Metabo KG 80, KG 16 User Manual

D
Betriebs- und Wartungsanleitung für Klammergerät KG 80/16
ENG
F
NL
IT
ES
DA
SV
Operating and Maintenance Instructions Air Stapler KG 80/16
Notice d’utilisation et d’entretien de l’agrafeuse KG 80/16
Istruzioni per l’uso e la manutenzione per Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/16
Manual de servicio y mantenimiento para Grapadora KG 80/16
Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning for klammermaskine KG 80/16
Anvisningar för drift och skötsel av häftpistol KG 80/16
115 366 5385 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 2905 - 2.1
1
D ENG
ÖRSÄ
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
F
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
PT
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FIN
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen**
DA
OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
EL
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT ǻȘȜȫȞȠȣµİ µİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪµijȦȞĮ µİIJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
CZ
Souhlasné prohlášení
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené normy* normativní naĜízení**
BG SK
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ Konformné prehlásenie ɋɉɔɅɇȺ ɈɌȽɈȼɈɊɇɈɋɌ ȾȿɄɅȺɊɂɊȺɆȿ, ɑȿ ɌɈɁɂ ɉɊɈȾɍɄɌ
ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼȺ ɇȺ ɋɅȿȾɇɂɌȿ ɇɈɊɆȺɌɂȼɇɂ ȾɈɄɍɆȿɇɌɂ* ɋɔȽɅȺɋɇɈ ɂɁɂɋɄȼȺɇɂəɌȺ ɇȺ ȾɂɊȿɄɌɂȼɂɌȿ**
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned directives**
NL
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
ES
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
SV
F
KRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
NO
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
POL
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **
HU
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak**
RO
DECLARATIE DE CONFORMITATE Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme* conform prevederilor liniilor directoare**
Prehlasujeme s plnou zodpovednostou, ze tento výrobok je v zhode s nasledovnými normami* podla ustanovení smerníc **
KG 80/ 16
** EN 292-1: Section 5 of 1992, EN 292-2: Section 3 of 1992, PrEN 1050: 1993, EN 792-13
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leitung Entwicklung und Konstruktion
Meppen, 09.06.2005 1001199
* 98/37/EG
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
1. Klammergerät KG 80/16 im Überblick
D
2
1
3
Pos. Bezeichnung
1 Auslösesicherung 2 Anschlußnippel für Druckluft 3 Abzugshebel 4 Sperrhebel 5 Magazinschieber
4
5
3
Inhaltsverzeichnis
1. Klammergerät KG 80/16 im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
3. Sicherheitsbestim­mungen
3.1 Vorschriften
3.2 Sicherheit des Gerätes
3.3 Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
5.2 Störungen und ihre Be­hebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2. Zuerst lesen!
Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Be­triebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise.
Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transport­schaden feststellen, be­nachrichtigen Sie umge­hend Ihren Händler. Neh­men Sie das Gerät nicht in Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entspre­chende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf, damit Sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen kön­nen.
Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder ver­kaufen, geben Sie auch die Begleitdokumente mit.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Klammergerät KG 80/16 ist ein druckluftbetriebenes Eintreibgerät. Achtung: Das Gerät arbei­tet ohne Auslösesicherung. Mit Mittelfinger Gerät entrie­geln, erst dann kann mit dem Zeigefinger der Schlag aus­gelöst werden. Es eignet sich zum Eintrei­ben von Klammern mit einer Rückenbreite von 12,8 mm und einer Länge von 6 bis 16 mm. Die Flachdrahtklammer eignet sich besonders zum Befestigen von Folien, Stof­fen und Leder.
3. Sicherheits­bestimmungen
3.1 Vorschriften
Für tragbare Eintreibgeräte gilt die Norm DIN 7259 (UVV34). Diese verlangt, daß:
in Eintreibgeräten nur die in der zugehörigen Be­triebsanleitung aufgeführ­ten Verbindungs- oder Befestigungsmittel verar­beitet werden dürfen (sie­he Kapitel "Technische Daten").
Eintreibgeräte nur an Lei­tungen angeschlossen werden dürfen, bei denen sichergestellt ist, daß ein Überschreiten des zuläs­sigen Betriebsdruckes (z. B. über Druckminderer) von mehr als 10% verhin­dert ist.
4
Sauerstoff und brennbare Gase nicht als Energie­quelle für druckluftbe­triebene Eintreibgeräte verwendet werden dürfen.
der Anschluß der Druck­luftquelle nur über eine Schnellkupplung erfolgen darf und das Gerät nach der Trennung drucklos ist.
für die Instandhaltung und Wartung nur die aufge­führten Original-Ersatztei­le verwendet werden dür­fen.
Instandsetzungsarbeiten nur durch vom Hersteller beauftragte oder andere Sachkundige unter Be­achtung der in der Be­triebsanleitung enthalte­nen Angaben durchge­führt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Per­sonen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Eintreibgeräte haben und mit den einschlägigen staat­lichen Arbeitsschutzvor­schriften, Unfallverhütungs­vorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten Re­geln der Technik soweit ver­traut sind, daß sie den arbeitssicheren Zustand von Eintreibgeräten beurteilen können.
3.2 Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Ein­treibgeräte dürfen nur von unterwiesenen Personen betrieben und gewartet wer­den. Sie dürfen nicht in die Hän­de von Kindern gelangen. Prüfen Sie vor jedem Ar­beitsbeginn die einwandfreie Funktion der Sicherheits­und Auslöseeinrichtungen und achten Sie auf den fe­sten Sitz von Schrauben und Muttern. Am Gerät dürfen keine Manipulationen, Not­reparaturen oder Zweckent­fremdungen vorgenommen werden. Vermeiden Sie jeg­liche Schwächungen oder Beschädigungen des Gerä­tes. Demontieren oder blok­kieren Sie niemals Teile wie z. B. die Auslöseeinrichtung des Eintreibgerätes.
3.3 Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbe­reites Eintreibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen. Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, daß Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß nicht verletzt wer­den können. Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum aus. Tragen Sie das Eintreibgerät in betriebsbereitem Zustand nur am Griff und nie mit be­tätigtem Auslöser. Achten Sie darauf, daß beim Arbei­ten keine dünnen Werkstük­ke durchschlagen werden oder an Ecken und Kanten abgleiten.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Eintreib-gerät stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Ge­rät von der Druckluftquelle getrennt werden! Durch Drücken des Sperr­hebels (Pos. 4) wird das Ma­gazin entriegelt und der Magazinschieber (Pos. 6) läßt sich zurückziehen. Die Klammern können jetzt in das Magazin eingelegt wer­den (Unterlader). Schieben Sie den Magazinschieber (Pos. 6) nach vorne bis die­ser am Sperrhebel einrastet. Stellen Sie den Luftüber­druck zunächst auf den un­teren Wert des empfohlenen Arbeitsdruckes (4,0 bar) ein. Die Verbindung zur Druckluft­quelle wird über einen flexi­blen Druckluftschlauch (6 mm) mit einer Schnell­kupplung hergestellt. Das auf einwandfreie Funk­tion geprüfte Eintreibgerät an der Eintreibstelle aufsetzen und mit dem Abzugshebel (Pos. 3) auslösen. Erhöhen oder senken Sie den Arbeits­druck in Schritten von 0,5 bar, bis das gewünschte Ein­treibergebnis erzielt wird. Das Eintreibgerät sollte mit dem geringstmöglichen Ar­beitsdruck betrieben werden. Achten Sie darauf, daß der Arbeitsdruck von 7 bar nicht überschritten wird und Leer­schläge vermieden werden. Ein defektes oder nicht ein-
5
wandfrei arbeitendes Gerät muß sofort von der Druckluft­quelle getrennt und einem Sachkundigen zur Überprü­fung übergeben werden. Bei längeren Pausen oder Arbeitsende das Gerät von der Energiequelle trennen und das Magazin entleeren.
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
Die Einhaltung der hier an­gegebenen Wartungshin­weise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen stö­rungsfreien Betrieb. Trennen Sie das Gerät bei Wartungs­und Pflegearbeiten von der Druckluftquelle. Für eine dauerhaft einwandfreie Funktion Ihres Eintreib­gerätes ist eine tägliche Rei­nigung und eine regelmäßi­ge Schmierung unerläßlich. Verwenden Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl (sie­he Kapitel "Zubehör").
Folgende Möglichkeiten ste­hen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungs­einheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kom­pressor angebracht.
b) über einen Leitungsöler:
Am Werkzeug wird ein Leitungsöler installiert, der das Werkzeug mit Öl ver­sorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder Inbe­triebnahme des Druckluft­Werkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß ge­geben werden.
Lagern Sie Ihre Druck­luftgeräte nur in trocke­nen Räumen.
5.2 Störungen und ihre Behebungen
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
B. Klammern werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
C. Klammern werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch.
D. Klammern stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Abhilfemaßnahmen
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Klammern richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
6
6. Technische Daten
KG 80/16
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) 0,34 l Arbeitsdruck 4,5 - 7,0 bar Ladekapazität (Klammern/Nägel) 160 Stück Länge/Breite/Höhe 238x45x151 mm Gewicht (ohne Klammern) 0,78 kg A-bewerteter Einzelereignis-Emis­sions-Schalleistungspegel (L
1s) 83 dB
WA
A-bewerteter Einzelereignis-Emis­sions-Schalleistungspegel (L Vibration 1,73 m/sec
1s) 76 dB
PA
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Verwendbare Klammern Type 80 4 - 16 mm Rückenbreite der Klammern 12,8 mm Drahtstärke 0,95 x 0,65 mm
Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druck-
minderer oder Filterdurckminderer max. 7 bar.
7. Lieferumfang
Klammergerät KG 80/16
2 Innensechskantschlüssel 1 Schutzbrille 1 Flasche Pneumatiköl 1 Blaskoffer 1 Betriebsanleitung
8. Zubehör
Heftklammern
Type 80/06 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 6 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3855 Type 80/08 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 8 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3863 Type 80/10 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 10 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3871 Type 80/12 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 12 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3880 Type 80/14 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 14 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3898 Type 80/16 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 16 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3901
7
1. Getting to Know Your Air Stapler KG 80/16
ENG
2
1
3
Item Description
1Trigger lock 2 Air inlet 3Trigger 4 Catch lever 5 Magazine slide
4
5
8
Contents
1. Getting to Know Your
Air Stapler KG 80/16
2. Please Read First!
2.1 Specified conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Specifications
7. Standard Delivery
8. Accessories
2. Please Read First
Read instructions before
commissioning, especial­ly the safety instructions.
If you notice transport
damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the air tool!
Dispose of the packing in
an environmentally friendly manner. Take to a proper collecting point.
If you lend or sell this air
tool be sure to have the instructions to go with it.
2.1 Specified conditions
of use
The Air Stapler KG 80/16 is an air powered tacker. Caution: the tool operates without trigger lock. Unlock the trigger lock with the middle finger, then pull trigger with index finger.
It is suitable for driving staples with 12.8 mm crown and a length of 6 to 16 mm. The flat wire staples are especially suitable for fastening foils, fabrics and leather.
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the standard DIN 7259 (UVV34) is applicable. This standard requires, that:
for tackers only the fasteners specified in the instructions shall be used (see chapter „Specifi­cations“).
tackers shall only be connected to air lines that are controlled by a pressure regulating device, ensuring that the max. permissible opera­ting pressure is not exceeded by more than 10%.
oxygen or fuel gas is not used as power source for air-powered tackers.
connection to an air supply line is only made by means of a quick coupler, and that the tool is de-pressurised after disconnection.
repair and maintenance work is only carried out by individuals authorised by the equipment manufac­turer or other competent
9
individuals, under obser­vation of the information given in the instructions.
As competent person is regarded who possesses sufficient knowledge in the field of air-powered tackers, obtained by vocational training, schooling and work experience, and who is familiar with the applicable legal regulations pertaining to work safety and accident prevention and the general accepted technical rules to such extent, that he/she is capable of judging the state of operating safety of tackers.
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall only be operated and serviced by persons having been instructed in the operation of such tools. Keep out of the reach of children. Before every use check to see that all safety and triggering devices are functioning properly. Also check the tightness of all screws and nuts. The tool must not be modified, nor shall any emergency repairs or conversion be made. Avoid damage or weakening of the tool. Never dismount or disable parts such as the tool’s trigger.
3.3 Work Safety
Richten Sie ein betriebsbe­reites Eintreibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen. Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, daß Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß nicht verletzt wer­den können. Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum aus. Tragen Sie das Eintreibgerät in betriebsbereitem Zustand nur am Griff und nie mit be­tätigtem Auslöser. Achten Sie darauf, daß beim Arbei­ten keine dünnen Werkstük­ke durchschlagen werden oder an Ecken und Kanten abgleiten. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Eintreib-gerät stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz.
Set the tacker, checked for proper functioning, to the point the fastener is to be driven and pull the trigger (item 3). Increase or decrease the working pressure in 0.5 bar increments, until the desired result is achieved. The tacker should be operated at the lowest possible pressure. Take care to avoid working pressures over 7 bar and shots without fasteners in the magazine. A faulty or not properly working tool must be disconnected from the pressurised air source immediately and presented to a competent person for inspection. Disconnect tool from air supply and empty the magazine during exten­ded work breaks or when work is completed.
Folgende Möglichkeiten ste­hen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
a) by mist oiler
A complete service unit includes a mist oiler and is fitted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the tool’s air inlet, which provides the necessary oil for lubrication.
c) manual lubrication
If neither a service unit nor a line oiler exists in the pressurised air system, 3 -5 drops of pneumatic oil must be given into the air inlet before each use.
Store air tools in dry rooms only.
4. Initial Operation
The tool must be disconnected from the air supply for loading its magazine! By pressing the catch lever (item 4) the magazine is unlocked and the magazine slide (item 6) can be pulled back. Insert fasteners into magazine and push magazine slide (item 6) forward until it engages at the catch lever. Start with the working pressure set to the lowest recommended pressure (4.0 bar). Connection to the pressurised air source is made by 6 mm flexible air hose fitted with a quick coupler.
5. Care and Maintenance
5.1 Care
Observing the maintenance instructions given here ensures a long service life and trouble-free operation of this quality product. Always disconnect from the pressurised air supply when servicing. For a lasting, trouble-free operation daily cleaning and periodic lubrication are indispensable. Use only special pneumatic oil (see chapter „Acces­sories“).
10
5.2 Trouble shooting
Trouble shooting
Faults and possible causes
A. Air escapes between lid and housing:
O-rings damages or soiled
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool without lubrication
C. Fasteners are driven too far into the material
Working pressure too high.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down firmly enough.
Remedy
Clean or replace O-rings,
tighten screws fully
ncrease air pressure in 0.5 bar increments,
until fasteners are properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
Reduce working pressure in
steps of 0.5 bar.
Hold down tool more firmly or increase
working pressure, if necessary.
11
6. Specifications
KG 80/16
Air consumption (per shot) 0.34 l Working pressure 4.5 - 7.0 bar Magazine capacity (staples/brads) 160 pcs. Dimensions (LxWxH) 238x45x151 mm Weight (w/o fasteners) 0.78 kg A-weighted single-shot emission sound power level (LPA 1S) 83 dB A-weighted single-shot emission sound power level (LPA 1S) 76 dB Vibration 1,73 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter 6 mm
Suitable fasteners staples type 80 4 - 16 mm Crown width of staples 12,8 mm Wire size 0,95 x 0,65 mm
Pressurised air required: clean and free of condensate,
with fine mist of oil
Compressor capacity: min. 50 l/min filling capacity
Recommended working pressure Max. working pressure set at
regulator or filter/pressure regulator 7 bar.
7. Standard Delivery
Air Stapler KG 80/16
2 Allen keys 1 Safety glasses 1 Can pneumatic oil 1 Blow moulded case 1 Instruction manual
8. Accessories
Staples
Type 80/06 CNK, crown 12.8 mm, 6 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3855 Type 80/08 CNK, crown 12.8 mm, 8 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3863 Type 80/10 CNK, crown 12.8 mm, 10 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3871 Type 80/12 CNK, crown 12.8 mm, 12 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3880 Type 80/14 CNK, crown 12.8 mm, 14 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3898 Type 80/16 CNK, crown 12.8 mm, 16 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3901
12
1. Vue d’ensemble de l’agrafeuse KG 80/16
F
2
1
3
Pos. Désignation
1. Sécurité de déclenchement
2. Raccord pour air comprimé
3. Détente
4. Levier de blocage
5. Poussoir de magasin
4
5
13
Sommaire
1. Vue d’ensemble de l’agrafeuse KG 80/16
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme aux prescriptions
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et entretien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements / Réparation
6. Caractéristiques techniques
7. Etendue de la livraison
8. Accessoires
2. A lire en premier !
Lire les présentes in-
structions d’utilisation avant de mettre l’appareil en service. Observer en particulier les consignes de sécurité.
Si un dommage dû au
transport est constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur. Ne pas mettre l’appareil en service !
Eliminer l’emballage en
respectant l’environ­nement. L’amener à la station de collecte correspondante.
Conserver ces instruc-
tions de manière à pouvoir s’y référer à tout instant en cas d’incertitude.
En cas de vente ou de
location de cet appareil, ces instructions seront également à remettre.
2.1 Utilisation conforme aux prescriptions
L’agrafeuse KG 80/16 est un outil à air comprimé. Attention : Cet appareil fonctionne sans la sécurité de déclenchement. Il faut déverrouiller la sécurité avec le majeur pour que le mécanisme d’enfoncement puisse être enclenché avec l’index. Cet appareil convient à l’enfoncement d’agrafes de 12,8 mm de largeur et de 6 à 16 mm de longueur. Les agrafes en fil extra-large conviennent parfaitement à la fixation de films plastiques, de tissus et de cuirs.
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
Les agrafes doivent répondre à la norme DIN 7259 (UVV34). Cette norme impose que :
Seuls les systèmes de fixation ou de lien mentionnés dans la notice d’utilisation de l’outil peuvent être posés avec cet outil (voir le chapitre « Caractéristiques techniques »).
Les outils ne peuvent être raccordés qu’à une alimentation empêchant tout dépassement de plus de 10% de la pression de service admissible (p. ex. grâce à un détendeur).
L’oxygène et les gaz combustibles ne peuvent être utilisés comme
14
source d’énergie pour les agrafeuses à air comprimé.
Le raccordement de la source d’air comprimé ne peut s’effectuer qu’avec un accouplement rapide et l’appareil est sans pression après débranchement.
Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour la réparation et l’entretien.
Les travaux de réparation doivent uniquement être effectués dans le respect des indications de la présente notice d’utilisation par des spécialistes agréés par le fabricant ou autres.
Sont considérées comme spécialistes les personnes qui, par leur formation technique et leur expérience, possèdent des connaissances suffisantes sur les agrafeuses à air comprimé et connaissent suffisamment toutes les normes nationales de sécurité du travail, les règles de prévention de accidents ainsi que les directives et règles de l’art généralement admises afin de pouvoir juger de l’état de sécurité du fonctionnement de l’appareil.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les agrafeuses à air comprimé ne doivent être utilisées et entretenues que par du personnel formé. Ces outils doivent être conservés hors de portée des enfants. Il convient de vérifier, avant chaque utilisation, le parfait état de fonctionnement des dispositifs de sécurité et de déclenchement ainsi que le serrage des vis et des écrous. Aucune manipulation, réparation de fortune ou utilisation non prescrite ne doit être effectuée sur la machine. Eviter tout affaiblissement ou endommagement de la machine. Ne jamais démonter ni bloquer des pièces, telles que le dispositif de déclenchement de l’outil.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une agrafeuse prête à l’emploi vers soi ou une autre personne. Le tenir de façon à ce que, en cas de contre­coup, le recul ne blesse ni à la tête ni au niveau du corps. Ne jamais déclencher l’appareil dans le vide. Ne porter l’agrafeuse en état de fonctionnement que par la poignée et jamais sans la sécurité de déclenchement. Veiller à ce que, pendant le travail, aucune pièce de faible épaisseur ne soit transpercée ni ne glisse au niveau des coins et des bords. Porter systématiquement
une paire de lunettes de protection et une protection acoustique lors de l’utilisation de l’appareil.
4. Mise en service
L’appareil doit être débranché de l’alimentation en air comprimé avant d’être chargé ! Avec une pression sur le levier de blocage (pos. 4), le magasin est déverrouillé et le poussoir de magasin (pos. 6) se laisse tirer vers l’arrière. Les agrafes peuvent alors être insérées dans le magasin (chargeur inférieur). Faire glisser le poussoir de magasin (pos. 6) vers l’avant jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur le levier de blocage. Régler dans un premier temps la pression de l’air à la valeur la plus faible de la pression de service recommandée (4,0 bar). Le raccord à l’alimentation en air comprimé est assuré par un accouplement rapide via un flexible à air comprimé (6 mm). Après contrôle du parfait état de fonctionnement de l’appareil, le placer sur un emplacement à agrafer puis appuyer sur la détente (pos.
3). Augmenter ou baisser la pression de service par paliers de 0,5 bar jusqu’à ce que l’agrafage donne le résultat attendu. Utiliser l’agrafeuse avec la pression de service la plus faible possible. Veiller à ce que la pression de service ne dépasse pas 7 bar et à ce
15
que les déclenchements à vide soient évités. Si l’agrafeuse présente une défaillance ou ne fonctionne pas parfaitement, la débrancher aussitôt de son alimentation en air comprimé et la faire réviser par un spécialiste. Débrancher l’appareil et vider son magasin lorsqu’il n’est plus utilisé ou lors de pauses importantes.
5. Maintenance et entretien
5.1 Conseils d’entretien
Le respect des conseils d’entretien donnés ici assure au présent outil de qualité une longévité accrue et une utilisation sans problèmes. Débrancher l’appareil de l’alimentation en air comprimé pour tout travail de maintenance ou d’entretien. Un fonctionnement parfait et durable de l’agrafeuse exige un nettoyage quotidien et un graissage régulier. Ce graissage ne doit être effectué qu’avec une huile spécifique pour outils (voir le chapitre « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur d’huile :
Une unité complète d’entretien comprend un nébulateur d’huile intégré au niveau du compresseur.
5.2 Dérangements / Réparation
b) à l’aide d’un huileur sur conduite :
Un huileur sur conduite alimentant l’appareil en huile est installé sur l’appareil.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni d’aucun nébulateur d’huile ni d’un huileur sur conduite, il faut apposer 3 à 5 gouttes d’huile au niveau de l’alimentation en air comprimé avant chaque mise en marche de l’appareil.
Ne ranger les outils à air comprimé que dans un endroit sec à l’abri de l’humidité.
Défaillance et
causes possibles
A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter :
Joints toriques abîmés ou encrassés.
B. Les agrafes ne sont pas entièrement enfoncées :
Pression de l’air trop faible.
Section du flexible d’air
comprimé trop faible.
Appareil non graissé.
C. Les agrafes sont trop profondément enfoncées.
Pression trop élevée.
D. Les agrafes ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Appareil mal placé ou maintenu.
Remède
Nettoyer les joints toriques ou les
remplacer ou encore resserrer
à fond les vis.
Augmenter la pression par étapes de
0,5 bar jusqu’à ce que les agrafes soient
correctement enfoncées.
Diamètre minimal
du flexible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
Diminuer la pression par étapes
de 0,5 bar.
Tenir l’agrafeuse plus fermement ou
augmenter éventuellement la
pression de l’air.
16
6. Caractéristiques techniques
KG 80/16
Consommation d’air (par coup) 0,34 l Pression de service 4,5 - 7,0 bar Capacité de chargement (agrafes/clous) 160 unités Longueur/Largeur/Hauteur 238x45x151 mm Poids (sans agrafes) 0,78 kg Niveau de puissance sonore émis par coup pondéré A (L
1s) 83 dB
WA
Niveau de puissance sonore émis par coup pondéré A (L Vibrations 1,73 m/s
1s) 76 dB
PA
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Agrafes utilisables : type 80 4 - 16 mm Largeur des agrafes 12,8 mm Section du fil 0,95 x 0,65 mm
Puissance du compresseur : nettoyé, sans condensation et avec
nébulisation d’huile
Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de
remplissage minimale de 50 l/min
Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à paramétrer
sur le détendeur ou le détendeur-filtre : 7 bar
7. Etendue de la livraison
Agrafeuse KG 80/16
2 clés pour vis à six pans creux 1 paire de lunettes de protection 1 coffret moulé 1 notice d’utilisation
8. Accessoires
Agrafes
Type 80/06 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 6 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3855 Type 80/08 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 8 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3863 Type 80/10 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 10 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3871 Type 80/12 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 12 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3880 Type 80/14 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 14 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3898 Type 80/16 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 16 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3901
17
1. Tacker KG 80/16 - Overzicht
NL
2
1
3
Pos. Benaming
1 Beveiliging tegen onopzettelijk
in werking stellen van de slag 2 Aansluitmof voor persluchtbron 3Trekker 4Vergrendelingspal 5 Magazijnschuif
4
5
18
Inhoud
1. Tacker KG 80/16 ­Overzicht
2. Lees dit eerst
2.1. Voorgeschreven gebruik van het apparaat
3. Veiligheidsvoorschriften
3.1. Voorschriften
3.2. Veiligheid van het apparaat
3.3. Veilige Werkomstandigheden
4. Ingebruikneming
5. Onderhoud
5.1. Advies voor conservering
5.2. Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de levering
8. Accessoires
2. Lees dit eerst
Lees deze gebruikshand-
leiding, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Schenk bijzon­dere aandacht aan de veiligheidsvoorschriften.
Indien u bij het uitpakken
schade door transport vaststelt, neem dan onmiddellijk contact op met uw handelaar. Neem het apparaat niet in gebruik.
De verpakking moet,
conform de lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een bevoegde ophaaldienst meegege­ven worden.
Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u de handleiding opnieuw raadplegen.
Wanneer u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u deze handleiding erbij voegen.
2.1 Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
De tacker KG 80/16 is een indrijfapparaat met persluchtaandrijving. Opgelet: Het apparaat functioneert zonder beveili­ging tegen onopzettelijk in werking stellen van de slag. Ontgrendel het toestel met de middelvinger. Pas dan kan u de trekker met de wijsvinger bedienen. Het apparaat is geschikt om hechtnieten met een rug­breedte van 12,8 mm en een lengte van 6 tot 16 mm. De platdraadniet is bijzonder geschikt voor de bevestiging van folie, stof en leer.
3. Veiligheids­voorschriften
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfap­paraten geldt de norm DIN 7259 (UVV34). Deze vereist dat:
in indrijfapparaten enkel de in de bijhorende gebruikshandleiding ver­melde verbindings- of bevestigingsmiddelen gebruikt mogen worden (zie hoofdstuk ‘Techni­sche Gegevens’).
indrijfapparaten enkel aan leidingen aangesloten mogen worden, waarvan met zekerheid vastgesteld is dat de toegelaten
19
bedrijfsdruk met niet meer dan 10% overschreden kan worden (bijvoorbeeld met behulp van drukregelaars).
zuurstof en brandbare gassen niet als energiebron gebruikt mogen worden voor indrijfapparaten met persluchtaandrijving.
de aansluiting van de persluchtbron enkel via een snelkoppeling mag gebeuren en dat het apparaat na het afkoppelen drukloos is.
voor het onderhoud uitsluitend de vermelde originele vervangstukken gebruikt mogen worden.
reparaties enkel uitgevoerd mogen worden door reparateurs die erkend zijn door de producent, of andere vakbekwame reparateurs. De reparaties mogen enkel uitgevoerd worden conform de richtlijnen uit de gebruikshandleiding.
Als vakbekwame reparateurs gelden personen, die op basis van hun opleiding en ervaring over voldoende kennis op het gebied van indrijfapparaten beschikken, en in zoverre vertrouwd zijn met desbetreffende wettelijke voorschriften ter bescherming van de werknemer, ongevallen­preventievoorschriften, richt­lijnen en algemeen aan­vaarde regels van de techniek, dat ze de veiligheid bij het werken aan indrijf­apparaten juist kunnen beoordelen.
3.2 Veiligheid van het apparaat
Door perslucht aangedreven indrijfapparaten mogen enkel door vakkundige personen bediend en onderhouden worden. Houd ze buiten het bereik van kinderen. Controleer of de veiligheids- en trekkerin­richtingen correct func­tioneren, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. En controleer of alle vijzen en moeren goed vastzitten. Voer geen wijzigingen of noodrepa­raties door aan het toestel. Gebruik het toestel uitsluitend waarvoor het bedoeld is. Vermijd elke verzwakking of beschadiging van het apparaat. Demonteer of blokkeer nooit delen zoals de trekkerinrichting van het indrijfapparaat.
3.3 Veilige werkomstan­digheden
Richt nooit een operationeel indrijfapparaat op uzelf of op andere personen. Houd het indrijfapparaat tijdens het gebruik steeds zo, dat hoofd en lichaam bij een mogelijke terugslag niet verwond kunnen worden. Schakel het indrijfapparaat nooit in zonder weerstand. Draag het indrijfapparaat in operationele toestand altijd aan het handvat en nooit met de vinger aan de trekker. Zorg dat u bij het gebruik niet doorheen dunne werkstuk­ken slaat of dat het apparaat niet van hoeken en kanten afglijdt.
Draag tijdens het werken steeds een veiligheidsbril en oordoppen.
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het apparaat van de perslucht­bron loskoppelen! Druk op de vergrende­lingspal (Pos. 4) om het magazijn te openen en de magazijnschuif (Pos. 6) uit het apparaat te trekken. Vervolgens kan u de nieten in het magazijn plaatsen (ondermagazijn). Breng de magazijnschuif (Pos. 6) naar voor tot deze in de vergrendelingspal inklikt. Stel bij de ingebruikneming de luchtoverdruk eerst in op de laagste waarde van de aanbevolen bedrijfsdruk (4,0 bar). De verbinding met de persluchtbron gebeurt via een flexibele persluchtslang (6mm) door middel van een snelkoppeling. Breng het indrijfapparaat, dat op een correcte werking getest werd, aan op de plaats van indrijven en activeer het door middel van de trekker (Pos.
3). Verhoog of verlaag de bedrijfsdruk stapsgewijs met 0,5 bar tot het gewenste indrijfresultaat bereikt is. Gebruik het indrijfapparaat steeds met de laagst mogelijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor dat de bedrijfsdruk van 7 bar niet overschreden wordt en vermijd gebruik zonder nieten in het magazijn.
20
Koppel een defect of niet correct functionerend apparaat onmiddellijk los van de persluchtbron en breng het apparaat naar een gekwalificeerde vakman. Koppel het apparaat ook los van de persluchtbron bij langere onderbrekingen of bij het beëindigen van het werk. Maak het magazijn leeg.
5. Onderhoud en conservering
5.1 Advies voor conser­vering
Naleving van het hierna ver­melde onderhoudsadvies garandeert voor dit kwaliteitsproduct een lange levensduur en een gebruik zonder storingen. Koppel het apparaat los van de persluchtbron bij de uitvoering van onderhoudswerkzaamheden. Voor een langdurig correcte werking van uw indrijfapparaat is een dagelijkse reiniging en een regelmatige smering absoluut noodzakelijk. Gebruik hiervoor enkel speciale gereedschapsolie (zie hoofdstuk 8 ‘Acces­soires’).
Wat betreft de smering kan u kiezen uit:
a)smering door olienevel:
Een complete onderhouds­eenheid omvat een nevelsmeerpot en is op de compressor gemonteerd.
b) smering door een leidingsmeerpot:
Op het apparaat wordt een leidingsmeerpot aan­gesloten, die het gereedschap van olie voorziet.
5.2 Storingen verhelpen
c) manuele smering:
Indien er bij de installatie geen onderhoudseenheid noch een leidingsmeerpot voorhanden is, breng dan voor elke ingebruikneming in de persluchtaansluiting 3-5 druppels olie aan.
Berg uw persluchtap­paraten uitsluitend op in droge ruimten.
Voorkomende fouten en
mogelijke oorzaken
A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel:
De O-ringen zijn beschadigd of vuil.
B. De nieten worden niet volledig ingedreven:
De luchtdruk is te laag.
De slangleiding heeft een te geringe
leidingdoorsnede.
Het apparaat is zonder smering.
C. De nieten worden te diep ingedreven:
De luchtdruk is te hoog.
D. De nieten steken uit of buigen om:
Het apparaat wordt te zwak tegen het
indrijfvlak geduwd.
Remedie
Reinig of vervang de O-ringen,
respectievelijk draai de schroeven vast.
Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar,
tot de nieten correct ingedreven worden.
Binnendiameter van de slangleiding
minimum 6 mm.
Reinig en smeer de onderdelen.
Verlaag de druk stapsgewijs
met 0,5 bar.
Duw het apparaat krachtiger tegen het
indrijfvlak of verhoog eventueel de luchtdruk.
21
6. Technische gegevens
KG 80/16
Luchtverbruik (per indrijfslag) ca. 0,34 l Bedrijfsdruk 4,5 - 7,0 bar Laadcapaciteit (nieten) 160 stuks Afmetingen (LxBxH) 238x45x151 mm Gewicht (zonder nieten) 0,78 kg A-gewogen geëmitteerd geluidsver­mogenniveau bij indrijfslag (LWA 1s) 83 dB A-gewogen geëmitteerd geluidsver­mogenniveau bij indrijfslag (LPA 1s) 76 dB Trillingen 1,73 m/sec
2
Aanbevolen slangdiameter (binnenafmeting) 6 mm
Bruikbare nieten Type 80 4 - 16 mm Rugbreedte van de nieten 12,8 mm Draaddikte 0,95 x 0,65 mm
Vereiste luchtkwaliteit Gereinigd, condensaatvrij en
met vernevelde olie.
Vermogen van de compressor Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen.
Instelwaarden tijdens het gebruik Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar
of filterdrukregelaar max. 7 bar.
7. Inhoud van de levering
Tacker KG 80/16
2 inbussleutels 1 veiligheidsbril 1 fles pneumatiekolie 1 geïsoleerde koffer 1 gebruikershandleiding
8. Accessoires
Hechtnieten
Type 80/06 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 6 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3855 Type 80/08 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 8 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3863 Type 80/10 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 10 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3871 Type 80/12 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 12 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3880 Type 80/14 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 14 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3898 Type 80/16 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 16 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3901
22
1. Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/60 in sintesi
IT
2
1
3
Pos. Denominazione
1 Sicurezza di sgancio 2 Raccordo per il collegamento
dell’aria compressa 3 Grilletto 4 Leva di bloccaggio 5 Cassetto del magazzino
4
5
23
Sommario
1. Il dispositivo di chiodatura per punti KG 80/16 in sintesi
2. Premessa
2.1 Uso conforme
3. Disposizioni di sicurezza
3.1 Norme
3.2 Sicurezza dell’apparecchio
3.3 Sicurezza del lavoro
4. Messa in funzione
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
5.2 Guasti e la loro eliminazione
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
8. Accessori
2. Premessa
Leggere le presenti
istruzioni per l’uso prima della messa in funzione. Rispettare in particolare le avvertenze sulla sicurezza.
Se al momento del
disimballaggio doveste constatare un danno dovuto al trasporto, contattare immediata­mente il fornitore. Non mettere in funzione l’apparecchio.
Smaltire l’imballaggio in
conformità con le vigenti norme sulla tutela dell’ambiente. Consegnare l’imballaggio ai centri di raccolta autorizzati.
Conservare bene le
presenti istruzioni per l’uso che si possono consultare in ogni
momento per chiarire immediatamente eventuali problemi.
In caso di noleggio o
vendita dell’apparecchio, consegnare al nuovo utente anche i docu­menti di accompagna­mento.
2.1 Uso conforme
Il dispositivo di chiodatura KG 80/16 è un dispositivo pneumatico che consente di lavorare punti metallici. Attenzione: il dispositivo di chiodatura funziona senza sicurezza di sgancio. Sbloccare l’apparecchio con il medio e successivamente premere il grilletto con l’indice. Il dispositivo di chiodatura è adatto per la lavorazione di punti metallici con una larghezza del dorso di 12,8 mm e una lunghezza di 6 ­16 mm. Il punto a filo piatto è particolarmente adatto per il fissaggio di film, stoffe e cuoio.
3. Disposizioni di sicurezza
3.1 Norme
Per dispositivi di chiodatura portatili vale la norma DIN 7259 (UVV34). Questa norma stabilisce che:
nei dispositivi di chiodatura possono essere lavorati solo i mezzi di collegamento e fissaggio indicati nelle re­lative istruzioni per l’uso (vedi il capitolo ”Dati tecnici”).
24
i dispositivi di chiodatura
possono essere collegati solo a linee che impediscono in maniera sicura un supero della pressione d’esercizio ammessa (ad esempio mediante un riduttore di pressione) di oltre il 10 %.
ossigeno e gas
infiammabili non possono essere utilizzati come fonte di energia per dispositivi di chiodatura pneumatici.
il collegamento della fonte
di aria compressa può avvenire solo mediante un giunto rapido, l’apparecchio deve essere scarico di pressione dopo aver staccato il giunto.
per la riparazione e la
manutenzione possono essere utilizzati solo i pezzi di ricambio originali elencati.
lavori di riparazione
possono essere eseguiti solo da esperti incaricati dal costruttore o da altri esperti nel rispetto di quanto indicato nelle
istruzioni per l’uso. Esperti sono le persone che grazie alla loro formazione ed esperienza professionale hanno una dimestichezza sufficiente con i dispositivi di chiodatura e conoscono le norme nazionali di tutela sul lavoro, le norme antinfortunistiche, le direttive e le regole generalmente riconosciute della tecnica in modo da poter valutare se un dispositivo di chiodatura presenta una sufficiente sicurezza per il lavoro.
3.2 Sicurezza dell’apparecchio
I dispositivi di chiodatura pneumatici possono essere utilizzati e riparati solo da persone appositamente istruite. Essi non possono essere comandati da bambini. Verificare prima di iniziare un lavoro il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e di sgancio e che tutti i bulloni e dadi siano fissati bene. La manipola­zione, riparazione d’emergenza o un uso non conforme dell’apparecchiatura sono vietati. Evitare qualunque indebolimento o danneggia­mento dell’apparecchio. Non smontare o bloccare mai componenti come ad esempio il dispositivo di sgancio dell’inchiodatrice.
3.3 Sicurezza del lavoro
Non puntare mai un dispositivo di chiodatura pronto per il funzionamento su se stesso o su altre persone. Durante il lavoro tenere il dispositivo di chiodatura in modo che un eventuale contraccolpo non possa provocare lesioni alla testa o al corpo. Non effettuare mai uno sgancio del dispositivo di chiodatura senza oggetto. Afferrare il dispositivo di chiodatura pronto per il funzionamento sempre alla maniglia e non portarlo mai con dispositivo di sgancio attivato. Evitare di lavorare pezzi troppo sottili oppure
che i punti rompano bordi e spigoli. Durante il lavoro con il dispositivo di chiodatura portare sempre occhiali di protezione e una cuffia insonorizzante.
4. Messa in funzione
Per il riempimento l’apparecchio deve essere staccato dalla fonte di aria compressa! Premendo la leva di bloccaggio (pos. 4) il magazzino viene sbloccato e il cassetto del magazzino (pos. 6) può essere tirato indietro. Ora i punti metallici possono essere inseriti nel magazzino (carico da sotto). Spingere il cassetto del magazzino (pos. 6) in avanti fino a quando non si incastra sulla leva di bloccaggio. Impostare in un primo tempo la sovrappressione dell’aria sul valore inferiore della pressione di lavoro consigliata (4,0 bar). Il collegamento con la fonte di aria compressa viene realizzato mediante un tubo flessibile per aria compressa (6 mm) dotato di un giunto rapido. Posizionare il dispositivo di chiodatura, il cui perfetto funzionamento è stato controllato, sul punto dove si vuole posizionare il punto ed effettuare uno sgancio premendo il grilletto (pos. 3). Aumentare o abbassare la pressione di lavoro in passi da 0,5 bar fino a raggiungere
il risultato di chiodatura desiderato. Il dispositivo di chiodatura dovrebbe essere fatto funzionare con la mi­nima pressione di lavoro possibile. Fare in modo da non superare la pressione di lavoro di 7 bar e da non avere colpi a vuoto. Un’apparecchiatura difettosa o che non lavora perfettamente deve essere staccata immediatamente dalla fonte di aria compressa ed essere presentata a un esperto per verifica. Nel caso di pause prolungate o a fine lavoro l’apparecchio va stac­cato dalla fonte di energia e il magazzino va svuotato.
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
Il rispetto delle avvertenze per la manutenzione indicate nelle presenti istruzioni garantisce per questo prodotto di qualità una lunga vita utile e un perfetto funzionamento. Prima di effettuare interventi di manutenzione e riparazione staccare l’apparecchio dalla fonte di aria compressa. Al fine di garantire un funzionamento sempre perfetto il dispositivo di chiodatura deve essere pulito ogni giorno e lubrificato regolarmente. Utilizzare per questo solo un olio speciale per utensili (vedi il capitolo ”Accessori”).
25
La lubrificazione può avvenire nei seguenti modi:
a) mediante un oliatore nebulizzatore:
Un’unità di manutenzione completa include un oliatore nebulizzatore ed è sistemata sul compressore.
5.2 Guasti e la loro eliminazione
b) mediante un oliatore a tubicino:
Sull’utensile viene installato un oliatore a tubicino che approvvigiona l’utensile con olio.
c) lubrificazione manuale:
Se l’impianto non è dotato né di un’unità di manutenzione né di un oliatore a tubicino prima di ogni messa in funzione dell’utensile pneumatico occorre oliare il collegamento dell’aria compressa con 3 – 5 gocce di olio.
Stoccare gli utensili ed apparecchi pneumatici solo in locali asciutti.
Guasti,
le loro cause
A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento.
Le guarnizioni a o-ring sono
danneggiate o sporcate.
B. I punti non penetrano completamente.
Pressione dell’aria troppo bassa.
Le tubazioni flessibili hanno una
sezione troppo piccola.
L’apparecchio non viene lubrificato.
C. I punti penetrano troppo.
La pressione dell’aria
è troppo alta.
D. I punti si piegano e sono in sporgenza.
L’apparecchio non è stato applicato
con una forza sufficiente.
e la loro eliminazione
Pulire o sostituire le guarnizioni
a o-ring e/o serrare le viti.
Aumentare la pressione con passi da 0,5 bar fino a quando i punti vengono inchiodati bene. Diametro interno della tubazione flessibile
min. 6 mm
Pulire e lubrificare le parti.
Diminuire la pressione
con passi da 0,5 bar.
Applicare l’apparecchio con maggiore forza o
aumentare eventualmente la pressione dell’aria.
26
6. Dati tecnici
KG 80/16
Consumo di aria (per ogni colpo) ca. 0,34 l Pressione di lavoro 4,5 – 7,0 bar Capacità di punti metallici/chiodi n. 160 Lunghezza/larghezza/altezza 238x45x151 mm Peso (senza punti metallici) 0,78 kg Livello di emissione di potenza sonora a valutazione A per evento singolo (L
1s) 83 dB
WA
Livello di emissione di potenza sonora a valutazione A per evento singolo (L Vibrazione 1,73 m/sec
1s) 76 dB
PA
2
Diametro di tubo flessibile raccomandato (interno) 6 mm
Punti metallici utilizzabili tipo 80 4 – 16 mm Larghezza del dorso dei punti metallici 12,8 mm Spessore del filo 0,95 x 0,65 mm
Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente nebbia
oleosa
Potenza del compressore: compressore con una capacità di riempimento
superiore a 50 l/min
Valori d’impostazione per il lavoro: pressione di lavoro impostata sul riduttore
della pressione o sul riduttore della pressione del filtro max. 7 bar
7. Entità di fornitura
Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/16
2 chiavi a brugola 1 paio di occhiali di protezione 1 confezione di olio pneumatico 1 valigetta di soffio 1 libretto delle istruzioni per l’uso
8. Accessori
Punti metallici
Tipo 80/06 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 6 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3855 Tipo 80/08 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 8 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3863 Tipo 80/10 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 10 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3871 Tipo 80/12 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 12 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3880 Tipo 80/14 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 14 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3898 Tipo 80/16 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 16 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3901
27
1. Presentación general de la grapadora KG 80/16
ES
2
1
3
Pos. Denominación
1 Dispositivo antidisparo
2 Boquilla para toma de aire
comprimido 3 Gatillo disparador 4 Palanca de bloqueo 5 Regulador del cargador
4
5
28
Índice
1. Presentación general de la grapadora KG 80/16
2. Lea atentamente este manual
2. 1 Ámbito de utilización
3. Disposiciones de seguridad
3. 1 Prescripciones
3. 2 Seguridad del aparato
3. 3 Seguridad laboral
4. Puesta en servicio
5. Mantenimiento y cuidado
5. 1 Consejos para el cuidado del aparato
5. 2 Anomalías y su resolución
6. Características técnicas
7. Material suministrado
8. Accesorios
2. Lea atentamente este manual
Lea atentamente este manual antes de la puesta en servicio del aparato. Preste especial atención a las disposiciones de seguridad que se describen a continuación.
Si al desembalar el producto éste presentase algún daño producido por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con su proveedor. En ningún caso ponga en servicio el aparato.
Elimine el embalaje de acuerdo con las disposiciones relativas a la protección del medio ambiente. Deposítelo en
los correspondientes puntos de recogida de materiales reciclables.
Conserve este manual en un lugar seguro, de manera que esté siempre disponible para su consulta.
Si presta o vende este producto a terceras personas, por favor adjunte siempre la documentación técnica.
2.1 Ámbito de utilización
La grapadora KG 80/16 es un aparato neumático. ¡Atención! El aparato se encuentra en estado de funcionamiento incluso cuando el dispositivo antidisparo está desactivado. Desbloquee el aparato empleando su dedo corazón. A continuación, y sólo tras efectuar esta operación podrá accionar el gatillo con el dedo índice. El aparato está concebido para la colocación de grapas de 12, 8 mm de anchura y 6-16 mm de longitud. Las grapas de alambre plano son especialmente aptas para la fijación de laminados, tela y cuero.
3. Disposiciones de seguridad
3.1 Prescripciones
La utilización de aparatos portátiles de clavado está sometida a la norma DIN 7259 (UVV34). Las disposiciones de esta norma requieren el cumplimiento de las siguientes prescripciones:
29
En los aparatos de clavado sólo deben usarse los materiales de unión o de fijación indicados en el correspondiente manual de servicio (véase capítulo «Características técnicas»).
El usuario deberá cerciorarse de que la fuente de presión a la que se conecta el aparato de clavado no supera un nivel de presión de servicio de más del 10% (se recomienda para ello el uso de reductores de presión).
La alimentación de aparatos neumáticos de clavado con oxígeno y gases inflamables deberá quedar totalmente excluida.
La alimentación de aire comprimido sólo debe realizarse a través de un acoplamiento rápido de mangueras. Una vez separado de la fuente de energía, el aparato no debe someterse a presión.
Para la realización de trabajos de reparación y mantenimiento sólo se pueden utilizar los recambios originales suministrados.
Los trabajos de reparación sólo podrán ser realizados por personal autorizado por el fabricante u otros especialistas, respetán­dose siempre las indicaciones del manual de servicio.
Se entiende por especialista aquella persona que por su formación y experiencia profesional dispone de los conocimientos necesarios acerca de los productos de clavado y está familiarizada con las normas vigentes de seguridad laboral y de prevención de accidentes, así como con las reglas técnicas, y que en consecuencia está capacitada para evaluar si el estado de servicio del aparato de clavado responde a las normas de seguridad laboral.
3.2 Seguridad del aparato
Los aparatos neumáticos de clavado sólo podrán ser utilizados y sometidos a operaciones de mantenimiento por personas debidamente cualificadas, debiéndose mantener en todo momento fuera del alcance de los niños. Antes de cada utilización deberá verificar que los dispositivos de seguridad y de antidisparo funcionan correctamente y que los tornillos y tuercas del aparato están debidamente apretados. La manipulación, la realización de reparaciones de emergencia o el uso del aparato para cualquier otro fin que no sea el indicado quedará totalmente excluido. Evite cualquier riesgo de daños o de desgaste innecesario. No desmonte ni bloquee nunca piezas como, por ejemplo, el dispositivo antidisparo del aparato.
3.3 Seguridad laboral
Nunca dirija hacia sí mismo o hacia otras personas un aparato de clavado listo para su uso. Cuando realice los trabajos de clavado, sujete el aparato de manera que su cabeza y su cuerpo no puedan resultar heridos debido al posible retroceso de la máquina. Nunca active el disparador con el aparato dirigido al aire. Cuando el aparato esté desactivado, transpórtelo sujetándolo únicamente por el mango de transporte y con el dispositivo antidisparo activado. Cuando realice las operaciones de clavado, ponga atención en no perforar materiales finos y en que las grapas no se deslicen por los ángulos o cantos del material. Protéjase siempre con gafas protectoras y protección de oídos.
4. Puesta en servicio
Antes de llenar el cargador, desconecte el aparato de la fuente de alimentación. Al accionar la palanca de bloqueo (pos. 4), el cargador del aparato se desbloquea y el regulador del cargador (pos. 6) puede desplazarse hacia atrás. Entonces pueden introducirse las grapas en el cargador (la carga se realiza desde abajo). Empuje el regulador del cargador (pos. 6) hacia adelante hasta que perciba que ha quedado engarzado en su lugar, circunstancia que se produce cuando el
30
regulador topa con la palanca de bloqueo. Ajuste la presión del aire según el valor de presión mínimo recomendado (4,0 bar). La conexión del aparato a la fuente de aire comprimido se realiza a través de una manguera de aire comprimido (6 mm) provista de un acoplamiento rápido. Una vez comprobado el buen funcionamiento del aparato, colóquelo en el lugar en que desea utilizarlo y accione el disparador (pos.
3). Aumente o reduzca la
presión de servicio en incrementos de 0,5 bar hasta obtener el resultado deseado. La grapadora deberá utilizarse con la presión de servicio más baja posible. Ponga atención en no sobrepasar el valor máximo de presión de 7 bar. Evite disparar el aparato al aire. Si el aparato no funciona correctamente o no se obtienen resultados satisfactorios, desconéctelo inmediatamente de la fuente de aire comprimido y haga que un especialista lo compruebe. En largos períodos de inactividad de la máquina, mantenerla desconectada de la fuente de energía y vaciar el cargador.
5. Mantenimiento y cuidado
5.1 Consejos para el cuidado del aparato
Si respeta las instrucciones de mantenimiento que se describen en este capítulo,
alargará considerablemente la vida del producto y evitará la aparición de averías. Antes de realizar cualquier operación de cuidado o mantenimiento desconecte el aparato de la fuente de aire comprimido. La limpieza diaria del aparato y su lubrificación periódica son necesarias para garantizar el óptimo funcionamiento de la grapadora a largo plazo. Utilice solamente aceite especial para la lubrificación de máquinas (véase capítulo «Accesorios»). Existen varias opciones para la lubrificación del aparato:
5.2 Anomalías y su resolución
a) Lubrificación mediante neblina de aceite
La unidad de mantenimiento completa incluye una neblina de aceite. Ésta se encuentra ubicada en el compresor.
b) Lubrificación directa con aceite a presión
La herramienta neumática cuenta con un conducto de lubrificación directa con aceite a presión que abastece el aparato de lubrificante.
c) Lubrificación manual
Si su grapadora neumática no dispone de unidad de mantenimiento o de conducto de lubrificación, deberá aplicar entre 3 y 5 gotas de aceite en la toma de aire comprimido antes de cada utilización.
Los aparatos neumáticos
deben almacenarse siempre en un lugar seco.
Posibles errores
y causas
A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato
Los anillos «O» están dañados
o sucios.
B. Las grapas no se introducen completamente en el material.
La presión del aire comprimido es
demasiado baja.
El diámetro de la manguera es demasiado
pequeño.
El aparato necesita lubrificación.
C. Las grapas penetran excesivamente en el material.
La presión neumática es excesiva.
D. Las grapas sobresalen y se tuercen.
Las grapas sobresalen y se tuercen.
Soluciones
Limpie o sustituya los anillos
«O» y fije los tornillos.
Aumente la presión en incrementos de 0,5
bar hasta que el resultado sea
satisfactorio y las grapas queden
perfectamente colocadas.
El diámetro de la manguera debe ser
como mínimo de 6 mm.
Limpie las piezas y lubrifíquelas.
Reduzca la presión en decrementos
de 0,5 bar.
Coloque la grapadora con mayor firmeza
o aumente la presión neumática.
31
6. Características técnicas
KG 80/16
Consumo de aire (por acción de clavado) 0,34 l Presión de servicio 4,5 - 7,0 bar Capacidad de carga (grapas/ clavos) 160 unidades Longitud/ Anchura/ Altura 238x45x151 mm Peso (sin grapas) 0,78 kg Nivel de emisión acústica por acción, clasificado A (L
1s) 83 dB
WA
Nivel de emisión acústica por acción, clasificado A (L Vibración 1,73 m/sec
1s) 76 dB
PA
2
Diámetro de manguera recomendado (interior) 6 mm
Grapas admitidas: tipo 80 4 - 16 mm Anchura de las grapas 12,8 mm Grosor del alambre 0,95 x 0,65 mm
Calidad de aire requerida aire limpio no condensado, con niebla
de aceite
Rendimiento de llenado del compresor compresores con rendimiento de
llenado a partir del 50l/ min.
Valores de servicio programados Presión programada en reductor de
presión o filtro reductor de presión; máx. 7 bar.
7. Material suministrado
Grapadora KG 80/16 2 Llaves para tornillos de cabeza hueca hexagonal 1 Par de gafas protectoras 1 Botella de aceite neumático 1 Cámara de soplado 1 Manual de servicio
8. Accesorios
Grapas
Tipo 80/06 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 6 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3855 Tipo 80/08 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 8 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3863 Tipo 80/10 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 10 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3871 Tipo 80/12 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 12 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3880 Tipo 80/14 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 14 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3898 Tipo 80/16 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 16 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3901
32
1. Klammermaskine KG 80/16 i overblik
DA
2
1
3
Pos. Betegnelse
1 Udløsende sikring 2Tilslutningsnippel til trykluft 3 Udrykkerarm 4 Spærrehåndtag 5 Magasinskyder
4
5
33
Indholdsfortegnelse
1. Klammermaskine KG 80/16 i overblik
2. Læses først!
2.1 Korrekt anvendelse
3. Sikkerhedsbestem­melser
3.1 Forskrifter
3.2 Apparatets sikkerhed
3.3 Arbejdssikkerhed
4. Igangsætning
5. Vedligeholdelse og service
5.1 Henvisninger vedrøren­de vedligeholdelsen
5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning
6. Tekniske data
7. Leveringsomfang
8. Tilbehør
2. Læses først!
Læs denne betjenings-
vejledning før apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Hvis der konstateres
transportskader på ap­paratet ved udpakningen, skal forhandler kontaktes omgående. Apparatet må ikke tages i brug!
Bortskaf emballagen
miljøvenligt. Aflever den f.eks. i et samlested for genbrugsaffald.
Opbevar denne betje-
ningsvejledning om­hyggeligt, så De altid kan slå op i den, hvis der skulle opstå tvivl.
Hvis De skulle låne
apparatet ud eller sælge det bør alle dokumenterne vedrørende apparatet følge med.
2.1 Korrekt anvendelse
Klammermaskine KG 80/16 er et trykluftdrevet inddriv­ningsapparat. NB: Apparatet arbejder uden udløsende sikring. Afsikringen sker med langfingeren, først derefter kan apparatets slag udløses med pegefingeren. Apparatet egner sig til inddrivning af klammer med en rygbredde på 12,8 mm og med en længde fra 6 til 16 mm. Fladtrådsklammerne egner sig især til fastgørelse af folie, stoffer og læder.
3. Sikkerheds­bestemmelser
3.1 Forskrifter
For de bærbare inddriv­ningsapparater gælder standarden DIN 7259 (UVV34). Den kræver, at;
der i inddrivnings-ap­paratet kun må anvendes de i betjeningsvej­ledningen nævnte for­bindelses- og fast­gørelsesmidler (se kapitlet ”Tekniske data”)
inddrivningsapparater kun må tilsluttes til ledninger, ved hvilke det forhindres, det tilladte driftstryk overskrides med mere end 10 % (f.eks. ved hjælp af en trykreduktions­ventil).
34
ilt og brændbare gasser ikke må anvendes som energikilde til trykluft­drevne inddrivnings­apparater.
tilslutningen til tryk­luftskilden kun må foretages over en lyn­kobling og at apparatet er trykløst efter afbrydelsen.
der til vedligeholdelse og service kun må anvendes de anførte originale reservedele.
der kun må gennemføres vedligeholdelsesarbejder af personer, som produ­centen har godkendt eller af sagkyndige under hensyntagen til de oplysninger, der står i betjeningsvejledningen.
Som sagkyndige gælder personer, der på grundlag af deres faglige uddannelse og erfaring har tilstrækkeligt kendskab til inddrivnings­apparater og deres virkemåde og som er fortrolige med de lokale arbejdsforskrifter samt forskrifter vedrørende forebyggelse af ulykker, direktiver og generelle anerkendte bestemmelser for teknik, at de ville kunne bedømme den arbejdssikre funktion for inddrivnings­apparatet.
3.2 Apparatets sikkerhed
Trykluftdrevne inddriv­ningsapparater må kun anvendes og vedligeholdes af uddannede personer. De må ikke anvendes af børn. Kontroller før hver start at sikkerhedsanord­ningernes og udløser­systemets fungerer fejlfrit samt skruernes og møtrikkernes fasthed. Der må ikke foretages ændringer og nødreparationer på apparatet og apparatet må ikke bruges til andre formål end de her beskrevne. Undgå alle svækkelser eller beskadigelser på apparatet. Dele af apparatet må ikke demonteres eller blokeres, som f.eks. udløsersystemet eller inddrivningsdelen.
3.2 Arbejdssikkerhed
Ret aldrig et drevet ind­drivningsapparat direkte mod Dem selv eller andre personer. Hold inddrivnings­apparatet om muligt således, at hoved og krop ved et muligt tilbageslag ikke kan komme til skade. Udløs aldrig inddrivningsapparatet i det frie rum. Når inddrivningsapparatet er tilsluttet må det kun holdes på grebet og aldrig med aktiveret udløser. Vær opmærksom på at tynde emner ikke gennembrydes ved arbejdet eller at apparatet glider af hjørner eller kanter. Bær altid beskyttelsesbriller og høreværn i forbindelse med arbejdet med inddrivnings­apparatet.
4. Igangsætning
Når apparatet fyldes skal trykluftskilden afbrydes! Ved at trykke spærrehåndtaget (pos. 4) ind, afsikres maskinen og magasins­kyderen (pos. 6) kan trækkes tilbage. Klammerne kan nu lægges ind i magasinet (bundlader). Skub magasinet (pos. 6) fremefter indtil det går i hak ved spærre­håndtaget. Indstil dernæst luftovertrykket til det laveste anbefalede arbejdstryk (4,0 bar). Forbindelsen til trykluftskilden opstår via en bøjelig trykluftslange (6 mm) med en lynkobling. Påsæt inddrivningsapparatet, der forinden er kontrolleret for fejlfri funktion, på det sted, der skal hæftes og udløs det med udrykkerarmen (pos. 3). Forhøj eller reducer arbejdstrykket trinvist med 0,5 bar, indtil det ønskede inddrivningsresultat opnås. Inddrivningsapparatet bør arbejde med lavest mulige arbejdstryk. Sørg for at arbejdstrykket ikke overskrider 7 bar og undgå samtidig tomme slag. Er apparatet defekt eller fungerer det ikke fejlfrit skal det straks fjernes fra trykluftkilden og kontrolleres af en fagmand. Tag altid apparatet fra lysnettet i forbindelse med længere arbejdspauser eller når det ikke længere skal anvendes. Tøm magasinet.
35
5. Vedligeholdelse og service
5.1 Henvisninger vedrørende service
Overholdes de her anførte vedligeholdelsesanvisninger giver det bedre sikkerhed for kvaliteten og lang levetid samt fejlfri funktion. Fjern apparatet fra trykluftskilden, når der foretages vedligeholdelses- og service­arbejder på apparatet. For at sikre en kontinuerlig fejlfri funktion af inddrivnings­apparatet bør det rengøres dagligt og smøres med jævne mellemrum. Hertil skal der anvendes en speciel værktøjsolie (se kapitlet ”Tilbehør).
Der er følgende muligheder for smøring: a) over et tågesmøreapparat: en komplet vedlige­holdelsesenhed indeholder et tågesmøreapparatet og er monteret på en kompressor.
b) over et lednings­smøreapparat: der er monteret en ledningssmøreapparat på værktøjet, som forsyner værktøjet med olie.
c) manuelt: er der hverken en vedligeholdelsesenhed eller et ledningssmøreapparat på Deres værktøj, bør der tilsættes 3-5 dråber olie i tryklufttilslutningen før brug af trykluftværktøjet.
Trykluftappara-ter skal
altid opbevares i tørre rum.
5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning
Opståede fejl og
Mulige årsager
A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet:
O-ringe er ødelagte eller snavsede
B. Klammerne skydes ikke helt ind:
Lufttrykket er for lavt.
Slangeledningen har for lille tværsnit.
Apparatet mangler smøring
C. Klammerne skydes for dybt ind:
Lufttryk for højt.
D. Klammerne står for højt eller bøjes:
Apparatet er for svagt tilsluttet
Afhjælpningsmuligheder
O-ringe rengøres eller udskiftes, eller
skruerne spændes efter.
Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil
klammerne skydes korrekt ind.
Slangeledningens indvendige diameter
skal mindst være 6 mm.
Rengør dele og smør efter
Reducer trykket trinvist med 0,5 bar.
Apparatet tilsluttes stærkere eller
lufttrykket forhøjes.
36
6. Tekniske data
KG 80/16
Luftforbrug per inddrivningsenhed 0,34 l Arbejdstryk 4,5 - 7,0 bar Ladekapacitet (Klammer/søm) 160 stykker Længde/Bredde/Højde 238x45x151 mm Vægt (uden klammer) 0,78 kg A-vægtet enkeltresultat-emissions­lydeffektniveau (L
1s) 83 dB
WA
A-vægtet enkeltresultat-emissions­lydeffektniveau (L Vibration 1,73 m/sec
1s) 76 dB
PA
2
Anbef. Slangediameter (indvendig) 6 mm
Klammetype type 80 4 - 16 mm Klammernes rygbredde 12,8 mm Tråddiameter 0,95 x 0,65 mm
Krævet luftkvalitet Renset, kondensatfri og olieret
Kompressorens kapacitet Kompressor fra 50 l/min påfyldningskapacitet
Indstillet værdi til arbejdet: Eingestellter Indstillet arbejdstryk på
trykreduktionsventilen eller filtertrykreduktionsventilen maks. 7 bar.
7. Leveringsomfang
Klammermaskine KG 80/16
2 unbrakonøgler 1 beskyttelsesbrille 1 flaske pneumatikolie 1 kuffert 1 betjeningsvejledning
8. Tilbehør
Hæfteklammer
Type 80/06 CNK, rygbredde 12,8 mm, 6 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3855 Type 80/08 CNK, rygbredde 12,8 mm, 8 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3863 Type 80/10 CNK, rygbredde 12,8 mm, 10 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3871 Type 80/12 CNK, rygbredde 12,8 mm, 12 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3880 Type 80/14 CNK, rygbredde 12,8 mm, 14 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3898 Type 80/16 CNK, rygbredde 12,8 mm, 16 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3901
37
1. Häftpistol KG 80/16
SV
2
1
3
Pos. Beteckning
1 Utlösningsskydd 2 Anslutningsnippel för tryckluft 3Avfyringshandtag 4 Spärrhandtag 5 Magasinshandtag
4
5
38
Innehåll
1. Häftpistol KG 80/16
2. Läs detta först
2.1 Normal användning
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
3.2 Verktygets säkerhet
3.2 Säkerheten under arbetet
4. Start
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
5.2 Felsökning
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
8. Tillbehör
2.1 Normal användning
Häftpistolen KG 80/16 är ett tryckluftsdrivet indrivnings­verktyg. Varning! Häftpistolen arbetar utan utlösningsskydd. Pistolen måste frigöras med långfingret innan du kan avfyra ett slag med pekfingret. Häftpistolen kan användas för att driva in häftklammer med 12,8 mm bredd och 6 till 16 mm längd. Plattrådsklammer är särskilt gjorda för att fästa folie, tyg och läder.
att tryckluftskällan endast får anslutas med hjälp av en snabbkoppling och att verktyget skall vara utan tryck när det har frånkopplats från tryckluftskällan.
att endast angivna originalreservdelar får användas för underhåll och skötsel.
att reparationer endast får utföras av sakkunnig på tillverkarens uppdrag eller av annan sakkunnig person med hänsyn till uppgifterna i bruksan­visningen.
2. Läs detta först
Läs detta innan du använder häftpistolen första gången. Observera särskilt våra säkerhetsföreskrifter.
Om häftpistolen har skadats under transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd inte ett skadat verktyg.
Ta hand om förpackningen på miljövänligt sätt. Lämna den till motsvarande inlämningsställe/ miljöstation.
Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe så att du alltid har den till hands när den behövs.
Se till att bruksan­visningen medföljer häftpistolen om du säljer den eller lånar ut den.
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
För bärbara indrivnings­verktyg gäller standard DIN 7259 (UVV34). I denna föreskrivs
att endast de förbindelse­eller infästningsmedel som anges i tillhörande bruksanvisning (se ”Tekniska data”) får användas i indrivningsverktyg.
att indrivningsverktyg endast får anslutas till ledningar där det kan säkerställas (t.ex. med en tryckregulator) att det tillåtna arbetstrycket inte kan överskridas med mer än 10%.
att syre och brandfarliga gaser inte får användas som energikälla för tryckluftsdrivna indrivningsverktyg.
Med sakkunnig menas personer som har specialkunskap om och tillräckligt med erfarenhet av indrivningsverktyg och även känner till gällande arbetarskyddsföreskrifter, föreskrifter om förebyggande av olycksfall, direktiv och allmänt vedertagna tekniska regler så att de kan bedöma riskerna med indrivningsverktyg.
39
3.2 Verktygets säkerhet
Tryckluftsdrivna indrivnings­verktyg får endast användas och servas av personer som utbildats på sådana verktyg. Indrivningsverktyg skall förvaras oåtkomliga för barn. Kontrollera före varje användningstillfälle att säkerhets- och utlösningsan­ordningarna fungerar ordentligt. Kontrollera även att skruvar och muttrar är fast åtdragna. Häftpistolen får inte manipuleras, repareras i nödfall eller användas på ett sätt som den inte är avsedd för. Undvik att utsätta häftpistolen för onödiga påfrestningar eller skador. Delar som t.ex. utlösningsan­ordningen får inte demonteras eller blockeras.
3.3 Säkerheten under arbetet
Rikta aldrig häftpistolen direkt mot dig själv eller mot andra personer. Håll häftpistolen under arbetet på ett sådant sätt att huvudet och kroppen inte kan skadas vid en eventuell rekylverkan. Utlös aldrig häftpistolen fritt i rummet. När häftpistolen är driftklar får den endast transporteras i handtaget och inte i den aktiverade utlösaren. Se till att häftklammern inte går igenom tunna arbetsstycken eller viker undan vid hörn och kanter. Använd alltid skyddsglas­ögon och hörselskydd när du arbetar med häftpistolen.
4. Start
Innan du fyller magasinet med häftklammer måste häftpistolen frånkopplas från tryckkällan. När du trycker på spärrhandtaget (pos. 4) frigörs magasinet så att magasinshandtaget (pos. 6) kan dras ut. Häftklamrarna kan nu placeras i magasinet (underladdare!). För fram magasinshandtaget (pos. 6) tills det går i lås mot spärrhandtaget. Ställ in luftövertrycket till att börja med på det nedre rekommenderade arbetstrycket (4,0 bar). Häftpistolen ansluts till tryckluftskällan med en elastisk tryckluftsslang (6 mm) och en snabbkoppling. När du har kontrollerat att häftpistolen fungerar som den skall sätter du an den mot indrivningsstället och avfyrar ett slag med avfyringshandtaget (pos. 3). Höj och sänk arbetstrycket stegvis med 0,5 bar tills häftklammern drivs in på rätt sätt. Häftpistolen bör helst användas med så lågt arbetstryck som möjligt. Se till att arbetstrycket aldrig överstiger 7 bar och undvik tomslag. Om det är fel på häftpistolen eller om den inte fungerar som den skall måste den frånkopplas från tryckkällan och lämnas in för översyn till sakkunnig. Om du gör längre uppehåll i arbetet eller avslutar arbetet skall häftpistolen frånkopplas från energikällan och magasinet tömmas.
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
För att häftpistolen skall hålla länge och hela tiden fungera felfritt krävs att du följer anvisningarna i detta avsnitt. Lossa häftpistolen från tryckluftskällan innan du utför underhåll och skötsel på den. För att du skall ha glädje av din nya häftpistol under en lång tid är det viktigt att den rengörs varje dag och smörjes regelbundet. Använd endast specialolja för verktyg (se ”Tillbehör”).
Häftpistolen kan smörjas på följande sätt:
a) Med en dimsmörjap­parat:
En komplett serviceenhet omfattar en dimsmörjapparat och är monterad på kompressorn.
b) Med en lednings­smörjapparat:
En ledningssmörjapparat monteras på häftpistolen och förser den med olja.
c) För hand:
Om det varken finns någon serviceenhet eller lednings­smörjapparat till din häftpistol måste den smörjas med 3-5 droppar olja i trycklufts­anslutningen före varje användningstillfälle.
Tryckluftsverktyg skall alltid förvaras torrt.
40
5.2 Felsökning
Fel och orsaker Åtgärder
A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa:
O-ringarna är skadade
eller smutsiga.
B. Häftklamrarna drivs inte in helt och hållet:
För lågt lufttryck.
Slangledningen har för litet tvärsnitt.
Häftpistolen saknar smörjning.
C. Häftklamrarna drivs in för djupt:
För högt lufttryck.
D. Häftklamrarna skjuter ut eller böjer sig:
Häftpistolen har satts an för svagt.
Rengör O-ringarna eller byt ut
dem / dra åt skruvarna.
Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills
klamrarna drivs in ordentligt.
Slangledningens inre diameter skall vara
minst 6 mm.
Rengör delarna och smörj dem.
Minska trycket stegvis
med 0,5 bar.
Sätt an häftpistolen kraftigare
eller öka ev. luftrycket.
41
6. Tekniska data
KG 80/16
Luftförbrukning (per indrivningsomgång) 0,34 l Arbetstryck 4,5 - 7,0 bar Laddningskapacitet (klammer/spik) 160 st Längd/bredd/höjd 238x45x151 mm Vikt (utan klammer) 0,78 kg A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka tillfälle(L
1s) 83 dB
WA
A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka tillfälle (L Vibration 1,73 m/sec
1s) 76 dB
PA
2
Rekommenderad slangdiameter (inre) 6 mm
Användbara klammer typ 80 4 - 16 mm Klammerbredd 12,8 mm Trådtjocklek 0,95 x 0,65 mm
Erforderlig luftkvalitet: Renad, kondensatfri och dimsmord
Kompressorkapacitet: Kompressor med minst 50 l/m volymkapacitet
Inställningsvärden för arbetet: Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller
filtertryckregulatorn, max. 7 bar.
7. Leveransomfattning
Häftpistol KG 80/16
2 insexnycklar 1 skyddsglasögon 1 flaska med tryckluftsolja 1 blåskoffert 1 bruksanvisning
8. Tillbehör
Häftklammer
Typ 80/06 CNK, bredd 12,8 mm, längd 6 mm (3000 st) art.nr 090 105 3855 Typ 80/08 CNK, bredd 12,8 mm, längd 8 mm (3000 st) art.nr 090 105 3863 Typ 80/10 CNK, bredd 12,8 mm, längd 10 mm (3000 st) art.nr 090 105 3871 Typ 80/12 CNK, bredd 12,8 mm, längd 12 mm (3000 st) art.nr 090 105 3880 Typ 80/14 CNK, bredd 12,8 mm, längd 14 mm (3000 st) art.nr 090 105 3898 Typ 80/16 CNK, bredd 12,8 mm, längd 16 mm (3000 st) art.nr 090 105 3901
42
263-1 Ipchung-Dong, Chung-Gu; Seoul; (+82) 2 - 22 76 09 14/5; (+82) 2 - 2 78 62 62;
kwlee@metabokorea.co.kr;
Rodney Bay, Gros Islet, West Indies; Santa Lucia; (+1)758 - 452-99 14;
(+1)758 - 452-99 15; eurotools@candw.Lc;
Ruwi; (+968)70 31 70; (+968)70 83 05; sjuma@email.com;
Ruwi; (+968)70 31 70; (+968)70 83 05; sjuma@email.com;
(+46) 36 - 10 06 60; (+46) 36 - 16 07 54; mwidell@metabo.dk;
(+46) 35 - 154400; (+46) 35 - 104835; bo.rosenbaum@hdf.se;
Pomprab Bangkok 10100; (+66) 2 - 3 28 11 89; (+66) 2 - 3 28 13 04; vinai@ssm.co.th;
(+216) 1 - 25 83 92; (+216) 1 - 35 18 45; equipement-moderne@planet.tn;
(+90) 212 - 2 56 49 50; (+90) 212 - 2 38 98 26; elalet@burla.com;
03 151 Kiev; (+380) 44 - 2 45 94 34; (+380) 44 - 2 45 96 57; comserv@ukrnet.net;
Edificio Principal II, Piso 4; Caracas 1071; (+58) 212 - 2 37 30 22;
(+58) 212 - 2 39 23 65; masmuss@olycopia.com;
Tan Binh District; Ho Chi Minh City; (+84) 8 - 811 74 54; (+84) 8 - 811 63 38;
TVTLinh@hcm.fpt.vn;
(+38) 12 15 28 56; (+38) 12 15 24 57; woby@Eunet.yu;
South Corea; Metabo-Korea Co. Ltd.; Room No. 101, Daesung Building;
St. Lucia; Eurotools Int`l Ltd; P.O.Box RB 2484;
Sultanate of Oman; AHMED RAMADHAN JUMA & CO.L.L.C.; P.O. Box 3566; Postal Code 112;
Sultanate of Oman; AHMED RAMADHAN JUMA & CO.L.L.C.; P.O. Box 3566; Postal Code 112;
Sverige; Metabo Sverige AB; Skiffervägen 6; ; 553 03 Jönköping;
Sverige; HDF - Bolagen AB ; Svarvaregatan 5; P.O.Box 525; 30180 Halmstad;
Thailand; SSM - Sri Siam Mongkol Co., Ltd; 1570-1576 Krung Kasem RD.; ;
Tunesia; L´Equipment Moderne; 86, Ave. de Carthage; ; 1000 Tunis;
Turkey; Burla A.S.; Voyvoda Cad. 61-65; ; 80003 Karaköy-Istanbul;
Ukraine; Comservice; Ukraian-Russian Joint Venture 2; Narodnogo Opolcheniaya;
Venezuela; OLY-COPIA C.A.; 3 ra Transversal Los Ruices ;
(+81) 4 - 28 77 05 06; (+81) 4 - 28 77 05 07; ;
Amman 111 18; (+962) 6 - 465 56 80; (+962) 6 - 464 54 39; jsakkab@nta.com.jo;
siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
P.O.Box 11429; Jeddah 21453; (+96) 62 - 6 82 04 58; (+96) 62 - 6 91 12 67;
sitaco@sitaco.com.sa;
13007 State of Kuwait; (+965) 47 47 137; (+965) 47 47 944;
naser-intl@nmasgroup.com;
(+262) 262 48 47 77; (+262) 262 48 47 80; rick.stratford@catoi.re;
(+41) 52 - 354 34 34 ; (+41) 52 - 354 34 35; info@metabo.ch;
(+49) 7022 - 720; (+49) 7022 - 72 25 95; metabo@metabo.de;
siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
56100 Kuala Lumpur; (+60) 3 - 92002966 / 92003966; (+60) 3 - 92007599;
Japan; Metabo Japan Co., Ltd.; 5-1024-3, Baigou, Ohme-city; ; Tokyo 198-0063;
Jordan; Newport Trading Agency; P.O.Box 6166 / 151 Hashimi Str.; City Center;
Kenia; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika; ; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
Kingdom of Saudi Arabia; Saudi Industrial Tools Corporation; Madinah Road, Kilo 9;
Kuwait; Naser Moh. Al-Sayer ; Gen. Trading & Contracting Co.; P.O. Box 663 SAFAT;
La Reunion; Catoi; 15 rue Jules Hermann; ; Ste Clotilde - La Réunion;
Liechtenstein; Metabo (Schweiz) AG; Ringstr. 30; ; 8317 Tagelswangen ;
finetools@pd.jaring.my;
Luxembourg; Metabowerke GmbH ; Metabo-Allee 1; ; 72622 Nuertingen;
Malawi; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika; ; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
Malaysia; Finetools SDN BHD; No. 7 Jalan 1/92C; Batu 3 1/4 Jalan Cheras;
Malaysia; LINTREX (Malaysia) SON: BHD.; 68100 BATU Caves, Box S 24 Sentul; ;
siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
Vietnam; HUU HONG MACHINERY CO., LTD.; 157-159 Xuan Hong Street, Ward 12;
Yugoslavia; WHM WOBY HAUS MARKT; Brace Ribnikara 55; ; 21000 Novi Sad;
Zimbabwe; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika; ; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
51700 Kuala Lumpur; (+60)3 - 6 18 88 88; (+60)3 - 6 17 66 16; ;
(+356) 21 - 43 54 24; (+356) 21 - 41 73 58; gtimports@mail.global.net.mt;
staf@staf.mr;
(+230) 2 12 64 05; (+230) 2 10 74 57; dema@intnet.mu;
(+230) 2 08 01 99; (+230) 2 11 24 04; alberttrading@intnet.mu;
Malta; G + T Imports Limited; Metabo Shop, Birkirkara By-Pass; ; Iklin BZN 11;
(+373) 2 - 27 77 87; Alexey@orest.mldnet.com;
Mauritanie; S.T.A.F; B.P.: 40246; ; Nouakchott; (+222) 525 33 85; (+222) 525 14 09;
Mauritius; Dema - Supplies Ltd.; 2A Deschartres Street; ; Port Louis;
Mauritius; Albert Trading Ltd.; 17 Brabant Street; ; 87897 MS Port Louis;
Modova; BRISAR-COM S.R.L.; str. Sciusev, 78; ; 2012 Chisinau; (+373) 2 - 22 24 50;
(+212) 2 31 25 06; (+212) 2 - 31 24 62; socmoi@hotmail.com;
siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
(+31) 346 - 259 060; (+31) 346 - 263 554; info@metabo.nl;
98845 Nouméa; (+687) 27 20 02; (+687) 27 30 94; szemmelveisz@canl.nc;
(+64) 3 - 36 55 931; (+64) 3 - 36 55 932; martin@tooline.co.nz;
(+44) 20 - 8992 5727; (+44) 20 - 8992 5335; bestline@infoweb.abs.net;
(+234) 1 - 774 1305; (+234) 1 - 774 1305; bestline@infoweb.abs.net;
(+47) 33 - 44 55 50; psteingrimsen@metabo.no;
(+595) 981 - 43 15 13; (+595) 21 - 33 36 77; taguato@conexion.com.py;
(+63) 2 - 3 63 01 59; (+63) 2 - 3 61 48 41; nancytanyu@speedsurf.pacific.net.ph;
(+48) 91 - 5 78 11 95; (+48) 91 - 5 78 07 76; serwis@metabo.pl;
Apartado 53; 7000-171 Evora Codex; (+351) 266 - 74 93 00; (+351) 266 - 74 93 09;
Morocco; Sté Yyes Rouger; 20 Bd. Ibn Tachfine; ; 20300 Casablanca;
Mosambique; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika; ; siehe Süd Afrika;
Namibia; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika; ; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
Nederland; Metabo Nederland b.v.; Postbus 180; ; 3620 AD Breukelen;
New Caledonia; Ets. Szemmelveisz; 3, Rue Fernand Forest; Boite Postale 668;
New Zealand; Tooline Ltd.; 49 A Sonter Road; P.O. Box 797; Christchurch;
Nigeria; Mathani Brothers Ltd.; 60 Park View North Action; ; London W3 OPT;
Nigeria; Bestline Nigeria Ltd.; 15, Hospital Road; Olodi Apapa; Lagos ;
Norway; Metabo Norge AS; Postboks 1296; ; 3205 Sandefjord; (+47) 33 - 44 55 55;
Paraguai; Taguato S.A.; Avda.Gra.Santos No. 1948/Tte. Garay; ; Asuncion;
bolas@mail.telepac.pt;
Philippines; Mach Tools Inc.; 185 A & B del Monte Avenue; ; Manresa, Quezon City;
Polska; Metabo Polska Sp. z o.o.; Gdynska 28; ; 73-110 Stargard Szczecinski;
Portugal; BOLAS-Maq. e Ferramentas de Qualidade, S.A.; Rua B, Lotes 8-10-12;
ganesh@gulfincon.com;
Apartado 342, Zona 9-A; Panamá; (+507) 2 23 77 05; (+507) 2 69 18 66;
germante@cableonda.net;
165 Van DER BIJL STREET; MEADOWDALE - Germiston; Johannesburg;
(+27) 11 - 372 - 96 00; (+27) 11 - 453-41 63; ebotha@metabo.co.za;
Santo Domingo; (+1) 809 - 531 50 80; (+1) 809 - 531 53 38;
jgarcia@agroindustrialferretera.com;
(+40) 1 - 3 46 31 31; (+40) 1 - 3 46 31 51; agent@dial.kappa.ro;
(+7) 095 - 198 43 14/198 17 13; (+7) 095 - 198 43 14; metabo_service@mail.ru;
siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
(+41 ) 52 - 3 54 34 44; (+41) 52 - 3 54 34 45; service@metabo.ch;
Number One Building; Singapore 408563; (+65) 67 48 28 66; (+65) 67 45 38 72;
sales@homely.com.sg;
Qatar; Gulf Incon; P.O.Box 4076; ; Doha; (+974) 4 68 35 11; (+974) 4 68 40 65;
Rep. de Panamá; German-Tec (Panamá) S.A.; Via Argentina 46-70;
Republic of South Africa; Metabo Power Tools SA (Pty.) Ltd.;
Republica Dominicana; Agroindustrial Ferretera S.A.; Av. Luperon No. 42; ;
Rumania; S.C. Agent Trade S.R.L.; Splaiul Unirii 235-237; ; 74299 Bucuresti 3;
Russia; OOO ITA-Strojinkom; Uliza Alabjana 3; ; 125057 Moskau;
Sambia; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
(+386) 1 - 568 16 16; metabo@dilex.si;
Schweiz; Metabo (Schweiz) AG; Lindauerstr. 17; ; 8317 Tagelswangen;
Singapore; HOMELY HARDWARE PTE LTD; No. 1 Ubi Crescent #01-01;
Slovenia; Dilex d.o.o.; Ogrinceva 17; ; 1000 Ljubljana; (+386) 1 - 568 16 20;
(+355) 42 - 3 30 62; abeqiri@t-online.de;
(+213) 21 - 85 49 05; (+213) 21 - 85 57 72; heprouiba@hotmail.com;
78180 Montigny-le-Bretonneux; (+33) 1 - 30 64 55 30; (+33) 1 - 30 44 37 68;
Metabo.fr@wanadoo.fr;
siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
1702 - Ciudadela - Buenos Aires; (+54) 11 - 44 88 - 9180;
(+54) 11 - 44 88 - 39 89; info@metabo.com.ar;
(+61) 3 - 97 65 01 99; (+61) 3 - 97 65 01 89; sales@metabo.com.au;
(+973)40 43 23; almahros@batelco.com.bh;
(+880) 2 - 9 56 94 77 / 9 55 04 00; ;
(+32) 2 - 4 67 32 10; (+32) 2 - 4 66 75 28; general@metabo.be;
(+387) 51 - 785 708; agrokombinat@blic.net;
siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
Diadema - Sao Paulo - Cep 09911-630; (+55) 11 - 40 51 - 25 11;
(+55) 11 - 4056 - 4152; metabo@metabo.com.br;
(+420) 326 904 455; (+420) 326 904 456; mlanda@metabo.cz;
(+56) 2 - 55 67 84 12; (+56) 2 - 55 55 376; jorge.saez@aco.cl;
San José; (+506) 2 32 91 11; (+506) 2 32 93 53; webmaster@capris.co.cr;
Country; Company; Address 1; Address 2; City; Phone; Fax; E-mail;
Albania; Extra Industrial Goods; Rl. Fadil Rada 88; ; Tirana; (+355) 42 - 3 30 62;
Algerie; Haddad Equipement Professionel; 98 A, Site du Lycée; ; 16012 Rouiba;
Andorra; Metabo S.A.S; Z.A.C. 2, Avenue des Ormeaux; ;
Angola; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika; ; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
Argentina; Metabo Argentia S.A.; Teniente Gral. Richieri 4773; ;
Australia; Metabo Pty. Ltd; 10 Dalmore Drive; ; Scoresby, Melbourne, Vic. 3179;
Bahrain; AL-MAHROOS; P.O. Box 65, Manama; ; Bahrain; (+973)40 06 96;
Bangladesh; East Bengal Impex; 175, Nawabpur Road (4th floor); ; Dhaka; ;
Belgique; Metabo Belgium; ´t Hofveld 3 - 5; ; 1702 Groot Bijgaarden;
Bosna i Hercegovina; Agrarkombinat; Majevicka 1; ; Banja Luka; (+387) 51 - 302 718;
Botswana; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika; ; siehe Süd Afrika; siehe Süd Afrika;
Brazil; Metabo do Brasil Ltda.; Rua Guicurus 306 - Vila Conceicao; ;
1641 Lefkosia, Cyprus; (+357) 22 - 34 95 77; (+357) 22 - 34 93 94;
Ceska Republica; Metabo s.r.o; Kralovicka 1793; ; 250 01 Brandys nad Labem;
Chile; A Casanova Maquinarias Ltda; Av. Matta 1300; ; Santiago de Chile;
Costa Rica; Capris S.A.; Frente la Imprenta Nacional, La Uruca; P.O. Box 7-2400;
Cyprus; Med Marketing Ltd. (eurotools); P.O. Box 27017; 17, Digenis Akritas Ave;
condam@spidernet.com.cy;
(+45) 43 - 31 34 00; (+45) 43 - 31 34 01; scarstensen@metabo.dk;
0180 -3 33 34 57; Ersatzteilverkauf@elektra-beckum.de;
(+372) 620 11 12; mecro@mecro.ee;
Down Town - Cairo; Cairo; (+20)2 -25 91 32 77; (+20)2 -25 90 02 23; eea@eea.co.eg;
siehe Großbritannien; siehe Großbritannien; siehe Großbritannien;
siehe Großbritannien;
Pasaje 2, casa #7, Colonia Escalón; San Salvador; (+503) ? 2759761, 2759762;
(+503) ? 2980481; metabo1@telesal.net;
28660 Boadilla del Monte (Madrid); (+34) 91 - 6 32 47 40; (+34) 91 - 6 32 41 47;
wbuhrle@metabo.es;
(+251) 1- 52 68 19; (+251) 1-53 53 85; sutco@telecom.net.et;
(+358) 9 - 41 58 15; (+358) 9 - 41 58 22 07; mauri.rahkonen@autola.wihuri.fi;
(+33) 1 - 30 64 55 30; (+33) 1 - 30 44 37 68; Metabo.fr@wanadoo.fr;
Accra; (+233) 21 - 66 39 94; (+233) 21 - 78 02 90; emmnockpowercom@hotmail.com;
Danmark; Metabo Danmark A/S; Helgeshoj Allé 12; ; 2630 Tastrup;
Deutschland; Metabowerke GmbH; Daimlerstr. 1; ; 49716 Meppen; 0180 - 3 33 34 56;
Eestlane; A/S MECRO; Peterburi tee 44; ; 11415 Tallinn; (+372) 620 11 11;
Egypt; EGYPTIAN ENGINEERING AGENCIES; 16 Naguib El-Rihani Street;
Eire; siehe Großbritannien; siehe Großbritannien; siehe Großbritannien;
El Salvador; Metabo S.A. de C.V.; Final Calle Nueva #2;
Espana; Herramientas Metabo S.A.; Polígono Ind. Prado del Espino; C/Forjadores, 12;
Ethiopia; SUTCO Pvt. Ltd. Co.; W. 19 K. 50 HN new, Wollo Sefer; ; Addis Ababa;
Southampton / SO 16 OYT; (+44) 2380 - 73 20 00; (+44) 2380 - 74 75 00;
Finland; Wihuri Oy Autola; P.O. Box 58 Manttaalitie 9; ; 01511 Vantaa;
France; Metabo S.A.S; Z.A.C. 2, Avenue des Ormeaux; ; 78180 Montigny-le-Bretonneux;
Ghana; Emmnock Powercom Ltd.; Knutsford. Avenue opp. Morocco House; P.O. Box 1783;
Great Britain; Metabo (UK) Ltd.; 25 Majestic Road ; Nursling Industrial Estate;
info@metabo.co.uk;
(+502) 3 32 47 24; (+502) 3 32 47 81; almapalma@intelnet.net.gt;
(+30) 2 - 42 10 95 282; foroulis@vol.forthnet.gr;
924-926 Cheung Sha Wan Road; Kowloon / Hong Kong; (+852) 29 26 22 00;
(+852) 28 82 19 78; rileytam@mail.jebsen.com.hk;
(+354) 57 57 605; fossberg@fossberg.is;
(+354) 5 641135; asborg@centrum.is;
Ambethan Road, Kharabwadi; Chakan, Tal.: Khed, Dist.-Pune(Pin410 501);
(+91) 213 - 55 22 03; (+91) 213 - 55 21 61; metabo@vsnl.com;
Meruya - Kembangan; Jakarta 11610; (+62) 21 - 5 82 82 82; (+62) 21 - 5 82 55 88;
kawanlama@kawanlama.com;
33033 Haifa; (+972) 4 - 8 64 04 69; (+972) 4 - 859 7825; dubovsky@matav.net.il;
20 097 San Donato Milanese (MI); (+39) 02 - 52 77 71; (+39) 02 - 55 60 03 22;
Guatemala; Almacen la Palma S.A.; 2a Calle 4-38, Zona 9; ; Guatemala Ciudad, 01009;
Hellas; Forulis S.A.; A`Indust Area; ; 38000 Volos; (+30) 2 - 42 10 95 071;
Hong Kong; Jebsen & Co. Ltd. ; 9/F, Jebsen Motor Group Building;
Iceland; Fossberg Ltd; Sudurlandsbraut 14; ; 108 Reykjavik; (+354) 57 57 600;
Iceland; ASBORG S.F.; Smidjuvegi 11; ; 200 Kopavogi; (+354) 5 641212;
India; Metabo Power Tools PVT Ltd.; Plot No. 40, WMDC Industrial Complex;
cstechel@stechel.it;
Indonesia; P.T. Kawan Lama Sejahtera pt; Gedung Kawan Lama Jl. Puri Kencana No. 1;
Israel; Proter + Cohn Ltd; Technical Supply P.O.Box 33215 / 3; Haatzmaut Road;
Italia; Carlo Stechel & Figli S.rl; Via Buozzi, 22; ;
Loading...