Metabo MAG 32 operation manual

MAG 32 MAG 50
de Originalbetriebsanleitung 5 en Original instructions 11 fr Notice d'utilisation originale 16 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 22 it Istruzioni per l’uso originali 28 es Manual original 34 pt Manual original 40 sv Bruksanvisning i original 46
λειτουργίας 72
hu Eredeti használati utasítás 78 ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 84
www.metabo.com Made in Germany
1
1
2
2
3
3
6
5
4
798
18
20
1510 11 12 13 14
16
17
22
21
19
23 24 25
26 27
MAG 50
MAG 32
23
25 26
18
21
20
19
24
654 7 8 9 16 17
2
MAG 32 MAG 50
13.
*1) Serial Number: 00635.. *1) Serial Number: 00636..
T- Weldon, 19 mm MK2
M Nm(inlbs) 50 (443) 90 (797)
D
max, K
D
max, S
D
max, G
P P n
H
max
H
H
A mm (in)
mm (in)
mm (in)
- -M 16
1
2
0
W 1000 1200 W 520 620
/min 450 250 / 450
mm (in)
mm (in)
u
mm (in)
o
80 (3
mkg (lbs) 11,9 (26.2) 12,7 (28.0)
L
pA/KpA
L
WA/KWA
dB(A) 85 / 3 79 / 3 dB(A) 98 / 3 92 / 3
1
32 (1
/4) 50 (2) / 26 (1 1/32)
1
13 (
/2) 20 (25/32)
5
160 (6
/16) 160 (6 5/16)
1
333 (13
476 (18
5
/8)
3
/4)
/32) x 190 (7 1/2) 90 (3 9/16) x 190 (7 1/2)
457 (18)
610 (24)
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 61029-1:2009+A11:2010, EN ISO 12100:2010, EN 50581:2012
2017-04-20, Bernd Fleischmann Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
Ø
T
G
K
M
F
6.35115
6.35036
6.26604
MAG 50
I
6.26606
J
341148140
etc
MAG 32
MK 2 B 16
MK 2
Fein Quick In
D
E
6.35304
6.26611
6.26600
L
A
H
6.26602
MK 2
A
HSS (T=55 mm); HM: 6.26609
HSS (T=30 mm): 6.26608
C
B
1/2“x20 UNF
M
etc
Fein Quick In
6.26600
HSS HM
T Ø Nr. 30 mm 12 mm 6.26500 30 mm 13 mm 6.26501 30 mm 14 mm 6.26502 30 mm 15 mm 6.26503 30 mm 16 mm 6.26504 30 mm 17 mm 6.26505 30 mm 18 mm 6.26506 30 mm 19 mm 6.26507 30 mm 20 mm 6.26508 30 mm 21 mm 6.26509 30 mm 22 mm 6.26510 30 mm 23 mm 6.26511 30 mm 24 mm 6.26512 30 mm 25 mm 6.26513 30 mm 26 mm 6.26514 30 mm 27 mm 6.26515 30 mm 28 mm 6.26516 30 mm 29 mm 6.26517 30 mm 30 mm 6.26518 30 mm 31 mm 6.26519 30 mm 32 mm 6.26520
T Ø Nr. 55 mm 12 mm 6.26521 55 mm 13 mm 6.26522 55 mm 14 mm 6.26523 55 mm 15 mm 6.26524 55 mm 16 mm 6.26525 55 mm 17 mm 6.26526 55 mm 18 mm 6.26527 55 mm 19 mm 6.26528 55 mm 20 mm 6.26529 55 mm 21 mm 6.26530 55 mm 22 mm 6.26531 55 mm 23 mm 6.26532 55 mm 24 mm 6.26533 55 mm 25 mm 6.26534 55 mm 26 mm 6.26535 55 mm 27 mm 6.26536 55 mm 28 mm 6.26537 55 mm 29 mm 6.26538 55 mm 30 mm 6.26539 55 mm 31 mm 6.26540 55 mm 32 mm 6.26541
T
Ø
Nr. 55 mm 14 mm 6.26571 55 mm 15 mm 6.26572 55 mm 16 mm 6.26573 55 mm 17 mm 6.26574 55 mm 18 mm 6.26575 55 mm 19 mm 6.26576 55 mm 20 mm 6.26577 55 mm 21 mm 6.26578 55 mm 22 mm 6.26579 55 mm 23 mm 6.26580 55 mm 24 mm 6.26581 55 mm 25 mm 6.26582 55 mm 26 mm 6.26583 55 mm 27 mm 6.26584 55 mm 28 mm 6.26585
T Ø Nr. 55 mm 29 mm 6.26586 55 mm 30 mm 6.26587 55 mm 31 mm 6.26588 55 mm 32 mm 6.26589 55 mm 33 mm 6.26590 55 mm 34 mm 6.26591 55 mm 35 mm 6.26592 55 mm 36 mm 6.26593 55 mm 37 mm 6.26594 55 mm 38 mm 6.26595 55 mm 39 mm 6.26596 55 mm 40 mm 6.26597 55 mm 45 mm 6.26598 55 mm 50 mm 6.26599
4
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Magnetkernbohrmaschinen, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) ­siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die MAG 32 und MAG 50 sind geeignet zum Kernbohren mit geeigneten Schneidwerkzeugen und zum Bohren mit Spiralbohrern in Metall. MAG 50 ist zusätzlich geeignet zum Gewindebohren.
Der Magnet-Bohrständer ist bestimmt zum Befestigen an ebenem, magnetisierbarem Metall, er muss dabei einwandfrei haften. Bei Verwendung des mitgelieferten Sicherungsgurts zum Arbeiten an schrägen und senkrechten Flächen und über Kopf geeignet.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektrowerkzeugs die beiliegenden Sicherheitshinweise und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden Dokumente auf und geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
Zum Arbeiten an schrägen und senkrechten Flächen und über Kopf muss der Magnet­Bohrständer mit dem mitgelieferten
Sicherungsgurt einer Unterbrechung der Stromversorgung nicht
so gesichert werden, dass er bei
herunterfallen kann. Beim Ausschalten des Magneten oder im Falle einer Unterbrechung der Stromversorgung erlischt die Haltekraft des Magneten. Die Maschine führt einen gefährlichen Pendelschlag aus.
Bei Überkopfarbeiten immer einen Schutzhelm tragen.
Beim Arbeiten immer Schutzbrille, Schutzhandschuhe und geeignetes Schuhwerk tragen.
Achten Sie auf Beschädigungen der Netzanschlussleitung, Schalter und Knickschutz.
Nicht an dem Werkstück, an dem die Maschine benutzt wird, elektroschweißen.
Sollte sich etwas an der gewohnten Bedienung ändern (z.B. Motor startet beim Einschalten des Magneten (Schalter verwenden sondern reparieren lassen. Es können weitere Defekte auftreten.
Durch den Magneten entstehen magnetische und elektromagnetische Felder, die sich negativ auf medizinische Implantate auswirken können.
Die Fläche für den Elektromagneten muss sauber und eben sein.
Die Magnethaltekraft ist abhängig von Materialstärke und Beschaffenheit.
Farb-, Zink- und Zunderschichten reduzieren die Magnethaltekraft.
Die Maschine nicht dem Regen aussetzen und nicht in nassen oder explosionsgefährdeten Räumen verwenden.
Bevor irgendeine Einstellung oder Wartung an der Maschine vorgenommen wird, den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Achtung! Beim Ausstecken des Netzsteckers erlischt die Haltekraft des Magneten!
Wenn der Magnet-Bohrständer (nach dem Gebrauch) längere Zeit auf einem Material mit ungenügender Wärmeableitung (z.B. Kunststoff) abgestellt wird, darf man den Magneten nicht einschalten, da dies eine Überhitzung der Magnetspulen zur Folge haben könnte.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
ACHTUNG! Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Zum Transportieren den Magnet-Bohrständer am Tragegriff (4) halten.
DEUTSCH de
(19)
): die Maschine nicht
Legen Sie einen Auffanggurt beim Arbeiten auf Gerüsten an.
Gehörschutz tragen.
5
DEUTSCHde
Tragen Sie Augenschutz.
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung.
Warnung vor magnetischem Feld.
Verboten für Personen mit Herzschrittmacher.
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Sicherungsgurt 2 Ratsche des Sicherungsgurts 3 zwei Haltepunkte 4Tragegriff 5 M8-Gewinde (hier kann eine Ringschraube
eingedreht werden. Dient zum Heben der
Maschine mittels Karabiner und Seil) 6 Behälter der Kühlschmiereinrichtung 7 Zuflusshahn der Kühlschmiereinrichtung 8 Sperre gegen unbeabsichtigtes Auf-/
Abbewegen der Antriebsmaschine 9Gewindestifte zum Einstellen des Spiels des
Schlittens
10 Schlitz im Maschinenhals zum Austreiben von
Einsatzwerkzeugen *
11 Austreiber * 12 Bohrspindel mit Werkzeugaufnahme (MK 2) * 13 Stellrad (Drehzahleinstellung) * 14 Elektronik-Signal-Anzeige * 15 Schaltknopf (1. / 2. Gang) * 16 Schlitten 17 Hebel zum Auf- und Abbewegen der
Antriebsmaschine
18 Schalter (LED-Leuchte Ein/Aus) 19 Schalter (Magnet ein-/ausschalten) 20 Schalter (Antriebsmaschine einschalten,
Rechtslauf, Bohren)
21 Schalter (Antriebsmaschine ausschalten) 22 Schalter (Antriebsmaschine einschalten,
Linkslauf) *
23 Magnetfuß / Magnet 24 Spanschutzblech 25 Gewindestifte des Werkzeughalters * 26 Werkzeughalter (Weldon, 19 mm) * 27 Verdrehsicherung * * austattungsabhängig / typabhängig
6. Inbetriebnahme
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
6
beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb der Maschine zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden.
6.1 Netzanschluss
Die Maschine entspricht der Schutzklasse I und darf deshalb nur an vorschriftsmäßig geerdete Steckdosen angeschlossen werden.
Bei Verwendung der Maschine im Freien: FI­Schutzschalter mit max. Auslösestrom (30 mA) vorschalten!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern.
Wenn ein Verlängerungskabel benötigt wird, muss es dreiadrig (und sein Schutzleiter einwandfrei leitend mit dem Schutzkontakt der Kupplungsdose und dem des Steckers verbunden) sein.
Benutzen Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungs­kabel.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
Verlängerungskabel müssen für die Leistungs­aufnahme von Antriebsmaschine und Magnet­Bohrständer geeignet sein (vgl. technische Daten). Bei Verwendung einer Kabelrolle, das Kabel immer vollständig abrollen.
7. Benutzung
7.1 Sicherungsgurt anbringen
Zum Bohren an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der Magnet­Bohrständer mit dem mitgelieferten (1) so gesichert werden, dass er bei einem eventuellen Spannungsausfall nicht herunterfallen kann.
Bringen Sie den
sich der Magnet-Bohrständer bei einem Ausbleiben der Netzspannung vom Bedienenden weg bewegt.
Den
Sicherungsgurt
einmal durch Abfangen eines herabfallenden Magnet-Bohrständers belastet wurde.
Achtung! Überprüfen Sie den
auf Beschädigungen. Überprüfen Sie vor
(1) jedem Gebrauch den auf einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion. Wenn der oder die Funktion der Ratsche (2) nicht mehr einwandfrei ist, den austauschen.
Sicherungsgurt
(1) austauschen wenn er
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
(1) so an, dass
Sicherungsgurt
(1) sorgfältig
(1) beschädigt
sofort
-Den
1
(b)
(a)
Sicherungsgurt Haltepunkte (3) des Magnet-Bohrständers anbringen.
- Dann den geeigneten Befestigungspunkt oder an dem zu bearbeitenden Material befestigen.
- Hinweise zum
Stecken Sie das freie Ende des (1) von unten durch den Spalt in der Ratschenwelle und ziehen sie dann am freien Ende des
aufgerollt Befestigung möglich.
Sicherungsgurt durch pumpende Bewegungen des Ratschenhebels (a).
Lösen des
die Ratsche ganz auf und ziehen gleichzeitig mit dem Finger die Verriegelungslasche (b) nach oben.
- Achten Sie darauf, dass der Sicherungsgurt straff
geführt wird.
- Prüfen Sie die Gurtverbindung auf festen Sitz.
dient lediglich zur Sicherung gegen Herabfallen bei Spannungsausfall.
7.2 Kühlschmiereinrichtung für
Die Werkzeugstandzeit ist abhängig von der Schmierung. Die Innenschmierung mit Hochleistungsschneidöl ist bei Kernbohrarbeiten unbedingt notwendig.
Hochleistungsschneidöl in den Behälter (6) einfüllen und Schraubverschluss verschließen. Am Zuflusshahn (7) die Schmierung ein- / ausschalten.
Bei Arbeiten an senkrechten und überhängenden Flächen und über Kopf muss der B entleert oder abgenommen werden, damit keine Flüssigkeit austritt (Sonst besteht die Gefahr, dass Hochleistungsschneidöl in den Motor gelangt und einen Kurzschluss verursacht) Arbeiten das Schneidwerkzeug vor dem Bohren von innen mit Universal-Schneid-Spray (siehe Kapitel 10. Zubehör) einsprühen. Bei größeren Bohrtiefen diesen Vorgang mehrfach wiederholen.
Sicherungsgurt
Sicherungsgurts, bis er locker anliegt. Er darf nicht fest anliegen, damit der Sicherungsgurt
werden kann -
Achtung, die Spannung löst sich schlagartig! Zum Lösen des
Der
Sicherungsgurt ersetzt nicht die
Magnetkraft des Magnet-Bohrständers, er
Kernbohrarbeiten
Zum Befüllen den Behälter (6) vom Magnet­Bohrständer abnehmen.
(1) an einem der zwei
an einem weiteren
Sicherungsgurt
mehr als 1 Umdrehung
Nur so ist eine sichere
Spannen sie den
Sicherungsgurts:
Sicherungsgurts
(1):
Sicherungsgurts
klappen Sie
ehälter
.
Bei solchen
(6)
DEUTSCH de
7.3 Gang und Drehzahl einstellen (nur bei MAG 50)
Zweiganggetriebe:
Schaltknopf (15) nur bei Stillstand des Motors betätigen.
Den gewünschten Gang durch Verdrehen des Schaltknopfes (15) wählen. Evtl. durch leichtes Verdrehen der Bohrspindel den Schaltvorgang unterstützen.
Empfohlene Einstellung:
• • = 2. Gang, hohe Drehzahl: Bohren in Stahl mit
Bohrerdurchmesser bis ca. 26 mm
= 1. Gang, hohes Drehmoment: Bohren in Stahl
mit Bohrerdurchmesser größer als ca. 26 mm
Drehzahl einstellen
Die Motor-Drehzahl lässt sich am Stellrad (13) stufenlos verändern und so dem Material und den Arbeitsbedingungen anpassen.
7.4 Einschalten / Einschaltreihenfolge, Drehrichtung
Die Antriebsmaschine kann aus
Sicherheitsgründen erst nach Einschalten des Magnets eingeschaltet werden. Daher die Einschaltreihenfolge beachten.
1. Zuerst den Magnet einschalten: Schalter (19) auf „I“
stellen. Wenn der Magnet eingeschaltet ist, dann leuchtet die im Schalter (19) integrierte Signallampe.
2. Erst dann die Antriebsmaschine einschalten:
Schalter (20) = Rechtslauf (zum Bohren) Schalter (22) = Linkslauf, nur MAG 50
Siehe auch Kapitel 9. Bemerkung:
eingeschalteter Antriebsmaschine zur Verfügung.
7.5 Antriebsmaschine ausschalten
Schalter (21) drücken. Warten Sie bis die Antriebsmaschine vollständig zum Stillstand gekommen ist.
7.6
Schalter (19) auf „0“ stellen.
7.7 Aufsetzen auf das Werkstück
Der Magnet-Bohrständer haftet nur dann einwandfrei auf dem Material, in dem gebohrt werden soll, wenn die Oberfläche des Materials sauber und glatt ist. Loser Rost, Schmutz und Fett müssen vor dem Aufsetzen des Magnet­Bohrständers entfernt, evtl. vorhandene Schweißperlen oder Unebenheiten müssen geglättet werden. Falls nötig, auch den Magnetfuß (23) reinigen.
Nach dem Einschalten des Magneten kräftig am Tragegriff (4) des Magnet-Bohrständers rütteln, um sich davon zu überzeugen, dass er einwandfrei auf dem Material haftet. Wenn das nicht der Fall ist, die Materialoberfläche und die Unterseite des
Die volle Magnethaltekraft steht bei
Magnet
ausschalten
Beim Ausschalten des Magneten erlischt die
Haltekraft des Magneten.
7
DEUTSCHde
Magnetfußes überprüfen, wenn nötig reinigen und den Magneten nochmals einschalten.
Stahl mit geringer Dicke
Die optimale Haftwirkung wird auf kohlenstoffarmem Stahl mit mindestens 12 mm Dicke erreicht.
Zum Bohren in Stahl mit geringerer Dicke kann man unter dem Material (an der Stelle, an der der Magnetfuß aufgesetzt wird) eine Stahlplatte (Mindestabmessungen 100 x 200 x 12 mm) anbringen.
NE-Metalle
Zum Bohren in NE-Metallen wird die Stahlplatte auf dem Material befestigt und der Magnet­Bohrständer dann auf die Stahlplatte gestellt.
7.8 Das Bohren
Bevor irgendeine Einstellung oder Wartung an
der Maschine vorgenommen wird, den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Achtung! Beim Ausstecken des Netzsteckers erlischt die Haltekraft des Magneten!
Verwenden Sie keine verformten oder
beschädigten Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie Kernbohrer auf Verformungen oder Beschädigungen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das von Metabo
nicht speziell für diese Maschine vorgesehen und empfohlen wird. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrer Maschine befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
Fehlerhaftes Befestigen und Positionieren
eines Einsatzwerkzeugs kann durch gebrochene und weggeschleuderte Teile zu gefährlichen Situationen führen.
Bei blockiertem Einsatzwerkzeug die
Antriebsmaschine sofort ausschalten: Schalter (21) drücken. Einsatzwerkzeug aus der Bohrstelle entfernen.
Generelle Hinweise:
- Spanschutzblech (24) aufstecken.
- Die Stelle an der das Loch gebohrt werden soll,
ankörnen.
- Den Magnet-Bohrständer so ausrichten, dass
sich die Bohrerspitze über der Körner-Markierung befindet. Dazu ggf. die LED-Leuchte an Schalter (18) einschalten.
- Den Magnet des Magnet-Bohrständers
einschalten (Schalter (19) auf „I“ stellen.).
- Sperre (8) hineinschieben.
- Anschließend die Antriebsmaschine einschalten:
Schalter (20) = Rechtslauf (zum Bohren) Schalter (22) = Linkslauf, nur MAG 50
- Ggf. Kühlschmiereinrichtung einschalten (siehe
Kapitel 7.2.
- Den Bohrvorgang mit geringer Vorschubkraft
beginnen. Wenn der Bohrer gefasst hat, kann mit einer etwas höheren Vorschubkraft weitergearbeitet werden. Eine zu hohe Vorschubkraft hat einen vorzeitigen Verschleiß des Bohrers zur Folge. Achten Sie auf einen regelmäßigen Spanabfluss.
8
- Zum Entfernen der Späne einen Spänehaken verwenden.
- Wird das ausgebohrte Metallstück nicht automatisch aus dem Kernbohrer ausgeworfen: entfernen sie es mit einem Werkzeug, z.B. mit dem Spänehaken.
Wenn der Magnet-Bohrständer (nach dem
Gebrauch) längere Zeit auf einem Material mit ungenügender Wärmeableitung (z.B. Kunststoff) abgestellt wird, darf man den Magneten nicht einschalten, da dies eine Überhitzung der Magnetspulen zur Folge haben könnte.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit Morsekegelschaft MK2 (nur bei MAG 50):
Einsetzen
herausziehen.
wenn der Innenkegel der Bohrspindel und der Kegelschaft des Einsatzwerkzeugs frei von Schmutz und Fett sind.
eindrücken!
des Netzsteckers erlischt die Haltekraft des Magneten!
Einsatzwerkzeuge mit Kegelschaft MK2 können direkt in den Innenkegel der Bohrspindel (12) eingesetzt werden.
Austreiben
Den Austreiber (11) - mit der Abschrägung gegen das Einsatzwerkzeug - in den Schlitz (10) des Maschinenhalses einführen. Lässt sich der Austreiber nicht durch die Bohrspindel stecken, sollten Sie die Bohrspindel (12) leicht von Hand drehen. Das Einsatzwerkzeug durch einen leichten Schlag mit einem Hammer auf den Austreiber (11) austreiben.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit Weldonschaft 19 mm:
Bei MAG 50: Zuerst die Industrieaufnahme 6.26602 (siehe Kapitel 10. Zubehör) einsetzen.
herausziehen.
Verdrehsicherung (27) eingreift. Anschließend den Schlauch der
ühlschmiereinrichtung auf den Stutzen der
K Industrieaufnahme
Einsetzen
- Den (entsprechend langen) Zentrierstift in das
Einsatzwerkzeug einsetzen.
- Das Einsatzwerkzeug so in den Werkzeughalter
(26) einführen, dass sich die beiden Flächen (am
des Werkzeugs
Um ein
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Antriebsmaschine zu verhindern
Ein einwandfreier Sitz der Einsatzwerkzeuge
in der Bohrspindel (12) ist nur gewährleistet,
Achtung! Einsatzwerkzeuge niemals mit
Gewalt in den Innenkegel der Bohrspindel
Verwenden Sie nur einwandfreie und scharfe
Einsatzwerkzeuge.
Maschine ausschalten. Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Achtung! Beim Ausstecken
des Einsatzwerkzeugs:
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Um ein
Antriebsmaschine zu verhindern
Beim Einsetzen darauf achten, dass der
seitliche Stift der Industrieaufnahme in die
6.26602 stecken.
des Einsatzwerkzeugs
:
: Sperre (8)
: Sperre (8)
:
zylindrischen Teil des Einsatzwerkzeugs) an den Stellen der Gewindestifte (25) befinden.
- Das Einsatzwerkzeug - gegen den Druck der eingebauten Feder - bis zum Anschlag nach oben führen und die Gewindestifte (25) mit dem Sechskantschlüssel festziehen.
Entnehmen
- Die beiden Gewindestifte (25) lösen.
des Einsatzwerkzeugs
:
8. Reinigung, Wartung
Regelmäßig warten, reinigen und schmieren. Vor jeglicher Einstellung, Wartung, Instandhaltung
oder Instandsetzung den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Achtung! Beim Ausstecken des Netzsteckers erlischt die Haltekraft des Magneten!
Zur Schmierung der Zahnstange und des Ritzels für die Auf- und Abwärtsbewegung des Schlittens (16) gelegentlich einige Tropfen Öl auf die Zahnstange geben.
Die Gleitflächen des Schlittens (16) mit Allzweckfett schmieren.
Spiel des Schlittens Das Spiel des Schlittens ist werksseitig
eingestellt.
Der Schlitten (16) muss so eingestellt sein, dass er (bei eingesetzter Antriebsmaschine) leicht auf- und abwärts bewegt werden kann, in jeder Stellung stehen bleibt und nicht durch das Gewicht der Antriebsmaschine nach unten gezogen wird.
Bei Bedarf kann das Spiel des Schlittens (16) mit den drei Gewindestiften (9) eingestellt werden: Kontermuttern lösen, Gewindestifte anziehen, Kontermuttern wieder festziehen.
9. Störungsbeseitigung
Wiederanlaufschutz (um unbeabsichtigtes Wiederanlaufen zu verhindern)
Wenn bei eingeschalteter Antriebsmaschine a) der Magnet ausgeschaltet wird oder b) die Stromzufuhr unterbrochen wird, dann kommt die Antriebsmaschine zum Stillstand.
Bei Wiedereinschalten des Magneten oder Wiederherstellung der Stromzufuhr läuft die Antriebsmaschine - aus Sicherheitsgründen - nicht von selbst an (Wiederanlaufschutz). Die Antriebsmaschine wieder einschalten.
Siehe auch Kapitel 7.4.
Elektronik-Signal-Anzeige (14) bei MAG 50
Dauerleuchten - Überlast Die Motortemperatur ist zu hoch. Maschine entlasten. Bei weiterer Überlastung bleibt die Maschine stehen. Maschine aus- und wieder einschalten und im Leerlauf abkühlen.
Der Motorteil lässt sich nicht nach oben oder unten bewegen. Sperre (8) hineinschieben.
DEUTSCH de
10. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Siehe Seite 4.
A Kernbohrer mit 19 mm Weldonschaft, HSS/HM B Zentrierstift kurz,
HSS: für 30 mm Schnitttiefe HM: für Kernbohrerdurchmesser 14-17 mm
C Zentrierstift lang,
HSS: für 55 mm Schnitttiefe
HM: für Kernbohrerdurchmesser 18-100 mm D Kegeldorn für Bohrfutter mit Innenkegel E Zahnkranzbohrfutter mit Innenkegel FMetallbohrer
G Schnellwechselsystem MK2 auf Weldon,
19 mm
H Industrieaufnahme MK2 auf Weldon, 19 mm
I Sicherungsgurt mit Ratsche
J Universal-Schneid-Spray
K Adapter Weldon, 19 mm, auf Gewinde ½“ x 20
UNF
L Zahnkranzbohrfutter mit Gewinde ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, auf Fein Quick In
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Hauptkatalog.
11. Reparatur
Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
Reparaturbedürftige Metabo Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen Adressen eingesandt werden.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestellten Fehler.
12. Umweltschutz
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig. Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können.
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei gebleichtem Papier gedruckt.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
9
DEUTSCHde
und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
13. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten. T=Werkzeugaufnahme
M =max. Drehmoment
=max. Durchmesser (Kernbohrer)
D
max, K
D
=max. Durchmesser (Spiralbohrer)
max, S
D
=max. Durchmesser (Gewindebohrer)
max, G
P
=Nennaufnahmeleistung
1
P
=Abgabeleistung
2
n
=Drehzahlen bei Nennlast
0
H
=max. Hub
max
H
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
u
H
A =Abmessungen des Magnetflusses m =Gewicht ohne Netzkabel
Typische A-bewertete Schallpegel: L L KpA, KWA= Unsicherheit (Schallpegel)
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten.
Messwerte ermittelt gemäß EN 61029. Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
untersten Stellung
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
o
obersten Stellung
=Schalldruckpegel
pA
=Schallleistungspegel
WA
Gehörschutz tragen!
10
Original instructions
1. Declaration of Conformity
On our own responsibility, we hereby declare that these magnetic core drills, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical docu­ments for *4) - see Page 3.
2. Specified Use
The MAG 32 and MAG 50 are suitable for core drilling with suitable cutting tools and for drilling with spiral drills in metal. MAG 50 is also suitable for thread tapping.
The magnetic drill stand is designed for fastening to a magnetisable, even metal surface and must there­fore have perfect adhesion. When used with the securing strap provided, it is suitable for working on vertical and angled surfaces and overhead.
The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula­tions and the enclosed safety information must be observed.
3. General safety instructions
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Before using the power tool, carefully read through and familiarise yourself with all the enclosed safety information and the Operating Instructions. Keep all enclosed documentation for future reference, and pass on your power tool only together with this documentation.
ENGLISH en
Always wear protective goggles, gloves, and suit­able shoes when working.
Ensure there is no damage to the mains connection cables, switch and anti-kink device.
Arc welding on the workpiece on which the machine is used is prohibited.
If a change in normal operation is detected (e.g. motor starts when magnet (switch (19)) is switched on: do not use the machine but have it repaired. Further faults can occur.
The magnet produces magnetic and electromag­netic fields that can have a negative effect on medical implants.
The surface for the electromagnet must be clean and flat.
The magnet holding power depends on material thickness and condition.
Paint, zinc and oxide layers reduce the magnet holding power.
Do not expose the machine to rain and do not use in wet or potentially explosive rooms.
Disconnect the mains plug from the plug socket before performing any adjustments or maintenance on the machine. Caution! When you unplug the mains plug, the magnet loses its holding power.
If (after use) the magnetic drill stand is placed on a material with low heat-dissipation characteristics for a long period (e.g. plastic), the magnet must not be switched on because this could lead to overheating of the magnetic coils.
Follow the instructions for lubrication and tool replacement.
Keep the handles dry, clean and free of oil and grease.
Caution! The use of other tools and accessories can result in a risk of injury.
handle (4) on the magnetic drill stand when
Use the transporting the machine.
Always wear a safety harness when working
on scaffolds.
4. Special Safety Instructions
For your own protection and for the protection of your power tool, pay atten­tion to all parts of the text that are marked with this symbol!
For work carried out on angled and vertical surfaces and overhead, the magnetic drill
stand must be secured with the supplied to prevent it from falling if the power supply is interrupted. When the magnet is switched off, or if the power supply is interrupted, the magnet loses it holding power. The machine executes a dangerous swinging movement.
Always wear a hard hat when working overhead.
securing strap
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
Danger - electrical voltage.
Danger - magnetic field.
Persons with pacemakers prohibited.
11
ENGLISHen
1
(b)
(a)
5. Overview
See page 2.
1Securing strap 2 Ratchet on securing strap 3 Two holding points 4Handle 5 M8 thread (a ring bolt can be screwed in here.
Used for lifting the machine with a carabiner
and rope) 6 Container for cooling lubrication unit 7 Supply cock on cooling lubrication unit 8 Lock switch to prevent the machine from
moving up/down accidentally 9 Threaded pins for adjusting backlash of the
side plate
10 Slot in machine neck for driving out tools * 11 Removal tool * 12 Drill spindle with tool attachment (MK 2) * 13 Setting wheel (speed adjustment) * 14 Electronic signal indicator * 15 Thumbwheel (1st /2nd gear) * 16 Slide plate 17 Lever for moving driving unit up and down 18 Switch (LED lamp on/off) 19 Switch (switching on/off magnet) 20 Switch (switch on driving unit, clockwise, drill) 21 Switch (switching off driving unit) 22 Switch (switch on driving unit, counter-
clockwise) *
23 Magnet block/Magnet 24 Guard plate 25 Tool holder threaded pins* 26 Tool holder (Weldon, 19 mm) * 27 Anti-twist device* * depending on fittings/model
6. Initial Operation
Before plugging in the device, check that the
rated mains voltage and mains frequency, as specified on the rating label, match your power supply.
Check the machine for possible damage:
Before using the machine, you must carefully check protective devices or slightly damaged components to ensure they are operating perfectly and as intended. Check that moving parts are in perfect working order and do not jam and check whether parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions necessary to ensure perfect operation of the grinder. Damaged protective devices and parts must be repaired or replaced according to specifications by an author­ised specialist workshop.
6.1 Mains connection
The machine is in protection class I and must there­fore only be connected to sockets earthed according to specifications.
12
Connect a FI circuit-breaker with max. release current (30 mA) upstream when using the machine outdoors!
Regularly check the power cable on the power tool and have it repaired by an approved expert if damaged.
If an extension cord is needed, it must be a three­core lead with a protective (earth) contactor that is properly connected to both the plug and the coupler of the cord.
When working outdoors, only use the correspond­ingly marked extension cable approved for this purpose.
Regularly check extension cables and replace if damaged.
Extension cables must be suitable for the driving unit and magnetic drill stand power ratings (see Technical Specifications). If using a roll of cable, always roll up the cable completely.
7. Use
7.1 Attaching the Securing Strap
For drilling work carried out on angled and
vertical surfaces and overhead, the magnetic drill must be secured with the supplied to prevent it from falling if the power supply is interrupted.
securing strap
Fit the
drill stand is moved away from the operator the mains voltage fails.
Replace the
catch a falling magnetic drill stand.
Caution! Check the
damage. Before using the always check it carefully to ensure it is operating faultlessly and as specified. If the is damaged or if the ratchet (2) is no longer working properly, replace the
-Fit the
securing strap
points (3) of the magnetic drill stand.
-Then secure the
fastening point or to the material being processed.
- Notes on the
Insert the free end of the below through the opening in the ratchet shaft and then tension the free end of the it is loosely
The strap must not be tightly fitted: you must be able to unroll the securing strap by
one rotation about the ratchet shaft essential to ensure secure fastening.
securing strap with a pumping action on the ratchet lever (a).
To loosen the
securing strap
securing strap
securing strap
fitted.
securing strap:
securing strap
(1) so that the magnetic
(1) if it has had to
securing strap
securing strap
securing strap
securing strap
(1) on one of the two holding
immediately.
to another suitable
(1):
securing strap
securing strap until
(1)
(1) for
(1),
(1) from
more than
-
This is
Te ns i on th e
(1)
if
Caution: the tension is released in sudden
bursts! To loosen the ratchet fully and simultaneously use your finger to pull the locking strap (b) upward.
- Ensure that the securing strap is guided to be taut in position.
- Check that the strap connection is secure.
The
securing strap does not replace the
magnetic force of the magnetic drill stand: it is simply used to secure against falling in the event of a voltage failure.
7.2 Cooling Lubrication Unit for Core Drilling
The tool life depends on the lubrication. Lubricating the inside of the core drill bit with high-performance cutting oils is essential for core drilling.
To fill with oil, remove the container (6) from
the magnetic drill stand. Fill the container with high-performance cutting oil
(6) and close the screw cap. Switch the lubrication on or off at the supply cock (7).
For work carried out on vertical and overhanging surfaces or overhead surfaces, the c must be emptied or removed to prevent liquid from escaping (otherwise there is a risk of entering the motor and causing a short-circuit) When carrying out this type of task, spray the inside of the cutting edge tool before drilling with universal cutting spray (see chapter 10. Accessories). Repeat the process several times for larger drilling depths.
7.3 Set gear and rotational speed
(MAG 50 only)
Two-speed gear box:
Do not activate the thumbwheel (15) until the
motor has completely stopped. Select the required gear by turning the thumbwheel
(15). If necessary, you can aid the switching proce­dure by turning the drill spindle slightly.
Recommended setting:
• • = 2nd gear, high speed: Drilling in steel with a bit
diameter of up to approx. 26 mm
= 1st gear, high torque: Drilling in steel with a bit
diameter larger than approx. 26 mm
Setting speed
Using the setting wheel, you can adjust the motor speed continuously (13) and thus adapt it to the material and working conditions.
7.4 Switching on/Switch-on Sequence, direc-
tion of rotation
For safety reasons, the driving unit can only be
switched on after the magnet has been switched on. Please observe the switch-on sequence.
1. First switch on the magnet: set switch (19) to "I".
When the magnet is switched on, the indicator lamp built into the switch (19) lights up.
2. Only then should the driving unit be switched on:
Switch (20) = clockwise (for drilling) Switch (22) = counter-clockwise, MAG 50 only
See also chapter 9.
securing st rap
ontainer
cutting oil
, open the
(6)
.
ENGLISH en
The full holding power of the magnet is avail-
Note: able when the driving unit is switched on.
7.5 Switching off the Driving Unit
Press switch (21). Wait until the driving unit has come to a complete standstill.
7.6
Switching off
When the magnet is switched off, the magnet loses its holding power.
Set switch (19) to "0".
7.7 Mounting on the Workpiece
To permit the magnetic drill stand to adhere prop­erly to material that is to be drilled, the surface must be clean and smooth. Loose rust, dirt or grease must be removed before mounting the magnetic drill stand; any welding beads or surface irregulari­ties must be smoothened. Clean the magnet block as well (23) if necessary.
After switching on the magnet, shake the handle (4) of the magnetic drill stand firmly to ensure that it is adhering perfectly to the material. If it is not, then check the condition of the surface of the material and that of the bottom of the magnet block. Clean as necessary and try again.
Use on thin steel
The unit adheres best to low-carbon steel that is at least 12 mm thick.
For drilling a hole into thin steel, a steel plate meas­uring at least 100 x 200 x 12 mm can be secured under the material at the place where the magnetic stand is to be positioned.
Non-ferrous metals
To drill a hole in non-ferrous metal, the steel plate should be secured on the surface of the material and the magnetic drill stand then placed on the steel plate.
7.8 Drilling
Disconnect the mains plug from the plug
socket before performing any adjustments or maintenance on the machine. Caution! When you unplug the mains plug, the magnet loses its holding power.
Do not use deformed or damaged tools.
Before use, always check tools such as core drills for deformities or damage.
Do not use accessories that have not been
specified or recommended by Metabo for this machine. The ability to attach the accessory to your machine does not guarantee safe operation.
Securing or positioning a tool incorrectly can
cause hazardous situations due to parts breaking or being blown off.
If a tool is blocked, switch off the driving unit
immediately: Press switch (21). Remove the tool from the borehole.
General notes:
- Attach guard plate (24).
- Centre the position at which the hole is to be
drilled.
magnet
13
ENGLISHen
- Align the magnetic drill stand so that the drill bit is above the centre marking. To do so, switch on the LED lamp at switch (18) if necessary.
- Switch on the magnet of the magnetic drill stand (set switch (19) to "I".).
- Depress (8) lock switch .
- Then switch on the driving unit: switch (20) = clockwise (for drilling) switch (22) = counter-clockwise, MAG 50 only
- If necessary, switch on the cooling lubrication unit (see chapter 7.2.
- Start the drilling operation with minimum feeding force. When the drill bit has started to drill, slightly higher feeding force can be applied. Excessive feeding force leads to premature wear of the drill bit. Ensure that the chip flow is regular
-Use a wire hook
- If the bored piece of metal is not automatically ejected from the core drill, remove it using a tool, e.g. with the wire hook.
If (after use) the magnetic drill stand is placed
on a material with low heat-dissipation charac­teristics for a long period (e.g. plastic), the magnet must not be switched on because this could lead to overheating of the magnetic coils.
Special notes for tools with morse taper shank MK2 (only applies to MAG 50):
Inserting
To prevent the driving unit from
down accidentally
The tool is only guaranteed to fit perfectly in
the drill spindle (12) if the female taper of the drill spindle and the taper shank of the tool are free of dirt and grease.
Caution! Never use excessive force to press
tools into the female taper of the drill spindle!
Always use sharp tools in perfect condition.
Switch off the machine. Pull the mains plug
from the socket. Caution! When you unplug the mains plug, the magnet loses its holding power.
Tools with a taper shank MK2 can be used directly in the female taper of the drill spindle (12).
Driving out
Insert the removal tool (11) - with the sloping edge against the tool - in the slot (10) on the machine neck. If the removal tool cannot be inserted through the drill spindle, you should turn the drill spindle (12) slightly by hand. Drive out the tool by knocking lightly on the removal tool with a hammer. (11)
Special notes on tools with Weldon shank 19 mm:
For MAG 50: First insert the industrial attachment
6.26602 (see chapter 10. Accessories).
To prevent the driving unit from
down accidentally
When inserting the attachment, ensure that
the side pin of the industrial attachment engages with the anti-twist device (27).
Then connect the hose from the c unit to the connecting piece on the industrial attach-
6.26602.
ment
14
to remove the chips.
tool
:
the tool:
: pull out the lock switch (8).
: pull out the lock switch (8).
moving up/
moving up/
ooling lubrication
Inserting the
- Insert the centring pin (of an appropriate length) into the tool.
- Insert the tool in the tool holder (26) so that both surfaces (on the cylindrical part of the tool) are located at the positions of the threaded pins (25).
- Guide the tool upwards as far as it will go (against the pressure of the integral spring) and tighten the threaded pins (25) using the Allen key.
Removing
- Release the two threaded pins (25).
tool
the tool
:
:
8. Cleaning, Maintenance
Perform regular maintenance work, cleaning and lubrication.
Remove the mains plug from the socket before carrying out any settings, maintenance or repairs. Caution! When you unplug the mains plug, the magnet loses its holding power.
For lubricating the rack and pinion that moves the slide plate (16) up and down, a few drops of oil should be applied occasionally to the rack.
Coat the sliding surfaces of the slide plate (16) with multi-purpose grease.
Backlash of the slide plate The backlash of the side plate is set ex works.
The side plate (16) must be adjusted so that it can still be moved freely up and down (when the driving unit is installed), and so that it will remain in any position without the weight of the driving unit pulling it down.
If necessary, you can adjust the backlash of the slide plate (16) using the three threaded pins (9): release the counternuts, tighten the threaded pins and fasten the counternuts again.
9. Troubleshooting
Electronic restart protection (for preventing accidental restarting)
If, when the driving unit is switched on, a) the magnet is switched off or b) the power supply is interrupted, the driving unit comes to a standstill.
If the magnet is then reactivated or the power supply restored, the driving unit will not restart automati­cally for safety reasons (electronic restart protec­tion). Switch the driving unit back on
See also chapter 7.4.
Electronic signal indicator (14) for MAG 50
Continuously lit - Overload The motor temperature is too high. Reduce the load on the machine. The machine will stop if the over­loading persists. Switch off the machine, switch it back on again and allow to cool down at idle speed.
The motor part cannot be moved up or down. Depress (8) lock switch .
.
10. Accessories
Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc­tions.
See page 4.
A Core drill with 19 mm Weldon shank, HSS/HM B Centring pin, short,
HSS: for 30 mm cutting depth HM: for core drill bit diameter 14-17 mm
C Centring pin, long,
HSS: for 55 mm cutting depth
HM:0 for core drill bit diameter 18-100 mm D Morse taper for chuck with female taper E Key-type chuck with female taper F Metal drill bit
G Quick replacement system MK2 on Weldon,
19 mm
H Industrial holder MK2 on Weldon, 19 mm
I Securing belt with ratchet
J Universal cutting spray
K Weldon adapter, 19 mm, on thread ½“ x 20 UNF
L Geared chuck with thread ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, on Fein Quick In
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the main catalogue.
11. Repairs
Have your power tool repaired by a qualified electri­cian. This power tool complies with the applicable safety regulations. Repairs must only be carried out by qualified electricians and using original spare parts; otherwise the user faces a risk of accidents.
Any Metabo power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts list.
Please attach a description of the fault to the power tool.
ENGLISH en
T=Tool attachment M=Max. torque D
=Max. diameter (core drill bit)
max, K
D
=Max. diameter (spiral drill bit)
max, S
D
=max. diameter (tap)
max, T
=Nominal power input
P
1
P
=Power output
2
n
=Speeds at rated load
0
H
=Max. stroke
max
H
=Height (incl. motor) with slide plate in
u
H
A =Dimensions of magnetic flux m =Weight without mains cable
A-effective perceived sound levels: L L KpA, KWA= Uncertainty (noise level)
During operation the noise level can exceed 80 dB(A).
Measured values determined in conformity with EN 61029.
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
bottom position
=Height (incl. motor) with slide plate in top
o
position
=Sound pressure level
pA
=Acoustic power level
WA
Wear ear protectors!
12. Environmental Protection
Metabo's packaging can be 100% recycled. Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that can be recycled.
These instructions are printed on chlorine-free bleached paper.
Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/ 96/EC on used electronic and electric equipment and its implementation in national legal systems, used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling.
13. Technical specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3. Changes due to technological progress reserved.
15
FRANÇAISfr
Notice d'utilisation originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité : ces perceuses à embase magnétique, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) ­voir page 3.
2. Utilisation conforme aux prescriptions
Les supports MAG 32 et MAG 50 sont appropriés pour le trépannage avec des outils de coupe appro­priés et pour le perçage avec des forets hélicoïdaux dans le métal. Le support MAG 50 est additionnel­lement approprié pour le taraudage.
Le support de perçage magnétique est conçu pour la fixation de métal plat aimantable, et doit pour cela offrir une attraction parfaite. En cas d'utilisation de la sangle de sécurité fournie, il est possible de travailler au-dessus de la tête ainsi que sur des surfaces verticales ou obliques.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de prévention des accidents reconnues et les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes de sécurité générales
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc élec­trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
Avant d'utiliser l'outil électrique, lire attentivement et entièrement les instructions de sécurité ainsi que le mode d'emploi ci-joints. Conserver les documents ci-joints et veiller à les remettre obligatoirement avec l'appareil à tout utilisateur concerné.
4. Consignes de sécurité particulières
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte repérés par ce symbole !
Pour un travail sur des surfaces verticales ou obliques et au-dessus de la tête, le support
16
de perçage magnétique doit être sécurisé à
l'aide de la
sangle de sécurité
fournie, de manière à
ce qu'il ne puisse pas chuter en cas d'interruption de l'alimentation électrique. En cas de désactivation de l'aimant ou de coupure de courant, l'aimant perd sa force d'adhérence. L'outil se met alors à effectuer des oscillations dangereuses.
Lors d'un travail au-dessus de la tête, toujours porter un casque de protection.
Lors du travail, systématiquement porter des lunettes et gants de protection ainsi que des chaus­sures adéquates.
Vérifier l'état du cordon d'alimentation au secteur, de l'interrupteur et de la protection anti-torsion.
Pas de soudage électrique sur la pièce sur laquelle la machine est utilisée.
Si quelque chose devait se modifier concernant la commande habituelle (p. ex. le moteur démarre lors de l'enclenchement de l'aimant (interrupteur ne pas utiliser la machine, mais la faire réparer. D'autres défauts peuvent apparaître.
L'aimant peut produire des champs magnétiques et électromagnétiques susceptibles de créer des nuisances sur les prothèses médicales.
La surface de l'électroaimant doit être propre et lisse.
La force d'adhérence magnétique dépend de l'épaisseur et des propriétés du matériau.
Les couches de peinture, de zinc et d'agent inflam­mable réduisent la force d'adhérence de l'aimant.
Ne pas exposer la machine à la pluie et ne pas l'utiliser dans des endroits humides ou explosifs.
Débrancher la fiche secteur de la prise de courant avant toute opération de réglage ou de mainte­nance. Attention ! La force de maintien de l'aimant est désactivée en débranchant la fiche secteur !
Lorsqu'après utilisation, le support de perçage magnétique est déposé sur un matériau offrant une dissipation insuffisante de la chaleur (matière plas­tique par exemple), ne pas mettre l'aimant en marche, car cela pourrait entraîner une surchauffe de la bobine magnétique.
Observer les consignes de lubrification et de remplacement d'accessoire.
Maintenir les poignées propres, sèches et les nettoyer des traces d'huile et de graisse.
Attention ! L'utilisation d'autres outils et accessoires peut entraîner un risque de blessure.
Pour transporter le support de perçage magnétique, le maintenir par la
Lors d'un travail sur un échafaudage, mettre un harnais de sécurité.
Porter un casque antibruit !
Porter des lunettes de protection.
poignée de transport (4).
(19)
)) :
Attention : risque de choc électrique
Attention : champ magnétique.
Interdit aux personnes portant un pace­maker.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1Sangle de sécurité 2 Mécanisme d'encliquetage de la sangle de
sécurité 3 Deux points de retenue 4 Poignée de transport 5 Taraudage M8 (un anneau de suspension peut
être vissé ici ; sert à soulever la machine au
moyen du mousqueton et de la corde). 6 Réservoir du dispositif de lubrification 7 Robinet d'alimentation du dispositif de
lubrification 8 Verrouillage contre un abaissement et un
relèvement involontaires de la machine
d'entraînement 9 Vis sans tête pour régler le jeu du coulisseau
10 Fente dans le col de la machine, pour
l'extraction des outils rapportés *
11 Chasse-cône * 12 Broche de perçage avec porte-outil (cône
Morse 2) *
13 Molette (réglage de la vitesse de rotation) * 14 Témoin électronique * 15 Bouton de commutation (1ère / 2ème vitesse) * 16 Coulisseau 17 L evi er pou r l 'a bai ss eme nt et le r el ève me nt de l a
machine d'entraînement
18 Interrupteur (voyant à LED marche / arrêt) 19 Interrupteur (activation / désactivation de
l'aimant)
20 Interrupteur (marche machine d'entraînement,
rotation à droite, perçage)
21 Interrupteur (arrêt de la machine
d'entraînement)
22 Interrupteur (marche machine d'entraînement,
rotation à gauche) *
23 Pied magnétique / aimant 24 Tôle de protection contre les copeaux 25 Vis sans tête du porte-outil * 26 Porte-outil (Weldon, 19 mm) * 27 Sécurité antirotation * * en fonction de l'équipement / du type
6. Mise en service
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur indi­quées sur la plaque signalétique correspondent aux caractéristiques de votre réseau de courant.
FRANÇAIS fr
Vérifier que l'outil est en bon état : avant toute
utilisation, s'assurer que les dispositifs de protection et les pièces légèrement endommagées fonctionnent parfaitement et de manière conforme. Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent parfai­tement et ne se bloquent pas, et qu'aucune pièce n'est endommagée. Toutes les pièces doivent être montées correctement et satisfaire à toutes les conditions nécessaires pour garantir le parfait fonc­tionnement de l'outil. Si des dispositifs de protection et des pièces sont endommagés, il faut les faire réparer ou changer de manière conforme par un atelier spécialisé agréé.
6.1 Raccordement au secteur
La machine correspond à la classe de protection I et, par conséquent, doit uniquement être raccordée à des prises de courant avec terre conformes aux prescriptions.
En cas d'utilisation de la machine en extérieur : monter un interrupteur de protection FI indiquant un courant de fuite max. 30 mA !
Contrôler régulièrement le cordon d'alimentation de l'outil électrique. En cas de détérioration, le faire remplacer par un technicien qualifié.
Si le travail nécessite l'emploi d'un cordon prolonga­teur, en utiliser un comportant trois fils (son fil de terre devant être bien raccordé au contact de terre de la prise de courant et à celui de la fiche).
Pour tout travail à l'air libre, utiliser uniquement les cordons prolongateurs prévus à cet effet et portant les indications correspondantes.
Contrôler régulièrement les câbles prolongateurs. En cas de détérioration, les remplacer.
Les câbles prolongateurs doivent être adaptés à la puissance absorbée de la machine d'entraînement et du support de perçage magnétique (cf. caracté­ristiques techniques). Lors de l'utilisation d'un tambour porte-câble, toujours dérouler le câble entièrement.
7. Utilisation
7.1 Fixation de la sangle de sécurité
Pour un perçage sur des surfaces verticales
ou obliques et au-dessus de la tête, le support de perçage magnétique doit être sécurisé à l'aide de la
sangle de sécurité qu'il ne puisse pas chuter en cas d'éventuelle coupure de l'alimentation électrique.
sangle de sécurité
Fixer la
cas de coupure de courant le support de perçage magnétique bascule dans la direction opposée à l'utilisateur.
Remplacer la
soumise à une sollicitation après avoir amorti la chute du support de perçage magnétique.
Attention ! Contrôler si la
ne présente pas d'endommagements. Avant chaque utilisation, vérifier scrupuleusement la fonc­tion irréprochable et conforme aux prescriptions de
sangle de sécurité
la est endommagée ou si le mécanisme d'enclique-
(1) fournie, de manière à ce
(1) de sorte qu'en
sangle de sécurité
(1). Si la
(1) si elle a été
sangle de sécurité
sangle de sécurité
(1)
(1)
17
FRANÇAISfr
1
(b)
(a)
tage (2) ne fonctionne plus correctement, remplacer immédiatement la
- Fixer la
- Fixer ensuite la
- Consignes concernant la
- Veiller au guidage tendu de la sangle de sécurité.
- Vérifier que la sangle est solidement fixée.
tique, elle agit uniquement en tant que protection en cas de chute suite à une coupure de l''alimentation électrique.
7.2 Dispositif de lubrification pour travaux
La durée de vie des outils dépend de la lubrification. La lubrification intérieure avec de l'huile de coupe haute performance est indispensable pour les travaux de trépannage.
Remplir de l'huile de coupe haute performance dans le réservoir (6) et fermer le bouchon fileté. Activer / désactiver la lubrification par le biais du robinet d'alimentation (7).
Lors des travaux sur des surfaces verticales ou inclinées, ainsi qu'au-dessus de la tête, le réservoir (6) de liquide (sinon il y a le risque que de haute performance ne parvienne dans le moteur et occasionne un court-circuit) avant le perçage vaporiser l'outil de coupe avec de l'huile de coupe universelle à l'intérieur (voir chapitre 10. "Accessoires"). Dans le cas de profon­deurs de perçage importantes, répéter plusieurs fois ce processus.
18
sangle de sécurité points de retenue (3) du support de perçage magnétique.
de fixation approprié ou au matériau à usiner.
Insérer l'extrémité libre de la par le bas à travers la fente dans l'arbre du méca­nisme d'encliquetage, puis tirer l'extrémité libre de la
sangle de sécurité jusqu'à ce qu'elle soit appliquée
de façon non serrée
Elle ne doit pas être appliquée de façon serrée, afin que la sangle de sécurité puisse être
enroulée de plus de 1 tour seulement possible dans ce cas.
de sécurité en effectuant des mouvements de va-et­vient avec le levier du mécanisme d'encliquetage (a).
Desserrage de la
Attention, le desserrage s'effectue de façon brusque ! Pour desserrer la
rité
, ouvrir entièrement le mécanisme d'enclique­tage et tirer simultanément avec le doigt la patte de verrouillage (b) vers le haut.
sangle de sécurité ne remplace pas la force
La magnétique du support de perçage magné-
de trépannage
Pour le remplissage, retirer le réservoir (6) du support de perçage magnétique.
doit être vidé ou retiré, afin d'éviter tout écoulement
sangle de sécurité
.
sangle de sécurité :
sangle de sécurité
(1) à l'un des deux
à un autre point
sangle de sécurité
sangle de sécurité
-
Une fixation sûre est
Serrer la sangle
sangle de sécu-
l'huile de coupe
.
Lors de tels travaux,
.
(1) :
(1)
7.3 Réglage du rapport et de la vitesse de rotation (uniquement pour MAG 50)
Réducteur à deux vitesses :
Actionner le bouton de commutation (15) uniquement lorsque le moteur est arrêté.
Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur (15). Aider éventuellement la sélection en tournant légèrement la broche de perçage.
Réglage recommandé :
• • = 2ème vitesse, vitesse de rotation élevée :
perçage dans l'acier avec des diamètres jusqu'à env. 26 mm
= 1ère vitesse, couple élevé : perçage dans
l'acier avec des diamètres supérieurs à env. 26 mm
Réglage de la vitesse
La vitesse de rotation du moteur peut être modifiée en continu par l'intermédiaire de la molette (13), et être ainsi adaptée au matériau et aux conditions de travail.
7.4 Mise en marche / ordre d'enclenchement, sens de rotation
Pour des raisons de sécurité, la machine
d'entraînement peut seulement être mise en marche après l'activation de l'aimant. C'est pour­quoi, il faut suivre l'ordre des opérations de mise en marche.
1. D'abord activer l'aimant : positionner l'interrupteur
(19) sur„I“. Lorsque l'aimant est en marche, le voyant intégré à l'interrupteur (19) est allumé.
2. Mettre seulement ensuite en marche la machine
d'entraînement : interrupteur (20) = rotation à droite (pour le perçage) interrupteur (22) = rotation à gauche, uniquement MAG 50
Voir également chapitre 9. Remarque :
tique est disponible lorsque la machine d'entraîne­ment est en marche.
7.5 Mise en marche / Ordre des opérations
Appuyer sur l'interrupteur (21). Attendre l'immobili­sation complète de la machine d'entraînement.
7.6
Positionner l'interrupteur (19) sur "0".
7.7 Mise en place sur la pièce à usiner
Le support de perçage magnétique n'adhère bien au matériau à percer que si la surface du matériau est propre et lisse. Avant de mettre en place le support de perçage magnétique, enlever la rouille non adhérente, les salissures et la graisse et éliminer les perles de soudure et autres aspérités éventuelles. Si nécessaire, nettoyer aussi le pied magnétique (23).
Après l'activation de l'aimant, secouer vigoureuse­ment le support de perçage magnétique par la
la pleine force d'adhérence magné-
de mise en marche
Désactivation
L'arrêt de l'aimant désactive sa force d'adhé-
rence.
de l'aimant
poignée (4) pour s'assurer de sa parfaite adhérence sur le matériau. Si ce n'est pas le cas, vérifier l'état de la surface du matériau et du dessous du pied magnétique, nettoyer si nécessaire et remettre l'aimant en marche.
Acier de faible épaisseur
La force d'adhérence de l'aimant est maximale sur les aciers à faible teneur en carbone d'une épais­seur minimale de 12 mm.
Pour percer l'acier de faible épaisseur, il convient de placer une plaque en acier (dimensions mini­males 100 x 200 x 12 mm) sous le matériau (à l'endroit où sera posé le pied magnétique).
Métaux non-ferreux
Pour percer les métaux non-ferreux, il est néces­saire de fixer la plaque en acier sur le matériau et de placer ensuite le support de perçage magnétique sur la plaque.
7.8 Perçage
Débrancher la fiche secteur de la prise de
courant avant toute opération de réglage ou de maintenance. Attention ! La force de maintien de l'aimant est désactivée en débranchant la fiche secteur !
Ne pas utiliser d'outils rapportés déformés ou
endommagés. Avant chaque utilisation, contrôler si les outils rapportés tels que les forets à trépaner ne présentent pas de déformations ou d'endommagements.
Ne pas utiliser d'accessoires qui n'ont pas été
prévus et recommandés par Metabo spéciale­ment pour cette machine. Le simple fait que l’acces­soire puisse être fixé à l'outil ne garantit pas un fonc­tionnement en toute sécurité.
Un outil rapporté mal fixé ou mal positionné
peut conduire à des situations dangereuses par rupture ou projection de pièces.
Si un outil rapporté se bloque, arrêter immé-
diatement la machine d'entraînement : presser l'interrupteur (21). Retirer l'outil rapporté du trou de perçage.
Consignes générales:
- Monter la tôle de protection contre les copeaux
(24).
- Appliquer avec un pointeau une marque de
centrage à l'emplacement où le trou doit être percé.
- Aligner le support de perçage magnétique de
manière à ce que la pointe du foret se trouve au­dessus de la marque de centrage. A cet égard, mettre en marche le cas échéant la lampe à LED via l'interrupteur (18).
- Activer l'aimant du support de perçage magné-
tique (positionner le commutateur (19) sur "I").
- Engager le dispositif de verrouillage (8).
- Mettre ensuite en marche la machine d'entraîne-
ment : interrupteur (20) = rotation à droite (pour le perçage) interrupteur (22) = rotation à gauche, uniquement MAG 50
- Activer le cas échéant le dispositif de lubrification
(voir chapitre 7.2.)
FRANÇAIS fr
- Commencer le perçage avec une force d'avance réduite. Une fois que la perceuse mord bien, continuer à travailler en augmentant légèrement la force. Ne pas trop forcer, car une sollicitation excessive de la perceuse provoque son usure prématurée. Veiller à l'évacuation régulière des copeaux.
- Pour enlever les copeaux, utiliser un crochet à copeaux.
- Si la chute métallique n'est pas éjectée automati­quement du foret à trépanner : la retire à l'aide d'un outil approprié, p. ex. un crochet à copeaux.
Lorsqu'après utilisation, le support de perçag e
magnétique est déposé sur un matériau offrant une dissipation insuffisante de la chaleur (matière plastique par exemple), ne pas mettre l'aimant en marche, car cela pourrait entraîner une surchauffe de la bobine magnétique.
Consignes spéciales pour outils rapportés avec cône Morse de taille 2 (uniquement pour MAG 50) :
Mise en place
Pour éviter un
involontaires de la machine d'entraînement retirer le dispositif de verrouillage (8).
Le parfait positionnement des outils rapportés
dans la broche de perçage (12) est unique­ment garanti si le cône intérieur de la broche de perçage et la tige conique de l'outil rapporté sont exempts de salissures et de graisse.
Attention ! Ne presser au aucun cas les outils
rapportés en forçant dans le cône intérieur de la broche de perçage !
Utiliser uniquement des outils rapportés en
parfait état et affûtés.
Arrêter l'outil. Débrancher la fiche secteur de
la prise de courant. Attention ! La force de maintien de l'aimant est désactivée en débranchant la fiche secteur !
Les outils rapportés avec un cône Morse de 2 peuvent être montés directement dans le cône inté­rieur de la broche de perçage (12).
Extraction
Insérer le chasse-cône (11) - avec le côté biseauté dirigé vers l'outil rapporté - dans la fente (10) se trouvant sur le col de la machine. Si le chasse-cône ne se laisse pas insérer à travers la broche de perçage, tourner légèrement la broche de perçage (12) à la main. Chasser l'outil rapporté en appli­quant un léger coup sur le chasse-cône (11) à l'aide d'un maillet.
Consignes spéciales pour outils rapportés avec tige Weldon de 19 mm :
Pour MAG 50 : insérer tout d'abord le porte-outil spécial 6.26602 (voir chapitre 10. "Accessoires").
Pour éviter un
involontaires de la machine d'entraînement retirer le dispositif de verrouillage (8).
Lors de l'insertion, veiller à ce que la broche
latérale du porte-outil spécial s'enga ge dans la sécurité antirotation (27).
de l'outil
de l'outil rapporté :
:
abaissement et un relèvement
abaissement et un relèvement
:
:
19
FRANÇAISfr
Brancher ensuite le tuyau flexible du lubrification sur la tubulure du porte-outil spécial
6.26602.
Mise en place
- Insérer la broche de centrage (de longueur correspondante) dans l'outil rapporté.
- Insérer l'outil rapporté dans le porte-outil (26) de manière à ce que les deux surfaces (sur la partie cylindrique de l'outil rapporté) se trouvent au niveau des vis sans tête (25).
- Insérer l'outil rapporté - contre la pression du ressort intégré - vers le haut jusqu'en butée et serrer les vis sans tête (25) à l'aide de la clé hexa­gonale.
Retrait
- Desserrer les deux vis sans tête (25).
de l'outil rapporté
de l'outil rapporté
:
dispositif de
:
8. Nettoyage, maintenance
Assurer régulièrement la maintenance, le nettoyage et le graissage.
Avant d'effectuer des travaux de réglage, de main­tenance, d'entretien ou de remise en état, débran­cher la fiche secteur de la prise de courant. Atten­tion ! La force de maintien de l'aimant est désactivée en débranchant la fiche secteur !
Pour lubrifier la crémaillère et le pignon engendrant le mouvement de montée et descente du coulis­seau (16), verser de temps en temps quelques gouttes d'huile sur la crémaillère.
Lubrifier les portées du coulisseau (16) avec de la graisse universelle.
Jeu du coulisseau Le jeu du coulisseau est réglé à l'usine.
Le coulisseau (16) doit être réglé de façon à ce qu'il puisse être déplacé facilement vers le haut et vers le bas (avec machine d'entraînement mise en œuvre), qu'il s'immobilise dans chaque position et qu'il ne soit pas tiré vers le bas par le poids de la machine d'entraînement.
Si nécessaire, le jeu du coulisseau (16) peut être réglé par le biais des trois vis sans tête (9) : desserrer les contre-écrous, serrer les vis sans tête, resserrer les contre-écrous.
9. Dépannage
Protection antidémarrage (pour éviter tout redémarrage intempestif de l'outil)
Si, lorsque la machine d'entraînement est enclen­chée, a) l'aimant est désactivé ou b) l'alimentation électrique est coupée, alors la machine d'entraînement est immobilisée.
Pour des raisons de sécurité, lors de la réactivation de l'aimant ou du rétablissement de l'alimentation électrique, la machine d'entraînement ne redé­marre pas automatiquement (protection antidémar­rage). Remettre en marche la machine d'entraîne­ment.
Voir chapitre 7.4.
20
Témoin électronique (14) pour MAG 50
Allumé en continu - surcharge La température du moteur est trop élevée. Délester la machine. La machine s'arrête si la surcharge persiste. Arrêter la machine et la remettre en marche, puis la laisser refroidir au ralenti.
Le moteur ne se déplace pas vers le haut ou vers le bas. Engager le dispositif de verrouillage
(8).
10. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo. Utilisez uniquement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caracté­ristiques indiquées dans les présentes instructions d'utilisation.
Voir page 4.
A Fo ret s à tr épa nner ave c tig e Wel don de 19 mm,
acier à coupe très rapide / carbure
B Broche de centrage courte, acier à coupe très
rapide : pour profondeur de coupe 30 mm carbure : pour diamètres de forets à trépanner 14-17 mm
C Broche de centrage longue,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de coupe 55 mm carbure : pour diamètres de forets à trépanner 18-100 mm
D Mèche conique pour porte-foret avec cône inté-
rieur
E Mandrin à clé avec cône intérieur
FForet à métal
GSystème de changement rapide cône Morse 2
sur Weldon 19 mm
H Porte-outil spécial cône Morse 2 sur Weldon
19 mm
I Sangle de sécurité avec mécanisme
d'encliquetage
J Spray huile de coupe universelle
K Adaptateur Weldon, 19 mm, sur filetage ½“ x 20
UNF
L Mandrin de perçage à couronne dentée avec
filetage ½“ x 20 UNF
M Adaptateur Weldon, 19 mm, sur "Fein Quick In"
Voir programme complet des accessoires sur www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
11. Réparation
Faites réparer vos outils électriques par un électri­cien. Cet outil électrique satisfait aux prescriptions de sécurité en vigueur. Les réparations doivent uniquement être effectuées par un électricien, en utilisant des pièces de rechange d'origine ; dans le cas contraire, il peut en résulter des accidents pour l'utilisateur.
Les outils Metabo à réparer peuvent être expédiés à l'une des adresses indiquées sur la liste des pièces de rechange.
Prière de joindre à l'appareil expédié une descrip­tion du défaut constaté.
12. Protection de l'environnement
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %. Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques de grande qualité pouvant être également recyclées.
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi sans chlore.
Pour les pays européens uniquement : ne pas jeter les appareils électriques avec les
ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou électro­niques (DEEE), et à sa transposition dans la législa­tion nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
13. Caractéristiques techniques
Explications concernant les indications de la page 3. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique.
T=Porte-outils M=Couple max. D
=Diamètre max. (forets à trépaner)
max, K
D
=Diamètre max. (forets hélicoïdaux)
max, S
D
=Diamètre max. (tarauds)
max, G
P
=puissance absorbée nominale
1
P
=puissance débitée
2
n
=Vitesses en charge nominale
0
H
=Course max.
max
H
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
u
H
A =Dimensions du pied magnétique m =Poids sans cordon d'alimentation
Niveaux sonores types A : L
pA
L
WA
K Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
coulisseau est en position basse
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
o
coulisseau est en position haute
=niveau de pression acoustique =niveau de puissance acoustique
, KWA= Incertitude (niveau sonore)
pA
Porter un casque antibruit !
FRANÇAIS fr
Valeurs de mesure calculées selon EN 61029. Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
21
NEDERLANDSnl
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor­ding: Deze magneetkernboormachines, geïdentifi­ceerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Gebruik volgens de voorschriften
De MAG 32 en MAG 50 zijn met passend snijge­reedschap geschikt voor het boren met kernboren en voor het boren met spiraalboren in metaal. De MAG 50 is bovendien geschikt om draad mee te tappen.
De magneetboorstandaard dient bevestigd te worden op vlak, magnetiseerbaar metaal; een opti­male hechting is hierbij vereist. Bij gebruik van de meegeleverde borgriem geschikt voor het werken op schuine en verticale vlakken en voor boven­handse werkzaamheden.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd.
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te vermin­deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids­voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Lees vóór het gebruik van het elektrisch gereed­schap de bijbehorende veiligheidsvoorschriften en de gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig door. Bewaar alle documenten die bij de machine horen zorgvuldig en geef de machine alleen samen met deze documenten door aan anderen.
4. Speciale veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aange­geven passages!
Voor het werken op schuine en verticale
22
vlakken en bij bovenhandse werkzaam­heden dient de magneetboorstandaard zo
met de meegeleverde worden, dat hij bij een onderbreking van de stroom­voorziening niet naar beneden kan vallen. Bij uitschakeling van de magneet of in het geval van een onderbreking van de stroomvoorziening blijft de hechtkracht van de magneet niet in stand. De machine voert een gevaarlijke slingerbeweging uit.
Bij bovenhandse werkzaamheden altijd een veilig­heidshelm dragen.
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril, veiligheidshandschoenen en geschikt schoeisel.
Let op beschadigingen van netsnoer, schakelaar en knikbeveiliging.
Geen elektrische laswerkzaamheden uitvoeren aan het werkstuk dat met de machine wordt bewerkt.
Mochten zich wijzigingen voordoen bij de gebruike­lijke bediening (bijv. motor start bij het inschakelen van de magneet (schakelaar gebruiken maar laten repareren. Er kunnen andere defecten optreden.
Door de magneet ontstaan magnetische en elektro­magnetische velden, die een negatieve invloed op medische implantaten kunnen hebben.
Het oppervlak voor de elektromagneet dient schoon en vlak te zijn.
De magneethechtkracht is afhankelijk van de dikte en kwaliteit van het materiaal.
Verf-, zinklagen en walshuiden verminderen de magneethechtkracht.
De machine niet aan regen blootstellen en niet in een natte of explosieve ruimte gebruiken.
De stekker uit het stopcontact halen voordat u de machine instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud aan pleegt. Attentie! Wanneer de stekker uit het stopcontact gehaald wordt, blijft de hechtkracht van de magneet niet in stand!
Wanneer de magneetboorstandaard (na het gebruik) gedurende langere tijd op materiaal met slechte warmtegeleidingseigenschappen (bijv. kunststof) wordt gelegd, mag de magneet niet worden ingeschakeld, omdat anders de magneet­spoelen oververhit kunnen raken.
Volg de instructies op voor het smeren en vervangen van gereedschap.
Zorg ervoor dat de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet zijn
Let op! Het gebruik van ander inzetgereedschap en andere toebehoren brengt gevaar van letsel met zich mee.
Bij het transport de magneetboorstandaard aan de draaggreep (4) houden.
Draag een harnasgordel bij het werken op steigers.
Draag gehoorbescherming.
borgriem
(19)
gezekerd te
): de machine niet
Draag een veiligheidsbril.
Waarschuwing voor gevaarlijke elektrische spanning.
Waarschuwing voor magnetisch veld.
Verboden voor personen met pacemakers.
5. Overzicht
Zie bladzijde 2.
1 Borgriem 2 Ratel van de borgriem 3 Twee bevestigingspunten 4 Draaggreep 5 M8-schroefdraad (hier kan een ringschroef
worden ingedraaid. Dient voor het opheffen van
de machine m.b.v. karabijnhaak en touw.) 6 Tank van de koelsmeerinrichting 7 Toevoerkraan van de koelsmeerinrichting 8 Blokkering tegen onbedoeld op-/neerbewegen
van de aandrijfmachine 9 Stelschroeven voor het instellen van de speling
van de slede
10 Sleuf in de machinehals voor het uitdrijven van
inzetgereedschap *
11 Uitdrijver * 12 Boorspindel met gereedschapopname (MC 2) * 13 Stelknop (toerentalinstelling) * 14 Elektronische signaalindicatie* 15 Schakelknop (1e/2e versnelling) * 16 Slede 17 Hendel voor het op en neer bewegen van de
aandrijfmachine
18 Schakelaar (LED-lampje Aan/Uit) 19 Schakelaar (magneet in-/uitschakelen) 20 Schakelaar (aandrijfmachine inschakelen,
rechtsloop, boren)
21 Schakelaar (aandrijfmachine uitschakelen) 22 Schakelaar (aandrijfmachine inschakelen,
linksloop) *
23 Magneetvoet / magneet 24 Spaanbeschermingsplaat 25 Stelschroeven van de gereedschaphouder * 26 Gereedschaphouder (Weldon, 19 mm) * 27 Draaibeveiliging * * afhankelijk van uitvoering / type
6. Ingebruikneming
Controleer alvorens het apparaat in gebruik te
nemen of de op het typeplaatje aangegeven netspanning en netfrequentie overeenkomen met de gegevens van het elektriciteitsnet.
Controleer de machine op eventuele bescha-
digingen: Voordat u de machine weer gebruikt, dient zorgvuldig te worden nagekeken of
NEDERLANDS nl
de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde onderdelen naar behoren en conform de bepa­lingen functioneren. Controleer of de bewegende onderdelen correct functioneren en niet klemmen, en of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen dienen juist gemonteerd te zijn en te voldoen aan alle voorwaarden om een goede werking van de machine te garanderen. Beschadigde veiligheids­voorzieningen en onderdelen dienen volgens voor­schrift in een erkende en gespecialiseerde werk­plaats gerepareerd of vervangen te worden.
6.1 Netaansluiting
De machine voldoet aan beveiligingsklasse I en mag daarom alleen op volgens voorschrift geaarde stopcontacten aangesloten worden.
Bij gebruik van de machine buiten: FI-veiligheids­schakelaar met max. afschakelstroom (30 mA) voorschakelen!
Controleer regelmatig de aansluitkabel van het elektrisch gereedschap en laat deze, wanneer schade wordt geconstateerd, door een erkend vakman vervangen.
Wanneer een verlengsnoer vereist is, dient dit drie­aderig te zijn en moet het aarddraad ervan correct met het randaardecontact van de contrastekker en van de stekker verbonden zijn.
Gebruik in de open lucht alleen hiervoor toegelaten en overeenkomstig gekenmerkte verlengsnoeren.
Controleer de verlengsnoeren regelmatig en vervang deze bij beschadiging.
Verlengsnoeren dienen geschikt te zijn voor de energieopname van de aandrijfmachine en de magneetboorstandaard (vgl. Technische gege­vens). Bij gebruik van een kabelhaspel moet de kabel altijd geheel zijn afgerold.
7. Gebruik
7.1 Borgriem aanbrengen
Voor het werken op schuine en verticale
vlakken en bij bovenhandse werkzaamheden dient de magneetboorstandaard zo met de meege­leverde
borgriem een onderbreking van de stroomvoorziening niet naar beneden kan vallen.
Breng de boorstandaard van de gebruiker af
wanneer de netspanning wegvalt.
De neervallende magneetboorstandaard heeft
moeten opvangen.
Attentie! Controleer de
beschadiging. Controleer de gebruik altijd zorgvuldig op een juiste werking conform de bepalingen. Wanneer de beschadigd is of de ratel (2) niet meer naar behoren functioneert, de
-De
borgriem
gingspunten (3) van de magneetboorstandaard aanbrengen.
(1) beveiligd te worden, dat hij bij
borgriem
(1) zo aan dat de magneet-
borgriem
(1) vervangen wanneer hij een
borgriem
borgriem
borgriem
direct vervangen.
(1) aan één van de twee bevesti-
beweegt
(1) op
(1) voor
borgriem
(1)
23
NEDERLANDSnl
1
(b)
(a)
- Daarna de bevestigingspunt of aan het te bewerken mate­riaal vastmaken.
- Aanwijzingen voor de Steek het vrije uiteinde van de onderaf door de spleet in de as van de ratel en trek vervolgens aan het vrije uiteinde van de tot deze losjes aansluit.
-
Alleen zo is een veilige bevestiging mogelijk.
Span de borgriem door de ratelhendel (a) pompend te bewegen.
De
helemaal open en trekt u tegelijkertijd met uw vinger de vergrendelpal (b) omhoog.
- Let erop dat de borgriem strak geleid wordt.
- Controleer of de riemverbinding goed vastzit.
uitsluitend als valbeveiliging bij uitval van de span­ning.
7.2 Koelsmeerinrichting voor het kernboren
De standtijd van gereedschap hangt af van de smering. De binnensmering met hoogwaardige snij­olie is bij het kernboren absoluut noodzakelijk.
Vul de tank (6) met hoogwaardige snijolie en draai de schroefsluiting dicht. Schakel de smering met de toevoerkraan (7) in en uit.
Bij verticale en overhangende vlakken en bij het bovenhands werken dient de of verwijderd te worden, zodat er geen vloeistof vrij­komt. (Anders bestaat het gevaar dat er motor komt en kortsluiting gemaakt wordt.) Bij dit soort werkzaamheden het snijgereedschap voor het boren van binnen met universele snijspray (zie hoofdstuk 10. Toebehoren) inspuiten. Bij grotere boordieptes dient dit meerdere keren herhaald te worden.
7.3 Versnelling en toerental instellen
Aandrijving met twee versnellingen:
De gewenste versnelling kiezen door aan de scha­kelknop (15) te draaien. Eventueel het schakel­proces ondersteunen door licht aan de boorspindel te draaien.
Aanbevolen instelling:
• • = 2e versnelling, hoog toerental: boren in staal
24
borgriem
aan een ander geschikt
borgriem
(1): borgriem
Hij mag niet aansluiten, zodat de borgriem
meer dan 1 volle slag opgerold
borgriem ontspannen:
Let op, de spanning komt in één keer vrij! Om de
borgriem
te ontspannen, klapt u de ratel
borgriem vervangt niet de magneetkracht
De van de magneetboorstandaard en dient
Voor het vullen van de tank (6) neemt u deze van de magneetboorstandaard af.
tank
(alleen bij MAG 50)
Schakelknop (15) alleen gebruiken wanneer de motor stilstaat.
met een boordiameter tot ca. 26 mm
kan worden
(6)
leeggemaakt
olie in de
(1) van
borgriem
= 1e versnelling, hoog draaimoment: boren in
staal met een boordiameter groter dan ca. 26 mm
Toerental instellen
Het motortoerental kan met de stelknop (13) trap­loos gewijzigd en zo aan het materiaal en de werk­situatie aangepast worden.
7.4 Inschakelen / inschakelvolgorde, draai­richting
De aandrijfmachine kan uit veiligheidsoverwe-
gingen pas na het inschakelen van de magneet ingeschakeld worden. Daarom de inscha­kelvolgorde in acht nemen.
1. Eerst de magneet inschakelen: de schakelaar (19)
op „I“ zetten. Wanneer de magneet ingeschakeld is, brandt de in de schakelaar (19) geïntegreerde LED.
2. Pas dan de aandrijfmachine inschakelen:
schakelaar (20) = rechtsloop (om te boren) schakelaar (22) = linksloop, alleen MAG 50
Zie ook hoofdstuk 9. Opmerking:
beschikbaar wanneer de aandrijfmachine inge­schakeld is.
7.5 Aandrijfmachine uitschakelen
Schakelaar (21) indrukken. Wacht tot de aandrijf­machine geheel tot stilstand gekomen is.
7.6
Schakelaar (19) op „0“ zetten.
7.7 Opzetten op het werkstuk
De magneetboorstandaard hecht alleen optimaal op het materiaal waarin geboord moet worden, wanneer het materiaaloppervlak schoon en vlak is. Verwijder vóór het plaatsen van de magneetboor­standaard losse roestaanslag, vuil of vet en maak eventueel aanwezige lasbolletjes of oneffenheden vlak. Indien nodig ook de magneetvoet (23) reinigen.
Trek na het inschakelen van de magneet de draag­greep (4) van de magneetboorstandaard krachtig heen en weer om u ervan te verzekeren dat de stan­daard goed op het materiaal hecht. Indien dit niet het geval is, het materiaaloppervlak en de onder­zijde van de magneetvoet controleren, zo nodig schoonmaken en de magneet opnieuw inscha­kelen.
Gebruik op dun staal
De optimale hechtkracht wordt bereikt op kool­stofarm staal van minstens 12 mm dikte.
Voor het boren in staal van mindere dikte kan men onder het materiaal (op de plaats waar de magneet­voet is neergezet) een stalen plaat (minimumafme­tingen 100 x 200 x 12 mm) aanbrengen.
Gebruik op non-ferrometalen
Voor het boren in non-ferrometalen wordt een stalen plaat op het materaal bevestigd en de
De volledige magneethechtkracht is
Magneet
Bij het uitschakelen van de magneet blijft de
hechtkracht van de magneet niet in stand.
uitschakelen
magneetboorstandaard vervolgens op de stalen plaat geplaatst.
7.8 Het boren
De stekker uit het stopcontact halen voordat u
de machine instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud aan pleegt. Attentie! Wanneer de stekker uit het stopcontact gehaald wordt, blijft de hechtkracht van de magneet niet in stand!
Gebruik geen vervormd of beschadigd inzet-
gereedschap. Controleer inzetgereedschap zoals kernboren voor gebruik altijd op vervorming of beschadiging.
Gebruik geen toebehoren die door Metabo
niet speciaal voor deze machine bestemd en aanbevolen worden. Wanneer u de accessoires aan uw machine kunt bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik.
Wanneer inzetgereedschap verkeerd beves-
tigd en gepositioneerd wordt, kan er door brekende en wegvliegende onderdelen een gevaarlijke situatie ontstaan.
Bij geblokkeerd inzetgereedschap de aandrijf-
machine direct uitschakelen: de schakelaar (21) indrukken. Het inzetgereedschap uit de boor­plaats verwijderen.
Algemene aanwijzingen:
- Spaanbeschermingsplaat (24) plaatsen.
- De plaats waar het gat geboord moet worden,
markeren.
- De magneetboorstandaard zo plaatsen dat de
boorpunt zich boven de middenmarkering bevindt. Hiervoor zo nodig het LED-lampje op de schakelaar (18) inschakelen.
- De magneet van de magneetboorstandaard
inschakelen (de schakelaar (19) op „I“ zetten).
- Blokkering (8) inschuiven.
- Vervolgens de aandrijfmachine inschakelen:
schakelaar (20) = rechtsloop (om te boren) schakelaar (22) = linksloop, alleen MAG 50
- Zo nodig de koelsmeerinrichting inschakelen (zie
hoofdstuk 7.2.
- Het boren met geringe aanzetkracht beginnen.
Wanneer de boor pakt, kan met een enigszins hogere aanzetkracht verder gewerkt worden. Een te hoge aanzetkracht heeft een versnelde slijtage van de boor tot gevolg. Zorg voor een regelmatige spaanafvoer.
- Voor het verwijderen van de spanen een spanen-
haak gebruiken.
- Wordt het uitgeboorde stuk metaal niet automa-
tisch uit de kernboor geworpen, verwijder dit dan met een stuk gereedschap, bijv. de spanenhaak.
Wanneer de magneetboorstandaard (na het
gebruik) gedurende langere tijd op materiaal met slechte warmtegeleidingseigenschappen (bijv. kunststof) wordt gelegd, mag de magneet niet worden ingeschakeld, omdat anders de magneet­spoelen oververhit kunnen raken.
NEDERLANDS nl
Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap met morseconusschacht MC2 (alleen bij MAG
50): Inzetten
uittrekken.
randeerd worden wanneer de binnenconus van de boorspindel en de conusschacht van het inzetge­reedschap vrij van vuil en vet zijn.
drukken!
uit het stopcontact gehaald wordt, blijft de hecht­kracht van de magneet niet in stand!
Inzetgereedschap met conusschacht MC2 kan direct in de binnenconus van de boorspindel (12) geplaatst worden.
Uitdrijven
De uitdrijver (11) - met de schuine kant tegen het inzetgereedschap - in de sleuf (10) van de machine­hals leiden. Wanneer de uitdrijver niet door de boor­spindel kan worden gestoken, dient u de boor­spindel (12) licht met de hand te draaien. Het inzetgereedschap uitdrijven door met een hamer een lichte klap op de uitdrijver (11) te geven.
Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap met Weldonschacht 19 mm:
Bij MAG 50: Eerst de industrieopname 6.26602 (zie hoofdstuk 10. Accessoires) plaatsen.
uittrekken.
veiliging (27) grijpt. Vervolgens de slang van de
het aansluitstuk van de industrieopname steken.
Inzetten
- De centreerstift (van de vereiste lengte) in het
- Het inzetgereedschap zo in de gereedschap-
- Het inzetgereedschap - tegen de druk van de
Uitnemen
- De beide stelschroeven (25) losdraaien.
van het gereedschap
Om te
voorkomen dat de aandrijfmachine onbe-
doeld op- of neerbeweegt
Een correcte bevestiging van het inzetgereed­schap in de boorspindel (12) kan alleen gega-
Attentie! Inzetgereedschap nooit met geweld in de binnenconus van de boorspindel
Gebruik alleen goed en scherp inzetgereed­schap.
Machine uitschakelen. Stekker uit het stop­contact halen. Attentie! Wanneer de stekker
van het inzetgereedschap:
voorkomen dat de aandrijfmachine onbe-
Om te doeld op- of neerbeweegt
Let er bij het inzetten op dat de stift aan de zijkant van de industrieopname in de draaibe-
van het inzetgereedschap
inzetgereedschap plaatsen.
houder (26) inbrengen, dat de beide vlakken (van het cilindrische deel van het inzetgereedschap) zich ter plaatse van de stelschroeven (25) bevinden.
ingebouwde veer in - tot aan de aanslag omhoog duwen en de stelschroeven (25) met de zeskant­sleutel vastdraaien.
van het inzetgereedschap
:
: blokkering (8)
: blokkering (8)
koelsmeerinrichting op
6.26602
:
:
25
NEDERLANDSnl
8. Reiniging, onderhoud
Regelmatig onderhouden, schoonmaken en smeren.
Alvorens de machine in te stellen, om te bouwen, te repareren of er onderhoud aan te plegenxxx de stekker uit het stopcontact halen. Attentie! Wanneer de stekker uit het stopcontact gehaald wordt, blijft de hechtkracht van de magneet niet in stand!
Voor de smering van de tandheugel en het rondsel voor het naar boven en beneden bewegen van de slede (16), de tandheugel af en toe enige druppels olie geven.
Het glijvlak van de slede (16) smeren met univer­seel vet.
Speling van de slede De speling van de slede is standaard ingesteld.
De slede (16) moet zo ingesteld zijn dat deze (wanneer de aandrijfmachine is geplaatst) soepel op en neer bewogen kan worden, in elke positie blijft staan en niet door het gewicht van de aandrijf­machine naar beneden wordt getrokken.
Indien nodig kan de speling van de slede (16) met de drie stelschroeven (9) ingesteld worden: contramoeren losdraaien, stelschroeven aantrekken, contramoeren weer vastdraaien.
9. Storingen verhelpen
Herstartbeveiliging (om een onbedoelde herstart te voorkomen)
Wanneer bij een ingeschakelde aandrijfmachine a) de magneet uitgeschakeld of b) de stroomtoevoer onderbroken wordt, komt de aandrijfmachine tot stilstand.
Bij het opnieuw inschakelen van de magneet of het herstel van de stroomtoevoer start de aandrijfma­chine - uit veiligheidsoverwegingen - niet vanzelf (herstartbeveiliging). De aandrijfmachine opnieuw inschakelen.
Zie ook hoofdstuk 7.4.
Elektronische signaalindicatie (14) bij MAG 50
Continulicht - Overbelasting De motortemperatuur is te hoog. Machine ontlasten. Bij een verdere overbelasting blijft de machine staan. Machine uit- en weer inschakelen en in stationairloop laten afkoelen.
Het motordeel kan niet omhoog of omlaag worden bewogen. Blokkering (8) inschuiven.
10. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren. Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
Zie bladzijde 4.
A Kernboor met 19 mm Weldonschacht, HSS/HM
26
B Centreerstift kort,
HSS: voor 30 mm snijdiepte HM: voor kernboordiameter 14-17 mm
C Centreerstift lang,
HSS: voor 55 mm snijdiepte
HM: voor kernboordiameter 18-100 mm D Kegeldoorn voor boorhouder met binnenconus E Tandkransboorhouder met binnenkegel
FMetaalboor
G Snelwisselsysteem MC2 naar Weldon, 19 mm
H Industrieopname MC2 naar Weldon, 19 mm
I Borgriem met ratel
JUniversele snijspray
K Adapter Weldon, 19 mm, naar schroefdraad ½“
x 20 UNF
L Tandkransboorhouder met schroefdraad ½“ x
20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, naar Fein Quick In
Compleet accessoireprogramma, zie www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
11. Reparatie
Laat uw elektrisch gereedschap door een erkende vakman repareren. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de geldende veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen alleen door een erkend vakman uitgevoerd worden bij gebruik van originele reserve­onderdelen; anders kan er een gevaarlijke situatie voor de gebruiker ontstaan.
Elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepa­reerd dient te worden, kan naar de adressen worden gestuurd die staan vermeld op de onderde­lenlijst.
Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving van het vastgestelde defect.
12. Milieubescherming
Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar. Oude, gebruikte elektronische machines en acces-
soires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens gerecycled kunnen worden.
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt papier gedrukt.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake gebruikte elektrische en elektronische appa­raten en de vertaling hiervan in de nationale wetge­ving dienen oude elektrische apparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieu­vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
13. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens van pagina 3. Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden. T = gereedschapopname
=max. koppel
D
=max. diameter (kernboor)
max, K
D
=max. diameter (spiraalboor)
max, S
=max. diameter (tapboor)
D
max, G
P
=nominaal vermogen
1
P
=afgegeven vermogen
2
=toerentallen bij nominale belasting
n
0
H
=max. slag
max
H
=hoogte (incl. motor) bij slede in de
u
H
A =afmetingen van de magneetvoet
onderste positie
=hoogte (incl. motor) bij slede in de
o
bovenste positie
m =gewicht zonder netsnoer Typische A-gewogen geluidsniveaus:
=geluidsdrukniveau
L
pA
L
=geluidsvermogensniveau
WA
KpA, KWA= onzekerheid (geluidsniveau) Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens volgens de norm EN 61029. De vermelde technische gegevens zijn tolerantie-
waarden (overeenkomstig de toepasselijke norm).
NEDERLANDS nl
27
ITALIANOit
Istruzioni per l’uso originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che la presente unità di foratura elettromagnetica, identificata dal modello e dal numero di serie *1), è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedere pagina 3.
2. Utilizzo conforme
MAG 32 e MAG 50 sono adatti per l’esecuzione di fori con adeguati utensili da taglio cavi e per la fora­tura con punte elicoidali nel metallo. Il MAG 50 è inoltre adatto per l’esecuzione di filettature.
Il supporto magnetico è concepito per il fissaggio su superfici di metallo magnetizzabile, pertanto deve aderire senza problemi. Utilizzando la cinghia di sicurezza fornita in dotazione, l’utensile sarà adatto anche per i lavori su superfici verticali, oblique e oltre l’altezza della testa.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio dell’elettroutensile sono di esclusiva responsabilità dell’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche generali, nonché le avvertenze di sicurezza alle­gate.
3. Avvertenze generali di sicurezza
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le Istruzioni per l’uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un utilizzo futuro.
Prima di utilizzare l’elettroutensile, leggere attenta­mente e per intero le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso fornite in dotazione. Conservare tutta la documentazione allegata e, nel caso di cessione dell’elettroutensile a terzi, consegnare la documentazione assieme all’utensile.
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
Per proteggere la propria persona e l’elet­troutensile stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo.
Per i lavori su superfici verticali e oblique, nonché per lavori oltre l’altezza della testa, il supporto magnetico dev’essere fissato con
la
cinghia di sicurezza
evitare che cada in caso di interruzione dell’alimen-
28
acclusa in modo tale da
tazione di corrente. Allo spegnimento del magnete o in caso di interru­zione dell’alimentazione di corrente, viene a mancare la forza di ritenuta del magnete e la macchina esegue una pericolosa oscillazione.
Per i lavori oltre l’altezza della testa indossare sempre un elmetto di sicurezza.
Durante il lavoro indossare sempre occhiali protet­tivi, guanti di protezione e calzature adatte.
Prestare attenzione ad eventuali danneggiamenti del cavo di alimentazione di rete, dell’interruttore e della protezione antipiega.
Non effettuare saldature elettriche sul pezzo in lavo­razione sul quale si utilizzi l'apparecchio.
Qualora si notino differenze rispetto al normale impiego (ad es. avvio del motore all'attivazione del magnete (interruttore essere utilizzato, ma fatto riparare. Potrebbero altri­menti verificarsi ulteriori difetti.
I magneti generano campi magnetici ed elettroma­gnetici con ripercussioni negative su impianti medici.
La superficie degli elettromagneti deve essere pulita e piana.
La forza di ritenuta del magnete varia in funzione dello spessore e dal tipo di materiale.
Gli strati di colore, zinco e calamina riducono la forza di ritenuta del magnete.
Non esporre la macchina alla pioggia e non usare in ambienti bagnati o a rischio d’esplosione.
Estrarre la spina della macchina dalla presa prima di eseguire qualunque intervento di regolazione o manutenzione. Attenzione! Scollegando la spina dalla presa di corrente viene meno la forza di rite­nuta del magnete!
Se il supporto magnetico (dopo l’uso) resta posato a lungo su un materiale con insufficiente dissipa­zione di calore (ad es. plastica), non attivare il magnete, poiché ciò potrebbe comportare il surri­scaldamento delle bobine elettromagnetiche.
Seguire le istruzioni di lubrificazione e per il cambio dell’utensile.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e libere da olio e da grasso.
ATTENZIONE! L’utilizzo di altri utensili da lavoro e di altri accessori può comportare il pericolo di lesioni per l’operatore.
Per il trasporto del supporto magnetico tenere l’attrezzo per l’
Quando si lavora su impalcature, indossare sempre un’imbracatura di sicurezza.
Indossare protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
(19)
), l'apparecchio non dovrà
impugnatura (4).
Avvertenza per tensione elettrica pericolosa.
Avvertenza per campo magnetico.
Vietato per persone con pacemaker.
5. Panoramica generale
Vedere pagina 2.
1 Cinghia di sicurezza 2 Arpionismo della cinghia di sicurezza 3 Due punti di tenuta 4Impugnatura 5 Filettatura M8 (qui è possibile avvitare una vite
ad anello. Destinata al sollevamento della
macchina tramite moschettone e fune) 6 Contenitore del dispositivo lubrorefrigerante 7 Rubinetto di afflusso del dispositivo
lubrorefrigerante 8 Blocco dei movimenti di sollevamento/abbas-
samento accidentali della macchina 9 Grani filettati per la regolazione del gioco della
slitta
10 Feritoia nel collare della macchina per espellere
gli utensili impiegati *
11 Espulsore * 12 Mandrino con portautensile (MK 2) * 13 Rotellina di regolazione (impostazione del
numero di giri) *
14 Indicatore di segnalazione elettronico * 15 Interruttore a manopola (1ª/2ª velocità) * 16 Slitta 17 Leva per spostare la macchina verso l’alto e
verso il basso
18 Interruttore (LED ON/OFF) 19 Interruttore (accensione/spegnimento
magnete)
20 Interruttore (accensione macchina, rotazione
destrorsa, foratura)
21 Interruttore (spegnimento macchina) 22 Interruttore (accensione macchina, rotazione
sinistrorsa) *
23 Base del magnete / magnete 24 Lamiera paratrucioli 25 Grani filettati del portautensile * 26 Portautensile (Weldon, 19 mm) * 27 Sicurezza antisvitamento * * in funzione della dotazione/del tipo
6. Messa in funzione
Prima della messa in funzione, verificare che
la tensione e la frequenza di alimentazione elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici riportati sulla targhetta di identificazione.
Controllare l’eventuale presenza di danni sulla
macchina: prima di proseguire a utilizzare la macchina stessa, occorrerà esaminare con atten-
ITALIANO it
zione che i dispositivi di sicurezza o le parti legger­mente danneggiate, funzionino correttamente ed in modo conforme alle disposizioni. Controllare che le parti mobili funzionino correttamente, che non siano bloccate né danneggiate. Tutte le parti dovranno essere montate correttamente e devono soddisfare tutte le condizioni necessarie per garantire il corretto funzionamento della macchina. I dispositivi di sicurezza e le parti che presentano danni andranno riparati o sostituiti da un’officina specializ­zata e autorizzata, in modo conforme alle disposi­zioni.
6.1 Collegamento di alimentazione
La m acchina corrisponde alla clas se di prote zione I e può essere dunque collegata soltanto a prese dotate di messa a terra a norma di legge.
In caso di utilizzo della macchina all’aperto: attivare preventivamente un interruttore di sicurezza FI con corrente di apertura max. (30 mA) !
Ispezionare regolarmente il cavo di allacciamento dell’elettroutensile e, in caso di danneggiamenti, farlo sostituire da un tecnico specializzato.
Se è necessario utilizzare un c avo d i p ro lun ga , es so dovrà essere a tre fili, e il relativo conduttore di terra dovrà condurre correttamente con il contatto di terra della presa di collegamento ed essere collegato con quello della spina.
All’aperto usare solo cavi di prolunga adatti e appo­sitamente contrassegnati.
Ispezionare regolarmente i cavi di prolunga e sosti­tuirli se sono danneggiati.
I ca vi di pro lunga devo no essere a datti alla potenza assorbita della macchina e del supporto magnetico (cfr. dati tecnici). In caso di utilizzo di un avvolgi­cavo, svolgere sempre il cavo completamente.
7. Utilizzo
7.1 Applicazione della cinghia di sicurezza
Per la foratura su superfici verticali e oblique,
nonché per lavori oltre l’altezza della testa, il supporto magnetico dev’essere fissato con la cinghia di sicurezza evitare che cada nel caso di interruzione di corrente.
Applicare la
tale che, in caso di tensione di rete residua, il supporto magnetico si muova in senso opposto all’operatore.
Sostituire la
fosse stata sottoposta una volta ad una forte sollecitazione per attutire la caduta di un supporto magnetico.
Attenzione! Controllare che la
rezza menti. Prima di ogni utilizzo verificare con cura la cinghia di sicurezza senza problemi e in modo conforme alle disposi­zioni. Se la oppure se l’arpionismo (2) non funziona più corret­tamente, la mente sostituita.
(1) acclusa in modo tale da
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
(1) non presenti eventuali danneggia-
(1) accertandosi che funzioni
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
(1) in modo
(1) qualora
cinghia di sicu-
(1) è danneggiata,
andrà immediata-
29
ITALIANOit
1
(b)
(a)
- Applicare la punti di supporto (3) del supporto magnetico.
- Quindi fissare la punto di fissaggio adatto o al materiale da lavo­rare.
- Avvertenze relative alla inserire l’estremità libera della (1) dal basso attraverso la fessura nell’arpionismo e tirare quindi l’estremità stessa della sicurezza finché non si presenta allentata.
1 giro un fissaggio sicuro.
mediante movimenti di "pompaggio" sulla leva dell’arpionismo (a).
Per allentare la
aprire completamente l’arpionismo ed al tempo stesso tirare verso l’alto con il dito la linguetta di bloccaggio (b).
- Accertarsi che la cinghia di sicurezza sia ben tesa.
- Controllare che il collegamento della cinghia sia saldamente in sede.
soltanto come sicurezza contro la caduta in caso di interruzione di corrente.
7.2 Dispositivo lubrorefrigerante per lavori
La durata utile dell’utensile è subordinata alla lubri­ficazione. La lubrificazione interna con l’olio da taglio ad alto rendimento è assolutamente neces­saria per i lavori di foratura con utensili cavi.
Versare l’olio da taglio ad alto rendimento nel conte­nitore (6) e chiudere con un tappo a vite. Inserire / disinserire la lubrificazione nel rubinetto di afflusso (7).
Per lavori su superfici verticali, sporgenti ed oltre l’altezza della testa il c tato o rimosso, affinché non si verifichino fuoriuscite di liquido (in caso contrario sussiste il pericolo che da taglio ad alto rendimento giunga nella macchina e provochi un cortocircuito) lavori, prima della foratura spruzzare l’utensile da taglio dall’interno con un apposito spray da taglio universale (vedere capitolo 10. Accessori). In caso di profondità di foratura maggiori, ripetere questo processo più volte.
30
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
Non dev’essere fissa, affinché la cinghia di sicurezza
-
attenzione, la tensione si allenta all’improv­viso! Per allentare la
La magnetica del supporto magnetico, ma serve
di foratura con utensili cavi
Per il riempimento rimuovere il contenitore (6) dal supporto magnetico.
possa essere arrotolata per più di
solo in questo modo è possibile ottenere
cinghia di sicurezza non sostituisce la forza
Tendere la cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza:
ontenitore
(1) su uno dei due
ad un altro
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
cinghia di
cinghia di sicurezza
(6)
dev’essere svuo-
.
Per l’esecuzione di tali
(1):
l’olio
7.3 Impostazione della velocità e del numero di giri (solo per MAG 50)
Meccanismo a due velocità:
Azionare l’interruttore a manopola (15) solo a macchina ferma.
Scegliere il livello di velocità desiderato ruotando l’apposito interruttore a manopola (15). Se neces­sario, accompagnare con una leggera rotazione del mandrino il processo di commutazione.
Impostazione raccomandata:
• • = 2ª velocità, numero di giri elevato: foratura
nell’acciaio con diametro della punta fino a circa 26 mm
• • = 1ª velocità, coppia elevata: foratura
nell’acciaio con diametro della punta supe­riore a circa 26 mm
Impostazione del numero di giri
Il numero di giri della macchina può essere variato in modo continuo per mezzo dell’apposita rotellina di regolazione (13) e può essere quindi adeguato al materiale ed alle condizioni di lavorazione.
7.4 Accensione / sequenza di accensione; senso di rotazione
Per motivi di sicurezza, la macchina può
essere messa in funzione solo dopo l’accen­sione del magnete. Pertanto, attenersi alla sequenza di accensione.
1. Accendere prima il magnete: regolare l’interruttore
(19) su "I". Quando il magnete è acceso, la spia di segnalazione integrata nell’interruttore (19) si accenderà.
2. Soltanto dopo tale fase, accendere la macchina:
Interruttore (20) = rotazione destrorsa (per foratura) Interruttore (22) = rotazione sinistrorsa, solo MAG 50
Vedere anche il capitolo 9. Osservazione:
con la macchina accesa.
7.5 Spegnimento macchina
Premere l’interruttore (21). Attendere finché la macchina si sia fermata completamente.
7.6
Allo spegnimento del magnete viene meno la
forza di ritenuta dello stesso. Regolare l’interruttore (19) su "0".
7.7 Collocazione sul pezzo in lavorazione
Il supporto magnetico aderisce correttamente al materiale da forare soltanto se le superficie del materiale stesso sia pulita e liscia. Prima di collo­care il supporto magnetico, occorrerà rimuovere le eventuali particelle di ruggine, di sporco e di grasso; le gocce di condensa eventualmente presenti andranno spianate. Se necessario, pulire anche la base del magnete (23).
Dopo l’accensione del magnete, scuotere con forza l’impugnatura (4) del supporto magnetico per accertarsi che questo aderisca correttamente al materiale. In caso contrario, controllare la superficie
la piena forza magnetica si ottiene
Spegnimento
del magnete
del materiale e il lato inferiore della base del magnete, pulire se necessario e riaccendere il magnete.
Acciaio di spessore ridotto
L’aderenza ottimale si ottiene su acciaio a basso contenuto di carbonio, di almeno 12 mm di spes­sore.
Per la foratura in acciaio di spessore ridotto, è possibile sistemare sotto il materiale (nel punto in cui va collocata la base del magnete) una piastrina in acciaio (misure minime 100 x 200 x 12 mm).
Metalli non ferrosi
Per la foratura in metalli non ferrosi occorrerà fissare la piastrina in acciaio sul materiale, quindi sistemare il supporto magnetico per trapano sulla piastrina stessa.
7.8 Foratura
Estrarre la spina della macchina dalla presa
prima di eseguire qualunque intervento di regolazione o manutenzione. Attenzione! Scolle­gando la spina dalla presa di corrente viene meno la forza di ritenuta del magnete!
Non utilizzare utensili danneggiati o deformati.
Prima di ogni utilizzo, controllare che gli uten­sili come le punte da trapano cave non presentino deformazioni o danneggiamenti.
Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto e raccomandato da Metabo. Il semplice fatto che gli accessori possano essere fissati alla macchina non garan­tisce un utilizzo sicuro della macchina stessa.
Il fissaggio/posizionamento errato di un uten-
sile può determinare situazioni pericolose, dato il rischio di rottura e proiezione di parti.
In caso di utensile bloccato spegnere imme-
diatamente la macchina: premere l’interruttore (21). Rimuovere l’utensile dal sito di perforazione.
Avvertenze generali:
- Innestare la lamiera paratrucioli (24).
- Bulinare il punto in cui deve essere eseguito il
foro.
- Orientare il supporto magnetico in modo tale che
la punta si trovi sopra la demarcazione del bulino. A tale scopo, accendere all’occorrenza il LED sull’interruttore (18).
- Mettere in funzione il supporto magnetico (rego-
lare l’interruttore (19) su "I").
- Spingere all’interno il dispositivo di bloccaggio (8).
- Successivamente, accendere la macchina: Inter-
ruttore (20) = rotazione destrorsa (per foratura) Interruttore (22) = rotazione sinistrorsa, solo MAG 50
- All’occorrenza mettere in funzione il dispositivo
lubrorefrigerante (vedere capitolo 7.2.
- Iniziare la foratura con forza di avanzamento
ridotta. Quando la punta avrà ingranato, sarà possibile proseguire la lavorazione con una forza di avanzamento leggermente maggiore. Una forza di avanzamento troppo elevata comporta l’usura prematura della punta. Assicurare un rego­lare scarico dei trucioli.
- Per rimuovere i trucioli, utilizzare un apposito
uncino raccoglitrucioli
.
ITALIANO it
- Se la parte metallica forata non viene espulsa automaticamente dalla punta per fori cavi: rimuo­verla con l’ausilio di un attrezzo, ad esempio con l’uncino raccoglitrucioli.
Se il supporto magnetico (dopo l’uso) resta
posato a lungo su un materiale con insuffi­ciente dissipazione di calore (ad es. plastica), non attivare il magnete, poiché ciò potrebbe comportare il surriscaldamento delle bobine elettromagnetiche.
Avvertenze speciali per gli utensili con codolo conico Morse MK2 (solo per MAG 50):
Inserimento
tivo di bloccaggio (8).
interno, il mandrino ed il codolo conico dell’utensile sono esenti da sporco e grasso.
presa di corrente viene meno la forza di ritenuta del magnete!
Gli utensili con codolo conico MK2 possono essere inseriti direttamente nel cono interno del mandrino (12).
Espulsione
Introdurre l’espulsore (11) - con lo smusso rivolto verso l’utensile - nella feritoia (10) del collo della macchina. Qualora non fosse possibile innestare l’espulsore a causa del mandrino, ruotare legger­mente il mandrino stesso (12) a mano. Espellere l’utensile assestando con un martello un leggero colpo sull’espulsore (11).
Avvertenze speciali per utensili con codolo Weldon 19 mm:
Per il MAG 50: inserire dapprima l’attacco indu­striale 6.26602 (vedere capitolo 10. Accessori).
tivo di bloccaggio (8).
starsi nella protezione antirotazione (27). Inserire quindi il tubo flessibile del d
refrigerante sul manicotto dell’attacco industriale
6.26602.
Inserimento
- Inserire il perno di centraggio (di lunghezza corri-
spondente) nell’utensile.
- Introdurre quindi l’utensile nel portautensili (26) in
modo che entrambe le superfici (nella parte cilin­drica dell’utensile) si trovino nei punti dei grani filettati (25).
- Condurre l’utensile verso l’alto fino all’arresto, nel
senso opposto alla pressione della molla incorpo­rata, e fissare il grano filettato (25) con la chiave esagonale.
dell’utensile
Per
impedire il sollevamento/l’abbassamento
accidentale della macchina
Un perfetto alloggiamento degli utensili nel
mandrino (12) è garantito solamente se il cono
Attenzione! Non inserire mai con violenza gli
utensili nel cono interno del mandrino!
Utilizzare solamente utensili affilati ed in
perfette condizioni.
Spegnere la macchina. Estrarre la spina dalla
presa. Attenzione! Scollegando la spina dalla
dell’utensile:
impedire il sollevamento/l’abbassamento
Per
accidentale della macchina
All’atto dell’inserimento accertarsi che il perno
laterale dell’attacco industriale vada ad inne-
dell’utensile
:
: estrarre il disposi-
: estrarre il disposi-
ispositivo lubro-
:
31
ITALIANOit
Estrazione
- Allentare entrambi i grani filettati (25).
dell’utensile
:
8. Pulizia, manutenzione
Effettuare regolarmente i lavori di manutenzione, di pulizia e di lubrificazione.
Prima di ogni regolazione, manutenzione o ripara­zione, scollegare la spina dalla presa di corrente. Attenzione! Scollegando la spina dalla presa di corrente viene meno la forza di ritenuta del magnete!
Per lubrificare la cremagliera e il pignone, che prov­vedono al movimento nei due sensi della slitta, applicare ogni tanto alcune gocce di olio sulla cremagliera. (16)
Lubrificare le superfici di scorrimento della slitta (16) con grasso universale.
Gioco della slitta Il gioco della slitta viene impostato in fabbrica.
La slitta (16) andrà regolata in modo tale da poter essere spostata agevolmente (con la macchina in funzione) verso l’alto e verso il basso, da poter restare ferma in tutte le posizioni e da non essere trascinata in basso dal peso della macchina.
All’occorrenza è possibile regolare il gioco della slitta (16) con i tre grani filettati (9): allentare i controdadi, serrare i grani filettati e strin­gere nuovamente i controdadi.
9. Eliminazione dei guasti
Protezione antiriavviamento (per impedire un riavvio accidentale)
Se con la macchina accesa: a) il magnete viene spento o b) l’alimentazione di corrente viene interrotta, la macchina si arresta.
Alla riaccensione del magnete o dopo il ripristino dell’alimentazione di corrente, per motivi di sicu­rezza la macchina non si riavvierà automaticamente (protezione antiriavviamento). Riaccendere la macchina.
Vedere anche il capitolo 7.4.
Indicatore di segnalazione elettronico (14) per il MAG 50
Lampeggiamento continuo - sovraccarico La temperatura della macchina è troppo elevata. Ridurre il carico sull’attrezzo. In caso di ulteriore sovraccarico la macchina non riparte. Spegnere e riaccendere la macchina e lasciarla raffreddare nel funzionamento a vuoto.
Impossibile spostare l’unità motore verso l’alto o verso il basso. Spingere all’interno il dispositivo
di bloccaggio (8).
10. Accessori
Utilizzare esclusivamente accessori originali Metabo.
32
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti Istru­zioni per l’uso.
Vedere pagina 4.
A Punta da trapano cava con codolo Weldon da
19 mm, HSS/HM
BPerno di centraggio corto,
HSS: per profondità di taglio da 30 mm HM: per diametri punta da trapano cava 14-17 mm
C Perno di centraggio lungo,
HSS: per profondità di taglio da 55 mm HM: per diametri punta da trapano cava 18-100
mm D Spina conica per mandrino con cono interno E Mandrino a cremagliera con cono interno
F Punte per metallo
GSistema di cambio rapido MK2 su Weldon,
19 mm H Attacco industriale MK2 su Weldon, 19 mm
I Cinghia di sicurezza con arpionismo
J Spray da taglio universale
K Adattatore Weldon, 19 mm, su filetto ½“ x 20
UNF
L Mandrino a cremagliera con filetto ½“ x 20 UNF
M Adattatore Weldon, 19 mm, su Fein Quick In
Il programma completo degli accessori è disponi­bile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel cata­logo principale.
11. Riparazione
Far riparare l’elettroutensile da un tecnico elettro­nico. Questo elettroutensile è conforme alle perti­nenti normative sulla sicurezza. Le eventuali ripara­zioni devono essere eseguite solamente da un tecnico elettronico, utilizzando ricambi originali; in caso contrario ne potrebbero derivare conse­guenze per l’utilizzatore.
Gli elettroutensili Metabo da riparare possono essere inviati in assistenza agli indirizzi riportati nell’elenco ricambi.
Qualora venga inviato un utensile in riparazione, descrivere il guasto riscontrato.
12. Tutela dell’ambiente
Gli imballaggi usati da Metabo sono riciclabili al 100%.
Gli elettroutensili non più utilizzabili ed i relativi accessori comprendono una grande quantità di materie plastiche e materie prime riciclabili.
Questo manuale è stampato su carta candeggiata, esente da cloro.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou­tensili con i rifiuti domestici. Secondo la Diret-
tiva europea 2002/96/CE sugli apparecchi elettrici ed elettronici usati e l’applicazione della Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elettrouten­sili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compati­bile.
13. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento tecnologico.
T=Portautensile M = Coppia max. D
=Diametro max. (punta da trapano cava)
max, K
D
= Diametro max. (punta elicoidale)
max, S
D
=Diametro max. (maschio per filettare)
max, G
P
=Assorbimento di potenza nominale
1
P
=Potenza erogata
2
n
=Regimi a carico nominale
0
H
=Corsa max.
max
H
=Altezza (incl. macchina) con slitta nella
u
H
A =Misure della base del magnete m =Peso senza cavo di alimentazione
Livello sonoro classe A tipico: L
pA
L
WA
KpA, KWA= Grado d’incertezza (livello sonoro) Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Valori rilevati secondo EN 61029. I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
posizione più bassa
=Altezza (incl. macchina) con slitta nella
o
posizione più alta
=Livello di pressione acustica =Livello di potenza sonora
Indossare protezioni acustiche.
ITALIANO it
33
ESPAÑOLes
Manual original
1. Declaración de conformidad
Mediante la presente declaramos bajo entera responsabilidad propia: Estos taladros con barrena sacanúcleos de imán, identificada por tipo y número de serie *1), cumplen con todas las deter­minaciones propias de las directivas *2) y normas *3). Documentaciones técnicas en *4) - ver página 3.
2. Uso según su finalidad
Las máquinas MAG 32 y MAG 50 son adecuadas para taladrar con barrena sacanúcleos con herra­mientas de corte respectivas o para perforar con brocas en espiral en metal. Además la máquina MAG 50 es adecuada para perforar roscas.
El caballete magnético de taladro ha sido hecho para ser fijado en imán magnetizable plano; debe adherirse perfectamente. La correa de seguridad incluida también permite trabajar en superficies angulares y verticales así como encima de la cabeza.
Los posibles daños derivados de un uso inade­cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la infor­mación sobre seguridad incluida.
3. Instrucciones generales de seguridad
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro.
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, lea deteni­damente todas las indicaciones de seguridad y las instrucciones de manejo incluidas. Guarde todos los documentos adjuntos para futura referencia; en ca so de ce de r la h er rami enta a terceros, entréguela siempre acompañada de estos documentos.
4. Instrucciones especiales de seguridad
Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo.
en caso de una interrupción de alimentación de tensión éste no se caiga. Al desconectar el imán o en el caso de una int errup­ción de la alimentación de tensión eléctrica se corta la capacidad de fijación del imán. La máquina realiza un peligroso movimiento pendular.
Durante trabajos por encima de la cabeza porte siempre un casco de protección.
Lleve siempre gafas protectoras, guantes de trabajo y calzado apropiado a la hora de trabajar con la herramienta.
Ponga atención especial en algún tipo de daños de cable, interruptor o en la protección de dobleces.
No realizar trabajos de soldadura en la pieza a trabajar en la que se utiliza la máquina.
En caso de cambiar algo en el manejo conocido (p.ej. el motor arranca al conectar los imanes (inte-
(19)
rruptor reparar. Pueden generarse defectos adicionales.
A causa de los imanes se forman campos magné­ticos y campos electromagnéticos que pueden tener influencia negativa en implantes medicinales.
La superficie para el electroimán debe ser plana y estar limpia.
La fuerza de suspensión magnética depende del grosor del material y de su constitución.
Capas de pintura, zinc y escoria reducen la fuerza magnética.
La máquina no debe exponerse a la lluvia ni usarse en espacios húmedos o que presenten un peligro de explosión.
Antes de realizar cualquier trabajo de ajuste o de mantenimiento en la herramienta desconecte el enchufe de la toma de corriente. ¡Atención! Al desenchufar el cable se desconecta la fuerza de suspensión del imán.
Si el caballete magnético de taladrado (después de haberla utilizado) se deja en contacto con un mate­rial con una disipación de calor insuficiente (p. ej., el plástico) durante un tiempo prolongado, no conecte el imán del soporte, ya que esto conllevaría a un sobrecalentamiento de la bobina inductora.
Siga las advertencias sobre la lubricación y el cambio de herramienta.
Mantenga las empuñaduras secas, limpias y exentas de aceite y grasa.
¡Atención! La utilización de otras herramientas de inserción y de otros accesorios puede suponer un riesgo para la salud del usuario.
Al transportar el caballete magnético de taladrado sujetarlo en la
): no utilizar la máquina sino mandarla a
empuñadura (4).
Durante el trabajo en andamios use una correa de seguridad.
rado con la
34
Para el trabajo en superficies diagonales y verticales y por encima de la cabeza el caba­llete magnético de taladrado debe ser asegu-
correa de seguridad
de tal manera que
¡Lleve auriculares protectores!
Utilice protectores oculares.
Aviso ante una tensión eléctrica peligrosa.
Aviso por campo magnético.
Prohibido para personas con marcapasos.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Correa de seguridad 2 Trinquete de la correa de seguridad 3dos puntos de soporte 4 Empuñadura 5 Rosca M8 (aquí se puede colocar un tornillo
con anillo. Sirve para levantar la máquina con ayuda de un mosquete y una correa)
6 Depósito del dispositivo de lubricación
refrigerante
7 Llave de alimentación del dispositivo de lubri-
cación refrigerante
8 Bloqueo contra descenso/ascenso involuntario
del taladro
9 Tornillo prisionero para ajustar el juego del
carro
10 Ranura en el cuello de máquina para extraer las
herramientas * 11 Extractor 12 Husillo de taladrar con introducción de herra-
mientas (MK 2) * 13 Rueda de ajuste (ajuste de revoluciones) * 14 Indicación señal electrónica * 15 Interruptor (1. / 2. marcha) * 16 Carro 17 Palanca para levantar y bajar el accionamiento 18 Interruptor (lámpara LED CON/DES) 19 Interruptor (conectar/desconectar imán) 20 Interruptor (Conectar máquina de acciona-
miento, marcha derecha, taladrado) 21 Interruptor (desconectar accionamiento) 22 Interruptor (conectar máquina de acciona-
miento, marcha izquierda) * 23 Peana magnética / imán 24 Chapa protectora de viruta 25 Tornillos prisioneros del soporte de herra-
mienta * 26 Vástago de herramienta (Weldon, 19 mm) * 27 Seguro de torsión * * depende de equipamiento / depende de tipo
6. Puesta en marcha
Antes de enchufar compruebe que la tensión
y la frecuencia de la red, indicadas en la placa de identificación, corresponden a las de la fuente de energía.
ESPAÑOL es
Revise que la máquina no presente daños:
antes de seguir utilizándola es preciso inspec­cionar a fondo los dispositivos protectores o las piezas parcialmente dañadas para asegurarse de que funcionen correctamente y conforme al uso previsto. Compruebe que las piezas móviles funcionen adecuadamente y no se atasquen y que el resto de las piezas no estén dañadas. Todas las piezas deben estar montadas correctamente y cumplir las condiciones necesarias para garantizar un funcionamiento óptimo de la máquina. Las piezas y los dispositivos protectores dañados deben ser reparados o reemplazados conforme al uso previsto en un taller especializado homolo­gado.
6.1 Conexión a la red
La máquina corresponde a la categoría de protec­ción I por lo que sólo debe ser conectado a enchufes correctamente conectados a tierra.
Si se utiliza la herramienta al aire libre: conecte de forma previa un interruptor de protección (FI) con una corriente de desconexión máxima de 30 mA.
Controle de forma periódica el cable de conexión de la herramienta eléctrica y, en caso de que presente daños, acuda a un técnico especialista autorizado para que lo sustituya.
Si necesita utilizar un cable de prolongación, éste deberá ser de tres hilos (conductor protector conductivo en buen estado y conectado al contacto de puesta a tierra del acoplamiento y al contacto del enchufe).
Para el uso al aire libre use únicamente extensio nes eléctricas aprobadas y correspondientemente señaladas.
Controle las extensiones eléctricas de forma perió­dica y cámbielas en caso de que presenten daños.
Extensiones eléctricas deben ser apropiadas para el consumo de potencia del accionamiento y del caballete magnético de taladrado (ver datos técnicos). En caso de utilizar un enrollador de cable, desenrolle siempre el cable por completo.
7. Manejo
7.1 Colocar correa de seguridad
Para trabajos en superficies diagonales y
verticales y por encima de la cabeza el caba­llete magnético de taladrado debe ser asegurado con la
correa de seguridad que en caso de una interrupción de alimentación de tensión eléctrica éste no se caiga.
correa de seguridad
Fije la que el caballete magnético de taladrado se
retire del usuario
Cambie la haya sido activado una vez al sujetar el caba-
llete magnético de taladrado al caerse éste.
¡Atención! Compruebe la integridad de la
correa de seguridad controle cuidadosamente la en cuanto a su funcionamiento correcto y conforme al uso prescrito. Si la
al faltar la tensión de mando.
correa de seguridad
(1) incluida de tal manera
(1) de tal manera
(1) cuando
(1) . Previo a cada uso
correa de seguridad
correa de seguridad
(1)está
(1)
35
ESPAÑOLes
1
(b)
(a)
dañada o la función del trinquete (2) no sea corr ecta cambie inmediatamente la
-Sitúe la
- Después fije la
- Indicaciones acerca de la
- Observe que la correa de seguridad siempre esté
- Compruebe que la unión de la correa tenga un
drado. Sirve únicamente como seguro en caso de haber una interrupción en la corriente.
7.2 Dispositivo de lubricación refrigerante
La vida útil de la herramienta depende de la lubrica­ción. La lubricación interior con taladrina de alto rendimiento es imprescindible para trabajos de perforación con barrena sacanúcleos.
Llene la taladrina de alto rendimiento en el reci­piente (6) y cierre el cierre de rosca. Conectar o desconectar en la llave de alimentación (7) la lubri­cación.
Para realizar trabajos en superficies verticales o diagonales o sobre la cabeza debe vaciar y retirar el
ecipiente
r se corre el peligro de que miento llegue al motor y genere un cortocircuito) Durante este tipo de trabajos debe rociarse la parte inter ior de la herramien ta de corte antes de taladrar con espray universal de corte (véase capítulo 10. Accesorios). En caso de realizar perforaciones mayores repetir el proceso a menudo.
correa de seguridad puntos de soporte (3) del caballete magnético de taladrado.
apropiado de fijación o en el material a trabajar.
Coloque la parte libre de la desde abajo en el eje del trinquete pasando por la ranura y tire del final libre de la hasta que esté un ligeramente tenso.
No debe estar completamente tenso para que se pueda envolver la correa de seguridad
más de una circunferencia garantizar una fijación segura.
seguridad activando la palanca del trinquete (a). Soltar la
Atención: la tensión se descarga de golpe.
Para soltar la quete completamente y tire al mismo tiempo con el dedo la lengüeta de bloqueo (b) hacia arriba.
ligeramente tensada.
agarre perfecto.
La magnética del caballete magnético de tala-
para trabajos de taladrado con barrena sacanúcleos
Para llenar el recipiente (6) retírelo del caba­llete magnético de taladrado.
correa de seguridad
correa de seguridad:
correa de seguridad
(6)
para que no salga taladrina (en otro caso
36
correa de seguridad
(1) en uno de los dos
en otro punto
correa de seguridad
correa de seguridad
correa de seguridad
-
sólo así se puede
Tense la correa de
correa de seguridad
no reemplaza la fuerza
taladrina de alto rendi-
abra el trin-
7.3 Configurar marcha y revoluciones
.
(1):
(1)
por
.
(sólo en MAG 50)
Engranaje de dos marchas:
Pulsar el interruptor (15) sólo durante el estado de parada del motor.
Seleccione la velocidad deseada haciendo girar el botón de mando (15). Girando ligeramente el husillo de taladrar resulta más sencillo cambiar de marcha.
Ajuste recomendado:
• • = 2a. marcha, altas revoluciones: perforación
en acero con un diámetro de broca de hasta aprox.. 26 mm
= 1a. marcha, alto par de giro: perforación en
acero con un diámetro de broca mayor a 26 mm
Ajustar el número de revoluciones
Se puede cambiar sin niveles las revoluciones de motor con rueda de ajuste (13) y adaptarlo así al material y a las condiciones laborales.
7.4 Conectar / Secuencia de conexión, direc­ción de giro
Por motivos de seguridad el motor de acciona-
miento recién puede ser conectado una vez se haya conectado el imán. Por eso debe conside­rarse el orden de puesta en marcha.
1. Conectar primero el imán: poner interruptor (19) en
"I". Cuando el imán está conectado, la lámpara indi­cadora integrada en el interruptor (19) se ilumina.
2. Conectar la máquina de accionamiento recién
después: Interruptor (20) = Marcha derecha (para taladrar) Interruptor (22) = Marcha izquierda, sólo MAG 50
Véase también el capítulo 9.. Comentario:
namiento se desarrolla la fuerza magnética completa.
7.5 Desconectar motor de accionamiento
Pulse el (21) interruptor. Espere hasta que el motor de accionamiento haya parado completamente.
7.6
Ponga el interruptor (19) en "0".
7.7 Monte sobre la herramienta
El caballete magnético de taladrado sólo se adhiere bien al material que se va a taladrar si la superficie del mismo está limpia y es plana. Antes de colocar el caballete magnético de taladrado se deberá eliminar cualquier resto de herrumbre, suciedad y grasa. En caso de haber perlas de soldadura u otras irregularidades también se deberán alisar. En caso necesario, limpie también la peana magnética (23).
Después de conectar el imán agite con fuerza la empuñadura (4) del caballete magnético de tala­drado para asegurarse que se adhiera perfecta­mente al material. Si no es así, compruebe la super-
Al estar conectado el motor de accio-
Desconecte el imán
Al desconectar el imán se desconecta la
fuerza de suspensión del imán.
ficie del material y la parte inferior de la peana magnética. En caso necesario, límpielas y conecte de nuevo el imán.
Acero de poco grosor
La capacidad de adherencia óptima se consigue con un acero pobre en carbono, como mínimo, de 12 mm de grosor.
Para taladrar orificios en un acero de grosor inferior, coloque una placa de acero (dimensiones mínimas 100 x 200 x 12 mm) debajo del material (en el punto donde se coloca la peana magnética).
Metal no férreo
Para taladrar orificios en metales no férreos, la placa de acero se debe fijar en el material y, a conti­nuación, colocar el caballete magnético de tala­drado sobre la placa.
7.8 Taladrar
Antes de realizar cualquier trabajo de ajuste o
de mantenimiento en la herramienta desco­necte el enchufe de la toma de corriente. ¡Atención! Al desenchufar el cable se desconecta la fuerza de suspensión del imán.
No utilice herramientas deformadas o
dañadas. Previo a cada uso controle si hay alguna deformación o avería en herramientas como p. ej. taladros con barrena sacanúcleos.
No utilice accesorios que no hayan sido
previstos y recomendados por Metabo espe­cialmente para esta máquina. El mero hecho de poder montar el accesorio en su máquina no garan­tiza una utilización segura.
El ajuste y el posicionamiento erróneo de una
herramienta puede implicar que piezas se dañen y salgan abarrajadas y produzcan así situa­ciones peligrosas.
En ca so de qu e l a h er ramienta esté bloqueada
desconecte inmediatamente el motor de accionamiento: pulse el interruptor (21). Retirar herramienta del lugar de taladrado.
Indicaciones generales:
- Colocar chapa protectora contra viruta (24) .
- Granetée el lugar donde se debe perforar el
agujero.
- Ubique el caballete magnético de taladrado de tal
manera que la punta de la broca se encuentre encima de la marcación del granete. Conecte para ello la lámpara de diodos en el interruptor (18) .
- Conecte el imán del caballete magnético de tala-
drado: (poner interruptor (19) en "I").
- Empuje el bloqueo (8) hacia adentro.
- Conectar la máquina de accionamiento a conti-
nuación: Interruptor (20) = Marcha derecha (para taladrar) Interruptor (22) = Marcha izquierda, sólo MAG 50
- En caso necesario conecte el dispositivo de lubri-
cación refrigerante (véase capítulo 7.2).
- Inicie el proceso de taladrado con una fuerza de
perforación reducida. Cuando la broca haya agarrado, se podrá continuar trabajando con una fuerza de avance superior. Una fuerza de avance demasiado elevada puede provocar un desgaste
ESPAÑOL es
anticipado de la broca. Compruebe que el flujo de virutas sea periódico.
- Utilice un gancho apropiado virutas.
- Si no se retira automáticamente la pieza taladrada de la barrena sacanúcleos: retírela con una herra­mienta, p. ej. con el gancho de viruta.
Si el caballete magnético de taladrado
(después de haberla utilizado) se deja en contacto con un material con una disipación de calor insuficiente (p. ej., el plástico) durante un tiempo prolongado, no conecte el imán del soporte, ya que esto conllevaría a un sobrecalentamiento de la bobina inductora.
Indicaciones especiales para herramientas con vástago cónico Morse MK2 (sólo con MAG 50):
Inserción
bloqueo (8).
cuando el cono hembra del husillo y el vástago cónico de la herramienta están exentos de suciedad y grasa.
de taladrar.
chufar el cable se desconecta la fuerza de suspen­sión del imán.
Herramientas con vástago cónico MK2 pueden ser montados directamente en el cono interior del husillo de taladrar (12).
Extracción
Introduzca el extractor (11) en la ranura (10) del cuello de la máquina con el bisel contra la herra­mienta. (12) Si no se puede insertar el extractor con ayuda del husillo de taladrar, será necesario girarlo manualmente. Aplique un leve golpe de martillo en el extractor (11) para retirar la herramienta.
Indicaciones especiales para herramientas con vástago Weldon 19 mm:
En MAG 50: Colocar primero el soporte industrial
6.26602 (véase capítulo 10. Accesorios).
bloqueo (8).
torsión (27). A continuación colocar la manguera del d
de lubricación refrigerante en el empalme del soporte industrial
Colocar
- Colocar el perno de centrado (suficientemente
largo) en la herramienta.
de la herramienta
Para vitar
tario del motor de accionamiento
Sólo puede garantizarse el asiento perfecto
de la herramienta en el husillo de taladrar (12)
¡Atención! No fuerce la herramienta para
hacerla entrar en el cono hembra del husillo
Utilice únicamente herramientas impecables y
afiladas.
Desconecte la máquina. Sacar el enchufe de
la toma de corriente. ¡Atención! Al desen-
Para vitar
tario del motor de accionamiento
Al colocarlo observar que el perno lateral del
soporte industrial encaje en el seguro de
un desplazamiento vertical involun-
de la herramienta:
un desplazamiento vertical involun-
6.26602.
la herramienta
para retirar las
:
: soltar el
: soltar el
ispositivo
:
37
ESPAÑOLes
- Colocar la herramienta de tal manera en el soporte de herramienta (26) que ambas superfi­cies (en la parte cilíndrica de la herramienta) se encuentre en los lugares de los tornillos prisio­neros (25).
- Desplace la herramienta ejerciendo una presión contraria a la del resorte instalado y hacia arriba hasta que llegue al tope y apriete el tornillo prisio­nero (25) (con la llave hexagonal).
Retirar
la herramienta
- Suelte los tornillos prisioneros (25).
:
8. Limpieza, mantenimiento
Realice las tareas de mantenimiento, limpieza y lubricación con regularidad.
Antes de proceder a cualquier tipo de ajuste, mantenimiento o reparación, desconecte el enchufe. ¡Atención! Al desenchufar el cable se desconecta la fuerza de suspensión del imán.
Para lubricar la cremallera y el piñón que se encargan del movimiento ascendente y descen­dente del carro, aplique de vez en cuando una gota de aceite en la cremallera. (16)
Lubrique las superficies de deslizamiento del carro (16) con grasa para uso general
Juego del carro El juego del carro ha sido configurado de lado
de fábrica.
La posición del carro (16)es correcta cuando éste puede moverse (con taladro conectado) sin problema hacia arriba y hacia abajo, así como quedarse parado en cualquier posición sin que el peso del taladro lo haga bajar.
En caso necesario se puede ajustar el juego del carro (16) con los tres tornillos prisioneros (9): Suelte las contratuercas, ajuste los tornillos prisio­neros y vuelva a fijar las contratuercas.
La pieza de motor no se deja desplazar hacia arriba o hacia abajo. Empuje el bloqueo (8) hacia
adentro.
10. Accesorios
Use únicamente accesorios Metabo originales. Utilice únicamente accesorios que cumplan con los
requerimientos y los datos indicados en estas indi­caciones de funcionamiento.
Véase la página 4.
A Taladro con barrena sacanúcleo con vástago
Weldon de 19 mm, HSS/HM
B Perno centrante corto,
HSS: para profundidad de corte de 30 mm HM: para diámetro de barrena sacanúcleo 14­17 mm
C Perno centrante largo,
HSS: para profundidad de corte de 55 mm HM: para diámetro de barrena sacanúcleo 18­100 mm
D Mandril cónico para portabrocas con cono
hembra
E Portabrocas de corona dentada con cono
hembra
FBroca para metal
G Sistema de cambio rápido MK2 en Weldon,
19 mm
H Soporte industrial MK2 en Weldon, 19 mm
I Correa de seguridad con trinquete
J Espray universal de corte
K Adaptador Weldon, 19 mm, con rosca ½“ x 20
UNF
L Portabrocas de corona dentada con rosca ½“ x
20 UNF
M Adaptador Weldon, 19 mm, con Quick In fino
Programa completo de accesorios disponible en www.metabo.com o en el catálogo principal.
9. Localización de averías
Protección de reconección (para evitar un arranque involuntario)
Cuando en el motor de accionamiento conectado a) se desconecta el imán o b) se interrumpe el suministro de corriente el motor de accionamiento para inmediatamente.
Al r econectar el imán o al restituirse la alimentación de corriente, por razones de seguridad, el motor de accionamiento no arranca automáticamente (protección de reconección). Conecte nuevamente el motor de accionamiento.
Véase también el capítulo 7.4.
Indicación de la señal electrónica (14) en la MAG 50
Relucir constantemente - sobrecarga La temperatura del motor es demasiado alta. Aliviar la carga de la máquina. Para evitar otra sobrecarga pare la máquina. Desconecte y vuelva a conectar la máquina y déjela enfriarse en ralentí.
38
11. Reparación
Haga reparar su herramienta eléctrica únicamente por un electricista especializado. Esta herramienta eléctrica corresponde a las determinaciones de seguridad vigentes. Reparaciones sólo deben ser realizadas por electricistas especializados, usando repuestos originales. De otra manera el operador corre riesgo de sufrir un accidente.
Las herramientas Metabo que requieran reparación pueden enviarse a una de las direcciones indicadas en la lista de piezas de repuesto.
Sírvase de incluir con el aparato enviada para su reparación una descripción de la anomalía perci­bida.
12. Protección ecológica
Los embalajes Metabo son 100% reciclables. Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera
de uso contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reci­clados.
Estas instrucciones de uso están impresas en papel blanqueado sin cloro.
Sólo para países de la UE: No tire las herra­mientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre resi­duos de aparatos eléctricos y electrónicos y apli­cable por ley en cada país, las herramientas eléc­tricas usadas se deben recoger por separado y posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde con el medio ambiente.
13. Especificaciones técnicas
Notas explicativas sobre la información de la página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modifica­ciones conforme al avance técnico.
T = Introducción de herramientas M =Par de giro máx. D
=Diámetro máx. (taladro con barrena
max, K
D D P P n
0
H H
H
A =Dimensiones del flujo magnético m =Peso sin cable de red
Niveles acústicos característicos compensados A: L
pA
L
WA
K Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
sacanúcleo)
=Diámetro máx. (broca en espiral)
max, S
=Diámetro máx. (macho de roscar)
max, G
=Potencia de entrada nominal
1
=Potencia suministrada
2
=Número de revoluciones con carga
nominal
=Carrera máx.
máx
=Altura (incl. motor) con el carro en la posi-
u
ción más baja
=Altura (incl. motor) con el carro en la posi-
o
ción más alta
=Nivel de intensidad acústica =Nivel de potencia acústica
, KWA= Inseguridad (nivel acústico)
pA
¡Use auriculares protectores!
ESPAÑOL es
Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 61029.
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente).
39
PORTUGUÊSpt
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estes engenhos de furar de coluna magnética, identifi­cados pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) - vide página 3.
2. Utilização autorizada
Os MAG 32 e MAG 50 são destinados para perfura­ções de núcleo com ferramentas de corte adequadas, e para perfurar com broca helicoidal em metal. A MAG 50 ainda é apropriada para perfurar roscas.
A coluna magnética é determinada para fixação em metal plano, magnetizável; nisto ela tem de aderir de forma perfeita. Utilizando o cinto de segurança fornecido, também adequado para trabalhos em superfícies inclinadas e verticais bem como em tectos.
O utilizador é inteiramente responsável por qual­quer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamenta­ções aplicáveis à prevenção de acidentes, assim como as indicações sobre segurança que aqui se incluem.
3. Indicações gerais de segurança
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu­rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões
Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
Favor ler atentamente e por completo as indicações de segurança e as Instruções de Serviço incluídas antes de utilizar a ferramenta eléctrica. Mantenha todos os manuais e folhetos para futura consulta e, se emprestar ou vender a ferramenta, faça-a sempre acompanhar dessa documentação.
4. Indicações de segurança especiais
Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica, cumpra muito em especial todas as refe­rências marcadas com este símbolo!
Para os trabalhos em superfícies in clinadas e verticais e no tecto, a coluna magnética tem de ser protegida com o
fornecido, de modo que não possa cai r em caso de
40
cinto de segurança
falha de energia eléctrica. Aquando desligar o magneto ou em caso de falha de energia eléctrica, a força de retenção do magneto é interrompida. A ferramenta eléctrica realiza uma batida oscilante perigosa.
Para as operações no tecto deverá sempre usar um capacete.
Durante os trabalhos, deve sempre usar óculos de protecção, luvas de protecção e calçados adequados.
Observar por danificações no cabo de conexão à rede, no interruptor e na protecção de dobra.
Não proceder a soldaduras eléctricas junto à peça na qual está sendo usada a ferramenta eléctrica.
Se notar qualquer comportamento diferente na operação comum (p.ex. o motor arranca ao ligar o magneto (interruptor menta eléctrica, mande repará-la. Poderão aparecer outros defeitos.
Devido ao magneto, há formação de campos magnéticos e electromagnéticos que podem exercer influências negativas nos implantes medici­nais.
A superfície para o electroíman tem de ser limpa e plana.
A força de retenção magnética depende da espes­sura do material e das suas características.
Camadas de tintas, de zinco e de óxido de ferro reduzem a força de retenção magnética.
Não expor a ferramenta eléctrica à chuva e não utilizá-la em recintos húmidos ou com riscos de explosão.
Antes de iniciar qualquer ajuste ou manutenção, deve sempre puxar a ficha de rede da tomada. Atenção! Ao puxar a ficha da tomada de rede, inter­rompe a força de retenção do magneto!
Aquando a coluna magnética for depositada (depois de usada) por tempo prolongado sobre um material com dissipação insuficiente de calor (p.ex. plástico), não se deve ligar o magneto sendo que o mesmo possa causar um superaquecimento da bobina magnética.
Seguir as instruções em relação à lubrificação e à troca de ferramentas.
Manter os punhos secos, limpos e livres de óleo e de graxa.
Atenção! A utilização de outros acessórios acoplá­veis e outros acessórios pode significar um perigo de lesão.
Segurar a coluna magnética no portá-la.
Aplicar sempre um arnês de segurança quando trabalhar sobre andaimes.
Utilizar protecções auriculares.
(19)
): não deve utilizar a ferra-
punho (4) para trans-
Use óculos de protecção.
Aviso diante de tensão eléctrica perigosa.
Aviso diante do campo magnético.
Proibido para pessoas com marca-passo cardíaco.
5. Vista geral
Consultar a página 2.
1Cinto de segurança 2 Roquete do cinto de segurança 3 Dois pontos de retenção 4Punho para transporte 5 Rosca M8 (aqui poderá ser aplicada uma
cavilha com olhal. Serve para erguer a máquina com mosquetão e corda)
6 Recipiente do sistema de lubrificação
refrigerada
7 Torneira de adução do sistema de lubrificação
refrigerada
8 Bloqueio contra movimentos de subida/
descida não intencionais do motor de propulsão
9 Cavilhas roscadas para ajuste da folga do carro
10 Abertura na gola da ferramenta para extracção
de acessórios acopláveis * 11 Dispositivo extractor 12 Árvore porta-brocas com porta-ferramentas
(MK 2) * 13 Regulador (regulação das rotações) * 14 Indicador de sinal electrónico* 15 Botão comutador (1.ª/2.ª velocidade) * 16 Carro 17 Alavanca para subir e descer o motor de
propulsão 18 Interruptor (ligar/desligar lâmpada LED) 19 Interruptor (ligar/desligar o magneto) 20 Interruptor (ligar o motor de propulsão, marcha
direita, furar) 21 Interruptor (desligar o motor de propulsão) 22 Interruptor (ligar o motor de propulsão, marcha
esquerda) * 23 Bloco magnético / magneto 24 Chapa protectora contra aparas 25 Cavilhas roscadas do porta-ferramentas * 26 Porta-ferramentas (Weldon, 19 mm) * 27 Bloqueio * * Conforme equipamento/ conforme tipo
6. Colocação em funcionamento
Antes de ligar o cabo de alimentação, veri-
fique se a voltagem e a frequência da rede de alimentação se adequam aos valores inscritos na placa técnica da ferramenta eléctrica.
PORTUGUÊS pt
Verifique se a ferramenta eléctrica apresenta
eventuais danificações: Antes de continuar a usar a ferramenta eléctrica, deve controlar a função devida e impecável dos dispositivos de protecção e das peças levemente danificadas. Verifique se as peças móveis funcionam devidamente e se não travam , ou s e há p eças danificad as. P ara g aran tir a operação devida da ferramenta eléctrica, todas as peças devem estar correctamente montadas e cumpridas todas as condições. Dispositivos de segurança e peças danificadas devem ser repa­radas ou substituídas devidamente por uma pessoa técnica reconhecida.
6.1 Conexão à rede eléctrica
A ferramenta eléctrica corresponde à classe de protecção I e portanto, só deve ser conectada a uma tomada devidamente aterrada.
No caso de utilizar a ferramenta ao ar livre: deve pré-conectar um disjuntor de protecção FI com corrente de activação máx. (30 mA)!
Controle regularmente o cabo de conexão da ferra­menta eléctrica e quando danificado, mande subs­tituí-lo por um técnico homologado.
Aquando for utilizado um cabo adaptador, este deve ser do tipo de fios triplos (e seu fio de ligação à terra de condução impecável, ligado com o contacto protector da tomada de acoplamento e do conector).
Para utilização ao ar livre, deve usar somente cabos adaptadores homologados e devidamente identificados.
Controle regularmente os cabos adaptadores e substitua-os, quando danificados.
Os cabos adaptadores têm de ser adequados para a potência absorvida do motor de propulsão e da coluna magnética (cf. Dados técnicos). No caso em que utilizar um rolo para cabos, deve sempre desenrolar completamente o cabo.
7. Utilização
7.1 Fixação do cinto de segurança
Para furar em superfícies inclinadas e verticais
e no tecto, a coluna magnética tem de ser protegida mediante o cido, de modo que não possa cair no caso de falha de energia eléctrica.
cinto de segurança
Fixe o
caso de falha de energia eléctrica, a coluna magnética se desloque para longe do operador
Substituir o
sido carregado devido ao recolhimento de uma coluna magnética a cair.
Atenção! Verifique se o
apresente qualquer danificações. Antes de utilizar o controlar a sua perfeita e devida função. A qualquer indício de danificação do quando já não for garantida a função impecável da roquete (2), deve sempre substituir o rança
cinto de segurança
.
cinto de segurança
(1) de modo que em
cinto de segurança
cinto de segurança
(1), deve sempre
cinto de segurança
(1) forne-
.
(1) quando tem
(1)
(1) ou
cinto de segu-
41
PORTUGUÊSpt
1
(b)
(a)
-Fixar o
- Em seguida, fixar o
- Cuide para que o cinto de segurança seja guiado
- Verifique a ligação do cinto quanto ao seu ajuste
para segurança contra queda no caso de falha de energia eléctrica.
7.2 Sistema de lubrificação refrigerada para
A vida útil da ferramenta depende da sua lubrifi­cação. A lubrificação interior com óleo de corte de alto rendimento é extremamente importante no caso de perfurações de núcleo.
Deitar óleo de corte de alto rendimento no reci­piente (6) e fechar a tampa roscada. Ligar/desligar a lubrificação junto à torneira de adução (7).
Para os trabalhos em superfícies inclinadas e verti­cais e no tecto o r ou retirado para que o líquido não possa derramar (de contrário, há perigo do mento atingir o motor e causar um curto-circuito) Neste caso, deve pulverizar o interior da ferramenta de corte ainda antes da perfuração com Spray de corte universal (consultar Capítulo 10. Acessórios). No caso de maiores profundidades de perfuração, deve repetir várias vezes o processo.
7.3 Ajustar velocidade e rotação
Engrenagem de duas velocidades:
42
cinto de segurança
de retenção (3) na coluna magnética.
de fixação adequado ou no material a ser proces­sado.
as sobre o Passe a extremidade livre do (1) por baixo pela abertura no veio da roquete e puxe na extremidade livre do até obter um ajuste folgado.
mais de 1 volta. fixação segura.
movimentos de bombeamento na alavanca da roquete (a).
Soltar o
roquete e em simultâneo, puxe o laço de bloqueio (b) com o dedo para cima.
bem esticado.
fixo.
cinto de segurança
O cinto de segurança não deve ficar muito ajus­tado para que se possa
Atenção, a tensão solta repentinamente! Para soltar o
cinto de segurança não substitui a força
O magnética da coluna magnética, ela só serve
perfurações de núcleo.
Retirar o recipiente (6) da coluna magnética para abastecê-lo.
(apenas MAG 50)
Accionar o botão comutador (15) apenas com o motor parado.
-
Estique o cinto de segurança com
cinto de segurança:
ecipiente
(1) num dos dois pontos
cinto de segurança
Só assim é possível uma
cinto de segurança
enrolar o mesmo por
(6)
tem de ser esvaziado
óleo de corte de alto rendi-
num ponto
(1):
cinto de segurança
cinto de segurança,
, abra bem a
Seleccionar a velocidade desejada, girando o botão comutador (15). Em alguns casos deve apoiar o processo de comutação por meio de uma leve rotação da árvore porta-brocas.
Ajuste recomendado:
• • = 2.ª velocidade, rotações altas: perfurações
em aço com diâmetro da broca até aprox. 26 mm
= 1.ª velocidade, binário alto: perfurações em
aço com diâmetro da broca acima de
-Not
.
aprox. 26 mm
Ajustar as rotações
As rotações do motor podem ser alteradas continu­amente junto ao regulador (13), para assim adaptá­las ao material e às condições de processamento.
7.4 Ligar / Sequência de ligação, sentido de rotação
Por motivos de segurança, o motor de
propulsão só pode ser ligado depois de ligado o magneto. Portanto, deve seguir a sequência de ligação.
1. Ligar primeiro o magneto: interruptor (19) em "I".
Assim que for ligado o magneto, acende a lâmpada sinalizadora integrada no interruptor (19).
2. Só agora deve ligar o motor:
interruptor (20) = marcha direita (para furar) interruptor (22) = marcha esquerda, apenas MAG 50
Consultar também capítulo 9. Nota:
Com o motor de propulsão ligado, dispõe da
força de retenção máxima do magneto.
7.5 Desligar o motor de propulsão
Premer o interruptor (21). Aguarde a paralisação total do motor de propulsão.
7.6 Desligar o
Ao desligar o magneto, interrompe a força de
retenção do magneto. Colocar o interruptor (19) em "0".
7.7 Fixar sobre a peça
A coluna magnética só fica devidamente fixa no material sobre o qual deve furar-se, quando a superfície deste material estiver limpa e lisa. Antes de fixar a coluna magnética, deve sempre remover a ferrugem solta, quaisquer sujidades e graxas; alisar pérolas de solda ou desníveis. Caso neces­sário, também deve limpar o bloco magnético (23).
Depois de ligar o magneto, deve sacudir com força no punho para transporte (4) da coluna magnética, para certificar-se de que a coluna adere devida­mente no material. Caso contrário, deve controlar a superfície do material e o lado inferior do bloco magnético; caso necessário limpar e voltar a ligar o magneto.
Aço de pouca espessura
A melhor força de fixação é atingida sobre aço pouco carbonado, com uma espessura mínima de 12 mm.
magneto
Para furar em aço de pouca espessura, pode-se fixar uma chapa de aço (medidas mínimas 100 x 200 x 12 mm) por baixo do material (no local da apli­cação do bloco magnético).
Metais não-ferrosos
Para furar em metais não ferrosos, a chapa de aço é fixa sobre o material e a coluna magnética sobre a chapa de aço.
7.8 A perfuração
Antes de iniciar qualquer ajuste ou manu-
tenção, deve sempre puxar a ficha de rede da tomada. Atenção! Ao puxar a ficha da tomada de rede, interrompe a força de retenção do magneto!
Não utilize acessórios acopláveis deformados
ou danificados. Antes de cada utilização, veri­fique o acessório acoplável como broca de núcleo, em relação a deformações ou danificações.
Jamais utilize acessórios não previstos e não
recomendados particularmente pela Metabo para esta ferramenta eléctrica. A possibilidade de montar os acessórios na sua ferramenta eléctrica, não garante uma utilização segura.
Uma fixação e um posicionamento errado do
acessório acoplável, pode originar situações perigosas devido a peças quebradas ou lançadas ao redor.
Desligar imediatamente o motor de propulsão
quando o acessório acoplável bloquear: carregar no interruptor (21). Remover o acessório acoplável do local de perfuração.
Notas em geral:
- Montar a chapa protectora contra aparas (24).
- Centrar a posição de furação.
- Alinhar a coluna magnética de modo que a ponta
da broca fique por cima da marca de núcleo. Eventualmente, deve ligar a lâmpada LED no interruptor (18).
- Ligar o magneto da coluna magnética (interruptor
(19) em "I").
- Inserir o bloqueio (8).
- Em seguida deve ligar o motor: interruptor (20) =
marcha direita (para furar) interruptor (22) = marcha esquerda, apenas MAG 50
- Se necessário, ligar o sistema de lubrificação
refrigerada (consultar Capítulo 7.2.
- Iniciar a operação de furação com pouca força de
avanço. Assim que a broca agarrou, pode-se continuar a trabalhar com uma maior força de avanço. Força de avanço em demasia causa um desgaste precoce da broca. Atente ao levanta­mento regular de aparas.
- Usar um triturador de aparas
aparas.
- Se a peça em metal cortada não for automatica-
mente expulsa da broca de núcleo: remova-a com uma ferramenta como p.ex. um gancho para aparas.
Aquando a coluna magnética for depositada
(depois de usada) por tempo prolongado sobre um material com dissipação insuficiente de calor (p.ex. plástico), não se deve ligar o magneto
para remover as
PORTUGUÊS pt
sendo que o mesmo possa causar um superaque­cimento da bobina magnética.
Notas especiais para acessórios acopláveis com encabadouro cone Morse MK2 (apenas MAG 50):
Montagem
bloqueio (8).
quando tanto o cone interior da árvore porta-brocas bem como a haste cónica do acessório acoplável, estiverem livres de sujidade e gordura.
porta-brocas!
de rede, interrompe a força de retenção do magneto!
Acessórios acopláveis com encabadouro cónico MK2 podem ser montados directamente no cone interior da árvore porta-brocas (12).
Extracção
Inserir o dispositivo extractor (11) - com o lado chanfrado contra o acessório acoplável - na aber­tura (10) da gola da ferramenta. Se não for possível inserir o dispositivo extractor pela árvore porta­brocas (12), deve rodá-la ligeiramente com a mão. Extrair a acessório acoplável, batendo levemente com um martelo sobre o dispositivo extractor (11).
Notas especiais para acessórios acopláveis com encabadouro Weldon de 19 mm:
MAG 50: Montar por primeiro o assento industrial
6.26602 (consultar capítulo 10. Acessórios).
bloqueio (8).
bloqueio (27). Em seguida, inserir a mangueira do sistema de
lubrificação refrigerada industrial
Montagem
- Montar a cavilha de centrar (adequada) no aces­sório acoplável.
- Montar o acessório acoplável no porta-ferra­mentas (26), de modo que ambas as superfícies (na parte cilíndrica do acessório acoplável) se encontrem nas posições das cavilhas roscadas (25).
- Deslocar o acessório acoplável para cima - contra a pressão da mola instalada - até parar, e fixar a cavilha roscada (25) com a chave de sextavados.
Retirar
- Desapertar ambas as cavilhas roscadas (25).
da ferramenta
Para evitar um não intencional do motor
O assento correcto dos acessórios acopláveis na árvore porta-brocas (12) só é garantido
Atenção! Jamais aplicar força ao montar o acessório acoplável no cone interior da árvore
Utilize apenas acessórios acopláveis perfeitos e afiados.
Desligar a máquina. Puxar a ficha da tomada de rede. Atenção! Ao puxar a ficha da tomada
do acessório acoplável:
Para evitar um não intencional do motor
Na montagem deve observar a que o pino lateral do assento industrial engate no
6.26602.
do acessório acoplável
o acessório acoplável
:
movimento de subida/descida
: puxar para fora o
movimento de subida/descida
: puxar para fora o
sobre o bocal do assento
:
:
43
PORTUGUÊSpt
8. Limpeza, manutenção
Proceder à manutenção, limpeza e lubrificação regular.
Deve sempre puxar a ficha de rede na ocasião de qualquer ajuste, manutenção, conservação ou reparação. Atenção! Ao puxar a ficha da tomada de rede, interrompe a força de retenção do magneto!
Para a lubrificação da cremalheira e do pinhão para o deslocamento de subida e descida do carro (16), deve aplicar oportunamente algumas gotas sobre a cremalheira.
Lubrificar a superfície de deslize do carro (16) com graxa de uso comum.
Folga do carro A folga do carro foi ajustada de fábrica.
O carro (16) tem de ser ajustado de modo que possa ser deslocado facilmente para cima e para baixo, fique parado em qualquer posição (com motor de propulsão montado) e de que não seja puxado para baixo devido ao peso do motor de propulsão.
Aquando necessário, a folga do carro (16) pode ser ajustada por meio das três cavilhas roscadas (9): Desapertar as contraporcas, fixar as cavilhas roscadas e voltar a fixar as contraporcas.
9. Correcção de avarias
Protecção contra rearranque (para evitar um rearranque involuntário)
Se com o motor de propulsão ligado a) for desligado o magneto ou b) interrompida a corrente eléctrica, o motor de propulsão fica parado.
A uma nova ligação do magneto ou quando resta­belecida a corrente eléctrica, o motor de propulsão não rearranca por si, devido a motivos de segu­rança (protecção contra rearranque). Voltar a ligar o motor.
Consultar também capítulo 7.4.
Indicador de sinal electrónico (14) na MAG 50
Continuamente aceso - sobrecarga Temperatura do motor demasiado alta. Diminuir a carga da ferramenta eléctrica. A ferramenta eléc­trica para quando a sobrecarga continuar. Desligar e ligar a ferramenta eléctrica, e deixá-la arrefecer na marcha em vazio.
Impossível fazer subir ou descer a parte do motor. Inserir o bloqueio (8).
10. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos. Só deve utilizar acessórios que cumprem as requi-
sições e os dados de identificação, indicados nestas Instruções de Serviço.
Consultar página 4.
44
A Broca de núcleo com encabadouro Weldon de
19 mm, em HSS/HM
B Cavilha de centrar curta,
HSS: para cortes de 30 mm HM: para 14-17 mm de diâmetro da broca de núcleo
C Cavilha de centrar comprida,
HSS: para cortes de 55 mm HM: para diâmetros da broca de núcleo de 18­100 mm
D Encabadouro cónico para bucha com cone
interior
E Bucha de coroa dentada com cone interior
FBroca para metal
G Sistema de troca rápida MK2 para Weldon,
19 mm
H Assento industrial MK2 para Weldon, 19 mm
I Cinto de segurança com roquete
J Spray de corte universal
K Adaptador Weldon, 19 mm, para rosca de ½“ x
20 UNF
L Bucha de coroa dentada com rosca de ½“ x 20
UNF
M Adaptador Weldon, 19 mm, para Fein Quick In Programa completo de acessórios, consultar www.metabo.com ou o catálogo principal.
11. Reparações
Mande consertar a sua ferramenta eléctrica por um técnico eléctrico. Esta ferramenta eléctrica corres­ponde às determinações de segurança em vigor. As reparações de ferramentas eléctricas deste tipo apenas podem ser efectuadas por técnicos eléc­tricos qualificados e que utilizam exclusivamente peças de reposição originais; de contrário, podem haver riscos de acidentes para o utilizador.
Qualquer ferramenta eléctrica da Metabo que necessite de reparação pode ser enviada para um dos endereços que se incluem na lista de peças sobressalentes.
Favor descrever o defeito constatado antes de enviar a peça para reparação.
12. Protecção do meio ambiente
As embalagens da Metabo são 100% recicláveis. Ferramentas eléctricas sem possibilidade de repa-
ração e acessórios contém uma apreciável quanti­dade de matéria-prima e plásticos que também podem ser incluídos em um processo de reci­clagem.
Estas instruções estão impressas em papel reci­clado.
Só para países da UE: Não deitar as ferra­mentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE sobre equipamentos eléctricos e electrónicos usados e na conversão ao direito nacional, as ferra­mentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologica­mente correcta.
13. Dados técnicos
Há mais notas explicativas na página 3. Reserva-se o direito de proceder a alterações devidas ao progresso tecnológico.
T = Porta-ferramentas M=Binário máx. D
=Diâmetro máx. (broca de núcleo)
max, K
D
=Diâmetro máx. (broca helicoidal)
max, S
D
=Diâmetro máx. (broca de roscas)
max, G
P
=Potência nominal consumida
1
P
=Potência útil
2
n
=Rotações na potência nominal
0
H
=Elevação máx.
max
H
=Altura (incl. motor) com o carro na
u
H
A =Medidas do fluxo magnético m =Peso sem cabo de rede
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
L
pA
L
WA
K Durante a operação, o nível de ruído pode passar
de 80 dB(A).
Valores medidos de acordo com a norma EN 61029.
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões válidos individuais).
posição mais baixa
=Altura (incl. motor) com o carro na
u
posição mais alta
ruído: =Nível de pressão sonora =Nível de energia sonora
, KWA= Insegurança (ruído)
pA
Usar protecções auriculares.
PORTUGUÊS pt
45
SVENSKAsv
Bruksanvisning i original
1. CE-överensstämmelseintyg
Vi intygar att vi tar ansvar för att: magnetkärnborr­maskinen med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
2. Avsedd användning
MAG 32 och MAG 50 är avsedda för kärnborrning med skärverktyg samt borrning med spiralborr i metall. MAG 50 är dessutom avsedd för gängskär­ning.
Magnetborrstativet är avsett för fäste på jämn, magnetisk metall, det måste fästa ordentligt. Även avsedd för arbeten på sneda och lodräta ytor över huvudhöjd under förutsättning att du låser fast enheten med det medföljande säkringsbandet.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. ej avsedd användning.
Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och medföljande säkerhetsanvisningar.
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så
minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte säkerhetsan-
visningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Läs alla säkerhets- och bruksanvisningar noga innan du använder elverktyget. Spara den medföl­jande dokumentationen och se till att den följer med elverktyget.
Kontrollera om det finns skador på sladd, strömbry­tare eller klämskydd.
Elsvetsa inte på arbetsstycket som du använder maskinen på.
Om något avviker från normal manövrering (t.ex. om motorn startar när du slår på magneten (brytare
): använd inte maskinen, lämna in den på repa-
(19) ration i stället. Det kan uppstå fler fel.
Magneterna alstrar elektromagnetiska fält som kan påverka medicinska implantat negativt.
Ytorna på elektromagneterna ska vara rena och jämna.
Magnetkraften beror på materialets hållfasthet och egenskaper.
Färg-, zink- och oxidlager sänker magnetkraften. Exponera inte maskinen för regn och använd det
inte i lokaler som är fuktiga eller där det finns explo­sionsrisk.
Dra alltid ur kontakten ur uttaget innan du ställer in eller underhåller maskinen. OBS! Magnetkraften försvinner när du drar ur kontakten!
Om du (när du jo bba t k lar t) st äll er mag ne ts tat iv et p å ett material med dålig värmeledningsförmåga (t.ex. plast), så får du inte slå på magneten eftersom det kan överhetta magnetspolen.
Följ smörjanvisningarna och anvisningar om verk­tygsbyten.
Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett. Varning! Använd inte andra verktyg eller tillbehör,
det kan leda till personskador. Bär magnetborrstativet i
port.
Fäst med fångband när du jobbar på ställ­ning.
Använd hörselskydd!
bärhandtaget (4) vid trans-
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitt med den här symbolen, så förebygger du person­skador och skador på elverktyget!
Om du jobbar på sneda eller lodräta ytor samt över huvudhöjd, säkra magnetborrsta­tivet med det medföljande
att det inte riskerar att falla ned vid strömavbrott. Magnetkraften försvinner om du slår av magneten eller det blir strömavbrott. Maskinen ger en farlig pendelrörelse.
Använd alltid skyddshjälm när du jobbar över huvudhöjd.
Använd alltid skyddsglasögon, arbetshandskar och lämpliga skor när du arbetar.
46
säkringsbandet
Använd skyddsglasögon.
Varning för livsfarlig elspänning!
Varning för magnetfält!
Förbjudet för dig som har pacemaker.
, så
5. Översikt
Se sid. 2.
1Säkringsband 2 Säkringsbandets spännare 3 två fästpunkter 4 Bärhandtag
5 M8-gänga (här går det att skruva i en lyftögla.
1
(b)
(a)
Vid maskinlyft med karbin och rep) 6 Tank till skärvätskenheten 7 Kran till skärvätskenheten 8 Spärr som förhindrar höjning/sänkning av
drivdelen av misstag 9 Gängstift som justerar spelet i sliden
10 Spår på maskinhalsen för att driva ur verktyg * 11 Dorn* 12 Chuck med verktygsfäste (MK 2) * 13 Varvtalsvred * 14 Elektronikindikering * 15 Växelväljare (1:a/2:a växeln)* 16 Slid 17 Spak för höja och sänka drivdelen 18 Brytare (LED-belysning på/av) 19 Strömbrytare (slå PÅ/AV magnetstativet) 20 Brytare (slå på drivning, högergång, borrning) 21 Strömbrytare (slå AV drivdelen) 22 Brytare (slå på drivning, vänstergång) * 23 Magnetfot/magnet 24 Spånskyddsplåt 25 Gängstift till verktygsfästet* 26 Verktygsfäste (Weldon, 19 mm) * 27 Vridsäkring* *bara vissa modeller/typer
6. Före första användning
Kontrollera först att spänningen och frek­vensen som märkskylten anger överens-
stämmer med den nätström du ska använda.
Kontrollera att maskinen inte har några
skador: se till så att skyddsanordningar och lätt skadade delar fungerar felfritt och med avsedd funktion innan du använder maskinen. Kontrollera att de rörliga delarna fungerar som de ska och inte kärvar och kontrollera att inga delar är skadade. Alla delar ska vara rätt monterade och uppfylla samtliga driftvillkor för att maskinen ska fungera felfritt. Skadade skyddsanordningar och delar ska repa­reras eller bytas av behörig verkstad.
6.1 Elanslutning
Maskinen har skyddsklass I och får därför bara vara ansluten till uttag som är jordade enligt gällande föreskrifter.
Om du an vänd er ma skin en ut omhu s: anslut e n jor d­felsbrytare (FI) med max. brytström på 30 mA!
Kontrollera med jämna mellanrum anslutningen till elverktyget och låt behörig fackman byta den om den är skadad.
Om du använder en förlängningssladd måste den vara av treledartyp (med felfri jordledare som ger god kontakt mellan jordanslutningarna på kontakt och uttag).
Använd bara godkända och märkta förlängnings­sladdar utomhus.
Om du an vän de r fö rl än gni ngssladd, kontrollera den med jämna mellanrum och byt om den är skadad.
SVENSKA sv
Förlängningssladden måste klara drivdelens och magnetstativets effekt (se tekniska data). Använder du sladdosa, dra alltid ut hela sladden.
7. Användning
7.1 Sätta på säkringsbandet
Om du borrar på sneda eller lodräta ytor samt
över huvudhöjd, säkra magnetborrstativet med det medföljande inte riskerar att falla ned vid strömavbrott.
säkringsbandet
Fäst
tivet rör sig bort från användaren brott.
säkringsband
Byt
ningen av magnetstativet vid fall.
OBS! Kontrollera att
skadat. Kontrollera ligt före varje användning, så att det är helt och felfritt. Byt skadat eller spännaren (2) inte fungerar som ska.
-Fäst
punkterna (3) på magnetstativet.
-Fäst sedan
en bit bort eller i materialet du bearbetar.
-Så här använder du
Stick den fria änden på från genom spalten i spännaraxeln och dra igenom den fria änden av ligger an löst.
inte säkert fäste.
pumpande rörelser med spännaren (a). Lossa
spärren (b) med fingret och fälla ut spännaren helt.
- Se till så att säkringsbandet är ordentligt åtdraget.
- Kontrollera att säkringsbandet sitter ordentligt.
magnetstativet från att falla ned vid strömavbrott.
7.2 Skärvätskenhet för kärnborrning
Verktyglivslängden beror på smörjningen. Inner­smörjning med kvalitetsskärolja är nödvändig vid kärnborrning.
Fyll på kvalitetsskärolja i tanken (6) skruva på locket. Slå PÅ/AV smörjningen med kranen (7).
Vid arbeten på sneda ytor, överhäng samt över huvudhöjd måste du tömma eller ta av att inte vätskan rinner ut (annars finns det risk för att
säkringsbandet
säkringsbandet
Det får inte sitta för tajt, utan säkringsbandet
ska gå att rulla upp 1 varv - Annars ger det
säkringsbandet: Varning! Spänningen släpper i ryck! Lossa säkringsbandet
Säkringsbandet magnetkraft. Det har bara till uppgift att hindra
Ta av tanken (6) från magnetborrstativet vid påfyllning.
säkringsbandet,
(1) så att magnetborrsta-
(1) om det tagit upp belast-
säkringsbandet
säkringsbandet
(1) omedelbart om det är
(1) i någon av de båda fäst-
säkringsbandet
Spänn säkringsbandet med
i en lämplig fästpunkt
säkringsbandet
säkringsbandet
säkringsbandet tills den
genom att samtidigt dra upp
ersätter inte borrstativets
(1) så att det
vid strömav-
(1) inte är
(1) ordent-
den
(1):
(1) underi-
tanken
(6)
, så
47
SVENSKAsv
skäroljan tränger in i motorn och kortsluter den) Spraya skärverktyget invändigt med universal­skärspray före borrning vid sådana arbeten (se kapitel 10. Tillbehör). Upprepa flera gånger vid stora borrdjup.
7.3 Ställa in växel och varvtal (bara på MAG 50)
2-växlad växellåda:
Motorn ska stå still när du använder växelväl­jaren (15).
Välj den växel du vill ha genom att vrida på växelväl­jaren (15). Du kan ev. vrida borrspindeln lite, så går växlarna i lättare.
Rekommenderad inställning:
• • = 2:a växeln, högt varvtal: stålborrning med
borrdiametrar upp till ca 26 mm
= 1:a växeln, stort moment: stålborrning med
borrdiametrar grövre än ca 26 mm
Ställa in varvtalet
Du kan ändra motorvarvtalet steglöst med vredet (13) och på så vis anpassa det till material och arbetsförhållanden.
7.4 Slå på/ordningsföljd vid start, rotations­riktning
Du kan av säkerhetsskäl inte slå på drivdelen förrän magneten är på. Se till så att du slår på
i rätt ordning.
1. Slå först på magneten: Ställ brytaren (19) i läge "I".
När magneten är på, lyser signallampan i strömbry­taren (19).
2. Först då slår du på drivningen:
brytare (20) = högergång (för borrning) brytare (22) = vänstergång, bara MAG 50
Se även kapitel 9. Obs!
Du har full magnetkraft när drivdelen är på.
7.5 Slå av drivdelen
Slå av strömbrytaren (21). Vänta tills drivdelen stannat helt.
7.6
Slå av
magneten
Magnetkraften försvinner om du slår av magneten.
Ställ brytaren (19) i läge 0.
7.7 Fixera på arbetsstycket
Magnetstativet går bara att fästa i det material som du ska borra i om materialytan är ren och slät. Du måste ta bort lös rost, smuts och fett och slipa bort ev. svetsloppor eller ojämnheter innan du sätter fast magnetstativet. Rengör magnetfoten (23) vid behov.
Ryck kraftigt i magnetstativets bärhandtag (4) när du slagit på magneten, så du ser att stativet sitter orden tligt på materia let. Om så int e är fallet , kontrol­lera och rengör vid behov materialytan och magnet­fotens undersida och koppla sedan in magneten igen.
.
Stål med liten godstjocklek
Optimal vidhäftning får du mot stål med låg kolhalt och minst 12 mm godstjocklek.
Vid stålborrning i klena godstjocklekar kan du lägga en stålplatta (minimimått 100 x 200 x 12 mm) under materialet (där magnetfoten ska sitta).
Järnfri metall
Vid borrning i järnfri metall fäster du först stålplattan på materialet innan du ställer magnetstativet på stålplattan.
7.8 Borra
Dra alltid ur kontakten ur uttaget innan du ställer in eller underhåller maskinen. OBS!
Magnetkraften försvinner när du drar ur kontakten!
Använd aldrig deformerade eller trasiga
verktyg. Kontrollera att verktyg som t.ex. kärn­borr inte är deformerade eller skadade före varje användning.
Använd bara sådana tillbehör som Metabo
avsett för maskinen och rekommenderar. Bara för att du kan fästa verktyget på maskinen är ingen garanti för att det fungerar säkert.
Felinfäst och -positionerat verktyg kan leda till
farliga situationer på grund av bortbrutna och ivägslungade delar.
Om verktyget nyper, slå av maskinen direkt:
slå av strömbrytaren (21). Ta ur verktyget ur borrhålet.
Allmänna anvisningar:
- Sätt på spånskyddsplåten (24).
- Körna borrstället.
- Rikta in magnetstativet så att borrspetsen hamnar
på den körnade markeringen. Slå ev. på LED­belysningen med brytare (18).
- Slå på magneten i stativet (ställ brytare (19) i läge
"I").
- Tryck in spärren (8).
- Slå sedan på drivningen:
brytare (20) = högergång (för borrning) brytare (22) = vänstergång, bara MAG 50
- Slå ev. på skärvätskenheten (se kapitel 7.2.
- Börja borra med låg matningskraft. När borret
börjar tränga ned i materialet kan du arbeta vidare med något högre matningskraft. För hög matningskraft gör att du sliter ut borret snabbare. Var uppmärksam så att spånorna förs bort konti­nuerligt.
- Använd en spånkrok
- Om den urborrade metallkärnan inte blir utkastad
automatiskt av kärnborren: ta bort den med ett verktyg, t.ex. spånkrats.
Om du (när du jobbat klart) ställer magnetsta-
tivet på ett material med dålig värmelednings­förmåga (t.ex. plast), så får du inte slå på magneten eftersom det kan överhetta magnetspolen.
Specialanvisningar för verktyg med mors­ekona MK2 (bara på MAG 50):
Sätta i
verktyg
För att
drivdelen inte ska höjas/sänkas av
: dra ut spärren (8).
misstag
för att föra bort spånorna.
:
48
Du måste hålla konchucken och verktygs­konan fria från smuts och fett för att verktyget
ska sitta ordentligt i borrspindeln (12).
OBS! Tryck aldrig in verktyget med våld i konchucken!
Använd bara felfria och vassa verktyg.
Stäng av maskinen. Dra ut kontakten ur uttaget. OBS! Magnetkraften försvinner när du
drar ur kontakten! Verktyg med MK2-kona går att sätta i direkt i
konchucken (12).
Driva ur
Sätt dornen (11) i spåret (10) på maskinhalsen med avfasningen mot verktyget. Går dornen inte igenom borrspindeln, vrid spindeln (12) lite för hand. Driv ut verktyget genom att knacka lätt på dornen (11) med hammare.
Specialanvisningar för verktyg med 19 mm­Weldonskaft:
På MAG 50: Sätt först i chuck 6.26602 (se kapitel
10. Tillbehör).
Sätt sedan på slangen till anslutningen till chuck
Sätta på
- Sätt i (matchande långt) centreringsstift i verk-
- Sätt verktyget i verktygsfästet (26), så att båda
- Tryck upp verktyget - så att den inbyggda fjädern
Ta u r
- Lossa de båda gängstiften (25).
verktyget:
drivdelen inte ska höjas/sänkas av
För att
: dra ut spärren (8).
misstag Se till så att sidstiftet greppar i vridsäkringen
(27) när du sätter i chucken.
verktyget
tyget.
ytorna (på verktygets cylinderdel) är där gäng­stiften (25) är.
pressas ihop - och dra åt gängstiften (25) med bifogad insexnyckel.
verktyget
:
skärvätskenheten på
6.26602.
:
8. Rengöring, underhåll
Underhåll, rengöring och smörjning. Dra alltid ur kontakten vid inställning, underhåll,
skötsel eller reparationer. OBS! Magnetkraften försvinner när du drar ur kontakten!
Smörj då och då kuggstången och drevet för slidens upp- och nedåtgående rörelse (16) genom att droppa lite olja på kuggstången.
Smörj slidens (16) glidytor med universalfett.
Slidens spel Spelet i sliden är inställt på fabriken.
Sliden (16) ska vara inställd så att den (med driv­delen i) går lätt att skjuta uppåt och nedåt samtidigt som den ska låsa oavsett läge utan att drivdelens tyngd drar den nedåt.
Du kan ställa in spelet i sliden (16) med de tre gäng­stiften (9), om det behövs: Lossa låsmuttrarna, dra åt gängstiften, dra sedan åt låsmuttrarna igen.
SVENSKA sv
9. Åtgärda fel
Återstartspärr (så att maskinen inte startar av misstag)
Om drivdelen är på och a) magneten slår av eller b) det blir strömavbrott, så stannar drivdelen.
Slår du på magneten eller strömmen igen går driv­delen av säkerhetsskäl inte på av sig själv (åter­startspärr). Slå på drivningen igen
Se även kapitel 7.4.
Elektronikindikering (14) på MAG 50
Fast sken - överlast Motortemperaturen är för hög. Avlasta maskinen. Vid fortsatt överlast stannar maskinen. Slå av och på maskinen och kör den obelastad tills den svalnar.
Motordelen går inte att röra uppåt eller nedåt. Tryck in spärren (8).
.
10. Tillbehör
Använd bara Metabo originaltillbehör. Använd bara tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i bruksanvisningen. Se sid. 4.
A Kärnborr med 19 mm-Weldonskaft, HSS/HM B Kort centreringsstift,
HSS: för 30 mm-borrdjup HM: för kärnborrdiametrar 14-17 mm
C Långt centreringsstift,
HSS: för 55 mm-borrdjup HM: för kärnborrdiametrar 18-100 mm
D Kondorn för konchuckar
E Kuggkranschuck med konskaft
FMetallborr G Snabbytessystem MK2 på 19 mm-Weldon H MK2-chuck på 19 mm-Weldon
I Säkringsband med spännare
J Universalskärspray
K Weldonadapter, 19 mm, på ½"-gänga x 20 UNF
L Kuggkranschuck med ½"-gänga x 20 UNF
M Weldonadapter, 19 mm, på Fein Quick In
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
11. Reparationer
Låt behörig elektriker reparera elverktyget. Elverk­tyget uppfyller gällande säkerhetsföreskrifter. Reparationer får bara utföras av elektriker. Använd originaldelar, annars kan det leda till personskador för användaren.
Metabo-elprodukter som behöver repareras skickar du till någon av adresserna i reservdelslistan.
Beskriv felet när du skickar in apparaten.
49
SVENSKAsv
12. Miljöskydd
Metaboförpackningarna är 100% återvinningsbara. Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller en stor
andel värdefulla råämnen och plaster som går att återvinna.
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper.
Gäller endast EU-länder: släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elek­tronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning.
13. Tekniska data
Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller oss rätten till ändringar i enlighet med
teknisk utveckling. T = Verktygsfäste
M =Max. vridmoment D
=max. diameter (kärnborr)
max, K
D
=max. diameter (spiralborr)
max, S
D
=max. diameter (gängskärning)
max, G
P
=Märkeffekt
1
P
=Uteffekt
2
n
=Varvtal vid märklast
0
H
=max. slaglängd
max
H
=Höjd (inkl. motor) med sliden i nedersta
u
H
A =Mått på magnetflödet m=Vikt utan sladd
Typisk A-viktad ljudnivå: L L K
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
läget
=Höjd (inkl. motor) med sliden i översta
o
läget
=Ljudtrycksnivå
pA
=Ljudeffektnivå
WA
, KWA= onoggrannhet (ljudnivå)
pA
Använd hörselskydd!
Mätvärden är fastställda enligt EN 61029. Angivna tekniska data ligger inom toleranserna
(enligt respektive gällande standard).
50
Alkuperäinen käyttöopas
1. Vaatimustenmukaisuus­vakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä magneettiporausyksiköt, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikki asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3.
2. Määräystenmukainen käyttö
MAG 32 ja MAG 50 soveltuvat metallin keernapora­ukseen sopivilla keernaporanterillä ja poraukseen spiraaliporanterillä. MAG 50 soveltuu lisäksi kierteit­tämiseen.
Magneettiporausjalusta on tarkoitettu kiinnitettä­väksi sileälle, magnetoituvalle metallipinnalle, johon sen tulee tarttua moitteettomasti. Yhdessä oheisen varmistushihnan kanssa se soveltuu käytettäväksi kaltevilla ja pystysuorilla pinnoilla ja pään yläpuo­lella olevissa kohteissa.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimi­tettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähkö­iskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä oheiset turvalli­suusohjeet ja käyttöopas huolellisesti ja kokonai­suudessaan läpi. Säilytä kaikki liitteenä olevat asia­kirjat ja anna sähkötyökalu ainoastaan yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti­kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö­kaluasi!
Työskenneltäessä vinoilla ja pystysuorilla pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa kohteissa magneettiporausjalusta täytyy
varmistaa oheisella jalusta voi päästä putoamaan mahdollisen virtakat­koksen yhteydessä. Kun magneetti kytketään pois toiminnasta tai virta katkeaa, magneetin tartuntavoima häviää. Kone voi tällöin sinkoutua vaarallisesti paikaltaan, jos sitä ei ole varmistettu.
varmistushihnalla
niin, ettei
SUOMI fi
Käytä pään yläpuolella tehtävissä töissä aina suoja­kypärää.
Käytä laitetta käyttäessäsi aina suojalaseja, suoja­käsineitä ja sopiva jalkineita.
Varmista, ettei verkkoliitäntäjohdossa, kytkimessä ja taittumissuojassa ole vaurioita.
Älä sähköhitsaa työkappaletta, jossa konetta käyte­tään.
Jos havaitset tavanomaisessa toiminnassa jotakin muutoksia (esim. moottori käynnistyy magneettien päällekytkennän yhteydessä (kytkin konetta, vaan anna korjauttaa se. Muitakin vikoja voi ilmetä.
Magneetin takia syntyy magneettisia ja sähkömag­neettisia kenttiä, jotka voivat aiheuttaa haittaa lääketieteellisille implantaateille.
Sähkömagneettia varten olevan pinnan täytyy olla puhdas ja tasainen.
Magneetin tartuntavoima riippuu materiaalin vahvuudesta ja laadusta.
Maali-, sinkki- ja hehkuhilsekerrokset vähentävät magneetin tartuntavoimaa.
Älä altista konetta sateelle äläkä käytä sitä märissä tai räjähdysvaarallisissa tiloissa.
Vedä verkkopistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen tai huollon suorittamista. Huomio! Kun verkkopistoke irrotetaan virtalähteestä, magneetin tartuntavoima häviää!
Jos magneettiporausjalusta jätetään (käytön jälkeen) pitemmäksi ajaksi sellaisen materiaalin päälle, joka ei johda riittävän hyvin lämpöä pois (esim. muovi), magneettia ei saa kytkeä päälle, koska muuten magneettikelat voivat ylikuumentua.
Noudata voiteluun ja teränvaihtoon liittyviä ohjeita. Pidä kahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvat-
tomina. HUOMIO! Muiden valmistamien terien ja lisätarvik-
keiden käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumis­vaaran.
Kuljeta magneettiporausjalustaa kantaen.
Käytä turvavaljaita tehdessäsi töitä telineillä.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Vaaralliseen sähköjännitteeseen liittyvä varoitus.
Magneettiseen kenttään liittyvä varoitus.
(19)
): älä käytä
kantokahvasta (4)
51
SUOMIfi
1
(b)
(a)
Kielletty sydämentahdistinta käyttäville henkilöille.
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1 Varmistushihna 2 Varmistushihnan räikkä 3 Kaksi kiinnityspistettä 4Kantokahva 5 M8-kierre (tähän voidaan kiinnittää silmukka-
ruuvi. Käytetään koneen nostamiseen
jousihaan ja köyden avulla) 6 Jäähdytysvoitelulaitteen säiliö 7 Jäähdytysvoitelulaitteen tulohana 8 Salpa käyttökoneen tahattoman ylös-/alaspäin
kohdistuvan liikkeen estämiseksi 9 Kierretapit teräkelkan välyksen säätöä varten
10 Koneen kaulan rako terien irrottamiseen * 11 Irrotin * 12 Porankara teränkiinnittimellä (MK 2) * 13 Säätöpyörä (kierrosluvun säätö) * 14 Elektroniikan signaalinäyttö * 15 Kytkentänuppi (1. / 2. vaihde) * 16 Teräkelkka 17 Vipu käyttökoneen ylös- ja alasliikuttamiseen 18 Kytkin (LED-valo päälle/pois) 19 Kytkin (magneetin päälle-/poiskytkentä) 20 Kytkin (käyttökoneen päällekytkentä, pyörintä-
suunta myötäpäivään, poraus)
21 Kytkin (käyttökoneen poiskytkentä) 22 Kytkin (käyttökoneen päällekytkentä, pyörintä-
suunta vastapäivään) *
23 Magneettijalka / magneetti 24 Lastusuojalevy 25 Teränpitimen kierretapit * 26 Teränpidin (Weldon, 19 mm) * 27 Kääntymisen estin * * varustelukohtainen / tyyppikohtainen
6. Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että konekil­vessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaa-
juus vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja.
Tarkasta kone mahdollisten vaurioiden
varalta: ennen kuin otat koneen uudelleen käyttöön, sen suojavarusteet tai lievästi vaurioitu­neet osat on tarkastettava huolellisesti moitteet­toman ja määräysten mukaisen toiminnan varmista­miseksi. Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä jumiudu, ja että mitkään osat eivät ole vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy olla oikein paikallaan ja täyttää kaikki vaatimukset, jotta koneen moitteeton toiminta voidaan taata. Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai vaihdattaa määräysten mukaisesti valtuutetussa ammattikorjaamossa.
52
6.1 Verkkoliitäntä
Kone vastaa suojausluokan I vaatimuksia ja siksi sen saa kytkeä vain määräysten mukaisesti maadoitettuihin pistorasioihin.
Kun käytät konetta ulkona: Kytke eteen FI-suoja­kytkin, jonka laukaisuvirta on enintään 30 mA!
Tarkista sähkötyökalun liitäntäjohdon toiminta säännöllisesti ja vaihdata vaurioitunut johto valtuu­tetussa ammattikorjaamossa.
Jos tarvitaan jatkojohtoa, sen täytyy olla kolmijoh­dinkaapeli (ja sen maadoitusjohtimen täytyy olla yhdistetty moitteettomasti ja johtavasti pistorasian ja pistokkeen suojakoskettimeen).
Käytä ulkona vain tähän tarkoitukseen hyväksyttyjä ja vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Tarkista jatkojohtojen toiminta säännöllisesti ja vaihdata vaurioituneet jatkojohdot.
Jatkojohtojen täytyy soveltua käyttökoneen ja magneettiporausjalustan tehonotolle (vrt. tekniset tiedot). Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina koko­naan kelasta ulos.
7. Käyttö
7.1 Varmistushihnan kiinnitys
Porattaessa vinoilla ja pystysuorilla pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa kohteissa magneet-
tiporausjalusta täytyy varmistaa oheisella
(1) niin, ettei se voi päästä putoamaan
hihnalla mahdollisen jännitekatkoksen yhteydessä.
Kiinnitä
varmistushihna
magneettiporausjalusta siirtyy verkkojännite-
katkoksen yhteydessä käyttäjästä
Vaihda
varmistushihna
kohdistunut rasitusta magneettiporausja-
lustan putoamisen yhteydessä.
Huomio! Tarkasta
oiden varalta. Tarkasta huolellisesti ennen jokaista käyttökertaa ja määräystenmukainen toiminta. Jos
(1) on vaurioitunut tai räikkä (2) ei toimi enää
hihna kunnolla, vaihda
-Laita
varmistushihna
lustan jompaankumpaan kiinnityspisteeseen (3).
- Kiinnitä sitten
johonkin sopivaa kiinnityskohtaan tai työstettä­vään materiaaliin.
Var mi st ush ih na an
-
Työnnä kiristimen akselissa olevan raon läpi ja vedä sitten varmistushihnan löysästi paikallaan.
Se ei saa olla liian tiukalla, jotta varmistus­hihnaa
siten pystytään tekemään turvallinen kiinnitys.
varmistushihna
varmistushihna
varmistushihnan
(1) liittyviä ohjeita:
vapaasta päästä, kunnes se on
voidaan rullata yli 1 kierrosta
(1) paikalleen niin, että
(1), jos siihen on
varmistushihna
varmistushihnan
välittömästi uuteen.
(1) kiinni magneettiporausja-
toisesta päästään
(1) vapaa pää alakautta
varmistus-
poispäin.
(1) vauri-
(1) moitteeton
varmistus-
-
vain
Kiristä varmistushihna liikuttamalla räikkävipua (a) edestakaisin.
Varmistushihnan
Huomio, kireys löystyy äkillisesti! Kun haluat
löysätä naan auki ja vedä samalla sormella lukituslevyä (b) ylöspäin.
- Huolehdi siitä, että varmistushihna tulee riittävän kireälle.
- Tarkasta hihnaliitoksen pitävä kiinnitys.
Varmistushihna
lustan magneettivoimaa, se on ainoastaan varmistus putoamisen estämiseksi jännitekat­koksen yhteydessä.
7.2 Jäähdytysvoitelulaite keernaporaustöi-
hin
Terän kestävyys riippuu voitelun tehokkuudesta. Keernaporauksessa tarvitaan välttämättä korkea­laatuisella lastuamisöljyllä tehtävää sisävoitelua.
Ota täyttöä varten säiliö (6) pois magneettipo-
rausjalustasta. Täytä korkealaatuista lastuamisöljyä säiliöön (6) ja
sulje kierrekorkki. Kytke voitelu päälle/pois tuloha­nasta (7).
Kun teet töitä pystysuorilla ja yläpuolisilla pinnoilla tai pään yläpuolella olevissa kohteissa, s täytyy tyhjentää ja ottaa pois, jotta siitä ei pääse vuota­maan nestettä ulos (muuten lastuamisöljyä moottoriin ja aiheuttaa oikosulun) sissa tapauksissa terän sisäpuoli enn en poraamista lastumisöljysuihkeella (katso luku 10. Lisätarvik­keet). Syvien poraussyvyyksien yhteydessä tee tämä toimenpide useampaan kertaan.
7.3 Vaihteen ja kierrosluvun säätö
(vain mallissa MAG 50)
Kaksivaihteinen vaihteisto:
Käytä kytkentänuppia (15) vain silloin, kun
moottori on pysäytetty. Haluttu nopeus voidaan valita kytkentänuppia (15)
kääntämällä. Tarvittaessa helpota kytkeytymistä kiertämällä kevyesti porankaraa.
Suositeltu asetus:
• • = 2. vaihde, suuri kierrosluku: teräksen poraus
enintään n. 26 mm porateränhalkaisijalla
• • = 1. vaihde, suuri vääntömomentti: teräksen
poraus yli noin 26 mm porateränhalkaisijalla
Kierrosluvun säätö
Moottorin kierroslukua voidaan muuttaa portaatto­masti säätöpyörällä (13) ja näin mukauttaa se kysei­selle materiaalille ja työolosuhteille sopivaksi.
7.4 Päällekytkentä / kytkentäjärjestys, pyö-
rintäsuunta
Käyttökone voidaan käynnistää turvallisuus-
syistä vasta magneetin päällekytkennän jälkeen. Noudata siksi kytkentäjärjestystä.
1. Kytke ensin magneetti päälle: aseta kytkin (19)
asentoon "I". Kun magneetti on kytketty päälle, tällöin kytkimeen (19) integroitu merkkilamppu palaa.
avaaminen:
varmistushihnan
ei korvaa magneettiporausja-
, käännä räikkä koko-
.
Käsittele tällai-
äiliö
(6)
voi päästä
SUOMI fi
2. Kytke vasta sitten käyttökone päälle: Kytkin (20) = pyörintäsuunta myötäpäivään (pora­usta varten) Kytkin (22) = pyörintäsuunta vastapäivään, vain MAG 50
Katso myös luku 9. Huomautus:
käytettävissä, kun käyttökone on kytketty päälle.
7.5 Käyttökoneen poiskytkentä
Paina kytkintä (21). Odota, kunnes käyttökone on pysähtynyt täydellisesti.
7.6
Aseta kytkin (19) asentoon "0".
7.7 Asettaminen työkappaleelle
Magneettiporausjalusta tarttuu porattavaan materi­aalin hyvin vain silloin, kun materiaalin pinta on puhdas ja sileä. Irtonainen ruoste, lika ja rasva täytyy poistaa ennen magneettiporausjalustan kiin­nittämistä, mahdolliset hitsausroiskeet tai epätasai­suudet täytyy tasoittaa. Puhdista tarvittaessa myös magneettijalka (23).
Kun olet kytkenyt magneetin päälle, ravista voimak­kaasti magneettiporausjalustan kantokahvasta (4). Näin saat varmistettua, että magneetti on tarttunut kunnolla materiaaliin. Jos tartunta ei ole kunnol­linen, tarkasta materiaalipinta ja magneettijalan alapuoli. Puhdista tarvittaessa ja kytke sitten magneetti taas toimintaan.
Ohut teräs
Optimaalinen tartunta saavutetaan vähähiilisellä teräksellä, jonka vahvuus on vähintään 12 mm.
Kun halutaan porata reikiä ohueen teräkseen, materiaalin alle (siihen kohtaan, johon magneetti­jalka asetetaan) voidaan kiinnittää teräslevy (vähimmäismitat 100 x 200 x 12 mm).
Ei-rautametallit
Kun halutaan porata reikiä ei-rautametalliin, materi­aalin päälle kiinnitetään teräslevy ja sitten magneet­tiporausjalusta asetetaan teräslevyn päälle.
7.8 Poraaminen
Kun verkkopistoke irrotetaan virtalähteestä, magneetin tartuntavoima häviää!
naporanterä) vääntymien tai vaurioiden varalta.
tellut tälle koneelle. Vain se että pystyt kiinnittämään lisätarvikkeen koneeseen ei ole tae siitä, että sitä olisi turvallista käyttää.
vien osien takia vaaratilanteita.
Täysi magneettitartuntavoima on
Magneetin
Kun magneetti kytketään pois päältä, magneetin tartuntavoima häviää.
Vedä verkkopistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen tai huollon suorittamista. Huomio!
Älä käytä vääntyneitä tai vaurioituneita teriä. Tarkasta aina ennen käyttöä terät (esim. keer-
Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita Metabo ei ole nimenomaisesti tarkoittanut ja suosi-
Terän virheellinen kiinnitys ja kohdistus voi aiheuttaa mahdollisten murtuvien ja sinkoutu-
poiskytkentä
53
SUOMIfi
Jos terä jumiutuu, sammuta käyttökone välit­tömästi: paina kytkintä (21). Ota terä pois
porauskohdasta.
Yleisiä ohjeita:
- Pane lastusuojalevy (24) paikalleen.
- Merkitse reiän porauskohta pistepuikolla.
- Kohdista magneettiporausjalusta niin, että poran­terän kärki on pistepuikkomerkinnän yläpuolella. Kytke sitä varten tarvittaessa LED-valo päälle kytkimestä (18).
- Kytke magneettiporausjalustan magneetti päälle (laita kytkin (19) asentoon "I".).
- Työnnä salpa (8) sisään.
- Kytke sitten käyttökone päälle: Kytkin (20) = pyörintäsuunta myötäpäivään (porausta varten) Kytkin (22) = pyörintäsuunta vastapäivään, vain MAG 50
- Tarvittaessa kytke jäähdytysvoitelulaite päälle (katso luku 7.2.
- Aloita poraaminen painaen vain vähäisellä voimalla. Voimaa voidaan lisätä hieman, kun poranterä on pureutunut kunnolla materiaaliin. Liian suuri voimankäyttö aiheuttaa poranterän ennenaikaista kulumista. Tarkkaile, että lastut kulkeutuvat tasaisesti pois.
- Käytä lastujen poistamiseen lastukoukkua
- Jos irtiporattu metallikappale ei putoa automaatti­sesti pois keernaporanterästä: irrota se työkalulla, esim. lastukoukulla.
Jos magneettiporausjalusta jätetään (käytön
jälkeen) pitemmäksi ajaksi sellaisen materi­aalin päälle, joka ei johda riittävän hyvin lämpöä pois (esim. muovi), magneettia ei saa kytkeä päälle, koska muuten magneettikelat voivat ylikuumentua.
Erikoisohjeet terille, joissa on morsekartiovarsi MK2 (vain mallissa MAG 50):
Terän
kiinnitys
Käyttökoneen
kohdistuvan liikkeen estämiseksi (8) ulos.
Terän moitteeton kiinnitys porankarassa (12)
on taattu vain silloin, kun porankaran sisä­kartio ja terän kartiovarsi on puhdistettu liasta ja rasvasta.
Huomio! Älä missään tapauksessa paina teriä
väkisin porankaran sisäkartioon!
Käytä ainoastaan virheettömiä ja teräviä teriä.
Sammuta kone. Irrota verkkopistoke pistorasi-
asta. Huomio! Kun verkkopistoke irrotetaan virtalähteestä, magneetin tartuntavoima häviää!
Kartiovarrella MK2 varustetut terät voidaan laittaa suoraan porankaran (12) sisäkartioon.
Te r ä n
irrotus:
Ohjaa irrotin (11) - viiste terää vasten - koneen kaulan loveen (10). Jos et saa irrotinta menemään porankaran läpi, käännä porankaraa (12) hieman kädellä. Pakota terä irti lyömällä irrotinta (11) kevy­esti vasaralla.
54
:
tahattoman ylös-/alaspäin
: vedä salpa
Erikoisohjeet terille, joissa 19 mm Weldon­varsi:
Mallissa MAG 50: Laita ensin teollisuusstandardin mukainen kiinnitin 6.26602 (katso luku 10. Lisätar­vikkeet) paikalleen.
Käyttökoneen kohdistuvan liikkeen estämiseksi
(8) ulos.
Huolehdi paikalleenlaiton yhteydessä siitä,
että teollisuusstandardin mukainen kiinnit­timen sivutappi menee paikalleen kääntymisen esti­meen (27).
Laita sen jälkeen j suusstandardin mukaisen kiinnittimen tään.
Te r ä n
kiinnitys
- Laita (vastaavan pituinen) keskitystappi terään.
- Ohjaa terä teränpitimeen (26) niin, että molemmat
pinnat (terän lieriömäisessä osassa) ovat kierre­tappien (25) kohdalla.
- Ohjaa terä - sisällä olevan jousen puristusta
vastaan - ylös vasteeseen asti ja kiristä kierretapit (25) kuusioavaimella.
Te r ä n
.
irrotus
- Avaa molemmat kierretapit (25).
tahattoman ylös-/alaspäin
äähdytysvoitelulaitteen letku teolli-
:
:
: vedä salpa
6.26602 liitän-
8. Puhdistus, huolto
Suorita huolto, puhdistus ja voitelu säännöllisesti. Irrota aina verkkopistoke pistorasiasta ennen säätö-
, huolto- tai korjaustöiden aloittamista. Huomio! Kun verkkopistoke irrotetaan virtalähteestä, magneetin tartuntavoima häviää!
Teräkelkan (16) nostamiseen ja laskemiseen käytettävän hammastangon ja hammaspyörän voitelemiseksi ruiskuta silloin tällöin muutama pisara öljyä hammastangolle.
Voitele teräkelkan (16) liukupinnat yleisrasvalla.
Teräkelkan välys Teräkelkan välys on säädetty tehtaalla.
Teräkelkka (16) täytyy olla säädetty niin, että sitä voidaan (käyttökoneen ollessa paikallaan) liikuttaa helposti ylös- ja alaspäin, että se jää paikalleen mihin tahansa asentoon ja ettei käyttökoneen paino pääse vetämään sitä alaspäin.
Tarvittaessa teräkelkan (16) välys voidaan säätää kolmella kierretapilla (9): avaa vastamutterit, kiristä kierretapit, kiristä vasta­mutterit jälleen pitävästi kiinni.
9. Häiriöiden poisto
Uudelleenkäynnistymisen esto (tahattoman uudelleenkäynnistymisen estämiseksi)
Jos käyttökoneen ollessa päällekytkettynä a) magneetti kytketään pois päältä tai b) virransyöttö katkeaa, tällöin käyttökone pysähtyy.
Kun magneetti kytketään uudelleen päälle tai sähkökatkos loppuu, käyttökone ei käynnisty -
turvallisuussyistä - automaattisesti (uudelleenkäyn­nistymisen esto). Kytke käyttökone jälleen päälle
.
Katso myös luku 7.4.
Elektroniikan signaalinäyttö (14) mallissa MAG 50
Jatkuva palaminen - ylikuormitus Moottorin lämpötila on liian korkea. Vähennä koneen kuormitusta. Ylikuormituksen jatkuessa kone sammuu. Kytke kone pois päältä ja sitten taas päälle ja anna jäähtyä joutokäynnillä.
Moottoriosaa ei pystytä liikuttamaan ylös- tai alaspäin. Työnnä salpa (8) sisään.
10. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik­keita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot.
Katso sivu 4.
A Keernaporanterä 19 mm Weldon-varrella, HSS/
HM
B Lyhyt keskitystappi,
HSS: 30 mm poraussyvyydelle HM: 14-17 mm keernaporanterähalkaisijalle
C Pitkä keskitystappi,
HSS: 55 mm poraussyvyydelle HM: 18-100 mm keernaporanterähalkaisijalle
D Kartiotuurna sisäkartiolla varustetulle poranis-
tukalle E Hammasistukka sisäkartiolla F Metalliporanterä
G Pikavaihtojärjestelmä MK2 Weldonilla, 19 mm H Teollisuusstandardin mukainen kiinnitin MK2
Weldonilla, 19 mm
I Varmistushihna räikällä
J Lastuamisöljysuihke
K Adapteri Weldon, 19 mm, kierteelle ½“ x 20
UNF
L Hammasistukka kierteellä ½“ x 20 UNF
M Adapteri Weldon, 19 mm, Fein Quick In:lle Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso www.metabo.com tai pääluettelo.
11. Korjaus
Anna sähkötyökalun korjaustyöt ammattisähkö­asentajan tehtäväksi. Tämä sähkötyökalu vastaa asiaankuuluvia turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä vain ammattisähköasentaja alkuperäisiä varaosia käyttäen; muuten syntyy onnettomuus­vaara.
Korjauksen tarpeessa olevat Metabo-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistassa mainittuun osoit­teeseen.
Lähetettäessä laite korjaukseen ole hyvä ja kuvaile havaittu vika.
SUOMI fi
12. Ympäristönsuojelu
Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti kierrätyskel­poisia.
Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet sisäl­tävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja muoveja, jotka myös voidaan ohjata kierrätysprosessiin.
Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria valkais­tulle paperille.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimäärä­ysten mukaisesti.
13. Tekniset tiedot
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille. Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia. T = teränkiinnitin
M =maks. vääntömomentti D
=maks. halkaisija (keernaporanterä)
max, K
D
=maks. halkaisija (spiraaliporanterä)
max, S
D
=maks. halkaisija (kierteitystappi)
max, G
P
=nimellisottoteho
1
P
=antoteho
2
n
=käyntinopeudet nimelliskuormalla
0
H
=maks. nousu
max
H
=korkeus (ml. moottori) teräkelkan ala-
u
H
A =magneettivuon mitat m = paino ilman verkkojohtoa
Tyypillinen A-painotettu äänitaso: L L K
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Mittausarvot ilmoitettu EN 61029 mukaan. Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
asennossa
=korkeus (ml. moottori) teräkelkan
o
yläasennossa
=äänenpainetaso
pA
=äänentehotaso
WA
, KWA= epävarmuus (äänitaso)
pA
Käytä kuulonsuojaimia!
55
NORSKno
Originalbruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar:: Denne magnetkjer­nebormaskinen, identifisert med type- og serie­nummer *1), overholder alle relevante bestem­melser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3.
2. Hensiktsmessig bruk
MAG 32 og MAG 50 egner seg til kjerneboring med egnet skjæreverktøy og til boring med spiralbor i metall. MAG 50 er dessuten egnet til gjengeskjæ­ring.
Magnet-borstativet er ment til feste til plant, magne­tiserbart metall, og må derfor kunne festes på en problemfri måte. Egner seg også til arbeid på skrå og loddrette flater og arbeid over hodehøyde ved bruk av sikringsstroppen som følger med.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikker­hetsinformasjon må overholdes.
3. Generell sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin­formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte sikkerhetsanvisnin­gene og bruksanvisningen før du tar i bruk elektro­verktøyet. Ta vare på alle vedlagte dokumenter. Disse skal alltid følge elektroverktøyet dersom du gir det videre til andre.
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet, må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet.
Ved arbeid skal det alltid brukes vernebrille, verne­hansker og egnet fottøy.
Kontroller om strømledningen, bryteren eller knekk­beskyttelsen er skadet.
Foreta ikke elektrisk sveising på emnet som maskinen brukes på.
Dersom noe endrer seg ved vanlig betjening (f.eks. at motoren starter når magneten slås på (bryter
) må du ikke bruke maskinen, men sende den til
(19) reparasjon. Det kan oppstå andre defekter.
Magneten gjør at det oppstår magnetiske og elek­tromagnetiske felter som kan ha en negativ virkning på medisinske implantater.
Elektromagnetens overflater må være rene og jevne.
Magnetens festekraft er avhengig av materialtyk­kelse og -type.
Farge-, sink- og oksidsjikt reduserer magnetens festekraft.
Ikke bruk maskinen i regnvær og ikke i våte og eksplosjonsutsatte rom.
Trekk maskinens støpsel ut av stikkontakten før alle former for innstilling eller vedlikehold. Forsiktig! Når støpselet trekkes ut, mister magneten festekraften.
Hvis magnet-borstativet settes på et materiale (f.eks. plast) uten tilstrekkelig varmeavledning (etter bruk), må man ikke slå på magneten da dette kan føre til overoppheting av magnetspolen.
Følg anvisningene om smøring og verktøybytte. Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett. Advarsel! Bruk av andre innsettingsverktøy og
annet tilbehør kan føre til skader for deg. Løft magnet-borstativet i
skal transporteres.
Bruk en fallsele ved arbeid på stillaser.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Varsel om farlig, elektrisk spenning.
Varsel om magnetisk felt.
bærehåndtaket (4) når det
Ved arbeid på skrå og loddrette flater og arbeid over hodehøyde må magnet-borsta­tivet sikres med den medfølgende
på en slik må te a t d et ikk e k an f al le ne d v ed
stroppen strømbrudd. Magneten mister sin festekraft hvis magneten slås av eller i tilfelle strømbrudd. Maskinen gjør en farlig pendelbevegelse.
Bruk beskyttelseshjelm ved arbeid over hode-
56
høyde.
Ikke tillatt for personer med pacemaker.
sikrings-
5. Oversikt
Se side 2.
1Sikringsstropp 2 Skralle på sikringsstroppen
3 To holdepunkter
1
(b)
(a)
4 Bærehåndtak 5 M8-gjenge (her kan det skrus inn en ringskrue.
Brukes til å løfte maskinen ved hjelp av
karabinkrok og tau) 6 Beholder på kjølesmøringsinnretningen 7 Tilførselskran på kjølesmøringsinnretningen 8 Sperre mot utilsiktede opp-/ned-bevegelser i
drivmaskinen 9 Gjengestifter til innstilling av sleidens klaring
10 Spor på maskinhalsen til utdriving av innsats-
verktøy *
11 Utdriver * 12 Borspindel med verktøyholder (MK 2) * 13 Innstillingshjul (turtallsinnstilling) * 14 Elektronikksignalindikator* 15 Innstillingshjul (1./2. gir) 16 Sleide 17 Arm til vertikal forflytning av drivmaskinen 18 Bryter (LED-lampe av/på) 19 Bryter (inn-/utkobling av magnet) 20 Bryter (innkobling av drivmaskin, høyregang,
boring)
21 Bryter (utkobling av drivmaskin) 22 Bryter (innkobling av drivmaskin, venstregang)* 23 Magnetfot/magnet 24 Sponbeskyttelsesplate 25 Gjengestifter på verktøyholderen * 26 Verktøyholder (Weldon, 19 mm) * 27 Dreiesikring * * Avhengig av utstyr/type
6. Før bruk
Kontroller før bruk at nettspenningen og nett­frekvensen på typeskiltet stemmer overens
med strømnettets spesifikasjoner.
Kontroller maskinen for ev. skader: Før videre
bruk av maskinen må det nøye kontrolleres at verneanordninger eller lett skadde deler fungerer riktig og forskriftsmessig. Kontroller at de bevege­lige delene fungerer som de skal og ikke sitter skeivt, og at deler ikke er skadd. Samtlige deler må være riktig montert og oppfylle alle driftsvilkår for å sikre feilfri drift av maskinen. Skadde verneanord­ninger og deler skal repareres eller byttes på forskriftsmessig måte av anerkjent fagverksted.
6.1 Tilkobling til strømnettet
Maskinen samsvarer med beskyttelsesklasse I og kan derfor kun kobles til forskriftsmessig jordede stikkontakter.
Ved utendørs bruk av maskinen: Koble til jordfeil­bryter med maks. utløserstrøm (30 mA)!
Kontroller elektroverktøyets tilkoblingskabel regel­messig. Få den byttet ut av en godkjent fagmann dersom den har feil.
Hvis det brukes skjøteledning, skal den ha tre ledere (og jordingslederen skal være forskrifts­messig forbundet mellom jordtilkoblingen i kontakten og støpselet).
NORSK no
Ved utendørs bruk må bare godkjente og merkede skjøteledninger brukes.
Kontroller skjøteledningen regelmessig og bytt den ut dersom den er skadet.
Skjøteledningen må være egnet for drivmaskinens og magnet-borstativets effekt (se tekniske spesifi­kasjoner). Ved bruk av kabelrull må kabelen alltid rulles helt ut.
7. Bruk
7.1 Plassering av sikringsstropp
Ved boring på skrå og loddrette flater og
arbeid over hodehøyde må magnet-borsta­tivet sikres med den medfølgende (1) på en slik måte at det ikke kan falle ned ved strømbrudd.
sikringsstroppen
Fest
tivet beveger seg bort fra brukeren strømbrudd.
sikringsstroppen
Når
gang med å fange opp en fallende maskin, må den skiftes ut.
Forsiktig! Kontroller
skader. Kontroller før hver bruk for å sjekke at den fungerer feilfritt og etter forskriftene. Hvis eller skrallen (2) ikke lenger fungerer som den skal,
sikringsstroppen
-Fest
sikringsstroppen
tene (3) på magnet-borstativet.
- Fest deretter
festepunkt eller i materialet som skal bearbeides.
- Anvisninger for
Stikk den frie enden av spalten på skrallespindelen. Trekk deretter i den frie enden av inntil.
omdreining
sikringsstroppen ved å gjøre pumpebevegelser med skrallehendelen (a).
Løsne
helt opp og samtidig trekke låselasken (b) oppover med fingeren.
- Pass på at sikringsstroppen føres stramt.
- Kontroller at stroppen sitter godt.
Sikringsstroppen erstatter ikke magnetkraften i
magnet-borstativet, men fungerer som en ekstra sikkerhet mot fall i tilfelle strømbrudd.
sikringsstroppen
sikringsstroppen, til den ligger løst
Den skal ikke sitte stramt, fordi sikrings­stroppen skal kunne
Bare da er den festet sikkert.
sikringsstroppen: Vær forsiktig, den løsner svært fort! For å løsne
sikringsstroppen
(1) slik at magnet-borsta-
(1) har blitt belastet én
sikringsstroppen
sikringsstroppen
sikringsstroppen
straks byttes.
(1) til et av de to holdepunk-
sikringsstroppen
sikringsstroppen
sikringsstroppen
i tilfelle
(1) for
(1) grundig
(1) er skadet
til et annet egnet
(1):
(1) inn i
rulles opp mer enn én
må du vippe skrallen
Str am
57
NORSKno
7.2 Kjølesmøringsinnretning til kjerneboring
Verktøyets levetid avhenger av smøringen. Innvendig smøring med høyeffekts-skjæreolje er helt nødvendig ved kjerneboring.
Ta beholderen (6) av magnet-borstativet når den skal fylles.
Fyll høyeffekts-skjæreolje i beholderen (6) og lukk skrulukkingen. Slå smøringen av og på med tilfør­selskranen (7).
Ved arbeid på loddrette og overhengende flater og arbeid over hodehøyde må b og tas av, slik at ikke noe væske renner ut (ellers er det fare for at forårsaker kortslutning) skjæreverktøyet sprayes fra innsiden med universal-skjærespray (se kapittel 10. Tilbehør) før boring. Ved boring av større boredybder må skjære­verktøyet sprayes flere ganger.
7.3 Innstilling av gir og turtall
Totrinns gir:
Velg ønsket driftsmåte ved å vri på innstillingshjulet (15). Eventuelt kan man understøtte innkoblingen ved å dreie lett på borspindelen.
Anbefalt innstilling:
• • = 2. gir, høyt turtalll: boring i stål med bordia-
= 1. gir, høyt dreiemoment: boring i stål med
Stille inn turtall
Motorens turtall kan stilles inn trinnløst på innstil­lingshjulet (13) og dermed tilpasses materiale og arbeidsbetingelser.
7.4 Innkobling/innkoblingsrekkefølge, rota-
på. Følg derfor innkoblingsrekkefølgen.
1. Slå først på magneten: Sett bryteren (19) på "I". Når
2. Koble først inn drivmaskinen:
Se også kapittel 9.. Merk:
full festekraft.
7.5 Utkobling av drivmaskin
Trykk på bryter (21). Vent til drivmaskinen har stoppet helt.
7.6 Utkobling av
Sett bryteren (19) på "0".
58
høyeffekts-skjæreolje havner i motoren og
(gjelder bare MAG 50)
Innstillingshjulet (15) skal bare brukes når motoren står stille.
meter på inntil ca. 26 mm
bordiameter større enn ca. 26 mm
sjonsretning
Drivmaskinen kan av sikkerhetsmessige årsaker først slås på etter at magneten er slått
magneten er slått på, lyser den integrerte signal­lampen i bryteren (19).
Bryter (20) = høyregang (til boring) Bryter (22) = venstregang, kun MAG 50
Når drivmaskinen er slått på, har magneten
magneten
Når magneten slås av, mister den feste­kraften.
eholderen
.
Ved slike typer arbeid må
(6)
tømmes
7.7 Oppsetting på emnet
Magnet-borstativet fester seg feilfritt på materialet det skal bores i, bare når overflaten på materialet er rent og jevnt. Løs rust, skitt og fett må fjernes før magnet-borstativet settes på emnet og eventuelle sveiseperler eller ujevnheter må jevnes ut. Ved behov skal også magnetfoten (23) rengjøres.
Når magneten er slått på, rister du kraftig i bære­håndtaket (4) på magnet-borstativet for å forsikre deg om at det fester seg feilfritt på materialet. I motsatt fall må materialoverflaten og undersiden av magnetfoten kontrolleres og ev. rengjøres. Koble inn magneten på nytt.
Tynt stål
Optimal festevirkning oppnås i karbonfattig stål med minst 12 mm tykkelse.
Ved boring i stål med mindre tykkelse kan du legge en stålplate (minstemål 100 x 200 x 12 mm) under materialet (på stedet der magnetfoten settes).
Jernfrie metaller
Ved boring i jernfrie metaller festes stålplaten på materialet og magnet-borstativet settes så på stål­platen.
7.8 Boring
Trekk maskinens støpsel ut av stikkontakten
før alle former for innstilling eller vedlikehold. Forsiktig! Når støpselet trekkes ut, mister magneten festekraften.
Ikke bruk innsatsverktøy som er deformert
eller har skader. Kontroller innsatsverktøy som kjernebor for deformasjon og skader før hver bruk.
Ikke bruk tilbehør som ikke er foreskrevet og
anbefalt for denne maskinen av Metabo. Det at du kan feste tilbehør på elektroverktøyet, garan­terer ikke at tilbehøret er trygt å bruke.
Hvis innsatsverktøyet festes og posisjoneres
feil, kan det oppstå farlige situasjoner ved at deler løsner og slynges ut.
Dersom innsatsverktøyet blokkeres, må driv-
maskinen slås av umiddelbart: Trykk på bryteren (21). Ta innsatsverktøyet ut av borestedet.
Generelle anvisninger:
- Sett på sponbeskyttelsesplate (24).
- Kjørne stedet der hullet skal bores.
- Sett magnet-borstativet slik at borspissen
befinner seg over kjørnemarkeringen. Slå ev. på LED-lampene på bryteren (18).
- Slå på magneten på magnet-borstativet (sett
bryteren (19) på "I").
- Sett inn sperren (8)
- Koble deretter inn drivmaskinen: Bryter (20) =
høyregang (til boring) Bryter (22) = venstregang, kun MAG 50
- Slå ev. på kjølesmøringsinnretningen (se kapittel
7.2.
- Start boringen med lite fremføringskraft. Når boret
har fått tak, kan du arbeide videre med en noe høyere fremføringskraft. Hvis fremføringskraften er for høy, kan det føre til en for tidlig slitasje av bormaskinen. Sørg for jevn sponutvikling.
- Fjern sponene med en sponkrok
.
- Dersom det utborede metallstykket ikke kastes automatisk ut av kjerneboret, må du fjerne det med et verktøy, f.eks. med sponkroken.
Hvis magnet-borstativet settes på et materiale
(f.eks. plast) uten tilstrekkelig varmeavledning (etter bruk), må man ikke slå på magneten da dette kan føre til overoppheting av magnetspolen.
Spesielle anvisninger for innsatsverktøy med morsekonusskaft MK2 (gjelder bare for MAG 50):
Isetting
av verktøyet
For å unngå
Trekk ut sperren (8).
Korrekt feste av innsatsverktøyet i borspin-
delen (12) kan bare garanteres dersom den innvendige kjeglen i borspindelen og kjegletangen på innsatsverktøyet er fri for smuss og fett.
Forsiktig! Press aldri innsatsverktøy inn i den
innvendige kjeglen på borspindelen med makt!
Bruk bare innsatsverktøy som er skarpe og i
forskriftsmessig stand.
Slå av maskinen. Trekk nettstøpselet ut av
stikkontakten. Forsiktig! Når støpselet trekkes ut, mister magneten festekraften.
Innsatsverktøy med konusskaft MK2 kan settes direkte inn i den innvendige kjeglen på borspin­delen (12).
Utdriving
Før utdriveren (11) – med skråskjæringen mot innsatsverktøyet – inn i åpningen (10) på maskin­halsen. Hvis utdriveren ikke kan stikkes gjennom borspindelen, kan du dreie lett på borspindelen (12) for hånd. Ta ut innsatsverktøyet ved å slå et lett slag mot utdriveren (11) med en hammer.
Spesielle anvisninger for innsatsverktøy med Weldon-skaft, 19 mm:
På MAG 50: Sett først inn industriholder 6.26602 (se kapittel 10. tilbehør).
dreiesikringen (27). Sett deretter slangen til k
på stussen på industriholder
Isetting
- Sett sentreringsstiften (med tilsvarende lengde)
- Før innsatsverktøyet inn i verktøyholderen (26) på
- Før innsatsverktøyet – mot trykket i den innebygde
Uttaking
- Løsne begge gjengestiftene (25).
av innsatsverktøyet:
For å unngå
Trekk ut sperren (8).
Ved innsetting er det viktig å passe på at
stiften på siden av industriholderen griper inn i
av innsatsverktøyet
inn i innsatsverktøyet.
en slik måte at begge flatene (på den sylindriske delen av innsatsverktøyet) befinner seg på samme sted som gjengestiftene (25).
fjæren – opp til stopperen og trekk til gjengestif­tene (25) med sekskantnøkkelen.
av innsatsverktøyet
:
utilsiktede opp-/ned-bevegelser
utilsiktede opp-/ned-bevegelser
jølesmøringsinnretningen
6.26602.
:
:
:
:
NORSK no
8. Rengjøring, vedlikehold
Apparatet må vedlikeholdes, rengjøres og smøres med jevne mellomrom.
Trekk nettstøpselet ut av stikkontakten før det utføres innstillinger, vedlikehold og reparasjoner på maskinen. Forsiktig! Når støpselet trekkes ut, mister magneten festekraften.
Til smøring av tannstang og tannhjul for opp- og nedbevegelse av sleiden (16) skal det påføres noen dråper olje med jevne mellomrom.
Smør inn glideflatene på sleiden (16) med univer­salfett.
Sleideklaring Sleidens klaring er innstilt på fabrikken.
Sleiden (16) må være innstilt på en slik måte at den (når drivmaskinen er satt i) enkelt kan beveges opp og ned, bli stående i alle stillinger og ikke trekkes nedover av vekten av drivmaskinen.
Ved behov kan klaringen på sleiden (16) stilles inn med de tre gjengestiftene (9): Løsne kontramutterne, trekk til gjengestiftene og trekk deretter til kontramutterne igjen.
9. Utbedring av feil
Gjeninnkoblingsvern (for å hindre utilsiktet start)
Hvis drivmaskinen er slått på og a) magneten slås av eller b) strømtilførselen avbrytes, stanser drivmaskinen.
Når magneten slås på igjen eller når strømmen kommer tilbake, starter ikke drivmaskinen automa­tisk (gjeninnkoblingsvern). Koble inn drivmaskinen igjen.
Se også kapittel 7.4.
Elektronisk signalindikator (14) på MAG 50
Konstant lyssignal – overbelastning Motortemperaturen er for høy. Reduser belast­ningen på maskinen. Dersom maskinen overbe­lastes videre, blir maskinen stående. Slå maskinen av og på og la den avkjøles på tomgang.
Motordelen kan ikke beveges oppover eller nedover. Sett inn sperren (8)
10. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifi-
kasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Se side 4.
A Kjernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS/HM B Sentreringsstift, kort,
HSS: til 30 mm kuttedybde HM: til kjernebordiameter 14–17 mm
C Sentreringsstift, lang,
HSS: til 55 mm kuttedybde HM: til kjernebordiameter 18-100 mm
59
NORSKno
D Dorn til chucker med innvendig kjegle E Nøkkelchuck med innvendig kjegle
FMetallbor G Hurtigskiftesystem MK2 på Weldon, 19 mm H Industriholder MK2 på Weldon, 19 mm
I Sikringsstropp med skralle
JUniversal-skjærespray
K Adapter Weldon, 19 mm, på gjenge ½“ x 20
UNF
L Nøkkelchuck med gjenge ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, på Fein Quick In
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i hovedkatalogen.
11. Reparasjon
Elektroverktøyet skal repareres av elektrofagfolk. Dette elektroverktøyet er i overensstemmelse med gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare utføres av elektrofagfolk og det skal benyttes originale reservedeler, ellers kan brukeren bli skadet under bruk av maskinen.
Metabo elektroverktøy som trenger reparasjon, kan sendes til adressene som er angitt på delelisten.
Ved innsending til reparasjon må du legge ved en beskrivelse av oppdagede feil.
12. Miljøvern
Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning. Utslitt elektroverktøy inneholder store mengder rå-
og kunststoffer som også kan gjenvinnes. Denne bruksanvisning er trykt på papir som er
bleket uten klor.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elek­triske og elektroniske produkter og direktivets implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Typiske A-veide lydnivåer: L
=lydtrykknivå
pA
=lydeffektnivå
L
WA
K
, KWA= Usikkerhet (lydnivå)
pA
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
Måleverdier iht. EN 61029. Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
13. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3. Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer. T = Verktøyfeste
M =maks. dreiemoment D
=maks.-diameter (kjernebor)
max, K
D
=maks.-diameter (spiralbor)
max, S
D
=maks.-diameter (gjengetapp)
max, G
P
=Nominelt effektopptak
1
P
=Avgitt effekt
2
n
=Turtall ved nominell belastning
0
H
=maks. slag
max
H
= Høyde (inkl. motor) ved sleiden i nederste
u
H
A =Mål på magnetstrømningen m =Vekt uten nettledning
60
stilling
=Høyde (inkl. motor) ved sleiden i øvre stil-
o
ling
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse magnetkerneboremaskiner, identificeret ved angi­velse af type og serienummer *1), opfylder alle rele­vante bestemmelser i direktiverne *2) og standar­derne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Tiltænkt formål
MAG 32 og MAG 50 er beregnet til kerneboring med egnede skæreværktøjer og til boring med spiralbor i metal. MAG 50 er desuden beregnet til gevindbo­ring.
Magnetborestativet er beregnet til fastgørelse på plant, magnetisk metal og skal sidde ordentlig fast. Hvis det medleverede sikkerhedsbælte anvendes, er maskinen egnet til arbejde på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyg­gelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvis­ninger skal overholdes.
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL – Læs betjeningsvejledningen
for at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis­ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/ eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvis­ninger bør gemmes til senere brug.
Læs sikkerhedsanvisningerne og brugsanvis­ningen godt og grundigt igennem, før De tager el­værktøjet i brug. Gem alle medfølgende doku­menter, og lad dem følge med, hvis De engang giver el-værktøjet videre til andre personer.
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el-værk­tøjets sikkerhed.
Ved arbejde på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde skal magnetborestativet sikres med det medleverede
så det ikke kan falde ned i tilfælde af strømaf-
bælte, brydelse. Ved frakobling af magneten eller afbrydelse af strømmen mister magneten sin holdekraft. Maskinen udfører et farligt pendulslag.
sikkerheds-
DANSK da
Brug altid sikkerhedshjelm ved arbejde over hoved­højde.
Brug altid beskyttelsesbriller, beskyttelseshandsker og egnet fodtøj under arbejdet.
Kontroller stikledningen, kontakten og kabelbeskyt­teren for beskadigelser.
Elektrosvejsning på det emne, hvorpå maskinen anvendes, er ikke tilladt.
Hvis noget skulle ændre sig ved den sædvanlige betjening (f.eks. motoren starter ved tilkobling af magneten (kontakt anvendes, men skal repareres. Der kan forekomme andre defekter.
Magneten danner magnetiske og elektromagne­tiske felter, som kan have en negativ virkning på medicinske implantater.
Fladen til elektromagneten skal være ren og jævn. Magnetkraften afhænger af materialets tykkelse og
beskaffenhed. Maling, zinklag og glødeskal reducerer magnet-
kraften. Maskinen må ikke udsættes for regn og må ikke
anvendes i våde eller eksplosionsfarlige rum. Træk netstikket ud af stikkontakten, før maskinen
indstilles eller vedligeholdes. OBS! Magneten mister sin holdekraft, når netstikket trækkes ud!
Hvis magnetborestativet (efter brug) står gennem længere tid på et materiale med utilstrækkelig varmeafledning (f.eks. plastik), må magneten ikke tændes, da magnetspolerne så kan blive overop­hedet.
Følg anvisningerne til smøring og udskiftning af værktøj.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt. OBS! Brugen af andet værktøj og tilbehør kan
medføre fare for kvæstelser. Hold magnetborestativet i
porteres.
Brug faldsikring ved arbejde på stilladser.
Brug høreværn.
Brug øjenværn.
Advarsel mod farlig elektrisk spænding.
Advarsel mod magnetisk felt.
Forbud for personer med pacemaker.
(19)
): Maskinen må ikke
grebet (4), når det trans-
61
DANSKda
1
(b)
(a)
5. Oversigt
Se side 2.
1 Sikkerhedsbælte 2 Skralde på sikkerhedsbælte 3 To holdepunkter 4Greb 5 M8-gevind (her kan der skrues en øjeskrue i.
Anvendes til at løfte maskinen ved hjælp af
karabinhage og tov) 6 Beholder til kølesmøreanlæg 7 Tilløbshane til kølesmøreanlæg 8 Lås mod utilsigtet hævning/sænkning af
motorenheden 9 Gevindtappe til indstilling af slædens frigang
10 Slids i maskinakslen til uddrivning af værktøj * 11 Uddriver * 12 Borespindel med værktøjsholder (MK 2) * 13 Indstillingshjul (indstilling af hastighed) * 14 Elektronisk signallampe * 15 Kontakt (1./2. gear) * 16 Slæde 17 Arm til hævning og sænkning af motorenheden 18 Kontakt (til-/frakobling af LED-lampen) 19 Kontakt (til-/frakobling af magneten) 20 Kontakt (tilkobling af motorenheden, højreløb,
boring)
21 Kontakt (frakobling af motorenheden) 22 Kontakt (tilkobling af motorenheden, venst-
reløb) *
23 Magnetfod/magnet 24 Spånbeskyttelsesplade 25 Gevindtappe på værktøjsholder * 26 Værktøjsholder (Weldon, 19 mm) * 27 Drejesikring * * alt efter udstyr/type
6. Ibrugtagning
Kontrollér før ibrugtagning, om oplysningerne på typeskiltet stemmer overens med strøm-
nettets netspænding og netfrekvens.
Kontroller maskinen for eventuelle beskadi-
gelser: Før maskinen anvendes, skal det undersøges omhyggeligt, om beskyttelsesanord­ninger eller let beskadigede dele fungerer upåkla­geligt, som de skal. Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke sidder fastklemt, eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre en fejlfri drift af maskinen. Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres og udskiftes på et autoriseret specialværksted.
6.1 Nettilslutning
Maskinen er et klasse I-produkt og må derfor kun tilsluttes til korrekt jordede stikkontakter.
Ved brug af maskinen udenfor: Forkobl FI-afbryder med maksimal aktiveringsstrøm (30 mA)!
62
Kontroller jævnligt tilslutningsledningen til el-værk­tøjet, og få den udskiftet hos en autoriseret fagmand i tilfælde af skader.
Hvis der anvendes en forlængerledning, skal den være treledet (og dens beskyttelsesleder være forbundet korrekt med stikproppens og stikkets beskyttelseskontakt).
I det fri må der kun bruges forlængerledninger, som er godkendt til udendørs brug og mærket tilsva­rende.
Kontroller jævnligt forlængerledningerne, og udskift dem, hvis de er defekte.
Forlængerledningerne skal være egnet til motoren­hedens og magnetborestativets optagne effekt (se Tekniske data). Hvis der anvendes en kabelrulle, skal ledningen altid rulles helt af.
7. Anvendelse
7.1 Placering af sikkerhedsbælte
Ved boring på skrå og lodrette flader og over
hovedhøjde skal magnetborestativet sikres med det medleverede ikke kan falde ned i tilfælde af strømafbrydelse.
Anbring
sikkerhedsbæltet
magnetborestativet bevæger sig væk fra brugeren i tilfælde af strømafbrydelse.
Udskift
sikkerhedsbæltet
belastet på grund af nedstyrtning af magnet­borestativet.
OBS! Kontroller
beskadigelser. Kontroller altid omhyggeligt før brug, om som det skal. Hvis diget, eller skralden (2) ikke længere fungerer korrekt, skal
-Anbring
- Fastgør derefter
- Anvisninger til
- Kontroller, at sikkerhedsbæltet sidder stramt.
sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbæltet
punkter (3) på magnetborestativet.
egnet fastgørelsespunkt eller til det materiale, der skal bearbejdes.
Stik den frie ende af gennem spalten i akslen, og træk i tets frie ende, indtil det sidder løst
Det må ikke sidde fast, da sikkerhedsbæltet skal kunne
ellers er sikker fastgørelse ikke mulig.
sikkerhedsbæltet ved at pumpe med skraldegrebet (a).
Løsning af
skralden helt op og samtidigt trække låsetappen (b) op med fingeren.
sikkerhedsbæltet: Pas på! Spændingen forsvinder pludseligt. Sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbælte
(1), hvis det er blevet
sikkerhedsbæltet
(1) fungerer upåklageligt,
sikkerhedsbæltet
udskiftes omgående.
(1) på et af de to holde-
sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbæltet
rulles mere end 1 omdrejning op
løsnes ved at klappe
(1), så det
(1) sådan, at
(1) for
(1) er beska-
til endnu et
(1):
(1) ind
sikkerhedsbæl-
i skralden.
Stram
- Kontroller, at sikkerhedsbæltet er godt fastgjort. Sikkerhedsbæltet erstatter ikke magnetbore-
stativets magnetkraft, men sikrer det blot mod
at falde ned i tilfælde af strømafbrydelse.
7.2 Kølesmøreanlæg til kerneboring
Værktøjets levetid afhænger af smøringen. Indvendig smøring med højtydende skæreolie er absolut nødvendigt ved kerneboring.
Beholderen skal tages (6) af magnetboresta­tivet, før det fyldes med skæreolie.
Fyld højtydende skæreolie i beholderen (6), og luk skruelåget. Smøringen til- og frakobles med tilløbs­hanen (7).
Ved arbejde på lodrette og udhængende flader og over hovedhøjde skal b tages af, så der ikke løber væske ud (der er ellers risiko
højtydende skæreolie kommer ind i motoren
for, at og forårsager kortslutning) skal skæreværktøjet sprøjtes indvendigt med universal skærespray før boring (se kapitel 10. Tilbehør). Gentag dette flere gange ved større bore­dybder.
7.3 Indstilling af gear og hastighed
(kun på MAG 50)
2-gears motor:
Drej kun kontakten (15), når motoren er standset.
Vælg det ønskede gear ved at dreje på kontakten (15). Understøt evt. gearskiftet ved at dreje lidt på borespindlen.
Anbefalet indstilling:
• • = 2. gear, høj hastighed: Boring i stål med en
bordiameter op til ca. 26 mm
= 1. gear, højt drejningsmoment: Boring i stål
med en bordiameter over ca. 26 mm
Indstilling af hastighed
Motorhastigheden kan indstilles trinløst med indstil­lingshjulet (13) og dermed tilpasses til materialet og arbejdsbetingelserne.
7.4 Tilkobling/tilkoblingsrækkefølge, omdrej-
ningsretning
Motorenheden kan af sikkerhedsmæssige grunde først tændes efter, at magneten er
blevet tændt. Følg derfor tilkoblingsrækkefølgen.
1. Tænd først magneten: Sæt kontakten (19) på "I".
Når magneten er tændt, lyser signallampen i kontakten (19).
2. Tænd først nu for motorenheden:
Kontakt (20) = højreløb (til boring) Kontakt (22) = venstreløb, kun MAG 50
Se også kapitel 9. Bemærk:
tens totale holdekraft til rådighed.
7.5 Frakobling af motorenheden
Tryk på kontakten (21). Vent, indtil motorenheden er standset helt.
Når motorenheden er tændt, står magne-
eholderen
(6)
tømmes eller
.
Ved sådanne arbejder
DANSK da
7.6
Frakobling af
Magneten mister sin holdekraft, når den slukkes.
Sæt kontakten (19) på "0".
7.7 Placering på arbejdsemnet
Magnetborestativet sidder kun ordentlig fast på materialet, som skal bores, hvis materialets over­flade er ren og glat. Løs rust, smuds og fedt skal fjernes, før magnetborestativet placeres, og eventu­elle svedperler eller ujævnheder skal udjævnes. Hvis det er nødvendigt, rengøres magnetfoden (23) også.
Træk kraftigt i grebet (4) på magnetborestativet, efter at magneten er blevet tændt for at sikre, at stativet sidder ordentlig fast på materialet. Er det ikke tilfældet, skal materialets overflade og under­siden af magnetfoden kontrolleres og rengøres om nødvendigt, hvorefter magneten tændes igen.
Stål med lille tykkelse
Den bedste vedhæftningsevne opnås på stål med lavt kulstofindhold og en tykkelse på mindst 12 mm.
Ved boring i stål med en mindre tykkelse kan man lægge en stålplade (mindstemål 100 x 200 x 12 mm) under materialet (der hvor magnetfoden placeres).
Ikke-jernmetaller
Ved boring i ikke-jernmetaller fastgøres stålpladen på materialet, og magnetborestativet stilles så på stålpladen.
7.8 Boring
Træk netstikket ud af stikkontakten, før
maskinen indstilles eller vedligeholdes. OBS! Magneten mister sin holdekraft, når netstikket trækkes ud!
Brug aldrig deformeret eller beskadiget
værktøj. Kontroller altid før brug, om værktøjet (f.eks. kernebor) er deformeret eller beskadiget.
Brug aldrig tilbehør, som ikke er beregnet
specielt til denne maskine eller anbefalet af Metabo. At tilbehøret kan fastgøres på maskinen, garanterer ikke for en sikker anvendelse.
Forkert fastgørelse eller placering af et værktøj
kan medføre farlige situationer som følge af brækkede og udslyngede dele.
Sluk straks for motorenheden, hvis værktøjet
sætter sig fast: Tryk på kontakten (21). Fjern værktøjet fra borestedet.
Generelle anvisninger:
- Monter spånbeskyttelsespladen (24).
- Afmærk det sted, hvor hullet skal bores.
- Juster magnetborestativet sådan, at borets spids
er over afmærkningen. Tænd evt. for LED-lampen på kontakten (18).
- Tænd for magneten på magnetborestativet (sæt
kontakten (19) på "I").
- Skub låsen (8) ind.
- Tænd derefter for motorenheden: Kontakt (20) =
højreløb (til boring) Kontakt (22) = venstreløb, kun MAG 50
- Tænd evt. for kølesmøreanlægget (se kapitel 7.2.
magneten
63
DANSKda
- Start boringen med lav tilspændingskraft. Når boret har fået fat, kan der arbejdes videre med en lidt højere tilspændingskraft. En for høj tilspæn­dingskraft medfører et for tidligt slid af boret. Vær opmærksom på en regelmæssig spånafgang.
- Spånerne fjernes med en spånkrog
- Hvis det udborede metalstykke ikke kastes auto­matisk ud af kerneboret, fjernes det med et værktøj, f.eks. med spånkrogen.
Hvis magnetborestativet (efter brug) står
gennem længere tid på et materiale med util­strækkelig varmeafledning (f.eks. plastik), må magneten ikke tændes, da magnetspolerne så kan blive overophedet.
Særlige anvisninger til værktøj med morseko­nusskaft MK 2 (kun på MAG 50):
Isætning
indvendige konus og værktøjets koniske fæste er fri for snavs og fedt.
kraft, når netstikket trækkes ud! Værktøj med konisk fæste MK 2 kan sættes direkte
ind i borespindlens (12) indvendige konus.
Uddrivning
Sæt uddriveren (11) – med den affasede kant mod værktøjet – ind i slidsen (10) på maskinakslen. Kan uddriveren ikke stikkes ind i borespindlen, skal borespindlen (12) drejes lidt med hånden. Driv værktøjet ud ved at slå let på uddriveren (11) med en hammer.
Særlige anvisninger til værktøj med 19 mm Weldon-skaft:
MAG 50: Sæt først industriholderen 6.26602 (se kapitel 10. Tilbehør) i.
(27). Sæt derefter k
på industriholderen
Isætning
- Sæt den passende centreringsstift ind i værktøjet.
- Før værktøjet sådan ind i værktøjsholderen (26),
- Skub værktøjet så langt i som muligt – mod trykket
Aftagning
- Løsn de to gevindtappe (25).
64
af værktøj
For at forhindre
motorenheden skal
Det kan kun garanteres, at værktøjet sidder
rigtigt i borespindlen (12), hvis borespindlens
OBS! Tryk aldrig værktøjet ind i borespindlens
indvendige konus med vold!
Brug kun fejlfrit og skarpt værktøj.
Sluk for maskinen. Træk netstikket ud af stik-
kontakten. OBS! Magneten mister sin holde-
af værktøj:
For at forhindre
motorenheden skal
Sørg i den forbindelse for, at tappen i siden af
industriholderen griber ind i drejesikringen
af værktøj
at de to flader (på værktøjets cylindriske del) sidder ved gevindtapperne (25).
fra den indbyggede fjeder – og spænd gevindtap­perne (25) med sekskantnøglen.
af værktøj
:
utilsigtet hævning/sænkning af
låsen (8) trækkes ud.
utilsigtet hævning/sænkning af
låsen (8) trækkes ud.
ølesmøreanlæggets slange på studsen
6.26602.
:
:
.
8. Rengøring, vedligeholdelse
Maskinen skal vedligeholdes, rengøres og smøres regelmæssigt.
Træk altid netstikket ud af stikkontakten før indstil­ling, vedligeholdelse eller istandsættelse. OBS! Magneten mister sin holdekraft, når netstikket trækkes ud!
Tandstangen og tanddrevet, som sørger for, at slæden (16) kan bevæges op og ned, skal smøres regelmæssigt ved at komme et par dråber olie på tandstangen.
Slædens (16) glideflader smøres med universal­fedt.
Slædens frigang Slædens frigang er indstillet fra fabrikken.
Slæden (16) skal indstilles sådan, at den (med isat motorenhed) let kan bevæges op og ned, bliver stående i enhver stilling og ikke trækkes nedad af motorenhedens tyngde.
Om nødvendigt kan slædens (16) frigang indstilles med de tre gevindtapper (9): Løsn kontramøtrikkerne, spænd gevindtapperne, spænd kontramøtrikkerne igen.
9. Afhjælpning af fejl
Genstartssikring (for at forhindre utilsigtet genstart)
Hvis a) magneten slukkes, eller b) strømmen afbrydes, mens motorenheden er tændt, standser motoren­heden.
Når magneten tændes igen, eller strømmen genetableres, starter motorenheden – af sikker­hedsmæssige grunde – ikke automatisk (genstarts­sikring). Tænd for motorenheden igen
Se også kapitel 7.4.
Elektronisk signallampe (14) på MAG 50
Konstant lys – overbelastning Motortemperaturen er for høj. Aflast maskinen. Maskinen standser, hvis den fortsat overbelastes. Sluk og tænd for maskinen igen, og lad den afkøle i tomgang.
Motorenheden kan ikke hæves eller sænkes. Skub låsen (8) ind.
.
10. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo tilbehør. Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning. Se side 4.
A Kernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS/HM B Kort centreringsstift
HSS: til 30 mm skæredybde HM: til kernebor med en diameter på 14-17 mm
C Lang centreringsstift
HSS: til 55 mm skæredybde HM: til kernebor med en diameter på 18­100 mm
D Konusdorn til borepatroner med indvendig
konus
E Tandkransborepatron med indvendig konus
FMetalbor G Hurtigskiftesystem MK 2 på Weldon, 19 mm H Industriholder MK 2 på Weldon, 19 mm
I Sikkerhedsbælte med skralde
J Universal skærespray
K Adapter Weldon, 19 mm, på gevind ½“ x 20
UNF
L Tandkransborepatron med gevind ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, på Fein Quick In
Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i hovedkataloget.
11. Reparation
Få dit el-værktøj repareret af en elektriker. Dette el­værktøj opfylder de gældende sikkerhedsbestem­melser. Reparationer må kun udføres af en elek­triker, og der skal anvendes originale reservedele. Ellers er der risiko for ulykker.
Metabo el-værktøj, som skal repareres, kan indsendes til de adresser, der er angivet på reserve­delslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den fastslåede fejl beskrives.
DANSK da
=Højde (inkl. motor) med slæde i nederste
H
u
H
A =Magnetfodens mål m =Vægt uden netkabel
Typiske A-vægtede lydniveauer: L L KpA, KWA= Usikkerhed (lydniveau)
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Måleværdier beregnet jf. EN 61029. De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
stilling
=Højde (inkl. motor) med slæde i øverste
o
stilling
=Lydtryksniveau
pA
=Lydeffektniveau
WA
Brug høreværn!
12. Miljøbeskyttelse
Den af Metabo brugte emballage er 100% genan­vendelig.
Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces.
Denne brugsanvisning er trykt på papir, som er bleget uden klor.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det euro-
pæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elek­trisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til nati­onal lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recyclingproces.
13. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer. T = Værktøjsholder
M =Maks. drejningsmoment D
=Maks. diameter (kernebor)
max, K
D
=Maks. diameter (spiralbor)
max, S
D
=Maks. diameter (gevindbor)
max, G
P
=Nominel optagen effekt
1
P
=Afgiven effekt
2
n
=Hastigheder ved mærkebelastning
0
H
=Maks. slag
max
65
POLSKIpl
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te magnetyczne wiertnice rdzeniowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
MAG 32 i MAG 50 przeznaczone są do wiercenia rdzeniowego przy użyciu odpowiedniego narzędzia skrawającego oraz do wiercenia wiertłami krętymi w metalu. Oprócz tego MAG 50 nadaje się do gwinto­wania otworów.
Elektromagnetyczny stojak wiertarski jest przezna­czony do mocowania na równym, magnetyzo­wanym metalu i musi do niego dokładnie przy­wierać. Przy użyciu dostarczonego pasa zabezpieczającego nadaje się do pracy na powierzchniach pionowych i skośnych oraz nad głową.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących prze­pisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
3. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należ znać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeństwa i instrukcji może spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość.
Przed użyciem elektronarzędzia należy uważnie przeczytać wszystkie załączone wskazówki bezpie­czeństwa oraz instrukcję obsługi. Należy zachować wszystkie załączone dokumenty i udostępniać urządzenie wyłącznie wraz z tą dokumentacją.
4. Specjalne wskazówki bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony elektronarzędzia należy zwracać szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem!
Do prac na pochyłych i pionowych powierzchniach oraz nad głową należy w taki
66
sposób zabezpieczyć
tyczny stojak wiertarski, aby nie spadł w momencie
pasem
elektromagne-
y zapo-
przerwy w zasilaniu prądem. W przypadku wyłączenia elektromagnesu lub prze- rwania zasilania prądem znika siła przytrzymywania elektromagnesu. Urządzenie wykonuje niebez­pieczne wahnięcie wahadła.
Podczas prac nad głową zawsze zakładać hełm ochronny.
Pracując zawsze należy nosić okulary ochronne, rękawice ochronne i odpowiednie obuwie.
Zwracać uwagę na uszkodzenia sieciowego prze­wodu przyłączeniowego, przełączników i ochronę przed zgięciami przewodu.
Nie spawać elektrycznie przedmiotu obrabianego na tym urządzeniu.
W przypadku zaistnienia jakiejś zmiany w zwyczaj­nych warunkach (np. silnik uruchamia się podczas włączania magnesu (przełącznik urządzenia, lecz oddać do naprawy. W przeciwnym razie może dojść do powstania innych uszkodzeń.
Elektromagnes wytwarza magnetyczne i elektro­magnetyczne pola, mogące negatywnie wpływać na implanty medyczne.
Powierzchnia dla elektromagnesów musi być czysta i gładka.
Siła mocowania elektromagnesu zależy od grubości materiału i jego jakości.
Warstwy farby, cynku i zgorzeliny redukują siłę mocowania elektromagnesu.
Urządzenia nie wystawiać na działanie deszczu i nie używać w pomieszczeniach mokrych lub zagro­żonych wybuchem.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek praz zwią- zanych z ustawieniem lub konserwacją urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Uwaga! W przypadku wyciągnięcia wtyczki z gniazda znika siła magnesu!
Jeśli elektromagnetyczny stojak wiertarski (po użyciu) będzie odstawiony przez dł materiale o niewystarczającym odprowadzaniu ciepła (np. tworzywo sztuczne), nie wolno włączać elektromagnesu, ponieważ może spowodować to przegrzanie cewki elektromagnesu.
Należy postępować zgodnie z zaleceniami odnośnie smarowania i wymiany narzędzi.
Uchwyty należy utrzymywać w stanie suchym, czystym i wolnym od oleju oraz smaru.
UWAGA! Stosowanie innych narzędzi mocowa­nych i innych akcesoriów może stanowić niebezpie­czeństwo zranienia.
Podczas przenoszenia elekrtomagnetyczny stojak wiertarski trzymać za
Podczas pracy na rusztowaniu zawsze zakładać pas asekuracyjny.
Nosić ochraniacze słuchu.
uchwyt (4).
(19)
): nie używać
uższy czas na
POLSKI pl
Nosić okulary ochronne.
Ostrzeżenie przed niebezpiecznym napię- ciem elektrycznym.
Ostrzeżenie przed polem magnetycznym.
Zakaz dla osób z rozrusznikiem serca.
5. Przegląd
Patrz strona 2.
1 Pas zabezpieczający 2 Zapadka pasa zabezpieczającego 3Dwa punkty mocujące 4 Uchwyt do przenoszenia 5 Gwint M8 (tutaj można wkręcić śrubę pierście-
niową. Służy do podnoszenia urządzenia za
pomocą karabińczyka i liny) 6 Zbiornik instalacji chłodząco-smarującej 7Kurek dopływu oleju z instalacji chłodząco-
smarującej 8Blokada przeciwko niezamierzonemu przesu-
nięciu serwomechanizmu w górę lub w dół 9 Trzpienie gwintowane do ustawiania luzu
suwadła
10 Szczelina w szyjce urządzenia do wybijania
narzędzi roboczych*
11 Wybijak* 12 Wrzeciono wiertarki z uchwytem narzędziowym
(MK2)*
13 Pokrętło nastawcze (ustawianie prędkości
obrotowej)*
14 Elektroniczny wskaź 15 Przełącznik (1 / 2 bieg)* 16 Suwadło 17 Dźwignia do przesuwania w górę i w dół
serwomechanizmu
18 Przełącznik (włączanie/wyłączanie diody LED) 19 Przełącznik (włączanie/wyłączanie
elektromagnesu)
20 Przełącznik (włączanie serwomechanizmu,
bieg w prawo, wiercenie)
21 Przełącznik (wyłączanie serwomechanizmu) 22 Przełącznik (włączanie serwomechanizmu,
bieg w lewo)*
23 Stopa magnetyczna / magnes 24 Blaszana osłona przed wiórami 25 Trzpienie gwintowane uchwytu
narzędziowego*
26 Uchwyt narzędziowy (Weldon, 19 mm)* 27 Zabezpieczenie przed obróceniem* * w zależności od wyposażenia / w zależności od
typu
nik sygnału*
6. Uruchomienie
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce znamio­nowej napięcie sieciowe i częstotliwość sieciowa zgodne są z napięciem sieciowym w miejscu korzy­stania z urządzenia.
Sprawdzić urządzenie pod względem ewentu-
alnych uszkodzeń: przed dalszym użyciem urządzenia należy starannie sprawdzić urządzenia zabezpieczające lub elementy lekko uszkodzone pod względem ich prawidłowego i zgodnego z prze­pisami działania. Należy sprawdzić, czy elementy ruchome funkcjonują prawidłowo i nie zakleszczają się, lub czy elementy są uszkodzone. Wszystkie części muszą być właściwie zamontowane i speł- niać wszelkie warunki gwarantujące prawidłową eksploatację urządzenia. Uszkodzone urządzenia zabezpieczające i elementy należy oddać do fachowej naprawy lub wymiany w autoryzowanym i wyspecjalizowanym warsztacie.
6.1 Zasilanie sieciowe
Urządzenie odpowiada klasie ochrony I i dlatego można je podłączać wyłącznie do prawidłowo uzie­mionych gniazd.
W przypadku użycia urządzenia pod gołym niebem: zainstalowaćżnicowy wyłącznik ochronny o maks. prądzie wyzwalającym (30 mA)!
Regularnie kontrolować przewód zasilania elektro­narzędzia i w razie stwierdzenia jego uszkodzenia oddać do naprawy wykwalifikowanemu fachow­cowi.
Jeśli konieczne jest zastosowanie przedłużacza, musi on być trójżyłowy (a jego prawidłowo przewo­dzący przewód ochronny musi być podłączony do zestyku ochronnego gniazda wtykowego i wtyczki).
Na wolnym powietrzu stosować tylko dopuszczone i odpowiednio oznakowane przedłużacze.
Regularnie kontrolować przedłużacze i w razie uszkodzenia wymieniać je na nowe.
Przedłużacze muszą być odpowiednie do poboru mocy serwomechanizmu i elektromagnetycznego stojaka wiertarskiego (por. dane techniczne). W przypadku zastosowania bębna przewodowego, przewód należy zawsze całkowicie rozwijać.
7. Użytkowanie
7.1 Mocowanie pasa zabezpieczającego
Do wiercenia na pochyłych i pionowych
powierzchniach oraz nad głową należy w taki sposób zabezpieczyć tyczny stojak wiertarski, aby nie spadł w przypadku przerwy w zasilaniu prądem.
W taki sposób zamocować
(1), aby w przypadku braku napięcia
jący sieciowego elektromagnetyczny stojak wiertarski oddalił się od osoby obsługującej
Jeśli doszło do obciążenia
(1) w wyniku przechwycenia upadają-
jącego
pasem
(1) elektromagne-
pas zabezpiecza-
.
pasa zabezpiecza-
67
POLSKIpl
1
(b)
(a)
cego elektromagnetycznego stojaka wiertarskiego, pas należy wymienić.
Uwaga! Skontrolować pod względem uszkodzeń. Przed każdym
użyciem dokładnie sprawdzać, czy
(1) działa niezawodnie i zgodnie z przezna-
czający czeniem. Jeśli dzony lub zapadka (2) nie działa prawidłowo, należy bezzwłocznie wymienić
.
jący
- Zamocować dwóch punktów mocujących (3) magnetycznego stojaka wiertarskiego.
-Następnie przymocować innego odpowiedniego punktu mocującego lub do materiału.
- Wskazówki dotyczące (1): Wolny koniec od dołu w szczelinę na wale zapadki i pociągnąć aż do swobodnego ułożenia pasa.
obrót zamocowanie.
poruszanie dźwigni zapadki (a) w górę i w dół. Poluzowanie
całkowicie rozłożyć zapadkę i równocześnie prze­sunąć palcem do góry klapkę blokującą (b).
-Należy dopilnować, aby pas zabezpieczający był napięty.
-Sprawdzić, czy pas jest pewnie zamocowany.
Pas zabezpieczający nie zastępuje siły
magnesu elektromagnetycznego stojaka wier­tarskiego, służy jedynie do zabezpieczania stojaka przed spadnięciem w przypadku przerwy w zasi­laniu prądem.
7.2 Instalacja chłodząco-smarująca do uży-
wania podczas wiercenia rdzeniowego
Okres trwałości narzędzia zależy od smarowania. Podczas wiercenia rdzeniowego konieczne jest smarowanie wiertła od wewnątrz wysokiej wydaj­ności olejem chłodząco-smarującym.
W celu napełnienia zdjąć zbiornik (6) z
magnetycznego stojaka wiertarskiego. Wlać do zbiornika (6) wysokiej wydajności olej chło-
dząco-smarujący i zakręcić nakrętkę. Kurkiem (7) otworzyć/zamknąć dopływ oleju ze zbiornika.
Podczas prac na pochyłych i pionowych powierzch­niach oraz nad głową należy opróżnić lub zdjąć
biornik
z przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo, że chłodząco-smarujący przedostanie się do silnika i spowoduje zwarcie)
68
pas zabezpieczający
pas zabezpieczający
pasa zabezpieczającego
Nie może on ściśle przylegać, ponieważ musi być możliwe
-
Tyl k o wó wcz a s m o żliwe jest bezpieczne
Napiąć pas zabezpieczający przez
pasa zabezpieczającego: Uwaga! Poluzowanie pasa następuje nagle! W celu poluzowania
(6)
, aby nie dopuścić do wyciekania płynu (w
pas zabezpieczający
pas zabezpie-
(1) jest uszko-
pas zabezpiecza-
(1) do jednego z
pas zabezpieczający
pasa zabezpieczającego
(1) włożyć
zwinięcie pasa o więcej niż 1
pasa zabezpieczającego
.
W takim przypadku przed
przystąpieniem do wiercenia spryskać od środka narzędzie skrawające uniwersalnym sprayem chło­dząco-smarującym (patrz rozdział 10. Akcesoria).
(1)
W przypadku wykonywania głębszych otworów wielokrotnie powtórzyć tę czynność.
7.3 Ustawianie biegu, prędkości obrotowej (tylko w MAG 50)
Przekładnia dwubiegowa:
Przełącznik (15) można przestawiać wyłącznie, gdy silnik jest wyłączony.
Obracając przełącznik (15) wybrać żądany bieg. W razie potrzeby należy wspomóc zmianę biegu,
do
obracając nieco wrzeciono wiertarki. Zalecane ustawienie:
• • = 2 bieg, duża prędkość obrotowa: wiercenie w
stali wiertłami o średnicy do ok. 26 mm
= 1 bieg, duży moment obrotowy: wiercenie w
stali wiertłami o średnicy większej od ok. 26 mm
Ustawianie prędkości obrotowej
Prędkość obrotową silnika można zmieniać bezstopniowo za pomocą pokrętła nastawczego (13) i w ten sposób dopasować do obrabianego materiału i warunków pracy.
,
7.4 Włączanie / kolejność włączania, kieru­nek obrotu
Ze względów bezpieczeństwa serwomecha-
nizm można włą elektromagnesu. Dlatego należy przestrzegać kolejności włączania.
1. Najpierw włączyć elektromagnes: przełącznik (19)
ustawić na „I“. Gdy elektromagnes jest włączony, świeci się lampka sygnalizacyjna wbudowana w przełączniku (19).
2. Dopiero potem włączyć serwomechanizm:
Przełącznik (20) = bieg w prawo (do wiercenia) Przełącznik (22) = bieg w lewo, tylko w MAG 50
Patrz także rozdział 9. Uwaga!
Pełna siła elektromagnesu osiągnięta jest,
gdy włączony jest serwomechanizm.
7.5 Wyłączanie serwomechanizmu
Nacisnąć przełącznik (21). Odczekać, aż serwome­chanizm całkowicie się zatrzyma.
7.6
Wyłączanie
Podczas wyłączania elektromagnesu znika
siła magnesu. Przełącznik (19) przestawić na „0“.
7.7 Nakładanie na obrabiany przedmiot
Stojak magnetyczny tylko wtedy przywiera prawid­łowo do materiału, w którym należy wykonać wier­cenie, gdy powierzchnia tego materiału jest czysta i gładka. Przed nasadzeniem stojaka magnetycz­nego trzeba usunąć luźną rdzę, zanieczyszczenia i smar, a ewentualnie występujące nierówności
olej
spawu lub powierzchni należy wygładzić. W razie potrzeby należy również oczyścić stopę magne­tyczną (23).
czyć dopiero po włączeniu
elektromagnesu
Po włączeniu elektromagnesu należy mocno potrząsnąć za uchwyt do przenoszenia (4) elektro­magnetycznego stojaka wiertarskiego, aby się upewnić, że stojak jest prawidłowo przytwierdzony do materiału. Jeśli tak nie jest, należy sprawdzić powierzchnię materiału i spód stopy elektromagne­tycznej, w razie potrzeby oczyścić i jeszcze raz włączyć elektromagnes.
Stal o niewielkiej grubości
Optymalna przyczepność uzyskiwana jest na nisko­węglowej stali o grubości co najmniej 12 mm.
Do wiercenia w stali o niewielkiej grubości można umieścić pod materiałem (w miejscu przyłożenia stopy elektromagnetycznej) płytę stalową (o mini­malnych wymiarach 100 x 200 x 12 mm).
Metale nieżelazne
Do wiercenia w metalach nieżelaznych na materiale mocowana jest płyta stalowa i następnie magne­tyczny stojak wiertarski.
7.8 Wiercenie
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek praz
związanych z ustawieniem lub konserwacją urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Uwaga! W przypadku wyciągnięcia wtyczki z gniazda znika siła magnesu!
Nie wolno używać zniekształconych lub
uszkodzonych narzędzi roboczych. Przed każdym użyciem sprawdzać, czy narzędzia robocze, np. wiertło rdzeniowe, nie są zniekształ- cone lub uszkodzone.
Nie używać akcesoriów nieprzewidzianych i
nie polecanych przez Metabo specjalnie do tego urządzenia. Sama możliwość zamocowania osprzętu do urządzenia nie zapewnia jego bezpiecznego użycia.
Nieprawidłowe zamocowanie i ustawienie
narzędzia roboczego może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji spowodowanych łama- niem się i wyrzucaniem części.
W przypadku zablokowania się narzędzia
roboczego natychmiast wyłączyć serwome- chanizm: nacisnąć przełącznik (21). Wyjąć dzie robocze z otworu.
Ogólne wskazówki:
-Nałożyć blaszaną osłonę przed wiórami (24).
-Wypunktować miejsce, w którym ma zostać
wywiercony otwór.
- Magnetyczny stojak wiertarski ustawić w taki
sposób, aby ostrze wiertła znalazło się nad wypunktowaniem. W tym celu włączyć ewentu­alnie diodę LED na przełączniku (18).
-Włączyć elektromagnes stojaka wiertarskiego
(przełącznik (19) ustawić na „I“).
-Wsunąć blokadę (8).
-Następnie włączyć serwomechanizm: przełącznik
(20) = bieg w prawo (do wiercenia) przełącznik (22) = bieg w lewo, tylko w MAG 50
-Ewentualnie włączyć instalację chłodząco-smaru-
jącą (patrz rozdział 7.2.
-Rozpocząć wiercenie z małą posuwową siłą skra-
wania. Po załapaniu wiertła, moż pracę z nieco większą posuwową siłą skrawania. Następstwem zbyt dużej posuwowej siły skra-
na kontynuować
narzę-
POLSKI pl
wania jest przedwczesne zużycie wiertła. Należy zwracać uwagę na regularne spłukiwanie wiórów.
- Do usuwania wiórów należy używać haka do wiórów.
-Jeśli wywiercona część metalu nie zostania auto- matycznie usunięta z wiertła, należy ją usunąć przy pomocy jakiegoś narzędzia, np. haka do wiórów.
Jeśli elektromagnetyczny stojak wiertarski (po
użyciu) będzie odstawiony przez dłuższy czas na materiale o niewystarczającym odprowadzaniu ciepła (np. tworzywo sztuczne), nie wolno włączać elektromagnesu, ponieważ może spowodować to przegrzanie cewki elektromagnesu.
Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi robo­czych z uchwytem stożkowym Morse'a MK2 (tylko w MAG 50):
Wkładanie
wysunąć blokadę (8).
tylko wówczas, gdy wewnętrzny stożek wrzeciona wiertarki i uchwyt stożkowy narzędzia roboczego są wolne od zanieczyszczeń i smarów.
wiertarki!
wyciągnięcia wtyczki z gniazda znika siła magnesu! Narzędzia robocze z uchwytem stożkowym MK2
można mocować bezpośrednio w wewnętrznym stożku wrzeciona wiertarki (12).
Wybijanie
Wsunąć wybijak (11) - ściętą stroną w kierunku narzędzia roboczego - w szczelinę (10) szyjki urzą- dzenia. Jeśli nie da się wsunąć wybijaka przez wrzeciono wiertarki, należy lekko obrócić wrze­ciono (12) ręką. Wybić narzędzie robocze lekko uderzając młotkiem w wybijak (11).
Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi robo­czych z uchwytem Weldon 19 mm:
W MAG 50: Najpierw zamocować uchwyt przemy­słowy 6.26602 (patrz rozdział 10. Akcesoria).
wysunąć blokadę (8).
biał się z zabezpieczeniem przed obróceniem (27). Następnie przyłączyć wąż i
smarującej do króćca uchwytu przemysłowego
6.26602.
Mocowanie
-Sworzeń ustalający (o odpowiedniej długości)
włożyć w narzędzie robocze.
- W taki sposób wprowadzić narzędzie robocze w
uchwyt narzędziowy (26), aby obie powierzchnie
wiertła
:
Aby zapobiec
się serwomechanizmu w górę lub w dół
Prawidłowe osadzenie narzędzi roboczych we
wrzecionie wiertarki (12) zagwarantowane jest
Uwaga! Nigdy nie wciskać na siłę narzędzi
roboczych w wewnętrzny stożek wrzeciona
Należy używać wyłącznie ostrych narzędzi
roboczych w nienagannym stanie.
Wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę
sieciową z gniazda. Uwaga! W przypadku
narzędzia roboczego:
Aby zapobiec
się serwomechanizmu w górę lub w dół
Podczas mocowania zwrócić uwagę, aby
trzpień z boku uchwytu przemysłowego zazę-
niezamierzonemu przesunięciu
niezamierzonemu przesunięciu
nstalacji chłodząco-
narzędzia roboczego
, należy
, należy
:
69
POLSKIpl
(w cylindrycznej części narzędzia roboczego) znajdowały się w miejscu trzpieni gwintowanych (25).
-Wprowadzić narzędzie robocze - przeciwnie do nacisku wbudowanej sprężyny - aż do oporu i dokręcić trzpienie gwintowane (25) kluczem imbusowym.
Wyjmowanie
-Odkręcić oba trzpienie gwintowane (25).
narzędzia roboczego
:
8. Czyszczenie, konserwacja
Konserwację, czyszczenie i smarowanie należy przeprowadzać w regularnych odstępach czasu.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac zwią- zanych z ustawianiem, konserwacją, utrzymaniem lub naprawą urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Uwaga! W przypadku wyciągnięcia wtyczki z gniazda znika siła magnesu!
W celu smarowania listwy zębatej i zębnika dla ruchu suwadła (16) w górę i w dół, od czasu do czasu należy wpuścić klika kropel oleju na listwę zębatą.
Powierzchnie ślizgowe suwadła (16) smarować smarem uniwersalnym.
Luz suwadła Luz suwadła jest ustawiony fabrycznie.
Suwadło (16) musi być ustawione w taki sposób, aby (przy zainstalowanym serwomechanizmie) można było je lekko przesuwać w górę i w dół, zatrzyma dół pod ciężarem serwomechanizmu.
W razie potrzeby można ustawić wrzeciono suwadła (16) za pomocą trzech trzpieni gwintowa­nych (9): odkręcić nakrętki zabezpieczające, dokręcić trzpienie gwintowane, ponownie przykręcić nakrętki zabezpieczające.
ć w każdej pozycji i aby nie zsuwało się w
9. Usuwanie usterek
Ochrona przed ponownym uruchomieniem (w celu zabezpieczenia przed przypadkowym uruchomieniem)
Gdy serwomechanizm jest włączony, a a) elektromagnes zostanie wyłączony lub b) zostanie przerwany dopływ prądu, wówczas serwomechanizm wyłączy się.
Po ponownym włączeniu elektromagnesu lub przy­wróceniu dopływu prądu, serwomechanizm - ze względów bezpieczeństwa - nie uruchamia się samoczynnie (ochrona przed ponownym rozru­chem). Ponownie włączyć serwomechanizm
Patrz także rozdział 7.4.
Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (14) w MAG 50
Świecenie ciągłe - przeciążenie Temperatura silnika jest za wysoka. Odciążyć urzą- dzenie. W przypadku dalszego obciążania urzą- dzenie zatrzyma się. Urządzenie wyłączyć, a
70
następnie ponownie włączyć i ostudzić na biegu jałowym.
Nie można przesunąć serwomechanizmu w górę ani w dół. Wsunąć blokadę (8).
10. Akcesoria
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo.
Należy stosować wyłącznie akcesoria, które speł- niają wymagania i parametry wymienione w niniej­szej instrukcji obsługi.
Patrz strona 4.
AWiertło rdzeniowe z 19 mm uchwytem Weldon,
stal szybkotnąca HSS / stop twardy HM
BSworzeń ustalający krótki,
HSS (stal szybkotnąca): do 30 mm głębokości cięcia HM (stop twardy): do wierteł rdzeniowych o średnicy 14-17 mm
CSworzeń ustalaj
HSS (stal szybkotnąca): do 55 mm głębokości cięcia HM (stop twardy): do wierteł rdzeniowych o średnicy 18-100 mm
DTrzpień stożkowy do uchwytów wiertarskich ze
stożkiem wewnętrznym
E Uchwyty wiertarskie z wieńcem zębatym ze
stożkiem wewnętrznym
FWiertła metalowe
GSzybkowymienny system MK2 na Weldon,
19 mm
HUchwyt przemysłowy MK2 na Weldon, 19 mm
IPas zabezpieczający z zapadką
JUniwersalny spray chłodząco-smarujący
K Adapter Weldon, 19 mm, na gwint ½“ x 20 UNF
L Uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym z
gwintem ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, na Fein Quick In
Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com lub katalog główny.
ący długi,
11. Naprawa
Naprawę elektronarzędzia należy zlecić wykwalifi­kowanemu elektrykowi. Elektronarzędzie spełnia obowiązujące przepisy bezpieczeństwa. Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifi­kowanych elektryków, którzy używają oryginalnych części zamiennych. W przeciwnym razie może dojść do wypadku.
Elektronarzędzia Metabo wymagające naprawy
.
można przesłać na jeden z adresów podanych na liście części zamiennych.
W przypadku wysyłki do naprawy należy opisać stwierdzone usterki.
12. Ochrona środowiska
Opakowania narzędzi Metabo nadają się w 100% do recyklingu.
Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą ilość cennych surowców i tworzyw sztucznych, które również mogą zostać poddane procesowi recyklingu.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana na papierze bielonym bez użycia chloru.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą euro­pejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej stosowa­niem zgodnym z prawem państwowym, zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane osobno i poddawane odzyskowi surowców wtórnych zgod­nemu z przepisami o ochronie środowiska.
13. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3. Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyj­nych.
T=uchwyt narzędziowy M =maks. moment obrotowy D
=maks. średnica (wiertło rdzeniowe)
max, K
D
=maks. średnica (wiertło kręte)
max, S
D
=maks. średnica (wiertło gwintujące)
max, G
P
=Nominalny pobór mocy
1
P
=moc wyjściowa
2
n
=prędkości obrotowe przy obciążeniu
0
H H
H
A =wymiary strumienia elektromagnetycz-
m=Ciężar bez przewodu zasilającego Typowe mierzone poziomy emisji hałasu, skorygo­wane charakterystyką częstotliwościową A:
L
pA
L
WA
K Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
nominalnym
=maks. suw
max
=wysokość (włącznie z silnikiem) suwadła
u
w najniższej pozycji
=wysokość (włącznie z silnikiem) suwadła
o
w najwyższej pozycji
nego
=poziom ciśnienia akustycznego =poziom mocy akustycznej
, KWA= nieoznaczoność (poziomu hałasu)
pA
Nosić ochraniacze słuchu!
POLSKI pl
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 61029. Podane dane techniczne określone są w granicach
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących stan­dardów).
71
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
ΕλληνικάΠρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1. Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα μαγνητικά δράπανα (με σωληνοειδές κοπτικό) μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
Η MAG 32 και MAG 50 είναι κατάλληλη για κοπή πυρήνων με κατάλληλα εξαρτήματα κοπής και για τρύπημα με ελικοειδή MAG 50 είναι επιπλέον κατάλληλη για σπειροτό­μηση.
Η μαγνητική βάση δράπανου προορίζεται για τη στερέωση σε επίπεδο, μαγνητιζόμενο μέταλλο, εκεί πρέπει να συγκρατείται άψογα. Σε περίπτωση χρήσης του συνημμένου ιμάντα ασφάλισης, είναι κατάλληλη για την εργασία σε λοξές και κάθετες επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι.
Για
ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου, την αποκλει­στική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνω­ρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
τρυπάνια σε μέταλλο. Η
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφα-
λείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυ­ματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου, διαβάστε με προσοχή όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσης. Φυλάξτε όλα τα συνημμένα έγγραφα και παραχω­ρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό εργαλείο σας μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
όλες τις
συνημμένες
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
νται με
72
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζο-
αυτό το σύμβολο!
Για την εργασία σε λοξές και κάθετες επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι πρέπει
να ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου με το συνημμένο μην μπορεί να πέσει κάτω σε περίπτωση μιας διακοπής της τροφοδοσίας του ρεύματος. Σε περίπτωση απενεργοποίησης του μαγνήτη ή σε περίπτωση μιας διακοπής της τροφοδοσίας του ρεύματος διακόπτεται η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη. Το εργαλείο εκτελεί μια επικίνδυνη ταλάντωση.
Κατά την εργασία πάνω από το κεφάλι, φοράτε πάντοτε ένα προστατευτικό κράνος.
Κατά την εργασία να χρησιμοποιείτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικά γάντια και κατάλληλα παπούτσια.
Προσέχετε για ζημιές του καλωδίου σύνδεσης στο δίκτυο του ρεύματος, του διακόπτη και της προστασίας κάμψης.
Μην ηλεκτροκολλάτε στο επεξεργαζόμενο κομμάτι, στο οποίο χρησιμοποιείται το εργαλείο.
Σε περίπτωση που αλλάξει κάτι στο συνηθισμένο χειρισμό ποίηση του μαγνήτη (διακόπτης μοποιήσετε το εργαλείο, αλλά αναθέστε την επισκευή του. Μπορεί να εμφανιστούν περαιτέρω ελαττώματα.
Μέσω του μαγνήτη δημιουργούνται μαγνητικά και ηλεκτρομαγνητικά πεδία, τα οποία μπορούν να επενεργούν αρνητικά πάνω στα ιατρικά εμφυτεύ­ματα.
Η επιφάνεια για τον ηλεκτρομαγνήτη πρέπει να είναι καθαρή και επίπεδη.
Η μαγνητική δύναμη συγκράτησης εξαρτάται το πάχος και τη σύσταση του υλικού.
Τα στρώματα μπογιάς, ψευδαργύρου και σκου­ριάς μειώνουν τη μαγνητική δύναμη συγκρά­τησης.
Μην αφήνετε το εργαλείο εκτεθειμένο στη βροχή και μην το χρησιμοποιείτε σε υγρούς ή επικίνδυ­νους για έκρηξη χώρους.
Προτού πραγματοποιηθεί μία οποιαδήποτε ρύθμιση ή συντήρηση στο εργαλείο, τραβήξτε το φις από την πρίζα του ρεύματος. Προσοχή! Με την αποσύνδεση του φις διακόπτεται η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη!
Όταν η μαγνητική βάση δράπανου (μετά τη χρήση) παραμείνει για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα πάνω σε ένα υλικό με ανεπαρκή απαγωγή της θερμότητας (π.χ. συνθετικό υλικό), δεν επιτρέπεται να ενεργοποιήσει κανείς το μαγνήτη επειδή αυτό μπορεί να έχει ως αποτέ­λεσμα την υπερθέρμανση των μαγνητικών πηνίων.
Ακολουθείτε τις υποδείξεις για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτήματος.
Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές, καθαρές και ελεύθερες από λάδι και γράσο.
(π.χ. ο κινητήρας ξεκινά με την ενεργο-
ιμάντα ασφάλισης
(19)
έτσι, ώστε να
): Μη χρησι-
από
Προσοχή! Η χρήση άλλων εργαλείων κοπής και άλλων εξαρτημάτων μπορεί να σημαίνει για σας έναν κίνδυνο τραυματισμού.
Για τη μεταφορά κρατάτε τη μαγνητική βάση δράπανου από τη
Σε περίπτωση εργασίας πάνω σε σκαλω­σιές, χρησιμοποιείτε έναν ιμάντα συγκρά­τησης.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτοα­σπίδες).
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Προειδοποίηση από επικίνδυνη ηλεκτρική τάση.
Προειδοποίηση για μαγνητικό πεδίο.
Απαγορεύεται για άτομα με βηματοδότη καρδιάς.
λαβή μεταφοράς (4).
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2.
1 Ιμάντας ασφάλισης 2 Καστάνια του ιμάντα ασφάλισης 3 Δύο σημεία συγκράτησης 4 Λαβή μεταφοράς 5 Σπείρωμα M8 (εδώ
δακτυλιοειδής βίδα. Χρησιμεύει για την ανύψωση του εργαλείου με τη βοήθεια αυτόματου κρίκου και συρματόσχοινου)
6 Δοχείο της διάταξης λίπανσης και ψύξης 7 Βάνα παροχής της διάταξης λίπανσης και
ψύξης
8 Ασφάλεια έναντι ακούσιας κίνησης πάνω και
κάτω του κινητήρα
9 Ακέφαλες βίδες για τη ρύθμιση του τζόγου
του ελκήθρου
10
Σχισμή στο λαιμό του εργαλείου για την απόσπαση των εξαρτημάτων *
11 Σφήνα απόσπασης * 12 Άξονας του δράπανου με υποδοχή εξαρτή-
ματος (MK 2) *
13 Τροχίσκος ρύθμισης (ρύθμιση του αριθμού
των στροφών) * 14 Ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία * 15 Κουμπί ενεργοποίησης (1η / 2η ταχύτητα) * 16 Έλκηθρο 17 Μοχλός για την κίνηση πάνω και κάτω του
κινητήρα
18 Διακόπτης (Φωτοδίοδος LED On/Off) 19 Διακόπτης (
του μαγνήτη) 20 Διακόπτης (ενεργοποίηση κινητήρα, δεξιό-
στροφη κίνηση, τρύπημα) 21 Διακόπτης (απενεργοποίηση του κινητήρα) 22 Διακόπτης (ενεργοποίηση κινητήρα, αριστε-
ρόστροφη κίνηση) *
μπορεί να βιδωθεί μια
ενεργοποίηση/απενεργοποίηση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
23 Μαγνητικό πόδι / μαγνήτης 24 Προφυλακτήρας αποβλήτων 25 Ακέφαλες βίδες του στηρίγματος του εξαρτή-
ματος * 26 Στήριγμα εξαρτήματος (Weldon, 19 mm) * 27 Ασφάλεια περιστροφής * * ανάλογα τον εξοπλισμό / ανάλογα τον τύπο
6. Θέση σε λειτουργία
Πριν τη θέση σε λειτουργία
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του ηλεκτρικού σας δικτύου.
Ελέγξτε το εργαλείο για τυχόν ζημιές: Πριν
την περαιτέρω χρήση του εργαλείου, πρέπει να ελεγχθεί η άψογη και η ενδεδειγμένη λειτουργία των διατάξεων προστασίας και των εξαρτημάτων που παρουσιάζουν τυχόν ζημιές. Ελέγξτε, εάν τα κινούμενα μέρη λειτουρ­γούν άψογα και δε μαγκώνουν ή εάν ορισμένα μέρη παρουσιάζουν τυχόν ζημιές. Όλα τα μέρη πρέπει να είναι σωστά συναρμολογημένα και να πληρούν όλες τις προϋποθέσεις, για την εξασφά­λιση της άψογης λειτουργίας του εργαλείου. Οι διατάξεις προστασίας και τα μέρη του εργαλείου που παρουσιάζουν ζημιές, πρέπει να επισκευα­στούν ή να αντικατασταθούν σωστά από ένα αναγνωρισμένο ειδικό συνεργείο.
6.1 Σύνδεση στο δίκτυο του ρεύματος
Το εργαλείο αντιστοιχεί στην κατηγορία προστα­σίας I και επιτρέπεται γι’ αυτό να συνδεθεί μόνο σε μια γειωμένη σύμφωνα με τους κανονισμούς πρίζα.
Σε περίπτωση χρήσης του εργαλείου στην ύπαιθρο: διακόπτη ασφαλείας εσφαλμένου ρεύματος (FI) με μέγιστο ρεύμα ενεργοποίησης (30 mA)!
Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου και αναθέστε σε περίπτωση ζημιάς την αντικατάστασή του σε έναν αναγνωρι­σμένο ηλεκτρολόγο.
Όταν απαιτείται ένα καλώδιο επέκτασης (μπαλα­ντέζα), πρέπει να είναι τρίκλωνο (και ο αγωγός γείωσης του καλωδίου πρέπει αγώγιμα συνδεδεμένος με την επαφή προστασίας της υποδοχής σύνδεσης και του φις).
Χρησιμοποιείτε στην ύπαιθρο μόνο εγκεκριμένες για το σκοπό αυτό και χαρακτηρισμένες αντί­στοιχα μπαλαντέζες.
Ελέγχετε τα καλώδια επέκτασης (μπαλαντέζες) τακτικά και αντικαθιστάτε τα, όταν έχουν ζημιά.
Οι μπαλαντέζες πρέπει να είναι κατάλληλες για την απορροφούμενη μαγνητικής βάσης του δράπανου (ανατρέξτε στα Τεχνικά στοιχεία). Σε περίπτωση χρήσης ενός καρουλιού καλωδίου, ξετυλίγετε το καλώδιο πάντοτε εντελώς.
Εγκαταστήστε πιο μπροστά ένα
ισχύ του κινητήρα και της
ελέγξτε, εάν η
ελαφρές
να είναι άψογα
73
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
1
(b)
(a)
7. Χρήση
7.1 Τοποθέτηση του ιμάντα ασφάλισης
Για τρύπημα σε λοξές και κάθετες επιφά-
νειες και πάνω από το κεφάλι πρέπει να ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου με το συνημμένο μπορεί να πέσει κάτω σε περίπτωση μιας ενδεχό­μενης διακοπής της τάσης του ρεύματος.
περίπτωση απώλειας της τάσης του δικτύου να κινηθεί απομακρυνόμενη από το χειριστή
τηση μιας πίπτουσας μαγνητικής βάσης δράπανου.
προσεκτικά την άψογη και ενδεδειγμένη λειτουργία του ιμάντας ασφάλισης λειτουργία της καστάνιας δεν είναι πλέον άψογη (2), αντικαταστήστε αμέσως τον λισης
- Τοποθετήστε τον
από τα δύο σημεία συγκράτησης (3) της μαγνη­τικής βάσης του δράπανου.
- Μετά στερεώστε τον
άλλο κατάλληλο σημείο στερέωσης ή στο επεξεργαζόμενο υλικό.
- Υποδείξεις για τον
Περάστε το ελεύθερο άκρο του λισης άξονα της καστάνιας και τραβήξτε μετά το ελεύ­θερο άκρο του ακουμπά χαλαρά.
περισσότερο από μια περιστροφή είναι δυνατή μια ασφαλής στερέωση.
τον ιμάντα ασφάλισης, κινώντας το μοχλό της καστάνιας (a) πάνω-κάτω.
Λύσιμο του
εντελώς την καστάνια, τραβώντας συγχρόνως με το δάκτυλο τη γλώσσα ασφάλισης (b) προς τα επάνω.
- Προσέξτε, να είναι ο ιμάντας ασφάλισης καλά
τεντωμένος.
- Ελέγξτε την καλή προσαρμογή της σύνδεσης
του ιμάντα.
του δράπανου, χρησιμεύει μόνο για την ασφάλεια
74
ιμάντα ασφάλισης
Τοποθετήστε τον
ώστε η μαγνητική βάση του δράπανου σε
Αντικαταστήστε τον
όταν μία φορά φορτωθεί κατά τη συγκρά-
Προσοχή! Ελέγξτε τον
για ζημιές. Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε
ιμάντα ασφάλισης
(1) είναι χαλασμένος ή η
.
ιμάντα ασφάλισης
(1) από κάτω μέσα από τη σχισμή στον
ιμάντα ασφάλισης, ώσπου να
Δεν επιτρέπεται να ακουμπά σφιχτά, για να μπορεί ο ιμάντας ασφάλισης
ιμάντα ασφάλισης: Προσοχή, η τάση χαλαρώνει απότομα! Για το λύσιμο του
Ο
ιμάντας ασφάλισης δεν αντικαθιστά τη
μαγνητική δύναμη της μαγνητικής βάσης
(1) έτσι, ώστε να μην
ιμάντα ασφάλισης
ιμάντα ασφάλισης
ιμάντα ασφάλισης
(1). Όταν ο
ιμάντα ασφά-
ιμάντα ασφάλισης
ιμάντα ασφάλισης
ιμάντα ασφά-
να τυλιχτεί
ιμάντα ασφάλισης
(1) σε ένα
(1):
-
Μόνο έτσι
ανοίξτε
(1) έτσι,
.
(1),
(1)
σε ένα
Τεν τ ώ σ τε
από τυχόν πτώση σε περίπτωση διακοπής της τάσης του ρεύματος.
7.2 Διάταξη λίπανσης και ψύξης για εργα­σίες κοπής πυρήνων
Η διάρκεια ζωής του εξαρτήματος εξαρτάται από τη λίπανση. Η εσωτερική λίπανση με λάδι κοπής υψηλής ποιότητας πυρήνων είναι οπωσδήποτε απαραίτητη.
Για την πλήρωση αφαιρέστε το δοχείο (6) από τη μαγνητική βάση του δράπανου.
Προσθέστε το λάδι κοπής υψηλής ποιότητας στο δοχείο (6) και κλείστε το βιδωτό πώμα. Στη βάνα παροχής (7) ενεργοποιήστε/απενεργοποιήστε τη λίπανση.
Σε περίπτωση εργασιών σε κάθετες και προεξέ­χουσες επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι πρέπει το δοχείο (6) να μη χυθεί το υγρό (διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος, να τητας μέσα στον κινητήρα και να προκαλέσει ένα βραχυκύκλωμα) το εξάρτημα κοπής πριν το τρύπημα από μέσα με σπρέι κοπής γενικής χρήσης (βλέπε στο κεφάλαιο
10. Εξαρτήματα). Στα μεγαλύτερα βάθη τρυπή-
ματος επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία περισσό­τερες φορές.
7.3 Ρύθμιση ταχύτητας και του αριθμού στροφών (μόνο στη MAG 50)
Κιβώτιο δύο ταχυτήτων:
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης (15) μόνο με ακινητοποιημένο τον κινητήρα.
Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα, περιστρέφο­ντας το κουμπί ενεργοποίησης (15). Ενδεχο­μένως υποστηρίξτε τη διαδικασία ζεύξης με μια ελαφριά περιστροφή του άξονα του δράπανου.
Συνιστούμενη ρύθμιση:
• • = 2η ταχύτητα, υψηλός αριθμός στροφών:
Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού έως περίπου 26 mm
= 1η ταχύτητα
Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού μεγαλύτερη από 26 mm
Ρύθμιση του αριθμού των στροφών
Ο αριθμός στροφών του κινητήρα μπορεί να αλλάξει συνεχώς στον τροχίσκο ρύθμισης (13) και έτσι να προσαρμοστεί στο υλικό και στις συνθήκες εργασίας.
7.4 Ενεργοποίηση / σειρά ενεργοποίησης, φορά περιστροφής
Ο κινητήρας για λόγους ασφαλείας μπορεί
να ενεργοποιηθεί ποίηση του μαγνήτη. Γι’ αυτό προσέξτε τη σειρά ενεργοποίησης.
1. Πρώτα ενεργοποιήστε το μαγνήτη: Θέστε το
διακόπτη (19) στο "I". Όταν ο μαγνήτης είναι ενερ­γοποιημένος, μετά ανάβει η ενσωματωμένη στο διακόπτη (19) ενδεικτική λυχνία.
2. Μόνο μετά ενεργοποιήστε τον κινητήρα:
Διακόπτης (20) = δεξιόστροφη κίνηση (για τρύπημα)
σε περίπτωση εργασιών κοπής
να αδειάσει ή να αφαιρεθεί, για
περάσει λάδι κοπής υψηλής ποιό-
.
Σε αυτές τις εργασίες, ψεκάζετε
, υψηλή ροπή στρέψης:
μόνο μετά την ενεργο-
Διακόπτης (22) = αριστερόστροφη κίνηση, μόνο MAG 50
Βλέπε επίσης στο κεφάλαιο 9.. Παρατήρηση:
συγκράτησης είναι διαθέσιμη με ενεργοποιημένο τον κινητήρα.
7.5 Απενεργοποίηση του κινητήρα
Πιέστε το διακόπτη (21). Περιμένετε, ώσπου να ακινητοποιηθεί εντελώς ο κινητήρας.
7.6
μαγνήτη. Θέστε το διακόπτη (19) στο "0".
7.7 Εναπόθεση στο επεξεργαζόμενο κομ-
Η μαγνητική βάση του δράπανου προσφύεται άψογα πάνω στο υλικό, στο οποίο πρέπει να γίνει το τρύπημα, μόνο τότε, όταν η επιφάνεια του υλικού είναι καθαρή και λεία. Η χαλαρή σκουριά, η ρύπανση και το λίπος πρέπει να απομακρυνθούν πριν την τοποθέτηση της μαγνητικής βάσης του δράπανου, ενδεχομένως πρέπει τα σταγονίδια ηλεκτροσυγκόλλησης ή οι τυχόν προεξοχές που υπάρχουν να εξομαλυνθούν. Εάν είναι απαραί­τητο, καθαρίστε επίσης και το μαγνητικό πόδι
(23).
Μετά την ενεργοποίηση του μαγνήτη κουνήστε δυνατά τη λαβή βάσης του δράπανου, για να βεβαιωθείτε, ότι έχει στερεωθεί άψογα πάνω στο υλικό. Όταν αυτό δε συμβαίνει, ελέγξτε την επιφάνεια του υλικού και την κάτω πλευρά του μαγνητικού ποδιού, όταν χρειάζεται, καθαρίστε τις επιφάνειες και ενεργο­ποιήστε το μαγνήτη ακόμα μια φορά.
Χάλυβας με μικρό πάχος
Η ιδανική σε χάλυβα, φτωχό σε άνθρακα, με το ελάχιστο 12 mm πάχος.
Για το τρύπημα σε χάλυβα με μικρότερο πάχος μπορεί κανείς κάτω από το υλικό (στη θέση, στην οποία τοποθετείται το μαγνητικό πόδι) να τοποθε­τήσει μια χαλύβδινη πλάκα (ελάχιστες διαστάσεις
100 x 200 x 12 mm).
Μη σιδηρούχα μέταλλα
Για το τρύπημα σε μη νεται η χαλύβδινη πλάκα πάνω στο υλικό και τοποθετείται η μαγνητική βάση του δράπανου μετά πάνω στη χαλύβδινη πλάκα.
7.8 Το τρύπημα
τραβήξτε το φις από την πρίζα του ρεύματος. Προσοχή! Με την αποσύνδεση του φις διακό­πτεται η δύναμη
χρήση των εξαρτημάτων, όπως τρυπάνια κοπής πυρήνων, ελέγχετε για παραμορφώσεις ή ζημιές.
Η πλήρης μαγνητική δύναμη
Απενεργοποίηση
Κατά την απενεργοποίηση του μαγνήτη διακόπτεται η δύναμη συγκράτησης του
μάτι
ικανότητα πρόσφυσης επιτυγχάνεται
Προτού πραγματοποιηθεί μία οποιαδήποτε ρύθμιση ή συντήρηση στο εργαλείο,
Μη χρησιμοποιείτε κανένα παραμορφωμένο ή κατεστραμμένο εξάρτημα. Πριν από κάθε
του μαγνήτη
μεταφοράς (4) της μαγνητικής
σιδηρούχα μέταλλα στερεώ-
συγκράτησης του μαγνήτη!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το
οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται από τη Metabo ειδικά για αυτό το εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι μπορείτε να στερεώσετε τημα στο εργαλείο σας, δεν εξασφαλίζει καμία ασφαλή χρήση.
Η εσφαλμένη στερέωση και ρύθμιση της
θέσης ενός εξαρτήματος, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις από τα σπασμένα και εκσφενδονιζόμενα τεμάχια.
Σε περίπτωση μπλοκαρισμένου εξαρτήματος
απενεργοποιήστε αμέσως τον κινητήρα: Πατήστε το διακόπτη (21). Απομακρύνετε το εξάρτημα από το σημείο τρυπήματος.
Γενικές
- Τοποθετήστε τον (24) προφυλακτήρα
- Ποντάρετε τη θέση στην οποία πρέπει να γίνει η
- Ευθυγραμμίστε τη μαγνητική βάση του
- Ενεργοποιήστε το μαγνήτη της μαγνητικής
- Σπρώξτε μέσα την (8) ασφάλεια.
- Στη συνέχεια ενεργοποιήστε τον κινητήρα:
- Ενδεχομένως ενεργοποιήστε τη διάταξη
- Αρχίστε τη διαδικασία του τρυπήματος με μικρή
- Για την αφαίρεση των γρεζιών, χρησιμοποιείτε
- Όταν το τρυπημένο κομμάτι μετάλλου δεν
διάστημα πάνω σε ένα υλικό με ανεπαρκή απαγωγή της θερμότητας (π.χ δεν επιτρέπεται να ενεργοποιήσει κανείς το μαγνήτη επειδή αυτό μπορεί να έχει ως αποτέ­λεσμα την υπερθέρμανση των μαγνητικών πηνίων.
Ειδικές υποδείξεις για εξαρτήματα με κωνικό στέλεχος τύπου Morse MK 2 (μόνο στη MAG
50): Τοποθέτηση
Τραβήξτε έξω την ασφάλεια (8).
υποδείξεις:
αποβλήτων.
τρύπα.
δράπανου έτσι, ώστε η μύτη του τρυπανιού να βρίσκεται πάνω από το μαρκάρισμα της πόντας κεντραρίσματος. Γι’ αυτό ενεργοποιήστε ενδε­χομένως τη φωτοδίοδο (LED) στο διακόπτη (18).
βάσης του δράπανου (θέστε το διακόπτη (19) στο "I").
Διακόπτης (20) = δεξιόστροφη κίνηση (για τρύπημα) Διακόπτης (22) = αριστερόστροφη κίνηση, μόνο
MAG 50
λίπανσης και ψύξης (βλέπε στο κεφάλαιο 7.2.
δύναμη προώθησης. Όταν "πιάσει" το τρυπάνι μπορεί να συνεχιστεί η εργασία με μια κάπως υψηλότερη δύναμη προώθησης. Μια πολύ υψηλή δύναμη προώθησης έχει ως αποτέλεσμα μια πρόωρη φθορά του τρυπανιού. Προσέξτε τη συνεχή απομάκρυνση των αποβλήτων.
ένα άγκιστρο γρεζιών
απορριφθεί αυτόματα από το τρυπάνι κοπής πυρήνων: Αφαιρέστε το με ένα βοηθητικό εργα­λείο, π.χ. με το άγκιστρο γρεζιών.
Όταν η μαγνητική βάση δράπανου (μετά τη
χρήση) παραμείνει για μεγαλύτερο χρονικό
του εξαρτήματος
Για να
εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα
πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα
Μια άψογη προσαρμογή των εξαρτημάτων
στον άξονα του δράπανου (12) εξασφαλί-
.
. συνθετικό υλικό),
:
το εξάρ-
:
,
75
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
ζεται μόνο, όταν ο εσωτερικός κώνος του άξονα του δράπανου και το κωνικό στέλεχος του εξαρ­τήματος είναι ελεύθερα από ακαθαρσία και γράσο.
Προσοχή! Μη σπρώχνετε τα εξαρτήματα ποτέ με τη βία μέσα στον εσωτερικό κώνο
του άξονα του δράπανου!
Χρησιμοποιείτε μόνο άψογα και κοφτερά εξαρτήματα.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Τραβήξτε το
φις από την πρίζα του ρεύματος. Προσοχή! Με την αποσύνδεση του φις διακόπτεται η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη!
Τα εξαρτήματα με κωνικό στέλεχος MK 2 μπορούν να τοποθετηθούν απευθείας στον εσωτερικό κώνο του άξονα του δράπανου (12).
Απόσπαση
Περάστε τη σφήνα απόσπασης (11) - με τη λοξή επιφάνεια ενάντια στο εξάρτημα - μέσα στη σχισμή (10) του λαιμού του εργαλείου. Όταν η σφήνα απόσπασης δεν μπορεί να περάσει μέσα στον άξονα του δράπανου, πρέπει να περιστρέ­ψετε τον άξονα του δράπανου (12) ελαφρά με το χέρι. Αποσπάστε το εξάρτημα, κτυπώντας ελαφρά
(11).
Ειδικές υποδείξεις για τα εξαρτήματα με στέλεχος τύπου Weldon 19 mm:
Στη MAG 50: Πρώτα τοποθετήστε τη βιομηχανική υποδοχή 6.26602 (Βλέπε στο κεφάλαιο 10. Εξαρ­τήματα).
Τραβήξτε έξω την ασφάλεια (8).
στην ασφάλεια περιστροφής (27). Στη συνέχεια τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα
της διάταξης λίπανσης και ψύξης βιομηχανικής υποδοχής
Τοποθέτηση
- Τοποθετήστε τον κεντραδόρο (αντίστοιχου
μήκους) στο εξάρτημα.
- Εισάγετε το εξάρτημα στο στήριγμα του εξαρτή-
ματος (26)έτσι, ώστε οι δύο επιφάνειες (στο κυλινδρικό μέρος του εξαρτήματος) να βρίσκο­νται στις θέσεις των ακέφαλων βιδών (25).
- Σπρώξτε το εξάρτημα - ενάντια στην πίεση του
ενσωματωμένου ελατηρίου - μέχρι τέρμα προς τα επάνω και σφίξτε το εξαγωνικό κλειδί.
Αφαίρεση
- Λύστε τις δύο ακέφαλες βίδες (25).
του εξαρτήματος:
μ’ ένα σφυρί πάνω στη σφήνα απόσπασης
εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα
Για να
πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα
Κατά την τοποθέτηση προσέξτε, να πιάνει το
πλευρικό δόντι της βιομηχανικής υποδοχής
6.26602.
του εξαρτήματος
τις ακέφαλες βίδες (25) με
του εξαρτήματος
στο στόμιο της
:
:
8. Καθαρισμός, συντήρηση
Συντηρείτε, καθαρίζετε και λιπαίνετε το εργαλείο τακτικά.
Προτού πραγματοποιηθεί μία οποιαδήποτε ρύθμιση, συντήρηση ή επισκευή τραβήξτε το φις από την πρίζα του ρεύματος. Προσοχή! Με την
76
αποσύνδεση του φις διακόπτεται η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη!
Για τη λίπανση του οδοντωτού κανόνα και του οδοντοτροχού (πινιόν) προς τα κάτω κίνηση του έλκηθρου (16) βάζετε κατά διαστήματα μερικές σταγόνες λάδι πάνω στον οδοντωτό κανόνα.
Λιπαίνετε τις επιφάνειες ολίσθησης του ελκήθρου (16) με γράσο γενικής χρήσης.
Τζόγος του ελκήθρου Ο τζόγος του ελκήθρου είναι ρυθμισμένος
από το εργοστάσιο.
Το έλκηθρο (16) πρέπει να ρυθμιστεί έτσι, ώστε (σε περίπτωση τοποθετημένου κινητήρα) να
μπορεί να κινείται εύκολα προς τα πάνω και προς τα κάτω, να παραμένει σταθερό σε κάθε θέση και να μην τραβιέται προς τα κάτω με το βάρος του κινητήρα.
Όταν χρειάζεται, μπορεί να ρυθμιστεί ο τζόγος του ελκήθρου (16) με τις τρεις ακέφαλες βίδες (9): Λύστε τα ακέφαλες βίδες, σφίξτε ξανά τα παξιμάδια ασφα­λείας.
παξιμάδια ασφαλείας, σφίξτε τις
για την προς τα πάνω και
9. Άρση βλαβών
Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση (για την αποφυγή ακούσιας επαναλειτουργίας)
Όταν με ενεργοποιημένο τον κινητήρα α) απενεργοποιηθεί ο μαγνήτης ή β) διακοπεί η παροχή ρεύματος,
:
τότε ακινητοποιείται ο κινητήρας. Με την επαναλειτουργία του μαγνήτη ή με την
αποκατάσταση της παροχής ξεκινά ο κινητήρας - για λόγους ασφαλείας - από μόνος του (προστασία από αθέλητη επανεκκί­νηση). Ενεργοποιήστε ξανά τον κινητήρα
Βλέπε επίσης στο κεφάλαιο 7.4.
Ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (14) στη MAG 50
Συνεχές άναμμα - Υπερφόρτωση Η θερμοκρασία του κινητήρα είναι πολύ υψηλή. Αποφορτώστε το εργαλείο. Σε περίπτωση περαι­τέρω υπερφόρτωσης ακινητοποιείται το εργα­λείο. Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε ξανά το εργαλείο και αφήστε το να κρυώσει στο ρελαντί (λειτουργία χωρίς φορτίο).
Το τμήμα του κινητήρα δεν μπορεί να κινηθεί προς τα επάνω ή προς τα κάτω.
την (8) ασφάλεια.
του ρεύματος δεν
.
Σπρώξτε μέσα
10. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Βλέπε σελίδα 4.
A Τρυπάνι κοπής πυρήνων με 19 mm στέλεχος
τύπου Weldon, HSS/HM (χάλυβας υψηλής αντοχής/σκληρό μετάλλο)
B Κεντραδόρος κοντός,
HSS: για βάθος κοπής 30 mm HM: για διάμετρο τρυπανιού κοπής πυρήνων 14-17 mm
C Κεντραδόρος μακρύς,
HSS: Για βάθος κοπής 55 mm HM: Για διάμετρο τρυπανιού κοπής πυρήνων 18-100 mm
D Κωνικό βελόνι για τσοκ με εσωτερικό κώνο E Γραναζωτό τσοκ με εσωτερικό κώνο F Τρυπάνι μετάλλου
G Σύστημα
ταχείας αλλαγής MK 2 σε Weldon,
19 mm
H Βιομηχανική υποδοχή MK2 σε Weldon, 19 mm
I Ιμάντας ασφάλισης με καστάνια
J Σπρέι κοπής γενικής χρήσης
K Προσαρμογέας Weldon, 19 mm, σε σπείρωμα
½" x 20 UNF
L Γραναζωτό τσοκ με σπείρωμα ½" x 20 UNF
M Προσαρμογέας Weldon, 19 mm, σε Fein Quick
In
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο.
11. Επισκευή
Αναθέστε την επισκευή του ηλεκτρικού σας εργα­λείου σε έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Αυτό το ηλεκτρικό διατάξεις ασφαλείας. Οι επισκευές επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ειδικευ­μένο ηλεκτρολόγο, με τη χρήση γνήσιων ανταλ­λακτικών. Σε διαφορετική περίπτωση μπορούν να προκληθούν ατυχήματα στο χρήστη.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία της Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής μπορούν να σταλθούν στη διεύθυνση που αναφέρεται στον κατάλογο ανταλ­λακτικών
Παρακαλούμε κατά την αποστολή προς επισκευή να μας δοθεί μία περιγραφή των προβλημάτων που διαπιστώσατε.
εργαλείο αντιστοιχεί στις σχετικές
.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περι­βάλλον.
13. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπη-
ρετούν την τεχνική πρόοδο.
T = Υποδοχή εξαρτήματος M = Μέγ. ροπή στρέψης D
= Μεγ. διάμετρος (τρυπάνι κοπής
max, K
D D P P n
H H
H
A=Διαστάσεις του μαγνητικού ποδιού m=Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α: L L KpA, KWA = Ανασφάλεια (ηχητική στάθμη)
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 61029.
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές).
πυρήνων)
= Μεγ. διάμετρος (ελικοειδές τρυπάνι)
max, S
=Μεγ. διάμετρος (σπειροτόμος)
max, G
=Ονομαστική ισχύς
1
=Αποδιδόμενη ισχύς
2
=Αριθμός στροφών στο ονομαστικό
0
φορτίο
= Μεγ. διαδρομή
max
= Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το
u
έλκηθρο στην κάτω θέση
= Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το
o
έλκηθρο στην επάνω θέση
ρεύμα
=Στάθμη ηχητικής πίεσης
pA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
WA
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτασπίδες)!
12. Προστασία περιβάλλοντος
Οι συσκευασίες της Metabo είναι 100 % ανακυ­κλώσιμες.
Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία και εξαρτήματα περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων πρώτων υλών και συνθετικών υλικών, που μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης είναι τυπωμένες σε χαρτί που δεν έχει επεξεργαστεί με χλώριο.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρο­νικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται για
77
MAGYARhu
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a mágneses magfúrógépek – típus és sorozat­szám alapján történő azonosítással *1) – megfe­lelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki doku­mentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
Az MAG 32 és MAG 50 arra alkalmas vágószerszá­mokkal magfúrásra és spirálfúrókkal fémbe való fúrásra használhatók. Az MAG 50 ezen kívül menet­fúrásra is használható.
A mágneses fúróállvány rendeltetése a sík, mágne­sezhető fémeken való rögzítés, amelynek során a készüléknek kifogástalanul kell tapadnia. A vele együtt szállított biztosítóhevederrel használva alkalmas ferde és függőleges felületeken, valamint fej fölötti munkavégzésre is.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő mindennemű kárért a felelősség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági tudnivalókat.
3. Általános biztonsági tudnivalók
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a hasz­nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági tudnivalót és utasítást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu­lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági tudnivalót és előírást.
Az elektromos kéziszerszám használata előtt figyel­mesen és teljes egészében olvassa el a mellékelt biztonsági és használati útmutatót. Őrizze meg a mellékelt műszaki leírásokat, és csak ezekkel együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszer­számot.
4. Különleges biztonsági tudnivalók
Saját testi épsége és elektromos kézi­szerszáma védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré­szekben foglaltakat!
Ferde és függőleges felületeken és fej fölött történő munkavégzés esetén a mágneses fúróállványt a vele együtt szállított
hevederrel megszakadásakor ne tudjon leesni.
78
kell biztosítani úgy, hogy az áramellátás
biztosító-
A mágnes kikapcsolásakor vagy az áramellátás megszakadásakor a mágnes tartóereje megszűnik. A gép veszélyes ingalengésbe kezd.
Fej fölötti munkavégzésnél mindig viseljen védősi- sakot.
Munkavégzés közben mindig viseljen védőszem- üveget, védőkesztyűt és alkalmas lábbelit.
Ügyeljen a hálózati csatlakozóvezeték, a kapcsoló és a vezeték-megtörés védő sértetlenségére.
Tilos elektromos hegesztést végezni azon a munkadarabon, amelyen a gépet használják.
A megszokott kezelési körülményektől való eltérés esetén (pl. a motor a mágnes bekapcsolásakor (
jelű kapcsoló) elindul): a gépet használni tilos,
(19) meg kell javíttatni. További hibák fordulhatnak elő.
A mágnes mágneses és elektromágneses mezőket kelt, amelyek beültetett protézisekre negatív hatást fejthetnek ki.
Az elektromágnes részére szolgáló felület legyen tiszta és sík.
A mágneses tartóerő függ az anyagvastagságtól és
-minőségtől. Festék-, horgany- és reverétegek csökkentik a
mágneses tartóerőt. A gépet ne tegye ki csapadékvíznek és ne hasz-
nálja nedves vagy robbanásveszélyes helyisé­gekben.
A gépen végzett bármilyen beállítás vagy karban­tartás előtt húzza ki a csatlakozódugót a csatlako­zóaljzatból. Figyelem! A csatlakozódugó kihúzá­sakor a mágnes tartóereje megszűnik!
Ha a mágneses fúróállványt (használat után) hosszabb időre elégtelen hővezetésű anyagra (pl. műanyagra) helyezi, akkor ne kapcsolja be a mágnest, mivel ez a mágnestekercsek túlhevülé­séhez vezethet.
Tartsa be a kenésre és a szerszámcserére vonat­kozó utasításokat.
A fogantyúkat tartsa szárazon, tisztán és olaj- vagy zsírmentesen.
FIGYELEM! Más betétszerszám és egyéb tartozék használata az Ön számára sérülésveszélyt jelent.
Szállításkor a mágneses fúróállványt a gantyúnál (4) fogva tartsa.
Állványzaton végzett munka esetén hordjon biztonsági övet.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Viseljen védőszemüveget.
Vigyázat, veszélyes elektromos feszültség!
hordozófo-
Vigyázat, mágneses mező!
1
(b)
(a)
Szívritmus-szabályozóval rendelkező személyek számára a használat tilos!
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalt.
1 Biztosítóheveder 2 A biztosítóheveder racsnija 3két tartópont 4 Hordozófogantyú 5 M8-as menet (Itt becsavarható egy szemes
csavar. A gép karabiner és kötél révén történő
megemelésére szolgál.) 6A hűtő-kenő berendezés tartálya 7A hűtő-kenő berendezés beömlőcsapja 8 Retesz a hajtógép véletlen felemelkedésének
és leeresztésének megakadályozására 9 Menetes csapok a szán játékának
beállításához
10 Nyílás a gép nyakában a betétszerszámok
kiütéséhez *
11 Kiütő * 12 Fúróorsó tokmánnyal (MK 2) * 13 Állítókerék (fordulatszám-beállítás) * 14 Elektronika jel-kijelzője * 15 Kapcsológomb (1. / 2. fokozat) * 16 Szán 17 Kar a hajtógép felemeléséhez és
leeresztéséhez
18 Kapcsoló (LED-lámpa, be/ki) 19 Kapcsoló (mágnes be-/kikapcsolása) 20 Kapcsoló (hajtógép bekapcsolása, jobbra
forgás, fúrás)
21 Kapcsoló (hajtógép kikapcsolása) 22 Kapcsoló (hajtógép bekapcsolása, balra
forgás)
23 Mágneses talp / mágnes 24 Forgácsterelő-lemez 25 A szerszámtartó menetes csapjai * 26 Szerszámtartó (Weldon, 19 mm) * 27 Elfordulásbiztosítás * * kivitelfüggő / típusfüggő
6. Üzembe helyezés
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a típustáblán megadott hálózati feszültség és
frekvencia megfelel-e a használt hálózat adatainak.
Ellenőrizze a gép épségét: a gép további
használata előtt alaposan ellenőrizni kell a védőberendezéseket vagy a könnyebben sérült részeket, hogy azok kifogástalanul és rendeltetés­szerűen működnek-e. Ellenőrizze, hogy a mozgó részegységek kifogástalanul működnek-e, nem szorulnak-e, és hogy a részegységek sértetlenek-e. Az összes alkatrésznek megfelelően összeszerelt állapotban kell lennie és teljesítenie kell a gép biztonságos működéséhez szükséges valamennyi
MAGYAR hu
feltételt. A sérült védőberendezéseket és részegy­ségeket rendeltetésszerűen egy elismert szakmű- helyben kell javíttatni vagy kicseréltetni.
6.1 Hálózati csatlakozás
A gép az I. érintésvédelmi osztályba tartozik, ezért csak előírás szerint földelt csatlakozóaljzathoz szabad csatlakoztatni.
Ha a szabadban használja a gépet: kapcsoljon elé max. kioldási árammal (30 mA) rendelkező FI-védő- kapcsolót!
Ellenőrizze rendszeresen az elektromos szerszám csatlakozóvezetékét, és sérülés esetén cseréltesse ki azt elismert szakemberrel.
Ha hosszabbító vezeték használata szükséges, akkor ennek háromeresnek (és védővezetékének kifogástalan vezetőnek, a csatlakozóaljzat és a dugós csatlakozó védőérintkezőjével összekö­töttnek) kell lennie.
A szabadban csak erre engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellátott hosszabbító vezetéket hasz­náljon.
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító vezeté­keket, és ha sérültek, cserélje ki azokat.
A hosszabbító vezetékeknek meg kell felelniük a hajtógép és a mágneses fúróállvány teljesítmény­felvételének (vö. műszaki adatok). Kábeldob alkal- mazása esetén a kábelt mindig teljesen le kell tekerni.
7. Használat
7.1 A biztosítóheveder felszerelése
Ferde és függőleges felületeken, valamint fej
felett végzett fúrás esetén a mágneses fúróáll­ványt a vele együtt szállított úgy kell biztosítani, hogy az egy esetleges feszültség-kimaradáskor ne eshessen le.
biztosítóhevedert
A
mágneses fúróállvány a hálózati feszültség kimaradásakor a kezelőtől elfelé
A
biztosítóhevedert
már egy alkalommal a leeső mágneses fúróáll­vány megfogása következtében terhelés érte.
Figyelem! Ellenőrizze a
épségét. Minden egyes használat előtt gondosan ellenőrizze a talan és rendeltetésszerű működését. Ha a tóheveder nem kifogástalan, akkor azonnal cserélje ki a sítóhevedert
- Csatlakoztassa a
-Ezután rögzítse a
(1) sérült vagy a racsni működése (2)
.
mágneses fúróállvány (3) két tartópontjának egyi­kéhez.
alkalmas rögzítési ponthoz vagy a megmunká­landó anyaghoz.
biztosítóhevedert
biztosítóhevedert
biztosítóhevederrel
(1) úgy szerelje fel, hogy a
mozogjon.
(1) ki kell cserélni, ha azt
biztosítóheveder
biztosítóheveder
(1) a
egy másik
(1)
(1)
(1) kifogás-
biztosí-
bizto-
79
MAGYARhu
-Tudnivalók Dugja át a alulról a racsni tengelyén levő résen, és húzza meg azt ennél a végénél fogva szik.
lehessen csavarni - Csak így biztosítható a biztonságos rögzítés.
pumpáló mozgásával feszítse meg a biztosítóheve­dert.
A
biztosítóheveder oldása:
teljesen a racsnit és egyidejűleg húzza fel az ujjával a reteszelő nyelvet (b).
- Ügyeljen a biztosítóheveder feszes vezetésére.
- Ellenőrizze, hogy a heveder biztosan be van-e kötve.
ségét, mindössze leesés elleni védelemre szolgál feszültség-kimaradás esetén.
7.2 Hűtő-kenő berendezés magfúrási mun-
A szerszám éltartama a kenéstől függ. A nagy telje­sítményű hűtő-kenő folyadékkal végzett belső kenésre magfúrási munkáknál feltétlenül szükség van.
Töltse be a nagy teljesítményű hűtő-kenő folya- dékot a tartályba (6) és zárja annak csavarmenetes zárját. A beömlőcsapon (7) kapcsolja be / ki a kenést.
Függőleges és túlnyúló felületeken, valamint fej felett végzett munkák esetén a t üríteni és le kell szerelni, hogy ne léphessen ki semmi­lyen folyadék (ellenkező esetben fennáll a veszély, hogy motorba és ott rövidzárlatot okoz) esetén a vágószerszámot fúrás előtt belülről be kell fújni univerzális vágósprayjel (lásd 10. Tartozékok c. fejezet). Nagyobb fúrásmélység esetén ezt a műveletet többször meg kell ismételni.
7.3 Fokozat és fordulatszám beállítása
Kétsebességes hajtómű:
Válassza ki a kívánt sebességfokozatot a kapcsoló­gomb (15) elforgatásával. A kapcsolási folyamat szükség esetén a fúróorsó kismértékű elfordítá­sával segíthető.
Ajánlott beállítás:
• • = 2. fokozat, nagy fordulatszám: fúrás acélba
= 1. fokozat, nagy forgatónyomaték: fúrás
80
a biztosítóhevederre vonatkozóan
biztosítóheveder
Nem szabad szorosan felfeküdnie, hogy a biztosítóhevedert
Figyelem, a feszültség ütésszerűen oldódik ki! A
biztosítóheveder
biztosítóheveder nem helyettesíti a
A mágneses fúróállvány mágneses térerős-
kákhoz
A feltöltéshez szerelje le a tartályt a (6) mágneses fúróállványról.
nagy teljesítményű hűtő-kenő folyadék kerül a
(csak az MAG 50 esetén)
A kapcsológombot (15) csak a motor álló álla­potában működtesse.
kb. 26 mm fúróátmérővel
acélba kb. 26 mm feletti fúróátmérővel
(1) szabad végét
, amíg lazán felfek-
több mint 1 fordulattal fel
A racsni karjának (a)
oldásához hajtsa fel
artályt
(6)
.
Ilyen munkák
ki kell
Fordulatszám beállítása
(1):
A motor fordulatszáma a tárcsán (13) fokozat nélkül állítható és az anyaghoz, illetve a munkafeltéte­lekhez igazítható.
7.4 Bekapcsolás / bekapcsolási sorrend, for­gásirány
A hajtógépet biztonsági okokból csak a mágnes bekapcsolása után kapcsolható be.
Emiatt tartsa be a bekapcsolási sorrendet.
1. Először a mágnest kapcsolja be: állítsa a kapcsolót
(19) „I“ állásba. A mágnes bekapcsolt állapotában a kapcsolóba (19) épített jelzőlámpa világít.
2. Csak akkor kapcsolja be a hajtógépet, ha:
kapcsoló (20) = jobbra forgás (fúráshoz) kapcsoló (22) = balra forgás, csak az MAG 50 esetén
Lásd még a 9.. fejezetet. Megjegyzés:
csolt hajtógépnél áll rendelkezésre.
7.5 A hajtógép kikapcsolása
Nyomja meg a (21) sz. kapcsolót. Várja meg, amíg a hajtógép teljesen leáll.
7.6
Állítsa a (19) sz. kapcsolót „0“ állásba.
7.7 Felhelyezés a munkadarabra
A mágneses fúróállvány csak akkor tapad kifogás­talanul a fúrni kívánt anyaghoz, ha az anyag felülete tiszta és sima. A mágneses fúróállvány felhelye­zése előtt távolítsa el a szálló rozsdát, a szennyező- déseket és a zsírt. Az esetleg előforduló hegesztési gyöngyöket vagy egyenetlenségeket simítsa el. Ha szükséges, tisztítsa meg a mágneses talpat (23) is.
A mágnes bekapcsolása után rángassa meg erőtel- jesen a mágneses fúróállvány hordozófogantyúját (4) hogy meggyőződhessen arról, hogy a mágnes kifogástalanul tapad az anyaghoz. Ha a mágnes mégsem tapad kifogástalanul az anyaghoz, ellen­őrizze az anyag felületét és a mágneses talp alsó oldalát. Ha szükséges, tisztítsa meg ezeket, és kapcsolja be újra a mágnest.
Vékony acél
Az optimális tapadási hatékonyság min. 12 mm vastag és szénmentes acélon érhető el.
A vékony acélon végzett fúráshoz az anyag alá (oda, ahová a mágneses talpat ráhelyezi az anyagra) elhelyezhet egy acéllemezt (minimális méret: 100 x 200 x 12 mm).
Nemvasfém
Nemvasfémeken végzett fúráshoz először rögzítse az acéllemezt az anyaghoz, majd ezután állítsa a mágneses fúróállványt az acéllemezre.
7.8 Fúrás
A teljes mágneses tartóerő bekap-
A mágnes
A mágnes kikapcsolásakor a mágnes tartó­ereje megszűnik.
A gépen végzett bármilyen beállítás vagy karbantartás előtt húzza ki a csatlakozódugót
kikapcsolása
a csatlakozóaljzatból. Figyelem! A csatlakozódugó kihúzásakor a mágnes tartóereje megszűnik!
Ne használjon deformált vagy sérült betét-
szerszámot. Minden használat előtt ellen­őrizze a betétszerszámokat, pl. a magfúrókat defor­mációk vagy sérülések szempontjából.
Ne használjon olyan tartozékot, amelyet a
Metabo nem kifejezetten ehhez a géphez tervezett és ajánl. Önmagában az, hogy egy adott tartozék a gépre felszerelhető, még nem garantálja annak biztonságos használhatóságát.
A betétszerszám helytelen rögzítése és pozi-
cionálása a letört és szétrepülő részek miatt veszélyes helyzeteket idézhet elő.
A betétszerszám blokkolódása esetén
azonnal kapcsolja ki a hajtógépet: nyomja meg a kapcsolót (21). Távolítsa el a betétszer­számot a fúrási helyről.
Általános tudnivalók:
- Tegye fel a forgácsvédőlemezt (24).
- Pontozza be a furat helyét.
- A mágneses fúróállványt úgy állítsa be, hogy a
fúrócsúcs a pontozó jelölése felett legyen. Ehhez adott esetben kapcsolja be a kapcsolón lévő LED­lámpát (18).
- Kapcsolja be a mágneses fúróállvány mágnesét
(állítsa a kapcsolót (19) „I“ állásba.).
- Tolja be a reteszt (8).
- Végül kapcsolja be a hajtógépet, ha: kapcsoló
(20) = jobbra forgás (fúráshoz) kapcsoló (22) = balra forgás, csak az MAG 50 esetén
- Adott esetben kapcsolja be a hűtő-kenő berende-
zést (lásd 7.2. fejezet).
- A fúrási folyamatot alacsony előtoló erővel kezdje
meg. Ha a fúró belefogott az anyagba, nagyobb előtoló erővel is dolgozhat. A túl nagy előtoló erő a fúró idő előtti kopását eredményezheti. Ügyeljen a rendszeres forgácskihordásra.
- A forgács eltávolításához használjon forgácska-
paró horgot.
- Ha a kifúrt fémdarab nem dobódik ki automati-
kusan a magfúróból: távolítsa el szerszámmal, pl. forgácseltávolító kampóval.
Ha a mágneses fúróállványt (használat után)
hosszabb időre elégtelen hővezetésű anyagra (pl. műanyagra) helyezi, akkor ne kapcsolja be a mágnest, mivel ez a mágnestekercsek túlhevülé­séhez vezethet.
Speciális tudnivalók MK2 morzekúpos nyéllel ellátott betétszerszámokra vonatkozóan (csak MAG 50 esetén):
A szerszám
tott, ha a fúróorsó belső kónusza és a szerszám kúpos szára szennyeződésektől és zsírtól mentes.
szába!
behelyezése
A hajtógép
elkerülésére
A szerszámoknak a fúróorsóban (12) való kifo-
gástalan elhelyezkedése csak akkor biztosí-
Figyelem! A betétszerszámot soha ne
erőszakkal tolja be a fúróorsó belső kónu-
szándékolatlan fel-le mozgásának
: húzza ki a reteszt (8).
:
MAGYAR hu
Csak kifogástalan és éles betétszerszámot használjon.
Kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csat-
lakozót a csatlakozó aljzatból. Figyelem! A csatlakozódugó kihúzásakor a mágnes tartóereje megszűnik!
Az MK2 kúpos szárral rendelkező betétszerszámok közvetlenül behelyezhetők a fúróorsó (12) belső kónuszába.
kiütése
A betétszerszám A kiütőt (11) - lemunkált végével a szerszám felé
tartva - vezesse be a gép nyakán levő nyílásba (10). Ha a kiütőt nem lehet átdugni a fúróorsón, akkor az orsót (12) kézzel kissé forgassa el. Ezután kalapác­csal a kiütőre (11) kissé ráütve üsse ki a szer­számot.
Speciális tudnivalók 19 mm-es Weldon-tengel­lyel ellátott betétszerszámokhoz:
Az MAG 50 esetében: először használja a 6.26602 sz. ipari tokmányt (lásd 10.. fejezet).
A hajtógép
elkerülésére
A behelyezéskor ügyeljen arra, hogy az ipari
tokmány oldalsó csapja belekapcsolódjon az elfordulásbiztosításba. (27).
Ezután csatlakoztassa a h tömlőjét a
A
- Helyezze be a (megfelelő hosszúságú) központo-
- Vezesse be a betétszerszámot a szerszámtartóba
- Tolja fel - a beépített rugó nyomásával ellentétben
A
- Oldja mindkét menetes csapot (25).
6.26602 sz. ipari tokmányra.
betétszerszám behelyezése
sító csapot a betétszerszámba.
(26) úgy, hogy mindkét felület (a betétszerszám hengeres részén) a menetes csapok (25) helyén legyen.
- ütközésig a betétszerszámot, és húzza meg a menetes csapokat (25) az imbuszkulccsal.
betétszerszám kivétele
:
szándékolatlan fel-le mozgásának
: húzza ki a reteszt (8).
űtő-kenő berendezés
:
:
8. Tisztítás, karbantartás
Végezzen rendszeresen karbantartást, tisztítást és kenést.
Bármilyen beállítás, karbantartás vagy javítás előtt húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatból. Figyelem! A csatlakozódugó kihúzásakor a mágnes tartóereje megszűnik!
Esetenként cseppentsen néhány csepp olajat a fogaslécre a léc és a szán fel- és lefelé mozgását irányító kis fogaskerék kenéséhez. (16)
A szán (16) siklófelületeit kenje univerzális gépzsírral.
A szán játéka A szán játéka gyárilag be van állítva.
A szánt (16) úgy kell beállítani, hogy azt (behelye­zett hajtógéppel) könnyen lehessen fölfelé és lefelé mozgatni, minden helyzetben megálljon és a hajtógép súlya ne húzza le.
81
MAGYARhu
Szükség esetén a szán (16) játékát a három menetes rúddal (9) be kell állítani: oldja az ellenanyákat, húzza meg a menetes rudakat, majd húzza meg ismét az ellenanyákat.
9. Hibaelhárítás
Újraindítás-gátló (véletlen újraindulás megaka­dályozására)
Ha bekapcsolt hajtógépnél a) a mágnest kikapcsolják vagy b) az áramellátás megszakad, akkor a hajtógép leáll.
A mágnes ismételt bekapcsolásakor vagy az áram­ellátás helyreállításakor a hajtógép - biztonsági okokból - önmagától nem indul újra (újraindítás­gátló). Kapcsolja be újra a hajtógépet
.
Lásd még a 7.4. fejezetet.
Az elektronika kijelzője (14) az MAG 50 esetében
Folyamatosan világít - túlterhelés A motorhőmérséklet túl magas. Szüntesse meg a gép terhelését. További túlterhelés esetén a gép leáll. Kapcsolja ki majd be a gépet és hagyja üresjá­ratban lehűlni.
A motoros rész nem mozgatható felfelé és lefelé. Tolja be a reteszt (8).
10. Tartozékok
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak.
Lásd a 4. oldalt.
A Magfúró 19 mm-es Weldon-tengellyel, HSS/
HM
B Rövid központosító csap,
HSS: 30 mm-es vágási mélységhez HM: 14-17 mm magfúró-átmérőhöz
C Hosszú központosító csap,
HSS: 55 mm-es vágási mélységhez HM: 18–100 mm magfúró-átmérőhöz
D Kúpos tüske belső kónuszos fúrótokmányhoz
Ebelső kónuszos fogaskoszorús fúrótokmány Ffémfúró
G MK2 gyorscsererendszer Weldon-tengelyen,
19 mm-es
H MK2 ipari tokmány Weldon-tengelyen, 19 mm-
es
I Biztosítóheveder racsnival
J Univerzális vágóspray
K Weldon adapter, 19 mm-es, ½“ x 20 UNF
menetre
L Fogaskoszorús fúrótokmány ½“ x 20 UNF
menettel
M Weldon adapter, 19 mm-es, Fein Quick In-en A teljes tartozékprogramhoz lásd a www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust.
82
11. Javítás
Az elektromos szerszámot villamos szakemberrel javíttassa. Ez az elektromos szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági rendelkezéseknek. A javítást csak villamos szakemberek végezhetik, továbbá csak eredeti alkatrészek felhasználása megenge­dett; ellenkező esetben a felhasználót veszélyez­tető balesetveszélyes helyzetek alakulhatnak ki.
A meghibásodott Metabo elektromos kéziszer­számot a pótalkatrész-jegyzékben feltüntetett vala­melyik javítóműhelybe lehet beküldeni javításra.
Kérjük, hogy levelében röviden írja le az észlelt hibát.
12. Környezetvédelem
A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban újrahasznosítható anyagokból készül.
A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok tartozékai sok értékes nyersanyagot és műanyagot tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatók.
Ezt a használati útmutatót klórmentesen fehérített papírra nyomtattuk.
Csak EU-tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelek­tíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását.
13. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A változtatás jogát a műszaki fejlesztés érdekében
fenntartjuk. T = szerszámbefogás
M =max. forgatónyomaték D
=max. átmérő (magfúró)
max, K
D
=max. átmérő (spirálfúró)
max, S
D
=max. átmérő (menetfúró)
max, G
P
=névleges felvett teljesítmény
1
P
=leadott teljesítmény
2
n
=fordulatszám névleges terhelés során
0
H
=max. löket
max
H
= magasság (a motorral együtt), ha a szán a
u
H
A =a mágneses talp méretei m = súly elektromos csatlakozókábel nélkül
Jellemző A-osztályú zajszint: L L K
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 dB(A)-t.
A mérési eredményeket az EN 61029 szabvány szerint határoztuk meg.
legalsó állásban van
= magasság (a motorral együtt), ha a szán a
o
legfelső állásban van
=hangnyomásszint
pA
=hangteljesítményszint
WA
, KWA= bizonytalanság (zajszint)
pA
Viseljen hallásvédő eszközt!
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően).
MAGYAR hu
83
РУССКИЙru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем, что эти магнитные сверлильные станки с идентифи­кацией по типу и серийному номеру *1) отве­чают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническую докумен­тацию для *4) — см. на с. 3.
2. Использование по
назначению
MAG 32 и MAG 50 предназначены для кольце­вого сверления подходящим сменным инстру­ментом и для сверления металла спиральными сверлами. MAG 50 пригоден зания внутренней резьбы.
Магнитный штатив предназначен для крепления к ровной поверхности намагничива­ющегося металла (при этом соединение должно быть максимально надежным). При совместном использовании с входящим в комплект поставки страховочным ремнем штатив пригоден для работы на вертикальных, наклонных или потолочных поверхностях.
За ущерб, возникший в результате использо­вания
не по назначению, ответственность несет
только пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания, прилагаемые к данному руководству.
также для наре-
3. Общие указания по технике
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения
риска травмирования прочтите руковод­ство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может привести к возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности.
Перед использованием электроинструмента внимательно полностью прочитайте прилага­емые указания по технике безопасности и руко­водство по эксплуатации. Сохраните все прила­гаемые документы и передавайте электроинструмент другим лицам только вместе с ними.
84
поражению электрическим током,
4. Специальные указания по технике безопасности
Для вашей и защиты электроинструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом!
Для работы на наклонных и верти­кальных поверхностях или над головой магнитный штатив следует закрепить с
помощью входящего в комплект поставки ховочного ремня его падения в случае сбоя в подаче питания. При выключении электромагнита или в случае сбоя в подаче питания магнит теряет свою удер­живающую силу. Машина выполняет опасное маятниковое движение.
При выполнении работ над головой следует надевать защитную каску.
Перед работой всегда надевайте защитные очки, защитные перчатки и
Убедитесь в отсутствии повреждений сетевого кабеля, выключателя и отсутствии сгибов.
Не допускается электросварка детали, обраба­тываемой электроинструментом.
При возникновении каких-либо изменений в обычном ходе эксплуатации (например, запуске электродвигателя при включении магнита (выключатель электроинструмент, отдать в ремонт. Возможно появление других неисправностей.
Возникающие магнитные и электромагнитные поля могут отрицательно воздействовать на работу медицинских имплантатов.
Поверхность для установки магнита должна быть чистой и ровной.
Удерживающая сила магнита зависит от толщины материала и его свойств.
При наличии слоя краски, цинка и окалины удерживающая сила
Не используйте машину под дождем, а также во влажных или взрывоопасных помещениях.
Перед регулировкой или техобслуживанием машины вынимайте сетевую вилку из розетки. Внимание! При извлечении сетевой вилки из розетки удерживающая сила магнита исчезает!
При нахождении штатива (после использо­вания) в течение продолжительного времени на материале с недостаточным теплоотводом
например пластмасса) включать магниты
(
запрещается, так как это может привести к перегреву катушек электромагнита.
Соблюдайте указания по смазке и замене смен­ного инструмента.
Замасленные рукоятки немедленно очищайте, они должны быть сухими и чистыми.
Внимание! Применение других принадлежно­стей и вспомогательных устройств (не рекомен-
собственной безопасности
, чтобы исключить возможность
подходящую обувь.
(19)
): не использовать
магнита снижается.
стра-
дованных в данном руководстве) может привести к травмированию.
При транспортировке магнитного штатива следует держаться за
При работе на лесах пользуйтесь страхо­вочным ремнем.
рукоятку (4).
РУССКИЙ ru
23 Магнитная подошва/магнит 24 Щиток для защиты от опилок 25 Шпильки зажимного патрона 26 Зажимной патрон (Weldon, 19 мм) * 27 Защита от проворачивания * * в зависимости от оснастки/типа
*
Надевайте защитные наушники!
Надевайте защитные очки.
Предупреждение об опасном электриче­ском напряжении!
Предупреждение об электромагнитном поле.
Запрет для лиц с кардиостимуляторами.
5. Обзор
См. с. 2.
1 Страховочный ремень 2 Храповой механизм страховочного ремня 3 две точки крепления 4 Рукоятка 5 Резьба M8 (сюда можно ввинтить рым-болт;
предназначено для подъема посредством карабинов и троса)
6 Резервуар смазочно-охлаждающего
устройства
7 Приточный кран смазочно-охлаждающего
устройства
8 Блокировка против случайного переме-
щения приводного блока
9 Шпильки для регулировки зазора каретки
10 Пазы на шейке для выталкивания сменных
инструментов * 11 Выталкиватель * 12 Сверлильный шпиндель с зажимным
патроном (MK 2) * 13 Установочное колесико (регулировка
частоты вращения) * 14 Электронный сигнальный индикатор * 15 Переключатель
(1-я/2-я скорости)* 16 Каретка 17 Рычаг для перемещения приводного блока 18 Переключатель (светодиодная подсветка
вкл/выкл) 19 Переключатель (включение/выключение
магнита) 20 Переключатель (включение приводного
блока, правое вращение, сверление) 21 Переключатель (выключение приводного
блока) 22 Переключатель (включение приводного
блока, левое вращение) *
скорости
инструмента
6. Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети, указанных на заводской табличке, параметрам сети электропитания.
Проверьте машину на отсутствие
возможных повреждений: перед даль­нейшим использованием машины следует тщательно проверить правильное и безупречное функционирование защитных приспособлений или чительные повреждения. Проверьте свободу хода подвижных деталей. Убедитесь в отсут­ствии их заклинивания или повреждений. Все детали следует правильно смонтировать и выполнить все условия по обеспечению безупречной работы машины. Поврежденные защитные приспособления и детали подлежат ремонту или замене в специализированном сервисном центре.
6.1 Подключение к сети э/питания
Машина поэтому должна подключаться только к соот­ветствующим образом заземленным розеткам.
При использовании инструмента на открытом воздухе предварительно включите автомат защиты FI с макс. током отключения (30 мA)!
Регулярно проверяйте сетевой кабель электро­инструмента. Для замены поврежденного кабеля привлекайте опытного специалиста­электрика.
При использовании удлинительного кабеля выбирайте 3-жильный кабель ( провод должен иметь исправное соединение с защитным контактом соединительной розетки и с вилкой).
При работах вне помещений используйте только допущенные к эксплуатации удлини­тельные кабели с соответствующей марки­ровкой.
Регулярно проверяйте удлинительные кабели и при наличии повреждений заменяйте их.
Удлинительные кабели должны соответство­вать потребляемой мощности приводного блока и характеристики). При использовании кабеля в бухте обязательно полностью разматывайте кабель.
соответствует классу защиты I и
магнитного штатива (см. технические
деталей, имеющих незна-
его защитный
7. Эксплуатация
7.1 Установка страховочного ремня
Для работы на наклонных и вертикальных
поверхностях или над головой штатив
85
РУССКИЙru
1
(b)
(a)
следует закрепить с помощью входящего в комплект поставки чтобы исключить возможность его падения при возникновении сбоя в подаче питания.
Установите образом, чтобы штатив при исчезновении
питания смещался в сторону от оператора
Замените уже удерживал падающий магнитный
штатив.
Внимание! Проверьте
на отсутствие повреждений. Перед
(1)
каждым использованием тщательно прове-
страховочный ремень
ряйте ждения функционирования храпового механизма (2) немедленно замените
- Закрепите
- Затем закрепите
- Указания по
- Следите за тем, чтобы страховочный ремень
- Проверьте плотную посадку ремня.
падения в случае сбоя в подаче э/питания.
7.2 Смазочно-охлаждающее устройство
Срок службы инструмента зависит от смазки. Внутренняя смазка высокопроизводительным смазочно-охлаждающим маслом обязательна при кольцевом сверлении.
Залейте охлаждающее масло в резервуар (6) и закру-
86
страховочного ремня
двух точек крепления (3) магнитного штатива.
другой подходящей точке крепления или на обрабатываемом материале.
Вставьте свободный конец ремня
(1) снизу через зазор вала храпового механизма и потяните за свободный конец страховочного ремня, пока он не будет прилегать свободно
более чем на 1 оборот гарантировать надежное крепление.
ните страховочный ремень качающими движе­ниями рычага храпового механизма (a).
Ослабьте
полностью откиньте храповой механизм и одновременно поднимите пальцем блокиру­ющую планку (b) вверх.
был натянут.
.
Страховочный ремень не должен прилегать плотно, чтобы его можно было
Внимание, натяжение ослабевает резко! Чтобы ослабить
Страховочный ремень не заменяет магнит штатива; он служит только для защиты от
для кольцевого сверления
Для заполнения резервуара (6) его необ­ходимо снять с магнитного штатива.
высокопроизводительное смазочно-
страховочного ремня
страховочный ремень
страховочный ремень
страховочный ремень
(1). В случае повре-
(1) или нарушения
страховочный ремень
страховочный ремень
страховочный ремень
страховочному ремню
страховочный ремень:
страховочного
только так можно
страховочный ремень
(1), если он
(1) за одну из
(1):
намотать
(1),
(1) таким
.
.
в
Натя-
,
тите винтовую пробку. Приточный кран (7) позволяет включать/отключать смазку.
При работе на вертикальных и нависающих поверхностях, а также на потолке необходимо опорожнить или снять жание проливания жидкости (в противном случае существует риск тельного смазочно-охлаждающего масла в двигатель и возникновения короткого замы-
.
При выполнении таких работ необхо-
кания) димо перед сверлением опрыскать режущий инструмент изнутри универсальным спреем для режущего инструмента (см. главу 10. «Принад­лежности»). При сверлении каналов большой глубины этот процесс необходимо повторить неоднократно.
7.3 Настройка скорости и частоты враще­ния (только для MAG 50)
Двухступенчатый редуктор:
Нажимайте переключатель (15) только при неработающем электродвигателе.
Выберите нужную скорость путем поворота переключателя (15). При необходимости можно облегчить процесс переключения, немного повернув сверлильный шпиндель.
Рекомендуемые настройки:
• • = 2-я скорость, высокая частота вращения:
сверление по стали сверлами диаметром до 26 мм
= 1-я скорость, высокая частота вращения:
сверление по стали сверлами диаметром более 26 мм
Регулировка частоты
Частота вращения двигателя может плавно регулироваться установочным колесиком (13) и таким образом настраиваться на обрабатыва­емый материал и условия работы.
7.4 Включение/порядок включения, регу­лировка направления вращения
По соображениям безопасности включать
приводной блок можно только после вклю­чения магнита. Всегда соблюдайте этот порядок включения.
1. Сначала включите электромагнит: установите
переключатель (19) на «I». После включения магнита загорается сигнальная лампа, встро­енная в выключатель (19).
2. Только после этого можно включать приводной
блок: Переключатель (20) = правое вращение (для сверления) Переключатель (22) = левое вращение, только для MAG 50
См. также главу 9. Примечание:
вающей силой при включенном приводном блоке.
7.5 Отключение приводного блока
Нажмите выключатель (21). Подождите, пока приводной блок не остановится полностью.
магнит обладает полной удержи-
резервуар
попадания высокопроизводи-
вращения
(6)
во избе-
7.6
Выключение
При выключении магнита удерживающая сила магнита исчезает.
Установите выключатель (19) на «0».
7.7 Установка на заготовку
Штатив с магнитом удерживается надежно на материале, в котором выполняется сверление, только в том случае, если его поверхность чистая и ровная. Перед установкой штатива следует удалить следы ржавчины, грязь и смазку, выровнять возможный грат, образую­щийся при необходимости следует также очистить магнитную подошву (23).
После включения магнита подергайте с усилием за рукоятку (4) магнитного штатива, чтобы убедиться в том, что штатив надежно удерживается на материале. Если это не так, проверьте поверхность материала и нижнюю сторону магнитной подошвы; при необходи­мости очистите и включите магнит
Сталь небольшой толщины
Оптимальное удерживание на низкоуглероди­стой стали обеспечивается при ее толщине не менее 12 мм.
Для сверления в стали с меньшей толщиной можно установить под материал (в том месте, где устанавливается магнитная подошва) стальную пластину (мин. размеры 100 x 200 x 12 мм).
Цветные металлы
Для сверления в цветных металлах на мате­риале закрепляется которую устанавливается штатив.
7.8 Сверление
розетки. Внимание! При извлечении сетевой вилки из розетки удерживающая сила магнита исчезает!
Перед каждым использованием проверяйте инструмент, например кольцевое сверло, на наличие деформаций или повреждений.
танные и рекомендованные Metabo для этой машины. То, что вам удалось закрепить принад­лежности на электроинструменте, еще не гарантирует надежной эксплуатации.
привести к опасным ситуациям, обусловленным отламывающимися и разлетающимися дета­лями.
нажмите переключатель (21). Извлеките сменный инструмент из насверливаемого канала.
сварке, или иные неровности. При
Перед регулировкой или техобслужива­нием машины вынимайте сетевую вилку из
Не применяйте деформированные или поврежденные рабочие инструменты.
Используйте только принадлежности, специально разрабо-
Неправильное крепление и позициониро­вание сменного инструмента может
При блокировке сменного инструмента немедленно отключите приводной блок:
магнита
повторно.
стальная пластина, на
оригинальные
РУССКИЙ ru
Общие указания:
- Установите щиток для защиты от опилок (24).
- С помощью керна выполните разметку буду­щего отверстия.
- Выровняйте штатив таким образом, чтобы
вершина сверла находилась над отметкой. Для этого при необх. включите светодиодную подсветку на переключателе (18).
- Включите магнит штатива (переведите пере­ключатель (19) в положение «I»).
- Задвиньте блокиратор (8).
- Затем включите приводной блок: Переключа
тель (20) = правое вращение (для сверления) Переключатель (22) = левое вращение, только для MAG 50
- При необходимости включите смазочно-охла­ждающее устройство (см. главу 7.2.
- Начните сверлить с небольшим усилием подачи. Как только сверло войдет в материал, усилие подачи можно слегка увеличить. Слишком большое усилие подачи приводит к преждевременному износу сверла. Регулярно удаляйте стружку.
- Для
удаления стружки используйте крючок
для стружки.
- Если высверленный керн не выбрасывается
из кольцевого сверла автоматически: удалите его при помощи инструмента, например крючка для стружки.
При нахождении штатива (после использо-
вания) в течение продолжительного времени на материале с недостаточным тепло­отводом (например пластмасса) включать магниты запрещается, так как это может привести к перегреву катушек электромагнита.
Специальные указания инструмента с хвостовиком в виде конуса Морзе MK2 (только для MAG 50):
Монтаж
блокиратор (8).
печивается, только если внутренний конус сверлильного шпинделя и конический хвостовик сменного инструмента очищены от грязи и смазки.
во внутренний конус сверлильного шпинделя!
сетевой вилки из розетки удерживающая сила магнита исчезает!
Сменные инструменты с коническим хвосто­виком MK2 могут устанавливаться непосредст­венно во внутренний конус сверлильного шпин­деля (12).
Демонтаж
Вставьте выталкиватель (11) — скошенной стороной к сменному инструменту — в прорезь
сменного инструмента
Во избежание
(вверх/вниз) приводного блока
Безупречная посадка сменного инстру-
мента в сверлильном шпинделе (12) обес-
Внимание! Никогда не применяйте силу
при вворачивании сменного инструмента
Используйте только хорошо заточенный
сменный инструмент без повреждений.
Выключите машину. Выньте сетевую вилку
из розетки. Внимание! При извлечении
сменного инструмента:
для сменного
:
случайного перемещения
: вытяните
-
87
РУССКИЙru
(10) в корпусе электроинструмента. Если выталкиватель не проходит через сверлильный шпиндель, немного поверните сверлильный шпиндель рукой (12). Вытолкните сменный электроинструмент, легко ударив молотком по выталкивателю (11).
Специальные указания по сменному инструменту с хвостовиком Weldon 19 мм:
Для MAG 50: сначала установите промыш­ленный зажим 6.26602 (см. главу 10. «Принад­лежности»).
Во избежание (вверх/вниз) приводного блока
блокиратор (8).
При установке следите за тем, чтобы
боковой штифт промышленного зажима вошел в устройство блокировки проворачи­вания (27).
Затем наденьте шланг устройства на штуцер промышленного зажима
6.26602.
Монтаж
- Установите центрирующий штифт (соответст-
- Введите сменный инструмент в патрон (26)
- Введите сменный инструментсжимая
Извлечение
- Ослабьте обе шпильки (25).
сменного инструмента
вующей длины) в сменный инструмент.
таким образом, чтобы обе поверхности (цилиндрической части сменного инстру­мента) находились в положениях шпилек (25).
встроенную пружину — до упора вверх и затя­ните шпильки (25) при помощи ключа-шестиг­ранника.
случайного перемещения
смазочно-охлаждающего
сменного инструмента
: вытяните
:
8. Чистка, техническое
обслуживание
Следует регулярно выполнять техническое обслуживание, очистку и смазку штатива.
Перед любыми работами по регулировке, техническому обслуживанию, пусконаладке или ремонту выньте сетевую вилку из розетки. Внимание! При извлечении сетевой вилки из розетки удерживающая сила магнита исчезает!
Для смазки зубчатой штанги и шестерни для подъема и опускания каретки (16) нанесите несколько капель масла на штангу.
Смажьте поверхности скольжения каретки (16) универсальной смазкой.
Зазор каретки Зазор каретки устанавливается на заводе.
Каретку (16) следует отрегулировать таким образом, чтобы она (при установленном приводном блоке) легко перемещалась вверх и вниз, останавливалась в любой позиции и не опускалась под силой тяжести приводного блока.
При необходимости можно установить зазор каретки (16) при помощи трех шпилек (9): ослабьте контргайки, затяните шпильки, снова затяните контргайки.
88
9. Устранение неисправностей
Защита от повторного пуска (во избежание случайного включения)
Если при включенном приводном блоке: а) магнит выключается, или б) имеет место сбой в подаче питания, приводной блок останавливается.
При повторном включении магнита или возоб­новлении подачи питания приводной блок (по соображениям безопасности) автоматически не включается (защита от повторного пуска). Снова включите приводной блок
См. также главу 7.4.
Электронный сигнальный индикатор (14) модели MAG 50
Индикатор горит непрерывно — превышение нагрузки Температура двигателя слишком высока. Снимите нагрузку с инструмента. При насту­плении повторной перегрузки инструмент оста­новится. Выключите и снова включите инстру­мент и дайте ему остыть на холостом ходу.
Блок двигателя не перемещается вверх или вниз. Задвиньте блокиратор (8).
.
10. Принадлежности
Используйте только оригинальные принадлеж-
:
ности Metabo. Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям указанным в настоящем руководстве по эксплу­атации.
См. с. 4.
A Кольцевое сверло с хвостовиком Weldon
19 мм, быстрорежущая сталь/твердый
сплав
B Короткий центрирующий штифт
Быстрорежущая сталь: для сверления на глубину до 30 мм Твердый сплав: для кольцевых сверл диам.
14–17 мм
C Длинный центрирующий штифт
Быстрорежущая сталь: для сверления на глубину до 55 мм Твердый сплав:
18–100 мм
D Коническая оправка для сверлильных
патронов с внутренним конусом
E Сверлильные патроны с зубчатым венцом и
внутренним конусом
F Сверла по металлу
G Быстросменная система MK2 - Weldon,
19 мм
H Промышленный зажим MK2 - Weldon, 19 мм
I Страховочный ремень с храповым
механизмом
J Универсальный спрей для режущего
инструмента
для кольцевых сверл диам.
и параметрам,
K Адаптер Weldon, 19 мм, под резьбу ½“ x 20
UNF
L Сверлильный патрон с зубчатым венцом
под резьбу ½“ x 20 UNF
M Адаптер Weldon, 19 мм, под Fein Quick In
Полный ассортимент принадлежностей смотрите на сайте www.metabo.com или в главном каталоге.
11. Ремонт
Ваш электроинструмент должен ремонтиро­ваться специалистом. Этот электроинструмент соответствует правилам безопасности. Ремонт должен выполняться только специалистом­электриком с использованием оригинальных запчастей; в противном случае существует несчастного случая.
риск
Для ремонта электроинструмента производ­ства Metabo отправьте его по адресу, указан­ному в списке запасных частей.
При отправке в ремонт опишите выявленные неисправности.
12. Защита окружающей среды
Упаковки изделий Metabo полностью пригодны для переработки и вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроинструменты и принадлежности содержат большое количе­ство ценных сырьевых и полимерных матери­алов,
которые также могут быть направлены на
переработку. Руководство по эксплуатации напечатано на
бумаге, отбеленной без применения хлора.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/ EG по отходам электрического и электронного оборудования и гармонизированным нацио­нальным стандартам бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты подлежат раздельной утилизации последующей экологически безопасной пере-
с целью их
работки.
13. Технические
характеристики
Пояснения к данным, указанным на с. 3. Оставляем за собой право на технические изменения.
T=зажимной патрон M=макс. крутящий момент D
=макс. диаметр (кольцевое сверло)
max, K
D
=макс. диаметр (спиральное сверло)
max, S
D
=макс. диаметр (метчик)
max, G
P
=номинальная потребляемая мощность
1
P
=выходная мощность
2
n
=частота вращения при номинальной
0
H
max
нагрузке
=макс. ход
РУССКИЙ ru
H
=Высота (включая двигатель), когда
u
каретка находится в крайнем нижнем
H
A=размеры магнитной подошвы m=масса без сетевого кабеля
Уровень шума по методу A: L L K
Во время работы уровень шума может превы­шать 80 дБ(A).
Результаты измерений получены в соответ­ствии со стандартом EN 61029.
На указанные технические характеристики распространяются допуски, предусмотренные действующими стандартами.
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия: Сертификат соответствия: № ТС BY/112 02.01.
003 03389, срок действия с 21.01.2014 по
20.01.2019 г., выдан
унитарным предприятием «Белорусский госу­дарственный институт метрологий»; Респу­блика Беларусь, 220053, г. Минск, Старовилен­ский тракт
Страна изготовления: Германия Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 например «4» обозначает, что изделие произ­ведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
положении
=Высота (включая двигатель), когда
o
каретка находится в крайнем верхнем положении
=уровень звукового давления
pA
=уровень звуковой мощности
WA
, KWA= коэффициент погрешности (уровень
pA
шума)
Надевайте защитные наушники!
EAC-Text
республиканским
я цифра обозначает год,
89
170 27 2090 - 0417
Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
Loading...