de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 11
frNotice d'utilisation originale 16
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 22
itIstruzioni per l’uso originali 28
es Manual original 34
pt Manual original 40
sv Bruksanvisning i original 46
fiAlkuperäinen käyttöopas 51
no Originalbruksanvisning 56
da Original brugsanvisning 61
pl Instrukcja oryginalna 66
el ΕλληνικάΠρωτότυπες οδηγίες
λειτουργίας 72
hu Eredeti használati utasítás 78
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 84
www.metabo.comMade in Germany
1
1
2
2
3
3
6
5
4
798
18
20
1510 11 1213 14
16
17
22
21
19
23
24
25
26
27
MAG 50
MAG 32
23
25
26
18
21
20
19
24
6547891617
2
MAG 32MAG 50
13.
*1) Serial Number: 00635..*1) Serial Number: 00636..
T- Weldon, 19 mmMK2
MNm(inlbs)50 (443)90 (797)
D
max, K
D
max, S
D
max, G
P
P
n
H
max
H
H
Amm (in)
mm (in)
mm (in)
--M 16
1
2
0
W10001200
W520620
/min450250 / 450
mm (in)
mm (in)
u
mm (in)
o
80 (3
mkg (lbs)11,9 (26.2)12,7 (28.0)
L
pA/KpA
L
WA/KWA
dB(A)85 / 379 / 3
dB(A)98 / 392 / 3
1
32 (1
/4)50 (2) / 26 (1 1/32)
1
13 (
/2)20 (25/32)
5
160 (6
/16)160 (6 5/16)
1
333 (13
476 (18
5
/8)
3
/4)
/32) x 190 (7 1/2)90 (3 9/16) x 190 (7 1/2)
457 (18)
610 (24)
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 61029-1:2009+A11:2010, EN ISO 12100:2010, EN 50581:2012
T Ø Nr.
30 mm 12 mm 6.26500
30 mm 13 mm 6.26501
30 mm 14 mm 6.26502
30 mm 15 mm 6.26503
30 mm 16 mm 6.26504
30 mm 17 mm 6.26505
30 mm 18 mm 6.26506
30 mm 19 mm 6.26507
30 mm 20 mm 6.26508
30 mm 21 mm 6.26509
30 mm 22 mm 6.26510
30 mm 23 mm 6.26511
30 mm 24 mm 6.26512
30 mm 25 mm 6.26513
30 mm 26 mm 6.26514
30 mm 27 mm 6.26515
30 mm 28 mm 6.26516
30 mm 29 mm 6.26517
30 mm 30 mm 6.26518
30 mm 31 mm 6.26519
30 mm 32 mm 6.26520
T Ø Nr.
55 mm 12 mm 6.26521
55 mm 13 mm 6.26522
55 mm 14 mm 6.26523
55 mm 15 mm 6.26524
55 mm 16 mm 6.26525
55 mm 17 mm 6.26526
55 mm 18 mm 6.26527
55 mm 19 mm 6.26528
55 mm 20 mm 6.26529
55 mm 21 mm 6.26530
55 mm 22 mm 6.26531
55 mm 23 mm 6.26532
55 mm 24 mm 6.26533
55 mm 25 mm 6.26534
55 mm 26 mm 6.26535
55 mm 27 mm 6.26536
55 mm 28 mm 6.26537
55 mm 29 mm 6.26538
55 mm 30 mm 6.26539
55 mm 31 mm 6.26540
55 mm 32 mm 6.26541
T
Ø
Nr.
55 mm 14 mm 6.26571
55 mm 15 mm 6.26572
55 mm 16 mm 6.26573
55 mm 17 mm 6.26574
55 mm 18 mm 6.26575
55 mm 19 mm 6.26576
55 mm 20 mm 6.26577
55 mm 21 mm 6.26578
55 mm 22 mm 6.26579
55 mm 23 mm 6.26580
55 mm 24 mm 6.26581
55 mm 25 mm 6.26582
55 mm 26 mm 6.26583
55 mm 27 mm 6.26584
55 mm 28 mm 6.26585
T Ø Nr.
55 mm 29 mm 6.26586
55 mm 30 mm 6.26587
55 mm 31 mm 6.26588
55 mm 32 mm 6.26589
55 mm 33 mm 6.26590
55 mm 34 mm 6.26591
55 mm 35 mm 6.26592
55 mm 36 mm 6.26593
55 mm 37 mm 6.26594
55 mm 38 mm 6.26595
55 mm 39 mm 6.26596
55 mm 40 mm 6.26597
55 mm 45 mm 6.26598
55 mm 50 mm 6.26599
4
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Magnetkernbohrmaschinen, identifiziert durch
Type und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die MAG 32 und MAG 50 sind geeignet zum
Kernbohren mit geeigneten Schneidwerkzeugen
und zum Bohren mit Spiralbohrern in Metall.
MAG 50 ist zusätzlich geeignet zum
Gewindebohren.
Der Magnet-Bohrständer ist bestimmt zum
Befestigen an ebenem, magnetisierbarem Metall,
er muss dabei einwandfrei haften. Bei Verwendung
des mitgelieferten Sicherungsgurts zum Arbeiten
an schrägen und senkrechten Flächen und über
Kopf geeignet.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektrowerkzeugs
die beiliegenden Sicherheitshinweise und die
Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig
durch. Bewahren Sie alle beiliegenden Dokumente
auf und geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur
zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
Zum Arbeiten an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der MagnetBohrständer mit dem mitgelieferten
Sicherungsgurt
einer Unterbrechung der Stromversorgung nicht
so gesichert werden, dass er bei
herunterfallen kann.
Beim Ausschalten des Magneten oder im Falle
einer Unterbrechung der Stromversorgung erlischt
die Haltekraft des Magneten. Die Maschine führt
einen gefährlichen Pendelschlag aus.
Bei Überkopfarbeiten immer einen Schutzhelm
tragen.
Beim Arbeiten immer Schutzbrille,
Schutzhandschuhe und geeignetes Schuhwerk
tragen.
Achten Sie auf Beschädigungen der
Netzanschlussleitung, Schalter und Knickschutz.
Nicht an dem Werkstück, an dem die Maschine
benutzt wird, elektroschweißen.
Sollte sich etwas an der gewohnten Bedienung
ändern (z.B. Motor startet beim Einschalten des
Magneten (Schalter
verwenden sondern reparieren lassen. Es können
weitere Defekte auftreten.
Durch den Magneten entstehen magnetische und
elektromagnetische Felder, die sich negativ auf
medizinische Implantate auswirken können.
Die Fläche für den Elektromagneten muss sauber
und eben sein.
Die Magnethaltekraft ist abhängig von
Materialstärke und Beschaffenheit.
Farb-, Zink- und Zunderschichten reduzieren die
Magnethaltekraft.
Die Maschine nicht dem Regen aussetzen und
nicht in nassen oder explosionsgefährdeten
Räumen verwenden.
Bevor irgendeine Einstellung oder Wartung an der
Maschine vorgenommen wird, den Netzstecker aus
der Steckdose ziehen. Achtung! Beim Ausstecken
des Netzsteckers erlischt die Haltekraft des
Magneten!
Wenn der Magnet-Bohrständer (nach dem
Gebrauch) längere Zeit auf einem Material mit
ungenügender Wärmeableitung (z.B. Kunststoff)
abgestellt wird, darf man den Magneten nicht
einschalten, da dies eine Überhitzung der
Magnetspulen zur Folge haben könnte.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum
Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
ACHTUNG! Der Gebrauch anderer
Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann
eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Zum Transportieren den Magnet-Bohrständer am
Tragegriff (4) halten.
DEUTSCH de
(19)
): die Maschine nicht
Legen Sie einen Auffanggurt beim Arbeiten
auf Gerüsten an.
Gehörschutz tragen.
5
DEUTSCHde
Tragen Sie Augenschutz.
Warnung vor gefährlicher elektrischer
Spannung.
Warnung vor magnetischem Feld.
Verboten für Personen mit
Herzschrittmacher.
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Sicherungsgurt
2 Ratsche des Sicherungsgurts
3 zwei Haltepunkte
4Tragegriff
5 M8-Gewinde (hier kann eine Ringschraube
eingedreht werden. Dient zum Heben der
Maschine mittels Karabiner und Seil)
6 Behälter der Kühlschmiereinrichtung
7 Zuflusshahn der Kühlschmiereinrichtung
8 Sperre gegen unbeabsichtigtes Auf-/
Abbewegen der Antriebsmaschine
9Gewindestifte zum Einstellen des Spiels des
Schlittens
10 Schlitz im Maschinenhals zum Austreiben von
Einsatzwerkzeugen *
11 Austreiber *
12 Bohrspindel mit Werkzeugaufnahme (MK 2) *
13 Stellrad (Drehzahleinstellung) *
14 Elektronik-Signal-Anzeige *
15 Schaltknopf (1. / 2. Gang) *
16 Schlitten
17 Hebel zum Auf- und Abbewegen der
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch der
Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
6
beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie
und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen,
um den einwandfreien Betrieb der Maschine zu
gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen
und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden.
6.1 Netzanschluss
Die Maschine entspricht der Schutzklasse I und
darf deshalb nur an vorschriftsmäßig geerdete
Steckdosen angeschlossen werden.
Bei Verwendung der Maschine im Freien: FISchutzschalter mit max. Auslösestrom (30 mA)
vorschalten!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung
des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei
Beschädigung von einem anerkannten Fachmann
erneuern.
Wenn ein Verlängerungskabel benötigt wird, muss
es dreiadrig (und sein Schutzleiter einwandfrei
leitend mit dem Schutzkontakt der Kupplungsdose
und dem des Steckers verbunden) sein.
Benutzen Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig
und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
Verlängerungskabel müssen für die Leistungsaufnahme von Antriebsmaschine und MagnetBohrständer geeignet sein (vgl. technische Daten).
Bei Verwendung einer Kabelrolle, das Kabel immer
vollständig abrollen.
7. Benutzung
7.1 Sicherungsgurt anbringen
Zum Bohren an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der MagnetBohrständer mit dem mitgelieferten
(1) so gesichert werden, dass er bei einem
eventuellen Spannungsausfall nicht herunterfallen
kann.
Bringen Sie den
sich der Magnet-Bohrständer bei einem
Ausbleiben der Netzspannung vom Bedienenden
weg bewegt.
Den
Sicherungsgurt
einmal durch Abfangen eines herabfallenden
Magnet-Bohrständers belastet wurde.
Achtung! Überprüfen Sie den
auf Beschädigungen. Überprüfen Sie vor
(1)
jedem Gebrauch den
auf einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion. Wenn der
oder die Funktion der Ratsche (2) nicht mehr
einwandfrei ist, den
austauschen.
Sicherungsgurt
(1) austauschen wenn er
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
(1) so an, dass
Sicherungsgurt
(1) sorgfältig
(1) beschädigt
sofort
-Den
1
(b)
(a)
Sicherungsgurt
Haltepunkte (3) des Magnet-Bohrständers
anbringen.
- Dann den
geeigneten Befestigungspunkt oder an dem zu
bearbeitenden Material befestigen.
- Hinweise zum
Stecken Sie das freie Ende des
(1) von unten durch den Spalt in der
Ratschenwelle und ziehen sie dann am freien
Ende des
aufgerollt
Befestigung möglich.
Sicherungsgurt durch pumpende Bewegungen des
Ratschenhebels (a).
Lösen des
die Ratsche ganz auf und ziehen gleichzeitig mit
dem Finger die Verriegelungslasche (b) nach
oben.
- Achten Sie darauf, dass der Sicherungsgurt straff
geführt wird.
- Prüfen Sie die Gurtverbindung auf festen Sitz.
dient lediglich zur Sicherung gegen Herabfallen bei
Spannungsausfall.
7.2 Kühlschmiereinrichtung für
Die Werkzeugstandzeit ist abhängig von der
Schmierung. Die Innenschmierung mit
Hochleistungsschneidöl ist bei Kernbohrarbeiten
unbedingt notwendig.
Hochleistungsschneidöl in den Behälter (6)
einfüllen und Schraubverschluss verschließen. Am
Zuflusshahn (7) die Schmierung ein- / ausschalten.
Bei Arbeiten an senkrechten und überhängenden
Flächen und über Kopf muss der B
entleert oder abgenommen werden, damit keine
Flüssigkeit austritt (Sonst besteht die Gefahr, dass
Hochleistungsschneidöl in den Motor gelangt und
einen Kurzschluss verursacht)
Arbeiten das Schneidwerkzeug vor dem Bohren
von innen mit Universal-Schneid-Spray (siehe
Kapitel 10. Zubehör) einsprühen. Bei größeren
Bohrtiefen diesen Vorgang mehrfach wiederholen.
Sicherungsgurt
Sicherungsgurts, bis er locker anliegt.
Er darf nicht fest anliegen, damit der
Sicherungsgurt
werden kann -
Achtung, die Spannung löst sich schlagartig!
Zum Lösen des
Der
Sicherungsgurt ersetzt nicht die
Magnetkraft des Magnet-Bohrständers, er
Kernbohrarbeiten
Zum Befüllen den Behälter (6) vom MagnetBohrständer abnehmen.
(1) an einem der zwei
an einem weiteren
Sicherungsgurt
mehr als 1 Umdrehung
Nur so ist eine sichere
Spannen sie den
Sicherungsgurts:
Sicherungsgurts
(1):
Sicherungsgurts
klappen Sie
ehälter
.
Bei solchen
(6)
DEUTSCH de
7.3 Gang und Drehzahl einstellen
(nur bei MAG 50)
Zweiganggetriebe:
Schaltknopf (15) nur bei Stillstand des Motors
betätigen.
Den gewünschten Gang durch Verdrehen des
Schaltknopfes (15) wählen. Evtl. durch leichtes
Verdrehen der Bohrspindel den Schaltvorgang
unterstützen.
Empfohlene Einstellung:
• • = 2. Gang, hohe Drehzahl: Bohren in Stahl mit
Bohrerdurchmesser bis ca. 26 mm
•= 1. Gang, hohes Drehmoment: Bohren in Stahl
mit Bohrerdurchmesser größer als ca. 26 mm
Drehzahl einstellen
Die Motor-Drehzahl lässt sich am Stellrad (13)
stufenlos verändern und so dem Material und den
Arbeitsbedingungen anpassen.
Schalter (21) drücken. Warten Sie bis die
Antriebsmaschine vollständig zum Stillstand
gekommen ist.
7.6
Schalter (19) auf „0“ stellen.
7.7 Aufsetzen auf das Werkstück
Der Magnet-Bohrständer haftet nur dann
einwandfrei auf dem Material, in dem gebohrt
werden soll, wenn die Oberfläche des Materials
sauber und glatt ist. Loser Rost, Schmutz und Fett
müssen vor dem Aufsetzen des MagnetBohrständers entfernt, evtl. vorhandene
Schweißperlen oder Unebenheiten müssen
geglättet werden. Falls nötig, auch den Magnetfuß
(23) reinigen.
Nach dem Einschalten des Magneten kräftig am
Tragegriff (4) des Magnet-Bohrständers rütteln, um
sich davon zu überzeugen, dass er einwandfrei auf
dem Material haftet. Wenn das nicht der Fall ist, die
Materialoberfläche und die Unterseite des
Die volle Magnethaltekraft steht bei
Magnet
ausschalten
Beim Ausschalten des Magneten erlischt die
Haltekraft des Magneten.
7
DEUTSCHde
Magnetfußes überprüfen, wenn nötig reinigen und
den Magneten nochmals einschalten.
Stahl mit geringer Dicke
Die optimale Haftwirkung wird auf
kohlenstoffarmem Stahl mit mindestens 12 mm
Dicke erreicht.
Zum Bohren in Stahl mit geringerer Dicke kann man
unter dem Material (an der Stelle, an der der
Magnetfuß aufgesetzt wird) eine Stahlplatte
(Mindestabmessungen 100 x 200 x 12 mm)
anbringen.
NE-Metalle
Zum Bohren in NE-Metallen wird die Stahlplatte auf
dem Material befestigt und der MagnetBohrständer dann auf die Stahlplatte gestellt.
7.8 Das Bohren
Bevor irgendeine Einstellung oder Wartung an
der Maschine vorgenommen wird, den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Achtung!
Beim Ausstecken des Netzsteckers erlischt die
Haltekraft des Magneten!
Verwenden Sie keine verformten oder
beschädigten Einsatzwerkzeuge.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung
Einsatzwerkzeuge wie Kernbohrer auf
Verformungen oder Beschädigungen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das von Metabo
nicht speziell für diese Maschine vorgesehen
und empfohlen wird. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrer Maschine befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
Fehlerhaftes Befestigen und Positionieren
eines Einsatzwerkzeugs kann durch
gebrochene und weggeschleuderte Teile zu
gefährlichen Situationen führen.
Bei blockiertem Einsatzwerkzeug die
Antriebsmaschine sofort ausschalten:
Schalter (21) drücken. Einsatzwerkzeug aus der
Bohrstelle entfernen.
Generelle Hinweise:
- Spanschutzblech (24) aufstecken.
- Die Stelle an der das Loch gebohrt werden soll,
ankörnen.
- Den Magnet-Bohrständer so ausrichten, dass
sich die Bohrerspitze über der Körner-Markierung
befindet. Dazu ggf. die LED-Leuchte an Schalter
(18) einschalten.
beginnen. Wenn der Bohrer gefasst hat, kann mit
einer etwas höheren Vorschubkraft
weitergearbeitet werden. Eine zu hohe
Vorschubkraft hat einen vorzeitigen Verschleiß
des Bohrers zur Folge. Achten Sie auf einen
regelmäßigen Spanabfluss.
8
- Zum Entfernen der Späne einen Spänehaken
verwenden.
- Wird das ausgebohrte Metallstück nicht
automatisch aus dem Kernbohrer ausgeworfen:
entfernen sie es mit einem Werkzeug, z.B. mit
dem Spänehaken.
Wenn der Magnet-Bohrständer (nach dem
Gebrauch) längere Zeit auf einem Material mit
ungenügender Wärmeableitung (z.B. Kunststoff)
abgestellt wird, darf man den Magneten nicht
einschalten, da dies eine Überhitzung der
Magnetspulen zur Folge haben könnte.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit
Morsekegelschaft MK2 (nur bei MAG 50):
Einsetzen
herausziehen.
wenn der Innenkegel der Bohrspindel und der
Kegelschaft des Einsatzwerkzeugs frei von
Schmutz und Fett sind.
eindrücken!
des Netzsteckers erlischt die Haltekraft des
Magneten!
Einsatzwerkzeuge mit Kegelschaft MK2 können
direkt in den Innenkegel der Bohrspindel (12)
eingesetzt werden.
Austreiben
Den Austreiber (11) - mit der Abschrägung gegen
das Einsatzwerkzeug - in den Schlitz (10) des
Maschinenhalses einführen. Lässt sich der
Austreiber nicht durch die Bohrspindel stecken,
sollten Sie die Bohrspindel (12) leicht von Hand
drehen. Das Einsatzwerkzeug durch einen leichten
Schlag mit einem Hammer auf den Austreiber (11)
austreiben.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit
Weldonschaft 19 mm:
Bei MAG 50: Zuerst die Industrieaufnahme 6.26602
(siehe Kapitel 10. Zubehör) einsetzen.
herausziehen.
Verdrehsicherung (27) eingreift.
Anschließend den Schlauch der
ühlschmiereinrichtung auf den Stutzen der
K
Industrieaufnahme
Einsetzen
- Den (entsprechend langen) Zentrierstift in das
Einsatzwerkzeug einsetzen.
- Das Einsatzwerkzeug so in den Werkzeughalter
(26) einführen, dass sich die beiden Flächen (am
des Werkzeugs
Um ein
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Antriebsmaschine zu verhindern
Ein einwandfreier Sitz der Einsatzwerkzeuge
in der Bohrspindel (12) ist nur gewährleistet,
Achtung! Einsatzwerkzeuge niemals mit
Gewalt in den Innenkegel der Bohrspindel
Verwenden Sie nur einwandfreie und scharfe
Einsatzwerkzeuge.
Maschine ausschalten. Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Achtung! Beim Ausstecken
des Einsatzwerkzeugs:
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Um ein
Antriebsmaschine zu verhindern
Beim Einsetzen darauf achten, dass der
seitliche Stift der Industrieaufnahme in die
6.26602 stecken.
des Einsatzwerkzeugs
:
: Sperre (8)
: Sperre (8)
:
zylindrischen Teil des Einsatzwerkzeugs) an den
Stellen der Gewindestifte (25) befinden.
- Das Einsatzwerkzeug - gegen den Druck der
eingebauten Feder - bis zum Anschlag nach oben
führen und die Gewindestifte (25) mit dem
Sechskantschlüssel festziehen.
Entnehmen
- Die beiden Gewindestifte (25) lösen.
des Einsatzwerkzeugs
:
8. Reinigung, Wartung
Regelmäßig warten, reinigen und schmieren.
Vor jeglicher Einstellung, Wartung, Instandhaltung
oder Instandsetzung den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Achtung! Beim Ausstecken des
Netzsteckers erlischt die Haltekraft des Magneten!
Zur Schmierung der Zahnstange und des Ritzels für
die Auf- und Abwärtsbewegung des Schlittens (16)
gelegentlich einige Tropfen Öl auf die Zahnstange
geben.
Die Gleitflächen des Schlittens (16) mit Allzweckfett
schmieren.
Spiel des Schlittens
Das Spiel des Schlittens ist werksseitig
eingestellt.
Der Schlitten (16) muss so eingestellt sein, dass er
(bei eingesetzter Antriebsmaschine) leicht auf- und
abwärts bewegt werden kann, in jeder Stellung
stehen bleibt und nicht durch das Gewicht der
Antriebsmaschine nach unten gezogen wird.
Bei Bedarf kann das Spiel des Schlittens (16) mit
den drei Gewindestiften (9) eingestellt werden:
Kontermuttern lösen, Gewindestifte anziehen,
Kontermuttern wieder festziehen.
9. Störungsbeseitigung
Wiederanlaufschutz (um unbeabsichtigtes
Wiederanlaufen zu verhindern)
Wenn bei eingeschalteter Antriebsmaschine
a) der Magnet ausgeschaltet wird oder
b) die Stromzufuhr unterbrochen wird,
dann kommt die Antriebsmaschine zum Stillstand.
Bei Wiedereinschalten des Magneten oder
Wiederherstellung der Stromzufuhr läuft die
Antriebsmaschine - aus Sicherheitsgründen - nicht
von selbst an (Wiederanlaufschutz). Die
Antriebsmaschine wieder einschalten.
Siehe auch Kapitel 7.4.
Elektronik-Signal-Anzeige (14) bei MAG 50
Dauerleuchten - Überlast
Die Motortemperatur ist zu hoch. Maschine
entlasten. Bei weiterer Überlastung bleibt die
Maschine stehen. Maschine aus- und wieder
einschalten und im Leerlauf abkühlen.
Der Motorteil lässt sich nicht nach oben oder
unten bewegen. Sperre (8) hineinschieben.
DEUTSCH de
10. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Siehe Seite 4.
A Kernbohrer mit 19 mm Weldonschaft, HSS/HM
B Zentrierstift kurz,
HSS: für 30 mm Schnitttiefe
HM: für Kernbohrerdurchmesser 14-17 mm
C Zentrierstift lang,
HSS: für 55 mm Schnitttiefe
HM: für Kernbohrerdurchmesser 18-100 mm
D Kegeldorn für Bohrfutter mit Innenkegel
E Zahnkranzbohrfutter mit Innenkegel
FMetallbohrer
G Schnellwechselsystem MK2 auf Weldon,
19 mm
H Industrieaufnahme MK2 auf Weldon, 19 mm
I Sicherungsgurt mit Ratsche
J Universal-Schneid-Spray
K Adapter Weldon, 19 mm, auf Gewinde ½“ x 20
UNF
L Zahnkranzbohrfutter mit Gewinde ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, auf Fein Quick In
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
11. Reparatur
Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren. Dieses
Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur
von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden,
indem Originalersatzteile verwendet werden;
anderenfalls können Unfälle für den Benutzer
entstehen.
Reparaturbedürftige Metabo Elektrowerkzeuge
können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen
Adressen eingesandt werden.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur
Reparatur den festgestellten Fehler.
12. Umweltschutz
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und
Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können.
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
9
DEUTSCHde
und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
13. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
T=Werkzeugaufnahme
M=max. Drehmoment
=max. Durchmesser (Kernbohrer)
D
max, K
D
=max. Durchmesser (Spiralbohrer)
max, S
D
=max. Durchmesser (Gewindebohrer)
max, G
P
=Nennaufnahmeleistung
1
P
=Abgabeleistung
2
n
=Drehzahlen bei Nennlast
0
H
=max. Hub
max
H
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
u
H
A=Abmessungen des Magnetflusses
m=Gewicht ohne Netzkabel
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
L
KpA, KWA= Unsicherheit (Schallpegel)
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Messwerte ermittelt gemäß EN 61029.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
untersten Stellung
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
o
obersten Stellung
=Schalldruckpegel
pA
=Schallleistungspegel
WA
Gehörschutz tragen!
10
Original instructions
1. Declaration of Conformity
On our own responsibility, we hereby declare that
these magnetic core drills, identified by type and
serial number *1), meet all relevant requirements of
directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see Page 3.
2. Specified Use
The MAG 32 and MAG 50 are suitable for core
drilling with suitable cutting tools and for drilling with
spiral drills in metal. MAG 50 is also suitable for
thread tapping.
The magnetic drill stand is designed for fastening to
a magnetisable, even metal surface and must therefore have perfect adhesion. When used with the
securing strap provided, it is suitable for working on
vertical and angled surfaces and overhead.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be
observed.
3. General safety instructions
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Before using the power tool, carefully read through
and familiarise yourself with all the enclosed safety
information and the Operating Instructions. Keep all
enclosed documentation for future reference, and
pass on your power tool only together with this
documentation.
ENGLISH en
Always wear protective goggles, gloves, and suitable shoes when working.
Ensure there is no damage to the mains connection
cables, switch and anti-kink device.
Arc welding on the workpiece on which the machine
is used is prohibited.
If a change in normal operation is detected (e.g.
motor starts when magnet (switch (19)) is switched
on: do not use the machine but have it repaired.
Further faults can occur.
The magnet produces magnetic and electromagnetic fields that can have a negative effect on
medical implants.
The surface for the electromagnet must be clean
and flat.
The magnet holding power depends on material
thickness and condition.
Paint, zinc and oxide layers reduce the magnet
holding power.
Do not expose the machine to rain and do not use in
wet or potentially explosive rooms.
Disconnect the mains plug from the plug socket
before performing any adjustments or maintenance
on the machine. Caution! When you unplug the
mains plug, the magnet loses its holding power.
If (after use) the magnetic drill stand is placed on a
material with low heat-dissipation characteristics for
a long period (e.g. plastic), the magnet must not be
switched on because this could lead to overheating
of the magnetic coils.
Follow the instructions for lubrication and tool
replacement.
Keep the handles dry, clean and free of oil and
grease.
Caution! The use of other tools and accessories can
result in a risk of injury.
handle (4) on the magnetic drill stand when
Use the
transporting the machine.
Always wear a safety harness when working
on scaffolds.
4. Special Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked
with this symbol!
For work carried out on angled and vertical
surfaces and overhead, the magnetic drill
stand must be secured with the
supplied to prevent it from falling if the power supply
is interrupted.
When the magnet is switched off, or if the power
supply is interrupted, the magnet loses it holding
power. The machine executes a dangerous
swinging movement.
Always wear a hard hat when working overhead.
securing strap
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
Danger - electrical voltage.
Danger - magnetic field.
Persons with pacemakers prohibited.
11
ENGLISHen
1
(b)
(a)
5. Overview
See page 2.
1Securing strap
2 Ratchet on securing strap
3 Two holding points
4Handle
5 M8 thread (a ring bolt can be screwed in here.
Used for lifting the machine with a carabiner
and rope)
6 Container for cooling lubrication unit
7 Supply cock on cooling lubrication unit
8 Lock switch to prevent the machine from
moving up/down accidentally
9 Threaded pins for adjusting backlash of the
side plate
10 Slot in machine neck for driving out tools *
11 Removal tool *
12 Drill spindle with tool attachment (MK 2) *
13 Setting wheel (speed adjustment) *
14 Electronic signal indicator *
15 Thumbwheel (1st /2nd gear) *
16 Slide plate
17 Lever for moving driving unit up and down
18 Switch (LED lamp on/off)
19 Switch (switching on/off magnet)
20 Switch (switch on driving unit, clockwise, drill)
21 Switch (switching off driving unit)
22 Switch (switch on driving unit, counter-
rated mains voltage and mains frequency, as
specified on the rating label, match your power
supply.
Check the machine for possible damage:
Before using the machine, you must carefully
check protective devices or slightly damaged
components to ensure they are operating perfectly
and as intended. Check that moving parts are in
perfect working order and do not jam and check
whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions necessary
to ensure perfect operation of the grinder. Damaged
protective devices and parts must be repaired or
replaced according to specifications by an authorised specialist workshop.
6.1 Mains connection
The machine is in protection class I and must therefore only be connected to sockets earthed
according to specifications.
12
Connect a FI circuit-breaker with max. release
current (30 mA) upstream when using the machine
outdoors!
Regularly check the power cable on the power tool
and have it repaired by an approved expert if
damaged.
If an extension cord is needed, it must be a threecore lead with a protective (earth) contactor that is
properly connected to both the plug and the coupler
of the cord.
When working outdoors, only use the correspondingly marked extension cable approved for this
purpose.
Regularly check extension cables and replace if
damaged.
Extension cables must be suitable for the driving
unit and magnetic drill stand power ratings (see
Technical Specifications). If using a roll of cable,
always roll up the cable completely.
7. Use
7.1 Attaching the Securing Strap
For drilling work carried out on angled and
vertical surfaces and overhead, the magnetic
drill must be secured with the
supplied to prevent it from falling if the power supply
is interrupted.
securing strap
Fit the
drill stand is moved away from the operator
the mains voltage fails.
Replace the
catch a falling magnetic drill stand.
Caution! Check the
damage. Before using the
always check it carefully to ensure it is operating
faultlessly and as specified. If the
is damaged or if the ratchet (2) is no longer working
properly, replace the
-Fit the
securing strap
points (3) of the magnetic drill stand.
-Then secure the
fastening point or to the material being processed.
- Notes on the
Insert the free end of the
below through the opening in the ratchet shaft and
then tension the free end of the
it is loosely
The strap must not be tightly fitted: you must be
able to unroll the securing strap by
one rotation about the ratchet shaft
essential to ensure secure fastening.
securing strap with a pumping action on the ratchet
lever (a).
To loosen the
securing strap
securing strap
securing strap
fitted.
securing strap:
securing strap
(1) so that the magnetic
(1) if it has had to
securing strap
securing strap
securing strap
securing strap
(1) on one of the two holding
immediately.
to another suitable
(1):
securing strap
securing strap until
(1)
(1) for
(1),
(1) from
more than
-
This is
Te ns i on th e
(1)
if
Caution: the tension is released in sudden
bursts! To loosen the
ratchet fully and simultaneously use your finger to
pull the locking strap (b) upward.
- Ensure that the securing strap is guided to be taut
in position.
- Check that the strap connection is secure.
The
securing strap does not replace the
magnetic force of the magnetic drill stand: it is
simply used to secure against falling in the event of
a voltage failure.
7.2 Cooling Lubrication Unit for Core Drilling
The tool life depends on the lubrication. Lubricating
the inside of the core drill bit with high-performance
cutting oils is essential for core drilling.
To fill with oil, remove the container (6) from
the magnetic drill stand.
Fill the container with high-performance cutting oil
(6) and close the screw cap. Switch the lubrication
on or off at the supply cock (7).
For work carried out on vertical and overhanging
surfaces or overhead surfaces, the c
must be emptied or removed to prevent liquid from
escaping (otherwise there is a risk of
entering the motor and causing a short-circuit)
When carrying out this type of task, spray the inside
of the cutting edge tool before drilling with universal
cutting spray (see chapter 10. Accessories).
Repeat the process several times for larger drilling
depths.
7.3 Set gear and rotational speed
(MAG 50 only)
Two-speed gear box:
Do not activate the thumbwheel (15) until the
motor has completely stopped.
Select the required gear by turning the thumbwheel
(15). If necessary, you can aid the switching procedure by turning the drill spindle slightly.
Recommended setting:
• • = 2nd gear, high speed: Drilling in steel with a bit
diameter of up to approx. 26 mm
•= 1st gear, high torque: Drilling in steel with a bit
diameter larger than approx. 26 mm
Setting speed
Using the setting wheel, you can adjust the motor
speed continuously (13) and thus adapt it to the
material and working conditions.
7.4 Switching on/Switch-on Sequence, direc-
tion of rotation
For safety reasons, the driving unit can only be
switched on after the magnet has been
switched on. Please observe the switch-on
sequence.
1. First switch on the magnet: set switch (19) to "I".
When the magnet is switched on, the indicator
lamp built into the switch (19) lights up.
2. Only then should the driving unit be switched on:
Press switch (21). Wait until the driving unit has
come to a complete standstill.
7.6
Switching off
When the magnet is switched off, the magnet
loses its holding power.
Set switch (19) to "0".
7.7 Mounting on the Workpiece
To permit the magnetic drill stand to adhere properly to material that is to be drilled, the surface must
be clean and smooth. Loose rust, dirt or grease
must be removed before mounting the magnetic
drill stand; any welding beads or surface irregularities must be smoothened. Clean the magnet block
as well (23) if necessary.
After switching on the magnet, shake the handle (4)
of the magnetic drill stand firmly to ensure that it is
adhering perfectly to the material. If it is not, then
check the condition of the surface of the material
and that of the bottom of the magnet block. Clean as
necessary and try again.
Use on thin steel
The unit adheres best to low-carbon steel that is at
least 12 mm thick.
For drilling a hole into thin steel, a steel plate measuring at least 100 x 200 x 12 mm can be secured
under the material at the place where the magnetic
stand is to be positioned.
Non-ferrous metals
To drill a hole in non-ferrous metal, the steel plate
should be secured on the surface of the material
and the magnetic drill stand then placed on the steel
plate.
7.8 Drilling
Disconnect the mains plug from the plug
socket before performing any adjustments or
maintenance on the machine. Caution! When you
unplug the mains plug, the magnet loses its holding
power.
Do not use deformed or damaged tools.
Before use, always check tools such as core
drills for deformities or damage.
Do not use accessories that have not been
specified or recommended by Metabo for this
machine. The ability to attach the accessory to your
machine does not guarantee safe operation.
Securing or positioning a tool incorrectly can
cause hazardous situations due to parts
breaking or being blown off.
If a tool is blocked, switch off the driving unit
immediately: Press switch (21). Remove the
tool from the borehole.
General notes:
- Attach guard plate (24).
- Centre the position at which the hole is to be
drilled.
magnet
13
ENGLISHen
- Align the magnetic drill stand so that the drill bit is
above the centre marking. To do so, switch on the
LED lamp at switch (18) if necessary.
- Switch on the magnet of the magnetic drill stand
(set switch (19) to "I".).
- Depress (8) lock switch .
- Then switch on the driving unit: switch (20) =
clockwise (for drilling)
switch (22) = counter-clockwise, MAG 50 only
- If necessary, switch on the cooling lubrication unit
(see chapter 7.2.
- Start the drilling operation with minimum feeding
force. When the drill bit has started to drill, slightly
higher feeding force can be applied. Excessive
feeding force leads to premature wear of the drill
bit. Ensure that the chip flow is regular
-Use a wire hook
- If the bored piece of metal is not automatically
ejected from the core drill, remove it using a tool,
e.g. with the wire hook.
If (after use) the magnetic drill stand is placed
on a material with low heat-dissipation characteristics for a long period (e.g. plastic), the magnet
must not be switched on because this could lead to
overheating of the magnetic coils.
Special notes for tools with morse taper shank
MK2 (only applies to MAG 50):
Inserting
To prevent the driving unit from
down accidentally
The tool is only guaranteed to fit perfectly in
the drill spindle (12) if the female taper of the
drill spindle and the taper shank of the tool are free
of dirt and grease.
Caution! Never use excessive force to press
tools into the female taper of the drill spindle!
Always use sharp tools in perfect condition.
Switch off the machine. Pull the mains plug
from the socket. Caution! When you unplug
the mains plug, the magnet loses its holding power.
Tools with a taper shank MK2 can be used directly
in the female taper of the drill spindle (12).
Driving out
Insert the removal tool (11) - with the sloping edge
against the tool - in the slot (10) on the machine
neck. If the removal tool cannot be inserted through
the drill spindle, you should turn the drill spindle (12)
slightly by hand. Drive out the tool by knocking
lightly on the removal tool with a hammer. (11)
Special notes on tools with Weldon shank 19
mm:
For MAG 50: First insert the industrial attachment
6.26602 (see chapter 10. Accessories).
To prevent the driving unit from
down accidentally
When inserting the attachment, ensure that
the side pin of the industrial attachment
engages with the anti-twist device (27).
Then connect the hose from the c
unit to the connecting piece on the industrial attach-
6.26602.
ment
14
to remove the chips.
tool
:
the tool:
: pull out the lock switch (8).
: pull out the lock switch (8).
moving up/
moving up/
ooling lubrication
Inserting the
- Insert the centring pin (of an appropriate length)
into the tool.
- Insert the tool in the tool holder (26) so that both
surfaces (on the cylindrical part of the tool) are
located at the positions of the threaded pins (25).
- Guide the tool upwards as far as it will go (against
the pressure of the integral spring) and tighten the
threaded pins (25) using the Allen key.
Removing
- Release the two threaded pins (25).
tool
the tool
:
:
8. Cleaning, Maintenance
Perform regular maintenance work, cleaning and
lubrication.
Remove the mains plug from the socket before
carrying out any settings, maintenance or repairs.
Caution! When you unplug the mains plug, the
magnet loses its holding power.
For lubricating the rack and pinion that moves the
slide plate (16) up and down, a few drops of oil
should be applied occasionally to the rack.
Coat the sliding surfaces of the slide plate (16) with
multi-purpose grease.
Backlash of the slide plate
The backlash of the side plate is set ex works.
The side plate (16) must be adjusted so that it can
still be moved freely up and down (when the driving
unit is installed), and so that it will remain in any
position without the weight of the driving unit pulling
it down.
If necessary, you can adjust the backlash of the
slide plate (16) using the three threaded pins (9):
release the counternuts, tighten the threaded pins
and fasten the counternuts again.
If, when the driving unit is switched on,
a) the magnet is switched off or
b) the power supply is interrupted,
the driving unit comes to a standstill.
If the magnet is then reactivated or the power supply
restored, the driving unit will not restart automatically for safety reasons (electronic restart protection). Switch the driving unit back on
See also chapter 7.4.
Electronic signal indicator (14) for MAG 50
Continuously lit - Overload
The motor temperature is too high. Reduce the load
on the machine. The machine will stop if the overloading persists. Switch off the machine, switch it
back on again and allow to cool down at idle speed.
The motor part cannot be moved up or down.
Depress (8) lock switch .
.
10. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instructions.
See page 4.
A Core drill with 19 mm Weldon shank, HSS/HM
B Centring pin, short,
HSS: for 30 mm cutting depth
HM: for core drill bit diameter 14-17 mm
C Centring pin, long,
HSS: for 55 mm cutting depth
HM:0 for core drill bit diameter 18-100 mm
D Morse taper for chuck with female taper
E Key-type chuck with female taper
F Metal drill bit
G Quick replacement system MK2 on Weldon,
19 mm
H Industrial holder MK2 on Weldon, 19 mm
I Securing belt with ratchet
J Universal cutting spray
K Weldon adapter, 19 mm, on thread ½“ x 20 UNF
L Geared chuck with thread ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, on Fein Quick In
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
11. Repairs
Have your power tool repaired by a qualified electrician. This power tool complies with the applicable
safety regulations. Repairs must only be carried out
by qualified electricians and using original spare
parts; otherwise the user faces a risk of accidents.
Any Metabo power tool in need of repair can be sent
to one of the addresses listed in the spare parts list.
Please attach a description of the fault to the power
tool.
ENGLISH en
T=Tool attachment
M=Max. torque
D
=Max. diameter (core drill bit)
max, K
D
=Max. diameter (spiral drill bit)
max, S
D
=max. diameter (tap)
max, T
=Nominal power input
P
1
P
=Power output
2
n
=Speeds at rated load
0
H
=Max. stroke
max
H
=Height (incl. motor) with slide plate in
u
H
A=Dimensions of magnetic flux
m=Weight without mains cable
A-effective perceived sound levels:
L
L
KpA, KWA= Uncertainty (noise level)
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Measured values determined in conformity with
EN 61029.
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
bottom position
=Height (incl. motor) with slide plate in top
o
position
=Sound pressure level
pA
=Acoustic power level
WA
Wear ear protectors!
12. Environmental Protection
Metabo's packaging can be 100% recycled.
Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that can
be recycled.
These instructions are printed on chlorine-free
bleached paper.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
13. Technical specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
15
FRANÇAISfr
Notice d'utilisation originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
ces perceuses à embase magnétique, identifiées
par le type et le numéro de série *1), sont conformes
à toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3.
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
Les supports MAG 32 et MAG 50 sont appropriés
pour le trépannage avec des outils de coupe appropriés et pour le perçage avec des forets hélicoïdaux
dans le métal. Le support MAG 50 est additionnellement approprié pour le taraudage.
Le support de perçage magnétique est conçu pour
la fixation de métal plat aimantable, et doit pour cela
offrir une attraction parfaite. En cas d'utilisation de
la sangle de sécurité fournie, il est possible de
travailler au-dessus de la tête ainsi que sur des
surfaces verticales ou obliques.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de
prévention des accidents reconnues et les
consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes de sécurité
générales
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Avant d'utiliser l'outil électrique, lire attentivement et
entièrement les instructions de sécurité ainsi que le
mode d'emploi ci-joints. Conserver les documents
ci-joints et veiller à les remettre obligatoirement
avec l'appareil à tout utilisateur concerné.
4. Consignes de sécurité
particulières
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte repérés par ce
symbole !
Pour un travail sur des surfaces verticales ou
obliques et au-dessus de la tête, le support
16
de perçage magnétique doit être sécurisé à
l'aide de la
sangle de sécurité
fournie, de manière à
ce qu'il ne puisse pas chuter en cas d'interruption
de l'alimentation électrique.
En cas de désactivation de l'aimant ou de coupure
de courant, l'aimant perd sa force d'adhérence.
L'outil se met alors à effectuer des oscillations
dangereuses.
Lors d'un travail au-dessus de la tête, toujours
porter un casque de protection.
Lors du travail, systématiquement porter des
lunettes et gants de protection ainsi que des chaussures adéquates.
Vérifier l'état du cordon d'alimentation au secteur,
de l'interrupteur et de la protection anti-torsion.
Pas de soudage électrique sur la pièce sur laquelle
la machine est utilisée.
Si quelque chose devait se modifier concernant la
commande habituelle (p. ex. le moteur démarre lors
de l'enclenchement de l'aimant (interrupteur
ne pas utiliser la machine, mais la faire réparer.
D'autres défauts peuvent apparaître.
L'aimant peut produire des champs magnétiques et
électromagnétiques susceptibles de créer des
nuisances sur les prothèses médicales.
La surface de l'électroaimant doit être propre et
lisse.
La force d'adhérence magnétique dépend de
l'épaisseur et des propriétés du matériau.
Les couches de peinture, de zinc et d'agent inflammable réduisent la force d'adhérence de l'aimant.
Ne pas exposer la machine à la pluie et ne pas
l'utiliser dans des endroits humides ou explosifs.
Débrancher la fiche secteur de la prise de courant
avant toute opération de réglage ou de maintenance. Attention ! La force de maintien de l'aimant
est désactivée en débranchant la fiche secteur !
Lorsqu'après utilisation, le support de perçage
magnétique est déposé sur un matériau offrant une
dissipation insuffisante de la chaleur (matière plastique par exemple), ne pas mettre l'aimant en
marche, car cela pourrait entraîner une surchauffe
de la bobine magnétique.
Observer les consignes de lubrification et de
remplacement d'accessoire.
Maintenir les poignées propres, sèches et les
nettoyer des traces d'huile et de graisse.
Attention ! L'utilisation d'autres outils et accessoires
peut entraîner un risque de blessure.
Pour transporter le support de perçage magnétique,
le maintenir par la
Lors d'un travail sur un échafaudage, mettre
un harnais de sécurité.
Porter un casque antibruit !
Porter des lunettes de protection.
poignée de transport (4).
(19)
)) :
Attention : risque de choc électrique
Attention : champ magnétique.
Interdit aux personnes portant un pacemaker.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1Sangle de sécurité
2 Mécanisme d'encliquetage de la sangle de
sécurité
3 Deux points de retenue
4 Poignée de transport
5 Taraudage M8 (un anneau de suspension peut
être vissé ici ; sert à soulever la machine au
moyen du mousqueton et de la corde).
6 Réservoir du dispositif de lubrification
7 Robinet d'alimentation du dispositif de
lubrification
8 Verrouillage contre un abaissement et un
relèvement involontaires de la machine
d'entraînement
9 Vis sans tête pour régler le jeu du coulisseau
10 Fente dans le col de la machine, pour
l'extraction des outils rapportés *
11 Chasse-cône *
12 Broche de perçage avec porte-outil (cône
Morse 2) *
13 Molette (réglage de la vitesse de rotation) *
14 Témoin électronique *
15 Bouton de commutation (1ère / 2ème vitesse) *
16 Coulisseau
17 L evi er pou r l 'a bai ss eme nt et le r el ève me nt de l a
machine d'entraînement
18 Interrupteur (voyant à LED marche / arrêt)
19 Interrupteur (activation / désactivation de
l'aimant)
20 Interrupteur (marche machine d'entraînement,
rotation à droite, perçage)
21 Interrupteur (arrêt de la machine
d'entraînement)
22 Interrupteur (marche machine d'entraînement,
rotation à gauche) *
23 Pied magnétique / aimant
24 Tôle de protection contre les copeaux
25 Vis sans tête du porte-outil *
26 Porte-outil (Weldon, 19 mm) *
27 Sécurité antirotation *
* en fonction de l'équipement / du type
6. Mise en service
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur indiquées sur la plaque signalétique correspondent aux
caractéristiques de votre réseau de courant.
FRANÇAIS fr
Vérifier que l'outil est en bon état : avant toute
utilisation, s'assurer que les dispositifs de
protection et les pièces légèrement endommagées
fonctionnent parfaitement et de manière conforme.
Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent parfaitement et ne se bloquent pas, et qu'aucune pièce
n'est endommagée. Toutes les pièces doivent être
montées correctement et satisfaire à toutes les
conditions nécessaires pour garantir le parfait fonctionnement de l'outil. Si des dispositifs de protection
et des pièces sont endommagés, il faut les faire
réparer ou changer de manière conforme par un
atelier spécialisé agréé.
6.1 Raccordement au secteur
La machine correspond à la classe de protection I
et, par conséquent, doit uniquement être raccordée
à des prises de courant avec terre conformes aux
prescriptions.
En cas d'utilisation de la machine en extérieur :
monter un interrupteur de protection FI indiquant un
courant de fuite max. 30 mA !
Contrôler régulièrement le cordon d'alimentation de
l'outil électrique. En cas de détérioration, le faire
remplacer par un technicien qualifié.
Si le travail nécessite l'emploi d'un cordon prolongateur, en utiliser un comportant trois fils (son fil de
terre devant être bien raccordé au contact de terre
de la prise de courant et à celui de la fiche).
Pour tout travail à l'air libre, utiliser uniquement les
cordons prolongateurs prévus à cet effet et portant
les indications correspondantes.
Contrôler régulièrement les câbles prolongateurs.
En cas de détérioration, les remplacer.
Les câbles prolongateurs doivent être adaptés à la
puissance absorbée de la machine d'entraînement
et du support de perçage magnétique (cf. caractéristiques techniques). Lors de l'utilisation d'un
tambour porte-câble, toujours dérouler le câble
entièrement.
7. Utilisation
7.1 Fixation de la sangle de sécurité
Pour un perçage sur des surfaces verticales
ou obliques et au-dessus de la tête, le support
de perçage magnétique doit être sécurisé à l'aide
de la
sangle de sécurité
qu'il ne puisse pas chuter en cas d'éventuelle
coupure de l'alimentation électrique.
sangle de sécurité
Fixer la
cas de coupure de courant le support de
perçage magnétique bascule dans la direction
opposée à l'utilisateur.
Remplacer la
soumise à une sollicitation après avoir amorti
la chute du support de perçage magnétique.
Attention ! Contrôler si la
ne présente pas d'endommagements. Avant
chaque utilisation, vérifier scrupuleusement la fonction irréprochable et conforme aux prescriptions de
sangle de sécurité
la
est endommagée ou si le mécanisme d'enclique-
(1) fournie, de manière à ce
(1) de sorte qu'en
sangle de sécurité
(1). Si la
(1) si elle a été
sangle de sécurité
sangle de sécurité
(1)
(1)
17
FRANÇAISfr
1
(b)
(a)
tage (2) ne fonctionne plus correctement,
remplacer immédiatement la
- Fixer la
- Fixer ensuite la
- Consignes concernant la
- Veiller au guidage tendu de la sangle de sécurité.
- Vérifier que la sangle est solidement fixée.
tique, elle agit uniquement en tant que protection en
cas de chute suite à une coupure de l''alimentation
électrique.
7.2 Dispositif de lubrification pour travaux
La durée de vie des outils dépend de la lubrification.
La lubrification intérieure avec de l'huile de coupe
haute performance est indispensable pour les
travaux de trépannage.
Remplir de l'huile de coupe haute performance
dans le réservoir (6) et fermer le bouchon fileté.
Activer / désactiver la lubrification par le biais du
robinet d'alimentation (7).
Lors des travaux sur des surfaces verticales ou
inclinées, ainsi qu'au-dessus de la tête, le réservoir
(6)
de liquide (sinon il y a le risque que de
haute performance ne parvienne dans le moteur et
occasionne un court-circuit)
avant le perçage vaporiser l'outil de coupe avec de
l'huile de coupe universelle à l'intérieur (voir
chapitre 10. "Accessoires"). Dans le cas de profondeurs de perçage importantes, répéter plusieurs
fois ce processus.
18
sangle de sécurité
points de retenue (3) du support de perçage
magnétique.
de fixation approprié ou au matériau à usiner.
Insérer l'extrémité libre de la
par le bas à travers la fente dans l'arbre du mécanisme d'encliquetage, puis tirer l'extrémité libre de
la
sangle de sécurité jusqu'à ce qu'elle soit appliquée
de façon non serrée
Elle ne doit pas être appliquée de façon serrée,
afin que la sangle de sécurité puisse être
enroulée de plus de 1 tour
seulement possible dans ce cas.
de sécurité en effectuant des mouvements de va-etvient avec le levier du mécanisme d'encliquetage (a).
Desserrage de la
Attention, le desserrage s'effectue de façon
brusque ! Pour desserrer la
rité
, ouvrir entièrement le mécanisme d'encliquetage et tirer simultanément avec le doigt la patte
de verrouillage (b) vers le haut.
sangle de sécurité ne remplace pas la force
La
magnétique du support de perçage magné-
de trépannage
Pour le remplissage, retirer le réservoir (6) du
support de perçage magnétique.
doit être vidé ou retiré, afin d'éviter tout écoulement
sangle de sécurité
.
sangle de sécurité :
sangle de sécurité
(1) à l'un des deux
à un autre point
sangle de sécurité
sangle de sécurité
-
Une fixation sûre est
Serrer la sangle
sangle de sécu-
l'huile de coupe
.
Lors de tels travaux,
.
(1) :
(1)
7.3 Réglage du rapport et de la vitesse de
rotation (uniquement pour MAG 50)
Réducteur à deux vitesses :
Actionner le bouton de commutation (15)
uniquement lorsque le moteur est arrêté.
Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur
(15). Aider éventuellement la sélection en tournant
légèrement la broche de perçage.
Réglage recommandé :
• • = 2ème vitesse, vitesse de rotation élevée :
perçage dans l'acier avec des diamètres
jusqu'à env. 26 mm
•= 1ère vitesse, couple élevé : perçage dans
l'acier avec des diamètres supérieurs à
env. 26 mm
Réglage de la vitesse
La vitesse de rotation du moteur peut être modifiée
en continu par l'intermédiaire de la molette (13), et
être ainsi adaptée au matériau et aux conditions de
travail.
7.4 Mise en marche / ordre d'enclenchement,
sens de rotation
Pour des raisons de sécurité, la machine
d'entraînement peut seulement être mise en
marche après l'activation de l'aimant. C'est pourquoi, il faut suivre l'ordre des opérations de mise en
marche.
(19) sur„I“. Lorsque l'aimant est en marche, le
voyant intégré à l'interrupteur (19) est allumé.
2. Mettre seulement ensuite en marche la machine
d'entraînement :
interrupteur (20) = rotation à droite (pour le perçage)
interrupteur (22) = rotation à gauche, uniquement
MAG 50
Voir également chapitre 9.
Remarque :
tique est disponible lorsque la machine d'entraînement est en marche.
7.5 Mise en marche / Ordre des opérations
Appuyer sur l'interrupteur (21). Attendre l'immobilisation complète de la machine d'entraînement.
7.6
Positionner l'interrupteur (19) sur "0".
7.7 Mise en place sur la pièce à usiner
Le support de perçage magnétique n'adhère bien
au matériau à percer que si la surface du matériau
est propre et lisse. Avant de mettre en place le
support de perçage magnétique, enlever la rouille
non adhérente, les salissures et la graisse et
éliminer les perles de soudure et autres aspérités
éventuelles. Si nécessaire, nettoyer aussi le pied
magnétique (23).
Après l'activation de l'aimant, secouer vigoureusement le support de perçage magnétique par la
la pleine force d'adhérence magné-
de mise en marche
Désactivation
L'arrêt de l'aimant désactive sa force d'adhé-
rence.
de l'aimant
poignée (4) pour s'assurer de sa parfaite adhérence
sur le matériau. Si ce n'est pas le cas, vérifier l'état
de la surface du matériau et du dessous du pied
magnétique, nettoyer si nécessaire et remettre
l'aimant en marche.
Acier de faible épaisseur
La force d'adhérence de l'aimant est maximale sur
les aciers à faible teneur en carbone d'une épaisseur minimale de 12 mm.
Pour percer l'acier de faible épaisseur, il convient
de placer une plaque en acier (dimensions minimales 100 x 200 x 12 mm) sous le matériau (à
l'endroit où sera posé le pied magnétique).
Métaux non-ferreux
Pour percer les métaux non-ferreux, il est nécessaire de fixer la plaque en acier sur le matériau et de
placer ensuite le support de perçage magnétique
sur la plaque.
7.8 Perçage
Débrancher la fiche secteur de la prise de
courant avant toute opération de réglage ou
de maintenance. Attention ! La force de maintien de
l'aimant est désactivée en débranchant la fiche
secteur !
Ne pas utiliser d'outils rapportés déformés ou
endommagés. Avant chaque utilisation,
contrôler si les outils rapportés tels que les forets à
trépaner ne présentent pas de déformations ou
d'endommagements.
Ne pas utiliser d'accessoires qui n'ont pas été
prévus et recommandés par Metabo spécialement pour cette machine. Le simple fait que l’accessoire puisse être fixé à l'outil ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité.
Un outil rapporté mal fixé ou mal positionné
peut conduire à des situations dangereuses
par rupture ou projection de pièces.
Si un outil rapporté se bloque, arrêter immé-
diatement la machine d'entraînement :
presser l'interrupteur (21). Retirer l'outil rapporté du
trou de perçage.
Consignes générales:
- Monter la tôle de protection contre les copeaux
(24).
- Appliquer avec un pointeau une marque de
centrage à l'emplacement où le trou doit être
percé.
- Aligner le support de perçage magnétique de
manière à ce que la pointe du foret se trouve audessus de la marque de centrage. A cet égard,
mettre en marche le cas échéant la lampe à LED
via l'interrupteur (18).
- Activer l'aimant du support de perçage magné-
tique (positionner le commutateur (19) sur "I").
- Engager le dispositif de verrouillage (8).
- Mettre ensuite en marche la machine d'entraîne-
ment : interrupteur (20) = rotation à droite (pour le
perçage)
interrupteur (22) = rotation à gauche, uniquement
MAG 50
- Activer le cas échéant le dispositif de lubrification
(voir chapitre 7.2.)
FRANÇAIS fr
- Commencer le perçage avec une force d'avance
réduite. Une fois que la perceuse mord bien,
continuer à travailler en augmentant légèrement la
force. Ne pas trop forcer, car une sollicitation
excessive de la perceuse provoque son usure
prématurée. Veiller à l'évacuation régulière des
copeaux.
- Pour enlever les copeaux, utiliser un crochet à
copeaux.
- Si la chute métallique n'est pas éjectée automatiquement du foret à trépanner : la retire à l'aide
d'un outil approprié, p. ex. un crochet à copeaux.
Lorsqu'après utilisation, le support de perçag e
magnétique est déposé sur un matériau
offrant une dissipation insuffisante de la chaleur
(matière plastique par exemple), ne pas mettre
l'aimant en marche, car cela pourrait entraîner une
surchauffe de la bobine magnétique.
Consignes spéciales pour outils rapportés
avec cône Morse de taille 2 (uniquement pour
MAG 50) :
Mise en place
Pour éviter un
involontaires de la machine d'entraînement
retirer le dispositif de verrouillage (8).
Le parfait positionnement des outils rapportés
dans la broche de perçage (12) est uniquement garanti si le cône intérieur de la broche de
perçage et la tige conique de l'outil rapporté sont
exempts de salissures et de graisse.
Attention ! Ne presser au aucun cas les outils
rapportés en forçant dans le cône intérieur de
la broche de perçage !
Utiliser uniquement des outils rapportés en
parfait état et affûtés.
Arrêter l'outil. Débrancher la fiche secteur de
la prise de courant. Attention ! La force de
maintien de l'aimant est désactivée en débranchant
la fiche secteur !
Les outils rapportés avec un cône Morse de 2
peuvent être montés directement dans le cône intérieur de la broche de perçage (12).
Extraction
Insérer le chasse-cône (11) - avec le côté biseauté
dirigé vers l'outil rapporté - dans la fente (10) se
trouvant sur le col de la machine. Si le chasse-cône
ne se laisse pas insérer à travers la broche de
perçage, tourner légèrement la broche de perçage
(12) à la main. Chasser l'outil rapporté en appliquant un léger coup sur le chasse-cône (11) à l'aide
d'un maillet.
Consignes spéciales pour outils rapportés
avec tige Weldon de 19 mm :
Pour MAG 50 : insérer tout d'abord le porte-outil
spécial 6.26602 (voir chapitre 10. "Accessoires").
Pour éviter un
involontaires de la machine d'entraînement
retirer le dispositif de verrouillage (8).
Lors de l'insertion, veiller à ce que la broche
latérale du porte-outil spécial s'enga ge dans la
sécurité antirotation (27).
de l'outil
de l'outil rapporté :
:
abaissement et un relèvement
abaissement et un relèvement
:
:
19
FRANÇAISfr
Brancher ensuite le tuyau flexible du
lubrification sur la tubulure du porte-outil spécial
6.26602.
Mise en place
- Insérer la broche de centrage (de longueur
correspondante) dans l'outil rapporté.
- Insérer l'outil rapporté dans le porte-outil (26) de
manière à ce que les deux surfaces (sur la partie
cylindrique de l'outil rapporté) se trouvent au
niveau des vis sans tête (25).
- Insérer l'outil rapporté - contre la pression du
ressort intégré - vers le haut jusqu'en butée et
serrer les vis sans tête (25) à l'aide de la clé hexagonale.
Retrait
- Desserrer les deux vis sans tête (25).
de l'outil rapporté
de l'outil rapporté
:
dispositif de
:
8. Nettoyage, maintenance
Assurer régulièrement la maintenance, le nettoyage
et le graissage.
Avant d'effectuer des travaux de réglage, de maintenance, d'entretien ou de remise en état, débrancher la fiche secteur de la prise de courant. Attention ! La force de maintien de l'aimant est
désactivée en débranchant la fiche secteur !
Pour lubrifier la crémaillère et le pignon engendrant
le mouvement de montée et descente du coulisseau (16), verser de temps en temps quelques
gouttes d'huile sur la crémaillère.
Lubrifier les portées du coulisseau (16) avec de la
graisse universelle.
Jeu du coulisseau
Le jeu du coulisseau est réglé à l'usine.
Le coulisseau (16) doit être réglé de façon à ce qu'il
puisse être déplacé facilement vers le haut et vers
le bas (avec machine d'entraînement mise en
œuvre), qu'il s'immobilise dans chaque position et
qu'il ne soit pas tiré vers le bas par le poids de la
machine d'entraînement.
Si nécessaire, le jeu du coulisseau (16) peut être
réglé par le biais des trois vis sans tête (9) :
desserrer les contre-écrous, serrer les vis sans tête,
resserrer les contre-écrous.
9. Dépannage
Protection antidémarrage (pour éviter tout
redémarrage intempestif de l'outil)
Si, lorsque la machine d'entraînement est enclenchée,
a) l'aimant est désactivé ou
b) l'alimentation électrique est coupée,
alors la machine d'entraînement est immobilisée.
Pour des raisons de sécurité, lors de la réactivation
de l'aimant ou du rétablissement de l'alimentation
électrique, la machine d'entraînement ne redémarre pas automatiquement (protection antidémarrage). Remettre en marche la machine d'entraînement.
Voir chapitre 7.4.
20
Témoin électronique (14) pour MAG 50
Allumé en continu - surcharge
La température du moteur est trop élevée. Délester
la machine. La machine s'arrête si la surcharge
persiste. Arrêter la machine et la remettre en
marche, puis la laisser refroidir au ralenti.
Le moteur ne se déplace pas vers le haut ou
vers le bas. Engager le dispositif de verrouillage
(8).
10. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Utilisez uniquement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans les présentes instructions
d'utilisation.
Voir page 4.
A Fo ret s à tr épa nner ave c tig e Wel don de 19 mm,
acier à coupe très rapide / carbure
B Broche de centrage courte, acier à coupe très
rapide : pour profondeur de coupe 30 mm
carbure : pour diamètres de forets à trépanner
14-17 mm
C Broche de centrage longue,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de
coupe 55 mm
carbure : pour diamètres de forets à trépanner
18-100 mm
D Mèche conique pour porte-foret avec cône inté-
rieur
E Mandrin à clé avec cône intérieur
FForet à métal
GSystème de changement rapide cône Morse 2
sur Weldon 19 mm
H Porte-outil spécial cône Morse 2 sur Weldon
19 mm
I Sangle de sécurité avec mécanisme
d'encliquetage
J Spray huile de coupe universelle
K Adaptateur Weldon, 19 mm, sur filetage ½“ x 20
UNF
L Mandrin de perçage à couronne dentée avec
filetage ½“ x 20 UNF
M Adaptateur Weldon, 19 mm, sur "Fein Quick In"
Voir programme complet des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
11. Réparation
Faites réparer vos outils électriques par un électricien. Cet outil électrique satisfait aux prescriptions
de sécurité en vigueur. Les réparations doivent
uniquement être effectuées par un électricien, en
utilisant des pièces de rechange d'origine ; dans le
cas contraire, il peut en résulter des accidents pour
l'utilisateur.
Les outils Metabo à réparer peuvent être expédiés
à l'une des adresses indiquées sur la liste des
pièces de rechange.
Prière de joindre à l'appareil expédié une description du défaut constaté.
12. Protection de l'environnement
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques de
grande qualité pouvant être également recyclées.
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi
sans chlore.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques avec les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
13. Caractéristiques techniques
Explications concernant les indications de la
page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
T=Porte-outils
M=Couple max.
D
=Diamètre max. (forets à trépaner)
max, K
D
=Diamètre max. (forets hélicoïdaux)
max, S
D
=Diamètre max. (tarauds)
max, G
P
=puissance absorbée nominale
1
P
=puissance débitée
2
n
=Vitesses en charge nominale
0
H
=Course max.
max
H
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
u
H
A=Dimensions du pied magnétique
m=Poids sans cordon d'alimentation
Niveaux sonores types A :
L
pA
L
WA
K
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
coulisseau est en position basse
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
o
coulisseau est en position haute
=niveau de pression acoustique
=niveau de puissance acoustique
, KWA= Incertitude (niveau sonore)
pA
Porter un casque antibruit !
FRANÇAIS fr
Valeurs de mesure calculées selon EN 61029.
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
21
NEDERLANDSnl
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze magneetkernboormachines, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan
alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en
normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie
pagina 3.
2. Gebruik volgens de
voorschriften
De MAG 32 en MAG 50 zijn met passend snijgereedschap geschikt voor het boren met kernboren
en voor het boren met spiraalboren in metaal. De
MAG 50 is bovendien geschikt om draad mee te
tappen.
De magneetboorstandaard dient bevestigd te
worden op vlak, magnetiseerbaar metaal; een optimale hechting is hierbij vereist. Bij gebruik van de
meegeleverde borgriem geschikt voor het werken
op schuine en verticale vlakken en voor bovenhandse werkzaamheden.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht
genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Lees vóór het gebruik van het elektrisch gereedschap de bijbehorende veiligheidsvoorschriften en
de gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig door.
Bewaar alle documenten die bij de machine horen
zorgvuldig en geef de machine alleen samen met
deze documenten door aan anderen.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aangegeven passages!
Voor het werken op schuine en verticale
22
vlakken en bij bovenhandse werkzaamheden dient de magneetboorstandaard zo
met de meegeleverde
worden, dat hij bij een onderbreking van de stroomvoorziening niet naar beneden kan vallen.
Bij uitschakeling van de magneet of in het geval van
een onderbreking van de stroomvoorziening blijft
de hechtkracht van de magneet niet in stand. De
machine voert een gevaarlijke slingerbeweging uit.
Bij bovenhandse werkzaamheden altijd een veiligheidshelm dragen.
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril,
veiligheidshandschoenen en geschikt schoeisel.
Let op beschadigingen van netsnoer, schakelaar en
knikbeveiliging.
Geen elektrische laswerkzaamheden uitvoeren aan
het werkstuk dat met de machine wordt bewerkt.
Mochten zich wijzigingen voordoen bij de gebruikelijke bediening (bijv. motor start bij het inschakelen
van de magneet (schakelaar
gebruiken maar laten repareren. Er kunnen andere
defecten optreden.
Door de magneet ontstaan magnetische en elektromagnetische velden, die een negatieve invloed op
medische implantaten kunnen hebben.
Het oppervlak voor de elektromagneet dient schoon
en vlak te zijn.
De magneethechtkracht is afhankelijk van de dikte
en kwaliteit van het materiaal.
Verf-, zinklagen en walshuiden verminderen de
magneethechtkracht.
De machine niet aan regen blootstellen en niet in
een natte of explosieve ruimte gebruiken.
De stekker uit het stopcontact halen voordat u de
machine instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt. Attentie! Wanneer de stekker uit het
stopcontact gehaald wordt, blijft de hechtkracht van
de magneet niet in stand!
Wanneer de magneetboorstandaard (na het
gebruik) gedurende langere tijd op materiaal met
slechte warmtegeleidingseigenschappen (bijv.
kunststof) wordt gelegd, mag de magneet niet
worden ingeschakeld, omdat anders de magneetspoelen oververhit kunnen raken.
Volg de instructies op voor het smeren en
vervangen van gereedschap.
Zorg ervoor dat de handgrepen droog, schoon en
vrij van olie en vet zijn
Let op! Het gebruik van ander inzetgereedschap en
andere toebehoren brengt gevaar van letsel met
zich mee.
Bij het transport de magneetboorstandaard aan de
draaggreep (4) houden.
Draag een harnasgordel bij het werken op
steigers.
Draag gehoorbescherming.
borgriem
(19)
gezekerd te
): de machine niet
Draag een veiligheidsbril.
Waarschuwing voor gevaarlijke elektrische
spanning.
Waarschuwing voor magnetisch veld.
Verboden voor personen met pacemakers.
5. Overzicht
Zie bladzijde 2.
1 Borgriem
2 Ratel van de borgriem
3 Twee bevestigingspunten
4 Draaggreep
5 M8-schroefdraad (hier kan een ringschroef
worden ingedraaid. Dient voor het opheffen van
de machine m.b.v. karabijnhaak en touw.)
6 Tank van de koelsmeerinrichting
7 Toevoerkraan van de koelsmeerinrichting
8 Blokkering tegen onbedoeld op-/neerbewegen
van de aandrijfmachine
9 Stelschroeven voor het instellen van de speling
van de slede
10 Sleuf in de machinehals voor het uitdrijven van
inzetgereedschap *
11 Uitdrijver *
12 Boorspindel met gereedschapopname (MC 2) *
13 Stelknop (toerentalinstelling) *
14 Elektronische signaalindicatie*
15 Schakelknop (1e/2e versnelling) *
16 Slede
17 Hendel voor het op en neer bewegen van de
23 Magneetvoet / magneet
24 Spaanbeschermingsplaat
25 Stelschroeven van de gereedschaphouder *
26 Gereedschaphouder (Weldon, 19 mm) *
27 Draaibeveiliging *
* afhankelijk van uitvoering / type
6. Ingebruikneming
Controleer alvorens het apparaat in gebruik te
nemen of de op het typeplaatje aangegeven
netspanning en netfrequentie overeenkomen met
de gegevens van het elektriciteitsnet.
Controleer de machine op eventuele bescha-
digingen: Voordat u de machine weer
gebruikt, dient zorgvuldig te worden nagekeken of
NEDERLANDS nl
de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde
onderdelen naar behoren en conform de bepalingen functioneren. Controleer of de bewegende
onderdelen correct functioneren en niet klemmen,
en of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen
dienen juist gemonteerd te zijn en te voldoen aan
alle voorwaarden om een goede werking van de
machine te garanderen. Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en onderdelen dienen volgens voorschrift in een erkende en gespecialiseerde werkplaats gerepareerd of vervangen te worden.
6.1 Netaansluiting
De machine voldoet aan beveiligingsklasse I en
mag daarom alleen op volgens voorschrift geaarde
stopcontacten aangesloten worden.
Bij gebruik van de machine buiten: FI-veiligheidsschakelaar met max. afschakelstroom (30 mA)
voorschakelen!
Controleer regelmatig de aansluitkabel van het
elektrisch gereedschap en laat deze, wanneer
schade wordt geconstateerd, door een erkend
vakman vervangen.
Wanneer een verlengsnoer vereist is, dient dit drieaderig te zijn en moet het aarddraad ervan correct
met het randaardecontact van de contrastekker en
van de stekker verbonden zijn.
Gebruik in de open lucht alleen hiervoor toegelaten
en overeenkomstig gekenmerkte verlengsnoeren.
Controleer de verlengsnoeren regelmatig en
vervang deze bij beschadiging.
Verlengsnoeren dienen geschikt te zijn voor de
energieopname van de aandrijfmachine en de
magneetboorstandaard (vgl. Technische gegevens). Bij gebruik van een kabelhaspel moet de
kabel altijd geheel zijn afgerold.
7. Gebruik
7.1 Borgriem aanbrengen
Voor het werken op schuine en verticale
vlakken en bij bovenhandse werkzaamheden
dient de magneetboorstandaard zo met de meegeleverde
borgriem
een onderbreking van de stroomvoorziening niet
naar beneden kan vallen.
Breng de
boorstandaard van de gebruiker af
wanneer de netspanning wegvalt.
De
neervallende magneetboorstandaard heeft
moeten opvangen.
Attentie! Controleer de
beschadiging. Controleer de
gebruik altijd zorgvuldig op een juiste werking
conform de bepalingen. Wanneer de
beschadigd is of de ratel (2) niet meer naar behoren
functioneert, de
-De
borgriem
gingspunten (3) van de magneetboorstandaard
aanbrengen.
(1) beveiligd te worden, dat hij bij
borgriem
(1) zo aan dat de magneet-
borgriem
(1) vervangen wanneer hij een
borgriem
borgriem
borgriem
direct vervangen.
(1) aan één van de twee bevesti-
beweegt
(1) op
(1) voor
borgriem
(1)
23
NEDERLANDSnl
1
(b)
(a)
- Daarna de
bevestigingspunt of aan het te bewerken materiaal vastmaken.
- Aanwijzingen voor de
Steek het vrije uiteinde van de
onderaf door de spleet in de as van de ratel en trek
vervolgens aan het vrije uiteinde van de
tot deze losjes aansluit.
-
Alleen zo is een veilige bevestiging mogelijk.
Span de borgriem door de ratelhendel (a) pompend
te bewegen.
De
helemaal open en trekt u tegelijkertijd met uw
vinger de vergrendelpal (b) omhoog.
- Let erop dat de borgriem strak geleid wordt.
- Controleer of de riemverbinding goed vastzit.
uitsluitend als valbeveiliging bij uitval van de spanning.
7.2 Koelsmeerinrichting voor het kernboren
De standtijd van gereedschap hangt af van de
smering. De binnensmering met hoogwaardige snijolie is bij het kernboren absoluut noodzakelijk.
Vul de tank (6) met hoogwaardige snijolie en draai
de schroefsluiting dicht. Schakel de smering met de
toevoerkraan (7) in en uit.
Bij verticale en overhangende vlakken en bij het
bovenhands werken dient de
of verwijderd te worden, zodat er geen vloeistof vrijkomt. (Anders bestaat het gevaar dat er
motor komt en kortsluiting gemaakt wordt.) Bij dit
soort werkzaamheden het snijgereedschap voor
het boren van binnen met universele snijspray (zie
hoofdstuk 10. Toebehoren) inspuiten. Bij grotere
boordieptes dient dit meerdere keren herhaald te
worden.
7.3 Versnelling en toerental instellen
Aandrijving met twee versnellingen:
De gewenste versnelling kiezen door aan de schakelknop (15) te draaien. Eventueel het schakelproces ondersteunen door licht aan de boorspindel
te draaien.
Aanbevolen instelling:
• • = 2e versnelling, hoog toerental: boren in staal
24
borgriem
aan een ander geschikt
borgriem
(1):
borgriem
Hij mag niet aansluiten, zodat de borgriem
meer dan 1 volle slag opgerold
borgriem ontspannen:
Let op, de spanning komt in één keer vrij! Om
de
borgriem
te ontspannen, klapt u de ratel
borgriem vervangt niet de magneetkracht
De
van de magneetboorstandaard en dient
Voor het vullen van de tank (6) neemt u deze
van de magneetboorstandaard af.
tank
(alleen bij MAG 50)
Schakelknop (15) alleen gebruiken wanneer
de motor stilstaat.
met een boordiameter tot ca. 26 mm
kan worden
(6)
leeggemaakt
olie in de
(1) van
borgriem
•= 1e versnelling, hoog draaimoment: boren in
staal met een boordiameter groter dan
ca. 26 mm
Toerental instellen
Het motortoerental kan met de stelknop (13) traploos gewijzigd en zo aan het materiaal en de werksituatie aangepast worden.
gingen pas na het inschakelen van de
magneet ingeschakeld worden. Daarom de inschakelvolgorde in acht nemen.
1. Eerst de magneet inschakelen: de schakelaar (19)
op „I“ zetten. Wanneer de magneet ingeschakeld is,
brandt de in de schakelaar (19) geïntegreerde LED.
2. Pas dan de aandrijfmachine inschakelen:
schakelaar (20) = rechtsloop (om te boren)
schakelaar (22) = linksloop, alleen MAG 50
Zie ook hoofdstuk 9.
Opmerking:
beschikbaar wanneer de aandrijfmachine ingeschakeld is.
7.5 Aandrijfmachine uitschakelen
Schakelaar (21) indrukken. Wacht tot de aandrijfmachine geheel tot stilstand gekomen is.
7.6
Schakelaar (19) op „0“ zetten.
7.7 Opzetten op het werkstuk
De magneetboorstandaard hecht alleen optimaal
op het materiaal waarin geboord moet worden,
wanneer het materiaaloppervlak schoon en vlak is.
Verwijder vóór het plaatsen van de magneetboorstandaard losse roestaanslag, vuil of vet en maak
eventueel aanwezige lasbolletjes of oneffenheden
vlak. Indien nodig ook de magneetvoet (23)
reinigen.
Trek na het inschakelen van de magneet de draaggreep (4) van de magneetboorstandaard krachtig
heen en weer om u ervan te verzekeren dat de standaard goed op het materiaal hecht. Indien dit niet
het geval is, het materiaaloppervlak en de onderzijde van de magneetvoet controleren, zo nodig
schoonmaken en de magneet opnieuw inschakelen.
Gebruik op dun staal
De optimale hechtkracht wordt bereikt op koolstofarm staal van minstens 12 mm dikte.
Voor het boren in staal van mindere dikte kan men
onder het materiaal (op de plaats waar de magneetvoet is neergezet) een stalen plaat (minimumafmetingen 100 x 200 x 12 mm) aanbrengen.
Gebruik op non-ferrometalen
Voor het boren in non-ferrometalen wordt een
stalen plaat op het materaal bevestigd en de
De volledige magneethechtkracht is
Magneet
Bij het uitschakelen van de magneet blijft de
hechtkracht van de magneet niet in stand.
uitschakelen
magneetboorstandaard vervolgens op de stalen
plaat geplaatst.
7.8 Het boren
De stekker uit het stopcontact halen voordat u
de machine instelt, ombouwt, reinigt of er
onderhoud aan pleegt. Attentie! Wanneer de
stekker uit het stopcontact gehaald wordt, blijft de
hechtkracht van de magneet niet in stand!
Gebruik geen vervormd of beschadigd inzet-
gereedschap. Controleer inzetgereedschap
zoals kernboren voor gebruik altijd op vervorming of
beschadiging.
Gebruik geen toebehoren die door Metabo
niet speciaal voor deze machine bestemd en
aanbevolen worden. Wanneer u de accessoires
aan uw machine kunt bevestigen, garandeert dit
nog geen veilig gebruik.
Wanneer inzetgereedschap verkeerd beves-
tigd en gepositioneerd wordt, kan er door
brekende en wegvliegende onderdelen een
gevaarlijke situatie ontstaan.
Bij geblokkeerd inzetgereedschap de aandrijf-
machine direct uitschakelen: de schakelaar
(21) indrukken. Het inzetgereedschap uit de boorplaats verwijderen.
Algemene aanwijzingen:
- Spaanbeschermingsplaat (24) plaatsen.
- De plaats waar het gat geboord moet worden,
markeren.
- De magneetboorstandaard zo plaatsen dat de
boorpunt zich boven de middenmarkering
bevindt. Hiervoor zo nodig het LED-lampje op de
schakelaar (18) inschakelen.
- De magneet van de magneetboorstandaard
inschakelen (de schakelaar (19) op „I“ zetten).
- Blokkering (8) inschuiven.
- Vervolgens de aandrijfmachine inschakelen:
schakelaar (20) = rechtsloop (om te boren)
schakelaar (22) = linksloop, alleen MAG 50
- Zo nodig de koelsmeerinrichting inschakelen (zie
hoofdstuk 7.2.
- Het boren met geringe aanzetkracht beginnen.
Wanneer de boor pakt, kan met een enigszins
hogere aanzetkracht verder gewerkt worden. Een
te hoge aanzetkracht heeft een versnelde slijtage
van de boor tot gevolg. Zorg voor een regelmatige
spaanafvoer.
- Voor het verwijderen van de spanen een spanen-
haak gebruiken.
- Wordt het uitgeboorde stuk metaal niet automa-
tisch uit de kernboor geworpen, verwijder dit dan
met een stuk gereedschap, bijv. de spanenhaak.
Wanneer de magneetboorstandaard (na het
gebruik) gedurende langere tijd op materiaal
met slechte warmtegeleidingseigenschappen (bijv.
kunststof) wordt gelegd, mag de magneet niet
worden ingeschakeld, omdat anders de magneetspoelen oververhit kunnen raken.
NEDERLANDS nl
Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap
met morseconusschacht MC2 (alleen bij MAG
50):
Inzetten
uittrekken.
randeerd worden wanneer de binnenconus van de
boorspindel en de conusschacht van het inzetgereedschap vrij van vuil en vet zijn.
drukken!
uit het stopcontact gehaald wordt, blijft de hechtkracht van de magneet niet in stand!
Inzetgereedschap met conusschacht MC2 kan
direct in de binnenconus van de boorspindel (12)
geplaatst worden.
Uitdrijven
De uitdrijver (11) - met de schuine kant tegen het
inzetgereedschap - in de sleuf (10) van de machinehals leiden. Wanneer de uitdrijver niet door de boorspindel kan worden gestoken, dient u de boorspindel (12) licht met de hand te draaien. Het
inzetgereedschap uitdrijven door met een hamer
een lichte klap op de uitdrijver (11) te geven.
Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap
met Weldonschacht 19 mm:
Bij MAG 50: Eerst de industrieopname 6.26602 (zie
hoofdstuk 10. Accessoires) plaatsen.
uittrekken.
veiliging (27) grijpt.
Vervolgens de slang van de
het aansluitstuk van de industrieopname
steken.
Inzetten
- De centreerstift (van de vereiste lengte) in het
- Het inzetgereedschap zo in de gereedschap-
- Het inzetgereedschap - tegen de druk van de
Uitnemen
- De beide stelschroeven (25) losdraaien.
van het gereedschap
Om te
voorkomen dat de aandrijfmachine onbe-
doeld op- of neerbeweegt
Een correcte bevestiging van het inzetgereedschap in de boorspindel (12) kan alleen gega-
Attentie! Inzetgereedschap nooit met geweld
in de binnenconus van de boorspindel
Gebruik alleen goed en scherp inzetgereedschap.
Machine uitschakelen. Stekker uit het stopcontact halen. Attentie! Wanneer de stekker
van het inzetgereedschap:
voorkomen dat de aandrijfmachine onbe-
Om te
doeld op- of neerbeweegt
Let er bij het inzetten op dat de stift aan de
zijkant van de industrieopname in de draaibe-
van het inzetgereedschap
inzetgereedschap plaatsen.
houder (26) inbrengen, dat de beide vlakken (van
het cilindrische deel van het inzetgereedschap)
zich ter plaatse van de stelschroeven (25)
bevinden.
ingebouwde veer in - tot aan de aanslag omhoog
duwen en de stelschroeven (25) met de zeskantsleutel vastdraaien.
van het inzetgereedschap
:
: blokkering (8)
: blokkering (8)
koelsmeerinrichting op
6.26602
:
:
25
NEDERLANDSnl
8. Reiniging, onderhoud
Regelmatig onderhouden, schoonmaken en
smeren.
Alvorens de machine in te stellen, om te bouwen, te
repareren of er onderhoud aan te plegenxxx de
stekker uit het stopcontact halen. Attentie! Wanneer
de stekker uit het stopcontact gehaald wordt, blijft
de hechtkracht van de magneet niet in stand!
Voor de smering van de tandheugel en het rondsel
voor het naar boven en beneden bewegen van de
slede (16), de tandheugel af en toe enige druppels
olie geven.
Het glijvlak van de slede (16) smeren met universeel vet.
Speling van de slede
De speling van de slede is standaard ingesteld.
De slede (16) moet zo ingesteld zijn dat deze
(wanneer de aandrijfmachine is geplaatst) soepel
op en neer bewogen kan worden, in elke positie
blijft staan en niet door het gewicht van de aandrijfmachine naar beneden wordt getrokken.
Indien nodig kan de speling van de slede (16) met
de drie stelschroeven (9) ingesteld worden:
contramoeren losdraaien, stelschroeven
aantrekken, contramoeren weer vastdraaien.
9. Storingen verhelpen
Herstartbeveiliging (om een onbedoelde
herstart te voorkomen)
Wanneer bij een ingeschakelde aandrijfmachine
a) de magneet uitgeschakeld of
b) de stroomtoevoer onderbroken wordt,
komt de aandrijfmachine tot stilstand.
Bij het opnieuw inschakelen van de magneet of het
herstel van de stroomtoevoer start de aandrijfmachine - uit veiligheidsoverwegingen - niet vanzelf
(herstartbeveiliging). De aandrijfmachine opnieuw
inschakelen.
Zie ook hoofdstuk 7.4.
Elektronische signaalindicatie (14) bij MAG 50
Continulicht - Overbelasting
De motortemperatuur is te hoog. Machine
ontlasten. Bij een verdere overbelasting blijft de
machine staan. Machine uit- en weer inschakelen
en in stationairloop laten afkoelen.
Het motordeel kan niet omhoog of omlaag
worden bewogen. Blokkering (8) inschuiven.
10. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Zie bladzijde 4.
A Kernboor met 19 mm Weldonschacht, HSS/HM
26
B Centreerstift kort,
HSS: voor 30 mm snijdiepte
HM: voor kernboordiameter 14-17 mm
C Centreerstift lang,
HSS: voor 55 mm snijdiepte
HM: voor kernboordiameter 18-100 mm
D Kegeldoorn voor boorhouder met binnenconus
E Tandkransboorhouder met binnenkegel
FMetaalboor
G Snelwisselsysteem MC2 naar Weldon, 19 mm
H Industrieopname MC2 naar Weldon, 19 mm
I Borgriem met ratel
JUniversele snijspray
K Adapter Weldon, 19 mm, naar schroefdraad ½“
x 20 UNF
L Tandkransboorhouder met schroefdraad ½“ x
20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, naar Fein Quick In
Compleet accessoireprogramma, zie
www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
11. Reparatie
Laat uw elektrisch gereedschap door een erkende
vakman repareren. Dit elektrisch gereedschap
voldoet aan de geldende veiligheidsbepalingen.
Reparaties mogen alleen door een erkend vakman
uitgevoerd worden bij gebruik van originele reserveonderdelen; anders kan er een gevaarlijke situatie
voor de gebruiker ontstaan.
Elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden, kan naar de adressen
worden gestuurd die staan vermeld op de onderdelenlijst.
Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving
van het vastgestelde defect.
12. Milieubescherming
Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar.
Oude, gebruikte elektronische machines en acces-
soires bevatten grote hoeveelheden waardevolle
grond- en kunststoffen die eveneens gerecycled
kunnen worden.
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt
papier gedrukt.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
13. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden.
T= gereedschapopname
=max. koppel
D
=max. diameter (kernboor)
max, K
D
=max. diameter (spiraalboor)
max, S
=max. diameter (tapboor)
D
max, G
P
=nominaal vermogen
1
P
=afgegeven vermogen
2
=toerentallen bij nominale belasting
n
0
H
=max. slag
max
H
=hoogte (incl. motor) bij slede in de
u
H
A=afmetingen van de magneetvoet
onderste positie
=hoogte (incl. motor) bij slede in de
o
bovenste positie
m=gewicht zonder netsnoer
Typische A-gewogen geluidsniveaus:
=geluidsdrukniveau
L
pA
L
=geluidsvermogensniveau
WA
KpA, KWA= onzekerheid (geluidsniveau)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens volgens de norm EN 61029.
De vermelde technische gegevens zijn tolerantie-
waarden (overeenkomstig de toepasselijke norm).
NEDERLANDS nl
27
ITALIANOit
Istruzioni per l’uso originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che la presente unità di foratura elettromagnetica,
identificata dal modello e dal numero di serie *1), è
conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - vedere pagina 3.
2. Utilizzo conforme
MAG 32 e MAG 50 sono adatti per l’esecuzione di
fori con adeguati utensili da taglio cavi e per la foratura con punte elicoidali nel metallo. Il MAG 50 è
inoltre adatto per l’esecuzione di filettature.
Il supporto magnetico è concepito per il fissaggio su
superfici di metallo magnetizzabile, pertanto deve
aderire senza problemi. Utilizzando la cinghia di
sicurezza fornita in dotazione, l’utensile sarà adatto
anche per i lavori su superfici verticali, oblique e
oltre l’altezza della testa.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell’elettroutensile sono di esclusiva responsabilità
dell’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche
generali, nonché le avvertenze di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le Istruzioni per l’uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni potranno causare
folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un utilizzo futuro.
Prima di utilizzare l’elettroutensile, leggere attentamente e per intero le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per l’uso fornite in dotazione. Conservare
tutta la documentazione allegata e, nel caso di
cessione dell’elettroutensile a terzi, consegnare la
documentazione assieme all’utensile.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e l’elettroutensile stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo.
Per i lavori su superfici verticali e oblique,
nonché per lavori oltre l’altezza della testa, il
supporto magnetico dev’essere fissato con
la
cinghia di sicurezza
evitare che cada in caso di interruzione dell’alimen-
28
acclusa in modo tale da
tazione di corrente.
Allo spegnimento del magnete o in caso di interruzione dell’alimentazione di corrente, viene a
mancare la forza di ritenuta del magnete e la
macchina esegue una pericolosa oscillazione.
Per i lavori oltre l’altezza della testa indossare
sempre un elmetto di sicurezza.
Durante il lavoro indossare sempre occhiali protettivi, guanti di protezione e calzature adatte.
Prestare attenzione ad eventuali danneggiamenti
del cavo di alimentazione di rete, dell’interruttore e
della protezione antipiega.
Non effettuare saldature elettriche sul pezzo in lavorazione sul quale si utilizzi l'apparecchio.
Qualora si notino differenze rispetto al normale
impiego (ad es. avvio del motore all'attivazione del
magnete (interruttore
essere utilizzato, ma fatto riparare. Potrebbero altrimenti verificarsi ulteriori difetti.
I magneti generano campi magnetici ed elettromagnetici con ripercussioni negative su impianti
medici.
La superficie degli elettromagneti deve essere
pulita e piana.
La forza di ritenuta del magnete varia in funzione
dello spessore e dal tipo di materiale.
Gli strati di colore, zinco e calamina riducono la
forza di ritenuta del magnete.
Non esporre la macchina alla pioggia e non usare in
ambienti bagnati o a rischio d’esplosione.
Estrarre la spina della macchina dalla presa prima
di eseguire qualunque intervento di regolazione o
manutenzione. Attenzione! Scollegando la spina
dalla presa di corrente viene meno la forza di ritenuta del magnete!
Se il supporto magnetico (dopo l’uso) resta posato
a lungo su un materiale con insufficiente dissipazione di calore (ad es. plastica), non attivare il
magnete, poiché ciò potrebbe comportare il surriscaldamento delle bobine elettromagnetiche.
Seguire le istruzioni di lubrificazione e per il cambio
dell’utensile.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e libere
da olio e da grasso.
ATTENZIONE! L’utilizzo di altri utensili da lavoro e
di altri accessori può comportare il pericolo di
lesioni per l’operatore.
Per il trasporto del supporto magnetico tenere
l’attrezzo per l’
Quando si lavora su impalcature, indossare
sempre un’imbracatura di sicurezza.
Indossare protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
(19)
), l'apparecchio non dovrà
impugnatura (4).
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.