Metabo HS 6001 W, HS 6001 D Operating Instruction

Page 1
115 172 4066/ 2307 - 2.0
Betriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Operating Instruction . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . 18
Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Manuale d’istruzioni. . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Manual de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
HS 6001 W HS 6001 D
Page 2
DE EN
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
FR NL
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT ES
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
PT SV
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
FI NO
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen**
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
DA PL
OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens med følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **
EL HU
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak**
CS
LV
Souhlasné prohlášení AtbilstƯbas deklarƗcija Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖ
uje níže uvedené
normy* normativní naĜízení**
M
Ɲs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts
atbilst šƗdiem standartiem* saskaƼƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem **
SL BG
IZJAVA O SKLADNOSTI S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh**
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ɇɢɟ ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɬɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ ɟ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫɴɫ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɧɨɪɦɢ* ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ**
ET
LT
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Suderinamumo aktas
Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses järgmiste standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides**
Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekanþius standartus
*
pagal žemiau minimas Nuostatas**
SK
Konformné prehlásenie Prehlasujeme s plnou zodpovednosĢou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným normám* podĐa ustanovení smerníc**
HS 6001 W - HS 6001 D
* DIN EN 609-1 (1999 +A1 2004), EN 60204-1 (1997), EN 55014-1(2002) , EN 55014-2 (2002), EN 61000-3-2 (2006), EN 61000-3-3 (2006)
** 98/ 37/ EG - 2006/95/EG - 89/ 336/ EWG
Erhard Krauss
Technischer Vorstand / COO
Meppen, 16.05.2007 1001237a
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Page 3
3
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick (Lieferumfang)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Rückseite
12
Lieferumfang
1 Sicherheitsbügel
2 Spaltmesser
3 Bedienhebel
4 Auflagetisch
(3 Verstellmöglichkeiten)
5 Öltankverschluss /Ölpeilstab
6 Fahrwerk
7 Aufnahme für den Auflagetisch
8 Sterngriffschraube
9 Motor mit Hydraulikpumpe
10 Spaltturm
11 Transportgriff
12 Ein-/Aus-Schalter
1x Holzspaltergestell
2x Bedienhebel
1x Auflagetisch
1x Sicherheitsbügel
1x Fahrwerkachse
2x Räder
1x Betriebsanleitung
1x Ersatzteilliste
XW0017D2.fm Betriebsanleitung
Page 4
4
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
(Lieferumfang).............................3
2. Zuerst lesen!................................4
3. Sicherheit.....................................4
3.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung..................................4
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise....4
3.3 Sicherheitseinrichtungen...............5
3.4 Symbole auf dem Gerät ................5
3.5 Symbole in der Anleitung ..............5
4. Besondere
Produkteigenschaften ................5
5. Transport und Aufstellung .........5
5.1 Gerät aufstellen.............................5
5.2 Gerät transportieren......................6
5.3 Fahreinrichtung montieren ............6
5.4 Bedienhebel montieren .................6
5.5 Sicherheitsbügel montieren...........6
5.6 Auflagetisch montieren..................6
5.7 Öltank entlüften.............................6
5.8 Netzanschluss...............................6
5.9 Erste Inbetriebnahme....................7
6. Betrieb ..........................................7
6.1 Holz spalten ..................................7
6.2 Obere Ausgangsstellung
verändern......................................8
7. Wartung und Pflege ....................8
7.1 Hydrauliköl wechseln ....................8
7.2 Maschine aufbewahren .................8
7.3 Wartung.........................................9
8. Lieferbares Zubehör ..............9/59
9. Reparatur .....................................9
10. Probleme und Störungen ...........9
11. Technische Daten .......................9
x Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
diese Betriebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die Sicherheits­hinweise.
x Wenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb!
x Entsorgen Sie die Verpackung bitte
umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen.
x Bewahren Sie diese Betriebsanlei-
tung gut auf, damit Sie bei Unklar­heiten jederzeit nachlesen können.
x Wenn Sie das Gerät einmal verlei-
hen oder verkaufen, geben Sie auch die Begleitdokumente mit.
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie dieses Gerät aus­schließlich zum Spalten von Brennholz entsprechend dieser Anleitung. Jede andere Verwendung ist bestimmungs­widrig. Durch bestimmungswidrige Ver­wendung, Veränderungen am Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und frei­gegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
Dieses Gerät ist für die Bedienung durch eine Person bestimmt. Weitere Perso­nen müssen während des Betriebs aus­reichend Abstand zum Gerät halten.
Halten Sie die Abmessungen der Holz­stücke ein, die bearbeitet werden kön­nen, (siehe Technischen Daten).
Überlasten Sie dieses Gerät nicht – ver­wenden Sie dieses Gerät nur im Leis­tungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist.
3.2 Allgemeine Sicherheits­hinweise
Beachten Sie beim Gebrauch dieses Gerätes die folgenden Sicherheitshin­weise, um Gefahren für Personen oder Sachschäden auszuschließen. Beachten Sie die speziellen Sicherheits­hinweise in den jeweiligen Kapiteln. Beachten Sie gegebenenfalls gesetzli­che Richtlinien oder Unfallverhütungs­Vorschriften für den Umgang mit Holz­spaltern.
A
Allgemeine Gefahren!
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Ver­nunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie unkonzentriert sind. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ord­nung – Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben. Räumen Sie regelmäßig die gespaltenen Holzstü­cke aus dem Arbeitsbereich. Vermeiden Sie abnormale Körperhal­tung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Berücksichtigen Sie Umgebungsein­flüsse: Sorgen Sie für gute Beleuchtung. Benutzen Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Dieses Gerät darf nur von einer Person in Betrieb gesetzt und benutzt werden, die mit Holzspaltern vertraut ist und sich der Gefahren beim Umgang jederzeit bewusst ist. Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder, aus dem Gefahrenbereich fern. Personen unter 18 Jahren dürfen dieses
Gerät nur im Rahmen einer Berufsaus­bildung unter Aufsicht eines Ausbilders benutzen. Lassen Sie während des Betriebs andere Personen nicht das Gerät oder das Netzkabel berühren.
B
Gefahr durch Elektrizität!
Damit der Spritzwasserschutz dieses Gerätes gewährleistet ist, prüfen Sie vor jedem Einsatz, ob Schalter, Kabel und Stecker unbeschädigt sind (keine Risse usw.) Verwenden Sie das Netzkabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist (Netzkabel nicht im Lieferumfang enthal­ten).
A
Verletzungs- und Quetschge-
fahr an beweglichen Teilen!
Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne montierte Schutzvorrichtungen in Betrieb. Halten Sie während des Betriebs ausrei­chend Abstand zu angetriebenen Bau­teilen. Stellen Sie vor Wartungsarbeiten sicher, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist. Stellen Sie sicher, dass sich beim Ein­schalten (zum Beispiel nach Wartungs­arbeiten) keine Montagewerkzeuge oder losen Teile mehr im Gerät befinden. Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt wird.
A
Gefahr durch technische Ver­änderungen oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind!
Verwenden Sie nur vom Hersteller frei­gegebene Teile. Dies betrifft insbeson­dere:
Hydraulikleitungen (Bestellnummern
siehe Ersatzteilliste);
Sicherheitseinrichtungen (Bestell-
nummern siehe Ersatzteilliste).
Nehmen Sie an den Teilen keine Verän­derungen vor.
A
Gefahr durch Mängel am Gerät!
Pflegen Sie das Gerät sowie das Zube­hör sorgfältig. Befolgen Sie die War­tungsvorschriften. Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Betrieb auf eventuelle Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch des Geräts müssen Sicherheitseinrichtungen, Schutzvorrichtungen oder leicht beschä­digte Teile sorgfältig auf ihre einwand­freie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funkti-
Inhaltsverzeichnis
2. Zuerst lesen!
3. Sicherheit
Page 5
5
DEUTSCH
onieren und nicht klemmen. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den ein­wandfreien Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen oder Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden. Lassen Sie beschädigte Schalter durch eine Kun­dendienstwerkstatt auswechseln. Benut­zen Sie dieses Gerät nicht, wenn sich ein Schalter nicht ein- und ausschalten lässt. Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl, Harz und Fett.
3.3 Sicherheitseinrichtungen
Überlastventil
Das Überlastventil verhindert Motor­schäden, wenn das Spaltmesser blo­ckiert wird. Das Überlastventil ist versie­gelt und darf auf keinen Fall verstellt werden.
Anlaufsicherung
Die Anlaufsicherung verhindert, dass das Gerät von allein anläuft, sobald nach einer Stromunterbrechung wieder Strom vorhanden ist.
2-Hand-Bedienung
Die 2-Hand-Bedienung stellt sicher, dass das Spaltmesser nur dann nach unten fährt, wenn beide Bedienhebel gleichzeitig nach unten gedrückt wer­den.
Sicherheitsbügel
Der Sicherheitsbügel verhindert, dass gespaltene Holzstücke unkontrolliert auseinander fallen und den Bediener verletzen können.
3.4 Symbole auf dem Gerät
A
Gefahr!
Missachtung der folgenden Warnungen kann zu schweren Verlet­zungen oder Sachschäden führen.
Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanlei­tung lesen.
Beim Betrieb nicht mit den Händen unter den Spaltkeil greifen.
Füsse vor herabfallen­den Holzstücken schüt­zen.
Gefahr von Personen­schäden durch Erfassen von Körperteilen oder Kleidungsstücken.
Sicherheitseinrichtun­gen nicht entfernen.
Reinigung, Wartung oder Einstellarbeiten nicht während des Betriebs durchführen.
Stromschlaggefahr.
Schutzhandschuhe tra­gen.
Schutzschuhe tragen.
Gehörschutz tragen.
Schutzbrille tragen.
Gerät nur durch eine Person bedienen.
3.5 Symbole in der Anleitung
A
Gefahr! Warnung vor Personenschäden oder schweren Sachschäden.
B
Stromschlaggefahr! Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität.
A
Achtung! Warnung vor Sachschäden.
3
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
x Stabile, Schweisskonstruktion für
höchste Verwindungssteifheit.
x 2-Hand-Bedienung für sichere
Handhabung.
x 6 t Spaltkraft. x Fahreinrichtung für einfachen
Transport.
x 3 Verstellmöglichkeiten des Aufla-
gentisches.
5.1 Gerät aufstellen
A
Gefahr! Das Gerät darf nur an einem Platz betrieben werden, der folgende Bedingungen erfüllt:
ebener, rutschfester Untergrund das Gerät muss fest auf dem
Boden stehen
3
Hinweis:
Nehmen Sie die Hilfe einer zwei­ten Person in Anspruch, wenn Sie das Gerät auspacken, zusammenbauen und aufstellen.
1. Gerät auf der Palette an einen
geeigneten Aufstellort transportie­ren.
4. Besondere Produkteigen­schaften
5. Transport und Aufstel­lung
Page 6
6
DEUTSCH
2. Verpackung und beiliegende Teile entfernen.
3. Gerät von der Palette heben.
4. Komponenten montieren (Die Mon­tage wird in den folgenden Absätzen beschrieben):
Fahreinrichtung Bedienhebel Sicherheitsbügel Auflagetisch
5. Hydrauliksystem entlüften.
5.2 Gerät transportieren
1. Vor dem Transport den Öltankver­schluss schließen.
2. Gerät am Transportgriff mit beiden Händen fassen und leicht kippen.
3. Nach dem Transport: Öltankverschluss soweit öffnen, bis der Tank für das Hydrauliköl entlüf­tet wird.
A
Gefahr bei Krantransport! Gerät nicht am Transportgriff anhe­ben und transportieren. Benutzen Sie geeignete Transport­gurte, um das Gerät mit einem Kran zu transportieren.
5.3 Fahreinrichtung montie-
ren
1. Achse durch die Bohrungen in der
Verkleidung des Standfußes (13) stecken.
2. Beide Räder auf (14) die Achse ste-
cken. Dazu muss das Holzspalter­gestell von einer zweiten Person leicht angehoben werden.
3. Räder mit einem Splint auf der
Achse sichern.
5.4 Bedienhebel montieren
1. An beiden Bedienhebeln (15) müs-
sen vor der Montage die Achsbol­zen (17) herausgezogen werden:
Sicherungssplint (16) ziehen;Achsbolzen (17) herausziehen.
2. Bedienhebel (15) in die Langloch-
führung der Halterung stecken. Der Bedienhebel ist richtig herum einge­steckt, wenn sich die Kralle auf der
Oberseite des Bedienhebels befin­det.
3. Bolzen (17) von oben durch die
Bohrungen der Halterung und dem Bedienhebel stecken.
4. Bolzen (17) mit dem Splint (16) von
unten sichern.
5.5 Sicherheitsbügel montie­ren
1. Sicherheitsbügel (19) wie abgebildet
mit Sechskantschraube, zwei Unter­legscheiben und selbstsichernder Sechskantmutter am Vierkantrohr (18) anschrauben. Sechskantmutter nur so fest anzie­hen, dass der Sicherheitsbügel leicht vor und zurück geklappt wer­den kann.
5.6 Auflagetisch montieren
Der Auflagetisch kann in drei verschie­denen Positionen montiert werden.
1. Lösen Sie in der gewünschten Auf-
lagetisch-Position die Sterngriff­schraube (22) auf der linken Seite.
2. Auflagetisch in die Aufnahmen (21)
stecken. Achten Sie darauf, dass der Auflagetisch richtig eingehängt ist.
3. Die Sterngriffschraube (22) fest
anziehen. Der Auflagetisch ist nun fest verriegelt (20).
5.7 Öltank entlüften
Um Ölaustritt beim Transport zu vermei­den, ist bei Auslieferung der Öltankver­schluss fest verschlossen. Vor der Inbe­triebnahme muss der Öltankverschluss soweit aufgeschraubt werden, dass die Luft aus dem Tank entweichen kann.
A
Achtung! Im Betrieb muss der Öltankver­schluss immer soweit geöffnet sein, dass der Hydrauliköltank entlüftet wird.
1. Öltankverschluss (23) um eine
Umdrehung aufschrauben, bis die Luft aus dem Tank entweichen kann.
5.8 Netzanschluss
B
Gefahr! Elektrische Spannung Betreiben Sie das Gerät nur an einer Stromquelle, die folgende Anforde­rungen erfüllt (siehe auch "Techni­sche Daten"):
Steckdosen mit Neutralleiter, die
vorschriftsmäßig installiert, geer­det und geprüft sind.
Netzspannung und -frequenz
müssen mit den auf dem Typen­schild des Gerätes angegebenen Daten übereinstimmen.
Absicherung mit einem FI-Schal-
ter mit einem Fehlerstrom von 30 mA.
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
Page 7
7
DEUTSCH
Systemimpedanz Z
max.
am Über­gabepunkt (Hausanschluss) höchstens 0,35 Ohm.
3
Hinweis:
Wenden Sie sich an Ihr Energie­versorgungsunternehmen oder Ihren Elektroinstallateur, falls Sie Fragen haben, ob Ihr Hausanschluss diese Bedingungen erfüllt.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es beim Arbeiten nicht stört und nicht beschädigt werden kann.
Schützen Sie das Netzkabel vor Hitze, aggressiven Flüssigkeiten und schar­fen Kanten.
Verwenden Sie als Verlängerungska­bel nur Gummikabel mit ausreichen­dem Querschnitt (siehe "Technische Daten").
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel aus der Steckdose.
5.9 Erste Inbetriebnahme
A
Gefahr durch Ausfahren des Spaltmessers!
Aus Transportgründen befindet sich das Spaltmesser bei Auslieferung in der untersten Position. Sobald das Gerät eingeschaltet wird, fährt das Spaltmesser automatisch nach oben. Achten Sie darauf, dass bei der ers­ten Inbetriebnahme über dem Spalt­messer etwa 1 m Platz ist.
B
Drehrichtungswechsel! (nur bei Drehstromausführung)
Je nach Phasenbelegung ist es mög­lich, dass sich der Motor falschherum dreht. Bei falscher Drehrichtung lässt sich das Spaltmesser nicht betätigen. Dann muss der Phasenwender am Drehstromstecker des Gerätes umge­schaltet werden:
1. Gerät betriebsbereit aufstellen und
an das Stromnetz anschließen.
2. Gerät einschalten (grünen Schalter
drücken) – wenn sich das Spaltmes­ser nicht bewegt, Gerät ausschal­ten (roten Schalter drücken).
3. Netzkabel vom Anschluss am Gerät
abziehen.
4. Mit der Klinge eines Schraubendre-
hers, Phasenwender im Stecker des Gerätes hineindrücken und um 180q drehen.
A
Achtung! Phasenwender nicht direkt an den Kontaktstiften drehen!
5. Gerät erneut einschalten – das Spaltmesser fährt automatisch nach oben.
Beachten Sie die folgenden Gefahren­hinweise, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen! Beachten Sie auch die Sicherheits­hinweise an Anfang dieser Anleitung!
A
Gefahr durch Mängel am
Gerät!
Kontrollieren Sie vor der Arbeit auf ein­wandfreien Zustand:
x Hydraulikleitungen (unbeschädigt?
kein ausgetretenes Öl sichtbar?)
x Bedienhebel (unbeschädigt? keh-
ren sie von selbst in die obere Posi­tion zurück?)
x Netzkabel, Netzstecker und Schal-
ter (bei Beschädigungen durch Elek­trofachkraft ersetzen lassen)
A
Gefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
x Tragen Sie geeignete Arbeitsklei-
dung, die vor den herabfallenden Holzstücken schützt.
x Tragen Sie einen Gehörschutz. x Tragen Sie eine Schutzbrille. x Tragen Sie rutschfeste Schutz-
schuhe.
A
Verletzungs- und Quetschge-
fahr an beweglichen Teilen!
x Nehmen Sie dieses Gerät nicht
ohne montierte Sicherheitseinrich­tungen in Betrieb.
Wenn das Gerät eingeschaltet wird, fährt das Spaltmesser sofort nach dem Einschalten automatisch nach oben. Achten Sie deshalb darauf, dass über dem Spaltmesser etwa 1 m Platz ist.
x Halten Sie während des Betriebs
ausreichend Abstand zu angetriebe­nen Bauteilen.
x Halten Sie die zu spaltenden Holz-
stücke nicht mit der Hand sondern mit den Krallen an den Bedienhe­beln.
x Betätigen Sie den Spaltkeil immer
nur mit beiden Händen an den Bedienhebeln.
x Nehmen Sie beim Arbeiten die rich-
tige Arbeitsposition ein:
vorn an der Bedienerseite frontal zum Gerät
A
Gefahr durch Fehlverhalten
beim Holzspalten!
x Spalten Sie immer nur ein Holzstück
auf einmal.
x Achten Sie auf die richtige Tischpo-
sition für die jeweilige Länge des Holzstückes:
Oberste Tischposition: bis 59 cm Länge
Mittlere Tischposition: bis 78 cm Länge
Untere Tischposition: bis 104 cm Länge
x Stellen Sie zu spaltende Holzstücke
immer senkrecht auf die Holzauf­lage.
x Spalten Sie ein Holzstück immer nur
längs zur Faserrichtung.
x Holzstücke mit eingewachsenen
Ästen lassen sich nur schwer spal­ten. Falls sich ein Holzstück am Spaltkeil verklemmt hat, schalten Sie zunächst das Gerät aus. Greifen Sie beim Entfernen nicht zwischen die beiden Teile. Versuchen Sie anschließend das Holzstück an anderer Stelle zu spalten.
6.1 Holz spalten
1. Öltankverschluss um eine Umdre­hung aufschrauben, bis die Luft aus dem Tank entweichen kann.
3
Hinweis:
Bei sehr niedrigen Temperaturen, sollten Sie das Gerät mindestens 15 Minuten im Leerlauf betreiben. Dann hat das Hydrauliköl Betriebstem­peratur und Sie können beginnen Holz zu spalten.
2. Gerät einschalten – grünen Schalter
(25) drücken.
6. Betrieb
24
25
Page 8
8
DEUTSCH
3. Holzstück auf den Auflagetisch (27)
stellen.
4. Holzstück mit den Krallen an den
Bedienhebeln (26) festhalten.
5. Bedienhebel betätigen. Mit den Bedienhebeln wird der Spaltkeil gesteuert; es gibt drei Möglichkeiten: Beide Bedienhebel nach unten
drücken – Spaltkeil fährt zum Spalten nach unten.
Einen Bedienhebel nach unten
drücken – Spaltkeil bleibt stehen.
Beide Bedienhebel loslassen –
Spaltkeil fährt nach oben in die Ausgangstellung.
In der oberen oder unteren Endposi­tion hält der Spaltkeil automatisch an.
6. Wenn das Holz gespalten ist, beide Bedienhebel loslassen – der Spalt­keil fährt nach oben in die Aus­gangsstellung.
7. Gespaltene Holzstücke zur Seite räumen – nun kann der nächste Spaltvorgang erfolgen...
8. Wenn nicht unmittelbar weitergear­beitet werden soll, Gerät ausschal­ten – roten Schalter (24) drücken.
6.2 Obere Ausgangsstellung
verändern
Zusätzlich zu den Verstellmöglichkeiten des Auflagetisches kann die obere Aus­gangsstellung des Spaltkeils an die Länge des zu spaltenden Holzes ange­passt werden. Wenn die obere Aus­gangsstellung des Spaltkeils niedriger gestellt wird, benötigt der Spaltkeil weni­ger Zeit für den Leerlauf Dadurch wird die Zeit für einen Spaltvorgang verkürzt.
Obere Ausgangsstellung niedriger stellen
1. Gerät einschalten (grünen Schalter drücken).
2. Beide Bedienhebel herunterdrü­cken – sobald der Spaltkeil die gewünschte Höhe erreicht hat, den rechten Bedienhebel loslassen.
3. Gerät ausschalten (roten Schalter drücken).
4. Schraube (28) lösen, Steuerstange (29) bis zum Anschlag herausziehen und Schraube (28) wieder festzie­hen.
Die obere Ausgangsstellung ist nun entsprechend niedriger eingestellt. Die Bedienung erfolgt wie oben beschrieben.
Obere Ausgangsstellung zurückstel­len
1. Gerät ausschalten (roten Schalter drücken).
2. Schraube (28) lösen, Steuerstange (29) bis zum Anschlag nach unten schieben und Schraube wieder fest­ziehen. Die obere Ausgangsstellung ist nun wieder auf die maximale Höhe ein­gestellt.
A
Gefahr! Vor allen Wartungs- und Reinigungs­arbeiten:
1. Gerät ausschalten.
2. Netzstecker ziehen. Kurz nach dem Arbeiten können
Hydrauliköl und ölführende Teile heiß sein – Verbrennungsgefahr! Lassen Sie das Gerät vor Wartungsarbeiten abkühlen. Vermeiden Sie beim Umgang mit Hydrauliköl Hautkontakt. Tragen Sie Handschuhe. Entsorgen Sie das Hydrauliköl über eine Problemstoff-Sammelstelle. Verwenden Sie zum Nachfüllen und Ölwechsel nur die freigegebenen Ölsorten (siehe Technische Daten).
x Beschädigte Teile, insbesondere
Sicherheitseinrichtungen, nur gegen Originalteile austauschen, da Teile, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, zu unvorherseh­baren Schäden führen können.
x Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
x Nach Wartungs- und Reinigungsar-
beiten alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und über­prüfen.
7.1 Hydrauliköl wechseln
Das Hydrauliköl sollte nach 500 Betriebsstunden vollständig erneuert werden.
1. Spaltkeil ganz nach unten fahren und Gerät in dieser Stellung aus­schalten.
2. Geeignetes Auffanggefäß mit min­destens 5 Litern Fassungsvermö­gen bereithalten.
3. Öltankverschluss (30) herausdrehen und den Hydrauliköltank vollständig entleeren.
4. Hydrauliköl auffüllen.
5. Ölstand kontrollieren. Der Ölstand muss sich (bei eingefahrenem Spaltturm!) zwischen der oberen und der unteren Markierung befin­den.
6. Öltankverschluss (30) wieder auf­schrauben und anschließend soweit lösen, dass die Luft aus dem Tank entweichen kann.
7. Gerät nach dem Hydraulikölwechsel einige Minuten im Leerlauf betrei­ben, bevor das Gerät wieder in Betrieb genommen wird.
7.2 Maschine aufbewahren
1. Spaltturm ganz nach unten fahren und Gerät in dieser Stellung aus­schalten.
2. Maschine so aufbewahren, dass sie nicht von Unbefugten in Gang gesetzt werden kann.
A
Achtung! Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung aufbewahren.
26
27
7. Wartung und Pflege
28 29
30
Page 9
9
DEUTSCH
7.3 Wartung
Vor jedem Betrieb
Funktion des Ein-/Aus-Schalters und der Zwei-Hand-Bedienung auf einwandfreie Funktion überprüfen.
Hydraulikschläuche auf Beschädigun­gen (Scheuerstellen, Knickstellen) unter­suchen.
Ölführende Bauteile auf Undichtigkeiten überprüfen.
Alle 50 Betriebsstunden
Bewegliche Teile (Gelenke, Scharniere und Gleitführung des Spaltturms) mit Putzwolle oder Ähnlichem abputzen und wieder leicht einölen.
Ölstand kontrollieren. Der Ölstand muss sich (bei eingefahrenem Spaltturm!) zwi­schen der oberen und der unteren Mar­kierung befinden.
Alle 500 Betriebsstunden
Hydrauliköl erneuern.
Für besondere Aufgaben erhalten Sie im Fachhandel folgendes Zubehör – die Abbildungen finden Sie auf der hinteren Umschlagseite:
A Spaltkreuz
teilt das Holz in einem Arbeits­gänge in vier Teile – damit halbie-
ren sich die Anzahl der Arbeits­gänge und der Zeitaufwand pro Spaltvorgang.
B Hydrauliköl
zum Nachfüllen und Ölwechseln.
C Wartungs- und Pflegespray
zum Entfernen von Harzrückstän­den und zum Konservieren der Metalloberflächen.
A
Gefahr! Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofach­kraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige Elektrowerkzeuge können an die Service-Niederlassung Ihres Landes eingesandt werden. Die Adresse finden Sie bei der Ersatz­teilliste.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsen­dung zur Reparatur den festgestellten Fehler.
A
Gefahr! Vor jeder Störungsbeseitigung:
Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen.
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Motor läuft nicht
Keine Netzspannung:
Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
Zu geringe Netzspannung:
Anschlusskabel mit ausreichendem
Querschnitt verwenden (siehe "Technische Daten").
Anlaufsicherung hat durch vorüberge­henden Spannungsausfall ausgelöst:
Erneut einschalten. Überhitzungsschutz ausgelöst: Motor ca. 10 Minuten abkühlen lassen,
dann erneut einschalten.
Motor läuft, aber Spaltkeil bewegt sich nicht
Phasen am Phasenwender vertauscht:
Drehrichtung wechseln (siehe
"Netzanschluss").
Schwache Spaltleistung
Führungselemente des Spaltturms ver­schmutzt:
Führungselemente reinigen (siehe
"Wartung").
8. Lieferbares Zubehör
9. Reparatur
10. Probleme und Störungen
11. Technische Daten
HS 6001 W HS 6001 D
Elektrische Werte Spannung
Nennstrom Absicherung min. (träge oder K-Automat) Schutzklasse
V A A
230 (1 a 50 Hz)
13,2
16
IP54
400 (3 a 50 Hz)
7,2
10
IP54
Motor: Aufnahmeleistung P1
Abgabeleistung P2 Leerlaufdrehzahl
kW kW
min
-1
3000 S6 40% 2350 S6 40%
3000
3500 S6 40% 2900 S6 40%
1500
Spaltkeil Maximaler Arbeitsweg
Spaltkraft Spaltgeschwindigkeit Rücklaufgeschwindigkeit
mm
t mm/sec mm/sec
480
6
40
140
480
6
50
140
Abmessungen der Holzstücke, die bearbeitet werden dürfen
Maximaler Durchmesser Minimaler Durchmesser Maximale Länge
mm mm mm
320 120
520 / 780 / 1040
320 120
520 / 780 / 1040
Abmessungen des Gerätes
Länge Breite Höhe (Spaltkeil ganz eingefahren) Höhe (Spaltkeil ganz ausgefahren)
mm mm mm mm
860
930 1040 1520
860
930 1040 1520
Gewicht des Gerätes kg 127 130
Füllmenge/Hydrauliköl l 4 4
Empfohlene Hydraulikölsorte Aral Vitam GF 22 Aral Vitam GF 22
Page 10
10
DEUTSCH
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz - Leerlauf* Schalldruckpegel am Arbeitsplatz - Bearbeitung*
dB (A) dB (A)
65 80
65 80
* Die hier genannten Werte geben lediglich die Lautstärke an, die von dieser Maschine ausgeht. Ob beim Betrieb dieser Maschine ein Gehörschutz vorgeschrieben ist, kann hier nicht angegeben werden. Dabei kommt es nämlich darauf an, wieviel Lärm am Ohr einer Person ankommt. Und dies hängt unter anderem von den jeweiligen Umgebungsbedingungen ab (zum Beispiel ob es in der Nähe weitere Lärmquellen gibt). Auch wenn dies nicht ausdrücklich vorgeschrieben wird, sollten Sie in ihrem eigenen Interesse auf jeden Fall einen Gehörschutz tragen.
Page 11
11
ENGLISH
1. Components and Parts (standard delivery)
Rear
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Standard delivery
1 Safety gate
2 Splitting knife
3 Control lever
4 Support table
(3 different positions)
5 Oil reservoir cap /Oil dip stick
6 Wheel set
7 Support table seat
8 Starknob screw
9 Motor with hydraulic pump
10 Splitter column
11 Transport handle
12 On/off switch
1x Log splitter frame
2x Control lever
1x Support table
1x Safety gate
1x Wheel set axle
2x Wheel
1x Operating Instructions
1x Spare parts list
XW0017E2.fm Operating Instruction
Page 12
12
ENGLISH
1. Components and Parts
(standard delivery) ....................11
2. Please Read First! .....................12
3. Safety .........................................12
3.1 Specified Conditions of Use ........12
3.2 General Safety Instructions.........12
3.3 Safety Devices ............................12
3.4 Symbols on the Splitter ...............13
3.5 Symbols Used Throughout
These Instructions.......................13
4. Special Product Features .........13
5. Transport and Installation ........13
5.1 Machine Installation ....................13
5.2 Transport.....................................13
5.3 Installing the Wheel Set ..............13
5.4 Installing the Operating Levers ...14
5.5 Installing the Safety Gate ............14
5.6 Installing the Support Table ........14
5.7 Venting the Oil Reservoir ............14
5.8 Mains Connection .......................14
5.9 Initial Operation...........................14
6. Operation ...................................15
6.1 Splitting .......................................15
6.2 Changing the Start Position
of the Splitting Knife ....................16
7. Care and Maintenance ..............16
7.1 Changing the Hydraulic Oil .........16
7.2 Storage........................................16
7.3 Maintenance................................16
8. Available Accessories .........16/59
9. Repairs .......................................16
10. Troubleshooting Guide.............17
11. Technical Specifications ..........17
x Read these instructions before use.
Pay special attention to the safety information.
x If you notice transport damage while
unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the splitter!
x Dispose of the packing in an envi-
ronmentally friendly manner. Take to a proper collecting point.
x Keep these instructions for refer-
ence on any issues you may be uncertain about.
x This splitter must not be sold or lent
to someone else without being accompanied by these operating instructions.
3.1 Specified Conditions of Use
This splitter is only intended for splitting firewood as detailed in these instruc­tions. Any other use is not as specified. Unspecified use, modification of the splitter or use of parts not tested and approved by the manufacturer can cause unforeseen damage.
This splitter is intended for operation by one person. Other persons shall keep a sufficient distance to the splitter.
Observe the permissible dimensions of logs to be splitted (see "Technical Speci­fications").
Do not overload splitter – use it only within the performance range it was designed for (see "Technical Specifica­tions").
3.2 General Safety Instruc­tions
When using this splitter, observe the fol­lowing safety instructions to exclude the risk of personal injury or material dam­age. Please also observe the special safety instructions in the respective chapters. Where applicable, follow the legal direc­tives or regulations for the prevention of accidents pertaining to the use of log splitters.
A
General hazards!
Be alert. Know what you are doing. Set out to work with reason. Do not operate splitter while under the influence of drugs, alcohol or medication. Keep your work area tidy – a messy work area invites accidents. Regularly clear the work area of split wood. Prevent adverse body positions. Ensure firm footing and keep your balance at all times. Consider environmental conditions. Keep work area well lighted. Do not operate splitter near inflammable liquids or gases. This splitter shall only be started and operated by a person familiar with log splitters and who is at all time aware of the dangers associated with the use of such a machine. Keep bystanders, particularly children, out of the danger zone. Persons under 18 years of age shall use this splitter only in the course of their vocational training, under the supervision of an instructor. Do not permit other persons to touch the splitter or power cable while it is running.
B
Danger! Risk of electric shock!
To ensure that the splitter remains weatherproof, before any use check to see that switch, power cable and plug are not damaged (no splits, cracks, etc.) Do not use the power cable for any pur­pose it is not intended for (power cable not included with this splitter).
A
Risk of personal injury and
crushing by moving parts!
Do not operate the splitter without installed guards. Keep sufficient distance to driven com­ponents when operating the splitter. Ensure the splitter is disconnected from power supply before servicing. Ensure that when turning ON (e.g. after servicing) no tools or loose parts are left on or in the splitter. Turn power OFF if the splitter is not used.
A
Hazard generated by modifica­tion of the splitter or use of parts not tested and approved by the manufac­turer!
Use only parts approved by the manu­facturer. This applies particularly to:
Hydraulic lines (see "Spare Parts
List" for stock numbers);
Safety devices (see "Spare Parts
List" for stock numbers).
Do not change any parts.
A
Hazard generated by machine defects!
Keep splitter and accessories in good repair. Observe the maintenance instructions. Each time before starting up the splitter, check it for signs of possible damage. Before using the splitter, carefully inspect all safety equipment, safety sys­tems, and any slightly damaged parts to ensure that these function trouble-free and as intended. Check to see that all moving parts work properly and do not jam. All parts must be correctly installed and meet all conditions necessary for the proper operation of the splitter. Damaged protection devices or parts must be repaired or replaced by a quali­fied specialist. Have damaged switches replaced by a service centre. Do not use this splitter if the switch cannot be turned ON or OFF. Keep handles free of oil, grease and resin.
3.3 Safety Devices
Safety valve
The safety valve prevents motor dam­age caused by overload when the split-
Table of Contents
2. Please Read First!
3. Safety
Page 13
13
ENGLISH
ting knife is blocked or jammed. The safety valve is sealed and must never be tampered with. Do not attempt to adjust it.
No-voltage release
The no-voltage release feature prevents the splitter from starting up when the power is restored after a power failure.
Two-hand operation
Two-hand operation ensures that the splitting knife travels downward only when both operating levers are simulta­neously pressed down.
Safety gate
The safety gate prevents the split parts of a log falling from the table, possibly injuring the operator.
3.4 Symbols on the Splitter
A
Danger!
Disregard of the following warnings could lead to severe per­sonal injury or material damage.
Read these instructions before initial operation.
When operating this splitter, do not place your hands under the splitting knife.
Protect your feet from falling pieces of wood.
Danger of personal injury. Body parts and clothing can be caught by moving parts.
Do not remove or disa­ble safety devices.
Do not clean, service or adjust this machine dur­ing operation.
Risk of electric shock!
Wear protective gloves.
Wear non-slip safety shoes.
Wear hearing protection.
Wear protective specta­cle.
This splitter is intended for operation by one per­son only.
3.5 Symbols Used Through­out These Instructions
A
Danger!
Indicates risk of personal injury or severe material damage.
B
Risk of electric shock!
Risk of personal injury by electric shock.
A
Caution!
Risk of material damage
3
Advisory note:
Supplementary information.
x Robust welded steel construction for
maximum torsional stability.
x Two-hand control for safe operation. x 6 tons of ram force. x Wheel set for easy moving. x Support table adjusts to 3 positions.
5.1 Machine Installation
A
Danger! This splitter shall only be operated at a location meeting the following con­ditions:
level, non-slip ground splitter must stand firmly on the
ground
3
Note:
Have another person help you to unpack, assemble and install the splitter.
1. Transport the splitter on the pallet to
a suitable location.
2. Remove packing and enclosed
parts.
3. Lift splitter off the pallet.
4. Assemble the components (assem-
bly is described in the following sec­tions):
wheel set operating levers safety gate work table
5. Vent the hydraulic system.
5.2 Transport
1. Close the oil reservoir cap before
moving.
2. Hold the splitter with both hands at
the transport handle and tip over slightly.
3. After moving:
Open oil reservoir cap until the hydraulic oil reservoir is vented.
A
Danger when hoisting by crane! Do not lift and move the splitter by the transport handle. Use suitable transport straps to hoist the splitter by crane.
5.3 Installing the Wheel Set
1. Put the axle through the holes in the
cladding of the splitter's base (13).
4. Special Product Features
5. Transport and Installa­tion
Page 14
14
ENGLISH
2. Put both wheels (14) on the axle. To
do so the splitter's frame must be slightly lifted by a second person.
3. Secure wheels on the axle by a split pin.
5.4 Installing the Operating
Levers
1. On both operating levers (15) the bolts (17) need to be pulled out before installation:
remove split pin (16);  then pull bolt (17) out.
2. Fit operating lever (15) into the slot­ted guide of the bracket. The lever is fitted correctly if the claw is on the top of the operating lever.
3. Put bolts (17) from the top through the holes in the bracket and the operating lever.
4. Secure bolt (17) with split pin (16) from below.
5.5 Installing the Safety Gate
1. Fasten safety gate (19) as illustrated with hexagon head screw, two washers and prevailing torque-type hexagon nut to the square tube (18). Tigthen hexagon nut only so much that the safety gate can easily be lifted and lowered.
5.6 Installing the Support Table
The support table can be installed in three different positions.
1. At the desired support table posi-
tion, loosen the starknob screw (22) on the left hand side of the splitter column.
2. Place support table into the seats
(21). Make sure the support table fits properly in the seats.
3. Tighten the starknob screw (22).
The support table (20) will be firmly locked.
5.7 Venting the Oil Reservoir
To avoid accidental escape of oil during transport the oil reservoir cap is fully closed for shipping. Before initial operation the oil reservoir cap must be opened so much that air can escape from the reservoir.
A
Caution!
When the splitter is working the oil reservoir cap must be opened to the extent that the hydraulic oil reservoir is vented.
1. Open oil reservoir cap (23) one full
turn, until the air can escape from the reservoir.
5.8 Mains Connection
B
Danger! High voltage Operate the splitter only on a power source matching the following requirements (see also "Technical Specifications"):
Outlets with neutral wire, properly
installed, grounded and tested.
Mains voltage and frequency
must conform with the data stated on the splitter's nameplate.
Fuse protection by a residual cur-
rent device (RCD) of 30 mA fault current sensivity.
System impedance Z
max.
at the interconnection point (house service connection) 0.35 Ohm maximum.
3
Note
Check with your local Electricity Board or electrician if in doubt whether your house service connection meets these requirements.
Position power supply cable so it does not interfere with the work and is not damaged.
Protect power supply cable from heat, corrosive liquids and sharp edges.
Use only rubber-jacketed extension cables of sufficient lead cross section (see "Technical Specifications").
Do not pull on power supply cable to unplug.
5.9 Initial Operation
A
Keep clear of the moving split­ting knife!
To ensure safe transport, the splitting knife is retained in the lowest position for shipping. When the splitter is turned ON the splitting knife raises automatically. During initial opera­tion, be sure that there is about one meter of clearance available above the splitting knife.
14
13
15
16
17
19
18
20
21
22
23
Page 15
15
ENGLISH
B
Changing the direction of rota­tion! (3-phase models only)
Depending on the phase sequence, it is possible that the electric motor will turn in the wrong direction. If the elec­tric motor turns in the wrong direc­tion, the splitting knife cannot be operated. In this case the phase changer setting must be changed:
1. Install splitter ready for work and
connect it to the power suply.
2. To check for this condition, start the
splitter (press the GREEN switch button) – if the splitting knife does not move, turn the splitter OFF (press RED switch button).
3. Unplug the power cable at the split-
ter.
4. Using a flat-bladed screwdriver,
push the phase changer inside the splitter's plug down and turn it 180q.
A
Caution! Do not attempt to turn the phase changer at the contact pins!
5. Turn the splitter ON again– The
splitting knife will automatically travel upwards.
Please take note of the following safety information before operating the splitter! Also follow the safety instructions given at the beginning of this manual!
A
Hazard generated by machine defects!
Before starting any work, check to see that the following are in proper working order:
x Inspect hydraulic lines for damage.
Check for any leaking hydraulic oil.
x Check operating levers for damage.
Check to see that the operating levers move freely and fully return to their upper position.
x Power cable, power cable plug and
switch (if damaged, have replaced by a qualified electrician)
A
Hazard generated by insuffi-
cient personal protection gear!
x Wear suitable work clothing, provid-
ing protection against falling logs.
x Wear hearing protection. x Wear protective spectacle. x Wear non-slip safety shoes.
A
Risk of personal injury and
crushing by moving parts!
x Do not operate splitter without
installed safety guards.
When the splitter is turned on, the splitting knife immediately rises auto­matically into its uppermost position. Be sure that there is about 1 meter of clearance above the splitting knife.
x Keep sufficient distance to driven
components when operating the splitter.
x Do not hold the log to be split with
your hands. Hold with the the oper­ating levers' claws only.
x Always operate the splitting knife
with both hands on the operating levers.
x Always assume a proper, safe work
position:
at the front on the operator side directly in front of the splitter
A
Danger of injury due to unex­pected, sudden movement of the log being split!
x Only split one lög at a time. x Make sure of the correct table posi-
tion for the respective log length: Uppermost table position:
up to 59 cm log length Centre table position:
up to 78 cm log length Centre table position:
up to 104 cm log length
x Always position the log vertically on
the support table.
x Always split a log lengthwise, in the
same direction the wood fibers run.
x Logs with branch stubs can be very
difficult to split (irregular cross-grain structure. If a log gets caught on the splitting knife, turn the splitter OFF before attempting to free it. When removing a stuck log, do not reach into the area between it and the table. After freeing the log, do not try to split it again in the same place. Try splitting it again in another place.
6.1 Splitting
1. Open oil reservoir cap one full turn, until the air can escape from the res­ervoir.
3
Note:
At low temperatures the splitter should be running idle for at least 15 minutes. The hydraulic oil has then warmed up to operating temperature, you can now start splitting logs.
2. Start the splitter – by pressing the
GREEN switch button (25) .
3. Place a log vertically on the support
table (27) .
4. Hold log in place with the claws on
the operating levers (26).
5. Move the operating levers.
Movement of the splitting knife is controlled by the two operating levers. There are three possible actions: Press both operating levers
downward – The work cycle
starts, and the splitting knife
moves downward to split the log.
Press only one operating lever
downward – The splitting knife
stops.
Release both operating levers –
The splitting knife moves back
upward to its starting position.
6. Operation
24
25
26
27
Page 16
16
ENGLISH
The splitting knife stops automati­cally in the upper or lower position (end of travel).
6. When the log is split, release both operating levers – The splitting knife then returns to its starting position.
7. Remove the split pieces of wood, and place them off to the side and out of the immediate work area – now you are ready to continue split­ting.
8. If you do not intend to continue working immediately, turn the split­ter OFF by pressing the RED switch button (24) .
6.2 Changing the Start Posi-
tion of the Splitting Knife
In addition to the different positioning of the support table the splitting knife's upper starting position can be adapted to the log length. With the upper starting position for the splitting knife set lower, the knife requires less time to approach the work. The results in a shorter work cycle.
Lowering the upper starting position
1. Turn splitter ON (press the GREEN switch button).
2. Press both operating levers down­ward – As soon as the splitting knife has reached the new desired height, release the right lever.
3. Turn splitter OFF (press the RED switch button).
4. Loosen screw (28), pull control rod (29) up until it reaches the stop, then tighten screw (28) again.
The upper starting position is now set as desired. Continue to operate the splitter as described above.
Resetting the upper starting position
1. Turn splitter OFF (press the RED switch button).
2. Loosen screw (28), push control rod (29) down against the stop and tighten the screw again. The upper starting position is now reset to the maximum height.
A
Danger!
Prior to all servicing:
1. Turn splitter OFF
2. Unplug power cable Directly after stopping the splitter, the
hydraulic oil and the hydraulic sys­tem's parts may be hot! Let the split­ter cool down before any servicing. Avoid direct skin contact with hydrau­lic oil. Wear protective gloves. Dispose of hydraulic oil in an envi­ronmentally friendly manner at a proper waste oil collection point. When topping up or changing the hydraulic oil, be sure to use only approved types of oil (see "Technical Specifications").
x Replace damaged parts, especially
safety devices, only with genuine replacement parts since parts not tested and approved by the manu­facturer can cause unforeseeable damage.
x Repair and maintenance work other
than described in this section should only be carried out by qualified spe­cialists.
x Check to see that all safety devices
are operational again after each service.
7.1 Changing the Hydraulic Oil
The hydraulic oil should be changed after every 500 operating hours.
1. Move the splitting knife all the way down, and turn the splitter OFF.
2. Have a suitable collect vessel of at least 5 litres capacity ready.
3. Unscrew the oil reservoir cap (30) and drain the hydraulic oil reservoir completely.
4. Fill up hydraulic oil.
5. Check oil level. The oil level must (with lowered splitter column) be between the max. and min. marks.
6. Screw oil reservoir cap (30) back on and open so much that air can escape from the reservoir.
7. Let the splitter run idle for several minutes after the oil change before using it again.
7.2 Storage
1. Lower the splitter column fully, and with it in this position, turn the split­ter OFF.
2. Store splitter where it cannot be used or tampered with by unauthor­ized persons.
A
Caution! Do not store splitter unprotected out­doors or in damp environment.
7.3 Maintenance
Before each use
Check ON/OFF switch and two hand control buttons for proper functioning.
Inspect hydraulic hoses for damage (cuts, chafing and kinks).
Inspect lubrication system for leaks.
Every 50 hours of operation
Wipe off all moving/articulated parts (joints, hinges and splitter column guides) with suitable cloths, then oil lightly.
Check oil level. The oil level must (with lowered splitter column) be between the min. and max. mark.
Every 500 hours of operation
Change hydraulic oil.
For special tasks the following accesso­ries are available at your specialized dealer – see back cover for illustrations:
A Four-way Splitting Knife:
This accessory splits logs into four pieces in one work cycle. With it, the amount of work cycles can be cut in half, significantly reducing overall splitting time.
B Hydraulic Oil for topping up and
refilling.
C Care and Maintenance Spray
For removing resin residue and pre­serving metal surfaces.
A
Danger! Repairs to electric tools must be car­ried out by qualified electricians only!
Power tools in need of repair can be sent to the service centre of your country. Refer to spare parts list for the address.
Please attach a description of the fault to the electric tool.
28 29
7. Care and Maintenance
30
8. Available Accessories
9. Repairs
Page 17
17
ENGLISH
A
Danger! Before carrying out any repair service or maintenance work, always:
Turn splitter OFF Unplug power cable
Check to see that all safety devices are operational again after each trou­bleshooting.
Motor does not run
No supply voltage:
check cables, plug, outlet and mains
fuse.
Mains voltage too low:
use power cable of sufficient lead
cross-section (see "Technical Speci­fications").
No-voltage release solenoid tripped by temporary power failure:
switch on again. Overload protection tripped: let motor cool down for approx. 10 min-
utes, then start motor again.
Motor runs, but the splitting knife does not move
Phase sequence changed at the phase changer:
change direction of rotation (see
"Mains Connection").
Low splitting force (ram force)
Splitter column guides are dirty:
clean the guides (see "Care and
Maintenance").
10. Troubleshooting Guide
11. Technical Specifications
HS 6001 W HS 6001 D
Electrical data Voltage
Nominal current Fuse protection min. (time-lag or K-type breaker) Protection class
V A A
230 (1 a 50 Hz)
13.2 16
IP54
400 (3 a 50 Hz)
7.2 10
IP54
Motor: Power input P1
Power output P2 No-load speed
kW kW
min
-1
3000 S6 40% 2350 S6 40%
3000
3500 S6 40% 2900 S6 40%
1500
Splitting knife Maximum length of travel
Splitting force Splitting speed Return speed
mm
t mm/sec mm/sec
480
6
40
140
480
6
50
140
Maximum dimensions of logs to be splitted
Maximum diameter Minimum diameter Maximum length
mm mm mm
320 120
520/ 780/ 1040
320 120
520/ 780/ 1040
Machine dimensions
Length Width Height (splitting knife fully retracted) Height (splitting knife fully extended)
mm mm mm mm
860
930 1040 1520
860
930 1040 1520
Machine weight kg 127 130
Filling capacity/Hydraulic oil l 4 4
Recommended hydraulic oil Aral Vitam GF 22 Aral Vitam GF 22
Noise emission - idle running* Noise emission - during operation*
dB (A) dB (A)
65 80
65 80
* The values stated here only indicate the loudness emitted by this machine. Whether the operator is required to wear hearing pro­tection cannot be determined here. This depends on how much noise reaches the ear of the operator. And this, among other things, depends on the existing ambient conditions (such as other sources of noise near by). Even though it may not be explicitly required, it is in your own interest to always wear hearing protection when operating this machine.
Page 18
18
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil (fournitures à la livraison)
Dos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Fourniture à la livraison
1 Étrier de sécurité
2 Lame à fendre
3 Levier de commande
4 Table d'appui
(3 réglages possibles)
5 Bouchon du réservoir à huile /
réglette-jauge à huile
6 Chariot
7 Logement pour la table d'appui
8 Vis à poignée
9 Moteur avec pompe hydraulique
10 Tour à fendre
11 Poignée de transport
12 Interrupteur «marche-arrêt»
1x bâti pour fendeuse à bois
2x leviers de commande
1x table d'appui
1x étrier de sécurité
1x essieu de chariot
2x roues
1x instructions d'utilisation
XW0017F2.fm Instructions d'utilisation
Page 19
19
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
(fournitures à la livraison)........18
2. À lire au préalable !...................19
3. Sécurité......................................19
3.1 Utilisation conforme à l'usage ..... 19
3.2 Instructions générales de
sécurité .......................................19
3.3 Dispositifs de sécurité................. 20
3.4 Symboles sur l'appareil............... 20
3.5 Symboles employés dans les
présentes instructions................. 20
4. Propriétés du produit ...............20
5. Transport et montage...............20
5.1 Montage de l'appareil..................20
5.2 Transport de l'appareil ................21
5.3 Montage du kit roulettes .............21
5.4 Montage du levier de commande 21
5.5 Montage de l'étrier de sécurité....21
5.6 Montage de la table d'appui........ 21
5.7 Purge du réservoir d'huile...........21
5.8 Raccordement au secteur...........21
5.9 Première mise en service ...........22
6. Service .......................................22
6.1 Pour fendre du bois ....................22
6.2 Modifier la position
initiale supérieure........................23
7. Maintenance ..............................23
7.1 Changement d'huile hydraulique 23
7.2 Entreposage de l'appareil ...........24
7.3 Maintenance ...............................24
8. Accessoires disponibles..... 24/59
9. Réparations ...............................24
10. Problèmes et pannes................24
11. Caractéristiques techniques.... 24
x Lisez les présentes instructions
d'utilisation avant la mise en mar­che. Observez en particulier les consignes de sécurité.
x Si un dommage dû au transport est
constaté lors du déballage, infor­mez-en immédiatement votre reven­deur. Ne mettez pas l'appareil en service !
x Éliminez l'emballage dans le respect
de l'environnement. Déposez-le dans un point de collecte approprié.
x Conservez ces instructions de
manière à pouvoir vous y référer à tout instant en cas d'hésitation.
x Remettez également ces instruc-
tions en cas de vente ou de location de l'appareil.
3.1 Utilisation conforme à l'usage
Utilisez cet appareil exclusivement pour fendre du bois selon les indications figu­rant dans ces instructions d'utilisation. Toute autre utilisation est contraire à sa destination. Une utilisation non conforme aux prescriptions, des modifications apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui n'ont pas été contrôlées ni approuvées par le fabricant peuvent ent­raîner des dommages imprévisibles !
Cet appareil est destiné à être manipulé par une personne. Les autres per­sonnes doivent se tenir suffisamment à l'écart de l'appareil pendant le fonctionnement.
Respectez les dimensions des pièces de bois qui peuvent être usinées (voir caractéristiques techniques).
Ne surchargez pas l'appareil – utilisez-le uniquement dans la plage de perfor­mances indiquée dans les caractéri­stiques techniques.
3.2 Instructions générales de sécurité
Respectez les instructions de sécurité suivantes lors de l'utilisation de cet appareil afin d'éliminer tout risque de dommage corporel ou matériel. Respectez les instructions de sécurité spécifiques à chaque chapitre. De plus, respectez les directives légales ou les normes de protection contre les accidents applicables à l'utilisation de fendeuses à bois.
A
Risques généraux !
Il convient de rester attentif. Travaillez en faisant très attention. Abordez le tra­vail avec bon sens. N'utilisez pas l'appareil lorsque vous n'êtes pas con­centré. Veuillez maintenir le lieu de travail en ordre, un lieu de travail désordonné étant susceptible de provoquer des acci­dents. Retirez régulièrement les frag­ments de bois de la zone de travail. Évitez de prendre une position du corps inconfortable. Veillez à adopter une position stable et à garder constamment votre équilibre. Prenez en considération les conditions ambiantes : Veillez à un bon éclairage. N'utilisez pas l'appareil en présence de liquides ou de gaz inflammables. Cet appareil ne doit être mis en service et utilisé que par des personnes ayant l'expériences des fendeuses à bois et conscientes, à tout moment, des dan­gers que leur utilisation représente. Les personnes non concernées par ces opérations, et tout particulièrement les
enfants, doivent être tenues à distance de la zone de danger. Les mineurs n'ont le droit de se servir de l'appareil que dans le cadre d'une formation professi­onnelle et sous le contrôle d'un instruc­teur. Ne laissez aucune tierce personne tou­cher l'appareil ni le câble d'alimentation pendant l'utilisation de l'appareil.
B
Dangers dus à l'électricité !
Pour que la protection de cet appareil contre les projections d'eau soit effec­tive, vérifiez avant chaque utilisation que l'interrupteur, le câble et la prise ne pré­sentent aucun dommage (fissures, etc.). N'utilisez pas le câble secteur pour des travaux auxquels il n'est pas destiné (le câble secteur ne fait pas partie du matériel fourni).
A
Risque de blessures ou de pincement au niveau des pièces mobiles !
Ne faites pas fonctionner l'appareil lors­que les dispositifs de sécurité ne sont pas installés. Maintenez une distance suffisante avec les composants en mouvement pendant le fonctionnement. Assurez-vous, avant toute opération de maintenance, que l'appareil est bien débranché. Avant de mettre en marche l'appareil (après des travaux de maintenance, par exemple), vérifiez qu'aucun outil d'assemblage ni aucune pièce détachée n'est tombé dans l'appareil. Mettez l'appareil hors service lorsqu'il n'est pas utilisé.
A
Dangers dus à des modificati­ons apportées à l'appareil ou à l'emploi de pièces qui n'ont pas été contrôlées ni approuvées par le fabri­cant !
N'utilisez que des pièces de rechange agréées par le fabricant. Cela concerne en particulier les pièces suivantes :
conduits hydrauliques (numéros de
commande, voir liste des pièces de rechange) ;
dispositifs de sécurité (numéros de
commande, voir liste des pièces de rechange).
N'apportez pas de modifications aux pièces de l'appareil.
A
Dangers dus à des défauts de l'appareil !
Veuillez entretenir l'appareil et les accessoires avec soin. Respectez les instructions de maintenance. Avant chaque mise en service, contrôlez l'existence de possibles dommages :
Table des matières
2. À lire au préalable !
3. Sécurité
Page 20
20
FRANÇAIS
avant d'utiliser l'appareil, il faut contrôler avec soin le parfait fonctionnement des mécanismes de sécurité, des dispositifs de protection et des pièces légèrement endommagées. Vérifiez que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne grippent pas. Toutes les pièces doivent être correctement installées et répondre à toutes les conditions afin d'assurer un fonctionnement irréprochable de l'appareil. Les dispositifs de protection ou les pièces détériorées doivent être réparés ou remplacés dans les règles de l'art par un atelier spécialisé et agréé. Faites remplacer les interrupteurs défectueux par un atelier de service après-vente. N'utilisez pas cet appareil lorsqu'un interrupteur est défectueux. Gardez les poignées sèches et exemp­tes d'huile, de résine et de graisse.
3.3 Dispositifs de sécurité
Soupape de surcharge
La soupape de surcharge empêche des dommages sur le moteur quand la lame se bloque. La soupape de surcharge est scellée et ne doit en aucun cas être manipulée.
Dispositif de sécurité de démarrage
Le dispositif de sécurité de démarrage empêche que l'appareil ne démarre automatiquement lorsque le courant est rétabli après une panne de courant.
Mode de fonctionnement à deux mains
Le mode de fonctionnement à deux mains fait en sorte que la lame ne descend que lorsqu'on appuie simulta­nément sur les deux leviers de com­mande.
Étrier de sécurité
L'étrier de sécurité empêche que les bouts de bois fendus ne tombent de manière incontrôlée et ne risquent de blesser l'utilisateur.
3.4 Symboles sur l'appareil
A
Danger !
Le non-respect des avertisse­ments suivants peut entraîner des blessures ou des dommages matériels graves.
Lire les instructions de service avant la mise en service.
Pendant le service, ne pas placer les mains sous le coin à refendre.
Protéger les pieds des chutes de bouts de bois.
Risque de blessures par accrochage de parties du corps ou de vête­ments.
Ne pas retirer les méca­nismes de sécurité.
Ne pas procéder à des travaux de nettoyage, de maintenance ou de rég­lage en cours d'utilisa­tion.
Risque d'électrocution.
Utiliser des gants de pro­tection.
Utiliser des chaussures de protection.
Porter un casque de pro­tection acoustique.
Porter des lunettes de protection.
L'appareil ne doit être manipulé que par une seule personne.
3.5 Symboles employés dans les présentes instruc­tions
A
Danger !
Avertissement d'un risque de dom­mages corporels ou matériels graves.
B
Risque d'électrocution !
Avertissement d'un risque de dom­mages corporels dus à l'électricité.
A
Attention !
Avertissement d'un risque de dégâts matériels.
3
Avertissement :
Information supplémentaire.
x Construction stable soudée pour
garantir une grande résistance à la torsion.
x Mode de fonctionnement à deux
mains pour une manipulation sûre.
x Puissance de fente de 6 t. x Kit roulettes pour un transport facile. x 3 possibilités de réglage de la table
porte-pièce.
5.1 Montage de l'appareil
A
Danger !
Ne faire fonctionner l'appareil que dans un endroit remplissant les con­ditions suivantes :
sol plat et non dérapant position stable de l'appareil
3
Remarque : Demandez de l'aide à une deu-
xième personne pour déballer, assem­bler et installer l'appareil.
1. Transporter l'appareil sur la palette
jusqu'à un lieu approprié au mon­tage.
2. Retirer l'emballage et les pièces
jointes.
3. Soulever l'appareil de la palette.
4. Propriétés du produit
5. Transport et montage
Page 21
21
FRANÇAIS
4. Monter les composants (le montage est décrit dans les paragraphes suivants) :
Kit roulettes Levier de commande Étrier de sécurité Table porte-pièce
5. Purger l'air du système hydraulique.
5.2 Transport de l'appareil
1. Fermer le bouchon du réservoir à huile avant le transport.
2. Saisir l'appareil des deux mains par la poignée de transport et le renver­ser légèrement.
3. Après le transport : ouvrir légèrement le bouchon du réservoir à huile hydraulique pour purger l'air à l'intérieur du réservoir.
A
Danger en cas de transport par grue ! Ne pas soulever et transporter l'appareil par la poignée de transport. Utiliser des sangles de transport adaptées au transport de l'appareil avec une grue.
5.3 Montage du kit roulettes
1. Insérer l'axe par les alésages dans
le revêtement du socle (13).
2. Enficher les deux roues (14) sur
l'axe. Pour cela, le châssis de la fen­deuse à bois doit être légèrement soulevé par une autre personne.
3. Bloquer les roues sur l'axe avec une
goupille de retenue.
5.4 Montage du levier de
commande
1. Avant le montage, il est nécessaire
de retirer les axes (17) sur les deux leviers de commande (15) :
 tirer la goupille de retenue (16) ;  dégager l'axe (17).
2. Insérer le levier de commande (15)
dans le guidage oblong du support. Le levier de commande est correc­tement monté lorsque la griffe se trouve sur la face supérieure du levier.
3. Insérer l'axe (17) par en haut à tra-
vers les alésages du support et du levier de commande.
4. Bloquer l'axe (17) par en bas avec la goupille de retenue (16).
5.5 Montage de l'étrier de
sécurité
1. Visser l'étrier de sécurité (19) sur le tube carré (18) comme indiqué sur l'illustration avec une vis hexago­nale, deux rondelles et un écrou hexagonal indesserrable. Serrer l'écrou hexagonal de manière à ce que l'étrier de sécurité puisse encore être légèrement rabattu à l'avant et à l'arrière.
5.6 Montage de la table
d'appui
La table porte-pièce peut être montée dans trois positions différentes.
1. Lorsque la table d'appui est dans la position souhaitée, desserrez la vis à poignée (22) sur la gauche.
2. Insérez la table d'appui dans les logements (21). Faites attention à ce qu'elle soit bien accrochée.
3. Serrez à fond la vis à poignée (22). La table d'appui est à présent ver­rouillée de manière fixe (20).
5.7 Purge du réservoir d'huile
Pour éviter des fuites d'huile durant le transport, le bouchon du réservoir d'huile est fermé hermétiquement à la livraison. Le bouchon doit être ouvert avant la mise en service de manière à ce que l'air puisse s'échapper du réservoir.
A
Attention !
En cours d'utilisation, le bouchon du réservoir d'huile hydraulique doit tou­jours être suffisamment ouvert de manière à ce que l'air puisse s'échap­per du réservoir.
1. Dévisser le bouchon du réservoir
d'huile (23) d'un tour jusqu'à ce que l'air puisse s'échapper du réservoir.
5.8 Raccordement au secteur
B
Danger ! Tension électrique
Ne faire fonctionner l'appareil que sur une source de courant répondant aux exigences suivantes (voir aussi caractéristiques techniques) :
Prises de courant avec conduc-
teurs neutres installées, mises à la terre et contrôlées conformé­ment aux prescriptions.
La tension du réseau et la fré-
quence doivent correspondre aux caractéristiques indiquées sur la plaque signalétique de l'appareil.
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
Page 22
22
FRANÇAIS
Protection par fusibles avec un
disjoncteur à courant de défaut de 30 mA.
Impédance du système Z
max.
au point de transmission (raccord maison) de 0,35 ohm.
3
Avertissement :
Si vous n'êtes pas sûr que le rac­cord électrique respecte cette dernière condition, consultez votre compagnie de distribution d'énergie ou votre installa­teur électrique.
Posez le câble secteur de telle sorte qu'il ne gêne pas le travail et ne puisse pas être endommagé.
Protégez le câble secteur contre la chaleur, les liquides agressifs et les arêtes tranchantes.
N'utilisez comme rallonge qu'un câble isolé par du caoutchouc et de section suffisante (voir caractéri­stiques techniques).
Ne pas tirer sur le câble secteur pour débrancher la fiche de la prise de courant.
5.9 Première mise en service
A
Danger lors de la sortie de la lame !
Pour des raisons de transport, la lame se trouve sur la position la plus basse à la livraison. Lorsque l'appareil est mis en marche, la lame remonte automatiquement. Au cours de la première mise en service, assu­rez-vous qu'il y a 1 m d'espace au­dessus de la lame.
B
Changement de l'ordre des phases ! (uniquement pour les modèles à cou­rant triphasé)
Selon la répartition des phases, il est possible que le moteur tourne dans le mauvais sens. Si l'ordre des phases est erroné, la lame ne peut pas être actionnée. Il faut alors commuter l'inverseur de phase sur la fiche à courant triphasé de l'appareil :
1. Monter l'appareil et le raccorder au
réseau de courant.
2. Mettre en marche l'appareil
(appuyer sur l'interrupteur vert). Si la lame ne bouge pas, débrancher l'appareil (appuyer sur l'interrupteur rouge).
3. Débrancher le câble secteur de
l'appareil.
4. Avec la pointe d'un tournevis, enfon-
cer l'inverseur de phase dans la fiche de l'appareil et le tourner de 180q.
A
Attention ! Ne pas tourner l'inverseur de phase directement sur les fiches de contact !
5. Remettre en marche l'appareil – la
lame monte automatiquement.
Tenir compte des mises en garde sui­vantes avant de mettre l'appareil en service ! Tenir également compte des consi­gnes de sécurité au début de ces instructions !
A
Danger dû à un défaut de l'appareil !
Avant de commencer le travail, s'assurer de l'état irréprochable des pièces sui­vantes :
x Conduits hydrauliques (pas
endommagés ? Aucune perte visi­ble d'huile ?)
x Leviers de commande (pas
endommagés ? Reviennent-ils d'eux-mêmes dans la position supérieure ?)
x Câble secteur, fiche de contact et
interrupteurs (les faire remplacer par un électricien en cas de dommages)
A
Danger dû à un équipement individuel de protection insuffisant !
x Portez des vêtements de travail
appropriés qui protègent des chu­tes de pièces de bois.
x Portez une protection acoustique. x Portez des lunettes de protection. x Portez des chaussures de protec-
tion antidérapantes.
A
Risque de blessures ou de pincement au niveau des pièces mobiles !
x Ne faites pas fonctionner l'appareil
lorsque les mécanismes de sécurité ne sont pas installés.
La lame monte automatiquement à la mise en marche de l'appareil. Pour cette raison, assurez-vous qu'il y a environ 1 m d'espace au-dessus de la lame.
x Maintenez une distance suffisante
avec les composants en mouve­ment pendant le fonctionnement.
x Ne maintenez pas les pièces à
fendre avec la main, utilisez pour cela les griffes des leviers de com­mande.
x Activez toujours le coin à refendre
avec les deux mains sur le levier de commande.
x Adoptez une position adéquate pour
travailler :
devant, côté utilisateur face à l'appareil
A
Danger en cas de comporte-
ment erroné en fendant le bois !
x Ne fendez jamais plus d'une pièce
de bois à la fois.
x Faites attention à ce que la table
soit dans la position adaptée à la longueur du bout de bois :
Position supérieure : pour les pièces de moins de 59 cm de long
Position centrale : pour les pièces de moins de 78 cm de long
Position inférieure : pour les pièces de moins de 104 cm de long
x Placez les pièces de bois à fendre
perpendiculairement au support.
x Fendez toujours le bois longitudina-
lement dans le sens des fibres.
x Les pièces de bois avec des bran-
ches sont difficiles à fendre. Si une pièce de bois s'accroche au coin à refendre, éteignez l'appareil. En reti­rant la pièce, ne mettez pas la main entre les deux parties. Essayez de fendre la pièce dans une autre posi­tion.
6.1 Pour fendre du bois
1. Dévisser le bouchon du réservoir d'huile d'un tour jusqu'à ce que l'air puisse s'échapper du réservoir.
3
Remarque :
En cas de températures très bas­ses, faites fonctionner l'appareil à vide au moins 15 minutes. L'huile hydraulique atteint ainsi sa tem­pérature de service et vous pouvez alors commencer à fendre le bois.
2. Mettre en marche l'appareil –
appuyer sur l'interrupteur vert (25).
6. Service
Page 23
23
FRANÇAIS
3. Placer le morceau de bois sur la
table porte-pièce (27).
4. Fixer le bois à l'aide des griffes sur
les leviers de commande (26).
5. Actionner les leviers de commande. Les leviers de commande permet­tent de commander le coin à refendre ; il existe trois possibilités : Appuyer sur les deux leviers de
commande vers le bas – le coin à refendre descend pour fendre.
Appuyer un levier de commande
vers le bas – le coin à refendre reste en position.
Lâcher les deux leviers de com-
mande – le coin à refendre remonte dans sa posi­tion initiale.
Le coin à refendre s'arrête en att­eignant sa position finale inférieure ou supérieure.
6. Quand le bois est fendu, lâcher les deux leviers de commande – le coin à refendre remonte dans sa position initiale.
7. Retirer les pièces de bois fendues – l'opération suivante peut alors com­mencer...
8. Si vous ne souhaitez pas continuer à travailler immédiatement, débran­cher l'appareil en appuyant sur l'interrupteur rouge (24).
6.2 Modifier la position initiale supérieure
En plus des possibilités de réglage de la table porte-pièce, la position initiale supérieure du coin à refendre peut être adaptée à la longueur du bout de bois à découper. Si la position initiale supérieure du coin à refendre est abais­sée, le temps de marche à vide est inférieur, ce qui réduit la durée de l'opération.
Abaisser la position initiale supérieure
1. Mettre en marche l'appareil
(appuyer sur l'interrupteur vert).
2. Appuyer vers le bas les deux leviers
de commande – quand la hauteur souhaitée du coin à refendre est atteinte, lâcher le levier droit.
3. Éteindre l'appareil (appuyer sur
l'interrupteur rouge).
4. Desserrer la vis (28), tirer la tige de
commande (29) jusqu'en butée et resserrer la vis (28).
La position initiale supérieure a été abaissée. Le reste de la manipula­tion se fait comme décrit précédem­ment.
Réinitialiser la position initiale supérieure
1. Éteindre l'appareil (appuyer sur
l'interrupteur rouge).
2. Desserrer la vis (28), tirer la tige de
commande (29) vers le bas jusqu'en butée et resserrer la vis. La position initiale supérieure est à nouveau sur la hauteur maximale.
A
Danger !
Avant tout travail de maintenance et de nettoyage :
1. Mettez l'appareil hors tension.
2. Retirez la fiche de la prise de cou-
rant.
Après avoir travaillé avec la machine, l'huile hydraulique et les pièces con­ductrices d'huile peuvent être très chaudes – risque de brûlures ! Lais-
sez refroidir l'appareil avant de com­mencer des travaux de maintenance. Évitez le contact cutané avec l'huile hydraulique. Utilisez des gants. Éliminez l'huile hydraulique dans un point de collecte des déchets à pro­blèmes. Pour remettre de l'huile et changer d'huile, n'utilisez que les types d'huile autorisés (voir caractéristiques tech­niques).
x Ne remplacer les pièces endomma-
gées, en particulier les dispositifs de sécurité, que par des pièces origina­les, car les pièces qui ne sont pas contrôlées et autorisées par le con­structeur peuvent entraîner des dommages imprévisibles.
x Les travaux de maintenance et de
réparation décrits dans ce chapitre ne doivent être exécutés que par du personnel compétent.
x Après chaque opération d’entretien
et de nettoyage, remettre en service tous les dispositifs de sécurité, puis les contrôler.
7.1 Changement d'huile hydraulique
L'huile hydraulique doit être remplacée intégralement au bout de 500 heures de service.
1. Baisser complètement le coin à
refendre et débrancher l'appareil dans cette position.
2. Prévoir un bac collecteur d'une
capacité de 5 litres au moins.
3. Dévisser le bouchon du réservoir
d'huile hydraulique (30) et vider complètement le réservoir.
4. Remplir d'huile hydraulique.
5. Contrôler le niveau d'huile. Le
niveau d'huile doit être situé entre les repères inférieur et supérieur (lorsque la tour de division est rentrée !).
6. Revisser le bouchon du réservoir
d'huile (30), puis le desserrer jusqu'à ce que l'air puisse s'échap­per du réservoir.
7. Faire fonctionner l'appareil à vide
durant quelques minutes après avoir
24
25
26
27
7. Maintenance
28 29
30
Page 24
24
FRANÇAIS
changé l'huile hydraulique avant de le remettre en service.
7.2 Entreposage de l'appareil
1. Baisser totalement la tour de divi­sion et débrancher l'appareil dans cette position.
2. Ranger la machine de manière à ce qu'elle ne puisse pas être mise en service par des personnes non autorisées.
A
Attention ! Ne pas ranger la machine sans pro­tection en plein air ou dans un endroit humide.
7.3 Maintenance
Avant chaque utilisation
Vérifier le bon fonctionnement de l'inter­rupteur "marche-arrêt" et du mécanisme de commande à deux mains.
Contrôler la présence d'éventuels dom­mages pouvant survenir sur les conduits hydrauliques (points d'usure, plis).
Contrôler la présence d'éventuelles fui­tes sur les composants conducteurs d'huile.
Toutes les 50 heures de fonctionne­ment
Nettoyer les pièces mobiles (articulati­ons, charnières et guidage de glisse­ment de la tour de division) avec une étoupe de nettoyage ou similaire, puis lubrifier légèrement avec de l'huile.
Contrôler le niveau d'huile. Le niveau d'huile doit être situé entre les repères inférieur et supérieur (lorsque la tour de division est rentrée !).
Toutes les 500 heures de fonctionne­ment
Changer l'huile hydraulique.
Pour les travaux particuliers, les acces­soires suivants sont disponibles chez votre revendeur – ces accessoires sont représentés sur la dernière page de cou­verture :
A Fente en croix
fend le bois en quatre morceaux en une seule fois, ce qui divise par deux les opérations et la durée de la fente.
B Huile hydraulique
pour le remplissage et le change­ment d'huile.
C Spray de conservation et d'entre-
tien pour éliminer des restes de résine et protéger les surfaces en métal.
A
Danger ! La réparation d'outils électriques doit être exclusivement confiée à un élec­tricien compétent !
Les outils électriques nécessitant une réparation peuvent être envoyés à la filiale de service après-vente de votre pays. Vous en trouverez l'adresse avec la liste des pièces de rechange.
Veuillez joindre une description du défaut constaté sur l'outil expédié.
A
Danger !
Avant d'éliminer une panne :
Éteindre l'appareil. Retirer la fiche de la prise sec-
teur.
Après chaque intervention, remettre en service tous les dispositifs de sécurité, puis les contrôler.
Le moteur ne tourne pas
Pas de tension d'alimentation :
Contrôler le cordon, la fiche, la prise
et le fusible.
Tension secteur trop faible :
Utiliser un câble de raccordement
d'une section suffisante (voir carac­téristiques techniques).
Le dispositif de sécurité de démarrage s'est déclenché en raison d'une panne de secteur passagère :
Remettre en marche.
La protection contre l'échauffement s'est déclenchée :
Laisser refroidir le moteur pendant envi­ron 10 minutes, puis le réenclencher.
Le moteur fonctionne, mais le coin à refendre ne bouge pas
Phases permutées sur l'inverseur de phase :
Changer l'ordre des phases (voir
"Raccordement au secteur").
Fente peu puissante
Les éléments de guidage de la tour de division sont sales :
Nettoyer les éléments de guidage
(voir "Maintenance").
8. Accessoires disponibles
9. Réparations
10. Problèmes et pannes
11. Caractéristiques techniques
HS 6001 W HS 6001 D
Valeurs électriques Tension
Courant nominal Protection min. par fusibles (à action retardée
ou coupe-circuit automatique à action rapide)
Catégorie de protection
V A A
230 (1 a 50 Hz)
13,2
16
IP54
400 (3 a 50 Hz)
7,2
10
IP54
Moteur : Puissance absorbée P1
Puissance utile P2 Vitesse à vide
KW KW
min
-1
3000 S6 40% 2350 S6 40%
3000
3500 S6 40% 2900 S6 40%
1500
Coin à refendre Parcours maximum
Puissance de fente Vitesse de fente Vitesse de retour
mm
t mm/s mm/s
480
6
40
140
480
6
50
140
Dimensions des pièces de bois pouvant être travaillées
Diamètre maximal Diamètre minimal Longueur maximale
mm mm mm
320 120
520/ 780/ 1040
320 120
520/ 780/ 1040
Page 25
25
FRANÇAIS
Dimensions de l'appareil
Longueur Largeur Hauteur (coin à refendre entièrement rentré) Hauteur (coin à refendre entièrement sorti)
mm mm mm mm
860
930 1040 1520
860
930 1040 1520
Poids de l'appareil kg 127 130
Quantité de remplissage/huile hydraulique l 4 4
Type d'huile hydraulique recommandé Aral Vitam GF 22 Aral Vitam GF 22
Niveau sonore sur le lieu de travail – marche à vide* Niveau sonore sur le lieu de travail – en service*
dB (A) dB (A)
65 80
65 80
* Les valeurs citées n'indiquent que l'intensité sonore provenant de cet appareil. Il n'est pas possible d'indiquer ici si le port d'une protection acoustique est obligatoire lors de l'utilisation de cet appareil. Il faudrait pour cela savoir quelle intensité sonore parvient à l'oreille de la personne. Or, cela dépend entre autres des conditions ambiantes (autres sources de bruit à proximité, par exemple). Même si cela n'est pas explicitement prescrit, il est conseillé, dans votre intérêt personnel, de toujours porter une protection acou­stique.
Page 26
26
NEDERLANDS
1. Het toestel in overzicht (levering)
Achterkant
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Levering
1 Veiligheidsbeugel
2 Splijtmes
3 Bedienhendel
4 Oplegtafel
(3 verstelmogelijkheden)
5 Olietankdop/oliepeilstaf
6 Chassis
7 Opname voor oplegtafel
8 Stergrijpschroef
9 Motor met hydraulische pomp
10 Splijttoren
11 Transportgreep
12 Hoofdschakelaar
1x Houtsplijterframe
2x Bedienhendel
1x Oplegtafel
1x Veiligheidsbeugel
1x Chassisas
2x Wielen
1x Gebruiksaanwijzing
1x Lijst met reservedelen
XW0017H2.fm Handleiding
Page 27
27
NEDERLANDS
1. Het toestel in overzicht
(levering)....................................26
2. Lees deze tekst voor u begint! 27
3. Veiligheid...................................27
3.1 Voorgeschreven gebruik van het
systeem ......................................27
3.2 Algemene
veiligheidsvoorschriften ..............27
3.3 Veiligheidsvoorzieningen ............28
3.4 Symbolen op het apparaat..........28
3.5 Symbolen in de handleiding........28
4. Bijzondere productkenmerken 28
5. Transport en plaatsing ............. 28
5.1 Apparaat plaatsen....................... 28
5.2 Apparaat transporteren...............29
5.3 Rijvoorziening monteren .............29
5.4 Bedienhendel monteren.............. 29
5.5 Veiligheidsbeugel monteren ....... 29
5.6 Oplegtafel monteren ...................29
5.7 Olietank ontluchten.....................29
5.8 Netaansluiting .............................29
5.9 Het eerste maal inschakelen ...... 30
6. Bedrijf ........................................30
6.1 Hout klieven ................................30
6.2 Bovenste uitgangspositie
veranderen..................................31
7. Service en onderhoud ..............31
7.1 Hydraulische olie verversen........ 31
7.2 Machine wegzetten.....................32
7.3 Onderhoud..................................32
8. Beschikbare accessoires....32/59
9. Reparatie ...................................32
10. Problemen en storingen...........32
11. Technische gegevens ..............32
x Voordat u het apparaat in gebruik
neemt moet u eerst de handleiding lezen en daarbij vooral aandacht besteden aan het hoofdstuk "veilig­heidsvoorschriften".
x Als u bij het uitpakken van het appa-
raat transportschade vaststelt, dan moet u daar onmiddellijk uw lever­ancier van op de hoogte stellen. Schakelt u het apparaat niet in!
x De verpakking moet, conform de
lokale wetgeving inzake de bescher­ming van het milieu, met een bevoegde ophaaldienst meegege­ven worden.
x Bewaar deze handleiding. In geval
van twijfel kunt u de handleiding opnieuw raadplegen.
x Als u het apparaat uitleent of door-
verkoopt, dan moet u deze handlei­ding erbij voegen.
3.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het klieven van brandhout, zoals beschre­ven in deze gebruiksaanwijzing. Dit apparaat mag voor geen enkel ander doel gebruikt worden. Niet toegelaten gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn, kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel ver­oorzaken!
Dit apparaat is bedoeld voor bediening door één persoon. Alle overige perso­nen moeten tijdens bedrijf voldoende afstand tot het apparaat houden.
Houdt u aan de afmetingen van de stuk­ken hout, die verwerkt kunnen worden, (zie Technische Gegevens).
Pas op, dat u het apparaat niet overbe­last – gebruik het apparaat uitsluitend binnen het vermogensgebied, dat in de Technische Gegevens gespecificeerd is.
3.2 Algemene veiligheids­voorschriften
Houdt u zich bij gebruik van dit apparaat aan de volgende veiligheidsvoorschrif­ten om gevaar voor personen of mate­riële schade te voorkomen. Houdt u zich aan de bijzondere veilig­heidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken. Houdt u aan de van toepassing zijnde wettelijke voorschriften met betrekking tot de omgang met houtkliefmachines.
A
Algemene gevaren!
Wees aandachtig. Let op, wat u doet. Ga verstandig te werk. Gebruik het toestel niet wanneer u niet geconcentreerd bent. Houd uw werkplek in orde – een wan­ordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben. Ruim regelmatig de gekliefde stukken hout uit het werkge­bied weg. Zorg voor een goede lichaamshouding. Zorg ervoor dat u op een stevige onder­grond staat en let er vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent. Houd rekening met invloed omgevings­invloeden: Zorg voor een goede verlichting. Gebruik het toestel niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. Dit apparaat mag uitsluitend door iemand ingeschakeld en gebruikt wor­den, die vertrouwd is met houtkliefma­chines en die zich voortdurend bewust is van de risico's in de omgang ermee.
Let erop dat er zich geen onbevoegde personen, voornamelijk kinderen, in de gevarenzone begeven. Personen bene­den de 18 jaar mogen dit toestel slechts bedienen in het kader van een beroep­sopleiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar. Zorg ervoor dat geen andere personen het toestel of het snoer kunnen aanra­ken.
B
Gevaar door elektrische stroom!
Controleer, om er zeker van te zijn, dat het apparaat nog steeds spatwaterdicht is, voor elk gebruik, of schakelaars, kabels en stekkers onbeschadigd zijn (geen scheuren enz.). Gebruik de netspanningskabel niet voor doeleinden, waarvoor deze niet bedoeld is (Netspanningskabel wordt niet mee­geleverd).
A
Gevaar voor verwondingen en kneuzingen aan bewegende onderde­len!
Neem dit toestel nooit in gebruik zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand van aangedreven onderdelen. Controleer of het apparaat gescheiden is van het stroomnet alvorens onderhouds­werkzaamheden uit te voeren. Zorg dat er zich bij het inschakelen (bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaam­heden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer in het toestel bevinden. Schakel het elektrische toestel uit, wan­neer u het niet gebruikt.
A
Gevaar door technische wijzi­gingen aan de machine of door gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn !
Gebruik hiervoor uitsluitend door de fabrikant vrijgegeven onderdelen. Dit betreft in het bijzonder:
Hydraulische leidingen (Voor de
bestelnummers, zie de lijst met reserveonderdelen);
Veiligheidsvoorzieningen (Voor de
bestelnummers, zie de lijst met reserveonderdelen).
Breng aan deze onderdelen geen wijzi­gingen aan.
A
Gevaar door gebreken aan het toestel!
Zorg dat het toestel evenals het toebe­horen goed onderhouden worden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht. Controleer het apparaat, alvorens het in werking te stellen, op eventuele bescha­digingen: Alvorens het apparaat verder
Inhoudstafel
2. Lees deze tekst voor u begint!
3. Veiligheid
Page 28
28
NEDERLANDS
te gebruiken dient zorgvuldig te worden gecontroleerd,of de beveiligingen, veilig­heidsvoorzieningen en licht beschadigde onderdelen nog correct en volgens de voorschriften functioneren. Controleer of de scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze bediening van het toestel te garanderen. Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen deskundig en door een gekwalificeerde vakman herstellen of vervangen. Laat beschadigde schakela­ars in een reparatiedienst vervangen. Gebruik dit toestel niet wanneer u een schakelaar niet kan in- en uitschakelen. Houd de handgrepen droog en vrij van olie, hars en vet.
3.3 Veiligheidsvoorzieningen
Beveiligingsventiel
Het beveiligingsventiel voorkomt schade aan de motor, wanneer de kloofbeitel geblokkeerd wordt. Het beveiligingsven­tiel is verzegeld en mag in geen geval anders afgesteld worden.
Startbeveiliging
De startbeveiliging verhindert, dat het apparaat vanzelf weer start, zodra na een spanningsuitval weer spanning aan­wezig is.
Tweehandsbediening
Door middel van de tweehandsbedie­ning wordt gewaarborgd, dat de kloof­beitel zich alleen naar beneden kan bewegen, wanneer beide hendels tege­lijkertijd naar beneden gedrukt worden.
Veiligheidsbeugel
De veiligheidsbeugel voorkomt dat gespleten houtstukken ongecontroleerd uitelkaar vallen en de gebruiker kunnen verwonden.
3.4 Symbolen op het appa­raat
A
Gevaar!
Het niet opvolgen van de volgende waarschuwingen kan ern­stige verwondingen of materiële schade tot gevolg hebben.
Lees, alvorens het appa­raat in te schakelen, de gebruiksaanwijzing.
Bij het werken met de machine niet met de handen onder de kloof­beitel grijpen.
Voeten beschermen tegen vallende stukken hout.
Risico van lichamelijk letsel, indien kleding of lichaamsdelen door de machine gegrepen wor­den.
Beveiligingen niet verwij­deren.
Geen reiniging, onder­houd of instellingen uit­voeren, terwijl de machine nog in bedrijf is.
Gevaar voor elektrische schokken!
Draag veiligheidshand­schoenen.
Draag veiligheidsschoe­nen.
Draag gehoorbescher­mers.
Veiligheidsbril dragen.
Het apparaat mag uitslu­itend door één persoon bediend worden.
3.5 Symbolen in de handlei­ding
A
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijke let­sels of zware materiële schade.
B
Gevaar voor elektrische schok-
ken! Waarschuwing voor lichamelijkke let­sels door elektrische schok.
A
Opgelet!
Waarschuwing voor materiële schade.
3
Opmerking:
Aanvullende informatie.
x Stabiele gelaste constructie voor de
hoogst mogelijke buigstijfheid.
x Tweehandsbediening voor veilige
omgang met de machine.
x 6 t kliefkracht. x Verrijdbaar onderstel voor eenvou-
dig verplaatsen.
x 3 verstelmogelijkheden van de
steuntafel.
5.1 Apparaat plaatsen
A
Gevaar!
Het apparaat mag alleen gebruikt wor­den op een plek, die aan de volgende voorwaarden voldoet:
vlakke, slipvrije ondergrond het apparaat moet stevig op de
grond staan
3
Opmerking : Maak aanspraak op de hulp van
een tweede persoon, wanneer u het apparaat uitpakt, monteert en plaatst.
1. Apparaat op de pallet naar een
geschikte plaats transporteren.
4. Bijzondere productken­merken
5. Transport en plaatsing
Page 29
29
NEDERLANDS
2. Verwijder de verpakking en bijlig­gende onderdelen.
3. Apparaat optillen van de pallet.
4. Componenten monteren (de mon­tage wordt in de volgende paragra­fen beschreven):
RijvoorzieningHendels VeiligheidsbeugelWerktafel
5. Hydraulisch systeem ontluchten.
5.2 Apparaat transporteren
1. Vóór het transport de olietankslu­iting sluiten.
2. Apparaat aan de transporthendel met beide handen vastnemen en licht kantelen.
3. Na het transport: olietanksluiting zo ver openen, tot de tank voor de hydraulische olie wordt ontlucht.
A
Gevaar bij transport met hijs­kraan! Apparaat niet aan de transporthendel optillen en transporteren. Maak gebruik van geschikte trans­portgordel om het apparaat met een hijskraan te transporteren.
5.3 Rijvoorziening monteren
1. As door de boringen in de bekleding
van de standvoet (13) steken.
2. Beide wielen op (14) de as steken.
Hiervoor moet het frame voor de houtsplijter door een tweede per­soon licht worden opgetild.
3. Wielen met een splint op de as
zekeren.
5.4 Bedienhendel monteren
1. Aan beide bedienhendels (15) moe-
ten vóór de montage de asbouten (17) eruit worden getrokken:
borgplint (16) trekken;asbouten (17) eruit trekken.
2. Bedienhendel (15) in de langsgatge-
leiding van de houder steken. De bedienhendel is in de juiste richting ingestoken, wanneer zich de klauw
op de bovenkant van de bedienhen­del bevindt.
3. Bouten (17) van boven door de
boringen van de houder en de bedienhendel steken.
4. Bouten (17) met de splint (16) van
beneden zekeren.
5.5 Veiligheidsbeugel monteren
1. Veiligheidsbeugel (19) zoals afge-
beeld met zeskantbout, twee onder­legringen en zelfzekerende zeskant­moer aan de vierkante pijp (18) vastschroeven. Zeskantmoer slechts zo vast aan­trekken dat de veiligheidsbeugel licht voor en terug kan worden geklapt.
5.6 Oplegtafel monteren
De oplegtafel kan in drie vers.chillende posities worden gemonteerd
1. Maak in de gewenste oplegtafel-
positie de stergrijpschroef (22) op de linker kant los.
2. Oplegtafel in de opnames (21) ste-
ken. Let erop dat de oplegtafel cor­rect is ingehangen.
3. De stergrijpschroef (22) vast aan-
trekken. De oplegtafel is nu vast ver­grendeld (20).
5.7 Olietank ontluchten
Om een vrijkomen van olie bij het trans­port te voorkomen, is bij uitlevering de olietanksluiting vast gesloten. Vóór inge­bruikname moet de olietanksluiting zo ver worden opengedraaid dat de lucht uit de tank kan ontwijken.
A
Opgelet!
Gedurende het bedrijf moet de oliet­anksluiting steeds zo ver zijn geopend, dat de hydraulische olietank wordt ont­lucht.
1. Olietanksluitdeksel (23) om één
omdraaiing losschroeven tot de lucht uit de tank kan ontwijken.
5.8 Netaansluiting
B
Gevaar! Elektrische spanning Bedrijf het apparaat uitsluitend uit een stroombron, die aan de volgende eisen voldoet (zie ook "Technische Gegevens"):
Wandcontactdozen met ran-
daarde, die volgens voorschrift geïnstalleerd, geaard en getest zijn.
Netspanning en -frequentie moe-
ten overeenstemmen met de op het typeplaatje van het apparaat vermelde gegevens.
Beveiliging met behulp van een
aardlekschakelaar met een fout­stroom van 30 mA.
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
Page 30
30
NEDERLANDS
Systeemimpedantie Z
max.
aan het doorgeefpunt (huisaansluiting) ten hoogste 0,35 Ohm.
3
Opmerking:
Vraag uw energiebedrijf of een elektricien, indien u er niet zeker van bent, dat uw huisaansluiting aan de voorwaarden voldoet.
Het snoer moet zo gelegd worden dat het zaagwerkzaamheden niet bemoei­lijkt worden, en dat het snoer niet beschadigd kan worden.
Het snoer moet beschermd worden tegen hitte en bijtende agressieve vloeistoffen, en zorg dat het snoer niet beschadigd kan worden door scherpe voorwerpen.
Gebruik als verlengkabel uitsluitend rubberkabel met voldoende draad­doorsnede (zie "Technische Gege­vens").
Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact.
5.9 Het eerste maal inscha-
kelen
A
Gevaar door het naar boven bewegen van de kloofbeitel!
Voor het transport bevindt zicht de kloofbeitel bij levering in de onderste stand. Zodra het apparaat wordt inge­schakeld, rijt het spouwmes automa­tisch naar boven. Let op, dat bij de eerste keer inschakelen van het appa­raat boven de kloofbeitel ongeveer 1 m ruimte is.
B
Draairichting omkeren! (alleen bij de draaistroomuitvoering)
Afhankelijk van de aansluiting van de fasen kan het voorkomen, dat de motor in de verkeerde richting draait. Bij verkeerde draairichting kan de kloofbeitel niet bewogen worden. Dan moet de faseomkeerschakelaar op de driefasenstekker van het apparaat omgedraaid worden:
1. Apparaat bedrijfsklaar opstellen en
aansluiten op het stroomnet.
2. Apparaat inschakelen (groene scha-
kelaar indrukken) – wanneer de kloofbeitel zich niet beweegt, het apparaat uitschakelen (rode scha­kelaar indrukken).
3. Netspanningskabel lostrekken van
de aansluiting aan het apparaat.
4. Met de punt van een schroeven-
draaier de faseomkeerschakelaar van het apparaat indrukken en 180q verdraaien.
A
Opgelet! De faseomkeerschakelaar niet direct aan de aansluitpennen draaien!
5. Apparaat opnieuw inschakelen – de
kloofbeitel beweegt automatisch omhoog.
Volgt u de volgende wenken voor de veiligheid op, voordat u het apparaat in werking stelt! Volgt u ook de veiligheidsvoorschrif­ten aan het begin van deze gebruiksa­anwijzing op!
A
Gevaar door gebreken aan het toestel!
Controleer voor u begint of alles goed functioneert:
x Hydraulische leidingen (onbescha-
digd? geen zichtbare olielekken?
x Hendels (onbeschadigd? keren ze
vanzelf weer in de bovenste stand terug?)
x Netsnoer, netstekker en schakelaar
(bij beschadiging laten vervangen door een geschoolde elektromon­teur)
A
Gevaar door onvoldoende per­soonlijke veiligheidsuitrusting!
x Draag geschikte werkkleding, die
bescherming biedt tegen vallende stukken hout.
x Draag oordoppen. x Draag een veiligheidsbril. x Draag slipvrije veiligheidsschoenen.
A
Gevaar voor verwondingen en kneuzingen aan bewegende onderde­len!
x Schakelt u het apparaat niet in zon-
der dat de beveiligingen gemon­teerd zijn.
Zodra het apparaat wordt ingescha­keld, beweegt de kloofbeitel onmid­dellijk na het inschakelen automa­tisch omhoog. Let u er daarom op, dat boven de kloofbeitel ongeveer 1 m ruimte is.
x Houd tijdens het gebruik voldoende
afstand tot aangedreven onderde­len.
x Houd de stukken hout, die gesple-
ten moeten worden niet met de hand vast, maar met de klauwen aan de hendels.
x Beweeg de kloofbeitel altijd uitslui-
tend met beide handen aan de hen­dels.
x Ga voor het werken op de juiste pla-
ats staan: van voren aan de kant van de
bediening
recht voor het apparaat
A
Gevaar door een verkeerde
handelwijze bij het klieven van hout!
x Klief het stuk hout altijd in één keer. x Let op de juiste tafelpositie voor de
desbetreffende lengte van het hout­stuk:
bovenste tafelpositie: tot 59 cm lengte
middelste tafelpositie: tot 78 cm lengte
Onderste tafelpositie: tot 104 cm lengte
x Plaats de te klieven stukken hout
altijd loodrecht op de werktafel.
x Klief een stuk hout altijd alleen
evenwijdig aan de vezelrichting.
x Stukken hout met ingegroeide knoe-
sten kunnen slechts moeilijk gekliefd worden. Wanneer een stuk hout vast is komen te zitten aan de kloof­beitel, schakel dan eerst het appa­raat uit. Grijp bij het verwijderen niet tussen de beide delen. Probeer ver­volgens het stuk hout op een andere plaats te klieven.
6.1 Hout klieven
1. Olietanksluitdeksel om één omdraaiing losschroeven tot de lucht uit de tank kan ontwijken.
3
Opmerking:
bij zeer lage temperaturen dient u het apparaat ten minste 15 minuten in de vrijloop te exploiteren. Dan heeft de hydraulische olie bedrijf­stemperatuur en u kunt beginnen het hout de splijten.
2. Apparaat inschakelen groene scha-
kelaar (25) indrukken.
6. Bedrijf
Page 31
31
NEDERLANDS
3. Stuk hout op de werktafel (27) plaat-
sen.
4. Stuk hout vasthouden met de klau-
wen aan de hendels (26).
5. Hendels bedienen. Met behulp van de hendels wordt de kloofbeitel gestuurd; er zijn drie mogelijkheden: Beide hendels naar beneden
drukken – kloofbeitel beweegt zich naar beneden om te klieven.
Een hendel naar beneden druk-
ken – de kloofbeitel blijft staan.
Beide hendels loslaten – de
kloofbeitel beweegt zich naar boven in de uitgangspositie.
De kloofbeitel stopt automatisch wanneer de bovenste of onderste eindpositie bereikt is.
6. Nadat het hout gekliefd is, beide hendels loslaten – de kloofbeitel beweegt zich omhoog naar de uit­gangspositie.
7. Gekliefde stukken hout naar opzij wegruimen – nu kan het volgende stuk hout gespleten worden...
8. Wanneer niet direct dient te worden doorgewerkt, apparaat uitschakelen – rode schakelaar (24) indrukken.
6.2 Bovenste uitgangspositie veranderen
Aanvullend tot de verstelmogelijkheden van de steuntafel kan de bovenste uit­gangspositie van de kloofbeitel aan de lengte van het te splijten hout worden aangepast. Wanneer de bovenste uit­gangspositie van de kloofbeitel lager wordt ingesteld, heeft deze minder tijd nodig voor de vrijloop. Daardoor wordt de tijd voor het klieven korter
Bovenste uitgangspositie lager instel­len
1. Apparaat inschakelen (groene scha-
kelaar indrukken).
2. Beide hendels indrukken - zodra de
kloofbeitel de gewenste hoogte bereikt heeft, de rechter hendel los­laten.
3. Apparaat uitschakelen (rode scha-
kelaar indrukken).
4. Schroef (28) losmaken, regelstang
(29) tot aan de aanslag eruit trekken en schroef (28) weer aantrekken.
De bovenste uitgangspositie is nu lager ingesteld. Het apparaat wordt bediend, zoals boven beschreven.
Bovenste uitgangspositie in de oude stand terugzetten
1. Apparaat uitschakelen (rode scha-
kelaar indrukken).
2. Schroef (28) losmaken, regelstang
(29) tot aan de aanslag naar bene­den schuiven en de schroef weer aantrekken. De bovenste uitgangspositie is nu weer op de maximale hoogte inge­steld.
A
Gevaar!
Voordat u met de service of met het onderhoud begint:
1. Schakel de machine uit.
2. Trek de stekker uit het stopcon-
tact en.
Kort na bedrijf kunnen de hydrauli­sche olie en de met olie gevulde onderdelen heet zijn – Gevaar voor
verbrandingen! Laat het apparaat afkoelen alvorens onderhoud uit te voeren. Vermijd huidcontact bij de omgang met de hydraulische olie. Draag hand­schoenen. Voer de afgewerkte hydraulische olie af naar een depot voor gevaarlijke stoffen. Gebruik voor het bijvullen en verver­sen van de olie uitsluitend een van de vrijgegeven soorten olie (zie Techni­sche Gegevens).
x Beschadigde onderdelen, in het bij-
zonder veiligheidsvoorzieningen, mogen uitsluitend door originele onderdelen worden vervangen, omdat onderdelen, die niet door de fabrikant getest en vrijgegeven zijn, niet te voorziene schade tot gevolg kunnen hebben.
x Service en/of onderhoudswerk-
zaamheden die niet in dit hoofdstuk beschreven staan mogen uitsluitend door vaklui uitgevoerd worden.
x Nadat u klaar bent met de service
en/of onderhoudsbeurt, moet de goede werking van alle veiligheids­voorzieningen als eerste gecontrole­erd worden.
7.1 Hydraulische olie verver­sen
De hydraulische olie dient na 500 bedrijf­suren geheel te worden vervangen.
1. Kloofbeitel helemaal naar beneden
bewegen en het apparaat in deze stand uitschakelen.
2. Geschikte opvangbak met ten min-
ste 5 liter capaciteit gereedhouden.
3. Olietanksluitdeksel (30) eruit
draaien en de hydraulische olietank geheel ledigen.
4. Hydraulische olie opvullen.
5. Oliestand controleren. De oliestand
moet zich (bij ingeschoven spouwto­ren!) tussen de bovenste en de onderste markering bevinden.
6. Olietanksluitdeksel (30) weer vast-
schroeven en vervolgens zo ver los­maken dat de lucht uit de tank kan ontwijken.
24
25
26
27
7. Service en onderhoud
28 29
30
Page 32
32
NEDERLANDS
7. Apparaat na vervangen van de hydraulische olie enkele minuten in de vrijloop exploiteren, alvorens het apparaat weer in bedrijf wordt geno­men.
7.2 Machine wegzetten
1. Klieftoren helemaal naar beneden bewegen en het apparaat in deze stand uitschakelen.
2. Machine zo bewaren dat ze niet door onbevoegde personen in bedrijf kan worden gezet.
A
Opgelet! Berg de machine niet onbeschermd op in open lucht of in een vochtige omgeving.
7.3 Onderhoud
Telkens voor het inschakelen
Werking van de in-/uit-schakelaar en de twee-hand-bediening op foutvrije wer­king controleren.
De hydraulische slangen controleren op beschadigingen (afgesleten of geknikte plekken).
De oliehoudende onderdelen controle­ren op lekkages.
Na elke periode van 50 werkuren
Bewegende delen (draaipunten, schar­nieren en geleiding van de klieftoren) met poetskatoen of iets dergelijks schoonpoetsen en weer licht oliën.
Oliestand controleren. De oliestand moet zich (bij ingeschoven splijttoren!) tussen de bovenste en de onderste markering bevinden.
Na elke periode van 500 werkuren
Hydraulische olie verversen.
Voor bijzondere werkzaamheden zijn volgende accessoires verkrijgbaar in de vakhandel – de tekeningen vindt u op de omslagzijde achteraan:
A Kruisbeitel
deelt het hout in één bewerking in vier delen – daardoor halveert zich het aantal bewerkingen en de benodigde tijd per kliefbewerking.
B Hydraulische olie voor bijvullen en
verversen.
C Onderhouds- en servicespray
voor het verwijderen van resten hars en voor het conserveren van metalen oppervlakken.
A
Gevaar! Reparaties van elektrische machines mogen uitsluitend door een elektro­monteur uitgevoerd worden!
De elektrische machines kunnen voor reparatie verzonden worden naar de Servicevestiging in uw land. Die Het adres vindt u terug bij de lijst met onder­delen. Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving van het vastgestelde defect.
A
Gevaar!
Alvorens een storing te verhelpen:
Schakel de machine uit. Trek de stekker uit het stopcon-
tact en
Nadat de storing verholpen is, moet u eerst de goede werking van alle vei­ligheidsvoorzieningen controleren.
De motor draait niet
Er is geen spanning.
Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de betreffende zekering.
Te lage netspanning:
Gebruik netspanningskabel met
voldoende draaddoorsnede (zie "Technische Gegevens").
Startbeveiliging is ingeschakeld door tij­delijke stroomuitval:
Opnieuw aanzetten. Overbelastingsbeveiliging is ingekomen: Motor ongeveer 10 minuten laten afkoe-
len, dan weer inschakelen.
Motor loopt, maar de kloofbeitel beweegt zich niet
Fasen op de faseomkeerschakelaar ver­wisseld:
Draairichting omkeren (zie
"Netaansluiting").
Gering kliefvermogen
Geleidingselementen van de klieftoren verontreinigd:
Geleidingselementen reinigen (zie
"Onderhoud").
8. Beschikbare accessoires
9. Reparatie
10. Problemen en storingen
11. Technische gegevens
HS 6001 W HS 6001 D
Aansluitwaarde Spanning
Nominale stroom Zekering minimaal (traag of automatisch) Veiligheidsklasse
V A A
230 (1 a 50 Hz)
13,2
16
IP54
400 (3 a 50 Hz)
7,2
10
IP54
Motor: Opgenomen vermogen P1
Afgegeven vermogen P2 Nullasttoerental
kW kW
min
-1
3000 S6 40% 2350 S6 40%
3000
3500 S6 40% 2900 S6 40%
1500
Kloofbeitel Maximale uitslag
Kliefkracht Kliefsnelheid Terugslagsnelheid
mm
t mm/sec mm/sec
480
6
40
140
480
6
50
140
Afmetingen van de stukken hout, die verwerkt mogen worden
Maximale diameter Minimale doorsnede Maximale lengte
mm mm mm
320 120
520/ 780/ 1040
320 120
520/ 780/ 1040
Page 33
33
NEDERLANDS
Afmetingen van het apparaat
Lengte Breedte Hoogte (kloofbeitel helemaal naar beneden) Hoogte (kloofbeitel helemaal naar boven)
mm mm mm mm
860
930 1040 1520
860
930 1040 1520
Gewicht van het apparaat kg 127 130
Vulvolume/hydraulische olie l 4 4
Aanbevolen soort hydraulische olie Aral Vitam GF 22 Aral Vitam GF 22
Geluidsniveau op de werkplek - vrijloop* Geluidsniveau op de werkplek - tijdens bedrijf*
dB (A) dB (A)
65 80
65 80
* De hier vermelde waarden geven alleen de geluidssterkte aan die uitgaat van deze machine. Of bij het gebruik van deze machine het dragen van oorbeschermers voorgeschreven is, kan hier niet aangegeven worden. Dat is namelijk afhankelijk van het geluids­niveau dat bij het oor van een persoon aankomt. En daarbij spelen o.a. de omgevingsomstandigheden een rol (bijv. of er in de buurt nog een andere geluidsbon is). Ook als dit niet uitdrukkelijk voorgeschreven is, draagt u in uw eigen interesse het best oorbescher­mers.
Page 34
34
ITALIANO
1. Visione d'insieme dell'apparecchio (ambito della fornitura)
Lato posteriore
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Ambito della fornitura
1 Archetto di sicurezza
2 Fenditoio
3 Leva di comando
4 Banco di appoggio
(3 possibilità di regolazione)
5 Chiusura del serbatoio dell'olio/
asta del livello dell'olio
6 Telaio
7 Supporto per il banco di
appoggio
8 Vite a manopola
9 Motore con pompa idraulica
10 Torretta di taglio
11 Maniglia di trasporto
12 Interruttore di accensione/
spegnimento
1x Supporto per il taglio del legno
2x Leva di comando
1x Banco di appoggio
1x Archetto di sicurezza
1x Asse del telaio
2x Ruote
1x Istruzioni per l'uso
XW0017I2.fm Manuale d’istruzioni
Page 35
35
ITALIANO
1. Visione d'insieme dell'apparec-
chio (ambito della fornitura) .... 34
2. Istruzioni obbligatorie ..............35
3. Sicurezza ...................................35
3.1 Utilizzo appropriato.....................35
3.2 Istruzioni generali per la
sicurezza.....................................35
3.3 Dispositivi di sicurezza................36
3.4 Simboli sull'apparecchio .............36
3.5 Simboli nelle istruzioni ................36
4. Caratteristiche particolari del
prodotto.....................................36
5. Trasporto e posizionamento.... 36
5.1 Posizionamento dell'apparecchio36
5.2 Trasporto dell'apparecchio.......... 37
5.3 Montaggio del dispositivo di
spostamento ...............................37
5.4 Montaggio della leva di comando37
5.5 Montaggio dell'archetto di
sicurezza.....................................37
5.6 Montaggio del banco di
appoggio ..................................... 37
5.7 Spurgo del serbatoio dell'olio...... 37
5.8 Collegamento elettrico ................37
5.9 Prima messa in funzione ............38
6. Funzionamento .........................38
6.1 Taglio della legna........................38
6.2 Cambio della posizione di
partenza superiore......................39
7. Cura e manutenzione ...............39
7.1 Cambio dell'olio idraulico ............39
7.2 Custodia della macchina.............40
7.3 Manutenzione .............................40
8. Accessori disponibili su
richiesta................................40/59
9. Riparazione ...............................40
10. Problemi e anomalie................. 40
11. Dati tecnici.................................40
x Prima di mettere in funzione l'appa-
recchio, leggere le istruzioni pre­stando particolare attenzione alle prescrizioni sulla sicurezza.
x Se durante il disimballo si riscon-
trano danni prodotti durante il trasporto, consultare immediata­mente il rivenditore. Non mettere in funzione l'apparecchio!
x Il materiale d’imballaggio deve
essere smaltito in base alle norme vigenti, presso un apposito punto di raccolta rifiuti.
x Conservare con cura il presente
manuale, di modo che, all'occor­renza, sia sempre disponibile per essere consultato.
x Se si presta o si vende l'apparec-
chio, non dimenticarsi di includere il presente manuale.
3.1 Utilizzo appropriato
Utilizzare l'apparecchio esclusivamente per tagliare i pezzi da ardere in confor­mità con quanto riportato nelle presenti istruzioni. Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo. Eventuali modifiche apportate all'apparecchio oppure l'uso di parti non collaudate o autorizzate dal produttore possono provocare danni imprevisti durante il funzionamento.
L'apparecchio è progettato per essere manovrato da una sola persona. Durante il funzionamento le persone non addette alla manovra dell'apparecchio devono tenersi a una distanza adeguata dallo stesso.
Osservare le dimensioni dei pezzi di legno lavorabili (vedere il capitolo "Dati tecnici").
Non sovraccaricare l'apparecchio e usarlo esclusivamente con la potenza indicata nella sezione "Dati tecnici".
3.2 Istruzioni generali per la sicurezza
Durante l'uso dell'apparecchio, osser­vare le seguenti istruzioni relative alla sicurezza per evitare eventuali pericoli per le persone e/o danni materiali. Osservare in particolare le istruzioni relative alla sicurezza contenute nelle singole sezioni. All'occorrenza applicare le disposizioni di legge o le norme antinfortunistiche vigenti per l'uso e la manipolazione di apparecchi spaccalegna.
A
Pericolo generico
Agire con la massima attenzione bad­ando bene alle azioni svolte e ragio­nando sempre. Evitare di azionare l'apparecchio in momenti di scarsa con­centrazione. Tenere sempre in ordine l'ambiente di lavoro per evitare il rischio di incidenti causati da oggetti fuori posto. Asportare costantemente i pezzi tagliati lontano dalla zona di lavoro. Evitare di assumere posizioni anomale lavorando sempre in situazioni di stabi­lità e di equilibrio. Tenere in debita considerazione gli effetti dell'ambiente circostante. Provvedere a una buona illuminazione. Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di liquidi o gas infiammabili. Questo apparecchio può essere azio­nato e utilizzato soltanto da coloro che conoscono bene gli apparecchi spacca­legna e sono consapevoli, in qualsiasi momento, dei pericoli connessi all'uti-
lizzo degli stessi. Tenere lontano dall'ambiente di lavoro il personale non autorizzato ed in partico­lare i bambini. Le persone sotto i 18 anni d'età possono utilizzare il presente apparecchio soltanto nell'ambito dell'addestramento professionale e sotto la supervisione di un istruttore. Durante il funzionamento, verificare che nessuno tocchi l'apparecchio e/o il cavo di alimentazione.
B
Pericolo di scosse elettriche
Affinché la protezione contro gli spruzzi d'acqua dell'apparecchio sia garantita, verificare prima di ogni impiego che interruttori, cavi e prese siano integri (senza incrinature ecc.). Utilizzare il cavo di alimentazione esclu­sivamente per gli scopi a cui è destinato (cavo di alimentazione non incluso nella fornitura).
A
Pericolo di ferite e contusioni
per effetto delle parti mobili!
Prima di mettere in funzione l'apparec­chio, verificare che siano montati tutti i dispositivi di protezione. Durante il funzionamento tenersi a distanza sufficiente dagli elementi strut­turali in azione. Prima di qualsiasi intervento di manuten­zione scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica. Prima di accendere l'apparecchio (ad esempio dopo gli interventi di manuten­zione) verificare che nel suo interno non siano rimasti degli utensili di montaggio o degli accessori. Non lasciare l'apparecchio acceso quando non viene utilizzato.
A
Pericolo causato da modifiche tecniche e/o uso di parti non collau­date e approvate dal produttore
Utilizzare esclusivamente parti omo­logate dal produttore, in particolare per:
condutture idrauliche (per il numero
d'ordine vedere l'elenco dei pezzi di ricambio);
dispositivi di sicurezza (per il
numero d'ordine vedere l'elenco dei pezzi di ricambio).
Evitare di apportare modifiche di qualun­que tipo sui componenti.
A
Pericolo causato da eventuali anomalie dell'apparecchio
Usare la massima cura nella manuten­zione dell'apparecchio e dei relativi accessori, seguendo scrupolosamente le istruzioni. Prima di utilizzare l'apparecchio, verifi­carne il perfetto funzionamento control­lando la conformità dei dispositivi di sicu-
Sommario
2. Istruzioni obbligatorie
3. Sicurezza
Page 36
36
ITALIANO
rezza, dei dispositivi di protezione o intervenendo su eventuali componenti lievemente danneggiati. Verificare che i componenti mobili funzionino perfetta­mente e che non si inceppino. Tutte le parti devono essere montate corretta­mente e soddisfare le condizioni neces­sarie al corretto funzionamento dell'apparecchio. I dispositivi di sicurezza o i componenti danneggiati devono essere riparati o eventualmente sostituiti da tecnici spe­cializzati e qualificati. La sostituzione di interruttori danneggiati deve essere effettuata presso un centro di assistenza tecnica del cliente. Non utilizzare l'appa­recchio se l'interruttore di accensione e spegnimento non funziona. Le impugnature devono essere sempre pulite, asciutte e prive di tracce d'olio, resina e grasso.
3.3 Dispositivi di sicurezza
Valvola di sovraccarico
La valvola di sovraccarico impedisce danni al motore quando la lama di sepa­razione viene bloccata. La valvola di sovraccarico è sigillata e non deve essere assolutamente spostata.
Sicura antiriavviamento
La sicura antiriavviamento impedisce che l'apparecchio possa avviarsi da solo non appena viene ripristinata la corrente dopo un'interruzione.
Comando a 2 mani
Il comando a 2 mani assicura che la lama di separazione si sposti verso il basso solo quando si premono contem­poraneamente le due leve di comando in questa direzione.
Archetto di sicurezza
L'archetto di sicurezza impedisce che i pezzi tagliati si separino in modo incon­trollato e feriscano l'operatore.
3.4 Simboli sull'apparecchio
A
Pericolo!
La mancata osservanza delle seguenti indicazioni può provocare ferimenti gravi alle persone o ingenti danni materiali.
Prima di mettere in fun­zione l'apparecchio, leg­gere le istruzioni.
Durante l'esercizio non mettere le mani sotto il coprilama.
Proteggere i piedi dai pezzi di legno in caduta.
Pericolo per possibili danni alle persone (parti del corpo o indumenti impigliati).
Non asportare i disposi­tivi di sicurezza.
Non eseguire la pulizia, la manutenzione o lavori di regolazione durante l'utilizzo dell'apparec­chio.
Pericolo di scosse elettri­che.
Indossare guanti di pro­tezione.
Indossare scarpe di pro­tezione.
Munirsi di paraorecchie.
Indossare occhiali pro­tettivi.
L'apparecchio deve essere utilizzato da una
sola persona.
3.5 Simboli nelle istruzioni
A
Pericolo! Avvertenza per possibili danni alle persone o ingenti danni materiali.
B
Pericolo di scosse elettriche Avvertenza per possibili danni alle persone causati dall'elettricità.
A
Attenzione! Avvertenza per possibili danni mate­riali.
3
Nota
Informazioni integrative.
x Solida struttura saldata che garanti-
sce un'elevatissima rigidità antitor­sione.
x Comando a 2 mani per un maneggio
sicuro.
x 6 t di forza di separazione. x Dispositivo di spostamento per un
trasporto semplice.
x 3 modalità di regolazione del tavolo
di appoggio.
5.1 Posizionamento
dell'apparecchio
A
Pericolo! L'apparecchio va utilizzato esclusiva­mente in un ambiente che rispetti le seguenti condizioni:
base piana e antisdrucciolevole; l'apparecchio deve appoggiare in
modo stabile sul pavimento.
3
Nota
Avvalersi dell'aiuto di una seconda persona nella fase di disimbal­laggio, montaggio e posizionamento dell'apparecchio.
4. Caratteristiche partico­lari del prodotto
5. Trasporto e posiziona­mento
Page 37
37
ITALIANO
1. Trasportare l'apparecchio a bordo del pallet fino ad un punto adeguato per il posizionamento.
2. Rimuovere l'imballo e le parti acces­sorie.
3. Sollevare l'apparecchio dal pallet.
4. Montare i componenti. Il montaggio viene descritto nelle seguenti sezioni:
Dispositivo di spostamento Leva di comando Archetto di sicurezza Tavolo di appoggio
5. Spurgare il sistema idraulico.
5.2 Trasporto dell'apparec-
chio
1. Prima del trasporto chiudere il tappo del serbatoio dell'olio.
2. Afferrare l'apparecchio dall'apposita maniglia con entrambe le mani e premere leggermente.
3. Dopo il trasporto: aprire il tappo del serbatoio dell'olio fino a quando non viene eseguito lo spurgo del serbatoio dell'olio idrau­lico.
A
Pericolo in caso di trasporto con gru Non sollevare l'apparecchio dalla maniglia di trasporto e trasportarlo. Utilizzare cinghie adatte per il trasporto dell'apparecchio con una gru.
5.3 Montaggio del disposi-
tivo di spostamento
1. Inserire l'asse nei fori del rivesti-
mento del piede di appoggio (13).
2. Inserire le due ruote sull'asse (14).
Per eseguire questa operazione è necessario che il telaio dell'apparec­chio spaccalegna venga legger­mente sollevato da una seconda persona.
3. Fissare le ruote all'asse con una
copiglia.
5.4 Montaggio della leva di comando
1. Prima del montaggio è necessario
rimuovere dalle due leve di comando (15) i perni dell'asse (17): togliere la copiglia di
sicurezza (16);
estrarre i perni dell'asse (17).
2. Inserire la leva di comando (15)
nella fessura del supporto. La leva di comando è inserita corretta­mente quando la graffa si trova sul lato superiore della leva di comando.
3. Inserire i perni (17) dall'alto attra-
verso i fori del supporto e della leva di comando.
4. Fissare da sotto i perni (17) con la
copiglia (16).
5.5 Montaggio dell'archetto di sicurezza
1. Avvitare l'archetto di sicurezza (19)
come mostrato nella figura, con l'aiuto della vite a testa esagonale, di due rondelle e del dado esago­nale autobloccante sul tubo a sezione quadra (18). Serrare il dado esagonale solo quanto basta per far sì che l'archetto di sicurezza possa essere innestato e disinnestato con facilità.
5.6 Montaggio del banco di appoggio
È possibile montare il banco di appoggio in tre posizioni diverse.
1. Allentare nella posizione desiderata
la vite a manopola (22) girandola a sinistra.
2. Collocare il banco di appoggio sul
supporto (21) nella posizione appro­priata.
3. Serrare forte la vite a manopola a
crociera (22): il banco di appoggio è ora saldamente bloccato (20).
5.7 Spurgo del serbatoio dell'olio
Per evitare che l'olio fuoriesca durante il trasporto, alla consegna è necessario serrare il tappo del relativo serbatoio. Prima di mettere in funzione l'apparec­chio, è necessario svitare il tappo fino a quando non si consente la fuoriuscita dell'aria dal serbatoio.
A
Attenzione!
Durante il funzionamento il tappo dell'olio deve essere aperto fino a quando non consente lo spurgo del serbatoio dell'olio idraulico.
1. Avvitare il tappo del serbatoio
dell'olio (23) di un giro fino a quando non si consente la fuoriuscita dell'aria dal serbatoio.
5.8 Collegamento elettrico
B
Pericolo! Tensione elettrica
Utilizzare esclusivamente una fonte di energia elettrica che soddisfi i seguenti requisiti (vedere anche i "Dati tecnici"):
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
Page 38
38
ITALIANO
spine con conduttori neutri instal-
late a norma, con messa a terra regolamentare e controllata;
tensione e frequenza corrispon-
denti ai dati indicati sulla targhetta dell'apparecchio;
fusibile con interruttore salvavita
da 30mA;
impedenza del sistema Z
max.
al punto di allacciamento (presa dell'impianto esistente) di max 0,35 Ohm.
3
Nota
Rivolgersi alla società di fornitura di energia elettrica oppure all'elettricista se si desidera sapere se l'allacciamento interno soddisfa queste condizioni.
Posizionare il cavo d’alimentazione in modo che non interferisca col lavoro e che non possa subire danni.
Proteggere il cavo di alimentazione da calore, fluidi aggressivi e bordi taglienti.
Per eventuali prolunghe, utilizzare soltanto cavi di gomma con sezione sufficiente (vedere "Dati tecnici").
Non tirare mai il connettore di rete per estrarre la spina dalla presa.
5.9 Prima messa in funzione
A
Pericolo dovuto all'estrazione della lama di separazione
Per motivi di trasporto la lama di separazione si trova nella posizione inferiore al momento della consegna. Non appena l'apparecchio viene acceso, la lama di separazione si spo­sta automaticamente verso l'alto. Durante la prima messa in funzione, verificare che sopra la lama di separa­zione vi sia circa 1 m di spazio.
B
Inversione del senso di rota­zione (solo sulla versione a corrente trifase)
A seconda dell'assegnazione di fase può succedere che il motore ruoti nel senso sbagliato e, di conseguenza, non si riesce ad azionare la lama di separazione. In quel caso bisogna invertire il commutatore di fase sul connettore per corrente trifase dell'apparecchio:
1. Predisporre l'apparecchio per il fun-
zionamento, quindi collegarlo alla rete elettrica.
2. Accendere l'apparecchio (premere
l'interruttore verde); se la lama di separazione non si muove, speg­nere l'apparecchio (premere l'inter­ruttore rosso).
3. Estrarre il cavo di collegamento alla rete dall'allacciamento sull'apparec­chio.
4. Premere con la lama di un cacciavite il commutatore di fase nella presa dell'apparecchio e ruotarlo di 180q.
A
Attenzione! L'invertitore di fase non va ruotato direttamente sulle spine di contatto!
5. Riaccendere l'apparecchio; la lama
di separazione si sposta automati­camente verso l'alto.
Prima di mettere in funzione l'appa­recchio, prestare particolare atten­zione alle seguenti istruzioni sulla sicurezza. Osservare inoltre le istruzioni sulla sicurezza contenute all'inizio di que­sto manuale!
A
Pericolo causato da eventuali anomalie dell'apparecchio
Prima di cominciare a utilizzare l'appa­recchio, verificare che le seguenti parti siano in perfetto stato operativo:
x condutture idrauliche (non dan-
neggiate? non si nota la fuoriuscita di olio?);
x leva di comando (non danneggiata?
ritorna da sola nella posizione supe­riore?);
x interruttori, cavo e connettore di rete
(gli eventuali danni riscontrati su questi particolari devono essere riparati da un perito elettrotecnico).
A
Pericolo causato da protezione personale insufficiente
x Indossare indumenti da lavoro ade-
guati, in grado di fornire una prote­zione adeguata dai pezzi di legno in caduta.
x Munirsi di paraorecchie. x Indossare occhiali protettivi. x Calzare scarpe con suola antisci-
volo.
A
Pericolo di ferite e contusioni per effetto delle parti mobili!
x Non mettere in funzione l'apparec-
chio senza che siano montati tutti i dispositivi di protezione.
Quando l'apparecchio viene acceso, la lama di separazione si sposta auto­maticamente verso l'alto. Verificare quindi che sopra la lama di separa­zione vi sia circa 1 m di spazio.
x Durante il funzionamento tenersi a
distanza sufficiente dagli elementi strutturali in azione.
x Non tenere i pezzi da tagliare con le
mani, ma con le graffe sulle leve di comando.
x Azionare il cuneo di separazione
sempre solo con entrambe le mani sulle leve di comando.
x Assumere la posizione di lavoro cor-
retta: sul lato anteriore, dalla parte dei
comandi;
frontalmente rispetto all'apparec-
chio.
A
Pericolo dovuto a comporta­mento errato durante il taglio dei pezzi
x Tagliare sempre soltanto un pezzo
di legna alla volta.
x Fare attenzione alla corretta posi-
zione del tavolo rispetto alla lung­hezza del pezzo di legno:
posizione superiore del tavolo: fino a 59 cm di lunghezza
posizione media del tavolo: fino a 78 cm di lunghezza
posizione inferiore del tavolo: fino a 104 cm di lunghezza
x Posizionare sempre i pezzi da tag-
liare in verticale sull'appoggio per la legna.
x Tagliare un pezzo di legna sempre
solo lungo la direzione delle fibre.
x I pezzi con rami molto attecchiti si
tagliano con grande difficoltà. Se un pezzo di legna si è bloccato sul cuneo di separazione, è necessario innanzitutto spegnere l'apparecchio (mentre si asporta il pezzo, non inserire le mani tra le parti); in seguito, tentare il taglio in un altro punto.
6.1 Taglio della legna
1. Avvitare il tappo del serbatoio
dell'olio di un giro fino a quando non si consente la fuoriuscita dell'aria dal serbatoio.
3
Nota
Con temperature molto basse è necessario far funzionare l'apparecchio a vuoto per almeno 15 minuti in modo da far raggiungere all'olio idrau­lico la temperatura d'esercizio e poter iniziare a tagliare il legno.
6. Funzionamento
Page 39
39
ITALIANO
2. Accendere l'apparecchio premendo
l'interruttore verde (25) .
3. Posizionare il pezzo di legna sul
tavolo di appoggio (27) .
4. Bloccare il pezzo di legna mediante
le graffe sulle leve di comando (26).
5. Azionare la leva di comando. Con le leve di comando è possibile controllare il cuneo di separazione; vi sono tre possibilità: Premere entrambe le leve di
comando in basso (il cuneo di separazione si sposta in basso per eseguire il taglio).
Premere una leva di comando in
basso (il cuneo di separazione si ferma).
Rilasciare entrambe le leve di
comando (il cuneo di separa­zione si sposta in alto in posi­zione iniziale).
Nella posizione finale superiore o inferiore il cuneo di separazione si arresta automaticamente.
6. Una volta eseguito il taglio, rilasci­are entrambe le leve di comando (il cuneo di separazione si sposta in alto nella posizione di partenza).
7. Mettere da parte i pezzi tagliati; ora è possibile avviare il processo di separazione successivo...
8. Se non è necessario riprendere immediatamente a lavorare, speg-
nere l'apparecchio premendo l'inter­ruttore rosso (24) .
6.2 Cambio della posizione di partenza superiore
Oltre alle modalità di regolazione del tavolo di appoggio, è possibile adattare la posizione di partenza superiore del cuneo di separazione rispetto alla lung­hezza del pezzo da tagliare. Se si regola più bassa la posizione di partenza supe­riore del cuneo di separazione, quest'ultimo richiede meno tempo per il funzionamento a vuoto, riducendo così il tempo necessario per il processo di separazione.
Regolazione della posizione di par­tenza superiore più bassa
1. Accendere l'apparecchio premendo
l'interruttore verde.
2. Spingere verso il basso le due leve
di comando; non appena il cuneo di separazione ha raggiunto l'altezza desiderata, rilasciare la leva di comando destra.
3. Accendere l'apparecchio premendo
l'interruttore rosso.
4. Allentare la vite (28), estrarre l'asta
di regolazione (29) fino al suo arre­sto e avvitare di nuovo la vite (28).
Ora la posizione di partenza supe­riore è più bassa, come desiderato. Il comando si esegue come des­critto sopra.
Ripristino della posizione di partenza superiore
1. Spegnere l'apparecchio premendo
l'interruttore rosso.
2. Allentare la vite (28), spingere verso
il basso l'asta di regolazione (29) fino al suo arresto e avvitare di nuovo la vite. Ora la posizione di partenza supe­riore è nuovamente regolata all'altezza massima.
A
Pericolo!
Prima di ogni intervento:
1. spegnere l'apparecchio;
2. estrarre il connettore di rete. Poco dopo la fine della lavorazione,
l'olio idraulico e le parti che condu­cono olio potrebbero essere caldi. Pericolo di ustioni. Lasciare raffred­dare l'apparecchio prima di eseguire lavori di manutenzione. Evitare il contatto con la pelle quando si utilizza l'olio idraulico. Indossare guanti. Smaltire l'olio idraulico tramite un punto di raccolta per sostanze proble­matiche. Per il rabbocco e il cambio dell'olio utilizzare soltanto le qualità di olio approvate (vedere Dati Tecnici).
x Gli elementi danneggiati e in parti-
colare i dispositivi di sicurezza devono essere sostituiti esclusiva­mente con parti originali in quanto le parti non collaudate e approvate dal produttore potrebbero provocare danni imprevedibili.
x Gli interventi di manutenzione o di
riparazione non descritti in questa sezione devono essere effettuati esclusivamente da personale spe­cializzato.
x Alla fine di ogni intervento di manu-
tenzione e di pulizia reinserire, atti­vare e controllare tutti i dispositivi di sicurezza.
7.1 Cambio dell'olio idraulico
È necessario sostituire completamente l'olio idraulico dopo 500 ore di funziona­mento.
1. Spostare il cuneo di separazione completamente in basso e spegnere l'apparecchio in questa posizione.
2. Tenere pronto un contenitore di rac­colta idoneo con una capacità almeno di 5 litri.
3. Svitare il tappo del serbatoio dell'olio (30) e svuotare completamente il serbatoio.
24
25
26
27
28 29
7. Cura e manutenzione
30
Page 40
40
ITALIANO
4. Riempire nuovamente il serbatoio con olio idraulico.
5. Controllare il livello dell'olio, che deve trovarsi, con la torre di separa­zione inserita, tra il segno superiore e quello inferiore.
6. Avvitare nuovamente il tappo del serbatoio dell'olio (30) e successiva­mente allentarlo fino a che non si consente la fuoriuscita dell'aria dal serbatoio.
7. Dopo il cambio dell'olio idraulico lasciare funzionare a vuoto l'appa­recchio per alcuni minuti prima di metterlo in funzione.
7.2 Custodia della macchina
1. Spostare la torre di separazione completamente in basso e spegnere l'apparecchio in questa posizione.
2. Conservare la macchina in modo tale che non possa essere messa in movimento da persone non autoriz­zate.
A
Attenzione! Non custodire la macchina all'aperto o in ambiente umido senza prote­zione.
7.3 Manutenzione
Prima di ogni utilizzo
Controllare il corretto funzionamento dell'interruttore di accensione/spegni­mento e del comando a due mani.
Controllare se i tubi flessibili idraulici sono danneggiati (punti di sfregamento, piegature).
Controllare se i componenti che condu­cono olio presentano perdite.
Ogni 50 ore di funzionamento
Pulire le parti mobili (snodi, cerniere e guida scorrevole della torre di separa-
zione) con della lana o simili e oliare leg­germente.
Controllare il livello dell'olio, che deve trovarsi con la torre di separazione inse­rita tra il segno superiore e quello infe­riore.
Ogni 500 ore di funzionamento
Sostituire l'olio idraulico.
Per lavori speciali, presso i rivenditori specializzati sono disponibili gli acces­sori riportati di seguito. Le rispettive figure sono riportate sulla pagina di copertina posteriore:
A Croce di separazione:
per la separazione della legna con un'unica operazione in quattro parti; il numero di operazioni e il fabbiso­gno di tempo di ogni processo di separazione sono dimezzati.
B Olio idraulico:
per il rabbocco e il cambio dell'olio.
C Spray di manutenzione:
per la rimozione dei residui di resina e la protezione delle super­fici metalliche.
A
Pericolo! Le riparazioni di apparecchi elettrici devono essere effettuate esclusiva­mente da elettricisti specializzati.
Gli utensili elettrici da riparare potranno essere inviati al centro di assistenza del proprio paese. L'indirizzo si trova nell'elenco dei pezzi di ricambio.
Quando si spedisce un utensile per la riparazione, descrivere l'errore accer­tato.
A
Pericolo! Prima di ogni intervento per la ripara­zione dei guasti:
spegnere l'apparecchio; estrarre il connettore di rete.
Alla fine di ogni intervento di ripara­zione, reinserire, attivare e controllare tutti i dispositivi di sicurezza.
Il motore non funziona
Mancanza di corrente.
Controllare il cavo d’alimentazione,
la presa, la spina ed il fusibile.
Tensione di rete troppo bassa:
Utilizzare cavi di collegamento con
sezione sufficiente (vedere "Dati tecnici").
La sicura antiriavviamento è stata atti­vata da una caduta di tensione imprevi­sta:
Riaccendere la macchina.
E' stata attivata la protezione contro il surriscaldamento:
Lasciare raffreddare il motore per circa 10 minuti, quindi riaccenderlo.
Il motore funziona, ma il cuneo di separazione non si muove
Fasi invertite:
Invertire il senso di rotazione
(vedere "Collegamento elettrico").
Resa insoddisfacente nella separa­zione
Gli elementi di guida della torre di sepa­razione sono sporchi:
Pulire gli elementi di guida (vedere
"Manutenzione").
8. Accessori disponibili su richiesta
9. Riparazione
10. Problemi e anomalie
11. Dati tecnici
HS 6001 W HS 6001 D
Valori relativi all'elettricit à Tensione
Corrente nominale Protezione min. (ritardata o automatica) Classe di protezione
V A A
230 (1 a 50 Hz)
13,2
16
IP54
400 (3 a 50 Hz)
7,2
10
IP54
Motore Potenza assorbita P1
Energia erogata P2 Velocità di rotazione a vuoto
kW kW
min
-1
3000 S6 40% 2350 S6 40%
3000
3500 S6 40% 2900 S6 40%
1500
Cuneo di separazione Massimo percorso di lavoro
Forza di separazione Velocità di separazione Velocità di ritorno
mm
t mm/sec mm/sec
480
6
40
140
480
6
50
140
Page 41
41
ITALIANO
Dimensioni pezzi di legno lavorabili
Diametro massimo Diametro minimo Lunghezza massima
mm mm mm
320 120
520/ 780/ 1040
320 120
530/ 780/ 1040
Dimensioni apparecchio
Lunghezza Larghezza Altezza (cuneo di separazione completamente inserito) Altezza (cuneo di separazione completamente estratto)
mm mm mm mm
860
930 1040 1520
860
930 1040 1520
Peso dell'apparecchio kg 127 130
Quantità di rabbocco/olio idraulico l 4 4
Qualità di olio idraulico consigliata Aral Vitam GF 22Aral Vitam GF
22
Livello di pressione del suono sul posto di lavoro - a vuoto* Livello di pressione del suono sul posto di lavoro - lavorazione*
dB (A) dB (A)
65 80
65 80
* I valori qui indicati si riferiscono soltanto al volume di rumorosità prodotto dall'apparecchio. In questa sede non è possibile stabilire la necessità di indossare i paraorecchie poiché questa dipende dai valori che giungono all'orecchio dell'operatore. Ciò dipende a sua volta dalle rispettive condizioni ambientali (ad esempio se ci sono ulteriori fonti di rumore vicine). Anche se non esplicitamente prescritto, nel proprio interesse, si consiglia di indossare in ogni caso i paraorecchie.
Page 42
42
ESPAÑOL
1. Vista general de la máquina (volumen de suministro)
Parte posterior
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Volumen de suministro
1 Abrazadera de seguridad
2 Cuchilla de partición
3 Palanca de control
4 Mesa de apoyo
(3 posibilidades de ajuste)
5 Tapón del tanque de aceite /
Varilla de sonda de aceite
6 Bastidor de ruedas
7 Alojamiento para la mesa de
apoyo
8 Tornillo con empuñadura en
estrella
9 Motor con bomba hidráulica
10 Torre de partición
11 Asidero de transporte
12 Interruptor ON/OFF
1 bastidor divisor de madera
2 palancas de control
1 mesa de apoyo
1 abrazadera de seguridad
1 eje del bastidor de ruedas
2 ruedas
1 manual de instrucciones
1 lista de piezas de recambio
XW0017S2.fm Manual de uso
Page 43
43
ESPAÑOL
1. Vista general de la máquina
(volumen de suministro)..........42
2. ¡Leer esto en primer lugar! ......43
3. Seguridad ..................................43
3.1 Aplicación de acuerdo a la
finalidad ......................................43
3.2 Instrucciones generales de
seguridad.................................... 43
3.3 Dispositivos de seguridad........... 44
3.4 Símbolos utilizados en el
aparato........................................44
3.5 Símbolos utilizados en el
manual de instrucciones ............. 44
4. Características especiales
del producto..............................44
5. Transporte e instalación ..........44
5.1 Instalación del aparato................44
5.2 Transporte del aparato ...............45
5.3 Montaje del dispositivo de
desplazamiento...........................45
5.4 Montaje de la palanca de control 45
5.5 Montaje del arco de
seguridad.................................... 45
5.6 Montaje de la mesa de apoyo.....45
5.7 Evacuación de aire en el
depósito de aceite.......................45
5.8 Conexión a la red........................46
5.9 Primera puesta en servicio .........46
6. Servicio ......................................46
6.1 Partición de madera....................46
6.2 Modificar la posición inicial
superior.......................................47
7. Mantenimiento y cuidado......... 47
7.1 Cambiar el aceite
hidráulico ....................................47
7.2 Conservación de la máquina ......48
7.3 Mantenimiento ............................48
8. Accesorios suministrables .48/59
9. Reparación ................................48
10. Problemas y averías.................48
11. Características técnicas...........48
x Antes de usar la máquina lea este
manual de instrucciones. Observe especialmente las instrucciones de seguridad.
x Si al desembalar la máquina se des-
cubrieran daños producidos durante el transporte, informe de inmediato al proveedor. ¡No ponga en servicio el aparato!
x Deseche el embalaje de forma
ecológica. Entregue el material de embalaje en el sitio de recogida adecuado.
x Guarde este manual de instruccio-
nes en un lugar seguro de manera que pueda ser consultado siempre que se tenga una duda.
x En caso de prestar o vender la
máquina, entregue también los documentos adjuntos.
3.1 Aplicación de acuerdo a la finalidad
Utilice este aparato exclusivamente para partir leña según las indicaciones de este manual de instrucciones. Cualquier otro tipo de aplicación está en desacu­erdo con la aquí explicada. ¡Si la máquina se usa con un fin diferente al aquí explicado o bien si fuera modificada o si se utilizaran piezas no comprobadas ni aprobadas por el fabricante de la máquina, es posible que se produzcan daños imprevisibles!
Este aparato está diseñado para ser controlado por una persona. Durante el servicio, las demás personas deben mantenerse a suficiente distancia del aparato.
Respete las dimensiones de las piezas de madera que pueden trabajarse, (véase "Características técnicas").
No sobrecargue el aparato. Utilice este equipo solamente dentro del margen de potencia indicado en "Características técnicas".
3.2 Instrucciones generales de seguridad
Al utilizar este aparato debe observar las siguientes instrucciones de seguridad para evitar el peligro de daños persona­les o materiales. Observe las instrucciones especiales de seguridad en cada uno de los capítulos. Observe asimismo las directivas legales o normas de protección contra acciden­tes aplicables al uso de partidoras de madera.
A
¡Peligros generales!
Sea prudente. Actúe con suma atención. Lleve a cabo el trabajo con sentido común. No utilice el aparato si no puede concentrarse en el trabajo.
Mantenga limpio el puesto de trabajo: el desorden en esta zona podría causar accidentes. Retire regularmente los frag­mentos de madera partidos de la zona de trabajo.
Evite posturas incómodas. Asegúrese de encontrarse en una posición segura y de poder mantener en cualquier momento el equilibrio.
Tenga en cuenta las influencias ambien­tales: procure que haya una buena ilumina­ción. No utilice este aparato cerca de gases o líquidos inflamables. Este aparato sólo puede ser puesto en funcionamiento y utilizado por una per­sona con experiencia con partidoras de madera y conocedor, en todo momento, de los peligros que su uso representa. Mantenga a terceras personas, especi­almente a los niños, fuera de la zona de peligro. Los menores de 18 años podrán usar este aparato solamente bajo la supervisión de un instructor, en el curso de su formación profesional. Durante el trabajo impida que otras per­sonas toquen el aparato o el cable de alimentación eléctrica.
B
¡Peligro por descarga eléctrica!
Para que la protección a prueba de sal­picaduras de este aparato sea efectiva, compruebe antes de cada aplicación que el interruptor, el cable y el enchufe no sufren ningún daño (ninguna rotura, etc.) No utilice el cable de red para objetivos para los cuales no está destinado (el cable de red no se encuentra incluido en el material de suministro).
A
¡Existe peligro de heridas y magulladuras por las piezas en movi­miento!
No ponga en servicio este aparato sin haber montado los dispositivos de pro­tección. Mantenga suficiente distancia con los componentes en movimiento durante el funcionamiento. Antes de iniciar trabajos de manteni­miento, asegúrese de que el aparato haya sido desconectado de la red eléc­trica. Asegúrese de que al conectar (por ejem­plo, después de llevar a cabo trabajos de mantenimiento) no se encuentren herramientas de montaje o piezas suel­tas en el aparato. Desconecte el aparato si no se va a utili­zar.
A
¡Peligro debido a modificacio­nes técnicas o bien a la utilización de piezas no comprobadas ni aprobadas por el fabricante de la máquina!
Utilice exclusivamente piezas autoriza­das por el fabricante. Esto se refiere especialmente a:
Conductos hidráulicos (véase
número de referencia en "Lista de piezas de recambio").
Indice del contenido
2. ¡Leer esto en primer lugar!
3. Seguridad
Page 44
44
ESPAÑOL
Mecanismos de seguridad (véase
número de referencia en "Lista de piezas de recambio").
No modificar las piezas.
A
¡Peligro por defectos en el
aparato!
Limpie cuidadosamente el aparato y los accesorios. Observe las normas para el mantenimiento. Controle antes de cada puesta en ser­vicio la existencia de posibles daños: antes de usar el aparato, debe contro­larse cuidadosamente el perfecto funcio­namiento de los mecanismos de seguri­dad, de los dispositivos de protección y de piezas ligeramente dañadas. Con­trole si las piezas móviles funcionan per­fectamente y que no estén atascadas. Todas las piezas deben estar montadas correctamente y cumplir con todas las condiciones para poder garantizar el perfecto funcionamiento del aparato. Los dispositivos de protección o las pie­zas dañadas deben ser reparadas o cambiadas por un taller especializado autorizado. Encargue el cambio de inter­ruptores dañados a un taller de servicio postventa. No utilice este aparato si no es posible conectar o desconectar algún interruptor. Mantenga los asideros secos y libres de aceite, resina y grasa.
3.3 Dispositivos de seguridad
Válvula de sobrecarga
La válvula de sobrecarga evita daños en el motor cuando la cuchilla de partición se bloquea. La válvula de sobrecarga está sellada y no debe manipularse en modo alguno.
Protección de arranque
La protección de arranque evita que la máquina se ponga por sí sola en marcha al volver la corriente después de haber tenido lugar una interrupción eléctrica.
Modo de funcionamiento bimanual
El modo bimanual asegura que la cuchilla de partición sólo baje cuando se pulsan hacia abajo simultáneamente las dos palancas de mando.
Arco de seguridad
El arco de seguridad evita que las pie­zas de madera hendidas caigan sin con­trol unas encima de otras e impide así que el operador resulte herido.
3.4 Símbolos utilizados en el aparato
A
¡Peligro!
No respetar las siguientes advertencias puede provocar graves lesiones o daños materiales.
Lea el manual de instrucciones antes de la puesta en servicio.
Durante el servicio, no acceder con las manos bajo la cuña de partición.
Proteger los pies contra las piezas de leña que puedan caer.
Peligro de daños perso­nales por enganche de partes corporales o pie­zas de ropa.
No extraer los mecanis­mos de seguridad.
No realizar trabajos de limpieza, mantenimiento o ajuste durante el ser­vicio.
Peligro de descarga eléctrica.
Usar guantes de protec­ción.
Usar zapatos de protec­ción.
Usar cascos de protec­ción acústica.
Usar gafas de protec­ción.
Sólo una persona debe maniobrar el aparato.
3.5 Símbolos utilizados en el manual de instrucciones
A
¡Peligro!
Advertencia por daños personales o graves daños materiales.
B
¡Peligro de descarga eléctrica!
Advertencia de daños a personas debidos a la electricidad.
A
¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
3
Advertencia:
Información adicional.
x Estable construcción soldada para
una alta resistencia a la torsión.
x Modo de funcionamiento bimanual
para una manipulación segura.
x 6 t de potencia de partición. x Dispositivo de desplazamiento para
un fácil transporte.
x 3 posibilidades de ajuste de la mesa
de apoyo.
5.1 Instalación del aparato
A
¡Peligro!
El aparato sólo se puede poner en servicio en una ubicación que cumpla con las siguientes condiciones:
suelo plano y antideslizante el aparato debe encontrarse firme
en el suelo
4. Características especia­les del producto
5. Transporte e instalación
Page 45
45
ESPAÑOL
3
Nota:
válgase de la ayuda de una segunda persona para desembalar, montar y colocar el aparato.
1. Transportar el aparato en la paleta a
un sitio de instalación adecuado.
2. Retirar el embalaje y piezas
adjuntas.
3. Levantar el aparato de la paleta.
4. Montar los componentes (el montaje
se describe en los siguiente párrafos):
Dispositivo de desplazamiento Palanca de mando Arco de seguridad Mesa de apoyo
5. Evacuar el aire del sistema
hidráulico.
5.2 Transporte del aparato
1. Antes de realizar el transporte, cer-
rar el tapón del depósito de aceite.
2. Sujetar el aparato del asidero de
transporte con ambas manos e incli­narlo ligeramente.
3. Después del transporte:
abrir el tapón del depósito de aceite hasta que el depósito del aceite hid­ráulico se desaire.
A
¡Peligro en caso de transporte con grúa! No alzar el aparato del asidero de transporte ni transportarlo así. Utilice las correas de transporte apro­piadas para transportar el aparato con una grúa.
5.3 Montaje del dispositivo
de desplazamiento
1. Introducir el eje por los orificios en el
revestimiento de la base (13).
2. Introducir las dos ruedas (14) en el
eje. Para ello, una segunda persona debe levantar ligeramente la arma­dura de la hendidora de troncos.
3. Asegurar las ruedas al eje con una
chaveta.
5.4 Montaje de la palanca de control
1. Antes del montaje, deben extraerse
de las dos palancas de control (15) los pernos del eje (17): Sacar la chaveta de
seguridad (16);
Extraer los pernos del eje (17).
2. Introducir la palanca de control (15)
en los agujeros de guía alargados del soporte. La palanca de control está introducida correctamente si la garra se encuentra en la parte supe­rior de ésta.
3. Introducir los pernos (17) desde
arriba en los orificios del soporte y la palanca de control.
4. Fijar los pernos (17) con la chaveta
(16) desde abajo.
5.5 Montaje del arco de seguridad
1. Atornillar el arco de seguridad (19)
como se muestra en la ilustración con tornillo hexagonal, dos arande­las y tuerca hexagonal autofijadora en el tubo cuadrado (18). Apretar la tuerca hexagonal sólo hasta el punto en el que el arco de seguridad pueda moverse ligera­mente hacia delante y detrás.
5.6 Montaje de la mesa de apoyo
La mesa de apoyo puede montarse en tres posiciones distintas.
1. En la posición de la mesa de apoyo
que desee, afloje el tornillo con
empuñadura en estrella (22) en el lado izquierdo.
2. Coloque la mesa de apoyo en las
fijaciones (21). Procure que la mesa de apoyo esté bien colgada.
3. Apriete bien el tornillo con empuña-
dura en estrella (22). De este modo, la mesa de apoyo ya está blo­queada de forma fija (20).
5.7 Evacuación de aire en el depósito de aceite
Para evitar que se salga el aceite durante el transporte, al suministrar el aparato el tapón del depósito de aceite se encuentra perfectamente cerrado. Antes de la puesta en servicio debe desenroscarse el tapón del depósito de aceite de modo que el aire pueda salir del depósito.
A
¡Atención!
Durante el funcionamiento el tapón del depósito de aceite debe estar siempre abierto lo suficiente para que el depósito de aceite hidráulico se desaire.
1. Desenroscar el tapón del depósito
de aceite (23) una vuelta hasta que el aire del depósito pueda salir.
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
Page 46
46
ESPAÑOL
5.8 Conexión a la red
B
¡Peligro! Tensión eléctrica Poner en servicio el aparato sólo mediante una fuente de electricidad que cumpla con las siguiente exigen­cias (véase también "Características técnicas"):
Tomas de corriente con conducto
neutro instaladas debidamente, comprobadas y con toma a tierra.
La tensión y la frecuencia de la
red deben ser idénticas a las indi­cadas en la placa de característi­cas del aparato.
Protección mediante un inter-
ruptor FI con una corriente de defecto de 30 mA.
Impedancia del sistema Z
máx.
en el punto de interconexión (del edificio) será máx. 0,35 Ohm.
3
Advertencia:
En caso de duda sobre si la conexión eléctrica cumple con este último requisito, consulte con la empresa suministradora de energía o con un instalador eléctrico.
Coloque el cable de alimentación de forma que no impida el trabajo y no pueda resultar dañado.
Proteja el cable contra el calor, los líquidos agresivos y los bordes afila­dos.
Como cable de prolongación utilice sólo cable aislado con suficiente goma de sección (véase "Caracterí­sticas técnicas").
No desconecte nunca el enchufe de la caja tirando del cable.
5.9 Primera puesta en ser-
vicio
A
¡Peligro al extraer la cuchilla de partición!
Debido a razones de transporte, al suministrar el aparato la cuchilla se encuentra en la posición más baja. En cuanto se conecta el aparato, la cuchilla de partición se mueve automáticamente hacia arriba. Preste atención a que durante la primera puesta en servicio quede 1 m de espacio por encima de la cuchilla de partición.
B
¡Cambio de sentido de giro! (sólo en modo de corriente trifásica)
Dependiendo de la distribución de fase es posible que el motor gire en sentido contrario. En caso de sentido de giro erróneo no se puede poner en funcionamiento la cuchilla de
partición. Deberá conmutarse el inversor de fase del enchufe trifásico del aparato:
1. Instalar el aparato preparado para el servicio y conectarlo a la red de ali­mentación eléctrica.
2. Conectar el aparato (pulsar inter­ruptor verde) – si no se mueve la cuchilla, desconectar el aparato (pulsar interruptor rojo).
3. Retirar el cable de red de la acome­tida del aparato.
4. Con la punta de un destornillador, presionar el inversor de fase del enchufe del aparato y darle un giro de 180q.
A
¡Atención! ¡No gire el inversor de fase directa­mente en las clavijas de contacto!
5. Conectar de nuevo el aparato – la
cuchilla de partición sube automáti­camente.
¡Tenga en cuenta las siguientes advertencias antes de poner en ser­vicio el aparato! ¡Además, tenga en cuenta las instruc­ciones de seguridad especificadas al principio de este manual!
A
¡Peligro por defectos en el apa­rato!
Antes de iniciar el trabajo, cabe compro­bar si los elementos siguientes están en buen estado:
x Conductos hidráulicos (¿dañados?
¿ninguna pérdida de aceite visible?
x Palanca de mando (¿dañada?
¿vuelve por sí sola a la posición superior?)
x Cable de red, enchufe de red e
interruptor (en caso de desperfectos encargar su recambio a un técnico electricista)
A
¡Peligro, si el equipo de protec­ción personal es insuficiente!
x Use ropa adecuada de protección
contra las piezas de madera expulsadas.
x Use protecciones para el oído. x Use gafas protectoras.
x Calce zapatos de protección anti-
deslizante.
A
¡Existe peligro de heridas y magulladuras por las piezas en movi­miento!
x No ponga en servicio este aparato
sin haber montado los mecanismos de seguridad.
Cuando se conecta el aparato, la cuchilla se mueve hacia arriba inme­diatamente después de la conexión. Preste por ello atención a que sobre la cuchilla quede aproximadamente 1 m de espacio.
x Durante el funcionamiento debe
mantenerse suficiente distancia con los componentes en movimiento.
x No aguante las piezas de madera a
partir con la mano, sino con las pinzas de la palanca de mando.
x Active siempre la cuña de partición
con ambas manos en la palanca de mando.
x Mantenga una buena posición
durante el trabajo:
en frente, en el lado del usuario frontal al aparato
A
¡Peligro por comportamiento erróneo al partir la madera!
x No parta nunca más de una pieza
de madera a la vez.
x Tenga en cuenta la correcta posi-
ción de la mesa para las correspon­dientes longitudes de las piezas de madera:
Posición superior de la mesa: hasta 59 cm de longitud
Posición media de la mesa: hasta 78 cm de longitud
Posición inferior de la mesa: hasta 104 cm de longitud
x Coloque las piezas de madera a
cortar en posición perpendicular en el soporte de madera.
x Parta siempre la madera longitudi-
nalmente a la dirección de las fibras.
x Las piezas de madera con ramas
son difíciles de partir. En caso de que una pieza de madera se engan­che a la cuña de partición, desconecte de nuevo el aparato. Al extraerla no acceda entre las dos piezas. Intente partir la pieza en otra posición.
6.1 Partición de madera
1. Desenroscar el tapón del depósito
de aceite una vuelta hasta que el aire del depósito pueda salir.
6. Servicio
Page 47
47
ESPAÑOL
3
Nota:
En temperaturas muy bajas, el aparato debería funcionar al menos 15 minutos en vacío. Entonces alcanza el aceite hidráulico la temperatura de funcionamiento y usted puede comenzar a partir madera.
2. Conectar el aparato – pulsar el
interruptor verde (25).
3. Colocar la madera sobre la mesa de
apoyo (27).
4. Fijar con las pinzas la madera a la
palanca de mando (26).
5. Activar la palanca de mando.
Con la palanca de mando se maneja la cuña de partición; existen tres posibilidades: Pulsar ambas palancas de
mando hacia abajo – la cuña baja
para partir.
Pulsar una palanca de mando
hacia abajo – la cuña permanece
en su posición.
Soltar ambas palancas de mando
– la cuña asciende a su posición
inicial.
En la posición final inferior o supe­rior la cuña se detiene.
6. Una vez partida la madera, soltar
las dos palancas de mando – la cuña de partición asciende a la posi­ción inicial.
7. Apartar las piezas de madera parti­das – se puede iniciar el siguiente proceso.
8. Si no se desea seguir trabajando de inmediato, desconectar el aparato – pulsar el interruptor rojo (24).
6.2 Modificar la posición ini-
cial superior
Además de las posibilidades de ajuste de la mesa de apoyo, la posición inicial inferior de la cuña de separación puede ajustarse a la longitud de la madera que va a partirse. Si la posición inicial supe­rior de la cuña de partición se baja, ésta requiere menos tiempo de marcha en vacío, reduciendo así el tiempo de pro­ceso.
Reducir la posición inicial superior
1. Conectar el aparato (pulsar el inter­ruptor verde).
2. Pulsar hacia abajo las dos palancas de mando – cuando se alcanza la altura deseada de la cuña de parti­ción, soltar la palanca derecha.
3. Desconectar el aparato (pulsar el interruptor rojo).
4. Soltar el tornillo (28), extraer la barra de accionamiento (29) hasta el tope y volver a apretar el tornillo (28).
La posición inicial superior se ha reducido. El accionamiento se eje­cuta como anteriormente descrito.
Reponer la posición inicial superior
1. Desconectar el aparato (pulsar el interruptor rojo).
2. Soltar el tornillo (28), empujar hacia abajo la barra de accionamiento (29) hasta el tope y volver a apretar el tornillo. La posición inicial superior vuelve a estar a su máxima altura.
A
¡Peligro! Antes de empezar el trabajo de man­tenimiento y de limpieza:
1. Desconecte la máquina.
2. Desenchufe el cable de la toma de red.
¡Después de trabajar con la máquina, el aceite hidráulico y las piezas con­ductoras de aceite pueden estar muy calientes – peligro de quemaduras! Deje enfriar el aparato antes de iniciar trabajos de mantenimiento. Evite contacto cutáneo con el aceite hidráulico. Use guantes. Elimine el aceite hidráulico en un punto de recogida de materiales deli­cados. Para repostar y cambiar el aceite uti­lice sólo los tipos de aceite autoriza­dos (véase "Características técni­cas").
x Sustituya las piezas dañadas, espe-
cialmente los mecanismos de segu­ridad, sólo por piezas originales, debido a que las piezas no compro­badas ni autorizadas por el fabri­cante pueden ocasionar daños imprevisibles.
x Cualquier trabajo de reparación o
de mantenimiento fuera de los des­critos en este capítulo debe ser efectuado exclusivamente por espe­cialistas
x Después de los trabajos de manten-
imiento y de limpieza active de nuevo y compruebe todos los dispo­sitivos de seguridad.
7.1 Cambiar el aceite
hidráulico
El aceite hidráulico debería cambiarse por completo después de 500 horas de servicio.
1. Bajar totalmente la cuña de parti­ción y desconectar en esta posición el aparato.
2. Tener preparado un recipiente de recogida adecuado con una capaci­dad de al menos 5 litros.
3. Desenroscar el tapón del depósito de aceite (30) y vaciar completa­mente el depósito de aceite hidráu­lico.
4. Rellenar de aceite hidráulico.
5. Controlar el nivel de aceite. El nivel de aceite debe encontrarse (con la torre de partición insertada) entre la marca superior y la inferior.
24
25
26
27
7. Mantenimiento y cuidado
28 29
30
Page 48
48
ESPAÑOL
6. Volver a desenroscar el tapón del
depósito de aceite (30) y a continua­ción aflojar de modo que el aire pueda salir del depósito.
7. Tras el cambio de aceite hidráulico hacer funcionar el aparato durante unos minutos en vacío.
7.2 Conservación de la
máquina
1. Bajar totalmente la torre de partición y desconectar en esta posición el aparato.
2. Guardar la máquina de manera que no pueda ser puesta en marcha por personas no autorizadas.
A
¡Atención! Nunca guarde la máquina a la intem­perie sin protección ni en un ambi­ente húmedo.
7.3 Mantenimiento
Antes de cada operación
Comprobar que el interruptor de encen­dido/apagado y el modo de funciona­miento bimanual funcionan correcta­mente.
Controlar posibles daños que puedan sufrir los conductos hidráulicos (puntos de desgaste, pliegues).
Controlar posibles escapes en los com­ponentes conductores de aceite.
Cada 50 horas de servicio
Limpiar las piezas móviles (articulacio­nes, bisagras y guías de deslizamiento de la torre de división) con estopa para limpiar o similar y lubricar ligeramente de nuevo con aceite.
Controlar el nivel de aceite. El nivel de aceite debe encontrarse (con la torre de
partición insertada) entre la marca supe­rior y la inferior.
Cada 500 horas de servicio
Cambiar el aceite hidráulico.
En el comercio especializado son sumi­nistrables los siguientes accesorios para tareas especiales (las ilustraciones cor­respondientes se encuentran en la con­traportada):
A Partición en cruz
parte la madera en cuatro partes de una sola vez, con lo que se reduce a la mitad los procesos y el tiempo por partición.
B Aceite hidráulico
para el relleno y cambio de aceite.
C Spray de conservación y manteni-
miento para eliminar restos de resina y para proteger las superficies de metal.
A
¡Peligro! ¡Los trabajos de reparación en herra­mientas eléctricas deben ser llevados a cabo exclusivamente por electrici­stas especializados!
Las herramientas eléctricas que necesi­taran reparación pueden ser enviadas a la filial de servicio de su país. La direc­ción se encuentra indicada en la lista de piezas de repuesto.
Sírvase incluir a la herramienta eléctrica enviada para su reparación una descrip­ción de la anomalía determinada.
A
¡Peligro! Antes de cualquier trabajo de elimina­ción de averías:
Desconecte la máquina. Desenchufe el cable de la toma
de red.
Después de corregir la avería, reac­tive todos los elementos de seguri­dad y pruebe la máquina.
El motor no gira
No hay tensión de alimentación.
Comprobar el cable, el enchufe, la
caja de enchufe y el fusible.
Tensión de red demasiado baja:
Utilizar cable de conexión con un
perfil suficiente (véase "Característi­cas técnicas").
La protección de arranque se ha dispa­rado debido a una caída de tensión momentánea:
Poner en marcha nuevamente.
Disparo de la protección contra sobreca­lentamiento:
Dejar que el motor se enfríe durante 10 minutos y volver a conectarlo.
El motor funciona pero la cuña de partición no se mueve
Se han intercambiado las fases en el inversor:
Cambiar el sentido de giro (véase
"Conexión a la red").
Potencia de partición baja
Elementos guía de la torre de partición sucios:
Limpiar los elementos guía (véase
"Mantenimiento").
8. Accesorios suministra­bles
9. Reparación
10. Problemas y averías
11. Características técnicas
HS 6001 W HS 6001 D
Valores eléctricos Tensión
Intensidad asignada Protección por fusible mín. (acción lenta o autómata K) Grado de protección
V A A
230 (1 a 50 Hz)
13,2
16
IP54
400 (3 a 50 Hz)
7,2
10
IP54
Motor: Potencia de entrada P1
Potencia generada P2 revoluciones en marcha en vacío
kW kW
min
-1
3000 S6 40% 2350 S6 40%
3000
3500 S6 40% 2900 S6 40%
1500
Cuña de partición Carrera máxima
Potencia de partición Velocidad de partición Velocidad de retorno
mm
t mm/seg mm/seg
480
6
40
140
480
6
50
140
Dimensiones de las piezas de madera que deben trabajarse
Diámetro máximo Diámetro mínimo Longitud máxima
mm mm mm
320 120
520/ 780/ 1040
320 120
520/ 780/ 1040
Page 49
49
ESPAÑOL
Dimensiones del aparato
Longitud Anchura Altura (cuña de partición al máximo) Altura (cuña de partición al mínimo)
mm mm mm mm
860
930 1040 1520
860
930 1040 1520
Peso del aparato kg 127 130
Cantidad de carga/aceite hidráulico l 4 4
Tipo de aceite hidráulico recomendado Aral Vitam GF 22Aral Vitam GF 22
Nivel de intensidad acústica en el lugar de trabajo - marcha en vacío* Nivel de intensidad acústica en el lugar de trabajo - en proceso*
dB (A) dB (A)
65 80
65 80
* Los valores aquí mostrados indican meramente la intensidad sonora producida por esta máquina. No es posible determinar aquí, si para su funcionamiento se requiere una protección auditiva, ya que depende de la cantidad de ruido que llega al oído de una per­sona. Esto a su vez dependerá, entre otros criterios, de las condiciones ambientales concretas (por ejemplo si se encuentra cerca de otras fuentes de ruido). Pero incluso no estando prescrito expresamente, por su interés debería usar siempre una protección auditiva.
Page 50
50
DANSK
1. Apparatet i overblik (leveringsomfang)
Bagside
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Leveringsomfang
1 Sikkerhedsbøjle
2 Spaltekniv
3 Betjeningsgreb
4 Bord
(3 justeringsmuligheder)
5 Olietankdæksel / oliepind
6 Chassis
7 Holder til bordet
8 Stjernegrebsskrue
9 Motor med hydraulisk pumpe
10 Spaltetårn
11 Transporthåndtag
12 Start-/Stop-kontakt
1 trækløvemaskinestel
2 stk. betjeningsgreb
1 stk. bord
1 stk. sikkerhedsbøjle
1 stk. chassisaksel
2 stk. hjul
1 stk. betjeningsvejledning
1 stk. reservedelsliste
XW0017C2.fm Betjeningsvejledning
Page 51
51
DANSK
1. Apparatet i overblik
(leveringsomfang).....................50
2. Læs først! ..................................51
3. Sikkerhed...................................51
3.1 Tiltænkt formål............................51
3.2 Generelle sikkerhedsanvisninger 51
3.3 Sikkerhedsudstyr ........................52
3.4 Symboler på apparatet ...............52
3.5 Symboler i vejledningen.............. 52
4. Særlige produktegenskaber ....52
5. Transport og opstilling............. 52
5.1 Opstil apparatet ..........................52
5.2 Transporter apparatet.................52
5.3 Monter transportanordningen ..... 53
5.4 Monter betjeningshåndtag ..........53
5.5 Monter sikkerhedsbøjlen............. 53
5.6 Monter bordet .............................53
5.7 Udluft olietanken.........................53
5.8 Strømtilslutning...........................53
5.9 Første ibrugtagning.....................53
6. Drift ............................................54
6.1 Trækløvning................................54
6.2 Juster den øverste
udgangsposition.......................... 54
7. Vedligeholdelse og pleje .......... 55
7.1 Skift hydraulikolie........................55
7.2 Opbevaring af maskinen.............55
7.3 Vedligeholdelse ..........................55
8. Leverbart tilbehør ................55/59
9. Reparation .................................55
10. Problemer og forstyrrelser ...... 55
11. Tekniske Data............................56
x Læs denne betjeningsvejledning før
apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisnin­gerne.
x Hvis du skulle konstatere en trans-
portskade på apparatet, kontakt omgående din forhandler. Apparatet må ikke tages i brug!
x Bortskaf emballagen miljøvenligt.
Aflevér den f.eks. i en dertil bereg­net modtagestation for genbrugsaf­fald.
x Opbevar denne betjeningsvejled-
ning omhyggeligt, så du altid kan slå op i den, hvis der skulle opstå tvivl.
x Hvis du skulle låne apparatet ud
eller sælge det, lad da altid ledsage­dokumenterne følge med.
3.1 Tiltænkt formål
Denne maskine må kun anvendes til at kløve brændetræ som det er beskrevet i denne vejledning. Al anden brug er i modstrid med anvendelsesformålet. Ved ukorrekt brug, ændringer på maskinen eller ved brug af dele, som ikke er testet og godkendt af maskinens producent, kan der ske alvorlige skader!
Dette apparat må kun betjenes af én person ad gangen. Andre personer bør holde tilstrækkelig afstand til apparatet under brugen.
Overhold dimensionerne for de træstyk­ker, der kan bearbejdes (se de tekniske data).
Apparatet må ikke overbelastes – appa­ratet må kun anvendes inden for det effektområde, der er angivet i de tekniske data.
3.2 Generelle sikkerhedsan­visninger
Overhold ved brugen af dette apparat de følgende sikkerhedsanvisninger, for at undgå fare for personer eller tingskader. Overhold de specielle sikkerhedsanvis­ninger i de respektive kapitler. Overhold nationale forskrifter samt
forskrifterne vedrørende forebyggelse af ulykker for omgangen med brænde­kløvemaskiner.
A
Generelle farer!
Vær opmærksom. Vær opmærksom på, hvordan du arbejder. Arbejd altid fornuf­tigt. Apparatet må ikke anvendes, hvis du er ukoncentreret. Hold orden på arbejdsområdet – Uorden i arbejdsområdet kan medføre alvorlige ulykker. Fjern regelmæssigt kløvede træstykker fra arbejdsområdet. Undgå usikre arbejdsstillinger. Sørg for sikkert fodfæste og hold ligevægten til enhver tid. Tag hensyn til omgivelsesbetingelserne: Sørg for ordentlig belysning. Apparatet må ikke anvendes i nærheden af brændbare væsker eller gasser. Dette apparat må kun tages i brug og anvendes af en person, som er fortrolig med omgangen af dette og som altid er sig faren ved omgangen hermed bevidst. Hold uvedkommende personer borte fra fareområdet, dette gælder især for børn. Personer under 18 år må kun betjene maskinen i forbindelse med en uddan­nelse og under opsyn af en uddannel­sesleder. Lad aldrig andre personer røre ved apparatet eller strømkablet under anven­delsen.
B
Der er fare på grund af elektri-
citet!
For at kontrollere om apparatet er stænktæt, skal kontakt, kabel og stik kontrolleres for beskadigelser (ingen rid­ser osv.) før hver brug Kablet må ikke anvendes til andre for­mål, som ikke er beskrevet her (kabel er ikke inkluderet i leveringsomfanget).
A
Der er risiko for kvæstelser ved
berøring af de bevægelige dele!
Tag aldrig apparatet i brug uden de nød­vendige beskyttelsesanordninger. Hold under arbejdet altid tilstrækkelig afstand til de drevne komponenter. Det skal før vedligeholdelsesarbejder sikres, at apparatet er taget fra lysnettet. Det skal sikres, når apparatet slås til (for eksempel efter vedligeholdelsesarbej­der) at der ikke er monteringsværktøj eller løse dele i apparatet. Apparatet skal altid slås fra, når det ikke skal bruges.
A
Der opstår fare som følge af tekniske ændringer på maskinen eller ved brug af dele, som producenten ikke har kontrolleret eller godkendt:
Anvend derfor kun dele, der er godkendt af producenten. Dette gælder især for:
Hydrauliske ledninger (bestillingsn-
umre se reservedelslisten);
Sikkerhedsudstyr (bestillingsnumre,
se reservedelslisten).
Foretag ingen ændringer på delene.
A
Der kan være fare på grund af mangler ved apparatet!
Apparatet samt tilbehøret skal altid behandles ordentligt. Følg altid vedlige­holdelsesforskrifterne. Kontroller om apparatet er ubeskadiget før det tages i brug: Kontroller omhygge­ligt om sikkerhedsudstyr, beskyttelses­anordninger eller let beskadigede dele og fungerer ordentligt og korrekt før apparatet tages i brug. Kontroller, om de bevægelige dele fungerer fejlfrit og ikke klemmer. Samtlige dele skal være kor­rekt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre en fejlfri drift af apparatet. Beskadigede beskyttelsesanordninger eller dele skal repareres eller udskiftes af en elektriker. Beskadigede kontakter skal udskiftes i en serviceafdeling. Appa­ratet må ikke anvendes, når en kontakt ikke kan slå korrekt til eller fra. Hold håndgrebene tørre og fri for olie og fedtstoffer.
Indholdsfortegnelse
2. Læs først!
3. Sikkerhed
Page 52
52
DANSK
3.3 Sikkerhedsudstyr
Overbelastningsventil
Overbelastningsventilen forhindrer motorskader, når en kløvekniv bliver blo­keret. Overbelastningsventilen er forseg­let og må under ingen omstændigheder reguleres.
Startsikring
Startsikringen forhindrer, at apparatet starter af sig selv, så snart strømafbry­delsen er ophævet.
2-håndsgreb
2-håndsgrebet sikrer, at kløvekniven kun kan køres ned, når begge betjenings­håndtag trykkes ned samtidigt.
Sikkerhedsbøjle
Sikkerhedsbøjlen forhindrer at det spal­tede træ falder ukontrolleret fra hinan­den og dermed kvæster operatøren.
3.4 Symboler på apparatet
A
Fare!
Overholdes disse advarsler ikke kan det medføre alvorlige kvæs­telser eller tingskader.
Læs betjeningsvejlednin­gen før brug.
Grib ikke ind under kløvekilen med hæn­derne under driften.
Beskyt fødderne mod nedfaldende træstykker.
Der er fare for person­skader hvis legemsdele eller klædningsstykker trækkes ind.
Sikkerhedsudstyr må ikke fjernes.
Der må ikke foretages rengøring, vedligeholdel­sesarbejder eller juste­ringsarbejder på appara­tet under brugen.
Fare for strømstød!
Bær beskyttelseshands­ker.
Bær beskyttelsessko.
Bær høreværn.
Bær beskyttelsesbriller.
Apparatet må kun betje­nes af én person.
3.5 Symboler i vejledningen
A
Fare! Advarer mod personskader eller alvorlige tingskader.
B
Fare for strømstød! Advarer mod personskader pga. elek­tricitet.
A
NB !
Advarer mod tingskader.
3
OBS:
Supplerende informationer.
x Stabil svejset konstruktion sikrer
den bedste vridningsstabilitet.
x 2-håndsgrebet giver en sikrere
håndtering.
x 6 t kløvekraft. x Transportanordning forenkler trans-
porten.
x Bordet har 3 positionsmuligheder.
5.1 Opstil apparatet
A
Fare! Apparatet må kun tages i brug på et sted, der opfylder følgende betingel­ser:
Plant, skridsikkert underlag Apparatet skal stå stabilt på gul-
vet
3
OBS:
Få hjælp fra en anden person, når apparatet pakkes ud, monteres og opstilles.
1. Apparatet transporteres på pallen til
et egnet opstillingssted.
2. Fjern emballagen og vedlagte dele.
3. Løft apparatet løs fra pallen.
4. Monter komponenterne (monterin-
gen er beskrevet i de følgende afsnit):
Transportanordning Betjeningshåndtag Sikkerhedsbøjle Bord
5. Udluft det hydrauliske system.
5.2 Transporter apparatet
1. Før transporten skal olietankdæk-
slet lukkes til.
2. Tag fat om apparatet med begge
hænder på transporthåndtaget og løft lidt.
3. Efter transporten:
Åben olietankdækslet igen så meget at tanken til den hydrauliske olie udluftes.
A
Risiko ved krantransport! Løft ikke apparatet på transporthånd­tagene til transporten.
4. Særlige produktegenskaber
5. Transport og opstilling
Page 53
53
DANSK
Anvend egnede transportseler, for at transportere apparatet med en kran.
5.3 Monter transportanordningen
1. Stik akslen gennem hullerne i
fodens (13) beklædning.
2. Sæt de to hjul (14) på akslen. Bræn-
deflækkerstellet skal løftes lidt af en anden person.
3. Lås hjulene med en split i akslen.
5.4 Monter betjeningshåndtag
1. På de to betjeningshåndtag (15)
trækkes akselboltene (17) ud før monteringen:
Træk sikkerhedssplitten (16) ud;Træk akselboltene (17) ud.
2. Stik betjeningshåndtaget (15) ind i
holderens lange hul. Betjenings­håndtaget er sat korrekt i, hvis kloen sidder øverst på betjeningshåndta­get.
3. Stik boltene (17) gennem hullerne i
holderen oppefra og gennem betje­ningshåndtaget.
4. Lås boltene (17) nedefra med
splitten (16).
5.5 Monter sikkerhedsbøjlen
1. Skru sikkerhedsbøjlen (19) med en
sekskantskrue, to underlagsskiver og en selvlåsende sekskantmøtrik som vist på billedet på firkantrøret (18).
Spænd sekskantmøtrikken så meget, at sikkerhedsbøjlen kan klappes lidt frem og tilbage.
5.6 Monter bordet
Bordet kan monteres i tre forskellige positioner.
1. Løsn stjernegrebsskruen (22)
den venstre side i den ønskede bordposition.
2. Sæt bordet i holderne (21). Sørg for
at bordet sidder korrekt i.
3. Spænd igen stjernegrebsskruen
(22) til. Bordet er herefter fast­spændt (20).
5.7 Udluft olietanken
For at undgå udsivning af olie under en transport, er olietankdækslet lukket godt til ved leveringen. Før apparatet tages i brug skal olietankdækslet skrues så meget op, at luften kan slippe ud af tanken.
A
OBS ! Under driften skal olietankens dæksel altid være så meget åbnet, at hydrau­likolietanken udluftes.
1. Løsn olietankdækslet (23) med en
omdrejning, indtil luften kan slippe ud af tanken.
5.8 Strømtilslutning
B
Fare! Elektrisk spænding Apparatet må kun anvendes med en strømkilde, der opfylder følgende krav (se også "Tekniske data"):
Stikdåser skal være udstyret med
en nulleder, som er monteret, jor­det og kontrolleret i henhold til forskrifterne.
Netspænding og -frekvens skal
svare til oplysningerne på appa­ratets typeskilt.
Sikring med et HFI-relæ med en
mærkestrøm på 30 mA.
Systemimpedans Z
max.
ved leve­ringspunktet (stik) maks. 0,35 ohm.
3
OBS:
Kontakt din lokale energiforsyn­ingsvirksomhed eller el-installatør, hvis du være i tvivl om dit stik opfylder kra­vene.
Læg strømkablet sådan at det hver­ken forstyrrer eller bliver beskadiget under arbejdet.
Beskyt strømkablet mod varme, aggressive væsker og skarpe kanter.
Der må kun anvendes forlængerled­ninger med gummikabel som har et tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data").
Træk ikke stikket fra stikkontakten ved at trække i kablet.
5.9 Første ibrugtagning
A
Der er fare når kløvekniven kører ud!
På grund af transporten sidder kløvekniven i den nederste position. Når apparatet tilsluttes, kører kløvekniven automatisk op. Sørg for at der ved den første ibrugtagning er ca. 1 m plads over kløvekniven.
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
Page 54
54
DANSK
B
Skift omdrejningsretning!
(gælder kun for drejestrømmotorer) Afhængigt af fasebelægning kan
motoren dreje den forkerte vej. Er omdrejningsretningen forkert kan kløvekniven ikke startes. I dette til­fælde skal fasevenderen på appara­tets drejestrømsstik omkobles:
1. Apparatet opstilles klar til brug og sluttes til lysnettet.
2. Tilslut apparatet (tryk på den grønne kontakt) – bevæger kløvekniven sig ikke, slukkes der igen for apparatet (tryk på den røde kontakt).
3. Træk kablet fra apparatets tilslut­ning.
4. Tryk fasevenderen i apparatets stik med en skruetrækker ind og drej 180q grader.
A
NB ! Fasevenderen må ikke drejes direkte på kontaktstifterne!
5. Tilslut apparatet igen – kløvekniven
kører automatisk op.
Overhold følgende henvisninger vedrørende fare, før apparatet tages i brug! Overhold sikkerhedshenvisningerne i begyndelsen af denne vejledning!
A
Der kan være fare på grund af mangler ved apparatet!
Kontroller at følgende er i orden før arbejdet påbegyndes:
x Hydrauliske ledninger (ubeskadi-
gede? er der sivet olie ud?
x Betjeningshåndtag (ubeskadiget?
kører de tilbage til den øverste posi­tion af sig selv?)
x Kabel, stik og kontakt (ved beskadi-
gelser skal disse udskiftes af en elektriker)
A
Der er fare ved utilstrækkelig brug af personlige værnemidler!
x Anvend egnet arbejdsbeklædning,
som beskytter mod faldende træ­stykker.
x Anvend altid høreværn. x Anvend altid beskyttelsesbriller. x Anvend skridsikre beskyttelsessko.
A
Der er risiko for kvæstelser ved
berøring af de bevægelige dele!
x Apparatet må ikke tages i brug uden
monteret sikkerhedsudstyr.
Når apparatet tilsluttes, kører kløvekniven som det første automa­tisk op. Sørg derfor for, at der er ca. 1 m plads over kløvekniven.
x Hold under arbejdet altid tilstrække-
lig afstand til de drevne komponen­ter.
x De træstykker, der skal kløves, må
ikke holdes fast med hånden. Brug i stedet kloen på betjeningshåndta­gene.
x Kløvekilen må kun startes med
begge hænder på betjeningshåndta­gene.
x Indtag en korrekt arbejdsposition
under arbejdet:
Foran på operatørsiden; Frontal mod apparatet
A
Der er fare ved forkerte hold-
ninger under kløvningen!
x Der må kun kløves et stykke træ ad
gangen.
x Sørg for at bordet har den rigtige
position der passer til træets længde:
Øverste bordposition: til 59 cm længde
Mellemste bordposition: til 78 cm længde
Nederste bordposition: til 104 cm længde
x Placer altid de træstykker, der skal
kløves, lodret på bordet.
x Træstykker må kun kløves langs
fiberretningen.
x Træstykker med knaster er svære at
kløve. Sidder et træstykke fast i kløvekilen, skal apparatet slås fra. Tag ikke ind mellem de to dele for at fjerne træstykker. Forsøg derefter at kløve træstykket et andet sted på stammen.
6.1 Trækløvning
1. Løsn olietankdækslet en omdrej­ning, indtil luften kan slippe ud af tanken.
3
OBS:
Ved meget lave temperaturer, bør apparatet drives i mindst 15 minutter i tomgang. Derefter har den hydrauliske olie fået den korrekte driftstemperatur og trækløvningen kan startes.
2. Tilslut apparatet – tryk på den
grønne kontakt (25).
3. Placer træstykket på bordet (27).
4. Hold fast i træstykket med betje-
ningshåndtagenes (26) klo.
5. Aktiver betjeningshåndtaget. Kløvekilen styres med betjenings­håndtagene; der er tre muligheder: Tryk begge betjeningshåndtag
nedad – kløvekilen kører ned til kløvning.
Tryk et betjeningshåndtag nedad
– kløvekilen bliver stående.
Slip begge betjeningshåndtag –
kløvekilen kører tilbage til udgangspositionen.
Kløvekilen stopper automatisk ved den øverste og nederste position.
6. Når træstykket er blevet kløvet, slip­pes begge betjeningshåndtag – kløvekilen kører tilbage til udgangs­positionen.
7. Fjern kløvede træstykker – derefter kan der begyndes på næste kløv­ning.
8. Når du ikke umiddelbart skal bruge apparatet, skal det slukkes – tryk på den røde kontakt (24).
6.2 Juster den øverste
udgangsposition
Udover at kunne justere bordets positio­ner kan kløveknivens øverste udgangs­position tilpasses længden på det stykke træ, der skal kløves. Stilles kløvekilens
6. Drift
24
25
26
27
Page 55
55
DANSK
udgangsposition lavere, har kløvekilen brug for mindre tid i tomgang. Derved forkortes kløvningens tid.
Stil den øverste udgangsposition lavere
1. Tilslut apparatet (tryk på den grønne kontakt).
2. Tryk begge betjeningshåndtag nedad – så snart kløvekilen har nået den ønskede højde, slippes det højre betjeningshåndtag.
3. Sluk for apparatet (tryk på den røde kontakt).
4. Løsn skruen (28), træk styrestangen (29) ud og spænd skruen (28) til igen.
Den øverste udgangsposition er nu indstillet til en lavere position. Betje­ningen foregår som beskrevet ove­nover.
Stil øverste udgangsposition tilbage
1. Sluk for apparatet (tryk på den røde kontakt).
2. Løsn skruen (28), skub styrestan­gen (29) ned og spænd skruen til igen. Den øverste udgangsposition er nu stillet tilbage til den maksimale højde.
A
Fare! Før påbegyndelse af vedligeholdel­ses- eller rengøringsarbejder:
1. Sluk for maskinen.
2. Træk strømkablet fra. Hydraulisk olie eller de olieledende
dele kan være varme efter brugen – der er fare for forbrændinger! Appara­tet skal køle af før vedligeholdelses­arbejdet startes. Undgå hudkontakt med den hydrau­liske olie. Bær handsker. Bortskaf hydraulikolien i forbindelse med en problemaffaldsindsamling. Der må kun anvendes godkendte olier til efterfyldning eller olieskift (se tekniske data).
x Beskadigede dele, især sikkerhe-
dsudstyr, må kun erstattes med ori­ginale dele; Dele der ikke er kontrol­leret og godkendt af producenten kan medføre alvorlige skader.
x Vedligeholdelsesarbejder eller repa-
rationer, som går ud over det som er beskrevet i dette kapitel, må kun gennemføres af faguddannet perso­nale.
x Efter at vedligeholdelses- og
rengøringsarbejderne er afsluttede, skal sikkerhedsudstyret igen tages i drift og kontrolleres.
7.1 Skift hydraulikolie
Den hydrauliske olie bør udskiftes helt efter 500 driftstimer.
1. Kør kløvekilen helt ned og sluk for apparatet i denne position.
2. Stil en egnet opsamlingsbeholder klar med mindst 5 liters volumen.
3. Skru olietankdækslet (30) af og aftap den hydrauliske olie helt.
4. Fyld hydraulisk olie på.
5. Kontroller olieniveauet. Olieni­veauet skal (ved indkørt spaltejern!) ligge mellem den øverste og nederste markering.
6. Skru igen olietankens dæksel (30) på og løsn det så meget at luften netop kan slippe ud af tanken.
7. Kør apparatet i nogle minutter i tom­gang efter udskiftningen af olien, før apparatet igen tages i brug.
7.2 Opbevaring af maskinen
1. Kør spaltejernet helt ned og sluk for apparatet i denne position.
2. Opbevar maskinen således, at den ikke utilsigtet kan sættes i gang af uvedkommende.
A
NB ! Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i det fri eller i fugtige omgivelser.
7.3 Vedligeholdelse
Før hver brug
Kontroller start-/stop-kontaktens samt tohåndsbetjeningens funktion.
Undersøg de hydrauliske slanger for beskadigelser (slidte steder, knæk).
Kontroller de olieledende komponenter for utætheder.
Efter 50 driftstimer
Rengør de bevægelige dele (led, hængsler og spaltejernets glideføringer) med tvister eller lignende og smør dem let med olie igen.
Kontroller olieniveauet. Olieniveauet skal (ved indkørt spaltejern!) ligge mel­lem den øverste og nederste markering.
Efter 500 driftstimer
Udskift hydraulikolien.
Til særlige arbejdsopgaver findes føl­gende tilbehør hos forhandlerne – illust­rationerne ses på den bagerste side:
A Spaltekrydset
deler træet i fire dele i et arbejdsfor­løb – hermed halveres antallet af arbejdsforløb og tiden for kløvnin­gen.
B Hydraulikolie
til efterfyldning og skift.
C Vedligeholdelses- og plejespray
fjerner harpiksrester og vedligehol­der metaloverfladerne.
A
Fare! Reparationer på el-værktøj må kun foretages af en elektriker!
El-værktøj, der skal repareres, kan ind­sendes til service-afdelingen i dit land. Adressen finder du i reservedelslisten.
Ved indsendelsen til reparation skal den fastslåede fejl beskrives.
A
Fare! Før driftsforstyrrelser afhjælpes:
Sluk for maskinen. Træk strømkablet fra.
Efter hver afhjælpning af driftsforstyr­relser skal sikkerhedsudstyret igen tages i brug og kontrolleres.
Motoren kører ikke
Ingen strøm.
Kabel, stik, stikdåse og sikring kon-
trolleres.
For lav netspænding:
Anvend et tilslutningskabel med til-
strækkeligt tværsnit (se "Tekniske data").
7. Vedligeholdelse og pleje
28 29
30
8. Leverbart tilbehør
9. Reparation
10. Problemer og forstyrrelser
Page 56
56
DANSK
Startsikring er udløst som følge af et kort spændingssvigt:
Start motoren på ny. Overhedningsbeskyttelse udløst: Lad motoren køle af i ca. 10 minutter,
start herefter apparatet igen.
Motoren kører, men kløvekilen bevæ­ger sig ikke
Faserne på fasevenderen er byttet rundt:
Skift omdrejningsretning
(se "Strømtilslutning").
Svag kløveevne
Spaltejernets føringselementer er snav­sede:
Rengør føringselementerne
(se "Vedligeholdelse").
11. Tekniske Data
HS 6001 W HS 6001 D
Elektriske værdier Spænding
Mærkestrøm Sikring min. (træg eller K-automat) Beskyttelsesklasse
V A A
230 (1 a 50 Hz)
13,2
16
IP54
400 (3 a 50 Hz)
7,2
10
IP54
Motor: Strømforbrug P1
Afgiven effekt P2 Tomgangshastighed
kW kW
min
-1
3000 S6 40% 2350 S6 40%
3000
3500 S6 40% 2900 S6 40%
1500
Kløvekile Maksimal vandring
Kløvekraft Kløvehastighed Tilbageløbshastighed
mm
t mm/sec mm/sec
480
6
40
140
480
6
50
140
Træstykkernes dimensioner, som kan bearbejdes
Maksimal diameter Minimal diameter Maksimal længde
mm mm mm
320 120
520 / 780 / 1040
320 120
520 / 780 / 1040
Apparatets dimensioner
Længde Bredde Højde (kløvekile helt oppe) Højde (kløvekile helt ude)
mm mm mm mm
860
930 1040 1520
860
930 1040 1520
Apparatets vægt kg 127 130
Påfyldningsmængde/hydraulikolie l 4 4
Anbefalet hydraulikolietype Aral Vitam GF 22 Aral Vitam GF 22
Lydtryksniveau på arbejdsstedet - tomgang* Lydtryksniveau på arbejdsstedet - under drift*
dB (A) dB (A)
65 80
65 80
* Værdierne, som angives her, gengiver kun den lydstyrke, som kommer fra denne maskine. Værdierne angiver ikke om at der skal bruges høreværn ved brug af denne maskine. Dette afhænger af, hvor meget larm den enkelte person udsættes for. Dette er også afhængigt af omgivelserne (f.eks. om der findes andre støjkilder i nærheden). For din egen skyld bør du bære høreværn, selv om dette ikke er foreskrevet.
Page 57
Page 58
Page 59
59
A 091 006 3936
B 091 001 1936 C 091 101 8691
U3W0097.fm
ZINDEL AG - Technische Dokumentation und Multimedia, www.zindel.de
www.metabo.com
Loading...