de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 11
frNotice d'utilisation originale 16
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 22
itIstruzioni per l’uso originali 28
es Manual original 34
pt Manual original 40
sv Bruksanvisning i original 46
fiAlkuperäinen käyttöopas 51
no Originalbruksanvisning 56
da Original brugsanvisning 61
pl Instrukcja oryginalna 66
el ΕλληνικάΠρωτότυπες οδηγίες
λειτουργίας 72
hu Eredeti használati utasítás 78
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 84
www.metabo.comMade in Germany
1
1
2
2
3
3
6
5
4
798
18
20
1510 11 1213 14
16
17
22
21
19
23
24
25
26
27
MAG 50
MAG 32
23
25
26
18
21
20
19
24
6547891617
2
MAG 32MAG 50
13.
*1) Serial Number: 00635..*1) Serial Number: 00636..
T- Weldon, 19 mmMK2
MNm(inlbs)50 (443)90 (797)
D
max, K
D
max, S
D
max, G
P
P
n
H
max
H
H
Amm (in)
mm (in)
mm (in)
--M 16
1
2
0
W10001200
W520620
/min450250 / 450
mm (in)
mm (in)
u
mm (in)
o
80 (3
mkg (lbs)11,9 (26.2)12,7 (28.0)
L
pA/KpA
L
WA/KWA
dB(A)85 / 379 / 3
dB(A)98 / 392 / 3
1
32 (1
/4)50 (2) / 26 (1 1/32)
1
13 (
/2)20 (25/32)
5
160 (6
/16)160 (6 5/16)
1
333 (13
476 (18
5
/8)
3
/4)
/32) x 190 (7 1/2)90 (3 9/16) x 190 (7 1/2)
457 (18)
610 (24)
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 61029-1:2009+A11:2010, EN ISO 12100:2010, EN 50581:2012
T Ø Nr.
30 mm 12 mm 6.26500
30 mm 13 mm 6.26501
30 mm 14 mm 6.26502
30 mm 15 mm 6.26503
30 mm 16 mm 6.26504
30 mm 17 mm 6.26505
30 mm 18 mm 6.26506
30 mm 19 mm 6.26507
30 mm 20 mm 6.26508
30 mm 21 mm 6.26509
30 mm 22 mm 6.26510
30 mm 23 mm 6.26511
30 mm 24 mm 6.26512
30 mm 25 mm 6.26513
30 mm 26 mm 6.26514
30 mm 27 mm 6.26515
30 mm 28 mm 6.26516
30 mm 29 mm 6.26517
30 mm 30 mm 6.26518
30 mm 31 mm 6.26519
30 mm 32 mm 6.26520
T Ø Nr.
55 mm 12 mm 6.26521
55 mm 13 mm 6.26522
55 mm 14 mm 6.26523
55 mm 15 mm 6.26524
55 mm 16 mm 6.26525
55 mm 17 mm 6.26526
55 mm 18 mm 6.26527
55 mm 19 mm 6.26528
55 mm 20 mm 6.26529
55 mm 21 mm 6.26530
55 mm 22 mm 6.26531
55 mm 23 mm 6.26532
55 mm 24 mm 6.26533
55 mm 25 mm 6.26534
55 mm 26 mm 6.26535
55 mm 27 mm 6.26536
55 mm 28 mm 6.26537
55 mm 29 mm 6.26538
55 mm 30 mm 6.26539
55 mm 31 mm 6.26540
55 mm 32 mm 6.26541
T
Ø
Nr.
55 mm 14 mm 6.26571
55 mm 15 mm 6.26572
55 mm 16 mm 6.26573
55 mm 17 mm 6.26574
55 mm 18 mm 6.26575
55 mm 19 mm 6.26576
55 mm 20 mm 6.26577
55 mm 21 mm 6.26578
55 mm 22 mm 6.26579
55 mm 23 mm 6.26580
55 mm 24 mm 6.26581
55 mm 25 mm 6.26582
55 mm 26 mm 6.26583
55 mm 27 mm 6.26584
55 mm 28 mm 6.26585
T Ø Nr.
55 mm 29 mm 6.26586
55 mm 30 mm 6.26587
55 mm 31 mm 6.26588
55 mm 32 mm 6.26589
55 mm 33 mm 6.26590
55 mm 34 mm 6.26591
55 mm 35 mm 6.26592
55 mm 36 mm 6.26593
55 mm 37 mm 6.26594
55 mm 38 mm 6.26595
55 mm 39 mm 6.26596
55 mm 40 mm 6.26597
55 mm 45 mm 6.26598
55 mm 50 mm 6.26599
4
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Magnetkernbohrmaschinen, identifiziert durch
Type und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die MAG 32 und MAG 50 sind geeignet zum
Kernbohren mit geeigneten Schneidwerkzeugen
und zum Bohren mit Spiralbohrern in Metall.
MAG 50 ist zusätzlich geeignet zum
Gewindebohren.
Der Magnet-Bohrständer ist bestimmt zum
Befestigen an ebenem, magnetisierbarem Metall,
er muss dabei einwandfrei haften. Bei Verwendung
des mitgelieferten Sicherungsgurts zum Arbeiten
an schrägen und senkrechten Flächen und über
Kopf geeignet.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektrowerkzeugs
die beiliegenden Sicherheitshinweise und die
Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig
durch. Bewahren Sie alle beiliegenden Dokumente
auf und geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur
zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
Zum Arbeiten an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der MagnetBohrständer mit dem mitgelieferten
Sicherungsgurt
einer Unterbrechung der Stromversorgung nicht
so gesichert werden, dass er bei
herunterfallen kann.
Beim Ausschalten des Magneten oder im Falle
einer Unterbrechung der Stromversorgung erlischt
die Haltekraft des Magneten. Die Maschine führt
einen gefährlichen Pendelschlag aus.
Bei Überkopfarbeiten immer einen Schutzhelm
tragen.
Beim Arbeiten immer Schutzbrille,
Schutzhandschuhe und geeignetes Schuhwerk
tragen.
Achten Sie auf Beschädigungen der
Netzanschlussleitung, Schalter und Knickschutz.
Nicht an dem Werkstück, an dem die Maschine
benutzt wird, elektroschweißen.
Sollte sich etwas an der gewohnten Bedienung
ändern (z.B. Motor startet beim Einschalten des
Magneten (Schalter
verwenden sondern reparieren lassen. Es können
weitere Defekte auftreten.
Durch den Magneten entstehen magnetische und
elektromagnetische Felder, die sich negativ auf
medizinische Implantate auswirken können.
Die Fläche für den Elektromagneten muss sauber
und eben sein.
Die Magnethaltekraft ist abhängig von
Materialstärke und Beschaffenheit.
Farb-, Zink- und Zunderschichten reduzieren die
Magnethaltekraft.
Die Maschine nicht dem Regen aussetzen und
nicht in nassen oder explosionsgefährdeten
Räumen verwenden.
Bevor irgendeine Einstellung oder Wartung an der
Maschine vorgenommen wird, den Netzstecker aus
der Steckdose ziehen. Achtung! Beim Ausstecken
des Netzsteckers erlischt die Haltekraft des
Magneten!
Wenn der Magnet-Bohrständer (nach dem
Gebrauch) längere Zeit auf einem Material mit
ungenügender Wärmeableitung (z.B. Kunststoff)
abgestellt wird, darf man den Magneten nicht
einschalten, da dies eine Überhitzung der
Magnetspulen zur Folge haben könnte.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum
Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
ACHTUNG! Der Gebrauch anderer
Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann
eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Zum Transportieren den Magnet-Bohrständer am
Tragegriff (4) halten.
DEUTSCH de
(19)
): die Maschine nicht
Legen Sie einen Auffanggurt beim Arbeiten
auf Gerüsten an.
Gehörschutz tragen.
5
DEUTSCHde
Tragen Sie Augenschutz.
Warnung vor gefährlicher elektrischer
Spannung.
Warnung vor magnetischem Feld.
Verboten für Personen mit
Herzschrittmacher.
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Sicherungsgurt
2 Ratsche des Sicherungsgurts
3 zwei Haltepunkte
4Tragegriff
5 M8-Gewinde (hier kann eine Ringschraube
eingedreht werden. Dient zum Heben der
Maschine mittels Karabiner und Seil)
6 Behälter der Kühlschmiereinrichtung
7 Zuflusshahn der Kühlschmiereinrichtung
8 Sperre gegen unbeabsichtigtes Auf-/
Abbewegen der Antriebsmaschine
9Gewindestifte zum Einstellen des Spiels des
Schlittens
10 Schlitz im Maschinenhals zum Austreiben von
Einsatzwerkzeugen *
11 Austreiber *
12 Bohrspindel mit Werkzeugaufnahme (MK 2) *
13 Stellrad (Drehzahleinstellung) *
14 Elektronik-Signal-Anzeige *
15 Schaltknopf (1. / 2. Gang) *
16 Schlitten
17 Hebel zum Auf- und Abbewegen der
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch der
Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
6
beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie
und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen,
um den einwandfreien Betrieb der Maschine zu
gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen
und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden.
6.1 Netzanschluss
Die Maschine entspricht der Schutzklasse I und
darf deshalb nur an vorschriftsmäßig geerdete
Steckdosen angeschlossen werden.
Bei Verwendung der Maschine im Freien: FISchutzschalter mit max. Auslösestrom (30 mA)
vorschalten!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung
des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei
Beschädigung von einem anerkannten Fachmann
erneuern.
Wenn ein Verlängerungskabel benötigt wird, muss
es dreiadrig (und sein Schutzleiter einwandfrei
leitend mit dem Schutzkontakt der Kupplungsdose
und dem des Steckers verbunden) sein.
Benutzen Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig
und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
Verlängerungskabel müssen für die Leistungsaufnahme von Antriebsmaschine und MagnetBohrständer geeignet sein (vgl. technische Daten).
Bei Verwendung einer Kabelrolle, das Kabel immer
vollständig abrollen.
7. Benutzung
7.1 Sicherungsgurt anbringen
Zum Bohren an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der MagnetBohrständer mit dem mitgelieferten
(1) so gesichert werden, dass er bei einem
eventuellen Spannungsausfall nicht herunterfallen
kann.
Bringen Sie den
sich der Magnet-Bohrständer bei einem
Ausbleiben der Netzspannung vom Bedienenden
weg bewegt.
Den
Sicherungsgurt
einmal durch Abfangen eines herabfallenden
Magnet-Bohrständers belastet wurde.
Achtung! Überprüfen Sie den
auf Beschädigungen. Überprüfen Sie vor
(1)
jedem Gebrauch den
auf einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion. Wenn der
oder die Funktion der Ratsche (2) nicht mehr
einwandfrei ist, den
austauschen.
Sicherungsgurt
(1) austauschen wenn er
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
(1) so an, dass
Sicherungsgurt
(1) sorgfältig
(1) beschädigt
sofort
-Den
1
(b)
(a)
Sicherungsgurt
Haltepunkte (3) des Magnet-Bohrständers
anbringen.
- Dann den
geeigneten Befestigungspunkt oder an dem zu
bearbeitenden Material befestigen.
- Hinweise zum
Stecken Sie das freie Ende des
(1) von unten durch den Spalt in der
Ratschenwelle und ziehen sie dann am freien
Ende des
aufgerollt
Befestigung möglich.
Sicherungsgurt durch pumpende Bewegungen des
Ratschenhebels (a).
Lösen des
die Ratsche ganz auf und ziehen gleichzeitig mit
dem Finger die Verriegelungslasche (b) nach
oben.
- Achten Sie darauf, dass der Sicherungsgurt straff
geführt wird.
- Prüfen Sie die Gurtverbindung auf festen Sitz.
dient lediglich zur Sicherung gegen Herabfallen bei
Spannungsausfall.
7.2 Kühlschmiereinrichtung für
Die Werkzeugstandzeit ist abhängig von der
Schmierung. Die Innenschmierung mit
Hochleistungsschneidöl ist bei Kernbohrarbeiten
unbedingt notwendig.
Hochleistungsschneidöl in den Behälter (6)
einfüllen und Schraubverschluss verschließen. Am
Zuflusshahn (7) die Schmierung ein- / ausschalten.
Bei Arbeiten an senkrechten und überhängenden
Flächen und über Kopf muss der B
entleert oder abgenommen werden, damit keine
Flüssigkeit austritt (Sonst besteht die Gefahr, dass
Hochleistungsschneidöl in den Motor gelangt und
einen Kurzschluss verursacht)
Arbeiten das Schneidwerkzeug vor dem Bohren
von innen mit Universal-Schneid-Spray (siehe
Kapitel 10. Zubehör) einsprühen. Bei größeren
Bohrtiefen diesen Vorgang mehrfach wiederholen.
Sicherungsgurt
Sicherungsgurts, bis er locker anliegt.
Er darf nicht fest anliegen, damit der
Sicherungsgurt
werden kann -
Achtung, die Spannung löst sich schlagartig!
Zum Lösen des
Der
Sicherungsgurt ersetzt nicht die
Magnetkraft des Magnet-Bohrständers, er
Kernbohrarbeiten
Zum Befüllen den Behälter (6) vom MagnetBohrständer abnehmen.
(1) an einem der zwei
an einem weiteren
Sicherungsgurt
mehr als 1 Umdrehung
Nur so ist eine sichere
Spannen sie den
Sicherungsgurts:
Sicherungsgurts
(1):
Sicherungsgurts
klappen Sie
ehälter
.
Bei solchen
(6)
DEUTSCH de
7.3 Gang und Drehzahl einstellen
(nur bei MAG 50)
Zweiganggetriebe:
Schaltknopf (15) nur bei Stillstand des Motors
betätigen.
Den gewünschten Gang durch Verdrehen des
Schaltknopfes (15) wählen. Evtl. durch leichtes
Verdrehen der Bohrspindel den Schaltvorgang
unterstützen.
Empfohlene Einstellung:
• • = 2. Gang, hohe Drehzahl: Bohren in Stahl mit
Bohrerdurchmesser bis ca. 26 mm
•= 1. Gang, hohes Drehmoment: Bohren in Stahl
mit Bohrerdurchmesser größer als ca. 26 mm
Drehzahl einstellen
Die Motor-Drehzahl lässt sich am Stellrad (13)
stufenlos verändern und so dem Material und den
Arbeitsbedingungen anpassen.
Schalter (21) drücken. Warten Sie bis die
Antriebsmaschine vollständig zum Stillstand
gekommen ist.
7.6
Schalter (19) auf „0“ stellen.
7.7 Aufsetzen auf das Werkstück
Der Magnet-Bohrständer haftet nur dann
einwandfrei auf dem Material, in dem gebohrt
werden soll, wenn die Oberfläche des Materials
sauber und glatt ist. Loser Rost, Schmutz und Fett
müssen vor dem Aufsetzen des MagnetBohrständers entfernt, evtl. vorhandene
Schweißperlen oder Unebenheiten müssen
geglättet werden. Falls nötig, auch den Magnetfuß
(23) reinigen.
Nach dem Einschalten des Magneten kräftig am
Tragegriff (4) des Magnet-Bohrständers rütteln, um
sich davon zu überzeugen, dass er einwandfrei auf
dem Material haftet. Wenn das nicht der Fall ist, die
Materialoberfläche und die Unterseite des
Die volle Magnethaltekraft steht bei
Magnet
ausschalten
Beim Ausschalten des Magneten erlischt die
Haltekraft des Magneten.
7
DEUTSCHde
Magnetfußes überprüfen, wenn nötig reinigen und
den Magneten nochmals einschalten.
Stahl mit geringer Dicke
Die optimale Haftwirkung wird auf
kohlenstoffarmem Stahl mit mindestens 12 mm
Dicke erreicht.
Zum Bohren in Stahl mit geringerer Dicke kann man
unter dem Material (an der Stelle, an der der
Magnetfuß aufgesetzt wird) eine Stahlplatte
(Mindestabmessungen 100 x 200 x 12 mm)
anbringen.
NE-Metalle
Zum Bohren in NE-Metallen wird die Stahlplatte auf
dem Material befestigt und der MagnetBohrständer dann auf die Stahlplatte gestellt.
7.8 Das Bohren
Bevor irgendeine Einstellung oder Wartung an
der Maschine vorgenommen wird, den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Achtung!
Beim Ausstecken des Netzsteckers erlischt die
Haltekraft des Magneten!
Verwenden Sie keine verformten oder
beschädigten Einsatzwerkzeuge.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung
Einsatzwerkzeuge wie Kernbohrer auf
Verformungen oder Beschädigungen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das von Metabo
nicht speziell für diese Maschine vorgesehen
und empfohlen wird. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrer Maschine befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
Fehlerhaftes Befestigen und Positionieren
eines Einsatzwerkzeugs kann durch
gebrochene und weggeschleuderte Teile zu
gefährlichen Situationen führen.
Bei blockiertem Einsatzwerkzeug die
Antriebsmaschine sofort ausschalten:
Schalter (21) drücken. Einsatzwerkzeug aus der
Bohrstelle entfernen.
Generelle Hinweise:
- Spanschutzblech (24) aufstecken.
- Die Stelle an der das Loch gebohrt werden soll,
ankörnen.
- Den Magnet-Bohrständer so ausrichten, dass
sich die Bohrerspitze über der Körner-Markierung
befindet. Dazu ggf. die LED-Leuchte an Schalter
(18) einschalten.
beginnen. Wenn der Bohrer gefasst hat, kann mit
einer etwas höheren Vorschubkraft
weitergearbeitet werden. Eine zu hohe
Vorschubkraft hat einen vorzeitigen Verschleiß
des Bohrers zur Folge. Achten Sie auf einen
regelmäßigen Spanabfluss.
8
- Zum Entfernen der Späne einen Spänehaken
verwenden.
- Wird das ausgebohrte Metallstück nicht
automatisch aus dem Kernbohrer ausgeworfen:
entfernen sie es mit einem Werkzeug, z.B. mit
dem Spänehaken.
Wenn der Magnet-Bohrständer (nach dem
Gebrauch) längere Zeit auf einem Material mit
ungenügender Wärmeableitung (z.B. Kunststoff)
abgestellt wird, darf man den Magneten nicht
einschalten, da dies eine Überhitzung der
Magnetspulen zur Folge haben könnte.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit
Morsekegelschaft MK2 (nur bei MAG 50):
Einsetzen
herausziehen.
wenn der Innenkegel der Bohrspindel und der
Kegelschaft des Einsatzwerkzeugs frei von
Schmutz und Fett sind.
eindrücken!
des Netzsteckers erlischt die Haltekraft des
Magneten!
Einsatzwerkzeuge mit Kegelschaft MK2 können
direkt in den Innenkegel der Bohrspindel (12)
eingesetzt werden.
Austreiben
Den Austreiber (11) - mit der Abschrägung gegen
das Einsatzwerkzeug - in den Schlitz (10) des
Maschinenhalses einführen. Lässt sich der
Austreiber nicht durch die Bohrspindel stecken,
sollten Sie die Bohrspindel (12) leicht von Hand
drehen. Das Einsatzwerkzeug durch einen leichten
Schlag mit einem Hammer auf den Austreiber (11)
austreiben.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit
Weldonschaft 19 mm:
Bei MAG 50: Zuerst die Industrieaufnahme 6.26602
(siehe Kapitel 10. Zubehör) einsetzen.
herausziehen.
Verdrehsicherung (27) eingreift.
Anschließend den Schlauch der
ühlschmiereinrichtung auf den Stutzen der
K
Industrieaufnahme
Einsetzen
- Den (entsprechend langen) Zentrierstift in das
Einsatzwerkzeug einsetzen.
- Das Einsatzwerkzeug so in den Werkzeughalter
(26) einführen, dass sich die beiden Flächen (am
des Werkzeugs
Um ein
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Antriebsmaschine zu verhindern
Ein einwandfreier Sitz der Einsatzwerkzeuge
in der Bohrspindel (12) ist nur gewährleistet,
Achtung! Einsatzwerkzeuge niemals mit
Gewalt in den Innenkegel der Bohrspindel
Verwenden Sie nur einwandfreie und scharfe
Einsatzwerkzeuge.
Maschine ausschalten. Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Achtung! Beim Ausstecken
des Einsatzwerkzeugs:
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Um ein
Antriebsmaschine zu verhindern
Beim Einsetzen darauf achten, dass der
seitliche Stift der Industrieaufnahme in die
6.26602 stecken.
des Einsatzwerkzeugs
:
: Sperre (8)
: Sperre (8)
:
zylindrischen Teil des Einsatzwerkzeugs) an den
Stellen der Gewindestifte (25) befinden.
- Das Einsatzwerkzeug - gegen den Druck der
eingebauten Feder - bis zum Anschlag nach oben
führen und die Gewindestifte (25) mit dem
Sechskantschlüssel festziehen.
Entnehmen
- Die beiden Gewindestifte (25) lösen.
des Einsatzwerkzeugs
:
8. Reinigung, Wartung
Regelmäßig warten, reinigen und schmieren.
Vor jeglicher Einstellung, Wartung, Instandhaltung
oder Instandsetzung den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Achtung! Beim Ausstecken des
Netzsteckers erlischt die Haltekraft des Magneten!
Zur Schmierung der Zahnstange und des Ritzels für
die Auf- und Abwärtsbewegung des Schlittens (16)
gelegentlich einige Tropfen Öl auf die Zahnstange
geben.
Die Gleitflächen des Schlittens (16) mit Allzweckfett
schmieren.
Spiel des Schlittens
Das Spiel des Schlittens ist werksseitig
eingestellt.
Der Schlitten (16) muss so eingestellt sein, dass er
(bei eingesetzter Antriebsmaschine) leicht auf- und
abwärts bewegt werden kann, in jeder Stellung
stehen bleibt und nicht durch das Gewicht der
Antriebsmaschine nach unten gezogen wird.
Bei Bedarf kann das Spiel des Schlittens (16) mit
den drei Gewindestiften (9) eingestellt werden:
Kontermuttern lösen, Gewindestifte anziehen,
Kontermuttern wieder festziehen.
9. Störungsbeseitigung
Wiederanlaufschutz (um unbeabsichtigtes
Wiederanlaufen zu verhindern)
Wenn bei eingeschalteter Antriebsmaschine
a) der Magnet ausgeschaltet wird oder
b) die Stromzufuhr unterbrochen wird,
dann kommt die Antriebsmaschine zum Stillstand.
Bei Wiedereinschalten des Magneten oder
Wiederherstellung der Stromzufuhr läuft die
Antriebsmaschine - aus Sicherheitsgründen - nicht
von selbst an (Wiederanlaufschutz). Die
Antriebsmaschine wieder einschalten.
Siehe auch Kapitel 7.4.
Elektronik-Signal-Anzeige (14) bei MAG 50
Dauerleuchten - Überlast
Die Motortemperatur ist zu hoch. Maschine
entlasten. Bei weiterer Überlastung bleibt die
Maschine stehen. Maschine aus- und wieder
einschalten und im Leerlauf abkühlen.
Der Motorteil lässt sich nicht nach oben oder
unten bewegen. Sperre (8) hineinschieben.
DEUTSCH de
10. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Siehe Seite 4.
A Kernbohrer mit 19 mm Weldonschaft, HSS/HM
B Zentrierstift kurz,
HSS: für 30 mm Schnitttiefe
HM: für Kernbohrerdurchmesser 14-17 mm
C Zentrierstift lang,
HSS: für 55 mm Schnitttiefe
HM: für Kernbohrerdurchmesser 18-100 mm
D Kegeldorn für Bohrfutter mit Innenkegel
E Zahnkranzbohrfutter mit Innenkegel
FMetallbohrer
G Schnellwechselsystem MK2 auf Weldon,
19 mm
H Industrieaufnahme MK2 auf Weldon, 19 mm
I Sicherungsgurt mit Ratsche
J Universal-Schneid-Spray
K Adapter Weldon, 19 mm, auf Gewinde ½“ x 20
UNF
L Zahnkranzbohrfutter mit Gewinde ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, auf Fein Quick In
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
11. Reparatur
Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren. Dieses
Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur
von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden,
indem Originalersatzteile verwendet werden;
anderenfalls können Unfälle für den Benutzer
entstehen.
Reparaturbedürftige Metabo Elektrowerkzeuge
können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen
Adressen eingesandt werden.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur
Reparatur den festgestellten Fehler.
12. Umweltschutz
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und
Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können.
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
9
DEUTSCHde
und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
13. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
T=Werkzeugaufnahme
M=max. Drehmoment
=max. Durchmesser (Kernbohrer)
D
max, K
D
=max. Durchmesser (Spiralbohrer)
max, S
D
=max. Durchmesser (Gewindebohrer)
max, G
P
=Nennaufnahmeleistung
1
P
=Abgabeleistung
2
n
=Drehzahlen bei Nennlast
0
H
=max. Hub
max
H
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
u
H
A=Abmessungen des Magnetflusses
m=Gewicht ohne Netzkabel
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
L
KpA, KWA= Unsicherheit (Schallpegel)
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Messwerte ermittelt gemäß EN 61029.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
untersten Stellung
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
o
obersten Stellung
=Schalldruckpegel
pA
=Schallleistungspegel
WA
Gehörschutz tragen!
10
Original instructions
1. Declaration of Conformity
On our own responsibility, we hereby declare that
these magnetic core drills, identified by type and
serial number *1), meet all relevant requirements of
directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see Page 3.
2. Specified Use
The MAG 32 and MAG 50 are suitable for core
drilling with suitable cutting tools and for drilling with
spiral drills in metal. MAG 50 is also suitable for
thread tapping.
The magnetic drill stand is designed for fastening to
a magnetisable, even metal surface and must therefore have perfect adhesion. When used with the
securing strap provided, it is suitable for working on
vertical and angled surfaces and overhead.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be
observed.
3. General safety instructions
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Before using the power tool, carefully read through
and familiarise yourself with all the enclosed safety
information and the Operating Instructions. Keep all
enclosed documentation for future reference, and
pass on your power tool only together with this
documentation.
ENGLISH en
Always wear protective goggles, gloves, and suitable shoes when working.
Ensure there is no damage to the mains connection
cables, switch and anti-kink device.
Arc welding on the workpiece on which the machine
is used is prohibited.
If a change in normal operation is detected (e.g.
motor starts when magnet (switch (19)) is switched
on: do not use the machine but have it repaired.
Further faults can occur.
The magnet produces magnetic and electromagnetic fields that can have a negative effect on
medical implants.
The surface for the electromagnet must be clean
and flat.
The magnet holding power depends on material
thickness and condition.
Paint, zinc and oxide layers reduce the magnet
holding power.
Do not expose the machine to rain and do not use in
wet or potentially explosive rooms.
Disconnect the mains plug from the plug socket
before performing any adjustments or maintenance
on the machine. Caution! When you unplug the
mains plug, the magnet loses its holding power.
If (after use) the magnetic drill stand is placed on a
material with low heat-dissipation characteristics for
a long period (e.g. plastic), the magnet must not be
switched on because this could lead to overheating
of the magnetic coils.
Follow the instructions for lubrication and tool
replacement.
Keep the handles dry, clean and free of oil and
grease.
Caution! The use of other tools and accessories can
result in a risk of injury.
handle (4) on the magnetic drill stand when
Use the
transporting the machine.
Always wear a safety harness when working
on scaffolds.
4. Special Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked
with this symbol!
For work carried out on angled and vertical
surfaces and overhead, the magnetic drill
stand must be secured with the
supplied to prevent it from falling if the power supply
is interrupted.
When the magnet is switched off, or if the power
supply is interrupted, the magnet loses it holding
power. The machine executes a dangerous
swinging movement.
Always wear a hard hat when working overhead.
securing strap
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
Danger - electrical voltage.
Danger - magnetic field.
Persons with pacemakers prohibited.
11
ENGLISHen
1
(b)
(a)
5. Overview
See page 2.
1Securing strap
2 Ratchet on securing strap
3 Two holding points
4Handle
5 M8 thread (a ring bolt can be screwed in here.
Used for lifting the machine with a carabiner
and rope)
6 Container for cooling lubrication unit
7 Supply cock on cooling lubrication unit
8 Lock switch to prevent the machine from
moving up/down accidentally
9 Threaded pins for adjusting backlash of the
side plate
10 Slot in machine neck for driving out tools *
11 Removal tool *
12 Drill spindle with tool attachment (MK 2) *
13 Setting wheel (speed adjustment) *
14 Electronic signal indicator *
15 Thumbwheel (1st /2nd gear) *
16 Slide plate
17 Lever for moving driving unit up and down
18 Switch (LED lamp on/off)
19 Switch (switching on/off magnet)
20 Switch (switch on driving unit, clockwise, drill)
21 Switch (switching off driving unit)
22 Switch (switch on driving unit, counter-
rated mains voltage and mains frequency, as
specified on the rating label, match your power
supply.
Check the machine for possible damage:
Before using the machine, you must carefully
check protective devices or slightly damaged
components to ensure they are operating perfectly
and as intended. Check that moving parts are in
perfect working order and do not jam and check
whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions necessary
to ensure perfect operation of the grinder. Damaged
protective devices and parts must be repaired or
replaced according to specifications by an authorised specialist workshop.
6.1 Mains connection
The machine is in protection class I and must therefore only be connected to sockets earthed
according to specifications.
12
Connect a FI circuit-breaker with max. release
current (30 mA) upstream when using the machine
outdoors!
Regularly check the power cable on the power tool
and have it repaired by an approved expert if
damaged.
If an extension cord is needed, it must be a threecore lead with a protective (earth) contactor that is
properly connected to both the plug and the coupler
of the cord.
When working outdoors, only use the correspondingly marked extension cable approved for this
purpose.
Regularly check extension cables and replace if
damaged.
Extension cables must be suitable for the driving
unit and magnetic drill stand power ratings (see
Technical Specifications). If using a roll of cable,
always roll up the cable completely.
7. Use
7.1 Attaching the Securing Strap
For drilling work carried out on angled and
vertical surfaces and overhead, the magnetic
drill must be secured with the
supplied to prevent it from falling if the power supply
is interrupted.
securing strap
Fit the
drill stand is moved away from the operator
the mains voltage fails.
Replace the
catch a falling magnetic drill stand.
Caution! Check the
damage. Before using the
always check it carefully to ensure it is operating
faultlessly and as specified. If the
is damaged or if the ratchet (2) is no longer working
properly, replace the
-Fit the
securing strap
points (3) of the magnetic drill stand.
-Then secure the
fastening point or to the material being processed.
- Notes on the
Insert the free end of the
below through the opening in the ratchet shaft and
then tension the free end of the
it is loosely
The strap must not be tightly fitted: you must be
able to unroll the securing strap by
one rotation about the ratchet shaft
essential to ensure secure fastening.
securing strap with a pumping action on the ratchet
lever (a).
To loosen the
securing strap
securing strap
securing strap
fitted.
securing strap:
securing strap
(1) so that the magnetic
(1) if it has had to
securing strap
securing strap
securing strap
securing strap
(1) on one of the two holding
immediately.
to another suitable
(1):
securing strap
securing strap until
(1)
(1) for
(1),
(1) from
more than
-
This is
Te ns i on th e
(1)
if
Caution: the tension is released in sudden
bursts! To loosen the
ratchet fully and simultaneously use your finger to
pull the locking strap (b) upward.
- Ensure that the securing strap is guided to be taut
in position.
- Check that the strap connection is secure.
The
securing strap does not replace the
magnetic force of the magnetic drill stand: it is
simply used to secure against falling in the event of
a voltage failure.
7.2 Cooling Lubrication Unit for Core Drilling
The tool life depends on the lubrication. Lubricating
the inside of the core drill bit with high-performance
cutting oils is essential for core drilling.
To fill with oil, remove the container (6) from
the magnetic drill stand.
Fill the container with high-performance cutting oil
(6) and close the screw cap. Switch the lubrication
on or off at the supply cock (7).
For work carried out on vertical and overhanging
surfaces or overhead surfaces, the c
must be emptied or removed to prevent liquid from
escaping (otherwise there is a risk of
entering the motor and causing a short-circuit)
When carrying out this type of task, spray the inside
of the cutting edge tool before drilling with universal
cutting spray (see chapter 10. Accessories).
Repeat the process several times for larger drilling
depths.
7.3 Set gear and rotational speed
(MAG 50 only)
Two-speed gear box:
Do not activate the thumbwheel (15) until the
motor has completely stopped.
Select the required gear by turning the thumbwheel
(15). If necessary, you can aid the switching procedure by turning the drill spindle slightly.
Recommended setting:
• • = 2nd gear, high speed: Drilling in steel with a bit
diameter of up to approx. 26 mm
•= 1st gear, high torque: Drilling in steel with a bit
diameter larger than approx. 26 mm
Setting speed
Using the setting wheel, you can adjust the motor
speed continuously (13) and thus adapt it to the
material and working conditions.
7.4 Switching on/Switch-on Sequence, direc-
tion of rotation
For safety reasons, the driving unit can only be
switched on after the magnet has been
switched on. Please observe the switch-on
sequence.
1. First switch on the magnet: set switch (19) to "I".
When the magnet is switched on, the indicator
lamp built into the switch (19) lights up.
2. Only then should the driving unit be switched on:
Press switch (21). Wait until the driving unit has
come to a complete standstill.
7.6
Switching off
When the magnet is switched off, the magnet
loses its holding power.
Set switch (19) to "0".
7.7 Mounting on the Workpiece
To permit the magnetic drill stand to adhere properly to material that is to be drilled, the surface must
be clean and smooth. Loose rust, dirt or grease
must be removed before mounting the magnetic
drill stand; any welding beads or surface irregularities must be smoothened. Clean the magnet block
as well (23) if necessary.
After switching on the magnet, shake the handle (4)
of the magnetic drill stand firmly to ensure that it is
adhering perfectly to the material. If it is not, then
check the condition of the surface of the material
and that of the bottom of the magnet block. Clean as
necessary and try again.
Use on thin steel
The unit adheres best to low-carbon steel that is at
least 12 mm thick.
For drilling a hole into thin steel, a steel plate measuring at least 100 x 200 x 12 mm can be secured
under the material at the place where the magnetic
stand is to be positioned.
Non-ferrous metals
To drill a hole in non-ferrous metal, the steel plate
should be secured on the surface of the material
and the magnetic drill stand then placed on the steel
plate.
7.8 Drilling
Disconnect the mains plug from the plug
socket before performing any adjustments or
maintenance on the machine. Caution! When you
unplug the mains plug, the magnet loses its holding
power.
Do not use deformed or damaged tools.
Before use, always check tools such as core
drills for deformities or damage.
Do not use accessories that have not been
specified or recommended by Metabo for this
machine. The ability to attach the accessory to your
machine does not guarantee safe operation.
Securing or positioning a tool incorrectly can
cause hazardous situations due to parts
breaking or being blown off.
If a tool is blocked, switch off the driving unit
immediately: Press switch (21). Remove the
tool from the borehole.
General notes:
- Attach guard plate (24).
- Centre the position at which the hole is to be
drilled.
magnet
13
ENGLISHen
- Align the magnetic drill stand so that the drill bit is
above the centre marking. To do so, switch on the
LED lamp at switch (18) if necessary.
- Switch on the magnet of the magnetic drill stand
(set switch (19) to "I".).
- Depress (8) lock switch .
- Then switch on the driving unit: switch (20) =
clockwise (for drilling)
switch (22) = counter-clockwise, MAG 50 only
- If necessary, switch on the cooling lubrication unit
(see chapter 7.2.
- Start the drilling operation with minimum feeding
force. When the drill bit has started to drill, slightly
higher feeding force can be applied. Excessive
feeding force leads to premature wear of the drill
bit. Ensure that the chip flow is regular
-Use a wire hook
- If the bored piece of metal is not automatically
ejected from the core drill, remove it using a tool,
e.g. with the wire hook.
If (after use) the magnetic drill stand is placed
on a material with low heat-dissipation characteristics for a long period (e.g. plastic), the magnet
must not be switched on because this could lead to
overheating of the magnetic coils.
Special notes for tools with morse taper shank
MK2 (only applies to MAG 50):
Inserting
To prevent the driving unit from
down accidentally
The tool is only guaranteed to fit perfectly in
the drill spindle (12) if the female taper of the
drill spindle and the taper shank of the tool are free
of dirt and grease.
Caution! Never use excessive force to press
tools into the female taper of the drill spindle!
Always use sharp tools in perfect condition.
Switch off the machine. Pull the mains plug
from the socket. Caution! When you unplug
the mains plug, the magnet loses its holding power.
Tools with a taper shank MK2 can be used directly
in the female taper of the drill spindle (12).
Driving out
Insert the removal tool (11) - with the sloping edge
against the tool - in the slot (10) on the machine
neck. If the removal tool cannot be inserted through
the drill spindle, you should turn the drill spindle (12)
slightly by hand. Drive out the tool by knocking
lightly on the removal tool with a hammer. (11)
Special notes on tools with Weldon shank 19
mm:
For MAG 50: First insert the industrial attachment
6.26602 (see chapter 10. Accessories).
To prevent the driving unit from
down accidentally
When inserting the attachment, ensure that
the side pin of the industrial attachment
engages with the anti-twist device (27).
Then connect the hose from the c
unit to the connecting piece on the industrial attach-
6.26602.
ment
14
to remove the chips.
tool
:
the tool:
: pull out the lock switch (8).
: pull out the lock switch (8).
moving up/
moving up/
ooling lubrication
Inserting the
- Insert the centring pin (of an appropriate length)
into the tool.
- Insert the tool in the tool holder (26) so that both
surfaces (on the cylindrical part of the tool) are
located at the positions of the threaded pins (25).
- Guide the tool upwards as far as it will go (against
the pressure of the integral spring) and tighten the
threaded pins (25) using the Allen key.
Removing
- Release the two threaded pins (25).
tool
the tool
:
:
8. Cleaning, Maintenance
Perform regular maintenance work, cleaning and
lubrication.
Remove the mains plug from the socket before
carrying out any settings, maintenance or repairs.
Caution! When you unplug the mains plug, the
magnet loses its holding power.
For lubricating the rack and pinion that moves the
slide plate (16) up and down, a few drops of oil
should be applied occasionally to the rack.
Coat the sliding surfaces of the slide plate (16) with
multi-purpose grease.
Backlash of the slide plate
The backlash of the side plate is set ex works.
The side plate (16) must be adjusted so that it can
still be moved freely up and down (when the driving
unit is installed), and so that it will remain in any
position without the weight of the driving unit pulling
it down.
If necessary, you can adjust the backlash of the
slide plate (16) using the three threaded pins (9):
release the counternuts, tighten the threaded pins
and fasten the counternuts again.
If, when the driving unit is switched on,
a) the magnet is switched off or
b) the power supply is interrupted,
the driving unit comes to a standstill.
If the magnet is then reactivated or the power supply
restored, the driving unit will not restart automatically for safety reasons (electronic restart protection). Switch the driving unit back on
See also chapter 7.4.
Electronic signal indicator (14) for MAG 50
Continuously lit - Overload
The motor temperature is too high. Reduce the load
on the machine. The machine will stop if the overloading persists. Switch off the machine, switch it
back on again and allow to cool down at idle speed.
The motor part cannot be moved up or down.
Depress (8) lock switch .
.
10. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instructions.
See page 4.
A Core drill with 19 mm Weldon shank, HSS/HM
B Centring pin, short,
HSS: for 30 mm cutting depth
HM: for core drill bit diameter 14-17 mm
C Centring pin, long,
HSS: for 55 mm cutting depth
HM:0 for core drill bit diameter 18-100 mm
D Morse taper for chuck with female taper
E Key-type chuck with female taper
F Metal drill bit
G Quick replacement system MK2 on Weldon,
19 mm
H Industrial holder MK2 on Weldon, 19 mm
I Securing belt with ratchet
J Universal cutting spray
K Weldon adapter, 19 mm, on thread ½“ x 20 UNF
L Geared chuck with thread ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, on Fein Quick In
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
11. Repairs
Have your power tool repaired by a qualified electrician. This power tool complies with the applicable
safety regulations. Repairs must only be carried out
by qualified electricians and using original spare
parts; otherwise the user faces a risk of accidents.
Any Metabo power tool in need of repair can be sent
to one of the addresses listed in the spare parts list.
Please attach a description of the fault to the power
tool.
ENGLISH en
T=Tool attachment
M=Max. torque
D
=Max. diameter (core drill bit)
max, K
D
=Max. diameter (spiral drill bit)
max, S
D
=max. diameter (tap)
max, T
=Nominal power input
P
1
P
=Power output
2
n
=Speeds at rated load
0
H
=Max. stroke
max
H
=Height (incl. motor) with slide plate in
u
H
A=Dimensions of magnetic flux
m=Weight without mains cable
A-effective perceived sound levels:
L
L
KpA, KWA= Uncertainty (noise level)
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Measured values determined in conformity with
EN 61029.
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
bottom position
=Height (incl. motor) with slide plate in top
o
position
=Sound pressure level
pA
=Acoustic power level
WA
Wear ear protectors!
12. Environmental Protection
Metabo's packaging can be 100% recycled.
Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that can
be recycled.
These instructions are printed on chlorine-free
bleached paper.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
13. Technical specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
15
FRANÇAISfr
Notice d'utilisation originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
ces perceuses à embase magnétique, identifiées
par le type et le numéro de série *1), sont conformes
à toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3.
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
Les supports MAG 32 et MAG 50 sont appropriés
pour le trépannage avec des outils de coupe appropriés et pour le perçage avec des forets hélicoïdaux
dans le métal. Le support MAG 50 est additionnellement approprié pour le taraudage.
Le support de perçage magnétique est conçu pour
la fixation de métal plat aimantable, et doit pour cela
offrir une attraction parfaite. En cas d'utilisation de
la sangle de sécurité fournie, il est possible de
travailler au-dessus de la tête ainsi que sur des
surfaces verticales ou obliques.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de
prévention des accidents reconnues et les
consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes de sécurité
générales
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Avant d'utiliser l'outil électrique, lire attentivement et
entièrement les instructions de sécurité ainsi que le
mode d'emploi ci-joints. Conserver les documents
ci-joints et veiller à les remettre obligatoirement
avec l'appareil à tout utilisateur concerné.
4. Consignes de sécurité
particulières
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte repérés par ce
symbole !
Pour un travail sur des surfaces verticales ou
obliques et au-dessus de la tête, le support
16
de perçage magnétique doit être sécurisé à
l'aide de la
sangle de sécurité
fournie, de manière à
ce qu'il ne puisse pas chuter en cas d'interruption
de l'alimentation électrique.
En cas de désactivation de l'aimant ou de coupure
de courant, l'aimant perd sa force d'adhérence.
L'outil se met alors à effectuer des oscillations
dangereuses.
Lors d'un travail au-dessus de la tête, toujours
porter un casque de protection.
Lors du travail, systématiquement porter des
lunettes et gants de protection ainsi que des chaussures adéquates.
Vérifier l'état du cordon d'alimentation au secteur,
de l'interrupteur et de la protection anti-torsion.
Pas de soudage électrique sur la pièce sur laquelle
la machine est utilisée.
Si quelque chose devait se modifier concernant la
commande habituelle (p. ex. le moteur démarre lors
de l'enclenchement de l'aimant (interrupteur
ne pas utiliser la machine, mais la faire réparer.
D'autres défauts peuvent apparaître.
L'aimant peut produire des champs magnétiques et
électromagnétiques susceptibles de créer des
nuisances sur les prothèses médicales.
La surface de l'électroaimant doit être propre et
lisse.
La force d'adhérence magnétique dépend de
l'épaisseur et des propriétés du matériau.
Les couches de peinture, de zinc et d'agent inflammable réduisent la force d'adhérence de l'aimant.
Ne pas exposer la machine à la pluie et ne pas
l'utiliser dans des endroits humides ou explosifs.
Débrancher la fiche secteur de la prise de courant
avant toute opération de réglage ou de maintenance. Attention ! La force de maintien de l'aimant
est désactivée en débranchant la fiche secteur !
Lorsqu'après utilisation, le support de perçage
magnétique est déposé sur un matériau offrant une
dissipation insuffisante de la chaleur (matière plastique par exemple), ne pas mettre l'aimant en
marche, car cela pourrait entraîner une surchauffe
de la bobine magnétique.
Observer les consignes de lubrification et de
remplacement d'accessoire.
Maintenir les poignées propres, sèches et les
nettoyer des traces d'huile et de graisse.
Attention ! L'utilisation d'autres outils et accessoires
peut entraîner un risque de blessure.
Pour transporter le support de perçage magnétique,
le maintenir par la
Lors d'un travail sur un échafaudage, mettre
un harnais de sécurité.
Porter un casque antibruit !
Porter des lunettes de protection.
poignée de transport (4).
(19)
)) :
Attention : risque de choc électrique
Attention : champ magnétique.
Interdit aux personnes portant un pacemaker.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1Sangle de sécurité
2 Mécanisme d'encliquetage de la sangle de
sécurité
3 Deux points de retenue
4 Poignée de transport
5 Taraudage M8 (un anneau de suspension peut
être vissé ici ; sert à soulever la machine au
moyen du mousqueton et de la corde).
6 Réservoir du dispositif de lubrification
7 Robinet d'alimentation du dispositif de
lubrification
8 Verrouillage contre un abaissement et un
relèvement involontaires de la machine
d'entraînement
9 Vis sans tête pour régler le jeu du coulisseau
10 Fente dans le col de la machine, pour
l'extraction des outils rapportés *
11 Chasse-cône *
12 Broche de perçage avec porte-outil (cône
Morse 2) *
13 Molette (réglage de la vitesse de rotation) *
14 Témoin électronique *
15 Bouton de commutation (1ère / 2ème vitesse) *
16 Coulisseau
17 L evi er pou r l 'a bai ss eme nt et le r el ève me nt de l a
machine d'entraînement
18 Interrupteur (voyant à LED marche / arrêt)
19 Interrupteur (activation / désactivation de
l'aimant)
20 Interrupteur (marche machine d'entraînement,
rotation à droite, perçage)
21 Interrupteur (arrêt de la machine
d'entraînement)
22 Interrupteur (marche machine d'entraînement,
rotation à gauche) *
23 Pied magnétique / aimant
24 Tôle de protection contre les copeaux
25 Vis sans tête du porte-outil *
26 Porte-outil (Weldon, 19 mm) *
27 Sécurité antirotation *
* en fonction de l'équipement / du type
6. Mise en service
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur indiquées sur la plaque signalétique correspondent aux
caractéristiques de votre réseau de courant.
FRANÇAIS fr
Vérifier que l'outil est en bon état : avant toute
utilisation, s'assurer que les dispositifs de
protection et les pièces légèrement endommagées
fonctionnent parfaitement et de manière conforme.
Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent parfaitement et ne se bloquent pas, et qu'aucune pièce
n'est endommagée. Toutes les pièces doivent être
montées correctement et satisfaire à toutes les
conditions nécessaires pour garantir le parfait fonctionnement de l'outil. Si des dispositifs de protection
et des pièces sont endommagés, il faut les faire
réparer ou changer de manière conforme par un
atelier spécialisé agréé.
6.1 Raccordement au secteur
La machine correspond à la classe de protection I
et, par conséquent, doit uniquement être raccordée
à des prises de courant avec terre conformes aux
prescriptions.
En cas d'utilisation de la machine en extérieur :
monter un interrupteur de protection FI indiquant un
courant de fuite max. 30 mA !
Contrôler régulièrement le cordon d'alimentation de
l'outil électrique. En cas de détérioration, le faire
remplacer par un technicien qualifié.
Si le travail nécessite l'emploi d'un cordon prolongateur, en utiliser un comportant trois fils (son fil de
terre devant être bien raccordé au contact de terre
de la prise de courant et à celui de la fiche).
Pour tout travail à l'air libre, utiliser uniquement les
cordons prolongateurs prévus à cet effet et portant
les indications correspondantes.
Contrôler régulièrement les câbles prolongateurs.
En cas de détérioration, les remplacer.
Les câbles prolongateurs doivent être adaptés à la
puissance absorbée de la machine d'entraînement
et du support de perçage magnétique (cf. caractéristiques techniques). Lors de l'utilisation d'un
tambour porte-câble, toujours dérouler le câble
entièrement.
7. Utilisation
7.1 Fixation de la sangle de sécurité
Pour un perçage sur des surfaces verticales
ou obliques et au-dessus de la tête, le support
de perçage magnétique doit être sécurisé à l'aide
de la
sangle de sécurité
qu'il ne puisse pas chuter en cas d'éventuelle
coupure de l'alimentation électrique.
sangle de sécurité
Fixer la
cas de coupure de courant le support de
perçage magnétique bascule dans la direction
opposée à l'utilisateur.
Remplacer la
soumise à une sollicitation après avoir amorti
la chute du support de perçage magnétique.
Attention ! Contrôler si la
ne présente pas d'endommagements. Avant
chaque utilisation, vérifier scrupuleusement la fonction irréprochable et conforme aux prescriptions de
sangle de sécurité
la
est endommagée ou si le mécanisme d'enclique-
(1) fournie, de manière à ce
(1) de sorte qu'en
sangle de sécurité
(1). Si la
(1) si elle a été
sangle de sécurité
sangle de sécurité
(1)
(1)
17
FRANÇAISfr
1
(b)
(a)
tage (2) ne fonctionne plus correctement,
remplacer immédiatement la
- Fixer la
- Fixer ensuite la
- Consignes concernant la
- Veiller au guidage tendu de la sangle de sécurité.
- Vérifier que la sangle est solidement fixée.
tique, elle agit uniquement en tant que protection en
cas de chute suite à une coupure de l''alimentation
électrique.
7.2 Dispositif de lubrification pour travaux
La durée de vie des outils dépend de la lubrification.
La lubrification intérieure avec de l'huile de coupe
haute performance est indispensable pour les
travaux de trépannage.
Remplir de l'huile de coupe haute performance
dans le réservoir (6) et fermer le bouchon fileté.
Activer / désactiver la lubrification par le biais du
robinet d'alimentation (7).
Lors des travaux sur des surfaces verticales ou
inclinées, ainsi qu'au-dessus de la tête, le réservoir
(6)
de liquide (sinon il y a le risque que de
haute performance ne parvienne dans le moteur et
occasionne un court-circuit)
avant le perçage vaporiser l'outil de coupe avec de
l'huile de coupe universelle à l'intérieur (voir
chapitre 10. "Accessoires"). Dans le cas de profondeurs de perçage importantes, répéter plusieurs
fois ce processus.
18
sangle de sécurité
points de retenue (3) du support de perçage
magnétique.
de fixation approprié ou au matériau à usiner.
Insérer l'extrémité libre de la
par le bas à travers la fente dans l'arbre du mécanisme d'encliquetage, puis tirer l'extrémité libre de
la
sangle de sécurité jusqu'à ce qu'elle soit appliquée
de façon non serrée
Elle ne doit pas être appliquée de façon serrée,
afin que la sangle de sécurité puisse être
enroulée de plus de 1 tour
seulement possible dans ce cas.
de sécurité en effectuant des mouvements de va-etvient avec le levier du mécanisme d'encliquetage (a).
Desserrage de la
Attention, le desserrage s'effectue de façon
brusque ! Pour desserrer la
rité
, ouvrir entièrement le mécanisme d'encliquetage et tirer simultanément avec le doigt la patte
de verrouillage (b) vers le haut.
sangle de sécurité ne remplace pas la force
La
magnétique du support de perçage magné-
de trépannage
Pour le remplissage, retirer le réservoir (6) du
support de perçage magnétique.
doit être vidé ou retiré, afin d'éviter tout écoulement
sangle de sécurité
.
sangle de sécurité :
sangle de sécurité
(1) à l'un des deux
à un autre point
sangle de sécurité
sangle de sécurité
-
Une fixation sûre est
Serrer la sangle
sangle de sécu-
l'huile de coupe
.
Lors de tels travaux,
.
(1) :
(1)
7.3 Réglage du rapport et de la vitesse de
rotation (uniquement pour MAG 50)
Réducteur à deux vitesses :
Actionner le bouton de commutation (15)
uniquement lorsque le moteur est arrêté.
Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur
(15). Aider éventuellement la sélection en tournant
légèrement la broche de perçage.
Réglage recommandé :
• • = 2ème vitesse, vitesse de rotation élevée :
perçage dans l'acier avec des diamètres
jusqu'à env. 26 mm
•= 1ère vitesse, couple élevé : perçage dans
l'acier avec des diamètres supérieurs à
env. 26 mm
Réglage de la vitesse
La vitesse de rotation du moteur peut être modifiée
en continu par l'intermédiaire de la molette (13), et
être ainsi adaptée au matériau et aux conditions de
travail.
7.4 Mise en marche / ordre d'enclenchement,
sens de rotation
Pour des raisons de sécurité, la machine
d'entraînement peut seulement être mise en
marche après l'activation de l'aimant. C'est pourquoi, il faut suivre l'ordre des opérations de mise en
marche.
(19) sur„I“. Lorsque l'aimant est en marche, le
voyant intégré à l'interrupteur (19) est allumé.
2. Mettre seulement ensuite en marche la machine
d'entraînement :
interrupteur (20) = rotation à droite (pour le perçage)
interrupteur (22) = rotation à gauche, uniquement
MAG 50
Voir également chapitre 9.
Remarque :
tique est disponible lorsque la machine d'entraînement est en marche.
7.5 Mise en marche / Ordre des opérations
Appuyer sur l'interrupteur (21). Attendre l'immobilisation complète de la machine d'entraînement.
7.6
Positionner l'interrupteur (19) sur "0".
7.7 Mise en place sur la pièce à usiner
Le support de perçage magnétique n'adhère bien
au matériau à percer que si la surface du matériau
est propre et lisse. Avant de mettre en place le
support de perçage magnétique, enlever la rouille
non adhérente, les salissures et la graisse et
éliminer les perles de soudure et autres aspérités
éventuelles. Si nécessaire, nettoyer aussi le pied
magnétique (23).
Après l'activation de l'aimant, secouer vigoureusement le support de perçage magnétique par la
la pleine force d'adhérence magné-
de mise en marche
Désactivation
L'arrêt de l'aimant désactive sa force d'adhé-
rence.
de l'aimant
poignée (4) pour s'assurer de sa parfaite adhérence
sur le matériau. Si ce n'est pas le cas, vérifier l'état
de la surface du matériau et du dessous du pied
magnétique, nettoyer si nécessaire et remettre
l'aimant en marche.
Acier de faible épaisseur
La force d'adhérence de l'aimant est maximale sur
les aciers à faible teneur en carbone d'une épaisseur minimale de 12 mm.
Pour percer l'acier de faible épaisseur, il convient
de placer une plaque en acier (dimensions minimales 100 x 200 x 12 mm) sous le matériau (à
l'endroit où sera posé le pied magnétique).
Métaux non-ferreux
Pour percer les métaux non-ferreux, il est nécessaire de fixer la plaque en acier sur le matériau et de
placer ensuite le support de perçage magnétique
sur la plaque.
7.8 Perçage
Débrancher la fiche secteur de la prise de
courant avant toute opération de réglage ou
de maintenance. Attention ! La force de maintien de
l'aimant est désactivée en débranchant la fiche
secteur !
Ne pas utiliser d'outils rapportés déformés ou
endommagés. Avant chaque utilisation,
contrôler si les outils rapportés tels que les forets à
trépaner ne présentent pas de déformations ou
d'endommagements.
Ne pas utiliser d'accessoires qui n'ont pas été
prévus et recommandés par Metabo spécialement pour cette machine. Le simple fait que l’accessoire puisse être fixé à l'outil ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité.
Un outil rapporté mal fixé ou mal positionné
peut conduire à des situations dangereuses
par rupture ou projection de pièces.
Si un outil rapporté se bloque, arrêter immé-
diatement la machine d'entraînement :
presser l'interrupteur (21). Retirer l'outil rapporté du
trou de perçage.
Consignes générales:
- Monter la tôle de protection contre les copeaux
(24).
- Appliquer avec un pointeau une marque de
centrage à l'emplacement où le trou doit être
percé.
- Aligner le support de perçage magnétique de
manière à ce que la pointe du foret se trouve audessus de la marque de centrage. A cet égard,
mettre en marche le cas échéant la lampe à LED
via l'interrupteur (18).
- Activer l'aimant du support de perçage magné-
tique (positionner le commutateur (19) sur "I").
- Engager le dispositif de verrouillage (8).
- Mettre ensuite en marche la machine d'entraîne-
ment : interrupteur (20) = rotation à droite (pour le
perçage)
interrupteur (22) = rotation à gauche, uniquement
MAG 50
- Activer le cas échéant le dispositif de lubrification
(voir chapitre 7.2.)
FRANÇAIS fr
- Commencer le perçage avec une force d'avance
réduite. Une fois que la perceuse mord bien,
continuer à travailler en augmentant légèrement la
force. Ne pas trop forcer, car une sollicitation
excessive de la perceuse provoque son usure
prématurée. Veiller à l'évacuation régulière des
copeaux.
- Pour enlever les copeaux, utiliser un crochet à
copeaux.
- Si la chute métallique n'est pas éjectée automatiquement du foret à trépanner : la retire à l'aide
d'un outil approprié, p. ex. un crochet à copeaux.
Lorsqu'après utilisation, le support de perçag e
magnétique est déposé sur un matériau
offrant une dissipation insuffisante de la chaleur
(matière plastique par exemple), ne pas mettre
l'aimant en marche, car cela pourrait entraîner une
surchauffe de la bobine magnétique.
Consignes spéciales pour outils rapportés
avec cône Morse de taille 2 (uniquement pour
MAG 50) :
Mise en place
Pour éviter un
involontaires de la machine d'entraînement
retirer le dispositif de verrouillage (8).
Le parfait positionnement des outils rapportés
dans la broche de perçage (12) est uniquement garanti si le cône intérieur de la broche de
perçage et la tige conique de l'outil rapporté sont
exempts de salissures et de graisse.
Attention ! Ne presser au aucun cas les outils
rapportés en forçant dans le cône intérieur de
la broche de perçage !
Utiliser uniquement des outils rapportés en
parfait état et affûtés.
Arrêter l'outil. Débrancher la fiche secteur de
la prise de courant. Attention ! La force de
maintien de l'aimant est désactivée en débranchant
la fiche secteur !
Les outils rapportés avec un cône Morse de 2
peuvent être montés directement dans le cône intérieur de la broche de perçage (12).
Extraction
Insérer le chasse-cône (11) - avec le côté biseauté
dirigé vers l'outil rapporté - dans la fente (10) se
trouvant sur le col de la machine. Si le chasse-cône
ne se laisse pas insérer à travers la broche de
perçage, tourner légèrement la broche de perçage
(12) à la main. Chasser l'outil rapporté en appliquant un léger coup sur le chasse-cône (11) à l'aide
d'un maillet.
Consignes spéciales pour outils rapportés
avec tige Weldon de 19 mm :
Pour MAG 50 : insérer tout d'abord le porte-outil
spécial 6.26602 (voir chapitre 10. "Accessoires").
Pour éviter un
involontaires de la machine d'entraînement
retirer le dispositif de verrouillage (8).
Lors de l'insertion, veiller à ce que la broche
latérale du porte-outil spécial s'enga ge dans la
sécurité antirotation (27).
de l'outil
de l'outil rapporté :
:
abaissement et un relèvement
abaissement et un relèvement
:
:
19
FRANÇAISfr
Brancher ensuite le tuyau flexible du
lubrification sur la tubulure du porte-outil spécial
6.26602.
Mise en place
- Insérer la broche de centrage (de longueur
correspondante) dans l'outil rapporté.
- Insérer l'outil rapporté dans le porte-outil (26) de
manière à ce que les deux surfaces (sur la partie
cylindrique de l'outil rapporté) se trouvent au
niveau des vis sans tête (25).
- Insérer l'outil rapporté - contre la pression du
ressort intégré - vers le haut jusqu'en butée et
serrer les vis sans tête (25) à l'aide de la clé hexagonale.
Retrait
- Desserrer les deux vis sans tête (25).
de l'outil rapporté
de l'outil rapporté
:
dispositif de
:
8. Nettoyage, maintenance
Assurer régulièrement la maintenance, le nettoyage
et le graissage.
Avant d'effectuer des travaux de réglage, de maintenance, d'entretien ou de remise en état, débrancher la fiche secteur de la prise de courant. Attention ! La force de maintien de l'aimant est
désactivée en débranchant la fiche secteur !
Pour lubrifier la crémaillère et le pignon engendrant
le mouvement de montée et descente du coulisseau (16), verser de temps en temps quelques
gouttes d'huile sur la crémaillère.
Lubrifier les portées du coulisseau (16) avec de la
graisse universelle.
Jeu du coulisseau
Le jeu du coulisseau est réglé à l'usine.
Le coulisseau (16) doit être réglé de façon à ce qu'il
puisse être déplacé facilement vers le haut et vers
le bas (avec machine d'entraînement mise en
œuvre), qu'il s'immobilise dans chaque position et
qu'il ne soit pas tiré vers le bas par le poids de la
machine d'entraînement.
Si nécessaire, le jeu du coulisseau (16) peut être
réglé par le biais des trois vis sans tête (9) :
desserrer les contre-écrous, serrer les vis sans tête,
resserrer les contre-écrous.
9. Dépannage
Protection antidémarrage (pour éviter tout
redémarrage intempestif de l'outil)
Si, lorsque la machine d'entraînement est enclenchée,
a) l'aimant est désactivé ou
b) l'alimentation électrique est coupée,
alors la machine d'entraînement est immobilisée.
Pour des raisons de sécurité, lors de la réactivation
de l'aimant ou du rétablissement de l'alimentation
électrique, la machine d'entraînement ne redémarre pas automatiquement (protection antidémarrage). Remettre en marche la machine d'entraînement.
Voir chapitre 7.4.
20
Témoin électronique (14) pour MAG 50
Allumé en continu - surcharge
La température du moteur est trop élevée. Délester
la machine. La machine s'arrête si la surcharge
persiste. Arrêter la machine et la remettre en
marche, puis la laisser refroidir au ralenti.
Le moteur ne se déplace pas vers le haut ou
vers le bas. Engager le dispositif de verrouillage
(8).
10. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Utilisez uniquement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans les présentes instructions
d'utilisation.
Voir page 4.
A Fo ret s à tr épa nner ave c tig e Wel don de 19 mm,
acier à coupe très rapide / carbure
B Broche de centrage courte, acier à coupe très
rapide : pour profondeur de coupe 30 mm
carbure : pour diamètres de forets à trépanner
14-17 mm
C Broche de centrage longue,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de
coupe 55 mm
carbure : pour diamètres de forets à trépanner
18-100 mm
D Mèche conique pour porte-foret avec cône inté-
rieur
E Mandrin à clé avec cône intérieur
FForet à métal
GSystème de changement rapide cône Morse 2
sur Weldon 19 mm
H Porte-outil spécial cône Morse 2 sur Weldon
19 mm
I Sangle de sécurité avec mécanisme
d'encliquetage
J Spray huile de coupe universelle
K Adaptateur Weldon, 19 mm, sur filetage ½“ x 20
UNF
L Mandrin de perçage à couronne dentée avec
filetage ½“ x 20 UNF
M Adaptateur Weldon, 19 mm, sur "Fein Quick In"
Voir programme complet des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
11. Réparation
Faites réparer vos outils électriques par un électricien. Cet outil électrique satisfait aux prescriptions
de sécurité en vigueur. Les réparations doivent
uniquement être effectuées par un électricien, en
utilisant des pièces de rechange d'origine ; dans le
cas contraire, il peut en résulter des accidents pour
l'utilisateur.
Les outils Metabo à réparer peuvent être expédiés
à l'une des adresses indiquées sur la liste des
pièces de rechange.
Prière de joindre à l'appareil expédié une description du défaut constaté.
12. Protection de l'environnement
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques de
grande qualité pouvant être également recyclées.
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi
sans chlore.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques avec les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
13. Caractéristiques techniques
Explications concernant les indications de la
page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
T=Porte-outils
M=Couple max.
D
=Diamètre max. (forets à trépaner)
max, K
D
=Diamètre max. (forets hélicoïdaux)
max, S
D
=Diamètre max. (tarauds)
max, G
P
=puissance absorbée nominale
1
P
=puissance débitée
2
n
=Vitesses en charge nominale
0
H
=Course max.
max
H
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
u
H
A=Dimensions du pied magnétique
m=Poids sans cordon d'alimentation
Niveaux sonores types A :
L
pA
L
WA
K
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
coulisseau est en position basse
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
o
coulisseau est en position haute
=niveau de pression acoustique
=niveau de puissance acoustique
, KWA= Incertitude (niveau sonore)
pA
Porter un casque antibruit !
FRANÇAIS fr
Valeurs de mesure calculées selon EN 61029.
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
21
NEDERLANDSnl
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze magneetkernboormachines, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan
alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en
normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie
pagina 3.
2. Gebruik volgens de
voorschriften
De MAG 32 en MAG 50 zijn met passend snijgereedschap geschikt voor het boren met kernboren
en voor het boren met spiraalboren in metaal. De
MAG 50 is bovendien geschikt om draad mee te
tappen.
De magneetboorstandaard dient bevestigd te
worden op vlak, magnetiseerbaar metaal; een optimale hechting is hierbij vereist. Bij gebruik van de
meegeleverde borgriem geschikt voor het werken
op schuine en verticale vlakken en voor bovenhandse werkzaamheden.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht
genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Lees vóór het gebruik van het elektrisch gereedschap de bijbehorende veiligheidsvoorschriften en
de gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig door.
Bewaar alle documenten die bij de machine horen
zorgvuldig en geef de machine alleen samen met
deze documenten door aan anderen.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aangegeven passages!
Voor het werken op schuine en verticale
22
vlakken en bij bovenhandse werkzaamheden dient de magneetboorstandaard zo
met de meegeleverde
worden, dat hij bij een onderbreking van de stroomvoorziening niet naar beneden kan vallen.
Bij uitschakeling van de magneet of in het geval van
een onderbreking van de stroomvoorziening blijft
de hechtkracht van de magneet niet in stand. De
machine voert een gevaarlijke slingerbeweging uit.
Bij bovenhandse werkzaamheden altijd een veiligheidshelm dragen.
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril,
veiligheidshandschoenen en geschikt schoeisel.
Let op beschadigingen van netsnoer, schakelaar en
knikbeveiliging.
Geen elektrische laswerkzaamheden uitvoeren aan
het werkstuk dat met de machine wordt bewerkt.
Mochten zich wijzigingen voordoen bij de gebruikelijke bediening (bijv. motor start bij het inschakelen
van de magneet (schakelaar
gebruiken maar laten repareren. Er kunnen andere
defecten optreden.
Door de magneet ontstaan magnetische en elektromagnetische velden, die een negatieve invloed op
medische implantaten kunnen hebben.
Het oppervlak voor de elektromagneet dient schoon
en vlak te zijn.
De magneethechtkracht is afhankelijk van de dikte
en kwaliteit van het materiaal.
Verf-, zinklagen en walshuiden verminderen de
magneethechtkracht.
De machine niet aan regen blootstellen en niet in
een natte of explosieve ruimte gebruiken.
De stekker uit het stopcontact halen voordat u de
machine instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt. Attentie! Wanneer de stekker uit het
stopcontact gehaald wordt, blijft de hechtkracht van
de magneet niet in stand!
Wanneer de magneetboorstandaard (na het
gebruik) gedurende langere tijd op materiaal met
slechte warmtegeleidingseigenschappen (bijv.
kunststof) wordt gelegd, mag de magneet niet
worden ingeschakeld, omdat anders de magneetspoelen oververhit kunnen raken.
Volg de instructies op voor het smeren en
vervangen van gereedschap.
Zorg ervoor dat de handgrepen droog, schoon en
vrij van olie en vet zijn
Let op! Het gebruik van ander inzetgereedschap en
andere toebehoren brengt gevaar van letsel met
zich mee.
Bij het transport de magneetboorstandaard aan de
draaggreep (4) houden.
Draag een harnasgordel bij het werken op
steigers.
Draag gehoorbescherming.
borgriem
(19)
gezekerd te
): de machine niet
Draag een veiligheidsbril.
Waarschuwing voor gevaarlijke elektrische
spanning.
Waarschuwing voor magnetisch veld.
Verboden voor personen met pacemakers.
5. Overzicht
Zie bladzijde 2.
1 Borgriem
2 Ratel van de borgriem
3 Twee bevestigingspunten
4 Draaggreep
5 M8-schroefdraad (hier kan een ringschroef
worden ingedraaid. Dient voor het opheffen van
de machine m.b.v. karabijnhaak en touw.)
6 Tank van de koelsmeerinrichting
7 Toevoerkraan van de koelsmeerinrichting
8 Blokkering tegen onbedoeld op-/neerbewegen
van de aandrijfmachine
9 Stelschroeven voor het instellen van de speling
van de slede
10 Sleuf in de machinehals voor het uitdrijven van
inzetgereedschap *
11 Uitdrijver *
12 Boorspindel met gereedschapopname (MC 2) *
13 Stelknop (toerentalinstelling) *
14 Elektronische signaalindicatie*
15 Schakelknop (1e/2e versnelling) *
16 Slede
17 Hendel voor het op en neer bewegen van de
23 Magneetvoet / magneet
24 Spaanbeschermingsplaat
25 Stelschroeven van de gereedschaphouder *
26 Gereedschaphouder (Weldon, 19 mm) *
27 Draaibeveiliging *
* afhankelijk van uitvoering / type
6. Ingebruikneming
Controleer alvorens het apparaat in gebruik te
nemen of de op het typeplaatje aangegeven
netspanning en netfrequentie overeenkomen met
de gegevens van het elektriciteitsnet.
Controleer de machine op eventuele bescha-
digingen: Voordat u de machine weer
gebruikt, dient zorgvuldig te worden nagekeken of
NEDERLANDS nl
de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde
onderdelen naar behoren en conform de bepalingen functioneren. Controleer of de bewegende
onderdelen correct functioneren en niet klemmen,
en of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen
dienen juist gemonteerd te zijn en te voldoen aan
alle voorwaarden om een goede werking van de
machine te garanderen. Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en onderdelen dienen volgens voorschrift in een erkende en gespecialiseerde werkplaats gerepareerd of vervangen te worden.
6.1 Netaansluiting
De machine voldoet aan beveiligingsklasse I en
mag daarom alleen op volgens voorschrift geaarde
stopcontacten aangesloten worden.
Bij gebruik van de machine buiten: FI-veiligheidsschakelaar met max. afschakelstroom (30 mA)
voorschakelen!
Controleer regelmatig de aansluitkabel van het
elektrisch gereedschap en laat deze, wanneer
schade wordt geconstateerd, door een erkend
vakman vervangen.
Wanneer een verlengsnoer vereist is, dient dit drieaderig te zijn en moet het aarddraad ervan correct
met het randaardecontact van de contrastekker en
van de stekker verbonden zijn.
Gebruik in de open lucht alleen hiervoor toegelaten
en overeenkomstig gekenmerkte verlengsnoeren.
Controleer de verlengsnoeren regelmatig en
vervang deze bij beschadiging.
Verlengsnoeren dienen geschikt te zijn voor de
energieopname van de aandrijfmachine en de
magneetboorstandaard (vgl. Technische gegevens). Bij gebruik van een kabelhaspel moet de
kabel altijd geheel zijn afgerold.
7. Gebruik
7.1 Borgriem aanbrengen
Voor het werken op schuine en verticale
vlakken en bij bovenhandse werkzaamheden
dient de magneetboorstandaard zo met de meegeleverde
borgriem
een onderbreking van de stroomvoorziening niet
naar beneden kan vallen.
Breng de
boorstandaard van de gebruiker af
wanneer de netspanning wegvalt.
De
neervallende magneetboorstandaard heeft
moeten opvangen.
Attentie! Controleer de
beschadiging. Controleer de
gebruik altijd zorgvuldig op een juiste werking
conform de bepalingen. Wanneer de
beschadigd is of de ratel (2) niet meer naar behoren
functioneert, de
-De
borgriem
gingspunten (3) van de magneetboorstandaard
aanbrengen.
(1) beveiligd te worden, dat hij bij
borgriem
(1) zo aan dat de magneet-
borgriem
(1) vervangen wanneer hij een
borgriem
borgriem
borgriem
direct vervangen.
(1) aan één van de twee bevesti-
beweegt
(1) op
(1) voor
borgriem
(1)
23
NEDERLANDSnl
1
(b)
(a)
- Daarna de
bevestigingspunt of aan het te bewerken materiaal vastmaken.
- Aanwijzingen voor de
Steek het vrije uiteinde van de
onderaf door de spleet in de as van de ratel en trek
vervolgens aan het vrije uiteinde van de
tot deze losjes aansluit.
-
Alleen zo is een veilige bevestiging mogelijk.
Span de borgriem door de ratelhendel (a) pompend
te bewegen.
De
helemaal open en trekt u tegelijkertijd met uw
vinger de vergrendelpal (b) omhoog.
- Let erop dat de borgriem strak geleid wordt.
- Controleer of de riemverbinding goed vastzit.
uitsluitend als valbeveiliging bij uitval van de spanning.
7.2 Koelsmeerinrichting voor het kernboren
De standtijd van gereedschap hangt af van de
smering. De binnensmering met hoogwaardige snijolie is bij het kernboren absoluut noodzakelijk.
Vul de tank (6) met hoogwaardige snijolie en draai
de schroefsluiting dicht. Schakel de smering met de
toevoerkraan (7) in en uit.
Bij verticale en overhangende vlakken en bij het
bovenhands werken dient de
of verwijderd te worden, zodat er geen vloeistof vrijkomt. (Anders bestaat het gevaar dat er
motor komt en kortsluiting gemaakt wordt.) Bij dit
soort werkzaamheden het snijgereedschap voor
het boren van binnen met universele snijspray (zie
hoofdstuk 10. Toebehoren) inspuiten. Bij grotere
boordieptes dient dit meerdere keren herhaald te
worden.
7.3 Versnelling en toerental instellen
Aandrijving met twee versnellingen:
De gewenste versnelling kiezen door aan de schakelknop (15) te draaien. Eventueel het schakelproces ondersteunen door licht aan de boorspindel
te draaien.
Aanbevolen instelling:
• • = 2e versnelling, hoog toerental: boren in staal
24
borgriem
aan een ander geschikt
borgriem
(1):
borgriem
Hij mag niet aansluiten, zodat de borgriem
meer dan 1 volle slag opgerold
borgriem ontspannen:
Let op, de spanning komt in één keer vrij! Om
de
borgriem
te ontspannen, klapt u de ratel
borgriem vervangt niet de magneetkracht
De
van de magneetboorstandaard en dient
Voor het vullen van de tank (6) neemt u deze
van de magneetboorstandaard af.
tank
(alleen bij MAG 50)
Schakelknop (15) alleen gebruiken wanneer
de motor stilstaat.
met een boordiameter tot ca. 26 mm
kan worden
(6)
leeggemaakt
olie in de
(1) van
borgriem
•= 1e versnelling, hoog draaimoment: boren in
staal met een boordiameter groter dan
ca. 26 mm
Toerental instellen
Het motortoerental kan met de stelknop (13) traploos gewijzigd en zo aan het materiaal en de werksituatie aangepast worden.
gingen pas na het inschakelen van de
magneet ingeschakeld worden. Daarom de inschakelvolgorde in acht nemen.
1. Eerst de magneet inschakelen: de schakelaar (19)
op „I“ zetten. Wanneer de magneet ingeschakeld is,
brandt de in de schakelaar (19) geïntegreerde LED.
2. Pas dan de aandrijfmachine inschakelen:
schakelaar (20) = rechtsloop (om te boren)
schakelaar (22) = linksloop, alleen MAG 50
Zie ook hoofdstuk 9.
Opmerking:
beschikbaar wanneer de aandrijfmachine ingeschakeld is.
7.5 Aandrijfmachine uitschakelen
Schakelaar (21) indrukken. Wacht tot de aandrijfmachine geheel tot stilstand gekomen is.
7.6
Schakelaar (19) op „0“ zetten.
7.7 Opzetten op het werkstuk
De magneetboorstandaard hecht alleen optimaal
op het materiaal waarin geboord moet worden,
wanneer het materiaaloppervlak schoon en vlak is.
Verwijder vóór het plaatsen van de magneetboorstandaard losse roestaanslag, vuil of vet en maak
eventueel aanwezige lasbolletjes of oneffenheden
vlak. Indien nodig ook de magneetvoet (23)
reinigen.
Trek na het inschakelen van de magneet de draaggreep (4) van de magneetboorstandaard krachtig
heen en weer om u ervan te verzekeren dat de standaard goed op het materiaal hecht. Indien dit niet
het geval is, het materiaaloppervlak en de onderzijde van de magneetvoet controleren, zo nodig
schoonmaken en de magneet opnieuw inschakelen.
Gebruik op dun staal
De optimale hechtkracht wordt bereikt op koolstofarm staal van minstens 12 mm dikte.
Voor het boren in staal van mindere dikte kan men
onder het materiaal (op de plaats waar de magneetvoet is neergezet) een stalen plaat (minimumafmetingen 100 x 200 x 12 mm) aanbrengen.
Gebruik op non-ferrometalen
Voor het boren in non-ferrometalen wordt een
stalen plaat op het materaal bevestigd en de
De volledige magneethechtkracht is
Magneet
Bij het uitschakelen van de magneet blijft de
hechtkracht van de magneet niet in stand.
uitschakelen
magneetboorstandaard vervolgens op de stalen
plaat geplaatst.
7.8 Het boren
De stekker uit het stopcontact halen voordat u
de machine instelt, ombouwt, reinigt of er
onderhoud aan pleegt. Attentie! Wanneer de
stekker uit het stopcontact gehaald wordt, blijft de
hechtkracht van de magneet niet in stand!
Gebruik geen vervormd of beschadigd inzet-
gereedschap. Controleer inzetgereedschap
zoals kernboren voor gebruik altijd op vervorming of
beschadiging.
Gebruik geen toebehoren die door Metabo
niet speciaal voor deze machine bestemd en
aanbevolen worden. Wanneer u de accessoires
aan uw machine kunt bevestigen, garandeert dit
nog geen veilig gebruik.
Wanneer inzetgereedschap verkeerd beves-
tigd en gepositioneerd wordt, kan er door
brekende en wegvliegende onderdelen een
gevaarlijke situatie ontstaan.
Bij geblokkeerd inzetgereedschap de aandrijf-
machine direct uitschakelen: de schakelaar
(21) indrukken. Het inzetgereedschap uit de boorplaats verwijderen.
Algemene aanwijzingen:
- Spaanbeschermingsplaat (24) plaatsen.
- De plaats waar het gat geboord moet worden,
markeren.
- De magneetboorstandaard zo plaatsen dat de
boorpunt zich boven de middenmarkering
bevindt. Hiervoor zo nodig het LED-lampje op de
schakelaar (18) inschakelen.
- De magneet van de magneetboorstandaard
inschakelen (de schakelaar (19) op „I“ zetten).
- Blokkering (8) inschuiven.
- Vervolgens de aandrijfmachine inschakelen:
schakelaar (20) = rechtsloop (om te boren)
schakelaar (22) = linksloop, alleen MAG 50
- Zo nodig de koelsmeerinrichting inschakelen (zie
hoofdstuk 7.2.
- Het boren met geringe aanzetkracht beginnen.
Wanneer de boor pakt, kan met een enigszins
hogere aanzetkracht verder gewerkt worden. Een
te hoge aanzetkracht heeft een versnelde slijtage
van de boor tot gevolg. Zorg voor een regelmatige
spaanafvoer.
- Voor het verwijderen van de spanen een spanen-
haak gebruiken.
- Wordt het uitgeboorde stuk metaal niet automa-
tisch uit de kernboor geworpen, verwijder dit dan
met een stuk gereedschap, bijv. de spanenhaak.
Wanneer de magneetboorstandaard (na het
gebruik) gedurende langere tijd op materiaal
met slechte warmtegeleidingseigenschappen (bijv.
kunststof) wordt gelegd, mag de magneet niet
worden ingeschakeld, omdat anders de magneetspoelen oververhit kunnen raken.
NEDERLANDS nl
Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap
met morseconusschacht MC2 (alleen bij MAG
50):
Inzetten
uittrekken.
randeerd worden wanneer de binnenconus van de
boorspindel en de conusschacht van het inzetgereedschap vrij van vuil en vet zijn.
drukken!
uit het stopcontact gehaald wordt, blijft de hechtkracht van de magneet niet in stand!
Inzetgereedschap met conusschacht MC2 kan
direct in de binnenconus van de boorspindel (12)
geplaatst worden.
Uitdrijven
De uitdrijver (11) - met de schuine kant tegen het
inzetgereedschap - in de sleuf (10) van de machinehals leiden. Wanneer de uitdrijver niet door de boorspindel kan worden gestoken, dient u de boorspindel (12) licht met de hand te draaien. Het
inzetgereedschap uitdrijven door met een hamer
een lichte klap op de uitdrijver (11) te geven.
Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap
met Weldonschacht 19 mm:
Bij MAG 50: Eerst de industrieopname 6.26602 (zie
hoofdstuk 10. Accessoires) plaatsen.
uittrekken.
veiliging (27) grijpt.
Vervolgens de slang van de
het aansluitstuk van de industrieopname
steken.
Inzetten
- De centreerstift (van de vereiste lengte) in het
- Het inzetgereedschap zo in de gereedschap-
- Het inzetgereedschap - tegen de druk van de
Uitnemen
- De beide stelschroeven (25) losdraaien.
van het gereedschap
Om te
voorkomen dat de aandrijfmachine onbe-
doeld op- of neerbeweegt
Een correcte bevestiging van het inzetgereedschap in de boorspindel (12) kan alleen gega-
Attentie! Inzetgereedschap nooit met geweld
in de binnenconus van de boorspindel
Gebruik alleen goed en scherp inzetgereedschap.
Machine uitschakelen. Stekker uit het stopcontact halen. Attentie! Wanneer de stekker
van het inzetgereedschap:
voorkomen dat de aandrijfmachine onbe-
Om te
doeld op- of neerbeweegt
Let er bij het inzetten op dat de stift aan de
zijkant van de industrieopname in de draaibe-
van het inzetgereedschap
inzetgereedschap plaatsen.
houder (26) inbrengen, dat de beide vlakken (van
het cilindrische deel van het inzetgereedschap)
zich ter plaatse van de stelschroeven (25)
bevinden.
ingebouwde veer in - tot aan de aanslag omhoog
duwen en de stelschroeven (25) met de zeskantsleutel vastdraaien.
van het inzetgereedschap
:
: blokkering (8)
: blokkering (8)
koelsmeerinrichting op
6.26602
:
:
25
NEDERLANDSnl
8. Reiniging, onderhoud
Regelmatig onderhouden, schoonmaken en
smeren.
Alvorens de machine in te stellen, om te bouwen, te
repareren of er onderhoud aan te plegenxxx de
stekker uit het stopcontact halen. Attentie! Wanneer
de stekker uit het stopcontact gehaald wordt, blijft
de hechtkracht van de magneet niet in stand!
Voor de smering van de tandheugel en het rondsel
voor het naar boven en beneden bewegen van de
slede (16), de tandheugel af en toe enige druppels
olie geven.
Het glijvlak van de slede (16) smeren met universeel vet.
Speling van de slede
De speling van de slede is standaard ingesteld.
De slede (16) moet zo ingesteld zijn dat deze
(wanneer de aandrijfmachine is geplaatst) soepel
op en neer bewogen kan worden, in elke positie
blijft staan en niet door het gewicht van de aandrijfmachine naar beneden wordt getrokken.
Indien nodig kan de speling van de slede (16) met
de drie stelschroeven (9) ingesteld worden:
contramoeren losdraaien, stelschroeven
aantrekken, contramoeren weer vastdraaien.
9. Storingen verhelpen
Herstartbeveiliging (om een onbedoelde
herstart te voorkomen)
Wanneer bij een ingeschakelde aandrijfmachine
a) de magneet uitgeschakeld of
b) de stroomtoevoer onderbroken wordt,
komt de aandrijfmachine tot stilstand.
Bij het opnieuw inschakelen van de magneet of het
herstel van de stroomtoevoer start de aandrijfmachine - uit veiligheidsoverwegingen - niet vanzelf
(herstartbeveiliging). De aandrijfmachine opnieuw
inschakelen.
Zie ook hoofdstuk 7.4.
Elektronische signaalindicatie (14) bij MAG 50
Continulicht - Overbelasting
De motortemperatuur is te hoog. Machine
ontlasten. Bij een verdere overbelasting blijft de
machine staan. Machine uit- en weer inschakelen
en in stationairloop laten afkoelen.
Het motordeel kan niet omhoog of omlaag
worden bewogen. Blokkering (8) inschuiven.
10. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Zie bladzijde 4.
A Kernboor met 19 mm Weldonschacht, HSS/HM
26
B Centreerstift kort,
HSS: voor 30 mm snijdiepte
HM: voor kernboordiameter 14-17 mm
C Centreerstift lang,
HSS: voor 55 mm snijdiepte
HM: voor kernboordiameter 18-100 mm
D Kegeldoorn voor boorhouder met binnenconus
E Tandkransboorhouder met binnenkegel
FMetaalboor
G Snelwisselsysteem MC2 naar Weldon, 19 mm
H Industrieopname MC2 naar Weldon, 19 mm
I Borgriem met ratel
JUniversele snijspray
K Adapter Weldon, 19 mm, naar schroefdraad ½“
x 20 UNF
L Tandkransboorhouder met schroefdraad ½“ x
20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, naar Fein Quick In
Compleet accessoireprogramma, zie
www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
11. Reparatie
Laat uw elektrisch gereedschap door een erkende
vakman repareren. Dit elektrisch gereedschap
voldoet aan de geldende veiligheidsbepalingen.
Reparaties mogen alleen door een erkend vakman
uitgevoerd worden bij gebruik van originele reserveonderdelen; anders kan er een gevaarlijke situatie
voor de gebruiker ontstaan.
Elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden, kan naar de adressen
worden gestuurd die staan vermeld op de onderdelenlijst.
Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving
van het vastgestelde defect.
12. Milieubescherming
Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar.
Oude, gebruikte elektronische machines en acces-
soires bevatten grote hoeveelheden waardevolle
grond- en kunststoffen die eveneens gerecycled
kunnen worden.
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt
papier gedrukt.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
13. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden.
T= gereedschapopname
=max. koppel
D
=max. diameter (kernboor)
max, K
D
=max. diameter (spiraalboor)
max, S
=max. diameter (tapboor)
D
max, G
P
=nominaal vermogen
1
P
=afgegeven vermogen
2
=toerentallen bij nominale belasting
n
0
H
=max. slag
max
H
=hoogte (incl. motor) bij slede in de
u
H
A=afmetingen van de magneetvoet
onderste positie
=hoogte (incl. motor) bij slede in de
o
bovenste positie
m=gewicht zonder netsnoer
Typische A-gewogen geluidsniveaus:
=geluidsdrukniveau
L
pA
L
=geluidsvermogensniveau
WA
KpA, KWA= onzekerheid (geluidsniveau)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens volgens de norm EN 61029.
De vermelde technische gegevens zijn tolerantie-
waarden (overeenkomstig de toepasselijke norm).
NEDERLANDS nl
27
ITALIANOit
Istruzioni per l’uso originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che la presente unità di foratura elettromagnetica,
identificata dal modello e dal numero di serie *1), è
conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - vedere pagina 3.
2. Utilizzo conforme
MAG 32 e MAG 50 sono adatti per l’esecuzione di
fori con adeguati utensili da taglio cavi e per la foratura con punte elicoidali nel metallo. Il MAG 50 è
inoltre adatto per l’esecuzione di filettature.
Il supporto magnetico è concepito per il fissaggio su
superfici di metallo magnetizzabile, pertanto deve
aderire senza problemi. Utilizzando la cinghia di
sicurezza fornita in dotazione, l’utensile sarà adatto
anche per i lavori su superfici verticali, oblique e
oltre l’altezza della testa.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell’elettroutensile sono di esclusiva responsabilità
dell’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche
generali, nonché le avvertenze di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le Istruzioni per l’uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni potranno causare
folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un utilizzo futuro.
Prima di utilizzare l’elettroutensile, leggere attentamente e per intero le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per l’uso fornite in dotazione. Conservare
tutta la documentazione allegata e, nel caso di
cessione dell’elettroutensile a terzi, consegnare la
documentazione assieme all’utensile.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e l’elettroutensile stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo.
Per i lavori su superfici verticali e oblique,
nonché per lavori oltre l’altezza della testa, il
supporto magnetico dev’essere fissato con
la
cinghia di sicurezza
evitare che cada in caso di interruzione dell’alimen-
28
acclusa in modo tale da
tazione di corrente.
Allo spegnimento del magnete o in caso di interruzione dell’alimentazione di corrente, viene a
mancare la forza di ritenuta del magnete e la
macchina esegue una pericolosa oscillazione.
Per i lavori oltre l’altezza della testa indossare
sempre un elmetto di sicurezza.
Durante il lavoro indossare sempre occhiali protettivi, guanti di protezione e calzature adatte.
Prestare attenzione ad eventuali danneggiamenti
del cavo di alimentazione di rete, dell’interruttore e
della protezione antipiega.
Non effettuare saldature elettriche sul pezzo in lavorazione sul quale si utilizzi l'apparecchio.
Qualora si notino differenze rispetto al normale
impiego (ad es. avvio del motore all'attivazione del
magnete (interruttore
essere utilizzato, ma fatto riparare. Potrebbero altrimenti verificarsi ulteriori difetti.
I magneti generano campi magnetici ed elettromagnetici con ripercussioni negative su impianti
medici.
La superficie degli elettromagneti deve essere
pulita e piana.
La forza di ritenuta del magnete varia in funzione
dello spessore e dal tipo di materiale.
Gli strati di colore, zinco e calamina riducono la
forza di ritenuta del magnete.
Non esporre la macchina alla pioggia e non usare in
ambienti bagnati o a rischio d’esplosione.
Estrarre la spina della macchina dalla presa prima
di eseguire qualunque intervento di regolazione o
manutenzione. Attenzione! Scollegando la spina
dalla presa di corrente viene meno la forza di ritenuta del magnete!
Se il supporto magnetico (dopo l’uso) resta posato
a lungo su un materiale con insufficiente dissipazione di calore (ad es. plastica), non attivare il
magnete, poiché ciò potrebbe comportare il surriscaldamento delle bobine elettromagnetiche.
Seguire le istruzioni di lubrificazione e per il cambio
dell’utensile.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e libere
da olio e da grasso.
ATTENZIONE! L’utilizzo di altri utensili da lavoro e
di altri accessori può comportare il pericolo di
lesioni per l’operatore.
Per il trasporto del supporto magnetico tenere
l’attrezzo per l’
Quando si lavora su impalcature, indossare
sempre un’imbracatura di sicurezza.
Indossare protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
(19)
), l'apparecchio non dovrà
impugnatura (4).
Avvertenza per tensione elettrica pericolosa.
Avvertenza per campo magnetico.
Vietato per persone con pacemaker.
5. Panoramica generale
Vedere pagina 2.
1 Cinghia di sicurezza
2 Arpionismo della cinghia di sicurezza
3 Due punti di tenuta
4Impugnatura
5 Filettatura M8 (qui è possibile avvitare una vite
ad anello. Destinata al sollevamento della
macchina tramite moschettone e fune)
6 Contenitore del dispositivo lubrorefrigerante
7 Rubinetto di afflusso del dispositivo
lubrorefrigerante
8 Blocco dei movimenti di sollevamento/abbas-
samento accidentali della macchina
9 Grani filettati per la regolazione del gioco della
slitta
10 Feritoia nel collare della macchina per espellere
gli utensili impiegati *
11 Espulsore *
12 Mandrino con portautensile (MK 2) *
13 Rotellina di regolazione (impostazione del
numero di giri) *
14 Indicatore di segnalazione elettronico *
15 Interruttore a manopola (1ª/2ª velocità) *
16 Slitta
17 Leva per spostare la macchina verso l’alto e
23 Base del magnete / magnete
24 Lamiera paratrucioli
25 Grani filettati del portautensile *
26 Portautensile (Weldon, 19 mm) *
27 Sicurezza antisvitamento *
* in funzione della dotazione/del tipo
6. Messa in funzione
Prima della messa in funzione, verificare che
la tensione e la frequenza di alimentazione
elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici
riportati sulla targhetta di identificazione.
Controllare l’eventuale presenza di danni sulla
macchina: prima di proseguire a utilizzare la
macchina stessa, occorrerà esaminare con atten-
ITALIANO it
zione che i dispositivi di sicurezza o le parti leggermente danneggiate, funzionino correttamente ed in
modo conforme alle disposizioni. Controllare che le
parti mobili funzionino correttamente, che non siano
bloccate né danneggiate. Tutte le parti dovranno
essere montate correttamente e devono soddisfare
tutte le condizioni necessarie per garantire il
corretto funzionamento della macchina. I dispositivi
di sicurezza e le parti che presentano danni
andranno riparati o sostituiti da un’officina specializzata e autorizzata, in modo conforme alle disposizioni.
6.1 Collegamento di alimentazione
La m acchina corrisponde alla clas se di prote zione I
e può essere dunque collegata soltanto a prese
dotate di messa a terra a norma di legge.
In caso di utilizzo della macchina all’aperto: attivare
preventivamente un interruttore di sicurezza FI con
corrente di apertura max. (30 mA) !
Ispezionare regolarmente il cavo di allacciamento
dell’elettroutensile e, in caso di danneggiamenti,
farlo sostituire da un tecnico specializzato.
Se è necessario utilizzare un c avo d i p ro lun ga , es so
dovrà essere a tre fili, e il relativo conduttore di terra
dovrà condurre correttamente con il contatto di terra
della presa di collegamento ed essere collegato
con quello della spina.
All’aperto usare solo cavi di prolunga adatti e appositamente contrassegnati.
Ispezionare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli se sono danneggiati.
I ca vi di pro lunga devo no essere a datti alla potenza
assorbita della macchina e del supporto magnetico
(cfr. dati tecnici). In caso di utilizzo di un avvolgicavo, svolgere sempre il cavo completamente.
7. Utilizzo
7.1 Applicazione della cinghia di sicurezza
Per la foratura su superfici verticali e oblique,
nonché per lavori oltre l’altezza della testa, il
supporto magnetico dev’essere fissato con la
cinghia di sicurezza
evitare che cada nel caso di interruzione di
corrente.
Applicare la
tale che, in caso di tensione di rete residua, il
supporto magnetico si muova in senso opposto
all’operatore.
Sostituire la
fosse stata sottoposta una volta ad una forte
sollecitazione per attutire la caduta di un supporto
magnetico.
Attenzione! Controllare che la
rezza
menti. Prima di ogni utilizzo verificare con cura la
cinghia di sicurezza
senza problemi e in modo conforme alle disposizioni. Se la
oppure se l’arpionismo (2) non funziona più correttamente, la
mente sostituita.
(1) acclusa in modo tale da
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
(1) non presenti eventuali danneggia-
(1) accertandosi che funzioni
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
(1) in modo
(1) qualora
cinghia di sicu-
(1) è danneggiata,
andrà immediata-
29
ITALIANOit
1
(b)
(a)
- Applicare la
punti di supporto (3) del supporto magnetico.
- Quindi fissare la
punto di fissaggio adatto o al materiale da lavorare.
- Avvertenze relative alla
inserire l’estremità libera della
(1) dal basso attraverso la fessura nell’arpionismo
e tirare quindi l’estremità stessa della
sicurezza finché non si presenta allentata.
1 giro
un fissaggio sicuro.
mediante movimenti di "pompaggio" sulla leva
dell’arpionismo (a).
Per allentare la
aprire completamente l’arpionismo ed al tempo
stesso tirare verso l’alto con il dito la linguetta di
bloccaggio (b).
- Accertarsi che la cinghia di sicurezza sia ben tesa.
- Controllare che il collegamento della cinghia sia
saldamente in sede.
soltanto come sicurezza contro la caduta in caso di
interruzione di corrente.
7.2 Dispositivo lubrorefrigerante per lavori
La durata utile dell’utensile è subordinata alla lubrificazione. La lubrificazione interna con l’olio da
taglio ad alto rendimento è assolutamente necessaria per i lavori di foratura con utensili cavi.
Versare l’olio da taglio ad alto rendimento nel contenitore (6) e chiudere con un tappo a vite. Inserire /
disinserire la lubrificazione nel rubinetto di afflusso
(7).
Per lavori su superfici verticali, sporgenti ed oltre
l’altezza della testa il c
tato o rimosso, affinché non si verifichino fuoriuscite di
liquido (in caso contrario sussiste il pericolo che
da taglio ad alto rendimento giunga nella macchina
e provochi un cortocircuito)
lavori, prima della foratura spruzzare l’utensile da
taglio dall’interno con un apposito spray da taglio
universale (vedere capitolo 10. Accessori). In caso
di profondità di foratura maggiori, ripetere questo
processo più volte.
30
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
Non dev’essere fissa, affinché la cinghia di
sicurezza
-
attenzione, la tensione si allenta all’improvviso! Per allentare la
La
magnetica del supporto magnetico, ma serve
di foratura con utensili cavi
Per il riempimento rimuovere il contenitore (6)
dal supporto magnetico.
possa essere arrotolata per più di
solo in questo modo è possibile ottenere
cinghia di sicurezza non sostituisce la forza
Tendere la cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza:
ontenitore
(1) su uno dei due
ad un altro
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
cinghia di
cinghia di sicurezza
(6)
dev’essere svuo-
.
Per l’esecuzione di tali
(1):
l’olio
7.3 Impostazione della velocità e del numero
di giri (solo per MAG 50)
Meccanismo a due velocità:
Azionare l’interruttore a manopola (15) solo a
macchina ferma.
Scegliere il livello di velocità desiderato ruotando
l’apposito interruttore a manopola (15). Se necessario, accompagnare con una leggera rotazione del
mandrino il processo di commutazione.
Impostazione raccomandata:
• • = 2ª velocità, numero di giri elevato: foratura
nell’acciaio con diametro della punta fino a
circa 26 mm
• • = 1ª velocità, coppia elevata: foratura
nell’acciaio con diametro della punta superiore a circa 26 mm
Impostazione del numero di giri
Il numero di giri della macchina può essere variato
in modo continuo per mezzo dell’apposita rotellina
di regolazione (13) e può essere quindi adeguato al
materiale ed alle condizioni di lavorazione.
7.4 Accensione / sequenza di accensione;
senso di rotazione
Per motivi di sicurezza, la macchina può
essere messa in funzione solo dopo l’accensione del magnete. Pertanto, attenersi alla
sequenza di accensione.
1. Accendere prima il magnete: regolare l’interruttore
(19) su "I". Quando il magnete è acceso, la spia di
segnalazione integrata nell’interruttore (19) si
accenderà.
2. Soltanto dopo tale fase, accendere la macchina:
Premere l’interruttore (21). Attendere finché la
macchina si sia fermata completamente.
7.6
Allo spegnimento del magnete viene meno la
forza di ritenuta dello stesso.
Regolare l’interruttore (19) su "0".
7.7 Collocazione sul pezzo in lavorazione
Il supporto magnetico aderisce correttamente al
materiale da forare soltanto se le superficie del
materiale stesso sia pulita e liscia. Prima di collocare il supporto magnetico, occorrerà rimuovere le
eventuali particelle di ruggine, di sporco e di grasso;
le gocce di condensa eventualmente presenti
andranno spianate. Se necessario, pulire anche la
base del magnete (23).
Dopo l’accensione del magnete, scuotere con forza
l’impugnatura (4) del supporto magnetico per
accertarsi che questo aderisca correttamente al
materiale. In caso contrario, controllare la superficie
la piena forza magnetica si ottiene
Spegnimento
del magnete
del materiale e il lato inferiore della base del
magnete, pulire se necessario e riaccendere il
magnete.
Acciaio di spessore ridotto
L’aderenza ottimale si ottiene su acciaio a basso
contenuto di carbonio, di almeno 12 mm di spessore.
Per la foratura in acciaio di spessore ridotto, è
possibile sistemare sotto il materiale (nel punto in
cui va collocata la base del magnete) una piastrina
in acciaio (misure minime 100 x 200 x 12 mm).
Metalli non ferrosi
Per la foratura in metalli non ferrosi occorrerà
fissare la piastrina in acciaio sul materiale, quindi
sistemare il supporto magnetico per trapano sulla
piastrina stessa.
7.8 Foratura
Estrarre la spina della macchina dalla presa
prima di eseguire qualunque intervento di
regolazione o manutenzione. Attenzione! Scollegando la spina dalla presa di corrente viene meno la
forza di ritenuta del magnete!
Non utilizzare utensili danneggiati o deformati.
Prima di ogni utilizzo, controllare che gli utensili come le punte da trapano cave non presentino
deformazioni o danneggiamenti.
Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto e raccomandato
da Metabo. Il semplice fatto che gli accessori
possano essere fissati alla macchina non garantisce un utilizzo sicuro della macchina stessa.
Il fissaggio/posizionamento errato di un uten-
sile può determinare situazioni pericolose,
dato il rischio di rottura e proiezione di parti.
In caso di utensile bloccato spegnere imme-
diatamente la macchina: premere l’interruttore
(21). Rimuovere l’utensile dal sito di perforazione.
Avvertenze generali:
- Innestare la lamiera paratrucioli (24).
- Bulinare il punto in cui deve essere eseguito il
foro.
- Orientare il supporto magnetico in modo tale che
la punta si trovi sopra la demarcazione del bulino.
A tale scopo, accendere all’occorrenza il LED
sull’interruttore (18).
- Mettere in funzione il supporto magnetico (rego-
lare l’interruttore (19) su "I").
- Spingere all’interno il dispositivo di bloccaggio (8).
- All’occorrenza mettere in funzione il dispositivo
lubrorefrigerante (vedere capitolo 7.2.
- Iniziare la foratura con forza di avanzamento
ridotta. Quando la punta avrà ingranato, sarà
possibile proseguire la lavorazione con una forza
di avanzamento leggermente maggiore. Una
forza di avanzamento troppo elevata comporta
l’usura prematura della punta. Assicurare un regolare scarico dei trucioli.
- Per rimuovere i trucioli, utilizzare un apposito
uncino raccoglitrucioli
.
ITALIANO it
- Se la parte metallica forata non viene espulsa
automaticamente dalla punta per fori cavi: rimuoverla con l’ausilio di un attrezzo, ad esempio con
l’uncino raccoglitrucioli.
Se il supporto magnetico (dopo l’uso) resta
posato a lungo su un materiale con insufficiente dissipazione di calore (ad es. plastica), non
attivare il magnete, poiché ciò potrebbe comportare
il surriscaldamento delle bobine elettromagnetiche.
Avvertenze speciali per gli utensili con codolo
conico Morse MK2 (solo per MAG 50):
Inserimento
tivo di bloccaggio (8).
interno, il mandrino ed il codolo conico dell’utensile
sono esenti da sporco e grasso.
presa di corrente viene meno la forza di ritenuta del
magnete!
Gli utensili con codolo conico MK2 possono essere
inseriti direttamente nel cono interno del mandrino
(12).
Espulsione
Introdurre l’espulsore (11) - con lo smusso rivolto
verso l’utensile - nella feritoia (10) del collo della
macchina. Qualora non fosse possibile innestare
l’espulsore a causa del mandrino, ruotare leggermente il mandrino stesso (12) a mano. Espellere
l’utensile assestando con un martello un leggero
colpo sull’espulsore (11).
Avvertenze speciali per utensili con codolo
Weldon 19 mm:
Per il MAG 50: inserire dapprima l’attacco industriale 6.26602 (vedere capitolo 10. Accessori).
tivo di bloccaggio (8).
starsi nella protezione antirotazione (27).
Inserire quindi il tubo flessibile del d
refrigerante sul manicotto dell’attacco industriale
6.26602.
Inserimento
- Inserire il perno di centraggio (di lunghezza corri-
spondente) nell’utensile.
- Introdurre quindi l’utensile nel portautensili (26) in
modo che entrambe le superfici (nella parte cilindrica dell’utensile) si trovino nei punti dei grani
filettati (25).
- Condurre l’utensile verso l’alto fino all’arresto, nel
senso opposto alla pressione della molla incorporata, e fissare il grano filettato (25) con la chiave
esagonale.
dell’utensile
Per
impedire il sollevamento/l’abbassamento
accidentale della macchina
Un perfetto alloggiamento degli utensili nel
mandrino (12) è garantito solamente se il cono
Attenzione! Non inserire mai con violenza gli
utensili nel cono interno del mandrino!
Utilizzare solamente utensili affilati ed in
perfette condizioni.
Spegnere la macchina. Estrarre la spina dalla
presa. Attenzione! Scollegando la spina dalla
dell’utensile:
impedire il sollevamento/l’abbassamento
Per
accidentale della macchina
All’atto dell’inserimento accertarsi che il perno
laterale dell’attacco industriale vada ad inne-
dell’utensile
:
: estrarre il disposi-
: estrarre il disposi-
ispositivo lubro-
:
31
ITALIANOit
Estrazione
- Allentare entrambi i grani filettati (25).
dell’utensile
:
8. Pulizia, manutenzione
Effettuare regolarmente i lavori di manutenzione, di
pulizia e di lubrificazione.
Prima di ogni regolazione, manutenzione o riparazione, scollegare la spina dalla presa di corrente.
Attenzione! Scollegando la spina dalla presa di
corrente viene meno la forza di ritenuta del
magnete!
Per lubrificare la cremagliera e il pignone, che provvedono al movimento nei due sensi della slitta,
applicare ogni tanto alcune gocce di olio sulla
cremagliera. (16)
Lubrificare le superfici di scorrimento della slitta
(16) con grasso universale.
Gioco della slitta
Il gioco della slitta viene impostato in fabbrica.
La slitta (16) andrà regolata in modo tale da poter
essere spostata agevolmente (con la macchina in
funzione) verso l’alto e verso il basso, da poter
restare ferma in tutte le posizioni e da non essere
trascinata in basso dal peso della macchina.
All’occorrenza è possibile regolare il gioco della
slitta (16) con i tre grani filettati (9):
allentare i controdadi, serrare i grani filettati e stringere nuovamente i controdadi.
9. Eliminazione dei guasti
Protezione antiriavviamento (per impedire un
riavvio accidentale)
Se con la macchina accesa:
a) il magnete viene spento o
b) l’alimentazione di corrente viene interrotta,
la macchina si arresta.
Alla riaccensione del magnete o dopo il ripristino
dell’alimentazione di corrente, per motivi di sicurezza la macchina non si riavvierà automaticamente
(protezione antiriavviamento). Riaccendere la
macchina.
Vedere anche il capitolo 7.4.
Indicatore di segnalazione elettronico (14) per
il MAG 50
Lampeggiamento continuo - sovraccarico
La temperatura della macchina è troppo elevata.
Ridurre il carico sull’attrezzo. In caso di ulteriore
sovraccarico la macchina non riparte. Spegnere e
riaccendere la macchina e lasciarla raffreddare nel
funzionamento a vuoto.
Impossibile spostare l’unità motore verso l’alto
o verso il basso. Spingere all’interno il dispositivo
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti Istruzioni per l’uso.
Vedere pagina 4.
A Punta da trapano cava con codolo Weldon da
19 mm, HSS/HM
BPerno di centraggio corto,
HSS: per profondità di taglio da 30 mm
HM: per diametri punta da trapano cava 14-17
mm
C Perno di centraggio lungo,
HSS: per profondità di taglio da 55 mm
HM: per diametri punta da trapano cava 18-100
mm
D Spina conica per mandrino con cono interno
E Mandrino a cremagliera con cono interno
F Punte per metallo
GSistema di cambio rapido MK2 su Weldon,
19 mm
H Attacco industriale MK2 su Weldon, 19 mm
I Cinghia di sicurezza con arpionismo
J Spray da taglio universale
K Adattatore Weldon, 19 mm, su filetto ½“ x 20
UNF
L Mandrino a cremagliera con filetto ½“ x 20 UNF
M Adattatore Weldon, 19 mm, su Fein Quick In
Il programma completo degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo principale.
11. Riparazione
Far riparare l’elettroutensile da un tecnico elettronico. Questo elettroutensile è conforme alle pertinenti normative sulla sicurezza. Le eventuali riparazioni devono essere eseguite solamente da un
tecnico elettronico, utilizzando ricambi originali; in
caso contrario ne potrebbero derivare conseguenze per l’utilizzatore.
Gli elettroutensili Metabo da riparare possono
essere inviati in assistenza agli indirizzi riportati
nell’elenco ricambi.
Qualora venga inviato un utensile in riparazione,
descrivere il guasto riscontrato.
12. Tutela dell’ambiente
Gli imballaggi usati da Metabo sono riciclabili al
100%.
Gli elettroutensili non più utilizzabili ed i relativi
accessori comprendono una grande quantità di
materie plastiche e materie prime riciclabili.
Questo manuale è stampato su carta candeggiata,
esente da cloro.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici. Secondo la Diret-
tiva europea 2002/96/CE sugli apparecchi
elettrici ed elettronici usati e l’applicazione della
Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e
sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile.
13. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento
tecnologico.
T=Portautensile
M= Coppia max.
D
=Diametro max. (punta da trapano cava)
max, K
D
= Diametro max. (punta elicoidale)
max, S
D
=Diametro max. (maschio per filettare)
max, G
P
=Assorbimento di potenza nominale
1
P
=Potenza erogata
2
n
=Regimi a carico nominale
0
H
=Corsa max.
max
H
=Altezza (incl. macchina) con slitta nella
u
H
A=Misure della base del magnete
m=Peso senza cavo di alimentazione
Livello sonoro classe A tipico:
L
pA
L
WA
KpA, KWA= Grado d’incertezza (livello sonoro)
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Valori rilevati secondo EN 61029.
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
posizione più bassa
=Altezza (incl. macchina) con slitta nella
o
posizione più alta
=Livello di pressione acustica
=Livello di potenza sonora
Indossare protezioni acustiche.
ITALIANO it
33
ESPAÑOLes
Manual original
1. Declaración de conformidad
Mediante la presente declaramos bajo entera
responsabilidad propia: Estos taladros con barrena
sacanúcleos de imán, identificada por tipo y
número de serie *1), cumplen con todas las determinaciones propias de las directivas *2) y normas
*3). Documentaciones técnicas en *4) - ver
página 3.
2. Uso según su finalidad
Las máquinas MAG 32 y MAG 50 son adecuadas
para taladrar con barrena sacanúcleos con herramientas de corte respectivas o para perforar con
brocas en espiral en metal. Además la máquina
MAG 50 es adecuada para perforar roscas.
El caballete magnético de taladro ha sido hecho
para ser fijado en imán magnetizable plano; debe
adherirse perfectamente. La correa de seguridad
incluida también permite trabajar en superficies
angulares y verticales así como encima de la
cabeza.
Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la información sobre seguridad incluida.
3. Instrucciones generales de
seguridad
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, lea detenidamente todas las indicaciones de seguridad y las
instrucciones de manejo incluidas. Guarde todos
los documentos adjuntos para futura referencia; en
ca so de ce de r la h er rami enta a terceros, entréguela
siempre acompañada de estos documentos.
4. Instrucciones especiales de
seguridad
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
en caso de una interrupción de alimentación de
tensión éste no se caiga.
Al desconectar el imán o en el caso de una int errupción de la alimentación de tensión eléctrica se corta
la capacidad de fijación del imán. La máquina
realiza un peligroso movimiento pendular.
Durante trabajos por encima de la cabeza porte
siempre un casco de protección.
Lleve siempre gafas protectoras, guantes de
trabajo y calzado apropiado a la hora de trabajar
con la herramienta.
Ponga atención especial en algún tipo de daños de
cable, interruptor o en la protección de dobleces.
No realizar trabajos de soldadura en la pieza a
trabajar en la que se utiliza la máquina.
En caso de cambiar algo en el manejo conocido
(p.ej. el motor arranca al conectar los imanes (inte-
(19)
rruptor
reparar. Pueden generarse defectos adicionales.
A causa de los imanes se forman campos magnéticos y campos electromagnéticos que pueden
tener influencia negativa en implantes medicinales.
La superficie para el electroimán debe ser plana y
estar limpia.
La fuerza de suspensión magnética depende del
grosor del material y de su constitución.
Capas de pintura, zinc y escoria reducen la fuerza
magnética.
La máquina no debe exponerse a la lluvia ni usarse
en espacios húmedos o que presenten un peligro
de explosión.
Antes de realizar cualquier trabajo de ajuste o de
mantenimiento en la herramienta desconecte el
enchufe de la toma de corriente. ¡Atención! Al
desenchufar el cable se desconecta la fuerza de
suspensión del imán.
Si el caballete magnético de taladrado (después de
haberla utilizado) se deja en contacto con un material con una disipación de calor insuficiente (p. ej., el
plástico) durante un tiempo prolongado, no conecte
el imán del soporte, ya que esto conllevaría a un
sobrecalentamiento de la bobina inductora.
Siga las advertencias sobre la lubricación y el
cambio de herramienta.
Mantenga las empuñaduras secas, limpias y
exentas de aceite y grasa.
¡Atención! La utilización de otras herramientas de
inserción y de otros accesorios puede suponer un
riesgo para la salud del usuario.
Al transportar el caballete magnético de taladrado
sujetarlo en la
): no utilizar la máquina sino mandarla a
empuñadura (4).
Durante el trabajo en andamios use una
correa de seguridad.
rado con la
34
Para el trabajo en superficies diagonales y
verticales y por encima de la cabeza el caballete magnético de taladrado debe ser asegu-
correa de seguridad
de tal manera que
¡Lleve auriculares protectores!
Utilice protectores oculares.
Aviso ante una tensión eléctrica peligrosa.
Aviso por campo magnético.
Prohibido para personas con marcapasos.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Correa de seguridad
2 Trinquete de la correa de seguridad
3dos puntos de soporte
4 Empuñadura
5 Rosca M8 (aquí se puede colocar un tornillo
con anillo. Sirve para levantar la máquina con
ayuda de un mosquete y una correa)
6 Depósito del dispositivo de lubricación
refrigerante
7 Llave de alimentación del dispositivo de lubri-
cación refrigerante
8 Bloqueo contra descenso/ascenso involuntario
del taladro
9 Tornillo prisionero para ajustar el juego del
carro
10 Ranura en el cuello de máquina para extraer las
herramientas *
11 Extractor
12 Husillo de taladrar con introducción de herra-
mientas (MK 2) *
13 Rueda de ajuste (ajuste de revoluciones) *
14 Indicación señal electrónica *
15 Interruptor (1. / 2. marcha) *
16 Carro
17 Palanca para levantar y bajar el accionamiento
18 Interruptor (lámpara LED CON/DES)
19 Interruptor (conectar/desconectar imán)
20 Interruptor (Conectar máquina de acciona-
miento, marcha izquierda) *
23 Peana magnética / imán
24 Chapa protectora de viruta
25 Tornillos prisioneros del soporte de herra-
mienta *
26 Vástago de herramienta (Weldon, 19 mm) *
27 Seguro de torsión *
* depende de equipamiento / depende de tipo
6. Puesta en marcha
Antes de enchufar compruebe que la tensión
y la frecuencia de la red, indicadas en la placa
de identificación, corresponden a las de la fuente
de energía.
ESPAÑOL es
Revise que la máquina no presente daños:
antes de seguir utilizándola es preciso inspeccionar a fondo los dispositivos protectores o las
piezas parcialmente dañadas para asegurarse de
que funcionen correctamente y conforme al uso
previsto. Compruebe que las piezas móviles
funcionen adecuadamente y no se atasquen y que
el resto de las piezas no estén dañadas. Todas las
piezas deben estar montadas correctamente y
cumplir las condiciones necesarias para garantizar
un funcionamiento óptimo de la máquina. Las
piezas y los dispositivos protectores dañados
deben ser reparados o reemplazados conforme al
uso previsto en un taller especializado homologado.
6.1 Conexión a la red
La máquina corresponde a la categoría de protección I por lo que sólo debe ser conectado a
enchufes correctamente conectados a tierra.
Si se utiliza la herramienta al aire libre: conecte de
forma previa un interruptor de protección (FI) con
una corriente de desconexión máxima de 30 mA.
Controle de forma periódica el cable de conexión
de la herramienta eléctrica y, en caso de que
presente daños, acuda a un técnico especialista
autorizado para que lo sustituya.
Si necesita utilizar un cable de prolongación, éste
deberá ser de tres hilos (conductor protector
conductivo en buen estado y conectado al contacto
de puesta a tierra del acoplamiento y al contacto del
enchufe).
Para el uso al aire libre use únicamente extensio nes
eléctricas aprobadas y correspondientemente
señaladas.
Controle las extensiones eléctricas de forma periódica y cámbielas en caso de que presenten daños.
Extensiones eléctricas deben ser apropiadas para
el consumo de potencia del accionamiento y del
caballete magnético de taladrado (ver datos
técnicos). En caso de utilizar un enrollador de
cable, desenrolle siempre el cable por completo.
7. Manejo
7.1 Colocar correa de seguridad
Para trabajos en superficies diagonales y
verticales y por encima de la cabeza el caballete magnético de taladrado debe ser asegurado
con la
correa de seguridad
que en caso de una interrupción de alimentación de
tensión eléctrica éste no se caiga.
correa de seguridad
Fije la
que el caballete magnético de taladrado se
retire del usuario
Cambie la
haya sido activado una vez al sujetar el caba-
llete magnético de taladrado al caerse éste.
¡Atención! Compruebe la integridad de la
correa de seguridad
controle cuidadosamente la
en cuanto a su funcionamiento correcto y conforme
al uso prescrito. Si la
al faltar la tensión de mando.
correa de seguridad
(1) incluida de tal manera
(1) de tal manera
(1) cuando
(1) . Previo a cada uso
correa de seguridad
correa de seguridad
(1)está
(1)
35
ESPAÑOLes
1
(b)
(a)
dañada o la función del trinquete (2) no sea corr ecta
cambie inmediatamente la
-Sitúe la
- Después fije la
- Indicaciones acerca de la
- Observe que la correa de seguridad siempre esté
- Compruebe que la unión de la correa tenga un
drado. Sirve únicamente como seguro en caso de
haber una interrupción en la corriente.
7.2 Dispositivo de lubricación refrigerante
La vida útil de la herramienta depende de la lubricación. La lubricación interior con taladrina de alto
rendimiento es imprescindible para trabajos de
perforación con barrena sacanúcleos.
Llene la taladrina de alto rendimiento en el recipiente (6) y cierre el cierre de rosca. Conectar o
desconectar en la llave de alimentación (7) la lubricación.
Para realizar trabajos en superficies verticales o
diagonales o sobre la cabeza debe vaciar y retirar el
ecipiente
r
se corre el peligro de que
miento llegue al motor y genere un cortocircuito)
Durante este tipo de trabajos debe rociarse la parte
inter ior de la herramien ta de corte antes de taladrar
con espray universal de corte (véase capítulo 10.
Accesorios). En caso de realizar perforaciones
mayores repetir el proceso a menudo.
correa de seguridad
puntos de soporte (3) del caballete magnético de
taladrado.
apropiado de fijación o en el material a trabajar.
Coloque la parte libre de la
desde abajo en el eje del trinquete pasando por la
ranura y tire del final libre de la
hasta que esté un ligeramente tenso.
No debe estar completamente tenso para que
se pueda envolver la correa de seguridad
más de una circunferencia
garantizar una fijación segura.
seguridad activando la palanca del trinquete (a).
Soltar la
Atención: la tensión se descarga de golpe.
Para soltar la
quete completamente y tire al mismo tiempo con
el dedo la lengüeta de bloqueo (b) hacia arriba.
ligeramente tensada.
agarre perfecto.
La
magnética del caballete magnético de tala-
para trabajos de taladrado con barrena
sacanúcleos
Para llenar el recipiente (6) retírelo del caballete magnético de taladrado.
correa de seguridad
correa de seguridad:
correa de seguridad
(6)
para que no salga taladrina (en otro caso
36
correa de seguridad
(1) en uno de los dos
en otro punto
correa de seguridad
correa de seguridad
correa de seguridad
-
sólo así se puede
Tense la correa de
correa de seguridad
no reemplaza la fuerza
taladrina de alto rendi-
abra el trin-
7.3 Configurar marcha y revoluciones
.
(1):
(1)
por
.
(sólo en MAG 50)
Engranaje de dos marchas:
Pulsar el interruptor (15) sólo durante el
estado de parada del motor.
Seleccione la velocidad deseada haciendo girar el
botón de mando (15). Girando ligeramente el
husillo de taladrar resulta más sencillo cambiar de
marcha.
Ajuste recomendado:
• • = 2a. marcha, altas revoluciones: perforación
en acero con un diámetro de broca de hasta
aprox.. 26 mm
•= 1a. marcha, alto par de giro: perforación en
acero con un diámetro de broca mayor a
26 mm
Ajustar el número de revoluciones
Se puede cambiar sin niveles las revoluciones de
motor con rueda de ajuste (13) y adaptarlo así al
material y a las condiciones laborales.
7.4 Conectar / Secuencia de conexión, dirección de giro
Por motivos de seguridad el motor de acciona-
miento recién puede ser conectado una vez
se haya conectado el imán. Por eso debe considerarse el orden de puesta en marcha.
1. Conectar primero el imán: poner interruptor (19) en
"I". Cuando el imán está conectado, la lámpara indicadora integrada en el interruptor (19) se ilumina.
namiento se desarrolla la fuerza magnética
completa.
7.5 Desconectar motor de accionamiento
Pulse el (21) interruptor. Espere hasta que el motor
de accionamiento haya parado completamente.
7.6
Ponga el interruptor (19) en "0".
7.7 Monte sobre la herramienta
El caballete magnético de taladrado sólo se adhiere
bien al material que se va a taladrar si la superficie
del mismo está limpia y es plana. Antes de colocar
el caballete magnético de taladrado se deberá
eliminar cualquier resto de herrumbre, suciedad y
grasa. En caso de haber perlas de soldadura u
otras irregularidades también se deberán alisar. En
caso necesario, limpie también la peana magnética
(23).
Después de conectar el imán agite con fuerza la
empuñadura (4) del caballete magnético de taladrado para asegurarse que se adhiera perfectamente al material. Si no es así, compruebe la super-
Al estar conectado el motor de accio-
Desconecte el imán
Al desconectar el imán se desconecta la
fuerza de suspensión del imán.
ficie del material y la parte inferior de la peana
magnética. En caso necesario, límpielas y conecte
de nuevo el imán.
Acero de poco grosor
La capacidad de adherencia óptima se consigue
con un acero pobre en carbono, como mínimo, de
12 mm de grosor.
Para taladrar orificios en un acero de grosor inferior,
coloque una placa de acero (dimensiones mínimas
100 x 200 x 12 mm) debajo del material (en el punto
donde se coloca la peana magnética).
Metal no férreo
Para taladrar orificios en metales no férreos, la
placa de acero se debe fijar en el material y, a continuación, colocar el caballete magnético de taladrado sobre la placa.
7.8 Taladrar
Antes de realizar cualquier trabajo de ajuste o
de mantenimiento en la herramienta desconecte el enchufe de la toma de corriente. ¡Atención!
Al desenchufar el cable se desconecta la fuerza de
suspensión del imán.
No utilice herramientas deformadas o
dañadas. Previo a cada uso controle si hay
alguna deformación o avería en herramientas como
p. ej. taladros con barrena sacanúcleos.
No utilice accesorios que no hayan sido
previstos y recomendados por Metabo especialmente para esta máquina. El mero hecho de
poder montar el accesorio en su máquina no garantiza una utilización segura.
El ajuste y el posicionamiento erróneo de una
herramienta puede implicar que piezas se
dañen y salgan abarrajadas y produzcan así situaciones peligrosas.
En ca so de qu e l a h er ramienta esté bloqueada
desconecte inmediatamente el motor de
accionamiento: pulse el interruptor (21). Retirar
herramienta del lugar de taladrado.
Indicaciones generales:
- Colocar chapa protectora contra viruta (24) .
- Granetée el lugar donde se debe perforar el
agujero.
- Ubique el caballete magnético de taladrado de tal
manera que la punta de la broca se encuentre
encima de la marcación del granete. Conecte
para ello la lámpara de diodos en el interruptor
(18) .
- Conecte el imán del caballete magnético de tala-
- En caso necesario conecte el dispositivo de lubri-
cación refrigerante (véase capítulo 7.2).
- Inicie el proceso de taladrado con una fuerza de
perforación reducida. Cuando la broca haya
agarrado, se podrá continuar trabajando con una
fuerza de avance superior. Una fuerza de avance
demasiado elevada puede provocar un desgaste
ESPAÑOL es
anticipado de la broca. Compruebe que el flujo de
virutas sea periódico.
- Utilice un gancho apropiado
virutas.
- Si no se retira automáticamente la pieza taladrada
de la barrena sacanúcleos: retírela con una herramienta, p. ej. con el gancho de viruta.
Si el caballete magnético de taladrado
(después de haberla utilizado) se deja en
contacto con un material con una disipación de
calor insuficiente (p. ej., el plástico) durante un
tiempo prolongado, no conecte el imán del soporte,
ya que esto conllevaría a un sobrecalentamiento de
la bobina inductora.
Indicaciones especiales para herramientas
con vástago cónico Morse MK2 (sólo con
MAG 50):
Inserción
bloqueo (8).
cuando el cono hembra del husillo y el vástago
cónico de la herramienta están exentos de
suciedad y grasa.
de taladrar.
chufar el cable se desconecta la fuerza de suspensión del imán.
Herramientas con vástago cónico MK2 pueden ser
montados directamente en el cono interior del
husillo de taladrar (12).
Extracción
Introduzca el extractor (11) en la ranura (10) del
cuello de la máquina con el bisel contra la herramienta. (12) Si no se puede insertar el extractor con
ayuda del husillo de taladrar, será necesario girarlo
manualmente. Aplique un leve golpe de martillo en
el extractor (11) para retirar la herramienta.
Indicaciones especiales para herramientas
con vástago Weldon 19 mm:
En MAG 50: Colocar primero el soporte industrial
6.26602 (véase capítulo 10. Accesorios).
bloqueo (8).
torsión (27).
A continuación colocar la manguera del d
de lubricación refrigerante en el empalme del soporte
industrial
Colocar
- Colocar el perno de centrado (suficientemente
largo) en la herramienta.
de la herramienta
Para vitar
tario del motor de accionamiento
Sólo puede garantizarse el asiento perfecto
de la herramienta en el husillo de taladrar (12)
¡Atención! No fuerce la herramienta para
hacerla entrar en el cono hembra del husillo
Utilice únicamente herramientas impecables y
afiladas.
Desconecte la máquina. Sacar el enchufe de
la toma de corriente. ¡Atención! Al desen-
Para vitar
tario del motor de accionamiento
Al colocarlo observar que el perno lateral del
soporte industrial encaje en el seguro de
un desplazamiento vertical involun-
de la herramienta:
un desplazamiento vertical involun-
6.26602.
la herramienta
para retirar las
:
: soltar el
: soltar el
ispositivo
:
37
ESPAÑOLes
- Colocar la herramienta de tal manera en el
soporte de herramienta (26) que ambas superficies (en la parte cilíndrica de la herramienta) se
encuentre en los lugares de los tornillos prisioneros (25).
- Desplace la herramienta ejerciendo una presión
contraria a la del resorte instalado y hacia arriba
hasta que llegue al tope y apriete el tornillo prisionero (25) (con la llave hexagonal).
Retirar
la herramienta
- Suelte los tornillos prisioneros (25).
:
8. Limpieza, mantenimiento
Realice las tareas de mantenimiento, limpieza y
lubricación con regularidad.
Antes de proceder a cualquier tipo de ajuste,
mantenimiento o reparación, desconecte el
enchufe. ¡Atención! Al desenchufar el cable se
desconecta la fuerza de suspensión del imán.
Para lubricar la cremallera y el piñón que se
encargan del movimiento ascendente y descendente del carro, aplique de vez en cuando una gota
de aceite en la cremallera. (16)
Lubrique las superficies de deslizamiento del carro
(16) con grasa para uso general
Juego del carro
El juego del carro ha sido configurado de lado
de fábrica.
La posición del carro (16)es correcta cuando éste
puede moverse (con taladro conectado) sin
problema hacia arriba y hacia abajo, así como
quedarse parado en cualquier posición sin que el
peso del taladro lo haga bajar.
En caso necesario se puede ajustar el juego del
carro (16) con los tres tornillos prisioneros (9):
Suelte las contratuercas, ajuste los tornillos prisioneros y vuelva a fijar las contratuercas.
La pieza de motor no se deja desplazar hacia
arriba o hacia abajo. Empuje el bloqueo (8) hacia
adentro.
10. Accesorios
Use únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan con los
requerimientos y los datos indicados en estas indicaciones de funcionamiento.
Véase la página 4.
A Taladro con barrena sacanúcleo con vástago
Weldon de 19 mm, HSS/HM
B Perno centrante corto,
HSS: para profundidad de corte de 30 mm
HM: para diámetro de barrena sacanúcleo 1417 mm
C Perno centrante largo,
HSS: para profundidad de corte de 55 mm
HM: para diámetro de barrena sacanúcleo 18100 mm
D Mandril cónico para portabrocas con cono
hembra
E Portabrocas de corona dentada con cono
hembra
FBroca para metal
G Sistema de cambio rápido MK2 en Weldon,
19 mm
H Soporte industrial MK2 en Weldon, 19 mm
I Correa de seguridad con trinquete
J Espray universal de corte
K Adaptador Weldon, 19 mm, con rosca ½“ x 20
UNF
L Portabrocas de corona dentada con rosca ½“ x
20 UNF
M Adaptador Weldon, 19 mm, con Quick In fino
Programa completo de accesorios disponible en
www.metabo.com o en el catálogo principal.
9. Localización de averías
Protección de reconección (para evitar un
arranque involuntario)
Cuando en el motor de accionamiento conectado
a) se desconecta el imán o
b) se interrumpe el suministro de corriente
el motor de accionamiento para inmediatamente.
Al r econectar el imán o al restituirse la alimentación
de corriente, por razones de seguridad, el motor de
accionamiento no arranca automáticamente
(protección de reconección). Conecte nuevamente
el motor de accionamiento.
Véase también el capítulo 7.4.
Indicación de la señal electrónica (14) en la
MAG 50
Relucir constantemente - sobrecarga
La temperatura del motor es demasiado alta. Aliviar
la carga de la máquina. Para evitar otra sobrecarga
pare la máquina. Desconecte y vuelva a conectar la
máquina y déjela enfriarse en ralentí.
38
11. Reparación
Haga reparar su herramienta eléctrica únicamente
por un electricista especializado. Esta herramienta
eléctrica corresponde a las determinaciones de
seguridad vigentes. Reparaciones sólo deben ser
realizadas por electricistas especializados, usando
repuestos originales. De otra manera el operador
corre riesgo de sufrir un accidente.
Las herramientas Metabo que requieran reparación
pueden enviarse a una de las direcciones indicadas
en la lista de piezas de repuesto.
Sírvase de incluir con el aparato enviada para su
reparación una descripción de la anomalía percibida.
12. Protección ecológica
Los embalajes Metabo son 100% reciclables.
Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera
de uso contienen grandes cantidades de materia
prima y plásticos que también pueden ser reciclados.
Estas instrucciones de uso están impresas en
papel blanqueado sin cloro.
Sólo para países de la UE: No tire las herramientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y aplicable por ley en cada país, las herramientas eléctricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
13. Especificaciones técnicas
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones conforme al avance técnico.
T= Introducción de herramientas
M=Par de giro máx.
D
=Diámetro máx. (taladro con barrena
max, K
D
D
P
P
n
0
H
H
H
A=Dimensiones del flujo magnético
m=Peso sin cable de red
Niveles acústicos característicos compensados A:
L
pA
L
WA
K
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
sacanúcleo)
=Diámetro máx. (broca en espiral)
max, S
=Diámetro máx. (macho de roscar)
max, G
=Potencia de entrada nominal
1
=Potencia suministrada
2
=Número de revoluciones con carga
nominal
=Carrera máx.
máx
=Altura (incl. motor) con el carro en la posi-
u
ción más baja
=Altura (incl. motor) con el carro en la posi-
o
ción más alta
=Nivel de intensidad acústica
=Nivel de potencia acústica
, KWA= Inseguridad (nivel acústico)
pA
¡Use auriculares protectores!
ESPAÑOL es
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 61029.
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
39
PORTUGUÊSpt
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estes
engenhos de furar de coluna magnética, identificados pelo tipo e número de série *1), estão em
conformidade com todas as disposições aplicáveis
das Directivas *2) e Normas *3). Documentações
técnicas junto ao *4) - vide página 3.
2. Utilização autorizada
Os MAG 32 e MAG 50 são destinados para perfurações de núcleo com ferramentas de corte
adequadas, e para perfurar com broca helicoidal
em metal. A MAG 50 ainda é apropriada para
perfurar roscas.
A coluna magnética é determinada para fixação em
metal plano, magnetizável; nisto ela tem de aderir
de forma perfeita. Utilizando o cinto de segurança
fornecido, também adequado para trabalhos em
superfícies inclinadas e verticais bem como em
tectos.
O utilizador é inteiramente responsável por qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamentações aplicáveis à prevenção de acidentes, assim
como as indicações sobre segurança que aqui se
incluem.
3. Indicações gerais de
segurança
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico, incêndio
e/ou graves lesões
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Favor ler atentamente e por completo as indicações
de segurança e as Instruções de Serviço incluídas
antes de utilizar a ferramenta eléctrica. Mantenha
todos os manuais e folhetos para futura consulta e,
se emprestar ou vender a ferramenta, faça-a
sempre acompanhar dessa documentação.
4. Indicações de segurança
especiais
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica,
cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo!
Para os trabalhos em superfícies in clinadas e
verticais e no tecto, a coluna magnética tem
de ser protegida com o
fornecido, de modo que não possa cai r em caso de
40
cinto de segurança
falha de energia eléctrica.
Aquando desligar o magneto ou em caso de falha
de energia eléctrica, a força de retenção do
magneto é interrompida. A ferramenta eléctrica
realiza uma batida oscilante perigosa.
Para as operações no tecto deverá sempre usar um
capacete.
Durante os trabalhos, deve sempre usar óculos de
protecção, luvas de protecção e calçados
adequados.
Observar por danificações no cabo de conexão à
rede, no interruptor e na protecção de dobra.
Não proceder a soldaduras eléctricas junto à peça
na qual está sendo usada a ferramenta eléctrica.
Se notar qualquer comportamento diferente na
operação comum (p.ex. o motor arranca ao ligar o
magneto (interruptor
menta eléctrica, mande repará-la. Poderão
aparecer outros defeitos.
Devido ao magneto, há formação de campos
magnéticos e electromagnéticos que podem
exercer influências negativas nos implantes medicinais.
A superfície para o electroíman tem de ser limpa e
plana.
A força de retenção magnética depende da espessura do material e das suas características.
Camadas de tintas, de zinco e de óxido de ferro
reduzem a força de retenção magnética.
Não expor a ferramenta eléctrica à chuva e não
utilizá-la em recintos húmidos ou com riscos de
explosão.
Antes de iniciar qualquer ajuste ou manutenção,
deve sempre puxar a ficha de rede da tomada.
Atenção! Ao puxar a ficha da tomada de rede, interrompe a força de retenção do magneto!
Aquando a coluna magnética for depositada
(depois de usada) por tempo prolongado sobre um
material com dissipação insuficiente de calor (p.ex.
plástico), não se deve ligar o magneto sendo que o
mesmo possa causar um superaquecimento da
bobina magnética.
Seguir as instruções em relação à lubrificação e à
troca de ferramentas.
Manter os punhos secos, limpos e livres de óleo e
de graxa.
Atenção! A utilização de outros acessórios acopláveis e outros acessórios pode significar um perigo
de lesão.
Segurar a coluna magnética no
portá-la.
Aplicar sempre um arnês de segurança
quando trabalhar sobre andaimes.
Utilizar protecções auriculares.
(19)
): não deve utilizar a ferra-
punho (4) para trans-
Use óculos de protecção.
Aviso diante de tensão eléctrica perigosa.
Aviso diante do campo magnético.
Proibido para pessoas com marca-passo
cardíaco.
5. Vista geral
Consultar a página 2.
1Cinto de segurança
2 Roquete do cinto de segurança
3 Dois pontos de retenção
4Punho para transporte
5 Rosca M8 (aqui poderá ser aplicada uma
cavilha com olhal. Serve para erguer a máquina
com mosquetão e corda)
6 Recipiente do sistema de lubrificação
refrigerada
7 Torneira de adução do sistema de lubrificação
refrigerada
8 Bloqueio contra movimentos de subida/
descida não intencionais do motor de
propulsão
9 Cavilhas roscadas para ajuste da folga do carro
10 Abertura na gola da ferramenta para extracção
de acessórios acopláveis *
11 Dispositivo extractor
12 Árvore porta-brocas com porta-ferramentas
(MK 2) *
13 Regulador (regulação das rotações) *
14 Indicador de sinal electrónico*
15 Botão comutador (1.ª/2.ª velocidade) *
16 Carro
17 Alavanca para subir e descer o motor de
propulsão
18 Interruptor (ligar/desligar lâmpada LED)
19 Interruptor (ligar/desligar o magneto)
20 Interruptor (ligar o motor de propulsão, marcha
direita, furar)
21 Interruptor (desligar o motor de propulsão)
22 Interruptor (ligar o motor de propulsão, marcha
fique se a voltagem e a frequência da rede de
alimentação se adequam aos valores inscritos na
placa técnica da ferramenta eléctrica.
PORTUGUÊS pt
Verifique se a ferramenta eléctrica apresenta
eventuais danificações: Antes de continuar a
usar a ferramenta eléctrica, deve controlar a função
devida e impecável dos dispositivos de protecção e
das peças levemente danificadas. Verifique se as
peças móveis funcionam devidamente e se não
travam , ou s e há p eças danificad as. P ara g aran tir a
operação devida da ferramenta eléctrica, todas as
peças devem estar correctamente montadas e
cumpridas todas as condições. Dispositivos de
segurança e peças danificadas devem ser reparadas ou substituídas devidamente por uma pessoa
técnica reconhecida.
6.1 Conexão à rede eléctrica
A ferramenta eléctrica corresponde à classe de
protecção I e portanto, só deve ser conectada a
uma tomada devidamente aterrada.
No caso de utilizar a ferramenta ao ar livre: deve
pré-conectar um disjuntor de protecção FI com
corrente de activação máx. (30 mA)!
Controle regularmente o cabo de conexão da ferramenta eléctrica e quando danificado, mande substituí-lo por um técnico homologado.
Aquando for utilizado um cabo adaptador, este
deve ser do tipo de fios triplos (e seu fio de ligação
à terra de condução impecável, ligado com o
contacto protector da tomada de acoplamento e do
conector).
Para utilização ao ar livre, deve usar somente
cabos adaptadores homologados e devidamente
identificados.
Controle regularmente os cabos adaptadores e
substitua-os, quando danificados.
Os cabos adaptadores têm de ser adequados para
a potência absorvida do motor de propulsão e da
coluna magnética (cf. Dados técnicos). No caso em
que utilizar um rolo para cabos, deve sempre
desenrolar completamente o cabo.
7. Utilização
7.1 Fixação do cinto de segurança
Para furar em superfícies inclinadas e verticais
e no tecto, a coluna magnética tem de ser
protegida mediante o
cido, de modo que não possa cair no caso de falha
de energia eléctrica.
cinto de segurança
Fixe o
caso de falha de energia eléctrica, a coluna
magnética se desloque para longe do operador
Substituir o
sido carregado devido ao recolhimento de
uma coluna magnética a cair.
Atenção! Verifique se o
apresente qualquer danificações. Antes de
utilizar o
controlar a sua perfeita e devida função. A qualquer
indício de danificação do
quando já não for garantida a função impecável da
roquete (2), deve sempre substituir o
rança
cinto de segurança
.
cinto de segurança
(1) de modo que em
cinto de segurança
cinto de segurança
(1), deve sempre
cinto de segurança
(1) forne-
.
(1) quando tem
(1)
(1) ou
cinto de segu-
41
PORTUGUÊSpt
1
(b)
(a)
-Fixar o
- Em seguida, fixar o
- Cuide para que o cinto de segurança seja guiado
- Verifique a ligação do cinto quanto ao seu ajuste
para segurança contra queda no caso de falha de
energia eléctrica.
7.2 Sistema de lubrificação refrigerada para
A vida útil da ferramenta depende da sua lubrificação. A lubrificação interior com óleo de corte de
alto rendimento é extremamente importante no
caso de perfurações de núcleo.
Deitar óleo de corte de alto rendimento no recipiente (6) e fechar a tampa roscada. Ligar/desligar
a lubrificação junto à torneira de adução (7).
Para os trabalhos em superfícies inclinadas e verticais e no tecto o r
ou retirado para que o líquido não possa derramar (de
contrário, há perigo do
mento atingir o motor e causar um curto-circuito)
Neste caso, deve pulverizar o interior da ferramenta
de corte ainda antes da perfuração com Spray de
corte universal (consultar Capítulo 10. Acessórios).
No caso de maiores profundidades de perfuração,
deve repetir várias vezes o processo.
7.3 Ajustar velocidade e rotação
Engrenagem de duas velocidades:
42
cinto de segurança
de retenção (3) na coluna magnética.
de fixação adequado ou no material a ser processado.
as sobre o
Passe a extremidade livre do
(1) por baixo pela abertura no veio da roquete e
puxe na extremidade livre do
até obter um ajuste folgado.
mais de 1 volta.
fixação segura.
movimentos de bombeamento na alavanca da
roquete (a).
Soltar o
roquete e em simultâneo, puxe o laço de bloqueio
(b) com o dedo para cima.
bem esticado.
fixo.
cinto de segurança
O cinto de segurança não deve ficar muito ajustado para que se possa
Atenção, a tensão solta repentinamente!
Para soltar o
cinto de segurança não substitui a força
O
magnética da coluna magnética, ela só serve
perfurações de núcleo.
Retirar o recipiente (6) da coluna magnética
para abastecê-lo.
(apenas MAG 50)
Accionar o botão comutador (15) apenas com
o motor parado.
-
Estique o cinto de segurança com
cinto de segurança:
ecipiente
(1) num dos dois pontos
cinto de segurança
Só assim é possível uma
cinto de segurança
enrolar o mesmo por
(6)
tem de ser esvaziado
óleo de corte de alto rendi-
num ponto
(1):
cinto de segurança
cinto de segurança,
, abra bem a
Seleccionar a velocidade desejada, girando o
botão comutador (15). Em alguns casos deve
apoiar o processo de comutação por meio de uma
leve rotação da árvore porta-brocas.
Ajuste recomendado:
• • = 2.ª velocidade, rotações altas: perfurações
em aço com diâmetro da broca até
aprox. 26 mm
•= 1.ª velocidade, binário alto: perfurações em
aço com diâmetro da broca acima de
-Not
.
aprox. 26 mm
Ajustar as rotações
As rotações do motor podem ser alteradas continuamente junto ao regulador (13), para assim adaptálas ao material e às condições de processamento.
7.4 Ligar / Sequência de ligação, sentido de
rotação
Por motivos de segurança, o motor de
propulsão só pode ser ligado depois de ligado
o magneto. Portanto, deve seguir a sequência de
ligação.
1. Ligar primeiro o magneto: interruptor (19) em "I".
Assim que for ligado o magneto, acende a lâmpada
sinalizadora integrada no interruptor (19).
Premer o interruptor (21). Aguarde a paralisação
total do motor de propulsão.
7.6 Desligar o
Ao desligar o magneto, interrompe a força de
retenção do magneto.
Colocar o interruptor (19) em "0".
7.7 Fixar sobre a peça
A coluna magnética só fica devidamente fixa no
material sobre o qual deve furar-se, quando a
superfície deste material estiver limpa e lisa. Antes
de fixar a coluna magnética, deve sempre remover
a ferrugem solta, quaisquer sujidades e graxas;
alisar pérolas de solda ou desníveis. Caso necessário, também deve limpar o bloco magnético (23).
Depois de ligar o magneto, deve sacudir com força
no punho para transporte (4) da coluna magnética,
para certificar-se de que a coluna adere devidamente no material. Caso contrário, deve controlar a
superfície do material e o lado inferior do bloco
magnético; caso necessário limpar e voltar a ligar o
magneto.
Aço de pouca espessura
A melhor força de fixação é atingida sobre aço
pouco carbonado, com uma espessura mínima de
12 mm.
magneto
Para furar em aço de pouca espessura, pode-se
fixar uma chapa de aço (medidas mínimas 100 x
200 x 12 mm) por baixo do material (no local da aplicação do bloco magnético).
Metais não-ferrosos
Para furar em metais não ferrosos, a chapa de aço
é fixa sobre o material e a coluna magnética sobre
a chapa de aço.
7.8 A perfuração
Antes de iniciar qualquer ajuste ou manu-
tenção, deve sempre puxar a ficha de rede da
tomada. Atenção! Ao puxar a ficha da tomada de
rede, interrompe a força de retenção do magneto!
Não utilize acessórios acopláveis deformados
ou danificados. Antes de cada utilização, verifique o acessório acoplável como broca de núcleo,
em relação a deformações ou danificações.
Jamais utilize acessórios não previstos e não
recomendados particularmente pela Metabo
para esta ferramenta eléctrica. A possibilidade de
montar os acessórios na sua ferramenta eléctrica,
não garante uma utilização segura.
Uma fixação e um posicionamento errado do
acessório acoplável, pode originar situações
perigosas devido a peças quebradas ou lançadas
ao redor.
Desligar imediatamente o motor de propulsão
quando o acessório acoplável bloquear:
carregar no interruptor (21). Remover o acessório
acoplável do local de perfuração.
Notas em geral:
- Montar a chapa protectora contra aparas (24).
- Centrar a posição de furação.
- Alinhar a coluna magnética de modo que a ponta
da broca fique por cima da marca de núcleo.
Eventualmente, deve ligar a lâmpada LED no
interruptor (18).
- Ligar o magneto da coluna magnética (interruptor
(19) em "I").
- Inserir o bloqueio (8).
- Em seguida deve ligar o motor: interruptor (20) =
- Iniciar a operação de furação com pouca força de
avanço. Assim que a broca agarrou, pode-se
continuar a trabalhar com uma maior força de
avanço. Força de avanço em demasia causa um
desgaste precoce da broca. Atente ao levantamento regular de aparas.
- Usar um triturador de aparas
aparas.
- Se a peça em metal cortada não for automatica-
mente expulsa da broca de núcleo: remova-a com
uma ferramenta como p.ex. um gancho para
aparas.
Aquando a coluna magnética for depositada
(depois de usada) por tempo prolongado
sobre um material com dissipação insuficiente de
calor (p.ex. plástico), não se deve ligar o magneto
para remover as
PORTUGUÊS pt
sendo que o mesmo possa causar um superaquecimento da bobina magnética.
Notas especiais para acessórios acopláveis
com encabadouro cone Morse MK2 (apenas
MAG 50):
Montagem
bloqueio (8).
quando tanto o cone interior da árvore porta-brocas
bem como a haste cónica do acessório acoplável,
estiverem livres de sujidade e gordura.
porta-brocas!
de rede, interrompe a força de retenção do
magneto!
Acessórios acopláveis com encabadouro cónico
MK2 podem ser montados directamente no cone
interior da árvore porta-brocas (12).
Extracção
Inserir o dispositivo extractor (11) - com o lado
chanfrado contra o acessório acoplável - na abertura (10) da gola da ferramenta. Se não for possível
inserir o dispositivo extractor pela árvore portabrocas (12), deve rodá-la ligeiramente com a mão.
Extrair a acessório acoplável, batendo levemente
com um martelo sobre o dispositivo extractor (11).
Notas especiais para acessórios acopláveis
com encabadouro Weldon de 19 mm:
MAG 50: Montar por primeiro o assento industrial
6.26602 (consultar capítulo 10. Acessórios).
bloqueio (8).
bloqueio (27).
Em seguida, inserir a mangueira do sistema de
lubrificação refrigerada
industrial
Montagem
- Montar a cavilha de centrar (adequada) no acessório acoplável.
- Montar o acessório acoplável no porta-ferramentas (26), de modo que ambas as superfícies
(na parte cilíndrica do acessório acoplável) se
encontrem nas posições das cavilhas roscadas
(25).
- Deslocar o acessório acoplável para cima - contra
a pressão da mola instalada - até parar, e fixar a
cavilha roscada (25) com a chave de sextavados.
Retirar
- Desapertar ambas as cavilhas roscadas (25).
da ferramenta
Para evitar um
não intencional do motor
O assento correcto dos acessórios acopláveis
na árvore porta-brocas (12) só é garantido
Atenção! Jamais aplicar força ao montar o
acessório acoplável no cone interior da árvore
Utilize apenas acessórios acopláveis
perfeitos e afiados.
Desligar a máquina. Puxar a ficha da tomada
de rede. Atenção! Ao puxar a ficha da tomada
do acessório acoplável:
Para evitar um
não intencional do motor
Na montagem deve observar a que o pino
lateral do assento industrial engate no
6.26602.
do acessório acoplável
o acessório acoplável
:
movimento de subida/descida
: puxar para fora o
movimento de subida/descida
: puxar para fora o
sobre o bocal do assento
:
:
43
PORTUGUÊSpt
8. Limpeza, manutenção
Proceder à manutenção, limpeza e lubrificação
regular.
Deve sempre puxar a ficha de rede na ocasião de
qualquer ajuste, manutenção, conservação ou
reparação. Atenção! Ao puxar a ficha da tomada de
rede, interrompe a força de retenção do magneto!
Para a lubrificação da cremalheira e do pinhão para
o deslocamento de subida e descida do carro (16),
deve aplicar oportunamente algumas gotas sobre a
cremalheira.
Lubrificar a superfície de deslize do carro (16) com
graxa de uso comum.
Folga do carro
A folga do carro foi ajustada de fábrica.
O carro (16) tem de ser ajustado de modo que
possa ser deslocado facilmente para cima e para
baixo, fique parado em qualquer posição (com
motor de propulsão montado) e de que não seja
puxado para baixo devido ao peso do motor de
propulsão.
Aquando necessário, a folga do carro (16) pode ser
ajustada por meio das três cavilhas roscadas (9):
Desapertar as contraporcas, fixar as cavilhas
roscadas e voltar a fixar as contraporcas.
9. Correcção de avarias
Protecção contra rearranque (para evitar um
rearranque involuntário)
Se com o motor de propulsão ligado
a) for desligado o magneto ou
b) interrompida a corrente eléctrica,
o motor de propulsão fica parado.
A uma nova ligação do magneto ou quando restabelecida a corrente eléctrica, o motor de propulsão
não rearranca por si, devido a motivos de segurança (protecção contra rearranque). Voltar a ligar o
motor.
Consultar também capítulo 7.4.
Indicador de sinal electrónico (14) na MAG 50
Continuamente aceso - sobrecarga
Temperatura do motor demasiado alta. Diminuir a
carga da ferramenta eléctrica. A ferramenta eléctrica para quando a sobrecarga continuar. Desligar
e ligar a ferramenta eléctrica, e deixá-la arrefecer
na marcha em vazio.
Impossível fazer subir ou descer a parte do
motor. Inserir o bloqueio (8).
10. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Só deve utilizar acessórios que cumprem as requi-
sições e os dados de identificação, indicados
nestas Instruções de Serviço.
Consultar página 4.
44
A Broca de núcleo com encabadouro Weldon de
19 mm, em HSS/HM
B Cavilha de centrar curta,
HSS: para cortes de 30 mm
HM: para 14-17 mm de diâmetro da broca de
núcleo
C Cavilha de centrar comprida,
HSS: para cortes de 55 mm
HM: para diâmetros da broca de núcleo de 18100 mm
D Encabadouro cónico para bucha com cone
interior
E Bucha de coroa dentada com cone interior
FBroca para metal
G Sistema de troca rápida MK2 para Weldon,
19 mm
H Assento industrial MK2 para Weldon, 19 mm
I Cinto de segurança com roquete
J Spray de corte universal
K Adaptador Weldon, 19 mm, para rosca de ½“ x
20 UNF
L Bucha de coroa dentada com rosca de ½“ x 20
UNF
M Adaptador Weldon, 19 mm, para Fein Quick In
Programa completo de acessórios, consultar
www.metabo.com ou o catálogo principal.
11. Reparações
Mande consertar a sua ferramenta eléctrica por um
técnico eléctrico. Esta ferramenta eléctrica corresponde às determinações de segurança em vigor.
As reparações de ferramentas eléctricas deste tipo
apenas podem ser efectuadas por técnicos eléctricos qualificados e que utilizam exclusivamente
peças de reposição originais; de contrário, podem
haver riscos de acidentes para o utilizador.
Qualquer ferramenta eléctrica da Metabo que
necessite de reparação pode ser enviada para um
dos endereços que se incluem na lista de peças
sobressalentes.
Favor descrever o defeito constatado antes de
enviar a peça para reparação.
12. Protecção do meio ambiente
As embalagens da Metabo são 100% recicláveis.
Ferramentas eléctricas sem possibilidade de repa-
ração e acessórios contém uma apreciável quantidade de matéria-prima e plásticos que também
podem ser incluídos em um processo de reciclagem.
Estas instruções estão impressas em papel reciclado.
Só para países da UE: Não deitar as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em
separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta.
13. Dados técnicos
Há mais notas explicativas na página 3.
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
T= Porta-ferramentas
M=Binário máx.
D
=Diâmetro máx. (broca de núcleo)
max, K
D
=Diâmetro máx. (broca helicoidal)
max, S
D
=Diâmetro máx. (broca de roscas)
max, G
P
=Potência nominal consumida
1
P
=Potência útil
2
n
=Rotações na potência nominal
0
H
=Elevação máx.
max
H
=Altura (incl. motor) com o carro na
u
H
A=Medidas do fluxo magnético
m=Peso sem cabo de rede
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
L
pA
L
WA
K
Durante a operação, o nível de ruído pode passar
de 80 dB(A).
Valores medidos de acordo com a norma
EN 61029.
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
posição mais baixa
=Altura (incl. motor) com o carro na
u
posição mais alta
ruído:
=Nível de pressão sonora
=Nível de energia sonora
, KWA= Insegurança (ruído)
pA
Usar protecções auriculares.
PORTUGUÊS pt
45
SVENSKAsv
Bruksanvisning i original
1. CE-överensstämmelseintyg
Vi intygar att vi tar ansvar för att: magnetkärnborrmaskinen med typ- och serienummer *1) uppfyller
kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3).
Teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
2. Avsedd användning
MAG 32 och MAG 50 är avsedda för kärnborrning
med skärverktyg samt borrning med spiralborr i
metall. MAG 50 är dessutom avsedd för gängskärning.
Magnetborrstativet är avsett för fäste på jämn,
magnetisk metall, det måste fästa ordentligt. Även
avsedd för arbeten på sneda och lodräta ytor över
huvudhöjd under förutsättning att du låser fast
enheten med det medföljande säkringsbandet.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och
medföljande säkerhetsanvisningar.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så
minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Följer du inte säkerhetsan-
visningar och anvisningar kan det leda till elstötar,
brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Läs alla säkerhets- och bruksanvisningar noga
innan du använder elverktyget. Spara den medföljande dokumentationen och se till att den följer med
elverktyget.
Kontrollera om det finns skador på sladd, strömbrytare eller klämskydd.
Elsvetsa inte på arbetsstycket som du använder
maskinen på.
Om något avviker från normal manövrering (t.ex.
om motorn startar när du slår på magneten (brytare
): använd inte maskinen, lämna in den på repa-
(19)
ration i stället. Det kan uppstå fler fel.
Magneterna alstrar elektromagnetiska fält som kan
påverka medicinska implantat negativt.
Ytorna på elektromagneterna ska vara rena och
jämna.
Magnetkraften beror på materialets hållfasthet och
egenskaper.
Färg-, zink- och oxidlager sänker magnetkraften.
Exponera inte maskinen för regn och använd det
inte i lokaler som är fuktiga eller där det finns explosionsrisk.
Dra alltid ur kontakten ur uttaget innan du ställer in
eller underhåller maskinen. OBS! Magnetkraften
försvinner när du drar ur kontakten!
Om du (när du jo bba t k lar t) st äll er mag ne ts tat iv et p å
ett material med dålig värmeledningsförmåga (t.ex.
plast), så får du inte slå på magneten eftersom det
kan överhetta magnetspolen.
Följ smörjanvisningarna och anvisningar om verktygsbyten.
Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett.
Varning! Använd inte andra verktyg eller tillbehör,
det kan leda till personskador.
Bär magnetborrstativet i
port.
Fäst med fångband när du jobbar på ställning.
Använd hörselskydd!
bärhandtaget (4) vid trans-
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitt med den
här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget!
Om du jobbar på sneda eller lodräta ytor
samt över huvudhöjd, säkra magnetborrstativet med det medföljande
att det inte riskerar att falla ned vid strömavbrott.
Magnetkraften försvinner om du slår av magneten
eller det blir strömavbrott. Maskinen ger en farlig
pendelrörelse.
Använd alltid skyddshjälm när du jobbar över
huvudhöjd.
Använd alltid skyddsglasögon, arbetshandskar och
lämpliga skor när du arbetar.
46
säkringsbandet
Använd skyddsglasögon.
Varning för livsfarlig elspänning!
Varning för magnetfält!
Förbjudet för dig som har pacemaker.
, så
5. Översikt
Se sid. 2.
1Säkringsband
2 Säkringsbandets spännare
3 två fästpunkter
4 Bärhandtag
5 M8-gänga (här går det att skruva i en lyftögla.
1
(b)
(a)
Vid maskinlyft med karbin och rep)
6 Tank till skärvätskenheten
7 Kran till skärvätskenheten
8 Spärr som förhindrar höjning/sänkning av
drivdelen av misstag
9 Gängstift som justerar spelet i sliden
10 Spår på maskinhalsen för att driva ur verktyg *
11 Dorn*
12 Chuck med verktygsfäste (MK 2) *
13 Varvtalsvred *
14 Elektronikindikering *
15 Växelväljare (1:a/2:a växeln)*
16 Slid
17 Spak för höja och sänka drivdelen
18 Brytare (LED-belysning på/av)
19 Strömbrytare (slå PÅ/AV magnetstativet)
20 Brytare (slå på drivning, högergång, borrning)
21 Strömbrytare (slå AV drivdelen)
22 Brytare (slå på drivning, vänstergång) *
23 Magnetfot/magnet
24 Spånskyddsplåt
25 Gängstift till verktygsfästet*
26 Verktygsfäste (Weldon, 19 mm) *
27 Vridsäkring*
*bara vissa modeller/typer
6. Före första användning
Kontrollera först att spänningen och frekvensen som märkskylten anger överens-
stämmer med den nätström du ska använda.
Kontrollera att maskinen inte har några
skador: se till så att skyddsanordningar och
lätt skadade delar fungerar felfritt och med avsedd
funktion innan du använder maskinen. Kontrollera
att de rörliga delarna fungerar som de ska och inte
kärvar och kontrollera att inga delar är skadade. Alla
delar ska vara rätt monterade och uppfylla samtliga
driftvillkor för att maskinen ska fungera felfritt.
Skadade skyddsanordningar och delar ska repareras eller bytas av behörig verkstad.
6.1 Elanslutning
Maskinen har skyddsklass I och får därför bara vara
ansluten till uttag som är jordade enligt gällande
föreskrifter.
Om du an vänd er ma skin en ut omhu s: anslut e n jor dfelsbrytare (FI) med max. brytström på 30 mA!
Kontrollera med jämna mellanrum anslutningen till
elverktyget och låt behörig fackman byta den om
den är skadad.
Om du använder en förlängningssladd måste den
vara av treledartyp (med felfri jordledare som ger
god kontakt mellan jordanslutningarna på kontakt
och uttag).
Använd bara godkända och märkta förlängningssladdar utomhus.
Om du an vän de r fö rl än gni ngssladd, kontrollera den
med jämna mellanrum och byt om den är skadad.
SVENSKA sv
Förlängningssladden måste klara drivdelens och
magnetstativets effekt (se tekniska data). Använder
du sladdosa, dra alltid ut hela sladden.
7. Användning
7.1 Sätta på säkringsbandet
Om du borrar på sneda eller lodräta ytor samt
över huvudhöjd, säkra magnetborrstativet
med det medföljande
inte riskerar att falla ned vid strömavbrott.
säkringsbandet
Fäst
tivet rör sig bort från användaren
brott.
säkringsband
Byt
ningen av magnetstativet vid fall.
OBS! Kontrollera att
skadat. Kontrollera
ligt före varje användning, så att det är helt och
felfritt. Byt
skadat eller spännaren (2) inte fungerar som
ska.
-Fäst
punkterna (3) på magnetstativet.
-Fäst sedan
en bit bort eller i materialet du bearbetar.
-Så här använder du
Stick den fria änden på
från genom spalten i spännaraxeln och dra
igenom den fria änden av
ligger an löst.
inte säkert fäste.
pumpande rörelser med spännaren (a).
Lossa
spärren (b) med fingret och fälla ut spännaren helt.
- Se till så att säkringsbandet är ordentligt åtdraget.
- Kontrollera att säkringsbandet sitter ordentligt.
magnetstativet från att falla ned vid strömavbrott.
7.2 Skärvätskenhet för kärnborrning
Verktyglivslängden beror på smörjningen. Innersmörjning med kvalitetsskärolja är nödvändig vid
kärnborrning.
Fyll på kvalitetsskärolja i tanken (6) skruva på
locket. Slå PÅ/AV smörjningen med kranen (7).
Vid arbeten på sneda ytor, överhäng samt över
huvudhöjd måste du tömma eller ta av
att inte vätskan rinner ut (annars finns det risk för att
säkringsbandet
säkringsbandet
Det får inte sitta för tajt, utan säkringsbandet
ska gå att rulla upp 1 varv - Annars ger det
säkringsbandet:
Varning! Spänningen släpper i ryck! Lossa
säkringsbandet
Säkringsbandet
magnetkraft. Det har bara till uppgift att hindra
Ta av tanken (6) från magnetborrstativet vid
påfyllning.
säkringsbandet,
(1) så att magnetborrsta-
(1) om det tagit upp belast-
säkringsbandet
säkringsbandet
(1) omedelbart om det är
(1) i någon av de båda fäst-
säkringsbandet
Spänn säkringsbandet med
i en lämplig fästpunkt
säkringsbandet
säkringsbandet
säkringsbandet tills den
genom att samtidigt dra upp
ersätter inte borrstativets
(1) så att det
vid strömav-
(1) inte är
(1) ordent-
den
(1):
(1) underi-
tanken
(6)
, så
47
SVENSKAsv
skäroljan tränger in i motorn och kortsluter den)
Spraya skärverktyget invändigt med universalskärspray före borrning vid sådana arbeten (se
kapitel 10. Tillbehör). Upprepa flera gånger vid
stora borrdjup.
7.3 Ställa in växel och varvtal (bara på
MAG 50)
2-växlad växellåda:
Motorn ska stå still när du använder växelväljaren (15).
Välj den växel du vill ha genom att vrida på växelväljaren (15). Du kan ev. vrida borrspindeln lite, så går
växlarna i lättare.
Rekommenderad inställning:
• • = 2:a växeln, högt varvtal: stålborrning med
borrdiametrar upp till ca 26 mm
•= 1:a växeln, stort moment: stålborrning med
borrdiametrar grövre än ca 26 mm
Ställa in varvtalet
Du kan ändra motorvarvtalet steglöst med vredet
(13) och på så vis anpassa det till material och
arbetsförhållanden.
7.4 Slå på/ordningsföljd vid start, rotationsriktning
Du kan av säkerhetsskäl inte slå på drivdelen
förrän magneten är på. Se till så att du slår på
i rätt ordning.
1. Slå först på magneten: Ställ brytaren (19) i läge "I".
När magneten är på, lyser signallampan i strömbrytaren (19).
Slå av strömbrytaren (21). Vänta tills drivdelen
stannat helt.
7.6
Slå av
magneten
Magnetkraften försvinner om du slår av
magneten.
Ställ brytaren (19) i läge 0.
7.7 Fixera på arbetsstycket
Magnetstativet går bara att fästa i det material som
du ska borra i om materialytan är ren och slät. Du
måste ta bort lös rost, smuts och fett och slipa bort
ev. svetsloppor eller ojämnheter innan du sätter fast
magnetstativet. Rengör magnetfoten (23) vid
behov.
Ryck kraftigt i magnetstativets bärhandtag (4) när
du slagit på magneten, så du ser att stativet sitter
orden tligt på materia let. Om så int e är fallet , kontrollera och rengör vid behov materialytan och magnetfotens undersida och koppla sedan in magneten
igen.
.
Stål med liten godstjocklek
Optimal vidhäftning får du mot stål med låg kolhalt
och minst 12 mm godstjocklek.
Vid stålborrning i klena godstjocklekar kan du lägga
en stålplatta (minimimått 100 x 200 x 12 mm) under
materialet (där magnetfoten ska sitta).
Järnfri metall
Vid borrning i järnfri metall fäster du först stålplattan
på materialet innan du ställer magnetstativet på
stålplattan.
7.8 Borra
Dra alltid ur kontakten ur uttaget innan du
ställer in eller underhåller maskinen. OBS!
Magnetkraften försvinner när du drar ur kontakten!
Använd aldrig deformerade eller trasiga
verktyg. Kontrollera att verktyg som t.ex. kärnborr inte är deformerade eller skadade före varje
användning.
Använd bara sådana tillbehör som Metabo
avsett för maskinen och rekommenderar. Bara
för att du kan fästa verktyget på maskinen är ingen
garanti för att det fungerar säkert.
Felinfäst och -positionerat verktyg kan leda till
farliga situationer på grund av bortbrutna och
ivägslungade delar.
Om verktyget nyper, slå av maskinen direkt:
slå av strömbrytaren (21). Ta ur verktyget ur
borrhålet.
Allmänna anvisningar:
- Sätt på spånskyddsplåten (24).
- Körna borrstället.
- Rikta in magnetstativet så att borrspetsen hamnar
på den körnade markeringen. Slå ev. på LEDbelysningen med brytare (18).
- Slå på magneten i stativet (ställ brytare (19) i läge
börjar tränga ned i materialet kan du arbeta vidare
med något högre matningskraft. För hög
matningskraft gör att du sliter ut borret snabbare.
Var uppmärksam så att spånorna förs bort kontinuerligt.
- Använd en spånkrok
- Om den urborrade metallkärnan inte blir utkastad
automatiskt av kärnborren: ta bort den med ett
verktyg, t.ex. spånkrats.
Om du (när du jobbat klart) ställer magnetsta-
tivet på ett material med dålig värmeledningsförmåga (t.ex. plast), så får du inte slå på magneten
eftersom det kan överhetta magnetspolen.
Specialanvisningar för verktyg med morsekona MK2 (bara på MAG 50):
Sätta i
verktyg
För att
drivdelen inte ska höjas/sänkas av
: dra ut spärren (8).
misstag
för att föra bort spånorna.
:
48
Du måste hålla konchucken och verktygskonan fria från smuts och fett för att verktyget
ska sitta ordentligt i borrspindeln (12).
OBS! Tryck aldrig in verktyget med våld i
konchucken!
Använd bara felfria och vassa verktyg.
Stäng av maskinen. Dra ut kontakten ur
uttaget. OBS! Magnetkraften försvinner när du
drar ur kontakten!
Verktyg med MK2-kona går att sätta i direkt i
konchucken (12).
Driva ur
Sätt dornen (11) i spåret (10) på maskinhalsen med
avfasningen mot verktyget. Går dornen inte igenom
borrspindeln, vrid spindeln (12) lite för hand. Driv ut
verktyget genom att knacka lätt på dornen (11) med
hammare.
Specialanvisningar för verktyg med 19 mmWeldonskaft:
På MAG 50: Sätt först i chuck 6.26602 (se kapitel
10. Tillbehör).
Sätt sedan på slangen till
anslutningen till chuck
Sätta på
- Sätt i (matchande långt) centreringsstift i verk-
- Sätt verktyget i verktygsfästet (26), så att båda
- Tryck upp verktyget - så att den inbyggda fjädern
Ta u r
- Lossa de båda gängstiften (25).
verktyget:
drivdelen inte ska höjas/sänkas av
För att
: dra ut spärren (8).
misstag
Se till så att sidstiftet greppar i vridsäkringen
(27) när du sätter i chucken.
verktyget
tyget.
ytorna (på verktygets cylinderdel) är där gängstiften (25) är.
pressas ihop - och dra åt gängstiften (25) med
bifogad insexnyckel.
verktyget
:
skärvätskenheten på
6.26602.
:
8. Rengöring, underhåll
Underhåll, rengöring och smörjning.
Dra alltid ur kontakten vid inställning, underhåll,
skötsel eller reparationer. OBS! Magnetkraften
försvinner när du drar ur kontakten!
Smörj då och då kuggstången och drevet för slidens
upp- och nedåtgående rörelse (16) genom att
droppa lite olja på kuggstången.
Smörj slidens (16) glidytor med universalfett.
Slidens spel
Spelet i sliden är inställt på fabriken.
Sliden (16) ska vara inställd så att den (med drivdelen i) går lätt att skjuta uppåt och nedåt samtidigt
som den ska låsa oavsett läge utan att drivdelens
tyngd drar den nedåt.
Du kan ställa in spelet i sliden (16) med de tre gängstiften (9), om det behövs:
Lossa låsmuttrarna, dra åt gängstiften, dra sedan åt
låsmuttrarna igen.
SVENSKA sv
9. Åtgärda fel
Återstartspärr (så att maskinen inte startar av
misstag)
Om drivdelen är på och
a) magneten slår av eller
b) det blir strömavbrott,
så stannar drivdelen.
Slår du på magneten eller strömmen igen går drivdelen av säkerhetsskäl inte på av sig själv (återstartspärr). Slå på drivningen igen
Se även kapitel 7.4.
Elektronikindikering (14) på MAG 50
Fast sken - överlast
Motortemperaturen är för hög. Avlasta maskinen.
Vid fortsatt överlast stannar maskinen. Slå av och
på maskinen och kör den obelastad tills den
svalnar.
Motordelen går inte att röra uppåt eller nedåt.
Tryck in spärren (8).
.
10. Tillbehör
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Använd bara tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i bruksanvisningen.
Se sid. 4.
A Kärnborr med 19 mm-Weldonskaft, HSS/HM
B Kort centreringsstift,
HSS: för 30 mm-borrdjup
HM: för kärnborrdiametrar 14-17 mm
C Långt centreringsstift,
HSS: för 55 mm-borrdjup
HM: för kärnborrdiametrar 18-100 mm
D Kondorn för konchuckar
E Kuggkranschuck med konskaft
FMetallborr
G Snabbytessystem MK2 på 19 mm-Weldon
H MK2-chuck på 19 mm-Weldon
I Säkringsband med spännare
J Universalskärspray
K Weldonadapter, 19 mm, på ½"-gänga x 20 UNF
L Kuggkranschuck med ½"-gänga x 20 UNF
M Weldonadapter, 19 mm, på Fein Quick In
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
11. Reparationer
Låt behörig elektriker reparera elverktyget. Elverktyget uppfyller gällande säkerhetsföreskrifter.
Reparationer får bara utföras av elektriker. Använd
originaldelar, annars kan det leda till personskador
för användaren.
Metabo-elprodukter som behöver repareras skickar
du till någon av adresserna i reservdelslistan.
Beskriv felet när du skickar in apparaten.
49
SVENSKAsv
12. Miljöskydd
Metaboförpackningarna är 100% återvinningsbara.
Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller en stor
andel värdefulla råämnen och plaster som går att
återvinna.
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper.
Gäller endast EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell
lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig
återvinning.
13. Tekniska data
Förklaring till uppgifterna på sid. 3.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar i enlighet med
teknisk utveckling.
T= Verktygsfäste
M=Max. vridmoment
D
=max. diameter (kärnborr)
max, K
D
=max. diameter (spiralborr)
max, S
D
=max. diameter (gängskärning)
max, G
P
=Märkeffekt
1
P
=Uteffekt
2
n
=Varvtal vid märklast
0
H
=max. slaglängd
max
H
=Höjd (inkl. motor) med sliden i nedersta
u
H
A=Mått på magnetflödet
m=Vikt utan sladd
Typisk A-viktad ljudnivå:
L
L
K
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
läget
=Höjd (inkl. motor) med sliden i översta
o
läget
=Ljudtrycksnivå
pA
=Ljudeffektnivå
WA
, KWA= onoggrannhet (ljudnivå)
pA
Använd hörselskydd!
Mätvärden är fastställda enligt EN 61029.
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna
(enligt respektive gällande standard).
50
Alkuperäinen käyttöopas
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
magneettiporausyksiköt, merkitty tyyppitunnuksella
ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
normien *3) kaikki asiaankuuluvia määräyksiä.
Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso
sivu 3.
2. Määräystenmukainen käyttö
MAG 32 ja MAG 50 soveltuvat metallin keernaporaukseen sopivilla keernaporanterillä ja poraukseen
spiraaliporanterillä. MAG 50 soveltuu lisäksi kierteittämiseen.
Magneettiporausjalusta on tarkoitettu kiinnitettäväksi sileälle, magnetoituvalle metallipinnalle, johon
sen tulee tarttua moitteettomasti. Yhdessä oheisen
varmistushihnan kanssa se soveltuu käytettäväksi
kaltevilla ja pystysuorilla pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa kohteissa.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä oheiset turvallisuusohjeet ja käyttöopas huolellisesti ja kokonaisuudessaan läpi. Säilytä kaikki liitteenä olevat asiakirjat ja anna sähkötyökalu ainoastaan yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi!
Työskenneltäessä vinoilla ja pystysuorilla
pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa
kohteissa magneettiporausjalusta täytyy
varmistaa oheisella
jalusta voi päästä putoamaan mahdollisen virtakatkoksen yhteydessä.
Kun magneetti kytketään pois toiminnasta tai virta
katkeaa, magneetin tartuntavoima häviää. Kone voi
tällöin sinkoutua vaarallisesti paikaltaan, jos sitä ei
ole varmistettu.
varmistushihnalla
niin, ettei
SUOMI fi
Käytä pään yläpuolella tehtävissä töissä aina suojakypärää.
Käytä laitetta käyttäessäsi aina suojalaseja, suojakäsineitä ja sopiva jalkineita.
Varmista, ettei verkkoliitäntäjohdossa, kytkimessä
ja taittumissuojassa ole vaurioita.
Älä sähköhitsaa työkappaletta, jossa konetta käytetään.
Jos havaitset tavanomaisessa toiminnassa jotakin
muutoksia (esim. moottori käynnistyy magneettien
päällekytkennän yhteydessä (kytkin
konetta, vaan anna korjauttaa se. Muitakin vikoja
voi ilmetä.
Magneetin takia syntyy magneettisia ja sähkömagneettisia kenttiä, jotka voivat aiheuttaa haittaa
lääketieteellisille implantaateille.
Sähkömagneettia varten olevan pinnan täytyy olla
puhdas ja tasainen.
Magneetin tartuntavoima riippuu materiaalin
vahvuudesta ja laadusta.
Maali-, sinkki- ja hehkuhilsekerrokset vähentävät
magneetin tartuntavoimaa.
Älä altista konetta sateelle äläkä käytä sitä märissä
tai räjähdysvaarallisissa tiloissa.
Vedä verkkopistoke irti pistorasiasta ennen
säätöjen tai huollon suorittamista. Huomio! Kun
verkkopistoke irrotetaan virtalähteestä, magneetin
tartuntavoima häviää!
Jos magneettiporausjalusta jätetään (käytön
jälkeen) pitemmäksi ajaksi sellaisen materiaalin
päälle, joka ei johda riittävän hyvin lämpöä pois
(esim. muovi), magneettia ei saa kytkeä päälle,
koska muuten magneettikelat voivat ylikuumentua.
Noudata voiteluun ja teränvaihtoon liittyviä ohjeita.
Pidä kahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvat-
tomina.
HUOMIO! Muiden valmistamien terien ja lisätarvik-
keiden käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Kuljeta magneettiporausjalustaa
kantaen.
Käytä turvavaljaita tehdessäsi töitä telineillä.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Vaaralliseen sähköjännitteeseen liittyvä
varoitus.
Magneettiseen kenttään liittyvä varoitus.
(19)
): älä käytä
kantokahvasta (4)
51
SUOMIfi
1
(b)
(a)
Kielletty sydämentahdistinta käyttäville
henkilöille.
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1 Varmistushihna
2 Varmistushihnan räikkä
3 Kaksi kiinnityspistettä
4Kantokahva
5 M8-kierre (tähän voidaan kiinnittää silmukka-
ruuvi. Käytetään koneen nostamiseen
jousihaan ja köyden avulla)
6 Jäähdytysvoitelulaitteen säiliö
7 Jäähdytysvoitelulaitteen tulohana
8 Salpa käyttökoneen tahattoman ylös-/alaspäin
kohdistuvan liikkeen estämiseksi
9 Kierretapit teräkelkan välyksen säätöä varten
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaa-
juus vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja.
Tarkasta kone mahdollisten vaurioiden
varalta: ennen kuin otat koneen uudelleen
käyttöön, sen suojavarusteet tai lievästi vaurioituneet osat on tarkastettava huolellisesti moitteettoman ja määräysten mukaisen toiminnan varmistamiseksi. Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat
moitteettomasti eivätkä jumiudu, ja että mitkään
osat eivät ole vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy
olla oikein paikallaan ja täyttää kaikki vaatimukset,
jotta koneen moitteeton toiminta voidaan taata.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa
tai vaihdattaa määräysten mukaisesti valtuutetussa
ammattikorjaamossa.
52
6.1 Verkkoliitäntä
Kone vastaa suojausluokan I vaatimuksia ja siksi
sen saa kytkeä vain määräysten mukaisesti
maadoitettuihin pistorasioihin.
Kun käytät konetta ulkona: Kytke eteen FI-suojakytkin, jonka laukaisuvirta on enintään 30 mA!
Tarkista sähkötyökalun liitäntäjohdon toiminta
säännöllisesti ja vaihdata vaurioitunut johto valtuutetussa ammattikorjaamossa.
Jos tarvitaan jatkojohtoa, sen täytyy olla kolmijohdinkaapeli (ja sen maadoitusjohtimen täytyy olla
yhdistetty moitteettomasti ja johtavasti pistorasian
ja pistokkeen suojakoskettimeen).
Käytä ulkona vain tähän tarkoitukseen hyväksyttyjä
ja vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Tarkista jatkojohtojen toiminta säännöllisesti ja
vaihdata vaurioituneet jatkojohdot.
Jatkojohtojen täytyy soveltua käyttökoneen ja
magneettiporausjalustan tehonotolle (vrt. tekniset
tiedot). Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan kelasta ulos.
7. Käyttö
7.1 Varmistushihnan kiinnitys
Porattaessa vinoilla ja pystysuorilla pinnoilla ja
pään yläpuolella olevissa kohteissa magneet-
tiporausjalusta täytyy varmistaa oheisella
(1) niin, ettei se voi päästä putoamaan
hihnalla
mahdollisen jännitekatkoksen yhteydessä.
Kiinnitä
varmistushihna
magneettiporausjalusta siirtyy verkkojännite-
katkoksen yhteydessä käyttäjästä
Vaihda
varmistushihna
kohdistunut rasitusta magneettiporausja-
lustan putoamisen yhteydessä.
Huomio! Tarkasta
oiden varalta. Tarkasta huolellisesti ennen
jokaista käyttökertaa
ja määräystenmukainen toiminta. Jos
(1) on vaurioitunut tai räikkä (2) ei toimi enää
hihna
kunnolla, vaihda
-Laita
varmistushihna
lustan jompaankumpaan kiinnityspisteeseen (3).
- Kiinnitä sitten
johonkin sopivaa kiinnityskohtaan tai työstettävään materiaaliin.
Var mi st ush ih na an
-
Työnnä
kiristimen akselissa olevan raon läpi ja vedä sitten
varmistushihnan
löysästi paikallaan.
Se ei saa olla liian tiukalla, jotta varmistushihnaa
Kun teet töitä pystysuorilla ja yläpuolisilla pinnoilla
tai pään yläpuolella olevissa kohteissa, s
täytyy tyhjentää ja ottaa pois, jotta siitä ei pääse vuotamaan nestettä ulos (muuten lastuamisöljyä
moottoriin ja aiheuttaa oikosulun)
sissa tapauksissa terän sisäpuoli enn en poraamista
lastumisöljysuihkeella (katso luku 10. Lisätarvikkeet). Syvien poraussyvyyksien yhteydessä tee
tämä toimenpide useampaan kertaan.
7.3 Vaihteen ja kierrosluvun säätö
(vain mallissa MAG 50)
Kaksivaihteinen vaihteisto:
Käytä kytkentänuppia (15) vain silloin, kun
moottori on pysäytetty.
Haluttu nopeus voidaan valita kytkentänuppia (15)
kääntämällä. Tarvittaessa helpota kytkeytymistä
kiertämällä kevyesti porankaraa.
Suositeltu asetus:
• • = 2. vaihde, suuri kierrosluku: teräksen poraus
enintään n. 26 mm porateränhalkaisijalla
• • = 1. vaihde, suuri vääntömomentti: teräksen
poraus yli noin 26 mm porateränhalkaisijalla
Kierrosluvun säätö
Moottorin kierroslukua voidaan muuttaa portaattomasti säätöpyörällä (13) ja näin mukauttaa se kyseiselle materiaalille ja työolosuhteille sopivaksi.
7.4 Päällekytkentä / kytkentäjärjestys, pyö-
rintäsuunta
Käyttökone voidaan käynnistää turvallisuus-
syistä vasta magneetin päällekytkennän
jälkeen. Noudata siksi kytkentäjärjestystä.
1. Kytke ensin magneetti päälle: aseta kytkin (19)
asentoon "I". Kun magneetti on kytketty päälle,
tällöin kytkimeen (19) integroitu merkkilamppu
palaa.
avaaminen:
varmistushihnan
ei korvaa magneettiporausja-
, käännä räikkä koko-
.
Käsittele tällai-
äiliö
(6)
voi päästä
SUOMI fi
2. Kytke vasta sitten käyttökone päälle:
Kytkin (20) = pyörintäsuunta myötäpäivään (porausta varten)
Kytkin (22) = pyörintäsuunta vastapäivään, vain
MAG 50
Katso myös luku 9.
Huomautus:
käytettävissä, kun käyttökone on kytketty päälle.
7.5 Käyttökoneen poiskytkentä
Paina kytkintä (21). Odota, kunnes käyttökone on
pysähtynyt täydellisesti.
7.6
Aseta kytkin (19) asentoon "0".
7.7 Asettaminen työkappaleelle
Magneettiporausjalusta tarttuu porattavaan materiaalin hyvin vain silloin, kun materiaalin pinta on
puhdas ja sileä. Irtonainen ruoste, lika ja rasva
täytyy poistaa ennen magneettiporausjalustan kiinnittämistä, mahdolliset hitsausroiskeet tai epätasaisuudet täytyy tasoittaa. Puhdista tarvittaessa myös
magneettijalka (23).
Kun olet kytkenyt magneetin päälle, ravista voimakkaasti magneettiporausjalustan kantokahvasta (4).
Näin saat varmistettua, että magneetti on tarttunut
kunnolla materiaaliin. Jos tartunta ei ole kunnollinen, tarkasta materiaalipinta ja magneettijalan
alapuoli. Puhdista tarvittaessa ja kytke sitten
magneetti taas toimintaan.
Ohut teräs
Optimaalinen tartunta saavutetaan vähähiilisellä
teräksellä, jonka vahvuus on vähintään 12 mm.
Kun halutaan porata reikiä ohueen teräkseen,
materiaalin alle (siihen kohtaan, johon magneettijalka asetetaan) voidaan kiinnittää teräslevy
(vähimmäismitat 100 x 200 x 12 mm).
Ei-rautametallit
Kun halutaan porata reikiä ei-rautametalliin, materiaalin päälle kiinnitetään teräslevy ja sitten magneettiporausjalusta asetetaan teräslevyn päälle.
7.8 Poraaminen
Kun verkkopistoke irrotetaan virtalähteestä,
magneetin tartuntavoima häviää!
naporanterä) vääntymien tai vaurioiden varalta.
tellut tälle koneelle. Vain se että pystyt kiinnittämään
lisätarvikkeen koneeseen ei ole tae siitä, että sitä
olisi turvallista käyttää.
vien osien takia vaaratilanteita.
Täysi magneettitartuntavoima on
Magneetin
Kun magneetti kytketään pois päältä,
magneetin tartuntavoima häviää.
Vedä verkkopistoke irti pistorasiasta ennen
säätöjen tai huollon suorittamista. Huomio!
Älä käytä vääntyneitä tai vaurioituneita teriä.
Tarkasta aina ennen käyttöä terät (esim. keer-
Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita Metabo
ei ole nimenomaisesti tarkoittanut ja suosi-
Terän virheellinen kiinnitys ja kohdistus voi
aiheuttaa mahdollisten murtuvien ja sinkoutu-
poiskytkentä
53
SUOMIfi
Jos terä jumiutuu, sammuta käyttökone välittömästi: paina kytkintä (21). Ota terä pois
porauskohdasta.
Yleisiä ohjeita:
- Pane lastusuojalevy (24) paikalleen.
- Merkitse reiän porauskohta pistepuikolla.
- Kohdista magneettiporausjalusta niin, että poranterän kärki on pistepuikkomerkinnän yläpuolella.
Kytke sitä varten tarvittaessa LED-valo päälle
kytkimestä (18).
- Kytke magneettiporausjalustan magneetti päälle
(laita kytkin (19) asentoon "I".).
- Työnnä salpa (8) sisään.
- Kytke sitten käyttökone päälle: Kytkin (20) =
pyörintäsuunta myötäpäivään (porausta varten)
Kytkin (22) = pyörintäsuunta vastapäivään, vain
MAG 50
- Tarvittaessa kytke jäähdytysvoitelulaite päälle
(katso luku 7.2.
- Aloita poraaminen painaen vain vähäisellä
voimalla. Voimaa voidaan lisätä hieman, kun
poranterä on pureutunut kunnolla materiaaliin.
Liian suuri voimankäyttö aiheuttaa poranterän
ennenaikaista kulumista. Tarkkaile, että lastut
kulkeutuvat tasaisesti pois.
- Käytä lastujen poistamiseen lastukoukkua
- Jos irtiporattu metallikappale ei putoa automaattisesti pois keernaporanterästä: irrota se työkalulla,
esim. lastukoukulla.
Jos magneettiporausjalusta jätetään (käytön
jälkeen) pitemmäksi ajaksi sellaisen materiaalin päälle, joka ei johda riittävän hyvin lämpöä
pois (esim. muovi), magneettia ei saa kytkeä päälle,
koska muuten magneettikelat voivat ylikuumentua.
Erikoisohjeet terille, joissa on morsekartiovarsi
MK2 (vain mallissa MAG 50):
Terän
kiinnitys
Käyttökoneen
kohdistuvan liikkeen estämiseksi
(8) ulos.
Terän moitteeton kiinnitys porankarassa (12)
on taattu vain silloin, kun porankaran sisäkartio ja terän kartiovarsi on puhdistettu liasta ja
rasvasta.
Huomio! Älä missään tapauksessa paina teriä
väkisin porankaran sisäkartioon!
Käytä ainoastaan virheettömiä ja teräviä teriä.
Sammuta kone. Irrota verkkopistoke pistorasi-
asta. Huomio! Kun verkkopistoke irrotetaan
virtalähteestä, magneetin tartuntavoima häviää!
Kartiovarrella MK2 varustetut terät voidaan laittaa
suoraan porankaran (12) sisäkartioon.
Te r ä n
irrotus:
Ohjaa irrotin (11) - viiste terää vasten - koneen
kaulan loveen (10). Jos et saa irrotinta menemään
porankaran läpi, käännä porankaraa (12) hieman
kädellä. Pakota terä irti lyömällä irrotinta (11) kevyesti vasaralla.
54
:
tahattoman ylös-/alaspäin
: vedä salpa
Erikoisohjeet terille, joissa 19 mm Weldonvarsi:
Mallissa MAG 50: Laita ensin teollisuusstandardin
mukainen kiinnitin 6.26602 (katso luku 10. Lisätarvikkeet) paikalleen.
Käyttökoneen
kohdistuvan liikkeen estämiseksi
(8) ulos.
Huolehdi paikalleenlaiton yhteydessä siitä,
että teollisuusstandardin mukainen kiinnittimen sivutappi menee paikalleen kääntymisen estimeen (27).
Laita sen jälkeen j
suusstandardin mukaisen kiinnittimen
tään.
- Ohjaa terä teränpitimeen (26) niin, että molemmat
pinnat (terän lieriömäisessä osassa) ovat kierretappien (25) kohdalla.
- Ohjaa terä - sisällä olevan jousen puristusta
vastaan - ylös vasteeseen asti ja kiristä kierretapit
(25) kuusioavaimella.
Te r ä n
.
irrotus
- Avaa molemmat kierretapit (25).
tahattoman ylös-/alaspäin
äähdytysvoitelulaitteen letku teolli-
:
:
: vedä salpa
6.26602 liitän-
8. Puhdistus, huolto
Suorita huolto, puhdistus ja voitelu säännöllisesti.
Irrota aina verkkopistoke pistorasiasta ennen säätö-
, huolto- tai korjaustöiden aloittamista. Huomio! Kun
verkkopistoke irrotetaan virtalähteestä, magneetin
tartuntavoima häviää!
Teräkelkan (16) nostamiseen ja laskemiseen
käytettävän hammastangon ja hammaspyörän
voitelemiseksi ruiskuta silloin tällöin muutama
pisara öljyä hammastangolle.
Teräkelkan välys
Teräkelkan välys on säädetty tehtaalla.
Teräkelkka (16) täytyy olla säädetty niin, että sitä
voidaan (käyttökoneen ollessa paikallaan) liikuttaa
helposti ylös- ja alaspäin, että se jää paikalleen
mihin tahansa asentoon ja ettei käyttökoneen paino
pääse vetämään sitä alaspäin.
Tarvittaessa teräkelkan (16) välys voidaan säätää
kolmella kierretapilla (9):
avaa vastamutterit, kiristä kierretapit, kiristä vastamutterit jälleen pitävästi kiinni.
9. Häiriöiden poisto
Uudelleenkäynnistymisen esto (tahattoman
uudelleenkäynnistymisen estämiseksi)
Jos käyttökoneen ollessa päällekytkettynä
a) magneetti kytketään pois päältä tai
b) virransyöttö katkeaa,
tällöin käyttökone pysähtyy.
Kun magneetti kytketään uudelleen päälle tai
sähkökatkos loppuu, käyttökone ei käynnisty -
turvallisuussyistä - automaattisesti (uudelleenkäynnistymisen esto). Kytke käyttökone jälleen päälle
.
Katso myös luku 7.4.
Elektroniikan signaalinäyttö (14) mallissa MAG
50
Jatkuva palaminen - ylikuormitus
Moottorin lämpötila on liian korkea. Vähennä
koneen kuormitusta. Ylikuormituksen jatkuessa
kone sammuu. Kytke kone pois päältä ja sitten taas
päälle ja anna jäähtyä joutokäynnillä.
Moottoriosaa ei pystytä liikuttamaan ylös- tai
alaspäin. Työnnä salpa (8) sisään.
10. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Katso sivu 4.
A Keernaporanterä 19 mm Weldon-varrella, HSS/
HM
B Lyhyt keskitystappi,
HSS: 30 mm poraussyvyydelle
HM: 14-17 mm keernaporanterähalkaisijalle
C Pitkä keskitystappi,
HSS: 55 mm poraussyvyydelle
HM: 18-100 mm keernaporanterähalkaisijalle
D Kartiotuurna sisäkartiolla varustetulle poranis-
tukalle
E Hammasistukka sisäkartiolla
F Metalliporanterä
G Pikavaihtojärjestelmä MK2 Weldonilla, 19 mm
H Teollisuusstandardin mukainen kiinnitin MK2
Weldonilla, 19 mm
I Varmistushihna räikällä
J Lastuamisöljysuihke
K Adapteri Weldon, 19 mm, kierteelle ½“ x 20
UNF
L Hammasistukka kierteellä ½“ x 20 UNF
M Adapteri Weldon, 19 mm, Fein Quick In:lle
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai pääluettelo.
11. Korjaus
Anna sähkötyökalun korjaustyöt ammattisähköasentajan tehtäväksi. Tämä sähkötyökalu vastaa
asiaankuuluvia turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset
saa tehdä vain ammattisähköasentaja alkuperäisiä
varaosia käyttäen; muuten syntyy onnettomuusvaara.
Korjauksen tarpeessa olevat Metabo-sähkötyökalut
voidaan lähettää varaosalistassa mainittuun osoitteeseen.
Lähetettäessä laite korjaukseen ole hyvä ja kuvaile
havaittu vika.
SUOMI fi
12. Ympäristönsuojelu
Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti kierrätyskelpoisia.
Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet sisältävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja muoveja,
jotka myös voidaan ohjata kierrätysprosessiin.
Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria valkaistulle paperille.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen
ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimääräysten mukaisesti.
13. Tekniset tiedot
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille.
Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
T= teränkiinnitin
M=maks. vääntömomentti
D
=maks. halkaisija (keernaporanterä)
max, K
D
=maks. halkaisija (spiraaliporanterä)
max, S
D
=maks. halkaisija (kierteitystappi)
max, G
P
=nimellisottoteho
1
P
=antoteho
2
n
=käyntinopeudet nimelliskuormalla
0
H
=maks. nousu
max
H
=korkeus (ml. moottori) teräkelkan ala-
u
H
A=magneettivuon mitat
m= paino ilman verkkojohtoa
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
L
L
K
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Mittausarvot ilmoitettu EN 61029 mukaan.
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
asennossa
=korkeus (ml. moottori) teräkelkan
o
yläasennossa
=äänenpainetaso
pA
=äänentehotaso
WA
, KWA= epävarmuus (äänitaso)
pA
Käytä kuulonsuojaimia!
55
NORSKno
Originalbruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar:: Denne magnetkjernebormaskinen, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 3.
2. Hensiktsmessig bruk
MAG 32 og MAG 50 egner seg til kjerneboring med
egnet skjæreverktøy og til boring med spiralbor i
metall. MAG 50 er dessuten egnet til gjengeskjæring.
Magnet-borstativet er ment til feste til plant, magnetiserbart metall, og må derfor kunne festes på en
problemfri måte. Egner seg også til arbeid på skrå
og loddrette flater og arbeid over hodehøyde ved
bruk av sikringsstroppen som følger med.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte sikkerhetsanvisningene og bruksanvisningen før du tar i bruk elektroverktøyet. Ta vare på alle vedlagte dokumenter.
Disse skal alltid følge elektroverktøyet dersom du
gir det videre til andre.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet, må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
Ved arbeid skal det alltid brukes vernebrille, vernehansker og egnet fottøy.
Kontroller om strømledningen, bryteren eller knekkbeskyttelsen er skadet.
Foreta ikke elektrisk sveising på emnet som
maskinen brukes på.
Dersom noe endrer seg ved vanlig betjening (f.eks.
at motoren starter når magneten slås på (bryter
) må du ikke bruke maskinen, men sende den til
(19)
reparasjon. Det kan oppstå andre defekter.
Magneten gjør at det oppstår magnetiske og elektromagnetiske felter som kan ha en negativ virkning
på medisinske implantater.
Elektromagnetens overflater må være rene og
jevne.
Magnetens festekraft er avhengig av materialtykkelse og -type.
Farge-, sink- og oksidsjikt reduserer magnetens
festekraft.
Ikke bruk maskinen i regnvær og ikke i våte og
eksplosjonsutsatte rom.
Trekk maskinens støpsel ut av stikkontakten før alle
former for innstilling eller vedlikehold. Forsiktig! Når
støpselet trekkes ut, mister magneten festekraften.
Hvis magnet-borstativet settes på et materiale
(f.eks. plast) uten tilstrekkelig varmeavledning (etter
bruk), må man ikke slå på magneten da dette kan
føre til overoppheting av magnetspolen.
Følg anvisningene om smøring og verktøybytte.
Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett.
Advarsel! Bruk av andre innsettingsverktøy og
annet tilbehør kan føre til skader for deg.
Løft magnet-borstativet i
skal transporteres.
Bruk en fallsele ved arbeid på stillaser.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Varsel om farlig, elektrisk spenning.
Varsel om magnetisk felt.
bærehåndtaket (4) når det
Ved arbeid på skrå og loddrette flater og
arbeid over hodehøyde må magnet-borstativet sikres med den medfølgende
på en slik må te a t d et ikk e k an f al le ne d v ed
stroppen
strømbrudd.
Magneten mister sin festekraft hvis magneten slås
av eller i tilfelle strømbrudd. Maskinen gjør en farlig
pendelbevegelse.
Bruk beskyttelseshjelm ved arbeid over hode-
56
høyde.
Ikke tillatt for personer med pacemaker.
sikrings-
5. Oversikt
Se side 2.
1Sikringsstropp
2 Skralle på sikringsstroppen
3 To holdepunkter
1
(b)
(a)
4 Bærehåndtak
5 M8-gjenge (her kan det skrus inn en ringskrue.
Brukes til å løfte maskinen ved hjelp av
karabinkrok og tau)
6 Beholder på kjølesmøringsinnretningen
7 Tilførselskran på kjølesmøringsinnretningen
8 Sperre mot utilsiktede opp-/ned-bevegelser i
drivmaskinen
9 Gjengestifter til innstilling av sleidens klaring
10 Spor på maskinhalsen til utdriving av innsats-
verktøy *
11 Utdriver *
12 Borspindel med verktøyholder (MK 2) *
13 Innstillingshjul (turtallsinnstilling) *
14 Elektronikksignalindikator*
15 Innstillingshjul (1./2. gir)
16 Sleide
17 Arm til vertikal forflytning av drivmaskinen
18 Bryter (LED-lampe av/på)
19 Bryter (inn-/utkobling av magnet)
20 Bryter (innkobling av drivmaskin, høyregang,
boring)
21 Bryter (utkobling av drivmaskin)
22 Bryter (innkobling av drivmaskin, venstregang)*
23 Magnetfot/magnet
24 Sponbeskyttelsesplate
25 Gjengestifter på verktøyholderen *
26 Verktøyholder (Weldon, 19 mm) *
27 Dreiesikring *
* Avhengig av utstyr/type
6. Før bruk
Kontroller før bruk at nettspenningen og nettfrekvensen på typeskiltet stemmer overens
med strømnettets spesifikasjoner.
Kontroller maskinen for ev. skader: Før videre
bruk av maskinen må det nøye kontrolleres at
verneanordninger eller lett skadde deler fungerer
riktig og forskriftsmessig. Kontroller at de bevegelige delene fungerer som de skal og ikke sitter
skeivt, og at deler ikke er skadd. Samtlige deler må
være riktig montert og oppfylle alle driftsvilkår for å
sikre feilfri drift av maskinen. Skadde verneanordninger og deler skal repareres eller byttes på
forskriftsmessig måte av anerkjent fagverksted.
6.1 Tilkobling til strømnettet
Maskinen samsvarer med beskyttelsesklasse I og
kan derfor kun kobles til forskriftsmessig jordede
stikkontakter.
Ved utendørs bruk av maskinen: Koble til jordfeilbryter med maks. utløserstrøm (30 mA)!
Kontroller elektroverktøyets tilkoblingskabel regelmessig. Få den byttet ut av en godkjent fagmann
dersom den har feil.
Hvis det brukes skjøteledning, skal den ha tre
ledere (og jordingslederen skal være forskriftsmessig forbundet mellom jordtilkoblingen i
kontakten og støpselet).
NORSK no
Ved utendørs bruk må bare godkjente og merkede
skjøteledninger brukes.
Kontroller skjøteledningen regelmessig og bytt den
ut dersom den er skadet.
Skjøteledningen må være egnet for drivmaskinens
og magnet-borstativets effekt (se tekniske spesifikasjoner). Ved bruk av kabelrull må kabelen alltid
rulles helt ut.
7. Bruk
7.1 Plassering av sikringsstropp
Ved boring på skrå og loddrette flater og
arbeid over hodehøyde må magnet-borstativet sikres med den medfølgende
(1) på en slik måte at det ikke kan falle ned ved
strømbrudd.
sikringsstroppen
Fest
tivet beveger seg bort fra brukeren
strømbrudd.
sikringsstroppen
Når
gang med å fange opp en fallende maskin, må
den skiftes ut.
Forsiktig! Kontroller
skader. Kontroller
før hver bruk for å sjekke at den fungerer feilfritt og
etter forskriftene. Hvis
eller skrallen (2) ikke lenger fungerer som den skal,
sikringsstroppen
må
-Fest
sikringsstroppen
tene (3) på magnet-borstativet.
- Fest deretter
festepunkt eller i materialet som skal bearbeides.
- Anvisninger for
Stikk den frie enden av
spalten på skrallespindelen. Trekk deretter i den
frie enden av
inntil.
omdreining
sikringsstroppen ved å gjøre pumpebevegelser med
skrallehendelen (a).
Løsne
helt opp og samtidig trekke låselasken (b)
oppover med fingeren.
- Pass på at sikringsstroppen føres stramt.
- Kontroller at stroppen sitter godt.
Sikringsstroppen erstatter ikke magnetkraften i
magnet-borstativet, men fungerer som en
ekstra sikkerhet mot fall i tilfelle strømbrudd.
sikringsstroppen
sikringsstroppen, til den ligger løst
Den skal ikke sitte stramt, fordi sikringsstroppen skal kunne
–
Bare da er den festet sikkert.
sikringsstroppen:
Vær forsiktig, den løsner svært fort! For å
løsne
sikringsstroppen
(1) slik at magnet-borsta-
(1) har blitt belastet én
sikringsstroppen
sikringsstroppen
sikringsstroppen
straks byttes.
(1) til et av de to holdepunk-
sikringsstroppen
sikringsstroppen
sikringsstroppen
i tilfelle
(1) for
(1) grundig
(1) er skadet
til et annet egnet
(1):
(1) inn i
rulles opp mer enn én
må du vippe skrallen
Str am
57
NORSKno
7.2 Kjølesmøringsinnretning til kjerneboring
Verktøyets levetid avhenger av smøringen.
Innvendig smøring med høyeffekts-skjæreolje er
helt nødvendig ved kjerneboring.
Ta beholderen (6) av magnet-borstativet når
den skal fylles.
Fyll høyeffekts-skjæreolje i beholderen (6) og lukk
skrulukkingen. Slå smøringen av og på med tilførselskranen (7).
Ved arbeid på loddrette og overhengende flater og
arbeid over hodehøyde må b
og tas av, slik at ikke noe væske renner ut (ellers er det
fare for at
forårsaker kortslutning)
skjæreverktøyet sprayes fra innsiden med
universal-skjærespray (se kapittel 10. Tilbehør) før
boring. Ved boring av større boredybder må skjæreverktøyet sprayes flere ganger.
7.3 Innstilling av gir og turtall
Totrinns gir:
Velg ønsket driftsmåte ved å vri på innstillingshjulet
(15). Eventuelt kan man understøtte innkoblingen
ved å dreie lett på borspindelen.
Anbefalt innstilling:
• • = 2. gir, høyt turtalll: boring i stål med bordia-
•= 1. gir, høyt dreiemoment: boring i stål med
Stille inn turtall
Motorens turtall kan stilles inn trinnløst på innstillingshjulet (13) og dermed tilpasses materiale og
arbeidsbetingelser.
7.4 Innkobling/innkoblingsrekkefølge, rota-
på. Følg derfor innkoblingsrekkefølgen.
1. Slå først på magneten: Sett bryteren (19) på "I". Når
2. Koble først inn drivmaskinen:
Se også kapittel 9..
Merk:
full festekraft.
7.5 Utkobling av drivmaskin
Trykk på bryter (21). Vent til drivmaskinen har
stoppet helt.
7.6 Utkobling av
Sett bryteren (19) på "0".
58
høyeffekts-skjæreolje havner i motoren og
(gjelder bare MAG 50)
Innstillingshjulet (15) skal bare brukes når
motoren står stille.
meter på inntil ca. 26 mm
bordiameter større enn ca. 26 mm
sjonsretning
Drivmaskinen kan av sikkerhetsmessige
årsaker først slås på etter at magneten er slått
magneten er slått på, lyser den integrerte signallampen i bryteren (19).
Magnet-borstativet fester seg feilfritt på materialet
det skal bores i, bare når overflaten på materialet er
rent og jevnt. Løs rust, skitt og fett må fjernes før
magnet-borstativet settes på emnet og eventuelle
sveiseperler eller ujevnheter må jevnes ut. Ved
behov skal også magnetfoten (23) rengjøres.
Når magneten er slått på, rister du kraftig i bærehåndtaket (4) på magnet-borstativet for å forsikre
deg om at det fester seg feilfritt på materialet. I
motsatt fall må materialoverflaten og undersiden av
magnetfoten kontrolleres og ev. rengjøres. Koble
inn magneten på nytt.
Tynt stål
Optimal festevirkning oppnås i karbonfattig stål
med minst 12 mm tykkelse.
Ved boring i stål med mindre tykkelse kan du legge
en stålplate (minstemål 100 x 200 x 12 mm) under
materialet (på stedet der magnetfoten settes).
Jernfrie metaller
Ved boring i jernfrie metaller festes stålplaten på
materialet og magnet-borstativet settes så på stålplaten.
7.8 Boring
Trekk maskinens støpsel ut av stikkontakten
før alle former for innstilling eller vedlikehold.
Forsiktig! Når støpselet trekkes ut, mister magneten
festekraften.
Ikke bruk innsatsverktøy som er deformert
eller har skader. Kontroller innsatsverktøy som
kjernebor for deformasjon og skader før hver bruk.
Ikke bruk tilbehør som ikke er foreskrevet og
anbefalt for denne maskinen av Metabo. Det
at du kan feste tilbehør på elektroverktøyet, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å bruke.
Hvis innsatsverktøyet festes og posisjoneres
feil, kan det oppstå farlige situasjoner ved at
deler løsner og slynges ut.
Dersom innsatsverktøyet blokkeres, må driv-
maskinen slås av umiddelbart: Trykk på
bryteren (21). Ta innsatsverktøyet ut av borestedet.
Generelle anvisninger:
- Sett på sponbeskyttelsesplate (24).
- Kjørne stedet der hullet skal bores.
- Sett magnet-borstativet slik at borspissen
befinner seg over kjørnemarkeringen. Slå ev. på
LED-lampene på bryteren (18).
- Slå på magneten på magnet-borstativet (sett
bryteren (19) på "I").
- Sett inn sperren (8)
- Koble deretter inn drivmaskinen: Bryter (20) =
høyregang (til boring)
Bryter (22) = venstregang, kun MAG 50
- Slå ev. på kjølesmøringsinnretningen (se kapittel
7.2.
- Start boringen med lite fremføringskraft. Når boret
har fått tak, kan du arbeide videre med en noe
høyere fremføringskraft. Hvis fremføringskraften
er for høy, kan det føre til en for tidlig slitasje av
bormaskinen. Sørg for jevn sponutvikling.
- Fjern sponene med en sponkrok
.
- Dersom det utborede metallstykket ikke kastes
automatisk ut av kjerneboret, må du fjerne det
med et verktøy, f.eks. med sponkroken.
Hvis magnet-borstativet settes på et materiale
(f.eks. plast) uten tilstrekkelig varmeavledning
(etter bruk), må man ikke slå på magneten da dette
kan føre til overoppheting av magnetspolen.
Spesielle anvisninger for innsatsverktøy med
morsekonusskaft MK2 (gjelder bare for
MAG 50):
Isetting
av verktøyet
For å unngå
Trekk ut sperren (8).
Korrekt feste av innsatsverktøyet i borspin-
delen (12) kan bare garanteres dersom den
innvendige kjeglen i borspindelen og kjegletangen
på innsatsverktøyet er fri for smuss og fett.
Forsiktig! Press aldri innsatsverktøy inn i den
innvendige kjeglen på borspindelen med
makt!
Bruk bare innsatsverktøy som er skarpe og i
forskriftsmessig stand.
Slå av maskinen. Trekk nettstøpselet ut av
stikkontakten. Forsiktig! Når støpselet trekkes
ut, mister magneten festekraften.
Innsatsverktøy med konusskaft MK2 kan settes
direkte inn i den innvendige kjeglen på borspindelen (12).
Utdriving
Før utdriveren (11) – med skråskjæringen mot
innsatsverktøyet – inn i åpningen (10) på maskinhalsen. Hvis utdriveren ikke kan stikkes gjennom
borspindelen, kan du dreie lett på borspindelen (12)
for hånd. Ta ut innsatsverktøyet ved å slå et lett slag
mot utdriveren (11) med en hammer.
Spesielle anvisninger for innsatsverktøy med
Weldon-skaft, 19 mm:
På MAG 50: Sett først inn industriholder 6.26602
(se kapittel 10. tilbehør).
dreiesikringen (27).
Sett deretter slangen til k
på stussen på industriholder
Isetting
- Sett sentreringsstiften (med tilsvarende lengde)
- Før innsatsverktøyet inn i verktøyholderen (26) på
- Før innsatsverktøyet – mot trykket i den innebygde
Uttaking
- Løsne begge gjengestiftene (25).
av innsatsverktøyet:
For å unngå
Trekk ut sperren (8).
Ved innsetting er det viktig å passe på at
stiften på siden av industriholderen griper inn i
av innsatsverktøyet
inn i innsatsverktøyet.
en slik måte at begge flatene (på den sylindriske
delen av innsatsverktøyet) befinner seg på
samme sted som gjengestiftene (25).
fjæren – opp til stopperen og trekk til gjengestiftene (25) med sekskantnøkkelen.
av innsatsverktøyet
:
utilsiktede opp-/ned-bevegelser
utilsiktede opp-/ned-bevegelser
jølesmøringsinnretningen
6.26602.
:
:
:
:
NORSK no
8. Rengjøring, vedlikehold
Apparatet må vedlikeholdes, rengjøres og smøres
med jevne mellomrom.
Trekk nettstøpselet ut av stikkontakten før det
utføres innstillinger, vedlikehold og reparasjoner på
maskinen. Forsiktig! Når støpselet trekkes ut, mister
magneten festekraften.
Til smøring av tannstang og tannhjul for opp- og
nedbevegelse av sleiden (16) skal det påføres noen
dråper olje med jevne mellomrom.
Smør inn glideflatene på sleiden (16) med universalfett.
Sleideklaring
Sleidens klaring er innstilt på fabrikken.
Sleiden (16) må være innstilt på en slik måte at den
(når drivmaskinen er satt i) enkelt kan beveges opp
og ned, bli stående i alle stillinger og ikke trekkes
nedover av vekten av drivmaskinen.
Ved behov kan klaringen på sleiden (16) stilles inn
med de tre gjengestiftene (9):
Løsne kontramutterne, trekk til gjengestiftene og
trekk deretter til kontramutterne igjen.
9. Utbedring av feil
Gjeninnkoblingsvern (for å hindre utilsiktet
start)
Hvis drivmaskinen er slått på og
a) magneten slås av eller
b) strømtilførselen avbrytes,
stanser drivmaskinen.
Når magneten slås på igjen eller når strømmen
kommer tilbake, starter ikke drivmaskinen automatisk (gjeninnkoblingsvern). Koble inn drivmaskinen
igjen.
Se også kapittel 7.4.
Elektronisk signalindikator (14) på MAG 50
Konstant lyssignal – overbelastning
Motortemperaturen er for høy. Reduser belastningen på maskinen. Dersom maskinen overbelastes videre, blir maskinen stående. Slå maskinen
av og på og la den avkjøles på tomgang.
Motordelen kan ikke beveges oppover eller
nedover. Sett inn sperren (8)
10. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifi-
kasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
Se side 4.
A Kjernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS/HM
B Sentreringsstift, kort,
HSS: til 30 mm kuttedybde
HM: til kjernebordiameter 14–17 mm
C Sentreringsstift, lang,
HSS: til 55 mm kuttedybde
HM: til kjernebordiameter 18-100 mm
59
NORSKno
D Dorn til chucker med innvendig kjegle
E Nøkkelchuck med innvendig kjegle
FMetallbor
G Hurtigskiftesystem MK2 på Weldon, 19 mm
H Industriholder MK2 på Weldon, 19 mm
I Sikringsstropp med skralle
JUniversal-skjærespray
K Adapter Weldon, 19 mm, på gjenge ½“ x 20
UNF
L Nøkkelchuck med gjenge ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, på Fein Quick In
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i hovedkatalogen.
11. Reparasjon
Elektroverktøyet skal repareres av elektrofagfolk.
Dette elektroverktøyet er i overensstemmelse med
gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner
skal bare utføres av elektrofagfolk og det skal
benyttes originale reservedeler, ellers kan brukeren
bli skadet under bruk av maskinen.
Metabo elektroverktøy som trenger reparasjon, kan
sendes til adressene som er angitt på delelisten.
Ved innsending til reparasjon må du legge ved en
beskrivelse av oppdagede feil.
12. Miljøvern
Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning.
Utslitt elektroverktøy inneholder store mengder rå-
og kunststoffer som også kan gjenvinnes.
Denne bruksanvisning er trykt på papir som er
bleket uten klor.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets
implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Typiske A-veide lydnivåer:
L
=lydtrykknivå
pA
=lydeffektnivå
L
WA
K
, KWA= Usikkerhet (lydnivå)
pA
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
Måleverdier iht. EN 61029.
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
13. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
T= Verktøyfeste
M=maks. dreiemoment
D
=maks.-diameter (kjernebor)
max, K
D
=maks.-diameter (spiralbor)
max, S
D
=maks.-diameter (gjengetapp)
max, G
P
=Nominelt effektopptak
1
P
=Avgitt effekt
2
n
=Turtall ved nominell belastning
0
H
=maks. slag
max
H
= Høyde (inkl. motor) ved sleiden i nederste
u
H
A=Mål på magnetstrømningen
m=Vekt uten nettledning
60
stilling
=Høyde (inkl. motor) ved sleiden i øvre stil-
o
ling
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
magnetkerneboremaskiner, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Tiltænkt formål
MAG 32 og MAG 50 er beregnet til kerneboring med
egnede skæreværktøjer og til boring med spiralbor
i metal. MAG 50 er desuden beregnet til gevindboring.
Magnetborestativet er beregnet til fastgørelse på
plant, magnetisk metal og skal sidde ordentlig fast.
Hvis det medleverede sikkerhedsbælte anvendes,
er maskinen egnet til arbejde på skrå og lodrette
flader og over hovedhøjde
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL – Læs betjeningsvejledningen
for at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/
eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger bør gemmes til senere brug.
Læs sikkerhedsanvisningerne og brugsanvisningen godt og grundigt igennem, før De tager elværktøjet i brug. Gem alle medfølgende dokumenter, og lad dem følge med, hvis De engang
giver el-værktøjet videre til andre personer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værktøjets sikkerhed.
Ved arbejde på skrå og lodrette flader og
over hovedhøjde skal magnetborestativet
sikres med det medleverede
så det ikke kan falde ned i tilfælde af strømaf-
bælte,
brydelse.
Ved frakobling af magneten eller afbrydelse af
strømmen mister magneten sin holdekraft.
Maskinen udfører et farligt pendulslag.
sikkerheds-
DANSK da
Brug altid sikkerhedshjelm ved arbejde over hovedhøjde.
Brug altid beskyttelsesbriller, beskyttelseshandsker
og egnet fodtøj under arbejdet.
Kontroller stikledningen, kontakten og kabelbeskytteren for beskadigelser.
Elektrosvejsning på det emne, hvorpå maskinen
anvendes, er ikke tilladt.
Hvis noget skulle ændre sig ved den sædvanlige
betjening (f.eks. motoren starter ved tilkobling af
magneten (kontakt
anvendes, men skal repareres. Der kan forekomme
andre defekter.
Magneten danner magnetiske og elektromagnetiske felter, som kan have en negativ virkning på
medicinske implantater.
Fladen til elektromagneten skal være ren og jævn.
Magnetkraften afhænger af materialets tykkelse og
beskaffenhed.
Maling, zinklag og glødeskal reducerer magnet-
kraften.
Maskinen må ikke udsættes for regn og må ikke
anvendes i våde eller eksplosionsfarlige rum.
Træk netstikket ud af stikkontakten, før maskinen
indstilles eller vedligeholdes. OBS! Magneten
mister sin holdekraft, når netstikket trækkes ud!
Hvis magnetborestativet (efter brug) står gennem
længere tid på et materiale med utilstrækkelig
varmeafledning (f.eks. plastik), må magneten ikke
tændes, da magnetspolerne så kan blive overophedet.
Følg anvisningerne til smøring og udskiftning af
værktøj.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt.
OBS! Brugen af andet værktøj og tilbehør kan
medføre fare for kvæstelser.
Hold magnetborestativet i
porteres.
Brug faldsikring ved arbejde på stilladser.
Brug høreværn.
Brug øjenværn.
Advarsel mod farlig elektrisk spænding.
Advarsel mod magnetisk felt.
Forbud for personer med pacemaker.
(19)
): Maskinen må ikke
grebet (4), når det trans-
61
DANSKda
1
(b)
(a)
5. Oversigt
Se side 2.
1 Sikkerhedsbælte
2 Skralde på sikkerhedsbælte
3 To holdepunkter
4Greb
5 M8-gevind (her kan der skrues en øjeskrue i.
Anvendes til at løfte maskinen ved hjælp af
karabinhage og tov)
6 Beholder til kølesmøreanlæg
7 Tilløbshane til kølesmøreanlæg
8 Lås mod utilsigtet hævning/sænkning af
motorenheden
9 Gevindtappe til indstilling af slædens frigang
10 Slids i maskinakslen til uddrivning af værktøj *
11 Uddriver *
12 Borespindel med værktøjsholder (MK 2) *
13 Indstillingshjul (indstilling af hastighed) *
14 Elektronisk signallampe *
15 Kontakt (1./2. gear) *
16 Slæde
17 Arm til hævning og sænkning af motorenheden
18 Kontakt (til-/frakobling af LED-lampen)
19 Kontakt (til-/frakobling af magneten)
20 Kontakt (tilkobling af motorenheden, højreløb,
boring)
21 Kontakt (frakobling af motorenheden)
22 Kontakt (tilkobling af motorenheden, venst-
reløb) *
23 Magnetfod/magnet
24 Spånbeskyttelsesplade
25 Gevindtappe på værktøjsholder *
26 Værktøjsholder (Weldon, 19 mm) *
27 Drejesikring *
* alt efter udstyr/type
6. Ibrugtagning
Kontrollér før ibrugtagning, om oplysningerne
på typeskiltet stemmer overens med strøm-
nettets netspænding og netfrekvens.
Kontroller maskinen for eventuelle beskadi-
gelser: Før maskinen anvendes, skal det
undersøges omhyggeligt, om beskyttelsesanordninger eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt, som de skal. Kontroller, om de bevægelige
dele fungerer upåklageligt og ikke sidder fastklemt,
eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal
være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for
at sikre en fejlfri drift af maskinen. Beskadigede
beskyttelsesanordninger og dele skal repareres og
udskiftes på et autoriseret specialværksted.
6.1 Nettilslutning
Maskinen er et klasse I-produkt og må derfor kun
tilsluttes til korrekt jordede stikkontakter.
Ved brug af maskinen udenfor: Forkobl FI-afbryder
med maksimal aktiveringsstrøm (30 mA)!
62
Kontroller jævnligt tilslutningsledningen til el-værktøjet, og få den udskiftet hos en autoriseret fagmand
i tilfælde af skader.
Hvis der anvendes en forlængerledning, skal den
være treledet (og dens beskyttelsesleder være
forbundet korrekt med stikproppens og stikkets
beskyttelseskontakt).
I det fri må der kun bruges forlængerledninger, som
er godkendt til udendørs brug og mærket tilsvarende.
Kontroller jævnligt forlængerledningerne, og udskift
dem, hvis de er defekte.
Forlængerledningerne skal være egnet til motorenhedens og magnetborestativets optagne effekt (se
Tekniske data). Hvis der anvendes en kabelrulle,
skal ledningen altid rulles helt af.
7. Anvendelse
7.1 Placering af sikkerhedsbælte
Ved boring på skrå og lodrette flader og over
hovedhøjde skal magnetborestativet sikres
med det medleverede
ikke kan falde ned i tilfælde af strømafbrydelse.
Anbring
sikkerhedsbæltet
magnetborestativet bevæger sig væk fra
brugeren i tilfælde af strømafbrydelse.
Udskift
sikkerhedsbæltet
belastet på grund af nedstyrtning af magnetborestativet.
OBS! Kontroller
beskadigelser. Kontroller altid omhyggeligt før
brug, om
som det skal. Hvis
diget, eller skralden (2) ikke længere fungerer
korrekt, skal
-Anbring
- Fastgør derefter
- Anvisninger til
- Kontroller, at sikkerhedsbæltet sidder stramt.
sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbæltet
punkter (3) på magnetborestativet.
egnet fastgørelsespunkt eller til det materiale, der
skal bearbejdes.
Stik den frie ende af
gennem spalten i akslen, og træk i
tets frie ende, indtil det sidder løst
Det må ikke sidde fast, da sikkerhedsbæltet
skal kunne
–
ellers er sikker fastgørelse ikke mulig.
sikkerhedsbæltet ved at pumpe med skraldegrebet
(a).
Løsning af
skralden helt op og samtidigt trække låsetappen
(b) op med fingeren.
sikkerhedsbæltet:
Pas på! Spændingen forsvinder pludseligt.
Sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbælte
(1), hvis det er blevet
sikkerhedsbæltet
(1) fungerer upåklageligt,
sikkerhedsbæltet
udskiftes omgående.
(1) på et af de to holde-
sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbæltet
rulles mere end 1 omdrejning op
løsnes ved at klappe
(1), så det
(1) sådan, at
(1) for
(1) er beska-
til endnu et
(1):
(1) ind
sikkerhedsbæl-
i skralden.
Stram
- Kontroller, at sikkerhedsbæltet er godt fastgjort.
Sikkerhedsbæltet erstatter ikke magnetbore-
stativets magnetkraft, men sikrer det blot mod
at falde ned i tilfælde af strømafbrydelse.
7.2 Kølesmøreanlæg til kerneboring
Værktøjets levetid afhænger af smøringen.
Indvendig smøring med højtydende skæreolie er
absolut nødvendigt ved kerneboring.
Beholderen skal tages (6) af magnetborestativet, før det fyldes med skæreolie.
Fyld højtydende skæreolie i beholderen (6), og luk
skruelåget. Smøringen til- og frakobles med tilløbshanen (7).
Ved arbejde på lodrette og udhængende flader og
over hovedhøjde skal b
tages af, så der ikke løber væske ud (der er ellers risiko
højtydende skæreolie kommer ind i motoren
for, at
og forårsager kortslutning)
skal skæreværktøjet sprøjtes indvendigt med
universal skærespray før boring (se kapitel 10.
Tilbehør). Gentag dette flere gange ved større boredybder.
7.3 Indstilling af gear og hastighed
(kun på MAG 50)
2-gears motor:
Drej kun kontakten (15), når motoren er
standset.
Vælg det ønskede gear ved at dreje på kontakten
(15). Understøt evt. gearskiftet ved at dreje lidt på
borespindlen.
Anbefalet indstilling:
• • = 2. gear, høj hastighed: Boring i stål med en
bordiameter op til ca. 26 mm
•= 1. gear, højt drejningsmoment: Boring i stål
med en bordiameter over ca. 26 mm
Indstilling af hastighed
Motorhastigheden kan indstilles trinløst med indstillingshjulet (13) og dermed tilpasses til materialet og
arbejdsbetingelserne.
7.4 Tilkobling/tilkoblingsrækkefølge, omdrej-
ningsretning
Motorenheden kan af sikkerhedsmæssige
grunde først tændes efter, at magneten er
blevet tændt. Følg derfor tilkoblingsrækkefølgen.
1. Tænd først magneten: Sæt kontakten (19) på "I".
Når magneten er tændt, lyser signallampen i
kontakten (19).
2. Tænd først nu for motorenheden:
Kontakt (20) = højreløb (til boring)
Kontakt (22) = venstreløb, kun MAG 50
Se også kapitel 9.
Bemærk:
tens totale holdekraft til rådighed.
7.5 Frakobling af motorenheden
Tryk på kontakten (21). Vent, indtil motorenheden
er standset helt.
Når motorenheden er tændt, står magne-
eholderen
(6)
tømmes eller
.
Ved sådanne arbejder
DANSK da
7.6
Frakobling af
Magneten mister sin holdekraft, når den
slukkes.
Sæt kontakten (19) på "0".
7.7 Placering på arbejdsemnet
Magnetborestativet sidder kun ordentlig fast på
materialet, som skal bores, hvis materialets overflade er ren og glat. Løs rust, smuds og fedt skal
fjernes, før magnetborestativet placeres, og eventuelle svedperler eller ujævnheder skal udjævnes.
Hvis det er nødvendigt, rengøres magnetfoden (23)
også.
Træk kraftigt i grebet (4) på magnetborestativet,
efter at magneten er blevet tændt for at sikre, at
stativet sidder ordentlig fast på materialet. Er det
ikke tilfældet, skal materialets overflade og undersiden af magnetfoden kontrolleres og rengøres om
nødvendigt, hvorefter magneten tændes igen.
Stål med lille tykkelse
Den bedste vedhæftningsevne opnås på stål med
lavt kulstofindhold og en tykkelse på mindst 12 mm.
Ved boring i stål med en mindre tykkelse kan man
lægge en stålplade (mindstemål 100 x 200 x 12
mm) under materialet (der hvor magnetfoden
placeres).
Ikke-jernmetaller
Ved boring i ikke-jernmetaller fastgøres stålpladen
på materialet, og magnetborestativet stilles så på
stålpladen.
7.8 Boring
Træk netstikket ud af stikkontakten, før
maskinen indstilles eller vedligeholdes. OBS!
Magneten mister sin holdekraft, når netstikket
trækkes ud!
Brug aldrig deformeret eller beskadiget
værktøj. Kontroller altid før brug, om værktøjet
(f.eks. kernebor) er deformeret eller beskadiget.
Brug aldrig tilbehør, som ikke er beregnet
specielt til denne maskine eller anbefalet af
Metabo. At tilbehøret kan fastgøres på maskinen,
garanterer ikke for en sikker anvendelse.
Forkert fastgørelse eller placering af et værktøj
kan medføre farlige situationer som følge af
brækkede og udslyngede dele.
Sluk straks for motorenheden, hvis værktøjet
sætter sig fast: Tryk på kontakten (21). Fjern
værktøjet fra borestedet.
Generelle anvisninger:
- Monter spånbeskyttelsespladen (24).
- Afmærk det sted, hvor hullet skal bores.
- Juster magnetborestativet sådan, at borets spids
er over afmærkningen. Tænd evt. for LED-lampen
på kontakten (18).
- Tænd for magneten på magnetborestativet (sæt
kontakten (19) på "I").
- Skub låsen (8) ind.
- Tænd derefter for motorenheden: Kontakt (20) =
højreløb (til boring)
Kontakt (22) = venstreløb, kun MAG 50
- Tænd evt. for kølesmøreanlægget (se kapitel 7.2.
magneten
63
DANSKda
- Start boringen med lav tilspændingskraft. Når
boret har fået fat, kan der arbejdes videre med en
lidt højere tilspændingskraft. En for høj tilspændingskraft medfører et for tidligt slid af boret. Vær
opmærksom på en regelmæssig spånafgang.
- Spånerne fjernes med en spånkrog
- Hvis det udborede metalstykke ikke kastes automatisk ud af kerneboret, fjernes det med et
værktøj, f.eks. med spånkrogen.
Hvis magnetborestativet (efter brug) står
gennem længere tid på et materiale med utilstrækkelig varmeafledning (f.eks. plastik), må
magneten ikke tændes, da magnetspolerne så kan
blive overophedet.
Særlige anvisninger til værktøj med morsekonusskaft MK 2 (kun på MAG 50):
Isætning
indvendige konus og værktøjets koniske fæste er fri
for snavs og fedt.
kraft, når netstikket trækkes ud!
Værktøj med konisk fæste MK 2 kan sættes direkte
ind i borespindlens (12) indvendige konus.
Uddrivning
Sæt uddriveren (11) – med den affasede kant mod
værktøjet – ind i slidsen (10) på maskinakslen. Kan
uddriveren ikke stikkes ind i borespindlen, skal
borespindlen (12) drejes lidt med hånden. Driv
værktøjet ud ved at slå let på uddriveren (11) med
en hammer.
Særlige anvisninger til værktøj med 19 mm
Weldon-skaft:
MAG 50: Sæt først industriholderen 6.26602 (se
kapitel 10. Tilbehør) i.
(27).
Sæt derefter k
på industriholderen
Isætning
- Sæt den passende centreringsstift ind i værktøjet.
- Før værktøjet sådan ind i værktøjsholderen (26),
- Skub værktøjet så langt i som muligt – mod trykket
Aftagning
- Løsn de to gevindtappe (25).
64
af værktøj
For at forhindre
motorenheden skal
Det kan kun garanteres, at værktøjet sidder
rigtigt i borespindlen (12), hvis borespindlens
OBS! Tryk aldrig værktøjet ind i borespindlens
indvendige konus med vold!
Brug kun fejlfrit og skarpt værktøj.
Sluk for maskinen. Træk netstikket ud af stik-
kontakten. OBS! Magneten mister sin holde-
af værktøj:
For at forhindre
motorenheden skal
Sørg i den forbindelse for, at tappen i siden af
industriholderen griber ind i drejesikringen
af værktøj
at de to flader (på værktøjets cylindriske del)
sidder ved gevindtapperne (25).
fra den indbyggede fjeder – og spænd gevindtapperne (25) med sekskantnøglen.
af værktøj
:
utilsigtet hævning/sænkning af
låsen (8) trækkes ud.
utilsigtet hævning/sænkning af
låsen (8) trækkes ud.
ølesmøreanlæggets slange på studsen
6.26602.
:
:
.
8. Rengøring, vedligeholdelse
Maskinen skal vedligeholdes, rengøres og smøres
regelmæssigt.
Træk altid netstikket ud af stikkontakten før indstilling, vedligeholdelse eller istandsættelse. OBS!
Magneten mister sin holdekraft, når netstikket
trækkes ud!
Tandstangen og tanddrevet, som sørger for, at
slæden (16) kan bevæges op og ned, skal smøres
regelmæssigt ved at komme et par dråber olie på
tandstangen.
Slædens (16) glideflader smøres med universalfedt.
Slædens frigang
Slædens frigang er indstillet fra fabrikken.
Slæden (16) skal indstilles sådan, at den (med isat
motorenhed) let kan bevæges op og ned, bliver
stående i enhver stilling og ikke trækkes nedad af
motorenhedens tyngde.
Om nødvendigt kan slædens (16) frigang indstilles
med de tre gevindtapper (9):
Løsn kontramøtrikkerne, spænd gevindtapperne,
spænd kontramøtrikkerne igen.
9. Afhjælpning af fejl
Genstartssikring (for at forhindre utilsigtet
genstart)
Hvis
a) magneten slukkes, eller
b) strømmen afbrydes,
mens motorenheden er tændt, standser motorenheden.
Når magneten tændes igen, eller strømmen
genetableres, starter motorenheden – af sikkerhedsmæssige grunde – ikke automatisk (genstartssikring). Tænd for motorenheden igen
Se også kapitel 7.4.
Elektronisk signallampe (14) på MAG 50
Konstant lys – overbelastning
Motortemperaturen er for høj. Aflast maskinen.
Maskinen standser, hvis den fortsat overbelastes.
Sluk og tænd for maskinen igen, og lad den afkøle i
tomgang.
Motorenheden kan ikke hæves eller sænkes.
Skub låsen (8) ind.
.
10. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning.
Se side 4.
A Kernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS/HM
B Kort centreringsstift
HSS: til 30 mm skæredybde
HM: til kernebor med en diameter på 14-17 mm
C Lang centreringsstift
HSS: til 55 mm skæredybde
HM: til kernebor med en diameter på 18100 mm
D Konusdorn til borepatroner med indvendig
konus
E Tandkransborepatron med indvendig konus
FMetalbor
G Hurtigskiftesystem MK 2 på Weldon, 19 mm
H Industriholder MK 2 på Weldon, 19 mm
I Sikkerhedsbælte med skralde
J Universal skærespray
K Adapter Weldon, 19 mm, på gevind ½“ x 20
UNF
L Tandkransborepatron med gevind ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, på Fein Quick In
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i hovedkataloget.
11. Reparation
Få dit el-værktøj repareret af en elektriker. Dette elværktøj opfylder de gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres af en elektriker, og der skal anvendes originale reservedele.
Ellers er der risiko for ulykker.
Metabo el-værktøj, som skal repareres, kan
indsendes til de adresser, der er angivet på reservedelslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den fastslåede
fejl beskrives.
DANSK da
=Højde (inkl. motor) med slæde i nederste
H
u
H
A=Magnetfodens mål
m=Vægt uden netkabel
Typiske A-vægtede lydniveauer:
L
L
KpA, KWA= Usikkerhed (lydniveau)
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Måleværdier beregnet jf. EN 61029.
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
stilling
=Højde (inkl. motor) med slæde i øverste
o
stilling
=Lydtryksniveau
pA
=Lydeffektniveau
WA
Brug høreværn!
12. Miljøbeskyttelse
Den af Metabo brugte emballage er 100% genanvendelig.
Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store
mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som
ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces.
Denne brugsanvisning er trykt på papir, som er
bleget uden klor.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det euro-
pæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles
adskilt og genanvendes i en recyclingproces.
13. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
T= Værktøjsholder
M=Maks. drejningsmoment
D
=Maks. diameter (kernebor)
max, K
D
=Maks. diameter (spiralbor)
max, S
D
=Maks. diameter (gevindbor)
max, G
P
=Nominel optagen effekt
1
P
=Afgiven effekt
2
n
=Hastigheder ved mærkebelastning
0
H
=Maks. slag
max
65
POLSKIpl
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
magnetyczne wiertnice rdzeniowe, oznaczone
typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie
obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
MAG 32 i MAG 50 przeznaczone są do wiercenia
rdzeniowego przy użyciu odpowiedniego narzędzia
skrawającego oraz do wiercenia wiertłami krętymi w
metalu. Oprócz tego MAG 50 nadaje się do gwintowania otworów.
Elektromagnetyczny stojak wiertarski jest przeznaczony do mocowania na równym, magnetyzowanym metalu i musi do niego dokładnie przywierać. Przy użyciu dostarczonego pasa
zabezpieczającego nadaje się do pracy na
powierzchniach pionowych i skośnych oraz nad
głową.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych
wskazówek bezpieczeństwa.
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należ
znać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeństwa i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Przed użyciem elektronarzędzia należy uważnie
przeczytać wszystkie załączone wskazówki bezpieczeństwa oraz instrukcję obsługi. Należy zachować
wszystkie załączone dokumenty i udostępniać
urządzenie wyłącznie wraz z tą dokumentacją.
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
Do prac na pochyłych i pionowych
powierzchniach oraz nad głową należy w taki
66
sposób zabezpieczyć
tyczny stojak wiertarski, aby nie spadł w momencie
pasem
elektromagne-
y zapo-
przerwy w zasilaniu prądem.
W przypadku wyłączenia elektromagnesu lub prze-
rwania zasilania prądem znika siła przytrzymywania
elektromagnesu. Urządzenie wykonuje niebezpieczne wahnięcie wahadła.
Podczas prac nad głową zawsze zakładać hełm
ochronny.
Pracując zawsze należy nosić okulary ochronne,
rękawice ochronne i odpowiednie obuwie.
Zwracać uwagę na uszkodzenia sieciowego przewodu przyłączeniowego, przełączników i ochronę
przed zgięciami przewodu.
Nie spawać elektrycznie przedmiotu obrabianego
na tym urządzeniu.
W przypadku zaistnienia jakiejś zmiany w zwyczajnych warunkach (np. silnik uruchamia się podczas
włączania magnesu (przełącznik
urządzenia, lecz oddać do naprawy. W przeciwnym
razie może dojść do powstania innych uszkodzeń.
Elektromagnes wytwarza magnetyczne i elektromagnetyczne pola, mogące negatywnie wpływać
na implanty medyczne.
Powierzchnia dla elektromagnesów musi być
czysta i gładka.
Siła mocowania elektromagnesu zależy od
grubości materiału i jego jakości.
Warstwy farby, cynku i zgorzeliny redukują siłę
mocowania elektromagnesu.
Urządzenia nie wystawiać na działanie deszczu i
nie używać w pomieszczeniach mokrych lub zagrożonych wybuchem.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek praz zwią-
zanych z ustawieniem lub konserwacją urządzenia
należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Uwaga! W
przypadku wyciągnięcia wtyczki z gniazda znika
siła magnesu!
Jeśli elektromagnetyczny stojak wiertarski (po
użyciu) będzie odstawiony przez dł
materiale o niewystarczającym odprowadzaniu
ciepła (np. tworzywo sztuczne), nie wolno włączać
elektromagnesu, ponieważ może spowodować to
przegrzanie cewki elektromagnesu.
Należy postępować zgodnie z zaleceniami
odnośnie smarowania i wymiany narzędzi.
Uchwyty należy utrzymywać w stanie suchym,
czystym i wolnym od oleju oraz smaru.
UWAGA! Stosowanie innych narzędzi mocowanych i innych akcesoriów może stanowić niebezpieczeństwo zranienia.
Podczas przenoszenia elekrtomagnetyczny stojak
wiertarski trzymać za
Podczas pracy na rusztowaniu zawsze
zakładać pas asekuracyjny.
Nosić ochraniacze słuchu.
uchwyt (4).
(19)
): nie używać
uższy czas na
POLSKI pl
Nosić okulary ochronne.
Ostrzeżenie przed niebezpiecznym napię-
ciem elektrycznym.
Ostrzeżenie przed polem magnetycznym.
Zakaz dla osób z rozrusznikiem serca.
5. Przegląd
Patrz strona 2.
1 Pas zabezpieczający
2 Zapadka pasa zabezpieczającego
3Dwa punkty mocujące
4 Uchwyt do przenoszenia
5 Gwint M8 (tutaj można wkręcić śrubę pierście-
niową. Służy do podnoszenia urządzenia za
pomocą karabińczyka i liny)
6 Zbiornik instalacji chłodząco-smarującej
7Kurek dopływu oleju z instalacji chłodząco-
smarującej
8Blokada przeciwko niezamierzonemu przesu-
nięciu serwomechanizmu w górę lub w dół
9 Trzpienie gwintowane do ustawiania luzu
suwadła
10 Szczelina w szyjce urządzenia do wybijania
narzędzi roboczych*
11 Wybijak*
12 Wrzeciono wiertarki z uchwytem narzędziowym
(MK2)*
13 Pokrętło nastawcze (ustawianie prędkości
obrotowej)*
14 Elektroniczny wskaź
15 Przełącznik (1 / 2 bieg)*
16 Suwadło
17 Dźwignia do przesuwania w górę i w dół
26 Uchwyt narzędziowy (Weldon, 19 mm)*
27 Zabezpieczenie przed obróceniem*
* w zależności od wyposażenia / w zależności od
typu
nik sygnału*
6. Uruchomienie
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce znamionowej napięcie sieciowe i częstotliwość sieciowa
zgodne są z napięciem sieciowym w miejscu korzystania z urządzenia.
Sprawdzić urządzenie pod względem ewentu-
alnych uszkodzeń: przed dalszym użyciem
urządzenia należy starannie sprawdzić urządzenia
zabezpieczające lub elementy lekko uszkodzone
pod względem ich prawidłowego i zgodnego z przepisami działania. Należy sprawdzić, czy elementy
ruchome funkcjonują prawidłowo i nie zakleszczają
się, lub czy elementy są uszkodzone. Wszystkie
części muszą być właściwie zamontowane i speł-
niać wszelkie warunki gwarantujące prawidłową
eksploatację urządzenia. Uszkodzone urządzenia
zabezpieczające i elementy należy oddać do
fachowej naprawy lub wymiany w autoryzowanym i
wyspecjalizowanym warsztacie.
6.1 Zasilanie sieciowe
Urządzenie odpowiada klasie ochrony I i dlatego
można je podłączać wyłącznie do prawidłowo uziemionych gniazd.
W przypadku użycia urządzenia pod gołym niebem:
zainstalować różnicowy wyłącznik ochronny o
maks. prądzie wyzwalającym (30 mA)!
Regularnie kontrolować przewód zasilania elektronarzędzia i w razie stwierdzenia jego uszkodzenia
oddać do naprawy wykwalifikowanemu fachowcowi.
Jeśli konieczne jest zastosowanie przedłużacza,
musi on być trójżyłowy (a jego prawidłowo przewodzący przewód ochronny musi być podłączony do
zestyku ochronnego gniazda wtykowego i wtyczki).
Na wolnym powietrzu stosować tylko dopuszczone
i odpowiednio oznakowane przedłużacze.
Regularnie kontrolować przedłużacze i w razie
uszkodzenia wymieniać je na nowe.
Przedłużacze muszą być odpowiednie do poboru
mocy serwomechanizmu i elektromagnetycznego
stojaka wiertarskiego (por. dane techniczne). W
przypadku zastosowania bębna przewodowego,
przewód należy zawsze całkowicie rozwijać.
7. Użytkowanie
7.1 Mocowanie pasa zabezpieczającego
Do wiercenia na pochyłych i pionowych
powierzchniach oraz nad głową należy w taki
sposób zabezpieczyć
tyczny stojak wiertarski, aby nie spadł w przypadku
przerwy w zasilaniu prądem.
W taki sposób zamocować
(1), aby w przypadku braku napięcia
jący
sieciowego elektromagnetyczny stojak wiertarski
oddalił się od osoby obsługującej
Jeśli doszło do obciążenia
(1) w wyniku przechwycenia upadają-
jącego
pasem
(1) elektromagne-
pas zabezpiecza-
.
pasa zabezpiecza-
67
POLSKIpl
1
(b)
(a)
cego elektromagnetycznego stojaka wiertarskiego,
pas należy wymienić.
Uwaga! Skontrolować
pod względem uszkodzeń. Przed każdym
użyciem dokładnie sprawdzać, czy
(1) działa niezawodnie i zgodnie z przezna-
czający
czeniem. Jeśli
dzony lub zapadka (2) nie działa prawidłowo,
należy bezzwłocznie wymienić
.
jący
- Zamocować
dwóch punktów mocujących (3) magnetycznego
stojaka wiertarskiego.
-Następnie przymocować
innego odpowiedniego punktu mocującego lub do
materiału.
- Wskazówki dotyczące
(1):
Wolny koniec
od dołu w szczelinę na wale zapadki i pociągnąć
aż do swobodnego ułożenia pasa.
obrót
zamocowanie.
poruszanie dźwigni zapadki (a) w górę i w dół.
Poluzowanie
całkowicie rozłożyć zapadkę i równocześnie przesunąć palcem do góry klapkę blokującą (b).
-Należy dopilnować, aby pas zabezpieczający był
napięty.
-Sprawdzić, czy pas jest pewnie zamocowany.
Pas zabezpieczający nie zastępuje siły
magnesu elektromagnetycznego stojaka wiertarskiego, służy jedynie do zabezpieczania stojaka
przed spadnięciem w przypadku przerwy w zasilaniu prądem.
7.2 Instalacja chłodząco-smarująca do uży-
wania podczas wiercenia rdzeniowego
Okres trwałości narzędzia zależy od smarowania.
Podczas wiercenia rdzeniowego konieczne jest
smarowanie wiertła od wewnątrz wysokiej wydajności olejem chłodząco-smarującym.
W celu napełnienia zdjąć zbiornik (6) z
magnetycznego stojaka wiertarskiego.
Wlać do zbiornika (6) wysokiej wydajności olej chło-
dząco-smarujący i zakręcić nakrętkę. Kurkiem (7)
otworzyć/zamknąć dopływ oleju ze zbiornika.
Podczas prac na pochyłych i pionowych powierzchniach oraz nad głową należy opróżnić lub zdjąć
biornik
z
przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo, że
chłodząco-smarujący przedostanie się do silnika i
spowoduje zwarcie)
68
pas zabezpieczający
pas zabezpieczający
pasa zabezpieczającego
Nie może on ściśle przylegać, ponieważ musi
być możliwe
-
Tyl k o wó wcz a s m o żliwe jest bezpieczne
Napiąć pas zabezpieczający przez
pasa zabezpieczającego:
Uwaga! Poluzowanie pasa następuje nagle!
W celu poluzowania
(6)
, aby nie dopuścić do wyciekania płynu (w
pas zabezpieczający
pas zabezpie-
(1) jest uszko-
pas zabezpiecza-
(1) do jednego z
pas zabezpieczający
pasa zabezpieczającego
(1) włożyć
zwinięcie pasa o więcej niż 1
pasa zabezpieczającego
.
W takim przypadku przed
przystąpieniem do wiercenia spryskać od środka
narzędzie skrawające uniwersalnym sprayem chłodząco-smarującym (patrz rozdział 10. Akcesoria).
(1)
W przypadku wykonywania głębszych otworów
wielokrotnie powtórzyć tę czynność.
7.3 Ustawianie biegu, prędkości obrotowej
(tylko w MAG 50)
Przekładnia dwubiegowa:
Przełącznik (15) można przestawiać
wyłącznie, gdy silnik jest wyłączony.
Obracając przełącznik (15) wybrać żądany bieg. W
razie potrzeby należy wspomóc zmianę biegu,
do
obracając nieco wrzeciono wiertarki.
Zalecane ustawienie:
• • = 2 bieg, duża prędkość obrotowa: wiercenie w
stali wiertłami o średnicy do ok. 26 mm
•= 1 bieg, duży moment obrotowy: wiercenie w
stali wiertłami o średnicy większej od
ok. 26 mm
Ustawianie prędkości obrotowej
Prędkość obrotową silnika można zmieniać
bezstopniowo za pomocą pokrętła nastawczego
(13) i w ten sposób dopasować do obrabianego
materiału i warunków pracy.
nizm można włą
elektromagnesu. Dlatego należy przestrzegać
kolejności włączania.
1. Najpierw włączyć elektromagnes: przełącznik (19)
ustawić na „I“. Gdy elektromagnes jest włączony, świeci się lampka sygnalizacyjna wbudowana w
przełączniku (19).
2. Dopiero potem włączyć serwomechanizm:
Przełącznik (20) = bieg w prawo (do wiercenia)
Przełącznik (22) = bieg w lewo, tylko w MAG 50
Patrz także rozdział 9.
Uwaga!
Pełna siła elektromagnesu osiągnięta jest,
gdy włączony jest serwomechanizm.
7.5 Wyłączanie serwomechanizmu
Nacisnąć przełącznik (21). Odczekać, aż serwomechanizm całkowicie się zatrzyma.
7.6
Wyłączanie
Podczas wyłączania elektromagnesu znika
siła magnesu.
Przełącznik (19) przestawić na „0“.
7.7 Nakładanie na obrabiany przedmiot
Stojak magnetyczny tylko wtedy przywiera prawidłowo do materiału, w którym należy wykonać wiercenie, gdy powierzchnia tego materiału jest czysta i
gładka. Przed nasadzeniem stojaka magnetycznego trzeba usunąć luźną rdzę, zanieczyszczenia i
smar, a ewentualnie występujące nierówności
olej
spawu lub powierzchni należy wygładzić. W razie
potrzeby należy również oczyścić stopę magnetyczną (23).
czyć dopiero po włączeniu
elektromagnesu
Po włączeniu elektromagnesu należy mocno
potrząsnąć za uchwyt do przenoszenia (4) elektromagnetycznego stojaka wiertarskiego, aby się
upewnić, że stojak jest prawidłowo przytwierdzony
do materiału. Jeśli tak nie jest, należy sprawdzić
powierzchnię materiału i spód stopy elektromagnetycznej, w razie potrzeby oczyścić i jeszcze raz
włączyć elektromagnes.
Stal o niewielkiej grubości
Optymalna przyczepność uzyskiwana jest na niskowęglowej stali o grubości co najmniej 12 mm.
Do wiercenia w stali o niewielkiej grubości można
umieścić pod materiałem (w miejscu przyłożenia
stopy elektromagnetycznej) płytę stalową (o minimalnych wymiarach 100 x 200 x 12 mm).
Metale nieżelazne
Do wiercenia w metalach nieżelaznych na materiale
mocowana jest płyta stalowa i następnie magnetyczny stojak wiertarski.
7.8 Wiercenie
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek praz
związanych z ustawieniem lub konserwacją
urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Uwaga! W przypadku wyciągnięcia wtyczki z
gniazda znika siła magnesu!
Nie wolno używać zniekształconych lub
uszkodzonych narzędzi roboczych. Przed
każdym użyciem sprawdzać, czy narzędzia
robocze, np. wiertło rdzeniowe, nie są zniekształ-
cone lub uszkodzone.
Nie używać akcesoriów nieprzewidzianych i
nie polecanych przez Metabo specjalnie do
tego urządzenia. Sama możliwość zamocowania
osprzętu do urządzenia nie zapewnia jego
bezpiecznego użycia.
Nieprawidłowe zamocowanie i ustawienie
narzędzia roboczego może prowadzić do
niebezpiecznych sytuacji spowodowanych łama-
niem się i wyrzucaniem części.
W przypadku zablokowania się narzędzia
roboczego natychmiast wyłączyć serwome-
chanizm: nacisnąć przełącznik (21). Wyjąć
dzie robocze z otworu.
Ogólne wskazówki:
-Nałożyć blaszaną osłonę przed wiórami (24).
-Wypunktować miejsce, w którym ma zostać
wywiercony otwór.
- Magnetyczny stojak wiertarski ustawić w taki
sposób, aby ostrze wiertła znalazło się nad
wypunktowaniem. W tym celu włączyć ewentualnie diodę LED na przełączniku (18).
-Włączyć elektromagnes stojaka wiertarskiego
(przełącznik (19) ustawić na „I“).
-Wsunąć blokadę (8).
-Następnie włączyć serwomechanizm: przełącznik
(20) = bieg w prawo (do wiercenia)
przełącznik (22) = bieg w lewo, tylko w MAG 50
-Ewentualnie włączyć instalację chłodząco-smaru-
jącą (patrz rozdział 7.2.
-Rozpocząć wiercenie z małą posuwową siłą skra-
wania. Po załapaniu wiertła, moż
pracę z nieco większą posuwową siłą skrawania.
Następstwem zbyt dużej posuwowej siły skra-
na kontynuować
narzę-
POLSKI pl
wania jest przedwczesne zużycie wiertła. Należy
zwracać uwagę na regularne spłukiwanie wiórów.
- Do usuwania wiórów należy używać haka do
wiórów.
-Jeśli wywiercona część metalu nie zostania auto-
matycznie usunięta z wiertła, należy ją usunąć
przy pomocy jakiegoś narzędzia, np. haka do
wiórów.
Jeśli elektromagnetyczny stojak wiertarski (po
użyciu) będzie odstawiony przez dłuższy czas
na materiale o niewystarczającym odprowadzaniu
ciepła (np. tworzywo sztuczne), nie wolno włączać
elektromagnesu, ponieważ może spowodować to
przegrzanie cewki elektromagnesu.
Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi roboczych z uchwytem stożkowym Morse'a MK2
(tylko w MAG 50):
Wkładanie
wysunąć blokadę (8).
tylko wówczas, gdy wewnętrzny stożek wrzeciona
wiertarki i uchwyt stożkowy narzędzia roboczego są
wolne od zanieczyszczeń i smarów.
wiertarki!
wyciągnięcia wtyczki z gniazda znika siła magnesu!
Narzędzia robocze z uchwytem stożkowym MK2
można mocować bezpośrednio w wewnętrznym
stożku wrzeciona wiertarki (12).
Wybijanie
Wsunąć wybijak (11) - ściętą stroną w kierunku
narzędzia roboczego - w szczelinę (10) szyjki urzą-
dzenia. Jeśli nie da się wsunąć wybijaka przez
wrzeciono wiertarki, należy lekko obrócić wrzeciono (12) ręką. Wybić narzędzie robocze lekko
uderzając młotkiem w wybijak (11).
Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi roboczych z uchwytem Weldon 19 mm:
W MAG 50: Najpierw zamocować uchwyt przemysłowy 6.26602 (patrz rozdział 10. Akcesoria).
wysunąć blokadę (8).
biał się z zabezpieczeniem przed obróceniem (27).
Następnie przyłączyć wąż i
smarującej do króćca uchwytu przemysłowego
6.26602.
Mocowanie
-Sworzeń ustalający (o odpowiedniej długości)
włożyć w narzędzie robocze.
- W taki sposób wprowadzić narzędzie robocze w
uchwyt narzędziowy (26), aby obie powierzchnie
wiertła
:
Aby zapobiec
się serwomechanizmu w górę lub w dół
Prawidłowe osadzenie narzędzi roboczych we
wrzecionie wiertarki (12) zagwarantowane jest
Uwaga! Nigdy nie wciskać na siłę narzędzi
roboczych w wewnętrzny stożek wrzeciona
Należy używać wyłącznie ostrych narzędzi
roboczych w nienagannym stanie.
Wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę
sieciową z gniazda. Uwaga! W przypadku
narzędzia roboczego:
Aby zapobiec
się serwomechanizmu w górę lub w dół
Podczas mocowania zwrócić uwagę, aby
trzpień z boku uchwytu przemysłowego zazę-
niezamierzonemu przesunięciu
niezamierzonemu przesunięciu
nstalacji chłodząco-
narzędzia roboczego
, należy
, należy
:
69
POLSKIpl
(w cylindrycznej części narzędzia roboczego)
znajdowały się w miejscu trzpieni gwintowanych
(25).
-Wprowadzić narzędzie robocze - przeciwnie do
nacisku wbudowanej sprężyny - aż do oporu i
dokręcić trzpienie gwintowane (25) kluczem
imbusowym.
Wyjmowanie
-Odkręcić oba trzpienie gwintowane (25).
narzędzia roboczego
:
8. Czyszczenie, konserwacja
Konserwację, czyszczenie i smarowanie należy
przeprowadzać w regularnych odstępach czasu.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac zwią-
zanych z ustawianiem, konserwacją, utrzymaniem
lub naprawą urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę
z gniazda. Uwaga! W przypadku wyciągnięcia
wtyczki z gniazda znika siła magnesu!
W celu smarowania listwy zębatej i zębnika dla
ruchu suwadła (16) w górę i w dół, od czasu do
czasu należy wpuścić klika kropel oleju na listwę
zębatą.
Luz suwadła
Luz suwadła jest ustawiony fabrycznie.
Suwadło (16) musi być ustawione w taki sposób,
aby (przy zainstalowanym serwomechanizmie)
można było je lekko przesuwać w górę i w dół,
zatrzyma
dół pod ciężarem serwomechanizmu.
W razie potrzeby można ustawić wrzeciono
suwadła (16) za pomocą trzech trzpieni gwintowanych (9):
odkręcić nakrętki zabezpieczające, dokręcić
trzpienie gwintowane, ponownie przykręcić nakrętki
zabezpieczające.
ć w każdej pozycji i aby nie zsuwało się w
9. Usuwanie usterek
Ochrona przed ponownym uruchomieniem (w
celu zabezpieczenia przed przypadkowym
uruchomieniem)
Gdy serwomechanizm jest włączony, a
a) elektromagnes zostanie wyłączony lub
b) zostanie przerwany dopływ prądu,
wówczas serwomechanizm wyłączy się.
Po ponownym włączeniu elektromagnesu lub przywróceniu dopływu prądu, serwomechanizm - ze
względów bezpieczeństwa - nie uruchamia się
samoczynnie (ochrona przed ponownym rozruchem). Ponownie włączyć serwomechanizm
Patrz także rozdział 7.4.
Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (14) w
MAG 50
Świecenie ciągłe - przeciążenie
Temperatura silnika jest za wysoka. Odciążyć urzą-
dzenie. W przypadku dalszego obciążania urzą-
dzenie zatrzyma się. Urządzenie wyłączyć, a
70
następnie ponownie włączyć i ostudzić na biegu
jałowym.
Nie można przesunąć serwomechanizmu w
górę ani w dół. Wsunąć blokadę (8).
10. Akcesoria
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Należy stosować wyłącznie akcesoria, które speł-
niają wymagania i parametry wymienione w niniejszej instrukcji obsługi.
Patrz strona 4.
AWiertło rdzeniowe z 19 mm uchwytem Weldon,
stal szybkotnąca HSS / stop twardy HM
BSworzeń ustalający krótki,
HSS (stal szybkotnąca): do 30 mm głębokości
cięcia
HM (stop twardy): do wierteł rdzeniowych o
średnicy 14-17 mm
CSworzeń ustalaj
HSS (stal szybkotnąca): do 55 mm głębokości
cięcia
HM (stop twardy): do wierteł rdzeniowych o
średnicy 18-100 mm
DTrzpień stożkowy do uchwytów wiertarskich ze
stożkiem wewnętrznym
E Uchwyty wiertarskie z wieńcem zębatym ze
stożkiem wewnętrznym
FWiertła metalowe
GSzybkowymienny system MK2 na Weldon,
19 mm
HUchwyt przemysłowy MK2 na Weldon, 19 mm
IPas zabezpieczający z zapadką
JUniwersalny spray chłodząco-smarujący
K Adapter Weldon, 19 mm, na gwint ½“ x 20 UNF
L Uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym z
gwintem ½“ x 20 UNF
M Adapter Weldon, 19 mm, na Fein Quick In
Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com
lub katalog główny.
ący długi,
11. Naprawa
Naprawę elektronarzędzia należy zlecić wykwalifikowanemu elektrykowi. Elektronarzędzie spełnia
obowiązujące przepisy bezpieczeństwa. Naprawy
mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków, którzy używają oryginalnych
części zamiennych. W przeciwnym razie może
dojść do wypadku.
Elektronarzędzia Metabo wymagające naprawy
.
można przesłać na jeden z adresów podanych na
liście części zamiennych.
W przypadku wysyłki do naprawy należy opisać
stwierdzone usterki.
12. Ochrona środowiska
Opakowania narzędzi Metabo nadają się w 100%
do recyklingu.
Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą
ilość cennych surowców i tworzyw sztucznych,
które również mogą zostać poddane procesowi
recyklingu.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana
na papierze bielonym bez użycia chloru.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz jej stosowaniem zgodnym z prawem państwowym, zużyte
elektronarzędzia muszą być zbierane osobno i
poddawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska.
13. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyjnych.
=poziom ciśnienia akustycznego
=poziom mocy akustycznej
, KWA= nieoznaczoność (poziomu hałasu)
pA
Nosić ochraniacze słuchu!
POLSKI pl
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 61029.
Podane dane techniczne określone są w granicach
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów).
71
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
ΕλληνικάΠρωτότυπεςοδηγίεςλειτουργίας
1. Δήλωσηπιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα μαγνητικά
δράπανα (με σωληνοειδές κοπτικό) μπαταρίας,
που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού
σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
Η MAG 32 και MAG 50 είναι κατάλληλη για κοπή
πυρήνων με κατάλληλα εξαρτήματα κοπής και για
τρύπημα με ελικοειδή
MAG 50 είναι επιπλέον κατάλληλη για σπειροτόμηση.
Η μαγνητική βάση δράπανου προορίζεται για τη
στερέωση σε επίπεδο, μαγνητιζόμενο μέταλλο,
εκεί πρέπει να συγκρατείται άψογα. Σε περίπτωση
χρήσης του συνημμένου ιμάντα ασφάλισης, είναι
κατάλληλη για την εργασία σε λοξές και κάθετες
επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι.
Για
ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου, την αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
τρυπάνια σε μέταλλο. Η
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφα-
λείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου,
διαβάστε με προσοχή όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσης.
Φυλάξτε όλα τα συνημμένα έγγραφα και παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό εργαλείο σας μόνο
μαζί με αυτά τα έγγραφα.
όλες τις
συνημμένες
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
νται με
72
σημείατουκειμένου, πουχαρακτηρίζο-
αυτότοσύμβολο!
Για την εργασία σε λοξές και κάθετες
επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι πρέπει
να ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου
με το συνημμένο
μην μπορεί να πέσει κάτω σε περίπτωση μιας
διακοπής της τροφοδοσίας του ρεύματος.
Σε περίπτωση απενεργοποίησης του μαγνήτη ή
σε περίπτωση μιας διακοπής της τροφοδοσίας του
ρεύματος διακόπτεται η δύναμη συγκράτησης του
μαγνήτη. Το εργαλείο εκτελεί μια επικίνδυνη
ταλάντωση.
Κατά την εργασία πάνω από το κεφάλι, φοράτε
πάντοτε ένα προστατευτικό κράνος.
Κατά την εργασία να χρησιμοποιείτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικά γάντια και
κατάλληλα παπούτσια.
Προσέχετε για ζημιές του καλωδίου σύνδεσης στο
δίκτυο του ρεύματος, του διακόπτη και της
προστασίας κάμψης.
Μην ηλεκτροκολλάτε στο επεξεργαζόμενο
κομμάτι, στο οποίο χρησιμοποιείται το εργαλείο.
Σε περίπτωση που αλλάξει κάτι στο συνηθισμένο
χειρισμό
ποίηση του μαγνήτη (διακόπτης
μοποιήσετε το εργαλείο, αλλά αναθέστε την
επισκευή του. Μπορεί να εμφανιστούν περαιτέρω
ελαττώματα.
Μέσω του μαγνήτη δημιουργούνται μαγνητικά και
ηλεκτρομαγνητικά πεδία, τα οποία μπορούν να
επενεργούν αρνητικά πάνω στα ιατρικά εμφυτεύματα.
Η επιφάνεια για τον ηλεκτρομαγνήτη πρέπει να
είναι καθαρή και επίπεδη.
Η μαγνητική δύναμη συγκράτησης εξαρτάται
το πάχος και τη σύσταση του υλικού.
Τα στρώματα μπογιάς, ψευδαργύρου και σκουριάς μειώνουν τη μαγνητική δύναμη συγκράτησης.
Μην αφήνετε το εργαλείο εκτεθειμένο στη βροχή
και μην το χρησιμοποιείτε σε υγρούς ή επικίνδυνους για έκρηξη χώρους.
Προτού πραγματοποιηθεί μία οποιαδήποτε
ρύθμιση ή συντήρηση στο εργαλείο, τραβήξτε το
φις από την πρίζα του ρεύματος. Προσοχή! Με την
αποσύνδεση του φις διακόπτεται η δύναμη
συγκράτησης του μαγνήτη!
Όταν η μαγνητική βάση δράπανου (μετά τη
χρήση) παραμείνει για μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα πάνω σε ένα υλικό με ανεπαρκή
απαγωγή της θερμότητας (π.χ. συνθετικό υλικό),
δεν επιτρέπεται να ενεργοποιήσει κανείς το
μαγνήτη επειδή αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την υπερθέρμανση των μαγνητικών
πηνίων.
Ακολουθείτε τις υποδείξεις για τη λίπανση και την
αλλαγή εξαρτήματος.
Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές, καθαρές και
ελεύθερες από λάδι και γράσο.
(π.χ. ο κινητήρας ξεκινά με την ενεργο-
ιμάντα ασφάλισης
(19)
έτσι, ώστενα
): Μηχρησι-
από
Προσοχή! Η χρήση άλλων εργαλείων κοπής και
άλλων εξαρτημάτων μπορεί να σημαίνει για σας
έναν κίνδυνο τραυματισμού.
Για τη μεταφορά κρατάτε τη μαγνητική βάση
δράπανου από τη
Σε περίπτωση εργασίας πάνω σε σκαλωσιές, χρησιμοποιείτε έναν ιμάντα συγκράτησης.
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Ελέγξτε το εργαλείο για τυχόν ζημιές: Πριν
την περαιτέρω χρήση του εργαλείου, πρέπει
να ελεγχθεί η άψογη και η ενδεδειγμένη
λειτουργία των διατάξεων προστασίας και των
εξαρτημάτων που παρουσιάζουν τυχόν
ζημιές. Ελέγξτε, εάν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν άψογα και δε μαγκώνουν ή εάν ορισμένα
μέρη παρουσιάζουν τυχόν ζημιές. Όλα τα μέρη
πρέπει να είναι σωστά συναρμολογημένα και να
πληρούν όλες τις προϋποθέσεις, για την εξασφάλιση της άψογης λειτουργίας του εργαλείου. Οι
διατάξεις προστασίας και τα μέρη του εργαλείου
που παρουσιάζουν ζημιές, πρέπει να επισκευαστούν ή να αντικατασταθούν σωστά από ένα
αναγνωρισμένο ειδικό συνεργείο.
6.1 Σύνδεσηστοδίκτυοτουρεύματος
Το εργαλείο αντιστοιχεί στην κατηγορία προστασίας I και επιτρέπεται γι’ αυτό να συνδεθεί μόνο σε
μια γειωμένη σύμφωνα με τους κανονισμούς
πρίζα.
Σε περίπτωση χρήσης του εργαλείου στην
ύπαιθρο:
διακόπτη ασφαλείας εσφαλμένου ρεύματος (FI)
με μέγιστο ρεύμα ενεργοποίησης (30 mA)!
Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο σύνδεσης του
ηλεκτρικού εργαλείου και αναθέστε σε περίπτωση
ζημιάς την αντικατάστασή του σε έναν αναγνωρισμένο ηλεκτρολόγο.
Όταν απαιτείται ένα καλώδιο επέκτασης (μπαλαντέζα), πρέπει να είναι τρίκλωνο (και ο αγωγός
γείωσης του καλωδίου πρέπει
αγώγιμα συνδεδεμένος με την επαφή προστασίας
της υποδοχής σύνδεσης και του φις).
Χρησιμοποιείτε στην ύπαιθρο μόνο εγκεκριμένες
για το σκοπό αυτό και χαρακτηρισμένες αντίστοιχα μπαλαντέζες.
Ελέγχετε τα καλώδια επέκτασης (μπαλαντέζες)
τακτικά και αντικαθιστάτε τα, όταν έχουν ζημιά.
Οι μπαλαντέζες πρέπει να είναι κατάλληλες για
την απορροφούμενη
μαγνητικής βάσης του δράπανου (ανατρέξτε στα
Τεχνικά στοιχεία). Σε περίπτωση χρήσης ενός
καρουλιού καλωδίου, ξετυλίγετε το καλώδιο
πάντοτε εντελώς.
Εγκαταστήστε πιο μπροστά ένα
ισχύ του κινητήρα και της
ελέγξτε, εάν η
ελαφρές
ναείναιάψογα
73
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
1
(b)
(a)
7. Χρήση
7.1 Τοποθέτησητουιμάνταασφάλισης
Για τρύπημα σε λοξές και κάθετες επιφά-
νειες και πάνω από το κεφάλι πρέπει να
ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου με το
συνημμένο
μπορεί να πέσει κάτω σε περίπτωση μιας ενδεχόμενης διακοπής της τάσης του ρεύματος.
περίπτωση απώλειας της τάσης του δικτύου να
κινηθεί απομακρυνόμενη από το χειριστή
τηση μιας πίπτουσας μαγνητικής βάσης
δράπανου.
προσεκτικά την άψογη και ενδεδειγμένη
λειτουργία του
ιμάντας ασφάλισης
λειτουργία της καστάνιας δεν είναι πλέον άψογη
(2), αντικαταστήστε αμέσως τον
λισης
- Τοποθετήστε τον
από τα δύο σημεία συγκράτησης (3) της μαγνητικής βάσης του δράπανου.
- Μετά στερεώστε τον
άλλο κατάλληλο σημείο στερέωσης ή στο
επεξεργαζόμενο υλικό.
- Υποδείξεις για τον
Περάστε το ελεύθερο άκρο του
λισης
άξονα της καστάνιας και τραβήξτε μετά το ελεύθερο άκρο του
ακουμπά χαλαρά.
περισσότερο από μια περιστροφή
είναι δυνατή μια ασφαλής στερέωση.
τον ιμάντα ασφάλισης, κινώντας το μοχλό της
καστάνιας (a) πάνω-κάτω.
Λύσιμο του
εντελώς την καστάνια, τραβώντας συγχρόνως
με το δάκτυλο τη γλώσσα ασφάλισης (b) προς τα
επάνω.
- Προσέξτε, να είναι ο ιμάντας ασφάλισης καλά
τεντωμένος.
- Ελέγξτε την καλή προσαρμογή της σύνδεσης
του ιμάντα.
του δράπανου, χρησιμεύει μόνο για την ασφάλεια
74
ιμάντα ασφάλισης
Τοποθετήστε τον
ώστε η μαγνητική βάση του δράπανου σε
Αντικαταστήστε τον
όταν μία φορά φορτωθεί κατά τη συγκρά-
Προσοχή! Ελέγξτε τον
για ζημιές. Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε
ιμάντα ασφάλισης
(1) είναι χαλασμένος ήη
.
ιμάνταασφάλισης
(1) από κάτω μέσα από τη σχισμή στον
ιμάντα ασφάλισης, ώσπου να
Δεν επιτρέπεται να ακουμπά σφιχτά, για να
μπορεί ο ιμάντας ασφάλισης
ιμάντα ασφάλισης:
Προσοχή, η τάση χαλαρώνει απότομα! Για
το λύσιμο του
Ο
ιμάντας ασφάλισης δεν αντικαθιστά τη
μαγνητική δύναμη της μαγνητικής βάσης
(1) έτσι, ώστε να μην
ιμάντα ασφάλισης
ιμάντα ασφάλισης
ιμάντα ασφάλισης
(1). Όταν ο
ιμάντα ασφά-
ιμάντα ασφάλισης
ιμάντα ασφάλισης
ιμάντα ασφά-
να τυλιχτεί
ιμάνταασφάλισης
(1) σε ένα
(1):
-
Μόνο έτσι
ανοίξτε
(1) έτσι,
.
(1),
(1)
σεένα
Τεν τ ώ σ τε
από τυχόν πτώση σε περίπτωση διακοπής της
τάσης του ρεύματος.
7.2 Διάταξη λίπανσης και ψύξης για εργασίες κοπής πυρήνων
Η διάρκεια ζωής του εξαρτήματος εξαρτάται από
τη λίπανση. Η εσωτερική λίπανση με λάδι κοπής
υψηλής ποιότητας
πυρήνων είναι οπωσδήποτε απαραίτητη.
Για την πλήρωση αφαιρέστε το δοχείο (6)
από τη μαγνητική βάση του δράπανου.
Προσθέστε το λάδι κοπής υψηλής ποιότητας στο
δοχείο (6) και κλείστε το βιδωτό πώμα. Στη βάνα
παροχής (7) ενεργοποιήστε/απενεργοποιήστε τη
λίπανση.
Σε περίπτωση εργασιών σε κάθετες και προεξέχουσες επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι
πρέπει το δοχείο (6)
να μη χυθεί το υγρό (διαφορετικά υπάρχει ο
κίνδυνος, να
τητας μέσα στον κινητήρα και να προκαλέσει ένα
βραχυκύκλωμα)
το εξάρτημα κοπής πριν το τρύπημα από μέσα με
σπρέι κοπής γενικής χρήσης (βλέπε στο κεφάλαιο
10. Εξαρτήματα). Στα μεγαλύτερα βάθη τρυπή-
ματος επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία περισσότερες φορές.
7.3 Ρύθμιση ταχύτητας και του αριθμού
στροφών (μόνο στη MAG 50)
Κιβώτιο δύο ταχυτήτων:
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης (15) μόνο
με ακινητοποιημένο τον κινητήρα.
Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα, περιστρέφοντας το κουμπί ενεργοποίησης (15). Ενδεχομένως υποστηρίξτε τη διαδικασία ζεύξης με μια
ελαφριά περιστροφή του άξονα του δράπανου.
Συνιστούμενη ρύθμιση:
• • = 2η ταχύτητα, υψηλόςαριθμόςστροφών:
Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού
έως περίπου 26 mm
•= 1η ταχύτητα
Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού
μεγαλύτερη από 26 mm
Ρύθμιση του αριθμού των στροφών
Ο αριθμός στροφών του κινητήρα μπορεί να
αλλάξει συνεχώς στον τροχίσκο ρύθμισης (13) και
έτσι να προσαρμοστεί στο υλικό και στις συνθήκες
εργασίας.
7.4 Ενεργοποίηση / σειρά ενεργοποίησης,
φορά περιστροφής
Ο κινητήρας για λόγους ασφαλείας μπορεί
να ενεργοποιηθεί
ποίηση του μαγνήτη. Γι’ αυτό προσέξτε τη σειρά
ενεργοποίησης.
1. Πρώτα ενεργοποιήστε το μαγνήτη: Θέστε το
διακόπτη (19) στο "I". Όταν ο μαγνήτης είναι ενεργοποιημένος, μετά ανάβει η ενσωματωμένη στο
διακόπτη (19) ενδεικτική λυχνία.
2. Μόνο μετά ενεργοποιήστε τον κινητήρα:
Διακόπτης (20) = δεξιόστροφη κίνηση (για
τρύπημα)
σεπερίπτωση εργασιών κοπής
νααδειάσειή να αφαιρεθεί, για
περάσειλάδικοπήςυψηλήςποιό-
.
Σεαυτέςτιςεργασίες, ψεκάζετε
, υψηλήροπήστρέψης:
μόνομετάτηνενεργο-
Διακόπτης (22) = αριστερόστροφηκίνηση, μόνο
MAG 50
Βλέπε επίσης στο κεφάλαιο 9..
Παρατήρηση:
συγκράτησης είναι διαθέσιμη με ενεργοποιημένο
τον κινητήρα.
7.5 Απενεργοποίηση του κινητήρα
Πιέστε το διακόπτη (21). Περιμένετε, ώσπου να
ακινητοποιηθεί εντελώς ο κινητήρας.
7.6
μαγνήτη.
Θέστε το διακόπτη (19) στο "0".
7.7 Εναπόθεσηστοεπεξεργαζόμενο κομ-
Η μαγνητική βάση του δράπανου προσφύεται
άψογα πάνω στο υλικό, στο οποίο πρέπει να γίνει
το τρύπημα, μόνο τότε, όταν η επιφάνεια του
υλικού είναι καθαρή και λεία. Η χαλαρή σκουριά, η
ρύπανση και το λίπος πρέπει να απομακρυνθούν
πριν την τοποθέτηση της μαγνητικής βάσης του
δράπανου, ενδεχομένως πρέπει τα σταγονίδια
ηλεκτροσυγκόλλησης ή οι τυχόν προεξοχές που
υπάρχουν να εξομαλυνθούν. Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε επίσης και το μαγνητικό πόδι
(23).
Μετά την ενεργοποίηση του μαγνήτη κουνήστε
δυνατά τη λαβή
βάσης του δράπανου, για να βεβαιωθείτε, ότι έχει
στερεωθεί άψογα πάνω στο υλικό. Όταν αυτό δε
συμβαίνει, ελέγξτε την επιφάνεια του υλικού και
την κάτω πλευρά του μαγνητικού ποδιού, όταν
χρειάζεται, καθαρίστε τις επιφάνειες και ενεργοποιήστε το μαγνήτη ακόμα μια φορά.
Χάλυβας με μικρό πάχος
Η ιδανική
σε χάλυβα, φτωχό σε άνθρακα, με το ελάχιστο 12
mm πάχος.
Για το τρύπημα σε χάλυβα με μικρότερο πάχος
μπορεί κανείς κάτω από το υλικό (στη θέση, στην
οποία τοποθετείται το μαγνητικό πόδι) να τοποθετήσει μια χαλύβδινη πλάκα (ελάχιστες διαστάσεις
100 x 200 x 12 mm).
Μη σιδηρούχα μέταλλα
Για το τρύπημα σε μη
νεται η χαλύβδινη πλάκα πάνω στο υλικό και
τοποθετείται η μαγνητική βάση του δράπανου
μετά πάνω στη χαλύβδινη πλάκα.
7.8 Τοτρύπημα
τραβήξτε το φις από την πρίζα του ρεύματος.
Προσοχή! Με την αποσύνδεση του φις διακόπτεται η δύναμη
χρήση των εξαρτημάτων, όπως τρυπάνια κοπής
πυρήνων, ελέγχετε για παραμορφώσεις ή ζημιές.
Η πλήρης μαγνητική δύναμη
Απενεργοποίηση
Κατά την απενεργοποίηση του μαγνήτη
διακόπτεται η δύναμη συγκράτησης του
μάτι
ικανότητα πρόσφυσης επιτυγχάνεται
Προτού πραγματοποιηθεί μία οποιαδήποτε
ρύθμιση ή συντήρηση στο εργαλείο,
Μη χρησιμοποιείτε κανένα παραμορφωμένο
ή κατεστραμμένο εξάρτημα. Πριν από κάθε
του μαγνήτη
μεταφοράς (4) της μαγνητικής
σιδηρούχα μέταλλα στερεώ-
συγκράτησης του μαγνήτη!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το
οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται
από τη Metabo ειδικά για αυτό το εργαλείο. Μόνο
το γεγονός ότι μπορείτε να στερεώσετε
τημα στο εργαλείο σας, δεν εξασφαλίζει καμία
ασφαλή χρήση.
Η εσφαλμένη στερέωση και ρύθμιση της
θέσης ενός εξαρτήματος, μπορεί να
οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις από τα
σπασμένα και εκσφενδονιζόμενα τεμάχια.
Σε περίπτωση μπλοκαρισμένου εξαρτήματος
απενεργοποιήστε αμέσως τον κινητήρα:
Πατήστε το διακόπτη (21). Απομακρύνετε το
εξάρτημα από το σημείο τρυπήματος.
Γενικές
- Τοποθετήστετον (24) προφυλακτήρα
- Ποντάρετετηθέσηστηνοποία πρέπει να γίνει η
- Ευθυγραμμίστετημαγνητικήβάσητου
- Ενεργοποιήστετομαγνήτητηςμαγνητικής
- Σπρώξτεμέσατην (8) ασφάλεια.
- Στησυνέχειαενεργοποιήστετονκινητήρα:
- Ενδεχομένωςενεργοποιήστετηδιάταξη
- Αρχίστετηδιαδικασίατουτρυπήματοςμεμικρή
- Γιατηναφαίρεσητωνγρεζιών, χρησιμοποιείτε
- Όταντοτρυπημένοκομμάτιμετάλλουδεν
διάστημα πάνω σε ένα υλικό με ανεπαρκή
απαγωγή της θερμότητας (π.χ
δεν επιτρέπεται να ενεργοποιήσει κανείς το
μαγνήτη επειδή αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την υπερθέρμανση των μαγνητικών
πηνίων.
Ειδικές υποδείξεις για εξαρτήματα με κωνικό
στέλεχος τύπου Morse MK 2 (μόνο στη MAG
50):
Τοποθέτηση
Τραβήξτε έξω την ασφάλεια (8).
υποδείξεις:
αποβλήτων.
τρύπα.
δράπανου έτσι, ώστε η μύτη του τρυπανιού να
βρίσκεται πάνω από το μαρκάρισμα της πόντας
κεντραρίσματος. Γι’ αυτό ενεργοποιήστε ενδεχομένως τη φωτοδίοδο (LED) στο διακόπτη (18).
βάσης του δράπανου (θέστε το διακόπτη (19)
στο "I").
δύναμη προώθησης. Όταν "πιάσει" το τρυπάνι
μπορεί να συνεχιστεί η εργασία με μια κάπως
υψηλότερη δύναμη προώθησης. Μια πολύ
υψηλή δύναμη προώθησης έχει ως αποτέλεσμα
μια πρόωρη φθορά του τρυπανιού. Προσέξτε τη
συνεχή απομάκρυνση των αποβλήτων.
ένα άγκιστρο γρεζιών
απορριφθεί αυτόματα από το τρυπάνι κοπής
πυρήνων: Αφαιρέστε το με ένα βοηθητικό εργαλείο, π.χ. με το άγκιστρο γρεζιών.
Όταν η μαγνητική βάση δράπανου (μετά τη
χρήση) παραμείνει για μεγαλύτερο χρονικό
του εξαρτήματος
Για να
εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα
πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα
Μια άψογη προσαρμογή των εξαρτημάτων
στον άξονα του δράπανου (12) εξασφαλί-
.
. συνθετικόυλικό),
:
τοεξάρ-
:
,
75
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
ζεται μόνο, όταν ο εσωτερικός κώνος του άξονα
του δράπανου και το κωνικό στέλεχος του εξαρτήματος είναι ελεύθερα από ακαθαρσία και
γράσο.
Προσοχή! Μη σπρώχνετε τα εξαρτήματα
ποτέ με τη βία μέσα στον εσωτερικό κώνο
του άξονα του δράπανου!
Χρησιμοποιείτε μόνο άψογα και κοφτερά
εξαρτήματα.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Τραβήξτε το
φις από την πρίζα του ρεύματος. Προσοχή!
Με την αποσύνδεση του φις διακόπτεται η δύναμη
συγκράτησης του μαγνήτη!
Τα εξαρτήματα με κωνικό στέλεχος MK 2
μπορούν να τοποθετηθούν απευθείας στον
εσωτερικό κώνο του άξονα του δράπανου (12).
Απόσπαση
Περάστε τη σφήνα απόσπασης (11) - με τη λοξή
επιφάνεια ενάντια στο εξάρτημα - μέσα στη
σχισμή (10) του λαιμού του εργαλείου. Όταν η
σφήνα απόσπασης δεν μπορεί να περάσει μέσα
στον άξονα του δράπανου, πρέπει να περιστρέψετε τον άξονα του δράπανου (12) ελαφρά με το
χέρι. Αποσπάστε το εξάρτημα, κτυπώντας
ελαφρά
(11).
Ειδικές υποδείξεις για τα εξαρτήματα με
στέλεχος τύπου Weldon 19 mm:
Στη MAG 50: Πρώτα τοποθετήστε τη βιομηχανική
υποδοχή 6.26602 (Βλέπε στο κεφάλαιο 10. Εξαρτήματα).
Τραβήξτε έξω την ασφάλεια (8).
στην ασφάλεια περιστροφής (27).
Στη συνέχεια τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα
της διάταξης λίπανσης και ψύξης
βιομηχανικής υποδοχής
Τοποθέτηση
- Τοποθετήστε τον κεντραδόρο (αντίστοιχου
μήκους) στο εξάρτημα.
- Εισάγετε το εξάρτημα στο στήριγμα του εξαρτή-
ματος (26)έτσι, ώστε οι δύο επιφάνειες (στο
κυλινδρικό μέρος του εξαρτήματος) να βρίσκονται στις θέσεις των ακέφαλων βιδών (25).
- Σπρώξτε το εξάρτημα - ενάντια στην πίεση του
ενσωματωμένου ελατηρίου - μέχρι τέρμα προς
τα επάνω και σφίξτε
το εξαγωνικό κλειδί.
Αφαίρεση
- Λύστετιςδύοακέφαλεςβίδες (25).
τουεξαρτήματος:
μ’ ένα σφυρί πάνω στη σφήνα απόσπασης
εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα
Για να
πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα
Κατά την τοποθέτηση προσέξτε, να πιάνει το
πλευρικό δόντι της βιομηχανικής υποδοχής
6.26602.
του εξαρτήματος
τις ακέφαλες βίδες (25) με
του εξαρτήματος
στοστόμιοτης
:
:
8. Καθαρισμός, συντήρηση
Συντηρείτε, καθαρίζετε και λιπαίνετε το εργαλείο
τακτικά.
Προτού πραγματοποιηθεί μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, συντήρηση ή επισκευή τραβήξτε το φις
από την πρίζα του ρεύματος. Προσοχή! Με την
76
αποσύνδεση του φις διακόπτεται η δύναμη
συγκράτησης του μαγνήτη!
Για τη λίπανση του οδοντωτού κανόνα και του
οδοντοτροχού (πινιόν)
προς τα κάτω κίνηση του έλκηθρου (16) βάζετε
κατά διαστήματα μερικές σταγόνες λάδι πάνω
στον οδοντωτό κανόνα.
Λιπαίνετε τις επιφάνειες ολίσθησης του ελκήθρου
(16) με γράσο γενικής χρήσης.
Τζόγος του ελκήθρου
Ο τζόγος του ελκήθρου είναι ρυθμισμένος
από το εργοστάσιο.
Τοέλκηθρο (16) πρέπειναρυθμιστείέτσι, ώστε
(σεπερίπτωσητοποθετημένουκινητήρα) να
μπορεί να κινείται εύκολα προς τα πάνω και προς
τα κάτω, να παραμένει σταθερό σε κάθε θέση και
να μην τραβιέται προς τα κάτω με το βάρος του
κινητήρα.
Όταν χρειάζεται, μπορεί να ρυθμιστεί ο τζόγος
του ελκήθρου (16) με τις τρεις ακέφαλες βίδες (9):
Λύστε τα
ακέφαλες βίδες, σφίξτε ξανά τα παξιμάδια ασφαλείας.
παξιμάδια ασφαλείας, σφίξτε τις
για την προς τα πάνω και
9. Άρση βλαβών
Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση (για
την αποφυγή ακούσιας επαναλειτουργίας)
Όταν με ενεργοποιημένο τον κινητήρα
α) απενεργοποιηθεί ο μαγνήτης ή
β) διακοπεί η παροχή ρεύματος,
:
τότε ακινητοποιείται ο κινητήρας.
Με την επαναλειτουργία του μαγνήτη ή με την
αποκατάσταση της παροχής
ξεκινά ο κινητήρας - για λόγους ασφαλείας - από
μόνος του (προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση). Ενεργοποιήστε ξανά τον κινητήρα
Βλέπε επίσης στο κεφάλαιο 7.4.
Ηλεκτρονικήενδεικτικήλυχνία (14) στη MAG
50
Συνεχές άναμμα - Υπερφόρτωση
Η θερμοκρασία του κινητήρα είναι πολύ υψηλή.
Αποφορτώστε το εργαλείο. Σε περίπτωση περαιτέρω υπερφόρτωσης ακινητοποιείται το εργαλείο. Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε ξανά
το εργαλείο και αφήστε το να κρυώσει στο
ρελαντί (λειτουργία χωρίς φορτίο).
Το τμήμα του κινητήρα δεν μπορεί να κινηθεί
προς τα επάνω ή προς τα κάτω.
την (8) ασφάλεια.
του ρεύματος δεν
.
Σπρώξτεμέσα
10. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείτεμόνογνήσιαεξαρτήματατης
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
Βλέπε σελίδα 4.
A Τρυπάνι κοπής πυρήνων με 19 mm στέλεχος
τύπου Weldon, HSS/HM (χάλυβας υψηλής
αντοχής/σκληρό μετάλλο)
B Κεντραδόροςκοντός,
HSS: γιαβάθοςκοπής 30 mm
HM: γιαδιάμετροτρυπανιούκοπήςπυρήνων
14-17 mm
C Κεντραδόροςμακρύς,
HSS: Γιαβάθοςκοπής 55 mm
HM: Γιαδιάμετροτρυπανιούκοπήςπυρήνων
18-100 mm
D Κωνικόβελόνιγιατσοκμεεσωτερικόκώνο
E Γραναζωτότσοκμεεσωτερικόκώνο
F Τρυπάνιμετάλλου
G Σύστημα
ταχείαςαλλαγής MK 2 σε Weldon,
19 mm
H Βιομηχανικήυποδοχή MK2 σε Weldon, 19 mm
I Ιμάνταςασφάλισηςμεκαστάνια
J Σπρέικοπήςγενικήςχρήσης
K Προσαρμογέας Weldon, 19 mm, σεσπείρωμα
½" x 20 UNF
L Γραναζωτότσοκμεσπείρωμα ½" x 20 UNF
M Προσαρμογέας Weldon, 19 mm, σε Fein Quick
In
Πλήρεςπρόγραμμαεξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο.
11. Επισκευή
Αναθέστε την επισκευή του ηλεκτρικού σας εργαλείου σε έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Αυτό το
ηλεκτρικό
διατάξεις ασφαλείας. Οι επισκευές επιτρέπεται
να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, με τη χρήση γνήσιων ανταλλακτικών. Σε διαφορετική περίπτωση μπορούν να
προκληθούν ατυχήματα στο χρήστη.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία της Metabo που έχουν
ανάγκη επισκευής μπορούν να σταλθούν στη
διεύθυνση που αναφέρεται στον κατάλογο ανταλλακτικών
Παρακαλούμε κατά την αποστολή προς επισκευή
να μας δοθεί μία περιγραφή των προβλημάτων
που διαπιστώσατε.
εργαλείο αντιστοιχεί στις σχετικές
.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
13. Τεχνικάστοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπη-
ρετούν την τεχνική πρόοδο.
T = Υποδοχή εξαρτήματος
M = Μέγ. ροπή στρέψης
D
= Μεγ. διάμετρος (τρυπάνι κοπής
max, K
D
D
P
P
n
H
H
H
A=Διαστάσεις του μαγνητικού ποδιού
m=Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο
Τυπικέςηχητικέςστάθμες, αξιολόγησηΑ:
L
L
KpA, KWA = Ανασφάλεια (ηχητική στάθμη)
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 61029.
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
πυρήνων)
= Μεγ. διάμετρος (ελικοειδές τρυπάνι)
max, S
=Μεγ. διάμετρος (σπειροτόμος)
max, G
=Ονομαστικήισχύς
1
=Αποδιδόμενηισχύς
2
=Αριθμόςστροφώνστοονομαστικό
0
φορτίο
= Μεγ. διαδρομή
max
= Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το
u
έλκηθροστηνκάτωθέση
= Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το
o
έλκηθρο στην επάνω θέση
ρεύμα
=Στάθμηηχητικήςπίεσης
pA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
WA
Χρησιμοποιείτεπροστασίαακοής
(ωτασπίδες)!
12. Προστασίαπεριβάλλοντος
Οι συσκευασίες της Metabo είναι 100 % ανακυκλώσιμες.
Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία και εξαρτήματα
περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων
πρώτων υλών και συνθετικών υλικών, που
μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης είναι τυπωμένες σε
χαρτί που δεν έχει επεξεργαστεί με χλώριο.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο
εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονταιγια
77
MAGYARhu
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a mágneses magfúrógépek – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
Az MAG 32 és MAG 50 arra alkalmas vágószerszámokkal magfúrásra és spirálfúrókkal fémbe való
fúrásra használhatók. Az MAG 50 ezen kívül menetfúrásra is használható.
A mágneses fúróállvány rendeltetése a sík, mágnesezhető fémeken való rögzítés, amelynek során a
készüléknek kifogástalanul kell tapadnia. A vele
együtt szállított biztosítóhevederrel használva
alkalmas ferde és függőleges felületeken, valamint
fej fölötti munkavégzésre is.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági tudnivalókat.
3. Általános biztonsági
tudnivalók
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a használati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági tudnivalót és utasítást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági
tudnivalót és előírást.
Az elektromos kéziszerszám használata előtt figyelmesen és teljes egészében olvassa el a mellékelt
biztonsági és használati útmutatót. Őrizze meg a
mellékelt műszaki leírásokat, és csak ezekkel
együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat!
Ferde és függőleges felületeken és fej fölött
történő munkavégzés esetén a mágneses
fúróállványt a vele együtt szállított
hevederrel
megszakadásakor ne tudjon leesni.
78
kell biztosítani úgy, hogy az áramellátás
biztosító-
A mágnes kikapcsolásakor vagy az áramellátás
megszakadásakor a mágnes tartóereje megszűnik.
A gép veszélyes ingalengésbe kezd.
Fej fölötti munkavégzésnél mindig viseljen védősi-
sakot.
Munkavégzés közben mindig viseljen védőszem-
üveget, védőkesztyűt és alkalmas lábbelit.
Ügyeljen a hálózati csatlakozóvezeték, a kapcsoló
és a vezeték-megtörés védő sértetlenségére.
Tilos elektromos hegesztést végezni azon a
munkadarabon, amelyen a gépet használják.
A megszokott kezelési körülményektől való eltérés
esetén (pl. a motor a mágnes bekapcsolásakor (
jelű kapcsoló) elindul): a gépet használni tilos,
(19)
meg kell javíttatni. További hibák fordulhatnak elő.
A mágnes mágneses és elektromágneses mezőket
kelt, amelyek beültetett protézisekre negatív hatást
fejthetnek ki.
Az elektromágnes részére szolgáló felület legyen
tiszta és sík.
A mágneses tartóerő függ az anyagvastagságtól és
-minőségtől.
Festék-, horgany- és reverétegek csökkentik a
mágneses tartóerőt.
A gépet ne tegye ki csapadékvíznek és ne hasz-
nálja nedves vagy robbanásveszélyes helyiségekben.
A gépen végzett bármilyen beállítás vagy karbantartás előtt húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatból. Figyelem! A csatlakozódugó kihúzásakor a mágnes tartóereje megszűnik!
Ha a mágneses fúróállványt (használat után)
hosszabb időre elégtelen hővezetésű anyagra (pl.
műanyagra) helyezi, akkor ne kapcsolja be a
mágnest, mivel ez a mágnestekercsek túlhevüléséhez vezethet.
Tartsa be a kenésre és a szerszámcserére vonatkozó utasításokat.
A fogantyúkat tartsa szárazon, tisztán és olaj- vagy
zsírmentesen.
FIGYELEM! Más betétszerszám és egyéb tartozék
használata az Ön számára sérülésveszélyt jelent.
Szállításkor a mágneses fúróállványt a
gantyúnál (4) fogva tartsa.
Állványzaton végzett munka esetén hordjon
biztonsági övet.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Viseljen védőszemüveget.
Vigyázat, veszélyes elektromos feszültség!
hordozófo-
Vigyázat, mágneses mező!
1
(b)
(a)
Szívritmus-szabályozóval rendelkező
személyek számára a használat tilos!
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalt.
1 Biztosítóheveder
2 A biztosítóheveder racsnija
3két tartópont
4 Hordozófogantyú
5 M8-as menet (Itt becsavarható egy szemes
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
típustáblán megadott hálózati feszültség és
frekvencia megfelel-e a használt hálózat adatainak.
Ellenőrizze a gép épségét: a gép további
használata előtt alaposan ellenőrizni kell a
védőberendezéseket vagy a könnyebben sérült
részeket, hogy azok kifogástalanul és rendeltetésszerűen működnek-e. Ellenőrizze, hogy a mozgó
részegységek kifogástalanul működnek-e, nem
szorulnak-e, és hogy a részegységek sértetlenek-e.
Az összes alkatrésznek megfelelően összeszerelt
állapotban kell lennie és teljesítenie kell a gép
biztonságos működéséhez szükséges valamennyi
MAGYAR hu
feltételt. A sérült védőberendezéseket és részegységeket rendeltetésszerűen egy elismert szakmű-
helyben kell javíttatni vagy kicseréltetni.
6.1 Hálózati csatlakozás
A gép az I. érintésvédelmi osztályba tartozik, ezért
csak előírás szerint földelt csatlakozóaljzathoz
szabad csatlakoztatni.
Ha a szabadban használja a gépet: kapcsoljon elé
max. kioldási árammal (30 mA) rendelkező FI-védő-
kapcsolót!
Ellenőrizze rendszeresen az elektromos szerszám
csatlakozóvezetékét, és sérülés esetén cseréltesse
ki azt elismert szakemberrel.
Ha hosszabbító vezeték használata szükséges,
akkor ennek háromeresnek (és védővezetékének
kifogástalan vezetőnek, a csatlakozóaljzat és a
dugós csatlakozó védőérintkezőjével összekötöttnek) kell lennie.
A szabadban csak erre engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító vezetéket használjon.
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító vezetékeket, és ha sérültek, cserélje ki azokat.
A hosszabbító vezetékeknek meg kell felelniük a
hajtógép és a mágneses fúróállvány teljesítményfelvételének (vö. műszaki adatok). Kábeldob alkal-
mazása esetén a kábelt mindig teljesen le kell
tekerni.
7. Használat
7.1 A biztosítóheveder felszerelése
Ferde és függőleges felületeken, valamint fej
felett végzett fúrás esetén a mágneses fúróállványt a vele együtt szállított
úgy kell biztosítani, hogy az egy esetleges
feszültség-kimaradáskor ne eshessen le.
biztosítóhevedert
A
mágneses fúróállvány a hálózati feszültség
kimaradásakor a kezelőtől elfelé
A
biztosítóhevedert
már egy alkalommal a leeső mágneses fúróállvány megfogása következtében terhelés érte.
Figyelem! Ellenőrizze a
épségét. Minden egyes használat előtt
gondosan ellenőrizze a
talan és rendeltetésszerű működését. Ha a
tóheveder
nem kifogástalan, akkor azonnal cserélje ki a
sítóhevedert
- Csatlakoztassa a
-Ezután rögzítse a
(1) sérült vagy a racsni működése (2)
.
mágneses fúróállvány (3) két tartópontjának egyikéhez.
alkalmas rögzítési ponthoz vagy a megmunkálandó anyaghoz.
biztosítóhevedert
biztosítóhevedert
biztosítóhevederrel
(1) úgy szerelje fel, hogy a
mozogjon.
(1) ki kell cserélni, ha azt
biztosítóheveder
biztosítóheveder
(1) a
egy másik
(1)
(1)
(1) kifogás-
biztosí-
bizto-
79
MAGYARhu
-Tudnivalók
Dugja át a
alulról a racsni tengelyén levő résen, és húzza
meg azt ennél a végénél fogva
szik.
lehessen csavarni - Csak így biztosítható a
biztonságos rögzítés.
pumpáló mozgásával feszítse meg a biztosítóhevedert.
A
biztosítóheveder oldása:
teljesen a racsnit és egyidejűleg húzza fel az
ujjával a reteszelő nyelvet (b).
- Ügyeljen a biztosítóheveder feszes vezetésére.
- Ellenőrizze, hogy a heveder biztosan be van-e
kötve.
ségét, mindössze leesés elleni védelemre szolgál
feszültség-kimaradás esetén.
7.2 Hűtő-kenő berendezés magfúrási mun-
A szerszám éltartama a kenéstől függ. A nagy teljesítményű hűtő-kenő folyadékkal végzett belső
kenésre magfúrási munkáknál feltétlenül szükség
van.
Töltse be a nagy teljesítményű hűtő-kenő folya-
dékot a tartályba (6) és zárja annak csavarmenetes
zárját. A beömlőcsapon (7) kapcsolja be / ki a
kenést.
Függőleges és túlnyúló felületeken, valamint fej
felett végzett munkák esetén a t
üríteni és le kell szerelni, hogy ne léphessen ki semmilyen folyadék (ellenkező esetben fennáll a veszély,
hogy
motorba és ott rövidzárlatot okoz)
esetén a vágószerszámot fúrás előtt belülről be kell
fújni univerzális vágósprayjel (lásd 10. Tartozékok
c. fejezet). Nagyobb fúrásmélység esetén ezt a
műveletet többször meg kell ismételni.
7.3 Fokozat és fordulatszám beállítása
Kétsebességes hajtómű:
Válassza ki a kívánt sebességfokozatot a kapcsológomb (15) elforgatásával. A kapcsolási folyamat
szükség esetén a fúróorsó kismértékű elfordításával segíthető.
Ajánlott beállítás:
• • = 2. fokozat, nagy fordulatszám: fúrás acélba
•= 1. fokozat, nagy forgatónyomaték: fúrás
80
a biztosítóhevederre vonatkozóan
biztosítóheveder
Nem szabad szorosan felfeküdnie, hogy a
biztosítóhevedert
Figyelem, a feszültség ütésszerűen oldódik
ki! A
biztosítóheveder
biztosítóheveder nem helyettesíti a
A
mágneses fúróállvány mágneses térerős-
kákhoz
A feltöltéshez szerelje le a tartályt a (6)
mágneses fúróállványról.
nagy teljesítményű hűtő-kenő folyadék kerül a
(csak az MAG 50 esetén)
A kapcsológombot (15) csak a motor álló állapotában működtesse.
kb. 26 mm fúróátmérővel
acélba kb. 26 mm feletti fúróátmérővel
(1) szabad végét
, amíg lazán felfek-
több mint 1 fordulattal fel
A racsni karjának (a)
oldásához hajtsa fel
artályt
(6)
.
Ilyen munkák
ki kell
Fordulatszám beállítása
(1):
A motor fordulatszáma a tárcsán (13) fokozat nélkül
állítható és az anyaghoz, illetve a munkafeltételekhez igazítható.
A hajtógépet biztonsági okokból csak a
mágnes bekapcsolása után kapcsolható be.
Emiatt tartsa be a bekapcsolási sorrendet.
1. Először a mágnest kapcsolja be: állítsa a kapcsolót
(19) „I“ állásba. A mágnes bekapcsolt állapotában a
kapcsolóba (19) épített jelzőlámpa világít.
2. Csak akkor kapcsolja be a hajtógépet, ha:
kapcsoló (20) = jobbra forgás (fúráshoz)
kapcsoló (22) = balra forgás, csak az MAG 50
esetén
Lásd még a 9.. fejezetet.
Megjegyzés:
csolt hajtógépnél áll rendelkezésre.
7.5 A hajtógép kikapcsolása
Nyomja meg a (21) sz. kapcsolót. Várja meg, amíg
a hajtógép teljesen leáll.
7.6
Állítsa a (19) sz. kapcsolót „0“ állásba.
7.7 Felhelyezés a munkadarabra
A mágneses fúróállvány csak akkor tapad kifogástalanul a fúrni kívánt anyaghoz, ha az anyag felülete
tiszta és sima. A mágneses fúróállvány felhelyezése előtt távolítsa el a szálló rozsdát, a szennyező-
déseket és a zsírt. Az esetleg előforduló hegesztési
gyöngyöket vagy egyenetlenségeket simítsa el. Ha
szükséges, tisztítsa meg a mágneses talpat (23) is.
A mágnes bekapcsolása után rángassa meg erőtel-
jesen a mágneses fúróállvány hordozófogantyúját
(4) hogy meggyőződhessen arról, hogy a mágnes
kifogástalanul tapad az anyaghoz. Ha a mágnes
mégsem tapad kifogástalanul az anyaghoz, ellenőrizze az anyag felületét és a mágneses talp alsó
oldalát. Ha szükséges, tisztítsa meg ezeket, és
kapcsolja be újra a mágnest.
Vékony acél
Az optimális tapadási hatékonyság min. 12 mm
vastag és szénmentes acélon érhető el.
A vékony acélon végzett fúráshoz az anyag alá
(oda, ahová a mágneses talpat ráhelyezi az
anyagra) elhelyezhet egy acéllemezt (minimális
méret: 100 x 200 x 12 mm).
Nemvasfém
Nemvasfémeken végzett fúráshoz először rögzítse
az acéllemezt az anyaghoz, majd ezután állítsa a
mágneses fúróállványt az acéllemezre.
7.8 Fúrás
A teljes mágneses tartóerő bekap-
A mágnes
A mágnes kikapcsolásakor a mágnes tartóereje megszűnik.
A gépen végzett bármilyen beállítás vagy
karbantartás előtt húzza ki a csatlakozódugót
kikapcsolása
a csatlakozóaljzatból. Figyelem! A csatlakozódugó
kihúzásakor a mágnes tartóereje megszűnik!
Ne használjon deformált vagy sérült betét-
szerszámot. Minden használat előtt ellenőrizze a betétszerszámokat, pl. a magfúrókat deformációk vagy sérülések szempontjából.
Ne használjon olyan tartozékot, amelyet a
Metabo nem kifejezetten ehhez a géphez
tervezett és ajánl. Önmagában az, hogy egy adott
tartozék a gépre felszerelhető, még nem garantálja
annak biztonságos használhatóságát.
A betétszerszám helytelen rögzítése és pozi-
cionálása a letört és szétrepülő részek miatt
veszélyes helyzeteket idézhet elő.
A betétszerszám blokkolódása esetén
azonnal kapcsolja ki a hajtógépet: nyomja
meg a kapcsolót (21). Távolítsa el a betétszerszámot a fúrási helyről.
Általános tudnivalók:
- Tegye fel a forgácsvédőlemezt (24).
- Pontozza be a furat helyét.
- A mágneses fúróállványt úgy állítsa be, hogy a
fúrócsúcs a pontozó jelölése felett legyen. Ehhez
adott esetben kapcsolja be a kapcsolón lévő LEDlámpát (18).
- Kapcsolja be a mágneses fúróállvány mágnesét
(állítsa a kapcsolót (19) „I“ állásba.).
- Tolja be a reteszt (8).
- Végül kapcsolja be a hajtógépet, ha: kapcsoló
(20) = jobbra forgás (fúráshoz)
kapcsoló (22) = balra forgás, csak az MAG 50
esetén
- Adott esetben kapcsolja be a hűtő-kenő berende-
zést (lásd 7.2. fejezet).
- A fúrási folyamatot alacsony előtoló erővel kezdje
meg. Ha a fúró belefogott az anyagba, nagyobb
előtoló erővel is dolgozhat. A túl nagy előtoló erő a
fúró idő előtti kopását eredményezheti. Ügyeljen a
rendszeres forgácskihordásra.
- A forgács eltávolításához használjon forgácska-
paró horgot.
- Ha a kifúrt fémdarab nem dobódik ki automati-
kusan a magfúróból: távolítsa el szerszámmal, pl.
forgácseltávolító kampóval.
Ha a mágneses fúróállványt (használat után)
hosszabb időre elégtelen hővezetésű anyagra
(pl. műanyagra) helyezi, akkor ne kapcsolja be a
mágnest, mivel ez a mágnestekercsek túlhevüléséhez vezethet.
Speciális tudnivalók MK2 morzekúpos nyéllel
ellátott betétszerszámokra vonatkozóan (csak
MAG 50 esetén):
A szerszám
tott, ha a fúróorsó belső kónusza és a szerszám
kúpos szára szennyeződésektől és zsírtól mentes.
szába!
behelyezése
A hajtógép
elkerülésére
A szerszámoknak a fúróorsóban (12) való kifo-
gástalan elhelyezkedése csak akkor biztosí-
Figyelem! A betétszerszámot soha ne
erőszakkal tolja be a fúróorsó belső kónu-
szándékolatlan fel-le mozgásának
: húzza ki a reteszt (8).
:
MAGYAR hu
Csak kifogástalan és éles betétszerszámot
használjon.
Kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csat-
lakozót a csatlakozó aljzatból. Figyelem! A
csatlakozódugó kihúzásakor a mágnes tartóereje
megszűnik!
Az MK2 kúpos szárral rendelkező betétszerszámok
közvetlenül behelyezhetők a fúróorsó (12) belső
kónuszába.
kiütése
A betétszerszám
A kiütőt (11) - lemunkált végével a szerszám felé
tartva - vezesse be a gép nyakán levő nyílásba (10).
Ha a kiütőt nem lehet átdugni a fúróorsón, akkor az
orsót (12) kézzel kissé forgassa el. Ezután kalapáccsal a kiütőre (11) kissé ráütve üsse ki a szerszámot.
Speciális tudnivalók 19 mm-es Weldon-tengellyel ellátott betétszerszámokhoz:
Az MAG 50 esetében: először használja a 6.26602
sz. ipari tokmányt (lásd 10.. fejezet).
A hajtógép
elkerülésére
A behelyezéskor ügyeljen arra, hogy az ipari
tokmány oldalsó csapja belekapcsolódjon az
elfordulásbiztosításba. (27).
Ezután csatlakoztassa a h
tömlőjét a
A
- Helyezze be a (megfelelő hosszúságú) központo-
- Vezesse be a betétszerszámot a szerszámtartóba
- Tolja fel - a beépített rugó nyomásával ellentétben
A
- Oldja mindkét menetes csapot (25).
6.26602 sz. ipari tokmányra.
betétszerszám behelyezése
sító csapot a betétszerszámba.
(26) úgy, hogy mindkét felület (a betétszerszám
hengeres részén) a menetes csapok (25) helyén
legyen.
- ütközésig a betétszerszámot, és húzza meg a
menetes csapokat (25) az imbuszkulccsal.
betétszerszám kivétele
:
szándékolatlan fel-le mozgásának
: húzza ki a reteszt (8).
űtő-kenő berendezés
:
:
8. Tisztítás, karbantartás
Végezzen rendszeresen karbantartást, tisztítást és
kenést.
Bármilyen beállítás, karbantartás vagy javítás előtt
húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatból.
Figyelem! A csatlakozódugó kihúzásakor a mágnes
tartóereje megszűnik!
Esetenként cseppentsen néhány csepp olajat a
fogaslécre a léc és a szán fel- és lefelé mozgását
irányító kis fogaskerék kenéséhez. (16)
A szán (16) siklófelületeit kenje univerzális
gépzsírral.
A szán játéka
A szán játéka gyárilag be van állítva.
A szánt (16) úgy kell beállítani, hogy azt (behelyezett hajtógéppel) könnyen lehessen fölfelé és lefelé
mozgatni, minden helyzetben megálljon és a
hajtógép súlya ne húzza le.
81
MAGYARhu
Szükség esetén a szán (16) játékát a három
menetes rúddal (9) be kell állítani:
oldja az ellenanyákat, húzza meg a menetes
rudakat, majd húzza meg ismét az ellenanyákat.
Ha bekapcsolt hajtógépnél
a) a mágnest kikapcsolják vagy
b) az áramellátás megszakad,
akkor a hajtógép leáll.
A mágnes ismételt bekapcsolásakor vagy az áramellátás helyreállításakor a hajtógép - biztonsági
okokból - önmagától nem indul újra (újraindításgátló). Kapcsolja be újra a hajtógépet
.
Lásd még a 7.4. fejezetet.
Az elektronika kijelzője (14) az MAG 50
esetében
Folyamatosan világít - túlterhelés
A motorhőmérséklet túl magas. Szüntesse meg a
gép terhelését. További túlterhelés esetén a gép
leáll. Kapcsolja ki majd be a gépet és hagyja üresjáratban lehűlni.
A motoros rész nem mozgatható felfelé és
lefelé. Tolja be a reteszt (8).
10. Tartozékok
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Lásd a 4. oldalt.
A Magfúró 19 mm-es Weldon-tengellyel, HSS/
HM
B Rövid központosító csap,
HSS: 30 mm-es vágási mélységhez
HM: 14-17 mm magfúró-átmérőhöz
C Hosszú központosító csap,
HSS: 55 mm-es vágási mélységhez
HM: 18–100 mm magfúró-átmérőhöz
M Weldon adapter, 19 mm-es, Fein Quick In-en
A teljes tartozékprogramhoz lásd a
www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust.
82
11. Javítás
Az elektromos szerszámot villamos szakemberrel
javíttassa. Ez az elektromos szerszám megfelel a
vonatkozó biztonsági rendelkezéseknek. A javítást
csak villamos szakemberek végezhetik, továbbá
csak eredeti alkatrészek felhasználása megengedett; ellenkező esetben a felhasználót veszélyeztető balesetveszélyes helyzetek alakulhatnak ki.
A meghibásodott Metabo elektromos kéziszerszámot a pótalkatrész-jegyzékben feltüntetett valamelyik javítóműhelybe lehet beküldeni javításra.
Kérjük, hogy levelében röviden írja le az észlelt
hibát.
12. Környezetvédelem
A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban
újrahasznosítható anyagokból készül.
A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok
tartozékai sok értékes nyersanyagot és műanyagot
tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatók.
Ezt a használati útmutatót klórmentesen fehérített
papírra nyomtattuk.
Csak EU-tagországok esetében: elektromos
kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében
a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
13. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A változtatás jogát a műszaki fejlesztés érdekében
fenntartjuk.
T= szerszámbefogás
M=max. forgatónyomaték
D
=max. átmérő (magfúró)
max, K
D
=max. átmérő (spirálfúró)
max, S
D
=max. átmérő (menetfúró)
max, G
P
=névleges felvett teljesítmény
1
P
=leadott teljesítmény
2
n
=fordulatszám névleges terhelés során
0
H
=max. löket
max
H
= magasság (a motorral együtt), ha a szán a
u
H
A=a mágneses talp méretei
m= súly elektromos csatlakozókábel nélkül
Jellemző A-osztályú zajszint:
L
L
K
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 dB(A)-t.
A mérési eredményeket az EN 61029 szabvány
szerint határoztuk meg.
legalsó állásban van
= magasság (a motorral együtt), ha a szán a
o
legfelső állásban van
=hangnyomásszint
pA
=hangteljesítményszint
WA
, KWA= bizonytalanság (zajszint)
pA
Viseljen hallásvédő eszközt!
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
MAGYAR hu
83
РУССКИЙru
Оригинальноеруководствопоэксплуатации
1. Декларациясоответствия
Мы с полной ответственностью заявляем, что
эти магнитные сверлильные станки с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем соответствующим требованиям
директив *2) и норм *3). Техническую документацию для *4) — см. на с. 3.
2. Использование по
назначению
MAG 32 и MAG 50 предназначены для кольцевого сверления подходящим сменным инструментом и для сверления металла спиральными
сверлами. MAG 50 пригоден
зания внутренней резьбы.
Магнитный штатив предназначен для
крепления к ровной поверхности намагничивающегося металла (при этом соединение должно
быть максимально надежным). При совместном
использовании с входящим в комплект
поставки страховочным ремнем штатив
пригоден для работы на вертикальных,
наклонных или потолочных поверхностях.
За ущерб, возникший в результате использования
не по назначению, ответственность несет
только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
прилагаемые к данному руководству.
также для наре-
3. Общие указания по технике
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Дляснижения
риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнениеинструкцийи
указаний по технике безопасности может
привести к
возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности.
Перед использованием электроинструмента
внимательно полностью прочитайте прилагаемые указания по технике безопасности и руководство по эксплуатации. Сохраните все прилагаемые документы и передавайте
электроинструмент другим лицам только
вместе с ними.
84
поражению электрическим током,
4. Специальные указания по
технике безопасности
Для вашей
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
Для работы на наклонных и вертикальных поверхностях или над головой
магнитный штатив следует закрепить с
помощью входящего в комплект поставки
ховочного ремня
его падения в случае сбоя в подаче питания.
При выключении электромагнита или в случае
сбоя в подаче питания магнит теряет свою удерживающую силу. Машина выполняет опасное
маятниковое движение.
При выполнении работ над головой следует
надевать защитную каску.
Перед работой всегда надевайте защитные
очки, защитные перчатки и
Убедитесь в отсутствии повреждений сетевого
кабеля, выключателя и отсутствии сгибов.
Не допускается электросварка детали, обрабатываемой электроинструментом.
При возникновении каких-либо изменений в
обычном ходе эксплуатации (например,
запуске электродвигателя при включении
магнита (выключатель
электроинструмент, отдать в ремонт.
Возможно появление других неисправностей.
Возникающие магнитные и электромагнитные
поля могут отрицательно воздействовать на
работу медицинских имплантатов.
Поверхность для установки магнита должна
быть чистой и ровной.
Удерживающая сила магнита зависит от
толщины материала и его свойств.
При наличии слоя краски, цинка и окалины
удерживающая сила
Не используйте машину под дождем, а также во
влажных или взрывоопасных помещениях.
Перед регулировкой или техобслуживанием
машины вынимайте сетевую вилку из розетки.
Внимание! При извлечении сетевой вилки из
розетки удерживающая сила магнита исчезает!
При нахождении штатива (после использования) в течение продолжительного времени на
материале с недостаточным теплоотводом
например пластмасса) включать магниты
(
запрещается, так как это может привести к
перегреву катушек электромагнита.
Соблюдайте указания по смазке и замене сменного инструмента.
Замасленные рукоятки немедленно очищайте,
они должны быть сухими и чистыми.
Внимание! Применение других принадлежностей и вспомогательных устройств (не рекомен-
собственнойбезопасности
, чтобыисключить возможность
подходящуюобувь.
(19)
): неиспользовать
магнита снижается.
стра-
дованных в данном руководстве) может
привести к травмированию.
При транспортировке магнитного штатива
следует держаться за
При работе на лесах пользуйтесь страховочным ремнем.
рукоятку (4).
РУССКИЙ ru
23 Магнитнаяподошва/магнит
24 Щитокдлязащитыотопилок
25 Шпилькизажимногопатрона
26 Зажимнойпатрон (Weldon, 19 мм) *
27 Защитаотпроворачивания *
* в зависимости от оснастки/типа
*
Надевайте защитные наушники!
Надевайте защитные очки.
Предупреждение об опасном электрическом напряжении!
соответствие напряжения и частоты сети,
указанных на заводской табличке, параметрам
сети электропитания.
Проверьте машину на отсутствие
возможных повреждений: перед дальнейшим использованием машины следует
тщательно проверить правильное и
безупречное функционирование защитных
приспособлений или
чительные повреждения. Проверьте свободу
хода подвижных деталей. Убедитесь в отсутствии их заклинивания или повреждений. Все
детали следует правильно смонтировать и
выполнить все условия по обеспечению
безупречной работы машины. Поврежденные
защитные приспособления и детали подлежат
ремонту или замене в специализированном
сервисном центре.
6.1 Подключениексетиэ/питания
Машина
поэтому должна подключаться только к соответствующим образом заземленным розеткам.
При использовании инструмента на открытом
воздухе предварительно включите автомат
защиты FI с макс. током отключения (30 мA)!
Регулярно проверяйте сетевой кабель электроинструмента. Для замены поврежденного
кабеля привлекайте опытного специалистаэлектрика.
При использовании удлинительного кабеля
выбирайте 3-жильный кабель (
провод должен иметь исправное соединение с
защитным контактом соединительной розетки
и с вилкой).
При работах вне помещений используйте
только допущенные к эксплуатации удлинительные кабели с соответствующей маркировкой.
Регулярно проверяйте удлинительные кабели и
при наличии повреждений заменяйте их.
Удлинительные кабели должны соответствовать потребляемой мощности приводного
блока и
характеристики). При использовании кабеля в
бухте обязательно полностью разматывайте
кабель.
соответствуетклассузащиты I и
магнитногоштатива (см. технические
деталей, имеющих незна-
его защитный
7. Эксплуатация
7.1 Установкастраховочногоремня
Для работы на наклонных и вертикальных
поверхностях или над головой штатив
85
РУССКИЙru
1
(b)
(a)
следует закрепить с помощью входящего в
комплект поставки
чтобы исключить возможность его падения при
возникновении сбоя в подаче питания.
Установите
образом, чтобы штатив при исчезновении
питания смещался в сторону от оператора
Замените
уже удерживал падающий магнитный
штатив.
Внимание! Проверьте
на отсутствие повреждений. Перед
(1)
каждым использованием тщательно прове-
страховочный ремень
ряйте
ждения
функционирования храпового механизма (2)
немедленно замените
- Закрепите
- Затемзакрепите
- Указанияпо
- Следитезатем, чтобыстраховочныйремень
- Проверьтеплотнуюпосадкуремня.
падения в случае сбоя в подаче э/питания.
7.2 Смазочно-охлаждающееустройство
Срок службы инструмента зависит от смазки.
Внутренняя смазка высокопроизводительным
смазочно-охлаждающим маслом обязательна
при кольцевом сверлении.
Залейте
охлаждающее масло в резервуар (6) и закру-
86
страховочного ремня
двух точек крепления (3) магнитного штатива.
другой подходящей точке крепления или на
обрабатываемом материале.
Вставьте свободный конец
ремня
(1) снизу через зазор вала храпового
механизма и потяните за свободный конец
страховочного ремня, пока он не будет прилегать
свободно
более чем на 1 оборот
гарантировать надежное крепление.
полностью откиньте храповой механизм и
одновременно поднимите пальцем блокирующую планку (b) вверх.
был натянут.
.
Страховочный ремень не должен прилегать
плотно, чтобы его можно было
Внимание, натяжение ослабевает резко!
Чтобы ослабить
Страховочный ремень не заменяет магнит
штатива; он служит только для защиты от
для кольцевого сверления
Для заполнения резервуара (6) его необходимо снять с магнитного штатива.
высокопроизводительное смазочно-
страховочного ремня
страховочный ремень
страховочный ремень
страховочный ремень
(1). В случае повре-
(1) или нарушения
страховочный ремень
страховочный ремень
страховочный ремень
страховочному ремню
страховочный ремень:
страховочного
—
только так можно
страховочныйремень
(1), если он
(1) за одну из
(1):
намотать
(1),
(1) таким
.
.
в
Натя-
,
тите винтовую пробку. Приточный кран (7)
позволяет включать/отключать смазку.
При работе на вертикальных и нависающих
поверхностях, а также на потолке необходимо
опорожнить или снять
жание проливания жидкости (в противном случае
существует риск
тельного смазочно-охлаждающего масла в
двигатель и возникновения короткого замы-
.
При выполнении таких работ необхо-
кания)
димо перед сверлением опрыскать режущий
инструмент изнутри универсальным спреем для
режущего инструмента (см. главу 10. «Принадлежности»). При сверлении каналов большой
глубины этот процесс необходимо повторить
неоднократно.
7.3 Настройка скорости и частоты вращения (только для MAG 50)
Двухступенчатый редуктор:
Нажимайте переключатель (15) только при
неработающем электродвигателе.
Выберите нужную скорость путем поворота
переключателя (15). При необходимости можно
облегчить процесс переключения, немного
повернув сверлильный шпиндель.
Рекомендуемые настройки:
• • = 2-я скорость, высокая частота вращения:
сверление по стали сверлами диаметром
до 26 мм
•= 1-я скорость, высокая частота вращения:
сверление по стали сверлами диаметром
более 26 мм
Регулировка частоты
Частота вращения двигателя может плавно
регулироваться установочным колесиком (13) и
таким образом настраиваться на обрабатываемый материал и условия работы.
7.4 Включение/порядок включения, регулировка направления вращения
По соображениям безопасности включать
приводной блок можно только после включения магнита. Всегда соблюдайте этот
порядок включения.
1. Сначала включите электромагнит: установите
переключатель (19) на «I». После включения
магнита загорается сигнальная лампа, встроенная в выключатель (19).
2. Только после этого можно включать приводной
блок:
Переключатель (20) = правое вращение (для
сверления)
Переключатель (22) = левое вращение, только
для MAG 50
См. также главу 9.
Примечание:
вающей силой при включенном приводном
блоке.
7.5 Отключениеприводногоблока
Нажмите выключатель (21). Подождите, пока
приводной блок не остановится полностью.
магнит обладает полной удержи-
резервуар
попадания высокопроизводи-
вращения
(6)
воизбе-
7.6
Выключение
При выключении магнита удерживающая
сила магнита исчезает.
Установите выключатель (19) на «0».
7.7 Установканазаготовку
Штатив с магнитом удерживается надежно на
материале, в котором выполняется сверление,
только в том случае, если его поверхность
чистая и ровная. Перед установкой штатива
следует удалить следы ржавчины, грязь и
смазку, выровнять возможный грат, образующийся при
необходимости следует также очистить
магнитную подошву (23).
После включения магнита подергайте с
усилием за рукоятку (4) магнитного штатива,
чтобы убедиться в том, что штатив надежно
удерживается на материале. Если это не так,
проверьте поверхность материала и нижнюю
сторону магнитной подошвы; при необходимости очистите и включите магнит
Сталь небольшой толщины
Оптимальное удерживание на низкоуглеродистой стали обеспечивается при ее толщине не
менее 12 мм.
Для сверления в стали с меньшей толщиной
можно установить под материал (в том месте,
где устанавливается магнитная подошва)
стальную пластину (мин. размеры 100 x 200 x
12 мм).
Цветные металлы
Для сверления в цветных металлах на материале закрепляется
которую устанавливается штатив.
7.8 Сверление
розетки. Внимание! При извлечении сетевой
вилки из розетки удерживающая сила магнита
исчезает!
Перед каждым использованием проверяйте
инструмент, например кольцевое сверло, на
наличие деформаций или повреждений.
танные и рекомендованные Metabo для этой
машины. То, что вам удалось закрепить принадлежности на электроинструменте, еще не
гарантирует надежной эксплуатации.
привести к опасным ситуациям, обусловленным
отламывающимися и разлетающимися деталями.
нажмите переключатель (21). Извлеките
сменный инструмент из насверливаемого
канала.
сварке, или иные неровности. При
Перед регулировкой или техобслуживанием машины вынимайте сетевую вилку из
Не применяйте деформированные или
поврежденные рабочие инструменты.
Используйте только
принадлежности, специально разрабо-
Неправильное крепление и позиционирование сменного инструмента может
При блокировке сменного инструмента
немедленно отключите приводной блок:
вершина сверла находилась над отметкой.
Для этого при необх. включите светодиодную
подсветку на переключателе (18).
- Включите магнит штатива (переведите переключатель (19) в положение «I»).
- Задвиньтеблокиратор (8).
- Затемвключитеприводнойблок: Переключа
тель (20) = правое вращение (для сверления)
Переключатель (22) = левое вращение, только
для MAG 50
- При необходимости включите смазочно-охлаждающее устройство (см. главу 7.2.
- Начните сверлить с небольшим усилием
подачи. Как только сверло войдет в материал,
усилие подачи можно слегка увеличить.
Слишком большое усилие подачи приводит к
преждевременному износу сверла. Регулярно
удаляйте стружку.
- Для
удалениястружкииспользуйтекрючок
длястружки.
- Есливысверленныйкернневыбрасывается
из кольцевого сверла автоматически: удалите
его при помощи инструмента, например
крючка для стружки.
При нахождении штатива (после использо-
вания) в течение продолжительного
времени на материале с недостаточным теплоотводом (например пластмасса) включать
магниты запрещается, так как это может
привести к перегреву катушек электромагнита.
Специальные указания
инструмента с хвостовиком в виде конуса
Морзе MK2 (только для MAG 50):
Монтаж
блокиратор (8).
печивается, только если внутренний конус
сверлильного шпинделя и конический
хвостовик сменного инструмента очищены от
грязи и смазки.
во внутренний конус сверлильного шпинделя!
сетевой вилки из розетки удерживающая сила
магнита исчезает!
Сменные инструменты с коническим хвостовиком MK2 могут устанавливаться непосредственно во внутренний конус сверлильного шпинделя (12).
Демонтаж
Вставьте выталкиватель (11) — скошенной
стороной к сменному инструменту — в прорезь
сменного инструмента
Воизбежание
(вверх/вниз) приводногоблока
Безупречная посадка сменного инстру-
мента в сверлильном шпинделе (12) обес-
Внимание! Никогда не применяйте силу
при вворачивании сменного инструмента
Используйте только хорошо заточенный
сменный инструмент без повреждений.
Выключите машину. Выньте сетевую вилку
из розетки. Внимание! При извлечении
сменногоинструмента:
длясменного
:
случайногоперемещения
: вытяните
-
87
РУССКИЙru
(10) в корпусе электроинструмента. Если
выталкиватель не проходит через сверлильный
шпиндель, немного поверните сверлильный
шпиндель рукой (12). Вытолкните сменный
электроинструмент, легко ударив молотком по
выталкивателю (11).
Специальные указания по сменному
инструменту с хвостовиком Weldon 19 мм:
Для MAG 50: сначала установите промышленный зажим 6.26602 (см. главу 10. «Принадлежности»).
Во избежание
(вверх/вниз) приводного блока
блокиратор (8).
При установке следите за тем, чтобы
боковой штифт промышленного зажима
вошел в устройство блокировки проворачивания (27).
Затем наденьте шланг
устройства на штуцер промышленного зажима
6.26602.
Монтаж
- Установитецентрирующийштифт (соответст-
- Введитесменныйинструментвпатрон (26)
- Введитесменныйинструмент — сжимая
Извлечение
- Ослабьтеобешпильки (25).
сменного инструмента
вующей длины) в сменный инструмент.
таким образом, чтобы обе поверхности
(цилиндрической части сменного инструмента) находились в положениях шпилек (25).
встроенную пружину — до упора вверх и затяните шпильки (25) при помощи ключа-шестигранника.
случайного перемещения
смазочно-охлаждающего
сменного инструмента
: вытяните
:
8. Чистка, техническое
обслуживание
Следует регулярно выполнять техническое
обслуживание, очистку и смазку штатива.
Перед любыми работами по регулировке,
техническому обслуживанию, пусконаладке
или ремонту выньте сетевую вилку из розетки.
Внимание! При извлечении сетевой вилки из
розетки удерживающая сила магнита исчезает!
Для смазки зубчатой штанги и шестерни для
подъема и опускания каретки (16) нанесите
несколько капель масла на штангу.
Смажьте поверхности скольжения каретки (16)
универсальной смазкой.
Зазор каретки
Зазор каретки устанавливается на заводе.
Каретку (16) следует отрегулировать таким
образом, чтобы она (при установленном
приводном блоке) легко перемещалась вверх и
вниз, останавливалась в любой позиции и не
опускалась под силой тяжести приводного
блока.
При необходимости можно установить зазор
каретки (16) при помощи трех шпилек (9):
ослабьте контргайки, затяните шпильки, снова
затяните контргайки.
88
9. Устранение неисправностей
Защита от повторного пуска (во избежание
случайного включения)
Если при включенном приводном блоке:
а) магнит выключается, или
б) имеет место сбой в подаче питания,
приводной блок останавливается.
При повторном включении магнита или возобновлении подачи питания приводной блок (по
соображениям безопасности) автоматически
не включается (защита от повторного пуска).
Снова включите приводной блок
См. также главу 7.4.
Электронный сигнальный индикатор (14)
модели MAG 50
Индикатор горит непрерывно — превышение
нагрузки
Температура двигателя слишком высока.
Снимите нагрузку с инструмента. При наступлении повторной перегрузки инструмент остановится. Выключите и снова включите инструмент и дайте ему остыть на холостом ходу.
Блок двигателя не перемещается вверх или
вниз. Задвиньтеблокиратор (8).
.
10. Принадлежности
Используйте только оригинальные принадлеж-
:
ности Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям
указанным в настоящем руководстве по эксплуатации.
См. с. 4.
A Кольцевоесверлосхвостовиком Weldon
19 мм, быстрорежущаясталь/твердый
сплав
B Короткий центрирующий штифт
Быстрорежущая сталь: для сверления на
глубину до 30 мм
Твердый сплав: для кольцевых сверл диам.
14–17 мм
C Длинныйцентрирующийштифт
Быстрорежущая сталь: для сверления на
глубину до 55 мм
Твердый сплав:
18–100 мм
D Коническаяоправкадлясверлильных
патроновсвнутреннимконусом
E Сверлильныепатронысзубчатымвенцом и
внутреннимконусом
F Сверлапометаллу
G Быстросменнаясистема MK2 - Weldon,
19 мм
H Промышленныйзажим MK2 - Weldon, 19 мм
I Страховочныйременьсхраповым
механизмом
J Универсальный спрей для режущего
инструмента
для кольцевых сверл диам.
и параметрам,
K Адаптер Weldon, 19 мм, подрезьбу ½“ x 20
UNF
L Сверлильныйпатронсзубчатымвенцом
подрезьбу ½“ x 20 UNF
M Адаптер Weldon, 19 мм, под Fein Quick In
Полный ассортимент принадлежностей
смотрите на сайте www.metabo.com или в
главном каталоге.
11. Ремонт
Ваш электроинструмент должен ремонтироваться специалистом. Этот электроинструмент
соответствует правилам безопасности. Ремонт
должен выполняться только специалистомэлектриком с использованием оригинальных
запчастей; в противном случае существует
несчастного случая.
риск
Для ремонта электроинструмента производства Metabo отправьте его по адресу, указанному в списке запасных частей.
При отправке в ремонт опишите выявленные
неисправности.
12. Защитаокружающейсреды
Упаковки изделий Metabo полностью пригодны
для переработки и вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроинструменты и
принадлежности содержат большое количество ценных сырьевых и полимерных материалов,
которые также могут быть направлены на
переработку.
Руководство по эксплуатации напечатано на
бумаге, отбеленной без применения хлора.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/
EG по отходам электрического и электронного
оборудования и гармонизированным национальным стандартам бывшие в употреблении
электроприборы и электроинструменты
подлежат раздельной утилизации
последующей экологически безопасной пере-
с целью их
работки.
13. Технические
характеристики
Пояснения к данным, указанным на с. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
T=зажимной патрон
M=макс. крутящий момент
D
=макс. диаметр (кольцевоесверло)
max, K
D
=макс. диаметр (спиральноесверло)
max, S
D
=макс. диаметр (метчик)
max, G
P
=номинальнаяпотребляемаямощность
1
P
=выходнаямощность
2
n
=частотавращенияприноминальной
0
H
max
нагрузке
=макс. ход
РУССКИЙ ru
H
=Высота (включаядвигатель), когда
u
каретканаходитсявкрайнемнижнем
H
A=размеры магнитной подошвы
m=масса без сетевого кабеля
Уровеньшумапометоду A:
L
L
K
Во время работы уровень шума может превышать 80 дБ(A).
Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 61029.
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
унитарным предприятием «Белорусский государственный институт метрологий»; Республика Беларусь, 220053, г. Минск, Старовиленский тракт
Страна изготовления: Германия
Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1,
D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1
например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-