de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 11
frNotice originale 17
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 23
itIstruzioni originali 29
es Manual original 36
pt Manual original 43
sv Bruksanvisning i original 49
fiAlkuperäiset ohjeet 54
no Original bruksanvisning 60
da Original brugsanvisning 66
pl Instrukcja oryginalna 72
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 79
hu Eredeti használati utasítás 86
ru Оригинальное руководство по
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Mauernutfräsen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Trennen oder
Schlitzen von überwiegend mineralischen
Werkstoffen, wie z.B. Stahlbeton, Mauerwerk und
Straßenbelägen, bei fester Auflage auf dem
Untergrund, ohne Verwendung von Wasser.
Keine Trennschleifscheiben verwenden.
Verwenden Sie ausschließlich DiamantTrennscheiben.
Materialien, die während der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen, dürfen nicht bearbeitet werden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
4.1 Sicherheitshinweise für
Trennschleifmaschinen
a) Die zum Elektrowerkzeug gehörende
Schutzhaube muss sicher angebracht und so
eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an
Sicherheit erreicht wird, d.h. der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zeigt offen
zur Bedienperson. Halten Sie und in der Nähe
befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene der rotierenden Schleifscheibe auf. Die
Schutzhaube soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
Schleifkörper schützen.
b) Verwenden Sie ausschließlich
diamantbesetzte Trennscheiben für Ihr
Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können,
garantiert das keine sichere Verwendung.
c) Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch
sein wie die auf dem Elektrowerkzeug
angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich
schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und
umherfliegen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden. z.B.: Schleifen Sie nie mit der
Seitenfläche einer Trennscheibe.
Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit der
Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche
Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie
zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die
Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines
Schleifscheibenbruchs.
f) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
g) Schleifscheiben und Flansche müssen
genau auf die Schleifspindel Ihres
Elektrowerkzeugs passen.
die nicht genau auf die Schleifspindel des
Elektrowerkzeugs passen, drehen sich
ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können
zum Verlust der Kontrolle führen.
h) Verwenden Sie keine beschädigten
Schleifscheiben. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung die Schleifscheiben auf
Absplitterungen und Risse. Wenn das
Elektrowerkzeug oder die Schleifscheibe
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt
ist, oder verwenden Sie eine unbeschädigte
Schleifscheibe. Wenn Sie die Schleifscheibe
kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie
und in der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der rotierenden
Schleifscheibe auf und lassen Sie das Gerät
eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Schleifscheiben brechen meist in
dieser Testzeit.
i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
DEUTSCH de
Einsatzwerkzeuge,
5
DEUTSCHde
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
j) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
k) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
l) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und lhre Hand oder
Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
m) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
n) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. lhre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
o) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
p) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
q) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.2 Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge einer
hakenden oder blockierten drehenden
Schleifscheibe. Verhaken oder Blockieren führt zu
einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
6
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen,
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über
Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente
beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der
rotierenden Trennscheibe. Der Rückschlag treibt
das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegen gesetzt zur Bewegung der
Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt sowie keine segmentierte
Diamantscheibe mit mehr als 10 mm breiten
Schlitzen. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
f) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck.
Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte
aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum
Verkanten oder Blockieren und damit die
Möglichkeit eines Rückschlags oder
Schleifkörperbruchs.
g) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie
die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das
Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die
Scheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst
kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und
beheben Sie die Ursache für das Verklemmen.
h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht
wieder ein, solange es sich im Werkstück
befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre
volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die
Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen
oder einen Rückschlag verursachen.
i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
eine eingeklemmte Trennscheibe zu
vermindern. Große Werkstücke können sich unter
ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe
des Trennschnitts als auch an der Kante.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei
„Taschenschnitten" in bestehende Wände
oder andere nicht einsehbare Bereiche. Die
eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden
in Gas- oder Wasserleitungen, elektrische
Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag
verursachen.
4.3 Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser- oder
Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Beim Arbeiten mit der Mauernutfräse stets den
mitgelieferten seitlichen Zusatzgriff (9) verwenden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Die Diamant-Trennscheiben müssen ohne Spiel
zum Stützflansch passen. Keine Adapter oder
Reduzierstücke verwenden.
Diamant-Trennscheiben müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die DiamantTrennscheiben nach den Anweisungen des
Herstellers angebracht sind.
Maschine nie ohne angebrachte Schutzhaube
einschalten.
Sorgen Sie dafür, dass beim Gebrauch
entstehende Funken keine Gefahr hervorrufen,
z. B. den Anwender oder andere Personen treffen
oder entflammbare Substanzen entzünden.
Gefährdete Bereiche sind mit schwer
entflammbaren Decken zu schützen. Halten Sie in
feuergefährdeten Bereichen ein geeignetes
Löschmittel bereit.
Die Diamant-Trennscheiben laufen nach, nachdem
die Maschine abgeschaltet wurde.
Tragen Sie stets Schutzbrille, Atemschutzmaske,
Arbeitshandschuhe, Gehörschutz und festes
Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrem
Elektrowerkzeug!
DEUTSCH de
Stäube von Materialien wie bleihaltigem
Anstrich, einigen Holzarten, Mineralien und
Metall können gesundheitsschädlich sein.
Berühren oder Einatmen der Stäube
können allergische Reaktionen und/oder
Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der
Nähe befindlicher Personen hervorrufen.
Verwenden Sie eine geeignete Absauganlage!
Bestimmte Stäube gelten als krebserzeugend,
besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel).
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten
bearbeitet werden.
- Um einen hohen Grad der Staubabsaugung zu
erreichen, verwenden Sie einen geeigneten
Metabo-Sauger gemeinsam mit diesem
Elektrowerkzeug.
- Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
- Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit
Filterklasse P2 zu tragen.
Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften
für die zu bearbeitenden Materialien.
Materialien, die bei der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen (z.B. Asbest), dürfen nicht bearbeitet
werden.
Sorgen Sie dafür, dass beim Arbeiten unter
Staubbedingungen die Lüftungsöffnungen frei sind.
Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu
entfernen, trennen Sie zuerst das Elektrowerkzeug
vom Stromversorgungsnetz (verwenden Sie
nichtmetallische Objekte) und vermeiden Sie das
Beschädigen innerer Teile.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen
Leitungen und tragenden Wänden (Statik)
vermeiden.
Bei Verwendung der Maschine im Freien: FISchutzschalter mit max. Auslösestrom (30 mA)
vorschalten!
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung oder Wartung
vorgenommen wird.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Eine beschädigte oder rissige Schutzhaube ist zu
ersetzen. Maschine mit defekter Schutzhaube nicht
betreiben.
Maschine nicht einschalten, wenn Geräteteile oder
Schutzeinrichtungen fehlen oder defekt sind.
Wenn die Maschine beim Einschalten sehr schnell
auf Maximaldrehzahl beschleunigt, liegt ein
Elektronikfehler vor. Weitere sicherheitsrelevante
Elektronikfunktionen stehen nicht mehr zur
Verfügung. Lassen sie die Maschine sofort
reparieren (Siehe Kapitel 16.).
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Hebel für Schnitttiefeneinstellung
7
DEUTSCHde
2 Skala für Schnitttiefe
3 Aufnahmeöffnung der Absaugeinrichtung
4 Elektronik-Signal-Anzeige
5 Sperre (gegen unbeabsichtigtes Einschalten, ggf.
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schutzhaube ausrichten (bei Bedarf):
- Spannschraube (12) lösen.
- Die Schutzhaube so verdrehen, dass der
geschlossene Bereich zum Anwender zeigt.
- Spannschraube (12) kräftig festziehen. Auf
sicheren Sitz prüfen - die Schutzhaube (19) darf
sich nicht verdrehen lassen.
6.1 Drehbarer Haupthandgriff
Nur mit eingerastetem Haupthandgriff (8)
arbeiten.
Siehe Seite 2, Abbildung B.
- Knopf (7) eindrücken.
- Der Haupthandgriff (8) kann nun nach beiden
Seiten um 90°gedreht und eingerastet werden.
- Auf sicheren Sitz prüfen: Der Haupthandgriff (8)
muss eingerastet sein und darf sich nicht
verdrehen lassen.
7. Nutbreite
Siehe Seite 2.
Maschine ausschalten.
Netzstecker ziehen!
- Gerät auf die Seite legen (Skala (2) für Schnitttiefe
muss sichtbar sein).
- Hebel (1) für Schnitttiefeneinstellung lösen
und kleinste Schnitttiefe einstellen.
- Arretierknopf (11) eindrücken und Spindel
drehen, bis Arretierknopf spürbar einrastet
(nur im Stillstand!).
- Aufnahmeflansch (17), Distanzscheiben (14) und
Spannmutter (13) abnehmen und reinigen.
8
- Aufnahmeflansch (17) auf die Spindel aufsetzen.
Er ist richtig angebracht wenn er sich auf der
Spindel nicht verdrehen lässt.
- Trennscheibe (16) auf den Aufnahmeflansch
stecken. Auf die richtige Drehrichtung achten.
Die Drehrichtung ist durch Pfeile auf
Trennscheibe und Schutzhaube angegeben.
- Distanzscheiben (14) aufstecken. Nutbreite und
benötigte Distanzscheiben, siehe Tabelle auf
Seite 2.
- Trennscheibe (15) aufstecken. Auf die richtige Drehrichtung achten. Die Drehrichtung ist durch
Pfeile auf Trennscheibe und Schutzhaube
angegeben.
Unabhängig von der Nutbreite müssen immer
alle mitgelieferten sieben Distanzscheiben
montiert werden. Es muss sich mindestens
eine Distanzscheibe zwischen den beiden
Diamant-Trennscheiben befinden.
- Spannmutter (13) aufschrauben.
- Arretierknopf (11) drücken und gedrückt halten.
- Spannmutter (13) mit Zweilochschlüssel (18)
festziehen.
Montierte Trennscheiben ragen aus der
Schutzhaube, daher Gerät nicht auf die
Laufrollen stellen sondern seitlich lagern.
Probelauf durchführen: Halten Sie und in
der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der rotierenden
Schleifscheibe auf und lassen Sie das Gerät eine
Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Schleifscheiben brechen meist in
dieser Testzeit.
Sofort anhalten, wenn beträchtliche Schwingungen
auftreten oder wenn andere Mängel festgestellt
werden. Wenn dieser Zustand eintritt, überprüfen
Sie die Maschine um die Ursache zu ermitteln.
8. Verwendung der Maschine mit
nur einer DiamantTrennscheibe
Wenn man die vordere Diamant-Trennscheibe
herausnimmt und nur die hintere Scheibe auf der
Maschine lässt, ist die Mauernutfräse auch zum
Durchtrennen (z.B. von Fliesen) geeignet.
9. Schnitttiefe
Hebel (1) lösen und Schnitttiefe einstellen. Hebel
(1) wieder festziehen.
Empfehlung:
tiefer als 35 mm, ist es empfehlenswert den Schnitt
in 2 Durchgängen zu erstellen um eine Überlastung
der Maschine vorzubeugen.
Bei sehr hartem Beton und Schnitten
10. Absaugen des Steinstaubs
Achtung! Niemals ohne Staubabsaugung
arbeiten. Stäube können
gesundheitsschädlich sein!
Niemals ohne Staubabsaugung arbeiten. Der
Motor setzt sich sonst schnell mit Steinstaub
zu.
Verwenden Sie einen geeigneten Metabo-Sauger,
siehe Kapitel 15.
Zum Absaugen des beim Arbeiten mit der
Mauernutfräse entstehenden Steinstaubs wird der
Saugschlauch 30 344 (4 m) in die
Aufnahmeöffnung der Absaugeinrichtung (3)
eingesetzt. Der Bajonettverschluss verhindert das
unbeabsichtigte Lösen des Saugschlauchs beim
Arbeiten mit der Maschine.
Bei Verwendung eines zweiten Saugschlauchs 30 344 kann das Absauggerät in einer Entfernung
bis zu 8 m vom Arbeitsplatz aufgestellt werden.
(Saugschlauch nicht im Lieferumfang).
Zum Anschließen eines Saugschlauchs ohne
Bajonettverschluss den beiliegenden
Anschlussadapter anbringen.
11. Ein- und Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das
das Werkstück bringen.
Es ist zu vermeiden, dass die Maschine
zusätzlichen Staub und Späne einsaugt. Beim
Ein- und Ausschalten die Maschine von
abgelagertem Staub fernhalten. Maschine nach
dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der
Motor zum Stillstand gekommen ist.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der
Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder
wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Siehe Seite 2, Abbildung A.
Momenteinschaltung:
Einschalten:
und dann Schalterdrücker (6) drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (6) loslassen.
Dauereinschaltung (ausstattungsabhängig):
Einschalten:
und dann Schalterdrücker (6) drücken und gedrückt
halten. Maschine ist nun eingeschaltet. Jetzt Sperre
(5) ein weiteres Mal in Pfeilrichtung schieben um
Schalterdrücker (6) zu arretieren
(Dauereinschaltung).
Ausschalten:
loslassen.
Sperre (5) in Pfeilrichtung schieben
Sperre (5) in Pfeilrichtung schieben
Schalterdrücker (6) drücken und
Einsatzwerkzeug an
12. Das Arbeiten mit der
Mauernutfräse
Mauernutfräse nur mit angebrachtem
Zusatzgriff (9) verwenden!
Griffhalter kann nach Lösen der Feststellschraube
(10) in 30°-Schritten der jeweiligen Arbeitsstellung
DEUTSCH de
angepasst werden. Die 4 Fixierstifte am Griffhalter
werden beim Festziehen der Feststellschraube in
den entsprechenden Bohrungen eingeführt.
Das Gerät immer mit beiden Händen an
Haupthandgriff und Zusatzgriff führen.
Mauernutfräse mit den hinteren Führungsrollen auf
die Arbeitsfläche stellen.
Laufendes Gerät langsam nach unten führen, bis
alle Führungsrollen auf der Arbeitsfläche aufliegen.
Dann die Maschine in Schnittrichtung ziehen,
z.B. von oben nach unten wie in Bild A (Seite 4)
oder - bei horizontalen Schnitten - auf sich zu wie in
Bild B (Seite 4).
Ist die Nut fertig gestellt, das Gerät ausschalten und
ruhig halten, bis die Scheibe zum Stillstand
gekommen ist. Versuchen Sie nie, die noch
laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu
ziehen, sonst kann ein Rückschlag erfolgen.
Gerät seitlich ablegen.
Der zwischen den beiden Schnitten stehen-
bleibende Steg kann mit dem mitgelieferten
Ausbrechwerkzeug entfernt werden.
13. Reinigung
Motorreinigung: Um Ablagerungen von
Steinstaub im Inneren der Mauernutfräse zu
vermeiden, muss der Motor bei länger
andauerndem Gebrauch der Maschine von Zeit zu
Zeit durch Ausblasen (durch die Luftschlitze am
hinteren Ende des Motorgehäuses) gereinigt
werden. Dies sollte möglichst nicht in
geschlossenen Räumen geschehen.
Knopf (7) zur Handgriffeinstellung: Den Knopf
gelegentlich ausblasen (in gedrücktem Zustand, in
allen 3 Positionen des Haupthandgriffs).
14. Störungsbeseitigung
- Überlastschutz: Die Elektronik-SignalAnzeige (4) leuchtet und die Lastdrehzahl
nimmt LEICHT ab. Die Maschine wird überlastet.
Arbeiten Sie mit reduzierter Belastung weiter, bis
die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
- Überlastschutz: Die Elektronik-Signal-
Anzeige (4) leuchtet und die Lastdrehzahl
nimmt STARK ab. Die Motortemperatur ist zu
hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Maschine abgekühlt ist und die Elektronik-SignalAnzeige erlischt.
- Metabo S-automatic Sicherheitsabschaltung:
Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) leuchtet
und die Maschine wurde selbsttätig
ABGESCHALTET. Bei zu hoher Strom-
Anstiegsgeschwindigkeit (wie sie z.B. bei einer
plötzlichen Blockierung oder einem Rückschlag
auftritt) wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schalterdrücker (6) ausschalten.
Danach wieder einschalten und normal
weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere
Blockierungen. Siehe Kapitel 4.2.
- Wiederanlaufschutz: Die Elektronik-Signal-
Anzeige (4) BLINKT und die Maschine läuft
nicht. Der Wiederanlaufschutz hat
9
DEUTSCHde
angesprochen. Wird der Netzstecker bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt oder ist die
Stromversorgung nach einer Unterbrechung
wieder hergestellt, läuft die Maschine nicht an. Die
Maschine aus- und wieder einschalten.
- Die Maschine beschleunigt beim Einschalten sehr schnell auf Maximaldrehzahl, d.h. die
automatische Anlaufstrombegrenzung
(Sanftanlauf) funktioniert nicht. Ein
Elektronikfehler liegt vor, weitere
sicherheitsrelevante Elektronikfunktionen stehen
nicht mehr zur Verfügung. Lassen sie die
Maschine sofort reparieren (Siehe Kapitel 16.).
15. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Metabo Diamant-Trennscheiben:
Ø 230 mm, laserverschweißt, für Trockenschnitt
geeignet, Scheibendicke im Spannbereich =
1,8 mm, Bohrung = 22,23 mm, für die
Mauernutfräse MFE 65
AnwendungsbereichBestell-Nr.
für hartes und mittelhartes
Material (z.B. Beton, auch armiert) 6.28134
für abrasives Material
(z.B. abrasiver Beton, Sandstein,
Kalksandstein, Gasbeton und dgl.) 6.28145
16. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
17. Umweltschutz
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe
enthalten: Nicht über den Hausmüll, sondern
sachgerecht an einer Sammelstelle für Sondermüll
entsorgen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
18. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
D =Durchmesser der Diamant-
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
K
Der in diesen Anweisungen angegebene
Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemessen
worden und kann für den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet
werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige
Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert
die hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das
Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit
abweichenden Einsatzwerkzeugen oder
ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der
Schwingungspegel abweichen. Für eine genaue
Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten
auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen
das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber
nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die
Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners vor der Wirkung von
Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung
von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen,
Warmhalten der Hände, Organisation der
Arbeitsabläufe.
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
L
K
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Trennscheiben
=Schwingungsemissionswert
h
=Unsicherheit (Schwingung)
h
=Schalldruckpegel
pA
=Schallleistungspegel
WA
= Unsicherheit (Schallpegel)
pA/WA
Gehörschutz tragen!
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
10
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility: These
wall chasers, identified by type and serial number
*1), comply with all relevant requirements of the
directives *2) and standards *3). Technical file at *4)
- see page 3.
2. Specified Use
The machine is designed for cutting or slitting
channels (chasing) in primarily mineral based
materials such as reinforced concrete, masonry
and paving, while firmly supported on the level
surface, without water.
Do not use abrasive cut-off wheels.
Use only diamond cut-off wheels.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health must not be processed.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your electrical tool only together with these
documents.
4. Special Safety Instructions
4.1 Safety instructions for abrasive cut-off
machines
a) The guard belonging to the power tool must
be securely attached and positioned for
maximum safety so that the minimum area of
the wheel is exposed towards the operator.
Ensure that neither you or bystanders are
positioned within the plane of the rotating
abrasive wheel. The guard helps to protect
operator from broken wheel fragments and
accidental contact with wheel.
b) Only use diamond cut-off wheels for your
power tool. Just because the accessory can be
ENGLISH en
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
c) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
d) Abrasive wheels must only be used for the
applications recommended. e.g.: Never use the
side surface of a cut-off wheel for grinding.
Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral
grinding, side forces applied to these wheels may
cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct size and shape for your selected
wheel. Proper wheel flanges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage.
f) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
g) The abrasive wheels and flange must fit
precisely onto your power tool's grinding
spindle. Accessories with arbour holes that do not
fit the power tool's grinding spindle will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
h) Do not use damaged abrasive wheels.
Before each use, check the abrasive wheels for
chips and cracks. If the power tool or the
abrasive wheel is dropped, inspect for damage.
Never use a damaged abrasive wheel. Once
you have checked and installed the wheel,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating wheel and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged abrasive wheels will normally
break apart during this test period.
i) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by
various operations. The dust mask or respirator
must be capable of filtering particles generated by
your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
j) Keep bystanders a safe distance away from
the work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory
may fly away and cause injury beyond immediate
area of operation.
k) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
11
ENGLISHen
parts of the power tool "live" and could give the
operator an electric shock.
l) Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control of the tool, the cord
may be cut or snagged and your hand or arm may
be pulled into the spinning accessory.
m) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
n) Do not carry the power tool while it is
running. Your clothing could become caught
accidentally in the rotating cutting accessory, and
this accessory could then drill into your body.
o) Regularly clean the ventilation slots on your power tool. The motor’s fan will draw the dust
inside the housing and excessive accumulation of
powdered metal may cause electrical hazards.
p) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
q) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.2 Kickback and Related Warnings
WARNING – Always wear protective
goggles.
Kickback is the sudden response to an abrasive
wheel that is jamming while rotating. Jamming
causes the rotating accessory to stop abruptly,
which in turn causes the uncontrolled power tool to
be forced in the direction opposite to the
accessory’s rotation at the point of jamming.
For example, if an abrasive wheel jams in the
workpiece, the edge of the wheel entering into the
workpiece can snag, thus causing either kickback
or the wheel to break off. Abrasive wheels may also
break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use additional
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body either before or
behind the rotating wheel. Kickback will propel
the tool in the direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
12
have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
e) Do not use a chainsaw blade, toothed saw
blade or segmented diamond disc with slots
wider than 10 mm. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
f)
Do not “jam” the cut-off wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or jamming of the wheel in the cut and the possibility
of kickback or wheel breakage.
g) If the wheel gets jammed or you interrupt
operation for any reason, switch off the power
tool and hold the power tool still until the wheel
comes to a complete stop. Never attempt to
remove the cut-off wheel from the cut while the
wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel jamming.
h) Do not restart the tool while in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully
reenter the cut. The wheel may bind, walk up or
kickback if the power tool is restarted in the
workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the edge of
the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a "pocket
cut" into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
4.3 Additional Safety Instructions
Ensure that the spot where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g. using
a metal detector).
Always use the additional side handle provided
when working with the wall chaser (9).
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
The diamond cutting blades must fit without play in
relation to the support flange. Do not use adapters
or reducers.
Diamond cutting blades must be stored and
handled with care in accordance with the
manufacturer's instructions.
Ensure that the diamond cutting blades are installed
in accordance with the manufacturer's instructions.
Never switch on the machine without the protective
cover installed.
Ensure that sparks produced during work do not
constitute a risk to the user or other personnel and
are not able to ignite inflammable substances.
Endangered areas must be protected with flameresistant covers. Make sure that fire-risk areas are
always provided with suitable fire extinguishers.
The diamond cutting blades continue running after
the machine has been switched off.
Always wear protective goggles, dust mask, gloves,
ear protectors and sturdy shoes when working with
this tool.
Dust from material such as paint containing
lead, some wood species, minerals and
metal may be harmful. Contact with or
inhalation of the dust may cause allergic
reactions and/or respiratory diseases to the
operator or bystanders.
Use a suitable extraction unit!
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic,
especially in conjunction with additives for wood
conditioning (chromate, wood preservative).
Material containing asbestos must only be treated
by specialists.
- To achieve a high level of dust collection, use a
suitable Metabo vacuum cleaner together with this
tool.
- The work place must be well ventilated.
- The use of a dust mask of filter class P2 is
recommended.
Follow national requirements for the materials you
want to work with.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health (e.g. asbestos) must not be
processed.
When working in dusty conditions, ensure that
ventilation openings are not blocked. If it becomes
necessary to remove dust, first disconnect the
power tool from the mains supply (use non-metallic
objects) and avoid damaging internal components.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Avoid damage to gas or water pipes, electrical
cables and load-bearing walls (static).
Connect a FI circuit-breaker with max. release
current (30 mA) upstream when using the machine
outdoors!
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, converting or servicing the machine.
A damaged or cracked additional handle must be
replaced. Never operate a machine with a defective
additional handle.
A damaged or cracked safety guard must be
replaced. Never operate a machine with a defective
safety guard.
Do not switch on the machine if tool parts or guard
devices are missing or defective.
An electronic error is present if the machine
accelerates very quickly to maximum speed when
switched on. Other safety-related electronic
functions are no longer available. Have the machine
repaired immediately (see 16.).
5. Overview
See page 2.
1 Lever for setting depth of cut
2 Scale for depth of cut
3 Aperture of extraction unit
ENGLISH en
4 Electronic signal indicator
5 Lock (to prevent the machine from being switched
on unintentionally, or for continuous operation)*
6
Trigger (
7 Button (to turn the main handle)*
8 Main handle
9 Additional handle
10 Retaining screw
11 Locking button
12 Clamping screw (for securing the safety guard)
13 Adjusting nut
14 Spacers
15 Cut-off wheel *
16 Cut-off wheel *
17 Back flange
18 2-hole spanner
19 Safety cover
* depending on equipment/not in scope of delivery
for switching on and off)
6. Initial Operation
Before plugging in, check that the rated mains
voltage and mains frequency, as stated on the
rating label, match with your power supply.
To position the safety guard (if required):
- Release the clamping screw (12).
- Turn the safety guard until the closed section is
facing the operator.
- Tighten the clamping screw (12) firmly. Make sure
that the guard is seated securely - you should not
be able to turn the safety guard (19).
6.1 Pivotable main handle
Only work with the main handle (8) engaged.
See illustration B on page 2.
- Push in the button (7).
- The main handle (8) can now be turned 90° to both
sides and can be engaged.
- Make sure that it is securely positioned: the main
handle (8) must be engaged and it should not be
possible to move it.
7. Groove width
See page 2.
Switch off the machine.
Disconnect the mains plug!
- Lie the tool on its side (the scale (2) for depth of cut
must be visible).
- Release the lever (1) for setting the depth of cut
and select the small depth.
-Press down the locking button (11) and turn the
spindle until you can feel the locking button lock in
place
(only when tool is stopped!).
- Remove and clean the back flange (17), spacers
(14) and adjusting nut (13).
- Fit the back flange (17) on the spindle. The flange
should not turn on the spindle when properly
attached.
- Fit the cut-off wheel (16) onto the back flange.
Make sure the direction of rotation is correct.
13
ENGLISHen
The direction of rotation is indicated by arrows on
the cut-off wheel and guard.
- Fit the spacers (14). For groove width and spacers
required, see table on page 2.
- Fit the cut-off wheel (15). Make sure the direction of rotation is correct. The direction of
rotation is indicated by arrows on the cut-off wheel
and guard.
Regardless of the groove width, all seven
spacers must always be fitted. There must be
at least one spacer between the two diamond
cut-off wheels.
- Screw on the adjusting nut (13).
- Press and hold down the locking button (11).
- Using a 2-hole spanner, tighten the adjusting nut
(13) (18).
Since the mounted cut-off wheels protrude
from the safety guard, store the tool by placing
it on its side, not on the rollers.
Carry out a test run: Position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no-load
speed for one minute. Damaged abrasive wheels
will normally break apart during this test period.
Stop immediately if significant vibrations occur or if
other defects are noted. If such a situation occurs,
check the machine to determine the cause.
11. Switching on and off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the
towards the workpiece.
The machine must not be allowed to draw in
additional dust and shavings. When switching
the machine on and off, keep it away from dust
deposits. After switching off the machine, only place
it down when the motor has come to a standstill.
Avoid inadvertent starts: always switch the
tool off when the plug is removed from the
mains socket or if there has been a power cut.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand in a
safe position and concentrate.
See illustration A on page 2.
Torque activation
Switching on:
the arrow and press the trigger (6).
Switching off:
Slide the lock (5) in the direction of
Release the trigger (6).
accessory
8. Using the machine with only
one diamond cut-off wheel
If you remove the front diamond cut-off wheel and
leave only the rear wheel on the machine, the wall
chaser is then suited for cutting through materials
(e.g. tiles).
9. Depth of cut
Release the lever (1) and set the depth of cut.
Tighten the lever (1) again.
Tip:
In the case of very hard concrete and cuts
deeper than 35 mm, we recommend setting the cut
in two steps to avoid overloading the machine.
10. Extracting the stone dust
Caution! Never work without a dust extraction
device. Dusts can be harmful to health!
Never work without a dust extraction device.
The motor can quickly choke on stone dust.
Use a suitable Metabo vacuum cleaner (see
section15.).
To extract stone dust generated during work with
the wall chaser, insert the suction hose 30 344 (4 m)
in the aperture of the extraction unit (3). The
bayonet catch prevents the suction hose from
coming loose while the machine is in operation.
Using a second suction hose 30 344 allows you to set up the extraction unit at a
distance of up to 8m from the work place.
(Suction hose not included in scope of delivery).
To connect a suction hose without a bayonet catch,
use the connection adapter provided.
14
Continuous operation (depending on features)
Switching on:
arrow, press the trigger (6) and keep it pressed. The
machine is now switched on. Now slide the lock (5)
in the direction of the arrow once more to lock the
trigger (6) (continuous operation).
Switching off:
Slide the lock (5) in the direction of the
Press the trigger (6) and release.
12. Working With the Wall Chaser
Only use the wall chaser with the additional
handle attached (9)!
Once the retaining screw is released (10), you can
adjust the handle holder in 30° steps to the relevant
working position. When the retaining screw is
tightened, the 4 fixing pins on the handle holder are
introduced into the corresponding holes.
Always hold the tool by the main handle and
additional handle, using both hands.
Position the wall chaser with the rear guide rollers
on the work surface.
Slowly move the operating machine downward until
all guide rollers are lying flat on the work surface.
Then pull the machine in the chase direction,
e.g. from top to bottom as shown in Fig. A below
(page 4) or - for horizontal chases - back towards
itself as shown in Fig, B (page 4).
Once the channel is complete, switch off the tool
and hold it steady until the wheel comes to a stop.
Never attempt to remove the cut-off wheel from
the cut while the wheel is in motion otherwise
kickback may occur. Lay the tool on its side.
You can remove the remaining strip between the
two chases with the chase extraction chisel
provided.
13. Cleaning
To clean the motor: To prevent stone dust from
collecting inside the wall chaser, you must
occasionally clean the motor by blowing
compressed air through the air duct on the back of
the motor housing, if the machine is used for
extended periods. If possible, this process should
NOT be carried out indoors/in a confined space.
Button (7) for adjusting the handle:
Occasionally blow compressed air through the
button (when pressed, in all 3 main handle
positions).
14. Troubleshooting
- Overload protection: The electronic signal
display (4) lights up and the load speed
decreases slightly. The machine is overloaded.
Work with a reduced load until the electronic
signal display goes out.
- Overload protection: The electronic signal
display (4) lights up and the load speed
decreases dramatically. The motor temperature
is too high! Run the machine in idling until it cools
down and the electronic signal display switches
off.
- Metabo S-automatic safety stop: The
electronic signal display (4) lights up and the
machine SWITCHES OFF automatically. If the
slew rate of the current is too high (for example, if
the machine suddenly seizes or kickback occurs),
the machine switches off. Switch off the machine
at the trigger (6). Switch it on again and continue
to work as normal. Try to prevent the machine
from seizing. See section 4.2.
- Restart protection: The electronic signal
display (4) FLASHES and the machine does
not start. The restart protection is active. If the
mains plug is inserted with the machine switched
on, or if the current supply is restored following an
interruption, the machine does not start up. Switch
the machine off and on again.
- When switched on, the machine accelerates to maximum speed very quickly, i.e. automatic
restriction of the starting current does not work
(soft start). An electronic error exists. Other
safety-related electronic functions are no longer
available. Have the machine repaired immediately
(see 16.).
15. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
If you need any accessories, check with your
dealer.
Metabo diamond cut-off wheels:
diameter 230 mm, laser-welded, suitable for dry
cutting, wheel thickness in the clamping range =
1.8 mm, bore = 22.23 mm, for wall chaser MFE 65
ApplicationOrder no.
ENGLISH en
for hard and medium-hard
materials (e.g. concrete,
including reinforced concrete)6.28134
for abrasive materials
(e.g. abrasive concrete, sandstone,
lime sand brick, aerated concrete
and similar materials)6.28145
16. Repairs
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
17. Environmental Protection
The sanding dust generated may contain
hazardous materials: do not dispose of with the
household waste, but at a special collection point
for hazardous waste.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
18. Technical Specifications
Explanation of details on page 3. Subject to
changes serving technical progress.
D =Diameter of the diamond cut-off wheels
B=Groove width options
T= Adjustable depth of cut
P1=Nominal power input
P2=Power output
n =No-load speed
m=Weight without mains cable
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
a
=Vibration emission level
h
K
= Uncertainty (vibration)
h
The vibration emission level given in this
information sheet has been measured in
accordance with a standardised test given in EN
60745 and may be used to compare one tool with
another. It is also suitable for a provisional estimate
of the vibratory load.
The specified vibration level applies to the main
applications of the power tool. However, if the tool is
used for other applications, with different
accessories or when poorly maintained, the
vibration level may vary. An estimation of the level of
exposure to vibration should also take into account
15
ENGLISHen
the times when the tool is switched off or when it is
running but not actually in use. This can
considerably reduce the vibratory load over the
entire working period.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration such as:
maintain the tool and the accessories, keep the
hands warm, organisation of work patterns.
A-effective perceived sound levels:
L
=Sound pressure level
pA
L
=Acoustic power level
WA
K
= Uncertainty (noise level)
pA/WA
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Machine in protection class II
~ Alternating current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
16
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces rainureuses à maçonnerie, identifiées par le
type et le numéro de série *1), sont conformes à
toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3.
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
Cette machine est conçue pour le tronçonnage ou
le rainurage notamment de matériaux minéraux
comme le béton armé, la maçonnerie et les
revêtements routiers, avec un appui fixe sur le
support, sans utilisation d'eau.
Ne pas utiliser de meules à tronçonner.
Utiliser exclusivement des meules diamantées.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou vapeurs nocives au moment de la découpe est
proscrit.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de l'appareil.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Remettre l'outil électrique uniquement accompagné
de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
4.1 Consignes de sécurité pour les outils à
tronçonner
b) Le carter de protection doit être solidement
fixé à l’outil électrique et placé en vue d’une
sécurité maximale, de sorte que l’opérateur
soit exposé le moins possible à la meule.
Personne ne doit se tenir à proximité du plan
FRANÇAIS fr
de la meule en rotation. Le carter de protection
permet de protéger l’opérateur des fragments de
meule cassée et d’un contact accidentel avec la
meule.
c) Utiliser uniquement les meules diamantées
recommandées pour cet outil électrique. Le
simple fait que l’accessoire puisse être fixé à l'outil
électrique ne garantit pas un fonctionnement en
toute sécurité.
c) La vitesse assignée de l’outil doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires fonctionnant
plus vite que leur vitesse assignée peuvent se
rompre et voler en éclat.
d) Les meules doivent être utilisées
uniquement pour les applications
recommandées, par ex. : ne pas meuler avec le
côté de la meule à tronçonner. Les meules
abrasives sont destinées au meulage périphérique,
l’application de forces latérales à ces meules peut
les briser en éclats. Tout effort latéral sur ces
meules peut les briser.
e) Toujours utiliser des flasques de serrage
non endommagés qui sont de taille et de forme
correctes pour la meule choisie. Des flasques de
meule appropriés supportent la meule réduisant
ainsi la possibilité de rupture de la meule.
f) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l'outil
doivent se situer dans le cadre des
caractéristiques de capacité de l'outil
électrique. Les outils dimensionnés de façon
incorrecte ne peuvent pas être protégés ou
commandés de manière appropriée.
g) Les meules et les flasques doivent être
parfaitement adaptés à la broche porte-meule
de l'outil électrique. Les outils avec alésages
centraux ne correspondant pas aux éléments de
montage de l’outil électrique seront en déséquilibre,
vibreront excessivement, et pourront provoquer
une perte de contrôle.
h) Ne pas utiliser de meule endommagée.
Avant chaque utilisation, vérifier l'état des
meules. Si l’outil électrique ou la meule a subi
une chute, examiner les dommages éventuels
ou installer une meule non endommagée.
Après examen et installation d’une meule,
toutes les personnes présentes doivent se
placer à distance du plan de la meule en
rotation. Faire marcher l’outil électrique à
vitesse maximale à vide pendant 1 min. Les
meules endommagées seront normalement
détruites pendant cette période d’essai.
i) Porter un équipement de protection
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité
ou des verres de sécurité. Le cas échéant,
utiliser un masque antipoussières, des
protections auditives, des gants et un tablier
capables d’arrêter les petits fragments
abrasifs ou des pièces à usiner. La protection
oculaire doit être capable d’arrêter les débris
volants produits par les diverses opérations. Le
17
FRANÇAISfr
masque antipoussières ou le respirateur doit être
capable de filtrer les particules produites par les
travaux. L’exposition prolongée aux bruits de forte
intensité peut provoquer une perte de l’audition.
j) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de
travail. Toute personne entrant dans la zone de
travail doit porter un équipement de protection
individuelle. Des fragments de pièce à usiner ou
d’un outil cassé peuvent être projetés et provoquer
des blessures en dehors de la zone immédiate
d’opération.
k) Tenir l’outil uniquement par les surfaces de
préhension isolantes, pendant les opérations
au cours desquelles l’outil coupant peut être
en contact avec des conducteurs cachés ou
avec son propre câble. Le contact avec un
conducteur électrique sous tension peut également
mettre les parties métalliques de l'outil sous tension
et provoquer un choc électrique.
l) Placer le câble à distance de l’outil en
rotation. En cas de perte de contrôle, le câble peut
être coupé ou subir un accroc et votre main ou votre
bras peut être tiré dans l’outil en rotation.
m) Ne jamais reposer l’outil électrique avant
son arrêt complet. L’outil en rotation peut agripper
la surface et faire perdre le contrôle de l’outil
électrique.
n) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en
le portant sur le côté. Un contact accidentel avec
l’outil en rotation pourrait accrocher les vêtements
et attirer l’outil sur l'opérateur.
o) Nettoyer régulièrement les fentes d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
attirera la poussière à l’intérieur du boîtier et une
accumulation excessive de poudre de métal peut
provoquer des dangers électriques.
p) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Des
étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
q) Ne pas utiliser d’outils qui nécessitent des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou d’autres
réfrigérants fluides peut aboutir à une électrocution
ou un choc électrique.
4.2 Rebonds et mises en garde
correspondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement
ou à l’accrochage d’une meule. Un pincement ou un
accrochage entraîne un arrêt soudain de l’outil en
rotation Le pincement ou l’accrochage provoque un
blocage rapide de l’outil en rotation qui, à son tour,
contraint l’outil électrique hors de contrôle dans le
sens opposé de rotation de l’outil au point du
grippage.
Par exemple, si une meule est accrochée ou pincée
par la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre
dans le point de pincement peut creuser la surface
du matériau, provoquant des sauts ou l’expulsion
de la meule. La meule peut sauter en direction de
l’opérateur ou à l'opposé, selon le sens du
mouvement de la meule au point de pincement. Les
meules peuvent également se rompre dans ces
conditions.
18
Le rebond résulte d’un mauvais usage de l’outil et/
ou de procédures ou de conditions de
fonctionnement incorrectes et peut être évité en
prenant les précautions appropriées spécifiées cidessous.
a)
Maintenir fermement l’outil électrique et
placer le corps et les bras de manière à pouvoir
résister aux forces de rebond. Toujours utiliser
une poignée auxiliaire, le cas échéant, pour
une maîtrise maximale du rebond ou de la
réaction de couple au cours du démarrage.
L’opérateur peut maîtriser les couples de réaction
ou les forces de rebond, si les précautions qui
s’imposent sont prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de l’outil
en rotation. L’outil peut effectuer un rebond sur la
main.
c) Ne pas se placer dans l’alignement de la
meule en rotation ni derrière celle-ci. Le rebond
pousse l’outil dans le sens opposé au mouvement
de la meule au point d’accrochage.
d) Apporter un soin particulier lors de travaux
dans les coins, les arêtes vives etc. Eviter les
rebondissements et les accrochages de l’outil.
Les coins, les arêtes vives ou les rebondissements
ont tendance à accrocher l’outil en rotation et à
provoquer une perte de contrôle ou un rebond.
e) Ne pas fixer de chaîne coupante, de lame de
scie dentée ni de meule diamantée segmentée
avec rainures de plus de 10 mm de large. De
telles lames provoquent des rebonds fréquents et
des pertes de contrôle.
f) Ne pas « coincer » la meule ou ne pas
appliquer une pression excessive. Ne pas
tenter d’exécuter une profondeur de coupe
excessive. Une contrainte excessive de la meule
augmente la charge et la probabilité de torsion ou
de blocage de la meule dans la coupe et la
possibilité de rebond ou de rupture de la meule.
g) Lorsque la meule se bloque ou lorsque la
coupe est interrompue pour une raison
quelconque, mettre l’outil électrique hors
tension et tenir l’outil électrique immobile
jusqu’à ce que la meule soit à l’arrêt complet.
Ne jamais tenter d’enlever la meule de la coupe
tandis qu'elle est en mouvement sinon le
rebond peut se produire. Rechercher et prendre
des mesures correctives afin d’empêcher que la
meule ne se grippe.
h) Ne pas reprendre l’opération de coupe dans
la pièce à usiner. Laisser la meule atteindre sa
pleine vitesse et rentrer avec précaution dans
le tronçon. La meule peut se coincer, venir
chevaucher la pièce à usiner ou effectuer un rebond
si l’on fait redémarrer l’outil électrique dans la pièce
à usiner.
i) Prévoir un support de panneaux ou de toute
pièce à usiner surdimensionnée pour réduire le
risque de pincement et de rebond de la meule.
Les grandes pièces à usiner ont tendance à fléchir
sous leur propre poids. Les supports doivent être
placés sous la pièce à usiner près de la ligne de
coupe et près du bord de la pièce des deux côtés de
la meule.
j) Être particulièrement prudent lors d'une
« coupe en retrait » dans des parois existantes
ou dans d’autres zones sans visibilité. La meule
saillante peut couper des tuyaux de gaz ou d’eau,
des câblages électriques ou des objets, ce qui peut
entraîner des rebonds.
4.3 Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Portez toujours des
lunettes de protection.
Vérifier que l'endroit prévu pour l'intervention ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de
gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métaux).
Lors du travail avec la rainureuse à béton, utiliser
toujours la poignée supplémentaire (9) latérale
fournie.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de sorte
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Les meules diamantées doivent s'adapter sur le
flasque d'appui sans avoir de jeu. Ne jamais 'utiliser
d'adaptateur ni de réducteur.
Les meules diamantées doivent être conservées et
manipulées avec soin, conformément aux
instructions du fabricant.
Contrôler que les meules diamantées ont bien été
montées conformément aux instructions du
fabricant.
Ne jamais mettre la machine en route sans fixer le
carter de protection.
Veiller à ce que les étincelles produites lors de
l'utilisation ne provoquent aucun risque,
par ex. celui d'atteindre l'utilisateur ou d'autres
personnes, ou un risque d'incendie de substances
inflammables. Toute zone à risque doit être
protégée par des revêtements difficilement
inflammables. Tenir prêt un moyen d'extinction
adéquat dans les zones à risque d'incendie.
Les meules diamantées continuent leur rotation
pendant quelques instants après l'arrêt de la
machine.
Porter toujours des lunettes de protection, un
masque antipoussières, des gants de travail, des
protections auditives et des chaussures de sécurité
lors du travail avec l'outil électrique !
Les poussières de matériaux tels que les
peintures au plomb, certains types de bois,
de minéraux et de métaux peuvent s'avérer
nocives pour la santé. Toucher ou inhaler
ces poussières peut entraîner des réactions
allergiques et/ou des maladies respiratoires chez
l'utilisateur ou les personnes se trouvant à
proximité.
Utiliser un système d'aspiration adapté !
Certaines poussières sont considérées comme
cancérigènes, particulièrement lorsqu'elles sont
associées à des adjuvants de traitement du bois
(chromate, produit de protection du bois). Seuls des
spécialistes sont habilités à traiter les matériaux
contenant de l'amiante.
FRANÇAIS fr
- Pour obtenir un degré élevé d'aspiration, utiliser
un aspirateur Metabo approprié en association
avec cet outil électrique.
- Veiller à une bonne aération du site de travail.
- Il est recommandé de porter un masque
antipoussières avec filtre de classe 2.
Respecter les directives nationales en vigueur
relatives aux matériaux à traiter.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou vapeurs nocives (p. ex. amiante) au moment de
la découpe est proscrit.
Si le travail à effectuer génère de la poussière,
veiller à ce que les orifices d'aération soient
dégagés. S'il devient nécessaire d'enlever la
poussière, déconnecter tout d'abord l'outil
électrique du secteur (à l'aide d'objets non
métalliques) et éviter d'endommager des pièces
internes.
Ne jamais utiliser d'élément endommagé,
présentant des faux-ronds ou vibrations.
Éviter les dommages sur les conduites de gaz ou
d'eau, les câbles électriques et les murs porteurs
(statiques).
En cas d'utilisation de la machine en extérieur :
monter un interrupteur de protection FI indiquant un
courant de fuite max. 30 mA !
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage, de
changement d'outil de travail ou de maintenance.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
craquelée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
Un carter de protection endommagé ou craquelé
doit être remplacé. Ne pas utiliser la machine si le
carter de protection est défectueux.
Ne pas mettre l'outil en route si des éléments d'outil
ou de l'équipement de protection manquent ou s'ils
sont défectueux.
Lorsqu'au démarrage, la machine accélère très
rapidement au régime maximal, une erreur
électronique est présente. D'autres fonctions
électroniques de sécurité ne sont plus disponibles.
Faire immédiatement réparer la machine (voir
chapitre 16.).
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Levier de réglage de la profondeur
2 Echelle graduée pour profondeur de coupe
3 Raccord pour dispositif d'aspiration
4 Témoin électronique
5 Verrouillage (contre un démarrage involontaire de
la machine, éventuellement un fonctionnement en
continu)*
6
Gâchette (mise
7 Bouton (pour la rotation de la poignée principale)*
8 Poignée principale
9 Poignée supplémentaire
10 Vis de blocage
11 Bouton d'arrêt
en route et arrêt)
19
FRANÇAISfr
12 Vis de serrage (pour la fixation du carter de
protection)
13 Écrou de serrage
14 Entretoises
15 Meule *
16 Meule *
17 Flasque de serrage
18 Clé à ergots
19 Carter de protection
* suivant version/non compris dans la fourniture
6. Mise en service
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
Orienter le carter de protection (au besoin) :
- Desserrer la vis de serrage (12).
- Orienter le carter de protection de sorte que la
zone fermée soit tournée vers l'utilisateur.
- Serrer fortement la vis de serrage (12). Vérifier la
fixation, le carter de protection (19) doit rester
immobile.
6.1 Poignée principale rotative
Toujours travailler avec la poignée principale
bien verrouillée ! (8)
Voir page 2, illustration B.
- Presser le bouton (7).
- La poignée principale (8) peut désormais être
tournée des deux côtés sur 90°et fixée.
- (8)Vérifier la fixation : la poignée principale doit
s'enclencher et ne doit pas changer de position.
7. Largeur de la rainure
Voir page 2.
Arrêter l'outil.
Débrancher la fiche secteur !
- Placer l'outil sur le côté (l'échelle graduée (2) pour
la profondeur de coupe doit être visible).
- Desserrer le levier (1) de réglage de la profondeur
de coupe
et régler sur la plus petite profondeur de coupe.
- Appuyer sur le bouton d'arrêt (11) et tourner le
mandrin jusqu'à ce que le bouton d'arrêt
s'enclenche
(uniquement à l'arrêt !).
- Retirer le flasque de serrage (17), les entretoises
(14) et l'écrou de serrage (13) et les nettoyer.
- Placer le flasque de serrage (17) sur le mandrin. Il
est correctement placé s'il est impossible de le
déplacer sur le mandrin.
- Placer la meule de tronçonnage (16) sur le flasque
de serrage. Respecter le sens de rotation. Le
sens de rotation est indiqué par des flèches sur la
meule de tronçonnage et sur le capot de
protection.
- Insérer les rondelles d'espacement (14). Pour la
largeur de rainure et les rondelles d'espacement
nécessaires, voir tableau page 2.
20
- Insérer la meule de tronçonnage (15). Respecter le sens de rotation. Le sens de rotation est
indiqué par des flèches sur la meule de
tronçonnage et sur le capot de protection.
Quelle que soit la largeur de rainure, les sept
entretoises fournies doivent être montées. Au
moins une entretoise doit se trouver entre les
deux meules diamantées.
- Visser l'écrou de serrage (13).
- Appuyer sur le bouton d'arrêt (11) et le maintenir
appuyé.
- Serrer l'écrou de serrage (13) avec une clé à
ergots (18).
Les meules montées dépassent du carter de
protection, ne pas placer l'outil sur les
cylindres de guidage mais sur le côté.
Test de fonctionnement : toutes les
personnes présentes doivent se placer à
distance du plan de la meule en rotation. Faire
marcher l’outil électrique à vitesse maximale à vide
pendant 1 min. Les meules endommagées seront
normalement détruites pendant cette période
d’essai.
Arrêter immédiatement en cas de fortes vibrations
ou d'autres défauts. Si cet incident se produit,
contrôler la machine afin d'en déterminer la cause.
8. Utilisation de la machine avec
une seule meule diamantée
Lorsque la meule diamantée avant est retirée et que
seule la meule arrière est laissée dans la machine,
la rainureuse à béton est également adaptée pour
le tronçonnage (par exemple de carrelages).
9. Profondeur de coupe
Desserrer le levier (1) et régler la profondeur de
coupe. Resserrer le levier (1).
Recommandation :
coupes d'une profondeur supérieure à 35 mm, il est
recommandé de réaliser la coupe en 2 étapes afin
d'éviter une surcharge de la machine.
pour le béton très dur ou des
10. Aspiration de la poussière de
pierre
Attention ! Ne jamais travailler sans dispositif
d'aspiration de la poussière. Les poussières
peuvent être nocives !
Ne jamais travailler sans dispositif d'aspiration
de la poussière. La poussière de pierre peut
rapidement colmater le moteur.
Utiliser un aspirateur Metabo adapté, voir
chapitre15..
Pour l'aspiration de la poussière de pierre
engendrée lors du travail avec la rainureuse à
béton, le tuyau d'aspiration 30 344 (4 m) est inséré
dans le raccord du dispositif d'aspiration (3). Le
raccord à baïonnette empêche un desserrage
imprévu du tuyau d'aspiration pendant le travail.
L'utilisation d'un deuxième tuyau d'aspiration 30 344 permet de placer l'aspirateur à une distance
maximale de 8 m du poste de travail.
(tuyau d'aspiration non compris dans la fourniture).
Pour raccorder un tuyau d'aspiration sans raccord à
baïonnette, placer l'adaptateur joint.
11. Mise en route et arrêt
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettre la machine sous tension avant
positionner sur la pièce à usiner.
Veiller à éviter que la machine aspire des
poussières et copeaux supplémentaires. Lors
de la mise en route et de l'arrêt de la machine, la
tenir loin des dépôts de poussière. Après l'avoir
arrêtée, ne poser la machine qu'une fois que le
moteur a cessé de tourner.
Éviter les démarrages intempestifs : l'outil doit
toujours être arrêté lorsque l'on retire le
connecteur de la prise ou après une coupure de
courant.
Lorsque l'outil est en position de marche
continue, il continue de tourner s'il échappe
des mains. Afin d'éviter tout comportement
inattendu de l'outil, le tenir avec les deux mains au
niveau des poignées, veiller à un bon équilibre et
travailler de manière concentrée.
Voir page 2, illustration A.
Fonctionnement momentané :
Mise en route :
(5 ) da ns l e s ens de l a fl èch e et a cti onne r la gâch ett e
(6).
Arrêt :
relâcher la gâchette (6).
Fonctionnement en continu (suivant
Mise en route :
(5) dans le sens de la flèche, actionner la gâchette
(6) et la maintenir appuyée. La machine est activée.
Pousser la sécurité (5) une nouvelle fois dans le
sens de la flèche pour bloquer la gâchette
(6)(fonctionnement en continu).
Arrêt :
appuyer sur la gâchette (6) puis la relâcher.
Pousser la sécurité antidémarrage
équipement) :
Pousser la sécurité antidémarrage
de la
12. Travailler avec la rainureuse à
béton
Utiliser la rainureuse à béton uniquement si la
poignée supplémentaire (9) est mise en place
!
Le support de la poignée peut, après desserrage de
la vis de blocage (10), être adapté à la position de
travail par étapes de 30°. Les 4 crans de fixation du
support sont introduits dans les alésages
correspondants lors du serrage de la vis de
blocage.
Toujours guider l'outil avec les deux mains :
l'une sur la poignée principale, l'autre sur la
poignée supplémentaire.
Placer la rainureuse à béton avec les cylindres de
guidage arrière sur la surface de travail.
Descendre doucement l'outil en marche jusqu'à ce
FRANÇAIS fr
que tous les cylindres reposent sur la surface de
travail.
Tirer ensuite la machine dans le sens de la coupe,
par ex. de haut en bas comme sur la figure A (page
4) ou vers soi pour des coupes horizontales comme
sur la figure B (page 4).
Une fois la rainure effectuée, désactiver l'outil et la
maintenir immobile jusqu'à ce que la meule soit
immobilisée. Ne jamais tenter d’enlever la meule
de la coupe tandis qu'elle est en mouvement
sinon le rebond peut se produire. Déposer l'outil
sur le côté.
La charnière restée entre les deux parties coupées
- peut être brisée à l'aide du burin fourni.
13. Nettoyage
Nettoyage du moteur : pour éviter les dépôts de
poussière de pierre à l'intérieur de la rainureuse à
béton, il est essentiel, en cas d'utilisation prolongée
de la machine, de nettoyer de temps en temps le
moteur à l'air comprimé (par la fente située à
l'arrière du carter du moteur). Cela doit se faire
autant que possible en extérieur.
Bouton (7) de réglage de la poignée : évacuer
de temps en temps l'air en maintenant le bouton
appuyé dans les 3 positions de la poignée
principale).
14. Dépannage
- Protection contre la surcharge : Le témoin
électronique (4) allume et la vitesse en
charge diminue LÉGÈREMENT. La machine est
surchargée. Travailler à charge réduite jusqu'à ce
que le témoin électronique s'éteigne.
- Protection contre la surcharge : Le témoin
électronique (4) allume et la vitesse en
charge diminue FORTEMENT. La température
du moteur est trop élevée ! Laisser fonctionner la
machine à vide jusqu'à ce qu'elle ait refroidi et que
le témoin électronique s'éteigne.
- Metabo S-automatic désactivation de
sécurité : le témoin électronique (4) s'allume
et la machine est ARRÊTÉE
automatiquement. Lorsque la vitesse de montée
du courant est trop élevée (comme c'est le cas par
exemple lors d'un blocage soudain ou d'un
rebond), la machine est désactivée. Arrêter l'outil
à l'aide de la gâchette (6). Ensuite, la redémarrer
et reprendre le travail normalement. Éviter tout
autre blocage. Voir chapitre 4.2.
- Protection contre le redémarrage : Le témoin
électronique (4) CLIGNOTE et la machine ne
fonctionne pas. La protection contre le
redémarrage s'est déclenchée. Si le cordon
d'alimentation est branché alors que la machine
est sur « Marche », ou si l'alimentation revient
après une coupure de courant, la machine ne
démarre pas. Arrêter et redémarrer la machine.
- Après la mise en route, la machine accélère très rapidement jusqu'au régime maximal,
cela signifie que la limitation du courant de
démarrage (démarrage progressif) ne fonctionne
pas. Un défaut électronique est présent, d'autres
21
FRANÇAISfr
fonctions électroniques de sécurité ne sont plus
disponibles. Faire immédiatement réparer la
machine (voir chapitre 16.).
15. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au
revendeur.
Meules diamantées Metabo :
Ø 230 mm, soudées au laser, conçues pour les
coupes à sec, épaisseur de la meule dans la zone
de serrage = 1,8 mm, perçage = 22,23 mm, pour la
rainureuse à béton MFE 65
Domaine d'applicationRéf.
Pour les matériaux durs et
mi-durs (par ex. le béton, même armé)6.28134
Pour les matériaux abrasifs
(par ex. le béton abrasif, le grès,
les briques silico- calcaires, le béton
cellulaire et similaires)6.28145
16. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils
électriques ne peuvent être effectués que par
un spécialiste !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
17. Protection de l'environnement
La poussière produite lors du meulage peut
contenir des substances toxiques : ne pas les jeter
dans les déchets ménagers, mais de manière
conforme dans une station de collecte pour les
déchets spéciaux.
Suivre les réglementations nationales concernant
l'élimination dans le respect de l'environnement et
le recyclage des machines, emballages et accessoires.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
D =Diamètre des meules diamantées
B=Largeurs de rainure possibles
T= Profondeur de coupe réglable
P1=Puissance absorbée
P2=Puissance débitée
n = Vitesse à vide
m=Poids sans cordon d'alimentation
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle
triaxiale) déterminées conformément à la
EN 60745 :
a
=Valeur d’émission de vibrations
h
K
=Incertitude (vibration)
h
Le niveau de vibration indiqué dans les présentes
instructions est mesuré selon un procédé conforme
à la norme EN 60745 et peut servir à comparer les
différents outils électriques. Il est également
approprié pour réaliser une estimation provisoire de
l'amplitude de vibration.
Le niveau de vibration indiqué correspond aux
applications principales de l'outil électrique. Le
niveau de vibration peut dévier si l'outil électrique
est utilisé
dans d'autres applications, avec des outils de
travail différents ou avec une maintenance
insuffisante.Pour estimer de manière exacte
l'amplitude de vibration, il faut également tenir
compte des temps d'arrêt ou de marche à vide de
l'outil. Cela peut entraîner une réduction sensible de
l'amplitude de vibration sur la durée totale de travail.
Définir les mesures de sécurité supplémentaires
relatives à la protection de l'utilisateur contre les
effets de vibration, telles que : maintenance
de l'outil électrique et des outils de travail, maintien
des mains au chaud, organisation du travail.
Niveaux sonores types A :
L
=niveau de pression acoustique
pA
L
=niveau de puissance sonore
WA
K
= Incertitude (niveau sonore)
pA/WA
Porter un casque antibruit !
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Outil de la classe de protection II
~ Courant alternatif
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
18. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 2 .
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
22
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze muursleuffrezen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Gebruik volgens de
voorschriften
De machine is bestemd voor het doorslijpen van of
het maken van sleuven in overwegend mineraal
materiaal, zoals staalbeton, metselwerk en
wegbedekking bij een vaste steun op de
ondergrond, zonder gebruik van water.
Geen doorslijpschijven gebruiken.
Gebruik uitsluitend diamant-slijpschijven
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in
acht genomen, dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
4.1 Veiligheidsvoorschriften voor
slijpmachines
b) De beschermkap van het elektrische
gereedschap dient veilig te worden
aangebracht en zo ingesteld te zijn dat er
sprake is van maximale veiligheid. Dit houdt in
dat het kleinst mogelijke deel van het
slijpelement open naar de bediener wijst. Zorg
dat u en eventuele andere personen in uw
nabijheid buiten het gebied van de roterende
slijpschijf blijven. De beschermkap moet de
bediener beschermen tegen brokstukken en
toevallig contact met het slijpelement.
b) Gebruik uitsluitend met diamant bezette
slijpschijven voor uw elektrisch gereedschap.
Wanneer u de accessoires aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, garandeert dit nog
geen veilig gebruik.
c) Het toelaatbare toerental van het
inzetgereedschap dient minstens zo hoog te
zijn als het maximale toerental dat op het
elektrisch gereedschap staat aangegeven.
Accessoires die sneller draaien dan toelaatbaar
kunnen breken en wegvliegen.
d) Slijpelementen mogen alleen gebruikt
worden voor de aanbevolen
inzetmogelijkheden. Bijv.: Slijp nooit met de
zijkant van een slijpschijf. Slijpschijven zijn
bestemd voor de materiaalafname met de rand van
de schijf. Door zijwaartse krachtinwerking op deze
slijpelementen kan de schijf breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in
de juiste grootte en vorm voor de door u
gekozen slijpschijf. Geschikte flenzen steunen de
slijpschijf en gaan zo het risico tegen dat deze
breekt.
f) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap dienen overeen te komen
met de maataanduidingen van uw elektrische
gereedschap. Verkeerd bemeten
inzetgereedschap kan niet voldoende worden
afgeschermd of gecontroleerd.
g) Slijpschijven en flenzen dienen exact op de
slijpspindel van uw elektrische gereedschap te
passen. Inzetgereedschap dat niet precies op de
slijpspindel van uw elektrische gereedschap past,
draait ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan
leiden tot verlies van controle.
h) Gebruik geen beschadigde slijpschijven.
Controleer de slijpschijven voor gebruik altijd
op afsplinteringen en scheuren. Wanneer het
elektrische gereedschap of de slijpschijf valt,
ga dan na
of het beschadigd is of gebruik een
onbeschadigde slijpschijf. Wanneer u de
slijpschijf heeft gecontroleerd en ingebracht,
zorg er dan voor dat u en eventuele andere
personen in de buurt buiten het bereik van de
roterende slijpschijf blijven en laat het
apparaat een minuut lang draaien op het
hoogste toerental. In deze testperiode breken
beschadigde slijpschijven meestal.
i) Draag een persoonlijke veiligheidsuitrusting.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Zo nodig draagt u een
stofmasker, gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciaal
schort, die u bescherming bieden tegen kleine
NEDERLANDS nl
23
NEDERLANDSnl
slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen
beschermd te worden tegen rondvliegende
vreemde voorwerpen, die bij verschillende
toepassingen ontstaan. Stof- of zuurstofmaskers
dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te
filteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt
blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken.
j) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
een persoonlijke veiligheidsbescherming te
dragen. Gebroken inzetgereedschap of
brokstukken van het werkstuk kunnen wegvliegen
en letsel buiten het directe werkgebied
veroorzaken.
k) Houd het apparaat alleen vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
of het eigen netsnoer kan raken. Door het
contact met een spanningvoerende geleider
kunnen ook metalen apparaatonderdelen onder
spanning worden gezet, met een elektrische schok
als mogelijk gevolg.
l) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend
inzetgereedschap. Wanneer u de controle over
het apparaat verliest, kan het netsnoer worden
doorgesneden of gegrepen en kan uw hand of uw
arm in het draaiende inzetgereedschap komen.
m) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap geheel tot
stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met het
steunvlak, waardoor u mogelijk de controle over het
elektrische gereedschap verliest.
n) Laat het elektrisch gereedschap niet lopen
terwijl u het draagt. Uw kleding kan door toevallig
contact met het draaiende inzetgereedschap
worden gegrepen waardoor het elektrisch
gereedschap zich in uw lichaam kan boren.
o) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van uw elektrisch gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing en een sterke
opeenhoping van metaalstof kan elektrische
gevaren veroorzaken.
p) Gebruik het elektrische gereedschap niet in de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken
kunnen deze materialen vlam vatten.
q) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van
water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot
een elektrische schok.
4.2 Veiligheidsinstructies met het oog op
terugslagen en andere gevaarlijke
situaties
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van
een draaiende slijpschijf die blijft haken of
blokkeert. Indien het draaiende inzetgereedschap
blokkeert of blijft haken, komt het onmiddellijk tot
stilstand. Hierdoor wordt een ongecontroleerd
elektrisch gereedschap, tegen de draairichting van
het inzetgereedschap in, op de plaats van de
blokkering versneld.
24
Wanneer er bijv. een slijpschijf in het werkstuk blijft
haken of blokkeert, kan de rand van de slijpschijf die
invalt in het werkstuk vastraken, met het uitbreken
van de slijpschijf of een terugslag als mogelijk
gevolg, De slijpschijf beweegt zich dan naar de
gebruiker toe of van hem weg, afhankelijk van de
draairichting van de schijf op de plaats van de
blokkering. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik
van het elektrische gereedschap. Deze kan worden
voorkomen door passende veiligheidsmaatregelen
te nemen, zoals hieronder beschreven.
a) Houd het elektrische gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in zo'n
positie dat u de terugslagkrachten kunt
opvangen. Gebruik, indien voorhanden, altijd
de extra greep om tijdens de startfase een zo
groot mogelijke controle over de
terugslagkrachten of reactiemomenten te
hebben. De bediener kan door geschikte
veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en
reactiemomenten beheersen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt
van draaiend inzetgereedschap komt. Het
inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over
uw hand bewegen.
c) Mijd het gebied voor en achter de roterende
slijpschijf. Door de terugslag wordt het elektrische
gereedschap op de plaats van de blokkering tegen
de bewegingsrichting van de slijpschijf in gedreven.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het
inzetgereedschap niet van het werkstuk
terugspringt en beklemd raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken,
scherpe randen of ingeval het terugspringt beklemd
te raken. Dit leidt tot verlies van controle of een
terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad of
gesegmenteerde diamantschijf met inkepingen
van meer dan 10 mm breed. Dit
inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of
verlies van controle over het elektrische
gereedschap.
f) Voorkom een te hoge aandrukkracht of een
blokkering van de slijpschijf. Voer geen
overmatig diepe snedes uit. Bij een
overbelasting van de slijpschijf wordt ook de
neiging tot schuin wegdraaien of blokkeren en
daarmee de kans op een terugslag of breuk van het
slijpelement verhoogd.
g) Wanneer de slijpschijf beklemd raakt of u het
werk onderbreekt, schakel het apparaat dan uit
en houd het rustig vast totdat de schijf tot
stilstand gekomen is. Probeer nooit om de nog
draaiende slijpschijf uit de snede te trekken, dit
kan een terugslag veroorzaken. Stel de oorzaak
van het beklemd raken vast en hef deze op.
h) Schakel het elektrische gereedschap zolang
het zich in het werkstuk bevindt niet opnieuw
in. Laat de slijpschijf eerst het volle toerental
bereiken voordat u voorzichtig verder gaat met
de snede. Anders kan de schijf blijven haken, uit
het werkstuk springen of een terugslag
veroorzaken.
i) Zorg voor een ondersteuning van platen of
grote werkstukken om het risico van een
terugslag als gevolg van een ingeklemde
slijpschijf te verminderen. Grote werkstukken
kunnen doorbuigen onder hun eigen gewicht. Het
werkstuk dient aan beide kanten van de schijf, en
zowel bij de slijpsnede als aan de rand,
ondersteund te worden.
j) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij
„invalsnedes" in bestaande wanden of andere
plaatsen waar u geen zicht op heeft. De
invallende slijpschijf kan bij het snijden in gas- of
waterleidingen, elektrische leidingen of andere
objecten een terugslag veroorzaken.
4.3 Overige veiligheidsvoorschriften:
WAARSCHUWING – Draag altijd een veilig-
heidsbril.
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector)
voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden,
geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Gebruik bij het werken met de muurgroeffrees altijd
de meegeleverde extra zij-handgreep (9).
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
De diamant-slijpschijven dienen zonder speling om
de steunflens te passen. Geen adapters of
reduceerkoppen gebruiken.
Diamant-slijpschijven moeten zorgvuldig volgens
de voorschriften van de fabrikant bewaard en
gehanteerd worden.
Verzeker u ervan dat de diamant-slijpschijven
volgens de aanwijzingen van de producent zijn
aangebracht.
De machine nooit inschakelen zonder dat er
beschermkappen zijn aangebracht.
Zorg ervoor dat vonken die tijdens het gebruik
ontstaan geen gevaar veroorzaken,
bijv. de gebruiker of andere personen raken of
ontvlambare substanties laten ontsteken.
Gevarenzones dienen met moeilijk ontvlambare
dekens afgedekt te worden. Houd in zones met
brandgevaar een geschikt blusmiddel bij de hand.
Wanneer de machine uitgeschakeld is, lopen de
diamant-slijpschijven na.
Draag altijd een veiligheidsbril, stofmasker,
werkhandschoenen, gehoorbescherming en stevig
schoeisel bij het werken met het elektrische
gereedschap!
Stoffen afkomstig van bepaalde
materialen, zoals loodhoudende verf,
enkele houtsoorten, mineralen en metaal,
kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid.
Het aanraken of inademen van deze stoffen kan bij
de gebruiker of personen die zich in de nabijheid
bevinden leiden tot allergische reacties en/of
NEDERLANDS nl
aandoeningen aan de luchtwegen.
Gebruik een geschikte afzuiginstallatie!
Bepaalde stoffen gelden als kankerverwekkend,
vooral in verbinding met additieven voor de
houtbehandeling (chromaat,
houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend
materiaal mag alleen worden bewerkt door
gespecialiseerd personeel.
- Om een hoge mate van stofafzuiging te bereiken,
kunt u samen met dit gereedschap een geschikte
Metabo-stofafzuiger gebruiken.
- Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
- Het wordt aanbevolen om een stofmasker van
filterklasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor
de te bewerken materialen van toepassing zijn.
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest).
Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen bij het
werken onder stoffige omstandigheden vrij zijn.
Mocht het nodig zijn om het stof te verwijderen,
ontkoppel dan eerst het elektrisch gereedschap van
het elektriciteitsnet (gebruik niet-metalen
voorwerpen) en voorkom beschadiging van
inwendige delen.
Beschadigde, onronde resp. vibrerende
gereedschappen mogen niet gebruikt worden.
Schade aan gas- of waterleidingen, elektrische
geleiders en dragende wanden (statica)
voorkomen.
Bij gebruik van de machine buiten: FIveiligheidsschakelaar met max. afschakelstroom
(30 mA) voorschakelen!
De stekker altijd uit het stopcontact halen voordat
instel-, ombouw- of onderhoudswerkzaamheden
worden uitgevoerd.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. Indien de extra greep defect is
de machine niet gebruiken.
Een beschadigde of gebarsten beschermkap dient
te worden vervangen. Indien de beschermkap
defect is de machine niet gebruiken.
Schakel de machine niet in wanneer
veiligheidsvoorzieningen of onderdelen van het
gereedschap ontbreken of defect zijn.
Wanneer de machine bij het inschakelen zeer snel
accelereert tot het maximale toerental, is er sprake
van een elektrische fout. Andere elektronische
veiligheidsfuncties staan niet meer ter beschikking.
Laat de machine direct repareren (zie hoofdstuk
16.).
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Hendel voor freesdiepte-instelling
2 Schaal voor freesdiepte
3 Opnameopening voor afzuiginrichting
4 Elektronische signaalindicatie
5 Blokkering (tegen onbedoeld inschakelen, dan wel
voor de continu-inschakeling)*
25
NEDERLANDSnl
6
Drukschakelaar (voor het
7 Knop (voor het draaien van de hoofdhandgreep)*
8 Hoofdhandgreep
9Extra greep
10 Arrêteerschroef
11 Vergrendelknop
12 Spanschroef (voor het bevestigen van de
beschermingskap)
13 Spanmoer
14 Afstandsschijven
15 Slijpschijf *
16 Slijpschijf *
17 Opnameflens
18 Tweegaatssleutel
19 Beschermkap
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de
leveringsomvang
in-/uitschakelen)
6. Inbedrijfstelling
Controleer voordat de machine in gebruik
wordt genomen of de op het typeplaatje
aangegeven netspanning en netfrequentie
overeenkomen met de gegevens van het
stroomnet.
Beschermingskap afstellen (indien nodig):
- Spanschroef (12) losdraaien
- Aan de beschermkap draaien tot het gesloten
deel naar de gebruiker wijst.
- De spanschroef (12) goed vastdraaien.
Controleer of de beschermkap (19) vastzit, hij
mag niet gedraaid kunnen worden.
6.1 Draaibare hoofdhandgreep
Alleen met vergrendelde hoofdhandgreep (8)
werken.
Zie pagina 2, afbeelding B.
- Knop (7) indrukken.
- De hoofdhandgreep (8) kan nu naar beide kanten
90° gedraaid en vergrendeld worden.
- Controleer of de hoofdhandgreep (8) goed
bevestigd is: Hij dient vergrendeld te zijn en er
mag niet aan kunnen worden gedraaid.
7. Groefbreedte
Zie pagina 2.
Machine uitschakelen.
Netstekker uit stopcontact halen!
- Apparaat op de zijkant leggen (schaal (2) voor
freesdiepte moet zichtbaar zijn).
- Hendel (1) voor freesdiepte-instelling losdraaien
en de kleinste freesdiepte instellen.
- Vergrendelknop (11) indrukken en aan spindel
draaien tot de vergrendelknop voelbaar inklikt
(alleen in stilstand!).
- Opnameflens (17), afstandschijven (14) en
spanmoer (13) afnemen en reinigen.
- Opnameflens (17) op de spindel plaatsen. Deze is
op de juiste wijze aangebracht als hij op de
spindel niet gedraaid kan worden.
26
- Slijpschijf (16) op de opnameflens steken. Letten op juiste draairichting. De draairichting is m.b.v.
pijlen op slijpschijf en beschermkap aangegeven.
- Afstandschijven (14) plaatsen. Groefbreedte en
vereiste afstandschijven, zie tabel op pagina 2.
- Slijpschijf (15) plaatsen. Letten op juiste draairichting. De draairichting is m.b.v. pijlen op
slijpschijf en beschermkap aangegeven.
Onafhankelijk van de groefbreedte moeten
alle meegeleverde zeven afstandschijven
altijd worden gemonteerd. Er dient zich
minstens één afstandschijf tussen de beide
diamant-slijpschijven te bevinden.
- Spanmoer (13) opschroeven.
- Vergrendelknop (11) indrukken en ingedrukt
houden.
- Spanmoer (13) met tweegaatssleutel (18)
vastdraaien.
De gemonteerde slijpschijven steken uit de
beschermingskap, daarom het apparaat niet
op de looprollen zetten maar op de zijkant
neerleggen.
Testloop uitvoeren: Zorg ervoor dat u en
eventuele andere personen in de buurt buiten
het bereik van de roterende slijpschijf blijven en laat
het apparaat een minuut lang draaien op het
hoogste toerental. In deze testperiode breken
beschadigde slijpschijven meestal.
Direct stoppen wanneer aanzienlijke trillingen
optreden of wanneer andere gebreken vastgesteld
worden. Wanneer deze toestand zich voordoet,
controleert u de machine om de oorzaak vast te
stellen.
8. Gebruik van de machine met
maar één diamant-slijpschijf
Wanneer de voorste diamant-slijpschijf wordt
afgenomen en alleen de achterste schijf op de
machine blijft, is de muurgroeffrees ook geschikt
voor het doorslijpen (van bijv. tegels).
9. Freesdiepte
Hendel (1) losdraaien en freesdiepte instellen.
Hendel (1) weer vastdraaien.
Advies:
Bij zeer hard beton en insnijdingen dieper
dan 35 mm, is het aan te bevelen de snede in 2
bewerkingen uit te voeren om een overbelasting
van de machine te voorkomen.
10. Afzuigen van steenstof
Let op! Werk nooit zonder stofafzuiging. Stof
kan gevaarlijk voor de gezondheid zijn!
Werk nooit zonder stofafzuiging. De motor
loopt anders snel met steenstof dicht.
Gebruik een geschikte Metabo-stofafzuiger, zie
hoofdstuk15..
Voor het afzuigen van steenstof dat ontstaat bij het
werk met de muurgroeffrees wordt de zuigslang 30
344 (4 m) in de opnameopening van de
afzuiginrichting (3) geplaatst. De bajonetafsluiting
voorkomt dat de zuigslang bij het werken met de
machine per ongeluk loskomt.
Bij gebruik van een tweede zuigslang 30 344 kan het afzuigapparaat op een afstand van
max. 8 m van de werkplek worden opgesteld.
(Zuigslang niet bij de levering inbegrepen.)
Voor het aansluiten van een zuigslang zonder
bajonetafsluiting de bijgevoegde aansluitadapter
aanbrengen.
11. In- en uitschakelen
De machine altijd met beide handen geleiden!
Eerst inschakelen, dan het
naar het werkstuk brengen.
Het opzuigen van extra stof en spanen door de
machine dient te worden voorkomen. Bij het
in- en uitschakelen moet erop worden gelet dat zich
geen neergeslagen stof in de buurt van de machine
bevindt. De machine na het uitschakelen pas
wegzetten wanneer de motor tot stilstand is
gekomen.
Voorkom onverhoeds aanlopen: De machine
altijd uitschakelen wanneer de stekker uit het
stopcontact wordt gehaald of wanneer zich een
stroomonderbreking heeft voorgedaan.
Bij de continu-inschakeling loopt de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt
getrokken. Daarom de machine altijd met beide
handen bij de hiervoor bestemde handgrepen
vasthouden, ervoor zorgen dat u stevig staat en
geconcentreerd werken.
Zie pagina 2, afbeelding A.
Momentinschakeling:
Inschakelen:
pijl schuiven en vervolgens de drukschakelaar (6)
indrukken.
Uitschakelen:
Continu-inschakeling (afhankelijk van de
Inschakelen:
pijl schuiven en vervolgens de drukschakelaar (6)
indrukken en ingedrukt houden. De machine is nu
ingeschakeld. Nu de blokkering (5) nogmaals in de
richting van de pijl schuiven om de drukschakelaar
(6) te vergrendelen (continu-inschakeling).
Uitschakelen:
loslaten.
De blokkering (5) in de richting van de
De drukschakelaar (6) loslaten.
uitvoering):
De blokkering (5) in de richting van de
De drukschakelaar (6) indrukken en
inzetgereedschap
12. Het werken met de
muurgroeffrees
De muurgroeffrees alleen met de
aangebrachte extra greep (9) gebruiken!
De greephouder kan na het losdraaien van de
arrêteerschroef (10) in stappen van 30° worden
aangepast aan de werkpositie. De 4 fixeerpennen
van de greephouder worden bij het vastdraaien van
de arrêteerschroef in de betreffende boorgaten
geleid.
NEDERLANDS nl
Het apparaat altijd met de handen aan de
hoofdhandgreep en de extra greep geleiden.
De muurgroeffrees met de achterste geleiderollen
op het werkvlak plaatsen.
Het lopende apparaat langzaam omlaag brengen,
tot alle geleiderollen zich op het werkvlak bevinden.
Vervolgens de machine in de freesrichting trekken,
bijv. van boven naar beneden zoals in afbeelding A
(pagina 4) of - bij horizontale inkepingen - naar zich
toe zoals in afbeelding B (pagina 4).
Is de groef klaar, dan het apparaat uitschakelen en
op zijn plaats houden tot de schijf tot stilstand is
gekomen. Probeer nooit om de nog draaiende
slijpschijf uit de snede te trekken, dit kan een
terugslag veroorzaken. Het apparaat op de
zijkant neerleggen.
Het tussenstuk dat tussen de beide uitfrezingen
achterblijftkan met het meegeleverde uitbreekgereedschap
worden verwijderd.
13. Reiniging
Motorreiniging: Om afzettingen van steenstof in
het binnenwerk van de muurgroeffrees te
voorkomen, moet de motor bij langduriger gebruik
worden gereinigd door de machine van tijd tot tijd
door te blazen (door de ventilatiesleuven aan de
achterkant van de motorbehuizing). Indien mogelijk
dient dit niet in afgesloten ruimtes te gebeuren.
Knop (7) voor de instelling van de handgreep:
De knop af en toe doorblazen (in ingedrukte
toestand en in alle 3 posities van de
hoofdhandgreep).
14. Storingen verhelpen
- Overbelastingsbeveiliging: De elektronische
signaalindicatie (4) licht op en het
lasttoerental neemt LICHT af. De machine
wordt overbelast. Werk met gereduceerde
belasting verder tot de elektronische
signaalindicatie uitgaat.
- Overbelastingsbeveiliging: De elektronische
signaalindicatie (4) licht op en het
lasttoerental neemt STERK af. De
motortemperatuur is te hoog! De machine in
onbelast toerental laten lopen tot hij afgekoeld is
en de elektronische signaalindicatie uitgaat.
- Metabo S-automatic
veiligheidsuitschakeling: De elektronische
signaalindicatie (4) licht op en de machine is
automatisch UITGESCHAKELD. Bij een te hoge
stroom-toenamesnelheid (zoals bijvoorbeeld bij
een plotselinge blokkering of terugslag) wordt de
machine uitgeschakeld. Machine bij de
drukschakelaar (6) uitschakelen. Vervolgens
weer inschakelen en normaal verder werken. Zorg
ervoor dat zich verder geen blokkeringen
voordoen. Zie hoofdstuk 4.2.
- Herstartbeveiliging: De elektronische
signaalindicatie (4) KNIPPERT en de machine
loopt niet. De herstartbeveiliging is geactiveerd.
Wordt de netstekker in het stopcontact gestoken
wanneer de machine ingeschakeld is of wordt de
27
NEDERLANDSnl
stroomtoevoer na een onderbreking weer
hersteld, dan start de machine niet. De machine
uit- en weer inschakelen.
- De machine versnelt bij het inschakelen zeer snel tot het maximale toerental, d.w.z. de
automatische aanloopstroombegrenzing (zachte
aanloop) functioneert niet. Er is sprake van een
elektronische fout, andere elektronische
veiligheidsfuncties staan niet meer ter
beschikking. Laat de machine direct repareren
(zie hoofdstuk 16.).
15. Accessoires
Gebruik uitsluitend originele Metabo accessoires.
Wilt u toebehoren aanschaffen, neem dan contact
op met uw leverancier.
Metabo diamant-slijpschijven:
Ø 230 mm, lasergelast, geschikt voor droogslijpen,
schijfdikte in het spanbereik = 1,8 mm, boorgat =
22,23 mm, voor de muurgroeffrees MFE 65
ToepassingenBestelnr.
voor hard en middelhard
materiaal (bijv. beton, ook gewapend)6.28134
voor abrasief materiaal
(bijv. abrasief beton, zandsteen,
kalkzandsteen, gasbeton, etc.)6.28145
16. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
17. Milieubescherming
Het ontstane slijpstof kan schadelijke stoffen
bevatten: Niet met het huisvuil meegeven maar op
de juiste manier naar een depot voor gevaarlijke
afvalstoffen afvoeren.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
18. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens op pagina 3.
Wijzigingen in verband met technische
ontwikkelingen voorbehouden.
D =diameter van de diamant-slijpschijven
B=mogelijke groefbreedtes
T= freesdiepte instelbaar
P1=nominaal vermogen
P2=afgegeven vermogen
n =onbelast toerental
m=gewicht zonder netsnoer
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60745:
a
=trillingsemissiewaarde
h
K
=onzekerheid (trilling)
h
Het trillingsniveau dat in deze instructies wordt
aangegeven is gemeten volgens een in EN 60745
vastgelegde meetmethode en kan worden gebruikt
om elektrisch gereedschap met elkaar te
vergelijken. Aan de hand hiervan kan ook een
voorlopige inschatting van de trillingsbelasting
worden gemaakt.
Het aangegeven trillingsniveau geldt voor de
belangrijkste toepassingen van het elektrische
gereedschap. Wordt het elektrische gereedschap
echter voor andere toepassingen gebruikt,
met afwijkend inzetgereedschap of onvoldoende
onderhoud, dan kan het trillingsniveau afwijken.
Voor een precieze beoordeling van de
trillingsbelasting dienen ook de tijden in aanmerking
te worden genomen dat het apparaat uitgeschakeld
is of weliswaar loopt, maar niet in gebruik is.
Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de gehele
werkruimte aanmerkelijk afnemen.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen vast ter
bescherming van de gebruiker tegen het effect van
trillingen, zoals: het onderhoud
van elektrisch en inzetgereedschap, het
warmhouden van de handen en de organisatie van
arbeidsprocessen.
Typische A-gewogen geluidsniveaus:
L
=geluidsdrukniveau
pA
L
=geluidsvermogensniveau
WA
K
= onzekerheid (geluidsniveau)
pA/WA
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ Wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
28
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità: I presenti scanalatori per muri,
identificati dal modello e dal numero di serie *1),
sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - vedi pag. 3.
2. Utilizzo conforme
la macchina è destinata al taglio o alla solcatura
soprattutto di materiali minerali, come cemento
armato, muratura e manti stradali, con un appoggio
sicuro sul fondo, senza l'utilizzo di acqua.
Non utilizzare mole da taglio.
Utilizzare esclusivamente dischi diamantati.
I materiali che durante la lavorazione producono
polveri o vapori nocivi per la salute non devono
essere lavorati.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile elettrico sono di esclusiva
responsabilità dell'operatore.
È obbligo rispettare le prescrizioni generali per la
prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla
sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell'adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni potranno causare
scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
4.1 Avvertenze di sicurezza per troncatrici
b) Il carter di protezione in dotazione con
l'utensile elettrico deve essere applicato in
modo sicuro e deve essere regolato così da
garantire la massima sicurezza, cioè in modo
tale che solo la minima parte possibile
dell'abrasivo sia esposta all'utilizzatore. Non
soffermarsi né far sostare altre persone in
prossimità del campo di funzionamento del
ITALIANO it
disco di smerigliatura rotante. Il carter di
protezione deve proteggere l'utilizzatore da
eventuali frammenti e dal contatto accidentale con
l'abrasivo.
b) Utilizzare esclusivamente dischi da taglio
diamantati per il vostro utensile elettrico. Il
semplice fatto che gli accessori possano essere
fissati all'utensile elettrico non garantisce un utilizzo
sicuro dell'utensile stesso.
c) La velocità ammessa dell'utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri
massimo indicato sull'utensile elettrico. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi e volare via.
d) I corpi di levigatura devono essere utilizzati
solo per le possibilità di impiego
raccomandate, ad es.: non levigare mai con la
superficie laterale di un disco da taglio. I dischi
da taglio sono ideati per l'asportazione di materiale
per mezzo del bordo del disco. Le forze che
agiscono lateralmente su questi tipi di abrasivo
possono provocare la rottura del disco stesso.
e) Utilizzare sempre flange di serraggio non
danneggiate, di forme e dimensioni giuste per
il disco di smerigliatura scelto. Le flange adatte
sorreggono il disco di smerigliatura e riducono così
al minimo il rischio di una rottura del disco stesso.
f)
Il diametro esterno e lo spessore dell'utensile
devono corrispondere ai dati tecnici
dell'utensile elettrico. Non è possibile garantire
una protezione sufficiente per l'utilizzatore né un
controllo adeguato, se gli utensili sono di
dimensioni errate.
g) I dischi di smerigliatura e le flange devono
adattarsi con precisione al mandrino
dell'utensile elettrico. Gli utensili che non si
adattano perfettamente al mandrino dell'utensile
elettrico ruotano in modo irregolare, producono forti
vibrazioni e possono causare la perdita di controllo
dell'utensile.
h) Non utilizzare dischi di smerigliatura
danneggiati. Prima di ogni utilizzo, controllare
che i dischi abrasivi non presentino
scheggiature e cricche. Se l'utensile elettrico o
il disco di smerigliatura cade a terra, verificare
che non si sia danneggiato, oppure utilizzare
un disco di smerigliatura che non presenti
danneggiamenti. Una volta che il disco di
smerigliatura è stato controllato e montato,
non soffermarsi, né lasciar soffermare
eventuali persone presenti nelle vicinanze, in
prossimità del livello di funzionamento del
disco di smerigliatura rotante e tenere
l'utensile in funzione al massimo dei giri per un
minuto. Di solito i dischi di smerigliatura
eventualmente danneggiati si rompono durante
questo test.
i) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina
29
ITALIANOit
antipolvere, protezioni acustiche, guanti da
lavoro o un grembiule protettivo che impedisca
alle piccole particelle di abrasivo e di materiale
di raggiungere il corpo dell'utilizzatore. Gli
occhi devono essere protetti dagli eventuali corpi
estranei vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni.
La mascherina antipolvere o la protezione per le vie
respiratorie devono filtrare la polvere che si produce
durante l'impiego dell'utensile. Un forte rumore
prolungato può causare una perdita di udito.
j) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dalla propria area di
lavoro. Tutte le persone che si trovano
all'interno dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o
utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni
anche al di fuori dell'area di lavoro.
k) Tenere l'utensile soltanto sulle superfici di
presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile entri a
contatto con cavi elettrici nascosti o con il
proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un
cavo sotto tensione può mettere sotto tensione
anche i componenti metallici dell'apparecchio e
provocare così una scossa elettrica.
l) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili rotanti. Se si perde il controllo
dell'attrezzo, il cavo di alimentazione può essere
tagliato o danneggiato e la mano o il braccio
dell'utilizzatore possono entrare a contatto con
l'utensile rotante.
m) Non posare mai l'utensile elettrico prima
che l'utensile non si sia arrestato
completamente. L'utensile in rotazione può
entrare a contatto con la superficie su cui è posato,
facendo perdere all'utilizzatore il controllo
dell'utensile elettrico.
n) Non trasportare l'utensile quando è ancora
in funzione. I vestiti dell'utilizzatore potrebbero
entrare accidentalmente a contatto con l'utensile in
rotazione e ciò potrebbe causare lesioni
all'utilizzatore.
o) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione dell'utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere nella carcassa e un forte accumulo di
polvere di metallo può causare pericoli di natura
elettrica.
p) Non utilizzare l'utensile elettrico in prossimità di materiali infiammabili. Le scintille
potrebbero incendiare questi materiali.
q) Non utilizzare alcun utensile che richieda l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o
di altri refrigeranti liquidi può provocare una scossa
elettrica.
4.2 Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si
verifica quando il disco di smerigliatura si inceppa o
si blocca. Quando l'utensile rimane agganciato o
bloccato nel materiale in lavorazione, ciò causa un
brusco arresto della rotazione. In questo modo un
utensile elettrico privo di controllo subisce
30
un'accelerazione contraria al senso di rotazione
dell'utensile utilizzato, verso il punto in cui si è
verificato il bloccaggio.
Se ad esempio un disco di smerigliatura resta
bloccato o agganciato nel pezzo in lavorazione, è
possibile che il bordo del disco stesso, che affonda
nel materiale, resti impigliato e quindi che il disco si
rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di
smerigliatura in questo caso si sposta in direzione
dell'utilizzatore o in direzione opposta a seconda
della direzione di rotazione del disco nel punto di
blocco. In questo contesto è anche possibile che i
dischi di smerigliatura si rompano.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo dell'utensile elettrico.
Questo inconveniente può essere evitato con le
adeguate misure precauzionali descritte di seguito.
a) Afferrare sempre saldamente l'utensile
elettrico ed assumere una postura del corpo e
delle braccia che consenta di attutire le
eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare
sempre l'impugnatura supplementare, se
disponibile, per avere il massimo controllo
possibile sulle forze di contraccolpo o sulle
forze di reazione alla velocità massima.
L'utilizzatore può dominare le forze di contraccolpo
e di reazione adottando misure di sicurezza idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili in
rotazione. In caso di contraccolpo, l'utensile può
entrare a contatto con la mano dell'utilizzatore.
c) Evitare l'area antistante e retrostante il disco
da taglio in rotazione. Il contraccolpo spinge
l'utensile elettrico nella direzione opposta al senso
di rotazione del disco di smerigliatura nel punto in
cui si è bloccato.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che
l'utensile venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che si blocchi. L'utensile rotante si
inclina quando viene a contatto con angoli, spigoli
affilati, o quando viene sbalzato via in seguito a un
blocco. Questo provoca una perdita del controllo o
un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate, né dischi diamantati a segmenti
con feritoie maggiori di 10 mm. Gli utensili di
questo tipo causano spesso un contraccolpo o la
perdita di controllo dell'utensile elettrico.
f) Evitare che il disco da taglio si blocchi,
evitare inoltre di esercitare una pressione di
appoggio eccessiva. Non eseguire tagli di
profondità eccessiva. Un sovraccarico del disco
da taglio aumenta la sollecitazione del disco stesso
e incrementa la probabilità che il disco si inclini o si
blocchi e di conseguenza aumenta la possibilità di
un contraccolpo o di una rottura del disco.
g) Se il disco da taglio si blocca o se
l'utilizzatore interrompe il lavoro, disattivare
l'attrezzo e tenerlo fermo finché il disco non si
è arrestato completamente. Non tentare mai di
estrarre il disco dal taglio che si sta eseguendo
quando il disco stesso è ancora in movimento.
Ciò può causare un contraccolpo. Rilevare ed
eliminare la causa del blocco.
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.