de Originalbetriebsanleitung 3
en Original instructions 16
frNotice originale 28
nl Originele gebruiksaanwijzing 42
itIstruzioni per l'uso originali 55
es Manual original 69
sv Originalbruksanvisning 83
no Original bruksanvisning 95
da Original brugsanvisning 107
pl Oryginalna instrukcja obsługi 119
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 133
hu Eredeti használati utasítás 148
ru Оригинальное руководство по эксплуатации 161
sl Originalna navodila za uporabo 176
1Abgabetisch
2Spanauswurfhaube
3Rückschlagsicherung
4Arretierhebel für Abgabetisch
5Anschlag
6Abdeckblech
7Klemmhebel für Neigungsver-
stellung des Anschlags
8Klemmhebel für Seitenver-
schiebung des Anschlags
9Anschlagträger
10Aufnahmetisch
11Höhenverstellung für den Auf-
nahmetisch
12Spanabsaughaube
13Schiebestock
14Beine
15Dickentisch
16Messerwelle
17Transporträder
18Ein/Aus-Schalter
19Schraube zur Aufbewahrung
des Schiebestocks bei Nichtgebrauch
20Höhenverstellung für den
Dickentisch
21Messerwellen-Abdeckprofil
22Seitenverstellung des Messer-
wellen-Abdeckprofils
23Klemmhebel
24Höhenverstellung des Messer-
wellen-Abdeckprofils
Mitgeliefertes Zubehör:
Schraubenschlüssel 10 mm
Innensechskantschlüssel 3 mm
Einstell-Lehre für Hobelmesser
3
de
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
1.Die Hobelmaschine im
Überblick
2.Zuerst lesen!
3.Sicherheit
3.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
3.3 Symbole auf dem Gerät
3.4 Sicherheitseinrichtungen
4.Bedienelemente
5.Montage
5.1 Transportschutz entfernen
5.2 Beine montieren
5.3 Aufnahmetisch montieren
5.4 Höhenverstellung für Dickentisch
montieren
5.5 Spanauswurfhaube montieren
5.6 Anschlag montieren
5.7 Netzanschluss
6.Bedienung
6.1 Betrieb als Abrichthobel
6.2 Abrichten von Werkstücken
6.3 Betrieb als Dickenhobel
6.4 Dickenhobeln von Werkstücken
7.Wartung und Pflege
7.1 Hobelmesser aus- und
einbauen
7.2 Vorschubgetriebe warten
7.3 Hauptantriebsriemen spannen
7.4 Maschine reinigen und pflegen
7.5 Maschine transportieren
7.6 Maschine aufbewahren
7.7 Wartungstabelle
8.Reparatur
9.Umweltschutz
10. Probleme und Störungen
11. Lieferbares Zubehör
12. Technische Daten
2. Zuerst lesen!
Diese Betriebsanleitung wurde so
erstellt, dass Sie schnell und sicher mit
Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein
kleiner Wegweiser, wie Sie diese
Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
vor der Inbetriebnahme ganz durch.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Diese Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Geräten
wie dem hier beschriebenen. Wenn
Sie keinerlei Erfahrung mit solchen
Geräten haben, sollten Sie zunächst
die Hilfe von erfahrenen Personen in
Anspruch nehmen.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät
gelieferten Unterlagen auf, damit Sie
sich bei Bedarf informieren können.
Bewahren Sie den Kaufbeleg für
eventuelle Garantiefälle auf.
Wenn Sie das Gerät einmal verlei-
hen oder verkaufen, geben Sie alle
mitgelieferten Geräteunterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil
diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, übernimmt der Hersteller
keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität.
Einzugsgefahr!
Warnung vor Personenschäden durch Erfassen
von Körperteilen oder
Kleidungsstücken.
Achtung!
Warnung vor Sachschäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
kennzeichnen Einzelteile;
sind fortlaufend durchnummeriert;
beziehen sich auf entsprechende
Zahlen in Klammern (1), (2), (3)
... im benachbarten Text.
Handlungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden
muss, sind durchnummeriert.
Handlungsanweisungen mit beliebiger Reihenfolge sind mit einem
Punkt gekennzeichnet.
Auflistungen sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
3. Sicherheit
3.1Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät ist für das Abrichthobeln und
Dickenhobeln von Massivholz bestimmt.
Die zulässigen Abmessungen der Werkstücke müssen eingehalten werden
(siehe "Technische Daten").
Folgende Arbeiten dürfen mit diesem
Gerät nicht durchgeführt werden:
Einsetzarbeiten (d.h. jegliche Bear-
beitung, die nicht über die gesamte
Werkstücklänge geht),
Hobeln von Vertiefungen, Zapfen
oder Aussparungen,
Hobeln von stark gekrümmtem Holz,
bei dem ein nicht ausreichender
Kontakt mit dem Aufnahme- und Mitteltisch besteht.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am
Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
3.2Allgemeine Sicherheitshinweise
Eine Hobelmaschine ist ein gefährliches
Werkzeug, das bei Unachtsamkeit
schwere Verletzungen verursachen kann
A Achtung!
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen
Schlag Verletzungs- und Brandgefahr
folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
• Beachten Sie beim Gebrauch dieses
Gerätes die folgenden Sicherheitshinweise, um Gefahren für Personen
oder Sachschäden auszuschließen.
• Beachten Sie die speziellen Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln.
• Beachten Sie gegebenenfalls
gesetzliche Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften für den
Umgang mit Hobelmaschinen.
AAllgemeine Gefahren!
•Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in
Ordnung – Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
• Seien Sie aufmerksam. Achten Sie
darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Gerät nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
Sie unter dem Einfluss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten stehen.
• Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse. Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
• Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
• Benutzen Sie bei langen Werkstücken geeignete Werkstückauflagen,
um die Werkstücke abzustützen.
4
DEUTSCH
de
Stellen sie die Werkstückauflagen
auf eine geeignete Höhe ein.
• Benutzen Sie dieses Gerät nicht in
der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
• Dieses Gerät darf nur von Personen
in Betrieb gesetzt und benutzt werden, die mit Hobelmaschinen vertraut sind und sich der Gefahren
beim Umgang jederzeit bewusst
sind.
Personen unter 18 Jahren dürfen
dieses Gerät nur im Rahmen einer
Berufsausbildung unter Aufsicht
eines Ausbilders benutzen.
• Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder, aus dem Gefahrenbereich fern. Lassen Sie während des
Betriebs andere Personen nicht das
Gerät oder das Netzkabel berühren.
• Überlasten Sie dieses Gerät nicht –
benutzen Sie dieses Gerät nur im
Leistungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist.
• Hobel Sie nie tiefer als 1/8" (3 mm).
• Schalten Sie das Gerät aus, wenn es
nicht benutzt wird.
BGefahr durch Elektrizität!
• Setzen Sie dieses Gerät nicht dem
Regen aus.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht in
feuchter oder nasser Umgebung.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit
diesem Gerät Körperberührung mit
geerdeten Teilen (z.B. Heizkörpern,
Rohren, Herden, Kühlschränken).
• Verwenden Sie das Netzkabel nicht
für Zwecke, für die es nicht bestimmt
ist.
• Kontrollieren Sie regelmäßig die
Anschlussleitung des Geräts und
lassen sie diese bei Beschädigung
von einem anerkannten Fachmann
ersetzen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig die
Verlängerungskabel und ersetzen
Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur Verlängerungskabel, die für den Außenbereich zugelassen und gekennzeichnet sind.
• Stellen Sie vor Wartungsarbeiten
sicher, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist.
ASchnittgefahr durch Berühren
der rotierenden Messerwelle!
• Halten Sie immer ausreichend
Abstand zur Messerwelle.
Benutzen Sie gegebenenfalls
geeignete Zuführhilfen.
Halten Sie während des Betriebs
ausreichend Abstand zu angetriebenen Bauteilen.
Greifen Sie während des Betriebs
nicht in die Späneabsauganlage
oder die Messerwellenabdeckung.
• Um ein unbeabsichtigtes Anlaufen
des Gerätes zu verhindern, schalten
Sie das Gerät immer aus:
nach einer Stromunterbrechung,
bevor der Netzstecker gezogen
oder eingesteckt wird.
• Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne
montierte Schutzvorrichtungen in
Betrieb.
• Warten Sie, bis die Messerwelle still
steht, bevor Sie eventuell im Gerät
verklemmte Teile oder kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw. aus
dem Arbeitsbereich entfernen.
ASchnittgefahr auch an der ste-
henden Messerwelle!
·Benutzen Sie beim Wechsel der
Hobelmesser Handschuhe.
·Bewahren Sie Hobelmesser so auf,
dass sich niemand daran verletzen
kann.
cEinzugsgefahr!
• Achten Sie darauf, dass beim
Betrieb keine Körperteile oder
Gegenstände zusammen mit dem
Werkstück eingezogen werden können.Tragen Sie keine Krawatten,
keine Handschuhe, keine Kleidungsstücke mit weiten Ärmeln. Tragen
Sie bei langen Haaren unbedingt ein
Haarnetz.
• Niemals Werkstücke hobeln, an
denen sich
Seile,
Schnüre,
Bänder,
Kabel oder
Drähte befinden oder die solche
Materialien enthalten.
AGefahr durch Rückschlag von
Werkstücken (Werkstück wird von
der Messerwelle erfasst und gegen
den Bediener geschleudert)!
• Arbeiten Sie nur mit korrekt funktionierender Rückschlagsicherung.
• Benutzen Sie stets scharfe Hobelmesser. Stumpfe Hobelmesser können sich in der Oberfläche des
Werkstückes verfangen.
• Verkanten Sie Werkstücke nicht.
• Suchen Sie im Zweifel Werkstücke
auf Fremdkörper (zum Beispiel
Nägel oder Schrauben) ab.
• Hobeln Sie niemals mehrere Werkstücke gleichzeitig. Es besteht
Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke
unkontrolliert von der Messerwelle
erfasst werden.
• entfernen Sie kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw. aus dem
Arbeitsbereich – die Messerwelle
muss dazu still stehen und der Netzstecker gezogen sein.
• Stellen Sie sicher, dass sich beim
Einschalten (zum Beispiel nach Wartungsarbeiten) keine Montagewerkzeuge oder losen Teile mehr im
Gerät befinden.
AGefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
• Tragen Sie einen Gehörschutz.
• Tragen Sie eine Schutzbrille.
• Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
• Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
AGefahr durch Holzstaub!
• Einige Holzstaubarten (z.B. von
Eichen-, Buchen- und Eschenholz)
können beim Einatmen Krebs verursachen. Arbeiten Sie nach Möglichkeit mit einer Absauganlage. Die
Absauganlage muss die in den
Technischen Daten genannten
Werte erfüllen.
• Achten Sie darauf, dass beim Arbeiten möglichst wenig Holzstaub in die
Umgebung gelangt:
Ablagerungen von Holzstaub im
Arbeitsbereich entfernen (nicht
wegpusten!);
Undichtigkeiten in der Absaugan-
lage beseitigen;
Für gute Belüftung sorgen.
AGefahr durch technische Ver-
änderungen oder durch den
Gebrauch von Teilen, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben
sind!
• Montieren Sie dieses Gerät genau
entsprechend dieser Anleitung.
•Verwenden Sie nur vom Hersteller
freigegebene Teile. Dies betrifft insbesondere die Sicherheitseinrichtungen (Bestellnummern siehe
Ersatzteilliste).
•Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
5
de
26
27
28
293132
25
30
33
3435
36
37
38
DEUTSCH
AGefahr durch Mängel am
Gerät!
• Pflegen Sie das Gerät sowie das
Zubehör sorgfältig. Befolgen Sie die
Wartungsvorschriften.
• Überprüfen Sie das Gerät vor jedem
Betrieb auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch des Geräts
müssen Sicherheitseinrichtungen,
Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen
Teile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen um den einwandfreien Betrieb des Gerätes zu
gewährleisten.
• Benutzen Sie das Gerät niemals,
wenn das Anschlusskabel beschädigt ist. Es besteht die Gefahr eines
elektrischen Schocks. Lassen Sie
ein beschädigtes Netzkabel umgehend durch eine Elektrofachkraft
ersetzen.
• Beschädigte Schutzvorrichtungen
oder Teile müssen sachgemäß
durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden. Lassen Sie beschädigte
Schalter durch eine Kundendienstwerkstatt auswechseln. Benutzen
Sie dieses Gerät nicht, wenn sich
der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
• Halten Sie die Handgriffe trocken
und frei von Öl und Fett.
AGefahr durch blockierende
Werkstücke oder Werkstückteile!
Wenn eine Blockade auftritt:
1. Gerät ausschalten.
2. Netzstecker ziehen.
3. Handschuhe tragen.
4. Blockade mit geeignetem Werkzeug
beheben.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zur Messerwelle.
Halten Sie während des
Betriebs ausreichend
Abstand zu angetriebenen
Bauteilen.
Höhenverstellung für den
Dickentisch.
Kap. 7.4 "Maschine reinigen
und pflegen" beachten!
Angaben auf dem Typenschild:
25Hersteller
26Seriennummer
27Gerätebezeichnung
28Motordaten (siehe auch "Techni-
sche Daten")
29CE-Zeichen – Dieses Gerät erfüllt
die EU-Richtlinien gemäß Konformitätserklärung
30Baujahr
31Entsorgungssymbol – Gerät kann
über Hersteller entsorgt werden.
32zulässige Werkstückabmessun-
gen
3.4Sicherheitseinrichtungen
Rückschlagsicherung
Alle Greifer der Rückschlagsiche-
rung müssen an der Unterkante spitz
zulaufen.
Alle Greifer der Rückschlagsiche-
rung müssen von selbst in die Ausgangsstellung (nach unten) zurückkehren.
Messerwellen-Abdeckprofil
Das Messerwellen-Abdeckprofil (36)
verhindert, dass die rotierende Messerwelle beim Abrichthobeln von oben
berührt werden kann.
Nach Lösen der Klemmschraube
(35) wird das MesserwellenAbdeckprofil der Breite des Werkstücks angepasst.
Mit der Höheneinstellschraube (34)
wird das Messerwellen-Abdeckprofil der Höhe des Werkstücks angepasst. Das Messerwellen-Abdeckprofil ist für den Betrieb als
Abrichthobel zwischen 0 und 85 mm
höhenverstellbar.
Für einen wirkungsvollen Schutz muss
das Messerwellen-Abdeckprofil immer
an das Werkstück angepasst werden.
Beim Führen des Werkstücks gleiten die
Hände über das Messerwellen-Abdeckprofil hinweg.
Spanauswurfhaube
3.3Symbole auf dem Gerät
AGefahr!
Missachtung der folgenden Warnungen kann zu schweren Verletzungen
oder Sachschäden führen.
Betriebsanleitung lesen.
6
Beim Dickenhobeln dient die
Spanauswurfhaube (37) als zusätzliche
Messerwellen-Abdeckung.
Dazu wird die Spanauswurfhaube (37)
nach oben geklappt und die Einstellschraube (38) gegen den Uhrzeigersinn
bis zur Endposition gedreht (Spanauswurfhaube ist gesichert).
Die Rückschlagsicherung (33) verhindert, dass ein Werkstück von der rotierenden Messerwelle zurück gegen den
Bediener geschleudert wird.
DEUTSCH
39
40
414243
48
46
47
44
45
49
de
4. Bedienelemente
Ein-/Aus-Schalter
·Einschalten = grünen Schalter drücken.
• Ausschalten = roten Schalter drücken.
Unterspannungsrelais
Bei Spannungsausfall wird ein Unterspannungsrelais ausgelöst. Damit wird
verhindert, dass das Gerät von allein
anläuft, sobald wieder Spannung vorhanden ist. Zum Wiedereinschalten muss
der grüne Ein-Schalter erneut betätigt
werden.
Überlastungsschutz
Die Hobelmaschine besitzt einen eingebauten Überlastungsschutz. Dieser
schaltet das Gerät aus, wenn sich der
Motor zu stark erwärmt. Um die Hobelmaschine wieder einzuschalten:
1. Motor abkühlen lassen (etwa zehn
Minuten);
2. grünen Schalter drücken.
Höhenverstellung für den Dickentisch (beim Betrieb als Dickenhobel)
Mit der Höhenverstellung für den Dickentisch wird die Hobeldicke (= Dicke des
Werkstücks nach der Bearbeitung) beim
Betrieb als Dickenhobel eingestellt.
• Pro Kurbelumdrehung wird die Höhe
des Dickentisches um 3 mm verändert.
• Pro Durchgang können maximal
3 mm abgenommen werden.
• Es können Werkstücke bis zu einer
Dicke von maximal 160 mm bearbeitet werden.
Höhenverstellung für den Aufnahmetisch (beim Betrieb als Abrichthobel)
Mit der Höhenverstellung (39) für den
Aufnahmetisch wird eingestellt, wie viel
Material beim Betrieb als Abrichthobel
abgehobelt werden soll.
• Ein Teilstrich auf der Skala neben
dem Aufnahmetisch (40) entspricht
1 mm Spanabnahme.
• Pro Durchgang können maximal
3mm abgehobelt werden.
Anschlagprofil
Das Anschlagprofil (41) dient zur seitlichen Führung der Werkstücke beim
Abrichthobeln.
• Nach Lösen des Klemmhebels (43)
kann das Anschlagprofil der Breite
des Werkstücks angepasst werden.
• Nach Lösen des Klemmhebels (42)
kann das Anschlagprofil um maximal
45° gekippt werden.
5. Montage
AGefahr!
Umbauten an der Maschine oder der
Gebrauch von Teilen, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben
sind, können beim Betrieb zu unvorhersehbaren Schäden führen!
•Montieren Sie die Maschine
genau entsprechend dieser
Anleitung.
• Verwenden Sie nur die im Lieferumfang enthaltenen Teile.
• Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
Benötigtes Werkzeug
Schraubenschlüssel 10 mm
Schraubenschlüssel 13 mm
Kreuzschlitz-Schraubendreher
Winkel für 45° und 90°
Innensechskantschlüssel (verschie-
dene Größen)
5.1Transportschutz entfernen
• Schutzfolie vom Dickentisch entfernen.
5.2Beine montieren
1. Maschine mit Hilfe einer zweiten
Person umdrehen und auf einer
geeigneten Unterlage ablegen.
2. Vier Beine (44) innen in den Ecken
der Maschine anschrauben:
Sechskantschrauben (48) von
außen durchstecken;
von innen Scheiben (47) aufste-
cken und
Sechskantmuttern (46) auf-
schrauben und festziehen.
3. Gummifüße (45) auf die Beine aufschieben.
4. Beide Transporträder (49) an den
Beinen auf der Seite des Abgabetisches mit Sechskantschrauben,
Scheiben und Sechskantmuttern
montieren.
7
de
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
DEUTSCH
5.3Aufnahmetisch montieren
5.4Höhenverstellung für
Dickentisch montieren
5.5Spanauswurfhaube montieren
• Einstellschraubenhalterung (54) mit
zwei Blechschrauben (53) an das
Befestigungsprofil (52) schrauben.
5.6Anschlag montieren
1. Anschlaghalterung (60) vom
Anschlagträger (57) entfernen. Darauf achten, dass die beiden Führungsstifte (61) in der Anschlaghalterung nicht verloren gehen.
2. Anschlaghalterung (60) mit zwei
Sechskantschrauben (59) an den
Aufnahmetisch schrauben.
3. Anschlagträger wieder an der
Anschlaghalterung befestigen.
4. Zwei Schlossschrauben (62) in das
Anschlagprofil (63) einschieben und
mit zwei selbstsichernden Muttern
(58) am Anschlagträger festschrauben.
5. An beiden Enden des Anschlagprofils eine Kunststoffkappe (64) aufsetzen.
6. Abdeckbleche (55) miteinander verschrauben mit zwei Kreuzschlitzschrauben (56) am Anschlagträger
festschrauben.
7. Anschlagprofil durch Verstellen der
beiden Justierschrauben exakt auf
45° und 90° ausrichten (Winkel zur
Hilfe nehmen).
5.7Netzanschluss
sauganlage ausreichend geerdet
sein;
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass
es beim Arbeiten nicht stört und nicht
beschädigt werden kann.
Schützen Sie das Netzkabel vor Hitze,
aggressiven Flüssigkeiten und scharfen Kanten.
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am
Netzkabel aus der Steckdose.
BDrehrichtung prüfen! (nur bei
Ausführung mit Drehstrom-Motor):
Je nach Phasenbelegung ist es mög-
lich, dass sich die Messerwelle
falschherum dreht. Dies kann zu
Schäden an der Maschine und am
Werkstück führen. Daher vor jedem
Neuanschluss die Drehrichtung prüfen.
Bei falscher Drehrichtung müssen
die Phasen von einer Elektrofachkraft
an der Zuleitung oder am Netzanschluss getauscht werden.
6. Bedienung
Die Hobelmaschine HC 260 läßt sich
entweder als Abricht- oder als Dickenhobelmaschine betreiben:
6.1Betrieb als Abrichthobel
•Spanauswurfhaube (50) mit vier
Blechschrauben (51) an das Befestigungsprofil (52) schrauben.
8
BGefahr!
Elektrische Spannung
Setzen Sie die Maschine nur in trockener Umgebung ein.
Betreiben Sie die Maschine nur an
einer Stromquelle, die folgende
Anforderungen erfüllt (siehe auch
"Technische Daten"):
Absicherung mit einem FI-Schal-
ter mit einem Fehlerstrom von
30 mA;
Steckdosen vorschriftsmäßig ins-
talliert, geerdet und geprüft;
Steckdosen bei Dreiphasen-
Drehstrom mit Neutralleiter.
bei Einsatz einer Späneabsaug-
anlage muss auch die Späneab-
3Hinweis:
Das Abrichthobeln dient dazu, eine
unregelmäßige Oberfläche plan zu
hobeln (= abzurichten), zum Beispiel
um die Kanten einer Bohle zu versäubern.
Werkstück liegt oben auf dem Auf-
nahmetisch.
Werkstück wird an der Unterseite
bearbeitet.
Vorschubrichtung des Werkstücks
umgekehrt wie beim Dickenhobeln.
DEUTSCH
65
66
67
de
Werkstückabmessungen
LängeBreiteHöhe
unter 250 mm
Schiebelade (Zuführhilfe) benutzen
bei über 1500 mm
mit zusätzlicher
Werkstückauflage
oder Helfer arbeiten
Vorbereitung
max.
260 mm
min.
5mm
AGefahr!
Vor allen Arbeiten an der Maschine
Netzstecker ziehen!
1. Einstellschraube (65) im Uhrzeigersinn bis zur Endposition drehen.
2. Spanauswurfhaube nach unten klappen.
3. Linken und rechten Arretierhebel
nach außen stellen.
4. Abgabetisch (66) aufsetzen – die
beiden Stifte am Gehäuse der
Maschine müssen in die unteren
Schlitze der Abgabetisch-Führung
greifen.
3Hinweis:
Die Stifte müssen den Endschalter
auslösen. Nur dann kann das Gerät
eingeschaltet werden.
5. Abgabetisch (66) mit beiden Arretierhebeln (67) fixieren.
6. Aufnahmetisch durch Drehen an der
Höhenverstellung auf 2,0 bis 2,5 mm
einstellen.
7. Dickentisch mit der Kurbel auf
120 mm Höhe einstellen.
8. Spanabsaughaube (dies ist nicht die
Spanauswurfhaube aus Schritt 1!)
von der Aufnahmeseite unter den
Aufnahmetisch in die Maschine führen. Richtige Lage der Spanabsaughaube beachten:
Absaugstutzen zeigt nach außen;
Spanabsaughaube soweit ein-
schieben, dass der Schnittpunkt
der Welle und der Achse unter
dem Aufnahmetisch (Pfeil) sich
genau über der dafür passenden
Aufnahme der Spanabsaughaube
befindet.
9. Dickentisch vorsichtig nach oben
kurbeln, um die Spanabsaughaube
zu fixieren.
10. Absaugstutzen der Spanabsaughaube an eine geeignete Absauganlage anschließen.
11. Messerwelle mit dem MesserwellenAbdeckprofil abdecken.
3Hinweis:
Die Spanabsaughaube muss montiert
sein. Die Spanabsaughaube deckt die
Messerwelle von unten ab und muss
den Endschalter auslösen, damit die
Maschine eingeschaltet werden kann.
AGefahr!
Einige Holzstaubarten (z. B. von
Eichen- und Eschenholz) können
beim Einatmen Krebs verursachen:
Arbeiten Sie in geschlossenen Räumen nur mit einer geeigneten Späneabsauganlage:
passend zum Außendurchmesser
des Absaugstutzens (100 mm)
Luftmenge 550 m
Unterdruck am Absaugstutzen
der Hobelmaschine 740 Pa;
Luftgeschwindigkeit am Absaug-
stutzen der Hobelmaschine
20 m/s.
3
/h;
A Achtung!
Ein Betrieb ohne Späneabsauganlage
ist nur möglich:
im Freien;
wenn nur wenig Späne entste-
hen (bei schmalen Werkstücken
und geringer Hobeldicke);
mit Staubschutzmaske.
6.2Abrichten von Werkstücken
AGefahr!
An der offen laufenden Messer-
welle können Sie sich schwer
verletzen! Decken Sie daher den
Teil der Messerwelle mit dem
Messerwellen-Abdeckprofil ab,
der nicht durch das Werkstück
abgedeckt wird. Passen Sie dazu
das Messerwellen-Abdeckprofil
genau an die Abmessungen des
Werkstücks an.
Überprüfen Sie die Funktion des
Messerwellen-Abdeckprofils.
Drücken Sie hierfür das Messerwellen-Abdeckprofil nach unten
und lassen Sie es los. Nach dem
Loslassen muss das Messerwellen-Abdeckprofil selbständig in
die eingestellte Stellung zurückfedern. Betreiben Sie das Gerät
nicht mit defektem MesserwellenAbdeckprofil.
Fassen Sie beim Führen eines
Werkstücks niemals mit den Händen unter das MesserwellenAbdeckprofil!
Verwenden Sie eine Zuführhilfe
(Schiebelade), wenn Sie kleinere
Werkstücke abrichten wollen, die
nicht mit einem ausreichenden
Sicherheitsabstand zur Messerwelle geführt werden können.
Verwenden Sie beim Abrichten
von Schmalseiten den Anschlag,
damit das Werkstück eine sichere
seitliche Führung hat. Verwenden
Sie einen Hilfsanschlag, wenn Sie
dünne oder schmale Werkstücke
abrichten wollen, damit ihre
Hände beim Führen ausreichenden Abstand zur Messerwelle
haben.
Verwenden Sie beim Einsetzho-
beln einen Anschlagklotz hinter
dem Werkstück, damit das Werkstück nicht gegen die Vorschubrichtung zurückschlagen kann.
Verwenden Sie eine Werkstück-
auflage (zum Beispiel Rollenständer), damit große Werkstücke
nicht das Gleichgewicht verlieren.
Führen Sie ein Werkstück nicht
über die offen laufende Messerwelle zurück!
Benutzen Sie je nach Erfordernis:
Späneabsaugvorrichtung (Zubehör); Gleitwachs, damit Werkstü-
9
de
68
69
70
72
71
73
74
DEUTSCH
cke leicht über Aufnahme- und
Abgabetisch gleiten.
1. Nehmen Sie die richtige Arbeitsposition ein:
an der Schalterseite;
frontal zum Gerät.
2. Anschlag wie gewünscht einstellen.
3. Hobeldicke mit der Kreuzgriffschraube (68) am Aufnahmetisch
einstellen.
Hobeln von Breitseiten:
Messerwellen-Abdeckprofil (70)
von oben auf das Werkstück
absenken.
Werkstückabmessungen
LängeBreiteHöhe
min. 200 mm–min.
4mm
bei über
1500 mm mit
zusätzlicher
Werkstückauflage oder Helfer
arbeiten
Vorbereitung
max.
260 mm
max.
160 mm
AGefahr!
Vor allen Arbeiten an der Maschine
Netzstecker ziehen!
1. Klemmhebel (71) lösen und
Anschlag (72) abnehmen.
3Hinweis:
Die Maschine kann in einem Durchgang maximal 3 mm abhobeln. Dieses Maß darf jedoch nur ausgenutzt
werden:
mit sehr scharfen Hobelmessern;
bei weichen Hölzern;
wenn nicht die maximale Werkstück-
breite genutzt wird.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass das
Gerät überlastet wird.
Bearbeiten Sie ein Werkstück am besten
in mehreren Arbeitsgängen, bis die
gewünschte Dicke erreicht ist.
4. Werkstück an den Anschlag anlegen
(gegebenenfalls Hilfsanschlag verwenden).
5. Messerwellen-Abdeckprofil anpassen:
Hobeln von Schmalseiten
(Fügen):
Messerwellen-Abdeckprofil (69)
seitlich an das Werkstück schieben.
6. Motor einschalten.
7. Werkstück gerade über den Aufnahmetisch schieben. Dabei Finger
geschlossen halten und Werkstück
mit der flachen Hand führen. Nur im
Bereich des Aufnahmetisches auf
das Werkstück drücken.
8. Maschine ausschalten, wenn nicht
unmittelbar weitergearbeitet werden
soll.
6.3Betrieb als Dickenhobel
3Hinweis:
Das Dickenhobeln dient dazu, ein
Werkstück mit einer bereits plan
gehobelten Oberfläche dünner zu
hobeln.
Werkstück wird durch die Hobelma-
schine geführt.
Die bereits plan gehobelte Fläche
liegt auf dem Dickentisch.
Werkstück wird an der Oberseite
bearbeitet.
Vorschubrichtung des Werkstücks
umgekehrt wie beim Abrichthobeln.
2. Linken und rechten Spannhebel (74)
nach außen stellen.
3. Abgabetisch (73) abnehmen.
4. Spanauswurfhaube (77) nach oben
über die Messerwelle klappen.
5. Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn bis zur Endposition drehen.
Die Schutzhaube kann nicht geöffnet
werden.
6. Beim Betrieb mit einer Späneabsauganlage:
Rändelmutter von der Spanauswurfhaube (77) abschrauben. Die Spanabsaughaube (75) auf die Spanauswurfhaube (77) setzen.
7. Spanauswurfhaube (77) mit der
Rändelmutter (76) befestigen.
10
3Hinweis:
75
77
76
Beim Dickenhobeln dient die Spanauswurfhaube (77) als Abdeckung für die
Messerwelle. Die Spanauswurfhaube
muss den Endschalter auslösen,
damit die Maschine eingeschaltet
werden kann.
8. Beim Betrieb mit einer Späneabsauganlage, Absaugstutzen der
Spanabsaughaube (75) an eine
geeignete Absauganlage anschließen.
AGefahr!
Einige Holzstaubarten (z. B. von
Eichen- und Eschenholz) können
beim Einatmen Krebs verursachen:
Arbeiten Sie in geschlossenen Räumen nur mit einer geeigneten Späneabsauganlage:
passend zum Außendurchmesser
des Absaugstutzens (100 mm)
3
Luftmenge 550 m
Unterdruck am Absaugstutzen
der Hobelmaschine 740 Pa;
Luftgeschwindigkeit am Absaug-
stutzen der Hobelmaschine
20 m/s.
/h;
A Achtung!
Ein Betrieb ohne Späneabsauganlage
ist nur möglich:
im Freien;
wenn nur wenig Späne entste-
hen (bei schmalen Werkstücken
und geringer Hobeldicke);
mit Staubschutzmaske.
6.4Dickenhobeln von Werk-
stücken
AGefahr!
Es besteht Einzugsgefahr durch
die rotierenden Zuführwalzen!
Halten Sie ausreichenden
Abstand zum Innern der
Maschine! Verwenden Sie eine
Zuführhilfe (Schiebestock), wenn
Sie kleinere Werkstücke in das
Gerät schieben wollen.
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
Es besteht Rückschlaggefahr.
Entfernen Sie eventuell im Gerät
verklemmte Teile erst, wenn der
Motor völlig stillsteht und der
Netzstecker gezogen ist.
Führen Sie ein Werkstück von der
Abgabeseite aus, wenn es soweit
eingezogen ist, dass es von der
Aufnahmeseite nicht mehr sicher
geführt werden kann.
Hobeln Sie maximal zwei Werk-
stücke zugleich. In diesem Fall
beide Werkstücke an den Außenseiten der Einschuböffnung
zuführen.
Benutzen Sie je nach Erfordernis:
Späneabsaugvorrichtung (Zubehör);
Gleitwachs, damit Werkstücke
leicht über den Dickentisch gleiten.
A Achtung!
Im Innenraum der Maschine befindet
sich innen ein Endschalter. Achten
Sie beim Zuführen von Werkstücken
darauf, dass der Endschalter nicht
beschädigt wird.
1. Nehmen Sie die richtige Arbeitsposition ein:
an der Schalterseite;
frontal zum Gerät.
2. Hobeldicke mit der Kurbel einstellen.
3Hinweis:
Die Maschine kann in einem Durchgang maximal 3 mm abhobeln. Dieses Maß darf jedoch nur ausgenutzt
werden:
mit sehr scharfen Hobelmessern;
bei weichen Hölzern;
wenn nicht die maximale Werkstück-
breite genutzt wird.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass das
Gerät überlastet wird.
Bearbeiten Sie ein Werkstück am besten
in mehreren Arbeitsgängen, bis die
gewünschte Dicke erreicht ist.
3. Um nicht-parallele Flächen zu
hobeln, geeignete Zuführhilfen verwenden (passende Schablonen herstellen).
DEUTSCH
4. Motor einschalten.
5. Werkstück langsam und gerade einschieben. Das Werkstück wird automatisch eingezogen.
6. Werkstück gerade durch die Hobelmaschine führen.
7. Maschine ausschalten, wenn nicht
unmittelbar weitergearbeitet werden
soll.
de
7. Wartung und Pflege
AGefahr!
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten:
Maschine ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Warten bis die Maschine still-
steht.
Als Ersatzteile, insbesondere bei
Sicherheitseinrichtungen und
Schneidwerkzeugen, nur Originalteile
verwenden, da Teile, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben
sind, zu unvorhersehbaren Schäden
führen können.
Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten:
Alle Sicherheitseinrichtungen
wieder in Betrieb setzen und
überprüfen.
Sicherstellen, dass sich keine
Werkzeuge oder Ähnliches an
oder in der Maschine befinden.
Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem
Kapitel beschriebenen, dürfen nur
Fachkräfte durchführen.
Schnittgefahr an den Hobelmessern!
Tragen Sie beim Wechsel der Hobelmesser Handschuhe.
Zum Ausbau der Hobelmesser:
1. Netzstecker ziehen.
2. Anschlag abnehmen.
3. Messerwellen-Abdeckprofil ganz
nach oben und außen stellen.
4. Vier Sechskantschrauben an der
Hobelmesser-Andruckleiste ganz
einschrauben (Handschuhe benutzen!).
5. Hobelmesser-Andruckleiste (79) mit
Hobelmesser (78) aus der Messerwelle (80) nehmen.
6. Oberflächen von Messerwelle, und
Hobelmesser-Andruckleiste reinigen.
AGefahr!
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel (z. B. um Harzrückstände zu beseitigen), welche die Leichtmetallbauteile angreifen können; die Festigkeit
der Leichtmetallbauteile kann sonst
beeinträchtigt werden.
Zum Einbau der Hobelmesser:
3Hinweis:
Falls Sie Hobelmesser verwenden, die
auf beiden Seiten angeschliffen sind,
genügt es, das Hobelmesser umzudrehen, wenn die andere Seite ausreichend
scharf ist.
AGefahr!
Verwenden Sie nur geeignete
Hobelmesser (siehe "Technische
Daten") – ungeeignete, falsch
montierte, stumpfe oder beschädigte Hobelmesser können sich
lösen beziehungsweise die Rückschlaggefahr stark erhöhen.
Achten Sie darauf, dass immer
beide Hobelmesser ausgetauscht
beziehungsweise gewendet werden.
Montieren Sie Hobelmesser nur
mit Originalteilen.
7. Scharfes Hobelmesser wie abgebildet auf die Hobelmesser-Andruckleiste legen.
Die beiden Stifte der HobelmesserAndruckleiste müssen in die beiden
Löcher (81) des Messers greifen.
8. Hobelmesser-Andruckleiste (83) mit
dem Hobelmesser (82) in die Messerwelle legen. Darauf achten, dass
das Messer nicht von den beiden
Stiften der Hobelmesser-Andruckleiste rutscht.
9. Vier Sechskantschrauben an der
Hobelmesser-Andruckleiste soweit
herausdrehen, bis sich Hobelmesser-Andruckleiste (85) und Messer
(84) soeben noch längs zur Messerwellen-Achse bewegen lassen.
10. Um den Überstand der Messer zu
prüfen, gibt es zwei Möglichkeiten:
Mit der Einstell-Lehre (86) (diese
muss entsprechend den Unfallverhütungsvorschriften mitgeliefert werden).
Einstell-Lehre für Hobelmesser wie
abgebildet auf die Messerwelle setzen. Die Messer müssen so weit herausragen, dass sie die EinstellLehre berühren.
Diese Prüfung muss an beiden
Hobelmessern und auf beiden Seiten der Messerwelle durchgeführt
werden.
Mit einem Aluminium-Lineal (87)
(dies geht genauer, als mit der Einstell-Lehre).
Aluminium-Lineal wie abgebildet
über Abgabetisch und Messerwelle
legen.
Messerwelle mit der Hand um eine
Umdrehung entgegen der Arbeitsrichtung weiterdrehen.
Die Einstellung der Hobelmesser ist
korrekt, wenn das Lineal durch das
Drehen um 4 bis 6 mm weiterbewegt
wird.
Diese Prüfung muss an beiden Seiten der Messerwelle durchgeführt
werden.
11. Um den Überstand der Messer einzustellen, die Madenschrauben in
der Hobelmesser-Halteleiste mit
einem 3 mm-Innensechskantschlüssel verstellen.
12. Zum Festschrauben, vier Sechskantschrauben an der HobelmesserAndruckleiste ganz herausdrehen.
Um Verspannungen der Hobelmesser-Andruckleiste zu vermeiden, mit
den mittleren Schrauben beginnen,
dann schrittweise die Schrauben
festziehen, die näher zum Rand liegen.
12
AGefahr!
88
90
89
91
92
Werkzeug zum Festschrauben
nicht verlängern.
Schrauben nicht durch Schläge
auf das Werkzeug festziehen.
13. Messerwellen-Abdeckprofil in Ausgangsstellung bringen.
14. Anschlag aufsetzen.
7.2Vorschubgetriebe warten
1. Netzstecker ziehen.
2. Zwei Muttern der Getriebeabdeckung lösen und Getriebeabdeckung abnehmen.
3. Holzstaub und Späne mit Hilfe der
Späneabsauganlage oder mit einem
Pinsel entfernen.
4. Rollenkette und Lager der Achsen
und Wellen (Pfeile) mit Wartungsund Pflegespray leicht einsprühen
(kein Öl verwenden!).
5. Getriebeabdeckung aufsetzen und
mit den beiden Muttern festschrauben.
7.3Hauptantriebsriemen
spannen
1. Netzstecker ziehen.
2. Mutter der Riemenabdeckung lösen
und Riemenabdeckung (89) abnehmen.
3. Riemenspannung mit Daumendruck
prüfen. Der Hauptantriebsriemen
(88) darf sich in der Mitte maximal
10 mm eindrücken lassen.
Wenn der Hauptantriebsriemen
nachgespannt werden muss:
4. Vier Schrauben zur Motorbefestigung etwa eine Umdrehung lösen.
5. Motor zum Spannen des Antriebsriemens nach unten drücken.
6. Wenn die Riemenspannung korrekt
ist, Schrauben zur Motorbefestigung
(90) über Kreuz anziehen.
7. Gegebenenfalls Holzstaub und
Späne mit Hilfe der Späneabsauganlage oder mit einem Pinsel entfernen.
8. Riemenabdeckung aufsetzen und
mit der Mutter festschrauben.
7.4Maschine reinigen und
pflegen
1. Netzstecker ziehen.
2. Holzstaub und Späne mit Hilfe der
Späneabsauganlage oder einem
Pinsel entfernen:
Messerwelle;
Höhen-Verstelleinrichtung des
Messerwellen-Abdeckprofils;
Höhen-Verstelleinrichtung des
Dickentisches;
Vorschubgetriebe.
3. Bauteile mit Wartungs- und Pflegespray leicht einsprühen (kein Öl
verwenden!):
Höhen-Verstelleinrichtung des
Dickentisches;
Höhen-Verstelleinrichtung des
Messerwellen-Abdeckprofils.
4. Aufnahmetisch, Abgabetisch und
Dickentisch mit einer dünnen
Schicht Gleitwachs versehen.
7.5Maschine transportieren
Die Maschine kann von einer Person
transportiert werden. Die Maschine dazu
an der Höhenverstellung (91) ankippen
bis die Maschine auf den Transporträdern (92) steht und auf den Transporträdern rollen.
DEUTSCH
de
7.6Maschine aufbewahren
AGefahr!
1. Netzstecker ziehen.
2. Bewahren Sie die Maschine so
auf,
dass sie nicht von Unbefugten
in Gang gesetzt werden kann
und
sich niemand an der stehen-
den Maschine verletzen kann.
A Achtung!
Maschine nicht ungeschützt im
Freien oder in feuchter Umgebung
aufbewahren.
7.7Wartungstabelle
Die hier aufgeführten Prüfungen und
Arbeiten dienen der Sicherheit! Sollten
an den genannten Bauteilen Mängel vorliegen, darf die Maschine nicht benutzt
werden, bis diese Mängel fachgerecht
beseitigt sind!
Vor Arbeitsbeginn
Rückschlagsicherung
Hobelmesser Prüfen:
Prüfen:
Beweglichkeit
der Greifer (müssen von selbst
zurückfallen)
Spitzen der Grei-
fer
(nicht abgerundet)
Fester Sitz
Schärfe
Allgemeiner
Zustand
(keine Scharten
etc.)
13
de
DEUTSCH
Vor Arbeitsbeginn
Innenbereich
des Gerätes
Gewindestangen (Höhenverstellung)
Späneabsaugstutzen (wenn
ohne Absaugung gearbeitet
wird)
AuszugswalzePrüfen:
Aufnahme- und
Abgabetisch
1 x im Monat (bei täglichem
Gebrauch)
Gewindestangen (Höhenverstellung)
Aufnahme- und
Abgabetisch
Anschlusskabel Auf Beschädigungen
Entfernen:
Holzspäne
Holzstaub
Beschichtung
unbeschädigt?
Werkstücke wer-
den einwandfrei
transportiert?
Gleitwachs dünn
auftragen.
Führungselemente
mit Wartungs- und
Pflegespray leicht
einsprühen
Ausrichtung prüfen
und ggf. nachstellen
überprüfen, ggf.
durch Elektrofachkraft ersetzen lassen.
8. Reparatur
AGefahr!
Reparaturen an Elektrowerkzeugen
dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an
Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
9. Umweltschutz
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und
Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls
einem Recyclingprozess zugeführt werden können.
Die Anleitung wurde auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
10. Probleme und Störungen
AGefahr!
Vor jeder Störungsbeseitigung:
1. Gerät ausschalten.
2. Warten bis die Messerwelle stillsteht.
3. Netzstecker ziehen.
ASchnittgefahr durch Berühren
der rotierenden Messerwelle!
Ein unbeabsichtigtes Anlaufen der
Maschine kann schwere Verletzungen zur Folge haben.
AVerbrennungsgefahr!
Kurz nach dem Arbeiten können die
Hobelmesser heiß sein – Lassen Sie
das Gerät vor der Störungsbeseitigung abkühlen.
AGefahr!
Nach jeder Störungsbeseitigung: Alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in
Betrieb setzen und überprüfen.
Motor läuft nicht:
• Unterspannungsrelais wurde durch
vorübergehenden Spannungsausfall ausgelöst.
Erneut einschalten.
• Keine Netzspannung.
Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
• Motor überhitzt, z.B. durch stumpfe
Hobelmesser, zu starke Belastung
oder Spänestau.
Ursache der Überhitzung beseiti-
gen, etwa zehn Minuten abkühlen
lassen, dann erneut einschalten.
• Kontaktstifte am Abgabetisch bzw.
an der Absaughaube sind nicht im
Kontaktschalter eingerastet.
ren, ob die Einstellschraube der
Spanhaube bis zur Endposition
gedreht ist und gegebenenfalls
korrigieren. Nur dann ist der Kontaktschalter aktiviert und die
Maschine lässt sich einschalten
(siehe Kapitel 6.3 "Betrieb als
Dickenhobel").
Beim Abrichthobeln: Kontrollie-
ren, ob die Spanabsaughaube
richtig montiert ist. Nur dann ist
der Kontaktschalter aktiviert und
die Maschine lässt sich einschalten (siehe Kapitel 6.1 "Betrieb als
Abrichthobel").
6500
Vorschubgeschwindigkeit beim Dickenhobeln m/min55
Hobelmesser-Abmessungen
Länge
Breite
Dicke
mm
mm
mm
260
18,6
1
Maschinenabmessungen
Tiefe (über Aufnahme- und Abgabetisch)
Breite
Höhe
Gerät komplett mit Verpackung
Gerät betriebsbereit
mm
mm
mm
kg
kg
1110
575
940
76,0
71,0
Geräuschemissionswerte beim Abrichthobeln nach EN 61029-1 *
Emissions-Schalldruckpegel L
(unter Last)
pA
Schallleistungspegel LWA (unter Last)
Messunsicherheit K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
Geräuschemissionswerte beim Dickenhobeln nach EN 61029-1 *
Emissions-Schalldruckpegel L
Schallleistungspegel L
Messunsicherheit K
WA
WA
(unter Last)
(unter Last)
pA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
Werkstückabmessungen
max. Breite
max. Höhe (Dickenhobeln)
mm
mm
260
160
* Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl
es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen am Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes und andere Geräuschquellen, d.h. die Zahl der Maschinen und
anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
HC 260 C
DNB
2700
6500
260
18,6
1
1110
575
940
76,0
71,0
84,1
91,3
3
87,6
94,1
3
260
160
15
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_en.fmOriginal InstructionsENGLISH
en
ENGLISH
1. Components and Parts
1Outfeed table
2Chip chute
3Anti-kickback lock
4Lock lever for outfeed table
5Guide
6Cover plate
7Clamping lever for pitch adjust-
ment of the fence
8Clamping lever for lateral shift-
ing of the fence
9Fence carrier
10Infeed table
11Height adjustment for infeed
table
12Dust extraction hood
13Push stick
14Legs
15Thicknesser bed
16Cutterblock
17Transport wheels
18ON/OFF Switch
19Screw for storing the push stick
when not in use
20Thicknesser bed height adjust-
ment
21Cutterblock guard extrusion
22Lateral shifting of the cutter-
block guard extrusion
23Clamping lever
24Height adjustment of cutter-
block guard extrusion
Standard accessories:
Spanner 10 mm
Allen key 3 mm
Planer knife setting gauge
16
ENGLISH
en
Contents
1.The thicknesser at a
glance
2.Read first!
3.Safety
3.1 Specified
Use
3.2 General Safety Instructions
3.3 Labeling
3.4 Safety Devices
4.Operating Controls
5.Assembly
5.1 Removal of shipping protection
5.2 Leg installation
5.3 Mounting the infeed table
5.4 Mounting the thicknesser bed
height adjustment
5.5 Chip chute installation
5.6 Jointer fence installation
5.7 Connection to AC Power
6.Operation
6.1 Surface planer mode
6.2 Surface Planing and Edge Jointing
6.3 Thickness Planer Mode
6.4 Thickness Planing
7.Care and Maintenance
7.1 Removal and installation of
planer knife
7.2 Feedgear Maintenance
7.3 Main Drive Belt Tensioning
7.4 Cleaning and Care of Machine
7.5 Transporting the Machine
7.6 Machine Storage
7.7 Maintenance Table
8.Repairs
9.Environmental Protection
10. Troubleshooting
11. Available Accessories
12. Technical Specifications
2. Read first!
These operating instructions have been
presented in a way that will allow you to
work quickly and safely with your
machine. Here are a few tips to help you
read these operating instructions:
Read all of these operating instruc-
tions prior to commissioning the
machine. Pay particular attention to
the safety instructions.
These operating instructions are
intended for people with basic technical knowledge in handling
machines such as the one described
here. If you have had no experience
with machines of this kind, you
should initially work under the supervision of people with previous experience.
Keep safe all documents supplied
with this machine so that you can
refer to them if required. Keep proof
of purchase for possible warranty
cases.
Should you ever lend or sell the
machine, make sure that any
machine documents are passed on
with it.
The manufacturer bears no liability
for damage caused by non-compliance with these operating instructions.
Information in these operating instructions is designated as shown below:
Danger!
Risk of personal injury or
environmental damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury
from electric shock.
Drawing-in/trapping hazard!
Risk of personal injury
by body parts or clothing
being drawn into the
rotating saw blade.
Caution!
Risk of material damage.
Note:
Additional information.
Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)
indicate component parts;
are consecutively numbered; and
correspond with the number(s) in
brackets (1), (2), (3) ... in the
neighbouring text.
Numbered steps must be carried out
in sequence.
Instructions which can be carried out
in any order are indicated by bullet
points (•).
List items are indicated by dashes (–
).
3. Safety
3.1Specified Use
This machine is intended for surface
planing and thickness planing of solid
woods. The permissible work piece
dimensions must be observed (see
"Technical Specifications").
The following tasks may not be carried
out with this tool:
Insertion work (i.e. any work that
does not extend the full length of the
work piece),
Planing of cavities, pins or cut-outs,
Planing of heavily curved wood with
which there is insufficient contact
with the holding and intermediate
table.
Any other use does not comply with the
intended purpose. Unspecified use,
modification of the device or use of parts
that have not been tested and approved
by the manufacturer can cause unforeseeable damage!
3.2General Safety Instructions
A thicknessing machine is a dangerous
tool which can, due to operator carelessness, cause serious injury.
A Caution!
When using power tools, the following
basic safety measures must be taken to
protect against electric shock, other
injury or fire.
• When using this pump observe the
following safety instructions to
exclude the risk of personal injury or
material damage.
• Please also observe the special
safety instructions in the respective
chapters.
• Where applicable, follow the legal
directives or regulations for the prevention of accidents pertaining to the
use of thicknessing machines.
AGeneral hazards!
• Keep your work area tidy – a messy
work area invites accidents.
• Be alert. Know what you are doing.
Set out to work with reason. Do not
operate tool while under the influence of drugs, alcohol or medication.
• Do not operate the machine while
under the influence of alcohol, drugs
or medication.
• Consider environmental conditions:
Keep work area well lighted.
• Prevent adverse body positions.
Ensure firm footing and keep your
balance at all times.
• Use suitable work piece supports to
support the work piece when cutting
long stock. Set the work piece rests
to an appropriate height.
• Do not operate the machine near
inflammable liquids or gases.
• This thicknessing machine shall only
be started and operated by persons
familiar with thicknessing machines
and the dangers associated with the
operation of thicknessing machines.
17
en
• Keep bystanders, particularly chil-
• Do not overload tool – use it only
• Do not plane deeper than 1/8” (3
•Turn power off if the tool is not used.
ENGLISH
Persons under 18 years of age shall
use this tool only in the course of
their vocational training, under the
supervision of an instructor.
dren, out of the danger zone. Do not
permit other persons to touch the
tool or power cable while it is running.
within the performance range it was
designed for (see “Technical Specifications”).
mm).
BDanger! Risk of electric shock!
• Do not expose tool to rain.
Do not operate tool in damp or wet
environment.
• Prevent body contact with earthed or
grounded objects such as radiators,
pipes, cooking stoves, refrigerators
when operating this tool.
•Do not use the power cable for purposes it is not intended for.
• Regularly check the power cable on
the device and have it replaced by
an approved expert if damaged.
• Regularly check extension cables
and replace if damaged.
• When working out of doors, only use
extension cables that are also
approved for outdoors.
• Ensure the tool is disconnected from
power before servicing.
ACutting hazard when touching
the rotating cutterblock!
• Always keep your hands well clear of
the cutterblock.
Use suitable feeding aids, if nec-
essary.
Keep sufficient distance to driven
components when operating the
power tool.
When in operation, do not reach
into the dust collector or the cutterblock cover.
• To prevent accidental starting,
always turn the machine OFF:
after a power failure,
before unplugging or plugging in.
• Do not operate the tool without
installed guards.
• Wait until the cutterblock has come
to a complete stop, before removing
jammed parts or small cutoffs, chips,
etc. from the work area.
ACutting hazard, even with the
cutterblock at standstill!
·Wear gloves when changing planer
knives.
·Store the planer knives in a safe
place and in such a manner that
nobody can get hurt.
cDrawing-in/trapping hazard!
•Be careful that no part of your body
or your clothing can be caught by
and drawn into the machine. Do not
wear neckties, gloves, garments with
loose-fitting sleeves. Contain long
hair with a hairnet.
• Never attempt to plane any work
pieces which contain
ropes,
strings,
cords,
cables or
wires, or to which any of the
above are attached.
ARisk of injury by work piece
kickback (work piece is caught by the
rotating cutterblock and thrown back
against the operator)!
• Operate machine only with a fully
functional anti-kickback lock.
• Always use sharp planer knives.
Blunt planer knives may get caught
in the surface of the work piece.
•Do not jam work pieces.
• If in doubt, check work piece for
inclusion of foreign matter (e.g. nails
or screws).
• Never plane several work pieces at
the same time. Risk of personal
injury if individual pieces are uncontrolled caught by the cutterblock.
• Remove small cutoffs, scrap, etc.
from the work area – when doing so,
the cutterblock must be at standstill
and the power cable unplugged.
• Ensure that when switching on (e.g.
after servicing) no tools or loose
parts are left on or in the tool.
AHazard generated by insuffi-
cient personal protection gear!
• Wear hearing protection.
•Wear protective goggles.
•Wear dust mask.
• Wear suitable work clothes.
• When working outdoors wearing of
non-slip shoes is recommended.
ARisk of injury by inhaled wood
dust!
•Dust of certain timber species (e.g.
beech, oak, ash) can cause cancer
when inhaled. Use a dust collector
whenever possible. The dust collector must comply with the data stated
in the technical specifications.
• Ensure that as little as possible wood
dust will get into the environment:
remove wood dust deposit in the
work area (do not blow away!);
fix any leakages on the dust col-
lector;
ensure good ventilation.
AHazard generated by modifica-
tion of the machine or use of parts
not tested and approved by the manufacturer!
• Assemble tool in strict accordance
with these instructions.
• Use only parts approved by the
equipment manufacturer. This
applies especially to all safety
devices (see spare parts list for
stock numbers).
•Do not change any parts.
AHazard generated by tool
defects!
• Keep tool and accessories in good
repair. Observe the maintenance
instructions.
• Prior to each use check the tool for
any eventual damage:
Before continuing to use the tool,
safety devices, protective devices or
lightly damaged parts must be carefully inspected for correct and proper
operation. Check to see that all moving parts work properly and do not
jam. All parts must be correctly
installed and meet all conditions
necessary for the proper operation of
the tool.
• Do not operate tool while under the
influence of drugs, alcohol or medication. There is the risk of electrical
shock. Ask a qualified electrician
immediately to replace a damaged
mains cable.
• Damaged protection devices or
parts must be repaired or replaced
by a qualified specialist. Have damaged switches replaced by a service
centre. Do not operate tool if the
switch cannot be turned ON or OFF.
•Keep handles free of oil and grease.
ADanger from blocking work
pieces or work piece parts!
If blockage occurs:
18
ENGLISH
26
27
28
293132
25
30
33
3435
36
37
38
en
1. Switch machine off.
2. Disconnect the mains plug.
3. wear gloves.
4. clear the blockage using a suitable
tool.
3.3Symbols on the machine
ADanger!
Failure to observe the following warnings can result in serious injury or
damage to property.
Read the operating instructions.
Always keep your hands
well clear of the cutterblock.
Keep sufficient distance to
driven components when
operating the power tool.
Height setting of thicknesser bed
Please see section 7.4
"Cleaning and care of the
machine"!
3.4Safety devices
Anti-kickback lock
The anti-kickback lock (33) prevents the
work piece from being thrown back
against the operator by the rotating cutterblock.
All fingers of the anti-kickback lock
must end in a point on the underside.
All anti-kickback fingers must auto-
matically return to their rest position
(downwards).
Cutterblock guard extrusion
Chip chute
When thickness planing the chip chute
(37) serves as cutterblock guard.
For this purpose the chip chute (37) is
folded upwards and the adjustment
screw (38) is turned anti-clockwise to the
end position (chip chute is secured).
4. Operating Controls
ON/OFF Switch
·Switching on = press green switch.
• Switching off = press red switch.
Undervoltage relay
An undervoltage relay trips in the event of
a voltage failure. This prevents automatic
restarting of the machine when power is
restored. To restart the machine after a
power failure, the green ON switch button must be pressed again.
Information on the nameplate:
25Manufacturer
26Serial number
27Machine designation
28Motor specifications (see also
"Technical Specifications")
29CE mark – This machine con-
forms to the EC directives as per
Declaration of Conformity
30Year of manufacture
31Waste disposal symbol - the
32Permitted work piece dimensions
machine can be disposed of
through the manufacturer.
The cutterblock guard extrusion (36) prevents the rotating cutterblock from being
touched from the top when surface planing.
After loosening the lock lever (35)
the cutterblock guard extrusion is
adjusted to the work piece width.
With the height adjustment screw
(34) the cutterblock guard extrusion
is adjusted to the work piece height.
The height of the cutterblock cover
extrusion can be adjusted from 0 to
85 mm for surface planing.
For effective protection the cutterblock
guard extrusion must always be set
against the work piece. When guiding the
work piece the hands slide over the cutterblock guard extrusion.
Overload protection
The planer/thicknesser has an integrated
overload protection. It shuts the machine
down if the motor heats up too much. To
restart the machine:
1. let motor cool down (approx. 10 minutes);
2. press green switch button .
Infeed table height setting (when
operated in surface planer mode)
With the height setting for the thicknesser bed the planing thickness
(= thickness of the work piece after planing) is set when the machine is used for
thickness planing.
• One full turn of the crank changes
the height position of the thicknesser
bed by 3 mm.
•Per pass a maximum of 3 mm material can be removed.
• Work pieces of max. 160 mm thickness can be thickness planed.
Infeed table height setting (when
operated in surface planer mode)
With the height setting (39) for the infeed
table the depth of cut is set when the
machine is used for surface planing.
•One graduation mark on the scale at
the side of the infeed table (40) corresponds to 1 mm chip removal.
19
en
39
40
414243
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
ENGLISH
•Per pass a maximum of 3 mm material can be removed.
Fence profile
The fence profile (41) provides lateral
support for the work piece when surface
planing.
• After loosing the clamping lever (43)
the fence profile can be adjusted to
the width of the work piece.
• Loosen the lock lever (42) to tilt the
fence extrusion to a maximum of
45°.
5.2Leg installation
1. With the help of a second person
turn the machine upside down and
place it on a suitable support.
5.3Mounting the infeed table
5. Assembly
ADanger!
Modification of the machine or use of
parts not tested and approved by the
manufacturer can cause unforeseen
damage.
• Assemble machine exactly as per
these instructions.
•Use only the parts supplied with
the machine as standard equipment.
•Do not change any parts.
Required tools
Spanner 10 mm
Spanner 13 mm
Philips screwdriver
Angle for 45° and 90°
Allen key (different sizes)
2. Fasten the four legs (44) to the
inside of all corners of the machine:
Fit hexagon head screws (48)
into holes from the outside;
place washers (47) and
hexagon nuts (46) on screws and
tighten.
3. Slide rubber feet (45) on legs.
4. Mount both transport wheels (49) to
the legs on the side of the outfeed
table with hexagon head screws,
washers and hexagon nuts.
5.4Mounting the thicknesser
bed height adjuster
5.5Chip chute installation
5.1Removal of shipping protection
• Remove foil protection from the
thicknesser bed.
20
•Attach chip chute (50) with four selftapping screws (51) to the mounting
profile (52).
•Attach adjusting screw holder (54)
with two self-tapping screws (53) to
the mounting profile (52).
ENGLISH
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
65
66
67
en
5.6Fence profile installation
1. Remove fence carrier support
bracket (60) from fence carrier (57).
Take care not to loose the two guide
pins (61) in the fence carrier support
bracket.
2. Fasten fence carrier support bracket
(60) with two hexagon head screws
(59) to infeed table.
3. Attach fence carrier to fence carrier
support bracket again.
4. Slide two carriage bolts (62) into the
fence extrusion (63) and attach to
fence carrier with two self-locking
hexagon nuts (58).
5. Fit extrusion end caps (64) to both
ends of the fence extrusion.
6. Screw the cover plates (55) together
and fasten to fence carrier using two
crosshead screws (56).
7. Adjust the two set screws so that the
positive stops of the jointer fence are
set exactly to 45° and 90° (use try
and mitre squares).
5.7Power-supply connec-
tion
BDanger!
High voltage
Operate in dry environment only.
Operate machine only on a power
source matching the following
requirements (see also "Technical
Specications"):
fuse protection by a residual cur-
rent operated device (RCD) of
30 mA sensitivity;
outlets properly installed,
earthed or grounded, and tested;
5-wire three-phase outlets with
neutral lead.
When a dust collector is used it
Position power supply cable so it
does not interfere with the work and
is not damaged.
Protect power supply cable from
heat, aggressive liquids and sharp
edges.
must also be properly earthed.
Use only extension cables with a sufficient lead cross section.
Do not pull on power supply cable to
unplug.
BCheck direction of rotation!
(machines with 3-phase motor only):
Depending onthe phase sequence
the cutterblock may turn in the wrong
direction. This can cause damage to
the machine and work piece. It is
therefore necessary to check the
direction of rotation after initial commissioning and every time the
machine is connected to a different
outlet.
If the direction of rotation is incorrect
the phases must be changed on the
supply line or mains connection by
an electrician.
6. Operation
The planer/thicknesser HC 260 can
either be operated as surface planer or
thickness planer:
6.1Surface planer mode
3Note:
Surface planing is used to level an
uneven surface (= jointing), for example the edges of a plank.
The work piece rests on top of the
infeed table.
The work piece is cut on the under-
side.
The feed direction for the work piece
is exactly opposite than that for
thickness planing.
Work piece dimensions
lengthwidthheight
use push block
(feeding aid) if less
than 250 mm
use extra work piece
supports or helper if
over 1500 mm
Preparation
max.
260 mm
5mm
min.
ADanger!
Always unplug before servicing!
1. Turn setting screw (65) clockwise to
the end position.
2. Swing chip chute down.
3. Turn both left and right lock lever
outwards.
4. Place outfeed table (66) on machine
– both pins on the machine housing
must engage in the lower slots of the
outfeed table guide.
3Note:
The pins must trigger the end switch.
Only then the machine can be
switched on.
5. Secure outfeed table (66) with both
lock levers (67).
6. Set the infeed table to 2.0 to 2.5 mm
by turning the height adjustment.
7. Crank thicknesser bed up to 120 mm
height.
8. Place dust collector connector (this
is not the chip chute mentioned in
step 1!) below the infeed table into
the machine. Observe correct position of the dust collector connector:
suction port points outwards;
21
en
68
69
70
ENGLISH
slide dust collector connector in
until the point of intersection of
shaft and axis below the infeed
table (arrow) is exactly above the
matching seat of the dust collector connector.
9. Crank the thicknesser bed carefully
up to secure the dust collector connector in position.
10. Connect a suitable dust collector to
the suction port of the dust collector
connector.
11. Cover the cutterblock with the cutterblock guard extrusion.
3Note:
The dust extractor hood must be
mounted. The dust extractor hood
covers the knife shaft from below and
must activate the limit switch to enable the machine to be switched on.
ADanger!
Some types of wood dust (e.g. oak,
ash) may cause cancer when inhaled:
Use a suitable dust extraction unit
when working in enclosed spaces:
Fitting the outer diameter of the
suction port (100 mm);
air flow volume 550 m
vacuum at suction port of thick-
nesser 740 Pa;
air speed at suction port of thick-
nesser 20 m/s.
3
/h;
A Caution!
Operation without a dust collector is
only possible:
Outdoors;
if only a minimum of chips is gen-
erated (with narrow stock and little chip removal);
with dustrespirator.
that is not covered by the work
piece with the cutterblock guard
extrusion. Adjust the cutterblock
guard extrusion exactly to the
dimension of the work piece.
Check the function of the cutter-
block guard extrusion. Push the
cutterblock guard extrusion
downwards and release. After
releasing the cutterblock guard
extrusion has to spring back
automatically to the set position.
Do not operate the device with a
defective cutterblock guard
extrusion.
Never reach with your hands
under the cutterblock guard
extrusion when guiding the work
piece!
Use a feeding aid (push block)
when planing small work pieces,
which can not be guided with a
sufficient safety distance to the
cutterblock.
Use the jointer fence when edge
jointing to have safe lateral support and guiding. Use an auxiliary
fence when planing thin or narrow stock, to have your hands at
a sufficient safety distance to the
cutterblock.
Use a stop block behind the work
piece for set-in work, to keep the
work piece from being thrown
back against the direction of
feed.
Use a work piece support (e.g.
roller stand) to keep long stock in
balance.
Do not pull the work piece back
over the unguarded cutterblock!
Use if necessary:
Dust collection device (optional
accessory); sliding wax to
enhance the gliding of work
pieces across the infeed and outfeed table.
1. Assume proper operating position:
on the switch side;
head-on to the machine;
2. Set jointer fence as required.
3Note:
The machine can remove 3 mm maximum in a single pass. This measure,
however, shall only be used:
with very sharp planer knives;
for soft woods;
if the full planing width is not utilized.
Otherwise there is a risk of overloading
the machine.
It is best to make several passes to bring
the work piece down to the desired thickness.
4. Place work piece against jointer
fence (if required, use auxiliary
fence).
5. Adjust cutterblock guard extrusion:
Planing small edges (jointing):
Push the cutterblock guard extrusion (69) laterally to the work
piece.
Planing wide surfaces:
Lower the cutterblock guard
extrusion (70) from above onto
the work piece.
6.2Surface Planing and
Edge Jointing
ADanger!
Risk of serious personal injury by
rotating cutterblock! Always
cover the part of the cutterblock
22
3. Set depth of cut with starknob screw
(68) on the infeed table.
6. Switching on the motor.
7. Push the work piece straigh across
the infeed table. Keep fingers
together and guide work piece with
the flat of your hand. Exert down-
ENGLISH
72
71
73
74
75
77
76
en
ward pressure on the work piece
only in the infeed table area.
8. Switch machine off if no further thicknessing is to be done immediately
afterwards.
6.3Thickness Planer Mode
3Note:
Thickness planing reduces the thickness of a work piece with one already
planed surface.
The work piece is fed through the
thicknesser.
The surface already planed flat rests
on the thicknesser bed.
The work piece is cut on the upper
side.
The feed direction for the work piece
is exactly opposite than for surface
planing.
Work piece dimensions
lengthwidthheight
200 mm min.–4 mm
min.
use extra work
piece supports
or helper if over
1500 mm
Preparation
max.
260 mm
max.
160 mm
ADanger!
Always unplug before servicing!
1. Loosen clamping lever (71) and
remove fence (72).
2. Turn both left and right clamping
lever (74) outwards.
3. Remove outfeed table (73).
4. Swing chip chute (77) up over the
cutterblock.
5. Turn setting screw clockwise to the
end position.
The guard cannot be opened.
6. When operating with a chip extraction unit:
Remove wing nut from the chip
chute (77). Place the chip extraction
hood (75) on the chip chute (77).
7. Secure chip chute (77) with the wing
nut (76).
3Note:
For thickness planing the chip chute (77)
serves as cutterblock cover. The chip
chute must activate the limit switch,
otherwise the machine cannot be
started.
8. If a dust collector is to be used, connect the dust collector connector's
suction port (75) to a suitable dust
collector.
air speed at suction port of
thicknesser 20 m/s.
A Caution!
Operation without a dust collector is
only possible:
Outdoors;
if only a minimum of chips is gen-
erated (with narrow stock and little chip removal);
with dust respirator.
6.4Thickness Planing
ADanger!
Entanglement hazard by the
rotating feed rollers! Do not
reach into the machine! Use a
feeding aid (push stick) if you
want to feed short stock into the
thicknesser.
Do not jam work pieces. Risk of
kickback.
Remove stuck stock only after
motor has come to a complete
stop and machine is unplugged.
Guide a work piece on the out-
feed side if it has been fed so far
into the thicknesser that it can no
longer be safely guided from the
infeed side.
Do not thickness plane more than
two work pieces at the same time.
In this case feed both work
pieces near the outer edges of
the thicknesser bed.
Use if necessary:
Dust collection device (optional
accessory);
sliding wax to enhance the gliding of work pieces across the
infeed and outfeed table.
A Caution!
There is a limit switch inside the
machine. Take care not to damage
the limit switch when feeding work
pieces.
1. Assume proper operating position:
on the switch side;
head-on to the machine;
2. Set planing thickness with the crank.
ADanger!
Some types of wood dust (e.g. oak,
ash) may cause cancer when inhaled:
Use a suitable dust extraction unit
when working in enclosed spaces:
Fitting the outer diameter of the
suction port (100 mm);
Air volume 550 m
vacuum at suction port of thick-
nesser 740 Pa;
3
/h;
3Note:
The machine can remove 3 mm maximum in a single pass. This measure,
however, shall only be used:
with very sharp planer knives;
for soft woods;
if the full planing width is not utilized.
23
en
78
7980
81
83
82
85
84
ENGLISH
Otherwise there is a risk of overloading
the machine.
It is best to make several passes to bring
the work piece down to the desired thickness.
3. To thickness plane stock which surfaces are not parallel, use suitable
feeding aids (make fitting templates).
4. Switching on the motor.
5. Feed work piece slowly and straight
into the thicknesser. It will then be
automatically fed through the thicknesser.
6. Guide work piece straight through
the thicknesser.
7. Switch machine off if no further thicknessing is to be done immediately
afterwards.
reduced planing performance;
increased risk of kickback;
motor overloads.
ADanger!
Risk of personal injury by cuts from
the planer knives! Wear gloves when
changing planer knives.
4. Turn the four hexagon head screws
of the planer knife lockbar fully in
(wear gloves!).
increase the risk of kickback considerably.
Always replace or reverse both
planer knives.
Install planer knives using only
genuine replacement parts.
7. Place fresh planer knife on planer
knife lockbar as shown.
Both pins of the planer knife lockbar
must fit into the holes (81) of the
planer knife.
8. Place the planer knife lockbar (83)
with the planer knife (82) into the
cutterblock. Ensure that the knife
does not slip off the pins of the
planer knife lockbar.
9. Turn the four hexagon head screws
in the planer knife lockbar out, until
lock bar (85) and knife (84) can still
just be moved along the axis of the
cutterblock.
7. Care And Maintenance
ADanger!
Prior to all servicing:
Switch off the machine.
Disconnect the mains plug.
Wait until machine has come to a
complete stop.
Replace defective parts, especially of
safety devices, only with genuine
replacement parts. Parts not tested
and approved by the manufacturer
can cause unforeseen damage.
After all servicing:
Put back into operation and
check all safety installations.
Make sure that no tools or other
parts remain on or in the
machine.
Repair and maintenance work other
than described in this section should
only be carried out by qualified specialists.
7.1Replacing Planer Knives
3Note:
Blunt planer knives are recognizable
by:
5. Remove planer knife lockbar (79)
with planer knife (78) from the cutterblock (80).
6. Clean all surfaces of cutterblock and
planer knife lockbar.
ADanger!
Do not use cleaning agents (e.g. to
remove resin residue) that could corrode the light metal components; the
stability of the light metal components would be adversely affected.
To install the planer knives:
3Note:
If you use planer knives having an edge
on both sides you simply need to reverse
the knives, provided the other edge is
sufficiently sharp.
ADanger!
Use only suitable planer knives
(see “Technical Specifications")
– unsuitable, incorrectly
mounted, dull or damaged planer
knives can work loose, or
10. There are two ways to check the projection of the knives:
With the setting gauge (86) (under
the prevailing regulations governing
safety at work this must be supplied
with the machine).
Place planer knife setting gauge on
cutterblock as shown. The knives
must project so much that they touch
the setting gauge.
This check must be performed on
both planer knives and at both ends
of the cutterblock.
24
Use an aluminium straightedge (87)
86
87
88
90
89
91
92
(this is more precise than using a
setting gauge).
Place aluminium straightedge as
shown over outfeed table and cutterblock.
ADanger!
Do not extend tool when tighten-
ing the screws.
Do not tighten bolts by striking
the wrench.
13. Return cutterblock guard extrusion
to its starting position.
14. Mount fence.
7.2Feedgear Maintenance
1. Disconnect the mains plug.
2. Unscrew the two nuts of the drive
cover and remove the drive cover.
3. Remove chips and dust with dust
collector or brush.
4. Apply a light coat of care and maintenance spray to roller chain and
shaft and axle bearings (do not use
oil!).
ENGLISH
6. When belt tension is correct tighten
motor mounting screws (90) crosswise.
7. If necessary, remove chips and dust
with dust collector or brush.
8. Put belt cover back on and secure
with nut.
en
7.4Machine Cleaning and
Care
1. Disconnect the mains plug.
2. Remove chips and dust with dust
collector or brush from
cutterblock;
height-setting mechanism of cut-
terblock guard extrusion;
thicknesser bed spindles;
thicknesser feed drive.
3. Apply a light coat of care and maintenance spray to the following components (do not use oil!):
thicknesser bed spindles;
height-setting mechanism of cut-
terblock guard extrusion.
4. Apply a light coat of anti-seize compound to infeed table, outfeed table
and thicknesser bed.
Turn cutterblock by hand one turn
against the direction of feed.
The planer knives are set correctly if
the straight edge is moved forward 4
to 6 mm by the turning cutterblock.
This check must be performed at
both ends of the cutterblock.
11. To set the knife projection, turn the
grub screws in the planer knife lockbar with a 3 mm Allen key as
required.
12. To tighten, turn the four hexagon
head screws of the planer knife lockbar fully out. To prevent distortion of
the planer knife lockbar start with the
screws in the centre, then tighten the
screws closer to the edges.
5. Replace the drive cover and secure
with the two nuts.
7.3Main Drive Belt Tension-
ing
1. Disconnect the mains plug.
2. Unscrew the nut of drive belt cover
and remove cover (89).
3. Check belt tension with thumb pressure. The drive belt (88) should not
give more than 10 mm in the centre.
If the drive belt requires tensioning:
4. Loosen the four motor mounting
screws by approx. one turn.
7.5Transporting the
Machine
The machine can be transported by one
person. Tilt the machine at the height
adjustment (91) until the machine stands
on the transport wheels (92) and move it
on the transport wheels.
5. Push motor down to tension belt.
7.6Machine storage
ADanger!
1. Disconnect the mains plug.
2. Store machine in such manner
that
it cannot be used or tampered
with by unauthorized persons,
and
that nobody can get hurt while
the machine is turned off.
25
en
ENGLISH
A Caution!
Do not store machine unprotected
outdoors or in damp environment.
7.7Maintenance Table
The checks and procedures described in
this section are an aid to safety! Should
there be faults evident on any of the mentioned components, the machine must
not be used until these faults have been
remedied in a workmanlike manner.
Prior to operation
Anti-kickback
lock
Planer knives Check:
Inside of
machine
Threaded rods
(height adjustment)
Dust spout
(when working
without dust collection)
Outfeed rollerCheck:
Infeed and outfeed table
Monthly (if used daily)
Threaded rods
(height adjustment)
Infeed and outfeed table
Power supply
cable
Check:
mobility of anti-
kickback fingers
(must fall down
by their own
weight)
points of anti-
kickback fingers
(not rounded)
tight seat
sharpness
general condi-
tion
(no notches,
etc.)
Remove:
chips
sawdust
coating undam-
aged?
is stock properly
transported?
apply light coat
of anti-seize
compound
Apply a light coat of
care and maintenance spray
Check alignment,
correct if necessary
Check for damage, if
necessary have
replaced by a qualified electrician.
8. Repairs
ADanger!
Repairs to electrical tools must ONLY
be carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative
if you have Metabo power tools requiring
repairs. See www.metabo.com for
addresses.
You can download a list of spare parts
from www.metabo.com.
9. Environmental Protection
All packaging materials are recyclable.
Scrap power tools and accessories con-
tain large amounts of valuable resources
and plastics that can be recycled.
The instructions were printed on chlorine-free bleached paper.
10. Troubleshooting
ADanger!
Before carrying out any fault service
or maintenance work, always:
1. Switch machine off.
2. Wait until the saw has come to a
complete stop.
3. Disconnect the mains plug.
ACutting hazard when touching
the rotating cutterblock!
Unintentional startup of the machine
may lead to serious injuries.
ARisk of burning!
Shortly after working the planer
knives may be hot - Let the device
cool down before rectifiying any malfunction.
ADanger!
After each malfunction rectification:
Put back into operation and check all
safety installations.
Motor does not run:
• Undervoltage relay tripped by temporary voltage failure.
Start again.
• No mains voltage.
Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
• Motor has overheated, e.g. due to
blunt planer knives, overloading or
chip buildup.
Remove cause for overheating
and allow to cool down for
approx. 10 minutes, then start
again.
• Contact pins of outfeed table or dust
chute have not engaged in the limit
switch.
Correctly install outfeed table or
dust chute, respectively. If necessary, adjust contact pins.
When thickness planing: Check if
the setting screw of the chip
guard is turned to the end position
and correct if necessary. Only
then the contact switch is activated and the machine can be
switched on (see chapter 6.3
“Operation as thickness planer”).
When surface planing: Check if
the chip extraction guard is
mounted correctly. Only then the
contact switch is activated and
the machine can be switched on
(see chapter 6.1 “Operation as
surface planer”).
Performance lessens
• Planer knives blunt
Install sharp knives.
• Drive belt slips
Re-tension drive belt
Planed surface not smooth
• Planer knives blunt
Install sharp knives.
• Planer knives blocked by chips
remove chips.
• Moisture contents of work piece too
high
Dry work piece.
Planed surface cracked
• Planer knives blunt
Install sharp knives.
• Planer knives blocked by chips
remove chips.
• Work piece was planed against the
grain
Plane work piece in opposite
direction
•Too much material removed in one
pass
Make several passes at less
depth of cut.
Feed rate too little (thicknessing)
• Resin buildup on thicknesser bed
Clean thicknesser bed and apply
light coat of anti-seize compound.
• Feed rollers stiff
Repair feed rollers.
• Drive belt slips
Re-tension drive belt
Work piece jammed
(thicknessing)
•Too much material removed in one
pass
26
ENGLISH
en
Make several passes at less
depth of cut.
11. Available Accessories
For particular jobs you will find the following accessories at your specialist dealer the images can be found at the beginning
of these operating instructions:
AExtraction adapter
For connection to a chip extraction
unit
BThree- roll stand
For precise guidance of long work
pieces
CPlaner knives
For planing of wood pieces (can be
resharpened)
DPlaner knives
For planing of wood pieces
EPlaner knives
For planing of wood pieces (carbide, can be resharpened)
FCutter bar conversion set
For retrofitting the planer knives
GPlaner knife setting device
For problem-free setting of the knife
projection.
HLubricant WAXILIT
For good sliding quality of the wood
on the support table
IMaintenance and care spray
For the removal of resin residue and
for preservation of metal surfaces
length (overall across infeed and outfeed table)
width
height
Machine: complete with packaging
Machine: ready for operation
mm
mm
mm
kg
kg
1110
575
940
76.0
71.0
Noise emissions during surface planing according to EN 61029-1 *
Emission sound pressure level L
(under load)
pA
Sound pressure level LWA (under load)
Measurement uncertainty K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84.1
91.3
3
Noise emissions during surface planing according to EN 61029-1 *
Emission sound pressure level L
(under load)
pA
Sound pressure level LWA (under load)
Measurement uncertainty K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87.6
94.1
3
Work piece dimensions
max. width
max. height (thickness planing)
mm
mm
260
160
* The values stated are emission values and as such do not necessarily constitute values which are safe for the workplace. Although
there is a correlation between emission levels and environmental impact levels, whether further precautions are necessary cannot be
derived from this. Factors influencing the actually present environmental impact level in the workplace include the characteristics of
the work area and other noise sources, i.e. the number of machines and other neighbouring work processes. Also, permissible workplace values may vary from country to country. This information is intended to assist the user in estimate of hazards and risks.
HC 260 C
DNB
2700
6500
260
18.6
1
1110
575
940
76.0
71.0
84.1
91.3
3
87.6
94.1
3
260
160
27
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_fr.fmTraduction du mode d'emploiFRANÇAIS
fr
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de la raboteuse
1Table de dégagement
2Capot d'évacuation des
copeaux
3Sécurité de contrecoup
4Levier de blocage de la table de
dégagement
5Butée
6Tôle de protection
7Levier de blocage de l'inclinai-
son de la butée
8Levier de blocage du décalage
latéral de la butée
9Support de butée
10Table de réception
11Réglage en hauteur de la table
de réception
12Capot d'aspiration des copeaux
13Bâton poussoir
14Pieds
15Table d'épaisseur
16Arbre porte-fers
17Roues de transport
18Interrupteur Marche/Arrêt
19Vis pour conserver le bâton
poussoir en cas de non-utilisation
20Réglage en hauteur de la table
d'épaisseur
21Profil de recouvrement pour
arbre porte-fers
22Réglage latéral du profil de
recouvrement de l'arbre portefers
23Levier de serrage
24Réglage en hauteur du profil de
recouvrement de l'arbre portefers
Accessoires fournis :
Clé 10 mm
Clé mâle coudée pour vis à six
pans creux 3 mm
Jauge de réglage des fers de
rabot
28
FRANÇAIS
fr
Sommaire
1.Vue d'ensemble de la
raboteuse
2.À lire en premier !
3.Sécurité
3.1 Utilisation
conforme
3.2 Consignes générales de sécurité
3.3 Symboles sur l'appareil
3.4 Dispositifs de sécurité
4.Éléments de commande
5.Montage
5.1 Retrait des sécurités de transport
5.2 Montage des pieds
5.3 Montage de la table de réception
5.4 Montage du réglage en hauteur de
la table d'épaisseur
5.5 Montage du capot d'évacuation des
copeaux
5.6 Montage de la butée
5.7 Raccordement au secteur
6.Manipulation
6.1 Mode de dressage
6.2 Dressage de pièces
6.3 Mode d'usinage de l'épaisseur
6.4 Usinage de l'épaisseur
7.Maintenance
7.1 Démontage et montage
des fers de rabot
7.2 Entretien de l'engrenage d'avance
7.3 Tension de la courroie de l'entraînement principal
7.4 Nettoyage et entretien de la
machine
7.5 Transport de la machine
7.6 Stockage de la machine
7.7 Tableau d’entretien
8.Réparations
9.Protection de l'environnement
10. Problèmes et pannes
11. Accessoires disponibles
12. Caractéristiques techniques
2. À lire en premier !
La présente notice d'utilisation a été
conçue de manière à vous permettre de
travailler avec votre appareil sans délai et
en toute sécurité. Voici donc quelques
conseils pour la lecture de la présente
notice d'utilisation :
Veuillez lire cette notice d'utilisation
en entier avant la mise en route.
Tenez particulièrement compte des
consignes de sécurité.
La présente notice d'utilisation
s'adresse à des personnes ayant
des connaissances techniques de
base dans le maniement d'appareils
du même type que celui-ci. Si vous
n'avez pas d'expérience avec ce
genre d'appareils, il est recommandé de demander l'aide de personnes expérimentées.
Conservez toute la documentation
fournie avec cet appareil pour pouvoir vous y référer en cas de nécessité. Conservez la preuve d'achat
pour un éventuel retour sous garantie.
Au cas où vous devriez prêter ou
revendre votre appareil, veuillez le
remettre ensemble avec toute sa
documentation d'accompagnement.
Le fabricant décline toute responsa-
bilité pour des dommages consécutifs au non-respect des présentes
instructions d'utilisation.
Les informations qui figurent dans ces
instructions d'utilisation sont signalées
comme suit :
Danger !
Risque de dommages
corporels ou d'atteinte à
l'environnement.
Risque d'électrocution !
Risque de dommages
corporels causés par
l'électricité.
Risque de happement !
Risque de dommages
corporels causés par
happement de parties du
corps ou de vêtements.
Attention !
Risque de dégâts matériels.
Remarque :
Informations complémentaires.
Les chiffres des illustrations (1, 2, 3,
...)
désignent des pièces détachées ;
sont attribués dans l'ordre ;
se rapportent aux chiffres corres-
pondants entre parenthèses (1),
(2)
, (3) ... dans le texte adjacent.
Lorsqu'une manipulation doit être
effectuée dans un ordre précis, les
instructions sont numérotées.
Les consignes pouvant être effec-
tuées dans n'importe quel ordre sont
identifiées par un point.
Les énumérations sont signalées par
un tiret.
3. Sécurité
3.1Utilisation conforme
L'appareil est prévu pour les travaux de
dressage et d'usinage de l'épaisseur sur
bois massif. Il convient de respecter les
dimensions prescrites pour les pièces à
travailler (voir "Caractéristiques techniques").
Les travaux suivants ne doivent pas être
réalisés avec cet appareil :
travaux de pose (à savoir tout travail
qui ne porte pas sur toute la longueur de la pièce),
rabotage des creux, tenons ou
ouvertures,
rabotage du bois fortement courbé
qui ne rentre pas suffisamment en
contact avec une table de réception
et centrale.
Toute autre utilisation est considérée
comme contraire aux prescriptions. Une
utilisation contraire aux prescriptions,
des modifications apportées à l'appareil
ou l'emploi de pièces qui n'ont été ni
contrôlées ni approuvées par le
constructeur peuvent entraîner des dommages imprévisibles !
3.2Consignes générales de
sécurité
Une raboteuse est un outil dangereux qui
peut causer de graves blessures en cas
d'inattention
A Attention !
Lors de l'utilisation d'appareils électriques, les mesures de sécurité suivantes sont à respecter pour éviter tout
risque de choc électrique, de blessures
ou d'incendie.
• Respectez les consignes de sécurité
suivantes en utilisant cet appareil
afin d'éliminer tout risque de dommage corporel ou matériel.
• Respectez les instructions de sécurité spécifiques à chaque chapitre.
• Respectez également, le cas
échéant, les directives légales ou les
prescriptions en matière de prévention des accidents relatives au
maniement des raboteuses.
ADangers généraux !
• Veillez à maintenir le lieu de travail
en ordre – un poste de travail non
rangé est susceptible de provoquer
des accidents.
• Il convient de rester attentif et
concentré lors du travail. Abordez le
travail avec bon sens. N'utilisez pas
l'appareil si vous n'êtes pas concentré.
29
fr
FRANÇAIS
• N'utilisez pas l'appareil si vous êtes
sous l'emprise de l'alcool, de drogues ou de médicaments.
• Tenez compte des influences sur
l'environnement. Veillez à un éclairage correct.
• Évitez d'adopter une position du
corps inconfortable. Choisissez une
posture stable de manière à garder
constamment votre équilibre.
• Pour les pièces longues, utilisez des
porte-pièces adaptés pour étayer les
pièces à usiner. Réglez les portepièces à une hauteur appropriée.
• N'utilisez pas l'appareil en présence
de liquides ou de gaz inflammables.
• Cet appareil ne doit être mis en service et utilisé que par des personnes
habituées à manipuler des raboteuses et ayant conscience des dangers liés à l'utilisation de ce type de
matériel.
Les mineurs sont uniquement autorisés à se servir de l'appareil dans le
cadre d'une formation professionnelle et sous le contrôle d'un instructeur.
• Les personnes non concernées par
les opérations, notamment les
enfants, doivent être tenues à distance de la zone de danger. Ne laissez aucune autre personne toucher
l'appareil ou le câble d'alimentation
lorsque l'appareil est en marche.
• Ne surchargez pas l'appareil ; n'utilisez cet appareil que dans la plage
de puissance indiquée dans les
caractéristiques techniques.
• Ne rabotez jamais à une profondeur
supérieure à 1/8" (3 mm).
• Mettez l'appareil hors service
lorsque vous ne vous en servez pas.
BDangers dus à l'électricité !
• N'exposez pas l'appareil à la pluie.
N'utilisez pas cet appareil dans un
environnement humide ou mouillé.
•Lors du travail avec l'appareil, évitez
tout contact corporel avec des
pièces reliées à la terre (p. ex. radiateurs, tuyaux, cuisinières, réfrigérateurs).
• N'utilisez pas le cordon d'alimentation à d'autres fins que celles pour
lesquelles il a été conçu.
• Contrôler régulièrement le cordon
d'alimentation de l'appareil et, en cas
de détérioration, le faire remplacer
par un technicien qualifié.
• Contrôlez régulièrement les câbles
prolongateurs et remplacez-les en
cas de détérioration.
• En plein air, utilisez uniquement des
rallonges qui sont homologuées et
identifiées pour l'extérieur.
•Assurez-vous, avant tout travail de
maintenance, que l'appareil est
débranché.
ARisque de coupure en cas de
contact avec l'arbre porte-fers en
rotation !
• Gardez toujours une distance suffisante par rapport à l'arbre porte-fers.
Utilisez éventuellement des dis-
positifs de guidage appropriés.
Pendant le fonctionnement de
l'appareil, maintenez une distance suffisante avec les composants en mouvement.
Ne touchez jamais le dispositif
d'aspiration de la sciure ou le
capot de l'arbre porte-fers en
cours d'utilisation.
• Pour empêcher une mise en marche
intempestive de la machine, éteignez-la toujours :
après une coupure de courant,
avant de débrancher ou de bran-
cher la fiche.
• Ne mettez pas l'appareil en marche
si les dispositifs de sécurité ne sont
pas installés.
• Attendez que l'arbre porte-fers soit
immobile pour retirer les éventuels
morceaux coincés dans l'appareil ou
les petites découpes de pièces, les
restes de bois etc. qui se trouvent
dans la zone de travail.
ARisque de coupure au contact
de l'arbre porte-fers même immobile !
·Pour changer les fers de rabot, portez des gants.
·Conservez les fers de rabot de
manière à ce que personne ne
risque de s'y blesser.
cRisque de happement !
• Veillez à ce qu'aucune partie du
corps ni aucun objet ne puisse être
happé avec la pièce en cours de travail. Ne portez pas de cravate, de
gants ou de vêtements aux manches
larges. Si vous avez les cheveux
longs, il est obligatoire de porter un
filet à cheveux.
• Ne rabotez jamais des pièces qui
comportent
des cordes,
des lacets,
des rubans,
des câbles ou
des fils.
ARisque de contrecoup (la
pièce est saisie par l'arbre porte-fers
et catapultée vers l'utilisateur) !
• Ne travaillez avec la machine que si
la sécurité de contrecoup fonctionne
correctement.
• N'utilisez que des fers de rabot bien
affûtés. Les fers émoussés peuvent
se bloquer à la surface de la pièce.
• Ne coincez pas les pièces.
• En cas de doute, vérifiez que les
pièces à usiner ne contiennent pas
de corps étrangers (p. ex. des clous
ou des vis).
• Ne rabotez jamais plusieurs pièces à
la fois. Il y a risque d’accident si des
pièces sont saisies de manière
incontrôlée par l'arbre porte-fers.
• Retirez les petites découpes de
pièces, les restes de bois etc. de la
zone de travail – l'arbre porte-fers
doit, pour ce faire, être immobile et la
fiche débranchée.
•Avant de mettre en marche la scie
(p. ex. après des travaux de maintenance), vérifiez qu'il ne reste aucun
outil de montage ni aucune pièce
détachée dans l'appareil.
ARisque lié à un équipement de
protection individuelle insuffisant !
• Portez des protège-oreilles.
•Porter des lunettes de protection.
• Portez un masque antipoussières.
•Portez des vêtements de travail
adaptés.
• Le port de chaussures antidérapantes est recommandé pour les travaux en extérieur.
ARisque lié aux sciures de bois !
• Certaines sciures de bois (bois de
chêne, de hêtre ou de frêne, p. ex.)
sont cancérigènes en cas d'inhalation. Utilisez dans la mesure du possible un dispositif d'aspiration. Le
dispositif d'aspiration doit être
conforme aux valeurs indiquées
dans les caractéristiques techniques.
•Limitez au minimum la quantité de
sciures de bois sur le lieu de travail :
éliminez les dépôts de sciure de
bois dans la zone de travail (ne
pas souffler !) ;
remédiez aux fuites au niveau du
dispositif d'aspiration ;
veillez à une bonne ventilation.
30
FRANÇAIS
26
27
28
293132
25
30
33
3435
36
fr
ADanger en cas de modifica-
tions apportées à l'appareil ou d'utilisation de pièces qui n'ont été ni
contrôlées ni approuvées par le fabricant !
• Montez l'appareil en respectant
scrupuleusement les présentes instructions.
• N'utilisez que des pièces de
rechange agréées par le fabricant.
C'est vrai en particulier des dispositifs de sécurité (pour les références
de commande, voir la liste des
pièces de rechange).
• Ne modifiez pas les pièces de
l'appareil.
ARisque lié à un défaut de
l'appareil !
• Veuillez entretenir l'appareil et les
accessoires avec soin. Respectez
les consignes de maintenance.
• Vérifiez si l'appareil n'est pas
endommagé avant chaque utilisation.
Avant de réutiliser l'appareil, le bon
fonctionnement des dispositifs de
sécurité, des dispositifs de protection ou des pièces légèrement
endommagées doit être contrôlé.
Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement
et ne se bloquent pas. Toutes les
pièces doivent être correctement
installées et répondre à toutes les
conditions afin d'assurer un fonctionnement parfait de l'appareil.
• N'utilisez jamais l'appareil lorsque le
cordon d'alimentation est endommagé. Risque d'électrocution. Faites
immédiatement réparer un cordon
d'alimentation endommagé par un
électricien.
• Les dispositifs de protection ou les
pièces endommagées doivent être
réparés ou remplacés dans les
règles de l'art par un atelier spécialisé et agréé. Faites remplacer les
interrupteurs défectueux par un atelier de service après-vente. N'utilisez
pas cet appareil lorsque l'interrupteur ne permet pas de mettre en
marche et d'arrêter l'appareil.
• Maintenez les poignées sèches et
exemptes d'huile et de graisse.
ARisque lié à des pièces ou à
des parties de pièces à usiner qui
bloquent !
En cas de blocage :
1. Mettre la machine hors tension.
2. Retirez la fiche de la prise.
3. Porter des gants.
4. Éliminer le blocage avec un outil
approprié.
3.3Symboles sur l'appareil
ADanger !
Le non-respect des avertissements
suivants peut conduire à des blessures graves ou des dégâts matériels.
Lire les instructions d'utilisation.
Gardez toujours une distance suffisante par rapport
à l'arbre porte-fers.
Pendant le fonctionnement
de l'appareil, maintenez une
distance suffisante avec les
composants en mouvement.
Réglage en hauteur de la
table de rabotage.
Tenir compte du chap. 7.4
« Nettoyage et entretien de
la machine » !
Indications sur la plaque
signalétique:
25Fabricant
26Numéro de série
27Désignation de l'appareil
28Caractéristiques du moteur (voir
aussi "Caractéristiques techniques")
29Sigle CE – Le certificat de confor-
mité atteste que cet appareil est
conforme aux directives de l'UE
30Année de fabrication
31Symbole d'élimination des
déchets – l'appareil usagé peut
être remis au fabricant.
32Dimensions de la pièce à travail-
ler autorisées
3.4Dispositifs de sécurité
Sécurité de contrecoup
La sécurité de contrecoup (33) empêche
que la pièce à travailler ne soit catapultée
vers l'opérateur par l'arbre porte-fers en
rotation.
Toutes les griffes de la sécurité de
contrecoup doivent se terminer en
pointe effilée sur le bord inférieur.
Toutes les griffes de la sécurité de
contrecoup doivent revenir d'ellesmêmes en position initiale (vers le
bas).
Profil de recouvrement pour arbre
porte-fers
Le profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers (36) empêche que l'arbre
porte-fers en rotation ne puisse être touché par en haut lors des travaux de dressage.
Lorsque l'on desserre la vis de blo-
cage, (35) le profil de recouvrement
de l'arbre porte-fers s'adapte à la largeur de la pièce à travailler.
La vis de réglage de la hauteur (34)
permet d'adapter le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers à la
hauteur de la pièce à travailler. Le
profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers est réglable en hauteur
entre 0 et 85 mm quand il doit fonctionner comme dégauchisseuse.
Pour une protection efficace, il faut toujours adapter le profil de recouvrement
de l'arbre porte-fers à la pièce à travailler.
Lors du guidage de la pièce, les mains
glissent sur le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers.
31
fr
37
38
39
40
414243
48
46
47
44
45
FRANÇAIS
Capot d'évacuation des copeaux
Lors de l'usinage de l'épaisseur, le capot
d'évacuation des copeaux (37) fait office
de protection supplémentaire de l'arbre
porte-fers.
Pour cela, le capot d'évacuation des
copeaux (37) est rabattu vers le haut et
la vis de réglage (38) est tournée dans le
sens contraire aux aiguilles d'une montre
jusqu'à la position finale (le capot d'éjection des copeaux est sécurisé).
4. Éléments de commande
Interrupteur Marche/Arrêt
·Marche = presser l'interrupteur vert.
• Arrêt = presser l'interrupteur rouge.
Relais à minimum de tension
En cas de chute de tension, un relais à
minimum de tension est activé. Cela
empêche que la machine ne démarre
d'elle-même dès que le courant est rétabli. Pour remettre la machine en marche,
il faut appuyer à nouveau sur l'interrupteur vert "marche".
Réglage en hauteur de la table de
réception (en mode de dressage)
Le réglage en hauteur (39) de la table de
réception permet de régler la quantité de
copeaux devant être prélevée en mode
de dressage.
• Chaque graduation sur l'échelle
située à côté de la table de réception
(40) correspond à 1 mm de copeaux
prélevés.
•Un maximum de 3 mm peut être
raboté par passage.
Profil de butée
Le profil de butée (41) sert à guider latéralement les pièces à travailler pendant
le dressage.
• Une fois le levier de blocage
desserré, (43) le profil de butée peut
être adapté à la largeur de la pièce à
travailler.
• Une fois le levier de blocage
desserré, (42) le profil de butée peut
être basculé de 45° au maximum.
Outils nécessaires
Clé 10 mm
Clé 13 mm
Tournevis à tête cruciforme
Pièces coudées à 45° et 90°
Clé mâle coudée pour vis à six pans
creux (diverses tailles)
5.1Retrait des sécurités de
transport
• Enlevez le film de protection de la
table d'épaisseur.
5.2Montage des pieds
1. Avec l'aide d'une autre personne,
retournez la machine et déposez-la
sur un support adéquat.
Protection contre la surcharge
La raboteuse est pourvue d'une protection intégrée contre les surcharges.
Celle-ci coupe l'alimentation de la
machine lorsque le moteur chauffe trop.
Pour remettre la raboteuse en marche :
1. laissez refroidir le moteur (dix
minutes environ) ;
2. appuyez sur l'interrupteur vert.
Réglage de la hauteur pour la table
d'épaisseur (en mode d'usinage de
l'épaisseur)
Le réglage en hauteur de la table d'épaisseur permet de régler l'épaisseur de
rabotage (= épaisseur de la pièce une
fois travaillée) en mode d'usinage de
l'épaisseur.
• Chaque tour de manivelle modifie la
hauteur de la table d'épaisseur de
3 mm.
•Un maximum de 3 mm peut être prélevé par passage.
• Les pièces à travailler doivent présenter une épaisseur maximale de
160 mm.
5. Montage
ADanger !
Toute modification de la machine ou
utilisation de pièces qui n'a été ni
contrôlée, ni agrée par le fabricant
risque d'entraîner des dommages
imprévisibles lors du
fonctionnement !
•Montez la machine en respectant
scrupuleusement ces instructions.
•Utilisez uniquement les pièces
comprises dans l'équipement
standard à la livraison.
•Ne modifiez pas les pièces de
l'appareil.
2. Vissez les quatre pieds (44) à l'intérieur dans les coins de la machine :
insérez les vis hexagonales (48)
de l'extérieur ;
placez les rondelles (47) de
l'intérieur ;
vissez les écrous
hexagonaux (46) et serrez à fond.
3. Fixez les protections en
caoutchouc (45) sur les pieds.
32
FRANÇAIS
49
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
fr
4. Monter les deux roues de transport
(49) sur les pieds sur le côté de la
table de dégagement avec les vis
hexagonales, les rondelles et les
écrous hexagonaux.
5.3Montage de la table de
réception
5.4Réglage en hauteur de la
table de rabotage
5.5Montage du capot d'évacuation des copeaux
• Vissez le capot d'évacuation des
copeaux (50) avec quatre vis à tôle
(51) sur le profil de fixation (52).
• Vissez le capot d'évacuation des
copeaux (54) avec deux vis à tôle
(53) sur le profil de fixation (52).
5.6Montage de la butée
1. Enlevez la fixation de butée (60) du
support de la butée (57). Veillez à ne
pas oublier les deux chevilles de guidage (61) dans la fixation de butée.
2. Vissez la fixation de butée (60) au
moyen de deux vis à tête hexagonale (59) sur la table de réception.
deux écrous à freinage interne (58)
sur le support de butée.
5. Placez un capuchon en plastique
(64) sur les deux extrémités du profil
de butée.
6. Visser les coiffes (55) entre elles et
sur le porte-butée avec deux vis
cruciformes (56).
7. Aligner le profil de butée en réglant
les deux vis d'ajustage sur 45° et 90°
exactement (se servir d'une
équerre).
5.7Branchement sur le sec-
teur
BDanger !
Tension électrique
Utilisez la machine uniquement dans
un endroit sec.
Utilisez la machine uniquement avec
une source de courant présentant les
caractéristiques suivantes (voir également "Caractéristiques
techniques") :
Protection avec un disjoncteur de
protection FI avec un courant de
défaut de 30 mA ;
Prises de courant installées,
mises à la terre et contrôlées de
manière réglementaire ;
prise de courant avec conducteur
neutre pour courant triphasé.
Si vous utilisez un dispositif
d'aspiration des copeaux, veillez
à une mise à la terre suffisante du
dispositif.
Placez le câble d'alimentation de
manière à ce qu'il ne gêne pas le travail et ne puisse pas être endommagé.
Protégez le câble d'alimentation
contre la chaleur, les liquides agressifs et les arêtes tranchantes.
Utilisez uniquement des câbles de
section suffisante.
Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation pour retirer la fiche de la prise.
Bvérifier le sens de rotation !
(Pour les modèles à moteur à courant
triphasé uniquement) :
3. Fixez à nouveau le support de butée
sur la fixation de butée.
4. Insérez deux boulons bruts à tête
bombée et collet carré (62) dans le
profil de butée (63) et serrez avec
Selon la répartition des phases, il est
possible que l'arbre porte-fers tourne
dans le mauvais sens. Cela peut
endommager la machine et la pièce à
travailler. C'est la raison pour
laquelle il faut toujours contrôler le
sens de rotation avant chaque nouveau raccordement.
Quand le sens de rotation n'est pas le
bon, les phases doivent être inversées sur la ligne d'alimentation ou le
33
fr
65
66
67
raccordement au secteur par un électricien.
FRANÇAIS
6. Utilisation
La raboteuse HC 260 peut s'utiliser soit
comme dresseuse, soit comme raboteuse d'usinage en épaisseur :
6.1Mode de dressage
2. Rabattez le capot d'évacuation des
copeaux vers le bas.
3. Placez le levier de blocage gauche
et droit vers l'extérieur.
4. Posez la table de dégagement (66)
– les deux chevilles sur le boîtier de
la machine doivent s'agripper dans
les fentes inférieures du guidage de
la table de dégagement.
9. Remontez prudemment la table
d'épaisseur en tournant la manivelle
afin de fixer le capot d'aspiration des
copeaux.
10. Raccordez le manchon d'aspiration
du capot d'aspiration des copeaux à
un dispositif d'aspiration adéquat.
11. Recouvrir l'arbre porte-fers avec le
profil de recouvrement d'arbres
porte-fers.
3Remarque :
Le mode de dressage est utilisé pour
raboter une surface irrégulière (=
dresser), par exemple pour aplanir
les chants d'un madrier.
La pièce à travailler est en haut, sur
la table de réception.
La pièce est travaillée sur la face
inférieure.
La direction d'avance de la pièce à
travailler est contraire à celle de l'usinage de l'épaisseur.
Dimensions de la pièce à travailler
LongueurLar-
geur
en dessous de
250 mm, utiliser une
chasse coulissante
(pièce auxiliaire d'alimentation)
au-delà de
1500 mm, travailler
avec un porte-pièce
supplémentaire ou
avec un assistant
Préparation
max.
260 mm
Hauteur
min.
5mm
ADanger !
Avant tous travaux sur la machine,
débranchez d'abord la fiche secteur !
1. Tournez la vis de réglage (65) dans
le sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à la position finale.
3Remarque :
Les chevilles doivent déclencher le
fin de course. L'appareil peut maintenant être mis en marche.
5. Fixez la table de dégagement (66)
au moyen des deux leviers de blocage (67).
6. Régler la table de réception en tournant le réglage de la hauteur sur 2,0
à 2,5 mm.
7. Réglez la table d'épaisseur à une
hauteur de 120 mm en tournant la
manivelle.
8. Amenez le capot d'aspiration des
copeaux (il ne s'agit pas du capot
d'évacuation des copeaux du point
1 !) dans la machine par le côté
réception, en passant sous la table
de réception. Respectez la position
correcte du capot d'aspiration des
copeaux :
le manchon d'aspiration est dirigé
vers l'extérieur ;
Poussez le capot d'aspiration des
copeaux vers l'intérieur jusqu'à ce
que le point d'intersection de
l'arbre et de l'axe sous la table de
réception (flèche) se trouve exactement au-dessus du logement
prévu pour recevoir le capot.
3Remarque :
Le capot d'aspiration des copeaux
doit être monté. Le capot d'aspiration
des copeaux recouvre l'arbre portefers par le bas et doit déclencher le
fin de course pour que la machine
puisse être mise en marche.
ADanger !
Certaines sciures de bois ((bois de
chêne et de frêne, par ex.) sont cancérigènes en cas d'inhalation : Travaillez toujours avec un dispositif
d'aspiration de copeaux adapté dans
les locaux fermés :
adapté au diamètre extérieur du
manchon d'aspiration (100 mm)
débit d'air 550 m3/h ;
dépression au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse
740 Pa ;
vitesse de l'air au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse
20 m/s.
A Attention !
Une utilisation sans dispositif d'aspiration de la sciure n'est possible que
dans les cas suivants :
en plein air ;
si l'évacuation de copeaux est
très faible (pièces minces et
faible épaisseur de rabotage) ;
avec un masque antipoussière.
6.2Dressage de pièces
ADanger !
Lorsque l'arbre porte-fers tourne
à découvert, vous courez le
34
FRANÇAIS
68
69
70
fr
risque de vous blesser
sérieusement ! Pour cette raison,
recouvrez la partie de l'arbre
porte-fers qui n'est pas couverte
par la pièce avec le profil de
recouvrement conçu à cet effet.
Pour ce faire, adaptez exactement le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers aux dimensions de la pièce à travailler.
Contrôlez le fonctionnement du
profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers. À cet effet, enfoncez le
profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers vers le bas et relâchezle. Après le relâchement, le profil
de recouvrement de l'arbre portefers doit revenir de lui-même
dans la position réglée. Ne faites
pas fonctionner l'appareil avec
un profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers endommagé.
Lorsque vous guidez une pièce,
ne placez jamais vos mains sous
le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers !
Utilisez une pièce auxiliaire d'ali-
mentation (chasse coulissante)
si vous désirez dresser de petites
pièces qui ne peuvent pas être
amenées jusqu'à l'arbre portefers en gardant une distance de
sécurité suffisante.
Utilisez la butée lorsque vous
dressez des chants minces afin
de guider latéralement la pièce à
travailler de manière sûre. Utilisez une butée auxiliaire lorsque
vous désirez dresser des pièces
plates ou minces afin que vos
mains gardent une distance suffisante par rapport à l'arbre portefers pendant le guidage.
Pour le rabotage à partir d'un
point donné, utilisez un bloc de
butée que vous placerez derrière
la pièce à travailler afin que la
pièce ne puisse pas se retourner
et se retrouver en sens contraire
de la direction d'avance.
Utilisez un porte-pièce (support à
rouleaux par exemple) pour que
les grandes pièces à travailler
restent en équilibre.
Ne faites pas revenir une pièce à
travailler au-dessus de l'arbre
porte-fers tournant à découvert !
Utilisez selon les besoins :
un dispositif d'aspiration de la
sciure (accessoires) ; de la cire
de glisse afin que les pièces à
travailler glissent sur la table de
réception et de dégagement.
1. Adoptez une position de travail
correcte :
du côté des interrupteurs ;
face à l'appareil.
2. Réglez la butée en fonction de
l'application.
3. Réglez l'épaisseur de rabotage avec
la vis à croisillon (68) sur la table de
réception.
3Remarque :
La machine peut raboter au plus
3 mm en un passage. Cette épaisseur
ne peut être obtenue que si les conditions suivantes sont réunies :
fers de rabot très affûtés ;
bois tendres ;
la pièce n'est pas travaillée sur la lar-
geur maximale.
Dans le cas contraire, l'appareil risque
d'être surchargé.
Il est préférable de travailler une pièce en
plusieurs étapes jusqu'à obtention de
l'épaisseur désirée.
4. Posez la pièce à travailler contre la
butée (si nécessaire, utiliser une
butée auxiliaire).
5. Ajustez le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers :
Rabotage de chants (dressage) :
Poussez le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers (69) sur
le côté sur la pièce à travailler.
Rabotage de bords larges :
Abaissez par en haut le profil de
recouvrement de l'arbre portefers (70) sur la pièce à travailler.
6. Mettez le moteur en marche.
7. Poussez la pièce à travailler en ligne
droite sur la table de réception. Lors
de cette opération, gardez vos
doigts groupés et guidez la pièce à
travailler avec la main bien à plat.
Appuyez sur la pièce à travailler uniquement dans la zone de la table de
réception.
8. Éteignez la machine si vous ne prévoyez pas de continuer aussitôt à
travailler.
6.3Mode d'usinage de
l'épaisseur :
3Remarque :
L'usinage en épaisseur sert à raboter
encore plus finement une pièce dont
la surface a déjà été dressée au
rabot.
Amenez la pièce dans la raboteuse.
La surface déjà dressée se trouve
sur la table d'épaisseur.
La pièce est travaillée sur le côté
supérieur.
La direction d'avance de la pièce est
opposée à celle du dressage.
35
fr
72
71
73
74
75
77
76
FRANÇAIS
Dimensions de la pièce à travailler
LongueurLargeurHauteur
min. 200 mm–min.
4mm
au-delà de
1500 mm, travailler avec un
porte-pièce supplémentaire ou
avec un assistant
Préparation
max.
260 mm
max.
160 mm
ADanger !
Avant tous travaux sur la machine,
débranchez d'abord la fiche secteur !
1. Desserrez le levier de blocage (71)
et retirez la butée (72).
2. Placez le levier de serrage gauche et
droit (74) vers l'extérieur.
3. Enlevez la table de dégagement
(73).
7. Fixez le capot d'évacuation des
copeaux (77) avec l'écrou moleté
(76).
3Remarque :
Le capot d'évacuation des copeaux (77)
est destiné à protéger l'arbre porte-fers
durant l'usinage de l'épaisseur. Le capot
d'évacuation des copeaux doit
déclencher l'interrupteur de fin de
course pour que la machine puisse
être mise en marche.
8. En cas d'utilisation avec un dispositif
d'aspiration des copeaux, raccordez
le manchon d'aspiration du capot
d'aspiration des copeaux (75) à un
dispositif d'aspiration approprié.
ADanger !
Certaines sciures de bois ((bois de
chêne et de frêne, par ex.) sont cancérigènes en cas d'inhalation : Travaillez toujours avec un dispositif
d'aspiration de copeaux adapté dans
les locaux fermés :
adapté au diamètre extérieur du
manchon d'aspiration (100 mm)
Débit d'air 550 m3/h ;
dépression au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse
740 Pa ;
vitesse de l'air au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse
20 m/s.
6.4Usinage de l'épaisseur
ADanger !
Il y a risque d'accrochage lorsque
les rouleaux d'alimentation sont
en rotation ! Restez à distance
suffisante de l'intérieur de la
machine ! Utilisez une pièce auxiliaire d'alimentation (chasse coulissante) si vous voulez introduire de petites pièces à
travailler dans l'appareil.
Ne coincez pas les pièces.
Risque de choc en arrière.
Pour retirer les pièces qui sont
coincées dans l'appareil, attendez que le moteur se soit complètement immobilisé et débranchez impérativement la fiche du
secteur.
Guidez la pièce par le côté de
dégagement si elle est déjà trop
escamotée pour pouvoir être guidée sans danger par le côté
réception.
Rabotez au maximum deux
pièces en même temps. Dans ce
cas, amenez les deux pièces à
travailler par les côtés extérieurs
de l'ouverture d'insertion.
Utilisez selon les besoins :
un dispositif d'aspiration de la
sciure (accessoires) ;
de la cire de glisse afin que les
pièces à travailler glissent sur la
table d'épaisseur.
A Attention !
Un interrupteur de fin de course est
monté à l'intérieur de la machine.
Lors de l'alimentation des pièces à
travailler, faites attention à ne pas
abîmer cet interrupteur.
1. Adoptez une position de travail
correcte :
du côté des interrupteurs ;
face à l'appareil.
2. Réglez l'épaisseur de rabotage à
l'aide de la manivelle.
4. Rabattez le capot d'évacuation des
copeaux (77) vers le haut au-dessus
de l'arbre porte-fers.
5. Tournez la vis de réglage dans le
sens contraire des aiguilles d'une
montre jusqu'à la position finale.
Le capot de protection ne peut pas
être ouvert.
6. Lors du fonctionnement avec un dispositif d'aspiration de la sciure :
Dévissez l'écrou moleté du capot
d'évacuation des copeaux (77). Mettez en place le capot d'aspiration
des copeaux (75) sur le capot d'évacuation des copeaux (77).
36
A Attention !
Une utilisation sans dispositif d'aspiration de la sciure n'est possible que
dans les cas suivants :
en plein air ;
si l'évacuation de copeaux est
très faible (pièces minces et
faible épaisseur de rabotage) ;
avec un masque antipoussière.
3Remarque :
La machine peut raboter au plus
3 mm en un passage. Cette épaisseur
ne peut être obtenue que si les conditions suivantes sont réunies :
fers de rabot très affûtés ;
bois tendres ;
la pièce n'est pas travaillée sur la lar-
geur maximale.
Dans le cas contraire, l'appareil risque
d'être surchargé.
FRANÇAIS
78
7980
81
83
82
85
84
fr
Il est préférable de travailler une pièce en
plusieurs étapes jusqu'à obtention de
l'épaisseur désirée.
3. Pour raboter des surfaces qui ne
sont pas parallèles, utilisez des
pièces auxiliaires d'alimentation
(fabriquer les gabarits correspondants).
4. Mettez le moteur en marche.
5. Insérez la pièce lentement et en
ligne droite. La pièce est happée
automatiquement.
6. Guidez la pièce dans la raboteuse
en la tenant bien droite.
7. Éteignez la machine si vous ne prévoyez pas de continuer aussitôt à
travailler.
7.1Démontage et montage
des fers de rabot
3Remarque :
Une usure des fers de rabot se manifeste de la manière suivante :
le rendement du rabot diminue ;
le risque de contrecoup augmente ;
le moteur est surchargé.
ADanger !
Risque de coupures avec les fers de
rabot ! Portez des gants pour changer les fers.
Pour démonter les fers de rabot :
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Retirez la butée.
3. Poussez le profil de recouvrement
de l'arbre porte-fers complètement
vers le haut et vers l'extérieur.
4. Vissez à fond les quatre vis hexago-
nales sur la barre de pression des
fers de rabot (utilisez des gants !).
ADanger !
Utilisez uniquement des fers de
rabot appropriés (voir "Caractéristiques techniques") – des fers
non appropriés, mal montés,
émoussés ou défectueux
risquent de se desserrer et
accroissent le risque de contrecoup.
Veillez à ce que les deux fers de
rabots soient remplacés ou
retournés en même temps.
Utilisez uniquement des pièces
d'origine pour monter les fers de
rabot.
7. Posez le fer de rabot affûté sur la
barre de pression des fers comme
indiqué sur l'illustration.
Les deux chevilles de la barre de
pression des fers doivent s'introduire
dans les deux trous (81) du fer.
7. Maintenance et entretien
ADanger !
Avant tous travaux de maintenance
et de nettoyage :
Arrêtez l'outil.
Retirez la fiche de la prise.
Attendez que la machine se soit
immobilisée.
Utilisez uniquement des pièces d'origine comme pièces détachées, en
particulier pour les dispositifs de
sécurité et les outils de coupe, car les
pièces qui n'ont été ni contrôlées, ni
agréées par le fabricant risquent de
causer des dommages imprévisibles.
Une fois les travaux d'entretien ou de
nettoyage terminés :
Remettre tous les dispositifs de
sécurité en service et les contrôler.
Assurez-vous qu'il ne reste pas
d'outils ou d'objets similaires sur
ou dans la machine.
Les travaux de maintenance et de
réparation autres que ceux décrits
dans ce chapitre peuvent uniquement être exécutés par une personne
compétente.
5. Retirez la barre de pression des fers
de rabot (79) avec les fers de rabot
(78) de l'arbre porte-fers (80).
6. Nettoyez les surfaces de l'arbre
porte-fers et la barre de pression de
l'arbre porte-fers.
ADanger !
N'utilisez pas de produits nettoyants
(pour éliminer les résidus de résine
par exemple) risquant d'attaquer les
composants en métal léger ; cela
compromettrait la solidité de ces
composants.
Pour monter les fers de rabot :
3Remarque :
Si vous utilisez des fers de rabot qui sont
affûtés des deux côtés, il suffit de retourner les fers si l'autre côté est suffisamment tranchant.
8. Placez la barre de pression des fers
de rabot (83) avec le fer de rabot
(82) dans l'arbre porte-fers. Veillez à
ce que le fer ne glisse pas des deux
chevilles de la barre de pression des
fers.
9. Dévissez les quatre vis hexagonales de la barre de pression des
fers, de façon à pouvoir encore tout
juste déplacer la barre de pression
des fers (85) et les fers (84) le long
de l'axe de l'arbre porte-fers.
10. Il existe deux possibilités pour vérifier le dépassement des fers de
rabot :
À l'aide de la jauge (86) (celle-ci doit
être livrée avec la machine, conformément aux prescriptions en
37
fr
86
87
88
90
89
FRANÇAIS
matière de prévention des accidents).
Placez la jauge pour fers de rabot
sur l'arbre porte-fers comme indiqué
sur l'illustration. Les fers doivent toucher la jauge.
Ce contrôle doit être effectué sur les
deux fers de rabot et des deux côtés
de l'arbre porte-fers.
Avec une règle en aluminium (87)
(instrument plus précis que la jauge).
Posez la règle en aluminium sur la
table de dégagement et l'arbre
porte-fers comme indiqué sur l'illustration.
Tournez manuellement l'arbre porte-
fers d'un tour dans le sens opposé à
la direction de travail.
Le réglage des fers de rabot est cor-
rect si la règle se déplace de 4 à
6 mm lors de la rotation.
Le contrôle doit être effectué des
deux côtés de l'arbre porte-fers.
11. Pour régler le dépassement des fers
de rabot, décalez les vis sans tête
dans la barre de retenue des fers à
l'aide d'une clé mâle coudée pour vis
à six pans creux de 3 mm.
12. Pour serrer, dévissez complètement
les quatre vis hexagonales de la
barre de pression des fers. Pour éviter des déformations de la barre de
pression des fers, commencez par
les vis du milieu, puis serrez les vis
les unes après les autres en commençant par celles qui sont le plus
près du bord.
38
ADanger !
Ne pas utiliser de rallonges pour
les outils de serrage.
Ne pas serrer les vis en donnant
des coups sur l'outil.
13. Amenez le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers en position initiale.
14. Placez la butée.
7.2Entretien de l'engrenage
d'avance
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Desserrez deux écrous de la protection de l'engrenage et retirez cette
dernière.
3. Éliminez la sciure et les copeaux à
l'aide du dispositif d'aspiration des
copeaux ou avec un pinceau.
4. Pulvérisez un peu de spray d'entretien (ne pas utiliser d'huile !) sur la
chaîne à rouleaux et les paliers des
axes et des arbres (flèches).
5. Remettez la protection d'engrenage
en place et vissez à fond les deux
écrous.
7.3Tension de la courroie de
l'entraînement principal
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Desserrez l'écrou de la protection de
la courroie (89) et enlevez cette dernière.
3. Vérifiez la tension de la courroie en
appuyant avec le pouce. La courroie
de l'entraînement principal (88) doit
s'enfoncer au milieu de 10 mm au
plus.
S'il est nécessaire de retendre la
courroie de l'entraînement principal :
4. Desserrez les quatre vis de fixation
du moteur en effectuant un tour de
tournevis.
5. Pour tendre la courroie de l'entraînement, enfoncez le moteur vers le
bas.
6. Lorsque la tension de la courroie est
correcte, serrez les vis de fixation du
moteur (90) en croix.
7. Si nécessaire, enlevez la sciure et
les copeaux en utilisant le dispositif
d'aspiration des copeaux ou un pinceau.
8. Remettez la protection de la courroie
en place et vissez avec l'écrou.
7.4Nettoyage et entretien de
la machine
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Enlevez la sciure et les copeaux en
utilisant le dispositif d'aspiration des
copeaux ou un pinceau :
arbre porte-fers ;
dispositif de réglage de la hauteur
du profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers ;
dispositif de réglage en hauteur
de la table d'épaisseur ;
engrenage d'avance.
3. Pulvérisez légèrement les composants avec un spray d'entretien (ne
pas utiliser d'huile !) :
dispositif de réglage en hauteur
de la table d'épaisseur ;
dispositif de réglage de la hauteur
du profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers.
4. Appliquez une fine couche de cire
sur la table de réception, la table de
dégagement et la table d'épaisseur.
7.5Transport de la machine
La machine peut être transportée par
une personne. À cet effet, basculez la
FRANÇAIS
91
92
fr
machine au niveau du dispositif de
réglage de la hauteur (91) jusqu'à ce
que la machine repose sur les roues de
transport (92) et roule sur les roues de
transport.
7.6Stockage de la machine
ADanger !
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Rangez la machine de manière à
ce que :
aucune personne externe ne
puisse la mettre en marche et
personne ne puisse se blesser
lorsque la machine est immobilisée.
A Attention !
Ne pas ranger la machine sans protection en plein air ou dans un
endroit humide.
7.7Tableau d’entretien
Les contrôles et les travaux mentionnés
ici sont nécessaires pour garantir la
sécurité ! Si des défauts sont constatés
sur les composants énumérés, il est
interdit d'utiliser la machine tant que ces
défauts n'ont pas été éliminés en bonne
et due forme !
Avant de commencer à travailler
Sécurité de
contrecoup
Contrôler :
la mobilité des
griffes (elles
doivent retomber d'ellesmêmes)
les extrémités
des griffes
(pas arrondies)
Avant de commencer à travailler
Fers de rabot Contrôler :
fers bien calés
affûtés
vérifier leur état
général
(pas d'ébréchures, etc.)
Intérieur de
l'appareil
Barres filetées
(réglage en hauteur)
Raccordement
d’aspiration des
copeaux (si
vous travaillez
sans aspiration)
Rouleau de
déchargement
Table de réception et de dégagement
1 fois par mois (en cas d'utilisation
journalière)
Barres filetées
(réglage en hauteur)
Table de réception et de dégagement
Câble de branchement
Enlever :
les copeaux
la sciure
Contrôler :
enduit en bon
état ?
les pièces à tra-
vailler sont transportées sans
problèmes ?
Appliquer une
fine couche de
cire.
Pulvérisez légèrement les éléments de
guidage avec un
spray d'entretien.
Contrôlez leur alignement et réajustez si
nécessaire.
Vérifiez qu'il est en
bon état. Si nécessaire, faites-le remplacer par un électricien.
8. Réparations
ADanger !
Les travaux de réparation sur les
outils électriques peuvent uniquement être effectués par un
électricien !
Pour toute réparation sur un outil
Metabo, contactez le représentant
Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent
être téléchargées sur www.metabo.com.
9. Protection de l'environnement
Le matériel d'emballage de la machine
est recyclable à 100%.
Les outils et accessoires électriques qui
ne sont plus utilisés contiennent de
grandes quantités de matières premières
et de matières plastiques de grande qualité pouvant être également recyclées.
Les présentes instructions ont été imprimées sur du papier blanchi sans chlore.
10. Problèmes et pannes
ADanger !
Avant chaque dépannage :
1. Mettre la machine hors tension.
2. Attendez que l'arbre porte-fers se
soit immobilisé.
3. Retirez la fiche de la prise.
ARisque de coupure en cas de
contact avec l'arbre porte-fers en
rotation !
Un démarrage inattendu de la
machine peut s'accompagner de
graves blessures.
ARisque de brûlure !
Peu après les travaux, les fers de
rabot peuvent être chauds – Laissez
l'appareil refroidir avant de procéder
aux réparations.
ADanger !
Après chaque réparation : Remettre
tous les dispositifs de sécurité en
service et les contrôler.
Le moteur ne tourne pas :
• Le relais à minimum de tension a été
déclenché à cause d'une chute de
tension passagère.
Remettre la machine en marche.
• Pas de tension secteur.
Contrôler le câble, la fiche, la
prise de courant et le fusible.
• Surchauffe du moteur. Causes
possibles : fers émoussés, charge
trop importante ou obstruction par
des copeaux.
Éliminer la cause de la sur-
chauffe, laisser refroidir environ
dix minutes, puis remettre en
marche.
• Les broches de contact de la table
de dégagement et du capot d'aspiration ne sont pas encliquetées dans
le commutateur de contact.
Corriger le montage de la table de
dégagement ou du capot d'aspi-
39
fr
FRANÇAIS
ration. Réajuster les broches de
contact le cas échéant.
Lors de l'usinage de l'épaisseur :
Contrôler si la vis de réglage du
capot d'aspiration des copeaux a
été vissée jusqu'à la position
finale et la corriger le cas
échéant. C'est uniquement à partir de ce moment que le commutateur de contact est activé et que la
machine peut être mise en
marche (voir chapitre 6.3 "Mode
d'usinage de l'épaisseur").
Lors du dressage : Contrôler si le
capot d'aspiration des copeaux a
été correctement monté. C'est
uniquement à partir de ce
moment que le commutateur de
contact est activé et que la
machine peut être mise en
marche (voir chapitre 6.1 "Mode
de dressage").
Le rendement décroît :
• Les fers de rabot sont émoussés.
Installer des fers affûtés.
• La courroie de l'entraînement principal patine.
Retendre la courroie de l'entraî-
nement principal.
Surface travaillée trop rêche :
• Les fers de rabot sont émoussés.
Installer des fers affûtés.
• Les fers de rabot sont obstrués par
des copeaux.
Éliminer les copeaux.
•La pièce à travailler contient encore
trop d'humidité.
Sécher la pièce à travailler.
La surface travaillée est fendillée :
• Les fers de rabot sont émoussés.
Installer des fers affûtés.
• Les fers de rabot sont obstrués par
des copeaux.
Éliminer les copeaux.
• La pièce à travailler a été traitée
dans le sens contraire de la pousse.
Traiter la pièce à travailler dans le
sens opposé.
•Une trop grande quantité de matière
a été rabotée en une fois.
Travailler la pièce en plusieurs
étapes.
L'avance de la pièce à travailler est
trop faible (usinage de l'épaisseur) :
•La table d'épaisseur est poisseuse.
Nettoyer la table d'épaisseur et
appliquer une fine couche de cire.
• Les rouleaux d'acheminement ont
du mal à tourner.
Réparer les rouleaux d'achemine-
ment.
• La courroie de l'entraînement principal patine.
Retendre la courroie de l'entraî-
nement principal.
La pièce à travailler est coincée
(usinage de l'épaisseur) :
•Une trop grande quantité de matière
a été rabotée en une fois.
Travailler la pièce en plusieurs
étapes.
11. Accessoires disponibles
Pour des travaux spécifiques, vous trouverez les accessoires suivants dans les
commerces spécialisés - ces accessoires sont illustrés sur le rabat arrière :
AAdaptateur d'aspiration
pour le raccordement à un dispositif
d'aspiration des copeaux
BSupport à trois roulettes
pour le guidage précis des pièces à
travailler longues
CFers de rabot
pour le rabotage de bois (à possibilité de réaffûtage)
DFers de rabot
pour le rabotage de bois
EFers de rabot
pour le rabotage de bois (métal dur,
à possibilité de réaffûtage)
FJeu de conversion pour barres de
guidage de fers
pour l'équipement des fers de rabot
GAppareil de réglage des fers de
rabot
pour le réglage aisé de la saillie des
fers
HLubrifiant WAXILIT
pour un bon glissement du bois sur
les tables
ISpray de maintenance et d'entretien
pour l'élimination des résidus de
résine et pour la conservation des
surfaces métalliques
12. Caractéristiques techniques
HC 260 C
WNB
Moteur50 Hz W22002800
TensionV230400
Protection par fusibles A1616
Régime à vide
Moteur
Arbre porte-fers
Vitesse d'avance en mode d'usinage de l'épaisseur m/min55
Dimensions des fers de rabot
Longueur
Largeur
Épaisseur
Dimensions de la machine
Profondeur (à partir de la table de réception et de dégagement)
Largeur
Hauteur
Appareil complet avec emballage
Appareil en état de marche
min
min
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
kg
-1
-1
2700
6500
260
18,6
1
1110
575
940
76,0
71,0
HC 260 C
DNB
2700
6500
260
18,6
1
1110
575
940
76,0
71,0
40
FRANÇAIS
Valeurs d'émissions sonores sur les dégauchisseuses selon EN 61029-1 *
Niveau sonore pondéré émissions LpA (sous charge)
Niveau de puissance acoustique L
Incertitude de mesure K
WA
(sous charge)
WA
Valeurs d'émissions sonores lors de l'usinage de l'épaisseur selon
EN 61029-1 *
Niveau sonore pondéré émissions L
(sous charge)
pA
Niveau de puissance acoustique LWA (sous charge)
Incertitude de mesure K
WA
Dimensions de la pièce à travailler
Largeur max.
Hauteur max. (usinage de l'épaisseur)
* Les valeurs indiquées correspondent aux émissions et ne représentent pas nécessairement des valeurs sûres sur le poste de travail.
Bien qu'il y ait une corrélation entre les niveaux d'émission et de nuisance, ces chiffres ne permettent pas de savoir de manière fiable
si des précautions supplémentaires sont nécessaires ou non. Différents facteurs peuvent influer sur le niveau réel de nuisance sur le
poste de travail, par exemple les caractéristiques du local de travail et la présence d'autres sources sonores, c'est-à-dire le nombre de
machines et d'opérations effectuées à proximité. Les valeurs admissibles sur le poste de travail peuvent également varier d'un pays à
l'autre. Les informations fournies permettent toutefois à l'utilisateur de mieux estimer les dangers et les risques.
1Afvoertafel
2Afvoertuit voor de spaanders
3Terugslagbeveiliging
4Blokkeerhendel voor de afvoer-
tafel
5Aanslag
6Afdekplaat
7Klemhendel voor de hoekinstel-
ling van de aanslag
8Klemhendel voor het zijwaarts
verplaatsen van de aanslag
9Montagesteun voor de aanslag
10Aanvoertafel
11Hoogte-instelling van de aan-
voertafel
12Afzuigopening voor de spaan-
ders
13Duwhout
14Poten
15Vandiktetafel
16Messenas
17Transportwielen
18Aan-/uit-schakelaar
19Schroef voor het opbergen van
het duwhout als deze niet in
gebruik is
20Hoogte-instelling van de van-
diktetafel
21Afdekprofiel voor de messenas-
sen
22Zijwaartse instelling van het
afdekprofiel van de messenassen
23Klemhendel
24Hoogte-instelling van het afdek-
profiel van de messenassen
Meegeleverde accessoires:
Steeksleutel 10 mm
Inbussleutel 3 mm
Instelkaliber voor het schaaf-
mes
42
NEDERLANDS
nl
Inhoudsopgave
1.De schaafmachine in één
oogopslag
2.Lees deze tekst voor u begint!
3.Veiligheid
3.1 Gebruik volgens de
Gebruik
3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
3.3 Symbolen op het apparaat
3.4 Veiligheidsvoorzieningen
4.Bedieningselementen
5.Montage
5.1 Transportbescherming verwijderen
5.2 Poten monteren
5.3 Aanvoertafel monteren
5.4 Hoogte-instelling voor vandiktetafel
monteren
5.5 Afvoertuit voor de spaanders monteren
5.6 De aanslag monteren
5.7 Netaansluiting
6.Bediening
6.1 Gebruik als vlakschaaf
6.2 Vlakschaven van werkstukken
6.3 Gebruik als vandikteschaaf
6.4 Vandikteschaven van werkstukken
7.Onderhoud en service
7.1 Schaafmes de- en
monteren
7.2 Voedingsaandrijving onderhouden
7.3 Hoofdaandrijfriem spannen
7.4 Machine reinigen en onderhouden
7.5 De machine transporteren
7.6 De machine opbergen
7.7 Onderhoudsschema
8.Reparatie
9.Milieubescherming
10. Problemen en storingen
11. Leverbare accessoires
12. Technische gegevens
2. Lees deze tekst voor u
begint!
Deze gebruiksaanwijzing werd zodanig
opgesteld, dat u snel en veilig met uw
apparaat kunt werken. Hier een kleine
handleiding voor het lezen van deze
gebruiksaanwijzing:
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór
de inbedrijfstelling helemaal door.
Neem vooral de veiligheidsinstructies in acht.
Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld
voor personen met technische
basiskennis in de omgang met apparaten zoals het hier beschreven
apparaat. Wanneer u geen enkele
ervaring heeft met dergelijke apparaten, moet u eerst een beroep doen
op de hulp van ervaren personen.
Bewaar alle bij dit apparaat gele-
verde documentatie, zodat u deze
indien nodig kunt raadplegen.
Bewaar het aankoopbewijs voor
eventuele garantieclaims.
Wanneer u het apparaat uitleent of
verkoopt, dient u alle meegeleverde
documenten van het apparaat mee
te geven.
De fabrikant is niet aansprakelijk
voor schade die ontstaat, omdat de
gebruiksaanwijzing niet in acht werd
genomen.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing
is als volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel of
milieuschade.
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel door
elektrische schok.
Intrekgevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel door
meetrekken van
lichaamsdelen of kleding.
Let op!
Waarschuwing voor
materiële schade.
Aanwijzing:
Aanvullende informatie.
Nummers in afbeeldingen (1, 2, 3,
...)
kentekenen afzonderlijke delen;
zijn doorlopend genummerd;
hebben betrekking op de betref-
fende nummers tussen haakjes
(1), (2)
, (3) ... in de neven-
staande tekst.
Instructies, waarbij op de volgorde
moet worden gelet, zijn doorlopend
genummerd.
Handelingen met willekeurige volg-
orde zijn met een punt gekenmerkt.
Opsommingen zijn met een streep
gekenmerkt.
3. Veiligheid
3.1Beoogd gebruik
Het apparaat is ontworpen voor het vlakschaven en het vandikteschaven van
massief hout. De maximaal toegelaten
werkstukafmetingen mogen niet overschreden worden (zie "technische gegevens").
De volgende werkzaamheden mogen
niet worden uitgevoerd met dit gereedschap:
Gebruiksdoeleinden (d.w.z. iedere
bewerking, die niet over de gehele
werkstuklengte gaat),
Schaven van verdiepingen, kegels of
uitsparingen,
Schaven van sterk gebogen hout,
waarbij niet voldoende contact met
de opname- en middentafel bestaat.
Iedere andere toepassing geldt als onreglementair gebruik. Door onreglementair
gebruik, veranderingen aan het apparaat
of door gebruik van onderdelen die niet
door de fabrikant gekeurd en vrijgegeven
zijn, kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan!
3.2Algemene veiligheidsinstructies
Een schaafmachine is een gevaarlijk
gereedschap dat, als er niet voorzichtig
mee wordt gewerkt, zwaar lichamelijk letsel kan veroorzaken.
A Let op!
Bij het gebruik van elektrisch gereedschap dienen ter bescherming tegen een
elektrische schok en het risico van letsel
en brand de volgende principiële veiligheidsmaatregelen te worden genomen.
• Neem bij gebruik van dit apparaat de
volgende veiligheidsvoorschriften in
acht om gevaar voor personen of
materiële schade te voorkomen.
• Neem de bijzondere veiligheidsinstructies in de betreffende hoofdstukken in acht.
• Let eventueel op de wettelijke richtlijnen of ongevallenpreventievoorschriften voor de omgang met
schaafmachines.
AAlgemeen gevaar!
•Houd uw werkplek in orde – een
wanordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.
• Wees aandachtig. Let op wat u doet.
Ga verstandig te werk. Gebruik het
toestel niet, wanneer u niet geconcentreerd bent.
•Gebruik het apparaat niet, indien u
onder de invloed staat van alcohol,
drugs of geneesmiddelen.
• Houd rekening met omgevingsinvloeden. Zorg voor een goede verlichting.
• Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stevig
43
nl
NEDERLANDS
staat en let er vooral op dat u altijd
goed in evenwicht bent.
• Gebruik geschikte oppervlakken
voor het bewerken van lange werkstukken om deze te ondersteunen.
Stel de werkstuksteunen op de juiste
hoogte in.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt
van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
• Dit apparaat mag uitsluitend door
personen in werking worden gezet
en worden gebruikt die met schaafmachines vertrouwd zijn en die zich
van de gevaren bij het werken
steeds bewust zijn.
Personen beneden de 18 jaar
mogen dit apparaat slechts bedienen in het kader van een beroepsopleiding en onder het voortdurend
toezicht van een ervaren leraar.
• Let erop dat zich geen onbevoegde
personen, vooral geen kinderen, in
de gevarenzone begeven. Zorg
ervoor dat geen andere personen
het apparaat of het snoer kunnen
aanraken.
• Zorg dat u het toestel niet overbelast
– gebruik dit toestel uitsluitend binnen het vermogensbereik dat in de
technische gegevens vermeld wordt.
•Schaaf nooit dieper dan 1/8" (3 mm).
• Schakel het elektrische toestel uit,
wanneer u het niet gebruikt.
BGevaar door elektrische
stroom!
• Stel dit apparaat niet bloot aan
regen.
Gebruik dit apparaat niet in een
vochtige of natte omgeving.
• Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit apparaat in contact komt
met geaarde elementen (zoals bijv.
radiatoren, buizen, ovens, koelkasten).
• Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is.
• Controleer regelmatig de aansluitkabel van het gereedschap en laat
deze, wanneer schade wordt geconstateerd, door een erkend vakman
vervangen.
• Controleer regelmatig de verlengsnoeren regelmatig en vervang deze
bij beschadiging.
• Gebruik alleen verlengsnoeren die
ook voor toepassingen in de buitenlucht toegelaten en als zodanig
gemarkeerd zijn.
• Controleer of het apparaat gescheiden is van het stroomnet alvorens
onderhoudswerkzaamheden uit te
voeren.
AGevaar van snijwonden door
aanraken van de roterende messenas!
• Houd altijd voldoende afstand van
de messenas.
Gebruik desnoods geschikte
invoerhulpmiddelen.
Houd tijdens het gebruik vol-
doende afstand tot aangedreven
onderdelen.
Grijp tijdens het gebruik niet in de
spaanderafzuiginstallatie of de
afdekking van de messenas.
• Om een onbedoeld starten van het
apparaat te verhinderen, schakelt u
het apparaat steeds uit:
na een stroomonderbreking,
voordat de stekker uit het stop-
contact getrokken of ingestoken
wordt.
• Neem dit apparaat nooit in gebruik
zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
• Wacht tot de messenas stilstaat,
alvorens eventueel in het apparaat
klem zittende delen of kleine werkstukdelen, houtresten enz. uit het
werkgebied te verwijderen.
AGevaar voor snijwonden ook
aan de stilstaande messenas!
·Bij het vervangen van de schaafmessen moet u veiligheidshandschoenen dragen.
·Bewaar de schaafmessen zo, dat
niemand zich eraan kan verwonden.
cIntrekgevaar!
• Let erop dat tijdens het gebruik geen
lichaamsdelen of voorwerpen samen
met het werkstuk kunnen worden
ingetrokken. Draag geen stropdassen, geen handschoenen, geen kledingstukken met wijde mouwen.
Draag bij lang haar in ieder geval
een haarnet.
• Nooit werkstukken schaven, waaraan zich
touwen
snoeren
riemen
kabels of
draden bevinden of die dergelijke
materialen bevatten.
ATerugslaggevaar van werk-
stukken (het werkstuk wordt door de
messenas "gepakt" en naar de bediener geslingerd)!
• Werk steeds met een goed functionerende terugslagbeveiliging.
• Werk steeds met scherpe schaafmessen. Botte schaafmessen kun-
nen in het oppervlak van het werkstuk vast komen te zitten.
•Zet het werkstuk niet "op z’n kant"
(tijdens het schaven).
• Controleer in geval van twijfel de
werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld nagels of schroeven).
• Schaaf nooit meerdere werkstukken
tegelijkertijd. Er dreigt gevaar voor
ongevallen, als afzonderlijke stukken
ongecontroleerd door de messenas
worden gegrepen.
• Verwijder geen werkstukdelen, houtresten enz. uit het werkgebied –
daarvoor dient de messenas stil te
staan en moet de stekker uit het
stopcontact getrokken zijn.
• Zorg ervoor dat er zich bij het inschakelen (bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer
in het apparaat bevinden.
AGevaar door onvoldoende per-
soonlijke beschermingsmiddelen!
• Draag gehoorbescherming.
• Draag een veiligheidsbril.
• Draag een stofmasker.
• Draag geschikte werkkleding.
• Bij werkzaamheden buiten is schoeisel met antislip zool aanbevolen.
AGevaar door houtstof!
• Sommige soorten houtstof (bijvoorbeeld van beuken-, eiken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. Werk zoveel
mogelijk met een afzuiginstallatie.
De afzuiginstallatie moet voldoen
aan de eisen in het hoofdstuk "Technische gegevens".
• Let erop, dat bij het werken zo weinig
mogelijk houtstof in de omgeving
terechtkomt:
houtstofafzettingen in het werkbe-
reik verwijderen (niet wegblazen!);
lekken in de afzuiginstallatie her-
stellen;
zorg voor een goede ventilatie.
AGevaar door technische wijzi-
gingen of het gebruik van onderdelen
die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd en vrijgegeven!
• Monteer dit apparaat zoals in de
handleiding wordt aangegeven.
• Gebruik hiervoor uitsluitend door de
fabrikant vrijgegeven onderdelen. Dit
betreft in het bijzonder de veiligheidsvoorzieningen (bestelnummers zie Onderdelenlijst).
44
NEDERLANDS
26
27
28
293132
25
30
33
3435
36
37
38
nl
• Voer aan deze onderdelen geen wijzigingen uit.
AGevaar door gebreken aan het
apparaat!
•Zorg dat het apparaat evenals de
toebehoren goed onderhouden worden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht.
• Controleer het apparaat voor iedere
ingebruikname op eventuele
beschadigingen:
Voor het verdere gebruik van het
gereedschap moeten veiligheidsuitrustingen, veiligheidsvoorzieningen
of licht beschadigde onderdelen
zorgvuldig worden onderzocht op
optimaal en correct functioneren.
Controleer of de scharnierende
onderdelen correct functioneren en
niet klemmen. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan
alle voorwaarden voldoen om een
feilloze bediening van het apparaat
te garanderen.
• Gebruik het apparaat nooit, wanneer
de stroomkabel beschadigd is. Er
bestaat gevaar op een elektrische
schok. Laat een beschadigd stroomkabel direct door een elektricien vervangen.
• Laat beschadigde beveiligingen of
onderdelen deskundig en door een
gekwalificeerde vakman herstellen
of vervangen. Laat beschadigde
schakelaars in een servicewerkplaats vervangen. Gebruik dit apparaat niet wanneer u de schakelaar
niet kunt in- en uitschakelen.
• Zorg ervoor dat er zich geen oliën of
vetten op de handgrepen bevinden
en dat deze droog blijven.
AGevaar door blokkerende
werkstukken of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
1. Apparaat uitschakelen.
2. Stekker uit het stopcontact trekken.
3. Handschoenen dragen.
4. Blokkering met geschikt gereedschap opheffen.
Houd altijd voldoende
afstand van de messenas.
Houd tijdens het gebruik
voldoende afstand tot aangedreven onderdelen.
Hoogte-instelling voor de
vandiktetafel.
Neem hoofdst. 7.4
"Machine reinigen en
onderhouden" in acht!
Gegevens op het typeplaatje:
25Fabrikant
26Serienummer
27Apparaatbenaming
28Motorgegevens (zie ook "Techni-
sche gegevens")
29CE-markering – Dit apparaat vol-
doet aan de EU-richtlijnen overeenkomstig de conformiteitsverklaring
30Bouwjaar
31Afvalsymbool – Het apparaat kan
via de fabrikant worden afgevoerd.
32toegestane werkstukafmetingen
3.4Veiligheidsvoorzieningen
Terugslagbeveiliging
Alle grijpers van de terugslagbeveili-
ging moeten aan de onderkant spits
toelopen.
Alle grijpers van de terugslagbeveili-
ging moeten vanzelf naar hun beginpunt (naar onderen) terugkeren.
Afdekprofiel voor de messenassen
Het afdekprofiel van de messenassen
(36) verhindert, dat de draaiende messenas tijdens het vlakschaven van beneden kan worden aangeraakt.
Na het losdraaien van de klem-
schroef (35) wordt het afdekprofiel
van de messenas aangepast aan de
breedte van het werkstuk.
Met de hoogte-instelschroef (34)
wordt het afdekprofiel van de messenas aan de hoogte van het werkstuk aangepast. Het afdekprofiel van
de messenassen is voor het gebruik
als vlakschaaf in de hoogte verstelbaar tussen 0 en 85 mm.
Om een effectieve bescherming te
garanderen, moet het afdekprofiel van de
messenassen altijd worden aangepast
aan het werkstuk. Bij het geleiden van
het werkstuk glijden de handen over het
afdekprofiel van de messenassen heen.
Afvoertuit voor de spaanders
3.3Symbolen op het appa-
raat
AGevaar!
Negeren van de volgende waarschuwingen kan leiden tot ernstig letsel of
materiële schade.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Bij het vandikteschaven dient de
afvoertuit voor de spaanders (37) als
extra afdekking van de messenassen.
Hiervoor wordt de afvoertuit voor
spaanders (37) naar boven geklapt en
de instelschroef (38) linksom tot aan de
eindpositie gedraaid (afvoertuit voor
spaanders is gezekerd).
De terugslagbeveiliging (33) verhindert,
dat een werkstuk door de draaiende
messenassen terug wordt geslingerd
naar de gebruiker.
45
nl
39
40
414243
48
46
47
44
45
49
NEDERLANDS
4. Bedieningselementen
Aan-/uit-schakelaar
·Inschakelen = de groene schakelaar
indrukken.
• Uitschakelen = de rode schakelaar
indrukken.
Onderspanningsrelais
Als de spanning wegvalt, dan wordt een
onderspanningsrelais geactiveerd. Daarmee wordt voorkomen, dat het apparaat
vanzelf start, zodra er weer spanning ter
beschikking staat. Voor het hernieuwde
inschakelen moet de groene aan-schakelaar opnieuw ingedrukt worden.
Overbelastingsbeveiliging
De schaafmachine is standaard voorzien van een overbelastingsbeveiliging.
Deze schakelt het apparaat uit, als de
motor te warm wordt. Om de schaafmachine opnieuw aan te zetten:
1. Laat de motor afkoelen (ongeveer
tien minuten);
2. Druk de groene schakelaar.
Hoogte-instelling voor de vandiktetafel (bij gebruik als vandikteschaaf)
Met de hoogte-instelling voor de vandiktetafel wordt de schaafdikte (= dikte van
het werkstuk na de bewerking) tijdens
het gebruik als vandikteschaaf ingesteld.
• Per krukomdraaiing wordt de hoogte
van de vandiktetafel met 3 mm veranderd.
• Per keer kunnen maximaal 3 mm
worden weggeschaafd.
• De maximum werkstukdikte
bedraagt 160 mm.
Hoogte-instelling van de aanvoertafel
(bij gebruik als vlakschaaf)
Met de hoogte-instelling (39) voor de
aanvoertafel wordt ingesteld, hoeveel
materiaal bij het gebruik als vlakschaaf
wordt afgeschaafd.
• Een deelstreepje op de schaal naast
de aanvoertafel (40) stemt overeen
met 1 mm spaanafname.
• De maximum schaafdiepte per keer
bedraagt 3 mm.
Aanslagprofiel
Het aanslagprofiel (41) wordt gebruikt
om het werkstuk, bij het vlakschaven, in
de lengterichting te geleiden.
• Na het losmaken van de klemhendel
(43) kan het aanslagprofiel aan de
breedte van het werkstuk worden
aangepast.
• Na het losmaken van de klemhendel
(42) kan het aanslagprofiel over een
hoek van max. 45° weggedraaid
worden.
5. Montage
AGevaar!
Wijzigingen aan de machine of het
gebruik van onderdelen die niet door
de fabrikant zijn getest en goedgekeurd, kunnen tijdens gebruik tot
onvoorziene schade leiden!
• Monteer de machine conform de
handleiding.
• Gebruik uitsluitend onderdelen
die deel uitmaken van de
leveromvang.
•Voer aan deze onderdelen geen
wijzigingen uit.
Benodigd gereedschap
Steeksleutel 10 mm
Steeksleutel 13 mm
Kruiskopschroevendraaier
Hoek voor 45° en 90°
Inbussleutel (diverse maten)
5.1Transportbescherming
verwijderen
• Beschermende folie van de vandiktetafel verwijderen.
5.2Poten monteren
1. De machine, samen met een tweede
persoon, omdraaien en op een
gepaste ondergrond plaatsen.
2. De vier poten (44) aan de binnenkant van de vier hoeken van de
machine vastschroeven:
De inbusschroeven (48) van bui-
tenaf er doorheen steken;
van binnen sluitringen (47) erop
steken en
zeshoekige moeren (46) monte-
ren en vastdraaien.
3. De rubbervoetjes (45) op de poten
schuiven.
4. Beide transportwielen (49) op de
poten aan de zijkant van de afvoertafel met inbusschroeven, sluitringen
en zeshoekige moeren monteren.
46
NEDERLANDS
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
nl
5.3Aanvoertafel monteren
5.4Hoogte-instelling voor
vandiktetafel monteren
5.5Afvoertuit voor de spaanders monteren
• Houder voor instelschroeven (54)
met twee plaatschroeven (53) aan
het bevestigingsprofiel (52) vastschroeven.
5.6Aanslag monteren
1. De houder voor de aanslag (60) van
de aanslagsteun (57) verwijderen.
Zorg ervoor dat u beide geleidingspennen (61) in de aanslaghouder
niet verliest.
2. De aanslaghouder (60) met twee
inbusschroeven (59) aan de aanvoertafel vastschroeven.
3. De aanslagsteun opnieuw op de
aanslaghouder bevestigen.
4. Twee slotschroeven (62) in het aanslagprofiel (63) schuiven en met
twee zelfborgende moeren (58)
vastschroeven aan de aanslagsteun.
5. Een kunststofkap op beide uiteinden van het aanslagprofiel (64)
plaatsen.
6. Afdekplaten (55) aan elkaar schroeven en met twee kruiskopschroeven
(56) aan de aanslagsteun schroeven.
7. Aanslagprofiel door het verstellen
van de beide instelschroeven exact
instellen op 45° en 90° (gebruik hierbij een winkelhaak).
Bij gebruik van een spaanderaf-
zuiginstallatie moet deze eveneens van een goedgekeurde aarding voorzien zijn;
De stroomkabel moet zo gelegd worden dat het de werkzaamheden niet
kan bemoeilijken en dat de stroomkabel niet beschadigd kan raken.
Het snoer moet beschermd worden
tegen hitte, bijtende vloeistoffen en
scherpe randen.
Gebruik slechts verlengkabels met
voldoende doorsnede.
Trek de stekker niet aan de stroomkabel uit het stopcontact.
BDraairichting controleren!
(enkel bij uitvoering met draaistroommotor):
Al naargelang de volgorde van aansluiting van de fasegeleiders, is het
mogelijk dat de messenas in de verkeerde richting draait. Dit kan dit tot
schade aan de machine en het werkstuk leiden. Controleer daarom de
draairichting voor elke nieuwe aansluiting.
Als de draairichting fout is, moeten
de fasen door een elektricien aan de
toevoerleiding of de netaansluiting
worden verwisseld.
6. Bediening
De schaafmachine HC 260 kan als vlakof als vandikteschaafmachine gebruikt
worden:
6.1Gebruik als vlakschaaf
•De afvoertuit voor de spaanders
(50) met vier plaatschroeven (51)
aan het bevestigingsprofiel (52)
vastschroeven.
5.7Netaansluiting
BGevaar!
Elektrische spanning
Gebruik de machine uitsluitend in
een droge omgeving.
Sluit de machine enkel aan op een
stroombron die voldoet aan de
onderstaande eisen (zie ook "Technische gegevens”):
De stroomkring dient vakkundig
beveiligd te worden met een differentieelschakelaar die aanslaat
bij een lekstroom van 30 mA.
De stopcontacten moeten regle-
mentair geïnstalleerd zijn en een
goedgekeurde aarding hebben;
Stopcontacten bij driefasenwis-
selstroom met nuldraad.
3Aanwijzing:
het vlakchaven dient ertoe, een onregelmatig oppervlakte glad te schaven
(= vlak schaven), bijvoorbeeld om
randen van een dikke plank te verschonen.
Het werkstuk ligt op de aanvoertafel.
Het werkstuk wordt aan de onder-
kant bewerkt.
De aanvoerrichting van het werkstuk
is tegenovergesteld aan die van het
vandikteschaven.
47
nl
65
66
67
NEDERLANDS
Werkstukafmetingen
LengteBreedteHoogt
e
Gebruik bij minder
dan 250 mm duwhout (aanvoerhulpstuk) gebruiken
Bij meer dan
1500 mm met een
tafelverlengstuk of
met een helper werken
Voorbereiding
max.
260 mm
min.
5mm
AGevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact,
alvorens werkzaamheden aan de
machine uit te voeren!
1. Instelschroef (65) rechtsom tot aan
de eindpositie draaien.
2. De afvoertuit voor de spaanders
naar beneden klappen.
3. De linker en rechter blokkeerhendel
naar buiten draaien.
4. Afvoertafel (66) plaatsen – beide
pennen aan de behuizing van de
machine moeten in de onderste
gleuven van de afvoertafel geleiding
zitten.
3Aanwijzing:
de pennen moeten de eindschakelaar
activeren. Alleen dan kan het apparaat worden ingeschakeld.
5. De afvoertafel (66) met beide blokkeerhendels (67) fixeren.
6. Aanvoertafel door draaien aan de
hoogte-instelling op 2,0 tot 2,5 mm
instellen.
48
7. De vandiktetafel met de draaikruk op
een hoogte van 120 mm instellen.
8. De spaanderafzuigplaat (dit is niet
de afvoertuit voor de spaanders uit
stap 1!) vanaf de aanvoerkant onder
de aanvoertafel in de machine schuiven. Let op de juiste positie van de
spaanderafzuigplaat:
de afzuigtuit moet naar de buiten-
kant gericht zijn;
de spaanderafzuigplaat moet net
ver genoeg ingevoerd worden
zodat het snijpunt van het mes en
de as onder de aanvoertafel (pijl)
zich precies boven de daarbij
behorende invoer van de spaanderafzuigplaat bevinden.
9. De vandiktetafel voorzichtig naar
boven draaien om de spaanderafzuigplaat te fixeren.
10. De afzuigtuit van de spaanderafzuigplaat op een geschikt afzuigsysteem
aansluiten.
11. Messenas afdekken met het messenas-afdekprofiel.
3Aanwijzing:
De spaanderafzuigplaat moet gemonteerd zijn. De spaanderafzuigplaat
dekt de messenas aan de onderkant
af en moet de eindschakelaar activeren voor de machine kan worden
ingeschakeld.
AGevaar!
Sommige soorten houtstof (bijv. van
eiken- en essenhout) kunnen bij
inademing kankerverwekkend zijn:
werkzaamheden in gesloten ruimten
mogen alleen met een geschikte
spaanderafzuiginstallatie uitgevoerd
worden:
passend bij de buitendiameter
van de afzuigtuit (100 mm)
3
Luchtdebiet 550 m
Onderdruk aan de afzuigtuit van
de schaafmachine 740 Pa;
Luchtsnelheid aan de afzuigtuit
van de schaafmachine 20 m/s.
/h;
A Let op!
Het gebruik zonder spaanderafzuiginstallatie is slechts mogelijk:
in de openlucht;
als er slechts weinig spaanders
ontstaan (bij smalle werkstukken
en geringe afname);
met stofmasker.
6.2Vlakschaven van werkstukken
AGevaar!
Aan een vrij toegankelijke mes-
senas kan men ernstig letsel
oplopen! Dek daarom het
gedeelte van de messenas af met
het messenas-afdekprofiel, dat
niet door het werkstuk afgedekt
wordt. Pas daarvoor het messenas-afdekprofiel nauwkeurig af
op de afmetingen van het werkstuk.
Controleer de werking van het
messenas-afdekprofiel. Druk
hiervoor het messenas-afdekprofiel naar beneden en laat het los.
Na het loslaten moet het messenas-afdekprofiel zelfstandig
terugveren aanr de ingestelde
positie. Gebruik het apparaat niet
met een defect messenas-afdekprofiel.
Steek bij het invoeren van het
werkstuk nooit de handen onder
het messenas-afdekprofiel!
Als er kleine werkstukken, waar-
bij de veiligheidsafstand tot de
messenas onvoldoende is, vlakgeschaafd moeten worden, dan
moet er met een duwhout
gewerkt worden.
Gebruik bij het vlak schaven van
de smalle kant de aanslag, zodat
het werkstuk veilig wordt geleid
aan de zijkant. Gebruik een twee
aanslag als u dunnere of smallere
werkstukken wilt schaven, zodat
uw handen tijdens het geleiden
voldoende afstand tot de messenas hebben.
Gebruik bij het aanzetten een
blok achter het werkstuk, zodat
het werkstuk niet terug tegen het
aanvoermechanisme kan slaan.
Gebruik een tafelverlengstuk
(bijv. een raamwerk met rollen)
om ervoor te zorgen dat grote
werkstukken niet het evenwicht
verliezen.
Het is verboden om een werkstuk
over de nog draaiende messenas
terug te voeren!
NEDERLANDS
68
69
70
72
71
73
74
nl
Gebruik al naar gelang:
spaanderafzuigvoorziening (toebehoren); glijwas, zodat werkstukken soepel over opname- en
afvoertafel glijden.
1. Zorg steeds voor een juiste werkpositie:
aan de kant van de schakelaar;
aan de voorkant van de machine.
2. Aanslag in de gewenste positie
brengen.
3. Schaafdikte met een kruiskopschroef (68) aan de aanvoertafel
instellen.
Schaven van brede zijden:
Messenassen-afdekprofiel (70)
van boven op het werkstuk laten
zakken.
Werkstukafmetingen
LengteBreedteHoogte
min. 200 mm–min.
4mm
Bij meer dan
1500 mm met
een tafelverlengstuk of met een
helper werken
Voorbereiding
max.
260 mm
max.
160 mm
AGevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact,
alvorens werkzaamheden aan de
machine uit te voeren!
1. De klemhendel (71) losmaken en de
aanslag (72) verwijderen.
3Aanwijzing:
De machine kan in één doorgang
maximaal 3 mm afschaven. Deze
waarde mag uitsluitend ingesteld
worden als:
de schaafmessen zeer scherp zijn;
er in een zachte houtsoort
geschaafd wordt;
als er niet tegelijk op volle breedte
geschaafd wordt.
Als deze regel niet opgevolgd wordt,
bestaat het gevaar dat het apparaat
overbelast raakt.
Een werkstuk kan het beste in meerdere
keren op de gewenste dikte gebracht
worden.
4. Plaats het werkstuk tegen de aanslag (eventueel een tweede aanslag
gebruiken).
5. Afdekprofiel van de messenassen
aanpassen:
Schaven van smalle zijden (voe-
gen):
Messenassen-afdekprofiel (69)
zijdelings tegen het werkstuk
schuiven.
6. Motor inschakelen.
7. Schuif het werkstuk recht over de
aanvoertafel. Houd uw vingers hierbij bij elkaar en leid het werkstuk met
de vlakke hand. Oefen alleen druk
uit op het werkstuk, op dat gedeelte
dat op de aanvoertafel ligt.
8. Schakel de machine uit als u niet
direct verder werkt.
6.3Gebruik als vandikte-
schaaf
3Aanwijzing:
het dikteschaven dient ertoe, een
werkstuk met een reeds glad
geschaafd oppervlak dunner te schaven.
Het werkstuk wordt door de schaaf-
machine geleid.
Het reeds vlak geschaafde opper-
vlak ligt op de vandiktetafel.
De bewerking van het werkstuk vindt
aan de bovenkant plaats.
De aanvoerrichting van het werkstuk
is tegenovergesteld aan die van het
vlakschaven.
2. De linker- en de rechterhendel (74)
naar buiten draaien.
3. De afvoertafel (73) verwijderen.
4. De afvoertuit voor de spaanders
(77) omhoog, tot boven de messenas klappen.
5. Instelschroef linksom tot aan de
eindpositie draaien.
De beschermkap kan niet worden
geopend.
6. Tijdens het gebruik met een spaanderafzuiginstallatie:
Kartelmoer van de afvoertuit voor de
spaanders (77) eraf draaien. De
spaanderafzuigkap (75) op de
afvoertuit voor de spaanders (77)
plaatsen.
7. Afvoertuit voor de spaanders (77)
met de kartelmoer (76) bevestigen.
49
nl
75
77
76
NEDERLANDS
3Aanwijzing:
Bij het vandikteschaven dient de
afvoertuit voor de spaanders (77) als
afdekking voor de messenas. De
afvoertuit voor de spaanders moet de
eindschakelaar activeren, zodat de
machine kan worden ingeschakeld.
8. Tijdens het gebruik met een spaanderafzuiginstallatie, moet de afzuigtuit van de schaafselafzuiging (75)
op een geschikt afzuigsysteem aangesloten worden.
AGevaar!
Sommige soorten houtstof (bijv. van
eiken- en essenhout) kunnen bij
inademing kankerverwekkend zijn:
werkzaamheden in gesloten ruimten
mogen alleen met een geschikte
spaanderafzuiginstallatie uitgevoerd
worden:
passend bij de buitendiameter
van de afzuigtuit (100 mm)
3
Hoeveelheid lucht 550 m
Onderdruk aan de afzuigtuit van
de schaafmachine 740 Pa;
Luchtsnelheid aan de afzuigtuit
van de schaafmachine 20 m/s;
/h;
A Let op!
Het gebruik zonder spaanderafzuiginstallatie is slechts mogelijk:
in de openlucht;
als er slechts weinig spaanders
ontstaan (bij smalle werkstukken
en geringe afname);
met stofmasker.
6.4Vandikteschaven van
werkstukken
AGevaar!
Er bestaat gevaar om meegetrok-
ken te worden door de draaiende
aanvoerrollen! Houd voldoende
afstand tot het binnenste van de
machine! Gebruik een duwhout
als invoerhulp, als er met kleine
werkstukken gewerkt moet worden.
Zet het werkstuk niet "op z’n
kant" (tijdens het schaven). Ook
hier bestaat gevaar voor terugslag.
Verwijder de eventueel in de
machine geklemde werkstukdelen pas als de motor volledig tot
stilstand is gekomen en de stekker uit het stopcontact getrokken
is.
Als een werkstuk zo ver in de
machine ingevoerd is dat het aan
de invoerzijde niet meer geleid
kan worden, neem het dan om
veiligheidsredenen aan de uitvoerzijde uit de machine.
Schaaf nooit meer dan twee
werkstukken tegelijk. In dit geval
moeten beide werkstukken aan
de buitenzijden van de invoeropening ingevoerd worden.
Gebruik al naar gelang:
spaanderafzuiginstallatie (toebehoren);
glijwas, zodat werkstukken soepel over de vandiktetafel glijden.
A Let op!
In de binnenruimte van de machine
bevindt zich binnen een eindschakelaar. Let bij het aanvoeren van werkstukken erop dat de eindschakelaar
niet wordt beschadigd.
1. Zorg steeds voor een juiste werkpositie:
aan de kant van de schakelaar;
aan de voorkant van de machine.
2. Stel met de hendel de schaafdikte in.
3Aanwijzing:
De machine kan in één doorgang
maximaal 3 mm afschaven. Deze
waarde mag uitsluitend ingesteld
worden als:
de schaafmessen zeer scherp zijn;
er in een zachte houtsoort
geschaafd wordt;
als er niet tegelijk op volle breedte
geschaafd wordt.
Als deze regel niet opgevolgd wordt,
bestaat het gevaar dat het apparaat
overbelast raakt.
Een werkstuk kan het beste in meerdere
keren op de gewenste dikte gebracht
worden.
3. Om niet parallelle vlakken te schaven moet u geschikte duwhouten
gebruiken (geschikte sjablonen
maken).
4. Motor inschakelen.
5. Het werkstuk langzaam en loodrecht
erin schuiven. Het werkstuk wordt
automatisch ingevoerd.
6. Het werkstuk moet loodrecht door de
schaafmachine worden geleid.
7. Schakel de machine uit als u niet
direct verder werkt.
7. Service en onderhoud
AGevaar!
Voordat u met de service of met het
onderhoud begint:
Machine uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact trek-
ken.
Wacht totdat de machine stil-
staat.
Beschadigde onderdelen, vooral
beschadigde onderdelen van de veiligheidsvoorzieningen en snijgereedschap, mogen alleen door originele
reserveonderdelen vervangen worden. Als u dit negeert, kan onvoorziene schade ontstaan.
Na alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden:
Alle veiligheidsvoorzieningen
weer in gebruik nemen en controleren.
Controleer of er geen gereed-
schap of dergelijke aan of in de
machine bevindt.
Andere dan de in dit hoofdstuk
beschreven onderhouds- of reparatiewerkzaamheden mogen uitsluitend
door geschoold personeel worden
uitgevoerd.
7.1Schaafmessen monteren
en demonteren
3Aanwijzing:
Botte schaafmessen kunt u herkennen aan:
een verminderde schaafcapaciteit,
een vergroot gevaar op terugslag,
overbelasting van de motor.
50
NEDERLANDS
78
7980
81
83
82
85
84
86
87
nl
AGevaar!
Snijgevaar aan de schaafmessen! Bij
het vervangen van de schaafmessen
moet u veiligheidshandschoenen
dragen.
Om de schaafmessen te demonteren:
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. De aanslag verwijderen.
3. Het afdekprofiel van de messenas
helemaal naar boven en naar buiten
plaatsen.
4. De vier inbusschroeven van de aandruklijst van het schaafmes er helemaal indraaien (trek veiligheidshandschoenen aan!).
gemonteerde, botte of beschadigde schaafmessen kunnen losraken resp. het gevaar van een
terugslag verhogen.
Let op dat altijd beide schaafmes-
sen tegelijk vervangen of omgedraaid worden.
Monteer de schaafmessen uit-
sluitend met originele onderdelen.
7. Plaats een scherp schaafmes zoals
weergegeven op de aandruklijst van
het schaafmes.
De twee pennen van de aandruklijst
voor het schaafmes moeten in de
daarvoor voorziene gaten (81) van
het schaafmes grijpen.
messen en aan beide zijden van de
messenas worden uitgevoerd.
Met een aluminium liniaal (87) (deze
methode is nauwkeuriger dan de
methode met het instelkaliber).
De aluminium liniaal zoals weerge-
geven op de afvoertafel en messenas plaatsen.
5. De aandruklijst voor het schaafmes
(79) met schaafmes (78) uit de messenas (80) verwijderen.
6. Oppervlakken van messenas en de
aandruklijst voor het schaafmes
schoonmaken.
AGevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijv. om harsrestanten te verwijderen) die de lichtmetalen onderdelen
zouden kunnen beschadigen; de stabiliteit van de lichtmetalen onderdelen zou hierdoor aangetast kunnen
worden.
Voor het monteren van de schaafmessen:
3Aanwijzing:
indien u schaafmessen gebruikt die op
beide zijden zijn aangeslepen, is het voldoende het schaafmes om te draaien,
wanneer de andere kant voldoende
scherp is.
8. De aandruklijst voor het schaafmes
(83) samen met het schaafmes (82)
in de messenas plaatsen. Let erop,
dat het mes goed niet van de beide
pennen van de aandruklijst voor het
schaafmes glijdt.
9. Vier inbusschroeven aan de schaafmes-aandruklijst zo ver eruit draaien
tot zich de schaafmes-aandruklijst
(85) en het mes (84) nog net langs
de messenas laten bewegen.
10. Er zijn twee manieren om te controleren hoever de messen uit de messenas steken:
Met het instelkaliber (86) (het kaliber
moet conform de veiligheidsvoorschriften meegeleverd worden).
Het instelkaliber voor het schaafmes
zoals weergegeven op de messenas
plaatsen. De schaafmessen moeten
precies zo ver uitsteken dat ze het
instelkaliber raken.
De controle moet aan beide schaaf-
De messenas met de hand één slag
tegen de werkrichting verder
draaien.
De messen zijn juist afgesteld als de
liniaal zich door de draaibeweging
tussen de 4 en 6 mm mee verplaatst.
Deze controle moet aan beide zijden
van de messenas worden uitgevoerd.
11. Om het uitsteken van de messen
juist in te stellen moeten de stelschroeven in de bevestigingslijst van
de schaafmessen met een 3 mm
inbussleutel worden ingesteld.
12. Voor het vastschroeven draait u de
vier inbusschroeven van de aandruklijst van de schaafmessen er
helemaal uit. Om interne spanningen
in de aandruklijst van het schaafmes
te voorkomen moet u beginnen met
de middelste schroef. Vervolgens de
schroeven stapsgewijs naar buiten
toe vastdraaien.
51
nl
88
90
89
91
92
NEDERLANDS
AGevaar!
Verleng het gereedschap voor
het vastschroeven niet.
Draai de schroeven niet vast door
op het gereedschap te slaan.
13. Messenas-afdekprofiel in de beginstand zetten.
14. De aanslag vastzetten.
7.2Voedingsaandrijving
onderhouden
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Twee moeren van de aandrijvingsafdekking los draaien en de aandrijvingsafdekking verwijderen.
3. Houtstof en spaanders met behulp
van een spaanderafzuiginstallatie of
met een kwast verwijderen.
4. Rollenketting en lagers van de assen
en lagers (pijl) met onderhouds- en
conserveringsspray matig
besproeien (geen olie gebruiken!).
5. Aandrijvingsafdekking terug plaat-
7.3Hoofdaandrijfsnaren
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Moer van de snarenafdekking los
3. Snarenspanning met de duim con-
sen en vastschroeven met beide
moeren.
spannen
draaien en snarenafdekking (89)
verwijderen.
troleren. De hoofdaandrijfsnaar (88)
mag zich hierbij maximaal 10 mm
laten indrukken.
Als de hoofdaandrijfsnaar opnieuw
moet worden gespannen:
4. Vier schroeven voor de motorbevestiging één slag losdraaien.
5. Druk de motor naar beneden zodat
de snaren worden gespannen.
6. Als de spanning van de snaren correct is, draait u de motorbevestiging
(90) kruislings weer vast.
7. Indien nodig houtstof en spaanders
met behulp van de spaanderafzuiginstallatie of met een kwast verwijderen.
8. Snarenafdekking terug plaatsen en
met de moer vastdraaien.
7.4De machine reinigen en
onderhouden
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Houtstof en spaanders met behulp
van de spaanderafzuiginstallatie of
met een kwast verwijderen.
Messenas;
Hoogte-instelling voor het afdek-
profiel van de messenas;
Hoogte-instelling voor de vandik-
tetafel;
Voedingsaandrijving.
3. Componenten met onderhouds- en
conserveringsspray gering
besproeien (geen olie gebruiken!):
Hoogte-instelling voor de vandik-
tetafel;
Hoogte-instelling voor het afdek-
profiel van de messenas.
4. Aanvoertafel, afvoertafel en vandiktetafel voorzien van een dunne laag
glijwas.
7.5De machine transporte-
ren
De machine kan door één persoon
getransporteerd worden. De machine
moet hiervoor bij de hoogte-instelling
(91) worden gekanteld totdat de
machine op de transportwielen (92) staat
en op de transportwielen wegrollen.
7.6Machine opbergen
AGevaar!
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Bewaar de machine altijd zo,
dat ze niet toevallig door onbe-
voegden aangezet kan worden en
dat niemand zich aan de stil-
staande machine kan verwonden.
A Let op!
Bewaar de machine niet onbeschermd op in open lucht of in een
vochtige omgeving.
7.7Onderhoudsschema
De hier vermelde controles en werkzaamheden zijn nodig voor het behoud
van de veiligheid! Als er aan één van de
machineonderdelen een probleem vastgesteld wordt, mag de machine niet worden gebruikt, totdat deze problemen vakkundig zijn verholpen!
Voor het begin van de werkzaamheden
Terugslagbeveiliging
Controleren:
De beweeglijk-
heid van de grijpers (deze moeten vanzelf
terugvallen)
Punten van de
grijpers
(niet afgerond)
52
NEDERLANDS
nl
Voor het begin van de werkzaamheden
Schaafmes Controleren:
Stevige bevesti-
ging
Scherpte
Algemene toe-
stand
(geen scheuren
etc.)
Binnenkant van
het apparaat
Stangen met
schroefdraad
(hoogte-instelling)
Afzuigtuit voor
de spaanders
(als zonder
afzuigsysteem
wordt gewerkt)
AfvoerrolControleren:
Aan- en afvoertafel
1 x per maand (bij dagelijks
gebruik)
Stangen met
schroefdraad
(hoogte-instelling)
Aan- en afvoertafel
Kabel Op beschadigingen
Verwijderen:
Houtspaander
Houtstof
Coating onbeschadigd?
Werkstukken
worden zonder
problemen
getransporteerd?
Een dun laagje
glijwas aanbrengen.
Geleidingselementen met onderhoudsen conserveringsspray besproeien
Instelling controleren
en eventueel bijstellen
controleren, indien
nodig door een elektricien laten vervangen.
8. Reparatie
AGevaar!
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een
erkende elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrische gereedschap van
Metabo dat gerepareerd dient te worden
contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
9. Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal van de machines kan volledig worden gerecycleerd.
Oude, gebruikte elektronische machines
en accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens gerecycleerd kunnen
worden.
De gebruiksaanwijzing werd geprint op
chloorvrij gebleekt papier.
10. Problemen en storingen
AGevaar!
Alvorens een storing te verhelpen,
moet u:
1. Apparaat uitschakelen.
2. Wacht totdat de messenas stilstaat.
3. Stekker uit het stopcontact trekken.
AGevaar van snijwonden door
aanraken van de roterende messenas!
Een onbedoeld starten van de
machine kan tot zwaar letsel leiden.
AGevaar voor brandwonden!
Kort na de werkzaamheden kan het
schaafmes heet zijn - laat het apparaat eerst afkoelen alvorens storingen te verhelpen.
AGevaar!
Na iedere reparatie: Alle veiligheidsvoorzieningen weer in gebruik nemen
en controleren.
De motor draait niet:
• Het onderspanningsrelais werd
geactiveerd door de tijdelijke spanningsuitval.
Opnieuw inschakelen.
•Er is geen netspanning.
Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de zekering.
• De motor is oververhit, bijvoorbeeld
door stompe schaafmessen, te hoge
belasting of door een ophoping van
spaanders.
Verhelp de oorzaak van de over-
verhitting; ongeveer tien minuten
laten afkoelen, vervolgens
opnieuw inschakelen.
• De contactpennen aan de uitvoertafel resp. de afzuigkap grijpen niet in
de contactschakelaar.
Afvoertafel resp. spaanderafzuig-
kap correct monteren. Contactpennen eventueel opnieuw instellen.
Bij het vandikteschaven: Contro-
leer of de instelschroef van de
spaanderafdekking tot aan de
eindpositie is gedraaid en corrigeer dit indien nodig. Alleen zo is
de contactschakelaar geactiveerd
en de machine kan worden ingeschakeld (zie hoofdstuk 6.3
"Gebruik als vandikteschaaf").
Bij het vlakschaven: Controleer of
de spaanderafzuigkap juist
gemonteerd is. Alleen zo is de
contactschakelaar geactiveerd en
de machine kan worden ingeschakeld (zie hoofdstuk 6.1
"Gebruik als vlakschaaf").
Het schaafvermogen neemt af:
• Het schaafmes is bot.
Plaats scherpe schaafmessen.
• De hoofdaandrijfsnaar slipt.
De hoofdaandrijfsnaar opnieuw
spannen.
Het bewerkte oppervlak is te ruw:
• Het schaafmes is bot.
Plaats scherpe schaafmessen.
• De schaafmessen zijn met verstopt
met spaanders.
Spaanders verwijderen.
•Het werkstuk is nog te vochtig.
Laat het werkstuk drogen.
Het bewerkte oppervlak vertoont
scheuren:
• Het schaafmes is bot.
Plaats scherpe schaafmessen.
• De schaafmessen zijn met verstopt
met spaanders.
Spaanders verwijderen.
•Het werkstuk werd tegendraads
bewerkt.
Het werkstuk andersom bewer-
ken.
• Er wordt te veel materiaal in een keer
weggeschaafd.
Bewerk het werkstuk in meerdere
keren.
De werkstukaanvoer is te gering
(vandikteschaven):
• Vandiktetafel bevat harsresten.
Vandiktetafel reinigen en een dun
laagje glijwas aanbrengen.
• Transportrollen draaien moeizaam.
Repareer de transportrollen.
• De hoofdaandrijfsnaar slipt.
De hoofdaandrijfsnaar opnieuw
spannen.
53
nl
NEDERLANDS
Het werkstuk zit vastgeklemd
(vandikteschaven):
• Er wordt te veel materiaal in een keer
weggeschaafd.
Bewerk het werkstuk in meerdere
keren.
11. Leverbare accessoires
Voor bijzondere opgaven is het volgende
speciale toebehoor in de speciaalzaak
verkrijgbaar – de afbeeldingen vindt u op
de omslagpagina aan de achterkant:
AAfzuigadapter
om op de spaanderafzuiginstallatie
aan te sluiten
BDrierollenstaander
voor het nauwkeurig leiden van langere werkstukken
CSchaafmes
voor het schaven van hout (kan worden geslepen)
DSchaafmes
voor het schaven van hout
ESchaafmes
voor het schaven van hout (hardmetaal, kan worden geslepen)
FOmbouwset voor messenlijst
voor het ombouwen van de schaafmessen
GSchaafmesinstelapparaat
voor het probleemloos instellen van
het uitstekende gedeelte van de
messen.
HGlijmiddel WAXILIT
voor goede glij-eigenschappen van
het hout op de tafels
IOnderhouds- en conserverings-
spray
voor het verwijderen van harsresten
en voor het conserveren van metalen oppervlakken
6500
Aanvoersnelheid bij vandikteschaven m/min55
Schaafmesafmetingen
Lengte
Breedte
Dikte
mm
mm
mm
260
18,6
1
Afmetingen van de machine
Diepte (incl. aan- en afvoertafel)
Breedte
Hoogte
Apparaat compleet met verpakking
Apparaat gereed voor gebruik
mm
mm
mm
kg
kg
1110
575
940
76,0
71,0
Geluidsemissiewaarden bij het vlakschaven volgens EN 61029-1 *
Emissie-geluidsdrukniveau L
(onder belasting)
pA
Geluidsvermogensniveau LWA (onder belasting)
Meetonzekerheid K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
Geluidsemissiewaarden bij het vandikteschaven volgens EN 61029-1 *
Emissie-geluidsdrukniveau L
Geluidsvermogensniveau L
Meetonzekerheid K
WA
(onder belasting)
pA
(onder belasting)
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
Werkstukafmetingen
max. breedte
max. hoogte (vandikteschaven)
mm
mm
260
160
* De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een correlatie
tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen
noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het daadwerkelijke immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werkruimte en andere geluidsbronnen, d.w.z. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De betrouwbare werkplaatswaarden kunnen eveneens van land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere inschatting
van gevaren en risico's uit te voeren.
HC 260 C
DNB
2700
6500
260
18,6
1
1110
575
940
76,0
71,0
84,1
91,3
3
87,6
94,1
3
260
160
54
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_it.fmIstruzioni per l'uso originaliITALIANO
1. Panoramica della piallatrice
ITALIANO
it
1Banco di uscita
2Cappa di raccolta trucioli
3Protezione da contraccolpi
4Leva di bloccaggio per il banco
di uscita
5Guida di battuta
6Coperchio
7Leva di bloccaggio per la rego-
lazione dell'inclinazione della
guida di battuta
8Leva di bloccaggio per lo spin-
tore laterale della guida di battuta
9Supporto della battuta
10Banco di entrata
11Regolazione dell'altezza per il
banco di entrata
12Cappa di aspirazione trucioli
13Elemento spintore
14Piedini
15Banco spessore
16Albero portacoltelli
17Ruote di trasporto
18Interruttore ON/OFF
19Vite per riporre l'elemento spin-
tore quando non lo si utilizza
20Regolazione dell'altezza per il
banco spessore
21Profilo di copertura dell'albero
portacoltelli
22Regolazione laterale del profilo
di copertura dell'albero portacoltelli
23Leva di fissaggio
24Regolazione dell'altezza del
profilo di copertura dell'albero
portacoltelli
Accessori in dotazione:
Chiave (per dadi) da 10 mm
Chiave esagonale da 3 mm
Dima di regolazione per i coltelli
della piallatrice
55
it
ITALIANO
Indice
1.Panoramica della piallatrice
Überblick
2.Istruzioni obbligatorie
3.Sicurezza
3.1 Utilizzo appropriato
Verwendung
3.2 Istruzioni generali per la sicurezza
3.3 Simboli sull'apparecchio
3.4 Dispositivi di sicurezza
4.Elementi di comando
5.Montaggio
5.1 Rimuovere la protezione per il trasporto
5.2 Montaggio dei piedini
5.3 Montaggio del banco di entrata
5.4 Montaggio della regolazione altezza
per il banco spessore
5.5 Montaggio della cappa di raccolta
trucioli
5.6 Montaggio della guida di battuta
5.7 Collegamento alla rete
6.Uso
6.1 Funzionamento come piallatrice a
filo
6.2 Piallatura a filo dei pezzi da lavorare
6.3 Funzionamento come piallatrice a
spessore
6.4 Piallatura a spessore dei pezzi da
lavorare
7.Cura e manutenzione
7.1 Smontaggio/montaggio dei coltelli
einbauen
7.2 Manutenzione del riduttore di azionamento
7.3 Regolazione della tensione della
cinghia di trasmissione principale
7.4 Pulizia e cura della macchina
7.5 Trasporto della macchina
7.6 Conservazione della macchina
7.7 Interventi di manutenzione
8.Riparazione
9.Rispetto dell'ambiente
10. Problemi e anomalie
11. Accessori disponibili
12. Dati tecnici
2. Istruzioni obbligatorie
Queste istruzioni d'uso sono state realizzate per consentire un utilizzo rapido e
sicuro dell'apparecchio. Di seguito vengono fornite brevi indicazioni sulla modalità di lettura delle istruzioni.
Prima di mettere in funzione l'appa-
recchio, leggere interamente le istru-
zioni. Prestare particolare attenzione
alle prescrizioni sulla sicurezza.
Queste istruzioni d'uso sono desti-
nate a persone con conoscenze tecniche sugli apparecchi descritti. Se
non si ha alcun tipo di esperienza
con questo tipo di apparecchio,
richiedere l'aiuto di esperti.
Tenere a portata di mano tutta la
documentazione fornita con l'apparecchio per poterla consultare se
necessario. Conservare la prova
d'acquisto per eventuali richieste di
interventi in garanzia.
Se si presta o si vende l'apparec-
chio, includere anche la relativa
documentazione.
Per eventuali danni derivati dalla
mancata osservanza di queste istruzioni d'uso, il produttore declina ogni
responsabilità.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso
utilizzano i simboli illustrati di seguito.
Pericolo!
Avvertenza per possibili
danni alle persone o
all'ambiente.
Pericolo di scosse elettriche!
Avvertenza per possibili
danni alle persone causati dall'elettricità.
Pericolo di trascinamento!
Avvertenza per possibili
danni alle persone (parti
del corpo o indumenti
impigliati).
Attenzione!
Avvertenza per possibili
danni materiali.
Nota bene:
Informazioni integrative.
I numeri nelle figure (1,2, 3, ecc.)
indicano i singoli pezzi;
usano una numerazione progres-
siva;
si riferiscono ai numeri corrispondenti in parentesi (1), (2), (3),
ecc. riportati nel testo vicino.
Le istruzioni d'uso per le quali è
necessario seguire la sequenza indicata sono numerate in ordine progressivo.
Le istruzioni d'uso in cui la sequenza
può essere stabilita a discrezione
dell'operatore sono contrassegnate
da un punto.
Gli elenchi sono contrassegnati da
un trattino.
3. Sicurezza
3.1Utilizzo appropriato
L'apparecchio è progettato per la piallatura a filo e a spessore di legno massello.
È indispensabile rispettare le dimensioni
prescritte per i pezzi da lavorare (vedere
la sezione "Dati tecnici").
I seguenti lavori non sono consentiti con
questo dispositivo:
Lavori di incastro (ossia tutte le lavo-
razioni che non interessano il pezzo
nella sua intera lunghezza).
Piallatura di cavità, perni o aperture.
Piallatura di pezzi di legno curvi, in
cui non è sufficiente il contatto con il
banco di entrata e la tavola di
mezzo.
Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo.
L'utilizzo improprio, l'apporto di modifiche alla macchina o l'impiego di parti non
testate e autorizzate dalla casa produttrice comportano danni imprevedibili.
3.2Istruzioni generali per la
sicurezza
La piallatrice è un apparecchio che se
utilizzato con poca attenzione può provocare lesioni gravi.
A Attenzione!
Durante l'impiego degli elettroutensili è
necessario rispettare le seguenti misure
di sicurezza fondamentali per la protezione contro le scosse elettriche, il
rischio di lesioni e di incendio.
• Durante l'uso dell'apparecchio,
osservare le seguenti istruzioni relative alla sicurezza per evitare eventuali pericoli per le persone o danni
materiali.
• Osservare in particolare le istruzioni
relative alla sicurezza contenute
nelle singole sezioni.
• All'occorrenza applicare le disposizioni di legge o le norme antinfortunistiche vigenti per l'uso delle piallatrici.
APericoli generici!
• Tenere sempre in ordine l'ambiente
di lavoro per evitare il rischio di incidenti causati da oggetti fuori posto.
• Operare prestando la massima
attenzione a quello che si fa. Eseguire il lavoro con raziocinio. Evitare
di azionare l'apparecchio in momenti
di scarsa concentrazione.
• Non utilizzare l'apparecchio sotto
l'effetto di alcol, droghe o farmaci.
• Tenere in debita considerazione gli
effetti dell'ambiente circostante.
56
ITALIANO
it
Provvedere ad una buona illuminazione.
• Evitare di assumere posture scorrette. Accertarsi di lavorare in posizione stabile e mantenere sempre
l'equilibrio.
• Se i pezzi in lavorazione sono particolarmente lunghi, utilizzare superfici di appoggio adeguate per sostenere i pezzi. Posizionare le superfici
di appoggio ad un'altezza adeguata.
• Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di liquidi o gas infiammabili.
• L'apparecchio deve essere azionato
e utilizzato esclusivamente da persone che abbiano esperienza con le
piallatrici e che siano consapevoli
dei pericoli legati all'uso di tali macchine.
Le persone sotto i 18 anni d'età possono utilizzare il presente apparecchio soltanto nell'ambito dell'addestramento professionale e sotto la
supervisione di un istruttore.
• Tenere lontano dall'ambiente di
lavoro il personale non autorizzato e
in particolare i bambini. Durante il
funzionamento, verificare che nessuno tocchi l'apparecchio o il cavo di
alimentazione.
• Non sovraccaricare l'apparecchio e
usarlo esclusivamente con la
potenza indicata nella sezione Dati
tecnici.
• Non piallare mai oltre 1/8" di profondità (3 mm).
• Non lasciare l'apparecchio acceso
quando non viene utilizzato.
BPericolo di scosse elettriche!
• Non esporre mai l'apparecchio alla
pioggia.
Non utilizzarlo in ambienti umidi o
bagnati.
•Durante l'uso dell'apparecchio, evitare il contatto del corpo con elementi muniti di messa a terra (ad
esempio corpi riscaldanti, tubi, fornelli, frigoriferi).
• Utilizzare il cavo di alimentazione
esclusivamente per gli scopi a cui è
destinato.
• Ispezionare regolarmente il cavo di
allacciamento dell'utensile e, in caso
di danneggiamenti, farlo sostituire da
un tecnico specializzato.
• Ispezionare regolarmente i cavi di
prolunga e sostituirli se sono danneggiati.
• All'aperto utilizzare solo cavi di prolunga approvati per l'impiego
all'esterno e debitamente contrassegnati.
•Prima di qualsiasi intervento di
manutenzione scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica.
APericolo di taglio per contatto
con l'albero portacoltelli rotante!
• Mantenere sempre una distanza
adeguata dall'albero portacoltelli.
All'occorrenza, utilizzare mezzi di
inserimento ausiliari.
Durante il funzionamento tenersi
sufficientemente lontani dai componenti azionati.
Durante il funzionamento non toc-
care l'impianto di aspirazione trucioli o il coperchio dell'albero portacoltelli.
• Per evitare l'azionamento incontrollato dell'apparecchio, spegnerlo
sempre:
dopo un'interruzione di corrente,
prima di estrarre o inserire la
spina.
• Prima di mettere in funzione l'apparecchio, verificare che siano montati
tutti i dispositivi di protezione.
• Attendere l'arresto dell'albero portacoltelli prima di rimuovere eventuali
pezzi o piccole parti di taglio o resti
di legno dall'area di lavoro.
APericolo di taglio anche con
l'albero portacoltelli immobile!
·Per la sostituzione dei coltelli della
pialla, indossare sempre i guanti.
·Conservare l'albero portacoltelli in
modo che nessuno possa ferirsi.
cPericolo di trascinamento!
• Verificare che durante il funzionamento non vengano trascinati altri
oggetti o parti del corpo con il pezzo
da lavorare. Non indossare cravatte,
guanti né indumenti a maniche larghe. In caso di capelli lunghi, raccoglierli assolutamente sotto una retina
di protezione.
• Non piallare mai pezzi su cui si trovino
funi,
corde,
nastri,
cavi o
fili metallici o elementi contenenti
tali materiali.
APericolo di contraccolpi dei
pezzi in lavorazione (il pezzo viene
agganciato dall'albero portacoltelli e
colpisce l'operatore)!
• Lavorare esclusivamente con un
dispositivo di protezione da contraccolpi che funzioni correttamente.
• Utilizzare sempre coltelli ben affilati. I
coltelli senza filo possono incastrarsi
sulla superficie del pezzo in lavorazione.
• Non tenere i prezzi in lavorazione in
posizione inclinata.
• In caso di dubbio, controllare l'eventuale presenza di corpi estranei, ad
esempio chiodi oppure viti, nei pezzi.
• Non piallare mai più pezzi contemporaneamente. Se i singoli pezzi
vengono presi in modo incontrollato
dall'albero portacoltelli, possono
verificarsi incidenti.
• Rimuovere trucioli, resti di legno e
simili dall'area di lavoro. Durante tale
operazione è necessario che l'albero
portacoltelli sia fermo e che la spina
non sia inserita.
• Prima di accendere l'apparecchio,
ad esempio dopo gli interventi di
manutenzione, verificare che nel suo
interno non siano rimasti utensili di
montaggio o accessori.
APericolo causato da prote-
zione personale insufficiente!
• Munirsi di paraorecchie.
• Indossare gli occhiali protettivi.
• Utilizzare una mascherina parapolvere.
• Indossare indumenti da lavoro adeguati.
• Se si lavora all'aperto è opportuno
l'uso di calzature antiscivolo.
APericolo causato dalla sega-
tura!
• Alcuni tipi di segatura (ad esempio
quella ottenuta da legno di quercia,
faggio e frassino) possono essere
cancerogeni se inspirati. Se possibile lavorare con un impianto di aspirazione. L'impianto di aspirazione
deve soddisfare i valori indicati nella
sezione Dati tecnici.
•In fase di lavorazione, fare in modo
di produrre la quantità minima possibile di segatura nell'ambiente:
rimuovere i depositi di segatura
dall'area di lavoro (non spanderli
da una parte all'altra);
eliminare i difetti di tenuta
dell'impianto di aspirazione;
garantire una buona ventilazione.
APericolo causato da modifiche
tecniche o uso di parti non collaudate
e approvate dal produttore!
• Montare il presente apparecchio
seguendo scrupolosamente le istruzioni del presente manuale.
57
it
26
27
28
293132
25
30
33
3435
36
ITALIANO
• Utilizzare esclusivamente i componenti omologati dal produttore, in
particolare per quanto riguarda i
dispositivi di sicurezza (per i numeri
d'ordine vedere l'elenco dei pezzi di
ricambio).
• Evitare di apportare modifiche di
qualunque tipo sui componenti.
APericolo causato da eventuali
anomalie dell'apparecchio!
• Effettuare la manutenzione dell'utensile e dei relativi accessori con la
massima cura. Attenersi scrupolosamente alle istruzioni per la manutenzione.
• Controllare sempre l'integrità del
dispositivo prima del funzionamento:
Prima di continuare ad utilizzare
l'apparecchio, occorre ispezionare
accuratamente i dispositivi di sicurezza o i componenti leggermente
danneggiati, al fine di verificarne
l'integrità e il corretto funzionamento.
Verificare che i componenti mobili
funzionino perfettamente e che non
si inceppino. Tutte le parti devono
essere montate correttamente e
soddisfare le condizioni necessarie
al corretto funzionamento dell'apparecchio.
• Non utilizzare l'utensile se il cavo di
collegamento è danneggiato. Esiste
il pericolo di choc elettrico. Far sostituire immediatamente da un elettricista specializzato un cavo di rete danneggiato.
• I dispositivi di sicurezza o i componenti danneggiati devono essere
riparati o eventualmente sostituiti da
tecnici specializzati e qualificati. La
sostituzione di interruttori danneggiati deve essere effettuata presso
un centro di assistenza tecnica del
cliente. Non utilizzare l'apparecchio
se l'interruttore di accensione non
funziona.
• Mantenere le impugnature asciutte e
libere da olio e da grasso.
APericolo dovuto a pezzi o parti
di materiale che si bloccano!
Se si verifica un bloccaggio:
1. spegnere l'apparecchiatura;
2. estrarre il connettore di rete,
3. indossare guanti;
4. eliminare il bloccaggio con utensili
idonei.
3.3Simboli sull'apparecchio
APericolo!
La mancata osservanza delle
seguenti indicazioni può causare
lesioni gravi o ingenti danni materiali.
Leggere le istruzioni per
l'uso.
Mantenere sempre una
distanza adeguata
dall'albero portacoltelli.
Durante il funzionamento
tenersi sufficientemente
lontani dai componenti azionati.
Regolazione dell'altezza
per il banco spessore.
Osservare il cap. 7.4 "Pulizia e cura della macchina"!
Indicazioni sulla targhetta del
modello
25Produttore
26Numero di serie
27Descrizione dell'apparecchio
28Dati del motore (vedere anche
"Dati tecnici")
29Simbolo CE - Questo apparec-
chio soddisfa le direttive dell'UE
in relazione alla dichiarazione di
conformità
30Anno di costruzione
31Simbolo di smaltimento – l'uten-
sile può essere smaltito dal produttore
32Dimensioni prescritte per i pezzi
da lavorare
3.4Dispositivi di sicurezza
Protezione da contraccolpi
Il dispositivo di protezione da contraccolpi (33) impedisce che il pezzo in lavorazione possa essere espulso dall'albero
portacoltelli rotante contro l'operatore.
Tutti i pettini del dispositivo di prote-
zione da contraccolpi devono essere
rivolti con la punta verso il bordo
inferiore.
Tutti i pettini del dispositivo di prote-
zione da contraccolpi devono tornare automaticamente alla posizione
di partenza (verso il basso).
Profilo di copertura dell'albero portacoltelli
Il profilo di copertura dell'albero portacoltelli (36) impedisce che l'albero portacoltelli rotante possa essere toccato dall'alto
durante la piallatura a filo.
Dopo aver allentato la vite di bloc-
caggio (35) il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli può essere
adattato alla larghezza del pezzo in
lavorazione.
Usando la vite di regolazione altezza
(34) è possibile adattare il profilo di
copertura dell'albero portacoltelli
all'altezza del pezzo in lavorazione. Il
profilo di copertura dell'albero portacoltelli è regolabile in altezza da 0 a
85 mm per il funzionamento come
piallatrice a filo.
Per una protezione efficiente, il profilo di
copertura dell'albero portacoltelli deve
essere sempre adattato al pezzo in lavorazione. Infatti, quando il pezzo viene
inserito nella pialla, le mani passano
sopra il profilo di copertura dell'albero
portacoltelli.
58
ITALIANO
37
38
39
40
414243
48
46
47
44
45
49
it
Cappa di raccolta trucioli
Durante la piallatura a spessore la cappa
di raccolta trucioli (37) serve da coperchio aggiuntivo dell'albero portacoltelli.
A tale scopo la cappa di raccolta
trucioli (37) viene sollevata e la vite di
regolazione (38) ruotata in senso antiorario fino alla posizione finale (la cappa di
raccolta trucioli è fissata).
4. Elementi di comando
Interruttore ON/OFF
·Accensione = premere l'interruttore
verde.
• Spegnimento = premere l'interruttore
rosso.
Relè di sottotensione
In caso di mancanza di corrente scatta
un relè di sottotensione che impedisce il
riavvio automatico dell'apparecchio
quando torna la corrente. Per riaccendere l'apparecchio è necessario premere
di nuovo l'interruttore di accensione
verde.
Regolazione dell'altezza per il banco
di entrata (funzionamento come piallatrice a filo)
Con la regolazione dell'altezza (39) per il
banco di entrata si imposta la quantità
del materiale da piallare/asportare col
funzionamento come piallatrice a filo.
• Un indicatore sulla scala graduata
accanto al banco di entrata (40)
indica 1 mm di rimozione dei trucioli.
• Per ogni passaggio è possibile piallare/asportare 3 mm al massimo.
Profilato di arresto
Il profilato di arresto (41) serve per la
guida laterale dei pezzi in lavorazione
durante il funzionamento come piallatrice
a filo.
•Dopo aver sganciato la leva di
bloccaggio (43) il profilato di arresto
può essere adattato alla larghezza
del pezzo da lavorare.
•Dopo aver sganciato la leva di
bloccaggio (42) è possibile inclinare
il profilato di arresto di 45° massimo.
Chiave (per dadi) da 13 mm
Cacciavite a croce
Squadra da 45° e da 90°
Chiave esagonale (di diverse dimen-
sioni)
5.1Rimuovere la protezione
per il trasporto
• Rimuovere la pellicola protettiva dal
banco spessore.
5.2Montare i piedini
1. Capovolgere l'apparecchio facendosi aiutare da una persona e riporlo
su un sostegno adeguato.
Protezione contro il sovraccarico
La piallatrice è provvista di una protezione contro il sovraccarico incorporata,
che spegne l'apparecchio quando il
motore è surriscaldato. Per riaccendere
la piallatrice:
1. lasciare raffreddare il motore per
circa 10 minuti;
2. premere l'interruttore verde.
Regolazione dell'altezza per il banco
spessore (utilizzando la macchina
come piallatrice a spessore)
La regolazione dell'altezza per il banco
spessore consente di impostare lo spessore di piallatura (= spessore del pezzo
da lavorare dopo il passaggio nella
pialla) quando l'apparecchio è impiegato
come piallatrice a spessore.
• Ad ogni giro di manovella viene cambiata l'altezza del banco spessore di
3mm.
• Per ogni passaggio è possibile
rimuovere 3 mm al massimo.
• È possibile piallare pezzi da lavorare
fino ad uno spessore massimo di
160 mm.
2. Avvitare i 4 piedini (44) agli angoli
interni della macchina:
infilare, dall'esterno, le viti a testa
esagonale (48);
inserire le rondelle
dall'interno (47) e
avvitare e serrare a fondo i dadi
esagonali (46);
3. infilare i coperchi di gomma (45) sui
piedini.
5. Montaggio
APericolo!
L'apporto di modifiche alla macchina
o l'utilizzo di parti non omologate e
autorizzate dalla casa produttrice
possono comportare danni imprevedibili durante il funzionamento.
•Montare il presente apparecchio
seguendo scrupolosamente le
istruzioni del presente manuale.
• Utilizzare esclusivamente parti
fornite in dotazione.
• Evitare di apportare modifiche di
qualunque tipo sui componenti.
Utensili necessari
Chiave (per dadi) da 10 mm
59
it
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
ITALIANO
4. Applicare entrambe le ruote di trasporto (49) ai piedini sul lato del
banco di uscita servendosi di viti a
testa esagonale, rondelle e dadi esagonali.
5.3Montaggio del banco di
entrata
5.4Montaggio della regola-
zione altezza per il banco
spessore
60
5.5Montare la cappa di raccolta trucioli
• Avvitare la cappa di raccolta trucioli
(50) con le 4 viti per lamiera (51) al
profilo di fissaggio (52).
• Avvitare il supporto delle viti di regolazione (54) con 2 viti per lamiera
(53) al profilo di fissaggio (52).
5.6Montare la guida di battuta
1. Rimuovere il sostegno della guida di
battuta (60) dal supporto della battuta (57). Fare in modo che i due
perni di guida (61) situati nel sostegno della guida di battuta non
vadano persi.
2. Avvitare il sostegno della guida di
battuta (60), con 2 viti a testa esagonale (59) al banco di entrata.
3. Fissare di nuovo il supporto della
battuta al sostegno della guida di
battuta.
4. Inserire 2 bulloni ad incastro (62) nel
profilato di arresto (63) ed avvitare a
fondo usando 2 dadi autobloccanti
(58) al supporto per la battuta.
5. Inserire un coperchio di plastica (64)
sui 2 terminali del profilato di arresto.
6. Unire le lamiere (55) avvitandole e
quindi avvitarle con due viti a croce
(56) al supporto della battuta.
7. Allineare il profilato di arresto esatta-
mente a 45° e 90° (utilizzare la squa-
dra per aiutarsi), agendo sulle 2 viti
di registro.
5.7Collegamento alla rete
BPericolo!
Tensione elettrica
Utilizzare l'apparecchio solo in un
ambiente asciutto.
Utilizzare esclusivamente una fonte
di energia elettrica che soddisfi i
seguenti requisiti (vedere anche
"Dati tecnici"):
fusibile con interruttore salvavita
da 30 mA;
prese elettriche a norma, con
messa a terra regolamentare e
controllata;
le prese elettriche devono essere
a c. a. trifase con conduttore neutro.
Se viene collegato un impianto di
aspirazione trucioli è essenziale
che sia dotato di messa a terra
regolamentare.
Posizionare il cavo di alimentazione
in modo che non interferisca col
lavoro e che non possa subire danni.
Proteggere il cavo di alimentazione
da calore, fluidi aggressivi e bordi
taglienti.
Utilizzare solo prolunghe con sezione
sufficiente.
Non tirare mai il cavo di alimentazione per estrarre la spina dalla
presa.
BControllate la direzione di rota-
zione! Solo per la versione dotata di
motore trifase:
in base all'allacciamento delle fasi, è
possibile che l'albero portacoltelli
ruoti nella direzione errata. Questo
può provocare danni all'apparecchio
e al pezzo in lavorazione. Controllate
pertanto la direzione di rotazione
prima di eseguire un nuovo allacciamento.
In caso di direzione di rotazione sbagliata un elettricista specializzato
dovrà cambiare le fasi sul cavo o al
connettore di rete.
6. Uso
La piallatrice HC 260 può essere utilizzata sia come piallatrice a filo sia come
piallatrice a spessore.
6.1Funzionamento come
piallatrice a filo
ITALIANO
65
66
67
it
3Nota bene:
La piallatura a filo serve per piallare
una superficie irregolare, ad esempio
per rifinire i bordi di un'asse.
Il pezzo in lavorazione è appoggiato
sul banco di entrata.
Il pezzo in lavorazione viene piallato
sul lato inferiore.
La direzione di avanzamento del
pezzo in lavorazione è contraria alla
direzione usata per la piallatura a
spessore.
Dimensioni del pezzo da lavorare
LunghezzaLar-
ghezza
Per pezzi di misura
inferiore a 250 mm,
utilizzare lo spintore
ausiliario per l'inserimento
Per pezzi di misura
superiore a
1500 mm, servirsi di
un supporto aggiuntivo o farsi aiutare da
un assistente
Preparazione
Max
260 mm
Altezz
a
min.
5mm
APericolo!
Prima di procedere con qualsiasi
intervento sulla macchina estrarre la
spina dalla rete elettrica!
1. Ruotare la vite di regolazione (65) in
senso orario fino alla posizione
finale.
2. Inserire la cappa di raccolta trucioli
spingendola verso il basso.
3. Spostare all'esterno la leva di bloccaggio sinistra e destra.
4. Applicare il banco di uscita (66) – i 2
perni sul corpo della macchina
devono agganciarsi nelle fessure
inferiori della guida del banco di
uscita.
3Nota bene:
I perni devono azionare l'interruttore
di finecorsa. Solo così si può accendere l'apparecchio.
5. Fissare il banco di uscita (66) con le
2 leve di bloccaggio (67).
6. Regolare il banco di entrata ruotando sulla regolazione dell'altezza
da 2,0 a 2,5 mm.
7. Regolare il banco spessore per
mezzo della manovella ad un'altezza
di 120 mm.
8. Inserire la cappa di aspirazione trucioli (non è la cappa di raccolta trucioli di cui alla fase 1!) dal lato di alimentazione sotto il banco di entrata
nella macchina. Fare attenzione alla
posizione corretta della cappa di
aspirazione trucioli.
Il supporto di aspirazione è rivolto
all'esterno.
Inserire la cappa di aspirazione
trucioli fino a quando il punto di
taglio dell'albero e l'asse al di
sotto del banco di uscita (freccia)
si trovano esattamente al di sopra
dell'alloggiamento della cappa di
aspirazione trucioli.
9. Alzare con cura il banco spessore
per fissare la cappa di aspirazione
trucioli.
10. Allacciare il supporto di aspirazione
della cappa di aspirazione trucioli a
un impianto di aspirazione adeguato.
11. Coprire l'albero portacoltelli con il
relativo profilo di copertura.
3Nota bene:
La cappa aspirazione trucioli deve
essere montata. La cappa aspirazione trucioli copre l'albero portacoltelli dal basso e deve azionare l'interruttore di finecorsa per permettere
l'accensione della macchina.
APericolo!
Alcuni tipi di segatura, ad esempio
quella ottenuta da legno di quercia e
frassino, possono essere cancerogeni, se inspirati. In ambienti chiusi
lavorare solo con un impianto di aspirazione trucioli adeguato con le
seguenti caratteristiche:
adatto al diametro esterno del
bocchettone di aspirazione
(100 mm)
portata di aria 550 m3/h;
depressione al bocchettone di
aspirazione della piallatrice
740 Pa;
velocità dell'aria al bocchettone
di aspirazione della piallatrice
20 m/s.
A Attenzione!
L'utilizzo senza impianto di aspirazione dei trucioli è possibile solo nei
seguenti casi:
all'aperto;
in presenza di pochi trucioli (con
pezzi da lavorare piccoli e con
ridotto spessore di piallatura);
con l'impiego di un'idonea
maschera protettiva.
6.2Piallatura dei pezzi da
lavorare
APericolo!
L'albero portacoltelli rotante sco-
perto può provocare lesioni
molto gravi! Pertanto, coprire la
parte dell'albero portacoltelli non
coperta dal pezzo in lavorazione
col profilo di copertura
dell'albero portacoltelli. Adattare
il profilo di copertura dell'albero
portacoltelli esattamente alle
dimensioni del pezzo in lavorazione.
Controllare se il profilo di coper-
tura funziona premendolo verso il
basso e rilasciandolo. Una volta
rilasciato, il profilo di copertura
deve ritornare autonomamente
alla posizione impostata. Non uti-
61
it
68
69
70
ITALIANO
lizzare l'apparecchio con un profilo di copertura difettoso.
Durante il trascinamento del
pezzo in lavorazione, non inserire
mai le mani al di sotto del profilo
di copertura dell'albero portacoltelli!
Per piallare pezzi in lavorazione
piccoli che non possono essere
maneggiati con sufficiente
distanza di sicurezza dall'albero
portacoltelli, utilizzare un elemento spintore ausiliario.
Per piallare pezzi con lati stretti,
utilizzare sempre il profilo di battuta in modo che il pezzo in lavorazione abbia una guida laterale
sicura e stabile. Per piallare pezzi
in lavorazione sottili o stretti, utilizzare sempre una battuta di
guida supplementare in modo
che le mani si trovino ad un'adeguata distanza dall'albero portacoltelli.
Utilizzare sempre un blocco di
legno per spingere l'ultima parte
del pezzo in lavorazione nella
piallatrice in modo che esso non
possa subire un contraccolpo
dall'impulso dato dalla direzione
di avanzamento.
Utilizzare un supporto (ad esem-
pio un banco a rulli), in modo che
i pezzi in lavorazione di grande
dimensione si trovino in posizione di equilibrio.
Non tirare mai indietro il pezzo in
lavorazione sopra l'albero portacoltelli scoperto e funzionante!
Se necessario, utilizzare:
impianto di aspirazione trucioli
(accessorio); cera per agevolare
lo scorrimento del pezzo sul
banco di entrata e di uscita.
1. Assumere la posizione di lavoro corretta:
alla postazione di comando;
di fronte alla macchina.
2. Impostare la guida di battuta in base
alle esigenze di lavoro.
3Nota bene:
Con una passata la macchina esegue
una piallatura massima di 3 mm, ma è
possibile ottenere questa misura soltanto:
se i coltelli della piallatrice sono
molto affilati;
con legni morbidi;
se non viene utilizzata la larghezza
massima del pezzo in lavorazione.
In altri casi si corre il rischio di sovraccaricare la macchina.
Si consiglia di piallare il pezzo con più
passate fino a ottenere lo spessore desiderato.
4. Appoggiare il pezzo in lavorazione
contro la guida di battuta (all'occorrenza impiegare una battuta di guida
supplementare).
5. Adattare il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli:
Piallatura di pezzi con lati stretti
(listelli)
Spingere il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli (69) lateralmente sul pezzo da lavorare.
Piallatura di pezzi con lati larghi
Abbassare il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli (70)
dall'alto sul pezzo in lavorazione.
6. Accendere il motore.
7. Spingere il pezzo in lavorazione
direttamente sul banco di entrata.
Tenere le dita chiuse e guidare il
pezzo in lavorazione con la mano
piatta. Premere sul pezzo in lavorazione esclusivamente nella zona del
banco di entrata.
8. Spegnere la macchina, se non si
deve continuare a lavorare.
6.3Funzionamento come
piallatrice a spessore
3Nota bene:
La piallatura a spessore serve per
piallare ulteriormente un pezzo con
una superficie già piallata.
Il pezzo in lavorazione viene fatto
avanzare attraverso la pialla.
La superficie già piallata è appog-
giata sul banco spessore.
Quindi il pezzo in lavorazione viene
piallato sul lato superiore.
La direzione di avanzamento del
pezzo in lavorazione è contraria a
quella della piallatura a filo.
Dimensioni del pezzo da lavorare
LunghezzaLar-
ghezza
min. 200 mm–min.
Per pezzi di
misura superiore a 1500 mm,
servirsi di un
supporto aggiuntivo o farsi aiutare da un assistente
Preparazione
Max
260 mm
Altezza
4mm
Max
160 mm
3. Impostare lo spessore di piallatura
agendo sulla vite a croce (68) del
banco di entrata.
62
APericolo!
Prima di procedere con qualsiasi
intervento sulla macchina estrarre la
spina dalla rete elettrica!
1. Sganciare la leva di bloccaggio (71)
e rimuovere la guida di battuta (72).
ITALIANO
72
71
73
74
75
77
76
it
2. Spostare all'esterno la leva di bloccaggio sinistra e destra (74).
3. Rimuovere il banco di uscita (73).
4. Agganciare la cappa di raccolta trucioli (77) sopra l'albero portacoltelli.
5. Ruotare la vite di regolazione in
senso antiorario fino alla posizione
finale.
La calotta protettiva non si può
aprire.
6. Utilizzando un impianto di aspirazione trucioli:
Svitare il dado zigrinato dalla cappa
di raccolta trucioli (77). Collocare la
cappa di aspirazione trucioli (75)
sulla cappa di raccolta trucioli (77).
7. Fissare la cappa di raccolta trucioli
(77) con il dado zigrinato (76).
3Nota bene:
Nella piallatura a spessore la cappa di
aspirazione trucioli (77) serve come
coperchio per l'albero portacoltelli. La
cappa di raccolta trucioli deve atti-
vare il fine corsa in modo che la macchina possa essere avviata.
8. Nel caso di funzionamento con
impianto di aspirazione trucioli, allacciare il supporto di aspirazione della
cappa aspirazione trucioli (75) a un
impianto di aspirazione idoneo.
APericolo!
Alcuni tipi di segatura, ad esempio
quella ottenuta da legno di quercia e
frassino, possono essere cancerogeni, se inspirati. In ambienti chiusi
lavorare solo con un impianto di aspirazione trucioli adeguato con le
seguenti caratteristiche:
adatto al diametro esterno del
bocchettone di aspirazione
(100 mm)
portata di aria 550 m3/h;
depressione al bocchettone di
aspirazione della piallatrice
740 Pa;
velocità dell'aria al bocchettone
di aspirazione della piallatrice
20 m/s.
A Attenzione!
L'utilizzo senza impianto di aspirazione dei trucioli è possibile solo nei
seguenti casi:
all'aperto;
in presenza di pochi trucioli (con
pezzi da lavorare piccoli e con
ridotto spessore di piallatura);
con l'impiego di un'idonea
maschera protettiva.
6.4Piallatura a spessore dei
pezzi da lavorare
APericolo!
Esiste il pericolo di rimanere
impigliati sui rulli di alimentazione rotanti! Mantenere un'adeguata distanza dall'interno della
macchina! Utilizzare sempre un
elemento spintore ausiliario per
piallare pezzi in lavorazione piccoli.
Non tenere i prezzi in lavorazione
in posizione inclinata. Esiste il
pericolo di contraccolpi.
Rimuovere le parti eventualmente
bloccate nella macchina solo
quando il motore è completamente fermo e il connettore di
rete è stato estratto.
Estrarre il pezzo dal lato di uscita
soltanto quando è avanzato
abbastanza da non poter essere
più trainato dal lato di entrata.
Piallare al massimo due pezzi
contemporaneamente. In tale circostanza, i due pezzi devono
essere fatti avanzare dai lati
esterni dell'apertura di alimentazione.
Se necessario, utilizzare:
un impianto di aspirazione trucioli (accessorio);
cera per agevolare lo scorrimento del pezzo in lavorazione
sul banco spessore.
A Attenzione!
All'interno della macchina si trova un
fine corsa. Quando si introducono i
pezzi da lavorare, fare attenzione a
non danneggiare questo interruttore.
1. Assumere la posizione di lavoro corretta:
alla postazione di comando;
di fronte alla macchina.
2. Impostare lo spessore di piallatura
con la manovella.
3Nota bene:
Con una passata la macchina esegue
una piallatura massima di 3 mm, ma è
possibile ottenere questa misura soltanto:
se i coltelli della piallatrice sono
molto affilati;
con legni morbidi;
se non viene utilizzata la larghezza
massima del pezzo in lavorazione.
In altri casi si corre il rischio di sovraccaricare la macchina.
Si consiglia di piallare il pezzo con più
passate fino a ottenere lo spessore desiderato.
3. Per la piallatura di superfici non
parallele utilizzare accessori adeguati (preparare dime idonee).
4. Accendere il motore.
5. Infilare il pezzo da lavorare lentamente e diritto. Il pezzo in lavorazione viene trainato automaticamente.
63
it
78
7980
81
83
82
85
84
86
ITALIANO
6. Infilare il pezzo da lavorare diritto
nella piallatrice.
7. Spegnere la macchina, se non si
deve continuare a lavorare.
7. Cura e manutenzione
APericolo!
Prima di ogni intervento di manutenzione e di pulizia, effettuare le operazioni indicate di seguito:
Spegnere la macchina.
Estrarre il connettore di rete.
Aspettare fino a quando la mac-
china non è completamente
ferma.
Per i ricambi, particolarmente per i
dispositivi di sicurezza e per gli utensili di taglio, utilizzare esclusivamente componenti originali poiché i
componenti non omologati, approvati
e certificati dalla casa produttrice
possono causare danni imprevedibili.
Dopo ogni intervento di manutenzione e di pulizia:
rimettere in funzione l'apparec-
chio e controllare tutti i dispositivi di sicurezza;
controllare che non siano pre-
senti utensili o altri corpi estranei
nella macchina.
Gli interventi di manutenzione o di
riparazione non descritti nel presente
capitolo devono essere effettuati
esclusivamente da personale specializzato.
7.1Smontaggio/montaggio
dei coltelli della piallatrice
3Nota bene:
I coltelli sono senza filo se si verificano le seguenti condizioni:
riduzione della resa della pialla;
maggiore pericolo di contraccolpi;
sovraccarico del motore.
APericolo!
Pericolo di tagliarsi coi coltelli della
pialla! Indossare sempre i guanti
durante la sostituzione dei coltelli
della pialla.
Per smontare i coltelli della pialla:
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Rimuovere la guida di battuta.
3. Posizionare il profilo di copertura
4. Avvitare completamente le 4 viti a
dell'albero portacoltelli completamente verso l'alto e verso l'esterno.
testa esagonale sul listello pre-
64
mente dei coltelli della piallatrice
(usare i guanti!).
5. Estrarre il listello premente dei coltelli della piallatrice (79) coi coltelli
della piallatrice (78) dall'albero portacoltelli (80).
6. Pulire le superfici dell'albero portacoltelli ed il listello premente dei coltelli della pialla.
APericolo!
Non utilizzare detergenti (ad esempio
per rimuovere residui di resina) che
potrebbero corrodere i componenti in
lega leggera; in caso contrario si
potrebbe ridurre la resistenza dei
componenti in lega leggera.
Per montare i coltelli della pialla:
3Nota bene:
Se vengono utilizzati coltelli della piallatrice affilati su entrambi i lati, basta girare
il coltello se l'altro lato è sufficientemente
affilato.
APericolo!
Utilizzare soltanto coltelli della
piallatrice idonei (vedere la
sezione "Dati tecnici"). I coltelli
non idonei, montati male, non
affilati o danneggiati possono
allentarsi aumentando notevolmente il rischio di contraccolpi.
Accertarsi di sostituire e utiliz-
zare sempre entrambi i coltelli
della pialla.
Utilizzare esclusivamente parti
originali per i coltelli della pialla.
7. Appoggiare il coltello della piallatrice affilato sul listello premente dei
coltelli della pialla, come illustrato
nella figura.
I 2 perni del listello premente dei coltelli della piallatrice devono incastrarsi nei 2 fori (81) del coltello.
8. Inserire il listello premente dei coltelli
della piallatrice (83) con il coltello
della piallatrice (82) nell'albero portacoltelli. Fare attenzione che il coltello non scivoli dai 2 perni del listello
premente.
9. Svitare le 4 viti a testa esagonale sul
listello premente dei coltelli della
pialla, fino a quando è possibile continuare a muovere tale listello (85) e i
coltelli (84) verso l'asse dell'albero
portacoltelli.
10. Per verificare la sporgenza dei coltelli si hanno 2 possibilità:
Usando la dima di regolazione (86)
(che, in base alle disposizioni sulla
prevenzione degli infortuni, deve
essere fornita in dotazione).
Appoggiare la dima di regolazione
per i coltelli della piallatrice
sull'albero portacoltelli (vedere la
figura). I coltelli devono sporgere in
modo da toccare la dima di regolazione.
Questo controllo deve essere eseguito su entrambi i coltelli della piallatrice e su entrambi i lati dell'albero
portacoltelli.
ITALIANO
87
88
90
89
it
Usando un righello di alluminio (87)
(consente un funzionamento più preciso rispetto alla dima di regolazione).
Appoggiare il righello di alluminio,
sopra il banco di uscita e l'albero
portacoltelli (vedere la figura).
Fare ruotare l'albero portacoltelli con
la mano (una rotazione) contro il
senso di lavorazione.
La regolazione dei coltelli della pial-
latrice è corretta se il righello viene
spostato di circa 4 - 6 mm durante la
rotazione.
Questo controllo deve essere fatto
su entrambi i lati dell'albero portacoltelli.
11. Per impostare la sporgenza del coltello, regolare le viti di fermo del
listello di sostegno dei coltelli della
piallatrice con una chiave esagonale
da 3 mm.
12. Per il fissaggio, svitare completamente le 4 viti a testa esagonale sul
listello premente dei coltelli della
pialla. Per evitare di applicare troppa
pressione sul listello premente dei
coltelli della pialla, iniziare con le viti
centrali, quindi avvitare a fondo le viti
in sequenza partendo da quelle più
vicine al bordo.
13. Portare il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli alla posizione
di partenza.
14. Applicare la guida di battuta.
7.2Manutenzione del ridut-
tore di azionamento
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Svitare i due dadi della copertura
dell'ingranaggio e rimuoverla.
3. Rimuovere la segatura ed i trucioli
con l'impianto di aspirazione trucioli
o con un pennello.
4. Spruzzare leggermente la catena a
rulli ed i cuscinetti dell'assale e
dell'albero (frecce) con uno spray di
manutenzione e di cura appropriato
(non usare l'olio!).
5. Inserire la copertura dell'ingranaggio e fissarla con i due dadi.
7.3Regolazione della ten-
sione della cinghia di trasmissione principale
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Svitare il dado del carter della cinghia e rimuovere il carter (89).
3. Controllare la tensione della cinghia
col pollice. La cinghia di trasmissione principale (88) deve avere un
gioco nel centro pari a 10 mm al
massimo.
Qualora si debba procedere ad una
successiva regolazione della tensione della cinghia di trasmissione
principale:
4. svitare le 4 viti (circa una rotazione)
di fissaggio del motore.
5. Per applicare la tensione desiderata
alla cinghia di trasmissione, premere
il motore verso il basso.
6. Quando la tensione della cinghia è
corretta, serrare a fondo le viti per il
fissaggio del motore (90), con
sequenza incrociata.
7. All'occorrenza rimuovere la segatura
e i trucioli con l'impianto di aspirazione trucioli oppure con un pennello.
8. Mettere il carter della cinghia e fissarlo con il dado.
7.4Pulizia e cura della mac-
china
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Rimuovere la segatura e i trucioli con
l'impianto di aspirazione trucioli
oppure con un pennello da:
albero portacoltelli;
dispositivo di regolazione
dell'altezza del profilo di copertura dell'albero portacoltelli
dispositivo di regolazione
dell'altezza del banco spessore;
riduttore di azionamento.
3. Spruzzare leggermente i componenti con uno spray di manutenzione
e di cura adeguato (non usare
l'olio!):
dispositivo di regolazione
dell'altezza del banco spessore;
dispositivo di regolazione
dell'altezza del profilo di copertura dell'albero portacoltelli.
4. Applicare un sottile strato di cera sul
banco di entrata, di uscita e spessore.
APericolo!
Non applicare prolunghe alla
Non serrare le viti dando dei colpi
chiave per il serraggio.
all'utensile.
7.5Trasporto della macchina
La macchina può essere trasportata da
una sola persona. A tale scopo, inclinare
la macchina con la regolazione
dell'altezza (91) fino a quando la mac-
65
it
91
92
ITALIANO
china non si appoggia e non si muove
sulle ruote di trasporto (92).
7.6Protezione della macchina
APericolo!
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Custodire l'apparecchio in modo
che,
non possa essere azionato
accidentalmente e
nessuno possa ferirsi in pros-
simità dell'apparecchio
spento.
A Attenzione!
Non custodire l'apparecchio
all'aperto o in un ambiente umido
senza adeguata protezione.
7.7Interventi di manutenzione
I controlli e gli interventi elencati qui di
seguito servono per garantire la sicurezza! In caso di anomalie dei componenti, non è possibile utilizzare la macchina fino all'eliminazione di tali difetti.
Prima di iniziare a lavorare
Protezione da
contraccolpi
Verificare quanto
segue:
libero movi-
mento dei pettini
(devono ricadere automaticamente)
punte dei pettini
(non arrotondati)
Prima di iniziare a lavorare
Coltelli della
piallatrice
Interno
dell'apparecchio
Aste filettate
(regolazione
dell'altezza)
Attacco
dell'aspiratore di
trucioli (se si
lavora senza
l'aspiratore in
funzione)
rullo di estrazione
Banco di entrata
e di uscita
Ogni mese (se utilizzata giornalmente)
Aste filettate
(regolazione
dell'altezza)
Banco di entrata
e di uscita
Cavo di alimentazione elettrica
Verificare quanto
segue:
posizione sicura
affilatura
condizione
generale
(nessuna tacca,
ecc.).
Rimuovere:
trucioli
segatura
Verificare quanto
segue:
integrità del rive-
stimento
facilità di tra-
sporto dei pezzi
da lavorare
Applicare un sot-
tile strato di cera.
Spruzzare gli elementi di guida con
uno spray di manutenzione e di cura
apposito
Verificare l'allineamento e all'occorrenza, regolare.
Controllare il cavo
per danni e all'occorrenza farlo sostituire
da personale qualificato (elettricista).
8. Riparazione
APericolo!
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili devono essere eseguite
esclusivamente da elettricisti specializzati.
In caso di elettroutensili Metabo che
necessitino di riparazioni, rivolgersi al
proprio rappresentante Metabo di zona.
Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito
www.metabo.com.
9. Rispetto dell'ambiente
Il materiale usato per l'imballo dell'utensile deve essere riciclabile al 100%.
Gli elettroutensili inutilizzabili ed i relativi
accessori comprendono una grande
quantità di materie plastiche e materie
prime riciclabili.
Le istruzioni sono stampate su carta
bianchita senza cloro.
10. Problemi e anomalie
APericolo!
Prima di eliminare qualsiasi anomalia:
1. Spegnere l'apparecchiatura.
2. Attendere fino a quando l'albero
portacoltelli è fermo.
3. Estrarre il connettore di rete.
APericolo di taglio per contatto
con l'albero portacoltelli rotante!
Un avviamento incontrollato della
macchina può provocare lesioni
gravi.
APericolo di ustione!
Subito dopo il lavoro, i coltelli della
piallatrice possono essere molto
caldi – Lasciare raffreddare l'apparecchio prima di eliminare le anomalie.
APericolo!
Dopo aver eliminato qualsiasi anomalia: rimettere in funzione l'apparecchio e controllare tutti i dispositivi di
sicurezza.
Il motore non funziona
• Il relè di sottotensione è scattato per
mancanza di corrente.
Riaccendere l'apparecchio.
• Mancanza di corrente.
Controllare il cavo, il connettore,
la presa ed il fusibile.
• Il motore si surriscalda, ad esempio
a causa di coltelli non affilati, sovraccarico o accumulo di trucioli.
Eliminare la causa del surriscal-
damento, lasciare raffreddare il
motore per circa 10 minuti, quindi
riaccendere.
• I perni di contatto sul banco di uscita
o sulla cappa di aspirazione non
sono ingranati nell'interruttore di
contatto.
66
ITALIANO
it
Montare il banco di uscita o la
cappa di aspirazione trucioli in
modo corretto. Eventualmente
registrare i perni di contatto.
Piallatura a spessore: Controllare
se la vite di regolazione della
calotta paratrucioli è ruotata fino
alla posizione finale, correggere
se necessario. Solo così è attivato
l'interruttore a contatto e si può
accendere la macchina (vedi
capitolo 6.3 "Funzionamento
come piallatrice a spessore").
Piallatura a filo: Controllare se la
cappa di aspirazione trucioli è
montata correttamente. Solo così
è attivato l'interruttore a contatto e
si può accendere la macchina
(vedi capitolo 6.1 "Funzionamento come piallatrice a filo").
Prestazioni ridotte
• I coltelli della piallatrice non sono
affiliati.
Inserire coltelli affilati.
• La cinghia di trasmissione principale
slitta.
Regolare la tensione della cinghia
di trasmissione principale.
La superficie lavorata è troppo ruvida
• I coltelli della piallatrice non sono
affiliati.
Inserire coltelli affilati.
• I coltelli della piallatrice sono pieni di
trucioli.
Rimuovere i trucioli.
• Il pezzo da lavorare è troppo umido.
Fare asciugare il pezzo.
La superficie lavorata è striata
• I coltelli della piallatrice non sono
affiliati.
Inserire coltelli affilati.
• I coltelli della piallatrice sono pieni di
trucioli.
Rimuovere i trucioli.
• Il pezzo da lavorare è stato piallato
contro la direzione del fusto.
Lavorare il pezzo dal lato oppo-
sto.
• Con una passata viene piallato
troppo materiale.
Lavorare il pezzo con più pas-
sate.
Il pezzo in lavorazione non scorre
(piallatura a spessore)
• Il banco spessore si è resinificato.
Pulire il banco spessore e appli-
care uno strato sottile di cera.
• I rulli di trasporto scorrono con difficoltà.
Intervenire sui rulli di trasporto.
• La cinghia di trasmissione principale
slitta.
Regolare la tensione della cinghia
di trasmissione principale.
Il pezzo si incastra
(piallatura a spessore):
• Con una passata viene piallato
troppo materiale.
Lavorare il pezzo con più pas-
sate.
11. Accessori disponibili
Per lavori particolari, sono reperibili
presso i rivenditori specializzati i
seguenti accessori – le figure sono riportate sulla pagina di copertina sul retro:
AAdattatore di aspirazione
da collegare a un impianto di aspirazione trucioli
BBanco a tre rulli
per guidare con precisione pezzi
lunghi
CColtelli della piallatrice
per piallare legni (rilevigabili)
DColtelli della piallatrice
per piallare legni
EColtelli della piallatrice
per piallare legni (metallo duro, rilevigabili)
FKit di conversione striscia a coltello
per cambiare il tipo di coltelli della
piallatrice
GRegolatore coltelli
per regolare senza problemi la sporgenza dei coltelli
HLubrificante WAXILIT
per un'ottima scorrevolezza del
legno sulle tavole di appoggio
ISpray di manutenzione e di cura
per rimuovere i residui resinosi e
proteggere le superfici metalliche
12. Dati tecnici
HC 260 C
WNB
Motore50 Hz W22002800
TensioneV230400
Fusibile A1616
Velocità di funzionamento a vuoto
Motore
Albero portacoltelli
Velocità di avanzamento nella piallatura a spessore m/min55
Dimensioni coltelli
Lunghezza
Larghezza
Spessore
Dimensioni della macchina
Profondità (compreso banco di entrata e uscita)
Larghezza
Altezza
Apparecchio completo con imballaggio
Apparecchio pronto all'uso
min
min
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
kg
-1
-1
2700
6500
260
18,6
1
1110
575
940
76,0
71,0
HC 260 C
DNB
2700
6500
260
18,6
1
1110
575
940
76,0
71,0
67
it
ITALIANO
Valori di emissione rumori alla piallatura a filo in conformità a EN 61029-1 *
Livello di pressione acustica LpA (sotto carico)
Livello acustico L
Incertezza di misura K
(sotto carico)
WA
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Valori di emissione rumori alla piallatura a spessore in conformità a
EN 61029-1 *
Livello di pressione acustica L
pA
Livello acustico LWA (sotto carico)
Incertezza di misura K
WA
(sotto carico)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Dimensioni del pezzo da lavorare
Larghezza max
Altezza max (piallatura a spessore)
mm
mm
260
160
260
160
* I valori indicati sono valori di emissione che non devono necessariamente essere anche valori sicuri per il posto di lavoro. Benché vi
sia una correlazione tra livelli di emissione e di immissione non è possibile stabilire in modo attendibile se siano necessarie ulteriori
precauzioni oppure no. I fattori che influiscono sul livello di immissioni effettivamente presente in un determinato momento sul posto di
lavoro comprendono le caratteristiche dell'ambiente di lavoro ed altre fonti di rumore, cioè il numero di macchinari e di altri processi di
lavoro adiacenti. Inoltre i valori consentiti al posto di lavoro possono anche variare da paese a paese. Queste informazioni sono
comunque volti a consentire una migliore valutazione dei danni e dei rischi da parte dell'utente.
68
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_es.fmManual originalDEUTSCH
1. Vista general de la cepilladora
ESPAÑOL
es
1Mesa de descarga
2Campana extractora de virutas
3Seguro anti-retroceso
4Palanca de bloqueo para la
mesa de descarga
5Tope
6Chapa protectora
7Palanca de apriete para ajustar
la inclinación del tope
8Palanca de apriete para el des-
plazamiento lateral del tope
9Portatope
10Mesa de alimentación
11Regulador de altura para la
mesa de alimentación
12Campana de aspiración de viru-
tas
13Barra empujadora
14Patas
15Mesa de canteado
16Árbol portacuchillas
17Ruedas de transporte
18Interruptor de conexión y des-
conexión (On/Off)
19Tornillo para guardar el empuja-
dor cuando no se utiliza
20Regulación de altura para la
mesa de canteado
21Tapa de protección del árbol
portacuchillas
22Regulación lateral de la tapa de
protección del árbol portacuchillas
23Palanca de apriete
24Regulación de altura para la
tapa de protección del árbol
portacuchillas
Accesorios incluidos:
Llave de tornillos de 10 mm
Llave Allen de 3 mm
Calibre de ajuste para cuchillas
cepilladoras
69
es
ESPAÑOL
Índice
1.Vista general de la cepilladora
2.¡Lea esto antes de empezar!
3.Seguridad
3.1 Uso conforme a la finalidad prevista
Utilización
3.2 Recomendaciones generales de
seguridad
3.3 Símbolos utilizados en el aparato
3.4 Dispositivos de seguridad
4.Elementos de mando
5.Montaje
5.1 Desmontaje de la protección para el
transporte
5.2 Montaje de las patas
5.3 Montaje de la mesa de alimentación
5.4 Montaje del regulador de altura
para la mesa de canteado
5.5 Montaje de la campana extractora
de virutas
5.6 Montaje del tope
5.7 Conexión a la red
6.Instrucciones de uso
6.1 Funcionamiento como allanadora
6.2 Allanado de piezas de trabajo
6.3 Funcionamiento como canteadora
6.4 Canteado de piezas de trabajo
7.Conservación y mantenimiento
7.1 Montaje y desmontaje de las cuchillas cepilladoras
7.2 Mantenimiento del engranaje de
avance
7.3 Tensado de la correa de transmisión principal
7.4 Limpieza y cuidado de la máquina
7.5 Transporte del aparato
7.6 Almacenamiento del aparato
7.7 Tabla de mantenimiento
8.Reparación
9.Protección del medio ambiente
10. Problemas y averías
11. Accesorios suministrables
12. Datos técnicos
2. ¡Lea esto antes de empezar!
Este manual ha sido creado para que
usted pueda empezar a trabajar con su
máquina de forma rápida y segura. A
continuación, le ofrecemos unas indicaciones sobre cómo leer este manual:
Lea el manual completo antes de
poner en funcionamiento la
máquina. Preste especial atención a
las indicaciones de seguridad.
Este manual está dirigido a perso-
nas con conocimientos técnicos
básicos en el manejo de herramientas como las aquí descritas. Si usted
no dispone de experiencia con este
tipo de aparatos, inicialmente debería solicitar la ayuda de personal
cualificado.
Conserve toda la documentación
entregada con la máquina para
poder consultarla en caso necesario. Igualmente, guarde el recibo de
compra para cualquier reclamación
de garantía.
Si decide prestar o vender esta
herramienta, entregue con ella toda
la documentación correspondiente.
En caso de producirse daños por no
respetar lo especificado en el presente manual, el fabricante queda
eximido de cualquier responsabilidad.
Las informaciones contenidas en este
manual de instrucciones están identificadas de la siguiente manera:
¡Peligro!
Advertencia de lesiones
físicas o de daños al
medio ambiente.
¡Peligro de descarga
eléctrica!
Advertencia de lesiones
físicas causadas por
descarga eléctrica.
¡Peligro de atrapamiento!
Advertencia de lesiones
físicas por atrapamiento
de partes del cuerpo o
de la ropa.
¡Atención!
Advertencia de daños
materiales.
Nota:
Informaciones adicionales.
Los números en las figuras (1, 2, 3,
...)
se refieren a piezas individuales;
están en orden correlativo;
se refieren a los respectivos
números entre paréntesis (1), (2),
(3) ... en el texto adyacente.
Las instrucciones de uso en las que
es preciso respetar el orden establecido están debidamente numeradas.
Las instrucciones de uso cuya
secuencia sea arbitraria están identificadas mediante un punto.
Las listas se han marcado con un
guión.
3. Seguridad
3.1Uso conforme a la finalidad prevista
La finalidad de este aparato es el allanado y el canteado de madera maciza.
Deben respetarse las dimensiones de
pieza permitidas (véase el capítulo
"Datos técnicos").
No está permitido emplear este aparato
para realizar los trabajos siguientes:
Trabajos de ajuste (es decir, cual-
quier trabajo que no abarque la longitud completa de la pieza).
Cepillado de hendiduras, conos o
huecos.
Cepillado de piezas de madera muy
curvadas en las que no exista contacto suficiente entre el soporte y la
mesa intermedia.
Cualquier otro uso se considerará contrario a su finalidad. ¡Cualquier uso indebido y contrario a la finalidad prevista del
aparato, modificaciones en el propio
aparato o por el uso de piezas no controladas ni homologadas por el fabricante,
pueden provocar daños imprevisibles!
3.2Indicaciones generales
de seguridad
La cepilladora es una herramienta peligrosa que puede causar heridas graves
si no se utiliza con prudencia.
A ¡Atención!
Cuando se utilicen herramientas eléctricas, deben respetarse las siguientes
medidas de seguridad para evitar sufrir
descargas eléctricas, heridas o quemaduras.
• Cuando utilice este aparato, respete
las siguientes indicaciones de seguridad para evitar daños personales o
materiales.
• Respete las instrucciones especiales de seguridad en los capítulos
respectivos.
• En caso dado, respete las normativas legales o bien los reglamentos
de prevención de accidentes laborales para el manejo de cepilladoras.
A¡Riesgos generales!
• Mantenga la superficie de trabajo
ordenada y limpia – Un lugar de trabajo desordenado puede provocar
accidentes.
• Sea prudente. Preste atención a lo
que hace. Realice el trabajo con
sentido común. No utilice el aparato
si no puede concentrarse en el trabajo.
70
ESPAÑOL
es
• No utilice el aparato en caso de
hallarse bajo los efectos del alcohol,
drogas o medicamentos.
• Tenga en cuenta las influencias
medioambientales. Asegúrese de
que existe una buena iluminación.
• Evite posturas incómodas. Adopte
siempre una posición segura de trabajo que le permita mantener el
equilibrio en todo momento.
• Si utiliza piezas de trabajo largas,
utilice soportes apropiados para
apoyarlas. Coloque los soportes de
pieza a una altura adecuada.
• No utilice este aparato cerca de
gases o líquidos inflamables.
• Este aparato solamente debe ser
puesto en marcha y utilizado por
personas ya familiarizadas con el
uso de cepilladoras, y conscientes
de los peligros que representa su
manejo.
Los menores de 18 años podrán
usar este aparato sólo en el marco
de su formación profesional y bajo la
supervisión de un instructor.
•Mantenga alejadas de la zona de
peligro a terceras personas, especialmente a los niños. Durante el trabajo, impida que otras personas
toquen el aparato o el cable de alimentación eléctrica.
• No sobrecargue el aparato – utilice
este equipo solamente dentro de los
márgenes de potencia indicados en
los datos técnicos.
• No cepille nunca a una profundidad
inferior a 1/8" (3 mm).
• Desconecte el aparato si no va a utilizarlo.
B¡Peligro por descargas eléctri-
cas!
•No exponga este aparato a la lluvia.
No utilice nunca este aparato en un
ambiente húmedo o mojado.
• Durante el trabajo con este aparato,
evite que su cuerpo entre en contacto con piezas conectadas a tierra
(por ejemplo: radiadores, tuberías,
cocinas eléctricas, frigoríficos).
• No utilice el cable de alimentación
de corriente eléctrica para usos ajenos a su finalidad.
•Controle de forma periódica el cable
de conexión de la herramienta eléctrica. En caso de que presente
daños, acuda a un técnico especializado y debidamente autorizado para
que lo sustituya.
• Controle los cables alargadores de
forma periódica y cámbielos en caso
de que presenten daños.
• Cuando trabaje al aire libre, utilice
únicamente cables alargadores que
hayan sido homologados y debidamente marcados para su uso en
exteriores.
• Antes de iniciar trabajos de mantenimiento, asegúrese de que el aparato
ha sido desconectado de la red eléctrica.
A¡Peligro de corte por contacto
con el árbol portacuchillas en movimiento!
•Manténgase siempre a una distancia
adecuada del árbol portacuchillas.
Utilice dispositivos de alimenta-
ción apropiados, si fuera necesario.
Manténgase a una distancia pru-
dencial de los componentes
mientras estén en movimiento.
Durante el funcionamiento, no
toque el sistema de aspiración de
virutas ni la tapa protectora del
árbol portacuchillas.
•Para evitar que el aparato se ponga
en funcionamiento accidentalmente, desconéctelo siempre:
tras un corte de corriente,
antes de conectar o desconectar
el enchufe de red.
•No ponga en marcha este aparato
sin haber montado los dispositivos
de protección.
•Espere hasta que el árbol portacuchillas esté totalmente parado antes
de retirar de la superficie de trabajo
posibles piezas atascadas en el
aparato o pequeños restos de la
pieza de trabajo, restos de madera,
etc.
A¡Peligro de corte incluso con el
árbol portacuchillas parado!
·Utilice guantes para cambiar las
cuchillas cepilladoras.
·Guarde las cuchillas cepilladoras de
manera que nadie pueda lastimarse
con ellas.
c¡Peligro de atrapamiento!
• Asegúrese durante el funcionamiento de que no quede atrapada
ninguna parte del cuerpo ni ningún
objeto junto a la pieza de trabajo. No
use corbata, guantes ni prendas de
vestir con mangas anchas. Si lleva el
pelo largo, es imprescindible utilizar
una redecilla de pelo.
• No cepille nunca piezas de trabajo
en las que haya
cuerdas,
cordones,
cintas,
cables,
alambres o materiales similares.
A¡Peligro de contragolpe de las
piezas de trabajo (la pieza de trabajo
es enganchada por el árbol portacuchillas y puede salir proyectada
hacia el operario)!
•Trabaje con el aparato sólo si el
seguro anti-retroceso funciona
correctamente.
• Use siempre cuchillas cepilladoras
afiladas. Las cuchillas cepilladoras
desafiladas pueden engancharse en
la superficie de la pieza de trabajo.
• No incline las piezas de trabajo.
•En caso de duda, asegúrese de que
la pieza de trabajo no contiene cuerpos extraños (por ejemplo, clavos o
tornillos).
• No cepille jamás varias piezas a la
vez. Existe riesgo de accidente si el
árbol portacuchillas se engancha en
alguna pieza suelta sin ningún tipo
de control.
• Elimine pequeños fragmentos de la
pieza de trabajo, restos de madera,
etc. que puedan haber quedado en
la superficie de trabajo, para ello, el
árbol portacuchillas debe estar
parado y el aparato desenchufado.
• Asegúrese antes de conectar el aparato (por ejemplo, después de llevar
a cabo trabajos de mantenimiento)
que no haya herramientas de montaje ni piezas sueltas dentro del
mismo.
A¡Peligro por equipamiento de
protección personal insuficiente!
• Utilice protectores auditivos.
• Utilice gafas protectoras.
• Utilice máscara de protección contra
el polvo.
• Utilice ropa de trabajo adecuada.
• Para trabajar a la intemperie, se
recomienda utilizar calzado antideslizante.
A¡Peligro por polvo de madera!
• La inhalación de algunos tipos de
serrín (por ejemplo de haya, roble y
fresno) puede producir cáncer. Trabaje con un sistema de aspiración,
siempre que sea posible. El sistema
de aspiración deberá cumplir los
valores indicados en los Datos Técnicos.
• Procure durante el trabajo que el
polvo de la madera se extienda lo
menos posible por el entorno:
71
es
26
27
28
293132
25
30
33
3435
36
ESPAÑOL
Limpie los residuos de polvo de la
madera de la superficie de trabajo
(¡nunca los sople!).
Elimine las fugas del sistema de
aspiración.
Procure que haya una buena ven-
tilación.
A¡Peligro por modificaciones
técnicas o por la utilización de piezas
no controladas u homologadas por el
fabricante del aparato!
• Monte este aparato siguiendo estrictamente las presentes instrucciones.
• Utilice exclusivamente piezas homologadas por el fabricante. Sobre
todo cuando se trate de dispositivos
de seguridad (véase los números de
referencia en la lista de piezas de
recambio).
• No realice cambios de ningún tipo
en las piezas.
A¡Peligro por defectos en el
aparato!
• Limpie cuidadosamente el aparato y
los accesorios. Siga las normas de
mantenimiento.
• Compruebe los posibles daños en el
aparato antes de cada uso:
antes de continuar utilizando el aparato examine los dispositivos de
seguridad, los dispositivos de protección o las piezas ligeramente
deterioradas para determinar si
están en buen estado y si cumplen
correctamente con el fin para las que
están previstas. Verifique que las
piezas móviles funcionan correctamente y asegúrese de que no estén
atascadas. Todas las piezas deben
estar montadas correctamente y
cumplirán todas las condiciones
para poder garantizar el correcto
funcionamiento del aparato.
• No utilice el equipo si el cable presenta daños. Existe riesgo de descarga eléctrica. Si el cable de alimentación está dañado, deberá ser
reparado de inmediato por un electricista cualificado.
• Los dispositivos de protección o las
piezas dañadas deben ser reparados o cambiados por un taller especializado autorizado. Los interruptores dañados deberán ser sustituidos
por un taller de asistencia técnica.
No utilice este aparato si no es posible encenderlo o apagarlo mediante
el interruptor.
• Mantenga las empuñaduras secas y
libres de aceite y grasa.
A¡Peligro por el bloqueo de pie-
zas de trabajo o parte de ellas!
Si se produce un bloqueo:
72
1. Apague la máquina.
2. Desconecte el enchufe de la red.
3. Póngase guantes.
4. Desbloquee la pieza con la herramienta adecuada.
3.3Símbolos utilizados en el
aparato
A¡Peligro!
El incumplimiento de las siguientes
advertencias puede causar lesiones
graves o daños materiales importantes.
Lea el manual de instrucciones.
Manténgase siempre a una
distancia adecuada del
árbol portacuchillas.
Manténgase a una distancia prudencial de los componentes mientras estén en
movimiento.
Regulación de altura de la
mesa de canteado.
Tenga en cuenta el capítulo
7.4 "Limpieza y cuidado de
la máquina".
Información sobre la placa de características:
25Fabricante
26Número de serie
27Denominación del aparato
28Datos del motor (véase también
"Datos técnicos")
29Marca CE – Este aparato cumple
las normativas UE en cuanto a la
declaración de conformidad
30Año de fabricación
31Símbolo de eliminación – Este
aparato puede eliminarse a través del fabricante.
32Dimensiones de pieza de trabajo
permitidas
3.4Dispositivos de seguridad
Seguro anti-retroceso
El seguro anti-retroceso (33) impide que
la pieza de trabajo salga proyectada contra el operario por el movimiento de rotación del árbol portacuchillas.
El borde inferior de todos los gan-
chos del seguro anti-retroceso
deben ser puntiagudos.
Todos los ganchos del seguro anti-
retroceso deben volver automáticamente a su posición inicial (hacia
abajo).
Tapa de protección del árbol portacuchillas
Durante las tareas de allanado, la tapa
de protección del árbol portacuchillas
(36) impide que se pueda entrar en contacto por la parte superior con el árbol
portacuchillas en movimiento.
Tras aflojar el tornillo de apriete (35),
la tapa de protección del árbol portacuchillas se ajusta a la anchura de la
pieza de trabajo.
Con el tornillo de regulación de
altura (34) se ajusta el tapa de protección del árbol portacuchillas a la
altura de la pieza de trabajo. Para el
funcionamiento como allanadora, la
tapa de protección del árbol portacuchillas puede regularse a una altura
entre 0 y 85 mm.
Para que la protección sea efectiva, la
posición de la tapa de protección del
árbol portacuchillas debe estar siempre
ESPAÑOL
37
38
39
40
414243
48
46
47
44
45
es
adaptada a la pieza de trabajo. Al guiar la
pieza de trabajo, las manos se deslizan
sobre el tapa de protección del árbol portacuchillas.
Campana extractora de virutas
Durante el canteado, la campana extractora de virutas (37) sirve como cubierta
adicional del árbol portacuchillas.
Para ello se levanta hacia arriba la campana extractora de virutas (37) y el tornillo de ajuste (38) se gira en sentido antihorario hasta la posición final (la
campana extractora de virutas queda
asegurada).
• El espesor máximo de material que
se puede eliminar en una pasada es
de 3 mm.
• Permite el mecanizado de piezas de
trabajo de un espesor máximo de
160 mm.
Regulación de altura de la mesa de
alimentación (funcionamiento como
allanadora)
El regulador de altura (39) de la mesa de
alimentación regula la cantidad de material a cepillar con el aparato cuando funciona como allanadora.
• Una línea divisoria en la escala junto
a la mesa de alimentación (40)
corresponde a 1 mm de arranque de
viruta.
• El espesor máximo de material que
se puede eliminar en una pasada es
de 3 mm
•Monte el aparato siguiendo
estrictamente las presentes instrucciones.
• Utilice únicamente las piezas
suministradas.
• No realice cambios de ningún
tipo en las piezas.
Herramientas necesarias
Llave de tornillos de 10 mm
Llave de tornillos de 13 mm
Destornillador con punta en cruz
Escuadra de 45° y 90°
Llave Allen (de distintos tamaños)
5.1Desmontaje de la protección para el transporte
• Retire la lámina metálica de protección de la mesa de canteado.
5.2Montaje de las patas
1. Con la ayuda de una segunda persona coloque el aparato sobre una
base adecuada.
4. Elementos de mando
Interruptor de conexión y desconexión (On/Off)
·Conexión = pulse el interruptor
verde.
• Desconexión = pulse el interruptor
rojo.
Relé de baja tensión
En caso de caída de la tensión se activa
un relé de baja tensión. Éste impide que
el aparato vuelva a ponerse en marcha
por sí mismo al restablecerse la tensión.
Para volver a poner en marcha el aparato
después de un fallo de corriente, pulsar
el interruptor de conexión verde.
Protección contra sobretensiones
La cepilladora incluye una protección
contra sobretensiones que sirve para
detener el aparato en caso de sobrecalentamiento del motor. Para volver a
poner en marcha la cepilladora:
1. deje que el motor se enfríe (unos 10
minutos);
2. pulse el interruptor verde.
Regulación de altura de la mesa de
canteado (funcionamiento como canteadora)
El regulador de altura de la mesa de canteado regula el espesor del cepillo
(= espesor de la pieza de trabajo después de la pasada) cuando el aparato se
utiliza para el canteado.
•Cada giro de manivela modifica la
altura de la mesa de canteado en
3mm.
Perfil de tope
El perfil de tope (41) se utiliza para guiar
lateralmente la pieza de trabajo durante
el allanado.
• Tras aflojar la palanca de apriete
(43) es posible ajustar el perfil de
tope a la anchura de la pieza de trabajo.
• Después de aflojar la palanca de
apriete(42) es posible inclinar el perfil de tope hasta un máximo de 45°.
5. Montaje
A¡Peligro!
¡Cualquier modificación de este aparato o el uso de piezas no controladas ni homologadas por el fabricante, podrían causar daños
imprevisibles durante el funcionamiento!
2. Atornille las cuatro patas(44) a la
parte interior de las esquinas del
aparato:
Introduzca por el exterior los tor-
nillos de cabeza hexagonal (48);
coloque en el interior las arande-
las (47) y
atornille las tuercas hexagonales
(46) y después apriételas fuertemente.
3. Coloque los pies de goma (45) en
las patas.
73
es
49
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
ESPAÑOL
4. Monte las dos ruedas de transporte
(49) en las patas del lado en que se
encuentra la mesa de alimentación
con los tornillos hexagonales, las
arandelas y las tuercas hexagonales.
5.3Montaje de la mesa de
alimentación
5.4Montaje del regulador de
altura de la mesa de canteado
5.5Montaje de la campana
extractora de virutas
• Atornille al perfil de fijación (50) la
campana extractora de virutas (51)
con cuatro tornillos para chapa (52).
• Atornille al perfil de fijación (54) el
soporte del tornillo de ajuste (53)
con dos tornillos para chapa (52).
5.6Montaje del tope
1. Desmonte el soporte del tope (60)
del portatope (57). Tenga cuidado
de no perder los dos pasadores guía
(61) del soporte del tope.
2. Atornille el soporte del tope (60) con
dos tornillos hexagonales (59) a la
mesa de alimentación.
tatope utilizando dos tuercas con
autofijador (58).
5. Coloque un capuchón de plástico
(64) en ambos extremos del perfil de
tope.
6. Fije provisionalmente con pernos las
chapas protectoras (55) y atorníllelas en el portatopes con dos tornillos
cruciformes (56).
7. Ajuste el perfil de tope exactamente
a 45° y 90° girando ambos tornillos
de ajuste (ayúdese de una escuadra).
5.7Conexión a la red
B¡Peligro!
Corriente eléctrica
Utilice el aparato solo en ambientes
secos.
Utilice el aparato sólo con una fuente
de energía que cumpla los requisitos
detallados a continuación (véase
también el capítulo "Datos técnicos"):
Protección por fusible mediante
un interruptor de corriente FI con
una corriente residual de 30 mA;
Cajas de enchufe instaladas,
conectadas a tierra y verificadas
de acuerdo a las prescripciones.
Cajas de enchufe para corriente
trifásica de tres fases con conductor neutro.
Cuando se utilice un sistema de
aspiración de virutas, éste debe
estar también conectado correctamente a tierra;
Pase el cable de alimentación de
manera que no interfiera en el trabajo
y no pueda resultar dañado.
Proteja el cable contra el calor, los
líquidos agresivos y los cantos afilados.
Utilice solamente cables alargadores
que tengan una sección adecuada.
No desconecte nunca el enchufe de
la toma tirando del cable.
74
B¡Controle el sentido de rota-
ción! (Solamente en la versión con
motor de corriente trifásica):
3. Monte de nuevo el portatope en el
soporte del tope.
4. Introduzca dos tirafondos (62) en el
perfil de tope (63) y fíjelos al por-
Dependiendo de la asignación de
fases, es posible que el motor gire en
el sentido equivocado. Esto puede
producir daños en el aparato y en la
pieza de trabajo. Por ello, es necesario comprobar el sentido de giro después de cada reconexión.
En caso de que el sentido de rotación
sea erróneo, solicite a un electricista
que invierta las fases en la alimentación o en la conexión a la red.
6. Instrucciones de uso
65
66
67
La cepilladora HC 260 puede utilizarse
como allanadora o como canteadora:
6.1Funcionamiento como
allanadora:
3Nota:
El aparato se utiliza como allanadora
para cepillar una superficie desigual
dejándola plana, por ejemplo, para
alisar los cantos de un tablón aserrado.
La pieza de trabajo descansa sobre
la parte superior de la mesa de alimentación.
La pieza de trabajo se cepilla por la
lado inferior.
La dirección de avance de la pieza
de trabajo es inversa a la aplicada
durante el canteado.
Dimensiones de la pieza de trabajo
LongitudAnchuraAltura
Utilice el taco empujador (dispositivo de
alimentación) si la
pieza de trabajo es
menor de 250 mm
Utilice soportes para
piezas de trabajo
cuando ésta mida
más de 1500 mm, o
bien trabaje con un
ayudante.
Preparación
máx.
260 mm
mín.
5mm
A¡Peligro!
¡Desenchufe siempre el aparato
antes de realizar trabajos en el
mismo!
1. Gire el tornillo de ajuste (65) en sen-
tido horario hasta alcanzar la posición final.
2. Doble la campana extractora de virutas hacia abajo.
3. Gire ambas palancas tensoras,
izquierda y derecha, hacia fuera.
4. Monte la mesa de descarga (66)
sobre el aparato; los dos pasadores
de la carcasa del aparato deben
encajar en las hendiduras inferiores
de la guía de la mesa de descarga.
3Nota:
Los pasadores deben activar el interruptor de fin de carrera, solo entonces se podrá poner en marcha el aparato.
5. Fije la mesa de descarga (66) con
las dos palancas tensoras (67).
6. Ajuste la mesa de alimentación
girando el regulador de altura de 2,0
a 2,5 mm.
7. Ajuste la altura de la mesa de canteado a 120 mm girando la manivela.
8. Introduzca en el aparato la campana
de aspiración de virutas (¡no es la
campana extractora de virutas mencionada en el paso 1!) desde el lado
de entrada y por debajo de la mesa
de alimentación. Asegúrese de que
la campana de aspiración de virutas
está en la posición correcta:
La boca de aspiración debe estar
dirigida hacia fuera;
Inserte la campana de aspiración
de virutas hasta que el punto de
intersección entre el eje y el árbol
debajo de la mesa de alimentación (flecha) esté posicionado
exactamente sobre el soporte
correspondiente de la campana
de aspiración de virutas.
ESPAÑOL
9. Eleve la mesa de canteado cuidadosamente con la manivela para fijar la
campana de aspiración de virutas.
10. Conecte la boca de aspiración de la
campana de aspiración de virutas a
un sistema de aspiración adecuado.
11. Cubra el árbol portacuchillas con la
tapa de protección correspondiente.
es
3Nota:
La campana de aspiración de virutas
debe estar montada. La campana de
aspiración de virutas cubre el árbol
portacuchillas por la parte inferior y
debe activar el interruptor final para
que la máquina pueda ser encendida.
A¡Peligro!
El serrín de algunas maderas (p. ej. la
de roble y la de fresno) pueden causar cáncer si se inhalan: Trabaje en
espacios cerrados sólo con un sistema de aspiración adecuado:
Debe coincidir con el diámetro
exterior de la boca de aspiración
(100 mm)
3
Volumen de aire 550 m
Presión negativa en los mangui-
tos de aspiración de la cepilladora 740 Pa;
Velocidad del aire en los mangui-
tos de aspiración de la cepilladora 20 m/s.
/h;
A ¡Atención!
El funcionamiento sin sistema de
aspiración sólo es posible:
al aire libre;
si la cantidad de viruta producida
es baja (con material fino y con
poco grosor del cepillo);
con mascarilla de protección
contra el polvo.
6.2Allanado de piezas de
trabajo
A¡Peligro!
¡Riesgo de lesiones graves por
contacto con el árbol portacuchillas en funcionamiento y sin
75
es
68
69
70
ESPAÑOL
cubrir! Por esta razón, tape siempre la parte del árbol portacuchillas que no quede cubierta por la
pieza de trabajo utilizando la tapa
de protección del árbol portacuchillas. Para ello, ajuste la tapa
de protección del árbol portacuchillas exactamente a las medidas de la pieza de trabajo.
Controle el correcto funciona-
miento de la tapa de protección
del árbol portacuchillas. Para
ello, presione la tapa de protección del árbol portacuchillas
hacia abajo y después suéltela.
Al soltarla, la tapa de protección
del árbol portacuchillas deberá
volver por sí misma a la posición
ajustada. No utilice el aparato si
la tapa de protección del árbol
portacuchillas está defectuosa.
¡No introduzca nunca las manos
por debajo de la tapa de protección del árbol portacuchillas al
guiar la pieza de trabajo!
Utilice un dispositivo de alimen-
tación (taco empujador) si desea
allanar piezas de trabajo pequeñas que no se puedan guiar manteniendo una distancia de seguridad adecuada respecto al árbol
portacuchillas.
Utilice el tope de la cepilladora al
repasar cantos delgados para
poder guiar de forma segura la
pieza de trabajo lateralmente. Utilice un tope auxiliar para cepillar
piezas de trabajo delgadas o
estrechas y poder mantener las
manos a una distancia de seguridad suficiente del árbol portacuchillas.
Utilice un taco de tope detrás de
la pieza de trabajo para iniciar el
cepillado y así evitar que salga
proyectada hacia atrás en dirección contraria a la de avance.
Utilice un soporte para piezas de
trabajo (por ejemplo un soporte
de rodillos) para mantener en
equilibrio las piezas largas.
¡No haga retroceder una pieza de
trabajo sobre el árbol portacuchillas en movimiento mientras esté
descubierto!
Utilice según se necesite:
un sistema de aspiración de virutas (accesorios); cera de deslizamiento para que las piezas de trabajo se deslicen fácilmente sobre
la mesa de alimentación y de
descarga.
1. Adopte una postura de trabajo
correcta:
en el lado del interruptor;
de cara al aparato;
2. Regule el tope como desee.
3. Ajuste el espesor de cepillo con el
tornillo de cabeza en estrella (68) en
la mesa de alimentación.
3Nota:
El espesor máximo de cepillo por
pasada es de 3 mm. Sin embargo,
este espesor máximo solo se podrá
cepillar si:
las cuchillas cepilladoras están muy
afiladas;
se trata de maderas blandas;
no se utiliza la anchura máxima de la
pieza de trabajo.
De lo contrario, existe el riesgo de sobrecargar el aparato.
Es preferible realizar varias pasadas
para conseguir el espesor deseado de la
pieza de trabajo.
4. Apoye la pieza de trabajo contra el
tope (utilice el tope auxiliar en caso
necesario).
5. Ajuste la posición del tapa de protección del árbol portacuchillas:
Cepillado de partes estrechas
(ensamblar):
Deslice la tapa de protección del
árbol portacuchillas (69) por el
lateral de la pieza de trabajo.
Cepillado de la cara ancha:
Baje la tapa de protección del
árbol portacuchillas (70) hasta la
pieza de trabajo.
6. Ponga en marcha el motor.
7. Desplace la pieza de trabajo de
forma recta sobre la mesa de alimentación. Mantenga los dedos juntos y guíe la pieza de trabajo con la
palma de la mano. Presione la pieza
de trabajo solo en la zona de la
mesa de alimentación.
8. Tras finalizar el cepillado, desconecte inmediatamente el aparato si
no va a continuar trabajando.
6.3Funcionamiento como
canteadora:
3Nota:
El canteado se utiliza para reducir el
espesor de una pieza de trabajo cuya
superficie ha sido previamente allanada.
La pieza de trabajo pasa a través de
la canteadora.
La superficie anteriormente alla-
nada queda apoyada sobre la mesa
de canteado.
El canteado se realiza en la superfi-
cie superior de la pieza de trabajo.
La dirección de avance de la pieza
de trabajo es inversa a la dirección
de allanado.
76
ESPAÑOL
72
71
73
74
75
77
76
es
Dimensiones de la pieza de trabajo
LongitudAnchura Altura
mín. 200 mm–mín.
4mm
Utilice soportes
para piezas de
trabajo cuando
ésta mida más
de 1500 mm, o
bien trabaje con
un ayudante.
Preparación
máx.
260 mm
máx.
160 mm
A¡Peligro!
¡Desenchufe siempre el aparato
antes de realizar trabajos en el
mismo!
1. Afloje la palanca de apriete (71) y
desmonte el tope (72).
2. Gire ambas palancas tensoras,
izquierda y derecha (74), hacia
fuera.
3. Desmonte la mesa de descarga
(73).
4. Gire la campana extractora de virutas (77) hacia arriba sobre el árbol
portacuchillas.
5. Gire el tornillo de ajuste en sentido
antihorario hasta alcanzar la posición final.
La cubierta de protección no podrá
abrirse.
6. Cuando se utilice con un sistema de
aspiración de viruta:
Desatornille la tuerca moleteada de
la campana extractora de virutas
(77). Monte la campana de aspira-
ción (75) sobre la campana extractora de virutas (77).
7. Fije la campana extractora de virutas
(77) con la tuerca moleteada (76).
3Nota:
Durante el canteado, la campana extractora de virutas (77) sirve para cubrir el
árbol portacuchillas. Para poder conec-
tar el aparato, la campana extractora
de virutas tiene que activar el interruptor de fin de carrera.
8. Si se trabaja con un sistema de aspiración, conecte la boca de aspiración de la campana de aspiración de
virutas (75) a un sistema de aspiración adecuado.
A¡Peligro!
El serrín de algunas maderas (p. ej. la
de roble y la de fresno) pueden causar cáncer si se inhalan: Trabaje en
espacios cerrados sólo con un sistema de aspiración adecuado:
Debe coincidir con el diámetro
exterior de la boca de aspiración
(100 mm)
Volumen de aire 550 m3/h;
Presión negativa en la boca de
aspiración de la cepilladora
740 Pa;
Velocidad del aire en la boca de
aspiración de la cepilladora
20 m/s.
A ¡Atención!
El funcionamiento sin sistema de
aspiración sólo es posible:
al aire libre;
si la cantidad de viruta producida
es baja (con material fino y con
poco grosor del cepillo);
con mascarilla de protección
contra el polvo.
6.4Canteado de piezas de
trabajo
A¡Peligro!
¡Existe riesgo de engancharse en
los rodillos de avance en rotación! ¡Manténgase suficientemente alejado del interior del
aparato! Utilice un dispositivo de
alimentación (dispositivo de
arrastre) cuando vaya a cantear
en el aparato piezas de tamaño
más pequeño.
No incline las piezas de trabajo.
Existe peligro de contragolpe.
Extraiga las piezas eventual-
mente atascadas en el aparato
solo después de que el motor se
haya detenido por completo y
después de desenchufar el cable
de alimentación.
Extraiga la pieza de trabajo
desde el lado de descarga solo si
la pieza ya está tan dentro del
aparato que resulta imposible
extraerla con seguridad desde el
lado de alimentación.
No cepille más de dos piezas al
mismo tiempo. En este caso,
introduzca ambas piezas de trabajo por los lados exteriores de
la apertura de alimentación.
Utilice según se necesite:
un sistema de aspiración de virutas (accesorios);
cera de deslizamiento para que
las piezas de trabajo se deslicen
fácilmente sobre la mesa de canteado.
A ¡Atención!
En el interior del aparato hay un interruptor de fin de carrera. Al introducir
piezas de trabajo asegúrese de no
dañar el interruptor de fin de carrera.
1. Adopte una postura de trabajo
correcta:
en el lado del interruptor;
de cara al aparato;
2. Ajuste el espesor del cepillo con la
manivela.
3Nota:
El espesor máximo de cepillo por
pasada es de 3 mm. Sin embargo,
este espesor máximo solo se podrá
cepillar si:
las cuchillas cepilladoras están muy
afiladas;
se trata de maderas blandas;
no se utiliza la anchura máxima de la
pieza de trabajo.
77
es
78
7980
81
83
82
ESPAÑOL
De lo contrario, existe el riesgo de sobrecargar el aparato.
Es preferible realizar varias pasadas
para conseguir el espesor deseado de la
pieza de trabajo.
3. Para cepillar piezas de trabajo cuyas
caras no son paralelas, utilice dispositivos de alimentación adecuados
(fabrique plantillas de empuje adecuadas).
4. Ponga en marcha el motor.
5. Introduzca la pieza de trabajo lentamente y de forma recta. A continuación, la pieza ya entrará en el aparato de forma automática.
6. La pieza de trabajo debe desplazarse de forma recta a través de la
canteadora.
7. Tras finalizar el cepillado, desconecte inmediatamente el aparato si
no va a continuar trabajando.
tos en este capítulo, deberá ser realizado exclusivamente por técnicos
especializados.
7.1Desmontaje y montaje de
las cuchillas cepilladoras
3Nota:
Si las cuchillas cepilladoras están
desafiladas
se reducirá el rendimiento del cepi-
llado,
aumentará el peligro de retroceso y
se sobrecargará el motor.
A¡Peligro!
¡Existe riesgo de cortes por contacto
con las cuchillas cepilladoras! Use
guantes para cambiar las cuchillas
cepilladoras.
Para desmontar las cuchillas cepilladoras:
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Desmonte el tope.
3. Suba totalmente hacia arriba la tapa
de protección del árbol portacuchillas y muévalo hacia fuera.
4. Atornille hasta el fondo cuatro torni-
llos de cabeza hexagonal en la barra
de fijación de la cuchilla cepilladora
(¡utilice guantes!).
3Nota:
Si se utilizan cuchillas cepilladoras con
filo por ambos lados, es suficiente con
invertir las cuchillas siempre que el otro
lado esté suficientemente afilado.
A¡Peligro!
Use solamente cuchillas cepilla-
doras adecuadas (véase "Datos
Técnicos") – las cuchillas cepilladoras inadecuadas, incorrectamente montadas, desafiladas o
deterioradas pueden soltarse o
bien incrementar considerablemente el peligro de contragolpe.
Asegúrese de que siempre se
cambien o inviertan ambas cuchillas cepilladoras.
Monte las cuchillas cepilladoras
usando exclusivamente piezas
originales.
7. Coloque la cuchilla cepilladora afilada sobre la barra de fijación de la
cuchilla cepilladora.
Los dos pasadores de la barra de
fijación de la cuchilla cepilladora
deben encajar en los dos orificios
(81) de la cuchilla.
7. Conservación y mantenimiento
A¡Peligro!
Antes de empezar cualquier trabajo
de mantenimiento y de limpieza:
Desconecte el aparato.
Desconecte el enchufe de la red.
Espere hasta que el aparato se
haya detenido por completo.
Utilice exclusivamente piezas de
repuesto originales, especialmente si
se trata de los dispositivos de seguridad, ya que las piezas no controladas
ni homologadas por el fabricante
pueden ocasionar daños imprevisibles.
Después de todos los trabajos de
mantenimiento y de limpieza:
Vuelva a activar todos los dispo-
sitivos de seguridad y controle
que funcionan correctamente.
Asegúrese de que no haya nin-
guna herramienta o similar cerca
o en el aparato.
Cualquier trabajo de mantenimiento
o de reparación distinto a los descri-
5. Extraiga la barra de fijación (79)
junto con la cuchilla cepilladora (78)
fuera del árbol portacuchillas (80).
6. Limpie las superficies del árbol portacuchillas y de la barra de fijación
de la cuchilla cepilladora.
A¡Peligro!
No use detergentes (por ejemplo,
para eliminar restos de resinas) que
puedan corroer los componentes de
aleación ligera de la sierra, ya que se
perjudica la resistencia de los mismos.
Para montar las cuchillas cepilladoras:
8. Coloque la barra de fijación (83) con
la cuchilla cepilladora (82) en el
árbol portacuchillas. Tenga cuidado
de que la cuchilla no se salga de los
dos pasadores de la barra de fijación.
9. Gire hacia fuera los 4 tornillos de
cabeza hexagonal de la barra de fijación de la cuchilla cepilladora hasta
que la barra de fijación (85) y la
cuchilla (84) apenas se puedan
mover paralelamente al árbol del
árbol portacuchillas.
78
10. Para comprobar cuánto sobresalen
85
84
86
87
88
90
89
las cuchillas, hay dos posibilidades:
Con el calibre de ajuste (86) (según
las prescripciones para la prevención de accidentes, el calibre debe
suministrarse con el aparato).
Coloque el calibre de ajuste de la
cuchilla cepilladora sobre el árbol
portacuchillas tal y como se muestra
en la figura. Las cuchillas deben
sobresalir de manera que toquen el
calibre de ajuste.
Esta comprobación debe llevarse a
cabo en ambas cuchillas cepilladoras y a ambos lados del árbol portacuchillas.
Las cuchillas cepilladoras estarán
ajustadas correctamente si la regla
se desplaza entre 4 y 6 mm al girar
el árbol portacuchillas.
Esta comprobación debe efectuarse
a ambos lados del árbol portacuchillas.
11. Para ajustar el saliente de las cuchillas, gire los tornillos prisioneros de
la barra fijadora de la cuchilla cepilladora con una llave allen de 3 mm.
12. Para apretar la pieza, desatornille
completamente los cuatro tornillos
hexagonales de la barra de fijación
de la cuchilla cepilladora. Para evitar
deformar la barra de fijación de la
cuchilla cepilladora, comience con
los tornillos del centro y luego
apriete paso a paso los tornillos cercanos al borde.
ESPAÑOL
5. Coloque la cubierta del engranaje y
atorníllela con las dos tuercas.
es
7.3Tensado de la correa de
transmisión principal
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Desenrosque la tuerca de la cubierta
de la correa de transmisión y retire la
cubierta (89).
3. Compruebe la tensión de la correa
ejerciendo presión con el dedo pulgar. La correa de transmisión principal (88) no debe ceder más de
10 mm en el centro.
Si fuese necesario, vuelva a retensar
la correa de transmisión principal:
4. Afloje los cuatro tornillos de montaje
del motor aproximadamente una
vuelta.
Utilice una regla de aluminio (87)
(ésta es más exacta que el calibre
de ajuste).
Coloque la regla de aluminio sobre
la mesa de descarga y el árbol portacuchillas tal y como se muestra en la
figura.
Gire manualmente el árbol portacu-
chillas una vuelta en dirección contraria a la dirección de trabajo.
A¡Peligro!
No utilice una prolongación de
llave para llevar a cabo el apriete.
No apriete los tornillos gol-
peando sobre la llave.
13. Coloque la tapa de protección del
árbol portacuchillas nuevamente en
su posición inicial.
14. Coloque el tope.
7.2Mantenimiento del engra-
naje de avance
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Desenrosque las dos tuercas de la
cubierta del engranaje y retire la
cubierta.
3. Elimine el polvo de madera y las
virutas con un sistema de aspiración
de virutas o con un pincel.
4. Aplique una capa fina de spray de
mantenimiento y limpieza a la
cadena de rodillos y a los cojinetes
de los ejes (flechas) (¡no use
aceite!).
5. Empuje el motor hacia abajo para
tensar la correa.
6. Después de haber ajustado la tensión correcta en la correa, apriete en
cruz los tornillos para fijar el motor
(90).
7. En caso necesario, elimine el polvo
de madera y las virutas mediante un
sistema de aspiración de virutas o
con un pincel.
8. Coloque la cubierta de la correa de
transmisión y atorníllela con la
tuerca.
7.4Limpieza y cuidado de la
máquina
1. Desconecte el enchufe de la red.
79
es
91
92
ESPAÑOL
2. Elimine el polvo de madera y las
virutas mediante un sistema de aspiración de virutas o con un pincel.
árbol portacuchillas;
regulador de altura de la tapa de
protección del árbol portacuchillas;
regulador de altura de la mesa de
canteado;
engranaje de avance.
3. Aplique una capa fina de spray de
mantenimiento y limpieza a los componentes siguientes (¡no use
aceite!):
regulador de altura de la mesa de
canteado;
regulador de altura de la tapa de
protección del árbol portacuchillas;
4. Aplique una capa fina de cera de
deslizamiento sobre la mesa de alimentación, la mesa de descarga y la
mesa de canteado.
7.5Transporte del aparato
La máquina puede ser transportada por
una sola persona. Para ello, inclinar el
aparato con el regulador de altura (91)
hasta que se apoye sobre las ruedas de
transporte (92) y después desplazarla
sobre las ruedas de transporte.
7.6Almacenamiento del apa-
rato
A¡Peligro!
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Conserve el aparato de manera
que
no pueda ser puesta en mar-
cha por personas no autorizadas y
que nadie pueda lesionarse
con el aparato inmovilizado.
A ¡Atención!
No guarde nunca el aparato a la
intemperie sin protección, ni tampoco en un ambiente húmedo.
7.7Tabla de mantenimiento
¡Las comprobaciones y los procedimientos aquí descritos contribuyen a aumentar la seguridad! ¡Si cualquiera de los
componentes mencionados estuviera
defectuoso, no debe usarse el aparato
hasta que los defectos hayan sido eliminados correctamente!
Antes de comenzar el trabajo
Seguro antiretroceso
Cuchilla cepilladora
Interior del aparato
Vástagos roscados (regulador
de altura)
Boca de aspiración de virutas
(si se trabaja sin
aspiración)
Rodillo de
salida
Mesas de alimentación y de
descarga
Una vez al mes (si se usa diariamente)
Vástagos roscados (regulador
de altura)
Mesas de alimentación y de
descarga
Compruebe que:
la movilidad de
los ganchos
(deben caer por
su propio peso)
las puntas de las
ganchos
(no deben estar
redondeadas)
Compruebe que:
el apriete
el filo
estado general
(sin mellas, etc.)
Elimine:
virutas de
madera
polvo de la
madera
Compruebe que:
¿El revesti-
miento no presenta daños?
¿La pieza de tra-
bajo avanza
correctamente?
Aplique una
capa fina de cera
de deslizamiento.
Aplique una capa fina
de spray de mantenimiento y limpieza
Compruebe y, si
fuera necesario,
corrija la alineación
Una vez al mes (si se usa diariamente)
Cable de alimentación
Revise si presenta
desperfectos y, si
fuera necesario, solicite a un electricista
que cambie el cable.
8. Reparaciones
A¡Peligro!
Las reparaciones de herramientas
eléctricas solamente deben ser efectuadas por electricistas especializados.
Si tiene necesidad de reparar alguna
herramienta eléctrica, diríjase por favor a
su distribuidor de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones correspondientes.
En la página www.metabo.com puede
usted descargarse las listas de repuestos.
9. Protección medioambiental
El material de embalaje del aparato es
100% reciclable.
Las herramientas eléctricas y los accesorios desechados contienen grandes
cantidades de materias primas y plásticos aprovechables, que pueden ser reciclados.
Estas instrucciones están impresas en
papel libre de cloro.
10. Problemas y averías
A¡Peligro!
Antes de reparar cualquier avería:
1. Apague la máquina.
2. Espere hasta que el árbol portacuchillas se haya detenido por
completo.
3. Desconecte el enchufe de la red.
A¡Peligro de corte por contacto
con el árbol portacuchillas en movimiento!
El rearranque accidental del aparato
puede causar graves lesiones.
A¡Peligro de quemaduras!
Nada más terminar el trabajo, las
cuchillas de cepillado pueden estar
todavía calientes - Deje enfriar el aparato antes de reparar cualquier avería.
80
ESPAÑOL
es
A¡Peligro!
Después de reparar cualquier avería:
Vuelva a activar todos los dispositivos de seguridad y controle que funcionan correctamente.
El motor no funciona:
• El relé de baja tensión se ha activado debido a una caída temporal
de tensión.
Vuelva a ponerlo en marcha.
• No hay tensión de alimentación.
Compruebe el cable, el enchufe,
la caja de enchufe y el fusible.
• El motor se sobrecalienta, por ejemplo, debido a cuchillas cepilladoras
desafiladas, a una carga excesiva o
a un atascamiento de las virutas.
Elimine la causa del sobrecalen-
tamiento y deje enfriar el motor
unos 10 minutos, después póngalo nuevamente en marcha.
•Las clavijas de contacto en la mesa
de alimentación o en la campana de
aspiración no se han enclavado en
el interruptor de contacto.
Monte correctamente la mesa de
alimentación o la campana de
aspiración. Reajuste las clavijas
de contacto, si fuera necesario.
Para el canteado: Controle si el
tornillo de ajuste de la tapa recogedora de virutas está girado
hasta la posición final, y si es
necesario, corríjalo. Sólo entonces estará activado el interruptor
de contacto y se podrá encender
la máquina (véase el capítulo 6.3.
"Funcionamiento como canteadora").
Para el allanado: Controle si la
campana de aspiración de virutas
está correctamente montada.
Sólo entonces estará activado el
interruptor de contacto y se podrá
encender la máquina (véase el
• Cuchillas cepilladoras atascadas por
viruta.
Retire las virutas.
•La pieza de trabajo se ha cepillado
en sentido contrario a la veta.
Cepille la pieza de trabajo en el
sentido opuesto.
• Se está cepillando demasiado material de una vez.
Realice varias pasadas con un
espesor de cepillado menor.
Velocidad de avance de la pieza de
trabajo demasiado lenta (canteado):
• Acumulación de resina en la mesa
de canteado.
Limpie la mesa de canteado y
aplique una capa fina de cera de
deslizamiento.
• Los rodillos de avance están demasiado rígidos.
Repare los rodillos de avance.
• La correa de transmisión principal
patina.
Tense la correa de transmisión
principal.
La pieza de trabajo se atasca
(canteado):
• Se está cepillando demasiado material de una vez.
Realice varias pasadas con un
espesor de cepillado menor.
11. Accesorios suministrables
Para tareas específicas, dispone en su
comercio especializado de los siguientes
accesorios, las imágenes se encuentran
en la contraportada:
AAdaptador de aspiración
para conectar a un sistema de aspiración de virutas
BSoporte de tres ruedas
para facilitar el guiado preciso de
piezas de trabajo largas
CCuchilla cepilladora
para cepillar madera (rectificable)
DCuchilla cepilladora
para cepillar madera
ECuchilla cepilladora
para cepillar madera (de metal
duro, rectificable)
FSet de recambio para la barra de
cuchillas
Para desmontar las cuchillas cepilladoras:
GRegulador de cuchillas cepilladoras
para ajustar fácilmente el saliente
de las cuchillas.
HProducto deslizante WAXILIT
para facilitar un buen deslizamiento
de la madera sobre las mesas de
apoyo
ISpray de mantenimiento y limpieza
para eliminar los restos de resina y
para conservar las superficies
metálicas
12. Datos técnicos
HC 260 C
WNB
Motor50 Hz W22002800
TensiónV230400
Protección por fusible A1616
Revoluciones de marcha en vacío
Motor
Árbol portacuchillas
Velocidad de avance durante el canteado m/min55
min
min
-1
-1
2700
6500
HC 260 C
DNB
2700
6500
81
es
ESPAÑOL
Dimensiones de las cuchillas de cepillado
Longitud
Anchura
Espesor
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Dimensiones del aparato
Profundidad (total incluyendo las mesas de
entrada y de salida)
Anchura
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Altura
Aparato completo con embalaje
Aparato listo para su uso
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Valores de emisión de ruido durante el allanado según EN 61029-1 *
Nivel de intensidad acústica L
(bajo carga)
pA
Nivel de emisiones acústicas LpA (bajo carga)
Inseguridad de medición K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Valores de emisión de ruido durante el canteado según EN 61029-1 *
Nivel de intensidad acústica L
(bajo carga)
pA
Nivel de emisiones acústicas LpA (bajo carga)
Inseguridad de medición K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Dimensiones de la pieza de trabajo
anchura máxima
altura máxima (canteado)
mm
mm
260
160
260
160
* Los valores indicados son únicamente valores de emisiones y no quiere decir necesariamente que sean valores fiables para el
puesto de trabajo. Aunque existe una correlación entre los valores de emisiones y los de inmisión, no se puede decir con certeza si es
necesario tomar medidas de prevención adicionales o no. Los factores que influyen en el nivel de inmisión realmente existente en el
puesto de trabajo incluyen el tipo de local y de otras fuentes de ruido como, por ejemplo, el número de máquinas y de otros procesos
de trabajo adyacentes. Asimismo, los valores admisibles para el puesto de trabajo pueden diferir de un país a otro. Sin embargo, esta
información permite al usuario realizar una mejor evaluación de los riesgos y de los peligros.
82
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_sv.fmÖversättning av originalbruks-anvisningen
1. Hyvelmaskinens uppbyggnad
SVENSKA
sv
1Riktbord - utmatning
2Spånutkastarkåpa
3Backslagssäkring
4Spärrspak för riktbord - utmat-
ning
5Anhåll
6Täckplåt
7Spännspak för geringsinställ-
ning av anhållet
8Spännspak för sidoförskjutning
av anhållet
9Anhållsfäste
10Riktbord - inmatning
11Höjdinställning av riktbordet för
inmatning
12Spånsugkåpa
13Påskjutare
14Ben
15Planbord
16Knivaxel
17Transporthjul
18Strömbrytare för start/stopp
19Skruv för förvaring av skjutstock
när den inte används.
20Höjdinställning för planbordet
21Kutterskydd
22Sidoinställning av kutterskyddet
23Låsarm
24Höjdinställning av kutterskyddet
Medföljande tillbehör:
Skruvnyckel 10 mm
Insexnyckel 3 mm
Inställningsmall för hyvelstål
83
sv
SVENSKA
Innehållsförteckning
1.Hyvelmaskinens
uppbyggnad
2.Läs detta först!
3.Säkerhet
3.1 Avsedd
användning
3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar
3.3 Symboler på maskinen
3.4 Säkerhetsanordningar
4.Manöverenheter
5.Montering
5.1 Ta bort transportskyddet
5.2 Benmontering
5.3 Montera riktbordet
5.4 Montera höjdinställning för planbordet
5.5 Montera spånutkastarkåpan
5.6 Montera anhållet
5.7 Nätanslutning
6.Arbetsbeskrivning
6.1 Användning som rikthyvel
6.2 Riktning av arbetsstycken
6.3 Användning som planhyvel
6.4 Planhyvling av arbetsstycken
7.Reparation och underhåll
7.1 Demontering och montering
av hyvelstål
7.2 Underhåll av matningsdriften
7.3 Spänna huvuddrivremmen
7.4 Rengöring och skötsel av maskinen
7.5 Transportera maskinen
7.6 Förvaring av maskinen
7.7 Underhållstabell
8.Reparation
9.Miljöskydd
10. Problem och felsökning
11. Tillgängligt tillbehör
12. Tekniska data
2. Läs detta först!
Denna bruksanvisning är skriven så att
du ska kunna arbeta med maskinen
snabbt och säkert. Här kommer en liten
vägvisare om hur du ska läsa bruksanvisningen:
Läs igenom hela bruksanvisningen
före driftsättning. Följ alla säkerhetsanvisningar.
Denna bruksanvisning riktar sig till
personer som har grundläggande
tekniska kunskaper i användning av
maskiner som den som beskrivs i
denna anvisning. Om du inte har
någon som helst erfarenhet av
användning av dessa maskiner bör
84
du först rådfråga en person som har
denna erfarenhet.
Förvara alla dokument som levere-
rats med denna maskin lätt åtkomliga så att du vid behov kan informera dig. Spara kvittot för eventuella
garantifall.
Om du säljer eller lånar ut utrust-
ningen ska alla levererade dokument
medfölja.
Tillverkaren ansvarar inte för skador
som uppstår genom att bruksanvisningen inte beaktas.
Information kännetecknas på följande
sätt i bruksanvisningen:
Fara!
Varning för personskador eller skador på miljön.
Risk för elstöt!
Varning för personskador pga. elektricitet.
Risk för indragning!
Varning för personskador genom att kroppsdelar eller kläder dras in.
Observera!
Varning för materialskada.
Info:
Kompletterande information.
Siffror i bilderna (1, 2, 3, ...)
Kännetecknar enskilda kompo-
nenter;
numreras fortlöpande;
syftar på motsvarande siffra inom
parentes (1), (2), (3) ... i texten
intill.
Handlingsanvisningar som måste
genomföras i en bestämd ordningsföljd är numrerade.
Handlingsanvisningar som ej måste
genomföras i en bestämd ordningsföljd är kännetecknade med en
punkt.
Uppräkningar kännetecknas med ett
streck.
3. Säkerhet
3.1Avsedd användning
Maskinen är avsedd för rikthyvling och
planhyvling av massivt trä. De angivna
maxmåtten på arbetsstyckena måste följas (se Tekniska data).
Följande arbeten får inte genomföras
med den här maskinen:
Insatsarbeten (dvs. all typ av bear-
betning där inte hela arbetsstyckets
längd bearbetas).
Hyvling av fördjupningar, sprintar
eller ursparningar.
Hyvling av kraftigt böjt trä, om kon-
takten mellan riktbord för inmatning
och mellanbord är otillräcklig.
Allt annat är otillåtet. Om maskinen
används på felaktigt sätt, om maskinen
förändras eller om delar som inte kontrollerats och godkänts av tillverkaren
används, uppstår det risk för allvarliga
skador!
3.2Allmänna säkerhetsanvisningar
En hyvelmaskin är ett farligt verktyg som
kan orsaka allvarliga skador vid oaktsamhet.
A Observera!
När du använder elverktyg, så måste du
följa följande grundläggande säkerhetsföreskrifter för att undvika elstötar, skador och brand.
• Observera följande säkerhetsanvisningar när du använder maskinen för
att undvika person- eller materialskador.
• Beakta även de särskilda säkerhetsanvisningarna i respektive kapitel.
•Beakta även lagstadgade riktlinjer
eller bestämmelser för olycksförebyggande vid användning av hyvelmaskiner.
AAllmänna risker!
• Håll ordning på arbetsplatsen – om
det är rörigt på arbetsplatsen kan det
lätt hända en olycka.
•Var uppmärksam. Var medveten om
vad du gör. Använd sunt förnuft.
Använd inte maskinen om du är
okoncentrerad.
• Använd inte maskinen om du är
påverkad av alkohol, droger eller
läkemedel.
• Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre
faktorer. Se till att du har bra belysning.
• Undvik olämpliga kroppsställningar.
Det är viktigt att stå stadigt och att
alltid hålla jämvikten.
• Använd lämpliga stöd för långa
arbetsstycken så att arbetsstyckena
stöttas upp. Ställ in lämplig höjd på
verktygsstöden.
• Maskinen får inte användas i närheten av brandfarliga vätskor eller
gaser.
• Maskinen får endast tas i drift och
användas av personer som vet hur
en hyvelmaskin fungerar och känner
SVENSKA
sv
till de risker som är förknippade med
den.
Personer under 18 år får endast
använda maskinen i samband med
utbildning under uppsikt av en handledare.
• Obehöriga, speciellt barn, får inte
vistas i riskområdet. Låt inga andra
personer komma i beröring med
maskinen eller nätkabeln under drift.
• Undvik att överbelasta maskinen –
använd den endast inom det effektområde som anges under Tekniska
data.
•Hyvla aldrig djupare än 1/8" (3 mm).
• Stäng av maskinen när den inte
används.
BFara pga. elektricitet!
•Utsätt inte maskinen för regn.
Använd den inte heller i våta eller
fuktiga utrymmen.
• Undvik att komma i beröring med jordade delar (t.ex. värmeelement, rör,
spisar, kylskåp) när du arbetar med
maskinen.
• Nätkabeln får inte användas för
ändamål som den inte är avsedd för.
• Kontrollera med jämna mellanrum
anslutningen till maskinen och låt
behörig elektriker byta den om den
är skadad.
• Kontrollera förlängningskabeln med
jämna mellanrum och byt den om
den är skadad.
•Utomhus ska du bara använda förlängningskablar avsedda och märkta
för utomhusbruk.
• Kontrollera alltid att maskinen inte är
ansluten till elnätet innan du påbörjar
eventuella servicearbeten.
ARisk för skärskador vid berö-
ring av roterande kutter!
• Håll alltid tillräckligt avstånd till kuttern.
Använd lämpliga påskjutare om
det behövs.
Håll tillräckligt avstånd till drivna
komponenter under arbetets
gång.
Vidrör aldrig spånutsugsanlägg-
ningen eller kutterskyddet under
drift.
• För att förhindra oavsiktlig aktivering
av maskinen ska den alltid stängas
av i följande fall:
Efter strömavbrott.
Innan du drar ut eller sätter i nät-
kontakten.
• Maskinen får inte användas utan
skyddsanordningar.
• Vänta tills att kuttern står stilla innan
du avlägsnar delar eller små arbetsstycken, trärester osv. som fastnat i
maskinen eller i arbetsområdet.
ARisk för skärskador även på
stillastående kutter!
·Använd handskar vid byte av hyvelstål.
·Förvara hyvelstålen så att ingen kan
skada sig på dem.
cRisk för indragning!
• Var försiktig så att inga kroppsdelar
eller föremål dras in tillsammans
med arbetsstyckena. Bär inte slips,
handskar eller kläder med långa eller
breda ärmar. Om du har långt hår
ska du använda hårnät.
• Hyvla aldrig arbetsstycken med
linor,
snören,
band,
sladdar eller
trådar eller arbetsstycken som
innehåller sådana material.
AArbetsstycket kan slå tillbaka
(arbetsstycket fastnar i kuttern och
slungas mot användaren)!
• Påbörja inte arbetet om backslagssäkringen inte fungerar som den
ska.
• Använd alltid vassa hyvelstål. Trubbiga hyvelstål kan fastna i arbetsstyckets yta.
• Förskjut inte arbetsstyckena.
• Om det finns anledning till det, måste
arbetsstycket kontrolleras, så att det
inte innehåller främmande föremål (t
ex spik eller skruv).
• Hyvla aldrig flera arbetsstycken
samtidigt. Risk för olyckor föreligger
om enskilda arbetsstycken bearbetas okontrollerat av kuttern.
•Avlägsna små bitar av arbetsstycken, trärester osv. från arbetsområdet – kuttern ska då stå helt
stilla och nätkabeln ska vara utdragen.
• Kontrollera att inga verktyg eller lösa
delar ligger kvar i maskinen när den
startas (t.ex. efter servicearbeten).
AFara på grund av bristande
personlig skyddsutrustning!
• Använd hörselskydd.
• Använd skyddsglasögon.
•Använd andningsskydd.
• Använd rätt arbetskläder.
• Vid arbete utomhus rekommenderas
halkfria skor.
AFara för trädamm!
• Vissa sorters trädamm (t.ex. från
bok-, ek- och askträ) kan orsaka
cancer vid inandning. Arbeta om
möjligt med ett utsugssystem. Systemet måste uppfylla de värden som
anges under Tekniska data.
• Se till att så lite trädamm som möjligt
sprids till omgivningen:
Avlägsna trädammet ur arbets-
området (blås ej bort det!);
Reparera otätheter i utsugssyste-
met.
Se till att arbetsplatsen har god
ventilation.
AFara vid tekniska förändringar
på maskinen eller vid användning av
delar som ej testats och godkänts av
tillverkaren!
•Montera maskinen exakt enligt
dessa anvisningar.
• Använd endast delar som godkänts
av tillverkaren. Detta gäller särskilt
för säkerhetsanordningarna (se
reservdelslistan för ordernummer).
• Genomför inga ändringar på maskindelarna.
AFara på grund av fel på maski-
nen!
• Vårda maskinen och dess tillbehör
noggrant. Följ serviceanvisningarna.
• Kontrollera om det finns eventuella
skador på maskinen före varje
användning:
Innan maskinen används måste man
noga undersöka att säkerhetsanordningar, skyddsanordningar eller lätt
skadade delar fungerar som de ska.
Kontrollera att rörliga delar fungerar
felfritt och inte fastnar. Alla delar
måste vara riktigt monterade och alla
villkor uppfyllda för att maskinen ska
kunna fungera felfritt.
• Använd aldrig maskinen om nätkabeln är skadad. Annars finns det risk
för elstöt. Låt kvalificerad elektriker
byta ut skadade kablar omedelbart.
• Skadade skyddsanordningar eller
delar ska repareras eller bytas av
godkänd serviceverkstad. Låt en
serviceverkstad byta ut trasiga
strömbrytare. Maskinen får inte
användas om strömbrytaren inte
fungerar.
• Handtagen ska vara torra och fria
från olja och fett.
AFara pga. blockerande arbets-
stycken eller delar!
Om en blockering förekommer:
1. Stäng av maskinen.
85
sv
26
27
28
293132
25
30
33
3435
36
37
38
SVENSKA
2. Dra ut nätkontakten.
3. Använd handskar.
4. Åtgärda blockeringen med lämpligt
verktyg.
3.3Symboler på maskinen
AFara!
Om följande varningar inte beaktas
kan det leda till svåra person- eller
sakskador.
Läs bruksanvisningen.
Håll alltid tillräckligt avstånd
till kuttern.
Håll tillräckligt avstånd till
drivna komponenter under
arbetets gång.
Höjdinställning för planbordet.
Observera kap. 7.4 ”Rengöring och skötsel av maskinen”!
3.4Säkerhetsanordningar
Backslagssäkring
Backslagssäkringen (33) förhindrar att
ett arbetsstycke slungas bakåt av den
roterande kuttern mot användaren.
Alla griparmar på backslagssäk-
ringen ska smalna av vid underkanten.
Alla griparmar på backslagssäk-
ringen ska återgå till utgångsläget
(nedåt) av sig själva.
Kutterskydd
Vid planhyvling fungerar
spånutkastarkåpan (37) som ett extra
kutterskydd.
I detta fall fälls spånutkastarkåpan (37)
upp och inställningsskruven (38) skruvas
moturs till ändläget (spånutkastarkåpan
är säkrad).
4. Manöverelement
Strömbrytare för start/stopp
·Start = Tryck på den gröna strömbrytaren.
• Stopp = Tryck på den röda strömbrytaren.
Nollspänningsrelä
Vid strömavbrott aktiveras ett nollspänningsrelä. Detta förhindrar att maskinen
slås på automatiskt när strömmen återupprättas. Maskinen måste slås på med
den gröna knappen igen.
Överbelastningsskydd
Hyvelmaskinen är utrustad med ett
inbyggt överbelastningsskydd. Den slår
från maskinen om motorn överhettas. Så
här startas hyveln igen:
1. Låt motorn svalna (ungefär tio minuter).
2. Tryck på den gröna knappen.
Information på typskylten:
Tillverkare
25
26Serienummer
27Maskinbeteckning
28Motordata (se även Tekniska
data)
29CE-märkning – maskinen uppfyl-
ler tillämpliga EG-direktiv enligt
försäkran om överensstämmelse
30Tillverkningsår
31Skrotningssymbol – maskinen
kan lämnas in för skrotning till tillverkaren.
32Tillåtna mått för arbetsstycket
Kutterskyddet (36) förhindrar att den
roterande kuttern kan vidröras uppifrån
vid rikthyvling.
Lossa först klämskruven (35) och
anpassa därefter kutterskyddet till
arbetsstyckets bredd.
Med höjdinställningsskruven (34)
anpassas kutterskyddet till arbetsstyckets höjd. Kutterskyddet kan höjdjusteras mellan 0 och 85 mm för
användning som rikthyvel.
För att kutterskyddet ska vara effektivt
ska det alltid anpassas till arbetsstycket.
Vid frammatning av arbetsstycket glider
händerna över kutterskyddet.
Spånutkastarkåpa
Höjdinställning för planbordet (när
maskinen används som planhyvel)
Med höjdinställningen för planbordet kan
man ställa in hur mycket material som
ska hyvlas av (= arbetsstyckets tjocklek
efter bearbetning) när maskinen används
som planhyvel.
• Höjden på planbordet förändras med
3 mm per varv.
•Maximalt 3 mm kan avverkas per
hyvling.
• I hyveln kan arbetsstycken med en
tjocklek på max 160 mm bearbetas.
Höjdinställning av riktbordet för
inmatning (när maskinen används
som rikthyvel)
Med höjdinställningen (39) för riktbordet
för inmatningen kan man ställa in hur
mycket material som ska avverkas när
maskinen används som rikthyvel.
•Ett streck på skalan bredvid inmatningsbordet (40) motsvarar 1 mm
spånhyvling.
•Maximalt 3 mm kan avverkas per
hyvling.
86
Anhåll
39
40
414243
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
Anhållet (41) fungerar som sidostyrning
av arbetsstycket vid rikthyvling.
• Lossa först spännspaken (43). Därefter kan anhållet anpassas till
arbetsstyckets bredd.
• Lossa först spännspaken (42). Därefter kan anhållet lutas max 45°.
5. Montering
2. Skruva fast de fyra benen (44) på
maskinhörnens insida:
Stick igenom
sexkantskruvarna (48) utifrån;
sätt på brickor (47) från insidan
och
skruva fast sexkantmuttrarna (46)
och dra åt.
3. Sätt gummifötterna (45) på plats.
SVENSKA
5.3Montera riktbordet
5.4Montera höjdinställning
för planbordet
sv
AFara!
Om maskinen byggs om eller om
delar som inte provats och godkänts
av tillverkaren används kan det leda
till oförutsedda skador under drift!
•Maskinen ska monteras exakt
enligt dessa anvisningar.
•Använd endast de delar som
ingår i leveransen.
• Genomför inga ändringar på
maskindelarna.
Nödvändiga verktyg:
Skruvnyckel 10 mm
Skruvnyckel 13 mm
Stjärnskruvmejsel
Vinkel för 45° och 90°
Insexnyckel (olika storlekar)
5.1Ta bort transportskyddet
• Ta bort skyddsfolien från planbordet.
5.2Benmontering
1. Vänd maskinen med hjälp av en
medhjälpare och lägg den på ett
passande underlag.
5.5Montera spånutkastarkåpan
4. Montera de båda transporthjulen
(49) på benen i sidan av riktbordet
för utmatning med sexkantskruvar,
brickor och sexkantmuttrar.
• Skruva fast spånutkastarkåpan (50)
med fyra plåtskruvar (51) på fästprofilen (52).
87
sv
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
65
66
67
SVENSKA
• Skruva fast hållaren för inställningsskruven (54) med två plåtskruvar
(53) på fästprofilen (52).
5.6Montera anhållet
1. Ta bort anhållsstödet (60) från
anhållsfästet (57). Se till att du inte
tappar de båda styrpinnarna (61) i
anhållsstödet.
2. Skruva fast anhållsstödet (60) med
två sexkantskruvar (59) på riktbordet
för inmatning.
3. Fäst anhållsfästet mot anhållsstödet
igen.
4. Stick in två låsskruvar (62) i anhållet
(63) och skruva fast det med två
låsmuttrar (58) på anhållsfästet.
5. Sätt på ett ändskydd (64) på vardera
ände av anhållet.
6. Skruva ihop täckplåtarna (55) med
varandra och skruva fast dem med
två stjärnskruvar (56) i anhållsfästet.
7. Rikta in anhållet genom inställning
av de två justerskruvarna på exakt
45° och 90° (ta en vinkelhake till
hjälp).
5.7Nätanslutning
BFara!
Elspänning
Använd maskinen endast i torra
utrymmen.
Anslut bara maskinen till strömkällor
som uppfyller följande krav (se även
”Tekniska data”):
Maskinen ska säkras med jord-
felsbrytare med felström 30 mA.
Alla kontakter ska installeras, jor-
das och kontrolleras enligt gällande föreskrifter.
Eluttag ska avsäkras med neu-
tralledare vid trefasström.
När spånsug används ska även
Nätkabeln ska dras så att den inte
stör eller kan skadas under arbetet.
Nätkabeln ska skyddas mot värme,
frätande vätskor och vassa kanter.
detta vara tillfredsställande jordat.
88
Använd endast förlängningskablar
med tillräcklig diameter.
Dra inte ur stickkontakten genom att
dra i kabeln.
BKontrollera rotationsrikt-
ningen! (Endast på maskiner med trefasmotorer):
Beroende på fastilldelningen kan det
hända att kuttern roterar åt fel håll.
Detta kan leda till skador på maskinen och arbetsstycket. Kontrollera
därför alltid rotationsriktningen varje
gång maskinen ansluts till nätet igen.
Om motorn roterar åt fel håll måste
faserna på nätledningen eller nätanslutningen bytas av elektriker.
6. Arbetsbeskrivning
Plan- och rikthyveln HC 260 används
antingen som rikthyvel eller som planhyvel:
6.1Användning som rikthyvel:
3Info:
Rikthyvling används för att hyvla en
oregelbunden yta (= riktning), t.ex.
för att jämna till kanterna på en
planka.
Arbetsstycket ligger uppe på riktbor-
det för inmatning.
Arbetsstycket bearbetas på undersi-
dan.
Omvänd matningsriktning i förhål-
lande till planhyvling.
Arbetsstyckets mått
LängdBreddHöjd
Använd en påskjutare vid längder
under 250 mm
Vid längder över
1500 mm bör du
använda ett stöd för
arbetsstycket eller
ha en medhjälpare
Förberedelser
max
260 mm
min
5mm
AFara!
Innan arbete utförs på maskinen ska
stickkontakten dras ur!
1. Vrid inställningsskruven (65) medurs
till ändläget.
2. Fäll ner spånutkastarkåpan.
3. Ställ vänster och höger spärrspak i
läge utåt.
4. Sätt fast riktbordet (66) – de två stiften i maskinhuset måste gripa in i de
nedre spåren i riktbordets styrning.
3Info:
Stiften måste aktivera ändlägesbrytaren. I annat fall kan maskinen inte
slås på.
5. Fixera riktbordet för utmatning (66)
med de två spärrspakarna (67).
6. Ställ in riktbordet på 2,0 till 2,5 mm
genom att vrida på höjdjusteringen.
7. Ställ in planbordet med veven på en
höjd på 120 mm.
8. För in spånsugkåpan (detta är inte
spånutkastarkåpan från steg 1!) i
maskinen från inmatningssidan
under riktbord för inmatning. Kontrol-
SVENSKA
68
69
70
sv
lera att spånsugkåpan sitter i rätt
läge:
Spånstosen ska peka utåt;
Skjut in spånsugkåpan så långt
att skärningspunkten mellan kuttern och maskinaxeln under riktbordet (pil) sitter exakt ovanför
hållaren till spånsugkåpan.
9. Veva försiktigt upp planbordet för att
fixera spånsugkåpan.
10. Anslut spånsugkåpan till ett passande utsugssystem.
11. Täck kuttern med kutterskyddet.
3Info:
Spånsugkåpan ska vara monterad.
Spånsugskåpan täcker kuttern nerifrån och ska utlösa ändlägesbrytaren
för att maskinen ska kunna slås till.
AFara!
Vissa typer av trädamm (t.ex. från ek
och ask) kan orsaka cancer vid
inandning: Använd lämplig spånsug
vid arbeten i slutna rum.
Systemet ska passa till spånsto-
sens ytterdiameter (100 mm)
3
Luftmängd 550 m
Undertryck vid hyvelns spånstos
740 Pa;
Lufthastighet på hyvelmaskinens
sugstos 20 m/s.
/h;
A Observera!
Drift utan spånsug är endast möjligt i
följande fall:
Utomhus.
När det endast bildas lite spån
(vid smala arbetsstycken eller vid
ringa hyveldjup).
med dammskyddsmask.
6.2Riktning av arbets-
stycken
AFara!
Risk för allvarliga personskador
på den öppna kuttern! Täck alltid
över den del av kuttern som inte
täcks av arbetsstycket med kut-
terskyddet. Anpassa kutterskyddet exakt till arbetsstyckets mått.
Kontrollera kutterskyddets funk-
tion. Detta gör du genom att
trycka mer kutterskyddet och
släppa. När du släpper måste kutterskyddet fjädra tillbaka till den
inställda positionen automatiskt.
Använd inte maskinen om kutterskyddet är skadat.
Ta aldrig med händerna under
kutterskyddet när du matar in ett
arbetsstycke!
Använd en påskjutare vid riktning
av mindre arbetsstycken som
inte kan matas fram till kuttern
med ett tillfredsställande säkerhetsavstånd.
Använd alltid anhållet vid riktning
av kanter, så att arbetsstycket
har en säker sidostyrning.
Använd ett hjälpanhåll vid tunna
eller smala arbetsstycken, så att
händerna har ett tillräckligt
avstånd till kuttern.
Använd en anhållskloss bakom
arbetsstycket vid inmatningshyvling, så att inte arbetsstycket kan
slå bakåt mot matningsriktningen.
Använd ett stöd för arbetsstycket
(t.ex. rullstöd), så att långa
arbetsstycken inte förlorar jämvikten.
Dra inte tillbaka ett arbetsstycke
över den öppet roterande kuttern!
Följande ska användas efter
behov:
Spånutsugsanläggning (tillbehör); glidvax, så att arbetsstyckena glider lätt på inmatnings- och
utmatningsbordet.
1. Inta rätt arbetsställning:
på manöversidan;
framför maskinen.
2. Ställ in anhållet efter behov.
3. Ställ in avverkningstjockleken med
ratten (68) på riktbordet för inmatning.
3Info:
Maskinen kan hyvla max 3 mm i en
arbetsomgång. Detta mått får bara
användas under följande förutsättningar:
Med mycket vassa hyvelstål.
För mjuka träslag.
När inte hela avverkningsbredden
används.
Det finns annars risk att maskinen överbelastas.
Det är bäst att bearbeta ett arbetsstycke i
flera omgångar, tills önskad storlek uppnås.
4. Lägg arbetsstycket mot anhållet
(använd hjälpanhåll vid behov).
5. Anpassa kutterskyddet:
Hyvling av smalsidor (fogar):
Skjut kutterskyddet (69) i sidan av
arbetsstycket.
Hyvla bredsidor:
Sänk kutterskyddet (70) uppifrån
mot arbetsstycket.
6. Starta motorn.
7. Skjut arbetsstycket rakt över riktbordet för inmatning. Håll fingrarna
krökta och skjut på med handflatan.
Skjut på arbetsstycket bara på den
del som befinner sig på riktbordet.
89
sv
72
71
73
74
75
77
76
SVENSKA
8. Stäng av maskinen om arbetet inte
ska fortsätta omedelbart.
6.3Användning som planhy-
vel
3Info:
Planhyvling används till att hyvla ett
arbetsstycke som redan har hyvlats
jämnt, så att det blir tunnare.
Arbetsstycket förs genom hyvelma-
skinen.
Den redan jämnhyvlade ytan ligger
mot planbordet.
Arbetsstycket bearbetas på ovansi-
dan.
Arbetsstyckets matningsriktning är
omvänd i förhållande till rikthyvling.
Arbetsstyckets mått
LängdBreddHöjd
min 200mm–min 4mm
Vid längder över
1500 mm bör du
använda ett stöd
för arbetsstycket
eller ha en medhjälpare
Förberedelser
max
260 mm
max
160 mm
AFara!
Innan arbete utförs på maskinen ska
stickkontakten dras ur!
1. Lossa spännspaken (71) och ta av
anhållet (72).
2. Ställ vänster och höger spännspak
(74) i läge utåt.
3. Ta av riktbordet för utmatning (73).
4. Fäll upp spånutkastarkåpan (77)
uppåt, över kuttern.
5. Vrid inställningsskruven moturs till
ändläget.
Skyddskåpan kan inte öppnas.
6. Vid användning av spånsug:
Skruva av den räfflade muttern från
spånutkastarkåpan (77). Placera
spånsugkåpan (75) på spånutkastarkåpan (77).
7. Fäst spånutkastarkåpan (77) med
den räfflade muttern (76).
3Info:
Vid planhyvling fungerar spånutkastarkåpan (77) som skydd för kuttern. Spånut-
kastarkåpan ska lösa ut ändlägesbrytaren, så att maskinen kan aktiveras.
8. Vid drift med spånsug, måste
spånsugkåpans (75) spånstos
anslutas till en passande spånsuganläggning.
AFara!
Vissa typer av trädamm (t.ex. från ek
och ask) kan orsaka cancer vid
inandning: Använd lämplig spånsug
vid arbeten i slutna rum.
Systemet ska passa till spånsto-
sens ytterdiameter (100 mm)
Luftmängd 550 m
Undertryck vid hyvelns spånstos
740 Pa;
Lufthastighet på hyvelmaskinens
sugstos 20 m/s.
3
/h;
A Observera!
Drift utan spånsug är endast möjligt i
följande fall:
Utomhus.
När det endast bildas lite spån
(vid smala arbetsstycken eller vid
ringa hyveldjup).
Med dammskyddsmask.
6.4Planhyvling av arbetsstycken
AFara!
Det finns risk för indragning av
de roterande matningsvalsarna!
Håll alltid ett tillräckligt avstånd
till maskinens insida! Använd en
påskjutare för att skjuta in mindre
arbetsstycken i maskinen.
Förskjut inte arbetsstyckena. Det
finns risk för backslag.
Vänta med att ta bort delar som
fastnat i maskinen tills motorn
står helt stilla och stickkontakten
är utdragen.
Dra ut arbetsstycket från utmat-
ningssidan om det är så långt
indraget att det inte längre kan
föras in säkert på inmatningssidan.
Hyvla max två arbetsstycken
samtidigt. I detta fall matas
arbetsstyckena in i utsidorna av
inmatningsöppningen.
Följande ska användas efter
behov:
Spånutsugsanläggning (tillbehör
).
Glidvax, så att arbetsstyckena
glider lätt på planbordet.
A Observera!
På maskinens insida finns en ändlägesbrytare. Skada inte brytaren när
du matar in arbetsstycken.
1. Inta rätt arbetsställning:
på manöversidan;
framför maskinen.
2. Ställ in avverkningstjockleken med
veven.
3Info:
Maskinen kan hyvla max 3 mm i en
arbetsomgång. Detta mått får bara
användas under följande förutsättningar:
Med mycket vassa hyvelstål.
För mjuka träslag.
När inte hela avverkningsbredden
används.
90
SVENSKA
78
7980
81
83
82
85
84
86
sv
Det finns annars risk att maskinen överbelastas.
Det är bäst att bearbeta ett arbetsstycke i
flera omgångar, tills önskad storlek uppnås.
3. För att kunna hyvla ytor som inte är
parallella används matningshjälp
(tillverka passande schabloner).
4. Starta motorn.
5. Skjut in arbetsstycket långsamt och
rakt. Arbetsstycket dras in automatiskt.
6. För arbetsstycket rakt genom
hyveln.
7. Stäng av maskinen om arbetet inte
ska fortsätta omedelbart.
Överbelastning av motorn.
AFara!
Risk för skärskador på hyvelstålen.
Använd handskar vid byte av hyvelstål.
Demontering av hyvelstål:
1. Dra ut nätkontakten.
2. Ta bort anhållet.
3. Vrid upp kutterskyddet så långt det
går och ställ det utåt.
4. Skruva in fyra sexkantskruvar helt i
hyvelstålets trycklist (använd handskar!).
7. Lägg nyslipade/vassa hyvelstål på
trycklisten, se bilden.
De två stiften i trycklisten måste
gripa in i de två hålen (81) i stålet.
8. Lägg trycklisten (83) med hyvelstålen (82) i kuttern. Se till att stålet inte
åker ur de två stiften på trycklisten.
9. Skruva ut de fyra sexkantskruvarna
på trycklisten så långt att trycklisten
(85) och stålen (84) på så sätt kan
röras längs kutteraxeln.
7. Reparation och underhåll
AFara!
Före alla underhålls- och rengöringsarbeten:
Stäng av maskinen.
Dra ut nätkontakten.
Vänta tills maskinen står stilla.
Använd endast reservdelar i original,
särskilt för säkerhetsanordningar
och skärverktyg. Delar som inte provats och godkänts av tillverkaren kan
orsaka allvarliga skador.
Efter alla underhålls- och rengöringsarbeten:
Starta om alla säkerhetsanord-
ningar och kontrollera dem.
Kontrollera att det inte finns
några verktyg eller liknande i
eller på maskinen.
Andra reparations- och underhållsarbeten än de som beskrivits ovan skall
utföras av behörig servicetekniker.
7.1Demontering och montering av hyvelstål
3Info:
Slöa hyvelstål ger följande effekter:
Sämre hyvlingseffekt.
Större risk för backslag.
5. Ta bort trycklisten (79) med hyvelstålen (78) ur kuttern (80).
6. Rengör ytorna på hyvelstålet och
trycklisten.
AFara!
Använd inga rengöringsmedel (t.ex.
för att ta bort kådrester) som kan
angripa sågens lättmetalldelar.
Delarna kan annars förstöras.
Montering av hyvelstål:
3Info:
Om du använder hyvelstål som är slipade på båda sidor, räcker det med att
vända stålet, såvida den andra sidan är
tillräckligt vass.
AFara!
Använd endast passande hyvel-
stål (se ”Tekniska data”) – hyvelstål, som inte passar, felaktigt
monterade, slöa eller skadade
hyvelstål kan lossna eller kraftigt
öka risken för backslag.
Se alltid till att båda hyvelstålen
byts eller vänds.
Hyvelstål får endast monteras
med originaldelar.
10. Stålens läge kan kontrolleras på två
sätt:
Med inställningstolken (86) (denna
måste finnas med i leveransen enligt
föreskrifterna för olycksförebyggande).
Sätt inställningstolken för hyvelstålet
på kuttern enligt bilden. Stålen
måste sticka ut så långt att de rör vid
inställningstolken.
Denna kontroll ska göras på båda
hyvelstålen och på båda sidor av
kuttern.
Med en aluminiumlinjal (87) (detta
blir mera exakt än med inställningstolken).
91
sv
87
88
90
89
91
92
SVENSKA
Lägg aluminiumlinjalen enligt bilden
över riktbordet för utmatning och kuttern.
Vrid kuttern vidare för hand ungefär
ett varv mot arbetsriktningen.
Hyvelstålens inställning är korrekt
om linjalen förs framåt 4 till 6 mm när
man vrider.
Denna kontroll ska göras på båda
sidor av kuttern.
11. För att justera stålens läge, justeras
ställskruvarna på trycklisten med en
3 mm insexnyckel.
12. För fastsättning, skruva ut de fyra
sexkantskruvarna i trycklisten helt
och hållet. Börja med de mittersta
skruvarna för att undvika spänningar
i trycklisten, spänn därefter stegvis
skruvarna, som ligger närmare kanterna.
3. Ta bort damm och spån med hjälp
av spånsugen eller med en pensel.
4. Drivkedjan och lagren på axlarna
(pilar) sprayas lätt med ett underhållsspray (olja får inte användas!).
5. Sätt på driftskyddet och fäst det med
de två muttrarna.
7.3Spänna huvuddrivrem-
men
1. Dra ut nätkontakten.
2. Skruva av muttern till remskyddet
och ta av remskyddet (89).
3. Kontrollera remspänningen genom
att trycka med tummen. Huvuddrivremmen (88) får maximalt kunna
tryckas in 10 mm i mitten.
Om huvuddrivremmen behöver
spännas:
4. Lossa fyra skruvar till motorfästet
ungefär ett varv.
2. Avlägsna damm och spån med hjälp
av spånsugen eller en pensel:
Kutter
Höjdinställningen till kutterskyd-
det
Höjdinställningen till planbordet
Matningsdrift
3. Spraya lätt med ett underhållsspray
på komponenterna (olja får inte
användas!):
Höjdinställningen till planbordet
Höjdinställningen till kutterskyd-
det
4. Riktborden och planbordet förses
med ett tunt lager glidvax.
7.5Transportera maskinen
Maskinen kan transporteras av en person. Tippa maskinen med hjälp av höjdjusteringen (91) tills maskinen står på
transporthjulen (92) och rulla den på hjulen.
AFara!
Verktyget för åtdragning får inte
Dra inte åt skruvarna genom att
13. Sätt tillbaka kutterskyddet i utgångs-
14. Sätt fast anhållet.
7.2Underhåll av matnings-
1. Dra ut nätkontakten.
2. Skruva av driftskyddets två muttrar
förlängas.
slå på verktyget.
läget.
driften
och avlägsna driftskyddet.
5. Tryck motorn neråt för att spänna
drivremmen.
6. När remspänningen är korrekt, dras
skruvarna till motorfästet (90) åt
korsvis.
7. Vid behov avlägsnas damm och
spån med hjälp av spånsugen eller
en pensel.
8. Sätt tillbaka remskyddet och skruva
fast muttern.
7.4Rengöring och skötsel av
maskinen
1. Dra ut nätkontakten.
7.6Förvaring av maskinen
AFara!
1. Dra ut nätkontakten.
2. Maskinen ska förvaras så
att den inte kan startas av obe-
höriga och
att ingen kan skada sig på
maskinen.
A Observera!
Maskinen får inte förvaras utan skydd
utomhus eller i fuktiga hallar.
7.7Underhållstabell
De angivna kontrollerna och arbetena
syftar till att höja säkerheten! Om det
skulle visa sig vara fel på någon av
nämnda komponenter får maskinen inte
92
SVENSKA
sv
användas förrän felet har reparerats på
fackmässigt sätt!
Innan arbetet påbörjas
Backslagssäkring
Hyvelstål Kontrollera:
Inuti maskinen
Gängstänger
(höjdinställning)
Spånutsugsuttag (om arbetet
utförs utan
spånsug)
UtmatarvalsKontrollera:
Riktbord för inoch utmatning
1 gång/månad (vid daglig användning)
Gängstänger
(höjdinställning)
Riktbord för inoch utmatning
Anslutningskabel
Kontrollera:
Griparmarnas
rörlighet (måste
falla tillbaka av
sig själva)
Griparmarnas
spetsar
(inte rundade)
Att de sitter fast
Skärpa
Allmänt tillstånd
(inga repor osv)
Avlägsna:
Hyvelspån
Trädamm
Felfri belägg-
ning?
Arbetsstyckena
transporteras
korrekt?
Applicera ett tunt
lager vax.
Spraya lätt på styrelementen med
underhållsspray
Kontrollera riktningen och justera
vid behov
Kontrollera att den är
hel. Låt en elektriker
byta den vid behov.
8. Reparation
AFara!
Reparation av elverktyg får endast
utföras av behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på
www.metabo.com.
9. Miljöskydd
Förpackningsmaterialet är återvinningsbart till 100%.
Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller
många värdefulla råämnen och plaster
som också går att återvinna.
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt,
blekt papper.
10. Problem och störningar
AFara!
Före byte av tillbehör:
1. Stäng av maskinen.
2. Vänta tills kuttern står stilla.
3. Dra ut nätkontakten.
ARisk för skärskador vid berö-
ring av roterande kutter!
Om maskinen startas av misstag kan
det leda till allvarliga skador.
ARisk för brännskada!
När man arbetat med maskinen kan
hyvelstålen vara varma – låt maskinen svalna innan du genomför felsökning.
AFara!
Efter åtgärdande av fel: Starta om alla
säkerhetsanordningar och kontrollera dem.
Motorn startar inte:
• Nollspänningsrelä utlöst på grund av
tillfälligt spänningsfall.
Starta om.
• Ingen nätspänning.
Kontrollera kabel, kontakt, elut-
tag och säkring.
• Motorn är överhettad, t.ex. på grund
av slöa hyvelstål, för hög belastning
eller spånansamling.
Åtgärda orsaken till överhett-
ningen, låt motorn svalna ca 10
minuter och starta därefter motorn
igen.
• Kontaktstiften på riktbordet för
utmatning eller på sugkåpan är inte
fastsatta i kontakten.
Montera riktbordet eller sugkåpan
rätt. Justera eventuellt kontaktstiften.
Vid planhyvling: Kontrollera om
spånkåpas inställningsskruv är
inskruvad till ändläget, korrigera
vid behov. Det är endast i detta
fall som kontakten är aktiverad
och maskinen kan slås på (se
kapitel 6.3 ”Användning som
planhyvel”).
Vid rikthyvling: Kontrollera om
spånsugkåpan är rätt monterad.
Det är endast i detta fall som kontakten är aktiverad och maskinen
kan slås på (se kapitel 6.1
”Användning som planhyvel”).
•För mycket material avhyvlat.
Bearbeta arbetsstycket i flera
omgångar.
11. Medföljande tillbehör
För speciella arbeten kan följande tillbehör införskaffas hos en fackhandlare –
illustrationerna återfinns på omslagsidan
på slutet:
AUtsugsadapter
för anslutning till en spånsug
BStativ med tre rullar
för exakt styrning av långa arbetsstycken
CHyvelstål
För hyvling av trä (kan slipas)
DHyvelstål
För hyvling av trä
EHyvelstål
För hyvling av trä (hårdmetall, kan
slipas)
93
sv
SVENSKA
FOmbyggnadssats för hyvelstålens
list
För omriggning av hyvelstålen
GInställningsenhet för hyvelstål
För problemfri inställning av stålens
utskjutning.
HGlidvax WAXILIT
För att träet ska glida lättare på riktbordet.
IUnderhållsspray
För att ta bort rester av kåda och
konservera metallytor.
12. Tekniska data
HC 260 C
WNB
Motor50 Hz W22002800
SpänningV230400
Säkring A1616
Varvtal utan belastning
Motorn
Knivaxel
min
min
-1
-1
2700
6500
Frammatningshastighet vid planhyvling m/min55
Hyvelstålens mått
Längd
Bredd
Tjocklek
mm
mm
mm
260
18,6
1
Maskinens mått
Djup (över riktborden)
Bredd
Höjd
Maskin komplett med förpackning
Maskin, driftklar
mm
mm
mm
kg
kg
1110
575
940
76,0
71,0
Ljudemissionsvärden vid rikthyvling enligt EN 61029-1 *
Ljudtrycksnivå L
Ljudeffektnivå L
Mätosäkerhet K
(under belastning)
pA
(under belastning)
WA
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
Ljudemissionsvärden vid planhyvling enligt EN 61029-1 *
Ljudtrycksnivå L
Ljudeffektnivå L
Mätosäkerhet K
(under belastning)
pA
(under belastning)
WA
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
Arbetsstyckets mått
Maxbredd
Maxhöjd (planhyvling)
mm
mm
260
160
* De angivna värden är emissionsvärden och behöver inte samtidigt vara säkra arbetsplatsvärden. Även om en relation finns mellan
emissions- och immissionnivåer kan de ändå inte vara ett pålitligt underlag för beslutet om ytterligare åtgärder behövs eller inte. Faktorer som påverkar den vid den aktuella arbetsplatsen förekommande immissionsnivån omfattar arbetsrummets utformning och andra
ljudkällor dvs. antalet maskiner och andra arbetsprocesser i omgivningen. De tillåtna arbetsplatsvärden kan variera mellan olika länder. Denna information torde och hjälpa användaren att göra en bättre bedömning av faror och risker.
HC 260 C
DNB
2700
6500
260
18,6
1
1110
575
940
76,0
71,0
84,1
91,3
3
87,6
94,1
3
260
160
94
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_no.fmOriginal bruksanvisningNORSK
1. Høvelmaskinen i overblikk
NORSK
no
1Utløpsbord
2Sponutkasthette
3Rekylsikring
4Låsespak for utløpsbord
5Anslag
6Dekkplate
7Klemspak for hellingsregule-
ring av anslaget
8Klemspak for sideforskyvning
av anslaget
9Anslagsholder
10Høvelbord
11Høydejustering for høvelbord
12Sponavsugshette
13Skyvestokk
14Ben
15Tykkelsesbord
16Knivaksel
17Transporthjul
18På/Av-bryter
19Skrue for oppbevaring av sky-
vestokken når den ikke brukes.
20Høydejustering av tykkelses-
bordet
21Knivakselens dekkprofil
22Sideinnstilling av knivakselens
dekkprofil
23Klemarm
24Høydejustering av knivakselens
dekkprofil
Medlevert tilbehør:
Skrunøkkel 10 mm
Unbrakonøkkel 3 mm
Innstillings-lære for høvelkniv
95
no
NORSK
Innholdsfortegnelse
1.Høvelmaskinen i
overblikk
2.Les dette først!
3.Sikkerhet
3.1 Hensiktsmessig
bruk
3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger
3.3 Symboler på apparatet
3.4 Sikkerhetsinnretninger
4.Betjeningselementer
5.Montering
5.1 Fjerne transportemballasje
5.2 Montering av bena
5.3 Montering av tilsatsbord
5.4 Montere høydejustering for tykkelsesbord
5.5 Monting av sponutkasthette
5.6 Montering av anslaget
5.7 Nettilkopling
6.Betjening
6.1 Bruk som avretterhøvel
6.2 Avretting
6.3 Bruk som tykkelseshøvel
6.4 Tykkelseshøvling
7.Vedlikehold og stell
7.1 Demontering og montering av
høvlekniv
7.2 Vedlikehold av mategir
7.3 Stramme hoveddrivremmene
7.4 Rengjøring og stell av maskinen
7.5 Transport
7.6 Oppbevaring av maskinen
7.7 Vedlikeholdstabell
8.Reparasjon
9.Miljøvern
10. Problemer og feil
11. Tilbehør
12. Tekniske data
2. Les dette først!
Denne bruksanvisningen er satt opp slik
at du kan arbeide raskt og sikkert med
maskinen. Her er en liten veiviser om
hvordan du bør lese denne bruksanvisningen:
Les denne bruksanvisningen helt
gjennom før igangsetting. Følg sikkerhetshenvisningene nøye.
Denne bruksanvisningen henvender
seg til personer med tekniske grunnkjennskaper om omgang med utstyr
som det som er beskrevet her. Hvis
du ikke har noen erfaring med slikt
utstyr, bør du først søke hjelp hos
folk som har slik erfaring.
Oppbevar alle dokumenter som blir
levert med dette apparatet, slik at du
kan informere deg om nødvendig.
Oppbevar kvitteringen i tilfelle
garanti.
Send med alle medleverte doku-
menter for apparatet hvis du skal
låne bort eller selge maskinen.
Produsenten overtar intet ansvar for
skader som oppstår fordi denne
bruksanvisningen ikke ble fulgt.
Informasjonen i denne bruksanvisningen
er merket som følger:
Fare!
Advarsel mot personskader eller miljøskader.
Fare for elektrisk støt!
Advarsel mot personskader fra elektrisk strøm.
Fare for å bli trukket inn!
Advarsel mot personskader ved at legemsdeler
eller klær blir grepet fast.
Forsiktig!
Advarsel mot materialskader.
Hinweis:
Utfyllende informasjoner.
Tall i bildene (1, 2, 3, ...)
kjennetegner enkeltdeler;
er fortløpende nummerert;
gjelder for tilsvarende tall i paren-
tes (1), (2), (3) ... i teksten ved
siden av.
Anvisninger om handlinger der rek-
kefølgen må følges, er nummerert.
Anvisninger om handlinger med en
vilkårlig rekkefølge er merket med et
punkt.
Lister er merket med en strek.
3. Sikkerhet
3.1Formålsmessig bruk
Maskinen er laget for avretting og tykkelseshøvling av massive trematerialer. Tillatte mål for arbeidsstykker må ikke overskrides (se "Tekniske data").
Følgende arbeid får ikke gjennomføres
med dette apparatet:
Innsettingsarbeid (dvs. en hver bear-
beidelse som ikke går over hele
arbeidsstykkets lengde).
Høvling av fordypninger, tapper eller
utsparinger.
Høvling av sterkt bøyd tre, hvor det
ikke finnes en tilstrekkelig kontakt
med opptaks- og mellombordet.
Enhver annen bruk er i strid med bestemmelsene. Ikke forskriftsmessig bruk, forandringer på utstyret eller bruk av deler
som ikke er godkjent og tillatt av produsenten, kan forårsake uforutsigbare skader!
3.2Generell sikkerhetsinformasjon
En høvelmaskin er et farlig verktøy som
kan forårsake store skader ved uaktsom
bruk.
A Forsiktig!
Ved bruk av elektroverktøy må det tas
hensyn til følgende grunnleggende sikkerhetstiltak for vern mot elektrisk støt,
personskade og brannfare.
• Når du bruker denne maskinen skal
du følge sikkerhetshenvisningene for
å utelukke at personer eller gjenstander utsettes for fare.
• Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene i hvert kapittel.
• Følg eventuelle lovbestemte retningslinjer fra arbeidstilsynet og gjeldende sikkerhetsforskrifter ved bruk
av høvelmaskiner
AGenerelle farer!
• Hold arbeidsområdet ditt i orden –
uorden i arbeidsområdet kan forårsake ulykker.
• Vær oppmerksom. Pass på hva du
gjør. Arbeid fornuftig. Ikke bruk maskinen når du er ukonsentrert.
• Ikke bruk maskinen hvis du er påvirket av alkohol, narkotika eller medikamenter.
• Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet.
Sørg for god belysning.
• Unngå unormale arbeidsstillinger.
Sørg for å stå stødig, og hold alltid
balansen.
• Bruk egnede underlag til lange
arbeidsstykker, slik at arbeidsstykkene støttes. Still inn underlagene til
arbeidsstykkene på en egnet høyde.
• Ikke bruk denne maskinen i nærheten av brennbare væsker eller gasser.
• Apparatet må kun startes og brukes
av personer som er fortrolig med
høvelmaskiner og til enhver tid er
seg bevisst om farene ved bruken av
dem.
Personer under 18 år må kun bruke
denne maskinen i forbindelse med
yrkesopplæring og under tilsyn av
lærerpersonale.
• Hold uvedkommende, særlig barn,
borte fra fareområdet. Ikke la andre
personer berøre maskinen eller
kabelen under drift.
96
NORSK
no
• Maskinen må ikke overbelastes –
bruk maskinen kun i det ytelsesområdet som er oppgitt i de tekniske
data.
• Du må aldri høvle dypere enn 1/8"
(3 mm).
• Slå av maskinen når den ikke er i
bruk.
BFare for elektrisk støt!
• Ikke utsett denne maskinen for regn.
Ikke bruk denne maskinen i fuktige
eller våte omgivelser.
•Når du arbeider med denne maskinen må du ikke berøre jordete deler
(f.eks. radiatorer, rør, komfyrer, kjøleskap).
• Ikke bruk strømkabelen til formål den
ikke er bestemt til.
• Kontroller apparatets tilkoblingskabel regelmessig og få den byttet ut
av en godkjent fagmann dersom den
har feil.
• Kontroller skjøteledningene regelmessig og bytt den ut dersom den er
skadet.
• Ute må det bare brukes skjøteledninger som er tillatt for utendørs bruk og
merket i henhold til dette.
• Før du begynner vedlikeholdsarbeider skal du forsikre deg om at maskinen er skilt fra strømnettet.
AFare for kuttskader ved berø-
ring av den roterende knivakselen!
• Hold alltid forsvarlig avstand til knivakselen.
Bruk eventuelt egnede hjelpemid-
ler til mating.
Hold tilstrekkelig avstand til dre-
vete komponenter under drift.
Ikke grip inn i sponavsugsanleg-
get eller knivakseldekslet mens
maskinen er i gang.
•For å forhindre at maskinen starter
uforvarende skal du alltid kople den
ut:
Etter et strømbrudd,
Før du trekker ut eller setter inn
nettstøpslet.
• Ikke bruk denne maskinen uten at
beskyttelsesinnretningene er montert.
• Vent til knivakselen står stille før du
fjerner eventuelle deler eller små
stykker av arbeidsstykket, trebiter
osv. som er fastklemt i maskinen
eller fra arbeidsområdet.
AFare for kuttskader også når
knivakselen står stille!
·Bruk hansker når du skifter høvelkniv.
·Oppbevar høvelkniver slik at ingen
kan skade seg på dem.
cFare for å bli trukket inn!
• Pass på under drift at ingen legemsdeler eller gjenstander kan trekkes
inn sammen med arbeidsstykket.
Ikke bruk slips, hansker eller klær
med vide ermer. Bruk hårnett hvis du
har langt hår.
• Du skal aldri høvle arbeidsstykker
som har
Tau,
Snorer,
Bånd,
Kabler eller
Metalltråder på seg eller som
inneholder slike materialer.
AFare for at arbeidsstykket kas-
tes tilbake (knivakselen får tak i
arbeidsstykket og kaster det bakover
mot operatøren)!
• Arbeid kun med rekylsikring som virker riktig.
• Bruk alltid skarpe høvelkniver. Sløve
høvelkniver kan sette seg fast i overflaten på arbeidsstykket.
• Ikke kant arbeidsstykkene.
• Hvis det foreligger tvil, undersøk alltid om arbeidsstykket inneholder
fremmedlegemer (f. eks. nagler eller
skruer).
•Du må aldri høvle flere arbeidsstykker samtidig. Det er fare for ulykker
hvis knivakselen ukontrollert får tak i
enkelte stykker.
• Fjern små biter av arbeidsstykket,
trebiter osv. fra arbeidsområdet –
knivakselen må da stå stille og nettstøpslet være trukket ut.
• Når du kopler inn maskinen (for
eksempel etter vedlikeholdsarbeider) skal du forsikre deg om at det
ikke finnes noe monteringsverktøy
eller løse deler i maskinen.
AFare ved utilstrekkelig person-
lig verneutstyr!
• Bruk hørselsvern.
• Bruk vernebriller.
• Bruk støvmaske.
• Bruk hensiktsmessige arbeidsklær.
• Til arbeide utendørs anbefales bruk
av sko som ikke sklir.
AFare ved trestøv!
•Noen typer trestøv (f. eks. fra eik,
bøk og ask) kan forårsake kreft hvis
de innåndes. Du skal helst arbeide
med et avsugsanlegg. Avsugsanleg-
get må oppfylle de verdiene som er
oppført i de Tekniske data.
• Pass på at det kommer så lite trestøv
som mulig inn i omgivelsene under
arbeidet:
Fjern oppsamling av trestøv i
arbeidsområdet (ikke pust det
vekk!);
Utbedre utettheter i avsugsanleg-
get;
Sørg for god beluftning.
AFare ved tekniske endringer
eller ved bruk av deler som ikke er
prøvet og godkjent av produsenten!
• Monter denne maskinen nøyaktig
etter anvisningen.
• Bruk kun deler som er godkjent av
produsenten. Dette gjelder særlig for
sikkerhetsinnretninger (bestillingsnummer se reservedelsliste).
• Foreta ikke forandringer på delene.
AFare ved feil på maskinen!
• Stell maskinen og tilbehøret omhyggelig. Følg vedlikeholdsforskriftene.
• Før hver bruk skal maskinen kontrolleres for eventuelle skader:
Før maskinen brukes igjen må sikkerhetsinnretninger, verneinnretninger eller lett skadete deler undersøkes omhyggelig om de funksjonerer
feilfritt og riktig. Kontroller om de
bevegelige delene funksjonerer feilfritt og ikke klemmer. Alle deler må
være riktig montert og oppfylle alle
betingelser for å sikre at maskinen
kan brukes riktig.
• Bruk aldri maskinen når tilkoplingsledningen er skadet. Det er fare for
elektrisk støt. Få en skadet nettledning skiftet ut av en elektriker.
• Skadde verneinnretninger eller deler
må repareres eller skiftes ut fagmessig av et godkjent verksted. La et
kundeserviceverksted skifte ut skadede brytere. Ikke bruk denne maskinen når bryteren ikke kan slås av
og på.
• Hold håndtakene tørre og frie for olje
og fett.
AFare på grunn av blokkerende
emne eller materialdeler!
Når det oppstår en blokkering::
1. slå av apparatet.
2. Trekk ut støpslet.
3. Bruk hansker.
4. Bruk egnet verktøy til å fjerne blokkeringen.
97
no
26
27
28
293132
25
30
33
3435
36
37
38
NORSK
3.3Symboler på apparatet
AFare!
Hvis de følgende advarslene ignoreres kan dette føre til alvorlige personskader eller materialskader.
Les bruksanvisningen.
Hold alltid forsvarlig
avstand til knivakselen.
Hold tilstrekkelig avstand til
drevete komponenter under
drift.
Høydejustering for tykkelsesbordet
Kap. 7.4 "Husk rengjøring
og stell av maskinen.!
Oppgaver på typeskiltet:
3.4Sikkerhetsinnretninger
Rekylsikring
Rekylsikringen (33) hindrer at et arbeidsstykke blir slynget bakover mot operatøren av en roterende knivaksel.
Alle kloene på rekylsikringen må gå
spisst mot hverandre på underkanten.
Alle kloene på rekylsikringen må gå
tilbake i utgangsstilling (nedover) av
seg selv.
Knivakselens dekkprofil
Sponutkasthette
Ved tykkelseshøvling tjener sponutkasthetten (37) som ekstra knivakselbeskyttelse.
Sponutkasthetten (37) klaffes oppover
og innstillingsskruen (38) dreies mot
klokken til sluttposisjon (sponutkasthetten er sikret).
4. Betjeningselementer
På/Av-bryter
·Start = trykk på den grønne bryteren
.
• Slå av = trykk på rød bryter.
Underspenningsrele
Ved spenningssvikt utløses et underspenningsrelè. Slik forhindres det at
maskinen starter av seg selv når strømmen kommer tilbake. For å starte maskinen igjen må den grønne På-bryteren
trykkes på nytt.
25Produsent
26Serienummer
Apparatbeskrivelse
27
28Motordata (se også "Tekniske
data")
29CE-merke – Dette apparatet opp-
fyller EU-direktivet i henhold til
samsvarserklæringen
30Byggeår
31Avfallsymbol – maskinen kan
deponeres hos produsenten.
32Tillatte dimensjoner til arbeidsem-
ner
Knivakselens dekkprofil (36) hindrer at
en roterende knivaksel kan berøres
ovenfra ved avrettingshøvling.
Etter at klemskruen (35) er løsnet
blir knivakselens dekkprofil tilpasset
bredden på arbeidsstykket.
Knivakselens dekkprofil blir tilpasset
høyden på arbeidsstykket med
klemspaken (34) . Knivakselens
dekkprofil er innstillbar med avretterhøvel innenfor 0 og 85 mm.
For å oppnå en effektiv beskyttelse må
knivakselens dekkprofil alltid tilpasses
arbeidsstykket. Når arbeidsstykket føres
glir hendene over og bort fra knivakselens dekkprofil.
Overbelastningsvern
Høvelmaskinen har en montert overbelastningsbeskyttelse. Denne slår apparatet av når motoren varmes for mye opp.
For å sette høvelmaskinen i gang igjen:
1. La motoren avkjøle (ca. ti minutter).
2. Trykk på den grønne bryteren.
Høydejustering av tykkelsesbordet
(ved bruk som tykkelseshøvel)
Høydejusteringen av tykkelsesbordet
brukes til å justere høveltykkelsen
(= arbeidsstykkets tykkelse etter bearbeidelsen) når maskinen brukes som tykkelseshøvel.
• Hver omdreining av sveiven forandrer høyden av tykkelsesbordet med
3 mm.
• For hver gjennomkjøring kan det
høvles av maks. 3 mm.
• Det kan bearbeides arbeidsstykker
inntil en tykkelse på maks. 160 mm.
Høydejustering av høvelbordet (ved
bruk som avretterhøvel)
Ved bruk som avretterhøvel avgjør høydejusteringen (39) for høvelbordet hvor
mye materiale som skal høvles bort.
• En strek på skalaen ved siden av
høvelbordet (40) tilsvarer en spontykkelse på 1 mm.
98
NORSK
39
40
414243
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
no
• For hver gjennomkjøring kan det
høvles bort maks. 3 mm.
Anslagsprofil
Anslagsprofilen (41) tjener til sideveis
føring av arbeidsstykkene ved avrettingshøvling.
• Etter at klemspaken (43) er løsnet
kan anslagsprofilen tilpasses bredden på arbeidsstykket.
• Etter at klemspaken (42) er løsnet
anslagsprofilen tippes med maksimalt 45 .
5.2Montering av bena
1. Snu maskinen og legg den på et
egnet underlag med hjelp fra en
ytterligere person.
5.3Montering av tilsatsbord
5. Montering
AFare!
Ombygging av maskinen eller bruk av
deler som ikke er kontrollert og godkjent av produsenten, kan føre til
uforutsette skader under drift!
•Monter maskinen nøyaktig iht. til
denne veiledning.
• Bruk kun de deler søm er inkludert i leveransen.
•Foreta ikke forandringer på
delene.
Nødvendig verktøy:
Skrunøkkel 10 mm
Skrunøkkel 13 mm
Krysskrujern
45 og 90-vinkel
Unbrakonøkkel (forskjellige størrel-
ser)
2. Skru på fire ben (44) innvendig i
maskinens hjørner:
Stikk sekskantskruene (48) gjen-
nom utenfra;
Sett skivene på innenfra (47) og
Skru på sekskantmutrene (46) og
trekk til.
3. Sett gummiføtter (45) på bena.
4. Begge transporthjul (49) monteres
på bena på siden til utløpsbordet
med sekskantskruer, skiver og sekskantmutre.
5.4Høydejustering for tykkelsesbordet
5.5Monting av sponutkasthette
5.1Fjerne transportemballasje
• Fjern beskyttelsesfolien fra tykkelsesbordet.
• Skru sponutkasthetten (50) med fire
plateskruer (51) til festeprofilen (52).
• Skru innstillingsskruens holder (54)
med fire plateskruer (53) til festeprofilen (52).
99
no
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
65
66
67
NORSK
5.6Montering av anslaget:
1. Fjern anslagsstøtten (60) fra
anslagsholder (57). Pass på at
begge styrestiftene (61) forsvinner i
anslagsstøtten.
2. Skru anslagsstøtten (60) fast med to
sekskantskruer (59) til høvelbordet.
3. Fest anslagsholderen til anslagsstøtten igjen.
4. Skyv to låseskruer (62) i anslagsprofilen (63) og skru fast til anslagsholderen med to selvlåsende muttere (58).
5. Sett en plasthette på begge ender av
anslagsprofilen (64).
6. Dekkplatene (55) må skrus sammen
med hverandre ved hjelp av to krysslisse-skruer (56) på tilsatsbordet.
7. Sentrér anslagsprofilen ved å sette
begge justeringsskruene på nøyaktig
45 og 90 (bruk vinkel).
5.7Nettilkopling
BFare!
Elektrisk spenning
Bruk maskinen kun i tørre omgivelser.
Bruk maskinen kun med en strømkilde som oppfyller følgende krav (se
også „Tekniske data"):
Sikring med en FI-bryter med en
feilstrøm på 30 mA
Stikkontakter må være installert,
jordet og testet iht. forskriftene;
Ved trefaset vekselstrøm må stik-
kontakter ha nulleder.
Ved bruk av et sponavsugsan-
legg må også sponavsugsanlegget være tilstrekkelig jordet.
Legg ut den elektriske kabelen slik at
den ikke hindrer arbeidet og ikke kan
skades.
Beskytt kabelen mot varme, aggressive væsker og skarpe kanter.
Bruk bare skjøteledning med tilstrekkelig tverrsnitt.
Ikke dra støpselet ut av stikkontakten
etter kabelen.
100
BKontroller dreieretningen!
(kun maskiner med trefaset vekselstrøm):
Fasenes tilkopling kan forårsake at
knivakselen går rundt i feil retning.
Dette kan føre til skader på maskinen
og arbeidsstykket. Kontroller derfor
dreieretningen før hver tilkopling.
Hvis dreieretningen er feil må en
elektrofagmann bytte fasene på kontaktene eller i ledningen.
6. Betjening
Høvelmaskinen HC 260 kan brukes
enten som avretter- eller som tykkelseshøvelmaskin:
6.1Bruk som avretterhøvel:
3Hinweis:
Avrettingshøvling brukes til å planhøvle en ujevn overflate (= avrette),
for eksemple for å avrette kantene på
en bjelke.
Arbeidsstykket ligger oppe på høvel-
bordet.
Arbeidsstykket blir bearbeidet på
undersiden.
Arbeidsstykket har omvendt mater-
etning i forhold til tykkelseshøvling.
Mål for arbeidsstykker
LengdeBredde Høyd
e
Bruk skyveskuff
(matehjelp) under
250 mm
Arbeid med ekstra
underlag for arbeidsstykket eller med
hjelpemann når over
1500 mm
Forberedelse
maks.
260 mm
min.
5mm
AFare!
Dra ut støpslet før du arbeider på
maskinen!
1. Innstillingsskrue (65) dreies til endeposisjon med klokken.
2. Klapp ned sponutkasthetten.
3. Still venstre og høyre låsespake
utover.
4. Sett på utløpsbordet (66) – de to stiftene på maskinhuset må gripe inn i
de nedre sporene på føringen for
utløpsbordet.
3Hinweis:
Stiftene må utløse endebryter. Først
da kan apparatet slås på.
5. Fest utløpsbordet (66) med begge
låsespaker (67) .
6. Tilsatsbord stilles inn ved å dreie på
høydejusteringen fra 2,0 til 2,5 mm.
7. Innstill tykkelsesbordet med sveiven
på 120 mm høyde.
8. Før sponavsugshetten (dette er ikke
sponutkasthetten fra trinn 1!) fra
mottakssiden under høvelbordet inn
i maskinen. Pass på at sponavsugshetten er i riktig stilling:
Avsugsstussen peker utover;
Skyv sponavsugshetten inn så
langt at akselens skjærepunkt og
akselen under høvelbordet (pil)
befinner seg nøyaktig over monteringspunktet for sponavsugshetten.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.