentire mai ai bambini di utilizzare l'utensile.
I bambini devono essere sorve­gliati al fine di garantire che non giochino con l'apparecchio.
Per l'impiego in piscine, piscine da giardino e nelle relative aree di sicurezza, dovranno essere rispettate le disposizioni secondo DIN VDE 0100 -702, -738.
L'alimentazione dell'apparecchio dovrà avvenire mediante un dispositivo salvavita (RCD) con corrente di guasto di taratura non superiore a 30 mA.
L'apparecchio non dovrà essere utilizzato qualora siano presenti persone in acqua.
Per l'impiego nell'approvvigiona­mento acqua domestica, dovranno essere rispettate le disposizioni di legge per acque ed acque di scarico secondo DIN
1988. I seguenti rischi residui sono
generalmente correlati all'impiego di pompe e recipienti a pressione (a seconda della dotazione) e non sono pienamente eliminabili anche adottando precauzioni di sicurezza.
4.1 Pericolo causato da effetti ambientali
Non esporre l'apparecchio alla pioggia. Non impiegare l'apparec­chio in ambienti umidi.
Non impiegare l'apparecchio in ambienti esplosivi, né nei pressi di fluidi o gas infiammabili.
4.2 Pericolo causato da acqua ad alta temperatura
Pericolo! Installare una valvola
di ritegno sul raccordo di aspi­razione (4), per impedire che l'acqua rifluisca nella tubazione di aspirazione. Sarà così possibile ridurre il seguente pericolo:
L'acqua ad alta temperatura può causare danni e difetti di ermeti­cità all'apparecchio ed alle tuba­zioni di raccordo, con conse­guente fuoriuscita della stessa. Pericolo di scottature.
Per apparecchi con denomina­zione HWW...: Se la pressione di disinserimento del pressostato non viene raggiunta, a causa di sfavorevoli condizioni di pres­sione o di difetti nel pressostato stesso, l'acqua all'interno
dell'apparecchio potrebbe riscal­darsi a causa del ricircolo interno.
Apparecchi con denominazione P...: Impiegare l'apparecchio per non oltre 5 minuti verso una tuba­zione di mandata chiusa. L'acqua in ricircolo all'interno dell'apparec­chio si riscalderà.
In caso di guasto, scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica e lasciarlo raffreddare. Prima di rimettere in funzione, far verificare il corretto funzionamento dell'impianto da personale specia­lizzato.
4.3 Pericolo causato dalla cor­rente elettrica
Non rivolgere il getto d'acqua direttamente sull'apparecchio o su altri componenti elettrici. Peri­colo di morte a causa di folgora­zione.
In caso di interventi d'installazione o di manutenzione, l'apparecchio non dovrà essere collegato alla rete elettrica.
Non afferrare la spina di alimenta­zione con le mani umide. Estrarre la spina di alimentazione sempre esercitando trazione sul corpo e non sul cavo.
Non piegare, tirare o calpestare il cavo di alimentazione e quello di prolunga e proteggerli da spigoli vivi, olio e calore.
4.4 Pericolo causato da difetti nell'apparecchio o da ano­malie
Prima di ogni messa in funzione, controllare che l'apparecchio non sia danneggiato, con particolare attenzione al cavo di alimenta­zione, alla spina di alimentazione ed ai componenti elettrici. Peri­colo di morte a causa di folgora­zione.
Un apparecchio danneggiato potrà essere riutilizzato soltanto quando sia stato riparato a regola d'arte.
Non riparare l'apparecchio in pro­prio. Pompe e recipienti a pres­sione dovranno essere riparati (a seconda della dotazione) esclusi­vamente da personale specializ­zato.
Attenzione! Al fine di evitare danni causati dall'acqua, ad
es. allagamento degli ambienti,
causati da anomalie o difetti nell'apparecchio:
- Prevedere adeguate misure di
sicurezza, ad es. dispositivo di allarme o vasca di raccolta con
monitoraggio Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni causati da:
- Impiego non conforme dell'appa-
recchio.
- Sovraccarico dell'apparecchio a
causa di impiego continuativo.
- Mancata protezione antigelo
dell'apparecchio durante l'eser-
cizio e la conservazione.
- Modifiche arbitrarie apportate
all'apparecchio. Eventuali ripara-
zioni di elettroutensili dovranno
essere effettuate esclusiva-
mente da elettricisti specializzati.
- Utilizzo di ricambi non verificati
ed approvati dal produttore.
- Utilizzo di materiale d'installa-
zione (raccorderie, tubazioni di
raccordo ecc.) non idoneo. Materiale d'installazione adatto:
- Resistente alla pressione
(almeno 10 bar)
- Resistente al calore
(almeno 100 °C) Qualora si utilizzino attacchi gire­voli universali (attacchi a baio­nette), impiegare esclusivamente versioni con anello di fissaggio supplementare, al fine di garantire una corretta ermetizzazione.
5. Panoramica generale
Vedere pagina 2. Le illustrazioni hanno valore esemplificativo per tutti gli apparecchi.
1 Tappo filettato di scarico acqua 2Pressostato * 3 Manometro (pressione acqua) * 4Raccordo di aspirazione 5 Tappo filettato di immissione acqua 6 Raccordo di mandata 7Pompa 8 Interruttore ON/OFF 9 Valvola pneumatica per pressione di preriem-
pimento *
10 Recipiente a pressione ("cisterna") * * a seconda della dotazione
6. Messa in funzione
6.1 Regolazione della pressione di preriem-
pimento
Prima della messa in funzione, regolare la pres­sione di preriempimento. Vedere capitolo 9.4.
6.2 Installazione
L'apparecchio dovrà poggiare su una superficie piana ed orizzontale, adeguata al peso dell'appa­recchio riempito con acqua.
Al fine di evitare vibrazioni, l'apparecchio non dovrà essere avvitato, bensì installato su un supporto elastico.
Il luogo d'installazione dovrà essere ben ven tilato e protetto dagli agenti atmosferici. Proteggere dal gelo - vedere capitolo 8.2.
Qualora venga impiegato in piscine e piscine da giardino,
l'apparecchio dovrà essere instal­lato in modo da prevenire l'invasa­mento e le cadute al suo interno. Andranno altresì rispettati even­tuali ulteriori requisiti di legge.
6.3 Collegamento della tubazione di aspira­zione
Attenzione! La tubazione di aspirazione
dovrà essere montata in modo da non eserci­tare sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla pompa.
Attenzione! Utilizzare un filtro di aspirazione
per proteggere la pompa da sabbia e sporco.
Attenzione! Per evitare che, a pompa disinse-
rita, l'acqua defluisca, sarà indispensabile una valvola di ritegno. Si raccomanda di installare valvole di ritegno sull'apertura di aspirazione del tubo flessibile di aspirazione e sul raccordo di aspi­razione (4) della pompa. Su alcuni modelli, in quel punto è già installata una valvola di ritegno (vedere capitolo 13. Dati tecnici).
Ermetizzare tutti i raccordi a vite con nastro di tenuta per filettature. Eventuali perdite causeranno aspirazioni d'aria, riducendo o impedendo l'aspira­zione dell'acqua.
La tubazione di aspirazione dovrà avere diametro interno pari ad almeno 1" (25 mm) e dovrà essere resistente alle piegature e al vuoto.
La tubazione di aspirazione dovrà essere mante­nuta il più corta possibile: la portata, infatti, si riduce all'aumentare della sua lunghezza.
La tubazione di aspirazione dovrà ascendere in modo costante verso la pompa, in modo da evitare inclusioni d'aria.
Andrà garantito un adeguato afflusso d'acqua e l'estremità della tubazione di aspirazione dovrà sempre trovarsi all'interno dell'acqua.
6.4 Collegamento della tubazione di man-
data
Attenzione! La tubazione di mandata dovrà
essere montata in modo da non esercitare sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla pompa.
Ermetizzare tutti raccordi a vite con nastro di tenuta per filettature, in modo da evitare fuoriuscite d'acqua.
Tutte le parti della tubazione di mandata dovranno essere resistenti alla pressione e montate a regola d'arte.
Pericolo! Qualora si utilizzino parti non resi-
stenti alla pressione o in caso di montaggio non conforme, la tubazione di mandata potrebbe esplodere durante il funzionamento. La fuoriuscita di fluido ad alta pressione potrebbe causare lesioni.
6.5 Collegamento ad una rete di tubazioni
Al fine di evitare vibrazioni e rumorosità, l'apparec­chio dovrà essere collegato alla rete di tubazioni mediante condotti flessibili.
6.6 Collegamento di alimentazione
Pericolo causato dalla
corrente elettrica Non impie­gare l'apparecchio in ambienti umidi; impiegare l'apparecchio esclusivamente in presenza delle seguenti condizioni:
- Il collegamento dovrà essere
effettuato esclusivamente con prese con contatto di terra, instal­late, collegate a terra e verificate a regola d'arte.
- Tensione di rete, frequenza di
rete e fusibile dovranno essere conformi ai dati tecnici.
- L'alimentazione dell'apparecchio
dovrà avvenire mediante un dispositivo salvavita (RCD) con corrente di guasto di taratura non superiore a 30 mA.
ITALIANO it
- I collegamenti elettrici non dovranno trovarsi in acqua e andranno posati in una zona protetta dagli invasamenti. In caso di impiego all'aperto, essi dovranno essere altresì protetti dagli spruzzi d'acqua.
- I cavi di prolunga dovranno presentare fili di sezione adeguata. I tamburi di cavi andranno svolti completamente.
- Attenersi alle prescrizioni d'installazione nazionali.
6.7 Riempimento ed aspirazione della
pompa
Attenzione! Ad ogni nuovo collegamento,
oppure in caso di perdita d'acqua o di aspira­zione d'aria, la pompa dovrà essere riempita con acqua. Un impiego della pompa senza riempi­mento di acqua comporterà danni irreparabili alla stessa.
- Svitare il tappo filettato di immissione acqua (5)
con la relativa guarnizione.
- Versare lentamente all'interno acqua pulita fino a
riempire la pompa.
- Riavvitare il tappo filettato di immissione acqua
(5) con la relativa guarnizione.
- Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell'acqua o l'ugello spruzzatore), affinché durante l'aspirazione non possa fuoriuscire aria.
- Accendere l'apparecchio (vedere capitolo 7.).
- Se fuoriuscirà acqua in modo uniforme, l'appa-
recchio sarà pronto al funzionamento. Avvertenza: zione di aspirazione, essendo la pompa di tipo
autoaspirante. A seconda della lunghezza e del diametro della tubazione, il raggiungimento della pressione potrebbe richiedere un certo tempo. Se si desidera ridurre il tempo di aspirazione, instal­lare una valvola di ritegno sull'apertura di aspira­zione del tubo flessibile di aspirazione e riempire anche la tubazione di aspirazione.
7. Utilizzo
(vedere capitolo 6.).
sufficiente quantità di liquido da convogliare (acqua).
Se la pompa viene bloccata da corpi estranei, oppure se il motore si surriscalda, un apposito circuito di protezione disinserirà il motore.
7.1 Impiego dell'apparecchio
Pompa (denominazione apparecchio P...)
Principio di funzionamento: l'apparecchio funzio­nerà fino a quando l'interruttore ON/OFF (8) sarà inserito.
minuti; in caso contrario, il surriscaldamento dell'acqua potrebbe causare danni all'interno della pompa.
1. Inserire la spina di alimentazione.
2. Accendere l'apparecchio con l'interruttore (8).
3. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
4. Verificare che l'acqua fuoriesca.
5. Concluse le operazioni, spegnere l'apparec-
Pompa domestica (denominazione apparecchio HWW...)
Principio di funzionamento: l'apparecchio si accenderà quando il prelievo d'acqua farà scen­dere la pressione dell'acqua stessa al di sotto della pressione di inserimento e si spegnerà quando venga raggiunta la pressione di disinserimento. La cisterna contiene un soffietto in gomma, che in fabbrica viene posto sotto la pressione dell'aria ("pressione di preriempimento"), consentendo così il prelievo di piccole quantità d'acqua senza che la pompa debba avviarsi.
Non è necessario riempire la tuba-
Attenzione! La pompa e la tubazione di aspi­razione dovranno essere collegate e riempite
Attenzione! La pompa non dovrà funzionare a secco. Dovrà sempre essere presente una
Pericolo! Se la tubazione di mandata è chiusa, impiegare la pompa per non oltre 5
netto dell'acqua o lo spruzzatore).
chio con l'interruttore (8).
17
ITALIANOit
1. Inserire la spina di alimentazione.
2. Accendere l'apparecchio con l'interruttore (8).
3. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi­netto dell'acqua o lo spruzzatore).
4. Verificare che l'acqua fuoriesca.
8. Manutenzione
Pericolo! Prima di qualsiasi intervento sull'apparecchio:
- Scollegare la spina.
- Accertarsi che l'apparecchio e gli accessori
collegati siano depressurizzati.
- Interventi di manutenzione o di riparazione più
complessi di quelli qui descritti dovranno essere effettuati esclusivamente da tecnici specializzati.
8.1 Manutenzione ordinaria
- Controllare che apparecchio e accessori, in
particolare le parti elettriche e sotto pressione, non siano danneggiati e all'occorrenza farli ripa­rare.
- Controllare che le tubazioni di aspirazione e di
mandata non presentino problemi di ermeticità.
- Se la portata diminuisce, pulire il filtro di aspira-
zione e l'elemento filtrante (se presenti) e all'occorrenza sostituirli.
- Controllare la pressione di preriempimento della
cisterna (10) (a seconda della dotazione) e all'occorrenza aumentarla (vedere capitolo 9.4 Aumento della pressione di preriempimento).
8.2 Per il rischio di gelo
Attenzione! Il gelo (< 4 °C) comporta danni irreparabili all'apparecchio e agli accessori,
poiché essi contengono costantemente acqua.
- Con rischio di gelo, smontare l'apparecchio e gli
accessori e conservarli proteggendoli dal gelo (vedere il paragrafo successivo).
8.3 Smontaggio e conservazione dell'appa-
recchio
- Spegnere l'apparecchio con l'interruttore (8).
Scollegare la spina.
- Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell'acqua o lo spruzzatore) e lasciar defluire completamente l'acqua.
- Svuotare completamente la pompa (7) e la
cisterna (10); a tale scopo:
- Svitare il tappo filettato di scarico acqua (1).
- Smontare le tubazioni di aspirazione e di
mandata dall'apparecchio.
- Conservare l'apparecchio in un ambiente
protetto dal gelo (min. 5 °C).
f
9. Problemi ed anomalie
Pericolo!
- Prima di qualsiasi intervento sull'apparecchio:
- Scollegare la spina.
- Accertarsi che l'apparecchio e gli accessori
collegati siano depressurizzati.
9.1 La pompa non funziona
• Tensione di rete assente.
- Controllare interruttore ON/OFF, cavo, spina, presa e fusibile.
• Tensione di rete troppo bassa.
- Utilizzare cavi di prolunga con fili di sezione adeguata.
• Il motore si surriscalda, salvamotore interve­nuto.
- Una volta raffreddato, l'apparecchio si riac-
cenderà automaticamente.
- Provvedere ad una ventilazione adeguata e
mantenere libere le feritoie di ventilazione.
- Attenersi alla temperatura di afflusso
massima.
• Il motore emette un ronzio senza avviarsi.
- A motore spento, inserire un cacciavite o un
oggetto simile nelle feritoie di ventilazione del motore e ruotare la girante della ventola.
• Pompa ostruita o difettosa.
- Smontare interamente la pompa e pulirla.
Pulire il diffusore e all'occorrenza sostituirlo. Pulire la girante e all'occorrenza sostituirla. Vedere capitolo 11.
9.2 La pompa non aspira correttamente,
oppure è molto rumorosa nel funziona­mento:
18
• Quantità d'acqua insufficiente.
- Accertarsi che sia presente una scorta d'acqua sufficiente.
• La pompa è riempita con una quantità d'acqua insufficiente.
- Vedere capitolo 6.7.
• Tubazione di aspirazione non a tenuta.
- Ermetizzare la tubazione di aspirazione e
serrare i raccordi a vite.
• Altezza di aspirazione eccessiva.
- Attenersi all'altezza di aspirazione massima.
- Inserire una valvola di ritegno e riempire con
acqua la tubazione di aspirazione.
• Filtro di aspirazione (accessorio) ostruito.
- Pulire e all'occorrenza sostituire.
• Valvola di ritegno (accessorio) bloccata.
- Pulire e all'occorrenza sostituire.
• Fuoriuscita d'acqua fra motore e pompa; guarni­zione ad anello scorrevole non a tenuta (le guar­nizioni ad anello scorrevole comportano comunque, nel loro funzionamento, una lieve fuoriuscita d'acqua – max. ca. 30 gocce al giorno).
- Sostituire la guarnizione ad anello scorrevole.
Vedere capitolo 11.
• Pompa ostruita o difettosa.
- Vedere capitolo 9.1.
9.3 Pressione troppo bassa, oppure pompa
in funzionamento continuo:
• Tubazione di aspirazione non a tenuta, oppure altezza di aspirazione eccessiva.
- Vedere capitolo 9.2.
• Pompa ostruita o difettosa.
- Vedere capitolo 9.1.
• HWW...: pressostato spostato.
- Leggere sul manometro (3) la pressione di
inserimento e di disinserimento e controllare i valori (vedere capitolo 13 Dati tecnici). Qualora occorrano adattamenti, si prega di rivolgersi al Servizio Assistenza Clienti Metabo. Vedere capitolo 11.
• HWW...: la pompa si avvia già dopo un ridotto prelievo d'acqua (ca. 0,5 l).
- Controllare se la pressione di preriempimento
nella cisterna sia troppo bassa. All'occor­renza, aumentarla. Vedere capitolo 9.4.
• HWW...: l'acqua fuoriesce dalla valvola pneu­matica.
- Soffietto in gomma nella cisterna non a
tenuta; sostituire. Vedere capitolo 11.
9.4 Aumento della pressione di preriempi-
mento (solo per HWW...)
Se, con l'andare del tempo, la pompa si avvia già dopo un ridotto prelievo d'acqua (ca. 0,5 l), occor­rerà ripristinare la pressione di preriempimento nella cisterna.
Avvertenza: sarà leggibile sul manometro (3).
La pressione di preriempimento non
1. Scollegare la spina.
2. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell'acqua o lo spruzzatore) e lasciar defluire completamente l'acqua.
3. Svitare la calotta in gomma sul lato frontale
della cisterna; sul retro della stessa si trova la valvola pneumatica.
4. Applicare una pompa pneumatica, oppure un
tubo flessibile per compressori, con un raccordo di tipo "valvola per pneumatici" ed applicare un manometro sulla valvola pneuma­tica.
5. Effettuare un pompaggio alla pressione di preri-
empimento prevista (vedere capitolo 13. Dati tecnici).
6. Ricollegare l'apparecchio e controllarne il
funzionamento.
f
10. Accessori
Utilizzare esclusivamente accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti ed ai parametri riportati nelle presenti Istruzioni per l’uso.
Il programma completo degli accessori è disponi­bile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
11. Riparazione
Pericolo! Eventuali riparazioni del presente apparecchio dovranno essere effettuate
esclusivamente da elettricisti specializzati. Qualora occorrano riparazioni di apparecchi
Metabo, si prega di rivolgersi al proprio rappresen­tante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com.
Per la spedizione: svuotare completamente pompa e cisterna (vedere capitolo 8.3).
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com.
12. Tutela dell’ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti­mento eco-compatibile e al riciclaggio di elettrou­tensili fuori servizio, imballaggi ed accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettro­utensili con i rifiuti domestici. Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli appa­recchi elettrici ed elettronici usati e l’applicazione della Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elet­troutensili usati dovranno essere smaltiti separata­mente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile.
13. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento
tecnologico. La curva caratteristica della pompa (diagramma a
pagina 3) indica quale portata sia possibile raggiungere in base all'altezza di convogliamento (altezza di aspirazione 0,5 m e tubo flessibile di aspirazione da 1").
U = tensione di rete f=frequenza P
= potenza nominale
1
I = corrente nominale C=condensatore d'esercizio n = regime nominale F
= portata max.
V,max
F
= altezza di convogliamento max.
h,max
F
= pressione di convogliamento max.
p,max
p
= pressostato: pressione di inserimento
1
p
= pressostato: pressione di disinserimento
2
S
= altezza di aspirazione max.
h,max
S
=temperatura di afflusso max.
temp
T
= temperatura ambiente
temp
S
= classe di protezione contro gli spruzzi
1
S S M
MR= materiale dell'albero pompa M D D T T T A = dimensioni:
m = peso (con cavo di alimentazione)
d'acqua
= classe di protezione
2
= classe del materiale isolante
3
=materiale del corpo pompa
P
G = ghisa grigia
= materiale della girante pompa
W
= filettatura interna raccordo di aspirazione
s
= filettatura interna raccordo di mandata
p
=volume cisterna
V
= pressione cisterna max.
p,max
= pressione di preriempimento cisterna
p,1
lunghezza x larghezza x altezza
~ corrente alternata
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni dell’elettroutensile e di raffrontarle con altri elettro­utensili. In base alle condizioni d’impiego, allo stato dell’elettroutensile o degli utensili, il carico effettivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza per l’utilizzatore, ad esempio di carat­tere organizzativo.
Livello sonoro classe A tipico: L
=livello di pressione acustica
pA
L
=livello di potenza sonora
WA
K
, KWA= grado d’incertezza
pA
L
=Livello di potenza sonora garantito
WA(G)
secondo 2000/14/CE
Indossare le protezioni acustiche.
Manual original
ESPAÑOL es
1. Declaración de conformidad
Mediante la presente declaramos bajo entera responsabilidad propia: Estas bombas/centrales caseras de agua, identificadas por tipo y número de serie *1), cumplen con todas las determina­ciones propias de las directivas *2) y normas *3). Documentaciones técnicas en *4) - ver página 3.
2. Uso según su finalidad
Este aparato sirve para transportar agua limpia en la casa y en el jardín, para el riego por aspersión y la irrigación general, como bomba de pozos, de aguas lluvias y de aguas servidas, para vaciar piscinas, estanques de jardín y de recipientes de agua.
La temperatura máxima permitida del medio a transportar es de 35 °C.
El aparato no debe utilizarse para el transporte de agua potable o para transportar alimentos.
Tampoco debe transportarse materiales explo­sivos, inflamables, agresivos o nocivos para la salud.
El aparato no es adecuado para el uso profesional o industrial.
Este aparato no ha sido desarrollado para personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o que no tengan experiencia o conocimiento al respecto.
Vigile a los niños para asegurarse de que no juegan con la herramienta.
No está permitido realizar modificaciones arbitra­rios en el aparato ni usar piezas que no hayan sido controlados y habilitados por el productor.
Cualquier uso incorrecto del aparato es contrario a su designio y puede conllevar a daños impredeci­bles. Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la información sobre seguridad incluida.
3. Instrucciones generales de seguridad
Para su propia protección y la de su aparato, observe las partes marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc­ciones para reducir el riesgo de acci­dentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro.
Si entrega su bomba neumática a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento.
La información de este manual de uso se indica según sigue:
¡Peligro! Advertencia de daños personales o medioambientales.
¡Peligro de descarga eléctrica! Adver­tencia por daños personales debidos a la
electricidad.
¡Atención! Advertencia de daños mate­riales.
4. Instrucciones especiales de seguridad
Niños y jóvenes, así como perso­nas que no están familiarizados con el manual de uso no deben utilizar el aparato.
Bajo ningún concepto está permi­tido que los niños utilicen la herra­mienta.
Vigile a los niños para asegurarse de que no juegan con la herra­mienta.
En caso de usar el aparato en una piscina o en un estanque en el jar­dín y en su zona protegida observe las indicaciones estable­cidas en las normas DIN VDE 0100 -702, -738.
El aparato debe estar conectado a un dispositivo protector de corriente fallosa con una corriente fallosa medible de no menos de 30 mA.
El aparato no debe ser usado si se encuentran personas en el agua.
En caso de usar el aparato en la alimentación de agua de casa observe las indicaciones estable­cidas en la norma DIN 1988.
Los siguientes peligros residuales constan siempre al usar bombas y recipientes de presión - aun con los procedimientos de seguridad ­no se los puede evitar por com­pleto.
4.1 Peligro por influencia del
entorno
No exponga este aparato a la llu­via. No utilice nunca el aparato en un ambiente húmedo o mojado.
No utilice el aparato en un entorno explosivo o cerca de líquidos o gases inflamables.
4.2 Peligro por agua caliente
¡PELIGRO! Ubique la válvula de retención a la conexión de
aspiración
(4) para impedir agua
retroceda a la línea de aspiración. De esta manera se puede reducir el siguiente peligro:
Con agua caliente se pueden pro­ducir daños e impermeabilidades en el aparato y en las líneas de conexión con lo que puede haber una fuga de agua caliente. Peligro de escaldaduras.
Aparatos con la designación HWW...: En caso de que por causa de mala presión o por un interruptor defectuoso no alcance la presión de desconexión del interruptor de presión, el agua puede calentarse en el aparato por una circulación interna.
Aparatos con la designación P...: Activar el aparato durante máx. 5 minutos en dirección contraria a la línea de presión cerrada. Agua
que circula dentro del aparato se calienta.
En cas o de h aber u n fal lo de l a red de corriente separar el aparato y dejarlo enfriar. Antes de la nueva puesta en marcha hacer controlar el funcionamiento correcto del aparato por personal especiali­zado.
4.3 Peligro por corriente eléc-
trica.
Jamás dirija el chorro de agua directamente al aparato o a otras piezas eléctricas. ¡Peligro mortal por golpe eléctrico!
En caso de realizar trabajos de instalación y de mantenimiento, no debe conectarse el aparato a la red eléctrica.
No toque el enchufe con manos mojadas. Retire el cable siempre en el enchufe y no tire del cable.
No doble, aplaste, pise ni tire de los cables de red o de la exten­sión, protéjalos contra cantos afi­lados, aceite y calor.
4.4 Peligro por defectos en el
aparato o por fallos.
Controle si hay posibles daños en el aparato, sobre todo en el cable de red, el enchufe y las piezas eléctricas previo a cada puesta en marcha. ¡Peligro mortal por golpe eléctrico!
Un aparato dañado sólo puede utilizarse nuevamente después de haber sido reparado correcta­mente.
¡Nunca repare el aparato! Sólo especialistas pueden realizar reparaciones en las bombas y en los recipientes de presión (depen­diendo del equipamiento).
¡Atención! A fin de evitar
daños de agua, p. ej. en espa­cios inundados, que se realicen por fallos o deficiencias de los aparatos:
- Planificar medidas de seguridad
adecuadas, p. ej., dispositivos de alarma o colectores con con­trol
El fabricante no se responsabiliza por posibles daños que se reali­cen a causa de que
- el aparato no se ha empleado
conforme al uso previsto.
19
ESPAÑOLes
- el aparato ha sido sobrecargado
por un funcionamiento cons­tante.
- el aparato no se ha protegido
contra las heladas.
- se han realizado modificaciones
arbitrarias en el aparato. Las reparaciones de aparatos eléctri­cos deben estar a cargo exclusi­vamente de técnicos electricis­tas especializados.
- se ha empleado repuestos que
no han sido homologadas ni autorizadas por el fabricante.
- se ha empleado material no
apropiado para la instalación (válvulas, tuberías de conexión,etc.).
Material de instalación apropiado:
- resistente a la presión (mín. 10
bar)
- resistente al calor (mín. 100 °C)
En caso de usar acoplamientos giratorios universales (acopla­mientos de bayoneta) utilizar úni­camente modelos con un anillo fijador adicional para asegurar una aislamiento seguro.
5. Descripción general
Ver página 2. Las imágenes sirven ejemplarmente para todos los aparatos.
1 Tornillo de purga de agua 2 Conector a presión * 3 Manómetro (presión de agua) * 4Conexión de aspiración 5 Tornillo de ingreso de agua 6Toma de presión 7Bomba 8 Interruptor de conexión/desconexión 9 Válvula de aire para presión de prellenado *
10 Recipiente de presión ("caldera") * * según el equipamiento
6. Puesta en marcha
6.1 Ajustar presión de prellenado
Previo a la puesta en marcha ajustar la presión de prellenado. Véase el capítulo 9.4.
6.2 Emplazamiento
El aparato debe estar en una superficie horizontal lisa, adecuada para soportar el peso del aparato con agua.
A fin de evitar vibraciones, el aparato no debe estar atornillado con el suelo sino estar puesto sobre una superficie elástica.
El lugar de la bomba debe estar bien aireado y protegido por influencias medioambientales. Proteger contra heladas - ver capítulo 8.2.
El uso junto a estanques de jardín y de piscinas, es necesario montar el aparato en una posición protegida contra inundaciones y que no permita que éste caiga al agua. Considere adicionalmente requerimientos legales adicio­nales.
6.3 Conectar la línea de aspiración
¡Atención! La línea de aspiración debe estar montada de tal manera que no haya una
fuerza mecánica o una distensión en la bomba.
20
¡Atención! Utilice un filtro de aspiración para proteger la bomba contra arena y suciedad.
¡Atención! Para evitar que el agua salga de la
bomba apagada es muy importante utilizar una válvula de retorno. Recomendamos el montaje de válvulas de retorno en la apertura de aspiración de la manguera de aspiración y en la conexión de aspiración (4) de la bomba. Depen­diendo del modelo, se encuentra ya montada una válvula de retorno (ver capítulo 13. Datos técnicos).
Aisle todos los atornillamientos con cinta aislante. Fugas causan una aspiración de aire y reducen o impiden la aspiración de agua.
La línea de aspiración debe tener un diámetro inte­rior mínimo de 1" (25 mm) y ser a prueba de dobleces y de vacío.
La línea de aspiración debe ser lo más corta posible porque conforme va aumentando la longitud de la línea se reduce la capacidad trans­portadora.
La línea de aspiración debe subir en dirección a la bomba para evitar inclusiones de aire.
Asegure que haya suficiente acceso de agua y el final de la línea de aspiración debe encontrarse siempre en el agua.
6.4 Conectar línea a presión
¡Atención! La línea de presión debe estar
montada de tal manera que no haya una fuerza mecánica o una distensión en la bomba.
Aisle todos los atornillamientos con cinta aislante para evitar una fuga de agua.
Todas las piezas de la línea de presión deben ser a prueba de presión y haber sido montadas correctamente.
¡PELIGRO! En caso de usar piezas que no
resistan la presión o si se ha realizado un montaje incorrecto, la línea de presión puede explotar durante el funcionamiento. Líquido que salga bajo alta presión puede causar lesiones.
6.5 Conexión a una red de tuberías
Para evitar vibraciones y sonidos, se recomienda conectar el aparato con mangueras elásticas a la red de tuberías.
6.6 Conexión a la red
Peligro por corriente eléctrica.
No utilice el aparato en un entorno mojado y sólo en cumpli­miento de los siguientes requeri­mientos:
- La conexión sólo debe realizarse
en enchufes de contacto prote­gido que hayan sido correcta­mente instaladas, puestas en tierra y controladas.
- Tensión y frecuencia de red así
como fusibles deben corres­ponder a los datos técnicos.
- El aparato debe estar conectado
a un dispositivo protector de corriente fallosa con una corriente fallosa medible de no menos de 30 mA.
- Las conexiones eléctricas no
deben estar en el agua y deben encontrarse en un sector a prueba de inundaciones. En caso de utilizar el aparato al aire libre, éste debe estar protegido contra salpicaduras de agua.
- Cables de extensión deben
contar con suficiente diámetro. Tambores de cables siempre deben estar completamente desenrollados.
- Observe las normas nacionales
de instalación.
6.7 Llenar la bomba y aspirar
¡Atención! En cada nueva conexión o al
perder agua o al aspirar aire, es necesario llenar la bomba con agua. Conectar la bomba sin agua destruye la bomba.
- Abrir el tornillo de ingreso de agua (5) con la
junta.
- Ingresar agua cuidadosamente hasta haber
llenado la bomba.
- Cerrar el tornillo de ingreso de agua (5) con la
junta.
- Abrir la línea de presión (abrir llave de agua o
boquilla) para que pueda salir aire al aspirar.
- Conectar el aparato (ver capítulo 7.).
- Si sale agua de manera constante, el aparato
estará listo para funcionar.
Aviso:
No es necesario llenar la línea de aspiración porque la bomba es autocebante. Dependiendo de la longitud y del diámetro de la línea puede durar un tiempo hasta haber alcanzado la presión suficiente. Si quiere reducir el tiempo de aspira­ción, monte una válvula de retorno en la apertura de as pira ci ón de la mang ue ra d e a sp ira ci ón y l le ne la línea de aspiración con agua.
7. Funcionamiento
¡Atención! La bomba y la línea de aspiración deben estar conectadas y llenadas (ver
capítulo6.).
¡Atención! La bomba no debe estar en marcha en seco. Siempre debe haber sufi-
ciente medio de transporte (agua). Si la bomba queda bloqueada por un cuerpo
extraño o se sobrecalienta el motor, una conexión de protección desconecta el motor.
7.1 Utilizar aparato
Bomba (Designación de aparato P...)
Principio de funcionamiento: el aparato está en marcha en tanto que el interruptor (8) esté conectad.
¡PELIGRO! Con línea de presión cerrada la
bomba sólo debe funcionar durante un máximo de 5 minutos porque de otra manera pueden causarse daños por el sobrecalenta­miento del agua en la bomba.
1. Introduzca el conector.
2. Conecte el interruptor (8).
3. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla).
4. Controle si sale agua.
5. Después de haber finalizado el trabajo desco-
necte el interruptor (8) en el aparato.
Central casera de agua (Nombre de aparato HWW...)
Principio de funcionamiento: el aparato se co necta cuando al momento de retira agua, la presión de agua cae debajo de la presión de conexión y se conecta nuevamente cuando se ha alcanzado la presión de desconexión. La caldera contiene un fuelle de goma que desde fábrica está bajo presión de aire ("Presión de prellenado", lo cual permite la retirada de pequeñas cantidades de agua sin que necesite estar funcionando la bomba.
1. Introduzca el conector.
2. Conecte en el interruptor (8).
3. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla).
4. Controle si sale agua.
8. Mantenimiento
¡PELIGRO! Antes de realizar cualquier
trabajo en el aparato:
- Desenchufe el cable de la red.
- Asegúrese que el aparato y los accesorios
conectados estén sin presión.
- Cualquier trabajo de reparación o de manteni-
miento que exceda el descrito en este capítulo debe ser efectuado exclusivamente por especia­listas.
8.1 Mantenimiento regular
- Controle posibles daños en aparato y acceso-
rios, sobre todo piezas eléctricas y bajo presión y, en caso dado, hacer reparar.
- Controle posibles fugas en líneas de aspiración y
de presión.
- En caso de que caiga la capacidad de trans­porte, limpie el filtro de aspiración y el filtro (en caso de constar) o, en caso dado, renuévelos.
- Controle la presión de prellenado de la caldera (10) (dependiendo del modelo) y, en caso dado, auméntela (ver capítulo 9.4 aumentar presión de prellenado).
8.2 En caso haber peligro de heladas
¡Atención! Una helada (< 4 °C) destruye el aparato y el accesorio debido a que estos
siempre contienen agua.
- Si hay peligro de helada, desmonte el aparato y los accesorios y guárdelos en un lugar protegido del hielo (ver el segmento siguiente).
8.3 Desmontar y almacenar el aparato
- Desconecte el enchufe (8). Desenchufe el cable de la red.
- Abra líneas de presión (abrir llave de agua o boquilla), deje salir el agua por completo.
- Vacíe la bomba (7) y la caldera (10) por completo, para ello:
- retire el tornillo de purga de agua (1).
- Desmonte las líneas de aspiración y de presión del aparato.
- Almacenar en un lugar libre de helada (tempera­tura mínima 5°C).
f
9. Problemas y averías
¡PELIGRO!
- Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato:
- Desenchufe el cable de la red.
- Asegúrese que el aparato y los accesorios conectados estén sin presión.
9.1 La bomba no se pone en marcha
• No hay tensión de alimentación.
- Compruebe el interruptor de conexión, el cable , el enchufe, la caja de enchufe y el fusible.
• Tensión de red demasiado baja.
- Utilice solamente cables de extensión con una sección del conductor suficiente.
• Motor sobrecalentado, se ha disparado el guar­damotor.
- Después de enfriarse, el aparato se conecta
automáticamente.
- Asegúrese de que haya suficiente airea-
miento, mantenga abiertas las ranuras de ventilación.
- Observe la máquina temperatura de acceso.
• El m otor h ace ruido pero n o se pone e n ma rcha.
- Con el motor desconectado coloque un
destornillador a través de las ranuras de ventilación y gire la rueda del ventilador.
• Bomba tapada o defectuosa.
- Desarme la bomba y límpiela. Limpie el
difusor y, en caso dado, recámbielo. Limpie la rueda de marcha y, en caso dado, recám­biela. Véase el capítulo 11..
9.2 Bomba no aspira o hace mucho ruido al
trabajar:
• Falta de agua.
- Asegúrese de que en el depósito se
encuentre una cantidad suficiente de agua.
• Bomba no tiene suficiente agua.
- Véase el capítulo 6.7.
• Fuga en línea de aspiración.
- Hermetice la línea de aspiración y apriete las
atornilladuras.
• Altura de aspiración demasiado alta.
- Observe la altura máxima de aspiración.
- Coloque una válvula de retención, llene la
línea de aspiración con agua.
• Filtro de aspiración (accesorio) tapado.
- Límpiela o, en caso dado, renuévala.
• Válvula de retención (accesorio) bloqueada.
- Límpiela o, en caso dado, renuévala.
• Salida de agua entre motor y bomba, junta de disco dañada. (una reducida fuga de agua (máx. aprox. 30 gotas por día) es normal en cierres de anillos deslizantes).
- Cambie el cierre de anillo deslizante. Véase
el capítulo 11..
• Bomba tapada o defectuosa.
- Véase el capítulo 9.1.
9.3 Presión demasiado baja o la bomba fun­ciona constantemente:
• Fuga en la línea de aspiración o la altura de
aspiración es demasiado alta.
- Véase el capítulo 9.2.
• Bomba tapada o defectuosa.
- Véase el capítulo 9.1.
• HWW...: Interruptor de presión mal ajustado.
- Lea la presión de conexión y de desconexión en el manómetro (3) y controle los valores (ver capítulo 13 Datos técnicos). En el caso de una adaptación necesaria, diríjase al servicio técnico de Metabo. Véase el capítulo
11..
• HWW...: Bomba se conecta después de una reducida toma de agua (aprox. 0,5 l).
- Controle si la presión de prellenado en la
caldera es demasiado baja. En caso dado increméntela. Véase el capítulo 9.4.
• HWW...: Agua sale de la válvula de aire.
- Fuelle de goma en la caldera tiene una fuga,
recámbiela. Véase el capítulo 11..
9.4 Incrementar la presión de prellenado
(sólo HWW...)
En caso de que – a lo largo del tiempo – la bomba arranca después de una reducida toma de agua (aprox. 0,5 l), es necesario restablecer la presión de prellenado en la caldera.
Aviso:
La presión de prellenado no se puede
consultar en el manómetro (3).
1. Desenchufe el cable de la red.
2. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla), deje salir el agua por completo.
3. Retire la cubierta de plástico en el lado frontal
de la caldera; detrás de ésta se encuentra la válvula de aire.
4. Coloque la bomba de aire o la manguera del
compresor con una conexión de "Válvula de neumático" y un manómetro sobre la válvula de aire.
5. Llenar la presión de prellenado tal como consta
en la documentación técnica (ver capítulo 13. Datos técnicos).
6. Conectar nuevamente el aparato y co ntrolar las
funciones.
f
10. Accesorios
Utilice únicamente accesorios Metabo originales. Utilice únicamente accesorios que cumplan con
los requerimientos y los datos indicados en estas indicaciones de funcionamiento.
Programa completo de accesorios véase www.metabo.com o catálogo.
11. Reparación
¡PELIGRO! Las reparaciones en este aparato deben estar a cargo exclusivamente
de técnicos electricistas especializados. En caso de tener un aparato eléctrico de Metabo
que necesite ser reparado, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
Para el envío: vacíe la bomba y la caldera por completo (ver capítulo 8.3).
En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos.
12. Protección ecológica
Cumpla lo estipulado por las normativas nacio­nales relativas a la gestión ecológica de los resi­duos y al reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios usados.
Sólo para países de la UE: No tire las herra­mientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre resi­duos de aparatos eléctricos y electrónicos y apli­cable por ley en cada país, las herramientas eléc­tricas usadas se deben recoger por separado y posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde con el medio ambiente.
13. Especificaciones técnicas
Notas explicativas sobre la información de la página 3.
ESPAÑOL es
Nos reservamos el derecho a efectuar modifica­ciones conforme al avance técnico.
La línea de característica de la bomba (diagrama, página 3) indica cuál cantidad de transporte se puede alcanzar, dependiendo de la altura de transporte (altura de aspiración 0,5 m y manguera de aspiración de 1").
U =Tensión de la red f=Frecuencia P
=Rendimiento nominal
1
I =Corriente nominal C =Condensador de funcionamiento n =Revoluciones nominales F
=Cantidad máxima de transporte
V,max
F
=Altura máxima de transporte
h,max
F
=Presión máxima de transporte
p,max
p
=Presóstato: presión de conexión
1
p2 =Presóstato: presión de desconexión S
=Altura máxima de aspiración
h,max
S
=Temperatura máxima de acceso
temp
T
=Temperatura de entorno
temp
S
=Clase de protección contra salpicaduras
1
S
=Clase de protección
2
S
=Clase de material de aislamiento
3
M
=Material de la carcasa de la bomba
P
M M
D D T T T A = Medidas:
m =Peso (con cable de red)
G = Acero fundido
=Material del eje de bombeo
R
=Material de la rueda de marcha de la
W
bomba
=Rosca interior conexión de aspiración
s
=Rosca interior conexión de presión
p
=Volumen de caldera
V
=Presión máxima de caldera
p,max
=Presión de prellenado de caldera
p,1
Largo x ancho x alto
~ Corriente alterna
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emision es de la herramienta eléctrica y compararla con otras herramientas eléctricas. Dependiendo de la condi­ción de uso, estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas de uso, la carga real puede ser mayor o menor. Considere para la valoración las pausas de trabajo y las fases de trabajo redu­cido. Determine a partir de los valores estimados las medidas de seguridad para el operador, p. ej. medidas de organización.
Niveles acústicos típicos compensados A L
=Nivel de intensidad acústica
pA
L
=Nivel de potencia acústica
WA
K
, KWA= Inseguridad
pA
L
=Nivel de potencia acústica garantizado
WA(G)
según 2000/14/CE
¡Use auriculares protectores!
:
21
PORTUGUÊSpt
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas bombas/instalações de água doméstica, identifi­cadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicá­veis das Directivas *2) e Normas *3). Documenta­ções técnicas junto ao *4) - vide página 3.
2. Utilização autorizada
Este equipamento serve para fornecer água limpa em sistemas residenciais e de jardinagem, para irrigação e aspersão, como bomba de água de poço, de chuva e água útil, para esvaziar piscinas, lagos residenciais e reservatórios de água.
A temperatura máxima admissível do líquido a ser transportado é de 35 °C.
Não é permitido usar o equipamento para fornecer água potável ou transportar alimentícios.
Também não é permitido transportar substâncias explosivas, inflamáveis, agressivas ou nocivas à saúde.
Este equipamento não é adequado para a utili­zação comercial ou industrial.
Este equipamento não deve ser utilizado por pessoas com reduzidas capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou que não tenham práticas e/ou conhecimentos adequados.
Vigiar as crianças, para certificar-se de que não brinquem com a bomba.
É proibido avançar com alterações arbitrárias no equipamento, assim como, o uso de componentes não aprovados e autorizados pelo fabricante.
Qualquer uso indevido do equipamento é impró­prio, podendo haver danos imprevisíveis! O utili­zador é inteiramente responsável por qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamenta­ções aplicáveis à prevenção de acidentes, assim como as indicações sobre segurança que aqui se incluem.
3. Indicações gerais de segurança
Para sua própria protecção e para proteger o seu aparelho, cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu­rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões
Guarde todas as notas de segurança e instru­ções para futuras consultas.
Quando entregar esta bomba a outros, faça-o sempre acompanhado destes documentos.
As informações contidas nestas Instruções de Serviço foram marcadas conforme segue:
Perigo! Alerta diante de danos físicos pessoais ou danos ao meio ambiente.
Perigo de choque eléctrico! Alerta diante de danos físicos pessoais devido à corrente
eléctrica.
Atenção! Alerta diante de danos materiais.
4. Notas de segurança especiais
Crianças e jovens, assim como, pessoas não familiarizadas com as Instruções de Operação, são proibidas de utilizar a bomba.
Nunca deverá permitir a utilização do aparelho a crianças.
22
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o aparelho.
Ao utilizar a bomba dentro de pis­cinas e lagoas no jardim e nas suas áreas de protecção, deve observar e seguir as determina­ções de acordo com DIN VDE 0100 -702, -738.
O equipamento tem de ser ali­mentado via um disjuntor diferen­cial (RCD) no que a diferença de corrente medida não deve ser superior a 30 mA.
É proibido utilizar a bomba quando houver pessoas na água.
Ao utilizar a bomba no sistema residencial, deverão ser atendi­das as normas legais de água e esgoto, e as determinações de acordo com DIN 1988.
Os perigos restantes apresenta­dos a seguir surgem por princípio durante o funcionamento de bom­bas e de depósitos pressores (conforme equipamento), não podendo ser eliminados integral­mente - nem por medidas de segurança.
4.1 Perigo devido a influências
ambientais!
Não deixe o equipamento exposto à chuva. Não utilize o equipa­mento em ambientes molhados ou húmidos.
Não use a bomba em recintos com riscos de explosão, ou pró­ximo a líquidos inflamáveis ou gases!
4.2 Perigo devido a água
quente!
Perigo! Monte uma válvula de retenção do lado da sucção
(4)
, para evitar o refluxo de água no tubo de sucção. Assim, mini­miza o seguinte perigo:
Água quente pode danificar o equipamento e as tubagens de conexão, além de causar fugas, no que poderá escapar água quente. Perigo de queimaduras!
Equipamentos com o código HWW...: Se a pressão de corte do pressostato não for suficiente devido a relações de pressão deficientes ou um pressostato defeituoso, a água dentro do equi­pamento poderá aquecer pela recirculação interna.
Equipamentos com o código P...: Operar o equipamento por no máximo 5 minutos contra uma tubagem de pressão fechada. Água em recirculação no interior do equipamento é aquecida.
Em caso de falha, deverá desco­nectar o equipamento da rede eléctrica e deixá-lo arrefecer. Antes de colocá-lo novamente em operação, mande um técnico especializado verificar o perfeito funcionamento da instalação.
4.3 Perigo devido a corrente
eléctrica!
Não dirija o jacto de água directa­mente ao equipamento ou a outros componentes eléctricos! Perigo de morte devido a um cho­que eléctrico!
O equipamento não deve estar ligado à rede eléctrica quando for sujeito a trabalhos de instalação ou de manutenção preventiva.
Não tocar na ficha da rede com as mão húmidas! Puxar a ficha da rede sempre pela ficha e não pelo cabo.
Não dobrar, esmagar, puxar ou passar por cima dos cabos de ali­mentação e dos cabos adaptado­res; proteger diante de cantos vivos, óleo e calor.
4.4 Perigo devido a danos no
equipamento ou falhas!
Antes de cada colocação em fun­cionamento, verifique se há qual­quer tipo de dano na bomba, par­ticularmente a nível da cablagem de rede, do cabo adaptador, da ficha de rede e dos componentes eléctricos. Perigo de morte devido a um choque eléctrico!
Só é permitido voltar a usar um equipamento danificado, depois de reparado por um técnico espe­cializado.
Jamais proceda à reparação da bomba por si! As reparações nas bombas e nos depósitos presso­res (conforme equipamento) devem ser executadas exclusiva­mente por técnicos especializa­dos.
Atenção! Para evitar danos
causados pela água, p.ex. recintos alargados devido a falhas ou defeitos no equipamento:
- prever medidas de segurança
adequadas, p.ex. instalações de
alarme ou bacias de coleta com
controlador O fabricante não assume qual­quer garantia sobre eventuais danos causados
- pela utilização indevida da
bomba;
- pelo sobrecarregamento devido
ao funcionamento contínuo da
bomba;
- pela operação ou pelo depósito
da bomba sem tomar as medi-
das necessárias contra congela-
mentos;
- pelas modificações arbitrárias na
bomba. As reparações em dis-
positivos eléctricos devem ser
efectuadas exclusivamente por
técnicos qualificados!
- por peças de reposição aplica-
das, e que não foram aprovadas
e liberadas pelo fabricante;
- pelo material de instalação ina-
dequado (armações, tubos de
conexão etc.). Material de instalação adequado:
- resistente à pressão (mín. 10
bar)
- resistente ao calor (mín. 100 °C)
Ao empregar engates rotativos universais (acopladores tipo baio­neta), deve usar exclusivamente os modelos com anel de fixação adicional, para garantir uma segura vedação.
5. Vista geral
Consultar página 2. As ilustrações valem como exemplo para todos os equipamentos.
1 Parafuso de drenagem de água 2Pressostato * 3 Manómetro (pressão da água) * 4 Conexão de aspiração 5 Parafuso de enchimento de água 6 Conexão para pressão 7Bomba 8 Interruptor liga/desliga 9 Válvula de ar para pressão de pré-enchimento
*
10 Depósito pressor ("boiler") * * conforme equipamento
6. Colocação em funcionamento
6.1 Ajustar a pressão de pré-enchimento
Antes de colocar em operação, deve ajustar a pressão de pré-enchimento. Consultar capítulo
9.4.
6.2 Montagem
O equipamento deve ficar numa superfície plana e horizontal, adequada para suportar o peso do equipamento abastecido com água.
Para evitar vibrações, o equipamento não deve estar firmemente aparafusado, melhor quando colocado sobre uma base elástica.
Escolher um local de instalação muito bem venti­lado e protegido contra intempéries. Proteger diante de geadas - consultar capítulo 8.2.
Para as operações em lagos resi­denciais e piscinas, o equipa­mento terá que ser montado num lugar seguro contra alargamentos
e protegido contra queda na água. Atender e seguir as demais requi­sições legais.
6.3 Conectar o tubo de sucção
Atenção! O tubo de sucção tem de ser montado de modo que não exerça qualquer
força mecânica ou tensão sobre a bomba.
Atenção! Utilize um filtro de aspiração para proteger a bomba diante de areia e sujidade.
Atenção! A fim de evitar o refluxo de água
quando for desligada a bomba, necessita-se de uma válvula de retenção. Nós recomendamos a montagem de válvulas de retenção na abertura de sucção da mangueira de aspiração e na conexão de aspiração (4) da bomba. Dependendo do modelo, também já pode haver integrada uma válvula de retenção (consultar capítulo 13. Dados Técnicos).
Vedar todas as uniões roscadas com fita vedante para roscas. Locais de fuga original uma aspi­ração de ar e reduzem ou impedem a aspiração de água.
O tubo de sucção deverá ter no mínimo 1" (25 mm) de diâmetro interior; devendo ser à prova de flexões e vácuo.
O tubo de sucção deverá ser o mais curto possível, sendo que o rendimento do caudal diminui com o aumento da tubagem.
O tubo de sucção deverá subir constantemente a nível da bomba, para se evitar bolhas de ar.
Garantir uma admissão suficiente de água, e o extremo do tubo de sucção sempre deve ficar submersa na água.
6.4 Conectar o tubo de pressão
Atenção! O tubo de pressão tem de ser
montado de modo que não exerça qualquer força mecânica ou tensão sobre a bomba.
Vedar todas as uniões roscadas com fita vedante para roscas para evitar a saída de água.
Todos os componentes do tubo de pressão têm de ser à prova de pressão, e montados profissio­nalmente.
Perigo! O tubo de pressão pode romper
durante o funcionamento quando se usar componentes que não estejam à prova de pressão e/ou quando a montagem não for feita correta­mente. Poderá sofrer ferimentos com o líquido a vazar sob alta pressão!
6.5 Conexão a uma rede de tubagem
Para reduzir vibrações e barulhos, deve conectar o equipamento com tubos de mangueiras flexíveis à rede de tubagem.
6.6 Conexão à rede eléctrica
Perigo devido a corrente eléc-
trica! Não utilize o equipa­mento em ambientes húmidos, e só nas seguintes condições:
- Conectar a ficha somente em
tomadas com protecção de contactos, instaladas, aterradas e testadas de forma profissional.
- A voltagem e a frequência da
rede de alimentação, e as protecções devem corresponder à especificação nos Dados Técnicos.
- O equipamento tem de ser
alimentado via um disjuntor dife­rencial (RCD) no que a diferença de corrente medida não deve ser superior a 30 mA.
- As conexões eléctricas não
devem ficar na água, devendo ser instaladas numa área prote­gida contra qualquer inundação. Na operação ao ar livre, deverão
PORTUGUÊS pt
estar protegidas contra borrifos de água.
- Os cabos adaptadores devem ter uma dimensão suficiente da secção dos fios. Os enroladores de cabos têm de ser totalmente desenrolados.
- Observar e seguir as normas de instalação nacionais.
6.7 Encher a bomba e sugar
Atenção! A cada nova conexão ou no caso
de perda de água e/ou na aspiração de ar, a bomba terá que ser abastecida com água. A operação da bomba sem o abastecimento de água destrói a bomba!
- Desenroscar o parafuso de enchimento de água
(5) junto com a vedação.
- Encher água limpa com todo o cuidado, até a
bomba estar completamente cheia.
- Enroscar o parafuso de enchimento de água (5)
com a vedação.
- Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água
ou o difusor), para que possa sair o ar aspirado.
- Ligar o equipamento (consultar capítulo 7.).
- Se a água sair uniformemente, o equipamento
está pronto para funcionar.
Nota:
Não é necessário encher o tubo de sucção, pois a bomba é do tipo autoaspirante. Depen­dendo do comprimento da tubulação e do diâmetro dos tubos, poderá levar algum tempo até formar pressão. Para encurtar o tempo de aspi­ração: montar uma válvula de retenção no furo de aspiração da mangueira de aspiração, e encher também o tubo de sucção.
7. Operação
Atenção! Tanto a bomba como o tubo de sucção deverão estar conectados e abaste-
cidos (consultar capítulo 6.).
Atenção! A bomba jamais deverá operar a seco. Sempre deverá haver líquido (água)
suficiente para transportar. O disjuntor desliga imediatamente o motor quando
a bomba bloqueia devido a corpos estranhos, ou quando o motor estiver sobreaquecido.
7.1 Utilizar o equipamento
Bomba (código do equipamento P...)
Princípio funcional: O equipamento funciona enquanto estiver ligado o interruptor Liga/Desliga (8).
Perigo! Deixar a bomba funcionar por no
máximo 5 minutos com o tubo de pressão fechado, do contrário poderão haver danificações na bomba devido ao sobreaquecimento da água.
1. Inserir a ficha da rede.
2. Ligar no interruptor (8).
3. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o difusor).
4. Verificar se sai água!
5. Depois de concluído o trabalho, desligar a
bomba no interruptor (8).
Instalação de água doméstica (código do equipamento HWW...)
Princípio funcional: O equipamento liga quando, devido à retirada de água, a pressão da água cair abaixo da pressão de ligamento; e desliga nova­mente assim que atingida a pressão de desliga­me nto. O boi ler po ssui u m fole de b orrac ha que de fábrica foi montado a que fique sob pressão de ar ("pressão de pré-enchimento"); isto possibilita a retirada de pequenas quantidades de água sem que a bomba ligue.
1. Inserir a ficha da rede.
2. Ligar no interruptor (8).
3. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o difusor).
4. Verificar se sai água!
8. Manutenção
Perigo! Antes de qualquer trabalho na
bomba:
- Retirar a ficha da tomada.
23
PORTUGUÊSpt
- Garantir a que o equipamento e os acessórios acoplados estejam despressurizados.
- Quaisquer outras reparações ou manutenções, para além das aqui descritas, devem ser efectu­adas exclusivamente por pessoal especializado.
8.1 Manutenção regular
- Controlar o equipamento e o acessório, particu­larmente os componentes eléctricos e de pressão, em relação à danificações, se neces­sário, mandar consertar.
- Verificar os tubos de sucção e de pressão em relação a fugas.
- Se cair o caudal, deverá limpar o filtro de aspi­ração e o cartucho filtrante (caso instalado), se necessário, substituir.
- Verificar a pressão de pré-enchimento no boiler (10) (conforme equipamento), se necessário, aumentar (consultar capítulo 9.4 Aumentar a pressão de pré-enchimento).
8.2 No perigo de geadas
Atenção! Geada (< 4 °C) danifica o equipa­mento e seus acessórios, pois sempre
contém água!
- Quando houver previsão de geada, deve desmontar o equipamento e seus acessórios, e guardar tudo num local protegido de geadas (consultar o parágrafo seguinte).
8.3 Desmontar o equipamento e guardá-lo
- Desligar no interruptor (8). Retirar a ficha da tomada.
- Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água ou o difusor), deixar escoar toda a água.
- Esvaziar completamente a bomba (7) e o boiler (10), para tal:
- desenroscar o parafuso de drenagem de água (1),
- desmontar os tubos de sucção e de pressão junto ao equipamento,
- guardar o equipamento num recinto à prova de congelamentos (mín. 5 °C).
f
9. Problemas e Avarias
Perigo!
- Antes de qualquer trabalho na bomba:
- Retirar a ficha da tomada.
- Garantir a que o equipamento e os acessórios acoplados estejam despressurizados.
9.1 A bomba não funciona
• Nenhuma voltagem da rede de alimentação.
- Verificar o interruptor Liga/Desliga, a cablagem, o conector, a tomada e o fusível.
• Pouca voltagem da rede de alimentação.
- Usar um cabo adaptador com a devida secção dos fios.
• Motor sobreaquecido, disjuntor do motor dispa­rado.
- Depois de arrefecido, o equipamento liga
automaticamente.
- Providenciar ventilação adequada, limpar as
grelhas de ventilação.
- Verificar a temperatura máxima de admissão.
• O motor faz barulho mas não arranca.
- Desligar o equipamento e rodar no rotor da
ventilação, passando uma chave de fenda ou ferramenta semelhante, pelas aberturas de ventilação.
• Bomba entupida ou com defeito.
- Desmontar a bomba e limpá-la. Limpar o
difusor, se necessário, substituir. Limpar o rotor, se necessário, substituir. Consultar capítulo 11.
9.2 A bomba não suga correctamente ou
funciona com demasiado barulho:
• Falta de água.
- Assegurar-se de que há reserva suficiente de
água.
• A bomba não está abastecida suficientemente com água.
-Consultar capítulo 6.7.
• Tubagem de sucção não estanque.
- Vedar a tubagem de sucção, apertar as
uniões roscadas.
• Altura de aspiração demasiado alta.
- Observar a altura de aspiração máxima.
24
- Montar uma válvula de retenção, encher a tubagem de sucção com água.
• Filtro de aspiração (acessório) entupido.
- Limpar, se necessário, substituir.
• Válvula de retenção (acessório) bloqueia.
- Limpar, se necessário, substituir.
• Saída de água entre motor e bomba, vedante mecânico não estanque. (uma mínima saída de água (no máx. cerca de 30 gotas por dia) faz parte de um carácter funcional dos vedantes mecânicos)
- Substituir o vedante mecânico. Consultar
capítulo 11.
• Bomba entupida ou com defeito.
- Consultar capítulo 9.1.
9.3 Pressão demasiado baixa ou a bomba
funciona sem parar:
• Tubagem de sucção não estanque ou altura de aspiração demasiado alta.
- Consultar capítulo 9.2.
• Bomba entupida ou com defeito.
- Consultar capítulo 9.1.
• HWW...: Regular o pressostato.
- Ler a pressão de ligamento e de desliga-
mento junto ao manómetro (3), e verificar os valores (consultar capítulo 13. Dados Técnicos). Dirija-se ao seu Serviço de Assis­tência Técnica Metabo, para uma eventual necessidade de adaptação. Consultar capí­tulo 11.
• HWW...: A bomba já liga após uma pequena retirada de água (cerca de 0,5 l).
- Verificar, se a pressão de pré-enchimento no
boiler é demasiado baixa. Se necessário, aumentar. Consultar capítulo 9.4.
• HWW...: Água sai da válvula de ar.
- Fole de borracha no boiler não estanque;
substituir. Consultar capítulo 11.
9.4 Aumentar a pressão de pré-enchimento
(só HWW...)
Se – após algum tempo de utilização – a bomba já liga depois de retirada uma pequena quantidade de água (cerca de 0,5 l), deverá ser reestabelecida a pressão de pré-enchimento no boiler.
Nota:
A pressão de pré-enchimento não poderá
ser lida junto ao manómetro (3).
1. Retirar a ficha da tomada.
2. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o difusor), deixar escoar toda a água.
3. Desenroscar a tampa de plástico do lado
frontal do boiler; por trás desta encontra-se a válvula de ar.
4. Montar uma bomba de ar ou a mangueira de
um compressor - com uma conexão de "válvula de pneu" e um medidor de pressão sobre a válvula de ar.
5. Bombear até atingida a pressão de pré-enchi-
mento especificada (consultar capítulo 13. Dados Técnicos).
6. Voltar a conectar o equipamento e verificar a
sua função.
f
10. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos. Deve utilizar exclusivamente acessórios que
cumprem as requisições e os dados de identifi­cação, indicados nestas Instruções de Serviço.
Programa completo de acessórios, vide www.metabo.com, ou Catálogo.
11. Reparações
Perigo! As reparações neste equipamento devem ser efectuadas exclusivamente por
técnicos qualificados! Quando possuir aparelhos Metabo que neces-
sitem de reparos, dirija-se à Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com.
Para fins de despacho: Esvaziar por inteiro a bomba e o boiler (consultar capítulo 8.3).
Poderá descarregar as Listas de peças de repo­sição no site www.metabo.com.
12. Protecção do meio ambiente
Siga as determinações nacionais em relação ao descarte ecológico de resíduos assim como, em relação à reciclagem de ferramentas eléctricas usadas, embalagens e acessórios.
Só para países da UE: Não deitar as ferra­mentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/ CE sobre equipamentos eléctricos e electrónicos usados e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser reco­lhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta.
13. Dados técnicos
Há mais notas explicativas na página 3. Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico. A curva característica da bomba (diagrama,
página 3) mostra o caudal que se pode atingir em função da altura manométrica (altura de aspiração 0,5 m e mangueira de aspiração de 1").
U =Voltagem da rede de alimentação f=Frequência P
=Potência nominal
1
I =Corrente nominal C =Condensador de operação n =Rotação nominal F
=Caudal máx.
V,max
F
=Altura manométrica máx.
h,max
F
=Pressão de caudal máx.
p,max
p
=Pressostato: pressão de ligamento
1
p
=Pressostato: pressão de desligamento
2
S
=Altura de aspiração máx.
h,max
S
=Temperatura de admissão máx.
temp
T
=Temperatura ambiente
temp
S
=Classe de protecção contra borrifos
1
S
=Classe de protecção
2
S
=Classe isolamento
3
M
=Material do corpo da bomba
P
M M D D T T T A=Medidas:
G = fundição cinzenta
=Material do veio da bomba
R
=Material do rotor da bomba
W
=Rosca fêmea da conexão de aspiração
s
=Rosca fêmea da conexão de pressão
p
=Volume do boiler
V
=Pressão do boiler máx.
p,max
=Pressão de pré-enchimento do boiler
p,1
comprimento x largura x altura
m =Peso (com cablagem de rede)
~ Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões válidos individuais).
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de emissões da ferramenta eléctrica, e de compará­los com diversas outras ferramentas eléctricas. Consoante as condições de aplicação, situação da ferramenta eléctrica ou dos acessórios acoplá­veis, o carregamento efectivo poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deve ainda consi­derar os intervalos de trabalho e as fases com menores carregamentos. Em razão dos corres­pondentes valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de organização.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: L
=Nível de pressão sonora
pA
L
=Nível de energia sonora
WA
KpA, KWA= Insegurança L
=Nível de potência sonora garantido
WA(G)
de acordo com 2000/14/CE
Usar protecções auriculares.
Bruksanvisning i original
SVENSKA sv
1. CE-överensstämmelseintyg
Vi intygar att vi tar ansvar för att: pumpen/vatten­pumpen med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
2. Avsedd användning
Maskinen är avsedd för matning av rent vatten i och runt huset för konstbevattning och bevattning, som brunns-, regnvatten- och cirkulationspump, för tömning av pooler, trädgårdsdammar och vattentunnor.
Maxtillåten temperatur på matningsmediet är 35°C.
Maskinen är inte avsedd för dricksvattenmatning eller matning av livsmedel.
Mata aldrig explosiva, brännbara, aggressiva eller hälsofarliga ämnen.
Maskinen är inte avsedd för kommersiell eller indu­striell användning.
Maskinen är inte avsedd för användning av personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental färdighet eller som saknar erfarenhet och/ eller kunskaper.
Håll barn under uppsikt och se till att de inte kan leka med maskinen.
Du får inte göra egna ändringar på maskinen eller använda delar som inte är utprovade och godkända av tillverkaren.
All annan användning räknas som ej avsedd användning; det kan leda till allvarliga skador! Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. ej avsedd användning.
Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och medföljande säkerhetsanvisningar.
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på maskinen!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte säkerhets-
anvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med pumpen. Informationen i bruksanvisningen är märkt på
följande sätt:
Fara! Risk för personskador eller sakskador.
Risk för elstöt! Risk för personskador på
grund av el.
OBS! Varnar för materiell skada.
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
Barn och ungdomar samt perso­ner som inte läst och förstått bruksanvisningen ska heller inte använda maskinen.
Tillåt aldrig att barn använder enheten.
Håll barnen under uppsikt, så att de inte leker med maskinen.
Följ bestämmelserna enligt DIN VDE 0100 -702, -738 vid använd­ning i pooler och trädgårdsdam­mar och resp. skyddsområde.
Maskinen kräver matning via jord­felsbrytare (RCD) med uppmätt felström som inte överstiger 30 mA.
Använd inte maskinen när det finns personer i vattnet.
Följ lagens VA-föreskrifter samt bestämmelserna enligt DIN VDE 1988 vid användning som hus­hållsvattenmatning.
Följande restrisker finns vid användning av pumpar och tryck­kärl – de går inte att helt utesluta ens med säkerhetsåtgärder.
4.1 Fara vid yttre påverkan!
Exponera inte maskinen för regn. Använd den inte heller i våta eller fuktiga utrymmen.
Använd inte enheten i explosions­farliga utrymmen eller i närheten av brandfarliga vätskor eller gaser!
4.2 Fara genom hett vatten!
FARA! Montera en backventil på suganslutningen
(4), så att
vattnet inte kan rinna tillbaka till sugledningen. Det kan minska föl­jande risk:
Hett vatten kan ge skador och läckor på maskin och anslutnings­ledningar så att det tränga ut hett vatten. Skållningsrisk!
Maskiner med beteckning HWW...: om systemet inte uppnår tryckvaktens avstängningstryck på grund av dåligt tryck eller trasig tryckvakt, kan vattnet inuti i maski­nen gå varmt på grund av intern­cirkulationen.
Maskiner med beteckning P...: kör maskinenmax. 5 minuter mot stängd tryckledning. Vattnet inuti i maskinen går varmt av cirkulatio­nen.
Gör maskinen strömlös vid fel och låt den svalna. Innan anlägg­ningen tas i drift igen skall dess felfria funktion kontrolleras av fackpersonal.
4.3 Fara för elektricitet!
Rikta inte vattenstrålen direkt mot maskinen eller andra elkompo­nenter! Livsfara vid elektrisk stöt!
Maskinen får inte vara elansluten vid installation och underhåll.
Håll aldrig i stickkontakten med våta händer! Dra alltid ut nätkon-
takten genom att hålla i kontakten och inte i kabeln.
Nätkabel och förlängningskabel får inte böjas, krossas, dras i eller köras över; skyddas även från vassa kanter, olja och värme.
4.4 Fara på grund av brister
eller fel på maskinen!
Kontrollera om det finns några skador på maskinens sladd, kon­takt och elkomponenter före varje användning. Livsfara vid elektrisk stöt!
Använd inte maskinen förrän den blivit reparerad av behörig elektri­ker.
Reparera inte enheten på egen hand! Det är bara behörig service­tekniker som får repararera pum­par och tryckkärl (beroende på utförande).
OBS! Gör följande, så undvi-
ker du vattenskador vid fel eller brister på maskinen som t.ex. översvämmade rum:
- Planera lämpliga säkerhetsåt-
gärder som t.ex. larmanordning eller uppsamlingsbehållare med nivåvakt
Leverantören tar in get ansvar för eventuella skador som förorsakas av att
- enheten inte användas på avsett
sätt.
- apparaten överbelastades
genom permanent drift.
- enheten används eller förvaras
utan frostskydd.
- egna modifieringar av enheten.
Reparationer av elektriska enhe­ter får endast utföras av behöriga elektriker!
- reservdelar som inte är kontrolle-
rade och godkända av leverantö­ren har använts.
- olämpligt installationsmaterial
(armaturer, anslutningsled­ningar etc.) har använts.
Lämpligt installationsmaterial:
- tryckbeständig (minst 10 bar)
- värmebeständig (minst 100 °C)
Använder du universalskruvkopp­lingar (bajonettfattning), använd bara utföranden med extra låsring som ger säker tätning.
5. Översikt
Se sid. 2. Bilderna är generella för alla maskiner.
1Tappskruv 2Tryckvakt * 3 Manometer (vattentryck) * 4 Suganslutning
25
SVENSKAsv
5 Vattenpåfyllningsskruv 6Tryckanslutning 7Pump 8Strömbrytare 9 Förtrycksventil *
10 Tryckkärl * * beroende på utförande
6. Före första användning
6.1 Ställa in förtryck
Ställ in förtrycket före användning. Se kapitel 9.4.
6.2 Uppställning
Maskinen ska stå på vågrätt, jämnt underlag som tål maskinens vikt vattenfylld.
Skruva inte fast maskinen, ställ den på elastiskt underlag så slipper du vibrationer.
Uppställningsplatsen ska ha bra ventilation och åskskydd. Frostskydd, se kap. 8.2.
Användning vid trädgårdsdamm eller pool kräver översvämnings­säker uppställning och säkring så att maskinen inte kan falla i. Följ eventuella ytterligare lagkrav.
6.3 Ansluta sugledningen
OBS! Sugledningen ska vara monterad så att den inte påverkar pumpen mekaniskt.
OBS! Använd sugfilter som skyddar pumpen mot sand och smuts.
OBS! Montera en backventil, så att vattnet
inte rinner ur när pumpen är av. Vi rekom­menderar att du monterar backventiler på sugslangsöppningen och pumpens suganslutning (4) Beroende på modellen kan det redan finnas en inbyggd (se kap. 13. Tekniska data).
Täta alla skruvkopplingar med gängtejp. Läckor drar tjuvluft och minskar eller förhindrar vattenupp­sugning.
Sugledningen ska ha minst 1" (25 mm) innerdia­meter; den ska tåla veck och vakuum.
Sugledningen ska vara så kort som möjligt eftersom pumpkapaciteten avtar med tilltagande ledningslängd.
Sugledningen ska stiga upp till pumpen, så att det inte kommer in någon luft.
Se till så att vattentillförseln är tillräcklig och att änden på sugledningen alltid är under vatten.
6.4 Anslut tryckledning
OBS! Tryckledningen ska vara monterad så
att den inte påverkar pumpen mekaniskt. Täta alla skruvkopplingar med gängtejp, så att det
inte läcker vatten. Alla trycksatta delar på ledningen ska tåla tryck
och vara rätt monterade.
FARA! Delar som inte tål tryck och felmonte-
ring kan spräcka tryckledningen vid använd­ning. Trycksatt vätska som sprutar ut kan ge personskador!
6.5 Ansluta till rörnätet
Anslut maskinenmed elastiska slangledningar till rörnätet, så slipper du vibrationer och oljud.
6.6 Elanslutning
Fara för elektricitet! Använd
inte maskinen i våta utrymmen och se till så att följande villkor är uppfyllda:
- Anslutning får endast ske till
säkra uttag som är monterade av en utbildad elektriker, jordade och kontrollerade.
- Nätspänning, -frekvens och
avsäkring ska matcha uppgif­terna i Teknisk data.
- Maskinen kräver matning via
jordfelsbrytare (RCD) med
26
uppmätt felström som inte över­stiger 30 mA.
- Elanslutningarna får inte ligga i vatten utan ska ligga översväm­ningssäkert. Utomhusanvänd­ning kräver skyddsklassat stänk­skydd.
- Förlängningskabeln måste ha en tillräcklig kabelarea. Kabel­trummor skall rullas ut helt och hållet.
- Följ nationella installationsföre­skrifter.
6.7 Fylla pumpen och skapa undertryck
OBS! Nyanslutning och vattenbrist resp. tjuv­luft kräver vattenfyllning av pumpen. Pump-
ning utan vattenfyllning förstör pumpen!
- Skruva ur vattenpåfyllningsskruv (5) och pack­ning.
- Häll i rent vatten långsamt tills pumpen är full.
- Skruva i vattenpåfyllningsskruv (5) och packning igen.
- Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp. sprutmunstycke) och lufta ur uppsugen luft.
- Slå på maskinen (se kapitlet 7.).
- Maskinen är driftklar när vattent flödar jämnt.
Obs!
Du behöver inte fylla sugledningen, pumpen har självsug. Det kan emellertid ta lite tid att tryck­sätta beroende på ledningslängd och -diameter. Vill du korta sugtiden: montera en backventil på sugslangsöppningen och fyll även sugslangen.
7. Drift
OBS! Pump och sugledning ska vara anslutna och fyllda (se kap. 6.).
OBS! Pumpen får inte gå torrt. Det måste alltid finnas tillräckligt med matningsmedium
(vatten). Skyddsbrytaren slår av motorn om pumpen blir
igensatt av främmande föremål eller motorn över­hettar.
7.1 Använda maskinen
Pump (maskinbeteckning P...)
Funktionsprincip: maskinen går när PÅ/AV­brytaren (8) är på.
FARA! Kör pumpen max. 5 minuter med stängd tryckledning, annars kan överhettat
vatten i pumpen ge skador.
1. Sätta i kontakten.
2. Slå på med brytaren (8).
3. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
resp. sprutmunstycket).
4. Kontrollera att det kommer vatten!
5. Slå av maskinen med brytaren (8) när den
jobbat klart.
Vattenpump (maskinbeteckning HWW...)
Funktionsprincip: maskinen går igång när vatten­trycket understiger inkopplingstrycket vid vatten­avtappning; den slår av när den uppnår frånkopp­lingstryck. Kärlet har en gummibälg fabriksinställt lufttryck (förtryck); det gör att det går att tappa små vattenvolymer utan att pumpen går igång.
1. Sätta i kontakten.
2. Slå på med brytaren (8).
3. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
resp. sprutmunstycket).
4. Kontrollera att det kommer vatten!
8. Underhåll
FARA! Innan arbete utförs på enheten:
- Dra ur kontakten.
- Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är
trycklösa.
- Alla andra reparations- och underhållsarbeten än
de som finns beskrivna här kräver behörig repa­ratör.
8.1 Regelbundet underhåll
- Kontrollera om det finns några skador på maskin och tillbehör, framförallt elkomponenter och trycksatta delar, lämna in för reparation om det behövs.
- Kontrollera om sug- och tryckledningarna läcker.
- Om pumpkapaciteten avtar, rengör sugfilter och filterinsats (om det finns sådan), byt om det behövs.
- Kontrollera kärlförtrycket (10) (beroende på utfö­rande), öka om det behövs (se kap. 9.4 Öka förtrycket).
8.2 Vid frostrisk
OBS! Frost (< 4°C) förstör maskin och till­behör eftersom de innehåller vatten!
- Förvara maskin och tillbehör frostfritt vid frostrisk (se följande avsnitt).
8.3 Demontera och förvara maskinen
- Slå av med brytaren (8). Dra ur kontakten.
- Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp. sprutmunstycke), tappa ur allt vatten.
- Töm pump (7) och kärl (10) helt samt:
- skruva ur tappskruven (1).
- Demontera sug- och tryckledningarna på maskinen.
- Förvara maskinen i frostfritt utrymme (min. 5°C).
f
9. Problem och felsökning
FARA!
- Innan arbete utförs på enheten:
- Dra ur kontakten.
- Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är trycklösa.
9.1 Pumpen går inte
• Ingen nätspänning.
- Kontrollera PÅ/AV-brytare, sladd, kontakt, uttag och säkring.
• För låg nätspänning.
- Använd förlängningskabel med erforderlig kabelarea.
• Motorn överhettad, motorskydd utlöst.
- Efter avkylning startar apparaten automatiskt.
- Se till så att det finns tillräcklig ventilation, håll ventilationsöppningarna fria.
- Överskrid inte max. inloppstemperatur.
• Motorn brummar, men startar inte
- Med motorn av Stick in skruvmejsel eller liknande genom ventilationsöppningen till motorn och vrid på fläkthjulet.
• Pumpen igensatt eller trasig.
- Ta isär pumpen och rengör. Rengör diffusorn, byt om det behövs. Rengör fläkthjulet, byt om det behövs. Se kap. 11.
9.2 Pumpen suger inte ordentligt eller låter mycket när den är igång:
• Vattenbrist.
- Se till att vattennivån är tillräcklig.
• Pumpen har inte tillräckligt med vatten.
- Se kapitel 6.7.
• Otät sugledning.
- Täta sugledningen, dra åt skruvkopplingarna.
• För stor stighöjd.
- Överskrid inte max. stighöjd.
- Sätt i backventil, vattenfyll sugledningen.
• Igensatt sugfilter (tillbehör).
- Rengör, byt om det behövs.
• Igensatt backventil (tillbehör).
- Rengör, byt om det behövs.
• Vattenläcka mellan motor och pump, otät glid-
ringspackning. (Det blir lite vattendropp (max. ca 30 droppar per dag) från glidringspackningen vid användning).
- Byt glidringspackning. Se kap. 11.
• Pumpen igensatt eller trasig.
- Se kapitel 9.1.
9.3 För lågt tryck eller pumpen går oavbru­tet:
• Otät sugledning eller för stor stighöjd.
- Se kapitel 9.2.
• Pumpen igensatt eller trasig.
- Se kapitel 9.1.
• HWW...: felinställd tryckvakt.
- Läs av inkopplings- och frånkopplingstryck på manometern (3) och kontrollera värdena (se kap. 13. Tekniska data). Om maskinen behöver anpassning, kontakta Metabo­service. Se kap. 11.
• HWW...: pumpen går igång även om du bara tappar av lite vatten (ca 0,5 l).
- Kontrollera om kärlförtrycket är för lågt. Höj
om det behövs. Se kapitel 9.4.
• HWW...: det rinner vatten från luftventilen.
- Gummibälgen i kärlet är otät; byt. Se kap. 11.
9.4 Öka förtrycket (gäller bara HWW...)
Om pumpen med tiden går igång även när du tappar små vattenvolymer (ca 0,5 l), så måste du återställa kärlförtrycket.
Obs!
Förtrycket går inte läsa av på manometern
(3).
1. Dra ur kontakten.
2. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
sprutmunstycke), tappa ur allt vatten.
3. Skruva av plastlocket på kärlgaveln; luftventilen
sitter bakom.
4. Sätt på luftpump eller kompressorslang med
däckpåfyllare med manometer på luftventilen.
5. Pumpa upp till angivet förtryck (se kap. 13.
Tekniska data).
6. Anslut maskinen igen och funktionsprova.
f
10. Tillbehör
Använd bara Metabo originaltillbehör. Använd bara tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i bruksanvisningen. Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
T
=Kärlvolym
V
T
=max. kärltryck
p,max
T
=Kärlförtryck
p,1
A = Mått:
m =Vikt (med sladd)
Längd x bredd x höjd
~ Växelström
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna (enligt respektive gällande standard).
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verkty­gets emissioner och jämföra med andra elverktyg. Beroende på förhållandena, verktygets skick och hur verktyget används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd uppskattade värden för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Normal, A-viktad ljudnivå L
=Ljudtrycksnivå
pA
L
=Ljudeffektnivå
WA
KpA, KWA= Osäkerhet L
=garanterad ljudeffektsnivå enligt
WA(G)
2000/14/EG
Använd hörselskydd!
:
SVENSKA sv
11. Reparationer
FARA! Det är bara behörig elektriker som får reparera maskinen!
Metabo-enheter som behöver repareras skickar du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se www.metabo.com.
Skicka paket: töm pump och kärl helt (se kap 8.3). Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
12. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för omhänderta­gande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast EU-länder: släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning.
13. Tekniska data
Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller oss rätten till ändringar i enlighet
med teknisk utveckling. Pumpgrafen (diagram, sid. 3) visar vilket flöde som
går att uppnå i förhållande till stighöjden (sughöjd 0,5 m och 1"-sugslang).
U =nätspänning F=Frekvens
=Märkeffekt
P
1
I =Märkström C =Nätfilter n =Märkvarvtal F
=maxflöde
V,max
F
=max. stighöjd
h,max
F
=max. pumptryck
p,max
p
=Tryckvakt: inkopplingstryck
1
p
=Tryckvakt: frånkopplingstryck
2
S
=max. sughöjd
h,max
S
=max. inloppstemperatur
temp
T
=Omgivningstemperatur
temp
S
=IP-skyddsklass
1
S
=Skyddsklass
2
S
=Isolationsklass
3
M
=Pumphusmaterial
P
M M D D
G=gjutjärn
=Pumpaxelmaterial
R
=Pumphjulsmaterial
W
=Suganslutning, innergänga
s
=Tryckanslutning, innergänga
p
27
SUOMIfi
Alkuperäinen käyttöopas
1. Vaatimustenmukaisuus­vakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä pumput/pumppuasemat, merkitty tyyppitun­nuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktii­vien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3.
2. Määräystenmukainen käyttö
Tämä laite on tarkoitettu puhtaan veden pumppaa­miseen kodin ja puutarhan piirissä, sadettamiseen ja kasteluun, kaivo-, sadevesi- ja käyttövesipum­puksi, uima-altaiden, puutarhalampien ja vesisäili­öiden tyhjäksi pumppaamiseen.
Pumpattavan nesteen korkein sallittu lämpötila on 35 °C.
Laitetta ei saa käyttää juotavaksi tarkoitetun käyt­töveden pumppaamiseen eikä elintarvikkeiden pumppaamiseen.
Räjähdysherkkiä, palonarkoja, syövyttäviä tai terveydelle haitallisia nesteitä ei saa pumpata.
Laite ei ole tarkoitettu ammattimaiseen tai teolli­seen käyttöön.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla fyysisiä, aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai riittämätön kokemus ja/tai tietämys laitteen käytöstä.
Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään laitteen kanssa.
Laitteeseen ei saa tehdä omavaltaisia muutoksia eikä siinä saa käyttää sellaisia osia, joita valmista ja ei ole testannut ja hyväksynyt.
Laitteen kaikenlainen epäasianmukainen käyttö on määräystenvastaista; siitä voi syntyä ennalta arvaamattomia vahinkoja! Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vauri­oista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimi­tettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti­kohdat suojataksesi itseäsi ja laitetta!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna pumppu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
Tämän käyttöohjekirjan tiedot on merkitty seuraa­valla tavalla:
Vaara! Henkilövahinkoja tai ympäristövahin­koja koskeva varoitus.
Sähköiskuvaara! Sähköstä aiheutuvia henkilövahinkoja koskeva varoitus.
Huomio! Materiaalivahinkoja koskeva varoitus.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Lapset ja nuoret sekä henkilöt, jotka eivät ole tutustuneet käyttö­oppaaseen, eivät saa käyttää tätä laitetta.
Älä missään tapauksessa anna lasten käyttää laitetta.
Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään laitteella.
Uima-altaiden, puutarhalampien ja niiden suoja-alueiden luona
28
käytettäessä on noudatettava saksalaisten normien DIN VDE 0100 -702, -738 määräyksiä.
Laitteeseen täytyy syöttää virta vikavirtasuojakytkimen (RCD) kautta, jonka laukaisuvirta on kor­keintaan 30 mA.
Laitetta ei saa käyttää, kun ihmisiä on vedessä.
Kotitalouden veden pumppaami­sessa on noudattava lakimääräi­siä vesi- ja jätevesimääräyksiä sekä saksalaisen normin DIN 1988 määräyksiä.
Seuraavat jäännösvaarat ovat aina olemassa pumppuja ja paine­säiliöitä (varustelukohtainen) käy­tettäessä – niitä ei voi poistaa täy­dellisesti millään varotoimilla.
4.1 Ympäristövaikutuksista
aiheutuva vaara!
Älä altista tätä laitetta sateelle. Älä käytä tätä laitetta kosteassa tai märässä ympäristössä.
Älä käytä laitetta räjähdysvaaralli­sissa tiloissa tai palavien nestei­den tai kaasujen läheisyydessä!
4.2 Kuumasta vedestä aiheu-
tuva vaara!
Vaara! Asenna takaiskuvent­tiili imuliitäntään
(4), jotta vesi
ei pääse virtaamaan takaisin imu­johtoon. Tällä vähennät seuraa­vaa vaaraa:
Kuuman veden vaikutuksesta lait­teeseen ja liitäntäjohtoihin voi syn­tyä vaurioita ja vuotoja, jolloin kuu­maa vettä voi purkautua ulos. Palovammavaara!
Laitteet, joissa tunnusmerkintä HWW...: Jos painekytkimen pois­kytkentäpainetta ei saavuteta hei­kon paineen tai viallisen painekyt­kimen takia, laitteen sisällä kier­tävä vesi voi kuumentua.
Laitteet, joissa tunnusmerkintä P...: Käytä laitetta enintään 5 minuuttia suljettua painejohtoa vastaan. Laitteen sisällä kiertävä vesi kuumenee.
Vian ilmetessä irrota laite sähkö­verkosta ja anna sen jäähtyä. Anna ammattihenkilökunnan tar­kastaa laitteiston moitteeton toi­minta ennen uutta käyttöönottoa.
4.3 Sähköstä aiheutuva vaara!
Älä kohdista vesisuihkua suoraan laitetta tai muita sähköosia kohti!
Sähköiskusta aiheutuu hengen­vaara!
Asennus- ja huoltotöiden yhtey­dessä laite ei saa olla kytkettynä sähköverkkoon.
Älä koske verkkopistokkeeseen märillä käsillä! Irrota verkkopis­toke aina vetämällä pistokkeesta, ei johdosta.
Älä taita, purista tai vedä verkko­johtoa ja jatkojohtoa tai aja niiden yli; suojaa ne teräviltä reunoilta, öljyltä ja kuumuudelta.
4.4 Laitteen vioista ja häiri-
öistä aiheutuvat vaarat!
Tarkasta laite (erityisesti verkko­johto, verkkopistoke ja sähköosat) ennen jokaista käyttöönottokertaa mahdollisten vaurioiden varalta. Sähköiskusta aiheutuu hengen­vaara!
Vaurioitunut laite saadaan ottaa uudelleen käyttöön vasta sitten, kun se on korjattu ammattitaitoi­sesti jälleen kuntoon.
Älä korjaa laitetta itse! Pumppujen ja painesäiliöiden (varustelukoh­tainen) korjaustöitä saavat suorit­taa vain ammattiasentajat.
Huomio! Vesivahinkojen vält-
tämiseksi (esim. huoneisiin tulviva vesi laitteen häiriön tai vian seurauksena):
- Huolehdi sopivista varotoimenpi-
teistä, esim.: varoituslaite tai val­vonnalla varustettu keruuallas
Valmistaja ei ota mitään vastuuta mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat siitä, että
- laitetta on käytetty määräysten-
vastaisesti.
- laitetta on ylikuormitettu käyttä-
mällä sitä jatkuvasti.
- laitetta ei ole käytetty ja säilytetty
suojassa pakkaselta.
- laitteeseen on tehty omavaltaisia
muutoksia. Sähkölaitteita saa korjata ainoastaan sähköalan ammattilainen!
- on käytetty varaosia, joita valmis-
taja ei ole tarkastanut ja hyväksy­nyt.
- on käytetty soveltumattomia
asennustuotteita (hanat, liitäntä­johtimet jne.).
Sopiva asennustuote:
- paineen kestävä (vähintään 10
baria)
- kuumuuden kestävä (vähintään
100 °C)
Kun asennat yleismallisia kierre­liittimiä (bajonettiliittimiä), käytä vain sellaisia versioita, joissa on luotettavan tiiviyden takaava yli­määräinen kiinnitysrengas.
5. Yleiskuva
Katso sivu 2. Kuvia voidaan käyttää esimerkkinä kaikkien laitteiden yhteydessä.
1 Vedentyhjennystulppa 2Painekytkin * 3 Painemittari (vedenpaine) * 4 Imuliitäntä 5 Vedentäyttötulppa 6 Paineliitäntä 7Pumppu 8Käyttökytkin 9 Esitäyttöpaineen ilmaventtiili *
10 Painesäiliö ("säiliö") * * riippuu varustuksesta
6. Käyttöönotto
6.1 Esitäyttöpaineen säätö
Ennen käyttöönottoa esitäyttöpaine täytyy säätää. Katso luku 9.4.
6.2 Asennus
Laitteen täytyy seistä vaakasuoralla ja tasaisella pinnalla, joka sopii kestävyydeltään vedellä täytetyn laitteen painolle.
Tärinän välttämiseksi laitetta ei tule ruuvata kiinte­ästi kiinni, vaan se kannattaa asettaa elastisen alustan päälle.
Asennuspaikan tulee olla hyvin tuuletettu ja suojattu sään vaikutuksilta. Suojaa pakkaselta ­katso luku 8.2.
Puutarhalampien ja uima-altaiden kanssa käytettäessä laite täytyy asentaa tulvimiselta ja altaaseen putoamiselta suojattuun paikkaan. Lakimääräiset lisävaatimukset täytyy huomioida.
6.3 Imujohdon liittäminen
Huomio! Imujohto täytyy asentaa niin, ettei se kohdista pumppuun mitään mekaanista
voimaa tai jännitystä.
Huomio! Käytä imusuodatinta, jotta pump­puun ei pääse hiekkaa eikä likaa.
Huomio! Takaiskuventtiili on ehdottomasti
tarpeen, jotta vesi ei virtaa ulos pumpun sammuttua. Suosittelemme asentamaan takaisku­venttiilit imuletkun imuaukkoon ja pumpun imulii­täntään (4). Mallista riippuen tähän on liitetty jo etukäteen takaiskuventtiili (katso luku 13. Tekniset tiedot).
Tiivistä kaikki kierreliitokset kierretiivistenauhalla. Vuotokohdat aiheuttavat sen, että pumppu imee ilmaa, mikä vähentää tai estää vedenimua.
Imujohdon sisähalkaisijan tulee olla vähintään 1" (25 mm); sen täytyy olla taittumista ja alipainetta kestävä.
Imujohdon tulee olla mahdollisimman lyhyt, koska pumppausteho vähenee johtopituuden kasva­essa.
Imujohdon tulee nousta tasaisesti pumppua kohti, jotta ilmataskut saadaan estettyä.
Riittävän tehokkaan vedensyötön täytyy olla taattua ja imujohdon pään tulee olla aina vedessä.
6.4 Painejohdon liittäminen
Huomio! Painejohto täytyy asentaa niin, ettei
se kohdista pumppuun mitään mekaanista voimaa tai jännitystä.
Tiivistä kaikki kierreliitokset kierretiivistenauhalla, jotta saat estettyä vesivuodot.
Painejohdon kaikkien osien täytyy olla paineen­kestäviä ja ammattitaitoisesti asennettuja.
Vaara! Painetta kestämättömien osien ja
epäasianmukaisen asennuksen seurauk­sena painejohto voi haljeta käytössä. Suurella paineella ruiskuva neste voi aiheuttaa vammoja!
6.5 Liittäminen vesiputkiverkkoon
Tärinän ja melun välttämiseksi laite tulee liittää elastisilla letkuilla vesiputkiverkkoon.
6.6 Sähköverkkoliitäntä
Sähköstä aiheutuva vaara! Älä
käytä laitetta märässä ympä­ristössä. Käytä sitä vain seuraa­villa edellytyksillä:
- Liitännän saa tehdä vain suoja-
kosketinpistorasioihin, jotka on asennettu, maadoitettu ja tarkas­tettu asianmukaisesti.
- Verkkojännitteen, verkkotaa-
juuden ja sulakkeiden täytyy vastata teknisiä tietoja.
- Laitteeseen täytyy syöttää virta
vikavirtasuojakytkimen (RCD) kautta, jonka laukaisuvirta on korkeintaan 30 mA.
- Sähköliitokset eivät saa olla
vedessä ja niiden täytyy olla tulvi­miselta suojatussa paikassa. Ulkona käytettäessä niiden täytyy olla roiskevedeltä suojat­tuja.
- Jatkojohdon johtimien poikki-
pinta-alan täytyy olla riittävän suuri. Johtokelat täytyy purkaa kokonaan rullalta.
- Kansallisia asennusmääräyksiä
täytyy noudattaa.
6.7 Pumpun täyttäminen ja veden imeminen
Huomio! Pumppu täytyy täyttää vedellä aina
kun on tehty uusi liitäntä tai jos vesi on valunut pois tai pumppu on imenyt ilmaa. Jos pumppua ei täytetä vedellä, se rikkoutuu käytössä!
- Ruuvaa vedentäyttötulppa (5) tiivisteineen ulos.
- Anna puhtaan veden virrata hitaasti sisään,
kunnes pumppu on täynnä.
- Ruuvaa vedentäyttötulppa (5) tiivisteineen
jälleen sisään.
- Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki), jotta ilma pääse purkautumaan imun yhteydessä.
- Kytke laite päälle (katso luku 7.).
- Kun vettä virtaa tasaisesti ulos, laite on käyttö-
valmis.
Ohje:
Imuletkua ei tarvitse täyttää, koska pumppu on itseimevä. Kulloisenkin johtopituuden ja -halkai­sijan mukaan voi kuitenkin kestää jonkin aikaa, ennen kuin paine on saatu muodostettua. Jos haluat lyhentää imuaikaa: asenna takaiskuventtiili imuletkun imuaukkoon ja täytä myös imujohto.
7. Käyttö
Huomio! Pumpun ja imujohdon täytyy olla
liitettynä ja täytettynä (katso luku 6.).
Huomio! Pumppu ei saa käydä kuivana. Siinä
on aina oltava riittävän paljon pumpattavaa nestettä (vettä).
Jos epäpuhtaudet tukkivat pumpun tai moottori ylikuumenee, silloin suojakytkentä katkaisee moottorin toiminnan.
7.1 Laitteen käyttö
Pumppu (laitteen tunnusmerkintä P...)
Toimintaperiaate: Laite käy niin kauan kuin käyttö­kytkin (8) on päällekytkettynä.
Vaara! Jos painejohto on suljettu, anna
pumpun käydä enintään 5 minuuttia. Muuten veden ylikuumeneminen voi vaurioittaa pumppua.
1. Kytke verkkopistoke paikalleen.
2. Kytke päälle kytkimen (8) avulla.
3. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki).
4. Tarkasta, että vesi virtaa!
SUOMI fi
5. Kun työ on saatu valmiiksi, sammuta laite kytkimen (8) avulla.
Pumppuasema (laitteen tunnusmerkintä HWW...)
Toimintaperiaate: Laite kytkeytyy päälle, kun vedenpaine laskee veden juoksuttamisen takia päällekytkentäpainetta alemmaksi; ja kytkeytyy jälleen pois päältä, kun poiskytkentäpaine on saavutettu. Pumpun säiliö sisältää tehdasasen­teisen ilmalla paineistetun ("esitäyttöpaine") kumi­palkeen; tämä mahdollistaa pienien vesimäärien juoksuttamisen ilman pumpun käynnistymistä.
1. Kytke verkkopistoke paikalleen.
2. Kytke päälle kytkimen (8) avulla.
3. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku­suutin auki).
4. Tarkasta, että vesi virtaa!
8. Huolto
Vaara! Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä:
- Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
- Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet
ovat paineettomia.
- Tässä kuvattuja huolto- ja korjaustöitä pidem-
mälle meneviä tehtäviä saavat suorittaa vain valtuutetut ammattihenkilöt.
8.1 Säännöllinen huolto
- Tarkasta laite ja lisävarusteet (erityisesti sähkö-
osat ja painetta johtavat osat) vaurioiden varalta, tarvittaessa korjauta viat.
- Tarkasta imu- ja painejohdot vuotojen varalta.
- Jos pumppausteho laskee, puhdista ja tarvitta-
essa vaihda imusuodatin ja suodatinpanos (mikäli varustuksessa).
- Tarkasta säiliön (10) (varustelukohtainen)
esitäyttöpaine, tarvittaessa korota sitä (katso luku 9.4 Esitäyttöpaineen nostaminen).
8.2 Pakkasvaaran uhatessa
Huomio! Pakkanen (< 4 °C) rikkoo laitteen ja lisävarusteet, koska niissä on aina vettä!
- Pakkasvaaran uhatessa irrota laite ja lisävarus-
teet ja säilytä ne pakkaselta suojassa (katso seuraava kappale).
8.3 Laitteen irrotus ja säilytys
- Kytke pois päältä kytkimen (8) avulla. Irrota verk-
kopistoke virtalähteestä.
- Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki), anna veden virrata täydellis esti pois.
- Tyhjennä pumppu (7) ja säiliö (10) täydellisesti,
sitä varten:
- kierrä vedentyhjennystulppa (1) ulos.
- Irrota imu- ja painejohdot laitteesta.
- Säilytä laitetta jäätymättömässä varastotilassa
(vähintään 5 °C).
f
9. Ongelmat ja häiriöt
Vaara!
- Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä:
- Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
- Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet
ovat paineettomia.
9.1 Pumppu ei käy
• Ei verkkojännitettä.
- Tarkasta käyttökytkin, sähköjohto, pistoke, pistorasia ja sulake.
• Liian alhainen verkkojännite.
- Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien poikki­pinta-ala on kyllin suuri.
• Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja lauennut.
- Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas itsestään
päälle.
- Huolehdi riittävän tehokkaasta tuuletuksesta,
pidä ilmaraot vapaina.
- Huomioi suurin sallittu tulolämpötila.
• Moottori hurisee, ei käynnisty.
- Kun moottori on kytketty pois päältä, työnnä
ruuvitaltta tms. moottorin tuuletusrakojen läpi ja pyöritä tuuletinpyörää.
• Pumppu tukossa tai rikki.
- Pura ja puhdista pumppu. Puhdista ja tarvitta-
essa vaihda diffuusori. Puhdista ja tarvitta­essa vaihda juoksupyörä. Katso luku 11.
29
SUOMIfi
9.2 Pumppu ei ime tai on kovaääninen:
• Vedenpuute.
- Varmista, että vettä on kylliksi.
• Pumpussa ei ole riittävästi vettä.
- Katso luku 6.7.
• Imujohto vuotaa.
- Tiivistä imujohto, kiristä kierreliitokset.
• Imukorkeus liian suuri.
- Huomioi suurin sallittu imukorkeus.
- Asenna takaiskuventtiili, täytä imujohto vedellä.
• Imusuodatin (lisävaruste) tukossa.
- Puhdista ja tarvittaessa vaihda.
• Takaiskuventtiili (lisävaruste) tukossa.
- Puhdista ja tarvittaessa vaihda.
• Vettä vuotaa moottorin ja pumpun välistä, liuku­rengastiiviste vuotaa. (Vähäinen vesivuoto (maks. noin 30 pisaraa per vrk) on liukurengas­tiivisteissä normaalia).
- Vaihda liukurengastiiviste. Katso luku 11.
• Pumppu tukossa tai rikki.
- katso luku 9.1.
9.3 Paine liian vähäinen tai pumppu käy
koko ajan:
• Imujohto vuotaa tai imukorkeus liian suuri.
- katso luku 9.2.
• Pumppu tukossa tai rikki.
- katso luku 9.1.
• HWW...: Painekytkin väärin säädetty.
- Katso päälle- ja poiskytkentäpaine painemit-
tarista (3) ja tarkasta arvot (katso luku 13. Tekniset tiedot). Välttämättömän muutostoi­menpiteen yhteydessä ota yhteys Metabo­huoltoon. Katso luku 11.
• HWW...: Pumppu käynnistyy vähäisemmänkin vedenottomäärän (noin 0,5 l) jälkeen.
- Tarkasta, onko säiliön esitäyttöpaine liian
matala. Tarvittaessa korota sitä. Katso luku
9.4.
• HWW...: Vettä virtaa ilmaventtiilistä.
- Säiliön kumipalje vuotaa, korvaa uudella.
Katso luku 11.
9.4 Esitäyttöpaineen nostaminen (vain
HWW...)
Jos pumppu ajan myötä käynnistyy jo vähäisem­mänkin vedenottomäärän (noin 0,5 l) jälkeen, silloin säiliön esitäyttöpaine täytyy palauttaa uudel­leen ohjeenmukaiseksi.
Ohje:
Esitäyttöpainetta ei voida lukea painemitta-
rista (3).
1. Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
2. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki), anna veden virrata täydellisesti pois.
3. Ruuvaa muovikansi irti säiliön päätysivulta; sen
takana on ilmaventtiili.
4. Asenna ilmapumppu tai kompressoriletku
"rengasventtiili"-liitännän ja painemittarin kanssa ilmaventtiiliin.
5. Pumppaa ohjeenmukainen esitäyttöpaine
(katso luku 13. Tekniset tiedot).
6. Kytke laite jälleen paikalleen ja tarkasta
toiminta.
f
10. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik­keita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso www.metabo.com tai luettelo.
12. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakka­usten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimää­räysten mukaisesti.
13. Tekniset tiedot
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille. Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen vaati-
miin muutoksiin. Pumpun ominaiskäyrä (kaavio, sivu 3) ilmoittaa,
mikä pumppausmäärä voidaan saavuttaa kullakin pumppauskorkeudella (imukorkeus 0,5 m ja 1"­imuletku).
U =verkkojännite f =taajuus P
=nimellisteho
1
I =nimellisvirta C =käyttökondensaattori n =nimelliskierrosluku F
=maks. pumppausmäärä
V,max
F
=maks. pumppauskorkeus
h,max
=maks. pumppauspaine
F
p,max
p
=painekytkin: päällekytkentäpaine
1
p
=painekytkin: poiskytkentäpaine
2
S
=maks. imukorkeus
h,max
S
=maks. tulolämpötila
temp
T
=ympäristön lämpötila
temp
S
=roiskesuojaluokka
1
S
=suojaluokka
2
S
=eristysluokka
3
M
=pumpun pesän materiaali
P
M M D D T T T A = mitat:
m =paino (verkkojohdon kanssa)
G = harmaa valurauta
=pumpun akselin materiaali
R
=pumpun juoksupyörän materiaali
W
=imuliitännän sisäkierre
s
=paineliitännän sisäkierre
p
=säiliön tilavuus
V
=maks. säiliöpaine
p,max
=säiliön esitäyttöpaine
p,1
pituus x leveys x korkeus
~ Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Emissioarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun emissioiden arvioimisen ja erilaisten sähkötyöka­lujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttö­olosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttö­tarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormi­tuksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaami­seen vaadittavat toimenpiteet.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso L
=äänenpainetaso
pA
L
=äänentehotaso
WA
K
, KWA= epävarmuus
pA
L
=taattu äänen tehotaso 2000/14/EU
WA(G)
mukaan
Käytä kuulonsuojaimia!
:
11. Korjaustyöt
Vaara! Tähän laitteeseen liittyviä korjaustöitä saa tehdä ainoastaan sähköasentaja!
Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com.
Lähetystä varten: Tyhjennä pumppu ja säiliö täydellisesti (katso luku 8.3).
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta www.metabo.com.
30
Originalbruksanvisning
NORSK no
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar: Disse pumpene/ vannautomatene for boliger , identifisert med type­og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3.
2. Hensiktsmessig bruk
Denne maskinen brukes til å pumpe rent vann til hus og hage, til vanning, til brønn-, regn- og bruks­vannpumping, utpumping av bassenger, hage­dammer og vannbeholdere.
Maksimal tillatt temperatur på pumpeenheten er 35 °C.
Maskinen skal ikke brukes til forsyning av drikke­vann eller pumping av næringsmidler.
Den må ikke brukes til å pumpe eksplosive, brenn­bare, aggressive eller helseskadelige stoffer.
Maskinen er ikke egnet til industriell eller nærings­bruk.
Denne maskinen skal ikke brukes av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring og/eller kunnskap.
Barn skal holdes under oppsyn for å unngå at de leker med maskinen.
Det er ikke tillatt å foreta endringer på maskinen på egenhånd eller bruke deler som ikke er kontrollert og godkjent av produsenten.
Ufagmessig bruk av maskinen strider mot forskriftsmessig bruk og kan medføre uforutsette skader! Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generell sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte apparatet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin­formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut pumpen din sammen med disse doku­mentene.
Informasjoner i denne bruksanvisningen er merket som følger:
Fare! Advarsel mot personskader eller miljøskader.
Fare for elektrisk støt! Advarsel mot personskader fra elektrisk strøm.
Advarsel! Advarsel mot materielle skader.
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
Barn og unge samt personer som ikke er fortrolige med bruksanvis­ningen har ikke lov til å bruke mas­kinen.
La aldri barn bruke maskinen. Barn skal holdes under oppsyn for
å unngå at de leker med maski­nen.
Ved bruk i svømmebassenger og hagedammer og omgivelsene rundt, må bestemmelsene i DIN VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Maskinen skal forsynes via en jordfeilbryter (RCD) med en utlø­serstrøm på maks. 30 mA.
Maskinen skal ikke brukes der­som det oppholder seg personer i vannet.
Ved bruk til forsyning av vann til huset må lovpålagte vann- og avløpsforskrifter samt bestemmel­sene i DIN 1988 overholes.
Følgende restfarer består generelt ved bruk av pumper og trykkbe­holdere (utstyrsavhengig) – selv med sikkerhetstiltak er de vanske­lig å fjerne helt.
4.1 Fare gjennom ytre påvirk-
ning!
Utsett ikke maskinen for regn. Bruk ikke denne maskinen i fuk­tige eller våte omgivelser.
Bruk ikke maskinen i eksplosjons­farlige rom eller i nærheten av brennbare væsker eller gasser!
4.2 Fare på grunn av varmt
vann!
Fare! Monter en tilbakeslags­ventil på sugetilkoblingen
(4)
for å forhindre at vannet strømmer tilbake i sugeledningen. Dette kan redusere følgende farer:
Varmt vann kan føre til skader og utettheter på maskinen og tilkob­lingsledningene, noe som kan føre til at varmt vann lekker ut. Skål­dingsfare!
Maskiner med betegnelsen HWW...: Hvis dårlige trykkforhold eller en defekt trykkbryter fører til at trykkbryteren ikke når utkob­lingstrykket, kan det føre til at van­net overopphetes på grunn av intern sirkulasjon i maskinen.
Maskiner med betegnelsen P...: Bruk maskinen i maks. fem minut­ter med stengt trykkledning. Vann som sirkulerer inne i maskinen, varmes opp.
Ved feil på maskinen må den kobles fra strømnettet og avkjøles. Før anlegget tas i bruk igjen, må det kontrolleres av en fagperson.
4.3 Fare på grunn av elektrisi-
tet!
Rett ikke vannstrålen direkte mot maskinen eller andre elektriske deler. Livsfare på grunn av elek­trisk støt!
Maskinen skal ikke være koblet til strømnettet når det utføres instal­lasjonsarbeider eller reparasjon på den.
Ta ikke på støpselet med våte hender. Trekk alltid i støpselet, ikke i ledningen, når maskinen skal kobles fra strømnettet.
Pass på at ikke nettledning og skjøteledning kommer i klem, knekkes, utsettes for strekk eller overkjøres, og unngå kontakt med skarpe kanter, olje eller varme.
4.4 Fare ved feil på maskinen!
Kontroller maskinen for skader før hver bruk, spesielt nettledning, støpsel og elektriske deler. Livs­fare på grunn av elektrisk støt!
En skadet maskin skal ikke tas i bruk igjen før den har blitt reparert av en fagperson.
Reparer ikke maskinen på egen­hånd. Reparasjoner på pumper og trykkbeholdere (utstyrsavhen­gig) skal utelukkende utføres av fagfolk.
Forsiktig! For å unngå vann-
skader, f.eks. oversvømmelse i rom, forårsaket av maskinfeil eller mangler:
- Planlegg egnede sikkerhetstil-
tak, f.eks.: alarminnretning eller oppsamlingskar med overvåk­ning
Produsenten tar intet ansvar for eventuelle skader som er forårsa­ket av
- at maskinen ikke er brukt for-
skriftsmessig
- at maskinen har blitt overbelastet
gjennom kontinuerlig bruk
- at maskinen ikke har vært brukt
eller oppbevart på et frostfritt sted
- at det er utført egenhendige end-
ringer på maskinen Elektriske maskiner må kun repareres av elektriker!
- at det er brukt reservedeler som
ikke er kontrollert og godkjent av produsenten
- at det er brukt uegnet installa-
sjonsmateriale (armaturer, til­koblingsledninger osv.)
Egnet installasjonsmateriale:
- trykkbestandig (minst 10 bar)
- varmebestandig (minst 100 °C)
Ved bruk av universal-rotasjons­koblinger (bajonettkoblinger) skal det kun brukes utførelser med
31
NORSKno
ekstra festering for å sikre at det er tett.
5. Oversikt
Se side 2. Bildene gjelder som eksempler for alle maskiner.
1 Vanntappeskrue 2 Trykkbryter * 3 Manometer (vanntrykk) * 4Sugetilkobling 5 Vannpåfyllingsskrue 6 Trykktilkobling 7Pumpe 8 På/av-bryter 9 Luftventil for forkomprimeringstrykk *
10 Trykkbeholder ("kjele") * * avhengig av utstyret
6. Før bruk
6.1 Stille inn forkomprimeringstrykk
Still inn forkomprimeringstrykk før maskinen tas i bruk. Se kapittel 9.4.
6.2 Oppstilling
Maskinen må stå på et vannrett, jevnt og stabilt underlag som tåler vekten av maskinen med påfylt vann.
Skru ikke fast maskinen, men sett den på et elas­tisk underlag for å unngå vibrasjoner.
Pass på at monteringsstedet er godt ventilert og beskyttet mot påvirkning fra vær og vind. Unngå frost - se kapittel 8.2.
Ved bruk til hagedammer og svømmebasseng må maskinen settes opp på et sted som er sikret mot oversvømmelse og mot at maskinen kan falle ned. Ta også hensyn til eventuelle lovpålagte bestemmelser.
6.3 Koble til sugeledning
Forsiktig! Sugeledningen skal monteres slik at den ikke utøver noen mekanisk kraft eller
spenning på pumpen.
Forsiktig! Bruk et sugefilter for å beskytte pumpen mot sand og smuss.
Forsiktig! Det er ubetinget nødvendig med en
tilbakeslagventil for at ikke det skal lekke ut vann mens pumpen er slått av. Vi anbefaler monte­ring av tilbakeslagsventil på sugeåpningen til sugeslangen og på sugetilkoblingen (4) på pumpen. På noen modeller er det allerede inte­grert en tilbakeslagsventil (se kapittel 13. Tekniske data).
Tett alle skrukoblinger med gjengetetningsbånd. Lekkasjesteder forårsaker at det suges inn luft, noe som reduserer eller hindrer vanninnsuget.
Sugeledningen bør ha en innvendig diameter på minst 1" (25 mm); den må være knekk- og vaku­umsikker.
Sugeledningen skal være så kort som mulig, fordi pumpeeffekten avtar jo lengre sugeledningen er.
Sugeledningen skal være montert stigende mot pumpen for å hindre at det kommer inn luft.
Det må være tilstrekkelig vanntilførsel, og enden på sugeledningen skal alltid befinne seg i vann.
6.4 Koble til trykkledning
Forsiktig! Trykkledningen skal monteres slik
at den ikke utøver noen mekanisk kraft eller spenning på pumpen.
Tett alle skrukoblinger med gjengetetningsbånd for å hindre at det lekker vann.
Alle deler av trykkledningen må være trykkfaste og fagmessig montert.
Fare! Ved ufagmessig montering og bruk av
deler som ikke er trykkfaste kan trykkled­ningen sprekke under bruk. Væske som spruter ut under høyt trykk kan forårsake skade!
6.5 Tilkobling til et rørnett
Koble maskinen til rørnettet med elastiske slange­ledninger for å redusere vibrasjoner og ulyder.
32
6.6 Tilkobling til strømnettet
Fare på grunn av elektrisitet!
Bruk ikke denne maskinen i våte omgivelser og bare under følgende betingelser:
- Tilkoblingen skal bare foregå via
jordede stikkontakter som er installert, jordet og kontrollert av fagpersoner.
- Nettspenning, nettfrekvens og
sikring skal tilsvare de tekniske dataene.
- Maskinen skal forsynes via en
jordfeilbryter (RCD) med en utlø­serstrøm på maks. 30 mA.
- De elektriske koblingene må ikke
befinne seg i vann, men være plassert på et sted som er sikret mot oversvømmelse. Ved uten­dørs bruk må de beskyttes mot vannsprut.
- Skjøteledningen må ha tilstrek-
kelig ledertverrsnitt. Kabeltrom­lene må være viklet helt ut.
- Ta hensyn til nasjonale installa-
sjonsforskrifter.
6.7 Fylling av pumpen og innsuging
Forsiktig! Før hver nye tilkobling, ved vanntap
eller innsuging av luft må pumpen fylles med vann. Pumpen blir ødelagt dersom den brukes uten at den fylles med vann!
- Skru ut vannpåfyllingsskruen (5) inkludert
tetningen.
- Fyll langsomt på rent vann til pumpen er fylt.
- Skru inn igjen vannpåfyllingsskruen (5) inkludert
tetningen.
- Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller
sprøytedysen), slik at luften kan slippe ut ved innsuging.
- Slå på maskinen (se kapittel 7.).
- Når det strømmer ut jevnt med vann, er maskinen
klar til bruk.
Merk:
Sugeledningen trenger ikke å fylles, fordi pumpen er utstyrt med automatisk suging. Avhengig av ledningslengde og -diameter kan det ta litt tid før trykket bygges opp. Hvis du vil redu­sere sugetiden: Monter en tilbakeslagsventil på sugeåpningen til sugeslangen og fyll også suge­ledningen.
7. Bruk
Forsiktig! Pumpe og sugeledning skal være tilkoblet og fylt (se kapittel 6.).
Forsiktig! Pumpen må ikke gå tørr. Sørg for at det alltid er tilstrekkelig pumpemedium
(vann). Hvis pumpen blokkeres av fremmedlegemer eller
motoren overopphetes, slår vernebryteren av motoren.
7.1 Bruk av maskinen
Pumpe (maskinbetegnelse P...)
Funksjonsprinsipp: Maskinen går så lenge på/av­bryteren (8) er slått på.
Fare! Hvis trykkledningen er stengt, må
pumpen gå i maks. fem minutter, ellers kan vannet overopphetes og føre til skader på pumpen.
1. Sett støpselet i stikkontakten.
2. Slå på med bryteren (8).
3. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen).
4. Kontroller at det kommer ut vann!
5. Slå av maskinen med bryteren (8) når arbeidet
er avsluttet.
Vannautomat for bolig (maskinbetegnelse HWW...)
Funksjonsprinsipp: Maskinen kobler seg inn når vannbruken fører til at vanntrykket synker under innkoblingstrykket, og på igjen når det stiger over utkoblingstrykket. Kjelen er utstyrt med en gummi­belg som fra fabrikken er satt under lufttrykk ("forkomprimeringstrykk"). Dette gjør at det kan tappes mindre mengder vann uten at pumpen starter.
1. Sett støpselet i stikkontakten.
2. Slå på med bryteren (8).
3. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller sprøytedysen).
4. Kontroller at det kommer ut vann!
8. Vedlikehold
Fare! Før alt arbeid på maskinen:
- Trekk ut kontakten.
- Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør
er uten trykk.
- Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover
det som er beskrevet her, må kun utføres av fagfolk.
8.1 Jevnlig vedlikehold
- Kontroller om det er skader på maskin og
tilbehør, spesielt elektriske og trykkførende deler, og reparer om nødvendig.
- Kontroller at suge- og trykkledninger er tette.
- Hvis pumpeeffekten avtar, må sugefilter og filter-
innsats (hvis montert) rengjøres eller eventuelt byttes ut.
- Kontroller kjelens forkomprimeringstrykk (10)
(utstyrsavhengig), øk det om nødvendig (se kapittel 9.4 Øke forkomprimeringstrykk).
8.2 Ved frostfare
Forsiktig! Frost (< 4 °C) kan ødelegge maskinen og tilbehøret, siden disse inne-
holder vann!
- Demonter og oppbevar maskin og tilbehør på et
frostsikkert sted (se følgende avsnitt).
8.3 Demontering og oppbevaring av maski-
nen
- Slå av med bryteren (8). Trekk ut kontakten.
- Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller
sprøytedysen), og la alt vannet renne ut.
- Tøm pumpen (7) og kjelen (10) fullstendig som
følger:
- Skru ut vanntappeskruen (1).
- Demonter suge- og trykkledningene fra
maskinen.
- Oppbevar maskinen i et frostfritt rom (min. 5 °C).
f
9. Problemer og feil
Fare!
- Før alt arbeid på maskinen:
- Trekk ut kontakten.
- Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør
er uten trykk.
9.1 Pumpen går ikke
• Ingen elektrisk spenning.
- Kontroller på/av-bryter, kabel, støpsel, stik­kontakt og sikring.
• For lav nettspenning.
- Bruk en skjøteledning med tilstrekkelig leder­tverrsnitt.
• Motoren blir overopphetet, motorvernet løser ut.
- Maskinen slås på automatisk igjen når den er avkjølt.
- Sørg for tilstrekkelig lufting og hold lufteåpnin­gene fri.
- Ta hensyn til maksimal tilførselstemperatur.
• Motoren brummer, men starter ikke.
- Mens motoren er slått av: Stikk en skrutrekker e.l. gjennom lufteåpningen på motoren og drei på viftehjulet.
• Pumpen er tett eller defekt.
- Ta pumpen fra hverandre og rengjør den. Rengjør diffusor, bytt ut om nødvendig. Rengjør løpehjulet, bytt ut om nødvendig. Se kapittel 11.
9.2 Pumpen suger ikke riktig eller bråker mens den går:
• Vannmangel.
- Forsikre deg om at det er nok vann i systemet.
• Det er ikke fylt på nok vann på pumpen.
- Se kapittel 6.7.
• Sugeledningen er ikke tett.
- Tett sugeledningen, skru til forskruningene.
• For stor sugehøyde.
- Ta hensyn til maksimal sugehøyde.
- Sett inn tilbakeslagsventil, fyll sugeledningen med vann.
• Sugefilteret (tilbehør) er tett.
- Rengjør, eller bytt ut om nødvendig.
• Tilbakeslagsventilen (tilbehør) er blokkert.
- Rengjør, eller bytt ut om nødvendig.
• Det lekker ut vann mellom motor og pumpe, glideringtetningen er ikke tett. (En begrenset lekkasje av vann (maks. ca. 30 dråper per dag) er funksjonsbetinget ved glideringtetninger).
- Bytt ut glideringtetningen. Se kapittel 11.
• Pumpen er tett eller defekt.
- Se kapittel 9.1.
9.3 Trykket er for lavt eller pumpen går kon-
tinuerlig:
• Sugeledningen er ikke tett eller sugehøyden er for stor.
- Se kapittel 9.2.
• Pumpen er tett eller defekt.
- Se kapittel 9.1.
• HWW...: Justert trykkbryter.
- Les av inn- og utkoblingstrykket på manome-
teret (3) og kontroller verdiene (se kapittel 13. Tekniske data). Dersom det er nødvendig med tilpasning, ta kontakt med Metabo­kundeservice. Se kapittel 11.
• HWW...: Pumpen starter allerede ved lavt vannuttak (ca. 0,5 l).
- Kontroller om forkomprimeringstrykket i
kjelen er for lavt. Øk om nødvendig. Se kapittel 9.4.
• HWW...: Vannet lekker ut av luftventilen.
- Gummibelgen i kjelen er ikke tett; bytt ut. Se
kapittel 11.
9.4 Øke forkomprimeringstrykket (bare
HWW...)
Hvis – i løpet av tiden – pumpen starter allerede etter lavt vannuttak (ca. 0,5 l), må forkomprime­ringstrykket i kjelen gjenopprettes.
Merk:
Forkomprimeringstrykket kan ikke avleses
på manometeret (3).
1. Trekk ut kontakten.
2. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen), og la alt vannet renne ut.
3. Skru av gummihetten på forsiden av kjelen; der
finner du luftventilen.
4. Sett luftpumpen eller kompressorslangen på
luftventilen med en "dekkventil"-tilkobling og trykkmåler.
5. Pump opp til beregnet forkomprimeringstrykk
(se kapittel 13. Tekniske data).
6. Koble til maskinen igjen og kontroller at den
fungerer.
f
10. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesi-
fikasjonene som er nevnt i denne bruksanvis­ningen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen.
12. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kasse­ring og resirkulering av gamle maskiner, emballa­sjer og tilbehør.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke kastes i husholdningsavfallet. I henhold
til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elek­triske og elektroniske produkter og direktivets implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
13. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3. Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer. Pumpekarakteristikken (diagram på side 3) viser
hvilke pumpemengde som kan oppnås avhengig av pumpehøyde (sugehøyde 0,5 m og 1"-suge­slange).
U =nettspenning f=frekvens P
=nominell effekt
1
I =nominell strøm C =driftskondensator n =nominelt turtall F
=maks. pumpemengde
V,max
F
=maks. pumpehøyde
h,max
=maks. pumpetrykk
F
p,max
p
=trykkbryter: innkoblingstrykk
1
p
=trykkbryter: utkoblingstrykk
2
S
=maks. sugehøyde
h,max
S
=maks. tilførselstemperatur
temp
T
=omgivelsestemperatur
temp
S
=sprutbeskyttelsesklasse
1
S
=beskyttelsesklasse
2
S
=isoleringsklasse
3
M
=materiale i pumpehuset
P
M M D D T T T A=Mål:
m =vekt (med nettkabel)
G = grått støpejern
=materiale i pumpeakselen
R
=materiale i pumpens løpehjul
W
=sugetilkobling, innvendige gjenger
s
=trykktilkobling, innvendige gjenger
p
=kjelevolum
V
=maks. kjeletrykk
p,max
=forkomprimeringstrykk i kjelen
p,1
Lengde x bredde x høyde
~ Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere i henhold til normene som gjelder til enhver tid.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslippene til elektroverktøyet og sammenligne det med andre elektroverktøy. Den faktiske belast­ningen kan variere avhengig av bruksforhold og elektroverktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisatoriske tiltak.
Typiske A-veide lydnivåer L
=lydtrykknivå
pA
L
=lydeffektnivå
WA
KpA, KWA= usikkerhet L
=Garantert lydeffektnivå i henhold til
WA(G)
2000/14/EF
Bruk hørselsvern!
:
NORSK no
11. Reparasjon
Fare! Denne maskinen skal kun repareres av elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo-apparat som må repareres. Adresser på www.metabo.com.
Før sending: Tøm pumpen og kjelen fullstendig (se kapittel 8.3).
Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com.
33
DANSKda
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer som eneansvarlige: Disse pumper/ husvandværker, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Tiltænkt formål
Dette apparat anvendes til pumpning af rent vand i hus og have, til overrisling og vanding, som brønd­, regnvands- og brugsvandspumpe, til tømning af svømmebassiner, havebassiner og vandbehol­dere.
Den maksimalt tilladte temperatur for pumpeme­diet er 35 °C.
Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsy­ning eller til pumpning af levnedsmidler.
Eksplosive, brændbare, aggressive eller sund­hedsskadelige stoffer må ikke pumpes.
Apparatet egner sig ikke til erhvervsmæssig eller industriel brug.
Apparatet er ikke beregnet til anvendelse af personer, som har begrænsede fysiske, senso­riske eller mentale evner eller mangler erfaring og/ eller viden.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med maskinen.
Ændringer af apparatet på eget initiativ samt brug af dele, som ikke er testet og godkendt af produ­centen, er ikke tilladt.
Enhver forkert anvendelse af apparatet er i strid med formålet og kan medføre uforudsete skader! Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om fore­byggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsan­visninger skal overholdes.
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og maski­nens sikkerhed!
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis­ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvis­ninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun pumpen sammen med disse doku­menter.
Informationerne i denne betjeningsvejledning er markeret som følger:
Fare! Advarer mod personskader eller miljø­skader.
Risiko for stød! Advarer mod personskader på grund af elektricitet.
Obs! Advarer mod tingsskader.
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
Børn og unge samt personer, som ikke er fortrolige med brugsanvis­ningen, må ikke anvende appara­tet.
Lad aldrig børn bruge maskinen. Børn skal være under opsyn for at
sikre, at de ikke leger med appara­tet.
Ved anvendelse af pumpen i svømmebassiner og havebassi-
34
ner og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne iht. DIN VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Apparatet skal forsynes med en nominel fejlstrøm på højst 30 mA via et fejlstrømsrelæ (RCD).
Apparatet må ikke anvendes, når der opholder sig personer i van­det.
Ved anvendelse til husvandforsy­ning skal de lovbestemte vand- og afløbsvandforskrifter samt bestemmelserne iht. DIN 1988 overholdes.
De følgende risici består primært ved anvendelse af pumper og trykbeholdere (udstyrsafhængigt) – de kan heller ikke udelukkes helt med sikkerhedsforanstaltninger.
4.1 Fare på grund af ydre
påvirkninger!
Udsæt aldrig apparatet for regn. Apparatet må ikke anvendes i fug­tige eller våde omgivelser.
Apparatet må ikke anvendes i rum, der er udsat for eksplosions­fare eller i nærheden af brandfar­lige væsker eller gasser!
4.2 Fare gennem varmt vand!
Fare! Monter en kontraventil på sugetilslutningen
(4) for at
forhindre vand i at strømme til­bage i sugeledningen. Derved kan følgende fare reduceres:
Varmt vand kan medføre skader og utætheder på apparatet og til­slutningsledningerne, og varmt vand kan strømme ud. Risiko for forbrændinger!
Apparater med betegnelsen
HWW.... Hvis pressostatens fra-
koblingstryk pga. dårlige trykfor­hold eller en defekt pressostat ikke opnås, kan vandet i apparatet blive opvarmet gennem intern cir­kulation.
Apparater med betegnelsen P...: Anvend højst apparatet i 5 minut­ter over for en lukket trykledning. Vand, som cirkuleres inde i appa­ratet, opvarmes.
Adskil apparatet fra strømnettet i tilfælde af fejl, og lad det køle af. Inden gentagen ibrugtagning skal det af fagpersonale kontrolleres, at anlægget fungerer fejlfrit.
4.3 Fare på grund af strøm!
Ret ikke vandstrålen direkte mod apparatet eller andre elektriske dele! Livsfare på grund af elektrisk stød!
Ved installations- og vedligehol­delsesarbejder må apparatet ikke blive tilsluttet strømnettet.
Tag ikke om stikket med våde hænder! Stikket trækkes altid ud i selve stikket, ikke i kablet.
Strømkabel og forlængerledning må ikke knækkes, klemmes, strækkes eller køres over; de skal beskyttes mod skarpe kanter, olie og varme.
4.4 Der kan være risiko på
grund af mangler eller fejl på apparatet!
Kontrollér altid apparatet, især netkabel, netstik og elektriske dele for eventuelle skader, før apparatet tages i brug. Livsfare på grund af elektrisk stød!
Et beskadiget apparat må først tages i brug igen, når det er blevet fagmæssigt repareret.
Du må ikke selv udføre reparatio­ner på maskinen! Kun fagfolk må udføre reparationer på pumper og trykbeholdere (udstyrsafhæn­gigt).
OBS! Undgå vandskader,
f.eks. oversvømmede rum, på grund af fejl eller mangler på apparatet på følgende måde:
- Træf egnede sikkerhedsforan-
staltninger, f.eks. alarmanord­ning eller opsamlingsbeholder
med overvågning Producenten overtager intet ansvar for evt. skader, der opstår som følge af, at
- pumpen ikke er brugt iht. anven-
delsesformålet.
- pumpen blev overbelastet gen-
nem vedvarende drift.
- pumpen ikke er brugt og opbeva-
ret frostbeskyttet.
- der er gennemført egenrådige
ændringer på pumpen. Reparati-
oner på el-udstyr må kun gen-
nemføres af el-fagfolk!
- der er anvendt reservedele, der
ikke er afprøvet og godkendt af
producenten.
- der er anvendt uegnet installati-
onsmateriale (armaturer, tilslut-
ningsledninger osv.). Egnet installationsmateriale:
- trykbestandig (min. 10 bar)
- varmebestandig (min. 100 °C)
Ved anvendelse af universaldreje­koblinger (bajonetkoblinger) må der kun anvendes udførelser med ekstra monteringsring af hensyn til en sikker tætning.
5. Oversigt
Se side 2. Billederne er eksemplariske for alle apparater.
1 Aftapningsskrue 2Pressostat * 3 Manometer (vandtryk) * 4 Sugetilslutning 5 Vandpåfyldningsskrue 6 Tryktilslutning 7Pumpe 8Start-/stopkontakt 9 Luftventil til forfyldetryk *
10 Trykbeholder ("kedel") * * afhængig af udstyr
6. Ibrugtagning
6.1 Indstilling af forfyldetryk
Indstil forfyldetrykket før ibrugtagning. Se kapitel
9.4.
6.2 Opstilling
Apparatet skal stå på en vandret, plan flade, som egner sig til apparatets vægt inklusive påfyldt vand.
For at undgå vibrationer bør apparatet ikke skrues fast, men placeres på et elastisk underlag.
Opstillingsstedet bør være godt ventileret og beskyttet mod påvirkning fra vejret. Skal beskyttes mod frost - se kapitel 8.2.
Ved anvendelse ved have- og svømmebassiner skal apparatet opstilles, så det er sikret mod oversvømning og at falde i vandet. Yderligere lovkrav skal overhol­des.
6.3 Tilslutning af sugeledning
OBS! Sugeledningen skal monteres, så den ikke udøver nogen mekanisk kraft eller
forspænding af pumpen.
OBS! Anvend et indsugningsfilter for at beskytte pumpen mod sand og snavs.
OBS! En kontraventil er absolut nødvendig,
så vandet ikke strømmer ud, når pumpen er slukket. Vi anbefaler at montere kontraventiler ved sugeslangens indsugningsåbning og på pumpens sugetilslutning (4). Afhængigt af modellen er der her allerede integreret en kontraventil (se kapitel
13. Tekniske data). Tætn alle forskruninger med gevindtætningsbånd.
Læksteder medfører indsugning af luft og forringer eller forhindrer opsugning af vand.
Sugeledningen bør have en indvendig diameter på mindst 1" (25 mm); den skal være knæk- og vaku­umresistent.
Sugeledningen bør være så kort som mulig, fordi pumpeydelsen falder med tiltagende lednings­længde.
Sugeledningen bør altid stige hen imod pumpen for at forhindre luftlommer.
Der skal sikres en tilstrækkelig vandtilførsel, og enden af sugeledningen bør altid befinde sig i vandet.
6.4 Tilslutning af trykledning
OBS! Trykledningen skal monteres, så den
ikke udøver nogen mekanisk kraft eller forspænding af pumpen.
Alle forskruninger skal tætnes med gevindtæt­ningsbånd for at forhindre vand i at strømme ud.
Alle dele af trykledningen skal være trykresistente og monteres fagmæssigt korrekt.
Fare! I tilfælde af ikke-trykresistente dele og
ikke-fagmæssig korrekt montering kan tryk­ledningen sprænge under driften. Du kan komme til skade på grund af væske, der sprøjter ud under højt tryk!
6.5 Tilslutning til et rørsystem
For at forringe vibrationer og støj bør apparatet sluttes til rørsystemet med elastiske slangeled­ninger.
6.6 Nettilslutning
Fare på grund af strøm!
Anvend ikke apparatet i våde miljøer og kun under følgende forudsætninger:
- Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser, som er korrekt installeret, jordet og kontrolleret.
- Netspænding, netfrekvens og
beskyttelse skal overholde de tekniske data.
- Apparatet skal forsynes med en
nominel fejlstrøm på højst 30 mA via et fejlstrømsrelæ (RCD).
- De elektriske forbindelser må
ikke ligge i vandet og skal befinde sig på et sted, der er sikret mod oversvømning. Ved anvendelse udendørs skal de sikres mod stænkvand.
- Forlængerkabler skal have et
tilstrækkeligt stort tværsnit. Kabeltromler skal være rullet helt ud.
- Nationale installationsforskrifter
skal overholdes.
6.7 Påfyldning af pumpe og indsugning
OBS! Hver gang pumpen tilsluttes på ny og i
tilfælde af vandtab eller luftindsugning, skal pumpen fyldes med vand. Drift af pumpen uden påfyldning af vand ødelægger pumpen!
- Skru vandpåfyldningsskruen (5) inklusive
tætning ud.
- Hæld langsomt rent vand på, indtil pumpen er
fyldt op.
- Skru igen vandpåfyldningsskruen (5) på
sammen med tætningen.
- Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjte-
dysen op), så luft kan strømme ud ved indsug­ning.
- Tænd apparatet (se kapitel 7.).
- Når der er en jævn vandudstrømning, er appa-
ratet klar til drift.
Bemærk: fyldt, da pumpen er selvansugende. Alt efter ledningens længde og diameter kan det dog tage nogen tid, før trykket er opbygget. Hvis du vil forkorte indsugningstiden: Monter en kontraventil i sugeslangens indsugningsåbning, og fyld suge­ledningen op.
(vand) til stede. Hvis pumpen blokeres af fremmedlegemer, eller
motoren er overophedet, slår en beskyttelses­kreds motoren fra.
7.1 Anvendelse af apparatet
Pumpe (apparatbetegnelse P...)
Funktionsprincip: Apparatet kører, så længe tænd/ sluk-kontakten (8) er slået til.
Sugeledningen behøver ikke at være
7. Drift
OBS! Pumpe og sugeledning skal være
tilsluttet og fyldt op (se kapitel 6.).
OBS! Pumpen må ikke køre tør. Der skal til
enhver tid være tilstrækkeligt pumpemedium
DANSK da
Fare! Ved lukket trykledning må pumpen
højst køre i 5 minutter, da der ellers kan opstå skader i pumpen på grund af overophedning af vandet.
1. Tilslut netstikket.
2. Tænd på kontakten (8).
3. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøj-
tedysen op).
4. Kontrollér, at der strømmer vand ud!
5. Sluk på kontakten (8) efter endt arbejde.
Husvandværk (apparatbetegnelse HWW...)
Funktionsprincip: Apparatet tændes, hvis vand­trykket falder under tilkoblingstrykket som følge af vandudtagning; og slukkes igen, når frakoblings­trykket er nået. Kedlen indeholder en gummibælg, som fra fabrikken står under lufttryk ("forfyldetryk"); dette muliggør udtagning af små vandmængder, uden at pumpen starter.
1. Tilslut netstikket.
2. Tænd på kontakten (8).
3. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøj-
tedysen op).
4. Kontrollér, at der strømmer vand ud!
8. Vedligeholdelse
Fare! Før alt arbejde på maskinen:
- Træk netstikket ud.
- Kontrollér, at apparatet og tilsluttet tilbehør er
trykløst.
- Anden form for vedligeholdelse eller reparation
end det, der er beskrevet her, må kun udføres af fagfolk.
8.1 Regelmæssig vedligeholdelse
- Kontrollér apparat og tilbehør, især elektriske og
trykførende dele, for skader, og få dem om nødvendigt repareret.
- Kontrollér suge- og trykledninger for utætheder.
- Hvis pumpeydelsen falder, skal indsugningsfilter
og filterelement (hvis monteret) rengøres eller om nødvendigt udskiftes.
- Kontrollér kedlens forfyldetryk (10) (udstyrsaf-
hængigt), og forøg det om nødvendigt (se kapitel
9.4 Forøgelse af forfyldetryk).
8.2 Ved risiko for frost
OBS! Frost (< 4 °C) ødelægger pumpe og
tilbehør, da disse til enhver tid indeholder vand!
- Er der risiko for frost, skal pumpen og tilbehøret
afmonteres og opbevares beskyttet mod frost (se følgende afsnit).
8.3 Afmontering og opbevaring af apparat
- Sluk på kontakten (8). Træk netstikket ud.
- Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjte-
dysen op), lad alt vandet løbe ud.
- Tøm pumpe (7) og kedel (10) fuldstændig. Det
gør du på følgende måde:
- Skru vandaftapningsskruen (1) ud.
- Afmonter suge- og trykledninger fra apparatet.
- Opbevar apparatet i et frostfrit rum (min. 5 °C).
f
9. Problemer og forstyrrelser
Fare!
- Før alt arbejde på maskinen:
- Træk netstikket ud.
- Kontrollér, at apparatet og tilsluttet tilbehør er
trykløst.
9.1 Pumpen kører ikke
•Ingen strøm.
- Kontrollér tænd/sluk-kontakt, kabel, stik, stik­kontakt og sikring.
• For lav netspænding.
- Benyt et forlængerkabel med et tilstrækkeligt stort tværsnit.
• Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst.
- Efter afkølingen genstarter pumpen automa­tisk.
- Hold luftåbningerne fri af hensyn til en tilstrækkelig ventilation.
- Vær opmærksom på den maksimale tilløbs­temperatur.
35
DANSKda
• Motoren larmer, starter ikke.
- Stik ved slukket motor en skruetrækker eller lignende gennem motorens luftåbninger, og drej løbehjulet.
• Pumpen er tilstoppet eller defekt.
- Adskil og rengør pumpen. Rengør eller udskift om nødvendigt diffusoren. Rengør eller udskift om nødvendigt løbehjulet. Se kapitel
11.
9.2 Pumpen suger ikke ordentligt eller lar­mer meget under drift:
• Vandmangel.
- Kontrollér, at der er nok vand tilbage.
• Pumpen er ikke fyldt tilstrækkeligt op med vand.
- Se kapitel 6.7.
• Sugeledningen er utæt.
- Tætn sugeledningen, efterspænd skruefor­bindelserne.
• Sugehøjden er for stor.
- Overhold den maksimale sugehøjde.
- Monter kontraventil, fyld sugeledningen med vand.
• Indsugningsfiltret (tilbehør) er tilstoppet.
- Rengør eller udskift om nødvendigt.
• Kontraventilen (tilbehør) er blokeret.
- Rengør eller udskift om nødvendigt.
• Der strømmer vand ud mellem motor og pumpe, glideringstætningen er utæt. (Udstrømning af en ubetydelig mængde vand (maks. ca. 30 dråber pr. dag) må forventes ved glideringstætninger).
- Udskift glideringstætningen. Se kapitel 11.
• Pumpen er tilstoppet eller defekt.
- Se kapitel 9.1.
9.3 Trykket er for lavt, eller pumpen kører
hele tiden:
• Sugeledningen er utæt, eller sugehøjden er for stor.
- Se kapitel 9.2.
• Pumpen er tilstoppet eller defekt.
- Se kapitel 9.1.
• HWW...: Pressostat forkert indstillet.
- Aflæs tilkoblings- og frakoblingstrykket på
manometret (3), og kontrollér værdierne (se kapitel 13. Tekniske data). I tilfælde af en nødvendig tilpasning skal du henvende dig til Metabos kundeservice. Se kapitel 11.
• HWW...: Pumpen starter allerede efter udtag­ning af en lille vandmængde (ca. 0,5 l).
- Kontrollér, om forfyldetrykket i kedlen er for
lavt. Forhøj det om nødvendigt. Se kapitel 9.4.
• HWW...: Der løber vand ud af luftventilen.
- Gummibælgen i kedlen er utæt, udskift den.
Se kapitel 11.
9.4 Forøgelse af forfyldetryk (kun HWW...)
Hvis pumpen – med tiden – starter allerede efter udtagning af en lille mængde vand (ca. 0,5 l), skal forfyldetrykket i kedlen genopbygges.
Bemærk: manometret (3).
Forfyldetrykket kan ikke aflæses på
1. Træk netstikket ud.
2. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøj-
tedysen op), lad alt vandet løbe ud.
3. Skru kunststofkappen på forsiden af kedlen af,
bag ved denne sidder luftventilen.
4. Sæt luftpumpen eller kompressorslangen på
luftventilen med en "dækventil"-tilslutning og et manometer.
5. Pump op til det foreskrevne forfyldetryk (se
kapitel 13. Tekniske data).
6. Tilslut apparatet igen, og foretag en funktions-
kontrol.
f
10. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo tilbehør. Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning. Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De skal have repareret Deres Metabo apparater. Adresser findes på www.metabo.com.
Ved forsendelse: Pumpe og kedel skal tømmes helt (se kapitel 8.3).
Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com.
12. Miljøbeskyttelse
Overhold de nationale regler om miljøvenlig bort­skaffelse og genbrug af udtjente maskiner, embal­lage og tilbehør.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsæt­telsen til national lovgivning skal brugte el-værk­tøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recy­clingproces.
13. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer. Pumpekarakteristikken (diagram, side 3) viser,
hvilken pumpemængde der kan opnås i relation til pumpehøjden (sugehøjde 0,5 m og 1" suge­slange).
U=Netspænding f=Frekvens P
=Nominel effekt
1
I=Nominel strøm C =Driftskondensator n =Nominelt omdrejningstal F
=Maks. pumpemængde
V,max
F
=Maks. pumpehøjde
h,max
F
=Maks. pumpetryk
p,max
p
=Pressostat: tilkoblingstryk
1
p
=Pressostat: frakoblingstryk
2
S
=Maks. sugehøjde
h,max
S
=Maks. tilløbstemperatur
temp
T
=Omgivende temperatur
temp
S
=Sprøjtebeskyttelsesklasse
1
S
=Beskyttelsesklasse
2
S
=Isoleringsmaterialeklasse
3
M
=Pumpehusets materiale
P
M M D D T T T A=Mål:
m =Vægt (med netkabel)
G = gråt støbejern
=Pumpeakslens materiale
R
=Pumpeløbehjulets materiale
W
=Sugetilslutningens indvendige gevind
s
=Tryktilslutningens indvendige gevind
p
=Kedelvolumen
V
=Maks. kedeltryk
p,max
=Kedlens forfyldetryk
p,1
længde x bredde x højde
~ Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el­værktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier.
Typiske A-vægtede lydniveauer L
=Lydtrykniveau
pA
L
=Lydeffektniveau
WA
KpA, KWA= Usikkerhed L
=Garanteret lydeffektniveau jf.
WA(G)
2000/14/EF
Brug høreværn!
:
11. Reparation
Fare! Reparationer på apparatet må kun gennemføres af en elektriker!
36
Oryginalna instrukcja obsługi
POLSKI pl
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te pompy/hydrofory domowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
2. Użycie zgodne z przeznaczeniem
To urządzenie służy do tłoczenia czystej wody na obszarze domu i ogrodu, do zraszania i nawad­niania, jako pompa do studni, do wody deszczowej i użytkowej, do opróżniania z wody basenów, oczek wodnych i zbiorników na wodę.
Maksymalna dopuszczalna temperatura czynnika transportującego wynosi 35°C.
Urządzenia nie wolno używać do zaopatrywania w wodę pitną ani do transportu płynów spożyw­czych.
Nie wolno transportować substancji wybucho­wych, palnych, agresywnych ani szkodliwych dla zdrowia.
Urządzenie nie nadaje się do zastosowania prze­mysłowego.
Urządzenie nie może być używane przez osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, senso­rycznych lub umysłowych ani osoby nie posiada- jące odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy.
Dopilnować dzieci, aby zagwarantować, będą bawiły się urządzeniem.
Zabrania się dokonywania samowolnych modyfi­kacji urządzenia oraz używania części, które nie zostały sprawdzone i dopuszczone przez produ­centa.
Każde nieodpowiednie zastosowanie urządzenia jest niezgodne z przeznaczeniem; w następstwie czego mogą powstać nieprzewidywalne szkody! Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów zapobiegania wypadkom oraz załączo- nych wskazówek bezpieczeństwa.
3. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony użytkowanego urządzenia należy zwracać uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizo­wania ryzyka odniesienia obrażeń należy zapoznać si
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek
bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość.
Pompę przekazywać innym osobom wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
Informacje w niniejszej instrukcji obsługi ozna­czone zostały w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo! Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi lub szkodliwością dla
środowiska.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi
spowodowanymi przez elektryczno
Uwaga! Ostrzeżenie przed szkodami mate- rialnymi.
4. Specjalne wskazówki bezpieczeństwa
ę z instrukcją obsługi.
że nie
ść.
Dzieci, osoby nieletnie oraz osoby, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi, nie mogą uży­wać urządzenia.
Nie zezwalać dzieciom na korzy­stanie z urządzenia.
Nadzorować dzieci, aby zagwa­rantować, że nie będą bawiły się urządzeniem.
W przypadku zastosowania w basenach i oczkach wodnych oraz w ich obszarze zabezpieczo­nym należy przestrzegać przepi­sów zawartych w DIN VDE 0100 ­702, -738.
Urządzenie musi być wyposażone w wyłącznik różnicowo-prądowy (RCD) ze znamionowym prądem uszkodzeniowym wynoszącym nie więcej niż 30 mA.
Urządzenia nie wolno używać, jeśli w wodzie przebywają osoby.
W przypadku stosowania do zaopatrzenia domu w wodę należy przestrzegać prawnych przepisów dotyczących gospo­darki wodnej i ściekowej oraz postanowień zawartych w DIN
1988. Następujące zagrożenia szcząt-
kowe występują z reguły podczas eksploatacji pomp i zbiorników ciśnieniowych (w zależności od wyposażenia) – również przez stosowanie środków bezpieczeń- stwa nie da się ich całkowicie wyeliminować.
4.1 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane wpływami oto­czenia!
Nie wystawiać urządzenia na działanie deszczu. Nie eksploato­wać urządzenia w mokrym lub wil­gotnym otoczeniu.
Nie używać urządzenia w pomieszczeniach zagrożonych wybuchem ani w pobliżu palnych płynów lub gazów!
4.2 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane przez gorącą wodę!
Niebezpieczeństwo! Wbudo­wać zawór przeciwzwrotny na
przyłącze ssące
(4), aby zapo-
biec odpływowi wody z powrotem do przewodu ssącego. Dzięki temu można zredukować nastę- pujące ryzyko:
Gorąca woda może prowadzić do uszkodzenia i nieszczelności urządzenia i przewodów przyłą­czeniowych, w wyniku czego gorąca woda może wyciekać. Nie­bezpieczeństwo poparzenia!
Urządzenia z oznaczeniem HWW...: Jeśli z powodu nieodpo­wiedniego stosunku ciśnień lub uszkodzenia wyłącznika ciśnie­niowego nie zostanie osiągnięte ciśnienie wyłączania wyłącznika ciśnieniowego, woda wewnątrz urządzenia może nagrzać się do wysokiej temperatury na skutek wewnętrznego przetłaczania.
Urządzenia z oznaczeniem P...: Jeśli przewód ciśnieniowy jest zamkni
ęty, eksploatować urzą­dzenie przez maksymalnie 5 minut. Woda, która jest przetła- czana wewnątrz urządzenia, nagrzewa się.
W przypadku wystąpienia usterki odłączyć urządzenie od sieci elek­trycznej i poczekać, aż ostygnie. Przed ponownym zastosowaniem zlecić fachowcowi sprawdzenie niezawodności działania urządze­nia.
4.3 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane przez elektrycz­ność!
Nie kierować strumienia wody bezpośrednio na urządzenie ani inne części elektryczne! Niebez­pieczeństwo utraty życia na sku­tek porażenia prądem!
Podczas prac instalacyjnych i konserwacyjnych urządzenie nie może być podłączone do sieci elektrycznej.
Nie dotykać wtyczki mokrymi rękami! Zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda trzymając za wtyczkę, nigdy za przewód.
Nie załamywać, nie miażdżyć, nie szarpać i nie przejeżdżać prze­wodu zasilającego i przedłuża- cza; chronić przed ostrymi krawę- dziami, olejem i gorącem.
4.4 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane wadami lub usterkami urządzenia!
Przed każdy zastosowaniem skontrolować urządzenie, zwłasz­cza przewód zasilający, wtyczkę i części elektryczne, pod kątem uszkodzeń. Niebezpieczeństwo utraty życia na skutek porażenia prądem!
Uszkodzone urządzenie wolno znowu eksploatować dopiero po fachowej naprawie.
Nie naprawiać urządzenia samo­dzielnie! Wyłącznie fachowcy
37
POLSKIpl
mogą przeprowadzać naprawy pomp i zbiorników ciśnieniowych (w zależności od wyposażenia).
Uwaga! Aby zapobiec szko-
dom wyrządzonym przez wodę (np. zalanie pomieszcze­nia), spowodowanym przez uszkodzenie lub wady urządze- nia:
- Zaplanować odpowiednie środki
bezpieczeństwa, np. urządzenie alarmowe lub zbiornik wychwytu­jący z nadzorem
Producent nie ponosi odpowie­dzialności za ewentualne szkody, powstałe w wyniku
- stosowania urządzenia niezgod-
nie z przeznaczeniem.
- przeciążenia urządzenia na sku-
tek ciągłej pracy.
- eksploatacji i przechowywania
urządzenia bez ochrony przed mrozem.
- samodzielnego dokonania zmian
w urządzeniu. Naprawy elektro­narzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa­nych elektryków!
- stosowania części zamiennych,
które nie zostały przez produ­centa sprawdzone i dopusz­czone do użytku.
- stosowania nieodpowiedniego
materiału instalacyjnego (arma­tury, przewody przyłączeniowe itd.).
Odpowiedni materiał instalacyjny:
- wytrzymały na ciśnienie (min. 10
bar)
- odporny na wysoką temperaturę
(min. 100°C) W przypadku zastosowania uni­wersalnego złącza obrotowego (złącza bagnetowego) używać wyłącznie wersje z dodatkowym pierścieniem mocującym w celu pewnego uszczelnienia.
5. Przegląd
Patrz strona 2. Rysunki, jako przykład, dotyczą wszystkich urządzeń.
1 Śruba spustowa wody 2Wyłącznik ciśnieniowy * 3Manometr (ciśnienie wody) * 4Przyłącze ssące 5 Śruba wlewowa wody 6Przyłącze sprężonego powietrza 7Pompa 8Przycisk Wł./Wył. 9Zawór powietrzny wstępnego ciśnienia napeł-
niania *
10 Zbiornik ciśnieniowy ("kocioł") * * w zależności od wyposażenia
6. Uruchomienie
6.1 Ustawianie wstępnego ciśnienia napeł-
niania
Przed przystąpieniem do eksploatacji ustawić wstępne ciśnienie napełniania. Patrz rozdział 9.4.
38
6.2 Ustawianie
Urządzenie musi stać na poziomej, płaskiej powierzchni, wytrzymałej na ciężar urządzenia wypełnionego wodą.
Aby zapobiec powstawaniu wibracji, nie należy przykręcać urządzenia, lecz ustawić je na elastycznej podkładce.
Miejsce ustawienia powinno być dobrze wentylo­wane i chronione przed wpływem warunków atmo­sferycznych. Chronić przed mrozem - patrz rozdział 8.2.
W przypadku zastosowania w oczkach wodnych i basenach urządzenie należy ustawić w miej­scu niezagrożonym zalaniem oraz zabezpieczyć je przed upadkiem. Należy przestrzegać dodatko­wych wymogów prawnych.
6.3 Podłączanie przewodu ssącego
Uwaga! Przewód ssący musi być tak zamo­cowany, aby nie wywierał mechanicznej siły
ani napięcia na pompę.
Uwaga! Należy stosować filtr ssący, aby chronić pompę przed piaskiem i zanieczysz-
czeniami.
Uwaga! Aby przy wyłączonej pompie woda
nie wyciekała, niezbędny jest zawór przeciw­zwrotny. Zaleca się wbudowanie zaworu przeciw­zwrotnego w otworze ssącym węża ssącego i na przyłączu ssącym (4) pompy. W zależności od modelu zawór przeciwzwrotny może być już wbudowany (patrz rozdział 13. Dane techniczne).
Wszystkie złącze gwintowe uszczelnić taśmą uszczelniającą do gwintów. W nieszczelnych miej­scach dochodzi do zasysania powietrza i zmniej­szenia lub uniemożliwienia zasysania wody.
Przewód ssący powinien mieć minimalną średnicę wewnętrzn zgięcia i odporny na próżnię.
Przewód ssący powinien być możliwie najkrótszy, ponieważ im dłuższy przewód, tym słabsza moc tłoczenia.
Im bliżej przewód ssący jest pompy, tym wyżej powinien się znajdować, aby w ten sposób zapo­biec powstawaniu pęcherzyków powietrza.
Należy zapewnić wystarczające doprowadzenie wody, a koniec przewodu ssącego powinien być cały czas zanurzony w wodzie.
6.4 Podłączanie przewodu ciśnieniowego
nicznej siły ani napięcia na pompę. Wszystkie złącze gwintowe uszczelnić taśmą
uszczelniającą do gwintów, aby zapobiec wycie­kowi wody.
Wszystkie elementy przewodu ciśnieniowego musz być fachowo zamontowane.
ciśnienia oraz nieodpowiedniego montażu przewód ciśnieniowy może pęknąć podczas eksploatacji. Tryskająca pod wysokim ciśnieniem woda może prowadzić do obrażeń ciała!
6.5 Podłączanie do sieci rurociągów
Aby zminimalizować powstawanie wibracji i hałasów, należy przyłączyć urządzenie za pomocą elastycznych węży do sieci rurociągów.
6.6 Zasilanie sieciowe
ą 1" (25 mm); musi być wytrzymały na
Uwaga! Przewód ciśnieniowy musi być tak
zamocowany, aby nie wywierał mecha-
ą być wytrzymałe na działanie ciśnienia oraz
Niebezpieczeństwo! W wyniku zastosowania
części niewytrzymałych na działanie
Niebezpieczeństwo spowodo-
wane przez elektryczność! Nie eksploatować urządzenia w mokrym otoczeniu. Eksploatacja dozwolona tylko po spełnieniu następujących warunków:
-Podłączenie wyłącznie do
gniazd z zestykiem ochronnym, które są fachowo zainstalowane, uziemione i skontrolowane.
-Napięcie sieciowe, częstotliwość sieci i zabezpieczenie muszą być zgodne z danymi technicznymi.
-Urządzenie musi być wyposa- żone w wyłącznik różnicowo­prądowy (RCD) ze znamio­nowym prądem uszkodze­niowym wynoszącym nie więcej niż 30 mA.
-Złącza elektrycznie nie mogą leżeć w wodzie i muszą znaj­dować się w obszarze niezagro­żonym zalaniem. W przypadku eksploatacji na zewnątrz muszą być zabezpieczone przed bryz­gami wody.
-Przedłużacze musz
ą mieć wystarczającą średnicę żył. Bębny kablowe muszą być całkowicie nawinięte.
-Należy przestrzegać krajowych przepisów instalacyjnych.
6.7 Napełnianie pompy i zasysanie
Uwaga! W przypadku każdego nowego
podłączenia lub utraty wody czy zassania powietrza należy napełnić pompę wodą. Eksploa­tacja pompy bez napełnienia wodą prowadzi do jej uszkodzenia!
-Wykręcić śrubę wlewową wody (5) wraz z
uszczelką.
- Powoli wlewać czystą wodę, aż pompa będzie
napełniona.
-Z powrotem wkręcić śrubę wlewową wody (5) z
uszczelką.
-Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową), aby podczas zasysania mogło ujść powietrze.
-Włączyć urządzenie (patrz rozdział 7.).
-Jeśli woda równomiernie wyp
jest gotowe do eksploatacji.
Wskazówka: ssącego, ponieważ pompa jest samozasysająca. W zależności od długości i średnicy przewodu może jakiś czas potrwać, aż ciśnienie zostanie odbudowane. Aby skrócić czas zasysania: zamon­tować zawór przeciwzwrotny w otworze ssącym węża ssącego i napełnić również przewód ssący.
Nie trzeba napełniać przewodu
7. Eksploatacja
Uwaga! Pompa i przewód ssący muszą być
podłączone i napełnione (patrz rozdział 6.).
Uwaga! Pompy nie można używać bez wody.
Zawsze musi się w niej znajdować czynnik transportujący (woda).
Jeśli pompa zostanie zablokowana przez ciała obce lub silnik się przegrzeje, wyłącznik ochronny wyłącza silnik.
7.1 Zastosowanie urządzenia
Pompa (oznaczenie urządzenia P...)
Zasada działania: Urządzenie działa, dopóki włączony jest przycisk Wł./Wył. (8).
Niebezpieczeństwo! Z zamkniętym prze-
wodem ciśnieniowym eksploatować pompę przez maksymalnie 5 minut, w przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia pompy w wyniku prze­grzania wody.
1. Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do
gniazda.
2. Włączyć przyciskiem (8).
3. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową).
4. Sprawdzić, czy wypływa woda!
5. Po zakończeniu pracy wyłączyć urządzenie
przyciskiem (8).
Hydrofor domowy (oznaczenie urządzenia HWW...)
Zasada działania: Urządzenie włącza się, jeśli w wyniku pobrania wody ciś
ływa, urządzenie
nienie wody spada
poniżej ciśnienia włączającego i ponownie wyłącza, gdy osiągnięte zostanie ciśnienie wyłą­czające. Kocioł wyposażony jest w miech gumowy z fabrycznie ustawionym ciśnieniem powietrza („wstępne ciśnienie napełniania“); dzięki temu możliwe jest pobieranie małych ilości wody bez uruchamiania pompy.
1. Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda.
2. Włączyć przyciskiem (8).
3. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek dopływu wody lub dyszę natryskową).
4. Sprawdzić, czy wypływa woda!
8. Konserwacja
Niebezpieczeństwo! Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy urządzeniu:
-Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
-Upewni
- Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, niż
ć się, że urządzenie i podłączone akce-
soria nie znajdują się pod ciśnieniem.
tutaj opisane, mogą być przeprowadzane wyłącznie przez wykwalifikowanych pracow­ników.
8.1 Konserwacja przeprowadzana w regu-
larnych odstępach czasu:
-Urządzenie i akcesoria, zwłaszcza części elek-
tryczne i przewodzące ciśnienie, skontrolować pod kątem uszkodzeń, ewentualnie zlecić ich naprawę.
-Skontrolować przewody ssące i ciśnieniowe pod
katem szczelności.
-Jeśli zmniejsza się moc tłoczenia, wyczyścić filtr
ssący i wkład filtra (jeśli jest), ewentualnie wymienić.
-Sprawdzić wstępne ciśnienie napełniania (10) (w
zależnoś szyć (patrz rozdział 9.4 Zwiększanie wstępnego
ci od wyposażenia), ewentualnie zwięk-
ciśnienia napełniania).
8.2 W przypadku ryzyka zamarzania
Uwaga! Mróz (< 4 °C) uszkadza urządzenie i akcesoria, ponieważ przez cały czas znaj-
duje się w nich woda!
- W przypadku ryzyka zamarznięcia zdemon-
tować urządzenie oraz akcesoria i przecho­wywać w warunkach zapewniających ochronę przed mrozem (patrz następny rozdział).
8.3 Demontaż i przechowywanie urządzenia
-Wyłączyć przyciskiem (8). Wyciągnąć wtyczkę z
gniazda.
-Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową), całkowicie spuścić wodę.
-Całkowicie opróżnić pompę
tym celu:
-Wykręcić śrubę spustową wody (1).
-Zdemontować przewód ssący i ciśnieniowy z
urządzenia.
-Przechowywać urządzenie w pomieszczeniu nie
narażonym na działanie mrozu (min. 5 °C).
f
(7) i kocioł (10). W
9. Problemy i zakłócenia
Niebezpieczeństwo!
-Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy
urządzeniu:
-Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
-Upewnić się, że urządzenie i podłączone akce-
soria nie znajdują się pod ciśnieniem.
9.1 Pompa nie działa
•Brak napięcia sieciowego.
-Skontrolować przycisk Wł./Wył., przewód elektryczny, wtyczkę, gniazdo i bezpiecznik.
• Zbyt niskie napięcie sieciowe.
-Zastosować przedłużacz o wystarczającym przekroju żył.
• Silnik przegrzany, zadziałało zabezpieczenie silnika.
- Po ostygnięciu urządzenie włącza się samo-
czynnie.
-Zapewnić odpowiednią wentylację, nie zasta-
wiać szczelin wentylacyjnych.
-Przestrzegać maksymalnej temperatury
wlotowej.
• Silnik buczy, nie załącza się
-Przy wyłączonym silniku przełożyć śrubokręt,
lub inny podobny przedmiot, przez szczeliny
.
wentylacyjne silnika i obracać wirnik wentyla­tora.
• Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Rozłożyć i wyczyścić pompę. Wyczyścić dyfuzor, ewentualnie wymienić. Wyczyścić wirnik, ewentualnie wymienić. Patrz rozdział
11.
9.2 Pompa nie zasysa odpowiednio lub pra­cuje bardzo głośno:
• Niedobór wody.
-Upewnić się, że zapas wody jest wystarcza- jący.
•Pompa niewystarczająco napełniona wodą.
-Patrz rozdział 6.7.
• Nieszczelny przewód ssący.
-Uszczelnić przewód ssący, podociągać złącza gwintowe.
•Wysokość zasysania zbyt duża.
-Przestrzegać maksymalnej wysokoś sania.
-Zamontować zawór przeciwzwrotny,
ci zasy-
napełnić wodą przewód ssący.
•Filtr ssący (akcesoria) zapchany.
-Wyczyścić, ewentualnie wymienić.
• Zawór przeciwzwrotny (akcesoria) zabloko­wany.
-Wyczyścić, ewentualnie wymienić.
•Przeciek wody między silnikiem a pompą, uszczelka z pierścieniem ślizgowym nieszczelna. (Niewielki przeciek wody (maks. ok. 30 kropel na dzień) w przypadku uszczelki z pierścieniem ślizgowym zależy od sposobu jej zastosowania ).
-Wymienić uszczelkę z pierścieniem śliz-
gowym. Patrz rozdział 11.
• Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Patrz rozdział 9.1.
9.3 Ciśnienie zbyt niskie lub pompa pracuje
bez przerwy:
•Przewód ssący nieszczelny lub wysokość zasy- sania zbyt duża.
-Patrz rozdział 9.2.
• Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Patrz rozdział 9.1.
• HWW...: Wyłącznik ciśnieniowy przestawiony.
-Odczytać ciśnienie włączaj
na manometrze (3) i sprawdzić wartości (patrz rozdział 13. Dane techniczne). W przy­padku konieczności dopasowania należy zwrócić się do serwisu Metabo. Patrz rozdział
11.
• HWW...: Pompa włącza się już po pobraniu znikomej ilości wody (ok. 0,5 l).
-Sprawdzić, czy wstępne ciśnienie napeł-
niania w kotle nie jest za niskie. Ewentualnie
ące i wyłączające
zwiększyć. Patrz rozdział 9.4.
• HWW...: Woda wycieka z zaworu powietrza.
- Nieszczelny miech gumowy w kotle;
wymienić. Patrz rozdział 11.
9.4 Zwiększanie wstępnego ciśnienia
napełniania (tylko HWW...)
Jeśli – z upływem czasu – pompa włącza się po pobraniu znikomej ilości wody (ok. 0,5 l), trzeba ponownie wytworzyć wstępne ciśnienie napeł- niania w kotle.
Wskazówka: można odczytać na manometrze (3).
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową), całko­wicie spuścić wodę.
3. Odkręcić osłonę z przodu kotła; pod nią znaj-
duje się zawór powietrza.
4. Nasadzić pompę próżniową lub przewód sprę-
żarki z „zaworem samochodowym“ i manome­trem na zawór powietrza.
5. Napompować do osiągnięcia przewidzianego
wstępnego ciśnienia napełniania (patrz rozdział 13. Dane techniczne).
6. Z powrotem podłączyć urządzenie i sprawdzić
dzia
f
Wstępnego ciśnienia napełniania nie
łanie.
10. Akcesoria
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo.
POLSKI pl
Należy stosować wyłącznie akcesoria, które speł- niają wymagania i parametry wymienione w niniej­szej instrukcji obsługi.
Pełny zestaw akcesoriów, patrz na stronie www.metabo.com lub w katalogu.
11. Naprawa
Niebezpieczeństwo! Naprawy urządzenia mogą być wykonywane wyłącznie przez
wykwalifikowanych elektryków! W sprawie napraw urządzeń Metabo należy
zwracać się do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są podane na stronie www.metabo.com.
Do wysyłki: Całkowicie opróżnić pompę i kocioł (patrz rozdział 8.3).
Listę części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com.
12. Ochrona środowiska
Należy przestrzegać krajowych przepisów doty­czących usuwania i recyklingu zużytych urządzeń, opakowań i akcesoriów.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno wyrzucać elektronarzędzi razem z odpa-
dami komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/EG o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej odzwier­ciedlenia w prawie krajowym zużyte elektronarzę- dzia muszą być gromadzone osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepi­sami o ochronie środowiska.
13. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3. Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyj-
nych. Charakterystyka pompy (wykres, str. 3) pokazuje
wydajność pompy w zależności od wysokości tłoczenia (wysokość zasysania 0,5 m i wąż ssący 1").
U=napięcie sieciowe f=częstotliwość P
=moc znamionowa
1
I=prąd znamionowy C =kondensator roboczy n =nominalna prędkość obrotowa F
=maks. wydajność pompy
V,max
F
=maks. wysokość tłoczenia
h,max
F
=maks. ciśnienie tłoczenia
p,max
p
=włącznik ciśnieniowy: ciśnienie włącza-
1
p
S S T S S S M
M M D D
T T T A=wymiary:
m=ciężar (z przewodem zasilającym)
jące
=włącznik ciśnieniowy: ciśnienia wyłącza-
2
jące
=maks. wysokość zasysania
h,max
=maks. temperatura wlotowa
temp
=temperatura otoczenia
temp
=klasa ochrony przeciwbryzgowej
1
=klasa ochrony
2
=klasa ochrony izolacyjnej
3
=materiał kadłuba pompy
P
G=żeliwo szare
=materiał wału pompy
R
=materiał wirnika pompy
W
=gwint wewnętrzny przyłącza ssącego
s
= gwint wewnętrzny przyłącza sprężonego
p
powietrza
=objętość kotła
V
=maks. ciśnienie kotła
p,max
=wstępne ciśnienie napełniania kotła
p,1
długość x szerokość x wysokość
~ prąd przemienny
Podane dane techniczne określone są w granicach tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji urządzenia elektrycznego i porównanie różnych urządzeń elektrycznych. W zależności od warunków użytkowania, stanu urządzenia elek­trycznego lub narzędzi roboczych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Dla oszacowania należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia. Ustalić na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunko­wych środki ochronne dla użytkownika, np. środki organizacyjne.
Typowe poziomy ciśnienia akustycznego A L
=poziom ciśnienia akustycznego
pA
:
39
POLSKIpl
L
=poziom mocy akustycznej
WA
K
, KWA= nieoznaczoność
pA
L
=Gwarantowany poziom hałasu zgodnie z
WA(G)
2000/14/EG
Nosić ochraniacze słuchu!
40
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
1. Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι αντλίες/ αντλίες οικιακής ύδρευσης, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρί­νονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
Αυτή η συσκευή χρησιμεύει για τη μεταφορά καθαρού νερού στην περιοχή του σπιτιού και του κήπου, για νερού πηγαδιών, νερού βροχής και νερού χρήσης, για το άδειασμα του νερού από πισίνες, λιμνούλες κήπων και δεξαμενές νερού.
Η μέγιστη επιτρεπτή θερμοκρασία του υγρού άντλησης ανέρχεται στους 35 °C.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για την παροχή πόσιμου νερού ή για τη μετα­φορά
Εκρηκτικά, εύφλεκτα, διαβρωτικά ή επιβλαβή στην υγεία υλικά δεν επιτρέπεται να αντληθούν.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για την επαγγελ­ματική ή βιομηχανική χρήση.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις.
Επιβλέπετε τα δεν παίζουν με τη συσκευή.
Οι αυθαίρετες αλλαγές της συσκευής καθώς και η χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγ­χθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή, δεν επιτρέπονται.
Κάθε ακατάλληλη χρήση της συσκευής είναι μη ενδεδειγμένη; Από μια τέτοια χρήση μπορεί να προκύψουν απρόβλεπτες ζημιές! ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγ­μένη χρήση, την αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνω­ρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
3. Γενικές υποδείξεις
αυτό το σύμβολο!
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφα- λείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυ ματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους την αντλία σας μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες λειτουρ­γίας χαρακτηρίζονται ως εξής:
ηλεκτρισμό.
4. Ειδικές υποδείξεις
τεχνητή βροχή και πότισμα, ως αντλία
τροφίμων.
παιδιά, για να εξασφαλίζεται, ότι
Για ζημιές που
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία της συσκευής σας εκείνα κειμένου, που χαρακτηρίζονται με
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
Κίνδυνος! Προειδοποίηση για σωματικές
βλάβες ή ζημιές στο περιβάλλον. Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Προειδο-
ποίηση για σωματικές
Προσοχή! Προειδοποίηση για υλικές ζημιές.
ασφαλείας
τα σημεία του
βλάβες από
Τα παιδιά και τα νεαρά άτομα καθώς και τα άτομα, που δεν είναι εξοικειωμένα με τις οδηγίες
λειτουργίας, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
Μην επιτρέψετε ποτέ τη χρήση της συσκευής σε παιδιά.
Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπο­νται, για να εξασφαλίζεται, ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Κατά τη χρήση
σε πισίνες και λιμνούλες κήπου και στο γύρω από αυτές πεδίο ασφαλείας πρέ­πει να τηρούνται οι διατάξεις σύμφωνα με τα πρότυπα DIN
VDE 0100 -702, -738.
Η συσκευή πρέπει να εξοπλιστεί με μια διάταξη προστασίας εσφαλμένου ρεύματος (RCD) με ένα ονομαστικό διαρρέον ρεύμα όχι πάνω από 30 mA.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί, όταν στο νερό βρίσκονται άτομα.
Σε περίπτωση χρήσης για παροχή νερού για οικιακή χρήση πρέπει να τηρούνται οι νομικές διατάξεις περί νερού και λυμά­των καθώς και οι διατάξεις σύμ­φωνα με το πρότυπο DIN 1988.
Οι εξής λοιποί κίνδυνοι υφίστα­νται κατά κανόνα κατά τη λει­τουργία των αντλιών και πιεστι­κών δοχείων (ανάλογα
τον εξο­πλισμό) – και δεν παύουν εντε­λώς να υφίστανται ακόμη και με την τήρηση των προληπτικών μέτρων ασφαλείας.
4.1 Κίνδυνος από περιβαλλο-
ντικές επιρροές!
Μην εκθέτετε τη συσκευή στη βροχή. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε υγρό περιβάλλον.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους όπου υπάρχει κίνδυ­νος έκρηξης ή κοντά σε εύφλε-
-
κτα υγρά ή αέρια!
4.2 Κίνδυνος από καυτό νερό!
Κίνδυνος! Τοποθετήστε μια βαλβίδα αντεπιστροφής στη
σύνδεση αναρρόφησης
(4), για
να εμποδίσετε την επιστροφή του νερού στο σωλήνα αναρρό­φησης. Έτσι μπορεί να μειωθεί ο ακόλουθος κίνδυνος:
Από το καυτό νερό μπορεί να προκληθούν βλάβες και φθορές στη στεγανοποίηση της συσκευής και στους σωλήνες σύνδεσης και να εξέλθει καυτό νερό. Κίνδυνος εγκαύματος!
Συσκευές με την ονομασία HWW...: Αν δεν επιτευχθεί πίεση απενεργοποίησης του δια­κόπτη πίεσης λόγω κακών συν­θηκών πίεσης ή λόγω βλάβης του διακόπτη πίεσης, μπορεί να θερμανθεί το νερό μέσα στη συσκευή με εσωτερική κυκλοφο­ρία.
Συσκευές με την ονομασία P...: Λειτουργείτε τη συσκευή το πολύ 5 λεπτά ενάντια στον κλει­στό σωλήνα κατάθλιψης. Το νερό, το οποίο
κυκλοφορεί μέσα
στη συσκευή, θερμαίνεται. Σε περίπτωση σφάλματος δια-
κόψτε τη συσκευή από το δίκτυο του ρεύματος και αφήστε την να κρυώσει. Πριν από τη νέα θέση σε λειτουργία πρέπει να ελεγ­χθεί η σωστή λειτουργία της εγκατάστασης από ειδικευμένο προσωπικό.
4.3 Κίνδυνος από τον ηλε-
κτρισμό!
Μην κατευθύνετε τη δέσμη του νερού απευθείας πάνω στη συσκευή ή σε άλλα ηλεκτρικά εξαρτήματα! Κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία!
Στις εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης δεν επιτρέπεται η συσκευή να είναι συνδεδεμένη στο δίκτυο του ρεύματος.
Μην πιάνετε με υγρά χέρια το φις του καλωδίου ρεύματος! Αφαιρείτε
το φις από την πρίζα, τραβώντας πάντοτε το φις και όχι το καλώδιο.
Τα καλώδια ρεύματος και τα καλώδια προέκτασης δεν πρέπει να τα λυγίζετε, να τα πιέζετε, να τα τραβάτε ή να τα πατάτε περ­νώντας πάνω από αυτά. Προστα­τέψτε τα από κοφτερές ακμές, λάδια και υψηλές θερμοκρασίες.
4.4 Κίνδυνος από ελαττώ-
ματα ή βλάβες στη συσκευή!
Ελέγξτε τη συσκευή, ιδιαίτερα το καλώδιο του ρεύματος, το φις και τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πριν την έναρξη της λειτουργίας για ενδεχόμενη ύπαρξη ζημιών. Κίν­δυνος θανάτου από ηλεκτροπλη­ξία!
Μια χαλασμένη συσκευή επιτρέ­πεται να χρησιμοποιηθεί ξανά, αφού πρώτα επισκευαστεί σωστά.
η
41
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι σας τη συσκευή! Μόνο εξειδικευ­μένα άτομα επιτρέπεται να εκτε­λούν επισκευές στις αντλίες και στα πιεστικά δοχεία (ανάλογα τον εξοπλισμό).
Προσοχή! Για να αποφύγετε
ζημιές από νερό, π.χ. πλημ­μύρισμα χώρων, που μπορεί να προκληθούν από βλάβες ή φθο­ρές της συσκευής:
- Προβλέψτε κατάλληλα μέτρα
ασφαλείας, π.χ.: Διάταξη συνα­γερμού ή λεκάνη συλλογής με επιτήρηση
Ο κατασκευαστής δεν αναλαμ­βάνει την ευθύνη για ζημιές που μπορεί να προκαλέσει η συσκευή, όταν
- δε χρησιμοποιηθεί με τον ενδε-
δειγμένο τρόπο,
- υπερφορτιστεί λόγω διαρκούς
λειτουργίας,
- λειτουργεί και φυλάσσεται
χωρίς να προστατεύεται από παγετό,
- γίνονται αυθαίρετες τροποποιή-
σεις στη συσκευή χωρίς εξουσι­οδότηση. Οι επισκευές σε ηλε­κτρικές συσκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδι­κούς ηλεκτρολόγους!
- χρησιμοποιήθηκαν ανταλλα-
κτικά που δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευ­αστή,
- χρησιμοποιήθηκε ακατάλληλο
υλικό εγκατάστασης (εξαρτή­ματα, σωλήνες σύνδεσης κ.λπ.).
Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης:
- ανθεκτικό στην πίεση
(ελάχ.10bar)
- ανθεκτικό στη θερμότητα
(ελάχ. 100 °C)
Σε περίπτωση χρήσης περιστρο­φικών συνδέσμων γενικής χρή­σης (σύνδεσμοι μπαγιονέτας) χρησιμοποιείτε μόνο εκδόσεις με πρόσθετο δακτύλιο στερέωσης για ασφαλή στεγανοποίηση.
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2. Οι εικόνες ισχύουν υποδειγματικά για όλες τις συσκευές.
1 Βίδα εκκένωσης νερού 2 Διακόπτης πίεσης * 3 Μανόμετρο (πίεση νερού) * 4 Σύνδεση αναρρόφησης 5 Βίδα πλήρωσης νερού 6 Σύνδεση κατάθλιψης 7 Αντλία 8 Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργο-
ποίησης (On/Off)
9 Βαλβίδα αέρα για πίεση προπλήρωσης *
10 Πιεστικό δοχείο ("λέβητας") * * ανάλογα τον εξοπλισμό
42
6. Θέση σε λειτουργία
6.1 Ρύθμιση της πίεσης προπλήρωσης
Πριν τη θέση προπλήρωσης. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4.
6.2 Τοποθέτηση
Η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί πάνω σε μια οριζόντια, επίπεδη επιφάνεια, η οποία είναι κατάλληλη να φέρει το βάρος της συσκευής μαζί με το νερό πλήρωσης.
Για την αποφυγή των κραδασμών, η συσκευή δεν πρέπει να βιδωθεί σταθερά, αλλά να πάνω σε μια ελαστική βάση.
Η θέση τοποθέτησης πρέπει να είναι καλά αερι­ζόμενη και προστατευμένη από τις καιρικές επιδράσεις. Προστασία από την παγωνιά - Βλέπε στο κεφάλαιο 8.2.
σε λειτουργία ρυθμίστε την πίεση
τοποθετηθεί
Σε περίπτωση λειτουργίας σε λιμνούλες κήπων και πισίνες πρέπει η συσκευή να τοποθετη­θεί έτσι, ώστε να προστατεύεται από υπερχείλιση ή από πτώση μέσα σε αυτές. Πρέπει να λαμβά­νονται υπόψη οι τυχόν πρόσθε­τες νομικές απαιτήσεις.
6.3 Σύνδεση του σωλήνα αναρρόφησης
Προσοχή! Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει
να συναρμολογηθεί έτσι, ώστε να μην ασκεί καμία μηχανική δύναμη ή συστροφή πάνω στην αντλία.
Προσοχή! Χρησιμοποιήστε ένα φίλτρο
αναρρόφησης, για να προστατέψετε την αντλία από την άμμο και τις ακαθαρσίες.
Προσοχή! Για να μην υπάρχει διαρροή
νερού στην απενεργοποιημένη αντλία, είναι απαραίτητη οπωσδήποτε μια βαλβίδα αντε­πιστροφής. Εμείς συνιστούμε την τοποθέτηση βαλβίδων αντεπιστροφής στο άνοιγμα αναρρό­φησης του εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης και στη σύνδεση αναρρόφησης (4) της αντλίας. Ανάλογα το μοντέλο είναι εδώ ενσωματωμένη ήδη μια βαλβίδα αντεπιστροφής (βλέπε στο κεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία).
Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις
(ρακόρ) με ταινία στεγανοποίησης (τεφλον). Τα σημεία διαρροής προκαλούν μια
αναρρόφηση αέρα και μειώνουν ή εμποδίζουν την αναρρόφηση νερού.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει μια εσωτερική διάμετρο το λιγότερο 1" (25 mm), πρέπει να είναι ανθεκτικός στην κάμψη και αερο­στεγής.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να είναι όσο το δυνατόν κοντύτερος, γιατί με αυξανόμενο μήκος του σωλήνα μειώνεται η παροχή.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει μια συνεχή ανοδική κλίση προς την αντλία, για την παρεμπόδιση εγκλωβισμού αέρα.
Πρέπει να εξασφαλίζεται μια επαρκής παροχή νερού και το τέλος του σωλήνα αναρρόφησης πρέπει να βρίσκεται πάντοτε στο νερό.
6.4 Σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης
Προσοχή! Ο σωλήνας κατάθλιψης
να συναρμολογηθεί έτσι, ώστε να μην ασκεί καμία μηχανική δύναμη ή συστροφή πάνω στην αντλία.
Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις
(ρακόρ) με ταινία στεγανοποίησης σπειρομάτων (τεφλον), για την παρεμπόδιση της διαρροής
νερού. Όλα τα μέρη του σωλήνα κατάθλιψης πρέπει να
είναι ανθεκτικά στην πίεση και να είναι σωστά συναρμολογημένα.
Κίνδυνος
μέρη και από ακατάλληλη συναρμολόγηση μπορεί να σπάσει ο σωλήνας κατάθλιψης κατά τη λειτουργία. Το εκτιναζόμενο με μεγάλη πίεση υγρό μπορεί να σας τραυματίσει!
6.5 Σύνδεση σε ένα δίκτυο σωλήνων
Για τη μείωση των κραδασμών και των θορύβων, πρέπει η συσκευή να δεθεί με ελαστικούς μπτους σωλήνες στο δίκτυο των σωλήνων.
! Από τα μη ανθεκτικά στην πίεση
σπειρομάτων
πρέπει
εύκα-
6.6 Σύνδεση στο δίκτυο του ρεύματος
Κίνδυνος από τον
ηλεκτρισμό! Μη λειτουργείτε τη συσκευή σε υγρό περιβάλλον και μόνο κάτω από τις ακόλουθες προϋποθέσεις:
- Η σύνδεση πρέπει να γίνεται
πάντοτε μόνο σε πρίζες σούκο που έχουν εγκατασταθεί σωστά, διαθέτουν γείωση και έχουν ελεγχθεί.
- Η τάση του ρεύματος, η συχνό-
τητα και η ασφάλεια πρέπει να πληρούν
τις προδιαγραφές που αναφέρονται στα Τεχνικά στοι­χεία.
- Η συσκευή πρέπει να εξοπλιστεί με μια διάταξη προστασίας εσφαλμένου ρεύματος (RCD) με ένα ονομαστικό διαρρέον ρεύμα όχι πάνω από 30 mA.
- Οι ηλεκτρικές συνδέσεις δεν επιτρέπεται να βρίσκονται στο νερό και πρέπει να βρίσκονται σε μια ασφαλή από υπερχείλιση περιοχή. Σε περίπτωση λειτουρ­γίας στην ύπαιθρο πρέπει να προστατεύονται από το ψεκαζό­μενο νερό.
- Η καλωδιακή προέκταση πρέπει να έχει επαρκή διατομή κλώνων. Το καλώδιο των τυμπάνων περιτύλιξης καλω­δίων πρέπει να είναι εντελώς ξετυλιγμένο.
- Οι εθνικές προδιαγραφές εγκα­τάστασης πρέπει να τηρούνται.
6.7 Πλήρωση της αντλίας και αναρρόφηση
Προσοχή! Σε κάθε νέα σύνδεση ή σε περί-
πτωση απώλειας νερού ή αναρρόφησης αέρα πρέπει η αντλία να γεμίσει με νερό. Η λειτουργία της αντλίας χωρίς πλήρωση νερού καταστρέφει την αντλία!
- Ξεβιδώστε τη βίδα πλήρωσης νερού (5) μαζί με
τη στεγανοποίηση.
- Προσθέστε αργά καθαρό νερό,
η αντλία.
- Ξεβιδώστε ξανά τη βίδα πλήρωσης νερού (5)
μαζί με τη στεγανοποίηση.
- Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού), για να μπορεί κατά την αναρρόφηση να διαφύγει ο αέρας.
- Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (βλέπε στο
κεφάλαιο 7.).
- Όταν εξέρχεται ομοιόμορφα το
συσκευή σε ετοιμότητα λειτουργίας.
Υπόδειξη: ζεται να είναι γεμάτος, επειδή η αντλία λειτουργεί με αυτοαναρρόφηση. Ανάλογα με το μήκος και τη διάμετρο του σωλήνα μπορεί να χρειαστεί λίγος χρόνος, ώσπου να αποκατα­σταθεί η πίεση. Εάν θέλετε να μειώσετε το χρόνο αναρρόφησης: Τοποθετήστε μια βαλβίδα αντεπι­στροφής στο άνοιγμα αναρρόφησης μπτου σωλήνα αναρρόφησης και γεμίστε επίσης το σωλήνα αναρρόφησης.
Ο σωλήνας αναρρόφησης δε χρειά-
7. Λειτουργία
Προσοχή! Η αντλία και ο σωλήνας αναρρό-
φησης πρέπει να έχουν συνδεθεί και να έχουν γεμίσει (βλέπε στο κεφάλαιο 6.).
Προσοχή! Δεν επιτρέπεται η ξηρή
λειτουργία της αντλίας. Πρέπει να υπάρχει πάντοτε επαρκές μέσο άντλησης (νερό).
μέχρι να γεμίσει
νερό, είναι η
του εύκα-
Εάν μπλοκαριστεί η αντλία από ξένα σώματα ή υπερθερμανθεί ο κινητήρας, ένα κύκλωμα προστασίας απενεργοποιεί τον κινητήρα.
7.1 Χρήση της συσκευής
Αντλία (ονομασία συσκευής P...)
Λειτουργική αρχή: Η συσκευή λειτουργεί, όσο ο διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (On/Off) (8) είναι ενεργοποιημένος.
Κίνδυνος! Σε περίπτωση κλειστού σωλήνα
κατάθλιψης αφήστε την αντλία να λειτουρ­γήσει το πολύ 5 λεπτά υπερθέρμανσης του νερού στην αντλία να προκύψουν ζημιές.
, διαφορετικά μπορεί λόγω
1. Συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος.
2. Ενεργοποιήστε το διακόπτη (8).
3. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
4. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό!
5. Μετά το τέλος της εργασίας απενεργοποι-
ήστε τη συσκευή στο διακόπτη
Αντλία οικιακής ύδρευσης (ονομασία συσκευής HWW...)
Λειτουργική αρχή: Η συσκευή ενεργοποιείται, όταν λόγω λήψης νερού πέσει η πίεση του νερού κάτω από την πίεση ενεργοποίησης και απενερ­γοποιείται ξανά, όταν επιτευχθεί η πίεση απενερ­γοποίησης. Ο λέβητας περιλαμβάνει μια λαστι­χένια φούσκα, η οποία από τη μεριά του εργοστασίου βρίσκεται υπό ("πίεση προπλήρωσης"). Αυτό καθιστά δυνατή τη λήψη μικρών ποσοτήτων νερού, χωρίς να ξεκι-
(8).
την πίεση αέρα
νήσει η αντλία.
1. Συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος.
2. Ενεργοποιήστε στο διακόπτη (8).
3. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
4. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό!
8. Συντήρηση
Κίνδυνος! Πριν από
συσκευή:
- Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
- Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα συνδεδε-
μένα εξαρτήματα είναι χωρίς πίεση.
- Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευής,
πέραν από τις περιγραφόμενες εδώ, επιτρέ­πεται να διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό.
8.1 Τακτική συντήρηση
- Ελέγξτε τη συσκευή και τα
τερα τα ηλεκτροφόρα και τα ευρισκόμενα υπό πίεση μέρη, για ζημιές, ενδεχομένως αναθέστε την επισκευή τους.
- Ελέγξτε τη σωλήνωση αναρρόφησης και κατά-
θλιψης για διαρροές.
- Όταν η ισχύς της παροχής μειώνεται, καθα-
ρίστε το φίλτρο αναρρόφησης και το στοιχείο του φίλτρου (εάν υπάρχει), ενδεχομένως αντι­καταστήστε τα.
-
Ελέγξτε την πίεση προπλήρωσης του λέβητα (10) (ανάλογα τον εξοπλισμό), ενδεχομένως
αυξήστε την (βλέπε στο κεφάλαιο 9.4 Αύξηση της πίεσης προπλήρωσης).
8.2 Σε περίπτωση κινδύνου παγετού
Προσοχή! Ο παγετός (< 4 °C) καταστρέφει
τη συσκευή και τα εξαρτήματά της, καθώς αυτά περιέχουν νερό!
- Σε περίπτωση παγετού αποσυναρμολογήστε
τη συσκευή και τα εξαρτήματά της και αποθη­κεύστε την σε ένα προστατευμένο από τον παγετό μέρος (βλέπε στην ακόλουθη ενότητα).
8.3 Αφαίρεση και φύλαξη της συσκευής
- Απενεργοποιήστε το διακόπτη (8). Τραβήξτε το
φις από την πρίζα.
- Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού), αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς.
- Αδειάστε την αντλία (7) και
εντελώς, γι’ αυτό:
- Ξεβιδώστε τη βίδα εκκένωσης του νερού (1).
- Αφαιρέστε το σωλήνα αναρρόφησης και κατά-
θλιψης από τη συσκευή.
- Αποθηκεύστε τη συσκευή σε ένα προστατευό-
μενο από την παγωνιά χώρο (ελάχ.5 °C).
κάθε εργασία στη
εξαρτήματα, ιδιαί-
το λέβητα (10)
f
9. Προβλήματα και βλάβες
Κίνδυνος!
- Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
- Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
- Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα συνδεδε- μένα εξαρτήματα είναι χωρίς πίεση.
9.1 Η αντλία δεν λειτουργεί
Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
- Ελέγξτε το διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (On/Off), το καλώδιο, το φις, την πρίζα και την ασφάλεια.
Πολύ
χαμηλή τάση ρεύματος.
- Χρησιμοποιείτε καλωδιακή προέκταση επαρκούς διατομής κλώνων.
Υπερθέρμανση κινητήρα, ενεργοποίηση της διάταξης προστασίας του κινητήρα.
- Μετά την ψύξη η συσκευή τίθεται και πάλι
αυτόματα σε λειτουργία.
- Φροντίστε για επαρκή αερισμό, κρατήστε
ελεύθερες τις σχισμές αερισμού.
- Προσέξτε τη μέγιστη θερμοκρασία προσα-
γωγής.
Ο κινητήρας βουίζει, αλλά
- Με απενεργοποιημένο τον κινητήρα
περάστε ένα κατσαβίδι ή κάτι παρόμοιο μέσα από τις σχισμές αερισμού του κινητήρα και γυρίστε τη φτερωτή του ανεμιστήρα.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε την
αντλία. Καθαρίστε το διαχύτη, ενδεχομένως αντικαταστήστε τον. Καθαρίστε τη φτερωτή, ενδεχομένως αντικαταστήστε την. Βλέπε στο κεφάλαιο 11.
9.2 Η αντλία δεν αναρροφά σωστά ή λει-
τουργεί με πάρα πολύ θόρυβο:
Έλλειψη νερού.
- Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμο επαρκές
απόθεμα νερού.
Η αντλία δεν είναι αρκετά γεμάτη με νερό.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 6.7.
Μη στεγανός σωλήνας αναρρόφησης.
- Στεγανοποιήστε το σωλήνα αναρρόφησης,
σφίξτε τις κοχλιοσυνδέσεις (ρακόρ).
Ύψος αναρρόφησης πολύ
- Προσέξτε το μέγιστο ύψος αναρρόφησης.
- Τοποθετήστε τη βαλβίδα αντεπιστροφής,
γεμίστε το σωλήνα αναρρόφησης με νερό.
Φίλτρο αναρρόφησης (εξάρτημα) φραγμένο.
- Καθαρίστε την, ενδεχομένως αντικατα-
στήστε την.
Βαλβίδα αντεπιστροφής (εξάρτημα) μπλοκα­ρισμένη.
- Καθαρίστε την, ενδεχομένως αντικατα-
στήστε την.
Διαρροή νερού μεταξύ κινητήρα και αντλίας,
στεγανοποίηση δακτυλίου ολίσθησης μη στεγανή. (Μια ασήμαντη διαρροή νερού (το πολύ περίπου 30 σταγόνες την ημέρα) εμφανί­ζεται στην περίπτωση στεγανοποίησης δακτυ­λίου ολίσθησης λόγω λειτουργίας).
- Αντικαταστήστε τη στεγανοποίηση δακτυ-
λίου ολίσθησης. Βλέπε στο κεφάλαιο 11.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1.
9.3 Πίεση πολύ χαμηλή ή η αντλία λει-
τουργεί συνεχώς:
• Σωλήνας αναρρόφησης αναρρόφησης πολύ μεγάλο.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.2.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1.
• HWW...: Διακόπτης πίεσης απορρυθμισμένος.
- Διαβάστε την πίεση ενεργοποίησης και την
πίεση απενεργοποίησης στο μανόμετρο (3) και ελέγξτε τις τιμές (βλέπε στο κεφάλαιο
13. Τεχνικά στοιχεία). Σε περίπτωση μιας απαραίτητης προσαρμογής απευθυνθείτε παρακαλώ στο πελατών της Metabo. Βλέπε στο κεφάλαιο
11.
τμήμα εξυπηρέτησης
δεν ξεκινά.
μεγάλο.
μη στεγανός ή ύψος
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
• HWW...: Η αντλία ξεκινά ήδη μετά από μικρή λήψη νερού (περίπου 0,5 λίτρα).
- Ελέγξτε, εάν η πίεση προπλήρωσης στο
λέβητα είναι πολύ χαμηλή. Ενδεχομένως αυξήστε την. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4.
• HWW...: Τρέχει νερό από τη βαλβίδα αέρα.
- Λαστιχένια φούσκα στο λέβητα μη στεγανή,
αντικαταστήστε την.
11.
Βλέπε στο κεφάλαιο
9.4 Αύξηση της πίεσης προπλήρωσης
(μόνο HWW...)
Όταν – με την πάροδο του χρόνου – η αντλία ξεκινά ήδη μετά από μια μικρή λήψη νερού (περίπου 0,5 λίτρα), πρέπει να αποκατασταθεί ξανά η πίεση προπλήρωσης στο λέβητα.
Υπόδειξη: διαβαστεί στο μανόμετρο (3).
Η πίεση προπλήρωσης δεν μπορεί να
1. Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
2. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού), αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς.
3. Ξεβιδώστε το πλαστικό πώμα στη μετωπική
πλευρά του λέβητα, από πίσω βρίσκεται η βαλβίδα του αέρα
4. Τοποθετήστε την αντλία αέρα ή τον εύκα-
μπτο σωλήνα του συμπιεστή με μια σύνδεση "βαλβίδας ελαστικού" και το μανόμετρο πάνω στη βαλβίδα του αέρα.
5. Αποκαταστήστε την προβλεπόμενη πίεση
προπλήρωσης (βλέπε στο κεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία).
6. Συνδέστε ξανά τη συσκευή και ελέγξτε τη
λειτουργία.
f
.
10. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο.
11. Επισκευή
Κίνδυνος! Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες! Για τις συσκευές Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντί­στοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Για την αποστολή: Αδειάστε εντελώς την αντλία και το λέβητα (βλέπε στο κεφάλαιο 8.3).
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
12. Προστασία περιβάλλοντος
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστα­σίας του περιβάλλοντος και για την των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτημάτων.
ανακύκλωση
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρω­παϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
να
13. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα
3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπη­ρετούν την τεχνική πρόοδο.
Η χαρακτηριστική καμπύλη της αντλίας (διάγραμμα, σελίδα 3) δείχνει, ποια ποσότητα μεταφοράς υγρού μπορεί να επιτευχθεί ανάλογα με το ύψος άντλησης (ύψος αναρρόφησης και εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης 1").
U=Τάση δικτύου f=Συχνότητα
0,5 m
43
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
P
=Ονομαστική ισχύς
1
I=Ονομαστική ένταση ρεύματος C=Πυκνωτής λειτουργίας n=Ονομαστικός αριθμός στροφών F
=Μεγ. μεταφερόμενη ποσότητα
V,max
F
=Μεγ. ύψος άντλησης
h,max
F
=Μεγ. πίεση άντλησης
p,max
p
=Διακόπτης πίεσης: Πίεση ενεργοποί-
1
p
S S T S
S S M
M M D
D T T T A=Διαστάσεις:
m=Βάρος (με καλώδιο σύνδεσης στο
ησης
=Διακόπτης πίεσης: Πίεση απενεργοποί-
2
ησης
=Μεγ. ύψος αναρρόφησης
h,max
=Μεγ. θερμοκρασία προσαγωγής
temp
=Θερμοκρασία περιβάλλοντος
temp
=Κατηγορία προστασίας έναντι ψεκα-
1
σμού
=Κατηγορία προστασίας
2
=Κατηγορία μονωτικού υλικού
3
=Υλικό του περιβλήματος της αντλίας
P
G=Φαιός χυτοσίδηρος
=Υλικό του άξονα της αντλίας
R
=Υλικό της φτερωτής της αντλίας
W
=Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης αναρ-
s
ρόφησης
=Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης πίεσης
p
=Όγκος λέβητα
V
=Μεγ. πίεση λέβητα
p,max
=Πίεση προπλήρωσης λέβητα
p,1
Μήκος x Πλάτος x Ύψος
ρεύμα)
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτί­μηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργα­λείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας φορτίο να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτί­μησης καθορίστε μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α
L
=Στάθμη ηχητικής πίεσης
pA
L
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
WA
K
, KWA= Ανασφάλεια
pA
L
=Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
WA(G)
σύμφωνα με το πρτυπο 2000/14/EG
μπορεί το πραγματικό
:
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτασπίδες)!
44
Eredeti használati utasítás
MAGYAR hu
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a szivattyúk / házi vízművek – típus és soro­zatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) lásd a 3. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
Ez a készülék tiszta víz háztartási célú továbbítá­sára, esőztetésre és öntözésre, szökőkutak, öntö­zőberendezések és háztartási víz szivattyújaként, úszómedencék, kerti tavak és víztartályok ürítőszi- vattyújaként használható.
A szállított közeg maximálisan megengedett hőmérséklete 35 °C.
A készüléket ivóvízellátásra vagy élelmiszer továbbítására használni tilos.
Robbanékony, éghető, agresszív vagy egész­ségre veszélyes anyagok szállítására használni tilos.
Iparszerű vagy ipari használatra a készülék nem alkalmas.
Ezt a készüléket nem használhatják olyan szemé­lyek (beleértve a gyerekeket is), akik korlátozott pszichikai, érzékszervi vagy szellemi képessé­gekkel rendelkeznek, ill. nincs kellő tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve, ha tevékenységüket egy biztonságukért felelős személy felügyeli, ill. megfelelő utasításokat kapnak ettől a személytől a készülék használatára vonatkozóan.
Mindig figyelni kell arra, hogy a gyerekek ne játsz­hassanak a készülékkel.
A készüléken önhatalmú változtatásokat végezni, illetve a gyártó által nem ellenőrzött és engedélye­zett alkatrészeket használni tilos.
A készülék bárminemű szakszerűtlen használata nem rendeltetésszerűnek minősül; ezáltal előre nem látható károk keletkezhetnek! A nem rendel­tetésszerű használatból eredő mindennemű kárért a felelősség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági tudnivalókat.
3. Általános biztonsági tudnivalók
Saját testi épsége és a készülék védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a hasz­nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági tudnivalót és utasítást. A
biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági tudnivalót és előírást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak a szivattyút.
Az adott üzemeltetési útmutatóban az egyes előírásokat az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély! Veszélyben forog a kezelő testi épsége, vagy környezeti kár keletkezhet.
Áramütés veszélye! Az elektromosság veszélyezteti a kezelőszemélyzet testi
épségét.
Vigyázat! Figyelmeztetés anyagi károk fellé­pésének a lehetőségéről.
4. Különleges biztonsági tudnivalók
Gyermekek és fiatalkorúak, illetve az üzemeltetési útmutatót nem ismerő személyek a készüléket nem használhatják.
Mindig figyelni kell arra, hogy a gyerekek ne játszhassanak a készülékkel.
Úszómedencékben és kerti tavak­ban, illetve azok védőterületén való használat esetén a DIN VDE 0100 -702, -738 szabványok ren­delkezéseit be kell tartani.
A készüléket maximum 30 mA névleges hibaáramú hibaáram­védőberendezéssel (RCD) kell ellátni.
A készüléket nem szabad hasz­nálni, ha a vízben személyek tar­tózkodnak.
Házi vízellátásra való használat esetén a vízre és szennyvízre vonatkozó törvényes előírásokat, illetve a DIN 1988 jelű szabvány rendelkezéseit be kell tartani.
A következő fennmaradó veszé­lyek alapvetően szivattyúk és (a kiviteltől függően) nyomótartályok üzemeltetésekor állnak fenn – tel­jes mértékben biztonsági óvintéz­kedésekkel sem küszöbölhetők ki.
4.1 Környezeti befolyások
miatti veszély!
Óvja a készüléket az esőtől. Ne üzemeltesse a készüléket nedves vagy vizes környezetben.
Ne használja a készüléket robba­násveszélyes terekben vagy éghető folyadékok, illetve gázok közelében!
4.2 Forró víz okozta veszély!
Veszély! A víz szívóvezetékbe
való visszafolyásának elkerü­lésére szereljen fel visszacsapó szelepet a
(4) szívócsatlakozóra.
Így csökkenthető a következő veszély:
A forró víz károkat és tömítetlen­ségeket idézhet elő a készüléken és a csatlakozó vezetékeken, aminek következtében forró víz léphet ki. Leforrázásveszély!
HWW... jelöléssel ellátott készülé­kek: Ha elégtelen nyomásviszo­nyok vagy a nyomáskapcsoló hibája miatt a nyomás nem éri el a nyomáskapcsoló lekapcsolási nyomását, akkor a víz a készülék belsejében a belső keringtetés következtében felforrósodhat.
P... jelöléssel ellátott készülékek: A készüléket max. 5 szabad zárt nyomóvezetékkel működtetni. A
készüléken belül keringtetett víz felforrósodik.
Hiba esetén válassza le az elekt­romos hálózatról és hagyja lehűlni a készüléket. Az újbóli üzembe helyezés előtt szakemberrel ellen­őriztesse a berendezés kifogásta­lan működését.
4.3 Áramütés veszélye!
Ne irányítsa a vízsugarat közvetle­nül a készülékre vagy más elekt­romos alkatrészre! Elektromos áramütés okozta életveszély!
Installációs és karbantartási mun­kák közben a készüléket az elekt­romos hálózatra csatlakoztatni tilos.
Ne fogja meg nedves kézzel a hálózati csatlakozódugót! A háló­zati csatlakozót mindig a dugónál és sohasem a kábelnél fogva húzza ki.
Ne törje meg, csípje be vagy rán­gassa a hálózati kábelt, illetve ne hajtson rajta keresztül; védje az éles szélektől, az olajtól és a hőségtől.
4.4 A készülék hibáiból vagy
zavaraiból eredő veszé­lyek!
Minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze a készüléket, különös tekintettel a hálózati kábelre, a hálózati csatlakozódugóra és az elektromos alkatrészekre. Elekt­romos áramütés okozta életve­szély!
A sérült készülék csak szakszerű javítás után használható újra.
Ne javítsa saját maga a készülé­ket! A szivattyúkat és a (kiviteltől függően) nyomótartályokat csak szakemberek javíthatják.
Figyelem! A készülék zavarai
vagy hibái okozta vízkárok (pl. helyiségek elárasztása) elkerülé­sére:
- tervezzen be megfelelő bizton-
sági intézkedéseket, pl. riasztó­berendezést vagy felügyelettel ellátott felfogómedencét.
A gyártó nem vállal felelősséget az olyan károkért, amelyek a
- készülék nem rendeltetésszerű
használata,
- a készülék tartós üzem miatti túl-
terhelése,
- a készülék nem fagyvédett üze-
meltetése vagy tárolása,
45
MAGYARhu
- a készüléken végzett önhatalmú
átalakítások miatt keletkeztek. Elektromos készülékeket csak elektromos szakember javíthat!
- A gyártó által nem ellenőrzött és
engedélyezett alkatrészek fel­használása,
- illetve nem megfelelő installációs
anyagok (szerelvények, csatla­kozó vezetékek, stb.) használata miatt keletkeztek.
Megfelelő installációs anyag:
- nyomásálló (min. 10 bar)
- hőálló (min. 100 °C)
Univerzális elfordítható csatlako­zók (bajonettcsatlakozók) csak akkor használhatók, ha a bizton­ságos tömítés érdekében kiegé­szítő rögzítőgyűrűvel rendelkez­nek.
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalt. Az ábrák példaként minden készülékre vonatkoznak.
1 Vízleeresztő csavar 2 Nyomáskapcsoló * 3Nyomásmérő (víznyomás) * 4 Szívócsatlakozó 5Vízbetöltő csavar 6Nyomócsatlakozó 7 Szivattyú 8 Be/ki kapcsoló 9 Levegőszelep az előtöltési nyomáshoz *
10 Nyomótartály („tartály”) * * kiviteltől függő
6. Üzembe helyezés
6.1 Az előtöltési nyomás beállítása
Üzembe helyezés előtt állítsa be az előtöltési nyomást. Lásd a 9.4. fejezetet.
6.2 Felállítás
A készüléket vízszintes, sík, a vízzel feltöltött készülék súlyához megfelelő felületre kell állítani.
A vibrációk elkerülésére a készüléket nem szabad lecsavarozni, hanem rugalmas alátétre kell állítani.
A felállítás helye jól szellőző, az időjárás befolyá­saitól védett legyen. Védje a fagytól - lásd 8.2. fejezet
Kerti tavaknál és úszómedencék­nél történő használat esetén a készüléket elöntés és vízbe esés ellen védeni kell. A vonatkozó tör­vényi előírásokat be kell tartani.
6.3 A szívóvezeték csatlakoztatása
Figyelem! A szívóvezetéket úgy kell felsze­relni, hogy általa a szivattyúra semmilyen
mechanikai erő vagy feszültség ne hathasson.
Figyelem! A szivattyú homoktól és szennye­ződéstől való védelmére használjon szívó-
szűrőt.
Figyelem! Ahhoz, hogy a szivattyú kikapcsolt
állapotában a víz ne folyhasson le, feltétlenül visszacsapó szelep használata szükséges. Visszacsapó szelepek felszerelését javasoljuk a szívótömlő szívónyílására és a szivattyú (4) szívó­csatlakozójára. Egyes modelleknél a visszacsapó szelep gyárilag be van építve (lásd a műszaki adatokat a 13. fejezetben).
Minden csavarkötést menettömítő szalaggal kell tömíteni. A tömítetlenségek levegőbeszívást okoznak, ami hátráltatja vagy megakadályozza a víz felszívását.
A szívóvezeték legalább 1” (25 mm) belső átmé­rővel rendelkezzen; megtörés- és vákuumbiztos legyen.
46
A szívóvezeték a lehető legrövidebb legyen, mert a vezetékhossz növekedésével csökken a szállítási teljesítmény.
A levegőzárványok kiküszöbölése érdekében a szívóvezetéknek a szivattyúig folyamatosan emel­kednie kell.
Megfelelő vízellátást kell biztosítani és a szívóve­zeték végének mindig víz alatt kell lennie.
6.4 A nyomóvezeték csatlakoztatása
Figyelem! A nyomóvezetéket úgy kell felsze­relni, hogy általa a szivattyúra semmilyen
mechanikai erő vagy feszültség ne hathasson. A víz kilépésének megelőzésére minden csavar-
kötést menettömítő szalaggal kell tömíteni. A nyomóvezeték minden része nyomásálló és
szakszerűen szerelt legyen.
Veszély! A nem nyomásálló részek és a
szakszerűtlen szerelés a nyomóvezeték üzem közbeni szétrepedését idézhetik elő. A nagy nyomással kilépő folyadék személyi sérülést okozhat!
6.5 Csatlakozás csőhálózatra
A vibrációk és zajok csökkentésére a készüléket hajlékony tömlőkkel kell csatlakoztatni a csőháló- zathoz.
6.6 Hálózati csatlakozás
Áramütés veszélye! Nedves
környezetben ne, és csak a következő feltételek mellett üzemeltesse a készüléket:
- A készülék csak szakszerűen
felszerelt, földelt és ellenőrzött, védőföldeléssel ellátott aljzathoz csatlakoztatható.
- A hálózat feszültsége, frekven-
ciája és a biztosítás feleljen meg a műszaki adatoknak.
- A készüléket maximum 30 mA
névleges hibaáramú hibaáram­védőberendezéssel (RCD) kell ellátni.
- Az elektromos csatlakozások
nem lehetnek vízben, illetve elárasztással veszélyeztetett helyen. Szabadban történő üzemeltetés esetén az elekt­romos csatlakozások freccsenő víz ellen védettek legyenek.
- A hosszabbító kábelek megfelelő
keresztmetszettel rendelkez­zenek. A kábeldobokat teljesen le kell tekerni.
- Az országos installációs előírá-
sokat be kell tartani.
6.7 A szivattyú feltöltése és szivattyúzás
Figyelem! A szivattyút minden új csatlakoz-
tatás vagy vízvesztés, ill. levegő beszívása esetén fel kell tölteni vízzel. A szivattyú víz nélküli üzemeltetése annak tönkremenetelét okozza!
- A tömítéssel együtt csavarja ki az (5) vízbetöltő
csavart.
- Töltsön be lassan tiszta vizet, amíg a szivattyú
megtelik.
- A tömítéssel együtt csavarja be ismét a (5)
vízbetöltő csavart.
- Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hogy a szívással távozni tudjon a levegő.
- Kapcsolja be a készüléket (lásd 7.. fejezet).
- A készülék üzemkészségét a víz egyenletes kilé-
pése jelzi.
Tudnivaló: mert a szivattyú önfelszívó. A vezeték hosszától és átmérőjétől függően időt vehet igénybe a nyomás felépülése. Ha csökkenteni kívánja a felszívási időt: szereljen visszacsapó szelepet a szívótömlő szívónyílására és töltse fel a szívóvezetéket is.
A szívóvezetéket nem kell feltölteni,
7. Üzemeltetés
Figyelem! A szivattyúnak és a szívóveze­téknek csatlakoztatott és feltöltött állapotban
kell lennie (lásd 6. fejezet).
Figyelem! A szivattyú nem futhat szárazon. Mindig álljon rendelkezésre elegendő
mennyiségű szállított közeg (víz). Ha a szivattyú idegen test miatt megszorul, vagy a
motor túlmelegedett, akkor egy védőkapcsolás kikapcsolja a motort.
7.1 A készülék használata
Szivattyú (készülékjelölés: P...)
Működési elv: A készülék mindaddig működik, amíg a (8) be/ki kapcsoló bekapcsolt állapotban van.
Veszély! Zárt nyomóvezeték esetén a szivat-
tyút maximum 5 percig szabad járatni, ellen­kező esetben a benne levő víz túlmelegedése miatt károk keletkeznek.
1. Dugja be a csatlakozódugót.
2. Kapcsolja be a készüléket a (8) kapcsolóval.
3. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
4. Ellenőrizze a víz kilépését!
5. A munka befejezése után kapcsolja ki a készü-
léket a (8) kapcsolóval.
Házi vízmű (készülékjelölés: HWW...)
Működési elv: A készülék bekapcsol, ha vízvéte­lezés miatt a víz nyomása a bekapcsolási nyomás alá esik; majd a kikapcsolási nyomás elérésekor ismét kikapcsol. A tartály egy gyárilag levegő- nyomás („előtöltési nyomás”) alatt álló gumitöm­lővel rendelkezik; ez lehetővé teszi kisebb vízmen­nyiségek vételezését a szivattyú bekapcsolása nélkül is.
1. Dugja be a csatlakozódugót.
2. Kapcsolja be a készüléket a (8) kapcsolóval.
3. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
4. Ellenőrizze a víz kilépését!
8. Karbantartás
Veszély! A készüléken végzett minden
munka előtt:
- Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
-Győz
ődjön meg a készülék és a csatlakoztatott
tartozékok nyomásmentes állapotáról.
- A jelen fejezetben leírtakon túlmenő javítási vagy
karbantartási munkákat csak szakember végez­heti.
8.1 Rendszeres karbantartás
-Ellenőrizze a készülék és a tartozékok, különös-
képpen az elektromos és a nyomásnak kitett alkatrészek épségét, szükség esetén javíttassa meg őket.
-Ellenőrizze a szívó- és nyomóvezetékek tömített-
ségét.
- A szállítási teljesítmény csökkenése esetén tisz-
títsa meg, szükség esetén cserélje ki a szívó­szűrőt és (ha van) a szűrőbetétet.
-Ellenőrizze, szükség esetén növelje meg a (10)
előtöltési nyomását (a kiviteltől függően) (lásd
9.4., Az előtöltési nyomás megnövelése c. fejezet).
8.2 Fagyveszély esetén
Figyelem! A fagy (< 4 °C) tönkreteszi a készü-
léket és a tartozékokat, mert ezek állandóan vizet tartalmaznak!
- Fagyveszély esetén szerelje le és fagytól védve
tárolja a készüléket és a tartozékokat (lásd a következő fejezetet).
8.3 A készülék leszerelése és tárolása
- Kapcsolja ki a készüléket a (8) kapcsolóval.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
- Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen kifolyni a vizet.
- Ürítse ki teljesen a (7) szivattyút és a (10) tartályt,
ehhez:
- csavarja ki az (1) vízleeresztő csavart.
- Szerelje le a szívó- és nyomóvezetéket a készü-
lékről.
- Tárolja a készüléket fagymentes (min. 5 °C hőmérsékletű) helyiségben.
f
9. Problémák és üzemzavarok
Veszély!
- A készüléken végzett minden munka előtt:
- Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
-Győződjön meg a készülék és a csatlakoztatott tartozékok nyomásmentes állapotáról.
9.1 Nem működik a szivattyú
• Nincs hálózati feszültség.
- Ellenőrizze a be/ki kapcsolót, a kábelt, a csat­lakozódugót, a dugaljat és a biztosítékot.
• Túl kicsi a hálózati feszültség.
- Használjon megfelelő keresztmetszetű hosszabbító kábelt.
• Túlmelegedett a motor, kioldott a motorvé­delem.
-Lehűlés után a készülék ismét magától
elindul.
- Gondoskodjon kielégítő szellőzésről, tartsa
szabadon a levegőnyílásokat.
- Vegye figyelembe a maximális bemeneti
hőmérsékletet.
• A motor morog, nem indul.
- A motor kikapcsolt állapotában dugjon át
csavarhúzót vagy hasonlót a motor szellőző- nyílásán és forgassa meg a ventilátorkereket.
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Szerelje szét és tisztítsa ki a szivattyút. Tisz-
títsa meg, szükség esetén cserélje ki a diffú­zort. Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki a járókereket. Lásd a 11. fejezetet.
9.2 A szivattyú nem megfelelően szív vagy
túl hangosan működik:
•Vízhiány.
-Győződjön meg róla, hogy megfelelő víztar-
talék áll-e rendelkezésre.
• A szivattyú nincs megfelelően feltöltve vízzel.
- Lásd a 6.7. fejezetet.
• Tömítetlen a szívóvezeték.
- Tömítse el a szívóvezetéket, húzza meg a
csavarkötéseket.
• Túl nagy a szívómagasság.
- Tartsa be a maximális szívómagasságot.
- Szereljen be visszacsapó szelepet, töltse fel
vízzel a szívóvezetéket.
•Eltömődött a szívószűrő (tartozék).
- Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki.
• Elakadt a visszacsapó szelep (tartozék).
- Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki.
• Víz lép ki a motor és s szivattyú között, tömí­tetlen a csúszógy (napi max. kb. 30 csepp) vízkilépés a csúszó­gyűrű-tömítések esetében a működéssel jár).
- Cserélje ki a csúszógyűrű-tömítést. Lásd a
11. fejezetet.
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Lásd a 9.1. fejezetet.
9.3 Túl kicsi a nyomás vagy állandóan jár a
szivattyú:
• Tömítetlen a szívóvezeték vagy túl nagy a szívó­magasság.
- Lásd a 9.2. fejezetet.
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Lásd a 9.1. fejezetet.
• HWW...: elállítódott a nyomáskapcsoló.
- Olvassa le a (3) nyomásmérőn a be- és kikap-
csolási nyomást, és ellenőrizze az értékeket (lásd a műszaki adatokat a 13. fejezetben). Beállítás igénye esetén forduljon a Metabo ügyfélszolgálatához. Lásd a 11. fejezetet.
• HWW...: A szivattyú már kis (kb. 0,5 l) vízvéte­lezés esetén is elindul.
- Ellenőrizze, hogy nem túl alacsony-e a tartály
előtöltési nyomása. Szükség esetén növelje meg. Lásd a 9.4. fejezetet.
• HWW...: Víz folyik a levegőszelepből.
- Tömítetlen a tartály gumitömlője; ki kell
cserélni. Lásd a 11. fejezetet.
űrű-tömítés. (Kis mennyiségű
9.4 Az előtöltési nyomás megnövelése (csak HWW... esetén)
Ha – az idő múlásával – a szivattyú már kis (kb. 0,5 l) vízvételezés esetén is elindul, akkor újra be kell állítani a tartályban az előtöltési nyomást.
Tudnivaló:
Az előtöltési nyomás a (3) nyomás-
mérőn nem olvasható le.
1. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
2. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen kifolyni a vizet.
3. Csavarja le a műanyag sapkát a tartály homlok-
oldalán; mögötte található a levegőszelep.
4. Csatlakoztasson „gumiabroncsszeleppel” és
nyomásmérővel ellátott levegőpumpát vagy kompresszortömlőt a levegőszelephez.
5. Pumpálja fel az előírt előtöltési nyomásra (lásd
a műszaki adatokat a 13. fejezetben).
6. Csatlakoztassa újra a készüléket és ellenőrizze
a működését.
f
10. Tartozékok
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban található.
11. Javítás
Veszély! Ezt a készüléket csak elektromos szakember javíthatja!
A javításra szoruló Metabo készülékekkel forduljon a Metabo képviselethez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja.
Szállításhoz: a szivattyút és a tartályt teljesen ki kell üríteni (lásd a 8.3. fejezetet).
A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com oldalról.
12. Környezetvédelem
A régi gépek, csomagolások és tartozékok környe­zetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosítá­sával kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat.
Csak EU-tagországok esetében: elekt­romos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvé­tele értelmében a használt elektromos kéziszer­számokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását.
13. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A változtatás jogát a műszaki fejlesztés érdekében
fenntartjuk. A szivattyú jelleggörbéje (diagram, 3. oldal)
megmutatja, hogy a szállítási magasság függvény­ében milyen szállítási teljesítmény érhető el (0,5 m szívómagasság és 1” méretű szívótömlő).
U =hálózati feszültség f=frekvencia P
=névleges teljesítmény
1
I =névleges áram C =üzemi kondenzátor n =névleges fordulatszám F
=max. szállítási mennyiség
V,max
F
=max. szállítási magasság
h,max
F
=max. szállítási nyomás
p,max
p
=nyomáskapcsoló: bekapcsolási nyomás
1
p
=nyomáskapcsoló: kikapcsolási nyomás
2
S
=max. szívómagasság
h,max
S
=max. bemeneti hőmérséklet
temp
T
=környezeti hőmérséklet
temp
S
=fröccsenő víz elleni védettségi osztály
1
S
=védettségi osztály
2
S
=szigetelőanyag besorolása
3
M
=a szivattyúház anyaga
P
M M D D T T T
G=szürkeöntvény
=a szivattyútengely anyaga
R
=a szivattyú járókerekének anyaga
W
=szívócsatlakozás belső menet
s
=nyomócsatlakozás belső menet
p
=tartálytérfogat
V
=max. tartálynyomás
p,max
=tartály előtöltési nyomás
p,1
MAGYAR hu
A=Méretek:
m =súly (hálózati kábellel)
hossz x szélesség x magasság
~ Váltóáram
A fenti adatok (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően) tűréssel rendelkeznek.
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elekt­romos szerszám kibocsátási értékeinek meghatá­rozását, illetve különböző elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környe­zeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becs­léshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázi­sokat is. A megfelelően korrigált becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedé­seket.
Jellemző A-osztályú zajszint L
=hangnyomásszint
pA
L
=hangteljesítményszint
WA
KpA, KWA= bizonytalanság L
=szavatolt hangteljesítmény
WA(G)
2000/14/EK szerint
Viseljen hallásvédő eszközt!
:
47
РУССКИЙru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем, что эти насосы/бытовые насосные станции с иден­тификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническую докумен­тацию к *4) — см. на с. 3.
2. Использование по
назначению
Данное устройство служит для подачи чистой воды при обслуживании домов и садовых участков, для дождевания и орошения, в стве скважинного насоса, насоса для пере­качки дождевых и технических вод, для отка­чивания воды из бассейнов, прудов и резервуаров.
Максимально допустимая температура пере­качиваемой среды составляет 35 °C.
Не допускается использование насоса для подачи питьевой воды или для перекачивания пищевых продуктов.
Запрещается перекачивание взрывоопасных, горючих, агрессивных или опасных для здоровья
Насос не предназначен для профессиональ­ного или промышленного использования.
Данный насос не предназначен для использо­вания лицами с ограниченными физическими, сенсорными или психическими способно­стями, недостаточным опытом и/или знаниями.
Дети должны находиться под постоянным наблюдением, чтобы они не использовали насос в качестве игрушки.
Запрещается самовольное внесение изме­нений в зование деталей, не прошедших испытания и не разрешенных к применению изготови­телем.
Любое использование насоса с нарушением правил его эксплуатации считается использо­ванием не по назначению; такое использо­вание может повлечь за собой непредви­денный ущерб! За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила техники безопасности, а также указания, прилагаемые к данному руковод­ству.
3. Общие указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности.
Дальнейшую передачу Вашего насоса осуществляйте только вместе с этими доку­ментами.
Информация обозначена в данном руковод­стве по
окружающей среды.
Предупреждение об опасности травмиро­вания при работе с электрооборудованием.
48
веществ.
конструкцию насоса, а также исполь-
безопасности
Для Вашей собственной безопа­сности и защиты агрегата от повре­ждений соблюдайте указания, отме­ченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения риска травмирования прочтите руко­водство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все инструкции и
эксплуатации следующим образом:
Опасность! Предупреждение об опасности травмирования или вреде для
Опасность получения травм вслед­ствие удара электрическим током!
Внимание! Предупреждение о
возможном материальном ущербе.
указания по технике
каче-
4. Специальные указания по технике безопасности
Не разрешается использова­ние насоса детьми и подрост­ками, а также лицами, не озна­комившимися с руководством по эксплуатации.
Не допускать детей к использо­ванию инструмента.
Дети должны находиться под постоянным наблюдением, чтобы они не использовали инструмент в качестве игрушки.
При эксплуатации в бассейнах и прудах должны соблюдаться положения DIN VDE 0100 -702, -
738.
Питание агрегата должно осу­ществляться с помощью авто­мата защиты от тока утечки (RCD) с установленным током утечки макс. 30 мА.
Не разрешается использова­ние насоса, если в воде нахо­дятся люди.
При эксплуатации в домашней системе водоснабжения должны соблюдаться закре­пленные законом предписания относительно водоснабжения и водоотведения, а также поло­жения DIN 1988.
При эксплуатации насосов и напорных резервуаров (в зави­симости от комплектации) существуют следующие оста­точные опасности, которые нельзя полностью устранить
,
даже приняв надлежащие меры безопасности.
4.1 Опасность, связанная с
окружающей средой!
Не оставляйте насос под дождем. Не используйте насос во влажных и сырых помеще­ниях.
Не используйте насос во взры­воопасных помещениях или вблизи горючих жидкостей или газов!
4.2 Опасно - горячая вода!
Опасность! Установите обратный клапан на всасы-
вающем патрубке
(4), чтобы не
допустить обратного оттока воды во всасывающей линии. Это позволит уменьшить следу­ющие опасности:
В результате воздействия горя­чей воды могут возникнуть повреждения или негерметич­ность насоса и соединительных трубопроводов, в результате чего горячая вода может посту­пать наружу. Опасность ожога!
Насосы с обозначением HWW...: Если давление отклю­чения манометрического выключателя не достигается вследствие некорректно выполненных настроек или вследствие дефекта самого манометрического выключа­теля, вода в результате вну­тренней циркуляции внутри устройства может нагреваться.
Насосы с обозначением P...: Продолжительность эксплуата­ции насоса при закрытом напорном трубопроводе не должна превышать 5 минут. Вода, циркулирующая внутри насоса, нагревается.
В случае возникновения неи­справности отсоедините
насос от электрической сети и дайте ему остыть. Перед повторным вводом в эксплуатацию специа­листы должны проверить исправность функционирова­ния установки.
4.3 Опасно - электричество!
Не направляйте струю воды непосредственно на насос или другие электрические узлы! Опасно для жизни - возможно поражение электрическим током!
Не допускается проведение работ по установке и техниче­скому обслуживанию насоса, подключенного к электриче­ской сети.
Не беритесь за сетевую вилку влажными руками! Всегда тяните за сетевую вилку, а не за
кабель.
Не допускать заломов, зажима­ния или наезда на сетевой и удлинительный кабель; беречь от контакта с острыми кром­ками, маслом и высокой темпе­ратурой.
4.4 Опасность вследствие
дефектов или неисправ­ностей насоса!
Проверяйте насос, в особенно­сти сетевой кабель, штекер и
электрические детали на нали­чие повреждений перед каждым включением. Опасно для жизни - возможно пораже­ние электрическим током!
Повторное использование поврежденного насоса допу­скается только после осущест­вления ремонта квалифициро­ванными специалистами.
Не осуществляйте самостоя­тельный ремонт насоса! Прове­дение ремонта насосов и напорных резервуаров (в зави­симости от комплектации) раз­решается
только квалифициро-
ванными специалистами.
Внимание! Для того чтобы
избежать ущерба от воды, например затопления помеще­ний, вызванного дефектами или неисправностями насоса:
- Запланируйте надлежащие
меры безопасности, например устройство аварийной сигна­лизации или приемный резер-
вуар с функцией контроля Производитель не несет ника­кой ответственности за ущерб, который может быть нанесен в результате
- использования насоса не по
назначению;
- перегрузки вследствие непре-
рывной работы;
- эксплуатации или хранения
насоса без защиты от мороза;
- самостоятельного внесения
изменений в конструкцию
насоса; Производить ремонт
электроприборов разреша-
ется только специалистам-
электрикам!
- использования запасных
частей, не проверенных и не
утвержденных производите-
лем;
- использования неподходя-
щего монтажного материала
(арматура, соединительные
трубопроводы и т. п.). Надлежащий монтажный мате-
риал:
- выдерживает давление (мин.
10 бар);
- теплостойкий (мин. 100 °C)
При использовании универ­сальных поворотных (байонет­ных) муфт в целях надежности гидроизоляции должны исполь­зоваться только варианты исполнения с дополнительным прижимным кольцом.
5. Обзор
См. страницу 2. Рисунки действительны в качестве примера для всех моделей.
1 Резьбовая пробка водосливного отверстия 2 Манометрический выключатель * 3 Манометр (давление воды) * 4 Всасывающий патрубок 5 Резьбовая пробка наливного отверстия 6 Штуцер для подсоединения напорного
трубопровода
7 Насос 8 Выключатель 9 Воздушный клапан для давления подпитки
*
10 Напорный резервуар ("котел") * * в зависимости от комплектации
6. Ввод в эксплуатацию
6.1 Настройка давления подпитки
Перед
вводом в эксплуатацию настройте
давление подпитки. См. главу 9.4.
6.2 Установка
Насос должен стоять на горизонтальной ровной поверхности, рассчитанной на вес насоса, заполненного водой.
Чтобы избежать вибраций насос не должен быть жестко привинчен, он должен устанавли­ваться на эластичную подложку.
Место установки должно хорошо проветри­ваться и быть защищенным от атмосферных воздействий.
Защита от мороза - см. главу 8.2.
При эксплуатации на прудах и бассейнах насос должен быть установлен с учетом возмож­ного подъема уровня воды и защищен от падения. Необхо­димо также принимать во вни­мание дополнительные требо­вания, обозначенные в законо­дательстве.
6.3 Подключение всасывающей линии
Внимание! Всасывающая линия должна
монтироваться таким образом, чтобы она не оказывала никакого механического воздей­ствия или напряжения на насос.
Внимание! Используйте приемный
фильтр, чтобы защитить насос от песка и загрязнений.
Внимание! Чтобы вода не вытекала из
отключенного насоса, обязательно нужен обратный клапан. Мы рекомендуем установку обратных клапанов всасывающего шланга и на всасывающем патрубке (4) насоса. В зависимости от модели, обратный клапан может быть уже установлен (см. главу 13. технические характеристики).
Все резьбовые соединения должны быть герметизированы при помощи уплотнительной ленты. Через негерметичные места проис­ходит подсасывание воздуха, в результате чего снижается или прекращается всасывание воды.
Всасывающая внутренний диаметр не менее 1" (25 мм); она должна быть устойчива к заломам и вакууму.
Всасывающая линия должна быть настолько короткой, насколько это возможно, так как с увеличением длины линии уменьшается мощность подачи.
Всасывающая линия должна постоянно подни­маться по направлению к насосу, для того чтобы не допустить возникновения воздушных карманов.
Необходимо обеспечить достаточный подвод воды, а конец всасывающей линии должен всегда находиться в воде.
6.4 Подключение напорного трубопро-
вода
Внимание! Напорный трубопровод
должен монтироваться таким образом,
на входном отверстии
линия должна иметь
РУССКИЙ ru
чтобы он не оказывал никакого механического воздействия или напряжения на насос.
Все резьбовые соединения должны быть герметизированы при помощи уплотнительной ленты, чтобы предотвратить утечку
Все детали напорного трубопровода должны выдерживать напор, их монтаж осуществля­ется квалифицированными специалистами.
Опасность! При наличии непрочных
деталей и неквалифицированном монтаже напорный трубопровод может лопнуть во время эксплуатации. Вырываю­щаяся под высоким давлением жидкость может травмировать Вас!
6.5 Подключение к сети трубопроводов
Чтобы снизить вибрации и шумы, насос должен подключаться при помощи эластичных соединительных шлангов.
6.6 Подключение к сети э/питания
к сети трубопроводов
воды.
Опасно - электричество! Не
используйте насос в сырых помещениях и выполняйте следующие условия:
- Насос разрешается подклю-
чать только к розеткам с защитным контактом, которые надлежащим образом уста­новлены, заземлены и прове­рены.
- Напряжение сети, частота и
предохранитель должны соот­ветствовать техническим характеристикам.
- Питание агрегата должно осуществляться с помощью автомата защиты
от тока утечки (RCD) с установленным током утечки макс. 30 мА.
- Электрические соединения запрещается опускать в воду, они должны находиться в защищенной от наводнения зоне. При эксплуатации вне помещений они должны быть защищены от брызг.
- Удлинительные кабели должны иметь достаточное поперечное сечение жил. Кабели должны быть полно­стью размотаны с барабана.
-
Необходимо соблюдать нацио­нальные предписания по монтажу и установке.
6.7 Заполнение насоса и всасывание
Внимание! При каждом новом подклю-
чении или при утечке воды необходимо заполнять насос водой. Эксплуатация насоса без заполнения водой разрушает насос!
- Вывинтите резьбовую пробку наливного
отверстия (5) вместе с уплотнением.
- Медленно заливайте чистую воду, пока
насос не наполнится.
- Снова завинтите резьбовую пробку налив-
ного отверстия (5) вместе
- Откройте напорный трубопровод (поверните
водопроводный кран или сопло), чтобы при всасывании мог выходить воздух.
- Включите насос (см. главу 7.).
- Если вода выходит равномерно, насос готов
к эксплуатации.
Указание: требуется, так как насос самовсасывающий. В зависимости от длины и диаметра линии может пройти некоторое время до тех пор, пока будет создано необходимое давление.
Всасывающую линию заполнять не
с уплотнением.
49
РУССКИЙru
Если Вы хотите сократить время всасывания, установите обратный клапан на входном отверстии всасывающего шланга и также заполните всасывающую линию.
7. Эксплуатация
Внимание! Насос и линия всасывания должны быть подключены и заполнены
(см. главу 6.).
Внимание! Не допускается работа насоса
без заполнения. Необходимо постоянное наличие достаточного количества перекачива­емой среды (воды).
При блокировке насоса при перегреве электродвигателя система защиты отключает электродвигатель.
инородным телом или
7.1 Использование насоса
Насос (обозначение инструмента P...)
Принцип работы: Насос работает при вклю­ченном переключателе ВКЛ/ВЫКЛ (8).
Опасность! Работа насоса при закрытом
напорном трубопроводе не должна продолжаться более 5 минут, в противном случае из-за перегрева воды в насосе могут возникнуть повреждения.
1. Вставьте
2. Включите выключатель (8).
3. Откройте напорный трубопровод (повер-
ните водопроводный кран или сопло).
4. Убедитесь, что вода пошла!
5. После окончания работы выключите насос
выключателем (8).
вилку в розетку.
Бытовая насосная станция (обозначение инструмента HWW...)
Принцип работы: Станция включается, если в результате расхода давление воды падает ниже порога включения, и снова выключается при достижении порога имеет резиновую диафрагму, находящуюся под давлением воздуха („давление подпитки“); это позволяет осуществлять забор небольших количеств воды, не запуская насос.
1. Вставьте вилку в розетку.
2. Включите выключатель (8).
3. Откройте напорный трубопровод (повер-
ните водопроводный кран или сопло).
4. Убедитесь, что вода пошла!
отключения. Котел
8. Техническое обслуживание
Опасность! Перед проведением любых
работ на станции:
- Выньте
- Убедитесь, что станция и подключенное к
- Все описанные здесь работы по техобслужи-
8.1 Регулярное техническое обслужива-
- Проверьте станцию и относящееся к ней
- Проверьте всасывающий и напорный трубо-
- При снижении мощности подачи прочистите
- Проверьте давление подпитки котла (10) (в
8.2 При опасности морозов
них постоянно содержится вода!
- При опасности замерзания необходимо
50
вилку из розетки.
ней оборудование не находятся под давле­нием.
ванию и ремонту должны выполняться только специалистами.
ние
оборудование, особенно электрические и находящиеся под давлением детали, на отсутствие повреждений, при необходи­мости отдайте в ремонт.
проводы на герметичность.
или замените всасывающий фильтр и сменный фильтрующий элемент (при необхо­димости).
зависимости от комплектации), при необхо­димости увеличьте (см. главу 9.4 Увеличение давления подпитки).
Внимание! Мороз (< 4 °C) разрушает
станцию и ее принадлежности, так как в
разобрать станцию и ее принадлежности и положить на хранение в защищенном от мороза месте (см. следующий раздел).
8.3 Демонтаж и хранение станции
- Выключите выключатель (8). Выньте вилку из розетки.
-
Откройте напорный трубопровод (поверните водопроводный кран или сопло), полностью спустите воду.
- Полностью опорожните насос (7) и котел (10), для этого:
- выверните резьбовую пробку водосливного отверстия (1).
- Демонтируйте всасывающий и напорный трубопроводы агрегата.
- Хранить агрегат следует в незамерзающем помещении (мин. 5 °C).
f
9. Проблемы и неполадки
Опасность!
- Перед проведением любых работ на насосе:
- Выньте сетевую вилку из розетки.
- Убедитесь, что агрегат и подключенное к
нему оборудование не находятся под давле­нием.
9.1 Насос не работает
Напряжение сети отсутствует.
- Проверьте переключатель ВКЛ/ВЫКЛ,
кабель, сетевую вилку, розетку и предо­хранитель.
Сетевое напряжение слишком низкое.
- Используйте достаточным поперечным сечением жил.
Двигатель перегрет, сработала защита двигателя.
- После охлаждения насос включится снова
автоматически.
- Для обеспечения достаточной венти-
ляции держите вентиляционную щель свободной.
- Соблюдайте максимальную температуру
подачи.
• Электродвигатель гудит, но не запускается:
- При выключенном электродвигателе
просуньте отвертку или подобный предмет через вентиляционную щель электродвигателя вентилятора.
Насос засорился или неисправен.
- Разберите и прочистите электродвига-
тель. Прочистите или замените диффузор. Прочистите или замените рабочее колесо. См. главу 11.
9.2 Насос всасывает неправильно или
работает очень громко:
Нехватка воды.
- Убедитесь, что имеется достаточный
запас воды.
Насос недостаточно заполнен водой.
- См. главу 6.7.
Негерметична всасывающая
- Обеспечьте герметичность всасывающей
линии, затяните резьбовые соединения.
Слишком большая высота всасывания.
- Соблюдайте ограничения по высоте
всасывания.
- Установите обратный клапан, заполните
всасывающую линию водой.
Фильтр всасывающей линии (дополни­тельное оборудование) засорился.
- Прочистите или, при необходимости,
замените.
Обратный клапан (дополнительное обору­дование) заблокирован.
- Прочистите или, при необходимости
замените.
Утечка воды между электродвигателем и
насосом, торцевое уплотнение негерме­тично. (Незначительная утечка воды (макс. 30 капель в день) обусловлена конструкцией торцевого уплотнения).
- Замените торцевое уплотнение. См. главу
11.
Насос засорился или неисправен.
- См. главу 9.1.
удлинительный кабель с
и проверните колесо
линия.
,
9.3 Напор слишком низкий или насос работает слишком долго:
• Всасывающая линия негерметична или
высота
всасывания слишком большая.
- См. главу 9.2.
Насос засорился или неисправен.
- См. главу 9.1.
• HWW...: Сбились настройки манометриче-
ского выключателя.
- Замерьте давление включения и выклю-
чения при помощи манометра (3) и проверьте значения (см. главу 13. Техни­ческие характеристики). В случае необхо­димости настройки обратитесь в клиент­скую службу компании Metabo. См. главу
11.
• HWW...: Насос
чительном (ок. 0,5 л) заборе воды.
- Проверьте, не слишком ли низкое
давление подпитки в котле. При необхо­димости увеличьте давление. См. главу
9.4.
срабатывает при уже незна-
• HWW...: Вода течет из воздушного клапана.
- Резиновая диафрагма в котле негерме­тична; замените. См. главу 11.
9.4 Увеличьте давление подпитки (только HWW...)
Если насос – с течением времени ется даже при незначительном заборе воды (ок. 0,5 л), необходимо восстановить в котле давление подпитки.
Указание:
Давление подпитки нельзя опреде-
запуска-
лить при помощи манометра (3).
1. Выньте сетевую вилку из розетки.
2. Откройте напорный трубопровод (повер-
ните водопроводный кран или сопло), полностью спустите воду.
3. Отвинтите пластиковую крышку на
торцевой стороне котла; за ней находится воздушный вентиль.
4. Подсоедините воздушный насос или шланг
компрессора с наконечником для накачи­вания
шин и манометр к воздушному
вентилю.
5. Накачивайте до достижения предусмотрен-
ного давления подпитки (см. главу 13. Технические характеристики).
6. Снова подключите насос и проверьте его
функционирование.
f
10. Принадлежности
Используйте только оригинальные принад­лежности Metabo.
Используйте только те принадлежности, которые отвечают требованиям и параметрам, указанным в настоящем руководстве по эксплуатации.
Полный ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге.
11. Ремонт
Опасность! Производить ремонт данного агрегата разрешается только специали-
стам-электрикам! Для ремонта изделий Metabo обращайтесь в
региональное представительство Metabo. Адреса см. на сайте www.metabo.com.
Для
пересылки: полностью опорожните насос
и котел (см. главу 8.3). Списки запасных частей можно скачать на
сайте www.metabo.com.
12. Защита окружающей среды
Выполняйте национальные правила утили­зации и переработки отслужившего электро­инструмента, упаковки и принадлежностей.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/ EG по отходам электрического и электронного оборудования и гармонизированным нацио нальным стандартам, бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты подлежат раздельной утилизации с целью их последующей экологически безопасной пере­работки.
-
13. Технические
характеристики
Пояснения к данным, указанным на с. 3. Оставляем за собой право на технические
изменения. Графическая характеристика насоса (диаг-
рамма, стр. 3) показывает его производитель­ность в зависимости от напора (высота всасы­вания 0,5 м и всасывающий шланг 1").
U=напряжение сети f=частота P
=номинальная мощность
1
I=номинальный ток C=рабочий конденсатор n=номинальная скорость вращения F
=макс. производительность
V,max
F
=макс. высота подачи
h,max
F
=макс. давление подачи
p,max
p
=манометрический выключатель:
1
p
S S T S S S M
M M D
D
T T T A=размеры:
m=масса (с сетевым кабелем)
давление включения
=манометрический выключатель:
2
давление выключения
=макс. высота всасывания
h,max
=макс. температура подачи
temp
=температура окружающей среды
temp
=класс защиты от брызг
1
=класс защиты
2
=класс изоляции
3
=материал корпуса насоса
P
G=серый чугун
=материал вала насоса
R
=материал рабочего колеса насоса
W
=внутренняя резьба всасывающего
s
патрубка
=внутренняя резьба подключения
p
напорной линии
=емкость котла
V
=макс. давление в котле
p,max
=давление подпитки котла
p,1
длина x ширина x высота
~ Переменный ток
На указанные технические характеристики распространяются допуски, предусмотренные действующими стандартами.
Значения шума и вибрации
Эти значения позволяют оценивать и сравнивать шум и вибрацию, создаваемые при работе различных электроинструментов. В зависимости от условий эксплуатации, состо­яния электроинструмента или рабочих (сменных) инструментов фактическая нагрузка может быть выше или ниже. При определении примерного вибрации учитывайте перерывы в работе и фазы работы с пониженной (шумовой) нагрузкой. Определите перечень организаци­онных мер по защите пользователя с учетом тех или иных значений шума и вибрации.
Уровень шума по методу A
=уровень звукового давления
L
pA
L
=уровень звуковой мощности
WA
K
, KWA= коэффициент погрешности
pA
L
=гарантированный уровень звуковой
WA(G)
мощности согласно 2000/14/EG
уровня шума и
:
"Metabo Powertools (China) Co. Ltd." Bldg. 7, 3585 San Lu Road, Pujiang Industrial Park, Min Hang District, Китай
Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произ­ведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году
«05» - май
производства, например
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
РУССКИЙ ru
Надевайте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия: № ТС BY/112 02.01. 003 04836, срок действия с
19.06.2014 по 20.01.2019 г., выдан республи­канским унитарным предприятием «Белорус­ский государственный институт метрологий»; Республика Беларусь, 220053, г. Минск, Старовиленский тракт, 93; тел.:
+375172335501; аттестат аккредитации: ВY/ 112 003.02 от 15.10.1999.
Страна изготовления: Китай Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Завод-изготовитель:
51
170 27 2590 - 0216
Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
Loading...