Metabo KG 80, KG 16 User Manual

D
Betriebs- und Wartungsanleitung für Klammergerät KG 80/16
ENG
F
NL
IT
ES
DA
SV
Operating and Maintenance Instructions Air Stapler KG 80/16
Notice d’utilisation et d’entretien de l’agrafeuse KG 80/16
Istruzioni per l’uso e la manutenzione per Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/16
Manual de servicio y mantenimiento para Grapadora KG 80/16
Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning for klammermaskine KG 80/16
Anvisningar för drift och skötsel av häftpistol KG 80/16
115 366 5385 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 2905 - 2.1
1
D ENG
ÖRSÄ
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
F
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
PT
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FIN
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen**
DA
OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
EL
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT ǻȘȜȫȞȠȣµİ µİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪµijȦȞĮ µİIJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
CZ
Souhlasné prohlášení
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené normy* normativní naĜízení**
BG SK
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ Konformné prehlásenie ɋɉɔɅɇȺ ɈɌȽɈȼɈɊɇɈɋɌ ȾȿɄɅȺɊɂɊȺɆȿ, ɑȿ ɌɈɁɂ ɉɊɈȾɍɄɌ
ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼȺ ɇȺ ɋɅȿȾɇɂɌȿ ɇɈɊɆȺɌɂȼɇɂ ȾɈɄɍɆȿɇɌɂ* ɋɔȽɅȺɋɇɈ ɂɁɂɋɄȼȺɇɂəɌȺ ɇȺ ȾɂɊȿɄɌɂȼɂɌȿ**
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned directives**
NL
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
ES
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
SV
F
KRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
NO
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
POL
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **
HU
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak**
RO
DECLARATIE DE CONFORMITATE Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme* conform prevederilor liniilor directoare**
Prehlasujeme s plnou zodpovednostou, ze tento výrobok je v zhode s nasledovnými normami* podla ustanovení smerníc **
KG 80/ 16
** EN 292-1: Section 5 of 1992, EN 292-2: Section 3 of 1992, PrEN 1050: 1993, EN 792-13
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leitung Entwicklung und Konstruktion
Meppen, 09.06.2005 1001199
* 98/37/EG
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
1. Klammergerät KG 80/16 im Überblick
D
2
1
3
Pos. Bezeichnung
1 Auslösesicherung 2 Anschlußnippel für Druckluft 3 Abzugshebel 4 Sperrhebel 5 Magazinschieber
4
5
3
Inhaltsverzeichnis
1. Klammergerät KG 80/16 im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
3. Sicherheitsbestim­mungen
3.1 Vorschriften
3.2 Sicherheit des Gerätes
3.3 Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
5.2 Störungen und ihre Be­hebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2. Zuerst lesen!
Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Be­triebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise.
Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transport­schaden feststellen, be­nachrichtigen Sie umge­hend Ihren Händler. Neh­men Sie das Gerät nicht in Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entspre­chende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf, damit Sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen kön­nen.
Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder ver­kaufen, geben Sie auch die Begleitdokumente mit.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Klammergerät KG 80/16 ist ein druckluftbetriebenes Eintreibgerät. Achtung: Das Gerät arbei­tet ohne Auslösesicherung. Mit Mittelfinger Gerät entrie­geln, erst dann kann mit dem Zeigefinger der Schlag aus­gelöst werden. Es eignet sich zum Eintrei­ben von Klammern mit einer Rückenbreite von 12,8 mm und einer Länge von 6 bis 16 mm. Die Flachdrahtklammer eignet sich besonders zum Befestigen von Folien, Stof­fen und Leder.
3. Sicherheits­bestimmungen
3.1 Vorschriften
Für tragbare Eintreibgeräte gilt die Norm DIN 7259 (UVV34). Diese verlangt, daß:
in Eintreibgeräten nur die in der zugehörigen Be­triebsanleitung aufgeführ­ten Verbindungs- oder Befestigungsmittel verar­beitet werden dürfen (sie­he Kapitel "Technische Daten").
Eintreibgeräte nur an Lei­tungen angeschlossen werden dürfen, bei denen sichergestellt ist, daß ein Überschreiten des zuläs­sigen Betriebsdruckes (z. B. über Druckminderer) von mehr als 10% verhin­dert ist.
4
Sauerstoff und brennbare Gase nicht als Energie­quelle für druckluftbe­triebene Eintreibgeräte verwendet werden dürfen.
der Anschluß der Druck­luftquelle nur über eine Schnellkupplung erfolgen darf und das Gerät nach der Trennung drucklos ist.
für die Instandhaltung und Wartung nur die aufge­führten Original-Ersatztei­le verwendet werden dür­fen.
Instandsetzungsarbeiten nur durch vom Hersteller beauftragte oder andere Sachkundige unter Be­achtung der in der Be­triebsanleitung enthalte­nen Angaben durchge­führt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Per­sonen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Eintreibgeräte haben und mit den einschlägigen staat­lichen Arbeitsschutzvor­schriften, Unfallverhütungs­vorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten Re­geln der Technik soweit ver­traut sind, daß sie den arbeitssicheren Zustand von Eintreibgeräten beurteilen können.
3.2 Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Ein­treibgeräte dürfen nur von unterwiesenen Personen betrieben und gewartet wer­den. Sie dürfen nicht in die Hän­de von Kindern gelangen. Prüfen Sie vor jedem Ar­beitsbeginn die einwandfreie Funktion der Sicherheits­und Auslöseeinrichtungen und achten Sie auf den fe­sten Sitz von Schrauben und Muttern. Am Gerät dürfen keine Manipulationen, Not­reparaturen oder Zweckent­fremdungen vorgenommen werden. Vermeiden Sie jeg­liche Schwächungen oder Beschädigungen des Gerä­tes. Demontieren oder blok­kieren Sie niemals Teile wie z. B. die Auslöseeinrichtung des Eintreibgerätes.
3.3 Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbe­reites Eintreibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen. Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, daß Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß nicht verletzt wer­den können. Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum aus. Tragen Sie das Eintreibgerät in betriebsbereitem Zustand nur am Griff und nie mit be­tätigtem Auslöser. Achten Sie darauf, daß beim Arbei­ten keine dünnen Werkstük­ke durchschlagen werden oder an Ecken und Kanten abgleiten.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Eintreib-gerät stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Ge­rät von der Druckluftquelle getrennt werden! Durch Drücken des Sperr­hebels (Pos. 4) wird das Ma­gazin entriegelt und der Magazinschieber (Pos. 6) läßt sich zurückziehen. Die Klammern können jetzt in das Magazin eingelegt wer­den (Unterlader). Schieben Sie den Magazinschieber (Pos. 6) nach vorne bis die­ser am Sperrhebel einrastet. Stellen Sie den Luftüber­druck zunächst auf den un­teren Wert des empfohlenen Arbeitsdruckes (4,0 bar) ein. Die Verbindung zur Druckluft­quelle wird über einen flexi­blen Druckluftschlauch (6 mm) mit einer Schnell­kupplung hergestellt. Das auf einwandfreie Funk­tion geprüfte Eintreibgerät an der Eintreibstelle aufsetzen und mit dem Abzugshebel (Pos. 3) auslösen. Erhöhen oder senken Sie den Arbeits­druck in Schritten von 0,5 bar, bis das gewünschte Ein­treibergebnis erzielt wird. Das Eintreibgerät sollte mit dem geringstmöglichen Ar­beitsdruck betrieben werden. Achten Sie darauf, daß der Arbeitsdruck von 7 bar nicht überschritten wird und Leer­schläge vermieden werden. Ein defektes oder nicht ein-
5
wandfrei arbeitendes Gerät muß sofort von der Druckluft­quelle getrennt und einem Sachkundigen zur Überprü­fung übergeben werden. Bei längeren Pausen oder Arbeitsende das Gerät von der Energiequelle trennen und das Magazin entleeren.
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
Die Einhaltung der hier an­gegebenen Wartungshin­weise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen stö­rungsfreien Betrieb. Trennen Sie das Gerät bei Wartungs­und Pflegearbeiten von der Druckluftquelle. Für eine dauerhaft einwandfreie Funktion Ihres Eintreib­gerätes ist eine tägliche Rei­nigung und eine regelmäßi­ge Schmierung unerläßlich. Verwenden Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl (sie­he Kapitel "Zubehör").
Folgende Möglichkeiten ste­hen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungs­einheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kom­pressor angebracht.
b) über einen Leitungsöler:
Am Werkzeug wird ein Leitungsöler installiert, der das Werkzeug mit Öl ver­sorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder Inbe­triebnahme des Druckluft­Werkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß ge­geben werden.
Lagern Sie Ihre Druck­luftgeräte nur in trocke­nen Räumen.
5.2 Störungen und ihre Behebungen
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
B. Klammern werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
C. Klammern werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch.
D. Klammern stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Abhilfemaßnahmen
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Klammern richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
6
6. Technische Daten
KG 80/16
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) 0,34 l Arbeitsdruck 4,5 - 7,0 bar Ladekapazität (Klammern/Nägel) 160 Stück Länge/Breite/Höhe 238x45x151 mm Gewicht (ohne Klammern) 0,78 kg A-bewerteter Einzelereignis-Emis­sions-Schalleistungspegel (L
1s) 83 dB
WA
A-bewerteter Einzelereignis-Emis­sions-Schalleistungspegel (L Vibration 1,73 m/sec
1s) 76 dB
PA
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Verwendbare Klammern Type 80 4 - 16 mm Rückenbreite der Klammern 12,8 mm Drahtstärke 0,95 x 0,65 mm
Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druck-
minderer oder Filterdurckminderer max. 7 bar.
7. Lieferumfang
Klammergerät KG 80/16
2 Innensechskantschlüssel 1 Schutzbrille 1 Flasche Pneumatiköl 1 Blaskoffer 1 Betriebsanleitung
8. Zubehör
Heftklammern
Type 80/06 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 6 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3855 Type 80/08 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 8 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3863 Type 80/10 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 10 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3871 Type 80/12 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 12 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3880 Type 80/14 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 14 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3898 Type 80/16 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 16 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3901
7
1. Getting to Know Your Air Stapler KG 80/16
ENG
2
1
3
Item Description
1Trigger lock 2 Air inlet 3Trigger 4 Catch lever 5 Magazine slide
4
5
8
Contents
1. Getting to Know Your
Air Stapler KG 80/16
2. Please Read First!
2.1 Specified conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Specifications
7. Standard Delivery
8. Accessories
2. Please Read First
Read instructions before
commissioning, especial­ly the safety instructions.
If you notice transport
damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the air tool!
Dispose of the packing in
an environmentally friendly manner. Take to a proper collecting point.
If you lend or sell this air
tool be sure to have the instructions to go with it.
2.1 Specified conditions
of use
The Air Stapler KG 80/16 is an air powered tacker. Caution: the tool operates without trigger lock. Unlock the trigger lock with the middle finger, then pull trigger with index finger.
It is suitable for driving staples with 12.8 mm crown and a length of 6 to 16 mm. The flat wire staples are especially suitable for fastening foils, fabrics and leather.
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the standard DIN 7259 (UVV34) is applicable. This standard requires, that:
for tackers only the fasteners specified in the instructions shall be used (see chapter „Specifi­cations“).
tackers shall only be connected to air lines that are controlled by a pressure regulating device, ensuring that the max. permissible opera­ting pressure is not exceeded by more than 10%.
oxygen or fuel gas is not used as power source for air-powered tackers.
connection to an air supply line is only made by means of a quick coupler, and that the tool is de-pressurised after disconnection.
repair and maintenance work is only carried out by individuals authorised by the equipment manufac­turer or other competent
9
individuals, under obser­vation of the information given in the instructions.
As competent person is regarded who possesses sufficient knowledge in the field of air-powered tackers, obtained by vocational training, schooling and work experience, and who is familiar with the applicable legal regulations pertaining to work safety and accident prevention and the general accepted technical rules to such extent, that he/she is capable of judging the state of operating safety of tackers.
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall only be operated and serviced by persons having been instructed in the operation of such tools. Keep out of the reach of children. Before every use check to see that all safety and triggering devices are functioning properly. Also check the tightness of all screws and nuts. The tool must not be modified, nor shall any emergency repairs or conversion be made. Avoid damage or weakening of the tool. Never dismount or disable parts such as the tool’s trigger.
3.3 Work Safety
Richten Sie ein betriebsbe­reites Eintreibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen. Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, daß Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß nicht verletzt wer­den können. Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum aus. Tragen Sie das Eintreibgerät in betriebsbereitem Zustand nur am Griff und nie mit be­tätigtem Auslöser. Achten Sie darauf, daß beim Arbei­ten keine dünnen Werkstük­ke durchschlagen werden oder an Ecken und Kanten abgleiten. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Eintreib-gerät stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz.
Set the tacker, checked for proper functioning, to the point the fastener is to be driven and pull the trigger (item 3). Increase or decrease the working pressure in 0.5 bar increments, until the desired result is achieved. The tacker should be operated at the lowest possible pressure. Take care to avoid working pressures over 7 bar and shots without fasteners in the magazine. A faulty or not properly working tool must be disconnected from the pressurised air source immediately and presented to a competent person for inspection. Disconnect tool from air supply and empty the magazine during exten­ded work breaks or when work is completed.
Folgende Möglichkeiten ste­hen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
a) by mist oiler
A complete service unit includes a mist oiler and is fitted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the tool’s air inlet, which provides the necessary oil for lubrication.
c) manual lubrication
If neither a service unit nor a line oiler exists in the pressurised air system, 3 -5 drops of pneumatic oil must be given into the air inlet before each use.
Store air tools in dry rooms only.
4. Initial Operation
The tool must be disconnected from the air supply for loading its magazine! By pressing the catch lever (item 4) the magazine is unlocked and the magazine slide (item 6) can be pulled back. Insert fasteners into magazine and push magazine slide (item 6) forward until it engages at the catch lever. Start with the working pressure set to the lowest recommended pressure (4.0 bar). Connection to the pressurised air source is made by 6 mm flexible air hose fitted with a quick coupler.
5. Care and Maintenance
5.1 Care
Observing the maintenance instructions given here ensures a long service life and trouble-free operation of this quality product. Always disconnect from the pressurised air supply when servicing. For a lasting, trouble-free operation daily cleaning and periodic lubrication are indispensable. Use only special pneumatic oil (see chapter „Acces­sories“).
10
5.2 Trouble shooting
Trouble shooting
Faults and possible causes
A. Air escapes between lid and housing:
O-rings damages or soiled
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool without lubrication
C. Fasteners are driven too far into the material
Working pressure too high.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down firmly enough.
Remedy
Clean or replace O-rings,
tighten screws fully
ncrease air pressure in 0.5 bar increments,
until fasteners are properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
Reduce working pressure in
steps of 0.5 bar.
Hold down tool more firmly or increase
working pressure, if necessary.
11
6. Specifications
KG 80/16
Air consumption (per shot) 0.34 l Working pressure 4.5 - 7.0 bar Magazine capacity (staples/brads) 160 pcs. Dimensions (LxWxH) 238x45x151 mm Weight (w/o fasteners) 0.78 kg A-weighted single-shot emission sound power level (LPA 1S) 83 dB A-weighted single-shot emission sound power level (LPA 1S) 76 dB Vibration 1,73 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter 6 mm
Suitable fasteners staples type 80 4 - 16 mm Crown width of staples 12,8 mm Wire size 0,95 x 0,65 mm
Pressurised air required: clean and free of condensate,
with fine mist of oil
Compressor capacity: min. 50 l/min filling capacity
Recommended working pressure Max. working pressure set at
regulator or filter/pressure regulator 7 bar.
7. Standard Delivery
Air Stapler KG 80/16
2 Allen keys 1 Safety glasses 1 Can pneumatic oil 1 Blow moulded case 1 Instruction manual
8. Accessories
Staples
Type 80/06 CNK, crown 12.8 mm, 6 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3855 Type 80/08 CNK, crown 12.8 mm, 8 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3863 Type 80/10 CNK, crown 12.8 mm, 10 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3871 Type 80/12 CNK, crown 12.8 mm, 12 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3880 Type 80/14 CNK, crown 12.8 mm, 14 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3898 Type 80/16 CNK, crown 12.8 mm, 16 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3901
12
1. Vue d’ensemble de l’agrafeuse KG 80/16
F
2
1
3
Pos. Désignation
1. Sécurité de déclenchement
2. Raccord pour air comprimé
3. Détente
4. Levier de blocage
5. Poussoir de magasin
4
5
13
Sommaire
1. Vue d’ensemble de l’agrafeuse KG 80/16
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme aux prescriptions
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et entretien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements / Réparation
6. Caractéristiques techniques
7. Etendue de la livraison
8. Accessoires
2. A lire en premier !
Lire les présentes in-
structions d’utilisation avant de mettre l’appareil en service. Observer en particulier les consignes de sécurité.
Si un dommage dû au
transport est constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur. Ne pas mettre l’appareil en service !
Eliminer l’emballage en
respectant l’environ­nement. L’amener à la station de collecte correspondante.
Conserver ces instruc-
tions de manière à pouvoir s’y référer à tout instant en cas d’incertitude.
En cas de vente ou de
location de cet appareil, ces instructions seront également à remettre.
2.1 Utilisation conforme aux prescriptions
L’agrafeuse KG 80/16 est un outil à air comprimé. Attention : Cet appareil fonctionne sans la sécurité de déclenchement. Il faut déverrouiller la sécurité avec le majeur pour que le mécanisme d’enfoncement puisse être enclenché avec l’index. Cet appareil convient à l’enfoncement d’agrafes de 12,8 mm de largeur et de 6 à 16 mm de longueur. Les agrafes en fil extra-large conviennent parfaitement à la fixation de films plastiques, de tissus et de cuirs.
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
Les agrafes doivent répondre à la norme DIN 7259 (UVV34). Cette norme impose que :
Seuls les systèmes de fixation ou de lien mentionnés dans la notice d’utilisation de l’outil peuvent être posés avec cet outil (voir le chapitre « Caractéristiques techniques »).
Les outils ne peuvent être raccordés qu’à une alimentation empêchant tout dépassement de plus de 10% de la pression de service admissible (p. ex. grâce à un détendeur).
L’oxygène et les gaz combustibles ne peuvent être utilisés comme
14
source d’énergie pour les agrafeuses à air comprimé.
Le raccordement de la source d’air comprimé ne peut s’effectuer qu’avec un accouplement rapide et l’appareil est sans pression après débranchement.
Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour la réparation et l’entretien.
Les travaux de réparation doivent uniquement être effectués dans le respect des indications de la présente notice d’utilisation par des spécialistes agréés par le fabricant ou autres.
Sont considérées comme spécialistes les personnes qui, par leur formation technique et leur expérience, possèdent des connaissances suffisantes sur les agrafeuses à air comprimé et connaissent suffisamment toutes les normes nationales de sécurité du travail, les règles de prévention de accidents ainsi que les directives et règles de l’art généralement admises afin de pouvoir juger de l’état de sécurité du fonctionnement de l’appareil.
Loading...
+ 30 hidden pages