Metabo MAG 28 LTX 32 Original Instructions Manual

Page 1
MAG 28 LTX 32
de Originalbetriebsanleitung 5 en Original instructions 11 fr Notice originale 16 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 22 it Istruzioni originali 28 es Manual original 34 pt Manual original 40 sv Bruksanvisning i original 46
эксплуатации 85
www.metabo.com Made in Germany
Page 2
1
18
19
2
3
4
5
6
78 1091112
13
14
15
16
17
18 19
20 21
22
24
23
2526272829
2
Page 3
MAG 28 LTX 32
13.
*1) Serial Number: 00334..
UV
25,2
Li-Ion
T- MK2 MNm(in-lbs) 145 (1283)
D
max, K
D
max, S
H
n
H
H
0
max
u
o
mm (in)
mm (in)
/min 380 / 680
mm (in)
mm (in)
mm (in)
Amm (in)
70 (2
1
/4)
32 (1
1
/2)
13 (
5
160 (6
/16)
29
455 (17
7
615 (24
/32)
3
/4) x 190 (7 1/2)
/32)
mkg(lbs) 16,5 (36.4)
L
pA/KpA
L
WA/KWA
dB(A) 88 / 3 dB(A) 101 / 3
*2) 2011/65/EU 2006/42/EC 2004/108/EC *3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 61029-1:2009, EN 61029-2-6:2010
2015-03-04, Volker Siegle
Direktor Innovation, Forschung und Entwicklung (Director Innovation, Research and Development)
3
Page 4
Ø
T
HSS (T=55 mm); HM: 6.26609
HSS (T=30 mm): 6.26608
G
K
I
F
6.35115
6.35036
6.26604
6.26606
J
341148140
ASS 15 Plus 25,2 V 3,0 Ah 6.25437 Li-Power
etc
MK 2 B 16
MK 2
D
E
L
A
H
6.26602
MK 2
A
A
C
B
HSS „rapid cut“
T Ø Nr. 30 mm 14 mm 6.26542 30 mm 18 mm 6.26543 30 mm 22 mm 6.26544 30 mm 26 mm 6.26545
HSS
T Ø Nr. 30 mm 12 mm 6.26500 30 mm 13 mm 6.26501 30 mm 14 mm 6.26502 30 mm 15 mm 6.26503 30 mm 16 mm 6.26504 30 mm 17 mm 6.26505 30 mm 18 mm 6.26506 30 mm 19 mm 6.26507 30 mm 20 mm 6.26508 30 mm 21 mm 6.26509 30 mm 22 mm 6.26510 30 mm 23 mm 6.26511 30 mm 24 mm 6.26512 30 mm 25 mm 6.26513 30 mm 26 mm 6.26514 30 mm 27 mm 6.26515 30 mm 28 mm 6.26516 30 mm 29 mm 6.26517 30 mm 30 mm 6.26518 30 mm 31 mm 6.26519 30 mm 32 mm 6.26520
HSS
T Ø Nr. 55 mm 12 mm 6.26521 55 mm 13 mm 6.26522 55 mm 14 mm 6.26523 55 mm 15 mm 6.26524 55 mm 16 mm 6.26525 55 mm 17 mm 6.26526 55 mm 18 mm 6.26527 55 mm 19 mm 6.26528 55 mm 20 mm 6.26529 55 mm 21 mm 6.26530 55 mm 22 mm 6.26531 55 mm 23 mm 6.26532 55 mm 24 mm 6.26533 55 mm 25 mm 6.26534 55 mm 26 mm 6.26535 55 mm 27 mm 6.26536 55 mm 28 mm 6.26537 55 mm 29 mm 6.26538 55 mm 30 mm 6.26539 55 mm 31 mm 6.26540 55 mm 32 mm 6.26541
HM
T Ø Nr. 55 mm 14 mm 6.26571 55 mm 15 mm 6.26572 55 mm 16 mm 6.26573 55 mm 17 mm 6.26574 55 mm 18 mm 6.26575 55 mm 19 mm 6.26576 55 mm 20 mm 6.26577 55 mm 21 mm 6.26578 55 mm 22 mm 6.26579 55 mm 23 mm 6.26580 55 mm 24 mm 6.26581 55 mm 25 mm 6.26582 55 mm 26 mm 6.26583 55 mm 27 mm 6.26584 55 mm 28 mm 6.26585 55 mm 29 mm 6.26586 55 mm 30 mm 6.26587 55 mm 31 mm 6.26588 55 mm 32 mm 6.26589 55 mm 33 mm 6.26590 55 mm 34 mm 6.26591 55 mm 35 mm 6.26592 55 mm 36 mm 6.26593 55 mm 37 mm 6.26594 55 mm 38 mm 6.26595 55 mm 39 mm 6.26596 55 mm 40 mm 6.26597 55 mm 45 mm 6.26598 55 mm 50 mm 6.26599
4
Page 5
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Magnetkernbohrmaschinen, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4)
- siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Magnet-Kernbohrmaschine ist geeignet zum Kernbohren mit geeigneten Schneidwerkzeugen und zum Bohren mit Spiralbohrern in Metall.
Der Magnet-Bohrständer ist bestimmt zum Befestigen an ebenem und zylinderförmigem (mit Durchmesser 90 - 300 mm), magnetisierbarem Metall, er muss dabei einwandfrei haften. Bei Verwendung des mitgelieferten Sicherungs­gurts auch geeignet zum Arbeiten an schrägen und senkrechten Flächen und über Kopf.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
Bei Versagen des Magneten führt die Maschine einen gefährlichen Pendelschlag aus.
Bei Überkopfarbeiten immer einen Schutzhelm tragen.
Beim Arbeiten immer Schutzbrille, Schutzhandschuhe und geeignetes Schuhwerk tragen.
Durch den Magneten entstehen magnetische Felder, die sich negativ auf medizinische Implantate auswirken können.
Die Fläche für den Magneten muss sauber und eben sein.
Die Magnet-Haltekraft ist abhängig von Materialstärke und Beschaffenheit.
Farb-, Zink- und Zunderschichten reduzieren die Magnet-Haltekraft.
Die Maschine nicht dem Regen aussetzen und nicht in nassen oder explosionsgefährdeten Räumen verwenden.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
ACHTUNG! Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Zum Transportieren den Magnet-Bohrständer am Tragegriff (2) halten.
DEUTSCH de
Legen Sie einen Auffanggurt beim Arbeiten auf Gerüsten an.
Gehörschutz tragen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektrowerkzeugs die beiliegenden Sicherheitshinweise und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden Dokumente auf und geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
Zum Arbeiten an schrägen und senkrechten Flächen und über Kopf muss der Magnet­Bohrständer mit dem mitgelieferten
Sicherungsgurt Versagen des Magneten nicht herunterfallen kann.
so gesichert werden, dass er bei
Tragen Sie Augenschutz.
Warnung vor magnetischem Feld.
Verboten für Personen mit Herzschrittmacher.
4.1 Sicherheitshinweise zum Akkupack:
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten!
5
Page 6
DEUTSCHde
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Magnetfuß / Magnet 2Tragegriff 3 Zuflusshahn der Kühlschmiereinrichtung 4 Behälter der Kühlschmiereinrichtung 5Gewindestifte zum Einstellen des Spiels des
Schlittens
6 Sperre gegen unbeabsichtigtes Auf-/
Abbewegen der Antriebsmaschine 7 Schlitten 8 Schalter (Antriebsmaschine ein-/ausschalten) 9 Elektronik-Signal-Anzeige
10 Schaltknopf (1. / 2. Gang) 11 Schlitz im Maschinenhals zum Austreiben von
Einsatzwerkzeugen
12 Austreiber (MK 2) * 13 Bohrspindel mit Werkzeugaufnahme (MK 2) 14 Verdrehsicherung 15 Gewindestifte des Werkzeughalters * 16 Werkzeughalter (Weldon, 19 mm) * 17 Schnellkupplung 18 Akku-Pack 19 Zwei Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung 20 Taste der Kapazitäts- und Signalanzeige 21 Kapazitäts- und Signalanzeige 22 Hebel zum Auf- und Abbewegen der
Antriebsmaschine
23 Welle 24
Anzeige der Magnet-Haltekraft
25 Umschalthebel der Ratsche (Magnet aktivieren
/ deaktivieren)
26 Ratschenhebel (Magnet aktivieren /
deaktivieren)
27 Ratsche des Sicherungsgurts 28 Sicherungsgurt 29 zwei Haltepunkte * austattungsabhängig/nicht im Lieferumfang
enthalten
der K
ühlschmiereinrichtung
6. Inbetriebnahme
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder
6
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb der Maschine zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden.
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (18) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akku-Packs Li-Power (25,2 V)
Kapazitäts- und Signalanzeige (21):
-Taste
(20)
LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akku-Pack fast leer und muss wieder aufgeladen werden.
- Blinken alle LED-Leuchten, ist der Akku-Pack zu warm. Den Akku-Pack abkühlen lassen. Dies ist im Ladegerät ASS 15 Plus schnell möglich.
6.2 Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
Beide Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung drücken und Akku-Pack
Einsetzen:
Akkupack (18) bis zum Einrasten aufschieben.
drücken und der Füllstand wird durch die
(18)
entnehmen.
haben eine
(19)
7. Benutzung
7.1 Sicherungsgurt anbringen
Zum Bohren an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der Magnet­Bohrständer mit dem mitgelieferten (28) so gesichert werden, dass er auch bei Versagen des Magneten nicht herunterfallen kann.
Bringen Sie den
dass sich der Magnet-Bohrständer bei Versagen des Magneten vom Bedienenden weg bewegt.
Sicherungsgurt
Den
er einmal durch Abfangen eines herabfallenden Magnet-Bohrständers belastet wurde.
Achtung! Überprüfen Sie den
auf Beschädigungen. Überprüfen Sie vor
(28) jedem Gebrauch den auf einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion. Wenn der oder die Funktion der Ratsche (27) nicht mehr einwandfrei ist, den austauschen.
Sicherungsgurt
(28) austauschen, wenn
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
(28) so an,
Sicherungsgurt
(28) sorgfältig
(28) beschädigt
sofort
Page 7
-Den
(b)
(a)
Sicherungsgurt Haltepunkte (29) des Magnet-Bohrständers anbringen.
- Dann den geeigneten Befestigungspunkt oder an dem zu bearbeitenden Material befestigen.
- Hinweise zum Stecken Sie das freie Ende des von unten durch den Spalt in der Ratschenwelle und ziehen sie dann am freien Ende des Sicherungsgurts, bis er locker anliegt.
aufgerollt Befestigung möglich.
Sicherungsgurt durch pumpende Bewegungen des Ratschenhebels (a).
- Achten Sie darauf, dass der Sicherungsgurt straff geführt wird.
- Prüfen Sie die Gurtverbindung auf festen Sitz.
dient lediglich zur Sicherung gegen Herabfallen bei Versagen des Magneten.
Lösen des
die Ratsche ganz auf und ziehen gleichzeitig mit dem Finger die Verriegelungslasche (b) nach oben.
7.2 Kühlschmiereinrichtung für
Die Werkzeugstandzeit ist abhängig von der Schmierung. Die Innenschmierung mit Hochleistungsschneidöl ist bei Kernbohrarbeiten unbedingt notwendig.
Hochleistungsschneidöl in den Behälter (4) einfüllen und Schraubverschluss verschließen. Am Zuflusshahn (3) die Schmierung ein- / ausschalten.
Bei Arbeiten an senkrechten und überhängenden Flächen und über Kopf (und beim Ablegen im Koffer) muss der B abgenommen werden, damit keine Flüssigkeit austritt (Sonst besteht die Gefahr, dass Hochleistungsschneidöl in den Motor gelangt und einen Kurzschluss verursacht) Arbeiten das Schneidwerkzeug vor dem Bohren von innen mit Universal-Schneid-Spray (siehe Kapitel 10. Zubehör) einsprühen. Bei größeren Bohrtiefen diesen Vorgang mehrfach wiederholen.
Sicherungsgurt
Er darf nicht fest anliegen, damit der Sicherungsgurt
werden kann -
Der
Sicherungsgurt ersetzt nicht die
Magnetkraft des Magnet-Bohrständers, er
Achtung, die Spannung löst sich schlagartig! Zum Lösen des
Kernbohrarbeiten
Zum Befüllen den Behälter (4) vom Magnet­Bohrständer abnehmen.
(28) an einem der zwei
an einem weiteren
Sicherungsgurt
mehr als 1 Umdrehung
Nur so ist eine sichere
Spannen sie den
Sicherungsgurts:
Sicherungsgurts
ehälter
(4)
(28):
Sicherungsgurts
klappen Sie
entleert oder
.
Bei solchen
DEUTSCH de
7.3 Gang einstellen Zweiganggetriebe:
Schaltknopf (10) nur bei Stillstand des Motors betätigen.
Den gewünschten Gang durch Verdrehen des Schaltknopfes (10) wählen. Evtl. durch leichtes Verdrehen der Bohrspindel den Schaltvorgang unterstützen.
Empfohlene Einstellung:
• • = 2. Gang, hohe Drehzahl: Bohren in Stahl mit
Bohrerdurchmesser bis ca. 20 mm
= 1. Gang, hohes Drehmoment: Bohren in Stahl
mit Bohrerdurchmesser größer als ca. 20 mm
7.4
Magnet
aktivieren / deaktivieren
Beim Deaktivieren des Magneten erlischt die Haltekraft des Magneten.
Magnet
aktivieren:
stellen.
Welle (23) mit Ratschenhebel (26) drehen.
Magnet
deaktivieren:
stellen.
Welle (23) mit Ratschenhebel (26) drehen.
Steht der Magnet-Bohrständer nicht auf
Metall, ist beim Drehen der Welle (23) ein Widerstand zu spüren. Versuchen Sie nicht diesen Widerstand zu überwinden, auf keinen Fall weiterdrehen! Das Umlenkgetriebe wird sonst beschädigt. Der Widerstand verschwindet, wenn der Magnet-Bohrständer auf Metall steht.
Bei Erreichen des Anschlags ist der Magnet
vollständig aktiviert bzw. deaktiviert. Auf keinen Fall weiterdrehen! Das Umlenkgetriebe wird sonst beschädigt. Nur bei vollständig aktiviertem Magneten arbeiten.
Hinweis:
Kann die Ratsche bei beengten Arbeitsbedingungen nicht benutzt werden, dann stecken sie in den Innensechskant der Welle (23) einen Sechskantschlüssel um die Welle zu drehen (Den
Umschalthebel
Die Haltekraft des Magneten wird an der Anzeige (24) angezeigt: komplett Rot = Haltekraft aus komplett Grün = Haltekraft ein
Hinweis:
Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim Anbringen und Ausrichten des Magnetbohrständers nützlich ist.
7.5 Antriebsmaschine ein- / ausschalten
Die Antriebsmaschine erst einschalten wenn der Magnet vollständig aktiviert ist und sicher
auf dem Untergrund haftet.
Einschalten: Schalter (8) in Stellung „I“ bringen. Ausschalten: Schalter (8) in Stellung „O“ bringen.
Warten Sie bis die Antriebsmaschine vollständig zum Stillstand gekommen ist.
7.6 Aufsetzen auf das Werkstück
Der Magnet-Bohrständer haftet nur dann einwandfrei auf dem Material, in dem gebohrt werden soll, wenn die Oberfläche des Materials sauber und glatt ist. Loser Rost, Schmutz und Fett
Umschalthebel
Umschalthebel
(25) entsprechend einstellen).
(25)
(25)
auf „ON“
auf „OFF“
7
Page 8
DEUTSCHde
müssen vor dem Aufsetzen des Magnet­Bohrständers entfernt, evtl. vorhandene Schweißperlen oder Unebenheiten müssen geglättet werden. Falls nötig, auch den Magnetfuß (1) reinigen.
Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim Anbringen und Ausrichten des Magnetbohrständers nützlich ist.
Nach dem vollständigen Aktivieren des Magneten kräftig am Tragegriff (2) des Magnet-Bohrständers rütteln, um sich davon zu überzeugen, dass er einwandfrei auf dem Material haftet. Wenn das nicht der Fall ist, die Materialoberfläche und die Unterseite des Magnetfußes überprüfen, wenn nötig reinigen und den Magneten nochmals vollständig aktivieren.
Stahl mit geringer Dicke
Die optimale Haftwirkung wird auf kohlenstoffarmem Stahl mit mindestens 15 mm Dicke erreicht.
Zum Bohren in Stahl mit geringerer Dicke kann man unter dem Material (an der Stelle, an der der Magnetfuß aufgesetzt wird) eine Stahlplatte (Mindestabmessungen 100 x 200 x 15 mm) anbringen.
NE-Metalle
Zum Bohren in NE-Metallen wird die Stahlplatte auf dem Material befestigt und der Magnet­Bohrständer dann auf die Stahlplatte gestellt.
7.7 Das Bohren
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung,
Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Verwenden Sie keine verformten oder
beschädigten Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie Kernbohrer auf Verformungen oder Beschädigungen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das von Metabo
nicht speziell für diese Maschine vorgesehen und empfohlen wird. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrer Maschine befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
Fehlerhaftes Befestigen und Positionieren
eines Einsatzwerkzeugs kann durch gebrochene und weggeschleuderte Teile zu gefährlichen Situationen führen.
Bei blockiertem Einsatzwerkzeug die
Antriebsmaschine sofort ausschalten: Schalter (8) in Stellung „O“ bringen. Einsatzwerkzeug aus der Bohrstelle entfernen.
Generelle Hinweise:
- Die Stelle an der das Loch gebohrt werden soll,
ankörnen.
- Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot
nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim Anbringen und Ausrichten des Magnetbohrständers nützlich ist.
8
- Den Magnet-Bohrständer so ausrichten, dass sich die Bohrerspitze über der Körner-Markierung befindet.
- Den Magnet des Magnet-Bohrständers vollständig aktivieren.
- Sperre (6) herausziehen.
- Anschließend die Antriebsmaschine einschalten (Schalter (8) in Stellung „I“ bringen).
- Ggf. Kühlschmiereinrichtung einschalten (siehe Kapitel 7.2.
- Den Bohrvorgang mit geringer Vorschubkraft beginnen. Wenn der Bohrer gefasst hat, kann mit einer etwas höheren Vorschubkraft weitergearbeitet werden. Eine zu hohe Vorschubkraft hat einen vorzeitigen Verschleiß des Bohrers zur Folge. Achten Sie auf einen regelmäßigen Spanabfluss.
- Zum Entfernen der Späne einen Spänehaken verwenden.
- Wird das ausgebohrte Metallstück nicht automatisch aus dem Kernbohrer ausgeworfen: entfernen sie es mit einem Werkzeug.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit Morsekegelschaft MK2:
Einsetzen
einschieben.
wenn der Innenkegel der Bohrspindel und der Kegelschaft des Einsatzwerkzeugs frei von Schmutz und Fett sind.
eindrücken!
Einsatzwerkzeuge mit Kegelschaft MK2 können direkt in den Innenkegel der Bohrspindel (13) eingesetzt werden.
Austreiben
Den Austreiber (12) - mit der Abschrägung gegen das Einsatzwerkzeug - in den Schlitz (11) des Maschinenhalses einführen. Lässt sich der Austreiber nicht durch die Bohrspindel stecken, sollten Sie die Bohrspindel (13) leicht von Hand drehen. Das Einsatzwerkzeug durch einen leichten Schlag mit einem Hammer auf den Austreiber (12) austreiben.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit Weldonschaft 19 mm:
einschieben. Zuerst die Industrieaufnahme 6.26602 (siehe
Kapitel 10. Zubehör) einsetzen.
Verdrehsicherung (14) eingreift.
des Werkzeugs
Um ein
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Antriebsmaschine zu verhindern
Ein einwandfreier Sitz der Einsatzwerkzeuge in der Bohrspindel (13) ist nur gewährleistet,
Achtung! Einsatzwerkzeuge niemals mit Gewalt in den Innenkegel der Bohrspindel
Verwenden Sie nur einwandfreie und scharfe Einsatzwerkzeuge.
Maschine ausschalten. Akkupack aus der Maschine entnehmen
des Einsatzwerkzeugs:
Um ein
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Antriebsmaschine zu verhindern
Beim Einsetzen darauf achten, dass der seitliche Stift der Industrieaufnahme in die
:
: Sperre (6)
: Sperre (6)
Page 9
Anschließend die Schnellkupplung (17) der
ühlschmiereinrichtung auf den Stutzen der
K Industrieaufnahme
Einsetzen
- Den zum Kernbohrer passende Zentrierstift (siehe Kapitel 10. Zubehör) in das Einsatzwerkzeug einsetzen.
- Das Einsatzwerkzeug so in den Werkzeughalter (16) einführen, dass sich die beiden Flächen (am zylindrischen Teil des Einsatzwerkzeugs) an den Stellen der Gewindestifte (15) befinden.
- Das Einsatzwerkzeug - gegen den Druck der eingebauten Feder - bis zum Anschlag nach oben führen und die Gewindestifte (15) mit dem Sechskantschlüssel festziehen.
Entnehmen
- Die beiden Gewindestifte (15) lösen.
6.26602 stecken.
des Einsatzwerkzeugs
des Einsatzwerkzeugs
:
:
8. Reinigung, Wartung
Regelmäßig warten, reinigen und schmieren. Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Zur Schmierung der Zahnstange und des Ritzels für die Auf- und Abwärtsbewegung des Schlittens (7) gelegentlich etwas Allzweckfett auf die Zahnstange auftragen.
Die Gleitflächen des Schlittens (7) mit Allzweckfett schmieren.
Die Stelle, an der die Welle (23) in das Magnetteil eindringt, gelegentlich mit einem Tropfen Maschinenöl ölen.
Der Magnetfuß gelegentlich mit einem ölgetränkten Tuch behandeln, um Rost vorzubeugen.
Spiel des Schlittens Das Spiel des Schlittens ist werksseitig
eingestellt.
Der Schlitten (7) muss so eingestellt sein, dass er (bei eingesetzter Antriebsmaschine) leicht auf- und abwärts bewegt werden kann, in jeder Stellung stehen bleibt und nicht durch das Gewicht der Antriebsmaschine nach unten gezogen wird.
Bei Bedarf kann das Spiel des Schlittens (7) mit den drei Gewindestiften (5) eingestellt werden: Kontermuttern lösen, Gewindestifte anziehen, Kontermuttern wieder festziehen.
9. Störungsbeseitigung
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab. Die Temperatur ist zu
hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und die Maschine stoppt. Die Elektronik hat die
Maschine ausgeschaltet. Ursachen und Abhilfe:
- Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung). Ggf. Taste (20) drücken und den Ladezustand an
DEUTSCH de
den LED-Leuchten (21) prüfen. Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder aufgeladen werden!
-Die Temperatur ist zu hoch! Maschine im
Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal­Anzeige erlischt.
- Die Maschine wurde überlastet. Danach normal
weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Überlastungen.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) blinkt und die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlaufschutz hat
angesprochen. Wird der Akkupack bei eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder einschalten.
Der Motorteil lässt sich nicht nach oben oder unten bewegen. Sperre (6) herausziehen.
10. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler. Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
Händler bitte den genauen Typ Ihres Elektrowerkzeugs mit.
Siehe Seite 4.
A Kernbohrer mit 19 mm Weldonschaft, HSS /
HM / HSS-rapid cut (dünwandig - für mehr Bohrlöcher mit einer Akkuladung)
B Zentrierstift kurz,
HSS: für 30 mm Schnitttiefe
C Zentrierstift lang,
HSS: für 55 mm Schnitttiefe
HM: für Kernbohrerdurchmesser 14-69 mm D Kegeldorn für Bohrfutter mit Innenkegel E Zahnkranzbohrfutter mit Innenkegel FMetallbohrer
G Schnellwechselsystem MK2 auf Weldon,
19 mm
H Industrieaufnahme MK2 auf Weldon, 19 mm
I Sicherungsgurt mit Ratsche
J Universal-Schneid-Spray
K Ladegerät
LAkkupack
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Hauptkatalog.
11. Reparatur
Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk­zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo­Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
9
Page 10
DEUTSCHde
12. Umweltschutz
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig. Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk­zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro­und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio­nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk­zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge­rechten Wiederverwertung zugeführt werden. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk­zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei gebleichtem Papier gedruckt.
13. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten. U =Spannung des Akkupacks
T=Werkzeugaufnahme M = max. Drehmoment D
=max. Durchmesser (Kernbohrer)
max, K
D
=max. Durchmesser (Spiralbohrer)
max, S
n
=Leerlaufdrehzahl
0
H
=max. Hub
max
H
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
u
H
A = Abmessungen des Magnetfußes m = Gewicht mit kleinstem Akkupack
Typische A-bewertete Schallpegel: L L KpA, KWA= Unsicherheit (Schallpegel)
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten.
untersten Stellung
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
o
obersten Stellung
=Schalldruckpegel
pA
=Schallleistungspegel
WA
Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt gemäß EN 61029. Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
10
Page 11
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility: These cordless magnetic core drills, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3.
2. Specified Use
The magnetic core drill is designed for core drilling using suitable cutting edge tools and for drilling metal using twist drill bits.
The magnetic drill stand is used to secure the drill to flat and cylindrical (diameters of 90 - 300 mm) magnetisable metal surfaces. It must adhere perfectly to the surface. When used with the securing strap provided, it is also suitable for working on vertical and angled surfaces.
The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed.
3. General Safety Instructions
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Before using the power tool, carefully read through and familiarise yourself with all the enclosed safety information and the Operating Instructions. Keep all enclosed documentation for future reference, and pass on your power tool only together with this documentation.
4. Special Safety Instructions
For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
For work carried out on angled and vertical surfaces and overhead, the magnetic drill
stand must be secured with the supplied to prevent it from falling if the magnet malfunctions. If the magnet malfunctions, the machine performs a dangerous swinging movement.
Always wear a hard hat when working overhead. Always wear protective goggles, gloves, and
suitable shoes when working.
securing strap
ENGLISH en
The magnet produces magnetic fields that can have a negative effect on medical implants.
The surface for the magnet must be clean and flat. The magnet holding power depends on material
thickness and condition. Paint, zinc and oxide layers reduce the magnet
holding power. Do not expose the machine to rain and do not use in
wet or potentially explosive rooms. Follow the instructions for lubrication and tool
replacement. Keep the handles dry, clean and free of oil and
grease. Caution! The use of other tools and accessories can
result in a risk of injury.
handle (2) on the magnetic drill stand when
Use the transporting the machine.
Always wear a safety harness when working on scaffolds.
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
Danger - magnetic field.
Persons with pacemakers prohibited.
4.1 Safety instructions for battery packs:
Protect battery packs from water and moisture!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch or short-circuit battery packs!
Slightly acidic, flammable fluid may leak from
defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately.
Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or servicing are performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off.
11
Page 12
ENGLISHen
(b)
(a)
5. Overview
See page 2.
1 Magnet block/Magnet 2Handle 3 Supply cock on cooling lubrication unit 4 Container for cooling lubrication unit 5 Threaded pins for adjusting backlash of the
side plate
6 Lock switch to prevent the machine from
moving up/down accidentally 7Slide plate 8 Switch (switching on/off driving unit) 9 Electronic signal indicator
10 Thumbwheel (1st /2nd gear) 11 Slot in machine neck for driving out tools 12 Removal tool (MK 2) * 13 Drill spindle with tool attachment (MK 2) 14 Anti-twist device 15 Tool holder threaded pins* 16 Tool holder (Weldon, 19 mm) * 17 Quick-action coupling
unit
18 Battery pack 19 Two buttons for battery-pack release 20 Button for capacity and signal indicator 21 Capacity and signal indicator 22 Lever for moving driving unit up and down 23 Shaft 24
Display of magnet holding power
25 Ratchet switch lever (activate/deactivate
magnet)
26 Ratchet lever (activate/deactivate magnet) 27 Ratchet on securing strap 28 Securing strap 29 Two holding points * depending on equipment/not in scope of delivery
of the c
ooling lubrication
6. Initial Operation
Check the machine for possible damage:
Before using the machine, you must carefully check protective devices or slightly damaged components to ensure they are operating perfectly and as intended. Check that moving parts are in perfect working order and do not jam and check whether parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions necessary to ensure perfect operation of the grinder. Damaged protective devices and parts must be repaired or replaced according to specifications by an authorised specialist workshop.
6.1 Battery pack
Charge the battery pack before use (18). If performance diminishes, recharge the battery
pack. The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
12
Li-ion battery packs Li-Power (25.2 V)
capacity and signal display (21):
- Press button by the LEDs .
- If one LED is flashing, the battery pack is almost flat and must be recharged.
- If all LED are flashing, the battery pack is too warm. Allow the battery pack to cool down. You can do this quickly using ASS 15 Plus battery charger.
6.2 Removing and inserting the battery pack
Removal:
Press both battery pack release buttons out battery pack
Inserting:
Slide in the battery pack (18) until it engages.
(20)
and the charge level is displayed
(18)
.
have a
(19)
and take
7. Use
7.1 Attaching the Securing Strap
For drilling carried out on angled and vertical
surfaces and overhead, the magnetic drill stand must be secured with the (28)supplied to prevent it from falling, even if the magnet malfunctions.
securing strap
Fit the
drill stand is moved away from the operator the magnet malfunctions.
Replace the
catch a falling magnetic drill stand.
Caution! Check the
damage. Before using the always check it carefully to ensure it is operating faultlessly and as specified. If the is damaged or if the ratchet (27) is no longer working properly, replace the immediately.
securing strap
-Fit the
points (29) of the magnetic drill stand.
-Then secure the
fastening point or to the material being processed.
- Notes on the
Insert the free end of the through the opening in the ratchet shaft and then tension the free end of the loosely fitted.
The strap must not be tightly fitted: you must be able to unroll the securing strap by
one rotation about the ratchet shaft essential to ensure secure fastening.
securing strap with a pumping action on the ratchet lever (a).
securing strap
(28) on one of the two holding
securing strap
securing strap
securing strap
(28) so that the magnetic
(28) if it has had to
securing strap
securing strap
securing strap
securing strap
to another suitable
(28):
securing strap
securing strap until it is
(28) for
(28),
(28)
from below
more than
-
This is
Te ns i on th e
if
Page 13
- Ensure that the securing strap is guided to be taut in position.
- Check that the strap connection is secure.
The
securing strap does not replace the
magnetic force of the magnetic drill stand: it is simply used to secure against falling in the event of a magnet malfunction.
To loosen the
Caution: the tension is released in sudden
bursts! To loosen the ratchet fully and simultaneously use your finger to pull the locking strap (b) upward.
7.2 Cooling Lubrication Unit for Core Drilling
The tool life depends on the lubrication. Lubricating the inside of the core drill bit with high-performance cutting oils is essential for core drilling.
To fill with oil, remove the container (4) from the magnetic drill stand.
Fill the container with high-performance cutting oil (4) and close the screw cap. Switch the lubrication on or off at the supply cock (3).
For work carried out on vertical and overhanging surfaces or overhead surfaces (and when storing the unit in the case), the c emptied or removed to prevent liquid from escaping (otherwise there is a risk of motor and causing a short-circuit) out this type of task, spray the inside of the cutting edge tool before drilling with universal cutting spray (see chapter 10. Accessories). Repeat the process several times for larger drilling depths.
7.3 Setting the gear Two-speed gear box:
Do not activate the thumbwheel (10) until the motor has completely stopped.
Select the required gear by turning the thumbwheel (10). If necessary, you can aid the switching procedure by turning the drill spindle slightly.
Recommended setting:
• • = 2nd gear, high speed: Drilling in steel with a bit
diameter of up to approx. 20 mm
= 1st gear, high torque: Drilling in steel with a bit
diameter larger than approx. 20 mm
7.4 Activating/deactivating the magnet
When deactivated, the magnet loses its holding power.
To activate the magnet
"ON".
Turn the shaft (23) with the ratchet lever (26).
To deactivate the magnet
(25)
to "OFF".
lever (26).
If the magnetic drill stand is not placed on
metal, you will feel resistance while turning the shaft (23). Do not try to overcome this resistance and never try to continue turning the shaft! Otherwise you will damage the steering gear. The resistance is eliminated once the magnetic drill stand is placed on metal.
securing strap:
securing st rap
ontainer
cutting oil entering the
:
turn the switch lever
:
Turn the shaft (23) with the ratchet
turn the switch lever
, open the
(4)
must be
.
When carrying
(25)
to
ENGLISH en
The magnet is either fully activated or deactivated once the stop is reached. Never
continue to turn the shaft! Otherwise you will damage the steering gear. You should only work with the tool when the magnet is fully activated.
Note:
If you cannot use the ratchet due to restricted working conditions, then you can insert an Allen key in the shaft hexagon socket (23) to turn the shaft (adjust the
The magnet's holding power appears on the display (24): Fully red = Holding power Off Fully green = Holding power On
Note: green (see diagram, page 2), a small amount of holding power is available, which can be used when fastening and aligning the magnetic drill stand.
7.5 Switching on/off the driving unit
attached to the base.
Switching on: Move switch (8) to "I" position. Switching off: Move switch (8) to "O" position. Wait
until the driving unit has come to a complete standstill.
7.6 Mounting on the Workpiece
To permit the magnetic drill stand to adhere properly to material that is to be drilled, the surface must be clean and smooth. Loose rust, dirt or grease must be removed before mounting the magnetic drill stand; any welding beads or surface irregularities must be smoothened. Clean the magnet block as well (1) if necessary.
Note: If the display (24) is switching from red to green (see diagram, page 2), a small amount of holding power is available, which can be used when fastening and aligning the magnetic drill stand.
Once the magnet has been fully activated, shake the handle (2) of the magnetic drill stand firmly to ensure that the stand adheres perfectly to the material. If this is not the case, then check the condition of the surface of the material and the bottom of the magnet block. Clean as necessary and try again.
Use on thin steel
The unit adheres best to low-carbon steel that is at least 15 mm thick.
For drilling a hole into thin steel, a steel plate measuring at least 100 x 200 x 15 mm can be secured under the material at the place where the magnetic stand is to be positioned.
Non-ferrous metals
To drill a hole in non-ferrous metal, the steel plate should be secured on the surface of the material and the magnetic drill stand then placed on the steel plate.
switch lever
If the display (24) is switching from red to
Do not switch on the driving unit until the
magnet is fully activated and securely
(25) accordingly).
13
Page 14
ENGLISHen
7.7 Drilling
Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or
servicing are performed.
Do not use deformed or damaged tools. Before use, always check tools such as core
drills for deformities or damage.
Do not use accessories that have not been
specified or recommended by Metabo for this machine. The ability to attach the accessory to your machine does not guarantee safe operation.
Securing or positioning a tool incorrectly can
cause hazardous situations due to parts breaking or being blown off.
If the tool is jammed, switch off the driving unit:
Move the switch (8) to the "O" position. Remove the tool from the borehole.
General notes:
- Centre the position at which the hole is to be
drilled.
- Note: If the display (24) is switching from red to
green (see diagram, page 2), a small amount of holding power is available, which can be used when fastening and aligning the magnetic drill stand.
- Align the magnetic drill stand so that the drill bit is
above the centre marking.
- Fully activate the magnet in the magnetic drill
stand.
- Pull out the lock switch (6).
- Finally, switch on the driving unit (move the switch
(8) to the "I" position).
- If necessary, switch on the cooling lubrication unit
(see chapter 7.2.
- Start the drilling operation with minimum feeding
force. When the drill bit has started to drill, slightly higher feeding force can be applied. Excessive feeding force leads to premature wear of the drill bit. Ensure that the chip flow is regular
-Use a wire hook
- If the drilled metal piece is not automatically
ejected by the core drill bit: remove it using a tool.
Special notes on tools with morse taper shank MK2:
Inserting
To prevent the driving unit from
down accidentally
The tool is only guaranteed to fit perfectly in
the drill spindle (13) if the female taper of the drill spindle and the taper shank of the tool are free of dirt and grease.
Caution! Never use excessive force to press
tools into the female taper of the drill spindle!
Always use sharp tools in perfect condition.
Switch off the machine. Remove battery pack
from machine. Tools with a taper shank MK2 can be used directly
in the female taper of the drill spindle (13).
Driving out
Insert the removal tool (12) - with the sloping edge against the tool - in the slot (11) on the machine
14
to remove the chips.
tool
:
the tool:
: depress the lock switch (6).
moving up/
neck. If the removal tool cannot be inserted through the drill spindle, you should turn the drill spindle (13) slightly by hand. Drive out the tool by knocking lightly on the removal tool with a hammer (12).
Special notes on tools with Weldon shank 19 mm:
To prevent the driving unit from down accidentally
First, insert the industrial holder 6.26602 (see Chapter 10. Accessories).
When inserting the attachment, ensure that the side pin of the industrial attachment
engages with the anti-twist device (14). (17)Then connect the quick-action coupling from
ooling lubrication unit to the connecting piece on
the c the industrial attachment
Inserting the
- Insert the centring pin for the core drill bit (see chapter 10. Accessories) in the tool.
- Insert the tool in the tool holder (16) so that both surfaces (on the cylindrical part of the tool) are located at the positions of the threaded pins (15).
- Guide the tool upwards as far as it will go (against the pressure of the integral spring) and tighten the threaded pins (15) using the Allen key.
Removing
- Release the two threaded pins (15).
the tool
: depress the lock switch (6).
6.26602.
tool
:
:
moving up/
8. Cleaning, Maintenance
Perform regular maintenance work, cleaning and lubrication.
Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or servicing are performed.
To lubricate the rack and pinion that moves the slide plate (7) up and down, you should occasionally apply some multi-purpose grease to the rack.
Coat the sliding surfaces of the slide plate (7) with multi-purpose grease.
Occasionally apply a drop of machine oil to the area where the shaft penetrates (23) the magnet section.
To prevent rust, occasionally rub the magnet block with a cloth soaked in oil.
Backlash of the slide plate The backlash of the side plate is set ex works.
The side plate (7) must be adjusted so that it can still be moved freely up and down (when the driving unit is installed), and so that it will remain in any position without the weight of the driving unit pulling it down.
If necessary, you can adjust the backlash of the slide plate (7) using the three threaded pins (5): release the counternuts, tighten the threaded pins and fasten the counternuts again.
9. Troubleshooting
The electronic signal display (9) lights up and the load speed decreases. The temperature is too
Page 15
high! Run the machine in idling until the electronics signal indicator switches off.
The electronic signal display (9) flashes and the machine stops. The electronics have switched
off the machine. Causes and remedies:
- Battery pack almost flat (the electronics prevent
the battery pack from discharging totally and avoid irreparable damage). If necessary, press the (20) button and check the LEDs (21) to see the charge level. If the battery pack is almost flat, it must be recharged.
-The temperature is too high! Run the machine in
idling until the electronics signal indicator switches off.
-The machine was overloaded. Then continue
working as normal. Avoid further overloading.
The electronic signal display (9) flashes and the machine does not start. The restart protection
is active. The machine will not start if the battery pack is inserted while the machine is on. Switch the machine off and on again.
The motor part cannot be moved up or down. Pull out the lock switch (6).
10. Accessories
Use only genuine Metabo accessories. If you need any accessories, check with your
dealer. For dealers to select the correct accessory, they
need to know the exact model designation of your power tool.
See page 4.
A Core drill bit with 19 mm Weldon shank, HSS /
HM / HSS-rapid cut (thin walls - for more boreholes with a single battery charge)
B Centring pin, short,
HSS: for 30 mm cutting depth
C Centring pin, long,
HSS: for 55 mm cutting depth
HM: for core drill bit diameter 14-69 mm D Morse taper for chuck with female taper E Key-type chuck with female taper F Metal drill bit
G Quick replacement system MK2 on Weldon,
19 mm
H Industrial holder MK2 on Weldon, 19 mm
I Securing belt with ratchet
J Universal cutting spray
K Battery charger
L Battery pack
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the main catalogue.
11. Repairs
Have your power tool repaired by a qualified
electrician. This power tool complies with the applicable safety regulations. Repairs must only be carried out by qualified electricians and using original spare parts; otherwise the user faces a risk of accidents.
ENGLISH en
If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from www.metabo.com.
12. Environmental Protection
Metabo's packaging can be 100% recycled. Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that can be recycled.
Battery packs must not be disposed of with regular waste. Return faulty or used battery packs to your Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with water!
Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/ 96/EC on used electronic and electric equipment and its implementation in national legal systems, used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling. Before disposal, discharge the battery pack in the power tool. Prevent the contacts from short­circuiting (e. g. by protecting them with adhesive tape).
These instructions are printed on chlorine-free bleached paper.
13. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3. Changes due to technological progress reserved.
U =Voltage of battery pack T=Tool attachment M=Max. torque D
=Max. diameter (core drill bit)
max, C
D
=Max. diameter (spiral drill bit)
max, S
n
=No-load speed
0
H
=Max. stroke
max
H
=Height (incl. motor) with slide plate in
u
H
A = Dimensions of magnet block m = Weight with smallest battery pack
A-effective perceived sound levels: L L KpA, KWA= Uncertainty (noise level)
During operation the noise level can exceed 80 dB(A).
Measured values determined in conformity with EN
61029. The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
bottom position
=Height (incl. motor) with slide plate in top
o
position
=Sound pressure level
pA
=Acoustic power level
WA
Wear ear protectors!
15
Page 16
FRANÇAISfr
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces perceuses magnétiques sans fil, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) ­voir page 3.
2. Utilisation conforme aux prescriptions
La perceuse à trépan magnétique est destinée au trépanage avec des outils de coupe appropriés et au perçage avec des forets à queue cylindrique dans les métaux.
Le support de perçage magnétique est conçu pour la fixation de métal plat, aimantable et de forme cylindrique (diamètre de 90 à 300 mm) ; il doit pour cela offrir une attraction parfaite. En cas d'utilisation de la sangle de sécurité fournie, il est également possible de travailler au-dessus de la tête ainsi que sur des surfaces verticales ou obliques.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme à la destination de l'appareil.
Il est impératif de respecter les consignes générales de protection contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
Avant d'utiliser l'outil électrique, lire attentivement et entièrement les instructions de sécurité ainsi que le mode d'emploi ci-joints. Conserver les documents ci-joints et veiller à les remettre obligatoirement avec l'appareil à tout utilisateur concerné.
4. Consignes de sécurité particulières
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole !
Pour un travail sur des surfaces verticales ou
16
obliques et au-dessus de la tête, le support de perçage magnétique doit être sécurisé à
l'aide de la ce qu'il ne puisse pas tomber en cas de défaillance de l'aimant. En cas de défaillance de l'aimant, l'outil se met alors à effectuer des oscillations dangereuses.
Lors d'un travail au-dessus de la tête, toujours porter un casque de protection.
Lors du travail, systématiquement porter des lunettes et gants de protection ainsi que des chaussures adéquates.
L'aimant peut produire des champs magnétiques susceptibles de créer des nuisances sur les prothèses médicales.
La surface de l'aimant doit être propre et lisse. La force d'adhérence magnétique dépend de
l'épaisseur et des propriétés du matériau. Les couches de peinture, de zinc et d'agent
inflammable réduisent la force d'adhérence de l'aimant.
Ne pas exposer la machine à la pluie et ne pas l'utiliser dans des endroits humides ou explosifs.
Observer les consignes de lubrification et de remplacement d'accessoire.
Maintenir les poignées propres, sèches et les nettoyer des traces d'huile et de graisse.
ATTENTION ! L'utilisation d'autres outils et accessoires peut entraîner un risque de blessure.
Pour transporter le support de perçage magnétique, le maintenir par la
4.1 Consignes de sécurité relatives au bloc
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou déformés ! Ne pas ouvrir les blocs batteries ! Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les contacts d'un bloc batterie !
sangle de sécurité
poignée de transport (2).
Lors d'un travail sur un échafaudage, mettre un harnais de sécurité.
Porter un casque antibruit !
Porter des lunettes de protection.
Attention : champ magnétique.
Interdit aux personnes portant un pacemaker.
batteries :
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
fournie, de manière à
Page 17
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide d'accumulateur et de contact avec la peau, rincer immédiatement
à grande eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et consulter immédiatement un médecin !
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché au moment de placer le bloc batterie.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Pied magnétique / aimant 2 Poignée de transport 3 Robinet d'alimentation du dispositif de
lubrification 4 Réservoir du dispositif de lubrification 5 Vis sans tête pour régler le jeu du coulisseau 6 Verrouillage contre un abaissement et un
relèvement involontaires de la machine
d'entraînement 7 Coulisseau 8 Interrupteur (marche/arrêt de la machine
d'entraînement) 9 Témoin électronique
10 Bouton de commutation (1ère / 2ème vitesse) 11 Fente dans le col de la machine, pour
l'extraction des outils rapportés
12 Chasse-cône (cône Morse 2) * 13 Broche de perçage avec porte-outil (cône
Morse 2)
14 Sécurité antirotation 15 Vis sans tête du porte-outil * 16 Porte-outil (Weldon, 19 mm) * 17 Raccord rapide 18 Bloc batterie 19 2 touches de déverrouillage du bloc batterie 20 Touche de l'indicateur de capacité et de
signalisation
21 Indicateur de capacité et de signalisation 22 Le vi er p ou r l 'ab ai ssem en t et le re lèv em ent d e l a
machine d'entraînement
23 Arbre 24
Affichage de la force d'adhérence de l'aimant
25 Levier de commande du mécanisme
d'encliquetage (activer / désactiver l'aimant)
26 Levier du mécanisme d'encliquetage (activer /
désactiver l'aimant)
27 Mécanisme d'encliquetage de la sangle de
sécurité
28 Sangle de sécurité 29 Deux points de retenue * suivant version/non compris dans la fourniture
du d
ispositif de lubrification
FRANÇAIS fr
6. Mise en service
Vérifier que l'outil est en bon état : avant toute
utilisation, s'assurer que les dispositifs de protection et les pièces légèrement endommagées fonctionnent parfaitement et de manière conforme. Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent parfaitement et ne se bloquent pas, et qu'aucune pièce n'est endommagée. Toutes les pièces doivent être montées correctement et satisfaire à toutes les conditions nécessaires pour garantir le parfait fonctionnement de l'outil. Si des dispositifs de protection et des pièces sont endommagés, il faut les faire réparer ou changer de manière conforme par un atelier spécialisé agréé.
6.1 Bloc batterie
Charger le bloc batterie avant utilisation (18). En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie. La température de stockage optimale se situe entre
10°C et 30°C. Les
blocs batteries Li-Ion "Li-Power " (25,2 V)
possèdent un témoin de capacité et de signalisation (21):
- Appuyer sur la touche
charge grâce aux voyants DEL.
- Si un voyant DEL clignote, le bloc batterie est
presque épuisé et doit être rechargé.
- Si tous les voyants DEL clignotent, le bloc batterie a
trop chauffé. Laisser le bloc batterie refroidir. Cette opération est rapide dans le chargeur ASS 15 Plus.
6.2 Retrait et mise en place du bloc batterie
Retrait :
Appuyer sur les deux touches de déverrouillage (19)
du bloc batterie et retirer le bloc batterie
Mise en place :
Faire glisser le bloc batterie (18) jusqu'à enclenchement.
(20)
pour afficher le niveau de
(18)
.
7. Utilisation
7.1 Fixation de la sangle de sécurité
Pour percer sur des surfaces verticales ou
obliques et au-dessus de la tête, le support de perçage magnétique doit être sécurisé à l'aide de la sangle de sécurité ne puisse pas tomber en cas de défaillance de l'aimant.
Fixer la
cas de défaillance de l'aimant le support de perçage magnétique bascule dans la direction opposée à l'utilisateur.
(28) fournie, de manière à ce qu'il
sangle de sécurité
(28) de sorte qu'en
17
Page 18
FRANÇAISfr
(b)
(a)
Remplacer la été soumise à une sollicitation après avoir
amorti la chute du support de perçage magnétique.
Attention ! Contrôler si la
ne présente pas d'endommagements.
(28) Avant chaque utilisation, vérifier scrupuleusement la fonction irréprochable et conforme aux prescriptions de la sangle de sécurité mécanisme d'encliquetage (27) ne fonctionne plus correctement, remplacer immédiatement la de sécurité
- Fixer la
points de retenue (29) du support de perçage magnétique.
- Fixer ensuite la
de fixation approprié ou au matériau à usiner.
- Consignes concernant la
Insérer l'extrémité libre de la le bas à travers la fente dans l'arbre du mécanisme d'encliquetage, puis tirer l'extrémité libre de la appliquée de façon non serrée.
enroulée de plus de 1 tour seulement possible dans ce cas.
de sécurité en effectuant des mouvements de va-et­vient avec le levier du mécanisme d'encliquetage (a).
- Veiller au guidage tendu de la sangle de sécurité.
- Vérifier que la sangle est solidement fixée.
magnétique, elle agit uniquement en tant que protection contre les chutes en cas de défaillance de l'aimant.
Desserrage de la
sécurité d'encliquetage et tirer simultanément avec le doigt la patte de verrouillage (b) vers le haut.
7.2 Dispositif de lubrification pour travaux
La durée de vie des outils dépend de la lubrification. La lubrification intérieure avec de l'huile de coupe haute performance est indispensable pour les travaux de trépanage.
Remplir de l'huile de coupe haute performance dans le réservoir (4) et fermer le bouchon fileté. Activer / désactiver la lubrification par le biais du robinet d'alimentation (3).
Lors des travaux sur des surfaces verticales ou inclinées ainsi qu'au-dessus de la tête (et au
18
.
sangle de sécurité
Elle ne doit pas être appliquée de façon serrée, afin que la sangle de sécurité puisse être
La
sangle de sécurité ne remplace pas la force
magnétique du support de perçage
Attention, le desserrage s'effectue de façon brusque ! Pour desserrer la
, ouvrir entièrement le mécanisme
de trépanage
Pour le remplissage, retirer le réservoir (4) du
support de perçage magnétique.
sangle de sécurité
sangle de sécurité
(28) est endommagée ou si le
(28) à l'un des deux
sangle de sécurité
sangle de sécurité
sangle de sécurité jusqu'à ce qu'elle soit
sangle de sécurité :
(28) si elle a
sangle de sécurité
(28). Si la
à un autre point
sangle de sécurité
-
Une fixation sûre est
Serrer la sangle
sangle de
sangle
(28):
par
éservoir
moment de la pose dans le coffret), le r doit être vidé ou retiré, afin d'éviter tout écoulement de liquide (sinon haute performance ne parvienne dans le moteur et occasionne un court-circuit) avant le perçage vaporiser l'outil de coupe avec de l'huile de coupe universelle à l'intérieur (voir chapitre 10. "Accessoires"). Dans le cas de profondeurs de perçage importantes, répéter plusieurs fois ce processus.
7.3 Réglage du rapport Réducteur à deux vitesses :
Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur (10). Aider éventuellement la sélection en tournant légèrement la broche de perçage.
Réglage recommandé :
• • = 2ème vitesse, vitesse de rotation élevée :
= 1ère vitesse, couple élevé : perçage dans
7.4
Activer
sur "ON". mécanisme d'encliquetage (26).
Désactiver
(25)
sur "OFF".
mécanisme d'encliquetage (26).
entraîne une résistance. Ne pas essayer de forcer cette résistance, ne pas continuer à tourner ! Dans
le cas contraire, la boîte de transmission serait endommagée. La résistance disparaît quand le
support de perçage magnétique se trouve sur du métal.
continuer à tourner ! Dans le cas contraire, la boîte de transmission serait endommagée. Travailler uniquement quand l'aimant est entièrement activé.
Remarque : pas être utilisé en raison de conditions de travail difficiles, insérer dans le six pans creux de l'arbre (23) une clé à six pans pour tourner l'arbre (régler le levier de commande
La force d'adhérence de l'aimant apparaît sur l'écran (24) : entièrement rouge = arrêt de la force d'adhérence entièrement vert = marche de la force d'adhérence
Remarque : rouge et vert (voir figure, page 2), une faible force d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer et orienter le support de perçage magnétique.
il y a le risque que de l'huile de coupe
.
Lors de tels travaux,
Actionner le bouton de commutation (10) uniquement lorsque le moteur est arrêté.
perçage dans l'acier avec des diamètres jusqu'à env. 20 mm
l'acier avec des diamètres supérieurs à env. 20 mm
Activer/désactiver
L'aimant perd sa force d'adhérence quand il est désactivé.
l'aimant :
Tourner l'arbre (23) avec le levier du
l'aimant :
Tourner l'arbre (23) avec le levier du
Si le support de perçage magnétique n'est pas sur du métal, le fait de tourner l'arbre (23)
En atteignant la butée, l'aimant est complètement activé ou désactivé. Ne pas
si le mécanisme d'encliquetage ne peut
si l'écran (24) indique la transition entre
l'aimant
placer le levier de commande
placer le levier de commande
(25) en conséquence).
(4)
(25)
Page 19
7.5 Marche/arrêt de la machine d'entraînement
Mettre la machine d'entraînement en marche seulement quand l'aimant est entièrement
activé et adhère parfaitement sur le support.
Marche : Mettre l'interrupteur (8) en position "I". Arrêt : Mettre l'interrupteur (8) en position "O".
Attendre l'immobilisation complète de la machine d'entraînement.
7.6 Mise en place sur la pièce à usiner
Le support de perçage magnétique n'adhère bien au matériau à percer que si la surface du matériau est propre et lisse. Avant de mettre en place le support de perçage magnétique, enlever la rouille non adhérente, les salissures et la graisse et éliminer les perles de soudure et autres aspérités éventuelles. Si nécessaire, nettoyer aussi le pied magnétique (1).
Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et vert (voir figure, page 2), une faible force d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer et orienter le support de perçage magnétique.
Après avoir entièrement activé l'aimant, secouer vigoureusement le support de perçage magnétique par la poignée (2) pour s'assurer de sa parfaite adhérence sur le matériau. Si ce n'est pas le cas, vérifier l'état de la surface du matériau et du dessous du pied magnétique, nettoyer si nécessaire et remettre l'aimant entièrement en marche.
Acier de faible épaisseur
La force d'adhérence de l'aimant est maximale sur les aciers à faible teneur en carbone d'une épaisseur minimale de 15 mm.
Pour percer l'acier de faible épaisseur, il convient de placer une plaque en acier (dimensions minimales 100 x 200 x 15 mm) sous le matériau (à l'endroit où sera posé le pied magnétique).
Métaux non-ferreux
Pour percer les métaux non-ferreux, il est nécessaire de fixer la plaque en acier sur le matériau et de placer ensuite le support de perçage magnétique sur la plaque.
7.7 Perçage
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement
d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Ne pas utiliser d'outils rapportés déformés ou
endommagés. Avant chaque utilisation, contrôler si les outils rapportés tels que les forets à trépaner ne présentent pas de déformations ou d'endommagements.
Ne pas utiliser d'accessoires qui n'ont pas été
prévus et recommandés par Metabo spécialement pour cette machine. Le simple fait que l’accessoire puisse être fixé à l'outil ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité.
Un outil rapporté mal fixé ou mal positionné
peut conduire à des situations dangereuses par rupture ou projection de pièces.
FRANÇAIS fr
Si un outil rapporté se bloque, arrêter
immédiatement la machine d'entraînement : placer l'interrupteur (8) en position "O". Retirer l'outil rapporté du trou de perçage.
Consignes générales:
- Appliquer avec un pointeau une marque de
centrage à l'emplacement où le trou doit être percé.
- Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et
vert (voir figure, page 2), une faible force d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer et orienter le support de perçage magnétique.
- Aligner le support de perçage magnétique de
manière à ce que la pointe du foret se trouve au­dessus de la marque de centrage.
- Activer entièrement l'aimant du support de
perçage magnétique.
- Tirer la sécurité (6).
- Finalement mettre la machine d'entraînement en
marche (mettre l'interrupteur (8) en position "I").
- Activer le cas échéant le dispositif de lubrification
(voir chapitre 7.2.)
- Commencer le perçage avec une force d'avance
réduite. Une fois que la perceuse mord bien, continuer à travailler en augmentant légèrement la force. Ne pas trop forcer, car une sollicitation excessive de la perceuse provoque son usure prématurée. Veiller à l'évacuation régulière des copeaux.
- Pour enlever les copeaux, utiliser un crochet à
copeaux.
- Si la chute métallique n'est pas éjectée
automatiquement du foret à trépaner : la retirer à l'aide d'un outil approprié.
Consignes spéciales pour outils rapportés avec cône Morse 2 :
Mise en place
Pour éviter un
involontaires de la machine d'entraînement insérer le blocage (6).
Le parfait positionnement des outils rapportés
dans la broche de perçage (13) est uniquement garanti si le cône intérieur de la broche de perçage et la tige conique de l'outil rapporté sont exempts de salissures et de graisse.
Attention ! Ne presser au aucun cas les outils
rapportés en forçant dans le cône intérieur de la broche de perçage !
Utiliser uniquement des outils rapportés en
parfait état et affûtés.
Arrêter l'outil. Sortir le bloc batterie de l'outil.
Les outils rapportés avec un cône Morse de 2 peuvent être montés directement dans le cône intérieur de la broche de perçage (13).
Extraction
Insérer le chasse-cône (12) - avec le côté biseauté dirigé vers l'outil rapporté - dans la fente (11) se trouvant sur le col de la machine. Si le chasse-cône ne se laisse pas insérer à travers la broche de perçage, tourner légèrement la broche de perçage (13) à la main. Chasser l'outil rapporté en appliquant un léger coup sur le chasse-cône (12) à l'aide d'un maillet.
de l'outil
de l'outil rapporté :
:
abaissement et un relèvement
,
19
Page 20
FRANÇAISfr
Consignes spéciales pour outils rapportés avec tige Weldon de 19 mm :
Pour éviter un involontaires de la machine d'entraînement
insérer le blocage (6). Insérer tout d'abord le porte-outil spécial 6.26602
(voir chapitre 10. "Accessoires").
Lors de l'insertion, veiller à ce que la broche latérale du porte-outil spécial s'enga ge dans la
sécurité antirotation (14). Brancher ensuite le raccord rapide (17) du
de lubrification sur la tubulure du porte-outil spécial
6.26602.
Mise en place
- Insérer la broche de centrage correspondant au foret à trépaner (voir chapitre 10. accessoires) dans l'outil rapporté.
- Insérer l'outil rapporté dans le porte-outil (16) de manière à ce que les deux surfaces (sur la partie cylindrique de l'outil rapporté) se trouvent au niveau des vis sans tête (15).
- Insérer l'outil rapporté - contre la pression du ressort intégré - vers le haut jusqu'en butée et serrer les vis sans tête (15) à l'aide de la clé hexagonale.
Retrait
de l'outil rapporté
- Desserrer les deux vis sans tête (15).
abaissement et un relèvement
de l'outil rapporté
:
:
8. Nettoyage, maintenance
Assurer régulièrement la maintenance, le nettoyage et le graissage.
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Pour lubrifier la crémaillère et le pignon engendrant le mouvement de montée et descente du coulisseau (7), appliquer de temps en temps de la graisse universelle sur la crémaillère.
Lubrifier les portées du coulisseau (7) avec de la graisse universelle.
Huiler de temps en temps l'endroit dans lequel l'arbre (23) pénètre dans la partie magnétique avec une goutte d'huile pour machine.
Traiter le pied magnétique de temps en temps avec un chiffon imbibé d'huile pour prévenir la rouille.
Jeu du coulisseau Le jeu du coulisseau est réglé à l'usine.
Le coulisseau (7) doit être réglé de façon à ce qu'il puisse être déplacé facilement vers le haut et vers le bas (avec machine d'entraînement mise en œuvre), qu'il s'immobilise dans chaque position et qu'il ne soit pas tiré vers le bas par le poids de la machine d'entraînement.
Si nécessaire, le jeu du coulisseau (7) peut être réglé par le biais des trois vis sans tête (5) : desserrer les contre-écrous, serrer les vis sans tête, resserrer les contre-écrous.
20
,
dispositif
9. Dépannage
Le témoin électronique (9) s'allume et la vitesse en charge diminue. La température est
trop haute ! Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
Le témoin électronique (9) s'allume et la machine s'arrête. Le système électronique a
arrêté la machine. Causes et solutions :
- Bloc batterie presque vide (le système
électronique protège le bloc batterie de tout dommage dû à la décharge totale). Le cas échéant, appuyer sur la touche (20) et vérifier l'état de charge par le biais des voyants DEL (21). Si le bloc batterie est presque vide, il faut le recharger !
-La température est trop haute ! Laisser
fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
- La machine a été surchargée. Ensuite, reprendre
le travail normalement. Éviter tout autre surcharge.
Le témoin électronique (9) clignote et la machine ne fonctionne pas. La protection contre
le redémarrage s'est déclenchée. Si le bloc batteries est introduit lorsque la machine est sous tension, la machine ne démarre pas. Arrêter et redémarrer la machine.
Le moteur ne se déplace pas vers le haut ou vers le bas. Tirer la sécurité (6).
10. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo. Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au
revendeur. Pour pouvoir sélectionner les accessoires
appropriés, indiquer le type exact de l'outil électrique au distributeur.
Voir page 4.
A Forets à trépaner avec tige Weldon de 19 mm,
acier à coupe très rapide / carbure / HSS-rapid cut (à paroi fine - pour plus de trous de perçage avec une charge de batterie)
B Broche de centrage courte,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de coupe de 30 mm
C Broche de centrage longue,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de coupe de 55 mm carbure : pour diamètres de forets à trépaner 14-69 mm
D Mèche conique pour porte-foret avec cône
intérieur E Mandrin à clé avec cône intérieur FForet à métal
GSystème de changement rapide cône Morse 2
sur Weldon 19 mm
H Porte-outil spécial cône Morse 2 sur Weldon
19 mm
I Sangle de sécurité avec mécanisme
d'encliquetage
Page 21
J Spray huile de coupe universelle
KChargeur
L Bloc batterie
Voir programme complet des accessoires sur www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
11. Réparations
Faites réparer vos outils électriques par un
électricien. Cet outil électrique satisfait aux prescriptions de sécurité en vigueur. Les réparations doivent uniquement être effectuées par un électricien, en utilisant des pièces de rechange d'origine ; dans le cas contraire, il peut en résulter des accidents pour l'utilisateur.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.
12. Protection de l'environnement
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %. Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques de grande qualité pouvant être également recyclées.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères ! Ramener les blocs batteries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son bloc batterie. Protéger les contacts de tout court­circuit (par ex. isoler à l'aide de ruban adhésif).
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi sans chlore.
FRANÇAIS fr
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
H
o
A = Dimensions du pied magnétique m = Poids (avec le plus petit des blocs
Niveaux sonores types A : L L K
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 db(A).
Valeurs de mesure calculées selon EN 61029. Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
coulisseau est en position haute
batteries
=niveau de pression acoustique
pA
=niveau de puissance sonore
WA
, KWA= Incertitude (niveau sonore)
pA
Porter un casque antibruit !
13. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique.
U =tension du bloc batterie T=Porte-outils M=Couple max. D
=Diamètre max. (forets à trépaner)
max, K
D
=Diamètre max. (forets hélicoïdaux)
max, S
n
=Vitesse à vide
0
H
=Course max.
max
H
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
u
coulisseau est en position basse
21
Page 22
NEDERLANDSnl
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze accu­magneetkernboormachines, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Gebruik volgens de voorschriften
De magneet-kernboormachine is geschikt voor het kernboren met passend snijgereedschap en voor het boren met spiraalboren in metaal.
De magneetboorstandaard is bestemd voor bevestiging op een vlak en cilindervormig (met diameter 90 - 300 mm) magnetiseerbaar metaal; een optimale hechting is hierbij vereist. Bij gebruik van de meegeleverde borgriem ook geschikt voor het werken op schuine en verticale vlakken en voor bovenhandse werkzaamheden.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd.
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen.
Worden de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Lees vóór het gebruik van het elektrisch gereedschap de bijbehorende veiligheidsvoorschriften en de gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig door. Bewaar alle documenten die bij de machine horen zorgvuldig en geef de machine alleen samen met deze documenten door aan anderen.
4. Speciale veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aangegeven passages!
22
Voor het werken op schuine en verticale vlakken en bij bovenhandse
werkzaamheden dient de magneetboorstandaard zo met de meegeleverde borgriem
beveiligd te worden, dat hij bij een onderbreking van de magneetwerking niet naar beneden kan vallen. Wanneer de magneetwerking uitvalt, maakt de machine een gevaarlijke pendelslag.
Bij bovenhandse werkzaamheden altijd een veiligheidshelm dragen.
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril, veiligheidshandschoenen en geschikt schoeisel.
Door de magneet ontstaan magnetische velden die een negatieve invloed kunnen hebben op medische implantaten.
Het oppervlak voor de magneet dient schoon en vlak te zijn.
De magneethechtkracht is afhankelijk van de dikte en kwaliteit van het materiaal.
Walshuiden en verf- en zinklagen verminderen de magneethechtkracht.
De machine niet aan regen blootstellen en niet in een natte of explosieve ruimte gebruiken.
Volg de instructies op voor het smeren en vervangen van gereedschap.
Zorg ervoor dat de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet zijn
Let op! Het gebruik van ander inzetgereedschap en andere toebehoren brengt gevaar van letsel met zich mee.
Bij het transport de magneetboorstandaard aan de draaggreep (2) houden.
Draag een harnasgordel bij het werken op steigers.
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Waarschuwing voor magnetisch veld.
Verboden voor personen met pacemakers.
4.1 Veiligheidsinstructies voor het
accupack:
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen!
Page 23
Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lopen!
Als accuvloeistof naar buiten stroomt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling!
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is.
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Magneetvoet / magneet 2 Draaggreep 3 Toevoerkraan van de koelsmeerinrichting 4 Tank van de koelsmeerinrichting 5 Stelschroeven voor het instellen van de speling
van de slede
6 Blokkering tegen onbedoeld op-/neerbewegen
van de aandrijfmachine 7Slede 8 Schakelaar (aandrijfmachine in-/uitschakelen) 9 Elektronische signaalindicatie
10 Schakelknop (1e/2e versnelling) 11 Sleuf in de machinehals voor het uitdrijven van
inzetgereedschap
12 Uitdrijver (MC 2) * 13 Boorspindel met gereedschapopname (MC 2) 14 Draaibeveiliging 15 Stelschroeven van de gereedschaphouder * 16 Gereedschaphouder (Weldon, 19 mm) * 17 Snelkoppeling 18 Accu-pack 19 Twee toetsen voor de ontgrendeling van het
accupack
20 Toets van de capaciteits- en signaalindicatie 21 Capaciteits- en signaalindicatie 22 Hendel voor het op en neer bewegen van de
aandrijfmachine
23 As 24
Indicatie van de magneethechtkracht
25 Omschakelhendel van de ratel (magneet
activeren / deactiveren)
26 Ratelhendel (magneet activeren / deactiveren) 27 Ratel van de borgriem 28 Borgriem 29 Twee bevestigingspunten * afhankelijk van de uitrusting/niet in de leveringsomvang inbegrepen
van de
koelsmeerinrichting
6. Inbedrijfstelling
Controleer de machine op eventuele beschadigingen: Voordat u de machine weer
NEDERLANDS nl
gebruikt, dient zorgvuldig te worden nagekeken of de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde onderdelen naar behoren en conform de bepalingen functioneren. Controleer of de bewegende onderdelen correct functioneren en niet klemmen, en of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen dienen juist gemonteerd te zijn en te voldoen aan alle voorwaarden om een goede werking van de machine te garanderen. Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en onderdelen dienen volgens voorschrift in een erkende en gespecialiseerde werkplaats gerepareerd of vervangen te worden.
6.1 Accupack
Het accupack (18) voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Li-ion-accupacks Li-Power (25,2 V)
capaciteits- en signaalindicatie (21):
- Druk op de toets LED-verlichting aangegeven.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het accu-pack bijna leeg en moet het weer opgeladen worden.
- Wanneer alle LED-lampjes knipperen, is het accupack te warm. Laat het accupack afkoelen. Dit kan in het oplaadapparaat ASS 15 Plus snel gebeuren.
6.2 Accupack uitnemen, inbrengen
Uitnemen:
Beide toetsen voor de ontgrendeling van het accupack (19)
indrukken en het accupack
Inbrengen:
Accupack (18) erop schuiven tot het inklikt.
(20)
en het niveau wordt door de
(18)
hebben een
uitnemen.
7. Gebruik
7.1 Borgriem aanbrengen
Voor het boren op schuine en verticale
vlakken en bovenhoofds dient de magneetboorstandaard zo met de meegeleverde borgriem
(28) beveiligd te worden, dat hij ook bij een onderbreking van de magneetwerking niet naar beneden kan vallen
borgriem
Breng de magneetboorstandaard van de gebruiker af
beweegt wanneer de magneetwerking wegvalt.
borgriem
De neervallende magneetboorstandaard heeft
moeten opvangen.
Let op! Controleer de
beschadiging. Controleer de voor gebruik altijd zorgvuldig op een juiste werking conform de bepalingen. Wanneer de
(28) zo aan dat de
(28) vervangen wanneer hij een
borgriem
(28) op
borgriem
(28)
borgriem
(28)
23
Page 24
NEDERLANDSnl
(b)
(a)
beschadigd is of de ratel (27) niet meer naar behoren functioneert, de
-De
borgriem bevestigingspunten (29) van de magneetboorstandaard aanbrengen.
- Daarna de bevestigingspunt of aan het te bewerken materiaal vastmaken.
- Aanwijzingen voor de Steek het vrije uiteinde van de onderaf door de spleet in de as van de ratel en trek vervolgens aan het vrije uiteinde van de tot deze losjes
-
Alleen zo is een veilige bevestiging mogelijk.
Span de borgriem door de ratelhendel (a) pompend te bewegen.
- Let erop dat de borgriem strak geleid wordt.
- Controleer of de riemverbinding goed vastzit.
uitsluitend als valbeveiliging bij uitval van de magneet.
borgriem ontspannen:
De
helemaal open en trekt u tegelijkertijd met uw vinger de vergrendelpal (b) omhoog.
7.2 Koelsmeerinrichting voor het kernboren
De standtijd van gereedschap hangt af van de smering. De binnensmering met hoogwaardige snijolie is bij het kernboren absoluut noodzakelijk.
Vul de tank (4) met hoogwaardige snijolie en draai de schroefsluiting dicht. Schakel de smering met de toevoerkraan (3) in en uit.
Bij het werken aan verticale en overhangende vlakken en bij het bovenhands werken (en wanneer de tank in de koffer wordt gelegd) moet de geleegd of afgenomen worden, zodat er geen vloeistof vrijkomt. (Anders bestaat het gevaar dat er de motor komt en kortsluiting gemaakt wordt.) soort werkzaamheden het snijgereedschap voor het boren van binnen met universele snijspray (zie hoofdstuk 10. Toebehoren) inspuiten. Bij grotere boordieptes dient dit meerdere keren herhaald te worden.
7.3 Versnelling instellen
Aandrijving met twee versnellingen:
De gewenste versnelling kiezen door aan de schakelknop (10) te draaien. Eventueel het
24
(28) aan één van de twee
borgriem
aansluit.
Hij mag niet aansluiten, zodat de borgriem
meer dan 1 volle slag opgerold
De
borgriem vervangt niet de magneetkracht
van de magneetboorstandaard en dient
Let op, de spanning komt in één keer vrij! Om de
borgriem
Voor het vullen van de tank (4) neemt u deze van de magneetboorstandaard af.
Schakelknop (10) alleen gebruiken wanneer de motor stilstaat.
borgriem
aan een ander geschikt
borgriem
te ontspannen, klapt u de ratel
direct vervangen.
(28): borgriem
kan worden
van
borgriem
tank
(4)
snijolie in
Bij dit
schakelproces ondersteunen door licht aan de boorspindel te draaien.
Aanbevolen instelling:
• • = 2e versnelling, hoog toerental: boren in staal
met een boordiameter tot ca. 20 mm
= 1e versnelling, hoog draaimoment: boren in
staal met een boordiameter groter dan ca. 20 mm
7.4
Magneet
Bij het deactiveren van de magneet blijft de hechtkracht van de magneet niet in stand.
Magneet
zetten.
Magneet
„OFF“ zetten. draaien.
Staat de magneetboorstandaard niet op metaal, dan voelt u een weerstand bij het
draaien aan de as (23). Probeer deze weerstand niet te overwinnen en draai in geen geval verder! De omkeeraandrijving wordt anders beschadigd. De weerstand verdwijnt wanneer de magneetboorstandaard op metaal staat.
Bij het bereiken van de aanslag is de magneet volledig geactiveerd resp. gedeactiveerd. In
geen geval verder draaien! De omkeeraandrijving wordt anders beschadigd. Alleen met een volledig geactiveerde magneet werken.
Aanwijzing: werkomstandigheden niet worden gebruikt, steek dan in de binnenzeskant van de as (23) een zeskantsleutel om aan de as te draaien. (De omschakelhendel instellen.)
De hechtkracht van de magneet wordt met de indicatie (24) weergegeven: geheel rood = hechtkracht uit geheel groen = hechtkracht aan
Aanwijzing: rood naar groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan worden bij het aanbrengen en afstellen van de magneetboorstandaard.
7.5 Aandrijfmachine in- / uitschakelen
De aandrijfmachine pas inschakelen wanneer de magneet volledig is geactiveerd en stevig
en veilig op de ondergrond hecht.
Inschakelen: Schakelaar (8) in stand „I“ brengen. Uitschakelen: Schakelaar (8) in stand „O“
brengen. Wacht tot de aandrijfmachine geheel tot stilstand gekomen is.
7.6 Opzetten op het werkstuk
De magneetboorstandaard hecht alleen optimaal op het materiaal waarin geboord moet worden, wanneer het materiaaloppervlak schoon en vlak is. Verwijder vóór het plaatsen van de magneetboorstandaard losse roestaanslag, vuil of vet en maak eventueel aanwezige lasbolletjes of oneffenheden vlak. Indien nodig ook de magneetvoet (1) reinigen.
activeren / deactiveren
activeren:
De as (23) met ratelhendel (26) draaien.
deactiveren:
Kan de ratel vanwege beperkte
Geeft de indicatie (24) de overgang van
omschakelhendel
De as (23) met ratelhendel (26)
omschakelhendel
(25) op vergelijkbare wijze
(25)
(25)
op „ON“
op
Page 25
Geeft de indicatie (24) de overgang van rood naar groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan worden bij het aanbrengen en afstellen van de magneetboorstandaard.
Trek na het volledig activeren van de magneet de draaggreep (2) van de magneetboorstandaard krachtig heen en weer om u ervan te verzekeren dat de standaard goed op het materiaal hecht. Indien dit niet het geval is, het materiaaloppervlak en de onderzijde van de magneetvoet controleren, zo nodig schoonmaken en de magneet opnieuw volledig activeren.
Gebruik op dun staal
De optimale hechtkracht wordt bereikt op koolstofarm staal van minstens 15 mm dikte.
Voor het boren in staal van mindere dikte kan onder het materiaal (op de plaats waar de magneetvoet staat) een stalen plaat (minimale afmeting 100 x 200 x 15 mm) worden aangebracht.
Gebruik op non-ferrometalen
Voor het boren in non-ferrometalen wordt een stalen plaat op het materaal bevestigd en de magneetboorstandaard vervolgens op de stalen plaat geplaatst.
7.7 Het boren
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Gebruik geen vervormd of beschadigd
inzetgereedschap. Controleer inzetgereedschap zoals kernboren voor gebruik altijd op vervorming of beschadiging.
Gebruik geen toebehoren die door Metabo
niet speciaal voor deze machine bestemd en aanbevolen worden. Wanneer u de accessoires aan uw machine kunt bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik.
Wanneer inzetgereedschap verkeerd
bevestigd en gepositioneerd wordt, kan er door brekende en wegvliegende onderdelen een gevaarlijke situatie ontstaan.
Bij geblokkeerd inzetgereedschap de
aandrijfmachine direct uitschakelen: de schakelaar (8) op stand „O“ zetten. Het inzetgereedschap uit de boorplaats verwijderen.
Algemene aanwijzingen:
- De plaats waar het gat geboord moet worden,
markeren.
- Geeft de indicatie (24) de overgang van rood naar
groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan worden bij het aanbrengen en afstellen van de magneetboorstandaard.
- De magneetboorstandaard zo plaatsen dat de
boorpunt zich boven de middenmarkering bevindt.
- De magneet van de magneetboorstandaard
volledig activeren.
- Blokkering (6) naar buiten trekken.
- Daarna de aandrijfmachine inschakelen
(schakelaar (8) op stand „I“ zetten).
NEDERLANDS nl
- Zo nodig de koelsmeerinrichting inschakelen (zie hoofdstuk 7.2.
- Het boren met geringe aanzetkracht beginnen. Wanneer de boor pakt, kan met een enigszins hogere aanzetkracht verder gewerkt worden. Een te hoge aanzetkracht heeft een versnelde slijtage van de boor tot gevolg. Zorg voor een regelmatige spaanafvoer.
- Voor het verwijderen van de spanen een spanenhaak
- Wordt het uitgeboorde metalen stuk niet automatisch uit de kernboor geworpen: verwijder het met een gereedschap.
Speciale aanwijzing voor inzetgereedschap met morseconusschacht MC2:
Inzetten
Om te onbedoeld op-/neerbeweegt
inschuiven.
Een correcte bevestiging van het
inzetgereedschap in de boorspindel (13) kan alleen gegarandeerd worden wanneer de binnenconus van de boorspindel en de conusschacht van het inzetgereedschap vrij van vuil en vet zijn.
Let op! Inzetgereedschap nooit met geweld in
de binnenconus van de boorspindel drukken!
Gebruik alleen goed en scherp
inzetgereedschap.
Machine uitschakelen. Accupack uit de
machine nemen Inzetgereedschap met conusschacht MC2 kan
direct in de binnenconus van de boorspindel (13) geplaatst worden.
Uitdrijven
De uitdrijver (12) - met de schuine kant tegen het inzetgereedschap - in de sleuf (11) van de machinehals leiden. Wanneer de uitdrijver niet door de boorspindel kan worden gestoken, dient u de boorspindel (13) licht met de hand te draaien. Het inzetgereedschap uitdrijven door met een hamer een lichte klap op de uitdrijver (12) te geven.
Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap met Weldonschacht 19 mm:
Om te
onbedoeld op-/neerbeweegt inschuiven.
Eerst de industrieopname 6.26602 (zie hoofdstuk
10. Toebehoren) inzetten.
Let er bij het inzetten op dat de stift aan de
zijkant van de industrieopname in de draaibeveiliging (14) grijpt.
Vervolgens de snelkoppeling (17) van de koelsmeerinrichting op het aansluitstuk van de industrieopname
Inzetten
- De centreerstift die bij de kernboor past (zie
hoofdstuk 10. Toebehoren) in het inzetgereedschap plaatsen.
- Het inzetgereedschap zo in de
gereedschaphouder (16) inbrengen, dat de beide vlakken (van het cilindrische deel van het
gebruiken.
van het gereedschap
voorkomen dat de aandrijfmachine
van het inzetgereedschap:
voorkomen dat de aandrijfmachine
6.26602 steken.
van het inzetgereedschap
:
: blokkering (6)
: blokkering (6)
:
25
Page 26
NEDERLANDSnl
inzetgereedschap) zich ter plaatse van de stelschroeven (15) bevinden.
- Het inzetgereedschap - tegen de druk van de ingebouwde veer in - tot aan de aanslag omhoog duwen en de stelschroeven (15) met de zeskantsleutel vastdraaien.
Uitnemen
- De beide stelschroeven (15) losdraaien.
van het inzetgereedschap
:
De elektronische signaalindicatie (9) knippert en de machine loopt niet. De herstartbeveiliging
is geactiveerd. Wordt het accupack in een ingeschakelde machine gestoken, dan start de machine niet. De machine uit- en weer inschakelen.
Het motordeel kan niet omhoog of omlaag worden bewogen. Blokkering (6) naar buiten
trekken.
8. Reiniging, onderhoud
Regelmatig onderhouden, schoonmaken en smeren.
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Voor de smering van de tandheugel en het rondsel voor het naar boven en beneden bewegen van de slede (7) af en toe wat universeel vet op de tandheugel opbrengen.
Het glijvlak van de slede (7) smeren met universeel vet.
De plaats waar de as (23) in het magneetdeel dringt, af en toe met enige druppels machineolie inoliën.
De magnetvoet af en toe met een in olie gedrenkte doek behandelen om roestvorming te voorkomen.
Speling van de slede De speling van de slede is standaard ingesteld.
De slede (7) moet zo ingesteld zijn dat deze (wanneer de aandrijfmachine is geplaatst) soepel op en neer bewogen kan worden, in elke positie blijft staan en niet door het gewicht van de aandrijfmachine naar beneden wordt getrokken.
Indien nodig kan de speling van de slede (7) met de drie stelschroeven (5) ingesteld worden: contramoeren losdraaien, stelschroeven aantrekken, contramoeren weer vastdraaien.
9. Storingen verhelpen
De elektronische signaalindicatie (9) brandt en het belastingstoerental neemt af. De
temperatuur is te hoog! De machine onder nullast laten lopen tot de elektronische signaalindicatie uitgaat.
De elektronische signaalindicatie (9) licht op en de machine stopt. De elektronica heeft de
machine uitgeschakeld. Oorzaken en oplossingen:
- Accupack bijna leeg (De elektronica beschermt het accupack tegen schade als gevolg van diepteontlading). Eventueel op toets (20) drukken en de laadtoestand aan de hand van de LED­lampjes (21) controleren. Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer opgeladen worden!
-De temperatuur is te hoog! De machine onder nullast laten lopen tot de elektronische signaalindicatie uitgaat.
- De machine werd overbelast. Daarna normaal verder werken. Zorg ervoor dat de machine niet meer overbelast wordt.
26
10. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren. Wilt u toebehoren aanschaffen, neem dan contact
op met uw leverancier. Geef het type van de machine door aan uw
leverancier om de juiste toebehoren te krijgen. Zie bladzijde 4.
A Kernboor met 19 mm Weldonschacht, HSS /
HM / HSS-rapid cut (dunwandig - voor meer boorgaten met één acculading)
B Centreerstift kort,
HSS: voor 30 mm snijdiepte
C Centreerstift lang,
HSS: voor 55 mm snijdiepte HM: voor kernboordiameter 14-69 mm
D Kegeldoorn voor boorhouder met binnenconus
E Tandkransboorhouder met binnenkegel
FMetaalboor G Snelwisselsysteem MC2 naar Weldon, 19 mm H Industrieopname MC2 naar Weldon, 19 mm
I Borgriem met ratel
JUniversele snijspray
KAcculader
LAccupack
Compleet accessoireprogramma, zie www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
11. Reparatie
Laat uw elektrisch gereedschap door een
erkende vakman repareren. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de geldende veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen alleen door een erkend vakman uitgevoerd worden bij gebruik van originele reserveonderdelen; anders kan er een gevaarlijke situatie voor de gebruiker ontstaan.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com.
12. Milieubescherming
Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar. Oude, gebruikte elektronische machines en
accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens gerecycled kunnen worden.
Page 27
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid worden! Geef defecte of afgedankte accupacks terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien!
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische apparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd. Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt papier gedrukt.
13. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens van pagina 3. Wijzigingen en technische verbeteringen voorbehouden.
U =spanning van het accupack T =gereedschapopname
=max. koppel
D
=max. diameter (kernboor)
max, K
D
=max. diameter (spiraalboor)
max, S
n
=nullasttoerental
0
H
=max. slag
max
H
=hoogte (incl. motor) bij slede in de
u
H
A = afmetingen van de magneetvoet m = gewicht (met het kleinste accupack)
Typische A-gewogen geluidsniveaus: L L K
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de 80 dB(A) overschrijden.
onderste positie
=hoogte (incl. motor) bij slede in de
o
bovenste positie
=geluidsdrukniveau
pA
=geluidsvermogensniveau
WA
, KWA= onzekerheid (geluidsniveau)
pA
Draag gehoorbescherming!
NEDERLANDS nl
Meetgegevens volgens de norm EN 61029. De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de toepasselijke norm).
27
Page 28
ITALIANOit
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: I presenti trapani magnetici a corona a batteria, identificati dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag. 3.
2. Utilizzo conforme
Il trapano a punta cava con supporto magnetico è progettato per la foratura a punta cava con appositi utensili da taglio e per la foratura in metallo con punte a spirale.
Il supporto magnetico è concepito per il fissaggio su superfici in metallo magnetizzabile piane e cilindriche (diametro 90 - 300 mm): questo dovrà pertanto aderire correttamente. Utilizzando la cinghia di sicurezza fornita in dotazione, l'utensile sarà adatto anche per i lavori su superfici verticali, oblique e oltre l'altezza della testa.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio dell'utensile elettrico sono di esclusiva responsabilità dell'operatore.
È obbligo rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di sicurezza
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell'adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro.
Prima di utilizzare l'utensile elettrico, leggere attentamente e per intero le avvertenze sulla sicurezza e le istruzioni per l'uso fornite in dotazione. Conservare tutta la documentazione allegata e, nel caso di cessione dell'utensile elettrico a terzi, consegnare la documentazione assieme all'utensile.
Per i lavori su superfici verticali e oblique, nonché oltre l'altezza della testa, il supporto
magnetico andrà fissato con la sicurezza in caso di avaria del magnete. Nel caso suddetto, la macchina compie infatti una pericolosa oscillazione improvvisa.
Per i lavori oltre l'altezza della testa indossare sempre un elmetto di sicurezza.
Durante il lavoro indossare sempre occhiali protettivi, guanti di protezione e calzature adatte.
Il magnete genera campi magnetici, che possono influire negativamente su impianti medici.
La superficie del magnete dovrà essere pulita e piana.
La forza di ritenuta del magnete varia in base allo spessore ed alle caratteristiche del materiale.
Strati di vernice, zinco e ossido riducono la forza di ritenuta del magnete.
Non esporre la macchina alla pioggia e non usare in ambienti bagnati o a rischio d'esplosione.
Seguire le istruzioni di lubrificazione e per il cambio dell'utensile.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e libere da olio e da grasso.
Attenzione! L'utilizzo di altri utensili da lavoro e di altri accessori può comportare il pericolo di lesioni per l'operatore.
Per il trasporto del supporto magnetico tenere l'attrezzo per l'
4.1 Avvertenze di sicurezza inerenti alla
fornita in dotazione, per evitarne la caduta
impugnatura (2).
Quando si lavora su impalcature, indossare
sempre un'imbracatura di sicurezza.
Indossare protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
Avvertenza per campo magnetico.
Vietato per persone con pacemaker.
batteria
Proteggere la batteria dall'umidità!
cinghia di
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'utensile elettrico stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo!
28
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate! Non aprire le batterie! Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle batterie!
Page 29
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile!
Nel caso in cui si verifichi una perdita di liquido della batteria e questo venga a
contatto con la pelle, risciacquare subito ed abbondantemente con acqua. Se il liquido della batteria dovesse entrare a contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dall'utensile.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che l'utensile sia spento.
5. Panoramica generale
Vedere pagina 2.
1 Base del magnete / magnete 2Impugnatura 3 Rubinetto di afflusso del dispositivo
lubrorefrigerante 4 Contenitore del dispositivo lubrorefrigerante 5 Grani filettati per la regolazione del gioco della
slitta 6 Blocco dei movimenti di sollevamento/
abbassamento accidentali della macchina 7Slitta 8 Interruttore (accensione/spegnimento
macchina) 9 Display elettronico
10 Interruttore a manopola (1ª / 2ª velocità) 11 Feritoia nel collare della macchina per espellere
gli utensili impiegati
12 Espulsore (MK 2) * 13 Mandrino con portautensile (MK 2) 14 Protezione antirotazione 15 Grani filettati del portautensile * 16 Portautensile (Weldon, 19 mm) * 17 Attacco rapido 18 Batteria 19 2 tasti di sbloccaggio della batteria 20 Tasto indicatore di capacità e segnalazione
livello di carica
21 Indicatore di capacità e segnalazione livello di
carica
22 Leva per spostare la macchina verso l'alto e
verso il basso
23 Alberino 24
Indicazione della forza di ritenuta del magnete
25 Leva di commutazione dell'arpionismo
(attivazione / disattivazione magnete)
26 Leva dell'arpionismo (attivazione /
disattivazione magnete)
27 Arpionismo della cinghia di sicurezza 28 Cinghia di sicurezza 29 Due punti di tenuta * in base alla dotazione/non compreso nella
fornitura
del d
ispositivo lubrorefrigerante
ITALIANO it
6. Messa in funzione
Controllare l'eventuale presenza di danni sulla
macchina: prima di proseguire a utilizzare la macchina stessa, occorrerà esaminare con attenzione che i dispositivi di sicurezza o le parti leggermente danneggiate, funzionino correttamente ed in modo conforme alle disposizioni. Controllare che le parti mobili funzionino correttamente, che non siano bloccate né danneggiate. Tutte le parti dovranno essere montate correttamente e devono soddisfare tutte le condizioni necessarie per garantire il corretto funzionamento della macchina. I dispositivi di sicurezza e le parti che presentano danni andranno riparati o sostituiti da un'officina specializzata e autorizzata, in modo conforme alle disposizioni.
6.1 Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (18). Ricaricare la batteria in caso di calo di potenza. La temperatura di magazzinaggio ottimale è
compresa fra 10°C e 30°C.
Le batterie al litio Li-Power (25,2 V)
indicatore di capacità e segnalazione livello di carica (21):
-Premendo il tasto
indicato dai LED.
- Se lampeggia un solo LED, la batteria è quasi
scarica e dovrà essere ricaricata nuovamente.
- Se tutti i LED lampeggiano, la batteria è
surriscaldata: lasciarla raffreddare. Ciò potrà avvenire rapidamente nel caricabatteria ASS 15 Plus.
6.2 Rimozione e inserimento batteria
Rimozione:
Premere entrambi i tasti di sbloccaggio della batteria (19)
e rimuovere quest'ultima
Inserimento:
Spingere la batteria (18) fino a farla scattare in posizione.
(20)
, il livello di carica viene
(18)
sono dotate di
.
7. Utilizzo
7.1 Applicazione della cinghia di sicurezza
Per le forature su superfici verticali e oblique,
nonché oltre l'altezza della testa, il supporto magnetico andrà fissato con la (28) fornita in dotazione, per evitarne la caduta in caso di avaria del magnete.
Applicare la
tale che, in caso di avaria del magnete, il supporto magnetico si muova in senso opposto all'operatore.
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
(28) in modo
29
Page 30
ITALIANOit
(b)
(a)
Sostituire la sia stata sollecitata, anche una sola volta,
nell'attutire la caduta di un supporto magnetico.
Attenzione! Controllare che la
sicurezza danneggiamenti. Prima di ogni utilizzo verificare con cura la che funzioni senza problemi e in modo conforme alle disposizioni. Se la danneggiata, oppure se l'arpionismo (27) non funziona più correttamente, la andrà immediatamente sostituita.
- Applicare la
due punti di supporto (29) del supporto magnetico.
- Quindi fissare la
punto di fissaggio adatto o al materiale da lavorare.
- Avvertenze relative alla
Innestare l'estremità libera della sicurezza nell'arpionismo e tirare quindi l'estremità stessa della
cinghia di sicurezza finché non si presenta
allentata
Non dev'essere fissa, affinché la cinghia di sicurezza
1 giro
-
solo in questo modo è possibile ottenere
un fissaggio sicuro.
mediante movimenti di "pompaggio" sulla leva dell'arpionismo (a).
- Accertarsi che la cinghia di sicurezza sia ben tesa.
- Controllare che il collegamento della cinghia sia
saldamente in sede.
La
cinghia di sicurezza non sostituisce la forza
magnetica del supporto: questa ha esclusivamente funzione di sicurezza anticaduta in caso di avaria del magnete.
Per allentare la
attenzione, la tensione si allenta
all'improvviso! Per allentare la sicurezza tempo stesso tirare verso l'alto con il dito la linguetta di bloccaggio (b).
7.2 Dispositivo lubrorefrigerante per lavori di foratura con utensili cavi
La durata utile dell'utensile è subordinata alla lubrificazione. La lubrificazione interna con l'olio da taglio ad alto rendimento è assolutamente necessaria per i lavori di foratura con utensili cavi.
Per il riempimento rimuovere il contenitore (4) dal supporto magnetico.
Versare l'olio da taglio ad alto rendimento nel contenitore (4) e chiudere con un tappo a vite. Inserire / disinserire la lubrificazione nel rubinetto di afflusso (3).
30
cinghia di sicurezza
(28) non presenti eventuali
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza
dal basso attraverso la fessura
.
possa essere arrotolata per più di
Tendere la cinghia di sicurezza
cinghia di sicurezza:
aprire completamente l'arpionismo ed al
(28) qualora
cinghia di
(28) accertandosi
cinghia di sicurezza
(28) su uno dei
ad un altro
cinghia di
cinghia di
(28) è
(28):
Per lavori su superfici verticali, sporgenti ed oltre l'altezza della testa (e quando l'apparecchio viene riposto nella valigetta), il c svuotato o rimosso, affinché non si verifichino fuoriuscite di liquido (in caso contrario sussiste il pericolo che penetrare nel motore, causando un cortocircuito) Per l'esecuzione di tali lavori, prima della foratura spruzzare l'utensile da taglio dall'interno con un apposito spray da taglio universale (vedere capitolo
10. Accessori). In caso di profondità di foratura maggiori, ripetere questo processo più volte.
7.3 Impostazione della velocità Meccanismo a due velocità:
Scegliere il livello di velocità desiderato ruotando l'apposito interruttore (10). Se necessario, accompagnare con una leggera rotazione del mandrino il processo di commutazione.
Impostazione raccomandata:
• • = 2ª velocità, numero di giri elevato: foratura
= 1ª velocità, coppia elevata: foratura
7.4
Per attivare il magnete
commutazione con la leva dell'arpionismo (26).
Per disattivare il magnete
commutazione con la leva dell'arpionismo (26).
dovrà avvertirsi una resistenza: non tentare di vincere tale resistenza e non proseguire in alcun caso con la rotazione. In caso contrario, il riduttore di rinvio verrà danneggiato. La resistenza scomparirà non appena il supporto magnetico si trova su una superficie metallica.
proseguire in alcun caso con la rotazione! In caso
contrario, il riduttore di rinvio verrà danneggiato. Lavorare esclusivamente a magnete
completamente attivato. Nota:
causa di spazi di lavoro ristretti, occorrerà innestare nell'esagono interno dell'alberino (23) una chiave esagonale al fine di ruotare l'alberino (regolare opportunamente la
La forza di ritenuta del magnete verrà visualizzata sull'apposito display (24): completamente rosso = forza di ritenuta inattiva completamente verde = forza di ritenuta attiva
Nota: rosso a verde (vedere figura a pagina 2), sarà
l'olio da taglio ad alto rendimento possa
Azionare l'interruttore a manopola (10) solo a macchina ferma.
nell'acciaio con diametro della punta fino a circa 20 mm
nell'acciaio con diametro della punta superiore a circa 20 mm
Attivazione / disattivazione
Disattivando il magnete, verrà meno la forza di ritenuta dello stesso.
(25)
(25)
Se il supporto magnetico non si trova su una superficie metallica, ruotando l'alberino (23)
Una volta raggiunto l'arresto, il magnete sarà completamente attivato o disattivato. Non
Se non è possibile utilizzare l'arpionismo a
Se il display (24) indica un passaggio da
ontenitore
: posizionare la leva di
su "ON".
: posizionare la leva di
su "OFF".
leva di commutazione
(4)
del magnete
Ruotare l'alberino (23)
Ruotare l'alberino (23)
andrà
.
(25)).
Page 31
disponibile una ridotta forza di ritenuta, necessaria per applicare ed allineare il supporto magnetico.
7.5 Accensione e spegnimento della macchina
Accendere la macchina soltanto quando il magnete è completamente attivato e aderisce
con sicurezza al fondo. Accensione: Portare l'interruttore (8) in posizione
"I". Spegnimento: Portare l'interruttore (8) in posizione
"O". Attendere finché la macchina si sia fermata completamente.
7.6 Collocazione sul pezzo in lavorazione
Il supporto magnetico aderisce correttamente al materiale da forare soltanto se le superficie del materiale stesso sia pulita e liscia. Prima di collocare il supporto magnetico, occorrerà rimuovere le eventuali particelle di ruggine, di sporco e di grasso; le gocce di condensa eventualmente presenti andranno spianate. Se necessario, pulire anche la base del magnete (1).
Se il display (24) indica un passaggio da rosso a verde (vedere figura a pagina 2), sarà disponibile una ridotta forza di ritenuta, necessaria per applicare ed allineare il supporto magnetico.
Dopo la completa attivazione del magnete, scuotere con forza l'impugnatura (2) del supporto magnetico per accertarsi che questo aderisca correttamente al materiale. In caso contrario, controllare la superficie del materiale e il lato inferiore della base del magnete, pulire se necessario e riattivare completamente il magnete.
Acciaio di spessore ridotto
L'aderenza ottimale si ottiene su acciaio a basso contenuto di carbonio, di almeno 15 mm di spessore.
Per la foratura in acciaio di spessore ridotto, è possibile sistemare sotto il materiale (nel punto in cui va collocata la base del magnete) una piastrina in acciaio (misure minime 100 x 200 x 15 mm).
Metalli non ferrosi
Per la foratura in metalli non ferrosi occorrerà fissare la piastrina in acciaio sul materiale, quindi sistemare il supporto magnetico per trapano sulla piastrina stessa.
7.7 Foratura
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o
pulizia, estrarre la batteria dall'utensile.
Non utilizzare utensili danneggiati o deformati.
Prima di ogni utilizzo, controllare che gli utensili come le punte da trapano cave non presentino deformazioni o danneggiamenti.
Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto e raccomandato da Metabo. Il semplice fatto che gli accessori possano essere fissati alla macchina non garantisce un utilizzo sicuro della macchina stessa.
ITALIANO it
Il fissaggio/posizionamento errato di un
utensile può determinare situazioni pericolose, dato il rischio di rottura e proiezione di parti.
Se l'utensile è bloccato, spegnere
immediatamente la macchina, portando l'interruttore (8) in posizione "O". Rimuovere l'utensile dal sito di perforazione.
Avvertenze generali:
- Bulinare il punto in cui deve essere eseguito il
foro.
- Se il display (24) indica un passaggio da rosso a
verde (vedere figura a pagina 2), sarà disponibile una ridotta forza di ritenuta, necessaria per applicare ed allineare il supporto magnetico.
- Orientare il supporto magnetico in modo tale che
la punta si trovi sopra la demarcazione del bulino.
- Attivare completamente il magnete del supporto
magnetico.
- Estrarre il dispositivo di bloccaggio (6).
- Dopo di ciò, accendere la macchina (portare
l'interruttore (8) in posizione "I").
- All'occorrenza mettere in funzione il dispositivo
lubrorefrigerante (vedere capitolo 7.2.
- Iniziare la foratura con forza di avanzamento
ridotta. Quando la punta avrà ingranato, sarà possibile proseguire la lavorazione con una forza di avanzamento leggermente maggiore. Una forza di avanzamento troppo elevata comporta l'usura prematura della punta. Assicurare un regolare scarico dei trucioli.
- Per rimuovere i trucioli, utilizzare un apposito
uncino raccoglitrucioli
- Se il pezzo in metallo sul quale è stata praticata la
foratura non viene espulso automaticamente dalla punta cava, rimuoverlo con un utensile.
Avvertenze speciali per utensili con codolo Morse MK2:
Inserimento
il dispositivo di bloccaggio (6).
interno, il mandrino ed il codolo conico dell'utensile sono esenti da sporco e grasso.
Gli utensili con codolo conico MK2 possono essere inseriti direttamente nel cono interno del mandrino (13).
Espulsione
Introdurre l'espulsore (12) - con lo smusso rivolto verso l'utensile - nella feritoia (11) del collo della macchina. Qualora non fosse possibile innestare l'espulsore a causa del mandrino, ruotare leggermente il mandrino stesso (13) a mano. Espellere l'utensile assestando con un martello un leggero colpo sull'espulsore (12).
dell'utensile
Per
impedire il sollevamento/l'abbassamento
accidentale della macchina
Un perfetto alloggiamento degli utensili nel
mandrino (13) è garantito solamente se il cono
Attenzione! Non inserire mai con violenza gli
utensili nel cono interno del mandrino!
Utilizzare solamente utensili affilati ed in
perfette condizioni.
Spegnere la macchina. Rimuovere la batteria
dalla macchina
dell'utensile:
.
:
: spingere all'interno
31
Page 32
ITALIANOit
Avvertenze speciali per utensili con codolo Weldon 19 mm:
Per
impedire il sollevamento/l'abbassamento
accidentale della macchina
il dispositivo di bloccaggio (6). Inserire dapprima l'attacco industriale 6.26602
(vedere capitolo 10. Accessori).
All'atto dell'inserimento accertarsi che il perno laterale dell'attacco industriale vada ad
innestarsi nella protezione antirotazione (14). Innestare quindi l'attacco rapido (17) del d
lubrorefrigerante sul manicotto dell'attacco industriale
6.26602.
Inserimento
- Inserire nell'utensile la spina di centraggio adatta alla spina da trapano cava (vedere capitolo 10. Accessori).
- Introdurre quindi l'utensile nel portautensili (16) in modo che entrambe le superfici (nella parte cilindrica dell'utensile) si trovino nei punti dei grani filettati (15).
- Condurre l'utensile verso l'alto fino all'arresto, nel senso opposto alla pressione della molla incorporata, e fissare il grano filettato (15) con la chiave esagonale.
Estrazione
- Allentare entrambi i grani filettati (15).
dell'utensile
dell'utensile
: spingere all'interno
:
:
8. Pulizia, manutenzione
Effettuare regolarmente i lavori di manutenzione, di pulizia e di lubrificazione.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dall'utensile.
Per lubrificare la cremagliera e il pignone, che provvedono al sollevamento e all'abbassamento della slitta, applicare all'occorrenza una piccola quantità di grasso universale sulla cremagliera (7).
Lubrificare le superfici di scorrimento della slitta (7) con grasso universale.
Applicare all'occorrenza alcune gocce di olio per macchine sul punto in cui l'alberino (23) si inserisce nell'elemento magnetico.
Passare all'occorrenza un panno imbevuto d'olio sulla base del magnete, al fine di prevenire la ruggine.
Gioco della slitta Il gioco della slitta viene impostato in fabbrica.
La slitta (7) andrà regolata in modo tale da poter essere spostata agevolmente (con la macchina in funzione) verso l'alto e verso il basso, da poter restare ferma in tutte le posizioni e da non essere trascinata in basso dal peso della macchina.
All'occorrenza è possibile regolare il gioco della slitta (7) con i tre grani filettati (5): allentare i controdadi, serrare i grani filettati e stringere nuovamente i controdadi.
32
ispositivo
9. Eliminazione dei guasti
Il display elettronico (9) si illumina e la velocità sotto carico diminuisce. La temperatura è troppo
elevata! Fare funzionare la macchina a vuoto fino allo spegnimento del display elettronico.
Il display elettronico (9) lampeggia e la macchina si arresta. Il sistema elettronico ha
provocato lo spegnimento la macchina. Cause e soluzioni:
- Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti al completo scaricamento). Eventualmente premere il tasto (20) e controllare lo stato di carica sul LED (21). Se la batteria è quasi scarica dovrà essere ricaricata nuovamente!
-La temperatura è troppo elevata! Fare
funzionare la macchina a vuoto fino allo spegnimento del display elettronico.
- La macchina è stata sottoposta ad un
sovraccarico. Quindi riprendere normalmente il lavoro. Evitare ulteriori sovraccarichi.
Il display elettronico (9) lampeggia e la macchina non entra in funzione. La protezione
contro il riavviamento della macchina è scattata. Se la batteria viene inserita quando la macchina non è stata disinserita, la macchina stessa non entra in funzione. Spegnere e riaccendere la macchina.
Impossibile spostare l'unità motore verso l'alto o verso il basso. Estrarre il dispositivo di
bloccaggio (6).
10. Accessori
Utilizzare esclusivamente accessori originali Metabo.
In caso di necessità, rivolgersi al proprio rivenditore per l'acquisto di accessori.
Per la scelta corretta degli accessori, è essenziale indicare al rivenditore il modello esatto dell'utensile elettrico.
Vedere pagina 4.
A Punta per trapano cava con codolo Weldon da
19 mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (a pareti sottili, per più fori con una sola carica della batteria)
B Spina di centraggio corta,
HSS: per profondità di taglio da 30 mm
C Perno di centraggio lungo,
HSS: per profondità di taglio da 55 mm HM: per diametri punta da trapano cava 14-69 mm
D Spina conica per mandrino con cono interno
E Mandrino a cremagliera con cono interno F Punte per metallo
GSistema di cambio rapido MK2 su Weldon,
19 mm
H Attacco industriale MK2 su Weldon, 19 mm
I Cinghia di sicurezza con arpionismo
J Spray da taglio universale
K Caricabatteria
L Batteria
Page 33
Il programma completo degli accessori è disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo principale.
11. Riparazione
Far riparare l'utensile elettrico da un tecnico
elettronico. Questo utensile elettrico è conforme alle pertinenti normative sulla sicurezza. Le eventuali riparazioni devono essere eseguite solamente da un tecnico elettronico, utilizzando ricambi originali; in caso contrario ne potrebbero derivare conseguenze per l'utilizzatore.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com.
12. Tutela dell'ambiente
Gli imballaggi usati da Metabo sono riciclabili al 100%.
Gli utensili elettrici non più utilizzabili ed i relativi accessori comprendono una grande quantità di materie plastiche e materie prime riciclabili.
Le batterie non devono essere smaltite come rifiuti comuni! Consegnare le batterie difettose o usate al rivenditore Metabo!
Non gettare le batteria in acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli utensili elettrici usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco­compatibile. Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la batteria all'interno dell'utensile elettrico. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo).
Questo manuale è stampato su carta candeggiata, esente da cloro.
ITALIANO it
m = Peso con la batteria più piccola Livello sonoro di grado A tipico:
L
=Livello di pressione acustica
pA
L
=Livello di potenza sonora
WA
, KWA= Incertezza (livello sonoro)
K
pA
Durante il lavoro è possibile che venga superato il livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare protezioni acustiche!
Valori rilevati secondo EN 61029. I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
13. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il
miglioramento tecnologico. U =Tensione della batteria
T=Portautensile M = Coppia max. D
=Diametro max. (punta da trapano cava)
max, K
D
= Diametro max. (punta elicoidale)
max, S
n
=Numero di giri a vuoto
0
H
=Corsa max.
max
H
=Altezza (incl. macchina) con slitta nella
u
H
A = Misure della base del magnete
posizione più bassa
=Altezza (incl. macchina) con slitta nella
o
posizione più alta
33
Page 34
ESPAÑOLes
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos con responsabilidad propia: Estas taladradoras electromagnéticas de batería, identificadas por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3.
2. Aplicación de acuerdo a la finalidad
La perforadora sacanúcleos magnética sirve para perforar orificios con barrena sacanúcleos y para perforarlos en metal con brocas helicoidales.
El caballete magnético de taladro ha sido hecho para ser fijado en metal magnetizable plano y cilíndrico (con diámetro 90 - 300 mm); debe adherirse perfectamente. La correa de seguridad incluida también permite trabajar en superficies angulares y verticales así como encima de la cabeza.
Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la información sobre seguridad incluida.
3. Instrucciones generales de seguridad
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro.
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, lea detenidamente todas las indicaciones de seguridad y las instrucciones de manejo incluidas. Guarde todos los documentos adjuntos para futura referencia; en caso de ceder la herramienta a terceros, entréguela siempre acompañada de estos documentos.
4. Instrucciones especiales de seguridad
Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo.
34
Para el trabajo en superficies diagonales y verticales y por encima de la cabeza el
caballete magnético de taladrado debe ser asegurado con la que en caso de una interrupción del imán éste no se caiga. Al desconectarse el imán, la máquina realiza un peligroso movimiento pendular.
Durante trabajos por encima de la cabeza porte siempre un casco de protección.
Lleve siempre gafas protectoras, guantes de trabajo y calzado apropiado a la hora de trabajar con la herramienta.
A causa de los imanes se forman campos magnético que pueden tener influencia negativa en implantes medicinales.
La superficie para el imán debe ser plana y estar limpia.
La fuerza de suspensión magnética depende del grosor del material y de su constitución.
Capas de pintura, zinc y escoria reducen la fuerza magnética.
La máquina no debe exponerse a la lluvia ni usarse en espacios húmedos o que presenten un peligro de explosión.
Siga las advertencias sobre la lubricación y el cambio de herramienta.
Mantenga las empuñaduras secas, limpias y exentas de aceite y grasa.
¡ATENCIÓN! La utilización de otras herramientas de inserción y de otros accesorios puede suponer un riesgo para la salud del usuario.
Al transportar el caballete magnético de taladrado sujetarlo en la
Durante el trabajo en andamios use una
correa de seguridad.
¡Lleve auriculares protectores!
Utilice protectores oculares.
Aviso por campo magnético.
Prohibido para personas con marcapasos.
4.1 Indicaciones de seguridad acerca de los
acumuladores:
Mantenga los acumuladores alejados de la humedad
No ponga el acumulador en contacto con el fuego.
No use acumuladores defectuosos o deformados.
correa de seguridad
empuñadura (2).
de tal manera
Page 35
No abra el acumulador. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería.
De los acumuladores de litio defectuosos puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable.
En caso de que salga algo del líquido del acumulador y entre en contacto con la piel,
lavar inmediatamente con agua abundante. En caso de contacto del líquido con los ojos, lavarlos con agua limpia y acudir inmediatamente a un centro médico.
Extraiga el acumulador de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar el acumulador.
ESPAÑOL es
6. Puesta en marcha
Revise que la máquina no presente daños:
antes de seguir utilizándola es preciso inspeccionar a fondo los dispositivos protectores o las piezas parcialmente dañadas para asegurarse de que funcionen correctamente y conforme al uso previsto. Compruebe que las piezas móviles funcionen adecuadamente y no se atasquen y que el resto de las piezas no estén dañadas. Todas las piezas deben estar montadas correctamente y cumplir las condiciones necesarias para garantizar un funcionamiento óptimo de la máquina. Las piezas y los dispositivos protectores dañados deben ser reparados o reemplazados conforme al uso previsto en un taller especializado homologado.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Peana magnética / imán 2 Empuñadura 3 Llave de alimentación del dispositivo de
lubrificación refrigerante
4 Depósito del dispositivo de lubrificación
refrigerante
5 Tornillo prisionero para ajustar el juego del
carro
6 Bloqueo contra descenso/ascenso involuntario
del taladro 7Carro 8 Interruptor (desconectar/conectar
accionamiento) 9 Indicación de la señal electrónica
10 Interruptor (1. / 2. marcha) 11 Ranura en el cuello de máquina para extraer las
herramientas
12 Extractor (MK 2) * 13 Husillo de taladrar con introducción de
herramientas (MK 2)
14 Seguro de torsión 15 Tornillos prisioneros del soporte de
herramienta *
16 Vástago de herramienta (Weldon, 19 mm) * 17 Acoplamiento rápido
lubrificación refrigerante
18 Acumulador 19 Dos teclas de desbloqueo del acumulador 20 Tecla del indicador de capacidad y de señal 21 Indicador de capacidad y de señal 22 Palanca para levantar y bajar el accionamiento 23 Eje 24
Visualización de la fuerza magnética
25 Interruptor del rache (activar / desactivar imán) 26 Palanca de rache (activar / desactivar imán) 27 Trinquete de la correa de seguridad 28 Correa de seguridad 29 dos puntos de soporte * según la versión / no incluido en el volumen de
suministro
del d
ispositivo de
6.1 Batería
Antes de usarlo cargue el (18) acumulador. En caso de que decaiga la capacidad cargue el
acumulador. La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C. Los
Acumuladores de litio Li-Power (25,2 V)
un indicador de carga y de señal (21):
- Si pulsa la tecla nivel de los acumuladores.
- Si un testigo LED parpadea, significa que el acumulador está casi vacío y debe volver a cargarse.
- Si parpadean todos los diodos LED las baterías están demasiado calientes. Dejar enfriar las baterías. En el cargador ASS 15 Plus esto es fácilmente posible.
6.2 Retire e inserte la batería
Retirar:
Presione las dos teclas de desbloqueo del acumulador
Colocar:
Empuje la batería (18) hasta que quede encajada.
(20)
los testigos LED indicarán el
(19)
y extraiga el acumulador
(18)
tienen
.
7. Manejo
7.1 Colocar correa de seguridad
(28) Para el trabajo en superficies diagonales
y verticales y por encima de la cabeza el caballete magnético de taladrado debe ser asegurado con la que en caso de una interrupción del imán éste no se caiga.
Fije la
que el caballete magnético de taladrado se retire del usuario del imán.
correa de seguridad
correa de seguridad
al interrumpirse el funcionamiento
de tal manera
(28) de tal manera
35
Page 36
ESPAÑOLes
(b)
(a)
Cambie la haya sido activado una vez al sujetar el
caballete magnético de taladrado al caerse éste.
¡Atención! Compruebe la integridad de la
correa de seguridad controle cuidadosamente la (28) en cuanto a su funcionamiento correcto y conforme al uso prescrito. Si la (28)está dañada o la función del trinquete (27) no sea correcta cambie inmediatamente la seguridad
- Sitúe la
puntos de soporte (29) del caballete magnético de taladrado.
- Después fije la
apropiado de fijación o en el material a trabajar.
- Indicaciones acerca de la
(28): Coloque la parte libre de la desde
abajo en el eje del trinquete pasando por la ranura y tire del final libre de la hasta que esté un ligeramente tenso
No debe estar completamente tenso para que se pueda envolver la correa de seguridad
más de una circunferencia - sólo así se puede garantizar una fijación segura.
seguridad activando la palanca del trinquete (a).
- Observe que la correa de seguridad siempre esté ligeramente tensada.
- Compruebe que la unión de la correa tenga un agarre perfecto.
La
magnética del caballete magnético de taladrado. Sirve únicamente como seguro en caso de haber una interrupción del imán.
Soltar la
Atención: la tensión se descarga de golpe.
Para soltar la trinquete completamente y tire al mismo tiempo con el dedo la lengüeta de bloqueo (b) hacia arriba.
7.2 Dispositivo de lubrificación refrigerante para trabajos de taladrado con barrena sacanúcleos
La vida útil de la herramienta depende de la lubricación. La lubricación interior con taladrina de alto rendimiento es imprescindible para trabajos de perforación con barrena sacanúcleos.
Para llenar el recipiente (4) retírelo del caballete magnético de taladrado.
Llene la taladrina de alto rendimiento en el recipiente (4) y cierre el cierre de rosca. Conectar o desconectar en la llave de alimentación (3) la lubricación.
Para realizar trabajos en superficies verticales o diagonales o sobre la cabeza debe vaciar y retirar el
36
correa de seguridad
(28) . Previo a cada uso
. correa de seguridad
correa de seguridad
correa de seguridad
correa de seguridad:
correa de seguridad
(28) cuando
correa de seguridad
correa de seguridad
(28) en uno d e los dos
en otro punto
correa de seguridad
correa de seguridad
correa de seguridad
.
Tense la correa de
no reemplaza la fuerza
abra el
correa de
por
r
ecipiente se corre el peligro de que rendimiento llegue al motor y genere un cortocircuito) rociarse la parte interior de la herramienta de corte antes de taladrar con espray universal de corte (véase capítulo 10. Accesorios). En caso de realizar perforaciones mayores repetir el proceso a menudo.
7.3 Conectar marcha Engranaje de dos marchas:
Seleccione la velocidad deseada haciendo girar el botón de mando (10). Girando ligeramente el husillo de taladrar resulta más sencillo cambiar de marcha.
Ajuste recomendado:
• • = 2a. marcha, altas revoluciones: taladrado de
= 1a. marcha, alto par de giro: perforación en
7.4
Activar
Girar eje (23) con palanca de rache (26).
Desactivar
"DES".
una resistencia al girar el eje (23). ¡No intente sobrepasar esta resistencia! ¡En ningún caso siga girando el eje! De otra manera averiará el engranaje. Tan pronto el caballete magnético se encuentre sobre metal desaparecerá la resistencia.
ninguna manera siga girándolo! De otra manera averiará el engranaje. Trabajar únicamente con imanes completamente activados.
Atención: porque el espacio es demasiado estrecho, coloque en el hexágono interior del eje (23) una llave hexagonal para girar el eje (ajustar respectivamente el
La fuerza de suspensióndel imán se visualizará en la pantalla (24): rojo completo = fuerza de suspensión desconectada verde completo = fuerza de suspensión conectada
Atención: paso de rojo a verde (ver imagen página 2) sólo consta una fuerza de suspensión reducida que puede servir para montar y alinear el caballete magnético.
(4)
para que no salga taladrina (en otro caso
.
Durante este tipo de trabajos debe
Pulsar el interruptor (10) sólo durante el estado de parada del motor.
acero con un diámetro de broca de hasta aprox. 20 mm
acero con un diámetro de broca mayor a 20 mm
Imán
activar / desactivar
Al desactivar el imán se desconecta la fuerza de suspensión del imán.
el imán:
imán:
Girar eje (23) con palanca de rache (26).
En caso de que el caballete magnético de taladrado no esté sobre metal debe sentirse
Al alcanzar el tope, el imán estará completamente activado o desactivado. ¡De
En caso de no poder utilizar el rache
En caso de q ue la pant all a ( 24) ind iqu e e l
taladrina de alto
conectar interruptor
conectar interruptor
interruptor
(25)).
(25)
en "CON".
(25)
en
Page 37
7.5 Conectar / desconectar accionamiento
Conectar el accionamiento recién cuando el imán esté completamente activado y fijo en el
suelo.
Conexión: Interruptor (8) en la posición "I". Desconexión: Interruptor (8) en la posición "O".
Espere hasta que el motor de accionamiento haya parado completamente.
7.6 Monte sobre la herramienta
El caballete magnético de taladrado sólo se adhiere bien al material que se va a taladrar si la superficie del mismo está limpia y es plana. Antes de colocar el caballete magnético de taladrado se deberá eliminar cualquier resto de herrumbre, suciedad y grasa. En caso de haber perlas de soldadura u otras irregularidades también se deberán alisar. En caso necesario, limpie también la peana magnética (1).
En caso de que la pantalla (24) indique el paso de rojo a verde (ver imagen página 3) sólo consta una fuerza de suspensión reducida que puede servir para montar y alinear el caballete magnético.
Después de conectar completamente el imán agite con fuerza la empuñadura (2) del caballete magnético de taladrado para asegurarse que se adhiera perfectamente al material. Si no es así, compruebe la superficie del material y la parte inferior de la peana magnética. En caso necesario, límpielas y conecte de nuevo el imán.
Acero de poco grosor
La capacidad de adherencia óptima se consigue con un acero pobre en carbono, como mínimo, de 15 mm de grosor.
Para taladrar orificios en un acero de grosor inferior, coloque una placa de acero (dimensiones mínimas 100 x 200 x 15 mm) debajo del material (en el punto donde se coloca la peana magnética).
Metal no férreo
Para taladrar orificios en metales no férreos, la placa de acero se debe fijar en el material y, a continuación, colocar el caballete magnético de taladrado sobre la placa.
7.7 Taladrar
Extraiga el acumulador de la máquina antes
de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza.
No utilice herramientas deformadas o
dañadas. Previo a cada uso controle si hay alguna deformación o avería en herramientas como p. ej. taladros con barrena sacanúcleos.
No utilice accesorios que no hayan sido
previstos y recomendados por Metabo especialmente para esta máquina. El mero hecho de poder montar el accesorio en su máquina no garantiza una utilización segura.
El ajuste y el posicionamiento erróneo de una
herramienta puede implicar que piezas se dañen y salgan abarrajadas y produzcan así situaciones peligrosas.
ESPAÑOL es
En caso de que la herramienta esté bloqueada
desconecte inmediatamente el motor de accionamiento (8). Retirar herramienta del lugar de taladrado.
Indicaciones generales:
- Granetée el lugar donde se debe perforar el
agujero.
- En caso de que la pantalla (24) indique el paso de
rojo a verde (ver imagen página 2) sólo consta una fuerza de suspensión reducida que puede servir para montar y alinear el caballete magnético.
- Ubique el caballete magnético de taladrado de tal
manera que la punta de la broca se encuentre encima de la marcación del granete.
- Activar completamente el imán del caballete
magnético de taladrado.
- Retirar bloqueo (6).
- A continuación conectar el accionamiento
(interruptor (8) en posición "I").
- En caso necesario conecte el dispositivo de
lubrificación refrigerante (véase capítulo 7.2).
- Inicie el proceso de taladrado con una fuerza de
perforación reducida. Cuando la broca haya agarrado, se podrá continuar trabajando con una fuerza de avance superior. Una fuerza de avance demasiado elevada puede provocar un desgaste anticipado de la broca. Compruebe que el flujo de virutas sea periódico.
- Utilice un gancho apropiado
virutas.
- En caso de que la pieza metálica taladrada no
sale automáticamente de la barrena retírela con una herramienta.
Indicaciones especiales para herramientas con vástago cónico Morse MK2:
Inserción
el bloqueo (6).
cuando el cono hembra del husillo y el vástago cónico de la herramienta están exentos de suciedad y grasa.
de taladrar.
Herramientas con vástago cónico MK2 pueden ser montados directamente en el cono interior del husillo de taladrar (13).
Extracción
Introduzca el extractor (12) en la ranura (11) del cuello de la máquina con el bisel contra la herramienta. (13) Si no se puede insertar el extractor con ayuda del husillo de taladrar, será necesario girarlo manualmente. Aplique un leve golpe de martillo en el extractor (12) para retirar la herramienta.
de la herramienta
Para vitar
involuntario del motor de accionamiento
Sólo puede garantizarse el asiento perfecto
de la herramienta en el husillo de taladrar (13)
¡Atención! No fuerce la herramienta para
hacerla entrar en el cono hembra del husillo
Utilice únicamente herramientas impecables y
afiladas.
Desconecte la máquina. Extraiga el
acumulador de la máquina.
un desplazamiento vertical
de la herramienta:
para retirar las
:
: activar
37
Page 38
ESPAÑOLes
Indicaciones especiales para herramientas con vástago Weldon 19 mm:
Para vitar involuntario del motor de accionamiento
el bloqueo (6). Montar primero el soporte industrial 6.26602 (ver
capítulo 10. Accesorios).
Al colocarlo observar que el perno lateral del soporte industrial encaje en el seguro de
torsión (14). A continuación montar el acoplamiento rápido (17)
ispositivo de lubrificación refrigerante en el
del d empalme del soporte industrial
Colocar
- Montar el perno de centrado adecuado para la barrena sacanúcleo (ver capítulo 10. Accesorios) en la herramienta.
- Colocar la herramienta de tal manera en el soporte de herramienta (16) que ambas superficies (en la parte cilíndrica de la herramienta) se encuentre en los lugares de los tornillos prisioneros (15).
- Desplace la herramienta ejerciendo una presión contraria a la del resorte instalado y hacia arriba hasta que llegue al tope y apriete el tornillo prisionero (15) (con la llave hexagonal).
Retirar
- Suelte los tornillos prisioneros (15).
un desplazamiento vertical
la herramienta
la herramienta
6.26602.
:
:
8. Limpieza, mantenimiento
Realice las tareas de mantenimiento, limpieza y lubricación con regularidad.
Extraiga el acumulador de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza.
Para lubricar la cremallera y el piñón que se encargan del movimiento ascendente y descendente del carro, aplique de vez en cuando una gota de aceite en la cremallera. (7)
Lubrique las superficies de deslizamiento del carro (7) con grasa para uso general
Lubricar de vez en cuando con una gota de aceite de máquina el lugar en el que el eje entra en (23) la pieza magnética.
Limpiar de vez en cuando el pie metálico con un paño empapado en aceite para evitar que se oxide.
Juego del carro El juego del carro ha sido configurado de lado
de fábrica.
La posición del carro (7)es correcta cuando éste puede moverse (con taladro conectado) sin problema hacia arriba y hacia abajo, así como quedarse parado en cualquier posición sin que el peso del taladro lo haga bajar.
En caso necesario se puede ajustar el juego del carro (7) con los tres tornillos prisioneros (5): Suelte las contratuercas, ajuste los tornillos prisioneros y vuelva a fijar las contratuercas.
38
: activar
9. Localización de averías
El indicador de señal del sistema electrónico (9) se ilumina y se reduce el número de revoluciones bajo carga. La temperatura es
demasiado alta. deje funcionar la máquina en marcha en vacío hasta que se apague el indicador de señal del sistema electrónico.
El indicador de señal del sistema electrónico (9) parpadea y la máquina para. El sistema
electrónico ha desconectado la máquina. Problemas y soluciones:
- Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la desca rga completa). En caso necesar io, puls ar el botón (20) y comprobar el estado de carga con el testigo LED (21). Si la batería está casi vacía, cargarla de nuevo!
-La temperatura es demasiado alta. deje
funcionar la máquina en marcha en vacío hasta que se apague el indicador de señal del sistema electrónico.
- La máquina ha sido sobrecargada. Después de
esto seguir trabajando normalmente. Evite otras sobrecargas.
El indicador de señal del sistema electrónico (9) parpadea y la máquina no funciona. La
protección contra rearranque se ha activado. En caso de que se monte los acumuladores en la máquina conectada, la máquina no iniciará. Desconecte y vuelva a conectar la herramienta.
La pieza de motor no se deja desplazar hacia arriba o hacia abajo. Retirar bloqueo (6).
10. Accesorios
Use únicamente accesorios Metabo originales. Si necesita accesorios, consulte a su proveedor. Para que el proveedor pueda seleccionar el
accesorio correcto necesita saber la designación exacta del modelo de su herramienta.
Véase la página 4.
A Barrena con vástago Weldon de 19 mm, HSS /
HM / HSS-rapid cut (de paredes delgadas ­para más perforaciones con un set de baterías)
B Perno centrante corto,
HSS: para profundidad de corte de 30 mm
C Perno centrante largo,
HSS: para profundidad de corte de 55 mm HM: para diámetro de barrena sacanúcleo 14­69 mm
D Mandril cónico para portabrocas con cono
hembra
E Portabrocas de corona dentada con cono
hembra
FBroca para metal
G Sistema de cambio rápido MK2 en Weldon,
19 mm
H Soporte industrial MK2 en Weldon, 19 mm
I Correa de seguridad con trinquete
J Espray universal de corte
KCargador
Page 39
LBatería
Programa completo de accesorios disponible en www.metabo.com o en el catálogo principal.
11. Reparación
Haga reparar su herramienta eléctrica
únicamente por un electricista especializado. Esta herramienta eléctrica corresponde a las determinaciones de seguridad vigentes. Reparaciones sólo deben ser realizadas por electricistas especializados, usando repuestos originales. De otra manera el operador corre riesgo de sufrir un accidente.
En caso de tener una herramienta eléctrica de Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos.
12. Protección ecológica
Los embalajes Metabo son 100% reciclables. Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera
de uso contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reciclados.
Los acumuladores no se deben desechar junto con la basura doméstica. Devuelva los acumuladores defectuosos o gastados a su distribuidor Metabo
No sumerja en agua el acumulador.
Sólo para países de la UE: No tire las herramientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y aplicable por ley en cada país, las herramientas eléctricas usadas se deben recoger por separado y posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde con el medio ambiente. Antes de eliminar la máquina, descargue la batería que se encuentra en la herramienta eléctrica. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Estas instrucciones de uso están impresas en papel blanqueado sin cloro.
ESPAÑOL es
H
=Altura (incl. motor) con el carro en la
u
H
A = Dimensión de la peana magnética m = Peso con la batería más pequeña
Niveles acústicos característicos compensados A: L L KpA, KWA= Inseguridad (nivel acústico)
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los 80 dB(A).
Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 61029.
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente).
posición más baja
=Altura (incl. motor) con el carro en la
o
posición más alta
=Nivel de intensidad acústica
pA
=Nivel de potencia acústica
WA
¡Lleve auriculares protectores!
13. Especificaciones técnicas
Notas explicativas sobre la información de la página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones conforme al avance técnico.
U =Tensión del acumulador T =Introducción de herramientas M = Par de giro máx. D
=Diámetro máx. (taladro con barrena
max, K
D n H
sacanúcleo)
=Diámetro máx. (broca en espiral)
max, S
=Número de revoluciones en ralentí
0
=Carrera máx.
máx
39
Page 40
PORTUGUÊSpt
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas perfuradoras magnéticas de coluna sem fio, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) - vide página
3.
2. Utilização autorizada
A broca de núcleo com magneto é adequada para perfuração de núcleos com ferramentas de corte adequadas, e para furar com broca helicoidal em metal.
A coluna magnética é adequada para fixação em metal magnetizável, plano e cilíndrico (com diâmetro de 90 - 300 mm), nisso a coluna deve aderir muito bem. Utilizando o cinto de segurança fornecido, ela também é adequada para trabalhos em superfícies inclinadas e verticais bem como em tectos.
O utilizador é inteiramente responsável por qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamentações aplicáveis à prevenção de acidentes, assim como as indicações sobre segurança que aqui se incluem.
3. Recomendações gerais de segurança
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
Favor ler atentamente e por completo as indicações de segurança e as Instruções de Serviço incluídas antes de utilizar a ferramenta eléctrica. Mantenha todos os manuais e folhetos para futura consulta e, se emprestar ou vender a ferramenta, faça-a sempre acompanhar dessa documentação.
4. Indicações de segurança especiais
Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica , cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo!
Para os trabalhos em superfícies in clinadas e verticais e no tecto, a coluna magnética tem
40
de ser protegida com o
cinto de segurança
fornecido, de modo que não possa cair em caso de falha do magneto. No caso de uma falha do magneto, a ferramenta efectua uma batida oscilante perigosa.
Para as operações no tecto deverá sempre usar um capacete.
Durante os trabalhos, deve sempre usar óculos de protecção, luvas de protecção e calçados adequados.
Devido ao magneto, há formação de campos magnéticos que podem exercer influências negativas nos implantes medicinais.
A superfície para o magneto tem de ser limpa e plana.
A força de retenção magnética depende da espessura do material e das suas características.
Camadas de tintas, de zinco e de óxido de ferro reduzem a força de retenção magnética.
Não expor a ferramenta eléctrica à chuva e não utilizá-la em recintos húmidos ou com riscos de explosão.
Seguir as instruções em relação à lubrificação e à troca de ferramentas.
Manter os punhos secos, limpos e livres de óleo e de graxa.
Atenção! A utilização de outros acessórios acopláveis e outros acessórios pode significar um perigo de lesão.
Segurar a coluna magnética no transportá-la.
Aplicar sempre um arnês de segurança quando trabalhar sobre andaimes.
Utilizar protecções auriculares.
Use óculos de protecção.
Aviso diante do campo magnético.
Proibido para pessoas com marca-passo cardíaco.
4.1 Indicações de segurança sobre o acumulador:
Proteger os acumuladores diante da humidade!
Não expor os acumuladores ao fogo!
Não utilizar acumuladores defeituosos ou deformados! Não abrir acumuladores! Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos acumuladores!
punho (2) para
Page 41
De acumuladores defeituosos de Li-Ion pode sair um líquido levemente ácido, inflamável!
Caso escapar líquido dos acumuladores e entrar em contacto com a pele, enxaguar
imediatamente com muita água. Se o líquido dos acumuladores entrar em contacto com os olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico!
Remover o acumulador da máquina antes de realizar qualquer ajuste, reequipagem, manutenção ou limpeza.
Certificar-se de que a máquina está desligada ao recolocar o acumulador.
5. Vista geral
Consultar página 2.
1 Bloco magnético / magneto 2Punho para transporte 3 Torneira de adução do sistema de lubrificação
refrigerada
4 Recipiente do sistema de lubrificação
refrigerada 5 Cavilhas roscadas para ajuste da folga do carro 6 Bloqueio contra movimentos de subida/
descida não intencionais do motor de
propulsão 7Carro 8 Interruptor (ligar/desligar o motor de propulsão) 9 Indicador de sinal electrónico
10 Botão comutador (1.ª / 2.ª velocidade) 11 Abertura na gola da ferramenta para extracção
de acessórios acopláveis
12 Dispositivo extractor (MK 2) * 13 Árvore porta-brocas com porta-ferramentas
(MK 2)
14 Bloqueio 15 Cavilhas roscadas do porta-ferramentas * 16 Porta-ferramentas (Weldon, 19 mm) * 17 Acoplamento rápido
refrigerada
18 Acumulador 19 Duas teclas para desbloqueio do conjunto
acumulador
20 Tecla do indicador de capacidade e de
sinalização
21 Indicação de capacidade e sinalizador 22 Alavanca para subir e descer o motor de
propulsão
23 Veio 24
Indicador da força de retenção do magneto
25 Alavanca comutadora da roquete (activar /
desactivar o magneto)
26 Alavanca da roquete (activar / desactivar o
magneto)
27 Roquete do cinto de segurança 28 Cinto de segurança 29 Dois pontos de retenção * Conforme equipamento / não incluído no material a fornecer
do
sistema de lubrificação
PORTUGUÊS pt
6. Colocação em operação
Verifique se a ferramenta eléctrica apresenta
eventuais danificações: Antes de continuar a usar a ferramenta eléctrica, deve controlar a função devida e impecável dos dispositivos de protecção e das peças levemente danificadas. Verifique se as peças móveis funcionam devidamente e se não travam , ou s e há p eças danificad as. P ara g aran tir a operação devida da ferramenta eléctrica, todas as peças devem estar correctamente montadas e cumpridas todas as condições. Dispositivos de segurança e peças danificadas devem ser reparadas ou substituídas devidamente por uma pessoa técnica reconhecida.
6.1 Acumulador
Antes da sua utilização, deve carregar o acumulador (18).
Recarregar o acumulador quando notar um perda de rendimento.
A temperatura optimizada para armazenagem é entre 10°C e 30°C.
Conjunto de acumuladores Li-Ion Li-Power (25,2 V)
possuem um indicador de capacidade e de
sinalização (21):
- Carregar na tecla
indicado pelas lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED acender, o
acumulador está quase vazio e deve ser recarregado.
- Se todas as lâmpadas LED piscarem, o conjunto
acumulador está demasiado quente. Deixar arrefecer o conjunto acumulador. Isto é prontamente possível por meio do carregador ASS 15 Plus.
6.2 Retirar, inserir o acumulador
Retirar:
Carregar ambas as teclas para desbloquear o conjunto acumulador acumulador
Montar:
Inserir o acumulador (18) até o seu engate.
(18)
(20)
, e o nível de carga será
(19)
.
e retirar o conjunto
7. Utilização
7.1 Fixação do cinto de segurança
Para as perfurações em superfícies inclinadas
e verticais e no tecto, a coluna magnética tem de ser protegida com o fornecido, de modo que não possa cair, mesmo em caso de falha do magneto.
cinto de segurança
Fixe o
caso de falha do magneto, a coluna magnética se desloque para longe do operador
cinto de segurança
(28) de modo que em
(28)
.
41
Page 42
PORTUGUÊSpt
(b)
(a)
Substituir o tem sido usado devido ao recolhimento de
uma coluna magnética a cair.
Atenção! Verifique se o
apresente qualquer danificações. Antes de utilizar o controlar a sua perfeita e devida função. A qualquer indício de danificação do quando já não for garantida a função impecável da roquete (27), deve sempre substituir o segurança
-Fixar o
pontos de retenção (29) na coluna magnética.
- Em seguida, fixar o
de fixação adequado ou no material a ser processado.
- Notas sobre o
Passe a extremidade livre do por baixo pela abertura no veio da roquete e puxe na extremidade livre do obter um ajuste folgado.
O cinto de segurança não deve ficar muito ajustado para que se possa
por mais de 1 volta. fixação segura.
movimentos de bombeamento na alavanca da roquete (a).
- Cuide para que o cinto de segurança seja guiado
bem esticado.
- Verifique a ligação do cinto quanto ao seu ajuste
fixo.
O
cinto de segurança não substitui a força
magnética da coluna magnética, ele só serve como segurança contra queda no caso de falha do magneto.
Soltar o
Atenção, a tensão solta repentinamente!
Para soltar o roquete e em simultâneo, puxe o laço de bloqueio (b) com o dedo para cima.
7.2 Sistema de lubrificação refrigerada para perfurações de núcleo.
A vida útil da ferramenta depende da sua lubrificação. A lubrificação interior com óleo de corte de alto rendimento é extremamente importante no caso de perfurações de núcleo.
Retirar o recipiente (4) da coluna magnética para abastecê-lo.
Deitar óleo de corte de alto rendimento no recipiente (4) e fechar a tampa roscada. Ligar/ desligar a lubrificação junto à torneira de adução (3).
Para os trabalhos em superfícies inclinadas e verticais e no tecto (e quando guardado na mala), o
ecipiente
r que o líquido não possa derramar (de contrário, há
42
cinto de segurança
cinto de segurança
cinto de segurança
.
cinto de segurança
cinto de segurança
cinto de segurança
cinto de segurança, até
-
Só assim é possível uma
Estique o cinto de segurança com
cinto de segurança:
cinto de segurança
(4)
tem de ser esvaziado ou retirado para
(28), quando
cinto de segurança
(28), deve sempre
cinto de
(28) num dos dois
(28):
cinto de segurança
enrolar o mesmo
, abra bem a
num ponto
(28)
(28) ou
perigo do motor e causar um curto-circuito) pulverizar o interior da ferramenta de corte ainda antes da perfuração com Spray de corte universal (consultar Capítulo 10. Acessórios). No caso de maiores profundidades de perfuração, deve repetir várias vezes o processo.
7.3 Regular a velocidade Engrenagem de duas velocidades:
Seleccionar a velocidade desejada, girando o botão comutador (10). Em alguns casos deve apoiar o processo de comutação por meio de uma leve rotação da árvore porta-brocas.
Ajuste recomendado:
• • = 2.ª velocidade, rotações altas: perfurações
= 1.ª velocidade, binário alto: perfurações em
7.4 Activar / desactivar o magneto
Activar o magneto
(25) roquete (26).
Desactivar o magneto
comutadora alavanca da roquete (26).
encontra posicionada sobre metal. Não tente ultrapassar esta resistência, jamais deve continuar a rodar! A engrenagem inversora será danificada. A resistência desaparece quando a coluna magnética se encontrar posicionada sobre metal.
desactivado. Jamais deve continuar a rodar! A
engrenagem inversora será danificada.
Trabalhar apenas quando o magneto estiver totalmente activado.
Nota: condições restritas de trabalho, deve encaixar uma chave inglesa no sextavado interior do veio (23) para rodá-lo (ajustar correspondentemente a alavanca comutadora
A força de retenção do magneto será indicada no indicador (24): plena vermelho = força de retenção desactivada plena verde = força de retenção activada
Nota: vermelho para verde (consultar figura, página 2), dispõe apenas de uma força de retenção reduzida, necessária para a montagem e o ajuste da coluna magnética.
óleo de corte de alto rendimento atingir o
Accionar o botão comutador (10) apenas com o motor parado.
em aço com diâmetro da broca até aprox. 20 mm
aço com diâmetro da broca acima de aprox. 20 mm
Ao desactivar o magneto, interrompe a força de retenção do magneto.
:
em "ON".
(25)
Poderá sentir uma certa resistência ao rodar o veio (23), quando a coluna magnética não se
Atingindo o limite, o magneto se encontra completamente activado ou seja,
Se não puder utilizar a roquete no caso de
Se o indicador (24) indicar a transição de
colocar a alavanca comutadora
Rodar o veio (23) com a alavanca da
em "OFF".
(25)).
.
Neste caso, deve
:
colocar a alavanca
Rodar o veio (23) com a
Page 43
7.5 Ligar/desligar o motor de propulsão
Ligar o motor de propulsão apenas quando o magneto estiver totalmente activado e
seguramente fixo sobre uma base de superfície.
Ligar: Interruptor (8) na posição „I“. Desligar: Interruptor (8) na posição „O“. Aguarde a
paralisação total do motor de propulsão.
7.6 Fixar sobre a peça
A coluna magnética só fica devidamente fixa no material sobre o qual deve furar-se, quando a superfície deste material estiver limpa e lisa. Antes de fixar a coluna magnética, deve sempre remover a ferrugem solta, quaisquer sujidades e graxas; alisar pérolas de solda ou desníveis. Caso necessário, também deve limpar o bloco magnético (1).
Se o indicador (24) indicar a transição de vermelho para verde (consultar figura, página 2), dispõe apenas de uma força de retenção reduzida, necessária para a montagem e o ajuste da coluna magnética.
Depois da plena activação do magneto, deve sacudir com força no punho para transporte (2) da coluna magnética, para certificar-se da devida adesão da coluna no material. Caso contrário, deve controlar a superfície do material e o lado inferior do bloco magnético; caso necessário limpar e voltar a activar plenamente o magneto.
Aço de pouca espessura
A melhor força de fixação é atingida sobre aço pouco carbonado, com uma espessura mínima de 15 mm.
Para furar em aço de pouca espessura, pode-se fixar uma chapa de aço (medidas mínimas 100 x 200 x 15 mm) por baixo do material (no local da aplicação do bloco magnético).
Metais não-ferrosos
Para furar em metais não ferrosos, a chapa de aço é fixa sobre o material e a coluna magnética sobre a chapa de aço.
7.7 A perfuração
Remover o acumulador da máquina antes de realizar qualquer ajuste, reequipagem,
manutenção ou limpeza.
Não utilize acessórios acopláveis deformados
ou danificados. Antes de cada utilização, verifique o acessório acoplável como broca de núcleo, em relação a deformações ou danificações.
Jamais utilize acessórios não previstos e não
recomendados particularmente pela Metabo para esta ferramenta eléctrica. A possibilidade de montar os acessórios na sua ferramenta eléctrica, não garante uma utilização segura.
Uma fixação e um posicionamento errado do
acessório acoplável, pode originar situações perigosas devido a peças quebradas ou lançadas ao redor.
Desligar imediatamente o motor de propulsão
quando o acessório acoplável bloquear: interruptor (8) na posição "O". Remover o acessório acoplável do local de perfuração.
PORTUGUÊS pt
Notas em geral:
- Centrar a posição de furação.
- Se o indicador (24) indicar a transição de vermelho para verde (consultar figura, página 2), dispõe apenas de uma força de retenção reduzida, necessária para a montagem e o ajuste da coluna magnética.
- Alinhar a coluna magnética de modo que a ponta da broca fique por cima da marca de núcleo.
- Activar plenamente o magneto da coluna magnética.
- Puxar para fora o bloqueio (6).
- Em seguida, ligar o motor de propulsão (interruptor (8) na posição "I").
- Se necessário, ligar o sistema de lubrificação refrigerada (consultar Capítulo 7.2.
- Iniciar a operação de furação com pouca força de avanço. Assim que a broca agarrou, pode-se continuar a trabalhar com uma maior força de avanço. Força de avanço em demasia causa um desgaste precoce da broca. Atente ao levantamento regular de aparas.
- Usar um triturador de aparas aparas.
- Se o pedaço de metal extraído não for expulso automaticamente da broca de núcleo: deve removê-lo, usando uma ferramenta.
Notas especiais para acessórios acopláveis com encabadouro cone Morse MK2:
Montagem
bloqueio (6).
quando tanto o cone interior da árvore porta-brocas bem como a haste cónica do acessório acoplável, estiverem livres de sujidade e gordura.
porta-brocas!
Acessórios acopláveis com encabadouro cónico MK2 podem ser montados directamente no cone interior da árvore porta-brocas (13).
Extracção
Inserir o dispositivo extractor (12) - com o lado chanfrado contra o acessório acoplável - na abertura (11) da gola da ferramenta. Se não for possível inserir o dispositivo extractor pela árvore porta-brocas (13), deve rodá-la ligeiramente com a mão. Extrair a acessório acoplável, batendo levemente com um martelo sobre o dispositivo extractor (12).
Notas especiais para acessórios acopláveis com encabadouro Weldon de 19 mm:
bloqueio (6).
da ferramenta
Para evitar um não intencional do motor de propulsão
O assento correcto dos acessórios acopláveis na árvore porta-brocas (13) só é garantido
Atenção! Jamais aplicar força ao montar o acessório acoplável no cone interior da árvore
Utilize apenas acessórios acopláveis perfeitos e afiados.
Desligar a máquina. Retirar o acumulador da ferramenta.
do acessório acoplável:
Para evitar um não intencional do motor de propulsão
movimento de subida/descida
movimento de subida/descida
para remover as
:
: inserir o
: inserir o
43
Page 44
PORTUGUÊSpt
Montar primeiro o assento industrial 6.26602 (consultar Capítulo 10. Acessórios).
Na montagem deve observar a que o pino lateral do assento industrial engate no
bloqueio (14). Em seguida, inserir o acoplamento rápido (17) do
sistema de lubrificação refrigerada assento industrial
Montagem
- Montar a cavilha de centrar adequada para a broca de núcleo (consultar Capítulo 10. Acessórios) no acessório acoplável.
- Montar o acessório acoplável no porta­ferramentas (16), de modo que ambas as superfícies (na parte cilíndrica do acessório acoplável) se encontrem nas posições das cavilhas roscadas (15).
- Deslocar o acessório acoplável para cima - contra a pressão da mola instalada - até parar, e fixar a cavilha roscada (15) com a chave de sextavados.
Retirar
o acessório acoplável
- Desapertar ambas as cavilhas roscadas (15).
6.26602.
do acessório acoplável
sobre o bocal do
:
:
8. Limpeza, manutenção
Proceder à manutenção, limpeza e lubrificação regular.
Remover o acumulador da máquina antes de realizar qualquer ajuste, reequipagem, manutenção ou limpeza.
Para a lubrificação da cremalheira e do pinhão para o movimento de subida e descida do carro (7), deve aplicar oportunamente graxa multiuso sobre a cremalheira.
Lubrificar a superfície de deslize do carro (7) com graxa de uso comum.
Aplicar oportunamente uma gota de óleo para máquinas no local em que o veio (23) penetra na parte do magneto.
Tratar o bloco magnético oportunamente com um pano embebido em óleo, para prevenir oxidação.
Folga do carro A folga do carro foi ajustada de fábrica.
O carro (7) tem de ser ajustado de modo que possa ser deslocado facilmente para cima e para baixo, fique parado em qualquer posição (com motor de propulsão montado) e de que não seja puxado para baixo devido ao peso do motor de propulsão.
Aquando necessário, a folga do carro (7) pode ser ajustada por meio das três cavilhas roscadas (5): Desapertar as contraporcas, fixar as cavilhas roscadas e voltar a fixar as contraporcas.
9. Correcção de avarias
O indicador electrónico (9) acende e a rotação em carga diminui. A temperatura é demasiado
alta! Deixar a ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o indicador electrónico.
44
O indicador electrónico (9) acende e a ferramenta pára. O sistema electrónico desligou a
ferramenta. Causas e correcções:
- Acumulador quase vazio (O sistema
electrónico protege o acumulador contra danos devido a descarga total). Premer então a tecla (20) e controlar o estado de carga junto às lâmpadas LED (21). Estando o acumulador quase vazio, terá que ser recarregado!
-A temperatura é demasiado alta! Deixar a
ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o indicador electrónico.
- A ferramenta foi sobrecarregada. Depois,
continuar normalmente a trabalhar. Evitar outras sobrecargas.
O indicador electrónico (9) pisca e a ferramenta não funciona. A protecção contra
rearranque inadvertido reagiu. Se o acumulador for inserido com a ferramenta ligada, esta não irá arrancar. Desligar e voltar a ligar a ferramenta.
Impossível fazer subir ou descer a parte do motor. Puxar para fora o bloqueio (6).
10. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos. Se precisar de acessórios, consulte o seu
distribuidor. Para que o distribuidor possa seleccionar o
acessório adequado, tem de saber o modelo exacto da sua ferramenta.
Consultar página 4.
A Broca de núcleo com encabadouro Weldon de
19 mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (parede fina
- para vários furos com uma só carga do acumulador)
B Cavilha de centrar curta,
HSS: para cortes de 30 mm
C Cavilha de centrar comprida,
HSS: para cortes de 55 mm HM: para 14-69 mm de diâmetro da broca de núcleo
D Encabadouro cónico para bucha com cone
interior E Bucha de coroa dentada com cone interior FBroca para metal
G Sistema de troca rápida MK2 para Weldon,
19 mm
H Assento industrial MK2 para Weldon, 19 mm
I Cinto de segurança com roquete
J Spray de corte universal
KCarregador
LAcumulador
Programa completo de acessórios, consultar www.metabo.com ou o catálogo principal.
11. Reparações
Mande consertar a sua ferramenta eléctrica
por um técnico eléctrico. Esta ferramenta eléctrica corresponde às determinações de segurança em vigor. As reparações de ferramentas eléctricas deste tipo apenas podem ser efectuadas
Page 45
por técnicos eléctricos qualificados e que utilizam exclusivamente peças de reposição originais; de contrário, podem haver riscos de acidentes para o utilizador.
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que necessitem de reparos, dirija-se à Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com.
Listas de peças sobressalentes poderá descarregar do site www.metabo.com.
12. Protecção do meio ambiente
As embalagens da Metabo são 100% recicláveis. Ferramentas eléctricas sem possibilidade de
reparação e acessórios contém uma apreciável quantidade de matéria-prima e plásticos que também podem ser incluídos em um processo de reciclagem.
Não deitar acumuladores no lixo caseiro! Devolver os acumuladores defeituosos ou usados ao representante Metabo!
Não jogar os acumuladores na água.
Só para países da UE: Não deitar as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE sobre equipamentos eléctricos e electrónicos usados e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta. Descarregar o acumulador na ferramenta eléctrica antes de a entregar a uma reciclagem. Proteger os contactos contra curto-circuitos (p.ex. isolar com fita colante).
Estas instruções estão impressas em papel reciclado.
PORTUGUÊS pt
Durante a operação, o nível de ruído pode passar de 80 dB(A).
Utilizar protecções auriculares.
Valores medidos de acordo com a norma EN 61029.
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões válidos individuais).
13. Dados técnicos
Há mais notas explicativas na página 3. Reserva-se o direito de proceder a alterações devidas ao progresso tecnológico.
U =Tensão do acumulador T =Porta-ferramentas M=Binário máx. D
=Diâmetro máx. (broca de núcleo)
max, K
D
=Diâmetro máx. (broca helicoidal)
max, S
n
=Rotação em vazio
0
H
=Elevação máx.
max
H
=Altura (incl. motor) com o carro na
u
H
A = Medidas da base do magneto m = Peso com menor acumulador
Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: L L KpA, KWA= Insegurança (ruído)
posição mais baixa
=Altura (incl. motor) com o carro na
u
posição mais alta
=Nível de pressão sonora
pA
=Nível de energia sonora
WA
45
Page 46
SVENSKAsv
Bruksanvisning i original
1. Överensstämmelseintyg
Vi intygar att vi tar ansvar för att: de sladdlösa magnetkärnborrarna med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
2. Avsedd användning
Magnetkärnborren är avsedd för kärnborrning med lämpliga skärverktyg och för borrning med spiralborr i metall.
Magnetborrstativet är avsett för fäste på jämn och cylinderformad (Ø 90-300 mm), magnetisk metall, det måste fästa ordentligt. Även avsedd för arbeten på sneda och lodräta ytor över huvudhöjd under förutsättning att du låser fast enheten med det medföljande säkringsbandet.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. ej avsedd användning.
Följ gällande föreskrifter för skadeprevention och de medföljande säkerhetsanvisningarna.
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte
säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Läs alla säkerhets- och bruksanvisningar noga innan du använder elverktyget. Spara den medföljande dokumentationen och se till att den följer med elverktyget.
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget!
Om du jobbar på sneda eller lodräta ytor samt över huvudhöjd, säkra magnetborrstativet med det medföljande
säkringsbandet om magneterna släpper. Maskinen ger en farlig pendelrörelse om magneterna släpper.
Använd alltid skyddshjälm när du jobbar över huvudhöjd.
Använd alltid skyddsglasögon, arbetshandskar och lämpliga skor när du arbetar.
46
, så att det inte riskerar att falla ned
Magneterna alstrar magnetfält som kan påverka medicinska implantat negativt.
Ytorna på magneterna ska vara rena och jämna. Magnetkraften beror på materialets hållfasthet och
egenskaper. Färg-, zink- och oxidlager sänker magnetkraften. Exponera inte maskinen för regn och använd det
inte i lokaler som är fuktiga eller där det finns explosionsrisk.
Följ smörjanvisningarna och anvisningar om verktygsbyten.
Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett. Varning! Använd inte andra verktyg eller tillbehör,
det kan leda till personskador. Bär magnetborrstativet i
transport.
Fäst med fångband när du jobbar på ställning.
Använd hörselskydd!
Använd skyddsglasögon.
Varning för magnetfält!
Förbjudet för dig som har pacemaker.
4.1 Säkerhetsanvisningar till batteriet:
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Öppna aldrig batterierna! Rör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikligt med vatten. Får du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten
och sök omedelbart läkarvård! Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. Se till att maskinen är avstängd när du sätter i
batteriet.
bärhandtaget (2) vid
5. Översikt
Se sid. 2.
1 Magnetfot/magnet 2 Bärhandtag
Page 47
3 Kran till skärvätskenheten
(b)
(a)
4 Tank till skärvätskenheten 5 Gängstift som justerar spelet i sliden 6 Spärr som förhindrar höjning/sänkning av
drivdelen av misstag 7Slid 8 Strömbrytare (slå PÅ/AV drivdelen) 9 Elektronikindikering
10 Växelväljare (1:a/2:a växeln) 11 Spår på maskinhalsen för att driva ur verktyg 12 Dorn (MK 2) * 13 Chuck med verktygsfäste (MK 2) 14 Vridsäkring 15 Gängstift till verktygsfästet* 16 Verktygsfäste (Weldon, 19 mm) * 17 Snabbkoppling 18 Batteri 19 2 knappar för att lossa batteriet 20 Ladd- och signalindikeringsknapp 21 Ladd- och signalindikering 22 Spak för höja och sänka drivdelen 23 Axel 24
Magnetkraftindikering
25 Väljare (slå PÅ/AV magneten) 26 Fästspak (slå PÅ/AV magneten) 27 Säkringsbandets spännare 28 Säkringsband 29 två fästpunkter * beroende på utförande/ingår inte
till
skärvätskenheten
6. Före första användning
Kontrollera att maskinen inte har några
skador: se till så att skyddsanordningar och lätt skadade delar fungerar felfritt och med avsedd funktion innan du använder maskinen. Kontrollera att de rörliga delarna fungerar som de ska och inte kärvar och kontrollera att inga delar är skadade. Alla delar ska vara rätt monterade och uppfylla samtliga driftvillkor för att maskinen ska fungera felfritt. Skadade skyddsanordningar och delar ska repareras eller bytas av behörig verkstad.
6.1 Batteri
Ladda batteriet före användning. (18) Ladda batteriet när effekten avtar. Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Litiumjonbatterierna (25,2 V)
signalindikering (21):
- Tryck på knappen
hjälp av lysdioderna.
- Om en lysdiod blinkar är batteriet nästan urladdat
och måste laddas upp igen.
- Blinkar samtliga LED, så är batteriet för varmt. Låt
batteriet svalna. Det går snabbt i laddare ASS 15
(20)
har ladd- och
för att läsa av laddnivån med
SVENSKA sv
Plus.
6.2 Ta av, sätta på batteriet
Ta av:
Tryck på de båda knapparna på batterifästet ta ur batteriet
Montering:
Skjut på batteriet (18) tills det snäpper fast.
(18)
.
(19)
och
7. Användning
7.1 Sätta på säkringsbandet
Om du borrar på sneda eller lodräta ytor samt
över huvudhöjd, säkra magnetborrstativet med det medföljande inte riskerar att falla ned om magneterna släpper.
säkringsbandet
Fäst
magnetborrstativet rör sig bort från användaren om magneten släpper.
Byt
säkringsband
belastningen av magnetstativet vid fall.
Varning! Kontrollera att
inte är skadat. Kontrollera ordentligt före varje användning, så att det är helt och felfritt. Byt det är skadat eller spännaren (27) inte fungerar som den
ska.
-Fäst
säkringsbandet
fästpunkterna (29) på magnetstativet.
-Fäst sedan
en bit bort eller i materialet du bearbetar.
-Så här använder du
Stick den fria änden på genom spalten i spännaraxeln och dra igenom den fria änden av löst.
Det får inte sitta för tajt, utan säkringsbandet
ska gå att rulla upp 1 varv - Annars ger det
inte säkert fäste.
pumpande rörelser med spännaren (a).
- Se till så att säkringsbandet är ordentligt åtdraget.
- Kontrollera att säkringsbandet sitter ordentligt.
Säkringsbandet
magnetkraft. Det har bara till uppgift att hindra magnetstativet från att falla ned om magneten släpper.
Lossa
säkringsbandet: Varning! Spänningen släpper i ryck! Lossa säkringsbandet
spärren (b) med fingret och fälla ut spännaren helt.
säkringsbandet
(28) så att
(28) om det tagit upp
säkringsbandet
(28) i någon av de båda
säkringsbandet
säkringsbandet
säkringsbandet
säkringsbandet tills den ligger an
Spänn säkringsbandet med
ersätter inte borrstativets
genom att samtidigt dra upp
(28), så att det
säkringsbandet
säkringsbandet
(28) omedelbart om
i en lämplig fästpunkt
(28):
underifrån
(28)
(28)
47
Page 48
SVENSKAsv
7.2 Skärvätskenhet för kärnborrning
Verktyglivslängden beror på smörjningen. Innersmörjning med kvalitetsskärolja är nödvändig vid kärnborrning.
Ta av tanken (4) från magnetborrstativet vid påfyllning.
Fyll på kvalitetsskärolja i tanken (4) skruva på locket. Slå PÅ/AV smörjningen med kranen (3).
Vid arbeten på sneda ytor, överhäng samt över huvudhöjd (och när du packar väskan) måste du tömma eller ta av ut (annars finns det risk för att motorn och kortsluter den) invändigt med universalskärspray före borrning vid sådana arbeten (se kapitel 10. Tillbehör). Upprepa flera gånger vid stora borrdjup.
7.3 Växla 2-växlad växellåda:
Motorn ska stå still när du använder växelväljaren (10).
Välj den växel du vill ha genom att vrida på växelväljaren (10). Du kan ev. vrida borrspindeln lite, så går växlarna i lättare.
Rekommenderad inställning:
• • = 2:a växeln, högt varvtal: stålborrning med
borrdiametrar upp till ca 20 mm
= 1:a växeln, stort moment: stålborrning med
borrdiametrar grövre än ca 20 mm
Magnet
7.4
Magnetkraften försvinner om du slår av magneten.
Magnet
PÅ: ställ
(23) med fästspaken (26).
Magnet
AV: ställ
axeln (23) med fästspaken (26).
Står inte magnetborrstativet på metall, så känner du motstånd när du vrider axeln (23).
Använd inte våld, utan sluta vrida! Annars kan du skada växellådan. Motståndet försvinner när magnetborrstativet står på metall.
Magneten är helt PÅ resp. AV i anslaget. Fortsätt inte vrida! Annars kan du skada
växellådan. Arbeta bara med magneten PÅ. Obs!
Kommer du inte åt fästspaken i trånga utrymmen, så sticker du in en insexnyckel i axeln (23) och vrider den (ställ in sätt).
Magnetkraften blir indikerad på displayen (24): helröd = fästkraft AV helgrön = fästkraft PÅ
Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt
Obs! (se bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan vara bra när du ska fästa och rikta in magnetstativet.
7.5 Drivdel PÅ/AV
Slå inte på drivdelne förrän magneten är PÅ och har fäst ordentligt på underlaget.
Slå på: Ställ (8) brytaren i läge „I“.
48
tanken
PÅ/AV
väljaren
väljaren
(4)
, så att inte vätskan rinner
skäroljan tränger in i
.
Spraya skärverktyget
(25)
i läge ”ON”.
(25)
i läge ”OFF”.
väljaren
(25) på samma
Vrid axeln
Vrid
Slå AV: Ställ (8) brytaren i läge „O“. Vänta tills drivdelen stannat helt.
7.6 Fixera på arbetsstycket
Magnetstativet går bara att fästa i det material som du ska borra i om materialytan är ren och slät. Du måste ta bort lös rost, smuts och fett och slipa bort ev. svetsloppor eller ojämnheter innan du sätter fast magnetstativet. Rengör magnetfoten (1) vid behov.
Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt (se bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan vara bra när du ska fästa och rikta in magnetstativet.
Ryck kraftigt i magnetstativets bärhandtag (2) när magneten är PÅ, så du ser att stativet sitter ordentligt på materialet. Om så inte är fallet, kontrollera och rengör vid behov materialytan och magnetfotens undersida och slå sedan PÅ magneten igen.
Stål med liten godstjocklek
Optimal vidhäftning får du mot stål med låg kolhalt och minst 15 mm godstjocklek.
Vid stålborrning i klena godstjocklekar kan du lägga en stålplatta (minimimått 100 x 200 x 15 mm) under materialet (där magnetfoten ska sitta).
Järnfri metall
Vid borrning i järnfri metall fäster du först stålplattan på materialet innan du ställer magnetstativet på stålplattan.
7.7 Borra
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar, ombyggnad, underhåll eller
rengöring utförs.
Använd aldrig deformerade eller trasiga
verktyg. Kontrollera att verktyg som t.ex. kärnborr inte är deformerade eller skadade före varje användning.
Använd bara sådana tillbehör som Metabo
avsett för maskinen och rekommenderar. Bara för att du kan fästa verktyget på maskinen är ingen garanti för att det fungerar säkert.
Felinfäst och -positionerat verktyg kan leda till
farliga situationer på grund av bortbrutna och ivägslungade delar.
Om verktyget nyper, slå av maskinen direkt:
ställ strömbrytaren (8) i läge ”O”. Ta ur verktyget ur borrhålet.
Allmänna anvisningar:
- Körna borrstället.
- Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt (se
bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan vara bra när du ska fästa och rikta in magnetstativet.
- Rikta in magnetstativet så att borrspetsen hamnar
på den körnade markeringen.
- Slå PÅ magneten i magnetstativet.
- Dra ut spärren (6).
- Slå sedan på drivdelen (ställ strömbrytaren (8) i
läge ”I”).
- Slå ev. på skärvätskenheten (se kapitel 7.2.
- Börja borra med låg matningskraft. När borret
börjar tränga ned i materialet kan du arbeta vidare med något högre matningskraft. För hög
Page 49
matningskraft gör att du sliter ut borret snabbare. Var uppmärksam så att spånorna förs bort kontinuerligt.
- Använd en spånkrok
- Om den urborrade metallkärnan inte blir utkastad automatiskt av kärnborren: ta bort den med ett verktyg.
Specialanvisningar för verktyg med morsekonskaft MK2:
Sätta i
verktyg
För att
drivdelen inte ska höjas/sänkas av
: skjut in spärren (6).
misstag Du måste hålla konchucken och
verktygskonan fria från smuts och fett för att
verktyget ska sitta ordentligt i borrspindeln (13).
Varning! Tryck aldrig in verktyget med våld i konchucken!
Använd bara felfria och vassa verktyg.
Stäng av maskinen. Ta ut batteriet ur maskinen
Verktyg med MK2-kona går att sätta i direkt i konchucken (13).
Driva ur
Sätt dornen (12) i spåret (11) på maskinhalsen med avfasningen mot verktyget. Går dornen inte igenom borrspindeln, vrid spindeln (13) lite för hand. Driv ut verktyget genom att knacka lätt på dornen (12) med hammare.
Specialanvisningar för verktyg med 19 mm­Weldonskaft:
Sätt först i chuck 6.26602 (se kapitlet 10. tillbehör).
Sätt sedan på snabbkopplingen (17) till skärvätskenheten på anslutningen till chuck
Sätta på
- Sätt i matchande centreringsstift (se kapitlet 10.
- Sätt verktyget i verktygsfästet (16), så att båda
- Tryck upp verktyget - så att den inbyggda fjädern
Ta u r
- Lossa de båda gängstiften (15).
verktyget:
För att
drivdelen inte ska höjas/sänkas av
: skjut in spärren (6).
misstag
Se till så att sidstiftet greppar i vridsäkringen (14) när du sätter i chucken.
verktyget
tillbehör) i verktyget.
ytorna (på verktygets cylinderdel) är där gängstiften (15) är.
pressas ihop - och dra åt gängstiften (15) med bifogad insexnyckel.
verktyget
för att föra bort spånorna.
:
6.26602.
:
:
8. Rengöring, underhåll
Underhåll, rengöring och smörjning. Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. Smörj då och då kuggstången och drevet för slidens
upp- och nedåtgående rörelse (7) med lite universalfett på kuggstången.
Smörj slidens (7) glidytor med universalfett.
SVENSKA sv
Smörj stället där axeln (23) går in i magnetdelen med en droppe maskinolja då och då.
Gnid in magnetfoten med oljeindränkt trasa då och då, så den inte rostar.
Slidens spel Spelet i sliden är inställt på fabriken.
Sliden (7) ska vara inställd så att den (med drivdelen i) går lätt att skjuta uppåt och nedåt samtidigt som den ska låsa oavsett läge utan att drivdelens tyngd drar den nedåt.
Du kan ställa in spelet i sliden (7) med de tre gängstiften (5), om det behövs: Lossa låsmuttrarna, dra åt gängstiften, dra sedan åt låsmuttrarna igen.
9. Åtgärda fel
Elektronikindikeringen (9) tänds och arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen är för hög!
Låt maskinen gå på tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar.
Elektronikindikeringen (9) lyser och maskinen stoppar. Elektroniken slog av maskinen. Orsak och
åtgärd:
- Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning). Tryck ev. på (20)­knappen och kontrollera LED-laddindikeringen (21). Är batteriet nästan tomt, ladda det!
- Temperaturen är för hög! Låt maskinen gå på
tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar.
-Maskinen är överbelastad. Sedan kan du jobba
som vanligt igen. Försök att undvika överbelastning.
Elektronikindikeringen (9) blinkar och maskinen går inte. Återstarspärren har löst ut.
Sätter du i batteriet när maskinen är på, så går inte maskinen igång. Slå av och på maskinen igen.
Motordelen går inte att röra uppåt eller nedåt. Dra ut spärren (6).
10. Tillbehör
Använd bara Metabo originaltillbehör. Behöver du tillbehör, kontakta din återförsäljare. Tala om för återförsäljaren exakt vilket elverktyg du
har, så att du får rätt tillbehör. Se sid. 4.
A Kärnborr med 19 mm-Weldonskaft, HSS/HM/
HSS-rapid cut (tunnväggigt - ger fler borrhål per laddning)
B Kort centreringsstift,
HSS: för 30 mm-borrdjup
C Långt centreringsstift,
HSS: för 55 mm-borrdjup HM: för kärnborrdiametrar 14-69 mm
D Kondorn för konchuckar
E Kuggkranschuck med konskaft
FMetallborr G Snabbytessystem MK2 på 19 mm-Weldon H MK2-chuck på 19 mm-Weldon
I Säkringsband med spännare
49
Page 50
SVENSKAsv
J Universalskärspray
K Laddare
LBatteri
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
11. Reparationer
Låt behörig elektriker reparera elverktyget.
Elverktyget uppfyller gällande säkerhetsföreskrifter. Reparationer får bara utföras av elektriker. Använd originaldelar, annars kan det leda till personskador för användaren.
Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com.
12. Återvinning
Metaboförpackningarna är 100% återvinningsbara. Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller en stor
andel värdefulla råämnen och plaster som går att återvinna.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna! Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning. Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper.
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
Mätvärden är fastställda enligt EN 61029. Angivna tekniska data ligger inom tolerans (enligt
respektive gällande standard).
13. Tekniska data
Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den
tekniska utvecklingen. U =batterispänning
T =Verktygsfäste M = Max. vridmoment D
=max. diameter (kärnborr)
max, K
D
=max. diameter (spiralborr)
max, S
n
=Varvtal obelastad
0
H
=max. slaglängd
max
H
=Höjd (inkl. motor) med sliden i nedersta
u
H
A = Mått på magnetfoten m = vikt med minsta batteriet
Typisk A-viktad ljudnivå: L L KpA, KWA= onoggrannhet (ljudnivå)
50
läget
=Höjd (inkl. motor) med sliden i översta
o
läget
=ljudtrycksnivå
pA
=ljudeffektnivå
WA
Page 51
Alkuperäiset ohjeet
1. Vaatimustenmukaisuus­vakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä akkumagneettiporausyksiköt, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia as iaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3.
2. Määräystenmukainen käyttö
Magneetti-keernakairauskone soveltuu keernakairaukseen asiaankuuluvilla terillä ja metallin poraukseen kierreporanterillä.
Magneettiporausjalusta on tarkoitettu kiinnitettäväksi sileille ja lieriön muotoisille (halkaisija 90 - 300 mm), magnetoituville metallipinnoille, joihin sen tulee tarttua moitteettomasti. Yhdessä oheisen varmistushihnan kanssa se soveltuu käytettäväksi myös kaltevilla ja pystysuorilla pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa kohteissa.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
SUOMI fi
Käytä pään yläpuolella tehtävissä töissä aina suojakypärää.
Käytä laitetta käyttäessäsi aina suojalaseja, suojakäsineitä ja sopiva jalkineita.
Magneetin takia syntyy magneettisia kenttiä, jotka voivat aiheuttaa haittaa lääketieteellisille implantaateille.
Magneettia varten olevan pinnan täytyy olla puhdas ja tasainen.
Magneetin tartuntavoima riippuu materiaalin vahvuudesta ja laadusta.
Maali-, sinkki- ja hehkuhilsekerrokset vähentävät magneetin tartuntavoimaa.
Älä altista konetta sateelle äläkä käytä sitä märissä tai räjähdysvaarallisissa tiloissa.
Noudata voiteluun ja teränvaihtoon liittyviä ohjeita. Pidä kahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja
rasvattomina. Huomio! Muiden valmistamien terien ja
lisätarvikkeiden käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Kuljeta magneettiporausjalustaa kantaen.
Käytä turvavaljaita tehdessäsi töitä telineillä.
Käytä kuulonsuojaimia.
kantokahvasta (2)
3. Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä oheiset turvallisuusohjeet ja käyttöopas huolellisesti ja kokonaisuudessaan läpi. Säilytä kaikki liitteenä olevat asiakirjat ja anna sähkötyökalu ainoastaan yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi!
Työskenneltäessä vinoilla ja pystysuorilla pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa kohteissa magneettiporausjalusta täytyy
varmistaa oheisella jalusta voi päästä putoamaan magneetin toimintahäiriön yhteydessä. Magneetin toimintahäiriön yhteydessä kiinnittämätön kone iskeytyy vaarallisesti pois paikaltaan.
varmistushihnalla
niin, ettei
Käytä suojalaseja.
Magneettiseen kenttään liittyvä varoitus.
Kielletty sydämentahdistinta käyttäville henkilöille.
4.1 Akkua koskevat turvallisuusohjeet:
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos lievästi hapanta, palonarkaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese ne puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi
lääkärin hoitoon! Poista akku koneesta ennen säädön,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta. Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
51
Page 52
SUOMIfi
(b)
(a)
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1 Magneettijalka / magneetti 2Kantokahva 3 Jäähdytysvoitelulaitteen tulohana 4 Jäähdytysvoitelulaitteen säiliö 5 Kierretapit teräkelkan välyksen säätöä varten 6 Salpa käyttökoneen tahattoman ylös-/alaspäin
kohdistuvan liikkeen estämiseksi 7 Teräkelkka 8 Katkaisin (käyttökoneen päälle-/poiskytkentä) 9 Elektroniikan signaalinäyttö
10 Kytkentänuppi (1. / 2. vaihde) 11 Koneen kaulan rako terien irrottamiseen 12 Irrotin (MK 2) * 13 Porankara teränkiinnittimellä (MK 2) 14 Kääntymisen estin 15 Teränpitimen kierretapit * 16 Teränpidin (Weldon, 19 mm) * 17 Jäähdytysvoitelulaitteen 18 Akku 19 Kaksi akun avauspainiketta 20 Kapasiteetti- ja signaalinäytön painike 21 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö 22 Vipu käyttökoneen ylös- ja alasliikuttamiseen 23 Akseli 24
Magneetin tartuntavoiman näyttö
25 Räikän vaihtovipu (magneetin aktivointi /
deaktivointi)
26 Räikkävipu (magneetin aktivointi / deaktivointi) 27 Varmistushihnan räikkä 28 Varmistushihna 29 Kaksi kiinnityspistettä * riippuu varustuksesta / ei sisälly toimitukseen
p
ikaliitin
6. Käyttöönotto
Tarkasta kone mahdollisten vaurioiden
varalta: ennen kuin otat koneen uudelleen käyttöön, sen suojavarusteet tai lievästi vaurioituneet osat on tarkastettava huolellisesti moitteettoman ja määräysten mukaisen toiminnan varmistamiseksi. Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä jumiudu, ja että mitkään osat eivät ole vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy olla oikein paikallaan ja täyttää kaikki vaatimukset, jotta koneen moitteeton toiminta voidaan taata. Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai vaihdattaa määräysten mukaisesti valtuutetussa ammattikorjaamossa.
6.1 Akku
Lataa akku (18) ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
Li-Ion-akuissa Li-Power (25,2 V)
signaalinäyttö (21):
52
on kapasiteetti- ja
(20)
- Paina painiketta varaustilan.
- Jos LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja täytyy ladata uudelleen.
- Jos kaikki LED-valot vilkkuvat, akku on liian lämmin. Anna akun jäähtyä. Tämä sujuu nopeasti latauslaitteessa ASS 15 Plus.
6.2 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen:
Paina akun lukituksen molempia avauspainikkeita ja ota akku
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (18) paikalleen niin, että se napsahtaa kiinni.
(18)
, jolloin LED-lamput ilmoittavat
pois.
(19)
7. Käyttö
7.1 Varmistushihnan kiinnitys
Porattaessa vinoilla ja pystysuorilla pinnoilla ja
pään yläpuolella olevissa kohteissa magneettiporausjalusta täytyy varmistaa oheisella varmistushihnalla putoamaan, vaikka magneetti lakkaisi toimimasta.
Kiinnitä
että magneettiporausjalusta siirtyy magneetin toimintahäiriön yhteydessä käyttäjästä
Vaihda
magneettiporausjalusta on pudonnut yhdenkin kerran sen varaan.
Huomio! Tarkasta
vaurioiden varalta. Tarkasta huolellisesti ennen jokaista käyttökertaa moitteeton ja määräystenmukainen toiminta. Jos varmistushihna toimi enää kunnolla, vaihda välittömästi uuteen.
varmistushihna
-Laita
magneettiporausjalustan jompaankumpaan kiinnityspisteeseen (29).
- Kiinnitä sitten
johonkin sopivaa kiinnityskohtaan tai työstettävään materiaaliin.
-
Var mi st ush ih na an Työnnä räikkäakselissa olevan raon läpi ja vedä sitten varmistushihnan löysästi
Se ei saa olla liian tiukalla, jotta varmistushihnaa
kierrosta turvallinen kiinnitys.
liikuttamalla räikkävipua (a) edestakaisin.
- Huolehdi siitä, että varmistushihna tulee riittävän
kireälle.
- Tarkasta hihnaliitoksen pitävä kiinnitys.
Var mi st ush ih na ei korvaa
magneettiporausjalustan magneettivoimaa.
(28) niin, ettei jalusta voi päästä
varmistushihna
varmistushihna
(28) on vaurioitunut tai räikkä (27) ei
varmistushihna
varmistushihnan
paikallaan.
(28) liittyviä ohjeita:
vapaasta päästä, kunnes se on
-
vain siten pystytään tekemään
(28) paikalleen niin,
(28), jos
varmistushihna
varmistushihnan
varmistushihna
(28) kiinni
toisesta päästään
vapaa pää alakautta
voidaan rullata yli 1
Kiristä varmistushihna
poispäin.
(28)
(28)
Page 53
Se on ainoastaan varmistus putoamisen estämiseksi, jos magneetti lakkaa toimimasta.
Varmistushihnan
Huomio, kireys löystyy äkillisesti! Kun haluat
löysätä kokonaan auki ja vedä samalla sormella lukituslevyä (b) ylöspäin.
7.2 Jäähdytysvoitelulaite keernaporaustöihin
Terän kestävyys riippuu voitelun tehokkuudesta. Keernaporauksessa tarvitaan välttämättä korkealaatuisella lastuamisöljyllä tehtävää sisävoitelua.
Ota täyttöä varten säiliö (4) pois magneettiporausjalustasta.
Täytä korkealaatuista lastuamisöljyä säiliöön (4) ja sulje kierrekorkki. Kytke voitelu päälle/pois tulohanasta (3).
Kun teet töitä pystysuorilla ja yläpuolisilla pinnoilla tai pään yläpuolella olevissa kohteissa (ja kun kone laitetaan talteen laukkuunsa), s tyhjentää ja ottaa pois, jotta siitä ei pääse vuotamaan nestettä ulos (muuten moottoriin ja aiheuttaa oikosulun) tällaisissa tapauksissa terän sisäpuoli ennen poraamista lastumisöljysuihkeella (katso luku 10. Lisätarvikkeet). Syvien poraussyvyyksien yhteydessä tee tämä toimenpide useampaan kertaan.
7.3 Vaihteen asetus
Kaksivaihteinen vaihteisto:
Käytä kytkentänuppia (10) vain silloin, kun moottori on pysäytetty.
Haluttu nopeus voidaan valita kytkentänuppia (10) kääntämällä. Tarvittaessa helpota kytkeytymistä kiertämällä kevyesti porankaraa.
Suositeltu asetus:
• • = 2. vaihde, suuri kierrosluku: teräksen poraus
enintään n. 20 mm porateränhalkaisijalla
= 1. vaihde, suuri vääntömomentti: teräksen
poraus vähintään noin 20 mm porateränhalkaisijalla
Magneetin
7.4
Kun magneetti deaktivoidaan, magneetin tartuntavoima häviää.
Magneetin
Käännä akselia (23) räikkävivulla (26).
"ON".
Magneetin
asentoon "OFF". (26).
Jos magneettiporausjalusta ei ole metallin päällä, akselia (23) käännettäessä tuntuu
vastusta. Älä yritä voittaa tätä vastusta, älä missään tapauksessa käännä edelleen! Muuten kääntövaihde vaurioituu. Vastus katoaa, kun magneettiporausjalusta on metallin päällä.
Kun vaste on saavutettu, magneetti on täydellisesti aktivoitu tai deaktivoitu. Älä
missään tapauksessa käännä edelleen! Muuten kääntövaihde vaurioituu. Tee töitä vain täydellisesti aktivoidun magneetin kanssa.
avaaminen:
varmistushihnan
lastuamisöljyä voi päästä
aktivointi / deaktivointi
aktivointi:
deaktivointi:
Käännä akselia (23) räikkävivulla
, käännä räikkä
äiliö
(4)
.
Käsittele
Laita vaihtovipu
Laita vaihtovipu
(25)
täytyy
asentoon
(25)
SUOMI fi
Jos räikkää ei voida käyttää ahtaissa
Ohje: työolosuhteissa, laita akselin (23) kuusiokoloon kuusioavain, jolla voit kääntää akselia (säädä vaihtovipu
Magneetin tartuntavoima ilmoitetaan näytössä (24): täysin punainen = tartuntavoima pois toiminnasta täysin vihreä = tartuntavoima toiminnassa
Ohje: punaiselta vihreälle (katso kuva, sivu 2), käytettävissä on vähäinen tartuntavoima, joka on hyödyksi magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja kohdistamisessa.
7.5 Käyttökoneen päälle-/poiskytkentä
luotettavasti kiinni alustaan.
Päällekytkentä: Laita katkaisin (8) asentoon "I". Poiskytkentä: Laita katkaisin (8) asentoon "O".
Odota, kunnes käyttökone on pysähtynyt täydellisesti.
7.6 Asettaminen työkappaleelle
Magneettiporausjalusta tarttuu porattavaan materiaalin hyvin vain silloin, kun materiaalin pinta on puhdas ja sileä. Irtonainen ruoste, lika ja rasva täytyy poistaa ennen magneettiporausjalustan kiinnittämistä, mahdolliset hitsausroiskeet tai epätasaisuudet täytyy tasoittaa. Puhdista tarvittaessa myös magneettijalka (1).
Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe punaiselta vihreälle (katso kuva, sivu 2), käytettävissä on vähäinen tartuntavoima, joka on hyödyksi magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja kohdistamisessa.
Kun olet aktivoinut magneetin täydellisesti, ravista voimakkaasti magneettiporausjalustan kantokahvasta (2). Näin saat varmistettua, että magneetti on tarttunut kunnolla materiaaliin. Jos tartunta ei ole kunnollinen, tarkasta materiaalipinta ja magneettijalan alapuoli, puhdista tarvittaessa ja aktivoi magneetti jälleen täydellisesti.
Ohut teräs
Optimaalinen tartunta saavutetaan vähähiilisellä teräksellä, jonka vahvuus on vähintään 15 mm.
Kun halutaan porata reikiä ohueen teräkseen, materiaalin alle (siihen kohtaan, johon magneettijalka asetetaan) voidaan kiinnittää teräslevy (vähimmäismitat 100 x 200 x 15 mm).
Ei-rautametallit
Kun halutaan porata reikiä ei-rautametalliin, materiaalin päälle kiinnitetään teräslevy ja sitten magneettiporausjalusta asetetaan teräslevyn päälle.
7.7 Poraaminen
suoritusta.
keernaporanterä) vääntymien tai vaurioiden varalta.
suositellut tälle koneelle. Vain se että pystyt
(25) vastaavasti).
Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe
Kytke käyttökone päälle vasta sitten, kun magneetti on aktivoitu täydellisesti ja tarttunut
Poista akku koneesta ennen säädön, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
Älä käytä vääntyneitä tai vaurioituneita teriä. Tarkasta aina ennen käyttöä terät (esim.
Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita Metabo ei ole nimenomaisesti tarkoittanut ja
53
Page 54
SUOMIfi
kiinnittämään lisätarvikkeen koneeseen ei ole tae siitä, että sitä olisi turvallista käyttää.
Terän virheellinen kiinnitys ja kohdistus voi aiheuttaa mahdollisten murtuvien ja
sinkoutuvien osien takia vaaratilanteita.
Jos terä jumiutuu, sammuta käyttökone välittömästi: laita katkaisin (8) asentoon "O".
Ota terä pois porauskohdasta.
Yleisiä ohjeita:
- Merkitse reiän porauskohta pistepuikolla.
- Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe punaiselta vihreälle (katso kuva, sivu 2), käytettävissä on vähäinen tartuntavoima, joka on hyödyksi magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja kohdistamisessa.
- Kohdista magneettiporausjalusta niin, että poranterän kärki on pistepuikkomerkinnän yläpuolella.
- Aktivoi magneettiporausjalustan magneetti täydellisesti.
- Vedä salpa (6) ulos.
- Kytke sitten käyttökone päälle (laita katkaisin (8) asentoon "I").
- Tarvittaessa kytke jäähdytysvoitelulaite päälle (katso luku 7.2.
- Aloita poraaminen painaen vain vähäisellä voimalla. Voimaa voidaan lisätä hieman, kun poranterä on pureutunut kunnolla materiaaliin. Liian suuri voimankäyttö aiheuttaa poranterän ennenaikaista kulumista. Tarkkaile, että lastut kulkeutuvat tasaisesti pois.
- Käytä lastujen poistamiseen lastukoukkua
- Jos irtiporattu metallikappale ei poistu automaattisesti keernaporanterästä: irrota se työkalulla.
Erikoisohjeet terille, joissa morsekartiovarsi MK2:
Terän
kiinnitys
Käyttökoneen kohdistuvan liikkeen estämiseksi
(6) paikalleen.
Terän moitteeton kiinnitys porankarassa (13)
on taattu vain silloin, kun porankaran sisäkartio ja terän kartiovarsi on puhdistettu liasta ja rasvasta.
Huomio! Älä missään tapauksessa paina teriä
väkisin porankaran sisäkartioon!
Käytä ainoastaan virheettömiä ja teräviä teriä.
Sammuta kone. Ota akku pois koneesta
Kartiovarrella MK2 varustetut terät voidaan laittaa suoraan porankaran (13) sisäkartioon.
Te r ä n
irrotus:
Ohjaa irrotin (12) - viiste terää vasten - koneen kaulan loveen (11). Jos et saa irrotinta menemään porankaran läpi, käännä porankaraa (13) hieman kädellä. Pakota terä irti lyömällä irrotinta (12) kevyesti vasaralla.
Erikoisohjeet terille, joissa 19 mm Weldon­varsi:
Käyttökoneen
kohdistuvan liikkeen estämiseksi (6) paikalleen.
54
:
tahattoman ylös-/alaspäin
tahattoman ylös-/alaspäin
: työnnä salpa
: työnnä salpa
Laita ensin teollisuusstandardin mukainen kiinnitin
6.26602 (katso luku 10. Lisätarvikkeet) paikalleen. Huolehdi paikalleenlaiton yhteydessä siitä,
että teollisuusstandardin mukainen
kiinnittimen sivutappi menee paikalleen kääntymisen estimeen (14).
Työnnä sen jälkeen jäähdytysvoitelulaitteen pikaliitin (17) t kiinnittimen
Te r ä n
- Asenna keernaporanterään sopiva keskitystappi
(katso luku 10.Lisätarvikkeet) terään.
- Ohjaa terä teränpitimeen (16) niin, että molemmat
pinnat (terän lieriömäisessä osassa) ovat kierretappien (15) kohdalla.
- Ohjaa terä - sisällä olevan jousen puristusta
vastaan - ylös vasteeseen asti ja kiristä kierretapit (15) kuusioavaimella.
Te r ä n
- Avaa molemmat kierretapit (15).
eollisuusstandardin mukaisen
6.26602 liitäntään.
kiinnitys
irrotus
:
:
8. Puhdistus, huolto
Suorita huolto, puhdistus ja voitelu säännöllisesti. Poista akku koneesta ennen säädön,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta. Teräkelkan (7) nostamiseen ja laskemiseen
käytettävän hammastangon ja hammaspyörän voitelemiseksi levitä hammastangolle silloin tällöin
.
hieman yleisrasvaa. Voitele teräkelkan (7) liukupinnat yleisrasvalla. Voite kohta, jossa akseli (23) menee magneettiosan
sisään, silloin tällöin muutamalla pisaralla koneöljyä.
Ruostumisen estämiseksi käsittele magneettijalka silloin tällöin öljyllä kostetulla liinalla.
Teräkelkan välys Teräkelkan välys on säädetty tehtaalla.
Teräkelkka (7) täytyy olla säädetty niin, että sitä voidaan (käyttökoneen ollessa paikallaan) liikuttaa helposti ylös- ja alaspäin, että se jää paikalleen mihin tahansa asentoon ja ettei käyttökoneen paino pääse vetämään sitä alaspäin.
Tarvittaessa teräkelkan (7) välys voidaan säätää kolmella kierretapilla (5): avaa vastamutterit, kiristä kierretapit, kiristä vastamutterit jälleen pitävästi kiinni.
9. Häiriöiden poisto
Elektroniikan signaalinäyttö (9) palaa ja kuormituskierrosluku alenee. Lämpötila on liian
korkea! Anna koneen käydä kuormituksetta, kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu.
Elektroniikan signaalinäyttö (9) palaa ja kone pysähtyy. Elektroniikka on kytkenyt koneen pois
päältä. Syyt ja korjaustoimenpiteet:
- Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta). Tarvittaessa paina painiketta (20) ja tarkasta varaustila LED-valoista (21). Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava!
Page 55
- Lämpötila on liian korkea! Anna koneen käydä
kuormituksetta, kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu.
- Konetta on ylikuormitettu. Jatka sen jälkeen
normaalisti työskentelyä. Vältä vastaisuudessa liiallista kuormittamista.
Elektroniikan signaalinäyttö (9) vilkkuu ja kone ei käy. Uudelleenkäynnistysesto on lauennut
toimintaan. Jos akku laitetaan paikalleen koneen ollessa päällekytkettynä, kone ei käynnisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen jälleen päälle.
Moottoriosaa ei pystytä liikuttamaan ylös- tai alaspäin. Vedä salpa (6) ulos.
10. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo­lisätarvikkeita.
Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny jälleenmyyjäsi puoleen.
Ilmoita jälleenmyyjälle oikeiden lisätarvikkeiden löytämiseksi sähkötyökalun tarkat tiedot.
Katso sivu 4.
A Keernaporanterä 19 mm:n Weldon-varrella,
HSS / HM / HSS-rapid cut (ohutseinämäinen ­enemmän porausreikiä yhdellä akkulatauksella)
B Lyhyt keskitystappi,
HSS: 30 mm poraussyvyydelle
C Pitkä keskitystappi,
HSS: 55 mm poraussyvyydelle HM: 14-69 mm keernaporanterähalkaisijalle
D Kartiotuurna sisäkartiolla varustetulle
poranistukalle E Hammasistukka sisäkartiolla F Metalliporanterä
G Pikavaihtojärjestelmä MK2 Weldonilla, 19 mm H Teollisuusstandardin mukainen kiinnitin MK2
Weldonilla, 19 mm
I Varmistushihna räikällä
J Lastuamisöljysuihke
K Latauslaite
LAkku
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso www.metabo.com tai pääluettelo.
11. Korjaus
Anna sähkötyökalun korjaustyöt
ammattisähköasentajan tehtäväksi. Tämä sähkötyökalu vastaa asiaankuuluvia turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä vain ammattisähköasentaja alkuperäisiä varaosia käyttäen; muuten syntyy onnettomuusvaara.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta www.metabo.com.
SUOMI fi
12. Ympäristönsuojelu
Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti kierrätyskelpoisia.
Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet sisältävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja muoveja, jotka myös voidaan ohjata kierrätysprosessiin.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana! Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo­kauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimääräysten mukaisesti. Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi teipillä eristämällä).
Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria valkaistulle paperille.
13. Tekniset tiedot
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille. Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen vaatimia muutoksia.
U =akun jännite T =teränkiinnitin M = maks. vääntömomentti
=maks. halkaisija (keernaporanterä)
D
max, K
D
=maks. halkaisija (spiraaliporanterä)
max, S
n
=kierrosluku kuormittamattomana
0
H
=maks. nousu
max
H
=korkeus (ml. moottori) teräkelkan ala-
u
H
A = magneettijalan mitat m = paino pienimmän akun kanssa
Tyypillinen A-painotettu äänitaso: L L K
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Mittausarvot ilmoitettu EN 61029 mukaan. Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
asennossa
=korkeus (ml. moottori) teräkelkan
o
yläasennossa
=äänenpainetaso
pA
=äänentehotaso
WA
, KWA= epävarmuus (äänitaso)
pA
Käytä kuulonsuojaimia!
55
Page 56
NORSKno
Original bruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar: Disse batteridrevne magnetkjernebormaskinene, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3.
2. Forskriftsmessig bruk
Magnet-kjernebormaskinen er egnet til kjerneboring med egnet skjæreverktøy og til boring med spiralbor i metall.
Magnet-borstativet er ment å festes til plant, sylinderformet (med diameter på 90–300 mm) magnetiserbart metall. Pass alltid på at det sitter godt. Egner seg også til arbeid på skrå og loddrette flater og arbeid over hodehøyde ved bruk av sikringsstroppen som følger med.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
Ved arbeid skal det alltid brukes vernebrille, vernehansker og egnet fottøy.
Magneten gjør at det oppstår magnetiske felter som kan ha en negativ virkning på medisinske implantater.
Magnetens overflater må være rene og jevne. Magnetens festekraft er avhengig av
materialtykkelse og -type. Farge-, sink- og oksidsjikt reduserer magnetens
festekraft. Ikke bruk maskinen i regnvær og ikke i våte og
eksplosjonsutsatte rom. Følg anvisningene om smøring og verktøybytte. Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett. Advarsel! Bruk av andre innsettingsverktøy og
annet tilbehør kan føre til skader for deg. Løft magnet-borstativet i
skal transporteres.
Bruk en fallsele ved arbeid på stillaser.
Bruk hørselvern.
bærehåndtaket (2) når det
3. Generell sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte sikkerhetsanvisningene og bruk sanvisningen før du tar i bruk elektroverktøyet. Ta vare på alle vedlagte dokumenter. Disse skal alltid følge elektroverktøyet dersom du gir det videre til andre.
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet.
Ved arbeid på skrå og loddrette flater og arbeid over hodehøyde må magnet­borstativet sikres med den medfølgende
sikringsstroppen ned hvis magneten svikter. Hvis magnet svikter, gjør maskinen en farlig pendelbevegelse.
Bruk beskyttelseshjelm ved arbeid over hodehøyde.
56
på en slik måte at det ikke kan falle
Bruk vernebriller.
Varsel om magnetisk felt.
Ikke tillatt for personer med pacemaker.
4.1 Sikkerhetsanvisninger for batteriet:
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier. Ikke åpne batteriene. Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kortsluttes.
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batteripakker.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du skylle med rent vann og straks oppsøke lege. Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteriet.
Page 57
5. Oversikt
(b)
(a)
Se side 2.
1 Magnetfot/magnet 2 Bærehåndtak 3 Tilførselskran på kjølesmøringsinnretningen 4 Beholder på kjølesmøringsinnretningen 5 Gjengestifter til innstilling av sleidens klaring 6 Sperre mot utilsiktede opp-/ned-bevegelser i
drivmaskinen 7 Sleide 8 Bryter (inn-/utkobling av drivmaskinen) 9 Elektronisk signalindikator
10 Innstillingshjul (1./2. gir) 11 Spor på maskinhalsen til utdriving av
innsatsverktøy
12 Utdriver (MK 2) * 13 Borspindel med verktøyholder (MK 2) 14 Dreiesikring 15 Gjengestifter på verktøyholderen * 16 Verktøyholder (Weldon, 19 mm) * 17 Hurtigkobling 18 Batteripakke 19 To knapper for å oppheve sperren på batteriet 20 Knapp for kapasitets- og signalindikasjon 21 Kapasitets- og signalindikasjon 22 Arm til vertikal forflytning av drivmaskinen 23 Aksel 24
Indikator for magnetholdekraften
25 Omkoblingsbryter for skralle (aktivere/
deaktivere magnet)
26 Skrallebryter (aktivere/deaktivere magnet) 27 Skralle på sikringsstroppen 28 Sikringsstropp 29 To holdepunkter * avhengig av utstyr / ikke inkludert
for k
jølesmøreinnretningen
6. Før bruk
Kontroller maskinen for ev. skader: Før videre
bruk av maskinen må det nøye kontrolleres at verneanordninger eller lett skadde deler fungerer riktig og forskriftsmessig. Kontroller at de bevegelige delene fungerer som de skal og ikke sitter skeivt, og at deler ikke er skadd. Samtlige deler må være riktig montert og oppfylle alle driftsvilkår for å sikre feilfri drift av maskinen. Skadde verneanordninger og deler skal repareres eller byttes på forskriftsmessig måte av anerkjent fagverksted.
NORSK no
Li-ion-batterier Li-Power (25,2 V)
kapasitets- og signalindikasjon (21):
- Trykk på knappen hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteripakken nesten tom og må lades opp igjen.
- Hvis alle LED-lampene blinker, er batteriet for varmt. La batteriet avkjøles. Dette lar seg raskt ordne i laderen ASS 15 Plus.
6.2 Ta ut og sette inn batteripakken
Ta ut:
Trykk inn begge knappene som fjerner sperren på batteriet
(19)
Sette inn:
Skyv inn batteripakken (18) til den smekker på plass.
(20)
og ta det ut
for å lese av fyllingsnivået ved
(18)
har følgende
.
7. Bruk
7.1 Plassering av sikringsstropp
Ved boring på skrå og loddrette flater og
arbeid over hodehøyde må magnet­borstativet sikres med den medfølgende sikringsstroppen falle ned selv om magneten svikter.
Fest
borstativet beveger seg bort fra brukeren tilfelle magneten svikter.
Når
gang med å fange opp en fallende maskin, må den skiftes ut.
Forsiktig! Kontroller
skader. Kontroller grundig før hver bruk for å sjekke at den fungerer feilfritt og etter forskriftene. Hvis
er skadet eller skrallen (27) ikke lenger
(28) fungerer som den skal, må byttes.
sikringsstroppen
-Fest
holdepunktene (29) på magnet-borstativet.
- Fest deretter
festepunkt eller i materialet som skal bearbeides.
(28) på en slik må te at det ikke k an
sikringsstroppen
sikringsstroppen
sikringsstroppen
(28) slik at magnet-
(28) har blitt belastet én
sikringsstroppen
sikringsstroppen
sikringsstroppen
sikringsstroppen
(28) til et av de to
til et annet egnet
(28) for
(28)
straks
i
6.1 Batteri
Før bruk må batteriet (18) lades opp. Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar. Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
57
Page 58
NORSKno
- Anvisninger for Stikk den frie enden av spalten på skrallespindelen. Trekk deretter i den frie enden av inntil.
Den skal ikke sitte stramt, fordi sikringsstroppen skal kunne
enn én omdreining sikkert.
pumpebevegelser med skrallehendelen (a).
- Pass på at sikringsstroppen føres stramt.
- Kontroller at stroppen sitter godt.
Sikringsstroppen erstatter ikke magnetkraften i magnet-borstativet, men fungerer som en
ekstra sikkerhet mot fall i tilfelle magneten svikter.
sikringsstroppen:
Løsne
Vær forsiktig, den løsner svært fort! For å
løsne helt opp og samtidig trekke låselasken (b) oppover med fingeren.
7.2 Kjølesmøringsinnretning til kjerneboring
Verktøyets levetid avhenger av smøringen. Innvendig smøring med høyeffekts-skjæreolje er helt nødvendig ved kjerneboring.
Ta beholderen (4) av magnet-borstativet når den skal fylles.
Fyll høyeffekts-skjæreolje i beholderen (4) og lukk skrulukkingen. Slå smøringen av og på med tilførselskranen (3).
Ved arbeid på loddrette og overhengende flater og arbeid over hodehøyde (og ved plassering i kofferten) må b at ikke noe væske renner ut (ellers er det fare for at høyeffekts-skjæreolje havner i motoren og forårsaker kortslutning) skjæreverktøyet sprayes fra innsiden med universal-skjærespray (se kapittel 10. Tilbehør) før boring. Ved boring av større boredybder må skjæreverktøyet sprayes flere ganger.
7.3 Stille inn gir Totrinns gir:
Innstillingshjulet (10) skal bare brukes når motoren står stille.
Velg ønsket driftsmåte ved å vri på innstillingshjulet (10). Eventuelt kan man understøtte innkoblingen ved å dreie lett på borspindelen.
Anbefalt innstilling:
• • = 2. gir, høyt turtall: boring i stål med
bordiameter på inntil ca. 20 mm
= 1. gir, høyt dreiemoment: boring i stål med
bordiameter større enn ca. 20 mm
7.4
Aktivere/deaktivere
Når magneten deaktiveres, mister den festekraften.
Aktivere
på "ON".
Drei akselen (23) med skrallebryteren (26).
Deaktivere
(25)
på "OFF".
skrallebryteren (26).
58
sikringsstroppen
sikringsstroppen, til den ligger løst
Stram sikringsstroppen ved å gjøre
sikringsstroppen
magneten:
magneten:
Bare da er den festet
eholderen
.
Sett omkoblingsbryteren
Drei akselen (23) med
Sett omkoblingsbryteren
(28):
sikringsstroppen
rulles opp mer
må du vippe skrallen
(4)
tømmes eller tas av, slik
Ved slike typer arbeid må
magnet
inn i
(25)
Hvis magnet-borstativet ikke står på metall, merkes en motstand når akselen (23) dreies.
Prøv ikke å overvinne denne motstanden, drei under ingen omstendigheter videre. Ellers blir transakselen skadet. Motstanden forsvinner når magnet-borstativet står på metall.
Når den når anslag, er magneten helt aktivert/ deaktivert. Drei under ingen omstendigheter
videre. Ellers blir transakselen skadet. Arbeid kun med fullstendig aktivert magnet.
Merk:
Hvis arbeidsområdet er for trangt til at skrallen kan brukes, setter du en sekskantnøkkel i den innvendige sekskanten til akselen (23) for å dreie akselen (still inn tilsvarende).
Magnetens festekraft vises i indikatoren (24): helt rød = festekraft av helt grønn = festekraft på
Hvis indikatoren (24) viser overgangen
Merk: mellom rød og grønn (se bildet på side 2), er det litt festekraft tilgjengelig. Det kan være nyttig når magnet-borstativet skal monteres og justeres.
7.5 Slå på/av drivmaskinen
Slå ikke på drivmaskinen før magneten er fullstendig aktivert og er sikkert festet på
underlaget.
Slå på: Sett bryter (8) i posisjon „I". Slå av: Sett bryter (8) i posisjon „O". Vent til
drivmaskinen har stoppet helt.
7.6 Oppsetting på emnet
Magnet-borstativet fester seg feilfritt på materialet det skal bores i, bare når overflaten på materialet er rent og jevnt. Løs rust, skitt og fett må fjernes før magnet-borstativet settes på emnet og eventuelle sveiseperler eller ujevnheter må jevnes ut. Ved behov skal også magnetfoten (1) rengjøres.
Hvis indikatoren (24) viser overgangen mellom rød og grønn (se bildet på side 2), er det litt festekraft tilgjengelig. Det kan være nyttig når magnet­borstativet skal monteres og justeres.
Når magneten er helt aktivert, rister du kraftig i bærehåndtaket (2) på magnet-borstativet for å forsikre deg om at det fester seg feilfritt på materialet. I motsatt fall må materialoverflaten og undersiden av magnetfoten kontrolleres og ev. rengjøres. Aktiver magneten på nytt.
Tynt stål
Optimal festevirkning oppnås i karbonfattig stål med minst 15 mm tykkelse.
Ved boring i stål med mindre tykkelse kan du legge en stålplate (minstemål 100 x 200 x 15 mm) under materialet (på stedet der magnetfoten settes).
Jernfrie metaller
Ved boring i jernfrie metaller festes stålplaten på materialet og magnet-borstativet settes så på stålplaten.
omkoblingsbryteren
(25)
Page 59
7.7 Boring
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Ikke bruk innsatsverktøy som er deformert eller har skader. Kontroller innsatsverktøy som
kjernebor for deformasjon og skader før hver bruk.
Ikke bruk tilbehør som ikke er foreskrevet og
anbefalt for denne maskinen av Metabo. Det at du kan feste tilbehør på elektroverktøyet, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å bruke.
Hvis innsatsverktøyet festes og posisjoneres
feil, kan det oppstå farlige situasjoner ved at deler løsner og slynges ut.
Slå av drivmaskinen umiddelbart dersom
innsatsverktøyet er blokkert: Sett bryteren (8) i posisjon "O". Ta innsatsverktøyet ut av borestedet.
Generelle anvisninger:
- Kjørne stedet der hullet skal bores.
- Hvis indikatoren (24) viser overgangen mellom
rød og grønn (se bildet på side 2), er det litt festekraft tilgjengelig. Det kan være nyttig når magnetborstativet skal monteres og justeres.
- Sett magnet-borstativet slik at borspissen
befinner seg over kjørnemarkeringen.
- Aktiver magneten til magnet-borstativet
fullstendig.
- Trekk ut sperren (6).
- Slå deretter på drivmaskinen (sett bryter (8) i
posisjon "I").
- Slå ev. på kjølesmøringsinnretningen (se kapittel
7.2.
- Start boringen med lite fremføringskraft. Når boret
har fått tak, kan du arbeide videre med en noe høyere fremføringskraft. Hvis fremføringskraften er for høy, kan det føre til en for tidlig slitasje av bormaskinen. Sørg for jevn sponutvikling.
- Fjern sponene med en sponkrok
- Hvis det bearbeidede metallstykket ikke drives ut
av kjerneboret automatisk, nå du fjerne det med et verktøy.
Spesielle merknader for innsatsverktøy med morsekonusskaft MK2:
Isetting
av verktøyet
For å unngå
Skyv inn sperren (6).
Korrekt feste av innsatsverktøyet i
borspindelen (13) kan bare garanteres dersom den innvendige kjeglen i borspindelen og kjegletangen på innsatsverktøyet er fri for smuss og fett.
Forsiktig! Press aldri innsatsverktøy inn i den
innvendige kjeglen på borspindelen med makt!
Bruk bare innsatsverktøy som er skarpe og i
forskriftsmessig stand.
Slå av maskinen. Ta batteriet ut av maskinen.
Innsatsverktøy med konusskaft MK2 kan settes direkte inn i den innvendige kjeglen på borspindelen (13).
:
utilsiktede opp-/ned-bevegelser
.
:
NORSK no
Utdriving
Før utdriveren (12) – med skråskjæringen mot innsatsverktøyet – inn i åpningen (11) på maskinhalsen. Hvis utdriveren ikke kan stikkes gjennom borspindelen, kan du dreie lett på borspindelen (13) for hånd. Ta ut innsatsverktøyet ved å slå et lett slag mot utdriveren (12) med en hammer.
Spesielle anvisninger for innsatsverktøy med Weldon-skaft, 19 mm:
Sett først inn industriholderen 6.26602 (se kapittel
10. Tilbehør).
dreiesikringen (14). Sett deretter hurtigkoblingen (17) for
k industriholder
Isetting
- Sett sentreringsstiften som passer til kjerneboret
- Før innsatsverktøyet inn i verktøyholderen (16) på
- Før innsatsverktøyet – mot trykket i den innebygde
Uttaking
- Løsne begge gjengestiftene (15).
av innsatsverktøyet:
For å unngå Skyv inn sperren (6).
Ved innsetting er det viktig å passe på at stiften på siden av industriholderen griper inn i
jølesmøringsinnretningen på stussen på
av innsatsverktøyet
(se kapittel 10. Tilbehør), inn i innsatsverktøyet.
en slik måte at begge flatene (på den sylindriske delen av innsatsverktøyet) befinner seg på samme sted som gjengestiftene (15).
fjæren – opp til stopperen og trekk til gjengestiftene (15) med sekskantnøkkelen.
utilsiktede opp-/ned-bevegelser
6.26602.
av innsatsverktøyet
:
:
:
8. Rengjøring, vedlikehold
Apparatet må vedlikeholdes, rengjøres og smøres med jevne mellomrom.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring.
Til smøring av tannstang og tannhjul for opp- og nedbevegelse av sleiden (7) skal det påføres noen dråper universalfett med jevne mellomrom.
Smør inn glideflatene på sleiden (7) med universalfett.
Punktet, der akselen (23) går inn i magnetdelen, skal oljes med noen dråper maskinolje med jevne mellomrom.
Tørk med jevne mellomrom over magnetfoten med en oljedynket fille for å forebygge rust.
Sleideklaring Sleidens klaring er innstilt på fabrikken.
Sleiden (7) må være innstilt på en slik måte at den (når drivmaskinen er satt i) enkelt kan beveges opp og ned, bli stående i alle stillinger og ikke trekkes nedover av vekten av drivmaskinen.
Ved behov kan klaringen på sleiden (7) stilles inn med de tre gjengestiftene (5): Løsne kontramutterne, trekk til gjengestiftene og trekk deretter til kontramutterne igjen.
59
Page 60
NORSKno
9. Utbedring av feil
Elektronikk-signal-displayet (9) lyser og belastningsturtallet avtar. Temperaturen er for
høy. La maskinen gå på tomgang inntil elektronikksignalidikatoren slukkes.
Elektronikk-signal-displayet (9) lyser og maskinen stopper. Elektronikken har slått av
maskinen. Årsaker og utbedring:
- Batteripakken er nesten tom (Elektronikken
beskytter batteripakken mot skader i form av dyputladning). Trykk ev. på knappen (20) og kontroller ladenivået på LED-lampene (21). Hvis batteripakken er tom, må den lades på nytt!
- Temperaturen er for høy! La maskinen gå på
tomgang inntil elektronikksignalidikatoren slukkes.
-Maskinen er overbelastet. Arbeid deretter videre
som normalt. Unngå mer overbelasting.
Elektronikk-signal-displayet (9) blinker og maskinen går ikke. Gjeninnkoblingsvernet har
slått inn. Hvis batteriet settes i mens maskinen er slått på, starter ikke maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen.
Motordelen kan ikke beveges oppover eller nedover. Trekk ut sperren (6).
10. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør. For valg av riktig tilbehør må du gi forhandleren
nøyaktig informasjon om hvilken type elektroverktøy du har.
Se side 4.
A Kjernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS / HM
/ HSS-rapid cut (tynne vegger – for flere borehull på en batteriladning)
B Sentreringsstift, kort,
HSS: for 30 mm kuttedybde
C Sentreringsstift, lang,
HSS: til 55 mm kuttedybde HM: til kjernebordiameter 14–69 mm
D Dorn til chucker med innvendig kjegle
E Nøkkelchuck med innvendig kjegle
FMetallbor G Hurtigskiftesystem MK2 på Weldon, 19 mm H Industriholder MK2 på Weldon, 19 mm
I Sikringsstropp med skralle
JUniversal-skjærespray
KLader
LBatteri Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i hovedkatalogen.
originale reservedeler, ellers kan brukeren bli skadet under bruk av maskinen.
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo elektroverktøy som må repareres. Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com.
12. Miljøvern
Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning. Utslitt elektroverktøy inneholder store mengder rå-
og kunststoffer som også kan gjenvinnes. Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo­forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape).
Denne bruksanvisning er trykt på papir som er bleket uten klor.
13. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3. Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer. U =Spenning i batteriet
T =Verktøyfeste M = maks. dreiemoment D
=maks.-diameter (kjernebor)
max, K
D
=maks.-diameter (spiralbor)
max, S
n
=Turtall u/belastning
0
H
=maks. slag
max
H
= Høyde (inkl. motor) ved sleiden i nederste
u
H
A = mål for magnetfoten m = vekt (med minste batteri)
Typiske A-veide lydnivåer: L L KpA, KWA= Usikkerhet (lydnivå)
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
stilling
=Høyde (inkl. motor) ved sleiden i øvre
o
stilling
=lydtrykknivå
pA
=lydeffektnivå
WA
Bruk hørselsvern!
11. Reparasjon
Elektroverktøyet skal repareres av
elektrofagfolk. Dette elektroverktøyet er i overensstemmelse med gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare
60
utføres av elektrofagfolk og det skal benyttes
Måleverdier iht. EN 61029. Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
Page 61
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelses­erklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse akku­magnetkerneboremaskiner, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side
3.
2. Tiltænkt formål
Magnetkerneboremaskinen er egnet til kerneboring med egnet skæreværktøj og til boring med spiralbor i metal.
Magnetborestativet er beregnet til fastgørelse på plant og cylinderformet (med en diameter på 90­300 mm), magnetisk metal og skal sidde ordentlig fast. Hvis det medleverede sikkerhedsbælte anvendes, er maskinen også egnet til arbejde på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de
andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger bør gemmes til senere brug.
Læs sikkerhedsanvisningerne og brugsanvisningen godt og grundigt igennem, før De tager el-værktøjet i brug. Gem alle medfølgende dokumenter, og lad dem følge med, hvis De engang giver el-værktøjet videre til andre personer.
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el­værktøjets sikkerhed.
Ved arbejde på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde skal magnetborestativet sikres med det medleverede
sikkerhedsbælte, af, at magneten svigter.
så det ikke kan falde ned i tilfælde
DANSK da
Hvis magneten svigter, udfører maskinen et farligt pendulslag.
Brug altid sikkerhedshjelm ved arbejde over hovedhøjde.
Brug altid beskyttelsesbriller, beskyttelseshandsker og egnet fodtøj under arbejdet.
Magneten danner magnetiske felter, som kan have en negativ virkning på medicinske implantater.
Fladen til magneten skal være ren og jævn. Magnetkraften afhænger af materialets tykkelse og
beskaffenhed. Maling, zinklag og glødeskal reducerer
magnetkraften. Maskinen må ikke udsættes for regn og må ikke
anvendes i våde eller eksplosionsfarlige rum. Følg anvisningerne til smøring og udskiftning af
værktøj. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt. OBS! Brugen af andet værktøj og tilbehør kan
medføre fare for kvæstelser. Hold magnetborestativet i
transporteres.
Brug faldsikring ved arbejde på stilladser.
Brug høreværn.
Brug øjenværn.
Advarsel mod magnetisk felt.
Forbud for personer med pacemaker.
4.1 Sikkerhedsanvisninger vedrørende batteripakken:
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker! Åbn ikke batteripakker! Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-batteripakker!
Hvis der kommer batterivæske ud og væsken kommer i berøring med huden, skal
huden omgående skylles med rigeligt vand. Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring.
grebet (2), når det
61
Page 62
DANSKda
(b)
(a)
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken placeres i maskinen.
5. Oversigt
Se side 2.
1 Magnetfod/magnet 2Greb 3 Tilløbshane til kølesmøreanlæg 4 Beholder til kølesmøreanlæg 5 Gevindtappe til indstilling af slædens frigang 6 Lås mod utilsigtet hævning/sænkning af
motorenheden 7Slæde 8 Kontakt (til-/frakobling af motorenheden) 9 Elektronisk signallampe
10 Kontakt (1./2. gear) 11 Slids i maskinakslen til uddrivning af værktøj 12 Uddriver (MK 2) * 13 Borespindel med værktøjsholder (MK 2) 14 Drejesikring 15 Gevindtappe på værktøjsholder * 16 Værktøjsholder (Weldon, 19 mm) * 17 Lynkobling 18 Batteripakke 19 To taster til oplåsning af batteripakke 20 Tast til kapacitets- og signalindikator 21 Kapacitets- og signalindikator 22 Arm til hævning og sænkning af motorenheden 23 Aksel 24
Indikator for magnetkraft
25 Skiftegreb til skralde (aktivering/deaktivering af
magnet)
26 Skraldegreb (aktivering/deaktivering af
magnet)
27 Skralde på sikkerhedsbælte 28 Sikkerhedsbælte 29 To holdepunkter * afhængigt af udstyr/medleveres ikke
til k
ølesmøreanlæg
6. Ibrugtagning
Kontroller maskinen for eventuelle
beskadigelser: Før maskinen anvendes, skal det undersøges omhyggeligt, om beskyttelsesanordninger eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt, som de skal. Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke sidder fastklemt, eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre en fejlfri drift af maskinen. Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres og udskiftes på et autoriseret specialværksted.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem 10 °C og 30 °C.
Li-ion-batteripakker Li-Power (25,2 V)
kapacitets- og signalindikator (21):
- Tryk på tasten med lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom og skal genoplades.
- Blinker alle lysdioder, er batteripakken for varm. Lad batteripakken afkøle. Det går hurtigt i opladeren ASS 15 Plus.
6.2 Udtagning og isætning af batteripakke
Udtagning:
Tryk på de to taster til oplåsning af batteripakken og tag batteripakken
Isætning:
Skub batteripakken (18) i, til den går i hak.
(20)
, og påfyldningsniveauet vises
(18)
ud.
har en
(19)
7. Anvendelse
7.1 Placering af sikkerhedsbælte
Ved boring på skrå og lodrette flader og over
hovedhøjde skal magnetborestativet sikres med det medleverede heller ikke kan falde ned i tilfælde af, at magneten svigter.
sikkerhedsbæltet
Anbring
magnetborestativet bevæger sig væk fra brugeren i tilfælde af, at magneten svigter.
Udskift
sikkerhedsbæltet
blevet belastet på grund af nedstyrtning af magnetborestativet.
OBS! Kontroller
beskadigelser. Kontroller altid omhyggeligt før brug, om upåklageligt, som det skal. Hvis (28) fungerer korrekt, skal omgående.
-Anbring
- Fastgør derefter
sikkerhedsbæltet
er beskadiget, eller skralden (27) ikke længere
sikkerhedsbæltet
holdepunkter (29) på magnetborestativet.
egnet fastgørelsespunkt eller til det materiale, der skal bearbejdes.
sikkerhedsbælte
(28) sådan, at
(28), hvis det er
sikkerhedsbæltet
(28) fungerer
sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbæltet
(28) på et af de to
sikkerhedsbæltet
(28), så det
(28) for
udskiftes
til endnu et
,
6.1 Batteripakke
Batteripakken skal oplades før den første ibrugtagning (18).
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
62
- Anvisninger til
Stik den frie ende af spalten i akslen, og træk i ende, indtil det sidder løst i skralden.
Det må ikke sidde fast, da sikkerhedsbæltet skal kunne
sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbæltet
sikkerhedsbæltets frie
rulles mere end 1 omdrejning op
(28):
ind gennem
Page 63
ellers er sikker fastgørelse ikke mulig.
sikkerhedsbæltet ved at pumpe med skraldegrebet (a).
- Kontroller, at sikkerhedsbæltet sidder stramt.
- Kontroller, at sikkerhedsbæltet er godt fastgjort. Sikkerhedsbæltet erstatter ikke
magnetborestativets magnetkraft, men sikrer
det blot mod at falde ned i tilfælde af, at magneten svigter.
Løsning af
skralden helt op og samtidigt trække låsetappen (b) op med fingeren.
7.2 Kølesmøreanlæg til kerneboring
Værktøjets levetid afhænger af smøringen. Indvendig smøring med højtydende skæreolie er absolut nødvendigt ved kerneboring.
skæreolie. Fyld højtydende skæreolie i beholderen (4), og luk
skruelåget. Smøringen til- og frakobles med tilløbshanen (3).
Ved arbejde på lodrette og udhængende flader og over hovedhøjde (og når maskinen lægges i kurfferten), skal b så der ikke løber væske ud (der er ellers risiko for, at højtydende skæreolie kommer ind i motoren og forårsager kortslutning) skæreværktøjet sprøjtes indvendigt med universal skærespray før boring (se kapitel 10. Tilbehør). Gentag dette flere gange ved større boredybder.
7.3 Indstilling af gear
2-gears motor:
Vælg det ønskede gear ved at dreje på kontakten (10). Understøt evt. gearskiftet ved at dreje lidt på borespindlen.
Anbefalet indstilling:
• • = 2. gear, høj hastighed: Boring i stål med en
= 1. gear, højt drejningsmoment: Boring i stål
7.4
Aktivering af
"ON".
Deaktivering af
"OFF".
drejes. Forsøg ikke at overvinde denne modstand. Drej under ingen omstændigheder akslen videre! Ellers beskadiges vinkelgearet. Modstanden forsvinder, når magnetborestativet står på metal.
sikkerhedsbæltet: Pas på! Spændingen forsvinder pludseligt. Sikkerhedsbæltet
Beholderen skal tages (4) af magnetborestativet, før det fyldes med
Drej kun kontakten (10), når motoren er standset.
bordiameter op til ca. 20 mm
med en bordiameter over ca. 20 mm
Aktivering/deaktivering
Magneten mister sin holdekraft, når den deaktiveres.
magnet:
Drej akslen (23) med skraldegrebet (26).
Drej akslen (23) med skraldegrebet (26).
Hvis magnetborestativet ikke står på metal, kan der mærkes en modstand, når akslen (23)
løsnes ved at klappe
eholderen
magnet:
(4)
tømmes eller tages af,
.
Ved sådanne arbejder skal
af magnet
Sæt skiftegrebet
Sæt skiftegrebet
(25)
Stram
(25)
DANSK da
Ved stoppositionen er magneten helt aktiveret eller deaktiveret. Drej under ingen
omstændigheder akslen videre! Ellers beskadiges vinkelgearet. Arbejd kun med en helt aktiveret magnet.
Bemærk: trange arbejdsforhold sættes en sekskantnøgle i akslens (23) indvendige sekskant for at dreje akslen (indstil
Magnetkraften vises på indikatoren (24): Helt rød = magnetkraft deaktiveret Helt grøn = magnetkraft aktiveret
Bemærk: til grøn (se illustrationen på side 2) er der en lille magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og justering af magnetborestativet.
7.5 Til-/frakobling af motorenheden
Tænd: Sæt kontakten (8) i stilling „I“. Sluk: Sæt kontakten (8) i stilling „O“. Vent, indtil
motorenheden er standset helt.
7.6 Placering på arbejdsemnet
Magnetborestativet sidder kun ordentlig fast på materialet, som skal bores, hvis materialets overflade er ren og glat. Løs rust, smuds og fedt skal fjernes, før magnetborestativet placeres, og eventuelle svedperler eller ujævnheder skal udjævnes. Hvis det er nødvendigt, rengøres magnetfoden (1) også.
Viser indikatoren (24) overgangen fra rød til grøn (se illustrationen på side 2) er der en lille magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og justering af magnetborestativet.
Træk kraftigt i grebet (2) på magnetborestativet, når magneten er helt aktiveret for at sikre, at stativet sidder ordentlig fast på materialet. Er det ikke tilfældet, skal materialets overflade og undersiden af magnetfoden kontrolleres og rengøres om nødvendigt og magneten aktiveres helt igen.
Stål med lille tykkelse
Den bedste vedhæftningsevne opnås på stål med lavt kulstofindhold og en tykkelse på mindst 15 mm.
Ved boring i stål med en mindre tykkelse kan man lægge en stålplade (mindstemål 100 x 200 x 15 mm) under materialet (der hvor magnetfoden placeres).
Ikke-jernmetaller
Ved boring i ikke-jernmetaller fastgøres stålpladen på materialet, og magnetborestativet stilles så på stålpladen.
7.7 Boring
vedligeholdelse eller rengøring.
(f.eks. kernebor) er deformeret eller beskadiget.
Hvis skralden ikke kan bruges på grund af
skiftegrebet
Viser indikatoren (24) overgangen fra rød
Tænd først for motorenheden, når magneten er helt aktiveret og står sikkert på underlaget.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning,
Brug aldrig deformeret eller beskadiget værktøj. Kontroller altid før brug, om værktøjet
(25) tilsvarende).
63
Page 64
DANSKda
Brug aldrig tilbehør, som ikke er beregnet
specielt til denne maskine eller anbefalet af Metabo. At tilbehøret kan fastgøres på maskinen, garanterer ikke for en sikker anvendelse.
Forkert fastgørelse eller placering af et værktøj
kan medføre farlige situationer som følge af brækkede og udslyngede dele.
Sluk straks for motorenheden, hvis værktøjet
sætter sig fast: Sæt kontakten (8) på "O". Fjern værktøjet fra borestedet.
Generelle anvisninger:
- Afmærk det sted, hvor hullet skal bores.
- Viser indikatoren (24) overgangen fra rød til grøn
(se illustrationen på side 2) er der en lille magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og justering af magnetborestativet.
- Juster magnetborestativet sådan, at borets spids
er over afmærkningen.
- Aktiver magnetborestativets magnet helt.
- Træk (6) låsen ud.
- Tænd derefter for motorenheden (sæt kontakten
(8) på "I").
- Tænd evt. for kølesmøreanlægget (se kapitel 7.2.
- Start boringen med lav tilspændingskraft. Når
boret har fået fat, kan der arbejdes videre med en lidt højere tilspændingskraft. En for høj tilspændingskraft medfører et for tidligt slid af boret. Vær opmærksom på en regelmæssig spånafgang.
- Spånerne fjernes med en spånkrog
- Kastes det udborede metalstykke ikke automatisk
ud af kerneboret, skal det fjernes med et værktøj.
Særlige anvisninger til værktøj med morsekonusskaft MK2:
Isætning
indvendige konus og værktøjets koniske fæste er fri for snavs og fedt.
Værktøj med konisk fæste MK 2 kan sættes direkte ind i borespindlens (13) indvendige konus.
Uddrivning
Sæt uddriveren (12) – med den affasede kant mod værktøjet – ind i slidsen (11) på maskinakslen. Kan uddriveren ikke stikkes ind i borespindlen, skal borespindlen (13) drejes lidt med hånden. Driv værktøjet ud ved at slå let på uddriveren (12) med en hammer.
Særlige anvisninger til værktøj med 19 mm Weldon-skaft:
Sæt først industriholderen 6.26602 (se kapitel 10. Tilbehør) i.
64
af værktøj
For at forhindre
motorenheden skal
Det kan kun garanteres, at værktøjet sidder
rigtigt i borespindlen (13), hvis borespindlens
OBS! Tryk aldrig værktøjet ind i borespindlens
indvendige konus med vold!
Brug kun fejlfrit og skarpt værktøj.
Sluk for maskinen. Tag batteripakken ud af
maskinen
af værktøj:
For at forhindre
motorenheden skal
:
utilsigtet hævning/sænkning af
låsen (6) skubbes ind.
utilsigtet hævning/sænkning af
låsen (6) skubbes ind.
.
Sørg i den forbindelse for, at tappen i siden af industriholderen griber ind i drejesikringen
(14). Sæt derefter k (17)
studsen på industriholderen
Isætning
- Sæt centreringsstiften, som passer til kerneboret
- Før værktøjet sådan ind i værktøjsholderen (16),
- Skub værktøjet så langt i som muligt – mod trykket
Aftagning
- Løsn de to gevindtappe (15).
af værktøj
(se kapitel 10. Tilbehør), ind i værktøjet.
at de to flader (på værktøjets cylindriske del) sidder ved gevindtapperne (15).
fra den indbyggede fjeder – og spænd gevindtapperne (15) med sekskantnøglen.
ølesmøreanlæggets lynkobling på
6.26602.
:
af værktøj
:
8. Rengøring, vedligeholdelse
Maskinen skal vedligeholdes, rengøres og smøres regelmæssigt.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring.
Tandstangen og tanddrevet, som sørger for, at slæden (7) kan bevæges op og ned, skal smøres regelmæssigt ved at komme lidt universalfedt på tandstangen.
Slædens (7) glideflader smøres med universalfedt. Det sted, hvor akslen (23) trænger ind i
magnetdelen, smøres regelmæssigt med en dråbe maskinolie.
Magnetfoden behandles regelmæssigt med en olievædet klud for at forebygge rust.
Slædens frigang Slædens frigang er indstillet fra fabrikken.
Slæden (7) skal indstilles sådan, at den (med isat motorenhed) let kan bevæges op og ned, bliver stående i enhver stilling og ikke trækkes nedad af motorenhedens tyngde.
Om nødvendigt kan slædens (7) frigang indstilles med de tre gevindtapper (5): Løsn kontramøtrikkerne, spænd gevindtapperne, spænd kontramøtrikkerne igen.
9. Afhjælpning af fejl
Den elektroniske signallampe (9) lyser og den hastigheden under belastning aftager.
Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i tomgang, indtil den elektroniske signallampe slukker.
Den elektroniske signallampe (9) lyser, og maskinen stopper. Elektronikken har frakoblet
maskinen. Årsager og afhjælpning:
- Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total afladning). Tryk evt. på knappen (20), og kontroller ladetilstanden på lysdioderne (21). Hvis batteriet er næsten tomt, skal det oplades!
Page 65
- Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i
tomgang, indtil den elektroniske signallampe slukker.
- Maskinen er overbelastet. Arbejd derefter
normalt videre. Undgå overbelastning.
Den elektroniske signallampe (9) blinker og maskinen kører ikke. Den elektriske beskyttelse
mod genindkobling er aktiveret. Sættes batteripakken i en tændt maskine, starter maskinen ikke. Sluk og tænd igen for maskinen.
Motorenheden kan ikke hæves eller sænkes. Træk (6) låsen ud.
10. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo tilbehør. Henvend Dem til Deres forhandler, hvis De har brug
for tilbehør. For at få det rigtige tilbehør er det vigtigt, at
forhandleren får at vide, hvilken type el-værktøjet er. Se side 4.
A Kernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS / HM
/ HSS-rapid cut (tyndvægget – til flere borehuller på en batteriladning)
B Kort centreringsstift,
HSS: til 30 mm skæredybde
C Lang centreringsstift
HSS: til 55 mm skæredybde HM: til kernebor med en diameter på 14-69 mm
D Konusdorn til borepatroner med indvendig
konus
E Tandkransborepatron med indvendig konus
FMetalbor G Hurtigskiftesystem MK 2 på Weldon, 19 mm H Industriholder MK 2 på Weldon, 19 mm
I Sikkerhedsbælte med skralde
J Universal skærespray
KOplader
L Batteripakke
Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i hovedkataloget.
11. Reparation
Få dit el-værktøj repareret af en elektriker.
Dette el-værktøj opfylder de gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres af en elektriker, og der skal anvendes originale reservedele. Ellers er der risiko for ulykker.
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De skal have repareret Deres Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com.
DANSK da
Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det
europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recyclingproces. Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape).
Denne brugsanvisning er trykt på papir, som er bleget uden klor.
13. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer. U =Batteripakkens spænding
T =Værktøjsholder M = Maks. drejningsmoment D
=Maks. diameter (kernebor)
max, K
D
=Maks. diameter (spiralbor)
max, S
n
=Tomgangshastighed
0
H
=Maks. slag
max
H
=Højde (inkl. motor) med slæde i nederste
u
H
A = Magnetfodens mål m = Vægt med mindste batteripakke
Typiske A-vægtede lydniveauer: L L KpA, KWA= Usikkerhed (lydniveau)
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Måleværdier beregnet jf. EN 61029. De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
stilling
=Højde (inkl. motor) med slæde i øverste
o
stilling
=Lydtryksniveau
pA
=Lydeffektniveau
WA
Brug høreværn!
12. Miljøbeskyttelse
Den af Metabo brugte emballage er 100% genanvendelig.
65
Page 66
POLSKIpl
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te akumulatorowe magnetyczne wiertnice rdzeniowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Magnetyczna wiertnica rdzeniowa przeznaczona jest do wiercenia rdzeniowego przy użyciu odpowiedniego narzędzia skrawającego oraz do wiercenia wiertłami krętymi w metalu.
Magnetyczny stojak wiertarski jest przeznaczony do mocowania na równym i cylindrycznym (o średnicy 90-300 mm), magnetyzowanym podłożu metalowym i musi do niego dokładnie przywierać. Przy użyciu dostarczonego pasa zabezpieczającego nadaje się również do pracy na powierzchniach pionowych i skośnych oraz nad głową.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
3. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obraż zapoznać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Zaniedbania w przestrzeganiu
wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość.
Przed użyciem elektronarzędzia należy uważnie przeczytać wszystkie załączone wskazówki bezpieczeństwa oraz instrukcję obsługi. Należy zachować wszystkie załączone dokumenty i udostępniać urządzenie wyłącznie wraz z tą dokumentacją
.
eń należy
Do prac na pochyłych i pionowych powierzchniach oraz nad głową należy w taki
sposób zabezpieczyć stojak wiertarski, aby nie spadł, jeśli zawiodą magnesy. W przypadku, gdy zawiodą magnesy urządzenie wykonuje niebezpieczny ruch wahadłowy.
Podczas prac nad głową zawsze zakładać hełm ochronny.
Pracując zawsze należy nosić okulary ochronne, rękawice ochronne i odpowiednie obuwie.
Magnes wytwarza pola magnetyczne mające negatywny wpływ na implanty medyczne.
Powierzchnia do mocowania magnesu musi być czysta i gładka.
Siła mocowania magnesu zależy od grubości materiału podłoża i jego właściwości.
Warstwy farby, cynku i zgorzeliny zmniejszają siłę mocowania magnesu.
Urządzenia nie wystawiać na działanie deszczu i nie używać w pomieszczeniach mokrych lub zagrożonych wybuchem.
Należy postępować zgodnie z zaleceniami
nie smarowania i wymiany narzędzi.
odnoś Uchwyty należy utrzymywać w stanie suchym,
czystym i wolnym od oleju oraz smaru. Uwaga! Stosowanie innych narzędzi mocowanych i
innych akcesoriów może stanowić niebezpieczeństwo zranienia.
Podczas przenoszenia elekrtomagnetyczny stojak wiertarski trzymać za
Podczas pracy na rusztowaniu zawsze
zakładać pas asekuracyjny.
Nosić ochraniacze słuchu.
Nosić okulary ochronne.
Ostrzeżenie przed polem magnetycznym.
Zakaz dla osób z rozrusznikiem serca.
4.1 Wskazówki dotyczące bezpiecznego
użytkowania akumulatora:
Akumulatory należy chronić przed wilgocią!
pasem
uchwyt (2).
magnetyczny
4. Specjalne wskazówki bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony elektronarzędzia należy zwracać szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem!
66
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych akumulatorów! Akumulatorów nie wolno otwierać! Nie wolno zwierać styków akumulatorów!
Page 67
Z uszkodzonych akumulatorów litowo­jonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W przypadku wydostania się cieczy z akumulatora i przedostania się jej na skórę
należy bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą ilością wody. W przypadku przedostania się cieczy z akumulatora do oczu należy przepłukać je czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z urządzenia.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów urządzenie jest wyłączone.
5. Przegląd
Patrz strona 2.
1 Stopa magnetyczna / magnes 2 Uchwyt do przenoszenia 3Kurek dopływu oleju z instalacji chłodząco-
smarującej 4 Zbiornik instalacji chłodząco-smarującej 5 Trzpienie gwintowane do ustawiania luzu
suwadła 6 Blokada przeciwko niezamierzonemu
przesunięciu serwomechanizmu w górę lub w
ł 7Suwadło 8Włącznik (włączanie/wyłączanie
serwomechanizmu) 9 Elektroniczny wskaźnik sygnału
10 Przełącznik (1./2. bieg) 11 Szczelina w szyjce urządzenia do wybijania
narzędzi roboczych
12 Wybijak (MK 2) * 13 Wrzeciono wiertarki z uchwytem narzędziowym
(MK 2)
14 Zabezpieczenie przed obróceniem 15 Trzpienie gwintowane uchwytu
narzędziowego*
16 Uchwyt narzędziowy (Weldon, 19 mm)* 17 Złącze błyskawiczne
smarującej
18 Akumulator 19 Dwa przyciski odblokowania akumulatora 20 Przycisk wskaźnika pojemności i sygnalizatora 21 Wskaźnik pojemności i sygnalizator 22 Dźwignia do przesuwania w górę i w dół
serwomechanizmu
23 Wał 24
Wskaźnik siły mocowania magnesu
25 Dźwignia przełączająca zapadki (aktywacja/
dezaktywacja magnesu)
26 Dźwignia zapadki (aktywacja/dezaktywacja
magnesu)
27 Zapadka pasa zabezpieczającego 28 Pas zabezpieczający 29 Dwa punkty mocujące * w zależności od wyposażenia / nie objęte
zakresem dostawy
i
nstalacji chłodząco-
POLSKI pl
6. Uruchomienie
Sprawdzić urządzenie pod względem
ewentualnych uszkodzeń: przed dalszym użyciem urządzenia należy starannie sprawdzić urządzenia zabezpieczające lub elementy lekko uszkodzone pod względem ich prawidłowego i zgodnego z przepisami działania. Należy sprawdzić, czy elementy ruchome funkcjonują prawidłowo i nie zakleszczają się, lub czy elementy są uszkodzone. Wszystkie części muszą być właściwie zamontowane i spełniać wszelkie warunki gwarantujące prawidłową urządzenia. Uszkodzone urządzenia zabezpieczające i elementy należy oddać do fachowej naprawy lub wymiany w autoryzowanym i wyspecjalizowanym warsztacie.
6.1 Akumulator
Przed pierwszym użyciem należy naładować akumulator (18).
W przypadku spadku mocy należy ponownie naładować akumulator.
Optymalna temperatura składowania wynosi od 10°C do 30°C.
Akumulatory litowo-jonowe Li-Power (25,2 V)
wyposażone są we wskaźnik pojemności i sygnali­zator (21):
-Naciśnięcie przycisku
stanu naładowania za pomocą diod LED.
-Jeśli jedna dioda LED miga, akumulator jest prawie
wyczerpany i musi zostać ponownie naładowany.
-Jeśli wszystkie diody LED migają, akumulator jest
zbyt nagrzany. Poczekać, aż akumulator ostygnie. Szybkie ochłodzenie umożliwia ładowarka ASS 15 Plus.
6.2 Wyjmowanie, wkładanie akumulatora
Wyjmowanie:
Nacisnąć oba przyciski odblokowania akumulatora (19)
i wyjąć akumulator
Montaż:
Wsunąć akumulator (18) do zatrzaśnięcia w blokadzie.
(20)
(18)
eksploatację
wywołuje wskazanie
.
7. Użytkowanie
7.1 Mocowanie pasa zabezpieczającego
Do wiercenia na pochyłych i pionowych
powierzchniach oraz nad głową należy w taki sposób zabezpieczyć stojak wiertarski, aby nie spadł, jeśli zawiodą magnesy.
W taki sposób zamocować
zabezpieczający
pasem
(28) magnetyczny
(28), aby w przypadku, gdy
pas
67
Page 68
POLSKIpl
(b)
(a)
magnesy zawiodą, magnetyczny stojak wiertarski oddalił się od osoby obsługującej
Jeśli doszło do obciążenia
zabezpieczającego przechwycenia upadającego magnetycznego stojaka wiertarskiego, pas należy wymienić.
Uwaga! Skontrolować
pod względem uszkodzeń. Przed każdym
(28) użyciem dokładnie sprawdzać, czy zabezpieczający przeznaczeniem. Jeśli uszkodzony lub zapadka (27) nie działa prawidłowo, należy bezzwłocznie wymienić zabezpieczający
- Zamocować
z dwóch punktów mocujących (29) magnetycznego stojaka wiertarskiego.
-Następnie przymocować
innego odpowiedniego punktu mocującego lub do materiału.
- Wskazówki dotyczące
(28): Wolny koniec dołu w szczelinę na wale zapadki i pociągnąć do swobodnego
obrót zamocowanie.
poruszanie dźwigni zapadki (a) w górę i w dół.
-Należy dopilnować, aby pas zabezpieczający był
napięty.
-Sprawdzić, czy pas jest pewnie zamocowany.
Pas zabezpieczający nie zastępuje siły
magnesu magnetycznego stojaka wiertarskiego, służy jedynie do zabezpieczania stojaka przed spadnięciem w przypadku, gdy magnesy zawiodą.
Poluzowanie
całkowicie rozłożyć zapadkę i równocześnie przesunąć palcem do góry klapkę blokującą (b).
7.2 Instalacja chłodząco-smarująca do
Okres trwałości narzędzia zależy od smarowania. Podczas wiercenia rdzeniowego konieczne jest smarowanie wiertła od wewnątrz wysokiej wydajności olejem chłodząco-smarującym.
W celu napełnienia zdjąć zbiornik (4) z
magnetycznego stojaka wiertarskiego. Wlać do zbiornika (4) wysokiej wydajności olej
chłodząco-smarujący i zakręcić nakrętkę. Kurkiem (3) otworzyć/zamknąć dopływ oleju ze zbiornika.
68
pas zabezpieczający
Nie może on ściśle przylegać, ponieważ musi być możliwe
-
Tyl k o wó wcz a s m o żliwe jest bezpieczne
Uwaga! Poluzowanie pasa następuje nagle! W celu poluzowania
używania podczas wiercenia rdzeniowego
(28) w wyniku
(28) działa niezawodnie i zgodnie z
pas zabezpieczający
.
pasa zabezpieczającego
pasa zabezpieczającego
ułożenia pasa.
zwinięcie pasa o więcej niż 1
Napiąć pas zabezpieczający przez
pasa zabezpieczającego:
.
pasa
pas zabezpieczający
pas
(28) do jednego
pas zabezpieczający
włożyć od
pasa zabezpieczającego
(28) jest
pas
do
, aż
Podczas prac na pochyłych i pionowych powierzchniach oraz nad głową (i w przypadku włożenia do walizki) należy opróżnić lub zdjąć
biornik
(4)
z przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo, że chłodząco-smarujący przedostanie się do silnika i spowoduje zwarcie) przystąpieniem do wiercenia spryskać od środka narzędzie skrawające uniwersalnym sprayem chłodząco-smarującym (patrz rozdział 10. Akcesoria). W przypadku wykonywania głębszych otworów wielokrotnie powtórzyć tę czynność.
7.3 Ustawianie biegu Przekładnia dwubiegowa:
Obracając przełącznik (10) wybrać żądany bieg. W razie potrzeby należy wspomóc zmianę biegu, obracając nieco wrzeciono wiertarki.
Zalecane ustawienie:
• • = 2. bieg, duża prędkość obrotowa: wiercenie w
= 1. bieg, duży moment obrotowy: wiercenie w
7.4
Aktywacja
(25) dźwigni zapadki (26).
Dezaktywacja
(25) dźwigni zapadki (26).
obracania wału (23) wyczuwalny jest opór. W żadnym wypadku nie wolno pokonywać tego oporu, nie obracać dalej! W przeciwnym razie uszkodzona zostanie przekładnia zwrotna. Opór znika, gdy magnetyczny stojak wiertarski zostanie postawiony na metalu.
dezaktywowany. W żadnym wypadku nie obracać dalej! W przeciwnym razie uszkodzona zostanie przekładnia zwrotna. Pracować wyłącznie przy pełnej aktywacji magnesu.
Wskazówka: warunków pracy nie można używać zapadki, wówczas w gniazdo sześciokątne wału (23) należy włożyć klucz imbusowy, aby obrócić wał (odpowiednio ustawić
Siła mocowania magnesu wyświetlana jest na wskaźniku (24): całkowicie czerwony = siła mocowania wyłączona całkowicie zielony = siła mocowania włączona
Wskazówka: czerwonego koloru w zielony (patrz rysunek, strona
2) siła mocowania jest słabsza i przydatna podczas
, aby nie dopuścić do wyciekania płynu (w
.
W takim przypadku przed
Przełącznik (10) można przestawiać wyłącznie, gdy silnik jest wyłączony.
stali wiertłami o średnicy do ok. 20 mm
stali wiertłami o średnicy większej od ok. 20 mm
Aktywacja
Podczas dezaktywacji magnesu zanika siła mocowania magnesu.
ustawić na „ON“.
ustawić na „OFF“.
Jeśli magnetyczny stojak wiertarski nie stoi na powierzchni metalowej, wówczas podczas
W przypadku osiągnięcia ogranicznika magnes jest całkowicie aktywowany lub
/dezaktywacja magnesu
magnesu:
Jeśli z powodu ograniczonych
Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z
dźwignię przełączającą
Obrócić wał (23) za pomocą
magnesu:
dźwignię przełączającą
Obrócić wał (23) za pomocą
dźwignię przełączającą
olej
(25)).
Page 69
mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka wiertarskiego.
7.5 Włączanie/wyłączanie serwomechamizmu
Serwomechanizm włączać dopiero, gdy magnes jest całkowicie aktywowany i pewnie
przymocowany do podłoża.
Włączanie: ustawić włącznik (8) w pozycji „I“. Wyłączanie: ustawić włącznik (8) w pozycji „O“.
Odczekać, aż serwomechanizm całkowicie się zatrzyma.
7.6 Nakładanie na obrabiany przedmiot
Stojak magnetyczny tylko wtedy przywiera prawidłowo do materiału, w którym należy wykonać wiercenie, gdy powierzchnia tego materiału jest czysta i gładka. Przed nasadzeniem stojaka magnetycznego trzeba usunąć luźną rdzę, zanieczyszczenia i smar, a ewentualnie występujące nierówności spawu lub powierzchni należy wygładzić. W razie potrzeby należy również oczyścić stopę
Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z czerwonego koloru w zielony (patrz rysunek, strona 2) siła mocowania jest słabsza i przydatna podczas mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka wiertarskiego.
Po całkowitej aktywacji magnesu należy mocno potrząsnąć za uchwyt do przenoszenia (2) magnetycznego stojaka wiertarskiego, aby się upewnić, że stojak jest prawidłowo przytwierdzony do materiału. Jeśli tak nie jest, należy sprawdzić powierzchnię materiału i spód stopy magnetycznej, w razie potrzeby oczyścić i jeszcze raz całkowicie aktywować magnes.
Stal o niewielkiej grubości
Optymalna przyczepność uzyskiwana jest na niskowęglowej stali o grubości co najmniej 15 mm.
Do wiercenia w stali o niewielkiej grubości można umieścić pod materiałem (w miejscu przyłożenia stopy magnetycznej) płytę stalową (o minimalnych wymiarach 100 x 200 x 15 mm).
Metale nieżelazne
Do wiercenia w metalach nieżelaznych na materiale mocowana jest płyta stalowa i następnie magnetyczny stojak wiertarski.
7.7 Wiercenie
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z urządzenia.
Nie wolno używać zniekształconych lub
uszkodzonych narzędzi roboczych. Przed każdym użyciem sprawdzać, czy narzędzia robocze, np. wiertło rdzeniowe, nie są zniekształcone lub uszkodzone.
Nie używać akcesoriów nieprzewidzianych i
nie polecanych przez Metabo specjalnie do tego urządzenia. Sama możliwość zamocowania osprzętu do urządzenia nie zapewnia jego bezpiecznego użycia.
magnetyczną (1).
POLSKI pl
Nieprawidłowe zamocowanie i ustawienie
narzędzia roboczego może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji spowodowanych łamaniem się i wyrzucaniem części.
W przypadku zablokowania się narzędzia
roboczego natychmiast wyłączyć serwomechanizm: ustawić włą „O“. Wyjąć narzędzie robocze z otworu.
Ogólne wskazówki:
-Wypunktować miejsce, w którym ma zostać
wywiercony otwór.
-Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z czerwonego
koloru w zielony (patrz rysunek, strona 2) siła mocowania jest słabsza i przydatna podczas mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka wiertarskiego.
- Magnetyczny stojak wiertarski ustawić w taki
sposób, aby ostrze wiertła znalazło się nad wypunktowaniem.
-Całkowicie aktywować magnes magnetycznego
stojaka wiertarskiego.
-Wyciągnąć blokadę (6).
-Następnie włączyć serwomechanizm (ustawić
włącznik (8) w pozycji „I“).
- Ewentualnie włączyć instalację chłodząco-
smarującą (patrz rozdział 7.2.
-Rozpocząć wiercenie z małą posuwową siłą
skrawania. Po załapaniu wiertła, można kontynuować pracę z nieco większą posuwową si
łą skrawania. Następstwem zbyt dużej posuwowej siły skrawania jest przedwczesne zużycie wiertła. Należy zwracać uwagę na regularne spłukiwanie wiórów.
- Do usuwania wiórów należy używać haka do wiórów.
-Jeśli wywiercona część metalu nie zostanie automatycznie usunięta z wiertła, należy ją usunąć przy pomocy odpowiedniego narzędzia.
Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi roboczych z chwytem stożkowym Morse'a MK2:
Wkładanie
wsunąć blokadę (6).
tylko wówczas, gdy wewnętrzny stożek wrzeciona wiertarki i uchwyt stożkowy narzędzia roboczego są wolne od zanieczyszczeń i smarów.
wiertarki!
Narzędzia robocze z uchwytem stożkowym MK2 można mocować bezpośrednio w wewnętrznym stożku wrzeciona wiertarki (13).
Wybijanie
Wsunąć wybijak (12) - ściętą stroną w kierunku narzędzia roboczego - w szczelinę (11) szyjki
wiertła
:
Aby zapobiec się serwomechanizmu w górę lub w dół
Prawidłowe osadzenie narzędzi roboczych we wrzecionie wiertarki (13) zagwarantowane jest
Uwaga! Nigdy nie wciskać na siłę narzędzi roboczych w wewnętrzny stożek wrzeciona
Należy używać wyłącznie ostrych narzędzi roboczych w nienagannym stanie.
Wyłączyć urządzenie. Wyjąć akumulator z urządzenia.
narzędzia roboczego:
niezamierzonemu przesunięciu
cznik (8) w pozycji
, należy
69
Page 70
POLSKIpl
urządzenia. Jeśli nie da się wsunąć wybijaka przez wrzeciono wiertarki, należy lekko obrócić wrzeciono (13) ręką. Wybić narzędzie robocze lekko uderzając młotkiem w wybijak (12).
Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi roboczych z uchwytem Weldon 19 mm:
Aby zapobiec się serwomechanizmu w górę lub w dół
wsunąć blokadę (6). Najpierw zamocować uchwyt przemysłowy
6.26602 (patrz rozdział 10. Akcesoria). Podczas mocowania zwrócić uwagę, aby
trzpień z boku uchwytu przemysłowego
zazębiał się z zabezpieczeniem przed obróceniem (14).
Następnie nasadzić złącze błyskawiczne (17)
nstalacji chłodząco-smarującej na króciec uchwytu
i przemysłowego
Mocowanie
-Pasujący do wiertła rdzeniowego sworzeń
ustalający (patrz rozdział 10. Akcesoria) włożyć w narzędzie robocze.
- W taki sposób wprowadzić narzędzie robocze w
uchwyt narzędziowy (16), aby obie powierzchnie (w cylindrycznej części narzędzia roboczego) znajdowały się w miejscu trzpieni gwintowanych (15).
-Wprowadzić narzędzie robocze - przeciwnie do
nacisku wbudowanej sprężyny - aż do oporu i dokręcić trzpienie gwintowane (15) kluczem imbusowym.
Wyjmowanie
-Odkręcić oba trzpienie gwintowane (15).
niezamierzonemu przesunięciu
6.26602.
narzędzia roboczego
narzędzia roboczego
:
:
8. Czyszczenie, konserwacja
Konserwację, czyszczenie i smarowanie należy przeprowadzać w regularnych odstępach czasu.
Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z urządzenia.
W celu smarowania listwy zębatej i zębnika dla ruchu suwadła (7) w górę i w dół, należy od czasu do czasu nasmarować listwę zębatą niewielką ilością smaru uniwersalnego.
Powierzchnie ślizgowe suwadła (7) smarować smarem uniwersalnym.
Miejsce, w którym wał (23) wchodzi w część magnetyczną, smarować od czasu do czasu kroplą oleju maszynowego.
Stopę magnetyczną przecierać od czasu do czasu ściereczką zwilżoną olejem, aby w ten sposób zapobiec korozji.
Luz suwadła Luz suwadł
Suwadło (7) musi być ustawione w taki sposób, aby (przy zainstalowanym serwomechanizmie) można było je lekko przesuwać w górę i w dół, zatrzymać w każdej pozycji i aby nie zsuwało się w dół pod ciężarem serwomechanizmu.
70
a jest ustawiony fabrycznie.
, należy
W razie potrzeby można ustawić wrzeciono suwadła (7) za pomocą trzech trzpieni gwintowanych (5): odkręcić nakrętki zabezpieczające, dokręcić trzpienie gwintowane, ponownie przykręcić nakrętki zabezpieczające.
9. Usuwanie usterek
Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (9) świeci się i prędkość obrotowa pod obciążeniem zmniejsza się. Temperatura jest za wysoka!
Pozostawić urządzenie do pracy na biegu luzem do momentu, aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy
nie.
zgaś
Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (9) świeci się i urządzenie zatrzymuje się. Układ
elektroniczny wyłączył urządzenie. Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
- Akumulator jest prawie wyczerpany (układ
elektroniczny chroni akumulator przed całkowitym rozładowaniem). W takim przypadku należy nacisnąć przycisk (20), w celu sprawdzenia za pomocą diod LED (21) stanu naładowania. W razie całkowitego rozładowania akumulatora, należy go ponownie naładować.
- Temperatura jest za wysoka! Pozostawić
urządzenie do pracy na biegu luzem do momentu, aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy zgaśnie.
-Urządzenie jest przeciążone. Następnie
kontynuować pracę. Unikać ponownego przeciążenia.
Elektroniczny wskaźnik sygna urządzenie nie pracuje. Zadziałało
zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem. Jeśli podczas wkładania akumulatora urządzenie jest włączone, wówczas się ono nie uruchomi. Wyłączyć urządzenie i ponownie włączyć.
Nie można przesunąć serwomechanizmu w górę ani w dół. Wyciągnąć blokadę (6).
łowy (9) miga i
10. Akcesoria
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo.
Potrzebne akcesoria można nabyć w sklepie specjalistycznym.
Aby umożliwić wybór właściwych akcesoriów należy podać sprzedawcy dokładny typ urządzenia.
Patrz strona 4.
AWiertło rdzeniowe z uchwytem Weldona 19
mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (cienkościenne
- dla wywiercenia większej ilości otworów przy jednorazowym naładowaniu akumulatora)
BSworzeń ustalaj
HSS (stal szybkotnąca): do 30 mm głębokości cięcia
CSworzeń ustalający długi,
HSS (stal szybkotnąca): do 55 mm głębokości cięcia HM (stop twardy): do wierteł rdzeniowych o
średnicy 14-69 mm
ący krótki,
Page 71
DTrzpień stożkowy do uchwytów wiertarskich ze
stożkiem wewnętrznym
E Uchwyty wiertarskie z wieńcem zębatym ze
stożkiem wewnętrznym
FWiertła metalowe
G Szybkowymienny system MK2 na Weldon,
19 mm
HUchwyt przemysłowy MK2 na Weldon, 19 mm
I Pas zabezpieczający z zapadką
JUniwersalny spray chłodząco-smarujący
K Ładowarka
LAkumulator
Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com lub katalog główny.
11. Naprawa
Naprawę elektronarzędzia należy zlecić
wykwalifikowanemu elektrykowi. Elektronarzędzie spełnia obowiązujące przepisy bezpieczeństwa. Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków, którzy używają oryginalnych części zamiennych. W przeciwnym razie może dojść do wypadku.
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy s podane na stronie www.metabo.com.
ą
Listę części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com.
12. Ochrona środowiska
Opakowania narzędzi Metabo nadają się w 100% do recyklingu.
Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą ilość cennych surowców i tworzyw sztucznych, które również mogą zostać poddane procesowi recyklingu.
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Uszkodzone lub zużyte akumulatory należy oddawać do punktu sprzedaży produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej stosowaniem zgodnym z prawem państwowym zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska. Przed utylizacją elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwar­ciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana na papierze bielonym bez użycia chloru.
należy rozładować akumulator w
POLSKI pl
Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyjnych.
U=napięcie akumulatora T=uchwyt narzędziowy M =maks. moment obrotowy D
=maks. średnica (wiertło rdzeniowe)
max, K
D
=maks. średnica (wiertło kręte)
max, S
n
=prędkość obrotowa na biegu jałowym
0
H
=maks. suw
max
H
=wysokość (włącznie z silnikiem) suwadła
u
H
A = wymiary stopy magnetycznej m=ciężar z najmniejszym akumulatorem
Typowe mierzone poziomy emisji hałasu,
L L K
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć wartość 80 dB(A).
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 61029. Wyszczególnione dane techniczne obarczone są
błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów).
w najniższej pozycji
=wysokość (włącznie z silnikiem) suwadła
o
w najwyższej pozycji
skorygowane charakterystyką częstotliwościową A:
=poziom ciśnienia akustycznego
pA
=poziom mocy akustycznej
WA
, KWA= nieoznaczoność (poziomu hałasu)
pA
Nosić ochraniacze słuchu!
13. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
71
Page 72
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης
1. Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα μαγνητικά δράπανα (με σωληνοειδές κοπτικό) μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
Το μαγνητικό εργαλείο κοπής πυρήνων είναι κατάλληλο για την κοπή πυρήνων με κατάλληλα εξαρτήματα κοπής και ελικοειδή τρυπάνια σε μέταλλο.
Η μαγνητική βάση δράπανου προορίζεται για τη στερέωση σε επίπεδο και κυλινδρικό (με διάμετρο 90 - 300 mm), μαγνητιζόμενο μέταλλο, εκεί πρέπει να συγκρατείται άψογα. Σε περίπτωση χρήσης του συνημμένου ιμάντα ασφάλισης, είναι επίσης κατάλληλη για την εργασία σε λοξές και κάθετες επιφάνειες και πάνω από
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής, την αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
το κεφάλι.
για το τρύπημα με
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου, διαβάστε με προσοχή όλες τις συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσης. Φυλάξτε όλα τα συνημμένα έγγραφα και παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό εργαλείο σας μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Διαβάστε όλες τις
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
72
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο
με το συνημμένο μην μπορεί να πέσει κάτω σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη. Σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη, εκτελεί το εργαλείο μια επικίνδυνη παλινδρομική κίνηση.
Κατά την εργασία πάνω από το κεφάλι, φοράτε πάντοτε ένα προστατευτικό κράνος.
Κατά την εργασία να χρησιμοποιείτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικά γάντια και κατάλληλα παπούτσια.
Λόγω του μαγνήτη δημιουργούνται μαγνητικά πεδία, τα οποία μπορούν να επενεργούν αρνητικά πάνω στα ιατρικά εμφυτεύματα.
Η επιφάνεια για το μαγνήτη πρέπει να είναι καθαρή και επίπεδη.
Η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη εξαρτάται από το πάχος και τη σύσταση του υλικού.
Τα στρώματα μπογιάς, ψευδαργύρου και σκουριάς, μειώνουν τη δύναμη συγκράτησης μαγνήτη.
Μην αφήνετε το εργαλείο εκτεθειμένο στη βροχή και μην το χρησιμοποιείτε σε υγρούς ή επικίνδυνους για έκρηξη χώρους.
Ακολουθείτε τις υποδείξεις για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτήματος.
Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές, καθαρές και ελεύθερες από λάδι και γράσο.
Προσοχή! Η χρήση άλλων εργαλείων κοπής και άλλων εξαρτημάτων έναν κίνδυνο τραυματισμού.
Για τη μεταφορά κρατάτε τη μαγνητική βάση δράπανου από τη
4.1 Υποδείξεις ασφαλείας για την
!
Για την εργασία σε λοξές και κάθετες επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι, πρέπει να ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου
Σε περίπτωση εργασίας πάνω σε σκαλωσιές, χρησιμοποιείτε έναν ιμάντα συγκράτησης.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτοασπίδες).
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Προειδοποίηση για μαγνητικό πεδίο.
Απαγορεύεται για άτομα με βηματοδότη καρδιάς.
μπαταρία:
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την υγρασία!
ιμάντα ασφάλισης
μπορεί να σημαίνει για σας
λαβή μεταφοράς (2).
έτσι, ώστε να
του
Page 73
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε καμία ελαττωματική ή παραμορφωμένη μπαταρία! Μην ανοίγετε τις μπαταρίες! Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει ένα καυστικό υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το
σας, ξεπλύνετε το δέρμα σας αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στο γιατρό!
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το εργαλείο.
Βεβαιωθείτε εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
ότι έχει απενεργοποιηθεί το
δέρμα
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2.
1 Μαγνητικό πόδι / μαγνήτης 2 Λαβή μεταφοράς 3 Βάνα παροχής της διάταξης λίπανσης και
ψύξης
4 Δοχείο της διάταξης λίπανσης και ψύξης 5 Ακέφαλες βίδες για τη ρύθμιση του τζόγου
του ελκήθρου
6 Ασφάλεια έναντι ακούσιας κίνησης πάνω και
κάτω του κινητήρα 7 Έλκηθρο 8 Διακόπτης (
του κινητήρα) 9 Ηλεκτρονική ένδειξη σήματος
10 Κουμπί ενεργοποίησης (1η/2η ταχύτητα) 11 Εγκοπή στο λαιμό του εργαλείου για την
απόσπαση των εξαρτημάτων
12 Σφήνα απόσπασης (MK 2) * 13 Άξονας του δράπανου με υποδοχή
εξαρτήματος (MK 2)
14 Ασφάλεια περιστροφής 15 Ακέφαλες βίδες του στηρίγματος του
εξαρτήματος *
16 Στήριγμα εξαρτήματος (Weldon, 19 mm) * 17 Ταχυσύνδεσμος
ψύξης
18 Μπαταρία 19 Δύο πλήκτρα για την απασφάλιση της
μπαταρίας
20 Πλήκτρο της ένδειξης χωρητικότητας και
σήμανσης
21 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης 22 Μοχλός για την κίνηση πάνω και κάτω του
κινητήρα
23 Άξονας 24
Ένδειξη της δύναμης συγκράτησης του μαγνήτη
ενεργοποίηση/απενεργοποίηση
της
διάταξης λίπανσης και
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
25 Μοχλός αλλαγής της καστάνιας
(ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του μαγνήτη)
26 Μοχλός της καστάνιας (ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση του μαγνήτη) 27 Καστάνια του ιμάντα ασφάλισης 28 Ιμάντας ασφάλισης 29 Δύο σημεία συγκράτησης * ανάλογα τον εξοπλισμό/δε συμπεριλαμβάνεται
στα υλικά παράδοσης
6. Θέση σε λειτουργία
Ελέγξτε το εργαλείο για τυχόν ζημιές: Πριν
την περαιτέρω χρήση του εργαλείου, πρέπει να ελεγχθεί η άψογη λειτουργία των διατάξεων προστασίας και των εξαρτημάτων που παρουσιάζουν τυχόν ελαφρές ζημιές. Ελέγξτε, εάν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν άψογα και δε μαγκώνουν ή εάν ορισμένα μέρη παρουσιάζουν τυχόν ζημιές. Όλα τα μέρη πρέπει να είναι σωστά συναρμολογημένα και να πληρούν όλες τις προϋποθέσεις, για την εξασφάλιση της άψογης εργαλείου. Οι διατάξεις προστασίας και τα μέρη του εργαλείου που παρουσιάζουν ζημιές, πρέπει να επισκευαστούν ή να αντικατασταθούν σωστά από ένα αναγνωρισμένο ειδικό συνεργείο.
6.1 Μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση (18). Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος. Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10 °C
και 30 °C.
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου Li-Power (25,2 V)
έχουν μια ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (21):
- Πατήστε το πλήκτρο
εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων (LED).
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, είναι η
μπαταρία σχεδόν άδεια και πρέπει να επαναφορτιστεί.
- Όταν αναβοσβήνουν όλες οι φωτοδίοδοι (LED),
είναι η μπαταρία πολύ ζεστή. Αφήστε την μπαταρία να κρυώσει. Αυτό μπορεί να γίνει γρήγορα στο φορτιστή ASS 15 Plus.
6.2 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση:
Πατήστε τα δύο πλήκτρα για την απασφάλιση της μπαταρίας
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε πάνω την μπαταρία (18) μέχρι να ασφαλίσει.
(19)
και η ενδεδειγμένη
λειτουργίας του
(20)
και η στάθμη πλήρωσης
και αφαιρέστε την μπαταρία
(18)
.
73
Page 74
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
(b)
(a)
7. Χρήση
7.1 Τοποθέτηση του ιμάντα ασφάλισης
Για το τρύπημα σε λοξές και κάθετες
επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι, πρέπει να ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου με το συνημμένο μην μπορεί να πέσει κάτω ακόμα και σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη.
κινείται σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη μακριά από το χειριστή
συγκράτηση μιας πίπτουσας μαγνητικής βάσης δράπανου.
προσεκτικά την άψογη και ενδεδειγμένη λειτουργία του ιμάντας ασφάλισης λειτουργία της καστάνιας δεν είναι πλέον άψογη (27), αντικαταστήστε αμέσως τον ασφάλισης
- Τοποθετήστε τον
από τα δύο σημεία συγκράτησης (29) της μαγνητικής βάσης του δράπανου.
- Μετά στερεώστε τον
άλλο κατάλληλο σημείο στερέωσης ή στο επεξεργαζόμενο υλικό.
οδείξεις για τον Περάστε το ελεύθερο άκρο του ασφάλισης από άξονα της καστάνιας και τραβήξτε μετά το ελεύθερο άκρο του ακουμπά χαλαρά.
περισσότερο από μια περιστροφή είναι δυνατή μια ασφαλής στερέωση.
τον ιμάντα ασφάλισης, κινώντας το μοχλό της καστάνιας (a) πάνω-κάτω.
- Προσέξτε, να είναι ο ιμάντας ασφάλισης καλά
τεντωμένος.
- Ελέγξτε την καλή προσαρμογή της σύνδεσης
του ιμάντα.
του δράπανου, χρησιμεύει μόνο για την ασφάλεια από τυχόν πτώση σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη.
Λύσιμο του
εντελώς την καστάνια, τραβώντας συγχρόνως
74
ιμάντα ασφάλισης
Τοποθετήστε τον
ώστε η μαγνητική βάση του δράπανου να
Αντικαταστήστε τον
όταν καταπονηθεί μία φορά κατά τη
Προσοχή! Ελέγξτε τον
για ζημιές. Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε
ιμάντα ασφάλισης
(28) είναι χαλασμένος ή η
.
ιμάντα ασφάλισης
ιμάντα ασφάλισης
κάτω μέσα από τη σχισμή στον
Δεν επιτρέπεται να ακουμπά σφιχτά, για να μπορεί ο ιμάντας ασφάλισης
Ο
ιμάντας ασφάλισης δεν αντικαθιστά τη
μαγνητική δύναμη της μαγνητικής βάσης
ιμάντα ασφάλισης: Προσοχή, η τάση χαλαρώνει απότομα! Για το λύσιμο του
(28) έτσι, ώστε να
ιμάντα ασφάλισης
.
ιμάντα ασφάλισης
ιμάντα ασφάλισης
(28). Όταν ο
ιμάντα
(28) σε ένα
ιμάντα ασφάλισης
(28):
ιμάντα
ιμάντα ασφάλισης, ώσπου να
να τυλιχτεί
-
Μόνο έτσι
ιμάντα ασφάλισης
ανοίξτε
(28) έτσι,
(28),
(28)
σε ένα
-Υπ
Τεν τ ώ σ τε
με το δάκτυλο τη γλώσσα ασφάλισης (b) προς τα επάνω.
7.2 Διάταξη λίπανσης και ψύξης για εργασίες κοπής πυρήνων
Η διάρκεια ζωής του εξαρτήματος εξαρτάται από τη λίπανση. Η εσωτερική λίπανση με λάδι κοπής υψηλής ποιότητας σε περίπτωση εργασιών κοπής πυρήνων είναι οπωσδήποτε απαραίτητη.
Για την
πλήρωση αφαιρέστε το δοχείο (4)
από τη μαγνητική βάση του δράπανου.
Προσθέστε το λάδι κοπής υψηλής ποιότητας στο δοχείο (4) και κλείστε το βιδωτό πώμα. Στη βάνα παροχής (3) ενεργοποιήστε/απενεργοποιήστε τη λίπανση.
Σε περίπτωση εργασιών σε κάθετες και προεξέχουσες επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι (και κατά την εναπόθεση στην κασετίνα), πρέπει το να μη χυθεί το υγρό (διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος, να ποιότητας μέσα στον κινητήρα και να προκαλέσει ένα βραχυκύκλωμα) ψεκάζετε το εξάρτημα κοπής πριν το τρύπημα από μέσα με σπρέι κοπής γενικής χρήσης (βλέπε στο κεφάλαιο 10. Εξαρτήματα). Στα μεγαλύτερα βάθη τρυπήματος επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία περισσότερες φορές.
7.3 Ρύθμιση της ταχύτητας
Κιβώτιο δύο ταχυτήτων:
Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα, περιστρέφοντας το κουμπί ενεργοποίησης (10). Ενδεχομένως υποστηρίξτε τη διαδικασία ζεύξης με μια ελαφριά περιστροφή του άξονα του δράπανου.
Συνιστούμενη ρύθμιση:
• • = 2η ταχύτητα, υψηλός αριθμός στροφών:
= 1η ταχύτητα, υψηλή ροπή
7.4 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του
μαγνήτη.
Ενεργοποίηση του μαγνήτη
αλλαγής (23) με το μοχλό της καστάνιας (26).
Απενεργοποίηση του μαγνήτη
αλλαγής (23) με το μοχλό της καστάνιας (26).
κανείς κατά την περιστροφή του άξονα (23) μια αντίσταση. Μην προσπαθήσετε να υπερνικήσετε αυτή την αντίσταση, σε καμία περίπτωση μην εξακολουθήσετε την περιστροφή! Διαφορετικά
δοχείο
(4)
να αδειάσει ή να αφαιρεθεί, για
περάσει λάδι κοπής υψηλής
.
Σε αυτές τις εργασίες,
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης (10) μόνο με ακινητοποιημένο τον κινητήρα.
Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού έως περίπου 20 mm
Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού μεγαλύτερη από 20 mm
μαγνήτη
Κατά την απενεργοποίηση του μαγνήτη, διακόπτεται η δύναμη συγκράτησης του
(25)
στο «ON».
(25)
στο «OFF».
Όταν η μαγνητική βάση του δράπανου δε στέκεται πάνω σε μέταλλο, αισθάνεται
Περιστρέψτε τον άξονα
στρέψης:
:
Θέστε το μοχλό
:
Περιστρέψτε τον άξονα
Θέστε το μοχλό
Page 75
ο μηχανισμός αλλαγής κίνησης παθαίνει ζημιά. Η αντίσταση σταματά, όταν η μαγνητική
βάση του δράπανου στέκεται σε μέταλλο.
Με την επίτευξη του αναστολέα, ο μαγνήτης είναι πλήρως ενεργοποιημένος ή
απενεργοποιημένος. Σε καμία περίπτωση μη συνεχίσετε την περιστροφή! Διαφορετικά ο
μηχανισμός αλλαγής κίνησης παθαίνει ζημιά.
Εργάζεστε μόνο με πλήρως ενεργοποιημένο μαγνήτη.
Υπόδειξη καστάνια λόγω δυσχερών συνθηκών εργασίας, τοποθετήστε στο εσωτερικό εξάγωνο του άξονα (23) ένα εξαγωνικό κλειδί, για να περιστρέψετε τον άξονα (ρυθμίστε αντίστοιχα το
(25)).
Η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη εμφανίζεται στην ένδειξη (24): Κομπλέ κόκκινη = Δύναμη συγκράτησης OFF Κομπλέ πράσινη = Δύναμη συγκράτησης ON
Υπόδειξη: μετάβασης από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε εικόνα, σελίδα 2), υπάρχει διαθέσιμη μια ελάχιστη δύναμη συγκράτησης, η οποία είναι χρήσιμη κατά την τοποθέτηση και ευθυγράμμιση της μαγνητικής βάσης του δράπανου.
7.5 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του
ενεργοποιημένος και στην επιφάνεια στήριξης.
Ενεργοποίηση: Θέστε το διακόπτη (8) στη θέση “I”.
Απενεργοποίηση: Θέστε το διακόπτη (8) στη θέση “O”. Περιμένετε, ώσπου να ακινητοποιηθεί εντελώς ο κινητήρας.
7.6 Εναπόθεση στο επεξεργαζόμενο
Η μαγνητική βάση του δράπανου προσφύεται άψογα πάνω στο υλικό, στο οποίο πρέπει να γίνει το τρύπημα, μόνο τότε, όταν η υλικού είναι καθαρή και λεία. Η χαλαρή σκουριά, η ρύπανση και το λίπος πρέπει να απομακρυνθούν πριν την τοποθέτηση της μαγνητικής βάσης του δράπανου, ενδεχομένως πρέπει τα σταγονίδια ηλεκτροσυγκόλλησης ή οι τυχόν προεξοχές που υπάρχουν να εξομαλυνθούν. Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε επίσης και το μαγνητικό πόδι (1).
Όταν η ένδειξη από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε εικόνα, σελίδα 2), υπάρχει διαθέσιμη μια ελάχιστη δύναμη συγκράτησης, η οποία είναι χρήσιμη κατά την τοποθέτηση και ευθυγράμμιση της μαγνητικής βάσης του δράπανου.
Μετά την πλήρη ενεργοποίηση του μαγνήτη, κουνήστε δυνατά τη λαβή μεταφοράς (2) της μαγνητικής βάσης του δράπανου, για να βεβαιωθείτε, υλικό. Όταν αυτό δε συμβαίνει, ελέγξτε την επιφάνεια του υλικού και την κάτω πλευρά του
: Όταν δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί η
μοχλό αλλαγής
Όταν η ένδειξη (24) δείχνει το σημείο
κινητήρα
Ενεργοποιείτε τον κινητήρα μόνο, αφού πρώτα ο μαγνήτης είναι πλήρως
κομμάτι
προσφύεται σταθερά πάνω
επιφάνεια του
(24) δείχνει το σημείο μετάβασης
ότι έχει στερεωθεί άψογα πάνω στο
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
μαγνητικού ποδιού, όταν χρειάζεται, καθαρίστε τις επιφάνειες και ενεργοποιήστε το μαγνήτη πλήρως ακόμα μια φορά.
Χάλυβας με μικρό πάχος
Η ιδανική ικανότητα πρόσφυσης επιτυγχάνεται σε χάλυβα, φτωχό σε άνθρακα, με mm πάχος.
Για το τρύπημα σε χάλυβα με μικρότερο πάχος, μπορεί κανείς κάτω από το υλικό (στη θέση, στην οποία τοποθετείται το μαγνητικό πόδι) να τοποθετήσει μια χαλύβδινη πλάκα (ελάχιστες διαστάσεις 100 x 200 x 15 mm).
Μη σιδηρούχα μέταλλα
Για το τρύπημα σε μη σιδηρούχα μέταλλα στερεώνεται η χαλύβδινη πλάκα πάνω στο υλικό και τοποθετείται μετά πάνω στη χαλύβδινη πλάκα.
7.7 Το τρύπημα
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το εργαλείο.
Μη χρησιμοποιείτε κανένα παραμορφωμένο
ή κατεστραμμένο εξάρτημα. Πριν από κάθε χρήση των εξαρτημάτων, όπως τρυπάνια κοπής πυρήνων, ελέγχετε για παραμορφώσεις ή ζημιές.
Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το
οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται από τη Metabo ειδικά για αυτό το εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι μπορείτε να στερεώσετε το εξάρτημα στο εργαλείο σας, δεν εξασφαλίζει καμία ασφαλή χρήση.
Η εσφαλμένη στερέωση και ρύθμιση της
θέσης ενός εξαρτήματος, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις από σπασμένα και εκσφενδονιζόμενα τεμάχια.
Σε περίπτωση μπλοκαρισμένου εργαλείου/
εξαρτήματος χρήσης, απενεργοποιήστε αμέσως τον κινητήρα: Θέστε το διακόπτη (8) στη θέση «O». Απομακρύνετε το εξάρτημα από το σημείο τρυπήματος.
Γενικές υποδείξεις:
- Ποντάρετε τη θέση στην οποία πρέπει να γίνει η
τρύπα.
- Όταν η ένδειξη (24) δείχνει το σημείο
μετάβασης από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε εικόνα, σελίδα 2), υπάρχει διαθέσιμη μια ελάχιστη δύναμη συγκράτησης, η οποία είναι χρήσιμη κατά την τοποθέτηση και ευθυγράμμιση της μαγνητικής βάσης του δράπανου.
- Ευθυγραμμίστε τη μαγνητική βάση του
δράπανου έτσι, ώστε η μύτη του τρυπανιού να βρίσκεται πάνω από το μαρκάρισμα της πόντας κεντραρίσματος.
- Ενεργοποιήστε πλήρως το μαγνήτη της
μαγνητικής βάσης του δράπανου.
- Τραβήξτε έξω την ασφάλεια (6).
- Στη συνέχεια, ενεργοποιήστε τον κινητήρα
(θέστε το διακόπτη (8) στη θέση «I»).
- Ενδεχομένως ενεργοποιήστε τη διάταξη
λίπανσης και ψύξης (βλέπε στο
- Αρχίστε τη διαδικασία του τρυπήματος με μικρή
δύναμη προώθησης. Όταν "πιάσει" το τρυπάνι,
η μαγνητική βάση του δράπανου
το ελάχιστο 15
κεφάλαιο 7.2.
τα
75
Page 76
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
μπορεί να συνεχιστεί η εργασία με μια κάπως υψηλότερη δύναμη προώθησης. Μια πολύ υψηλή δύναμη προώθησης έχει ως αποτέλεσμα μια πρόωρη φθορά του τρυπανιού. Προσέξτε τη συνεχή απομάκρυνση των αποβλήτων.
- Για την αφαίρεση των γρεζιών, χρησιμοποιείτε ένα άγκιστρο γρεζιών
- Όταν το τρυπημένο κομμάτι μετάλλου δεν απορριφθεί αυτόματα από το τρυπάνι κοπής πυρήνων: Αφαιρέστε το με ένα κατάλληλο εργαλείο.
Ειδικές υποδείξεις για τα εξαρτήματα με κωνικό στέλεχος τύπου Morse MK 2:
Τοποθέτηση
μέσα την ασφάλεια (6).
εξασφαλίζεται μόνο, όταν ο εσωτερικός κώνος του άξονα του δράπανου και το κωνικό στέλεχος του εξαρτήματος είναι ελεύθερα από ακαθαρσία και γράσο.
του άξονα
Τα εξαρτήματα με κωνικό στέλεχος MK 2 μπορούν να τοποθετηθούν απευθείας στον εσωτερικό κώνο του άξονα του δράπανου (13).
Απόσπαση
Περάστε τη σφήνα απόσπασης (12) - με τη λοξή επιφάνεια ενάντια στο εξάρτημα - μέσα στη σχισμή (11) του λαιμού του εργαλείου. Όταν η σφήνα απόσπασης δεν μπορεί να περάσει μέσα στον άξονα του δράπανου, πρέπει να περιστρέψετε τον άξονα του δράπανου (13) ελαφρά με το χέρι. Αποσπάστε το εξάρτημα, κτυπώντας ελαφρά μ’ απόσπασης (12).
Ειδικές υποδείξεις για τα εξαρτήματα με στέλεχος τύπου Weldon 19 mm:
μέσα την ασφάλεια (6). Πρώτα τοποθετήστε τη βιομηχανική υποδοχή
6.26602 (βλέπε στο κεφάλαιο 10. Εξαρτήματα).
στην ασφάλεια περιστροφής (14). Στη συνέχεια, τοποθετήστε τον ταχυσύνδεσμο
(17) της βιομηχανικής υποδοχής
Τοποθέτηση
- Τοποθετήστε τον κεντραδόρο που ταιριάζει στο τρυπάνι κοπής πυρήνων (βλέπε στο κεφάλαιο
10. Εξαρτήματα) στο εργαλείο/εξάρτημα χρήσης.
76
του εξαρτήματος
Για να
εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα
πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα
Μια άψογη προσαρμογή των εξαρτημάτων στον άξονα του δράπανου (13)
Προσοχή! Μη σπρώχνετε τα εξαρτήματα ποτέ με τη βία μέσα στον εσωτερικό κώνο
του δράπανου!
Χρησιμοποιείτε μόνο άψογα και κοφτερά εξαρτήματα.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο
του εξαρτήματος:
Για να
εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα
πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα
Κατά την τοποθέτηση προσέξτε, να πιάνει το πλευρικό δόντι της βιομηχανικής υποδοχής
διάταξης λίπανσης και ψύξης στο στόμιο της
του εξαρτήματος
.
:
ένα σφυρί πάνω στη σφήνα
6.26602.
:
: Σπρώξτε
: Σπρώξτε
- Εισάγετε το εξάρτημα στο στήριγμα του εξαρτήματος (16)έτσι, ώστε οι δύο επιφάνειες (στο κυλινδρικό μέρος του εξαρτήματος) να βρίσκονται στις θέσεις των ακέφαλων βιδών (15).
- Σπρώξτε το εξάρτημα - ενάντια στην πίεση του
ενσωματωμένου ελατηρίου - μέχρι τέρμα προς τα επάνω και σφίξτε τις ακέφαλες βίδες (15) με το εξαγωνικό κλειδί.
Αφαίρεση
- Λύστε τις δύο ακέφαλες βίδες (15).
του εξαρτήματος
:
8. Καθαρισμός, συντήρηση
Συντηρείτε, καθαρίζετε και λιπαίνετε το εργαλείο τακτικά.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το εργαλείο.
Για τη λίπανση του οδοντωτού κανόνα και του οδοντοτροχού (πινιόν) για την προς τα πάνω και προς τα κάτω κίνηση του ελκήθρου (7), κατά διαστήματα λίγο γράσο γενικής χρήσης πάνω στον οδοντωτό κανόνα.
Λιπαίνετε τις επιφάνειες ολίσθησης του ελκήθρου (7) με γράσο γενικής χρήσης.
Λιπαίνετε τη θέση, στην οποία εισχωρεί ο άξονας (23) στο μαγνητικό τμήμα, κατά διαστήματα με μια σταγόνα λαδιού μηχανής.
Επεξεργάζεστε το μαγνητικό πόδι κατά διαστήματα με ένα πανί εμποτισμένο σε την πρόληψη σκουριάς.
Τζόγος του ελκήθρου Ο τζόγος του ελκήθρου είναι ρυθμισμένος
από το εργοστάσιο.
Το έλκηθρο (7) πρέπει να ρυθμιστεί έτσι, ώστε (σε περίπτωση τοποθετημένου κινητήρα) να μπορεί να κινείται εύκολα προς τα πάνω και προς τα κάτω, να παραμένει σταθερό σε κάθε θέση και να μην τραβιέται προς κινητήρα.
Όταν χρειάζεται, μπορεί να ρυθμιστεί ο τζόγος του ελκήθρου (7) με τις τρεις ακέφαλες βίδες (5): Λύστε τα παξιμάδια ασφαλείας, σφίξτε τις ακέφαλες βίδες, σφίξτε ξανά τα παξιμάδια ασφαλείας.
τα κάτω με το βάρος του
βάζετε
λάδι, για
9. Άρση βλαβών
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9) ανάβει και ο αριθμός των στροφών με φορτίο μειώνεται. Η θερμοκρασία είναι
Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία.
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9) ανάβει και το εργαλείο σταματά. Η ηλεκτρονική
διάταξη απενεργοποίησε το εργαλείο. Αιτίες και αντιμετώπιση:
- Μπαταρία σχεδόν άδεια (η ηλεκτρονική διάταξη προστατεύει την μπαταρία από ζημιά
πολύ υψηλή!
Page 77
λόγω πλήρους αποφόρτισης). Πατήστε ενδεχομένως το πλήκτρο (20) και ελέγξτε την κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED) (21). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια, πρέπει να φορτιστεί ξανά!
- Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία.
- Το εργαλείο υπερφορτώθηκε. Μετά κανονικά την εργασία. Αποφεύγετε περαιτέρω υπερφορτώσεις.
συνεχίστε
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9) αναβοσβήνει και το εργαλείο δε λειτουργεί.
Η προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Όταν τοποθετηθεί η μπαταρία με ενεργοποιημένο το εργαλείο, δεν ξεκινά το εργαλείο. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε λειτουργία.
Το τμήμα του κινητήρα δεν μπορεί προς τα επάνω ή προς τα κάτω. Τραβήξτε έξω
την ασφάλεια (6).
να κινηθεί
10. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της Metabo.
Όταν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε παρακαλώ στον προμηθευτή σας.
Για την επιλογή των σωστών εξαρτημάτων, αναφέρετε παρακαλώ στον προμηθευτή σας τον ακριβή τύπο του ηλεκτρικού σας εργαλείου.
Βλέπε σελίδα 4.
A Τρυπάνι κοπής πυρήνων
τύπου Weldon, HSS / HM / HSS-rapid cut (λεπτού τοιχώματος - για περισσότερες οπές τρυπήματος με μία φόρτιση της μπαταρίας)
B Κεντραδόρος κοντός,
HSS: Για βάθος κοπής 30 mm
με 19 mm στέλεχος
C Κεντραδόρος μακρύς,
HSS: Για βάθος κοπής 55 mm HM: Για διάμετρο τρυπανιού κοπής πυρήνων 14-69 mm
D Κωνικό βελόνι για τσοκ με εσωτερικό κώνο
E Γραναζωτό τσοκ με εσωτερικό κώνο F Τρυπάνι μετάλλου
G Σύστημα ταχείας αλλαγής MK 2
σε Weldon,
19 mm
H Βιομηχανική υποδοχή MK 2 σε Weldon,
19 mm
I Ιμάντας ασφάλισης με καστάνια
J Σπρέι κοπής γενικής χρήσης
K Φορτιστής
L Μπαταρία
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο.
11. Επισκευή
Αναθέστε την επισκευή του ηλεκτρικού σας
εργαλείου σε έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο αντιστοιχεί στις σχετικές διατάξεις ασφαλείας. Οι
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
επισκευές επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνο από χρήση γνήσιων ανταλλακτικών. Σε διαφορετική περίπτωση μπορούν να προκληθούν ατυχήματα στο χρήστη.
έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, με τη
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
12. Προστασία περιβάλλοντος
Οι συσκευασίες της Metabo είναι 100 % ανακυκλώσιμες.
Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων πρώτων υλών και συνθετικών υλικών, που μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση.
και εξαρτήματα
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Πριν την απόσυρση, εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
τα
Αυτές οι οδηγίες χρήσης είναι τυπωμένες σε χαρτί που δεν έχει επεξεργαστεί με χλώριο.
13. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U = Τάση της μπαταρίας T = Υποδοχή M = Μέγ. ροπή στρέψης D
= Μεγ. διάμετρος (τρυπάνι κοπής
max, K
D n H H
H
A = Διαστάσεις του μαγνητικού ποδιού
πυρήνων)
= Μεγ. διάμετρος (ελικοειδές τρυπάνι)
max, S
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
0
= Μεγ. διαδρομή
max
= Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το
u
έλκηθρο στην κάτω θέση
= Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το
o
έλκηθρο στην επάνω θέση
m = Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α:
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
pA
εξαρτήματος
77
Page 78
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
L
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
WA
K
, KWA = Ανασφάλεια (ηχητική στάθμη)
pA
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτασπίδες)!
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN
61029.
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές).
78
Page 79
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek az akkus mágneses magfúrógépek – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) - lásd a következő oldalon: 3.
2. Rendeltetésszerű használat
A mágneses magfúró arra alkalmas vágószerszámokkal magfúrásra és spirálfúrókkal fémbe való fúrásra használható.
A mágneses fúróállvány rendeltetése a sík és hengeres formájú (90 - 300 mm átmérőjű), mágnesezhető fémeken való rögzítés, amelynek során a készüléknek kifogástalanul kell tapadnia. A vele együtt szállított biztosítóhevederrel használva alkalmas ferde és függőleges felületeken, valamint fej fölötti munkavégzésre is.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő mindennemű kárért a felelősség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági útmutatóban foglaltakat.
3. Általános biztonsági tudnivalók
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a használati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Kérjük, gondosan őrizzen meg valamennyi biztonsági utasítást és előírást a jövőben.
Az elektromos kéziszerszám használata előtt figyelmesen és teljes egészében olvassa el a mellékelt biztonsági és használati útmutatót. Őrizze meg a mellékelt műszaki leírásokat, és csak ezekkel együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági tudnivalók
Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat!
Ferde és függőleges felületeken és fej fölött történő munkavégzés esetén a mágneses fúróállványt a vele együtt szállított
biztosítóhevederrel mágnes meghibásodásakor ne tudjon leesni.
kell biztosítani úgy, hogy a
A mágnes meghibásodásakor a gép veszélyes ingalengésbe kezd.
Fej fölötti munkavégzésnél mindig viseljen védősisakot.
Munkavégzés közben mindig viseljen védőszemüveget, védőkesztyűt és alkalmas lábbelit.
A mágnes mágneses mezőket kelt, amelyek beültetett protézisekre negatív hatást fejthetnek ki.
A mágnes részére szolgáló felület legyen tiszta és sík.
A mágneses tartóerő függ az anyagvastagságtól és
-minőségtől. Festék-, horgany- és reverétegek csökkentik a
mágneses tartóerőt. A gépet ne tegye ki csapadékvíznek és ne
használja nedves vagy robbanásveszélyes helyiségekben.
Tartsa be a kenésre és a szerszámcserére vonatkozó utasításokat.
A fogantyúkat tartsa szárazon, tisztán és olaj- vagy zsírmentesen.
FIGYELEM! Más betétszerszám és egyéb tartozék használata az Ön számára sérülésveszélyt jelent.
Szállításkor a mágneses fúróállványt a hordozófogantyúnál (2) fogva tartsa.
4.1 Biztonsági tudnivalók az akkuegységről:
akkuegységet! Az akkuegységet ne nyissa fel! Az akkuegység érintkezőit ne érintse meg, és ne zárja rövidre!
MAGYAR hu
Állványzaton végzett munka esetén hordjon biztonsági övet.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Viseljen védőszemüveget.
Vigyázat, mágneses mező!
Szívritmus-szabályozóval rendelkező személyek számára a használat tilos!
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
A hibás Li-ionos akkuegységből enyhén savas, tűzveszélyes folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
79
Page 80
MAGYARhu
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki az akkuegységet a gépből.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van kapcsolva, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalt.
1Mágneses talp / mágnes 2 Hordozófogantyú 3A hűtő-kenő berendezés beömlőcsapja 4A hűtő-kenő berendezés tartálya 5 Menetes csapok a szán játékának
beállításához
6 Retesz a hajtógép véletlen felemelkedésének
és leeresztésének megakadályozására 7Szán 8 Kapcsoló (hajtógép be-/kikapcsolása) 9 Elektronikus jel-kijelző
10 Kapcsológomb (1. / 2. fokozat) 11 Nyílás a gép nyakában a betétszerszámok
kiütéséhez
12 Kiütő (MK 2) * 13 Fúróorsó tokmánnyal (MK 2) 14 Elfordulásbiztosítás 15 A szerszámtartó menetes csapjai * 16 Szerszámtartó (Weldon, 19 mm) * 17 Hűtő-kenő berendezés 18 Akkuegység 19 2 akkuegység-kireteszelő gomb 20 Kapacitás- és figyelmeztető kijelző gombja 21 Kapacitás- és figyelmeztető kijelző 22 Kar a hajtógép felemeléséhez és
leeresztéséhez
23 Tengely 24
Mágneses tartóerő kijelzője
25 Racsni átkapcsolókar (mágnes aktiválás /
deaktiválás)
26 Racsnis kar (mágnes aktiválás / deaktiválás) 27 A biztosítóheveder racsnija 28 Biztosítóheveder 29 két tartópont * felszereltségtől függő/nem része a szállítási terjedelemnek
gyorscsatlakozója
6. Üzembe helyezés
Ellenőrizze a gép épségét: a gép további
használata előtt alaposan ellenőrizni kell a védőberendezéseket vagy a könnyebben sérült részeket, hogy azok kifogástalanul és rendeltetésszerűen működnek-e. Ellenőrizze, hogy a mozgó részegységek kifogástalanul működnek-e, nem szorulnak-e, és hogy a részegységek sértetlenek-e. Az összes alkatrésznek megfelelően összeszerelt állapotban kell lennie és teljesítenie kell a gép biztonságos működéséhez szükséges valamennyi feltételt. A sérült védőberendezéseket
80
és részegységeket rendeltetésszerűen egy elismert szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni.
6.1 Akkuegység
Az akkuegységet (18) használat előtt fel kell tölteni. Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra. Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
A Li-ion akkuegységek Li-Power (25,2 V)
citás- és jelzőlámpával rendelkeznek: (21)
- Nyomja meg a kijelzik a LED-lámpák.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, akkor az akkuegység majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
- Ha az összes LED-lámpa villog, akkor az akkuegység túlmelegedett. Hagyja lehűlni az akkuegységet. Ez az ASS 15 Plus töltőkészülékben gyorsan lehetséges.
6.2 Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység-kireteszelő két gombot (19)
, és vegye ki az akkuegységet
Behelyezés:
Az akkuegységet (18) tolja fel bekattanásig.
(20)
gombot, és a töltési szintet
(18)
kapa-
.
7. Használat
7.1 A biztosítóheveder felszerelése
Ferde és függőleges felületeken és fej fölött
történő munkavégzés esetén a mágneses fúróállványt a vele együtt szállított biztosítóhevederrel mágnes meghibásodásakor ne tudjon leesni.
A
biztosítóhevedert
mágneses fúróállvány a mágnes meghibásodásakor a kezelőtől elfelé
A
biztosítóhevedert
már egy alkalommal a leeső mágneses fúróállvány megfogása következtében terhelés érte.
Figyelem! Ellenőrizze a
épségét. Minden egyes használat előtt gondosan ellenőrizze a kifogástalan és rendeltetésszerű működését. Ha a biztosítóheveder (27) nem kifogástalan, akkor azonnal cserélje ki a biztosítóhevedert
- Csatlakoztassa a
mágneses fúróállvány (29) két tartópontjának egyikéhez.
-Ezután rögzítse a
alkalmas rögzítési ponthoz vagy a megmunkálandó anyaghoz.
(28) kell biztosítani úgy, hogy a
(28) úgy szerelje fel, hogy a
mozogjon.
(28) ki kell cserélni, ha azt
biztosítóheveder
biztosítóheveder
(28) sérült vagy a racsni működése
.
biztosítóhevedert
biztosítóhevedert
(28) a
egy másik
(28)
(28)
Page 81
-Tudnivalók
(b)
(a)
Dugja át a racsni tengelyén levő résen, és húzza meg azt ennél a végénél fogva
lehessen csavarni biztonságos rögzítés.
pumpáló mozgásával feszítse meg a biztosítóhevedert.
- Ügyeljen a biztosítóheveder feszes vezetésére.
- Ellenőrizze, hogy a heveder biztosan be van-e kötve.
térerősségét, mindössze leesés elleni védelemre szolgál a mágnes meghibásodása esetén.
A
biztosítóheveder oldása:
teljesen a racsnit és egyidejűleg húzza fel az ujjával a reteszelő nyelvet (b).
7.2 Hűtő-kenő berendezés magfúrási
A szerszám éltartama a kenéstől függ. A nagy teljesítményű hűtő-kenő folyadékkal végzett belső kenésre magfúrási munkáknál feltétlenül szükség van.
Töltse be a nagy teljesítményű hűtő-kenő folyadékot a tartályba (4) és zárja annak csavarmenetes zárját. A beömlőcsapon (3) kapcsolja be / ki a kenést.
Függőleges és túlnyúló felületeken, valamint fej felett végzett munkák esetén (és a kofferbe történő lehelyezéskor) a t szerelni, hogy ne léphessen ki semmilyen folyadék (ellenkező esetben fennáll a veszély, hogy teljesítményű hűtő-kenő folyadék kerül a motorba és ott rövidzárlatot okoz) vágószerszámot fúrás előtt belülről be kell fújni univerzális vágósprayjel (lásd 10. Tartozékok c. fejezet). Nagyobb fúrásmélység esetén ezt a műveletet többször meg kell ismételni.
7.3 Fokozat beállítása
Kétsebességes hajtómű:
Válassza ki a kívánt sebességfokozatot a kapcsológomb (10) elforgatásával. A kapcsolási folyamat szükség esetén a fúróorsó kismértékű elfordításával segíthető.
Ajánlott beállítás:
a biztosítóhevederre vonatkozóan
biztosítóheveder
Nem szabad szorosan felfeküdnie, hogy a biztosítóhevedert
A
biztosítóheveder nem helyettesíti a
mágneses fúróállvány mágneses
Figyelem, a feszültség ütésszerűen oldódik ki! A
biztosítóheveder
munkákhoz
A feltöltéshez szerelje le a tartályt a (4) mágneses fúróállványról.
artályt
A kapcsológombot (10) csak a motor álló állapotában működtesse.
szabad végét alulról a
, amíg lazán felfekszik.
több mint 1 fordulattal fel
-
Csak így biztosítható a
A racsni karjának (a)
oldásához hajtsa fel
(4)
ki kell üríteni és le kell
.
Ilyen munkák esetén a
(28):
nagy
MAGYAR hu
• • = 2. fokozat, nagy fordulatszám: fúrás acélba
kb. 20 mm fúróátmérővel
= 1. fokozat, nagy forgatónyomaték: fúrás
acélba kb. 20 mm feletti fúróátmérővel
7.4
A mágnes
A mágnes deaktiválásakor megszűnik annak tartóereje.
A mágnes
„ON“ (BE) állásba. racsnis karral (26).
A mágnes
(25)
„OFF“ (KI) állásba.
racsnis karral (26).
Ha a mágneses fúróállvány nem fémen áll,
akkor a tengely (23) fordításakor ellenállás érezhető. Ne kísérelje meg legyőzni ezt az ellenállást, semmiképpen ne erőltesse a továbbfordítást! Ellenkező esetben megsérül az irányváltó hajtómű. Az ellenállás megszűnik, ha a mágneses fúróállvány fémen áll.
A mágnes teljes aktiválása, ill. deaktiválása az
ütköző elérésekor történik. Semmiképpen ne erőltesse a továbbfordítást! Ellenkező esetben megsérül az irányváltó hajtómű. Csak a mágnes teljesen aktivált állapotában dolgozzon.
Tudnivaló: miatt nem használható, akkor dugjon be a tengely (23) hatlapú belső nyílásába egy imbuszkulcsot a tengely forgatásához (az megfelelő beállításához).
A mágnes tartóereje a kijelzőn (24) látható: teljesen piros = tartóerő kikapcsolva teljesen zöld = tartóerő bekapcsolva
Tudnivaló: átmenetet mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor csekély tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor hasznos.
7.5 A hajtógép be- / kikapcsolása
A hajtógépet csak akkor kapcsolja be, ha a
mágnes teljesen aktivált állapotban van és biztonságosan tart a hordozófelületen.
Bekapcsolás: Állítsa a kapcsolót (8) „I“ állásba. Kikapcsolás: Állítsa a kapcsolót (8) „O“ állásba.
Várja meg, amíg a hajtógép teljesen leáll.
7.6 Felhelyezés a munkadarabra
A mágneses fúróállvány csak akkor tapad kifogástalanul a fúrni kívánt anyaghoz, ha az anyag felülete tiszta és sima. A mágneses fúróállvány felhelyezése előtt távolítsa el a szálló rozsdát, a szennyeződéseket és a zsírt. Az esetleg előforduló hegesztési gyöngyöket vagy egyenetlenségeket simítsa el. Ha szükséges, tisztítsa meg a mágneses talpat (1) is.
Ha a kijelző (24) pirosból zöldbe való átmenetet mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor csekély tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor hasznos.
aktiválása / deaktiválása
aktiválása:
deaktiválása:
ha a racsni a szűkös munkafeltételek
ha a kijelző (24) pirosból zöldbe való
állítsa az átkapcsoló kart
Fordítsa el a tengelyt (23) a
állítsa az átkapcsoló kart
Fordítsa el a tengelyt (23) a
átkapcsoló kar
(25)
(25)
81
Page 82
MAGYARhu
A mágnes teljes aktiválása után a mágneses fúróállvány hordozófogantyúját (2) erőteljesen megrángatva győződjön meg róla, hogy a mágnes kifogástalanul tapad-e az anyaghoz. Ha a mágnes mégsem tapad kifogástalanul, akkor ellenőrizze az anyag felületét és a mágnestalp alsó oldalát. Ha szükséges, tisztítsa meg ezeket, és aktiválja még egyszer teljesen a mágnest.
Vékony acél
Az optimális tapadási hatékonyság min. 15 mm vastag és szénmentes acélon érhető el.
A vékony acélon végzett fúráshoz az anyag alá (oda, ahová a mágneses talpat ráhelyezi az anyagra) elhelyezhet egy acéllemezt (minimális méret: 100 x 200 x 15 mm).
Nemvasfém
Nemvasfémeken végzett fúráshoz először rögzítse az acéllemezt az anyaghoz, majd ezután állítsa a mágneses fúróállványt az acéllemezre.
7.7 Fúrás
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki az akkuegységet a gépből.
Ne használjon deformált vagy sérült
betétszerszámot. Minden használat előtt ellenőrizze a betétszerszámokat, pl. a magfúrókat deformációk vagy sérülések szempontjából.
Ne használjon olyan tartozékot, amelyet a
Metabo nem kifejezetten ehhez a géphez tervezett és ajánl. Önmagában az, hogy egy adott tartozék a gépre felszerelhető, még nem garantálja annak biztonságos használhatóságát.
A betétszerszám helytelen rögzítése és
pozicionálása a letört és szétrepülő részek miatt veszélyes helyzeteket idézhet elő.
A betétszerszám blokkolódása esetén
azonnal kapcsolja ki a hajtógépet: állítsa a kapcsolót (8) „O“ állásba. Távolítsa el a betétszerszámot a fúrási helyről.
Általános tudnivalók:
- Pontozza be a furat helyét.
- Ha a kijelző (24) pirosból zöldbe való átmenetet
mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor csekély tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor hasznos.
- A mágneses fúróállványt úgy állítsa be, hogy a
fúrócsúcs a pontozó jelölése felett legyen.
- Teljes mértékben aktiválja a mágneses
fúróállvány mágnesét.
- Húzza ki a reteszt (6).
- Ezután kapcsolja be a hajtógépet (állítsa a
kapcsolót (8) „I“ állásba).
- Adott esetben kapcsolja be a hűtő-kenő
berendezést (lásd 7.2. fejezet).
- A fúrási folyamatot alacsony előtoló erővel kezdje
meg. Ha a fúró belefogott az anyagba, nagyobb előtoló erővel is dolgozhat. A túl nagy előtoló erő a fúró idő előtti kopását eredményezheti. Ügyeljen a rendszeres forgácskihordásra.
- A forgács eltávolításához használjon
forgácskaparó horgot
82
.
- Ha a kifúrt fémdarab nem dobódik ki automatikusan a magfúróból, akkor távolítsa el szerszámmal.
Speciális tudnivalók MK2 morzekúpos nyéllel ellátott betétszerszámokra vonatkozóan:
A szerszám
biztosított, ha a fúróorsó belső kónusza és a szerszám kúpos szára szennyeződésektől és zsírtól mentes.
kónuszába!
Az MK2 kúpos szárral rendelkező betétszerszámok közvetlenül behelyezhetők a fúróorsó (13) belső kónuszába.
A betétszerszám A kiütőt (12) - lemunkált végével a szerszám felé
tartva - vezesse be a gép nyakán levő nyílásba (11). Ha a kiütőt nem lehet átdugni a fúróorsón, akkor az orsót (13) kézzel kissé forgassa el. Ezután kalapáccsal a kiütőre (12) kissé ráütve üsse ki a szerszámot.
Speciális tudnivalók 19 mm-es Weldon­tengellyel ellátott betétszerszámokhoz:
Először használja a 6.26602 sz. ipari tokmányt (lásd
10.., Tartozékok c. fejezet).
elfordulásbiztosításba. (14). Ezután csatlakoztassa a hűtő-kenő berendezés
gyorscsatlakozóját (17) a csonkjára.
A
betétszerszám behelyezése
- Helyezze be a magfúróhoz illeszkedő központosító csapot (lásd 10., Tartozékok c. fejezet) a betétszerszámba.
- Vezesse be a betétszerszámot a szerszámtartóba (16) úgy, hogy mindkét felület (a betétszerszám hengeres részén) a menetes csapok (15) helyén legyen.
- Tolja fel - a beépített rugó nyomásával ellentétben
- ütközésig a betétszerszámot, és húzza meg a menetes csapokat (15) az imbuszkulccsal.
A
betétszerszám kivétele
- Oldja mindkét menetes csapot (15).
behelyezése
A hajtógép elkerülésére
A szerszámoknak a fúróorsóban (13) való kifogástalan elhelyezkedése csak akkor
Figyelem! A betétszerszámot soha ne erőszakkal tolja be a fúróorsó belső
Csak kifogástalan és éles betétszerszámot használjon.
Kapcsolja ki a gépet. Vegye ki az akkuegységet a gépből!
A hajtógép elkerülésére
A behelyezéskor ügyeljen arra, hogy az ipari tokmány oldalsó csapja belekapcsolódjon az
szándékolatlan fel-le mozgásának
: tolja be a reteszt (6).
kiütése
szándékolatlan fel-le mozgásának
: tolja be a reteszt (6).
:
:
6.26602 sz. ipari tokmány
:
:
8. Tisztítás, karbantartás
Végezzen rendszeresen karbantartást, tisztítást és kenést.
Page 83
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki az akkuegységet a gépből.
A szán (7) fel- és lefelé mozgatását végző fogasléc és kis fogaskerék kenéséhez esetenként hordjon fel némi univerzális kenőzsírt a fogaslécre.
A szán (7) siklófelületeit kenje univerzális gépzsírral.
Alkalmanként kenje meg néhány csepp gépolajjal azt a helyet, ahol a tengely (23) a mágnesrészbe behatol.
A rozsdásodás elkerülésére néha törölje le olajjal átitatott ruhával a mágnestalpat.
A szán játéka A szán játéka gyárilag be van állítva.
A szánt (7) úgy kell beállítani, hogy azt (behelyezett hajtógéppel) könnyen lehessen fölfelé és lefelé mozgatni, minden helyzetben megálljon és a hajtógép súlya ne húzza le.
Szükség esetén a szán (7) játékát a három menetes rúddal (5) be kell állítani: oldja az ellenanyákat, húzza meg a menetes rudakat, majd húzza meg ismét az ellenanyákat.
9. Hibaelhárítás
Az elektronikus jel-kijelző (9) világít, és csökken a terhelési fordulatszám. A
hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző el nem alszik.
Az elektronikus jel-kijelző (9) világít és a gép leáll. Az elektronika kikapcsolta a gépet. Okok és
elhárítás:
- Az akkuegység majdnem lemerült (Az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés okozta károkkal szemben). Szükség esetén nyomja meg a (20) gombot és ellenőrizze a töltési állapotot a LED-ekkel (21). Ha az akkuegység majdnem lemerült, akkor azt ismét fel kell tölteni!
-A hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző el nem alszik.
-A gép túlterhelődött. Azután a szokásos módon
lehet tovább dolgozni. Kerülje a további túlterhelést.
Az elektronikus jel-kijelző (9) villog, és a gép nem működik. Működésbe lépett a véletlen
bekapcsolás elleni védelem. Ha az akkuegységet bekapcsolt gépnél helyezi be, akkor a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket.
A motoros rész nem mozgatható felfelé és lefelé. Húzza ki a reteszt (6).
10. Tartozékok
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
kereskedőjéhez. A megfelelő tartozék kiválasztásához adja meg a
kereskedő típusát.
nek az elektromos kéziszerszám pontos
MAGYAR hu
Lásd a 4. oldalt.
A Magfúró 19 mm-es Weldon-tengellyel, HSS /
HM / HSS-rapid cut (vékonyfalú - egy akkutöltéssel több fúrt lyuk készíthető)
B Rövid központosító csap,
HSS: 30 mm-es vágási mélységhez
C Hosszú központosító csap,
HSS: 55 mm-es vágási mélységhez HM: 14-69 mm magfúró-átmérőhöz
D Kúpos tüske belső kónuszos fúrótokmányhoz
Ebelső kónuszos fogaskoszorús fúrótokmány Ffémfúró
G MK2 gyorscsererendszer Weldon-tengelyen,
19 mm-es
H MK2 ipari tokmány Weldon-tengelyen, 19 mm-
es
I Biztosítóheveder racsnival
J Univerzális vágóspray
KTöltőkészülék
L Akkuegység A teljes tartozékprogramhoz lásd a www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust.
11. Javítás
Az elektromos szerszámot villamos
szakemberrel javíttassa. Ez az elektromos szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági rendelkezéseknek. A javítást csak villamos szakemberek végezhetik, továbbá csak eredeti alkatrészek felhasználása megengedett; ellenkező esetben a felhasználót veszélyeztető balesetveszélyes helyzetek alakulhatnak ki.
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com oldalról.
12. Környezetvédelem
A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban újrahasznosítható anyagokból készül.
A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok tartozékai sok értékes nyersanyagot és műanyagot tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatók.
Az akkuegységet ne dobja a háztartási hulladékba! Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Csak EU-tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelek­tíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását. Működtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
83
Page 84
MAGYARhu
Ezt a használati útmutatót klórmentesen fehérített papírra nyomtattuk.
13. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva. U =Az akkuegység feszültsége
T=szerszámbefogás M = max. forgatónyomaték
=max. átmérő (magfúró)
D
max, K
D
=max. átmérő (spirálfúró)
max, S
n
=Üresjárati fordulatszám
0
H
=max. löket
max
H
= magasság (a motorral együtt), ha a szán a
u
H
A=a mágneses talp méretei m = súly a legkisebb akkuegységgel
Jellemző A-osztályú zajszint: L L KpA, KWA= bizonytalanság (zajszint)
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 dB(A)-t.
A mérési eredményeket az EN 61029 szabvány szerint határoztuk meg.
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően).
legalsó állásban van
= magasság (a motorral együtt), ha a szán a
o
legfelső állásban van
=hangnyomásszint
pA
=hangteljesítményszint
WA
Hordjon zajtompító fülvédőt!
84
Page 85
РУССКИЙ ru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти аккумуляторные магнитные сверлильные станкис идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) - см. с. 3.
2. Использование по
назначению
Магнитная сверлильная установка пригодна для кольцевого сверления подходящим сменным инструментом и для сверления металла спиральными свёрлами.
Магнитный штатив предназначен для крепления к ровной (диаметром 90-300 мм) поверхности намагничивающегося металла (при этом соединение должно быть максимально надёжным). При совместном использовании с прилагаемым страховочным ремнем штатив пригоден для работы на вертикальных поверхностях, наклонных или потолочных поверхностях.
Ответственность за любой ущерб, связанный с применением электроинструмента не по назначению, возлагается в полном объёме на пользователя.
Необходимо техники безопасности, а также указания, прилагаемые к данному руководству.
и цилиндрической
соблюдать общепринятые правила
3. Общие указания по технике
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – для снижения
риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжёлых
Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности для будущего владельца электроинструмента.
Перед использованием электроинструмента внимательно полностью прочитайте прилагаемые указания по технике безопасности и руководство по эксплуатации. Сохраните все прилагаемые документы и передавайте электроинструмент другим лицам только вместе с ними.
травм.
4. Специальные указания по технике безопасности
Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений отмеченные данным символом!
Для работы на наклонных и вертикальных поверхностях или над головой магнитный штатив следует
закрепить с помощью входящего в комплект поставки возможность его падения в случае отказа магнита. При отказе магнита машина выполняет опасное маятниковое движение.
При выполнении работ над головой следует надевать защитную каску.
Перед работой всегда надевайте защитные очки, защитные перчатки и подходящую обувь.
Возникающие магнитные поля могут отрицательно воздействовать на работу медицинских имплантатов.
Поверхность для установки быть чистой и ровной.
Удерживающая сила магнита зависит от толщины материала и его свойств.
При наличии слоя краски, цинка и окалины удерживающая сила магнита снижается.
Не используйте машину под дождём, а также во влажных или взрывоопасных помещениях.
Соблюдайте указания по смазке и замене сменного инструмента.
Замасленные рукоятки немедленно очищайте они должны быть сухими и чистыми.
Внимание! Применение других принадлежностей и вспомогательных устройств (не рекомендованных в данном руководстве) может привести к травмированию.
При транспортировке магнитного штатива следует держаться за
страховочного ремня
При работе на лесах пользуйтесь страховочным ремнём.
Надевайте защитные наушники.
Надевайте защитные очки.
Предупреждение об электромагнитном поле.
Запрет для лиц с кардиостимуляторами.
соблюдайте указания,
, чтобы исключить
магнита должна
рукоятку (2).
,
85
Page 86
РУССКИЙru
4.1 Указания по технике безопасности
при обращении с аккумуляторным блоком:
Примите меры по защите аккумуляторного блока от попадания влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или деформированные аккумуляторные блоки! Не вскрывайте аккумуляторные блоки! Не касайтесь контактов аккумуляторных блоков и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного аккумуляторного блока может вытекать слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае попадания электролита в глаза промойте их чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
Извлекайте аккумуляторный блок из электроинструмента перед каждыми регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой.
Убедитесь в том установке аккумуляторного блока выключен.
, что электроинструмент при
5. Обзор
См. с. 2.
1 Магнитная подошва/магнит 2 рукоятка 3 Приточный кран смазочно-охлаждающего
устройства
4 Резервуар смазочно-охлаждающего
устройства
5 Шпильки для регулировки зазора каретки 6 Блокировка против случайного
перемещения приводного блока 7 Каретка 8 Переключатель (включение/выключение
приводного блока) 9 Электронный сигнальный индикатор
10 Переключатель скорости (1-я/2-я скорости) 11 Пазы на
инструментов
12 Выталкиватель (MK 2) * 13 Сверлильный шпиндель с зажимным
патроном (MK 2)
14 Защита от проворачивания 15 Шпильки зажимного патрона * 16 Зажимной патрон (Weldon, 19 мм) * 17 Быстроразъемная муфта
охлаждающего устройства
18 Аккумуляторный блок 19 Две кнопки разблокировки
аккумуляторного блока
20 Кнопка сигнального индикатора ёмкости 21 Сигнальный индикатор ёмкости
86
шейке для выталкивания сменных
с
мазочно-
22 Рычаг для перемещения приводного блока 23 Вал 24
Индикатор удерживающей силы магнита
25 Переключающий рычаг храпового
механизма (включение / выключение магнита)
26 Рычаг храпового механизма (включение /
выключение магнита)
27 Храповой механизм страховочного ремня 28 Страховочный ремень 29 две точки крепления * в зависимости от комплектации / не входит в
комплект поставки
6. Ввод в эксплуатацию
Проверьте машину на отсутствие
возможных повреждений: перед дальнейшим использованием машины следует тщательно проверить правильное и безупречное функционирование защитных приспособлений незначительные повреждения. Проверьте свободу хода подвижных деталей. Убедитесь в отсутствии их заклинивания или повреждений. Все детали следует правильно смонтировать и выполнить все условия по обеспечению безупречной работы машины. Повреждённые защитные приспособления и детали подлежат ремонту или замене в специализированном сервисном центре.
6.1 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите аккумуляторный
При снижении мощности зарядите аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения составляет от 10 °C до 30 °C.
Литий-ионные аккумуляторные блоки Li­Power (25,2 В )
индикатором мощности (21):
- Нажмите на кнопку
степень заряда.
- Один мигающий светодиод указывает на то, что
аккумуляторный блок почти разряжен и требует зарядки.
- Мигание всех светодиодов предупреждает о
перегреве аккумуляторного блока. Подождите, пока аккумуляторный блок не остынет. Этот процесс можно ускорить с помощью зарядного устройства ASS 15 Plus.
или деталей, имеющих
блок (18).
оснащены сигнальным
(20)
, и светодиоды покажут
Page 87
6.2 Снятие и установка аккумуляторного
(b)
(a)
блока
Снятие:
Нажмите обе кнопки разблокировки аккумуляторного блока аккумуляторный блок
Установка:
Вставьте аккумуляторный блок (18) до щелчка.
(19)
(18)
и выньте
.
7. Эксплуатация
7.1 Установка страховочного ремня
Для сверления на наклонных и
вертикальных поверхностях или над головой магнитный штатив следует закрепить с помощью входящего в комплект поставки страховочного ремня возможность его падения в случае отказа магнита.
Установите
таким образом, чтобы штатив при отказе магнита смещался в сторону от оператора
Замените
он уже удерживал падающий магнитный штатив.
Внимание! Проверьте
на отсутствие повреждений. Перед
(28)
каждым использованием тщательно проверяйте повреждения нарушения функционирования храпового механизма (27) немедленно замените страховочный ремень
- Закрепите
двух точек крепления (29) магнитного штатива.
- Затем закрепите
другой подходящей точке крепления или на обрабатываемом материале.
- Указания по
Вставьте свободный конец ремня
снизу через зазор вала храпового механизма и потяните за свободный конец страховочного ремня, пока он не будет прилегать свободно
более чем на 1 оборот гарантировать надёжное крепление.
Натяните страховочный ремень качающими движениями рычага храпового механизма (a).
- Следите за тем, чтобы страховочный ремень был натянут.
- Проверьте плотную посадку ремня.
.
Страховочный ремень не должен прилегать плотно, чтобы его можно было
(28), чтобы исключить
страховочный ремень
страховочный ремень
страховочный ремень
страховочный ремень
страховочного ремня
.
страховочный ремень
страховочный ремень
страховочному ремню
страховочного
только так можно
(28)
.
(28), если
(28). В случае
(28) или
(28) за одну из
в
(28):
намотать
РУССКИЙ ru
Страховочный ремень не заменяет магнит штатива; он служит только для защиты от
падения в случае отказа магнита.
Ослабьте
полностью откиньте храповой механизм и одновременно поднимите пальцем блокирующую планку (b) вверх.
7.2 Смазочно-охлаждающее устройство
Срок службы инструмента зависит от смазки. Внутренняя смазка высокопроизводительным смазочно-охлаждающим маслом обязательна при кольцевом сверлении.
Залейте высокопроизводительное смазочно­охлаждающее масло в резервуар (4) и закрутите винтовую пробку. Приточный кран (3) позволяет включать/отключать смазку.
При работе на вертикальных и нависающих поверхностях, а также на потолке (а также при укладке в кофр) необходимо опорожнить или снять жидкости (в противном случае существует риск попадания высокопроизводительного смазочно-охлаждающего масла в двигатель и возникновения короткого замыкания) выполнении таких работ необходимо перед сверлением опрыскать режущий инструмент изнутри универсальным спреем для режущего инструмента (см. главу 10. «Принадлежности»). При сверлении каналов большой глубины этот процесс необходимо повторить неоднократно.
7.3 Настройка скорости Двухступенчатый редуктор:
Выберите нужную скорость путём поворота переключателя (10). При необходимости можно облегчить процесс переключения, немного повернув сверлильный шпиндель.
Рекомендуемые настройки:
• • = 2-я скорость, высокая частота вращения:
= 1-я скорость, высокая частота вращения:
7.4 Включение /
Включение магнита перевести в положение „ON“. при помощи рычага храпового механизма (26). Выключение магнита
(25)
вал (23) при помощи рычага храпового механизма (26).
страховочный ремень: Внимание, натяжение ослабевает резко! Чтобы ослабить
для кольцевого сверления
Для заполнения резервуара (4) его необходимо снять с магнитного штатива.
резервуар
Нажимайте переключатель (10) только при неработающем электродвигателе.
сверление по стали свёрлами диаметром до 20 мм
сверление по стали свёрлами диаметром более 20 мм
При выключении магнита удерживающая сила магнита исчезает.
перевести в положение „OFF“.
страховочный ремень
(4)
во избежание проливания
отключение магнита
:
Переключающий рычаг
Провернуть вал (23)
:
Переключающий рычаг
Провернуть
.
При
,
(25)
87
Page 88
РУССКИЙru
Если магнитный штатив установлен не на
металлической поверхности, при вращении вала (23) следует ожидать сопротивления. Не пытайтесь преодолеть это сопротивление, ни в ком случае не продолжайте вращение! В противном случае
может быть поврежден перекидной редуктор. Сопротивление исчезает, когда
магнитный штатив стоит на металлической поверхности.
По достижении упора магнит полностью
включается или случае не продолжайте вращение! В
противном случае может быть поврежден перекидной редуктор. Работайте только при
полностью включенном магните. Указание:
ограниченного рабочего пространства не может быть использован, установите во внутренний шестигранник вала (23) ключ­шестигранник, чтобы провернуть вал (соответственно настройте рычаг
Удерживающая сила магнита отображается на индикаторе (24): полностью красный = удерживающая сила выкл. полностью зеленый = удерживающая сила вкл.
Указание: наблюдается переход от красного цвета к зеленому (см. рисунок, с. 2), то удерживающая сила, используемая при установке и выравнивании магнитного штатива, невелика.
7.5 Включение / выключение приводного
надежно удерживается на основании. Включение: Перевести переключатель (8) в
положение „I“. Выключение: Перевести
положение „O“. Подождите, пока приводной блок не остановится полностью.
7.6 Установка на заготовку
Штатив с магнитом удерживается надёжно на материале, в котором выполняется сверление, только в том случае, если его поверхность чистая и ровная. Перед установкой штатива следует удалить следы ржавчины, грязь и смазку, выровнять возможный грат, образующийся при сварке, или неровности. При необходимости следует также очистить магнитную подошву (1).
Если на индикаторе (24) наблюдается переход от красного цвета к зеленому (см. рисунок, с. 2), то удерживающая сила, используемая при установке и выравнивании магнитного штатива, невелика.
После полного включения магнита подёргайте с усилием за рукоятку (2) магнитного штатива, чтобы убедиться в том, что штатив удерживается на материале. Если это не так,
88
Если храповой механизм в условиях
(25)).
Если на индикаторе (24)
блока
Включайте приводной блок только тогда,
когда магнит полностью включен и
отключается. Ни в коем
переключающий
переключатель (8) в
иные
надёжно
проверьте поверхность материала и нижнюю сторону магнитной подошвы; при необходимости очистите и полностью включите магнит повторно.
Сталь небольшой толщины
Оптимальное удерживание на низкоуглеродистой стали обеспечивается при её толщине не менее 15 мм.
Для сверления в стали с меньшей толщиной можно установить под материал (в где устанавливается магнитная подошва) стальную пластину (мин. размеры 100 x 200 x 15 мм).
Цветные металлы
Для сверления в цветных металлах на материале закрепляется стальная пластина, на которую устанавливается штатив.
7.7 Сверление
Извлекайте аккумуляторный блок из
электроинструмента перед каждыми регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой.
Не применяйте деформированные или
повреждённые рабочие инструменты. Перед каждым использованием проверяйте инструмент, например кольцевое сверло, на наличие деформаций или повреждений.
Используйте только оригинальные
принадлежности, специально разработанные и рекомендованные Metabo для этой машины. То, что вам удалось закрепить принадлежности на электроинструменте, ещё не гарантирует надёжной эксплуатации.
Неправильное крепление и
позиционирование сменного инструмента может привести к опасным ситуациям, обусловленным отламывающимися и разлетающимися деталями.
При блокировке
немедленно отключите приводной блок: переведите переключатель (8) в положение „O“. Извлеките сменный инструмент из насверливаемого канала.
Общие указания:
- С помощью керна выполните разметку
будущего отверстия.
- Если на индикаторе (24) наблюдается переход
от красного цвета к зеленому (см. рисунок, с.
2), то удерживающая сила, используемая при установке и выравнивании магнитного штатива, невелика.
- Выровняйте штатив таким образом, чтобы
вершина сверла находилась над отметкой.
- Полностью включите магнит магнитного
штатива.
- Выньте блокиратор
- Затем включите приводной блок (переведите
переключатель (8) в положение „I“).
- При необходимости включите смазочно-
охлаждающее устройство (см. главу 7.2.
- Начните сверлить с небольшим усилием
подачи. Как только сверло войдёт в материал, усилие подачи можно слегка увеличить.
сменного инструмента
(6).
том месте,
Page 89
Слишком большое усилие подачи приводит к преждевременному износу сверла. Регулярно удаляйте стружку.
- Для удаления стружки используйте крючок для стружки.
- Если высверленный керн не выбрасывается из кольцевого сверла автоматически: удалите его при помощи инструмента.
Специальные указания по сменному инструменту с хвостовиком в виде конуса Морзе MK2:
Монтаж
обеспечивается, только если внутренний конус сверлильного шпинделя и конический хвостовик сменного инструмента очищены от грязи и смазки.
во внутренний конус сверлильного шпинделя!
электроинструмента Сменные инструменты с коническим
хвостовиком MK2 могут устанавливаться непосредственно во внутренний конус сверлильного шпинделя (13).
Демонтаж
Вставьте выталкиватель (12) — скошенной стороной к сменному инструменту — в прорезь (11) в корпусе электроинструмента. Если выталкиватель не проходит через сверлильный шпиндель, немного поверните сверлильный шпиндель рукой (13). Вытолкните сменный электроинструмент, легко ударив молотком по выталкивателю (12).
Специальные указания по сменному инструменту с хвостовиком Weldon 19 мм:
Сначала установите промышленный зажим
6.26602 (см. главу 10. Принадлежности).
вошёл в устройство блокировки проворачивания (14).
Затем наденьте быстроразъемную муфту (17) с промышленного зажима
Монтаж
- Вставьте подходящий в кольцевому сверлу
- Введите сменный инструмент в патрон (16)
сменного инструмента
Чтобы исключить приводного блока
Безупречная посадка сменного инструмента в сверлильном шпинделе (13)
Внимание! Никогда не применяйте силу при вворачивании сменного инструмента
Используйте только хорошо заточенный сменный инструмент без повреждений.
Выключите машину. аккумуляторный блок из
сменного инструмента:
Чтобы исключить приводного блока
При установке следите за тем, чтобы боковой штифт промышленного зажима
мазочно-охлаждающего устройства на штуцер
сменного инструмента
центрирующий штифт (см. главу 10. Принадлежности) в сменный инструмент.
таким образом, чтобы обе поверхности (цилиндрической части сменного
случайное перемещение
: вставьте блокиратор (6).
случайное перемещение
: вставьте блокиратор (6).
6.26602.
:
Извлеките
:
РУССКИЙ ru
инструмента) находились в положениях шпилек (15).
- Введите сменный инструмент — сжимая встроенную пружину — до упора вверх и затяните шпильки (15) при помощи ключа­шестигранника.
Извлечение
- Ослабьте обе шпильки (15).
сменного инструмента
:
8. Очистка, техническое
обслуживание
Следует регулярно выполнять техническое обслуживание, очистку и смазку штатива.
Извлекайте аккумуляторный блок из электроинструмента перед каждыми регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой.
Для смазки зубчатой штанги и шестерни для подъёма и опускания каретки (7) нанесите немного универсальной смазки на штангу.
Смажьте поверхности скольжения каретки (7) универсальной смазкой.
Смажьте каплей машинного котором вал (23) входит в магнитный элемент.
Протрите магнитную подошву промасленной ветошью, чтобы предупредить появление ржавчины.
Зазор каретки Зазор каретки устанавливается на заводе.
Каретку (7) следует отрегулировать таким образом, чтобы она (при установленном приводном блоке) легко перемещалась вверх и вниз, останавливалась в любой позиции и не опускалась под силой тяжести блока.
При необходимости можно установить зазор каретки (7) при помощи трёх шпилек (5): ослабьте контргайки, затяните шпильки, снова затяните контргайки.
масла место, в
приводного
9. Устранение неисправностей
Электронный индикатор (9) загорается, и частота вращения под нагрузкой уменьшается. Слишком высокая температура!
Дайте поработать электроинструменту на холостом ходу, пока электронный индикатор не погаснет.
Электронный сигнальный индикатор (9) загорается, и электроинструмент останавливается. Электронный
выключил электроинструмент. Причины и способы устранения неисправности:
- Аккумуляторный блок почти разрядился (электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого разряда). Нажмите на кнопку (20)и по светодиодам (21)проверьте степень заряда. Если аккумуляторный блок почти разрядился, необходимо снова зарядить его!
блок
89
Page 90
РУССКИЙru
- Слишком высокая температура! Дайте поработать электроинструменту на холостом ходу, пока электронный индикатор не погаснет.
- Электроинструмент перегружен. После этого продолжайте работу в нормальном режиме. Избегайте перегрузки в дальнейшем.
Электронный сигнальный индикатор (9) мигает, и электроинструмент не работает.
Сработала защита от повторного пуска. Если аккумуляторный блок вставляется при включённом электроинструменте, электроинструмент не запускается и снова включите электроинструмент.
Блок двигателя не перемещается вверх или вниз. Выньте блокиратор (6).
. Выключите
10. Принадлежности
Используйте только оригинальные принадлежности Metabo.
За принадлежностями обращайтесь к дилеру фирмы Metabo.
Для выбора нужной принадлежности сообщите дилеру точный тип вашего электроинструмента.
См. с. 4.
A Кольцевое сверло 19 мм с хвостовиком
Weldon, быстрорежущая сталь / твердые
сплавы / HSS-rapid cut (тонкостенное ­больше отверстий на аккумулятора)
B Короткий центрирующий штифт,
быстрорежущая сталь: глубина сверления до 30 мм
C Длинный центрирующий штифт,
быстрорежущая сталь: для сверления твёрдых сплавов на глубину до 55 мм: диаметр отверстия 14—-69 мм
D Коническая оправка для сверлильных
патронов с внутренним конусом
E Сверлильные патроны с зубчатым венцом и
внутренним конусом
F Свёрла по металлу
G Быстросменная система MK2 - Weldon,
19
мм
H Промышленный зажим MK2 - Weldon, 19 мм
I Страховочный ремень с храповым
механизмом
J Универсальный спрей для режущего
инструмента
K Зарядное устройство
L Аккумуляторный блок
Полный ассортимент принадлежностей смотрите на сайте www.metabo.com или в главном каталоге.
одной зарядке
11. Ремонт
Ваш электроинструмент должен
ремонтироваться специалистом. Этот электроинструмент соответствует правилам безопасности. Ремонт должен выполняться
90
только специалистом-электриком с использованием оригинальных запчастей; в противном случае случая.
Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com. Списки запасных частей можно скачать с
www.metabo.com.
существует риск несчастного
12. Защита окружающей среды
Упаковки изделий Metabo полностью пригодны для переработки и вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроинструменты и принадлежности содержат большое количество ценных сырьевых и полимерных материалов, которые также могут быть направлены на
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные или отслужившие аккумуляторные блоки дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в водоёмы!
Только для стран ЕС: не выбрасывайте электроинструмент вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/ EG об утилизации старых электроприборов и электронного оборудования и соответствующим национальным нормам бывшие в употреблении электроинструменты подлежат раздельной утилизации с целью их последующей экологически безопасной переработки. Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры во избежание короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой).
Руководство по эксплуатации напечатано на бумаге, отбеленной без применения хлора.
переработку.
электроприборы и
13. Технические
характеристики
Пояснения к данным, указанным на с Оставляем за собой право на технические
изменения.
U=напряжение аккумуляторного блока T=зажимной патрон M=макс. крутящий момент
=макс. диаметр (кольцевое сверло)
D
max, K
D
=макс. диаметр (спиральное сверло)
max, S
n
=частота вращения без нагрузки
0
H
=макс. ход
max
H
=Высота (включая двигатель), когда
u
каретка находится в крайнем нижнем
H
положении
=Высота (включая двигатель), когда
o
каретка находится в крайнем верхнем положении
. 3.
Page 91
A=размеры магнитной подошвы m=масса с самым лёгким
Уровень шума типа A: L L KpA, KWA= погрешность (уровень шума)
Во время работы уровень шума может превышать 80 дБ(A).
аккумуляторным блоком
=уровень звукового давления
pA
=уровень звуковой мощности
WA
Надевайте защитные наушники!
Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 61029.
На указанные технические характеристики распространяются допуски, предусмотренные действующими стандартами.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия: Сертификат соответствия: № ТС BY/112 02.01.
003 03389, срок действия с ТС BY/112 02.01. 003 03389 по 21.01.2014 г., выдан республиканским
унитарным дарственный институт метрологий»; Респу­блика Беларусь, 220053, г. Минск, Стар
предприятием «Белорусский госу-
Страна изготовления: Германия Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произ­ведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
РУССКИЙ ru
91
Page 92
170 27 0570 - 0615
Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
Loading...