de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 11
frNotice originale 18
nl Originele gebruiksaanwijzing 25
itIstruzioni per l'uso originali 32
es Manual original 39
pt Manual de instruções original 46
sv Originalbruksanvisning 53
fiAlkuperäinen käyttöohje 59
no Original bruksanvisning 66
da Original brugsanvisning 72
pl Oryginalna instrukcja obsługi 79
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 87
hu Eredeti használati utasítás 95
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 102
www.metabo.comMade in Germany
7
B
A
12
10
11
9
8
7
34 56
21
22
23
13
14
15
17
18
2
16
1
2
20
19
2
15.
UV
nmin
P
1
P
2
h
max
r
max
a°
mkg (lbs)
ah/K
h
LpA/K
pA
LWA/K
WA
-1
(rpm)
W
W
mm (in)
mm (in)
2
m/s
dB(A)
dB(A)
KFM 9-3 RF
KFM 18 LTX 3 RF
*1) Serial Number: 01754..
18-
70004500 - 11500
-900
-470
4 (5/32)4 (5/32)
3 (1/8)3 (1/8)
45°45°
2,9 (6.4)2,5 (5.5)
0,94 / 1,50,7 / 1,5
84 / 387 / 3
95 / 398 / 3
*1) Serial Number: 01751..
a
rmax
hmax
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1: 2009+A11: 2010, EN ISO 12100:2010
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Kantenfräser, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Kantenfräse ist bestimmt zum Fräsen von
Kanten von Stahl, Edelstahl, Aluminium und
Aluminiumlegierungen im professionellen Bereich.
Zum Bearbeiten von Aluminium,
Aluminiumlegierungen und Edelstahl muss ein
geeignetes Schmiermittel (Best.-Nr.: 6.23443)
verwendet werden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen
mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
a) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
b) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung die Wendeschneidplatten auf
Absplitterungen, Risse, Verschleiß oder starke
Abnutzung. Wenn das Elektrowerkzeug oder
das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen
4
Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie
ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug.
c) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
d) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
e) Halten Sie das Elektrowerkzeug beim Starten stets gut fest. Beim Hochlaufen auf die volle
Drehzahl kann das Reaktionsmoment des Motors
dazu führen, dass sich das Elektrowerkzeug
verdreht.
f) Wenn möglich, verwenden Sie Zwingen, um
das Werkstück zu fixieren. Halten Sie niemals
ein kleines Werkstück in der einen Hand und
das Elektrowerkzeug in der anderen, während
Sie es benützen. Durch das Festspannen kleiner
Werkstücke haben Sie beide Hände zur besseren
Kontrolle des Elektrowerkzeugs frei.
g)
Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
h) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
i) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht
Staub in das Gehäuse, und eine starke
Ansammlung von Metallstaub kann elektrische
Gefahren verursachen.
j) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken und
heiße Späne können diese Materialien entzünden.
k) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.1 Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines
hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs. Verhaken oder Blockieren führt
zu einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn eine Wendeschneidplatte im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Wendeschneidplatte, die in das Werkstück
eintaucht, verfangen und dadurch die
Wendeschneidplatte ausbrechen oder einen
Rückschlag verursachen. Der
Wendeschneidplatten-Halter bewegt sich dann auf
die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung des Wendeschneidplatten-Halters an
der Blockierstelle. Hierbei können
Wendeschneidplatten auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a)Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Die Bedienperson kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
Rückschlagkräfte beherrschen.
b) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
c) Führen Sie das Einsatzwerkzeug stets in der
gleichen Richtung in das Material, in der die
Schneidkante das Material verlässt (entspricht
der gleichen Richtung, in der die Späne ausgeworfen werden). Führen des Elektrowerkzeugs
in die falsche Richtung bewirkt ein Ausbrechen der
Schneidkante des Einsatzwerkzeuges aus dem
Werkstück, wodurch das Elektrowerkzeug in diese
Vorschubrichtung gezogen wird.
d) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Wendeschneidplatte oder zu hohen
Anpressdruck. Stellen Sie keine größere als
die maximal zulässige Fasenhöhe ein. Eine
Überlastung der Wendeschneidplatten erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum
Verkanten oder Blockieren und damit die
Möglichkeit eines Rückschlags oder
Wendeschneidplattenbruchs.
e) Meiden Sie mit Ihrer Hand den Bereich vor
und hinter der rotierenden
Wendeschneidplatte. Wenn Sie die
Wendeschneidplatte im Werkstück von sich
wegbewegen, kann im Falle eines Rückschlags das
Elektrowerkzeug mit der sich drehenden
Wendeschneidplatte direkt auf Sie zugeschleudert
werden.
DEUTSCH de
Drehen bzw. ersetzen Sie stumpf gewordene
Wendeschneidplatten oder solche bei denen
die Beschichtung abgenützt ist, rechtzeitig.
Stumpfe Wendeschneidplatten erhöhen die
Gefahr, dass die Maschine hängenbleibt und
ausbricht.
4.2 Weitere Sicherheitshinweise:
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, da der Fräser das
eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und
zu einem elektrischen Schlag führen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
Tragen Sie geeignete Schutzkleidung.
Achten sie darauf, dass niemand durch
weggeschleuderte Fremdkörper verletzt
wird.
Halten sie in der Nähe stehende Personen
und Haustiere auf sicherem Abstand zum
Gerät.
Haare, lockere Kleidung, Finger und andere
Körperteile fernhalten. Sie könnten erfasst
und eingezogen werden. Bei langen Haaren
ein Haarnetz benutzen.
Warnung vor rotierendem Werkzeug
Tragen Sie stets Schutzbrille, Arbeitshandschuhe,
und festes Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrer
Maschine.
Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten. Tragen
Sie Schutzhandschuhe.
Wendeschneidplatten, WendeschneidplattenHalter, Werkstück und Späne können nach dem
Arbeiten heiß sein. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Bei Arbeiten über einen längeren Zeitraum
Gehörschutz tragen. Längere Einwirkung hoher
Lärmpegel kann zu Gehörschäden führen.
Nur scharfe, unbeschädigte Wendeschneidplatten
verwenden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Sorgen Sie dafür, dass beim Gebrauch
entstehende Funken und heiße Späne keine
Gefahr hervorrufen, z.B. den Anwender oder
5
DEUTSCHde
andere Personen treffen oder entflammbare
Substanzen entzünden. Gefährdete Bereiche sind
mit schwer entflammbaren Decken zu schützen.
Halten Sie in feuergefährdeten Bereichen ein
geeignetes Löschmittel bereit.
Die Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Halten Sie Ihre Hände vom Fräsbereich und vom
Einsatzwerkzeug fern.
Nicht an das sich drehende Einsatzwerkzeug
fassen! Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Spindelarretierknopf (xy) nur bei stillstehendem
Motor betätigen.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende
Einsatzwerkzeug dürfen nicht verwendet werden.
Nicht über Kopf arbeiten.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
die Krebs, allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in
bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus
Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub),
Metalle, Asbest.
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren:
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes
und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie
z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die
mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verringern Sie die Staubbelastung in dem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
6
4.3 Spezielle Sicherheitshinweise für
Netzmaschinen:
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Es wird empfohlen, eine stationäre Absauganlage
einzusetzen. Schalten sie immer einen FISchutzschalter (RCD) mit einem max.
Auslösestrom von 30 mA vor. Bei Abschaltung der
Maschine durch den FI-Schutzschalter muss sie
überprüft und gereinigt werden. Siehe Kapitel 10.
Reinigung.
4.4 Spezielle Sicherheitshinweise für
Akkumaschinen:
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
6.2 Speziell für Akkumaschinen
Staubfilter
Bei stark verschmutzter Umgebung stets den
Staubfilter (7) anbringen.
Mit angebrachtem Staubfilter (7) erwärmt sich
die Maschine schneller. Die Elektronik schützt
die Maschine vor Überhitzung (Siehe Kapitel 11.).
Anbringen:
Staubfilter (7) wie gezeigt anbringen.
Abnehmen:
Kanten geringfügig anheben und nach unten
abnehmen.
Drehbarer Akkupack
Siehe Seite 2, Abbildung B.
Der hintere Maschinenteil lässt sich in 3 Stufen um
270° drehen und dadurch die Form der Maschine
den Arbeitsbedingungen anpassen. Nur in
eingerasteter Stellung arbeiten.
Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (12) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (11):
- Taste (10) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
drücken und Akkupack (12) nach unten
herausziehen.
Einsetzen:
aufschieben.
Siehe Seite 2, Abbildung A.
Den Staubfilter (7) an den oberen
Taste zur Akkupack-Entriegelung (9)
Akkupack (12) bis zum Einrasten
6.3 Parallelanschlag anbringen
Siehe Abbildung, Seite 2.
1. Parallelanschlag (17) wie gezeigt aufsetzen.
DEUTSCH de
2. Rändelschraube (16) in eines der
Gewindelöcher einschrauben.
3. Parallelanschlag (17) durch Verdrehen auf den
gewünschten Winkel einstellen.
4. Rändelschraube (16) kräftig festziehen.
7. Einstellen
Akkupack aus der Maschine entnehmen /
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Wendeschneidplatten,
Wendeschneidplatten-Halter, Werkstück und
Späne können nach dem Arbeiten heiß sein.
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Quetschgefahr! Tragen Sie
Schutzhandschuhe.
7.1 Skalen justieren (nur bei Bedarf)
Ab Werk sind die Skalen (13), (15) korrekt
eingestellt. Sollten sie jedoch einmal justiert werden
müssen, siehe Kapitel 9.3.
7.2 Fasenhöhe einstellen
Die eingestellte Fasenhöhe
ablesen:
1. Die eingestellte Fasenhöhe am Skalenring (13)
ablesen. Siehe Abbildung: Eingestellte
Fasenhöhe = 0,7 mm.
(Die Skala (15) dient zur groben Orientierung
beim Einstellen).
Die Fasenhöhe durch Verdrehen des Einstellrings
verändern:
2. DenEinstellring (14) nach unten schieben
und verdrehen.
Die Fasenhöhe kann in 0,1 mm (0.004“)-Schritten
verstellt werden. Jede volle Umdrehung bewirkt
eine Veränderung der Fasenhöhe um 3,0 mm (1/
8“).
Pro Fräsvorgang maximal 3,0 mm abtragen.
Größere Fasenhöhen in mehreren
an Skalenring (13)
7
DEUTSCHde
0
I
4
Fräsvorgängen herstellen. Dabei die maximal
zulässige Fasenhöhe nicht überschreiten (siehe
Kapitel Technische Daten).
3. Probefräsung durchführen.
8. Benutzung
8.1 Ein-/Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das
das Werkstück bringen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der
Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder
wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist bzw.
wenn der Akkupack aus der Maschine entnommen
wird.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Vermeiden Sie, dass die Maschine Staub und
Späne aufwirbelt oder einsaugt. Maschine
nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn
der Motor zum Stillstand gekommen ist.
Maschinen mit Schaltschieber:
Einschalten: Schaltschieber (4) nach vorn
schieben. Zur Dauereinschaltung dann nach unten
kippen bis er einrastet.
Ausschalten: Auf das hintere Ende des
Schaltschiebers (4) drücken und loslassen.
8.2 Drehzahl einstellen
Mit dem Stellrad (6) kann die Drehzahl vorgewählt
und stufenlos verändert werden.
Die Stellungen 1-6 entsprechen etwa folgenden
Leerlaufdrehzahlen:
1 ........ 4500 / min4....... 9500 / min
2 ........ 6200 / min5....... 10800 / min
3 ........ 8100 / min6....... 11500 / min
Die VC-Elektronik ermöglicht materialgerechtes
Arbeiten und eine nahezu konstante Drehzahl auch
bei Belastung.
Drehzahlempfehlungen für unterschiedliche
Materialien:
Die optimale Einstellung ist am besten durch einen
praktischen Versuch zu ermitteln.
8
Einsatzwerkzeug an
8.3 Arbeitshinweise
1. Wendeschneidplatten (21) überprüfen.
Beschädigte oder verschlissene
Wendeschneidplatten wechseln.
2. Fasenhöhe einstellen (Siehe Kapitel 7.2).
3. Die Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
4. Erst einschalten, dann die Maschine mit der
Auflagefläche (18) auf das Werkstück auflegen
und erst dann das
das Werkstück bringen.
5. Beim Fräsen immer im Gegenlauf (siehe Bild)
arbeiten. Sonst besteht die Gefahr eines
Rückschlags. Mit mäßigem, dem zu
bearbeitenden Material bzw. der ausgewählten
Drehzahl angepasstem Arbeits-Vorschub
fräsen. Durch eine zu niedrig gewählte Drehzahl
und / oder ein zu hoher Arbeits-Vorschub
können starke Vibrationen (an der Maschine)
auftreten. Nicht verkanten, nicht drücken, nicht
schwingen.
6. Die Maschine so führen, dass der
Parallelanschlag (17) am Werkstück anliegt.
Wenn ohne Parallelanschlag gearbeitet wird:
Die Maschine so führen, dass der KugellagerAnlaufring (20) am Werkstück anliegt.
7.
Arbeit beenden: Einsatzwerkzeug
wegführen, Maschine ausschalten. Motor zum
Stillstand kommen lassen, Maschine ablegen.
Einsatzwerkzeug
vom Werkstück
langsam
an
9. Wartung
9.1 Wendeschneidplatten wechseln
Regelmäßig den Wendeschneidplatten-Halter (23)
überprüfen. Beschädigte oder verschlissenen
Wendeschneidplatten-Halter reparieren/erneuern
lassen.
Regelmäßig alle Wendeschneidplatten (21)
überprüfen. Beschädigte oder verschlissene
Wendeschneidplatten wechseln.
Akkupack aus der Maschine entnehmen /
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Wendeschneidplatten,
Wendeschneidplatten-Halter, Werkstück und
Späne können nach dem Arbeiten heiß sein.
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Drehen bzw. ersetzen Sie stumpf gewordene
Wendeschneidplatten oder solche bei denen
die Beschichtung abgenützt ist, rechtzeitig.
Stumpfe Wendeschneidplatten erhöhen die
Gefahr, dass die Maschine hängenbleibt und
ausbricht.
Immer alle Wendeschneidplatten drehen oder
ersetzen.
Nur von Metabo freigegebene
Wendeschneidplatten verwenden. Siehe
Kapitel Zubehör.
1. Durch Verdrehen des Einstellrings (14) bis zum
Anschlag, den Wendeschneidplatten-Halter
(23) maximal weit herausdrehen - Dadurch sind
die Wendeschneidplatten gut zugänglich.
2. Spindelarretierknopf (2) eindrücken und
Wendeschneidplatten-Halter (14) von Hand
drehen, bis der Spindelarretierknopf (2) spürbar
einrastet. Spindelarretierknopf (2) gedrückt
halten.
3. Befestigungsschraube (22) herausschrauben
und Wendeschneidplatte (21) entnehmen.
4. Wendeschneidplatte drehen oder, wenn alle
Schneiden stumpf sind, neue
Wendeschneidplatte einsetzen.
5. Wendeschneidplatte (21) mit
Befestigungsschraube (22) wieder
festschrauben. Drehmoment: 5 Nm.
6. Den Einstellring (14) in die entgegengesetzte
Richtung verdrehen, damit sich der
Wendeschneidplatten-Halter (23) wieder in
seinem normalen Arbeitsbereich befindet. (So
dass die maximal zulässige Fasenhöhe nicht
überschritten wird, siehe Kapitel Technische
Daten).
9.2 Kugellager-Anlaufring erneuern (nur bei
Bedarf):
Regelmäßig das Kugellager-Anlaufring (20) auf
Leichtgängigkeit prüfen. Defekten KugellagerAnlaufring wechseln. (Best.-Nr.: 316093300)
1. Schraube (19) abschrauben und KugellagerAnlaufring abnehmen.
2. Neuen Kugellager-Anlaufring (20) aufsetzen
und Schraube (19) aufschrauben, kräftig
festziehen.
9.3 Skala justieren (nur bei Bedarf):
Ab Werk ist der Skalenring (13) korrekt eingestellt.
Wenn Wendeschneidplatten für Radien eingesetzt
werden oder falls sich die Einstellung verstellt
haben sollte, muss die Einstellung der Skala
folgendermaßen justiert werden:
1. Den Einstellring (14) anheben und so
verdrehen, dass die Wendeschneidplatte (21)
kein Material abträgt. (Fasenhöhe = 0 mm)
2. Die beiden Klemmschrauben (13) lösen.
3. Skalenring (13) verdrehen bis die Fasenhöhe
0mm angezeigt wird.
4. Die beiden Klemmschrauben (13) festziehen.
5. Probefräsung durchführen.
10. Reinigung
Späne und Partikel können sich am Fräskopf
absetzen. Dies kann zum Blockieren des
Fräskopfes führen. Regelmäßig den Fräskopf und
seine Umgebung reinigen und Späne und Partikeln
entfernen.
Bei der Bearbeitung können sich Partikel im Innern
des Elektrowerkzeugs absetzen. Das beeinträchtigt
die Kühlung des Elektrowerkzeugs. Leitfähige
DEUTSCH de
Ablagerungen können die Schutzisolierung des
Elektrowerkzeugs beeinträchtigen und elektrische
Gefahren verursachen.
Elektrowerkzeug regelmäßig, häufig und gründlich
durch alle vorderen und hinteren Luftschlitze
aussaugen oder mit trockener Luft ausblasen.
Trennen Sie vorher das Elektrowerkzeug von der
Energieversorgung und tragen Sie dabei
Schutzbrille und Staubmaske.
11. Störungsbeseitigung
11.1 Netzmaschinen:
- Überlastschutz: Die Lastdrehzahl nimmt
STARK ab. Die Motortemperatur ist zu hoch!
Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Maschine abgekühlt ist.
- Überlastschutz: Die Lastdrehzahl nimmt LEICHT ab. Die Maschine wird überlastet.
Arbeiten Sie mit reduzierter Belastung weiter.
- Metabo S-automatic Sicherheitsabschaltung:
Die Maschine wurde selbsttätig
ABGESCHALTET. Bei zu hoher Strom-
Anstiegsgeschwindigkeit (wie sie z.B. bei einer
plötzlichen Blockierung oder einem Rückschlag
auftritt) wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schaltschieber (4) ausschalten.
Danach wieder einschalten und normal
weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere
Blockierungen. Siehe Kapitel 4.1.
-
Wiederanlaufschutz: Die Maschine läuft nicht.
Der Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird
der Netzstecker bei eingeschalteter Maschine
eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach
einer Unterbrechung wieder hergestellt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
11.2 Akkumaschinen:
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (8) leuchtet
und die Lastdrehzahl nimmt ab. Die
Temperatur ist zu hoch! Maschine im Leerlauf
laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige
erlischt.
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (8) blinkt und die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird der Akkupack bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
12. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in
einem Halter betrieben: Die Maschine sicher
befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
HM-Wendeplatte R 2 ....................... 6.23561
HM-Wendeplatte R 3 ....................... 6.23562
B Ladegeräte: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 u.a.
C Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
13. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
14. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Spezielle Hinweise für Akkumaschinen:
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
=Schwingungsemissionswert
h, SG
K
=Unsicherheit (Schwingung)
h,SG
Typische A-bewertete Schallpegel
L
=Schalldruckpegel
pA
L
=Schallleistungspegel
WA
KpA, KWA= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Elektromagnetische Störungen:
Unter Einwirkung extremer elektromagnetischer
Störungen von außen, können im Einzelfall
vorübergehende Drehzahlschwankungen auftreten
oder der Wiederanlaufschutz ansprechen. In
diesem Fall die Maschine aus- und wieder
einschalten.
(Vektorsumme dreier
:
15. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U=Spannung des Akkupacks
n=Leerlaufdrehzahl
P
=Nennaufnahmeleistung
1
P
=Abgabeleistung
2
m=Gewicht mit kleinstem Akkupack /
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gewicht ohne Netzkabel
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
Gleichstrom
10
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible: Hereby declare that
these bevelers, identified by type and serial number
*1), meet all relevant requirements of directives *2)
and standards *3). Technical documents for *4) see page 3.
2. Specified Use
The beveler is intended for the bevelling of edges of
steel, stainless steel, aluminium and aluminium
alloys in the professional sector.
For processing aluminium, aluminium alloys and
stainless steel, a suitable lubricant (item no.:
6.23443) must be used.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your power tool only together
with these documents.
4. Special Safety Instructions
a) Do not use accessories that are not
specifically designed and recommended for
this power tool by the manufacturer. Just
because the accessory can be attached to your
power tool, it does not assure safe operation.
b) Do not use damaged power tools. Before
use, check the indexable inserts for chipping,
cracks, or signs of severe wear and tear. If a
power tool or accessory is dropped, inspect for
damage or install an undamaged accessory.
c) User personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by
ENGLISH en
various operations. The dust mask or respirator
must be capable of filtrating particles generated by
your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
d) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must
wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of
operation.
e) Always hold the tool firmly in your hands during the start-up. The reaction torque of the
motor, as it accelerates to full speed, can cause the
tool to twist.
f) Use clamps to support workpiece whenever
practical. Never hold a small workpiece in one
hand and the tool in the other hand while in
use. Clamping a small workpiece allows you to use
your hands to control the tool.
g) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
h) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
i) Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
j) Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks and hot chips can ignite these
materials.
k) Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.1 Kickback and Related Warnings
Kickback is the sudden response to an accessory
pinching or jamming while rotating. Pinching or
snagging causes rapid stalling of the rotating
accessory which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of
the accessory’s rotation at the point of the binding.
For example, if an indexable insert is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the insert that
is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the insert to climb
out or kick out. The indexable insert may either jump
toward or away from the operator, depending on
direction of the indexable insert holder at the point
of pinching. Indexable inserts may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions It can
be prevented if suitable precautionary measures
are taken as described below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
11
ENGLISHen
resist kickback forces. The operator can control
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
ha ve a te nde ncy to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
c) Always feed the bit into the material in the
same direction as the cutting edge is exiting
from the material (which is the same direction
as the chips are thrown). Feeding the tool in the
wrong direction causes the cutting edge of the bit to
climb out of the work and pull the tool in the direction
of this feed.
d) Prevent any jamming of the indexing insert
or excessive pressure. Do not set the chamfer
height greater than the permitted maximum.
Overstressing the indexable insert increases the
loading and susceptibility to twisting or binding of
the indexable insert in the cut and the possibility of
kickback or breakage of the indexable insert.
e) Do not position your hand in line with and behind the indexable insert. When the indexable
insert, at the point of operation, is moving awa y from
your body, the possible kickback may propel the
spinning indexable insert and the power tool dir ectly
at you.
Turn/replace blunt indexable inserts or inserts
where the coating is worn in due time. Blunt
indexable inserts increase the risk of the machine
getting jammed and climb out.
4.2 Additional Safety Instructions:
Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, because the cutter may contact its
own cord. Cutting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and shock the
operator.
Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
WARNING – Always wear protective
goggles.
Wear ear protectors.
Wear a suitable dust protection mask.
Wear suitable work clothes.
Ensure that nobody gets injured by
catapulted foreign bodies.
Keep persons nearby and pets at a safe
distance to the device.
Keep away hair, loose clothing, fingers and
other body parts. They can get caught and
sucked in. Use a hair net for long hair.
Warning from rotating tools
12
Always wear protective goggles, gloves, and sturdy
shoes when working with this tool.
Danger of injury from sharp edges. Wear protective
gloves.
Indexable inserts, holders for indexable inserts,
workpiece and chips can be hot after work. Wear
protective gloves.
Wear ear protectors when working for long
periods of time. High noise levels over a
prolonged period of time may affect your hearing.
Use only sharp, undamaged indexable inserts.
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
Ensure that sparks produced during work do not
constitute a risk to the user or others and are not
able to ignite flammable substances. Areas at risk
must be protected with flame-resistant covers.
Always keep a fire extinguisher on hand when
working in areas prone to fire risk.
Always hold the machine with both hands on the
intended handles, take a secure stance and
concentrate on the work.
Keep your hands away from the milling area and
from the tool.
Do not touch the rotating tool! Remove chips and
similar material only with the machine at a standstill.
Press the spindle locking button (xy) only when the
motor is off.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Do not work overhead.
Reduce dust exposure:
Some dust created by using this power tool
may contain chemicals known to cause
cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some of these
substances include: Lead (in paint containing lead),
mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives
used for wood treatment (chromate, wood
preservatives), some wood types (such as oak or
beech dust), metals, asbestos.
The risk from exposure to such substances will
depend on how long you or bystanders are being
exposed.
Do not let particles enter the body.
Do the following to reduce exposure to these
substances: Ensure good ventilation of the
workplace and wear appropriate protective
equipment, such as respirators able to filter
microscopically small particles.
Observe the relevant guidelines for your material,
staff, application and place of application (e.g.
occupational health and safety regulations,
disposal).
Collect the generated particles at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Reduce dust exposure with the following measures:
- Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers
- Ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner Sweeping or
blowing stirs up dust
- Vacuum or wash the protective clothing Do not
blow, beat or brush
4.3 Special safety instructions for mains
powered machines:
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, changing tools, carrying out
maintenance or cleaning.
Use of a fixed extractor system is recommended.
Always install an RCD with a maximum trip current
of 30 mA upstream. When the machine is shut down
by the RCD, it must be checked and cleaned. See
chapter 10. Cleaning.
4.4 Special safety instructions for cordless
machines:
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch contacts or short-circuit battery packs!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
10 Capacity indicator button *
11 Capacity and signal indicator *
12 Battery pack *
13 Graduated collar
14 Adjusting ring
15 Scale
16 Knurled screw *
17 Ripping fence*
18 Support surface
ENGLISH en
19 Screw for fixing the ball bearing stationary seal
ring
20 Ball bearing stationary seal ring
21 Indexable insert
22 Fastening screw
23 Holder for indexable insert
*equipment-specific
6. Commissioning
6.1 For mains powered machines only
Before plugging in, check that the rated mains
voltage and mains frequency, as stated on the
type plate match your power supply.
Always install an RCD with a maximum trip
current of 30 mA upstream.
6.2 For cordless machines only
Dust filter
Always fit the dust filter (6) if the surroundings
are heavily polluted.
The machine heats up faster when the dust
filter (6) is fitted. It is protected by the
electronics system from overheating (see Section
11.).
To fit:
See illustration A on page 2.
Fit the dust filter (6) as shown.
Removal:
raise it slightly and then pull it downwards and
remove.
Rotating battery pack
See illustration B on page 2.
The rear section of the machine can be rotated 270°
in 3 stages, thus allowing the machine's shape to be
adapted to the working conditions. Only operate the
machine when it is in an engaged position.
Battery pack
Charge the battery pack (12) before use.
If performance diminishes, recharge the battery
pack.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
Li-Ion battery packs "Li-Power" have a capacity and
signal indicator (11):
- Press the button (10), the LEDs indicate the
- If one LED is flashing, the battery pack is almost
Removing and inserting the battery pack
Removal:
and pull the battery pack (12) downwards.
Inserting:
engages.
6.3 Install parallel guide/ripping fence
See illustration on page 2.
1. Place the parallel guide/ripping fence (17) as
Holding the dust filter (6) at the edges,
charge level.
flat and must be recharged.
Press the battery pack release (9) button
Slide in the battery pack (12) until it
shown.
13
ENGLISHen
14
12
13
0
I
4
2. Screw knurled screw (16) into one of the
threaded holes.
3. Set the parallel guide/ripping fence (17) by
turning to the desired angle.
4. Firmly tighten the knurled screw (16).
7. Setting
Remove the battery pack from the machine /
pull the plug out of the socket before making
any adjustments, changing tools, carrying out
maintenance or cleaning.
Indexable inserts, holders for indexable
inserts, workpiece and chips can be hot after
work. Wear protective gloves.
Danger of crushing! Wear protective gloves.
7.1 Adjust scales (only when required)
The scales (13), (15) come with the correct settings
from the factory. However, should they be adjusted,
see chapter 9.3.
7.2 Set chamfer height
Read the set chamfer height
scale (13):
1. Read the set chamfer height at the graduated
scale (13). See illustration: Set chamfer height =
0.7 mm.
(The scale (15) is used for the rough orientation
during the setting process).
Change the chamfer height by turning the adjusting
ring:
2. Pushthe adjusting ring (14) downwards and
turn.
The chamfer height can be set in 0.1 mm (0.004“)
steps. Each full rotation results in a change of the
chamfer height by 3.0 mm (1/8“).
Remove max. 3.0 mm per cutting operation.
Create larger chamfer heights in several
cutting operations. Do not exceed the maximum
permitted chamfer height (see chapter Technical
Specifications).
14
at the graduated
3. Carry out trial cut.
8. Use
8.1 Switching On and Off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
Avoid unintentional start-up of the machine:
always switch off the machine, if the plug is
pulled from the mains socket or if there was a power
cut / if the battery pack was removed from the
machine.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand
securely and concentrate.
Avoid the machine swirling up or taking in dust
and chips. After switching off the machine,
only place it down when the motor has come to a
standstill.
Machines with slide switch:
Switching on: Push the sliding switch (4) forward.
For continuous activation, now tilt downwards until
it engages.
Switching off: Press the rear end of the slide
switch (4) and release it.
8.2 Working Directions
The speed can be preset via the thumb-wheel (6)
and is infinitely variable.
Positions 1-6 correspond approximately to the
following no-load speeds:
1 ........ 4500 / min4........9500 / min
2 ........ 6200 / min5........10800 / min
3 ........ 8100 / min6........11500 / min
The VC electronics make material-compatible work
possible and an almost constant speed, even under
load.
The best way to determine the ideal setting is
through a practical trial.
8.3 Working Directions
1. Check indexable inserts (21). Change damaged
or worn indexable inserts.
2. Set the chamfer height (see section 7.2).
3. Always hold the machine with both hands on the
intended handles, take a secure stance and
concentrate on the work.
4. First switch on, then place the machine with the
support surface (18) onto the workpiece and
only then put the tool close to the workpiece.
5. When cutting, always work against the run of the
disc (see illustration). Otherwise there is the risk
of kickback. Cut with moderate material feed
adapted to the material to be processed or
selected speed. If the selected speed is too low
and / or if the material feed is too high, strong
vibrations can be caused (at the machine). Do
not tilt, apply excessive force or sway from side
to side.
6. Guide the machine in such a way that the parallel
guide (17) is in contact with the workpiece. If you
work without parallel guide: Guide the machine
in such a way that the ball-bearing stationary
seal ring (20) is in contact with the workpiece.
7. To finish work: Remove the tool from the
workpiece, switch off machine. Let motor come
to a stop, put down machine.
9. Maintenance
9.1 Change indexable inserts
Regularly check the holder for the indexable inserts
(23). Repair/replace damaged or worn holders for
the indexable inserts.
Regularly check all indexable inserts (21). Change
damaged or worn indexable inserts.
Remove the battery pack from the machine /
pull the plug out of the socket before making
any adjustments, changing tools, carrying out
maintenance or cleaning.
Indexable inserts, holders for indexable
inserts, workpiece and chips can be hot after
work. Wear protective gloves.
Turn/replace blunt indexable inserts or inserts
where the coating is worn in due time. Blunt
indexable inserts increase the risk of the machine
getting jammed and climb out.
Always turn or replace all indexable inserts.
Use only indexable inserts approved by
Metabo. See the Accessories Section.
1. By turning the adjustment ring (14) to the stop,
unscrew the holder for the indexable inserts (23)
as much as possible - this provides good access
to the indexable inserts.
2. Press in the spindle locking button (2) and turn
the holder for the indexable inserts (14) by hand
until the spindle locking button (2) engages.
Keep the spindle locking button (2) pressed.
3. Unscrew the fastening screw (22) and remove
the indexable insert (21).
ENGLISH en
4. Turn the indexable insert or, if all blades are
blunt, replace the indexable inserts.
5. Fix again the indexable inserts (21) with a
fastening screw (22). Torque: 5 Nm.
6. Turn the adjusting ring (14) in the opposite
direction, so that the holder for the indexable
inserts (23) is again in its normal work range. (So
that the maximum permitted chamfer height is
not exceeded, see chapter Technical
Specifications).
9.2 Replace ball bearing stationary seal ring
(only if required):
Regularly check the ball bearing stationary seal ring
(20) for smooth running. Replace defective ball
bearing stationary seal ring. (order no.: 316093300)
1. Remove screw (19) and remove ball bearing
stationary seal ring.
2. Put new ball bearing stationary seal ring (20) in
place and add screw (19), tighten firmly.
9.3 Adjust scale (only if required):
The graduated ring (13) comes properly set from
the factory.
If indexable inserts are to be used for radii or if the
settings should have been misaligned, the scale
has to be adjusted as follows:
1. Lift the adjustment ring (14) and turn in such a
way that the indexable insert (21) does not
remove any material. (chamfer height = 0 mm)
2. Loosen the two clamping screws (13).
3. Turn the graduated ring (13) until the chamfer
height 0 mm is shown.
4. Tighten the two clamping screws (13).
5. Carry out trial cut.
10. Cleaning
Chips and particles can deposit at the cutter head.
This can lead to blockage of the cutter head.
Regularly clean the cutter head and its
surroundings and remove chips and particles.
It is possible that particles deposit inside the power
tool during operation. This impairs the cooling of the
power tool. Conductive build-up can impair the
protective insulation of the power tool and cause
electrical hazards.
The power tool should be cleaned regularly, often
and thoroughly through all front and rear air vents
using a vacuum cleaner or by blowing in dry air.
Prior to this operation, separate the power tool from
the power source and wear protective glasses and
dust mask.
11. Troubleshooting
11.1 Mains powered machines:
- Overload protection: There is a MAJOR
reduction in load speed. The motor temperature
is too high! Allow the machine to run at idle speed
until it has cooled down.
- Overload protection: There is a MINOR
reduction in load speed. The machine is
15
ENGLISHen
overloaded. Reduce the load before continuing to
work.
- Metabo S-automatic safety shut-down: The machine has SHUT DOWN by itself. If the slew
rate of the current is too high (for example, if the
machine suddenly seizes or kickback occurs), the
machine switches off. Switch off the machine
using the slide switch (4). Switch it on again and
continue to work as normal. Try to prevent the
machine from seizing. See chapter 4.1.
- Restart protection: The machine does not start. The restart protection is active. If the mains
plug is inserted with the machine switched on, or if
the power supply is restored following an
interruption, the machine does not start up. Switch
the machine off and on again.
11.2 Cordless machines:
- The electronic signal display (8) lights up and
the load speed decreases. The temperature is
too high! Run the machine in idling until the
electronics signal indicator switches off.
- The electronic signal display (8) flashes and the machine does not start. The restart
protection is active. The machine will not start if
the battery pack is inserted while the machine is
on. Switch the machine off and on again.
12. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Fit accessories securely. If the machine is operated
in a holder: Secure the machine well. Loss of co ntrol
can cause personal injury.
HM-indexable insert R 2 .................. 6.23561
HM-indexable insert R 3 .................. 6.23562
B Chargers: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 and others
C Battery packs with different capacities. Use
battery packs only with voltage suitable for your
power tool.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
13. Repairs
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
14. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
16
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! Used
power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling
in accordance with European Directive 2002/96/EC
on waste electrical and electronic equipment and its
implementation in national legal systems.
Special notes regarding cordless machines:
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Before disposal, discharge the battery pack in the
power tool. Prevent the contacts from shortcircuiting (e. g. by protecting them with adhesive
tape).
15. Technical Data
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U=Voltage of battery pack
n=no-load speed (maximum speed)
P
=Rated input power
1
P
=Power output
2
m=Weight with smallest battery pack/weight
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
without cord
Machine in protection class II
~ AC Power
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user e.g. organisational
measures based on the adjusted estimates.
Vibration total value
determined in accordance with EN 60745:
a
=Vibration emission value
h, SG
K
=Uncertainty (vibration)
h,SG
Typical A-effective perceived sound levels
L
=sound-pressure level
pA
L
=Acoustic power level
WA
KpA, KWA=Uncertainty
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
Problems, faults:
In individual cases, the speed may fluctuate
temporarily if the machine is exposed to extreme
external electromagnetic disturbances or the
(vector sum of three directions)
:
electronic restart protection may respond. In this
case, switch the machine off and on again.
ENGLISH en
17
FRANÇAISfr
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité,
que ces affleureuses, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
2. Utilisation conforme
L'affleureuse est conçue pour fraiser des arêtes sur
de l'acier, de l'acier inoxydable, de l'aluminium et
des alliages d'aluminium dans le domaine
professionnel.
Pour travailler l'aluminium, les alliages d'aluminium
et l'acier inoxydable, un lubrifiant (réf. : 6.23443)
doit être utilisé.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respectez les passages de texte
marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une électrocution,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Uniquement remettre l'outil électrique
accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
a) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés par le
fabricant d’outils. Le fait qu’un accessoire puisse
être fixé sur votre outil électrique ne suffit pas à
assurer un fonctionnement en toute sécurité
b) Ne pas utiliser d’accessoires endommagés.
Vérifiez avant chaque utilisation si les
plaquettes amovibles ne présentent pas
d'éclats, de fissures, d'abrasion ou de forte
usure. Si l’outil électrique ou l’accessoire a
subi une chute, examiner les dommages
18
éventuels ou installer un accessoire non
endommagé.
c) Utiliser un équipement de protection
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité
ou des lunettes de protection Si nécessaire,
porter un masque antipoussière, une
protection auditive, des gants et un tablier
spécial capable d’arrêter les petits fragments
de matériau. Les lunettes de sécurité doivent
pouvoir arrêter les débris expulsés au cours des
différentes opérations. Le masque antipoussière ou
le respirateur doit pouvoir filtrer les particules
générées par votre activité. Une exposition
prolongée à des bruits de forte intensité peut être à
l’origine d’une perte d’acuité auditive.
d) Veillez à ce que les autres personnes se
trouvent à une distance suffisante de la zone
de travail. Toute personne entrant dans la zone
de travail doit porter un équipement de
protection individuelle. Des fragments provenant
de l’ouvrage ou d’une meule endommagée peuvent
être expulsés et causer des blessures au-delà de la
zone immédiate d’utilisation de l’outil.
e) Bien tenir l'outil électrique au démarrage.
Lors de l'augmentation vers la vitesse de rotation
maximale, le couple de réaction du moteur peut
conduire à une torsion de l'outil électrique.
f) Si possible, utiliser des pinces de serrage
pour fixer la pièce. Ne maintenir en aucun cas
une petite pièce dans une main et l'outil
électrique dans l'autre, pendant son utilisation.
En fixant les petites pièces, vos deux mains seront
libres afin de mieux contrôler l'outil électrique.
g) Ne jamais reposer l’outil électrique avant
l’arrêt complet de l’accessoire.
l'accessoire peut agripper la surface et rendre l’outil
incontrôlable.
h) Ne pas faire fonctionner l’outil en le transportant. Un contact accidentel avec
l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos
vêtements et l'accessoire risque de percer votre
corps
i) Nettoyer régulièrement les fentes d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
attirera les poussières à l’intérieur du boîtier et une
accumulation excessive de poussière métallique
peut provoquer des dangers électriques.
j) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Des
étincelles et des copeaux chauds risquent
d'enflammer ces matériaux.
k) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou
d’autres réfrigérants fluides peut entraîner une
électrocution ou un choc électrique.
4.1 Rebonds et avertissements
Le rebond est une réaction soudaine à l’accrochage
ou au blocage d’un accessoire. L’accrochage ou le
blocage provoque un décrochage rapide de la
En tournant,
meule en rotation qui force l’outil électrique qui n’est
plus contrôlé dans la direction opposée à celle du
sens de rotation d e la meule au point du coincement
Par exemple, si une plaquette amovible s'accroche
ou se bloque dans la pièce à usiner, le bord de la
plaquette amovible qui entre la pièce à usiner peut
y être bloqué provoquant l’éjection de la plaquette
amovible ou un rebond. Le support de plaquette
amovible peut sauter en direction de l’opérateur ou
s'en éloigner, selon le sens du mouvement de la
plaquette amovible au point de blocage. Dans de
telles conditions, les plaquettes amovibles peuvent
aussi se casser
Le phénomène de rebond est le résultat d’une
utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures
ou de conditions de fonctionnement incorrectes il
peut être évité en prenant les précautions
appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et
placer votre corps et vos bras dans une
position qui vous permet de résister aux forces
d'un rebond. L’opérateur peut maîtriser les forces
de choc en arrière en prenant les précautions qui
s'imposent.
b) Travaillez avec une prudence particulière
dans les coins, sur les arêtes vives, etc. Évitez
que les accessoires ne rebondissent sur la
pièce et ne se coincent. Les coins, les arêtes
vives ou les rebondissements ont tendance à
accrocher l’accessoire en rotation et à provoquer
une perte de contrôle ou un rebond.
c) Guidez toujours l'outil électrique dans le
matériau dans la direction dans laquelle l'arête
de coupe quitte le matériau (correspond au
sens d'éjection des copeaux). Le guidage de
l'outil électrique dans la mauvaise direction
provoque un dérapage de l'arête de coupe de la
pièce, tirant l'outil électrique dans ce sens d'avance.
d) Évitez un blocage de la plaquette amovible
ou une pression trop forte. Ne réglez pas une
hauteur de chanfrein supérieure à la hauteur
maximale autorisée. Une surcharge de la
plaquette amovible augmente la charge et le risque
d'accrochage ou de blocage de la plaquette
amovible et la possibilité de rebond ou de cassure
de la plaquette amovible.
e) Ne pas mettre les mains dans la zone se
trouvant devant et derrière la plaquette
amovible en rotation. Lorsque vous éloignez la
plaquette amovible de vous, l'outil électrique avec la
plaquette amovible en rotation peut être propulsé
vers vous en cas de rebond de l'outil électrique.
Retournez ou remplacez à temps les
plaquettes amovibles émoussées ou dont le
revêtement est usé. Les plaquettes amovibles
émoussées augmentent le risque que la machine
se bloque ou s'échappe.
4.2 Autres consignes de sécurité :
Tenir l’outil électrique uniquement par les
surfaces de préhension isolantes, car la fraise
peut être en contact avec son proper câble. Le
fait de couper un fil « sous tension » peut également
mettre « sous tension » les parties métalliques
FRANÇAIS fr
exposées de l’outil électrique et provoquer un choc
électrique sur l’opérateur.
Veiller à ce que la zone de travail soit propre et bien
éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont
propices aux accidents.
AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Porter une protection auditive.
Porter un masque antipoussière approprié.
Portez des vêtements de protection adaptés.
Veillez à ce que personne ne soit blessé par
des corps étrangers projetés.
Maintenez votre appareil à une distance de
sécurité des personnes et des animaux
domestiques qui se trouvent à proximité.
Tenir les cheveux, les vêtements amples, les
doigts et d'autres parties du corps éloignés
de la machine. Ils pourraient être aspirés et
happés. Utiliser un filet à cheveux pour les cheveux
longs.
Avertissement concernant les outils rotatifs
Portez toujours des lunettes de protection, des
gants de travail et des chaussures de sécurité
lorsque vous travaillez avec votre machine.
Risque de blessure par les bords tranchants. Porter
des gants de protection.
Les plaquettes amovibles, les supports de
plaquette amovible, la pièce à usiner et les copeaux
peuvent être chauds après le travail. Porter des
gants de protection.
Pour des travaux de longue durée, le port de
protège-oreilles est nécessaire. Des nuisances
acoustiques intenses et prolongées peuvent
provoquer une perte d'audition.
Utiliser uniquement des plaquettes amovibles
intactes et bien aiguisées.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Veiller à ce que les étincelles et les copeaux chauds
produits lors de l'utilisation ne provoquent aucun
risque, par ex. celui d'atteindre l'utilisateur ou
d'autres personnes ou d'enflammer des substances
inflammables. Toute zone à risque doit être
protégée par des couvertures ignifugées. Tenez un
moyen d'extinction adéquat à votre disposition si
vous travaillez dans une zone à risque d'incendie.
Toujours tenir la machine avec les deux mains au
niveau des poignées, adopter une position stable et
travailler de manière concentrée.
19
FRANÇAISfr
Tenez vos mains éloignées de la zone de fraisage
et de l'accessoire.
Ne pas toucher l'accessoire pendant qu'il tourne !
Éliminer uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt.
Uniquement actionner le bouton de blocage de la
broche (xy) lorsque le moteur est à l'arrêt.
Ne jamais utiliser un accessoire endommagé,
présentant des faux-ronds ou des vibrations.
Ne pas travailler avec les bras au-dessus de la tête.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le
perçage et d’autres activités de construction
contiennent des agents chimiques qui causent des
cancers, des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Parmi ces
substances on trouve : Le plomb (dans les enduits
contenant du plomb), la poussière minérale (dans
les briques, le béton, etc.), les additifs pour le
traitement du bois (chromate, produits de
protection du bois), quelques variétés de bois
(comme la poussière de chêne et de hêtre), les
métaux, l'amiante.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail.
Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas ces
particules.
Afin de réduire la pollution due à ces substances :
Veillez à une bonne aération du lieu de travail et
portez un équipement de protection adapté comme
des masques antipoussière capables de filtrer les
particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau,
au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation
(par exemple directives en matière de protection au
travail, élimination des déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu
d'émission et évitez les dépôts dans
l'environnement.
Réduisez la pollution due aux poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirez ou lavez les vêtements de protection. Ne
les soufflez pas, ne les battez pas, ne les brossez
pas.
4.3 Consignes de sécurité spéciales pour
machines fonctionnant sur secteur :
Retirez la fiche de la prise de courant avant toute
opération de réglage, de changement d'accessoire,
de maintenance ou de nettoyage.
Il est recommandé d'utiliser un système d' aspiration
stationnaire Montez toujours un interrupteur de
protection contre les courants de court-circuit
20
(RCD) avec un courant de déclenchement max. de
30 mA en amont. Lorsque la machine est arrêtée
par son interrupteur de protection contre les
courants de court-circuit, elle doit être contrôlée et
nettoyée. Voir chapitre 10. Nettoyage.
4.4 Consignes de sécurité spéciales pour
machines sans fil :
Retirez la batterie de l'outil avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Protégez les batteries de l'humidité !
N'exposez pas les batteries au feu !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, lavez-les à l'eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1Vis de serrage
2 Bouton de blocage de la broche
3 Poignée supplémentaire
4 Interrupteur coulissant
5 Poignée
6 Molette de réglage de la vitesse
7 Filtre antipoussières *
8 Témoin électronique *
9 Touche de déverrouillage de la batterie *
10 Touche de l'indicateur de capacité *
11 Indicateur de capacité et de signalisation *
12 Batterie *
13 Anneau gradué
14 Bague de réglage
15 Échelle graduée
16 Vis moletée *
17 Guide latéral*
18 Surface d'appui
19 Vis pour fixer l'anneau d'usure du roulement à
billes
20 Anneau d'usure du roulement à billes
21 Plaquette amovible
22 Vis de fixation
23 Support de plaquette amovible
*en fonction de l'équipement
6. Mise en service7. Réglage
14
12
13
6.1 Pour les machines fonctionnant sur
secteur
Avant la mise en service, comparez si la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
Montez toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 mA
en amont.
Retirer la batterie de la machine / la fiche de la
prise de courant avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Les plaquettes amovibles, les supports de
plaquette amovible, la pièce à usiner et les
copeaux peuvent être chauds après le travail.
Porter des gants de protection.
Risque de coincement ! Porter des gants de
protection.
FRANÇAIS fr
6.2 Pour les machines sans fil
Filtre antipoussières
En cas d'environnement fortement encrassé,
toujours monter le filtre antipoussières (7).
Lorsque le filtre antipoussières (7) est monté,
la machine s'échauffe plus rapidement.
L'électronique protège la machine contre la
surchauffe (voir chapitre 11.).
Pose :
Voir page 2, figure A.
Fixer le filtre antipoussières (7) comme illustré.
Démontage :
antipoussières (7) aux bords supérieurs et le retirer
vers le bas.
Batterie rotative
Voir page 2, figure B.
La partie arrière de la machine peut être tournée
selon 3 niveaux de 270° et adapter ainsi la forme de
la machine aux conditions de travail. Ne travailler
qu'en position enclenchée.
Batterie
Chargez la batterie (12) avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, rechargez la
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Les batteries Li-Ion « Li-Power » sont pourvues
d'un indicateur de capacité et de signalisation (11) :
- appuyez sur la touche (10) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait et mise en place de la batterie
Retrait :
la batterie (9) et tirer sur la batterie (12) vers le bas.
Installation :
enclenchement.
6.3 Installer la guide parallèle
Voir illustration à la page 2.
1. Installer le guide parallèle (17) comme indiqué.
2. Visser la vis moletée (16) dans un des trous
filetés.
3. Régler le guide parallèle (17) dans l'angle
souhaité en le tournant.
4. Serrer fermement la vis moletée (16).
Soulever légèrement le filtre
Appuyer sur la touche de déverrouillage de
Faire glisser la batterie (12) jusqu'à
7.1 Calibrer les échelles graduées
(uniquement si nécessaire)
À la sortie d'usine, les échelles graduées (13), (15)
sont correctement réglées. Si elles doivent être
calibrées, consultez le chapitre 9.3.
7.2 Régler la hauteur de chanfrein
Lire la hauteur de chanfrein réglée
gradué (13) :
1. Lire la hauteur de chanfrein réglée sur l'anneau
gradué (13). Voir illustration : Hauteur de
chanfrein réglée = 0,7 mm
(L'échelle graduée (15) sert d'orientation
approximative lors du réglage).
Modifier la hauteur de chanfrein en tournant la
bague de réglage :
2. Pousserla bague de réglage (14) vers le bas
et la tourner.
La hauteur de chanfrein peut être modifiée par
incréments de 0,1 mm (0.004"). Chaque rotation
complète modifie la hauteur de chanfrein de 3,0 mm
(1/8").
Ne pas enlever plus de 3,0 mm de matière par
fraisage. Réaliser les hauteurs de fraisage
importantes en plusieurs fraisages. Ne pas
dépasser la hauteur de chanfrein maximale
autorisée (voir chapitre caractéristiques
techniques).
3. Réaliser un chanfrein d'essai.
sur l'anneau
21
FRANÇAISfr
0
I
4
8. Utilisation
8.1 Marche/arrêt
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettez la machine sous tension avant de
positionner la machine sur la pièce à usiner.
Évitez toute mise en marche involontaire :
toujours éteindre la machine avant de retirer la
fiche de la prise de courant ou en cas de coupure de
courant ou avant de retirer la batterie de la machine.
Lorsque la machine est en position de
fonctionnement en continu, il continuera de
tourner si elle vous échappe des mains. Afin d'éviter
tout comportement inattendu de l'outil, tenez-le
avec les deux mains au niveau des poignées,
veillez à un bon équilibre et travaillez de manière
concentrée.
Évitez que la machine ne fasse tourbillonner
ou n'aspire de la poussière et des sciures.
Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une
fois que le moteur a cessé de tourner.
Outils à interrupteur coulissant :
Mise en marche : Glisser l'interrupteur coulissant
(4) vers l'avant. Pour un fonctionnement en continu,
le basculer vers l'arrière jusqu'à ce qu'il
s'encliquette.
Arrêt : appuyer sur l'arrière de l'interrupteur
coulissant (4), puis relâcher.
8.2 Réglage de la vitesse
La mollette (6) permet de présélectionner la vitesse
en continu.
Les positions de 1-6 correspondent
approximativement aux régimes à vide suivants :
1 ........ 4500 tr/min.4....... 9500 tr/min.
2 ........ 6200 tr/min.5....... 10800 tr/min.
3 ........ 8100 tr/min.6....... 11500 tr/min.
Le système électronique VC permet d'adapter le
fonctionnement au matériau, avec une vitesse
quasiment constante même en charge.
Vitesses de rotation conseillées pour différents
matériaux :
Pour savoir quel réglage sera optimal, le mieux est
de faire un essai pratique.
8.3 Consignes pour le travail
1. Contrôler les plaquettes amovibles (21).
22
Remplacer les plaquettes amovibles
endommagées ou usées.
2. Régler la hauteur de chanfrein (voir chapitre
7.2).
3. Toujours tenir la machine avec les deux mains
au niveau des poignées, adopter une position
stable et travailler de manière concentrée.
4. Mettre la machine en marche avant de la poser
avec la surface d'appui (18) sur la pièce à usiner
et ensuite seulement approcher lentement
l'accessoire de la pièce à usiner.
5. Lors du fraisage, toujours travailler à co ntre sens
(voir illustration). Dans le cas contraire, il y a un
risque de rebond. Fraiser avec une avance
modérée adaptée au matériau à travailler ou à la
vitesse de rotation sélectionnée. Une vitesse de
rotation trop faible et/ou une avance trop élevée
peuvent entraîner de fortes vibrations (sur la
machine). Ne pas positionner la machine de
travers, ne pas l'appuyer ni l'osciller.
6. Guider la machine de manière à ce que le guide
latéral (17) se trouve contre la pièce à usiner. Si
vous travaillez sans guide latéral : Guider la
machine de manière à ce que l'anneau d'usure
sur roulement à billes (20) se trouve contre la
pièce à usiner.
7. Terminer le travail : Éloigner l'accessoire de la
pièce à usiner, arrêter la machine. Attendre
l'arrêt complet du moteur, déposer la machine.
9. Maintenance
9.1 Remplacement des plaquettes amovibles
Contrôler régulièrement le support de plaquette
amovible (23). Faire réparer/remplacer les su pports
de plaquette amovible endommagés ou usés.
Contrôler régulièrement toutes les plaquettes
amovibles (21). Remplacer les plaquettes
amovibles endommagées ou usées.
Retirer la batterie de la machine / la fiche de la
prise de courant avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Les plaquettes amovibles, les supports de
plaquette amovible, la pièce à usiner et les
copeaux peuvent être chauds après le travail.
Porter des gants de protection.
Retournez ou remplacez à temps les
plaquettes amovibles émoussées ou dont le
revêtement est usé. Les plaquettes amovibles
émoussées augmentent le risque que la machine
se bloque ou s'échappe.
Toujours retourner ou remplacer toutes les
plaquettes amovibles.
Uniquement utiliser des plaquettes amovibles
autorisées par Metabo. Voir chapitre
Accessoires.
1. En tournant la bague de réglage (14) jusqu'à la
butée, dévisser au maximum le support de
plaquette amovible (23) - Les plaquettes
amovibles sont alors facilement accessibles.
2. Enfoncez le bouton de blocage de la broche (2)
et tourner le support de plaquette amovible (14)
à la main jusqu'à ce que le bouton de blocage de
la broche (2) s'encliquette. Maintenir le bouton
de blocage de la broche (2) enfoncé.
3. Dévisser la vis de fixation (22) et retirer la
plaquette amovible (21).
4. Tourner la plaquette amovible ou, si tous les
bords sont émoussés, installer une nouvelle
plaquette amovible.
5. Revisser la plaquette amovible (21) à l'aide de la
vis de fixation (22). Couple de serrage : 5 Nm.
6. Tourner la bague de réglage (14) dans le sens
opposé pour que le support de plaquette
amovible (23) se trouve à nouveau dans sa
plage de fonctionnement normale. (De manière
à ce que la hauteur de chanfrein maximale
autorisée ne soit pas dépassée (voir chapitre
caractéristiques techniques).
9.2 Remplacement de l'anneau d'usure du
roulement à billes (uniquement si
nécessaire) :
Contrôler régulièrement le bon fonctionnement de
l'anneau d'usure du roulement à billes (20).
Remplacer l'anneau d'usure du roulement à billes
s'il est défectueux. (Réf. : 316093300)
1. Dévisser la vis (19) et retirer l'anneau d'usure du
roulement à billes.
2. Installer un nouvel anneau d'usure du roulement
à billes (20) et revisser la vis (19) en serrant
fermement.
9.3 Calibrer l'échelle graduée (uniquement si
nécessaire) :
à la sortie d'usine, l'anneau gradué (13) est
correctement réglé.
Si vous utilisez des plaquettes amovibles pour des
arrondis ou si le réglage a changé, le réglage de
l'échelle graduée doit être calibré comme suit :
1. Soulever la bague de réglage (14) et la tourner
de manière à ce que la plaquette amovible (21)
n'enlève pas de matériau. (Hauteur de chanfrein
= 0 mm)
2. Desserrer les deux vis de serrage (13).
3. Tourner la bague graduée (13) jusqu'à ce que la
hauteur de chanfrein indique 0 mm.
4. Desserrer les deux vis de serrage (13).
5. Réaliser un chanfrein d'essai.
10. Nettoyage
Les copeaux et les particules peuvent se déposer
sur la tête de fraisage. Cela peut entraîner le
blocage de la tête de fraisage. Nettoyer
régulièrement la tête de fraisage et la zone
attenante et éliminer les copeaux et les particules.
Lors du travail, des particules peuvent se déposer à
l'intérieur de l'outil électrique. Cela entrave le
refroidissement de l'outil électrique. Les dépôts de
particules conductrices peuvent endommager
l'isolation de protection de l'outil électrique et
entraîner un risque d'électrocution.
FRANÇAIS fr
Aspirez régulièrement, souvent et soigneusement
l'outil électrique à travers toutes les fentes
d'aération avant et arrière ou soufflez avec de l'air
sec. Débranchez au préalable l'outil électrique du
courant et portez des lunettes de protection et un
masque antipoussière.
11. Dépannage
11.1 Machines fonctionnant sur secteur :
- Protection contre la surcharge : La vitesse en
charge est FORTEMENT réduite. La
température du moteur est trop élevée ! Laisser
fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que la
machine soit refroidie.
- Protection contre la surcharge : La vitesse en charge est LÉGÈREMENT réduite. La machine
est en surcharge. Continuer de travailler à charge
réduite.
- Arrêt de sécurité Metabo S-automatic : La machine s'est ARRÊTÉE automatiquement.
Lorsque la vitesse d'augmentation du courant est
trop élevée (comme c'est le cas par exemple lors
d'un blocage soudain ou d'un choc en arrière), la
machine s'arrête. Arrêter la machine par le biais
de l'interrupteur coulissant (4). Ensuite, la
redémarrer et reprendre le travail normalement.
Évitez tout autre blocage. Voir chapitre 4.1.
- Protection contre le redémarrage : La machine ne fonctionne pas. La protection
contre le redémarrage s'est déclenchée. Si le
cordon d'alimentation est branché alors que la
machine est sur « Marche », ou si l'alimentation
revient après une coupure de courant, la machine
ne démarre pas. Éteindre la machine et la
remettre en marche.
11.2 Machines sans fil :
- Le témoin électronique (8) s'allume et la
vitesse en charge diminue. La température est
trop élevée ! Laisser fonctionner la machine à vide
jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
- Le témoin électronique (8) clignote et la machine ne fonctionne pas. La protection
contre le redémarrage s'est déclenchée. Si la
batterie est installée lorsque la machine est sous
tension, la machine ne démarre pas. Éteindre la
machine et la remettre en marche.
12. Accessoires
Utilisez uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utilisez uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Montez correctement les accessoires. Si la
machine est utilisée dans un support : Fixer la
machine de manière sûre. En cas de perte de
contrôle, il y a un risque de blessures.
A Plaquettes amovibles
Plaquette amovible en carbure 45° .. 6.23560
Plaquette amovible en carbure R 2 .. 6.23561
Plaquette amovible en carbure R 3 .. 6.23562
23
FRANÇAISfr
B Chargeurs : ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 etc.
C Batteries de différentes capacités. Acheter
uniquement des batteries dont la tension
correspond à celle de l'outil.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue.
13. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
14. Protection de l'environnement
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : Ne jetez
pas les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être
collectés séparément et soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Consignes spéciales pour machines sans fil :
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramenez les batteries défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l'eau.
Avant d'éliminer l'outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
Ces valeurs permettent l'estimation des émissions
de l'outil électrique et la comparaison entre
différents outils électriques. Selon les conditions
d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les
accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus
ou moins varier. Pour l'estimation, tenez compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définissez des mesures de protection
pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration
trois directions) définie selon la norme EN 60745 :
a
=valeur d'émission vibratoire
h, SG
K
=incertitude (vibration)
h,SG
Niveaux sonores types A évalués :
L
=niveau de pression acoustique
pA
L
=niveau de puissance acoustique
WA
K
, KWA=incertitude
pA
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
(somme des vecteurs des
Porter des protège-oreilles !
Dérangements électromagnétiques :
Des dérangements électromagnétiques extrêmes
provenant de l'extérieur peuvent dans certains cas
entraîner des fluctuations momentanées de la
vitesse de rotation ou déclencher la protection
contre le redémarrage. Dans ce cas, arrêter et
remettre en marche la machine.
15. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
U=tension de la batterie
n=vitesse à vide (vitesse maximale)
P
=puissance absorbée
1
P
=puissance débitée
2
m= poids avec la batterie la plus petite / poids
sans câble d'alimentation
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Machine de classe de protection II
~ courant alternatif
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
24
Originele gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze kantenfrezen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Beoogd gebruik
De kantenfrees is bedoeld voor het frezen van
randen van staal, edelstaal, aluminium en
aluminiumlegeringen op professioneel gebied.
Voor het bewerken van aluminium,
aluminiumlegeringen en edelstaal moet een
geschikt smeermiddel (best.nr.: 6.23443) worden
gebruikt.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
3. Algemene
veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen
met deze documenten aan anderen door.
4. Speciale veiligheidsinstructies
a) Gebruik geen accessoires die door de
fabrikant niet speciaal voor dit elektrisch
gereedschap bestemd en aanbevolen zijn.
Wanneer u de toebehoren aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, is dat nog geen
garantie voor veilig gebruik.
b) Gebruik geen beschadigd
inzetgereedschap. Controleer de wisselplaten
vóór gebruik altijd op splinters, scheuren,
geringe of sterke slijtage. Wanneer het
elektrische gereedschap of het
inzetgereedschap valt, controleer dan of het
beschadigd is, of ga over op onbeschadigd
inzetgereedschap.
c) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker,
gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciale
schort, die u bescherming biedt tegen kleine
materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen tegen
rondvliegende deeltjes, die bij verschillende
toepassingen ontstaan, beschermd te worden.
Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het
stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren.
Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld,
kan uw gehoor beschadigd raken.
d) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
persoonlijke beschermingsmiddelen te
dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook
buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
e) Houd het elektrisch gereedschap bij het starten steeds goed vast. Tijdens het aanlopen
naar het volledige toerental kan het elektrisch
gereedschap door het reactiemoment van de motor
verdraaien.
f) Gebruik, indien mogelijk, schroefklemmen
om het werkstuk te bevestigen. Werk nooit met
een klein werkstuk in de ene hand en het
elektrisch gereedschap in de andere
vastspannen van kleine werkstukken heeft u beide
handen vrij voor een betere controle van het
elektrisch gereedschap.
g) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot
stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met de
ondergrond waardoor u mogelijk de controle over
het elektrisch gereedschap kunt verliezen.
h) Laat het elektrisch gereedschap niet draaien wanneer u het draagt. Door toevallig contact met
het draaiende inzetgereedschap kan uw kleding
worden gegrepen en kan het inzetgereedschap
zich in uw lichaam boren.
i) Reinig regelmatig de ventilatieslueven van uw elektrisch gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing, en een sterke ophoping
van metaalstof kan elektrische gevaren
veroorzaken.
j) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbaar materiaal. Vonken en hete
spaanders kunnen deze materialen ontsteken.
k) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van
water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot
een elektrische schok.
NEDERLANDS nl
. Door het
25
NEDERLANDSnl
4.1 Veiligheidsinstructies met het oog op
terugslag
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van
draaiend inzetgereedschap dat blijft haken of
blokkeert. Indien het roterende inzetgereedschap
blokkeert of blijft hangen, komt het onmiddellijk tot
stilstand. Hierdoor wordt een ongecontroleerd
elektrisch gereedschap tegen de draairichting van
het inzetgereedschap in op de plaats van de
blokkering versneld.
Wanneer er wisselplaat in het werkstuk blijft hangen
of blokkeert, kan de rand van de wisselplaat, die
invalt in het werkstuk, vastraken, met het uitbreken
van de wisselplaat of een terugslag als mogelijk
gevolg. De wisselplaathouder beweegt zich dan
naar of vanaf de operator, afhankelijk van de
draairichting van de wisselplaathouder op de plaats
van de blokkering. Hierbij kunnen wisselplaten ook
breken.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of
onjuist gebruik van het elektrisch gereedschap. Dit
kan worden voorkomen door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrisch gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in zo'n
positie dat u de terugslagkrachten kunt
opvangen. De gebruiker kan door geschikte
veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en
reactiemomenten beheersen.
b) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het
inzetgereedschap niet van het werkstuk
terugspringt en beklemd raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken,
scherpe randen of wanneer het terugspringt klem te
raken. Dit leidt tot verlies van controle of een
terugslag.
c) Geleid het inzetgereedschap altijd in
dezelfde richting in het materiaal als waarin het
snijgereedschap het materiaal verlaat (komt
overeen met dezelfde richting waarin de
spanen worden uitgeworpen). Wordt het
elektrisch gereedschap in de verkeerde richting
geleid, dan kan de snijkant van het
inzetgereedschap uit het werkstuk breken,
waardoor het elektrisch gereedschap in deze
aanzetrichting wordt getrokken.
d) Voorkom een te hoge aandrukkracht of een
blokkering van de wisselplaat. Stel geen
hogere dan de maximaal toegestane
geleiderandhoogte in. Bij een overbelasting van
de wisselplaat worden ook de belasting en de
neiging tot schuin wegdraaien of blokkeren
verhoogd, en daarmee de kans op een terugslag of
breuk de wisselplaat.
e) Mijd met uw hand het gebied voor en achter de roterende wisselplaat. Wanneer u de
wisselplaat in het werkstuk van u af beweegt, kan
ingeval van een terugslag het elektrisch
gereedschap met de draaiende wisselplaat direct
naar u toe worden geslingerd.
Draai resp. vervang bot geworden wisselplaten
of dergelijke waarvan de coating is versleten
26
op tijd. Botte wisselplaten verhogen het gevaar dat
de machine blijft steken en niet meer te bedienen is.
4.2 Overige veiligheidsinstructies:
Houd het elektrische gereedschap alleen aan
de geïsoleerde greepvlakken vast, aangezien
de frees het netsnoer van het gereedschap kan
raken. Contact met een onder spanning staande
leiding kan ook metalen delen van het gereedschap
onder spanning zetten en tot een elektrische schok
leiden.
Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht.
Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot
ongevallen leiden.
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Draag gehoorbescherming.
Draag een geschikt stofmasker.
Draag geschikte veiligheidskleding.
Let erop dat niemand gewond raakt door
weggeslingerde voorwerpen.
Houd zich in de buurt bevindende personen
en huisdieren op een veilige afstand ten
opzichte van het apparaat.
Houd haren, los zittende kleding, vingers en
andere lichaamsdelen uit de buurt. Zij
kunnen vastgegrepen worden en hierdoor
erin worden getrokken. Gebruik een haarnet indien
u lange haren heeft.
Waarschuwing voor draaiend gereedschap
Draag altijd een veiligheidsbril, werkhandschoenen
en stevig schoeisel wanneer u met de machine
werkt.
Gevaar voor letsel door scherpe randen. Draag
veiligheidshandschoenen.
Wisselplaten, wisselplaathouder, werkstuk en
spaanders kunnen heet zijn na het werken. Draag
veiligheidshandschoenen.
Draag gehoorbescherming als gedurende
lange tijd met de machine gewerkt wordt.
Langdurige blootstelling aan een hoger
geluidsniveau kan tot beschadiging van het gehoor
leiden.
Alleen scherpe, onbeschadigde wisselplaten
gebruiken.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
Zorg ervoor dat vonken en hete spaanders die
tijdens het gebruik ontstaan, geen gevaar
veroorzaken, bijv. de gebruiker of andere personen
raken of ontvlambare substanties doen vlam vatten.
Gevaarlijke gebieden moeten met moeilijk
ontvlambare dekens afgedekt worden. Houd in
brandgevaarlijke bereiken een geschikt blusmiddel
bij de hand.
Houd de machine altijd met beide handen aan de
hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor
dat u stevig staat en werk geconcentreerd.
Houd uw handen uit de buurt van het freesgedeelte
en het inzetgereedschap.
Het draaiende gereedschap niet aanraken!
Verwijder spaanders en dergelijke uitsluitend bij
een uitgeschakelde en stilstaande machine.
Asvergrendelingsknop (xy) alleen drukken als de
motor stil staat.
Beschadigd, onrond resp. trillend
inzetgereedschap mag niet gebruikt worden.
Niet boven uw hoofd werken.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere
voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn:
Lood (in loodhoudende verf), mineraal stof (uit
bakstenen, beton e.d.), additieven voor de
behandeling van hout (chromaat,
houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten
(zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest.
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de
stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te verminderen:
Zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en
draag een geschikte veiligheidsbescherming, zoals
bijv. ademmaskers die in staat zijn om de
microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te
filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in
acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats
waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in
de omgeving.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
NEDERLANDS nl
4.3 Speciale veiligheidsvoorschriften voor
elektrische machines:
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt.
Het gebruik van een stationaire afzuiginrichting
wordt aanbevolen. Schakel altijd een
aardlekschakelaar (RCD) met een max.
aanspreekstroom van 30 mA voor de machine.
Wanneer de machine door de FIveiligheidsschakelaar wordt uitgeschakeld, dient hij
gecontroleerd en gereinigd te worden. Zie
hoofdstuk 10. Reiniging.
4.4 Speciale veiligheidsvoorschriften voor
accumachines:
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit
met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op
voor behandeling!
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Klemschroeven
2 Asvergrendelingsknop
3 Extra handgreep
4Schakelschuif
5 Handgreep
6 Stelknop voor de toerentalinstelling
7 Stoffilter *
8 Elektronische signaalindicatie *
9 Knop voor ontgrendeling van het accupack *
10 Toets voor de indicatie van de capaciteit *
11 Capaciteits- en signaalindicatie *
12 Accupack *
13 Schaalring
14 Instelring
15 Schaal
16 Kartelschroef *
17 Parallelaanslag*
18 Steunvlak
19 Schroef voor het bevestigen van de frictiering
Vergelijk voor de ingebruikname, of de op het
typeplaatje aangegeven spanning met de
netspanning overeenkomt.
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD)
met een max. aanspreekstroom van 30 mA
voor de machine.
6.2 Speciaal voor accumachines
Stoffilter
Bij een sterk verontreinigde omgeving altijd
het stoffilter (7) aanbrengen.
Met een aangebracht stoffilter (7) wordt de
machine sneller warm. De elektronica
beschermt de machine tegen oververhitting (zie
hoofdstuk 11.).
Aanbrengen:
Stoffilter (7) aanbrengen zoals weergegeven.
Verwijderen:
enigszins optillen en naar beneden afnemen.
Draaibaar accupack
Zie pagina 2, afbeelding B.
Het achterdeel van de machine kan in 3 stappen
270° worden gedraaid, zodat de vorm van de
machine aangepast kan worden aan de
arbeidsomstandigheden. Alleen in vastgeklikte
stand gebruiken.
Accupack
Het accupack (12) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Li-Ion-accupacks "Li-Power" hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (11):
- Druk op toets (10) waarna de laadtoestand wordt
door de LED-verlichting aangegeven.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het
accupack bijna leeg en moet weer worden
opgeladen.
Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen:
ontgrendeling (9) indrukken en het accupack ( 12) er
naar beneden uittrekken.
Plaatsen:
klikt.
Zie pagina 2, afbeelding A.
Het stoffilter (7) aan de bovenkant
De knop voor de accupack-
Accupack (12) erop schuiven tot hij vast
6.3 Paralellelaanslag monteren
Zie afbeelding, pagina 2.
1. Parallelaanslag (17) monteren zoals
weergegeven.
28
2. Kartelschroef (16) in een van de gaten met
schroefdraad draaien.
3. Parallelaanslag (17) door te draaien in de
gewenste hoek instellen.
4. Kartelschroef (16) stevig vastdraaien.
7. Instellen
Accupack uit de machine halen / stekker uit
het stopcontact trekken voordat u het
apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt.
Wisselplaten, wisselplaathouder, werkstuk en
spaanders kunnen heet zijn na het werken.
Draag veiligheidshandschoenen.
Klemgevaar! Draag
veiligheidshandschoenen.
7.1 Schaal instellen (alleen indien nodig)
Af fabriek is de schaal (13), (15) correct ingesteld.
Mocht hij dan toch ingesteld moeten worden, kunt u
dit doen zoals beschreven in hoofdstuk 9.3.
7.2 Geleiderandhoogte instellen
De ingestelde geleiderandhoogte
schaalring (13) aflezen:
1. De ingestelde geleiderandhoogte aan de
schaalring (13) aflezen. Zie afbeelding:
Ingestelde geleiderandhoogte = 0,7 mm.
(De schaal (15) is bedoeld als een grove
indicatie bij het instellen).
De geleiderandhoogte kan worden veranderd door
de instelring te draaien:
2. Deinstel ring (14) naar beneden schuiven
en draaien.
De geleiderandhoogte kan in stappen van 0,1 mm
(0.004“) worden veranderd. Iedere volle draaiing
heeft een verandering van de geleiderandhoogte
van 3,0 mm (1/8“) tot gevolg.
Per freesproces maximaal 3,0 mm
verwijderen. Grotere freeshoogtes dienen in
meerdere stappen te worden bereikt. Hierbij de
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk bewegen.
Voorkom dat de machine onbedoeld wordt
gestart: schakel de machine altijd uit wanneer
de stekker uit het stopcontact wordt getrokken of
wanneer er een stroomonderbreking optreedt resp.
als het accupack uit de machine wordt gehaald.
Bij continue inschakeling draait de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt
getrokken. Houd de machine daarom altijd met
beide handen aan de hiervoor bestemde
handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en
werk geconcentreerd.
Voorkom dat de machine stof en spaanders
op wervelt of naar binnen zuigt. De machine
na het uitschakelen pas wegleggen wanneer de
motor tot stilstand is gekomen.
Machines met schakelschuif:
Inschakelen: Schakelschuif (4) naar voren
schuiven. Voor een continue inschakeling
vervolgens naar beneden klappen tot hij vast klikt.
Uitschakelen: Op het achterste uiteinde van de
schakelschuif (4) drukken en loslaten.
8.2 Toerental instellen
Met de stelknop (6) kan het toerental vooraf worden
ingesteld en traploos worden veranderd.
De standen 1-6 komen bij benadering overeen met
het volgende toerental bij nullast:
1.........4500 / min4 .......9500 / min
2.........6200 / min5 .......10800 / min
3.........8100 / min6 .......11500 / min
De VC-elektronica maakt materiaalgericht werken
en een vrijwel constant toerental mogelijk, ook
onder belasting.
Toerentalaanbevelingen voor verschillende
materialen:
3. Houd de machine altijd met beide handen aan
de hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg
ervoor dat u stevig staat en werk
geconcentreerd.
4. Eerst inschakelen, dan de machine met het
steunvlak (18) op het werkstuk plaatsen en dan
het inzetgereedschap langzaam in het werkstuk
leiden.
5. Bij het frezen altijd in tegengestelde richting (zie
afbeelding) werken. Anders bestaat het gevaar
op een terugslag. Met matige, het te bewerken
materiaal resp. het geselecteerde toerental
aangepaste werktoevoer frezen. Door een te
laag geselecteerd toerental en/of een te hoge
werktoevoer kunnen sterke vibraties (aan de
machine) optreden. Niet schuin wegdraaien,
niet drukken, niet slingeren.
6. De machine zo sturen, dat de parallelle aanslag
(17) tegen het werkstuk ligt. Als zonder de
parallelle aanslag wordt gewerkt: De machine zo
sturen, dat de kogellager-frictiering (20) tegen
het werkstuk ligt.
7. Het werk beëindigen: Inzetgereedschap
wegbrengen van het werkstuk, de machine
uitschakelen. Motor tot stilstand laten komen,
machine weg leggen.
9. Onderhoud
9.1 Wisselplaten vervangen
Controleer regelmatig de wisselplaathouder (23).
Beschadigde of versleten wisselplaathouders laten
repareren/vervangen.
Controleer regelmatig alle wisselplaten (21).
Beschadigde of versleten wisselplaten vervangen.
Accupack uit de machine halen / stekker uit
het stopcontact trekken voordat u het
apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt.
Wisselplaten, wisselplaathouder, werkstuk en
spaanders kunnen heet zijn na het werken.
Draag veiligheidshandschoenen.
Draai resp. vervang bot geworden
wisselplaten of dergelijke waarvan de coating
is versleten op tijd. Botte wisselplaten verhogen het
gevaar dat de machine blijft steken en niet meer te
bedienen is.
Altijd alle wisselplaten draaien of vervangen.
Alleen door Metabo toegestane wisselplaten
gebruiken. Zie het hoofdstuk Accessoires.
1. Door de instelring (14) tot aan de aanslag te
draaien, de wisselplaathouder (23) maximaal
29
NEDERLANDSnl
wijd eruit draaien - daardoor kunnen de
wisselplaten goed worden bereikt.
2. De asvergrendelingsknop (2) indrukken en de
wisselplaathouder (14) met de hand draaien tot
de spindelvastzetknop hoorbaar inklikt. (2)
Asvergrendelingsknop (2) ingedrukt houden.
3. Bevestigingsschroef (22) eruit draaien en de
wisselplaat (21) verwijderen.
4. Wisselplaat draaien of, als alle messen bot zijn,
een nieuwe wisselplaat plaatsen.
5. Wisselplaat (21) weer vastdraaien met
bevestigingsschroef (22). Draaimoment: 5 Nm.
6. De instelring (14) in de tegengestelde richting
draaien, zodat de wisselplaathouder (23) zich
weer op het normale werkbereik bevindt. (Zodat
de maximaal toegestane geleiderandhoogte
niet wordt overschreden zie hoofdstuk
Technische gegevens).
9.2 Kogellager-frictiering vervangen (alleen
indien nodig):
Controleer regelmatig de kogellager-frictiering (20)
of deze soepel loopt. Defecte kogellager-frictiering
vervangen. (Bestelnr.: 316093300)
1. Schroef (19) eraf draaien en kogellagerfrictiering verwijderen.
2. Nieuwe kogellager-frictiering (20) plaatsen en
schroef (19) erop draaien, stevig vast draaien.
9.3 Schaal instellen (alleen indien nodig):
Af fabriek is de schaalring (13) correct ingesteld.
Als de wisselplaten voor radii worden gebruikt of
indien de instelling is veranderd, moet de instelling
van de schaal op de volgendem anier worden
ingesteld:
1. De instelring (14) optillen en zo draaien, dat de
wisselplaat (21) geen materiaal afschuurt.
(geleiderandhoogte = 0 mm)
2. De beide klemschroeven (13) los maken.
3. Schaalring (13) draaien totdat de
geleiderandhoogte bij 0 mm staat.
4. De beide klemschroeven (13) vast draaien.
5. Test de frees.
10. Reiniging
Spaanders en deeltjes kunnen achterblijven op de
freeskop. Dit kan ertoe leiden, dat de freeskop
blokkeert. Reinig de freeskop en de omgeving
regelmatig en ontdoe hem van spaanders en
deeltjes.
Tijdens de bewerking kunnen stofdeeltjes in het
binnenste van het elektrisch gereedschap terecht
komen. Dit heeft invloed op de koeling van het
elektrisch gereedschap. Geleidende afzettingen
kunnen invloed hebben op de veiligheidsisolatie
van het elektrisch gereedschap en elektrische
gevaren veroorzaken.
Elektrisch gereedschap regelmatig, vaak en
grondig door alle voorste en achterste luchtsleuven
uitzuigen of met droge lucht uitblazen. Trek eerst de
stekker van het elektrisch gereedschap uit het
stopcontact en draag tijdens het schoonmaken
veiligheidsbril en stofmasker.
30
11. Storingen verhelpen
11.1 Elektrische machines:
- Overbelastingsbeveiliging: het belast
toerental neemt STERK af. De
motortemperatuur is te hoog! De machine
onbelast laten lopen tot hij is afgekoeld.
- Overbelastingsbeveiliging: het belast toerental neemt EEN BEETJE af. De machine
wordt overbelast. Werk met minder belasting
verder.
- Metabo S-automatic
veiligheidsuitschakeling: De machine werd
zelfstandig UITGESCHAKELD Bij een te hoge
stroom-toenamesnelheid (zoals bijvoorbeeld bij
een plotselinge blokkering of terugslag) wordt de
machine uitgeschakeld. Machine bij de
schakelschuif (4) uitschakelen. Vervolgens weer
inschakelen en normaal verder werken. Zorg
ervoor dat zich verder geen blokkeringen
voordoen. Zie hoofdstuk 4.1.
- Herstartbeveiliging: De machine loopt niet.
De herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt de
netstekker in het stopcontact gestoken wanneer
de machine ingeschakeld is, of is de
stroomtoevoer na een onderbreking weer
hersteld, dan loopt de machine niet aan. De
machine uit- en weer inschakelen.
11.2 Accumachines:
- De elektronische signaalindicatie (8) licht op
en het belastingstoerental neemt af. De
temperatuur is te hoog! De machine met het
nullasttoerental laten lopen tot de elektronische
signaalindicatie uitgaat.
- De elektronische signaalindicatie (8) knippert en de machine loopt niet. De herstartbeveiliging
is geactiveerd. Wordt het accupack in een
ingeschakelde machine gestoken, dan start de
machine niet. De machine uit- en weer
inschakelen.
12. Toebehoren
Gebruik alleen originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en
kenmerken.
Toebehoor stevig aanbrengen. Als de machine
wordt gebruikt in een houder: De machine veilig
bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel
leiden.