KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den
folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
F
DECLARATION DE CONFORMITECONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des
dispositions des directives **
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto
è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle
normative **
PT
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com
as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FIN
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUSSAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**
DA
OVERENSSTEMMELSESATTESTOĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with
the following standards*
in accordance with the regulations of the undermentioned directives**
NL
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen**
ES
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las
directrices**
SV
F
KRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
NO
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende
normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
POL
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **
HU
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek elĘírásainak**
RO
DECLARATIE DE CONFORMITATE
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor
norme* conform prevederilor liniilor directoare**
Prehlasujeme s plnou zodpovednostou, ze tento výrobok je v zhode s
nasledovnými normami* podla ustanovení smerníc **
KG 80/ 16
** EN 292-1: Section 5 of 1992, EN 292-2: Section 3 of 1992, PrEN 1050: 1993, EN 792-13
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leitung Entwicklung und Konstruktion
Meppen, 09.06.20051001199
* 98/37/EG
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
1. Klammergerät KG 80/16 im Überblick
D
2
1
3
Pos. Bezeichnung
1Auslösesicherung
2Anschlußnippel für Druckluft
3Abzugshebel
4Sperrhebel
5Magazinschieber
4
5
3
Inhaltsverzeichnis
1. Klammergerät
KG 80/16 im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestimmungen
3.1 Vorschriften
3.2 Sicherheit des Gerätes
3.3 Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
5.2 Störungen und ihre Behebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2. Zuerst lesen!
● Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten
Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
● Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht
in Betrieb!
● Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen.
● Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen können.
● Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente mit.
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Klammergerät KG 80/16
ist ein druckluftbetriebenes
Eintreibgerät.
Achtung: Das Gerät arbeitet ohne Auslösesicherung.
Mit Mittelfinger Gerät entriegeln, erst dann kann mit dem
Zeigefinger der Schlag ausgelöst werden.
Es eignet sich zum Eintreiben von Klammern mit einer
Rückenbreite von 12,8 mm
und einer Länge von 6 bis 16
mm. Die Flachdrahtklammer
eignet sich besonders zum
Befestigen von Folien, Stoffen und Leder.
3. Sicherheitsbestimmungen
3.1Vorschriften
Für tragbare Eintreibgeräte
gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
● in Eintreibgeräten nur die
in der zugehörigen Betriebsanleitung aufgeführten Verbindungs- oder
Befestigungsmittel verarbeitet werden dürfen (siehe Kapitel "Technische
Daten").
● Eintreibgeräte nur an Leitungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zulässigen Betriebsdruckes (z.
B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhindert ist.
4
● Sauerstoff und brennbare
Gase nicht als Energiequelle für druckluftbetriebene Eintreibgeräte
verwendet werden dürfen.
● der Anschluß der Druckluftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos ist.
● für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufgeführten Original-Ersatzteile verwendet werden dürfen.
● Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder andere
Sachkundige unter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Personen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbildung und
Erfahrung ausreichende
Kenntnisse auf dem Gebiet
der Eintreibgeräte haben und
mit den einschlägigen staatlichen Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und
allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit vertraut sind, daß sie den
arbeitssicheren Zustand von
Eintreibgeräten beurteilen
können.
3.2 Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Eintreibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen
betrieben und gewartet werden.
Sie dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn die einwandfreie
Funktion der Sicherheitsund Auslöseeinrichtungen
und achten Sie auf den festen Sitz von Schrauben und
Muttern. Am Gerät dürfen
keine Manipulationen, Notreparaturen oder Zweckentfremdungen vorgenommen
werden. Vermeiden Sie jegliche Schwächungen oder
Beschädigungen des Gerätes. Demontieren oder blokkieren Sie niemals Teile wie
z. B. die Auslöseeinrichtung
des Eintreibgerätes.
3.3 Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt werden können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit betätigtem Auslöser. Achten
Sie darauf, daß beim Arbeiten keine dünnen Werkstükke durchschlagen werden
oder an Ecken und Kanten
abgleiten.
Tragen Sie beim Arbeiten mit
dem Eintreib-gerät stets eine
Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Gerät von der Druckluftquelle
getrennt werden!
Durch Drücken des Sperrhebels (Pos. 4) wird das Magazin entriegelt und der
Magazinschieber (Pos. 6)
läßt sich zurückziehen. Die
Klammern können jetzt in
das Magazin eingelegt werden (Unterlader). Schieben
Sie den Magazinschieber
(Pos. 6) nach vorne bis dieser am Sperrhebel einrastet.
Stellen Sie den Luftüberdruck zunächst auf den unteren Wert des empfohlenen
Arbeitsdruckes (4,0 bar) ein.
Die Verbindung zur Druckluftquelle wird über einen flexiblen Druckluftschlauch (6
mm) mit einer Schnellkupplung hergestellt.
Das auf einwandfreie Funktion geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen. Erhöhen
oder senken Sie den Arbeitsdruck in Schritten von 0,5
bar, bis das gewünschte Eintreibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringstmöglichen Arbeitsdruck betrieben werden.
Achten Sie darauf, daß der
Arbeitsdruck von 7 bar nicht
überschritten wird und Leerschläge vermieden werden.
Ein defektes oder nicht ein-
5
wandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druckluftquelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprüfung übergeben werden. Bei
längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb. Trennen
Sie das Gerät bei Wartungsund Pflegearbeiten von der
Druckluftquelle. Für eine
dauerhaft einwandfreie
Funktion Ihres Eintreibgerätes ist eine tägliche Reinigung und eine regelmäßige Schmierung unerläßlich.
Verwenden Sie hierfür nur
spezielles Werkzeugöl (siehe Kapitel "Zubehör").
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
b) über einen Leitungsöler:
Am Werkzeug wird ein
Leitungsöler installiert, der
das Werkzeug mit Öl versorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbetriebnahme des DruckluftWerkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl
in den Druckluftanschluß gegeben werden.
● Lagern Sie Ihre Druckluftgeräte nur in trockenen Räumen.
5.2 Störungen und ihre Behebungen
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
B. Klammern werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
C. Klammern werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch.
D. Klammern stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Abhilfemaßnahmen
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Klammern richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
6
6. Technische Daten
KG 80/16
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang)0,34 l
Arbeitsdruck4,5 - 7,0 bar
Ladekapazität (Klammern/Nägel)160 Stück
Länge/Breite/Höhe238x45x151 mm
Gewicht (ohne Klammern)0,78 kg
A-bewerteter Einzelereignis-Emissions-Schalleistungspegel (L
Type 80/06 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 6 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3855
Type 80/08 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 8 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3863
Type 80/10 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 10 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3871
Type 80/12 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 12 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3880
Type 80/14 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 14 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3898
Type 80/16 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 16 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3901
7
1. Getting to Know Your Air Stapler KG 80/16
ENG
2
1
3
Item Description
1Trigger lock
2Air inlet
3Trigger
4Catch lever
5Magazine slide
4
5
8
Contents
1. Getting to Know Your
Air Stapler KG 80/16
2. Please Read First!
2.1 Specified conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Specifications
7. Standard Delivery
8. Accessories
2. Please Read First
● Read instructions before
commissioning, especially the safety instructions.
● If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier
immediately. Do not
operate the air tool!
● Dispose of the packing in
an environmentally
friendly manner. Take to a
proper collecting point.
● If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
2.1 Specified conditions
of use
The Air Stapler KG 80/16 is
an air powered tacker.
Caution: the tool operates
without trigger lock. Unlock
the trigger lock with the
middle finger, then pull
trigger with index finger.
It is suitable for driving
staples with 12.8 mm crown
and a length of 6 to 16 mm.
The flat wire staples are
especially suitable for
fastening foils, fabrics and
leather.
3. Safety
Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
standard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
● for tackers only the
fasteners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Specifications“).
● tackers shall only be
connected to air lines that
are controlled by a
pressure regulating
device, ensuring that the
max. permissible operating pressure is not
exceeded by more than
10%.
● oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
● connection to an air
supply line is only made
by means of a quick
coupler, and that the tool
is de-pressurised after
disconnection.
● repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufacturer or other competent
9
individuals, under observation of the information
given in the instructions.
As competent person is
regarded who possesses
sufficient knowledge in the
field of air-powered tackers,
obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is
familiar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules to
such extent, that he/she is
capable of judging the state
of operating safety of tackers.
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and
serviced by persons having
been instructed in the
operation of such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check to
see that all safety and
triggering devices are
functioning properly. Also
check the tightness of all
screws and nuts. The tool
must not be modified, nor
shall any emergency repairs
or conversion be made.
Avoid damage or weakening
of the tool. Never dismount
or disable parts such as the
tool’s trigger.
3.3 Work Safety
Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt werden können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit betätigtem Auslöser. Achten
Sie darauf, daß beim Arbeiten keine dünnen Werkstükke durchschlagen werden
oder an Ecken und Kanten
abgleiten.
Tragen Sie beim Arbeiten mit
dem Eintreib-gerät stets eine
Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
Set the tacker, checked for
proper functioning, to the
point the fastener is to be
driven and pull the trigger
(item 3). Increase or
decrease the working
pressure in 0.5 bar
increments, until the desired
result is achieved. The tacker
should be operated at the
lowest possible pressure.
Take care to avoid working
pressures over 7 bar and
shots without fasteners in the
magazine.
A faulty or not properly
working tool must be
disconnected from the
pressurised air source
immediately and presented
to a competent person for
inspection. Disconnect tool
from air supply and empty
the magazine during extended work breaks or when
work is completed.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
a) by mist oiler
A complete service unit
includes a mist oiler and is
fitted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the
tool’s air inlet, which provides
the necessary oil for
lubrication.
c) manual lubrication
If neither a service unit nor a
line oiler exists in the
pressurised air system, 3 -5
drops of pneumatic oil must
be given into the air inlet
before each use.
● Store air tools in dry
rooms only.
4. Initial Operation
The tool must be
disconnected from the air
supply for loading its
magazine!
By pressing the catch lever
(item 4) the magazine is
unlocked and the magazine
slide (item 6) can be pulled
back. Insert fasteners into
magazine and push
magazine slide (item 6)
forward until it engages at the
catch lever.
Start with the working
pressure set to the lowest
recommended pressure (4.0
bar). Connection to the
pressurised air source is
made by 6 mm flexible air
hose fitted with a quick
coupler.
5. Care and Maintenance
5.1 Care
Observing the maintenance
instructions given here
ensures a long service life
and trouble-free operation of
this quality product.
Always disconnect from the
pressurised air supply when
servicing. For a lasting,
trouble-free operation daily
cleaning and periodic
lubrication are indispensable.
Use only special pneumatic
oil (see chapter „Accessories“).
10
5.2 Trouble shooting
Trouble shooting
Faults and possible causes
A. Air escapes between lid and housing:
O-rings damages or soiled
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool without lubrication
C. Fasteners are driven too far into the material
Working pressure too high.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down firmly enough.
Remedy
Clean or replace O-rings,
tighten screws fully
ncrease air pressure in 0.5 bar increments,
until fasteners are properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
Reduce working pressure in
steps of 0.5 bar.
Hold down tool more firmly or increase
working pressure, if necessary.
11
6. Specifications
KG 80/16
Air consumption (per shot)0.34 l
Working pressure4.5 - 7.0 bar
Magazine capacity (staples/brads)160 pcs.
Dimensions (LxWxH)238x45x151 mm
Weight (w/o fasteners)0.78 kg
A-weighted single-shot emission
sound power level (LPA 1S)83 dB
A-weighted single-shot emission
sound power level (LPA 1S)76 dB
Vibration1,73 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter6 mm
Suitable fasteners staples type 804 - 16 mm
Crown width of staples12,8 mm
Wire size0,95 x 0,65 mm
Pressurised air required:clean and free of condensate,
Recommended working pressureMax. working pressure set at
regulator or filter/pressure regulator 7 bar.
7. Standard Delivery
Air Stapler KG 80/16
2 Allen keys
1 Safety glasses
1 Can pneumatic oil
1 Blow moulded case
1 Instruction manual
8. Accessories
Staples
Type 80/06 CNK, crown 12.8 mm, 6 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3855
Type 80/08 CNK, crown 12.8 mm, 8 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3863
Type 80/10 CNK, crown 12.8 mm, 10 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3871
Type 80/12 CNK, crown 12.8 mm, 12 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3880
Type 80/14 CNK, crown 12.8 mm, 14 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3898
Type 80/16 CNK, crown 12.8 mm, 16 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3901
12
1. Vue d’ensemble de l’agrafeuse KG 80/16
F
2
1
3
Pos. Désignation
1.Sécurité de déclenchement
2.Raccord pour air comprimé
3.Détente
4.Levier de blocage
5.Poussoir de magasin
4
5
13
Sommaire
1. Vue d’ensemble de
l’agrafeuse KG 80/16
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements /
Réparation
6. Caractéristiques
techniques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
2. A lire en premier !
● Lire les présentes in-
structions d’utilisation
avant de mettre l’appareil
en service. Observer en
particulier les consignes
de sécurité.
● Si un dommage dû au
transport est constaté lors
du déballage, en informer
immédiatement le
revendeur. Ne pas mettre
l’appareil en service !
● Eliminer l’emballage en
respectant l’environnement. L’amener à la
station de collecte
correspondante.
● Conserver ces instruc-
tions de manière à pouvoir
s’y référer à tout instant en
cas d’incertitude.
● En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
L’agrafeuse KG 80/16 est un
outil à air comprimé.
Attention : Cet appareil
fonctionne sans la sécurité
de déclenchement. Il faut
déverrouiller la sécurité avec
le majeur pour que le
mécanisme d’enfoncement
puisse être enclenché avec
l’index.
Cet appareil convient à
l’enfoncement d’agrafes de
12,8 mm de largeur et de 6 à
16 mm de longueur. Les
agrafes en fil extra-large
conviennent parfaitement à
la fixation de films plastiques,
de tissus et de cuirs.
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
Les agrafes doivent répondre
à la norme DIN 7259
(UVV34).
Cette norme impose que :
● Seuls les systèmes de
fixation ou de lien
mentionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil
peuvent être posés avec
cet outil (voir le chapitre «
Caractéristiques
techniques »).
● Les outils ne peuvent être
raccordés qu’à une
alimentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
● L’oxygène et les gaz
combustibles ne peuvent
être utilisés comme
14
source d’énergie pour les
agrafeuses à air
comprimé.
● Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans
pression après
débranchement.
● Seules des pièces de
rechange d’origine
peuvent être utilisées pour
la réparation et l’entretien.
● Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le respect
des indications de la
présente notice
d’utilisation par des
spécialistes agréés par le
fabricant ou autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation
technique et leur expérience,
possèdent des
connaissances suffisantes
sur les agrafeuses à air
comprimé et connaissent
suffisamment toutes les
normes nationales de
sécurité du travail, les règles
de prévention de accidents
ainsi que les directives et
règles de l’art généralement
admises afin de pouvoir juger
de l’état de sécurité du
fonctionnement de l’appareil.
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.