Metabo KFM 18 LTX 3 RF User Manual

KFM 9-3 RF KFM 18 LTX 3 RF
de Originalbetriebsanleitung 4 en Original instructions 11 fr Notice originale 18 nl Originele gebruiksaanwijzing 25 it Istruzioni per l'uso originali 32 es Manual original 39 pt Manual de instruções original 46 sv Originalbruksanvisning 53
fi Alkuperäinen käyttöohje 59 no Original bruksanvisning 66 da Original brugsanvisning 72 pl Oryginalna instrukcja obsługi 79 el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 87 hu Eredeti használati utasítás 95 ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 102
www.metabo.com Made in Germany
7
B
A
12
10
11
9
8
7
34 56
21 22
23
13 14
15
17
18
2
16
1
2
20
19
2
15.
U V
n min
P
1
P
2
h
max
r
max
a °
m kg (lbs)
ah/K
h
LpA/K
pA
LWA/K
WA
-1
(rpm)
W
W
mm (in)
mm (in)
2
m/s
dB(A)
dB(A)
KFM 9-3 RF
KFM 18 LTX 3 RF
*1) Serial Number: 01754..
18 -
7000 4500 - 11500
- 900
- 470
4 (5/32) 4 (5/32)
3 (1/8) 3 (1/8)
45° 45°
2,9 (6.4) 2,5 (5.5)
0,94 / 1,5 0,7 / 1,5
84 / 3 87 / 3
95 / 3 98 / 3
*1) Serial Number: 01751..
a
rmax
hmax
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 60745-1: 2009+A11: 2010, EN ISO 12100:2010
2016-05-17, Volker Siegle Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
DEUTSCHde
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Kantenfräser, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) ­siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Kantenfräse ist bestimmt zum Fräsen von Kanten von Stahl, Edelstahl, Aluminium und Aluminiumlegierungen im professionellen Bereich.
Zum Bearbeiten von Aluminium, Aluminiumlegierungen und Edelstahl muss ein geeignetes Schmiermittel (Best.-Nr.: 6.23443) verwendet werden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
a) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
b) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung die Wendeschneidplatten auf Absplitterungen, Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen
4
Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug.
c) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
d) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
e) Halten Sie das Elektrowerkzeug beim Starten stets gut fest. Beim Hochlaufen auf die volle Drehzahl kann das Reaktionsmoment des Motors dazu führen, dass sich das Elektrowerkzeug verdreht.
f) Wenn möglich, verwenden Sie Zwingen, um
das Werkstück zu fixieren. Halten Sie niemals ein kleines Werkstück in der einen Hand und das Elektrowerkzeug in der anderen, während Sie es benützen. Durch das Festspannen kleiner
Werkstücke haben Sie beide Hände zur besseren Kontrolle des Elektrowerkzeugs frei.
g)
Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
h) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
i) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen.
j) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken und heiße Späne können diese Materialien entzünden.
k) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.1 Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt.
Wenn eine Wendeschneidplatte im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Wendeschneidplatte, die in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Wendeschneidplatte ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen. Der Wendeschneidplatten-Halter bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung des Wendeschneidplatten-Halters an der Blockierstelle. Hierbei können Wendeschneidplatten auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a)Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Die Bedienperson kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlagkräfte beherrschen.
b) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag.
c) Führen Sie das Einsatzwerkzeug stets in der
gleichen Richtung in das Material, in der die Schneidkante das Material verlässt (entspricht der gleichen Richtung, in der die Späne aus­geworfen werden). Führen des Elektrowerkzeugs
in die falsche Richtung bewirkt ein Ausbrechen der Schneidkante des Einsatzwerkzeuges aus dem Werkstück, wodurch das Elektrowerkzeug in diese Vorschubrichtung gezogen wird.
d) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Wendeschneidplatte oder zu hohen Anpressdruck. Stellen Sie keine größere als die maximal zulässige Fasenhöhe ein. Eine
Überlastung der Wendeschneidplatten erhöht deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder Wendeschneidplattenbruchs.
e) Meiden Sie mit Ihrer Hand den Bereich vor
und hinter der rotierenden Wendeschneidplatte. Wenn Sie die
Wendeschneidplatte im Werkstück von sich wegbewegen, kann im Falle eines Rückschlags das Elektrowerkzeug mit der sich drehenden Wendeschneidplatte direkt auf Sie zugeschleudert werden.
DEUTSCH de
Drehen bzw. ersetzen Sie stumpf gewordene Wendeschneidplatten oder solche bei denen die Beschichtung abgenützt ist, rechtzeitig.
Stumpfe Wendeschneidplatten erhöhen die Gefahr, dass die Maschine hängenbleibt und ausbricht.
4.2 Weitere Sicherheitshinweise: Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, da der Fräser das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
WARNUNG – Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie eine geeignete Staubschutzmaske.
Tragen Sie geeignete Schutzkleidung.
Achten sie darauf, dass niemand durch weggeschleuderte Fremdkörper verletzt wird.
Halten sie in der Nähe stehende Personen und Haustiere auf sicherem Abstand zum Gerät.
Haare, lockere Kleidung, Finger und andere Körperteile fernhalten. Sie könnten erfasst und eingezogen werden. Bei langen Haaren
ein Haarnetz benutzen.
Warnung vor rotierendem Werkzeug
Tragen Sie stets Schutzbrille, Arbeitshandschuhe, und festes Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrer Maschine.
Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Wendeschneidplatten, Wendeschneidplatten­Halter, Werkstück und Späne können nach dem Arbeiten heiß sein. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Bei Arbeiten über einen längeren Zeitraum Gehörschutz tragen. Längere Einwirkung hoher
Lärmpegel kann zu Gehörschäden führen. Nur scharfe, unbeschädigte Wendeschneidplatten
verwenden. Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen ausreichend abgestützt werden.
Sorgen Sie dafür, dass beim Gebrauch entstehende Funken und heiße Späne keine Gefahr hervorrufen, z.B. den Anwender oder
5
DEUTSCHde
andere Personen treffen oder entflammbare Substanzen entzünden. Gefährdete Bereiche sind mit schwer entflammbaren Decken zu schützen. Halten Sie in feuergefährdeten Bereichen ein geeignetes Löschmittel bereit.
Die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten.
Halten Sie Ihre Hände vom Fräsbereich und vom Einsatzwerkzeug fern.
Nicht an das sich drehende Einsatzwerkzeug fassen! Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der Maschine entfernen.
Spindelarretierknopf (xy) nur bei stillstehendem Motor betätigen.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Einsatzwerkzeug dürfen nicht verwendet werden.
Nicht über Kopf arbeiten.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten, die Krebs, allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel), einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen der Belastung ausgesetzt sind. Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen. Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren: Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld.
Verringern Sie die Staubbelastung in dem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
6
4.3 Spezielle Sicherheitshinweise für Netzmaschinen:
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Es wird empfohlen, eine stationäre Absauganlage einzusetzen. Schalten sie immer einen FI­Schutzschalter (RCD) mit einem max. Auslösestrom von 30 mA vor. Bei Abschaltung der Maschine durch den FI-Schutzschalter muss sie überprüft und gereinigt werden. Siehe Kapitel 10. Reinigung.
4.4 Spezielle Sicherheitshinweise für Akkumaschinen:
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1Klemmschrauben 2Spindelarretierknopf 3Zusatzhandgriff 4 Schaltschieber 5Handgriff 6 Stellrad zur Drehzahleinstellung 7 Staubfilter * 8 Elektronik-Signal-Anzeige *
9 Taste zur Akkupack-Entriegelung * 10 Taste der Kapazitätsanzeige * 11 Kapazitäts- und Signalanzeige * 12 Akkupack * 13 Skalenring 14 Einstellring 15 Skala 16 Rändelschraube * 17 Parallelanschlag* 18 Auflagefläche 19 Schraube zum Befestigen des Kugellager-
Anlaufrings
20 Kugellager-Anlaufring
14
12
13
21 Wendeschneidplatte 22 Befestigungsschraube 23 Wendeplatten-Halter
*
ausstattungsabhängig
6. Inbetriebnahme
6.1 Speziell für Netzmaschinen
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von 30 mA vor.
6.2 Speziell für Akkumaschinen Staubfilter
Bei stark verschmutzter Umgebung stets den
Staubfilter (7) anbringen.
Mit angebrachtem Staubfilter (7) erwärmt sich
die Maschine schneller. Die Elektronik schützt die Maschine vor Überhitzung (Siehe Kapitel 11.).
Anbringen: Staubfilter (7) wie gezeigt anbringen.
Abnehmen: Kanten geringfügig anheben und nach unten abnehmen.
Drehbarer Akkupack
Siehe Seite 2, Abbildung B. Der hintere Maschinenteil lässt sich in 3 Stufen um
270° drehen und dadurch die Form der Maschine den Arbeitsbedingungen anpassen. Nur in eingerasteter Stellung arbeiten.
Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (12) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C. Li-Ion-Akkupacks „Li-Power“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (11):
- Taste (10) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen: drücken und Akkupack (12) nach unten herausziehen.
Einsetzen: aufschieben.
Siehe Seite 2, Abbildung A.
Den Staubfilter (7) an den oberen
Taste zur Akkupack-Entriegelung (9)
Akkupack (12) bis zum Einrasten
6.3 Parallelanschlag anbringen
Siehe Abbildung, Seite 2.
1. Parallelanschlag (17) wie gezeigt aufsetzen.
DEUTSCH de
2. Rändelschraube (16) in eines der Gewindelöcher einschrauben.
3. Parallelanschlag (17) durch Verdrehen auf den gewünschten Winkel einstellen.
4. Rändelschraube (16) kräftig festziehen.
7. Einstellen
Akkupack aus der Maschine entnehmen /
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Wendeschneidplatten,
Wendeschneidplatten-Halter, Werkstück und Späne können nach dem Arbeiten heiß sein. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Quetschgefahr! Tragen Sie
Schutzhandschuhe.
7.1 Skalen justieren (nur bei Bedarf)
Ab Werk sind die Skalen (13), (15) korrekt eingestellt. Sollten sie jedoch einmal justiert werden müssen, siehe Kapitel 9.3.
7.2 Fasenhöhe einstellen
Die eingestellte Fasenhöhe ablesen:
1. Die eingestellte Fasenhöhe am Skalenring (13)
ablesen. Siehe Abbildung: Eingestellte Fasenhöhe = 0,7 mm. (Die Skala (15) dient zur groben Orientierung beim Einstellen).
Die Fasenhöhe durch Verdrehen des Einstellrings verändern:
2. Den Einstellring (14) nach unten schieben
und verdrehen.
Die Fasenhöhe kann in 0,1 mm (0.004“)-Schritten verstellt werden. Jede volle Umdrehung bewirkt eine Veränderung der Fasenhöhe um 3,0 mm (1/ 8“).
Pro Fräsvorgang maximal 3,0 mm abtragen.
Größere Fasenhöhen in mehreren
an Skalenring (13)
7
DEUTSCHde
0
I
4
Fräsvorgängen herstellen. Dabei die maximal zulässige Fasenhöhe nicht überschreiten (siehe Kapitel Technische Daten).
3. Probefräsung durchführen.
8. Benutzung
8.1 Ein-/Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das das Werkstück bringen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist bzw. wenn der Akkupack aus der Maschine entnommen wird.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird. Daher die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten.
Vermeiden Sie, dass die Maschine Staub und
Späne aufwirbelt oder einsaugt. Maschine nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der Motor zum Stillstand gekommen ist.
Maschinen mit Schaltschieber:
Einschalten: Schaltschieber (4) nach vorn
schieben. Zur Dauereinschaltung dann nach unten kippen bis er einrastet.
Ausschalten: Auf das hintere Ende des Schaltschiebers (4) drücken und loslassen.
8.2 Drehzahl einstellen
Mit dem Stellrad (6) kann die Drehzahl vorgewählt und stufenlos verändert werden.
Die Stellungen 1-6 entsprechen etwa folgenden Leerlaufdrehzahlen:
1 ........ 4500 / min 4....... 9500 / min
2 ........ 6200 / min 5....... 10800 / min
3 ........ 8100 / min 6....... 11500 / min
Die VC-Elektronik ermöglicht materialgerechtes Arbeiten und eine nahezu konstante Drehzahl auch bei Belastung.
Drehzahlempfehlungen für unterschiedliche Materialien:
Aluminium, Kupfer, Messing.......................... 4-6
Stahl bis 400 N/mm2 ..................................... 4-6
Stahl bis 600 N/mm2 ..................................... 3-5
Stahl bis 900 N/mm2 ..................................... 2-4
Edelstahl ....................................................... 1-3
Die optimale Einstellung ist am besten durch einen praktischen Versuch zu ermitteln.
8
Einsatzwerkzeug an
8.3 Arbeitshinweise
1. Wendeschneidplatten (21) überprüfen. Beschädigte oder verschlissene Wendeschneidplatten wechseln.
2. Fasenhöhe einstellen (Siehe Kapitel 7.2).
3. Die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten.
4. Erst einschalten, dann die Maschine mit der Auflagefläche (18) auf das Werkstück auflegen und erst dann das das Werkstück bringen.
5. Beim Fräsen immer im Gegenlauf (siehe Bild) arbeiten. Sonst besteht die Gefahr eines Rückschlags. Mit mäßigem, dem zu bearbeitenden Material bzw. der ausgewählten Drehzahl angepasstem Arbeits-Vorschub fräsen. Durch eine zu niedrig gewählte Drehzahl und / oder ein zu hoher Arbeits-Vorschub können starke Vibrationen (an der Maschine) auftreten. Nicht verkanten, nicht drücken, nicht schwingen.
6. Die Maschine so führen, dass der Parallelanschlag (17) am Werkstück anliegt. Wenn ohne Parallelanschlag gearbeitet wird: Die Maschine so führen, dass der Kugellager­Anlaufring (20) am Werkstück anliegt.
7.
Arbeit beenden: Einsatzwerkzeug wegführen, Maschine ausschalten. Motor zum Stillstand kommen lassen, Maschine ablegen.
Einsatzwerkzeug
vom Werkstück
langsam
an
9. Wartung
9.1 Wendeschneidplatten wechseln
Regelmäßig den Wendeschneidplatten-Halter (23) überprüfen. Beschädigte oder verschlissenen Wendeschneidplatten-Halter reparieren/erneuern lassen.
Regelmäßig alle Wendeschneidplatten (21) überprüfen. Beschädigte oder verschlissene Wendeschneidplatten wechseln.
Akkupack aus der Maschine entnehmen /
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Wendeschneidplatten,
Wendeschneidplatten-Halter, Werkstück und Späne können nach dem Arbeiten heiß sein. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Drehen bzw. ersetzen Sie stumpf gewordene
Wendeschneidplatten oder solche bei denen die Beschichtung abgenützt ist, rechtzeitig. Stumpfe Wendeschneidplatten erhöhen die Gefahr, dass die Maschine hängenbleibt und ausbricht.
Immer alle Wendeschneidplatten drehen oder
ersetzen.
Nur von Metabo freigegebene Wendeschneidplatten verwenden. Siehe
Kapitel Zubehör.
1. Durch Verdrehen des Einstellrings (14) bis zum Anschlag, den Wendeschneidplatten-Halter (23) maximal weit herausdrehen - Dadurch sind die Wendeschneidplatten gut zugänglich.
2. Spindelarretierknopf (2) eindrücken und Wendeschneidplatten-Halter (14) von Hand drehen, bis der Spindelarretierknopf (2) spürbar einrastet. Spindelarretierknopf (2) gedrückt halten.
3. Befestigungsschraube (22) herausschrauben und Wendeschneidplatte (21) entnehmen.
4. Wendeschneidplatte drehen oder, wenn alle Schneiden stumpf sind, neue Wendeschneidplatte einsetzen.
5. Wendeschneidplatte (21) mit Befestigungsschraube (22) wieder festschrauben. Drehmoment: 5 Nm.
6. Den Einstellring (14) in die entgegengesetzte Richtung verdrehen, damit sich der Wendeschneidplatten-Halter (23) wieder in seinem normalen Arbeitsbereich befindet. (So dass die maximal zulässige Fasenhöhe nicht überschritten wird, siehe Kapitel Technische Daten).
9.2 Kugellager-Anlaufring erneuern (nur bei
Bedarf):
Regelmäßig das Kugellager-Anlaufring (20) auf Leichtgängigkeit prüfen. Defekten Kugellager­Anlaufring wechseln. (Best.-Nr.: 316093300)
1. Schraube (19) abschrauben und Kugellager­Anlaufring abnehmen.
2. Neuen Kugellager-Anlaufring (20) aufsetzen und Schraube (19) aufschrauben, kräftig festziehen.
9.3 Skala justieren (nur bei Bedarf):
Ab Werk ist der Skalenring (13) korrekt eingestellt. Wenn Wendeschneidplatten für Radien eingesetzt
werden oder falls sich die Einstellung verstellt haben sollte, muss die Einstellung der Skala folgendermaßen justiert werden:
1. Den Einstellring (14) anheben und so verdrehen, dass die Wendeschneidplatte (21) kein Material abträgt. (Fasenhöhe = 0 mm)
2. Die beiden Klemmschrauben (13) lösen.
3. Skalenring (13) verdrehen bis die Fasenhöhe 0mm angezeigt wird.
4. Die beiden Klemmschrauben (13) festziehen.
5. Probefräsung durchführen.
10. Reinigung
Späne und Partikel können sich am Fräskopf absetzen. Dies kann zum Blockieren des Fräskopfes führen. Regelmäßig den Fräskopf und seine Umgebung reinigen und Späne und Partikeln entfernen.
Bei der Bearbeitung können sich Partikel im Innern des Elektrowerkzeugs absetzen. Das beeinträchtigt die Kühlung des Elektrowerkzeugs. Leitfähige
DEUTSCH de
Ablagerungen können die Schutzisolierung des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen und elektrische Gefahren verursachen.
Elektrowerkzeug regelmäßig, häufig und gründlich durch alle vorderen und hinteren Luftschlitze aussaugen oder mit trockener Luft ausblasen. Trennen Sie vorher das Elektrowerkzeug von der Energieversorgung und tragen Sie dabei Schutzbrille und Staubmaske.
11. Störungsbeseitigung
11.1 Netzmaschinen:
- Überlastschutz: Die Lastdrehzahl nimmt STARK ab. Die Motortemperatur ist zu hoch!
Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Maschine abgekühlt ist.
- Überlastschutz: Die Lastdrehzahl nimmt LEICHT ab. Die Maschine wird überlastet. Arbeiten Sie mit reduzierter Belastung weiter.
- Metabo S-automatic Sicherheitsabschaltung:
Die Maschine wurde selbsttätig ABGESCHALTET. Bei zu hoher Strom-
Anstiegsgeschwindigkeit (wie sie z.B. bei einer plötzlichen Blockierung oder einem Rückschlag auftritt) wird die Maschine abgeschaltet. Maschine am Schaltschieber (4) ausschalten. Danach wieder einschalten und normal weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Blockierungen. Siehe Kapitel 4.1.
-
Wiederanlaufschutz: Die Maschine läuft nicht.
Der Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird der Netzstecker bei eingeschalteter Maschine eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach einer Unterbrechung wieder hergestellt, läuft die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder einschalten.
11.2 Akkumaschinen:
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (8) leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab. Die
Temperatur ist zu hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (8) blinkt und die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlauf­schutz hat angesprochen. Wird der Akkupack bei eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder einschalten.
12. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in einem Halter betrieben: Die Maschine sicher befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
9
DEUTSCHde
A Wendeschneidplatten
HM-Wendeplatte 45° ....................... 6.23560
HM-Wendeplatte R 2 ....................... 6.23561
HM-Wendeplatte R 3 ....................... 6.23562
B Ladegeräte: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 u.a. C Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem Elektrowerkzeug passenden Spannung.
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
13. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo­Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
14. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk­zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro­und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio­nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk­zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge­rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Spezielle Hinweise für Akkumaschinen:
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akku­packs an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: a
=Schwingungsemissionswert
h, SG
K
=Unsicherheit (Schwingung)
h,SG
Typische A-bewertete Schallpegel L
=Schalldruckpegel
pA
L
=Schallleistungspegel
WA
KpA, KWA= Unsicherheit Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Elektromagnetische Störungen:
Unter Einwirkung extremer elektromagnetischer Störungen von außen, können im Einzelfall vorübergehende Drehzahlschwankungen auftreten oder der Wiederanlaufschutz ansprechen. In diesem Fall die Maschine aus- und wieder einschalten.
(Vektorsumme dreier
:
15. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.
U =Spannung des Akkupacks n=Leerlaufdrehzahl P
=Nennaufnahmeleistung
1
P
=Abgabeleistung
2
m =Gewicht mit kleinstem Akkupack /
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gewicht ohne Netzkabel
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
Gleichstrom
10
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible: Hereby declare that these bevelers, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) ­see page 3.
2. Specified Use
The beveler is intended for the bevelling of edges of steel, stainless steel, aluminium and aluminium alloys in the professional sector.
For processing aluminium, aluminium alloys and stainless steel, a suitable lubricant (item no.:
6.23443) must be used. The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use. Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information must be observed.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Pass on your power tool only together with these documents.
4. Special Safety Instructions
a) Do not use accessories that are not specifically designed and recommended for this power tool by the manufacturer. Just
because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
b) Do not use damaged power tools. Before
use, check the indexable inserts for chipping, cracks, or signs of severe wear and tear. If a power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory.
c) User personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by
ENGLISH en
various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
d) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
e) Always hold the tool firmly in your hands during the start-up. The reaction torque of the motor, as it accelerates to full speed, can cause the tool to twist.
f) Use clamps to support workpiece whenever
practical. Never hold a small workpiece in one hand and the tool in the other hand while in use. Clamping a small workpiece allows you to use
your hands to control the tool. g) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
h) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
i) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
j) Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks and hot chips can ignite these materials.
k) Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
4.1 Kickback and Related Warnings
Kickback is the sudden response to an accessory pinching or jamming while rotating. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding.
For example, if an indexable insert is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the insert that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the insert to climb out or kick out. The indexable insert may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the indexable insert holder at the point of pinching. Indexable inserts may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions It can be prevented if suitable precautionary measures are taken as described below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
11
ENGLISHen
resist kickback forces. The operator can control kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
ha ve a te nde ncy to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
c) Always feed the bit into the material in the
same direction as the cutting edge is exiting from the material (which is the same direction as the chips are thrown). Feeding the tool in the
wrong direction causes the cutting edge of the bit to climb out of the work and pull the tool in the direction of this feed.
d) Prevent any jamming of the indexing insert
or excessive pressure. Do not set the chamfer height greater than the permitted maximum.
Overstressing the indexable insert increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the indexable insert in the cut and the possibility of kickback or breakage of the indexable insert.
e) Do not position your hand in line with and behind the indexable insert. When the indexable insert, at the point of operation, is moving awa y from your body, the possible kickback may propel the spinning indexable insert and the power tool dir ectly at you.
Turn/replace blunt indexable inserts or inserts where the coating is worn in due time. Blunt
indexable inserts increase the risk of the machine getting jammed and climb out.
4.2 Additional Safety Instructions: Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, because the cutter may contact its own cord. Cutting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
WARNING – Always wear protective goggles.
Wear ear protectors.
Wear a suitable dust protection mask.
Wear suitable work clothes.
Ensure that nobody gets injured by catapulted foreign bodies.
Keep persons nearby and pets at a safe distance to the device.
Keep away hair, loose clothing, fingers and other body parts. They can get caught and sucked in. Use a hair net for long hair.
Warning from rotating tools
12
Always wear protective goggles, gloves, and sturdy shoes when working with this tool.
Danger of injury from sharp edges. Wear protective gloves.
Indexable inserts, holders for indexable inserts, workpiece and chips can be hot after work. Wear protective gloves.
Wear ear protectors when working for long periods of time. High noise levels over a
prolonged period of time may affect your hearing. Use only sharp, undamaged indexable inserts. The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must be sufficiently supported.
Ensure that sparks produced during work do not constitute a risk to the user or others and are not able to ignite flammable substances. Areas at risk must be protected with flame-resistant covers. Always keep a fire extinguisher on hand when working in areas prone to fire risk.
Always hold the machine with both hands on the intended handles, take a secure stance and concentrate on the work.
Keep your hands away from the milling area and from the tool.
Do not touch the rotating tool! Remove chips and similar material only with the machine at a standstill.
Press the spindle locking button (xy) only when the motor is off.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be used.
Do not work overhead.
Reduce dust exposure:
Some dust created by using this power tool
may contain chemicals known to cause cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth defects or other reproductive harm. Some of these substances include: Lead (in paint containing lead), mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives used for wood treatment (chromate, wood preservatives), some wood types (such as oak or beech dust), metals, asbestos. The risk from exposure to such substances will depend on how long you or bystanders are being exposed. Do not let particles enter the body. Do the following to reduce exposure to these substances: Ensure good ventilation of the workplace and wear appropriate protective equipment, such as respirators able to filter microscopically small particles.
Observe the relevant guidelines for your material, staff, application and place of application (e.g. occupational health and safety regulations, disposal).
Collect the generated particles at the source, avoid deposits in the surrounding area.
Reduce dust exposure with the following measures:
- Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers
- Ensure good ventilation of the workplace and keep clean using a vacuum cleaner Sweeping or blowing stirs up dust
- Vacuum or wash the protective clothing Do not blow, beat or brush
4.3 Special safety instructions for mains
powered machines:
Pull the plug out of the socket before making any adjustments, changing tools, carrying out maintenance or cleaning.
Use of a fixed extractor system is recommended. Always install an RCD with a maximum trip current of 30 mA upstream. When the machine is shut down by the RCD, it must be checked and cleaned. See chapter 10. Cleaning.
4.4 Special safety instructions for cordless
machines:
Remove the battery pack from the machine before making any adjustments, changing tools, maintaining or cleaning.
Protect battery packs from water and moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch contacts or short-circuit battery packs!
A slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately!
5. Overview
See page 2.
1Clamping screws 2 Spindle locking button 3 Additional handle 4 Slide switch 5Handle 6
Speed adjustment wheel 7 Dust filter *f 8 Electronic signal indicator * 9 Battery pack release button *
10 Capacity indicator button * 11 Capacity and signal indicator * 12 Battery pack * 13 Graduated collar 14 Adjusting ring 15 Scale 16 Knurled screw * 17 Ripping fence* 18 Support surface
ENGLISH en
19 Screw for fixing the ball bearing stationary seal
ring 20 Ball bearing stationary seal ring 21 Indexable insert 22 Fastening screw 23 Holder for indexable insert
*equipment-specific
6. Commissioning
6.1 For mains powered machines only
Before plugging in, check that the rated mains voltage and mains frequency, as stated on the
type plate match your power supply.
Always install an RCD with a maximum trip current of 30 mA upstream.
6.2 For cordless machines only Dust filter
Always fit the dust filter (6) if the surroundings are heavily polluted.
The machine heats up faster when the dust filter (6) is fitted. It is protected by the
electronics system from overheating (see Section
11.). To fit:
See illustration A on page 2.
Fit the dust filter (6) as shown. Removal:
raise it slightly and then pull it downwards and remove.
Rotating battery pack
See illustration B on page 2. The rear section of the machine can be rotated 270°
in 3 stages, thus allowing the machine's shape to be adapted to the working conditions. Only operate the machine when it is in an engaged position.
Battery pack
Charge the battery pack (12) before use. If performance diminishes, recharge the battery
pack. The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C. Li-Ion battery packs "Li-Power" have a capacity and
signal indicator (11):
- Press the button (10), the LEDs indicate the
- If one LED is flashing, the battery pack is almost
Removing and inserting the battery pack
Removal: and pull the battery pack (12) downwards.
Inserting: engages.
6.3 Install parallel guide/ripping fence
See illustration on page 2.
1. Place the parallel guide/ripping fence (17) as
Holding the dust filter (6) at the edges,
charge level.
flat and must be recharged.
Press the battery pack release (9) button
Slide in the battery pack (12) until it
shown.
13
ENGLISHen
14
12
13
0
I
4
2. Screw knurled screw (16) into one of the threaded holes.
3. Set the parallel guide/ripping fence (17) by turning to the desired angle.
4. Firmly tighten the knurled screw (16).
7. Setting
Remove the battery pack from the machine /
pull the plug out of the socket before making any adjustments, changing tools, carrying out maintenance or cleaning.
Indexable inserts, holders for indexable
inserts, workpiece and chips can be hot after work. Wear protective gloves.
Danger of crushing! Wear protective gloves.
7.1 Adjust scales (only when required)
The scales (13), (15) come with the correct settings from the factory. However, should they be adjusted, see chapter 9.3.
7.2 Set chamfer height
Read the set chamfer height scale (13):
1. Read the set chamfer height at the graduated
scale (13). See illustration: Set chamfer height =
0.7 mm. (The scale (15) is used for the rough orientation during the setting process).
Change the chamfer height by turning the adjusting ring:
2. Push the adjusting ring (14) downwards and
turn.
The chamfer height can be set in 0.1 mm (0.004“) steps. Each full rotation results in a change of the chamfer height by 3.0 mm (1/8“).
Remove max. 3.0 mm per cutting operation.
Create larger chamfer heights in several cutting operations. Do not exceed the maximum permitted chamfer height (see chapter Technical Specifications).
14
at the graduated
3. Carry out trial cut.
8. Use
8.1 Switching On and Off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory towards the workpiece.
Avoid unintentional start-up of the machine:
always switch off the machine, if the plug is pulled from the mains socket or if there was a power cut / if the battery pack was removed from the machine.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your hands. Therefore, always hold the machine with both hands using the handles provided, stand securely and concentrate.
Avoid the machine swirling up or taking in dust
and chips. After switching off the machine, only place it down when the motor has come to a standstill.
Machines with slide switch:
Switching on: Push the sliding switch (4) forward.
For continuous activation, now tilt downwards until it engages.
Switching off: Press the rear end of the slide switch (4) and release it.
8.2 Working Directions
The speed can be preset via the thumb-wheel (6) and is infinitely variable.
Positions 1-6 correspond approximately to the following no-load speeds:
1 ........ 4500 / min 4........9500 / min
2 ........ 6200 / min 5........10800 / min
3 ........ 8100 / min 6........11500 / min
The VC electronics make material-compatible work possible and an almost constant speed, even under load.
Speed recommendations for different materials:
Aluminium, copper, brass.............................. 4-6
Steel up to 400 N/mm2.................................. 4-6
Steel up to 600 N/mm2.................................. 3-5
Steel up to 900 N/mm2.................................. 2-4
Stainless steel ............................................... 1-3
The best way to determine the ideal setting is through a practical trial.
8.3 Working Directions
1. Check indexable inserts (21). Change damaged
or worn indexable inserts.
2. Set the chamfer height (see section 7.2).
3. Always hold the machine with both hands on the intended handles, take a secure stance and concentrate on the work.
4. First switch on, then place the machine with the support surface (18) onto the workpiece and only then put the tool close to the workpiece.
5. When cutting, always work against the run of the disc (see illustration). Otherwise there is the risk of kickback. Cut with moderate material feed adapted to the material to be processed or selected speed. If the selected speed is too low and / or if the material feed is too high, strong vibrations can be caused (at the machine). Do not tilt, apply excessive force or sway from side to side.
6. Guide the machine in such a way that the parallel guide (17) is in contact with the workpiece. If you work without parallel guide: Guide the machine in such a way that the ball-bearing stationary seal ring (20) is in contact with the workpiece.
7. To finish work: Remove the tool from the workpiece, switch off machine. Let motor come to a stop, put down machine.
9. Maintenance
9.1 Change indexable inserts
Regularly check the holder for the indexable inserts (23). Repair/replace damaged or worn holders for the indexable inserts.
Regularly check all indexable inserts (21). Change damaged or worn indexable inserts.
Remove the battery pack from the machine /
pull the plug out of the socket before making any adjustments, changing tools, carrying out maintenance or cleaning.
Indexable inserts, holders for indexable
inserts, workpiece and chips can be hot after work. Wear protective gloves.
Turn/replace blunt indexable inserts or inserts
where the coating is worn in due time. Blunt indexable inserts increase the risk of the machine getting jammed and climb out.
Always turn or replace all indexable inserts.
Use only indexable inserts approved by
Metabo. See the Accessories Section.
1. By turning the adjustment ring (14) to the stop,
unscrew the holder for the indexable inserts (23) as much as possible - this provides good access to the indexable inserts.
2. Press in the spindle locking button (2) and turn
the holder for the indexable inserts (14) by hand until the spindle locking button (2) engages. Keep the spindle locking button (2) pressed.
3. Unscrew the fastening screw (22) and remove
the indexable insert (21).
ENGLISH en
4. Turn the indexable insert or, if all blades are blunt, replace the indexable inserts.
5. Fix again the indexable inserts (21) with a fastening screw (22). Torque: 5 Nm.
6. Turn the adjusting ring (14) in the opposite direction, so that the holder for the indexable inserts (23) is again in its normal work range. (So that the maximum permitted chamfer height is not exceeded, see chapter Technical Specifications).
9.2 Replace ball bearing stationary seal ring
(only if required):
Regularly check the ball bearing stationary seal ring (20) for smooth running. Replace defective ball bearing stationary seal ring. (order no.: 316093300)
1. Remove screw (19) and remove ball bearing stationary seal ring.
2. Put new ball bearing stationary seal ring (20) in place and add screw (19), tighten firmly.
9.3 Adjust scale (only if required):
The graduated ring (13) comes properly set from the factory.
If indexable inserts are to be used for radii or if the settings should have been misaligned, the scale has to be adjusted as follows:
1. Lift the adjustment ring (14) and turn in such a way that the indexable insert (21) does not remove any material. (chamfer height = 0 mm)
2. Loosen the two clamping screws (13).
3. Turn the graduated ring (13) until the chamfer height 0 mm is shown.
4. Tighten the two clamping screws (13).
5. Carry out trial cut.
10. Cleaning
Chips and particles can deposit at the cutter head. This can lead to blockage of the cutter head. Regularly clean the cutter head and its surroundings and remove chips and particles.
It is possible that particles deposit inside the power tool during operation. This impairs the cooling of the power tool. Conductive build-up can impair the protective insulation of the power tool and cause electrical hazards.
The power tool should be cleaned regularly, often and thoroughly through all front and rear air vents using a vacuum cleaner or by blowing in dry air. Prior to this operation, separate the power tool from the power source and wear protective glasses and dust mask.
11. Troubleshooting
11.1 Mains powered machines:
- Overload protection: There is a MAJOR
reduction in load speed. The motor temperature
is too high! Allow the machine to run at idle speed until it has cooled down.
- Overload protection: There is a MINOR
reduction in load speed. The machine is
15
ENGLISHen
overloaded. Reduce the load before continuing to work.
- Metabo S-automatic safety shut-down: The machine has SHUT DOWN by itself. If the slew rate of the current is too high (for example, if the machine suddenly seizes or kickback occurs), the machine switches off. Switch off the machine using the slide switch (4). Switch it on again and continue to work as normal. Try to prevent the machine from seizing. See chapter 4.1.
- Restart protection: The machine does not start. The restart protection is active. If the mains plug is inserted with the machine switched on, or if the power supply is restored following an interruption, the machine does not start up. Switch the machine off and on again.
11.2 Cordless machines:
- The electronic signal display (8) lights up and the load speed decreases. The temperature is
too high! Run the machine in idling until the electronics signal indicator switches off.
- The electronic signal display (8) flashes and the machine does not start. The restart protection is active. The machine will not start if the battery pack is inserted while the machine is on. Switch the machine off and on again.
12. Accessories
Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instructions.
Fit accessories securely. If the machine is operated in a holder: Secure the machine well. Loss of co ntrol can cause personal injury.
AIndexable inserts
HM-indexable insert 45° .................. 6.23560
HM-indexable insert R 2 .................. 6.23561
HM-indexable insert R 3 .................. 6.23562
B Chargers: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 and others C Battery packs with different capacities. Use
battery packs only with voltage suitable for your power tool.
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue.
13. Repairs
Repairs to electrical tools must ONLY be carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. See www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from www.metabo.com.
14. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories.
16
Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! Used
power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling in accordance with European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in national legal systems.
Special notes regarding cordless machines:
Battery packs may not be disposed of with regular waste. Return faulty or used battery packs to your Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with water!
Before disposal, discharge the battery pack in the power tool. Prevent the contacts from short­circuiting (e. g. by protecting them with adhesive tape).
15. Technical Data
Explanatory notes on the specifications on page 3. Changes due to technological progress reserved.
U =Voltage of battery pack n =no-load speed (maximum speed) P
=Rated input power
1
P
=Power output
2
m =Weight with smallest battery pack/weight
Measured values determined in conformity with EN 60745.
without cord
Machine in protection class II
~ AC Power
Direct current
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
Emission values
These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare different power tools. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the power tool or the accessories. Please allow for breaks and periods when the load is lower for assessment purposes. Arrange protective measures for the user e.g. organisational measures based on the adjusted estimates.
Vibration total value determined in accordance with EN 60745: a
=Vibration emission value
h, SG
K
=Uncertainty (vibration)
h,SG
Typical A-effective perceived sound levels L
=sound-pressure level
pA
L
=Acoustic power level
WA
KpA, KWA=Uncertainty During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
Problems, faults:
In individual cases, the speed may fluctuate temporarily if the machine is exposed to extreme external electromagnetic disturbances or the
(vector sum of three directions)
:
electronic restart protection may respond. In this case, switch the machine off and on again.
ENGLISH en
17
FRANÇAISfr
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité, que ces affleureuses, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3.
2. Utilisation conforme
L'affleureuse est conçue pour fraiser des arêtes sur de l'acier, de l'acier inoxydable, de l'aluminium et des alliages d'aluminium dans le domaine professionnel.
Pour travailler l'aluminium, les alliages d'aluminium et l'acier inoxydable, un lubrifiant (réf. : 6.23443) doit être utilisé.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d'une utilisation non conforme.
Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et afin de protéger votre outil électrique, respectez les passages de texte marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'une électrocution, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et instructions pour une utilisation ultérieure.
Uniquement remettre l'outil électrique accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité particulières
a) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus spécifiquement et recommandés par le fabricant d’outils. Le fait qu’un accessoire puisse
être fixé sur votre outil électrique ne suffit pas à assurer un fonctionnement en toute sécurité
b) Ne pas utiliser d’accessoires endommagés.
Vérifiez avant chaque utilisation si les plaquettes amovibles ne présentent pas d'éclats, de fissures, d'abrasion ou de forte usure. Si l’outil électrique ou l’accessoire a subi une chute, examiner les dommages
18
éventuels ou installer un accessoire non endommagé.
c) Utiliser un équipement de protection individuelle. En fonction de l’application, utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité ou des lunettes de protection Si nécessaire, porter un masque antipoussière, une protection auditive, des gants et un tablier spécial capable d’arrêter les petits fragments de matériau. Les lunettes de sécurité doivent
pouvoir arrêter les débris expulsés au cours des différentes opérations. Le masque antipoussière ou le respirateur doit pouvoir filtrer les particules générées par votre activité. Une exposition prolongée à des bruits de forte intensité peut être à l’origine d’une perte d’acuité auditive.
d) Veillez à ce que les autres personnes se
trouvent à une distance suffisante de la zone de travail. Toute personne entrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle. Des fragments provenant
de l’ouvrage ou d’une meule endommagée peuvent être expulsés et causer des blessures au-delà de la zone immédiate d’utilisation de l’outil.
e) Bien tenir l'outil électrique au démarrage. Lors de l'augmentation vers la vitesse de rotation maximale, le couple de réaction du moteur peut conduire à une torsion de l'outil électrique.
f) Si possible, utiliser des pinces de serrage
pour fixer la pièce. Ne maintenir en aucun cas une petite pièce dans une main et l'outil électrique dans l'autre, pendant son utilisation.
En fixant les petites pièces, vos deux mains seront libres afin de mieux contrôler l'outil électrique.
g) Ne jamais reposer l’outil électrique avant
l’arrêt complet de l’accessoire.
l'accessoire peut agripper la surface et rendre l’outil incontrôlable.
h) Ne pas faire fonctionner l’outil en le transportant. Un contact accidentel avec l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos vêtements et l'accessoire risque de percer votre corps
i) Nettoyer régulièrement les fentes d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attirera les poussières à l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive de poussière métallique peut provoquer des dangers électriques.
j) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Des étincelles et des copeaux chauds risquent d'enflammer ces matériaux.
k) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants fluides peut entraîner une électrocution ou un choc électrique.
4.1 Rebonds et avertissements
Le rebond est une réaction soudaine à l’accrochage ou au blocage d’un accessoire. L’accrochage ou le blocage provoque un décrochage rapide de la
En tournant,
meule en rotation qui force l’outil électrique qui n’est plus contrôlé dans la direction opposée à celle du sens de rotation d e la meule au point du coincement
Par exemple, si une plaquette amovible s'accroche ou se bloque dans la pièce à usiner, le bord de la plaquette amovible qui entre la pièce à usiner peut y être bloqué provoquant l’éjection de la plaquette amovible ou un rebond. Le support de plaquette amovible peut sauter en direction de l’opérateur ou s'en éloigner, selon le sens du mouvement de la plaquette amovible au point de blocage. Dans de telles conditions, les plaquettes amovibles peuvent aussi se casser
Le phénomène de rebond est le résultat d’une utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures ou de conditions de fonctionnement incorrectes il peut être évité en prenant les précautions appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et
placer votre corps et vos bras dans une position qui vous permet de résister aux forces d'un rebond. L’opérateur peut maîtriser les forces
de choc en arrière en prenant les précautions qui s'imposent.
b) Travaillez avec une prudence particulière
dans les coins, sur les arêtes vives, etc. Évitez que les accessoires ne rebondissent sur la pièce et ne se coincent. Les coins, les arêtes
vives ou les rebondissements ont tendance à accrocher l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de contrôle ou un rebond.
c) Guidez toujours l'outil électrique dans le
matériau dans la direction dans laquelle l'arête de coupe quitte le matériau (correspond au sens d'éjection des copeaux). Le guidage de
l'outil électrique dans la mauvaise direction provoque un dérapage de l'arête de coupe de la pièce, tirant l'outil électrique dans ce sens d'avance.
d) Évitez un blocage de la plaquette amovible
ou une pression trop forte. Ne réglez pas une hauteur de chanfrein supérieure à la hauteur maximale autorisée. Une surcharge de la
plaquette amovible augmente la charge et le risque d'accrochage ou de blocage de la plaquette amovible et la possibilité de rebond ou de cassure de la plaquette amovible.
e) Ne pas mettre les mains dans la zone se
trouvant devant et derrière la plaquette amovible en rotation. Lorsque vous éloignez la
plaquette amovible de vous, l'outil électrique avec la plaquette amovible en rotation peut être propulsé vers vous en cas de rebond de l'outil électrique.
Retournez ou remplacez à temps les plaquettes amovibles émoussées ou dont le revêtement est usé. Les plaquettes amovibles
émoussées augmentent le risque que la machine se bloque ou s'échappe.
4.2 Autres consignes de sécurité : Tenir l’outil électrique uniquement par les
surfaces de préhension isolantes, car la fraise peut être en contact avec son proper câble. Le
fait de couper un fil « sous tension » peut également mettre « sous tension » les parties métalliques
FRANÇAIS fr
exposées de l’outil électrique et provoquer un choc électrique sur l’opérateur.
Veiller à ce que la zone de travail soit propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont propices aux accidents.
AVERTISSEMENT – Toujours porter des lunettes de protection.
Porter une protection auditive.
Porter un masque antipoussière approprié.
Portez des vêtements de protection adaptés.
Veillez à ce que personne ne soit blessé par des corps étrangers projetés.
Maintenez votre appareil à une distance de sécurité des personnes et des animaux domestiques qui se trouvent à proximité.
Tenir les cheveux, les vêtements amples, les doigts et d'autres parties du corps éloignés
de la machine. Ils pourraient être aspirés et happés. Utiliser un filet à cheveux pour les cheveux longs.
Avertissement concernant les outils rotatifs
Portez toujours des lunettes de protection, des gants de travail et des chaussures de sécurité lorsque vous travaillez avec votre machine.
Risque de blessure par les bords tranchants. Porter des gants de protection.
Les plaquettes amovibles, les supports de plaquette amovible, la pièce à usiner et les copeaux peuvent être chauds après le travail. Porter des gants de protection.
Pour des travaux de longue durée, le port de protège-oreilles est nécessaire. Des nuisances
acoustiques intenses et prolongées peuvent provoquer une perte d'audition.
Utiliser uniquement des plaquettes amovibles intactes et bien aiguisées.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs de serrage. Les pièces à usiner de grande taille doivent être suffisamment soutenues.
Veiller à ce que les étincelles et les copeaux chauds produits lors de l'utilisation ne provoquent aucun risque, par ex. celui d'atteindre l'utilisateur ou d'autres personnes ou d'enflammer des substances inflammables. Toute zone à risque doit être protégée par des couvertures ignifugées. Tenez un moyen d'extinction adéquat à votre disposition si vous travaillez dans une zone à risque d'incendie.
Toujours tenir la machine avec les deux mains au niveau des poignées, adopter une position stable et travailler de manière concentrée.
19
FRANÇAISfr
Tenez vos mains éloignées de la zone de fraisage et de l'accessoire.
Ne pas toucher l'accessoire pendant qu'il tourne ! Éliminer uniquement les sciures de bois et autres lorsque la machine est à l'arrêt.
Uniquement actionner le bouton de blocage de la broche (xy) lorsque le moteur est à l'arrêt.
Ne jamais utiliser un accessoire endommagé, présentant des faux-ronds ou des vibrations.
Ne pas travailler avec les bras au-dessus de la tête.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités de construction contiennent des agents chimiques qui causent des cancers, des anomalies congénitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Parmi ces substances on trouve : Le plomb (dans les enduits contenant du plomb), la poussière minérale (dans les briques, le béton, etc.), les additifs pour le traitement du bois (chromate, produits de protection du bois), quelques variétés de bois (comme la poussière de chêne et de hêtre), les métaux, l'amiante. Les conséquences de telles expositions varient en fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce type de travail. Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas ces particules. Afin de réduire la pollution due à ces substances : Veillez à une bonne aération du lieu de travail et portez un équipement de protection adapté comme des masques antipoussière capables de filtrer les particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau, au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation (par exemple directives en matière de protection au travail, élimination des déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu d'émission et évitez les dépôts dans l'environnement.
Réduisez la pollution due aux poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirez ou lavez les vêtements de protection. Ne
les soufflez pas, ne les battez pas, ne les brossez pas.
4.3 Consignes de sécurité spéciales pour
machines fonctionnant sur secteur :
Retirez la fiche de la prise de courant avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Il est recommandé d'utiliser un système d' aspiration stationnaire Montez toujours un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit
20
(RCD) avec un courant de déclenchement max. de 30 mA en amont. Lorsque la machine est arrêtée par son interrupteur de protection contre les courants de court-circuit, elle doit être contrôlée et nettoyée. Voir chapitre 10. Nettoyage.
4.4 Consignes de sécurité spéciales pour machines sans fil :
Retirez la batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Protégez les batteries de l'humidité !
N'exposez pas les batteries au feu !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou déformées ! N'ouvrez pas les batteries ! Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de projection dans les yeux, lavez-les à l'eau propre et consultez immédiatement un médecin !
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1Vis de serrage 2 Bouton de blocage de la broche 3 Poignée supplémentaire 4 Interrupteur coulissant 5 Poignée 6 Molette de réglage de la vitesse 7 Filtre antipoussières * 8 Témoin électronique *
9 Touche de déverrouillage de la batterie * 10 Touche de l'indicateur de capacité * 11 Indicateur de capacité et de signalisation * 12 Batterie * 13 Anneau gradué 14 Bague de réglage 15 Échelle graduée 16 Vis moletée * 17 Guide latéral* 18 Surface d'appui 19 Vis pour fixer l'anneau d'usure du roulement à
billes 20 Anneau d'usure du roulement à billes 21 Plaquette amovible 22 Vis de fixation 23 Support de plaquette amovible
*en fonction de l'équipement
6. Mise en service 7. Réglage
14
12
13
6.1 Pour les machines fonctionnant sur secteur
Avant la mise en service, comparez si la
tension secteur et la fréquence secteur indiquées sur la plaque signalétique correspondent aux caractéristiques du réseau de courant.
Montez toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD) avec un courant de déclenchement max. de 30 mA en amont.
Retirer la batterie de la machine / la fiche de la
prise de courant avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Les plaquettes amovibles, les supports de
plaquette amovible, la pièce à usiner et les copeaux peuvent être chauds après le travail. Porter des gants de protection.
Risque de coincement ! Porter des gants de
protection.
FRANÇAIS fr
6.2 Pour les machines sans fil Filtre antipoussières
En cas d'environnement fortement encrassé, toujours monter le filtre antipoussières (7).
Lorsque le filtre antipoussières (7) est monté,
la machine s'échauffe plus rapidement. L'électronique protège la machine contre la surchauffe (voir chapitre 11.).
Pose :
Voir page 2, figure A.
Fixer le filtre antipoussières (7) comme illustré. Démontage : antipoussières (7) aux bords supérieurs et le retirer
vers le bas.
Batterie rotative
Voir page 2, figure B. La partie arrière de la machine peut être tournée
selon 3 niveaux de 270° et adapter ainsi la forme de la machine aux conditions de travail. Ne travailler qu'en position enclenchée.
Batterie
Chargez la batterie (12) avant l'utilisation. En cas de baisse de puissance, rechargez la
batterie. La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C. Les batteries Li-Ion « Li-Power » sont pourvues
d'un indicateur de capacité et de signalisation (11) :
- appuyez sur la touche (10) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait et mise en place de la batterie
Retrait : la batterie (9) et tirer sur la batterie (12) vers le bas.
Installation : enclenchement.
6.3 Installer la guide parallèle
Voir illustration à la page 2.
1. Installer le guide parallèle (17) comme indiqué.
2. Visser la vis moletée (16) dans un des trous
filetés.
3. Régler le guide parallèle (17) dans l'angle
souhaité en le tournant.
4. Serrer fermement la vis moletée (16).
Soulever légèrement le filtre
Appuyer sur la touche de déverrouillage de
Faire glisser la batterie (12) jusqu'à
7.1 Calibrer les échelles graduées (uniquement si nécessaire)
À la sortie d'usine, les échelles graduées (13), (15) sont correctement réglées. Si elles doivent être calibrées, consultez le chapitre 9.3.
7.2 Régler la hauteur de chanfrein
Lire la hauteur de chanfrein réglée gradué (13) :
1. Lire la hauteur de chanfrein réglée sur l'anneau
gradué (13). Voir illustration : Hauteur de chanfrein réglée = 0,7 mm (L'échelle graduée (15) sert d'orientation approximative lors du réglage).
Modifier la hauteur de chanfrein en tournant la bague de réglage :
2. Pousser la bague de réglage (14) vers le bas
et la tourner.
La hauteur de chanfrein peut être modifiée par incréments de 0,1 mm (0.004"). Chaque rotation complète modifie la hauteur de chanfrein de 3,0 mm (1/8").
Ne pas enlever plus de 3,0 mm de matière par
fraisage. Réaliser les hauteurs de fraisage importantes en plusieurs fraisages. Ne pas dépasser la hauteur de chanfrein maximale autorisée (voir chapitre caractéristiques techniques).
3. Réaliser un chanfrein d'essai.
sur l'anneau
21
FRANÇAISfr
0
I
4
8. Utilisation
8.1 Marche/arrêt
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettez la machine sous tension avant de positionner la machine sur la pièce à usiner.
Évitez toute mise en marche involontaire :
toujours éteindre la machine avant de retirer la fiche de la prise de courant ou en cas de coupure de courant ou avant de retirer la batterie de la machine.
Lorsque la machine est en position de
fonctionnement en continu, il continuera de tourner si elle vous échappe des mains. Afin d'éviter tout comportement inattendu de l'outil, tenez-le avec les deux mains au niveau des poignées, veillez à un bon équilibre et travaillez de manière concentrée.
Évitez que la machine ne fasse tourbillonner
ou n'aspire de la poussière et des sciures. Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une fois que le moteur a cessé de tourner.
Outils à interrupteur coulissant :
Mise en marche : Glisser l'interrupteur coulissant
(4) vers l'avant. Pour un fonctionnement en continu, le basculer vers l'arrière jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Arrêt : appuyer sur l'arrière de l'interrupteur coulissant (4), puis relâcher.
8.2 Réglage de la vitesse
La mollette (6) permet de présélectionner la vitesse en continu.
Les positions de 1-6 correspondent approximativement aux régimes à vide suivants :
1 ........ 4500 tr/min. 4....... 9500 tr/min.
2 ........ 6200 tr/min. 5....... 10800 tr/min.
3 ........ 8100 tr/min. 6....... 11500 tr/min.
Le système électronique VC permet d'adapter le fonctionnement au matériau, avec une vitesse quasiment constante même en charge.
Vitesses de rotation conseillées pour différents matériaux :
Aluminium, cuivre, laiton................................ 4-6
Acier jusqu’à 400 N/mm2 .............................. 4-6
Acier jusqu’à 600 N/mm2 .............................. 3-5
Acier jusqu’à 900 N/mm2 .............................. 2-4
Acier inoxydable............................................ 1-3
Pour savoir quel réglage sera optimal, le mieux est de faire un essai pratique.
8.3 Consignes pour le travail
1. Contrôler les plaquettes amovibles (21).
22
Remplacer les plaquettes amovibles endommagées ou usées.
2. Régler la hauteur de chanfrein (voir chapitre
7.2).
3. Toujours tenir la machine avec les deux mains au niveau des poignées, adopter une position stable et travailler de manière concentrée.
4. Mettre la machine en marche avant de la poser avec la surface d'appui (18) sur la pièce à usiner et ensuite seulement approcher lentement l'accessoire de la pièce à usiner.
5. Lors du fraisage, toujours travailler à co ntre sens (voir illustration). Dans le cas contraire, il y a un risque de rebond. Fraiser avec une avance modérée adaptée au matériau à travailler ou à la vitesse de rotation sélectionnée. Une vitesse de rotation trop faible et/ou une avance trop élevée peuvent entraîner de fortes vibrations (sur la machine). Ne pas positionner la machine de travers, ne pas l'appuyer ni l'osciller.
6. Guider la machine de manière à ce que le guide latéral (17) se trouve contre la pièce à usiner. Si vous travaillez sans guide latéral : Guider la machine de manière à ce que l'anneau d'usure sur roulement à billes (20) se trouve contre la pièce à usiner.
7. Terminer le travail : Éloigner l'accessoire de la pièce à usiner, arrêter la machine. Attendre l'arrêt complet du moteur, déposer la machine.
9. Maintenance
9.1 Remplacement des plaquettes amovibles
Contrôler régulièrement le support de plaquette amovible (23). Faire réparer/remplacer les su pports de plaquette amovible endommagés ou usés.
Contrôler régulièrement toutes les plaquettes amovibles (21). Remplacer les plaquettes amovibles endommagées ou usées.
Retirer la batterie de la machine / la fiche de la
prise de courant avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Les plaquettes amovibles, les supports de
plaquette amovible, la pièce à usiner et les copeaux peuvent être chauds après le travail. Porter des gants de protection.
Retournez ou remplacez à temps les
plaquettes amovibles émoussées ou dont le revêtement est usé. Les plaquettes amovibles émoussées augmentent le risque que la machine se bloque ou s'échappe.
Toujours retourner ou remplacer toutes les
plaquettes amovibles.
Uniquement utiliser des plaquettes amovibles
autorisées par Metabo. Voir chapitre Accessoires.
1. En tournant la bague de réglage (14) jusqu'à la
butée, dévisser au maximum le support de
plaquette amovible (23) - Les plaquettes amovibles sont alors facilement accessibles.
2. Enfoncez le bouton de blocage de la broche (2) et tourner le support de plaquette amovible (14) à la main jusqu'à ce que le bouton de blocage de la broche (2) s'encliquette. Maintenir le bouton de blocage de la broche (2) enfoncé.
3. Dévisser la vis de fixation (22) et retirer la plaquette amovible (21).
4. Tourner la plaquette amovible ou, si tous les bords sont émoussés, installer une nouvelle plaquette amovible.
5. Revisser la plaquette amovible (21) à l'aide de la vis de fixation (22). Couple de serrage : 5 Nm.
6. Tourner la bague de réglage (14) dans le sens opposé pour que le support de plaquette amovible (23) se trouve à nouveau dans sa plage de fonctionnement normale. (De manière à ce que la hauteur de chanfrein maximale autorisée ne soit pas dépassée (voir chapitre caractéristiques techniques).
9.2 Remplacement de l'anneau d'usure du
roulement à billes (uniquement si nécessaire) :
Contrôler régulièrement le bon fonctionnement de l'anneau d'usure du roulement à billes (20). Remplacer l'anneau d'usure du roulement à billes s'il est défectueux. (Réf. : 316093300)
1. Dévisser la vis (19) et retirer l'anneau d'usure du roulement à billes.
2. Installer un nouvel anneau d'usure du roulement à billes (20) et revisser la vis (19) en serrant fermement.
9.3 Calibrer l'échelle graduée (uniquement si
nécessaire) :
à la sortie d'usine, l'anneau gradué (13) est correctement réglé.
Si vous utilisez des plaquettes amovibles pour des arrondis ou si le réglage a changé, le réglage de l'échelle graduée doit être calibré comme suit :
1. Soulever la bague de réglage (14) et la tourner de manière à ce que la plaquette amovible (21) n'enlève pas de matériau. (Hauteur de chanfrein = 0 mm)
2. Desserrer les deux vis de serrage (13).
3. Tourner la bague graduée (13) jusqu'à ce que la hauteur de chanfrein indique 0 mm.
4. Desserrer les deux vis de serrage (13).
5. Réaliser un chanfrein d'essai.
10. Nettoyage
Les copeaux et les particules peuvent se déposer sur la tête de fraisage. Cela peut entraîner le blocage de la tête de fraisage. Nettoyer régulièrement la tête de fraisage et la zone attenante et éliminer les copeaux et les particules.
Lors du travail, des particules peuvent se déposer à l'intérieur de l'outil électrique. Cela entrave le refroidissement de l'outil électrique. Les dépôts de particules conductrices peuvent endommager l'isolation de protection de l'outil électrique et entraîner un risque d'électrocution.
FRANÇAIS fr
Aspirez régulièrement, souvent et soigneusement l'outil électrique à travers toutes les fentes d'aération avant et arrière ou soufflez avec de l'air sec. Débranchez au préalable l'outil électrique du courant et portez des lunettes de protection et un masque antipoussière.
11. Dépannage
11.1 Machines fonctionnant sur secteur :
- Protection contre la surcharge : La vitesse en charge est FORTEMENT réduite. La
température du moteur est trop élevée ! Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que la machine soit refroidie.
- Protection contre la surcharge : La vitesse en charge est LÉGÈREMENT réduite. La machine est en surcharge. Continuer de travailler à charge réduite.
- Arrêt de sécurité Metabo S-automatic : La machine s'est ARRÊTÉE automatiquement. Lorsque la vitesse d'augmentation du courant est trop élevée (comme c'est le cas par exemple lors d'un blocage soudain ou d'un choc en arrière), la machine s'arrête. Arrêter la machine par le biais de l'interrupteur coulissant (4). Ensuite, la redémarrer et reprendre le travail normalement. Évitez tout autre blocage. Voir chapitre 4.1.
- Protection contre le redémarrage : La machine ne fonctionne pas. La protection contre le redémarrage s'est déclenchée. Si le cordon d'alimentation est branché alors que la machine est sur « Marche », ou si l'alimentation revient après une coupure de courant, la machine ne démarre pas. Éteindre la machine et la remettre en marche.
11.2 Machines sans fil :
- Le témoin électronique (8) s'allume et la vitesse en charge diminue. La température est
trop élevée ! Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
- Le témoin électronique (8) clignote et la machine ne fonctionne pas. La protection contre le redémarrage s'est déclenchée. Si la batterie est installée lorsque la machine est sous tension, la machine ne démarre pas. Éteindre la machine et la remettre en marche.
12. Accessoires
Utilisez uniquement des accessoires originaux Metabo.
Utilisez uniquement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation.
Montez correctement les accessoires. Si la machine est utilisée dans un support : Fixer la machine de manière sûre. En cas de perte de contrôle, il y a un risque de blessures.
A Plaquettes amovibles
Plaquette amovible en carbure 45° .. 6.23560 Plaquette amovible en carbure R 2 .. 6.23561 Plaquette amovible en carbure R 3 .. 6.23562
23
FRANÇAISfr
B Chargeurs : ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 etc. C Batteries de différentes capacités. Acheter
uniquement des batteries dont la tension
correspond à celle de l'outil. Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou le catalogue.
13. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.
14. Protection de l'environnement
Suivez les réglementations nationales concernant l'élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : Ne jetez pas les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou électro­niques (DEEE), et à sa transposition dans la législa­tion nationale, les appareils électriques doivent être collectés séparément et soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Consignes spéciales pour machines sans fil :
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères ! Ramenez les batteries défec­tueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l'eau. Avant d'éliminer l'outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenez compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définissez des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles.
Valeur totale de vibration trois directions) définie selon la norme EN 60745 : a
=valeur d'émission vibratoire
h, SG
K
=incertitude (vibration)
h,SG
Niveaux sonores types A évalués : L
=niveau de pression acoustique
pA
L
=niveau de puissance acoustique
WA
K
, KWA=incertitude
pA
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 dB(A).
(somme des vecteurs des
Porter des protège-oreilles !
Dérangements électromagnétiques :
Des dérangements électromagnétiques extrêmes provenant de l'extérieur peuvent dans certains cas entraîner des fluctuations momentanées de la vitesse de rotation ou déclencher la protection contre le redémarrage. Dans ce cas, arrêter et remettre en marche la machine.
15. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications résultant de progrès techniques.
U =tension de la batterie n =vitesse à vide (vitesse maximale) P
=puissance absorbée
1
P
=puissance débitée
2
m = poids avec la batterie la plus petite / poids
sans câble d'alimentation
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Machine de classe de protection II
~ courant alternatif
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
Valeurs d'émission
24
Originele gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze kantenfrezen, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Beoogd gebruik
De kantenfrees is bedoeld voor het frezen van randen van staal, edelstaal, aluminium en aluminiumlegeringen op professioneel gebied.
Voor het bewerken van aluminium, aluminiumlegeringen en edelstaal moet een geschikt smeermiddel (best.nr.: 6.23443) worden gebruikt.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen.
3. Algemene veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het elektrisch gereedschap op de passages die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door.
4. Speciale veiligheidsinstructies
a) Gebruik geen accessoires die door de fabrikant niet speciaal voor dit elektrisch gereedschap bestemd en aanbevolen zijn.
Wanneer u de toebehoren aan uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen, is dat nog geen garantie voor veilig gebruik.
b) Gebruik geen beschadigd
inzetgereedschap. Controleer de wisselplaten vóór gebruik altijd op splinters, scheuren, geringe of sterke slijtage. Wanneer het elektrische gereedschap of het inzetgereedschap valt, controleer dan of het
beschadigd is, of ga over op onbeschadigd inzetgereedschap.
c) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen. Draag afhankelijk van de toepassing volledige gezichtsbescherming, oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker, gehoorbescherming, veiligheidshandschoenen of een speciale schort, die u bescherming biedt tegen kleine materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen tegen
rondvliegende deeltjes, die bij verschillende toepassingen ontstaan, beschermd te worden. Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken.
d) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden. Iedereen die het werkgebied betreedt, dient persoonlijke beschermingsmiddelen te dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
e) Houd het elektrisch gereedschap bij het starten steeds goed vast. Tijdens het aanlopen naar het volledige toerental kan het elektrisch gereedschap door het reactiemoment van de motor verdraaien.
f) Gebruik, indien mogelijk, schroefklemmen
om het werkstuk te bevestigen. Werk nooit met een klein werkstuk in de ene hand en het elektrisch gereedschap in de andere
vastspannen van kleine werkstukken heeft u beide handen vrij voor een betere controle van het elektrisch gereedschap.
g) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met de ondergrond waardoor u mogelijk de controle over het elektrisch gereedschap kunt verliezen.
h) Laat het elektrisch gereedschap niet draaien wanneer u het draagt. Door toevallig contact met het draaiende inzetgereedschap kan uw kleding worden gegrepen en kan het inzetgereedschap zich in uw lichaam boren.
i) Reinig regelmatig de ventilatieslueven van uw elektrisch gereedschap. De motorventilator trekt stof in de behuizing, en een sterke ophoping van metaalstof kan elektrische gevaren veroorzaken.
j) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbaar materiaal. Vonken en hete spaanders kunnen deze materialen ontsteken.
k) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot een elektrische schok.
NEDERLANDS nl
. Door het
25
NEDERLANDSnl
4.1 Veiligheidsinstructies met het oog op terugslag
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van draaiend inzetgereedschap dat blijft haken of blokkeert. Indien het roterende inzetgereedschap blokkeert of blijft hangen, komt het onmiddellijk tot stilstand. Hierdoor wordt een ongecontroleerd elektrisch gereedschap tegen de draairichting van het inzetgereedschap in op de plaats van de blokkering versneld.
Wanneer er wisselplaat in het werkstuk blijft hangen of blokkeert, kan de rand van de wisselplaat, die invalt in het werkstuk, vastraken, met het uitbreken van de wisselplaat of een terugslag als mogelijk gevolg. De wisselplaathouder beweegt zich dan naar of vanaf de operator, afhankelijk van de draairichting van de wisselplaathouder op de plaats van de blokkering. Hierbij kunnen wisselplaten ook breken.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of onjuist gebruik van het elektrisch gereedschap. Dit kan worden voorkomen door passende veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder beschreven.
a) Houd het elektrisch gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in zo'n positie dat u de terugslagkrachten kunt opvangen. De gebruiker kan door geschikte
veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en reactiemomenten beheersen.
b) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het inzetgereedschap niet van het werkstuk terugspringt en beklemd raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken, scherpe randen of wanneer het terugspringt klem te raken. Dit leidt tot verlies van controle of een terugslag.
c) Geleid het inzetgereedschap altijd in
dezelfde richting in het materiaal als waarin het snijgereedschap het materiaal verlaat (komt overeen met dezelfde richting waarin de spanen worden uitgeworpen). Wordt het
elektrisch gereedschap in de verkeerde richting geleid, dan kan de snijkant van het inzetgereedschap uit het werkstuk breken, waardoor het elektrisch gereedschap in deze aanzetrichting wordt getrokken.
d) Voorkom een te hoge aandrukkracht of een
blokkering van de wisselplaat. Stel geen hogere dan de maximaal toegestane geleiderandhoogte in. Bij een overbelasting van
de wisselplaat worden ook de belasting en de neiging tot schuin wegdraaien of blokkeren verhoogd, en daarmee de kans op een terugslag of breuk de wisselplaat.
e) Mijd met uw hand het gebied voor en achter de roterende wisselplaat. Wanneer u de wisselplaat in het werkstuk van u af beweegt, kan ingeval van een terugslag het elektrisch gereedschap met de draaiende wisselplaat direct naar u toe worden geslingerd.
Draai resp. vervang bot geworden wisselplaten of dergelijke waarvan de coating is versleten
26
op tijd. Botte wisselplaten verhogen het gevaar dat de machine blijft steken en niet meer te bedienen is.
4.2 Overige veiligheidsinstructies: Houd het elektrische gereedschap alleen aan
de geïsoleerde greepvlakken vast, aangezien de frees het netsnoer van het gereedschap kan raken. Contact met een onder spanning staande
leiding kan ook metalen delen van het gereedschap onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
WAARSCHUWING – Draag altijd een veiligheidsbril.
Draag gehoorbescherming.
Draag een geschikt stofmasker.
Draag geschikte veiligheidskleding.
Let erop dat niemand gewond raakt door weggeslingerde voorwerpen.
Houd zich in de buurt bevindende personen en huisdieren op een veilige afstand ten opzichte van het apparaat.
Houd haren, los zittende kleding, vingers en andere lichaamsdelen uit de buurt. Zij
kunnen vastgegrepen worden en hierdoor erin worden getrokken. Gebruik een haarnet indien u lange haren heeft.
Waarschuwing voor draaiend gereedschap
Draag altijd een veiligheidsbril, werkhandschoenen en stevig schoeisel wanneer u met de machine werkt.
Gevaar voor letsel door scherpe randen. Draag veiligheidshandschoenen.
Wisselplaten, wisselplaathouder, werkstuk en spaanders kunnen heet zijn na het werken. Draag veiligheidshandschoenen.
Draag gehoorbescherming als gedurende lange tijd met de machine gewerkt wordt.
Langdurige blootstelling aan een hoger geluidsniveau kan tot beschadiging van het gehoor leiden.
Alleen scherpe, onbeschadigde wisselplaten gebruiken.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen voldoende te worden ondersteund.
Zorg ervoor dat vonken en hete spaanders die tijdens het gebruik ontstaan, geen gevaar veroorzaken, bijv. de gebruiker of andere personen
raken of ontvlambare substanties doen vlam vatten. Gevaarlijke gebieden moeten met moeilijk ontvlambare dekens afgedekt worden. Houd in brandgevaarlijke bereiken een geschikt blusmiddel bij de hand.
Houd de machine altijd met beide handen aan de hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en werk geconcentreerd.
Houd uw handen uit de buurt van het freesgedeelte en het inzetgereedschap.
Het draaiende gereedschap niet aanraken! Verwijder spaanders en dergelijke uitsluitend bij een uitgeschakelde en stilstaande machine.
Asvergrendelingsknop (xy) alleen drukken als de motor stil staat.
Beschadigd, onrond resp. trillend inzetgereedschap mag niet gebruikt worden.
Niet boven uw hoofd werken.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: Lood (in loodhoudende verf), mineraal stof (uit bakstenen, beton e.d.), additieven voor de behandeling van hout (chromaat, houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest. Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de stofbelasting worden blootgesteld. Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam terechtkomen. Om de belasting met deze stoffen te verminderen: Zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en draag een geschikte veiligheidsbescherming, zoals bijv. ademmaskers die in staat zijn om de microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel, toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen, afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in de omgeving.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
NEDERLANDS nl
4.3 Speciale veiligheidsvoorschriften voor elektrische machines:
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud aan pleegt.
Het gebruik van een stationaire afzuiginrichting wordt aanbevolen. Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD) met een max. aanspreekstroom van 30 mA voor de machine. Wanneer de machine door de FI­veiligheidsschakelaar wordt uitgeschakeld, dient hij gecontroleerd en gereinigd te worden. Zie hoofdstuk 10. Reiniging.
4.4 Speciale veiligheidsvoorschriften voor accumachines:
Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling!
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Klemschroeven 2 Asvergrendelingsknop 3 Extra handgreep 4Schakelschuif 5 Handgreep 6 Stelknop voor de toerentalinstelling 7 Stoffilter * 8 Elektronische signaalindicatie *
9 Knop voor ontgrendeling van het accupack * 10 Toets voor de indicatie van de capaciteit * 11 Capaciteits- en signaalindicatie * 12 Accupack * 13 Schaalring 14 Instelring 15 Schaal 16 Kartelschroef * 17 Parallelaanslag* 18 Steunvlak 19 Schroef voor het bevestigen van de frictiering
van het kogellager
27
NEDERLANDSnl
14
12
13
20 Kogellager-frictiering 21 Wisselplaat 22 Bevestigingsschroef 23 Wisselplaathouder
*afhankelijk van de uitvoering
6. Ingebruikname
6.1 Speciaal voor elektrische machines
Vergelijk voor de ingebruikname, of de op het typeplaatje aangegeven spanning met de
netspanning overeenkomt.
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD) met een max. aanspreekstroom van 30 mA
voor de machine.
6.2 Speciaal voor accumachines Stoffilter
Bij een sterk verontreinigde omgeving altijd het stoffilter (7) aanbrengen.
Met een aangebracht stoffilter (7) wordt de
machine sneller warm. De elektronica beschermt de machine tegen oververhitting (zie hoofdstuk 11.).
Aanbrengen: Stoffilter (7) aanbrengen zoals weergegeven.
Verwijderen: enigszins optillen en naar beneden afnemen.
Draaibaar accupack
Zie pagina 2, afbeelding B. Het achterdeel van de machine kan in 3 stappen
270° worden gedraaid, zodat de vorm van de machine aangepast kan worden aan de arbeidsomstandigheden. Alleen in vastgeklikte stand gebruiken.
Accupack
Het accupack (12) voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C. Li-Ion-accupacks "Li-Power" hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (11):
- Druk op toets (10) waarna de laadtoestand wordt
door de LED-verlichting aangegeven.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het
accupack bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen: ontgrendeling (9) indrukken en het accupack ( 12) er naar beneden uittrekken.
Plaatsen: klikt.
Zie pagina 2, afbeelding A.
Het stoffilter (7) aan de bovenkant
De knop voor de accupack-
Accupack (12) erop schuiven tot hij vast
6.3 Paralellelaanslag monteren
Zie afbeelding, pagina 2.
1. Parallelaanslag (17) monteren zoals
weergegeven.
28
2. Kartelschroef (16) in een van de gaten met schroefdraad draaien.
3. Parallelaanslag (17) door te draaien in de gewenste hoek instellen.
4. Kartelschroef (16) stevig vastdraaien.
7. Instellen
Accupack uit de machine halen / stekker uit
het stopcontact trekken voordat u het apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud aan pleegt.
Wisselplaten, wisselplaathouder, werkstuk en
spaanders kunnen heet zijn na het werken. Draag veiligheidshandschoenen.
Klemgevaar! Draag
veiligheidshandschoenen.
7.1 Schaal instellen (alleen indien nodig)
Af fabriek is de schaal (13), (15) correct ingesteld. Mocht hij dan toch ingesteld moeten worden, kunt u dit doen zoals beschreven in hoofdstuk 9.3.
7.2 Geleiderandhoogte instellen
De ingestelde geleiderandhoogte schaalring (13) aflezen:
1. De ingestelde geleiderandhoogte aan de
schaalring (13) aflezen. Zie afbeelding: Ingestelde geleiderandhoogte = 0,7 mm. (De schaal (15) is bedoeld als een grove indicatie bij het instellen).
De geleiderandhoogte kan worden veranderd door de instelring te draaien:
2. De instel ring (14) naar beneden schuiven
en draaien.
De geleiderandhoogte kan in stappen van 0,1 mm (0.004“) worden veranderd. Iedere volle draaiing heeft een verandering van de geleiderandhoogte van 3,0 mm (1/8“) tot gevolg.
Per freesproces maximaal 3,0 mm
verwijderen. Grotere freeshoogtes dienen in meerdere stappen te worden bereikt. Hierbij de
aan de
maximaal toegestane geleiderandhoogte niet
0
I
4
overschrijden (zie hoofdstuk Technische gegevens).
3. Test de frees.
8. Gebruik
8.1 In-/uitschakelen
De machine altijd met beide handen geleiden.
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap naar het werkstuk bewegen.
Voorkom dat de machine onbedoeld wordt
gestart: schakel de machine altijd uit wanneer de stekker uit het stopcontact wordt getrokken of wanneer er een stroomonderbreking optreedt resp. als het accupack uit de machine wordt gehaald.
Bij continue inschakeling draait de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt getrokken. Houd de machine daarom altijd met beide handen aan de hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en werk geconcentreerd.
Voorkom dat de machine stof en spaanders
op wervelt of naar binnen zuigt. De machine na het uitschakelen pas wegleggen wanneer de motor tot stilstand is gekomen.
Machines met schakelschuif:
Inschakelen: Schakelschuif (4) naar voren
schuiven. Voor een continue inschakeling vervolgens naar beneden klappen tot hij vast klikt.
Uitschakelen: Op het achterste uiteinde van de schakelschuif (4) drukken en loslaten.
8.2 Toerental instellen
Met de stelknop (6) kan het toerental vooraf worden ingesteld en traploos worden veranderd.
De standen 1-6 komen bij benadering overeen met het volgende toerental bij nullast:
1.........4500 / min 4 .......9500 / min
2.........6200 / min 5 .......10800 / min
3.........8100 / min 6 .......11500 / min
De VC-elektronica maakt materiaalgericht werken en een vrijwel constant toerental mogelijk, ook onder belasting.
Toerentalaanbevelingen voor verschillende materialen:
Aluminium, koper, messing............................ 4-6
Staal tot 400 N/mm2 ......................................4-6
Staal tot 600 N/mm2 ......................................3-5
Staal tot 900 N/mm2 ......................................2-4
Edelstaal........................................................1-3
De optimale instelling is het beste vast te stellen door deze in de praktijk uit te proberen.
NEDERLANDS nl
8.3 Tips voor het werk
1. Wisselplaten (21) controleren. Beschadigde of versleten wisselplaten vervangen.
2. Geleiderandhoogte instellen (zie hoofdstuk 7.2).
3. Houd de machine altijd met beide handen aan de hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en werk geconcentreerd.
4. Eerst inschakelen, dan de machine met het steunvlak (18) op het werkstuk plaatsen en dan het inzetgereedschap langzaam in het werkstuk leiden.
5. Bij het frezen altijd in tegengestelde richting (zie afbeelding) werken. Anders bestaat het gevaar op een terugslag. Met matige, het te bewerken materiaal resp. het geselecteerde toerental aangepaste werktoevoer frezen. Door een te laag geselecteerd toerental en/of een te hoge werktoevoer kunnen sterke vibraties (aan de machine) optreden. Niet schuin wegdraaien, niet drukken, niet slingeren.
6. De machine zo sturen, dat de parallelle aanslag (17) tegen het werkstuk ligt. Als zonder de parallelle aanslag wordt gewerkt: De machine zo sturen, dat de kogellager-frictiering (20) tegen het werkstuk ligt.
7. Het werk beëindigen: Inzetgereedschap wegbrengen van het werkstuk, de machine uitschakelen. Motor tot stilstand laten komen, machine weg leggen.
9. Onderhoud
9.1 Wisselplaten vervangen
Controleer regelmatig de wisselplaathouder (23). Beschadigde of versleten wisselplaathouders laten repareren/vervangen.
Controleer regelmatig alle wisselplaten (21). Beschadigde of versleten wisselplaten vervangen.
Accupack uit de machine halen / stekker uit
het stopcontact trekken voordat u het apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud aan pleegt.
Wisselplaten, wisselplaathouder, werkstuk en
spaanders kunnen heet zijn na het werken. Draag veiligheidshandschoenen.
Draai resp. vervang bot geworden
wisselplaten of dergelijke waarvan de coating is versleten op tijd. Botte wisselplaten verhogen het gevaar dat de machine blijft steken en niet meer te bedienen is.
Altijd alle wisselplaten draaien of vervangen.
Alleen door Metabo toegestane wisselplaten
gebruiken. Zie het hoofdstuk Accessoires.
1. Door de instelring (14) tot aan de aanslag te
draaien, de wisselplaathouder (23) maximaal
29
NEDERLANDSnl
wijd eruit draaien - daardoor kunnen de wisselplaten goed worden bereikt.
2. De asvergrendelingsknop (2) indrukken en de wisselplaathouder (14) met de hand draaien tot de spindelvastzetknop hoorbaar inklikt. (2) Asvergrendelingsknop (2) ingedrukt houden.
3. Bevestigingsschroef (22) eruit draaien en de wisselplaat (21) verwijderen.
4. Wisselplaat draaien of, als alle messen bot zijn, een nieuwe wisselplaat plaatsen.
5. Wisselplaat (21) weer vastdraaien met bevestigingsschroef (22). Draaimoment: 5 Nm.
6. De instelring (14) in de tegengestelde richting draaien, zodat de wisselplaathouder (23) zich weer op het normale werkbereik bevindt. (Zodat de maximaal toegestane geleiderandhoogte niet wordt overschreden zie hoofdstuk Technische gegevens).
9.2 Kogellager-frictiering vervangen (alleen
indien nodig):
Controleer regelmatig de kogellager-frictiering (20) of deze soepel loopt. Defecte kogellager-frictiering vervangen. (Bestelnr.: 316093300)
1. Schroef (19) eraf draaien en kogellager­frictiering verwijderen.
2. Nieuwe kogellager-frictiering (20) plaatsen en schroef (19) erop draaien, stevig vast draaien.
9.3 Schaal instellen (alleen indien nodig):
Af fabriek is de schaalring (13) correct ingesteld. Als de wisselplaten voor radii worden gebruikt of
indien de instelling is veranderd, moet de instelling van de schaal op de volgendem anier worden ingesteld:
1. De instelring (14) optillen en zo draaien, dat de wisselplaat (21) geen materiaal afschuurt. (geleiderandhoogte = 0 mm)
2. De beide klemschroeven (13) los maken.
3. Schaalring (13) draaien totdat de geleiderandhoogte bij 0 mm staat.
4. De beide klemschroeven (13) vast draaien.
5. Test de frees.
10. Reiniging
Spaanders en deeltjes kunnen achterblijven op de freeskop. Dit kan ertoe leiden, dat de freeskop blokkeert. Reinig de freeskop en de omgeving regelmatig en ontdoe hem van spaanders en deeltjes.
Tijdens de bewerking kunnen stofdeeltjes in het binnenste van het elektrisch gereedschap terecht komen. Dit heeft invloed op de koeling van het elektrisch gereedschap. Geleidende afzettingen kunnen invloed hebben op de veiligheidsisolatie van het elektrisch gereedschap en elektrische gevaren veroorzaken.
Elektrisch gereedschap regelmatig, vaak en grondig door alle voorste en achterste luchtsleuven uitzuigen of met droge lucht uitblazen. Trek eerst de stekker van het elektrisch gereedschap uit het stopcontact en draag tijdens het schoonmaken veiligheidsbril en stofmasker.
30
11. Storingen verhelpen
11.1 Elektrische machines:
- Overbelastingsbeveiliging: het belast toerental neemt STERK af. De
motortemperatuur is te hoog! De machine onbelast laten lopen tot hij is afgekoeld.
- Overbelastingsbeveiliging: het belast toerental neemt EEN BEETJE af. De machine wordt overbelast. Werk met minder belasting verder.
- Metabo S-automatic
veiligheidsuitschakeling: De machine werd zelfstandig UITGESCHAKELD Bij een te hoge
stroom-toenamesnelheid (zoals bijvoorbeeld bij een plotselinge blokkering of terugslag) wordt de machine uitgeschakeld. Machine bij de schakelschuif (4) uitschakelen. Vervolgens weer inschakelen en normaal verder werken. Zorg ervoor dat zich verder geen blokkeringen voordoen. Zie hoofdstuk 4.1.
- Herstartbeveiliging: De machine loopt niet. De herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt de netstekker in het stopcontact gestoken wanneer de machine ingeschakeld is, of is de stroomtoevoer na een onderbreking weer hersteld, dan loopt de machine niet aan. De machine uit- en weer inschakelen.
11.2 Accumachines:
- De elektronische signaalindicatie (8) licht op en het belastingstoerental neemt af. De
temperatuur is te hoog! De machine met het nullasttoerental laten lopen tot de elektronische signaalindicatie uitgaat.
- De elektronische signaalindicatie (8) knippert en de machine loopt niet. De herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt het accupack in een ingeschakelde machine gestoken, dan start de machine niet. De machine uit- en weer inschakelen.
12. Toebehoren
Gebruik alleen originele Metabo toebehoren. Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en kenmerken.
Toebehoor stevig aanbrengen. Als de machine wordt gebruikt in een houder: De machine veilig bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel leiden.
A Wisselplaten
HM-wisselplaat 45°........................... 6.23560
HM-wisselplaat R 2........................... 6.23561
HM-wisselplaat R 3........................... 6.23562
B Laadapparaten: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 e.a. C Accupacks met verschillende capaciteiten. Koop
alleen accupacks met een spanning die aansluit bij uw elektrisch gereedschap.
Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus.
Loading...
+ 82 hidden pages