Metabo HC 260 C-2.2 WNB operation manual

HC 260 C
de Originalbetriebsanleitung 3 en Original instructions 16 fr Notice originale 28 nl Originele gebruiksaanwijzing 42 it Istruzioni per l'uso originali 55 es Manual original 69 sv Originalbruksanvisning 83
115 171 7264 / 0416 - 5.1
www.metabo.com
GGH'HXWVFK.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVHU$EULFKWXQG'LFNHQKREHOLGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SHXQG6HULHQQXPPHU HQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQXQG1RUPHQ3U¾IEHULF
KW$XVVWHOOHQGH
3U¾IVWHOOH7HFKQLVFKH8QWHUODJHQEHLVLHKHXQWHQ
HHQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVVXUIDFHSODQHUDQGEHQFKWKLFNQHVVHULGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDOQXPEHU FRPSOLHVZLWKDOOUHOHYDQWUHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHVDQGVWDQGDUGV7HVWUHSRUW,VVXLQJWHVWERG\ 7HFKQLFDOILOHDWVHHEHORZ
IIU)UDQ©DLV'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHUDERWHXVHG«JDXFKLVVHXVHLGHQWLIL«HSDUOHW\SHHWOHQXP«URGH V«ULHHVWFRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHVHWQRUPHV&RPSWH
UHQGXGHVVDL
2UJDQLVPHGHFRQWU¶OH'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXUYRLUFLGHVVRXV
QQO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HYODNHQYDQGLNWHEDQNJH±GHQWLILFHHUGGRRUW\SHHQ VHULHQXPPHUYROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQHQQRUPHQ7HVWUDSSRUW8LWYRHUHQGH NHXULQJVLQVWDQWLH7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM]LHRQGHU
LLW,WDOLDQR',&+,$5$=,21(',&21)250,7
'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢/DSUHVHQWHSLDOODDILORHVSHVVRUHLGHQWLILFDWDGDOPRGHOORHGDO QXPHURGLVHULHªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOHGLUHWWLYHHGHOOHQRUPH5HOD]LRQHGLSURYD &HQWURSURYHVRWWRVFULWWR'RFXPHQWD]LRQHWHFQLFDSUHVVRYHGLVRWWR
HHV(VSD³RO'(&/$5$&,1'(&221)250,'$'
'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDFHSLOODGRUD\UHJUXHVDGRUDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\Q¼PHURGHVHULH FRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV\GHODVQRUPDV,QIRUPHGHODSUXHED 2ILFLQDTXHH[SLGHHOFHUWLILFDGR'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQYHUDEDMR
SSW3RUWXJX¬V'(&/$5$2'(&21)250,'$'(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGH(VWDSODLQDUHFWLILFDGRUDHGHVHQJURVVDGHLUDLGHQWLILFDGDSHORWLSRHQ¼PHUR GHV«ULHHVW£HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV'LUHFWLYDVH1RUPDV5HODWµULRGH LQVSHF©¥RUJ¥RGHLQVSHF©¥RFRPSHWHQWH'RFXPHQWD©·HVW«FQLFDVMXQWRDRYLGHDEDL[R
VVY6YHQVND&(9(5(166700(/6(,17<*
9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWULNWRFKSODQK\YHOQPHGI¸OMDQGHW\SRFKVHULHQXPPHUXSSI\OOHUNUDYHQLDOOD J¦OODQGHGLUHNWLYRFKVWDQGDUGHU3URYQLQJVXWO§WDQGH8WI¦UGDQGHSURYQLQJVDQVWDOW0HGI¸OMDQGHWHNQLVN GRNXPHQWDWLRQVHQHGDQ
IIL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦RLNRMDWDVRK¸\O¦PHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMDVDUMDQXPHUROOD YDVWDDGLUHNWLLYLHQMDQRUPLHQNDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7DUNDVWXVNHUWRPXV
9DOWXXWHWWX
WDUNDVWXVODLWRV7HNQLVWHQDVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNNDNDWVRDOKDDOOD
QQR1RUVN6$069$56(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HQQHDYUHWWHURJW\NNHOVHVKºYHOHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJVHULHQXPPHU WLOVYDUHUDOOHJMHOGHQGHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHQHRJVWDQGDUGHQH3UºYHUDSSRUW$QVYDUOLJNRQWUROOLQVWDQV 7HNQLVNHGRNXPHQWHUYHGVHQHGHQIRU
GGD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHDIUHWWHURJW\NNHOVHVKºYOLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SHRJ VHULHQXPPHURSI\OGHUDOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQHRJVWDQGDUGHUQH.RQWUROUDSSRUW 8GVWHGHQGHNRQWURORUJDQ7HNQLVNGRVVLHUYHGVHQHGHQIRU
SSO3ROVNL''(./$5$&-$=*2'12Ĝ&,
2ĝZLDGF]DP\QDZĄDVQÇRGSRZLHG]LDOQRĝÉ7DJUXERĝFLµZNRVWUXJDUNDR]QDF]RQDW\SHPLQXPHUHPVHU\MQ\P VSHĄQLDZV]\VWNLHRERZLÇ]XMÇFHZ\PRJLG\UHNW\ZLQRUP6SUDZR]GDQLH]WHVWX8U]ÇGZ\VWDZLDMÇF\ VSUDZR]GDQLH]WHVWX'RNXPHQWDFMDWHFKQLF]QDSDWU]SRQLľHM
HHO˃˃˨˨ˤ˪˦˧˙˂˂˅ˉ˖ː˅ˎˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː
˂ˤ˨˻˪ˬ˲˩ˢ˩ˢ˦ˡ˜˞ˢ˲˥˺˪ˤʿ˲˱˛ˤˎ˨˙˪ˤˢ˲˥˲ˠˮ˙˩˩˦˰ˤ˯˧˞˦ˢ˧˴˹˪ˡˮ˦˰ˤ˯˭ˬ˲˞˪˞ˠ˪˶ˮ˜ˣˢ˱˞˦˩˚˰˶˱˺˭ˬ˲˧˞˦˞ˮ˦˥˩ˬ˺ ˰ ˢ˦ˮ˙˯
˞˪˱˞˭ˬ˧ˮ˜˪ˢ˱˞˦˰ˢ˹˨ˢ˯˱˦˯˰˴ˢ˱˦˧˚˯ˡ˦˞˱˙˫ˢ˦˯˱˶˪ˬˡˤˠ˦˻˪˧˞˦˱˶˪˭ˮˬ˱˺˭˶˪ʸ˧˥ˢ˰ˤˢ˨˚˴ˬ˲
˃˧ˡ˜ˡ
ˬ˲˰˞˲˭ˤˮˢ˰˜˞ˢ˨˚ˠ˴ˬ˲ˑˢ˴˪˦˧˙˚ˠˠˮ˞˳˞˰˱ˬ˟˨˚˭ˢ˧˞˱˶˱˚ˮ˶
KKX0DJ\DU0(*)(/(/Ē6*,1<,/$7.2=$7
.L]£UµODJRVIHOHOēVV«J¾QNWXGDW£EDQNLMHOHQWM¾N(]D]HJ\HQJHWē«VYDVWDJROµJ\DOXJ«SದW¯SXV«VVRUR]DWV]£PDODSM£Q W¸UW«QēD]RQRV¯W£VVDO
ದPHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN«VV]DEY£Q\RN¸VV]HVYRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHN$
MHJ\]ēN¸Q\YHWDNL£OO¯W£VWY«J]ēYL]VJ£OµKHO\HWDPijV]DNLGRNXPHQW£FLµWO£VGOHQW
VVO66ORYHQVNR,=-$9$26./$'1267,
=L]NOMXÏQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPR7DL]UDYQDOQLLQGHEHOLQVNLVNREHOMQLNR]QDÏHQVWLSRPLQVHULMVNRģWHYLONR XVWUH]DYVHP]DGHYQLPGRORÏEDPVPHUQLFLQSUHGSLVRY&HUWLILNDW,]GDMQRSUHVNXVQRPHVWR7HKQLÏQD GRNXPHQWDFLMDSULJOHMWHVSRGDM
++&&:1%++&&'1%ಹಹ
(8(&(&
(1(1(1(1(1(1(1

'HNUD7HVWLQJDQG&HUWLILFDWLRQ*PE+(QGHUVWUD¡HE'UHVGHQ*HUPDQ\ 1RWLILHG%RG\1R
0HWDERZHUNH*PE+0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\9RONHU6LHJOH
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_de.fm Originalbetriebsanleitung DEUTSCH
1. Die Hobelmaschine im Überblick
DEUTSCH
de
1 Abgabetisch 2 Spanauswurfhaube 3 Rückschlagsicherung 4 Arretierhebel für Abgabetisch 5 Anschlag 6 Abdeckblech 7 Klemmhebel für Neigungsver-
stellung des Anschlags
8 Klemmhebel für Seitenver-
schiebung des Anschlags
9 Anschlagträger 10 Aufnahmetisch 11 Höhenverstellung für den Auf-
nahmetisch
12 Spanabsaughaube 13 Schiebestock 14 Beine 15 Dickentisch 16 Messerwelle 17 Transporträder 18 Ein/Aus-Schalter 19 Schraube zur Aufbewahrung
des Schiebestocks bei Nichtge­brauch
20 Höhenverstellung für den
Dickentisch
21 Messerwellen-Abdeckprofil 22 Seitenverstellung des Messer-
wellen-Abdeckprofils
23 Klemmhebel 24 Höhenverstellung des Messer-
wellen-Abdeckprofils
Mitgeliefertes Zubehör:
Schraubenschlüssel 10 mm Innensechskantschlüssel 3 mm Einstell-Lehre für Hobelmesser
3
de
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
1. Die Hobelmaschine im Überblick
2. Zuerst lesen!
3. Sicherheit
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
3.3 Symbole auf dem Gerät
3.4 Sicherheitseinrichtungen
4. Bedienelemente
5. Montage
5.1 Transportschutz entfernen
5.2 Beine montieren
5.3 Aufnahmetisch montieren
5.4 Höhenverstellung für Dickentisch montieren
5.5 Spanauswurfhaube montieren
5.6 Anschlag montieren
5.7 Netzanschluss
6. Bedienung
6.1 Betrieb als Abrichthobel
6.2 Abrichten von Werkstücken
6.3 Betrieb als Dickenhobel
6.4 Dickenhobeln von Werkstücken
7. Wartung und Pflege
7.1 Hobelmesser aus- und einbauen
7.2 Vorschubgetriebe warten
7.3 Hauptantriebsriemen spannen
7.4 Maschine reinigen und pflegen
7.5 Maschine transportieren
7.6 Maschine aufbewahren
7.7 Wartungstabelle
8. Reparatur
9. Umweltschutz
10. Probleme und Störungen
11. Lieferbares Zubehör
12. Technische Daten
2. Zuerst lesen!
Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt, dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser, wie Sie diese Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
vor der Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise.
Diese Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen Grund­kenntnissen im Umgang mit Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit solchen Geräten haben, sollten Sie zunächst
die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät
gelieferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf.
Wenn Sie das Gerät einmal verlei-
hen oder verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten Geräteunterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil
diese Betriebsanleitung nicht beach­tet wurde, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsan­leitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr! Warnung vor Personen­schäden oder Umwelt­schäden.
Stromschlaggefahr! Warnung vor Personen­schäden durch Elektrizi­tät.
Einzugsgefahr! Warnung vor Personen­schäden durch Erfassen von Körperteilen oder Kleidungsstücken.
Achtung! Warnung vor Sach­schäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
 Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
kennzeichnen Einzelteile; sind fortlaufend durchnummeriert; beziehen sich auf entsprechende
Zahlen in Klammern (1), (2), (3) ... im benachbarten Text.
Handlungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden muss, sind durchnummeriert.
Handlungsanweisungen mit beliebi­ger Reihenfolge sind mit einem Punkt gekennzeichnet.
Auflistungen sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
3. Sicherheit
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist für das Abrichthobeln und Dickenhobeln von Massivholz bestimmt. Die zulässigen Abmessungen der Werk­stücke müssen eingehalten werden (siehe "Technische Daten").
Folgende Arbeiten dürfen mit diesem Gerät nicht durchgeführt werden:
Einsetzarbeiten (d.h. jegliche Bear-
beitung, die nicht über die gesamte Werkstücklänge geht),
Hobeln von Vertiefungen, Zapfen
oder Aussparungen,
Hobeln von stark gekrümmtem Holz,
bei dem ein nicht ausreichender Kontakt mit dem Aufnahme- und Mit­teltisch besteht.
Jede andere Verwendung ist bestim­mungswidrig. Durch bestimmungswid­rige Verwendung, Veränderungen am Gerät oder durch den Gebrauch von Tei­len, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorherseh­bare Schäden entstehen!
3.2 Allgemeine Sicherheits­hinweise
Eine Hobelmaschine ist ein gefährliches Werkzeug, das bei Unachtsamkeit schwere Verletzungen verursachen kann
A Achtung!
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaß­nahmen zu beachten.
• Beachten Sie beim Gebrauch dieses Gerätes die folgenden Sicherheits­hinweise, um Gefahren für Personen oder Sachschäden auszuschließen.
• Beachten Sie die speziellen Sicher­heitshinweise in den jeweiligen Kapi­teln.
• Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche Richtlinien oder Unfall­verhütungs-Vorschriften für den Umgang mit Hobelmaschinen.
AAllgemeine Gefahren!
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung – Unordnung im Arbeitsbe­reich kann Unfälle zur Folge haben.
• Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie unkonzen­triert sind.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.
• Berücksichtigen Sie Umgebungsein­flüsse. Sorgen Sie für gute Beleuch­tung.
• Vermeiden Sie abnormale Körper­haltung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
• Benutzen Sie bei langen Werkstü­cken geeignete Werkstückauflagen, um die Werkstücke abzustützen.
4
DEUTSCH
de
Stellen sie die Werkstückauflagen auf eine geeignete Höhe ein.
• Benutzen Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von brennbaren Flüssig­keiten oder Gasen.
• Dieses Gerät darf nur von Personen in Betrieb gesetzt und benutzt wer­den, die mit Hobelmaschinen ver­traut sind und sich der Gefahren beim Umgang jederzeit bewusst sind. Personen unter 18 Jahren dürfen dieses Gerät nur im Rahmen einer Berufsausbildung unter Aufsicht eines Ausbilders benutzen.
• Halten Sie Unbeteiligte, insbeson­dere Kinder, aus dem Gefahrenbe­reich fern. Lassen Sie während des Betriebs andere Personen nicht das Gerät oder das Netzkabel berühren.
• Überlasten Sie dieses Gerät nicht – benutzen Sie dieses Gerät nur im Leistungsbereich, der in den Techni­schen Daten angegeben ist.
• Hobel Sie nie tiefer als 1/8" (3 mm).
• Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt wird.
BGefahr durch Elektrizität!
• Setzen Sie dieses Gerät nicht dem Regen aus. Benutzen Sie dieses Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesem Gerät Körperberührung mit geerdeten Teilen (z.B. Heizkörpern, Rohren, Herden, Kühlschränken).
• Verwenden Sie das Netzkabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
• Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des Geräts und lassen sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann ersetzen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig die Verlängerungskabel und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur Verlän­gerungskabel, die für den Außenbe­reich zugelassen und gekennzeich­net sind.
• Stellen Sie vor Wartungsarbeiten sicher, dass das Gerät vom Strom­netz getrennt ist.
ASchnittgefahr durch Berühren
der rotierenden Messerwelle!
• Halten Sie immer ausreichend Abstand zur Messerwelle.
Benutzen Sie gegebenenfalls
geeignete Zuführhilfen.
Halten Sie während des Betriebs
ausreichend Abstand zu angetrie­benen Bauteilen.
Greifen Sie während des Betriebs
nicht in die Späneabsauganlage oder die Messerwellenabde­ckung.
• Um ein unbeabsichtigtes Anlaufen des Gerätes zu verhindern, schalten Sie das Gerät immer aus:
nach einer Stromunterbrechung, bevor der Netzstecker gezogen
oder eingesteckt wird.
• Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne montierte Schutzvorrichtungen in Betrieb.
• Warten Sie, bis die Messerwelle still steht, bevor Sie eventuell im Gerät verklemmte Teile oder kleine Werk­stückabschnitte, Holzreste usw. aus dem Arbeitsbereich entfernen.
ASchnittgefahr auch an der ste-
henden Messerwelle!
· Benutzen Sie beim Wechsel der Hobelmesser Handschuhe.
· Bewahren Sie Hobelmesser so auf, dass sich niemand daran verletzen kann.
cEinzugsgefahr!
• Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine Körperteile oder Gegenstände zusammen mit dem Werkstück eingezogen werden kön­nen.Tragen Sie keine Krawatten, keine Handschuhe, keine Kleidungs­stücke mit weiten Ärmeln. Tragen Sie bei langen Haaren unbedingt ein Haarnetz.
• Niemals Werkstücke hobeln, an denen sich
Seile, Schnüre, Bänder,Kabel oder Drähte befinden oder die solche
Materialien enthalten.
AGefahr durch Rückschlag von
Werkstücken (Werkstück wird von der Messerwelle erfasst und gegen den Bediener geschleudert)!
• Arbeiten Sie nur mit korrekt funktio­nierender Rückschlagsicherung.
• Benutzen Sie stets scharfe Hobel­messer. Stumpfe Hobelmesser kön­nen sich in der Oberfläche des Werkstückes verfangen.
• Verkanten Sie Werkstücke nicht.
• Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf Fremdkörper (zum Beispiel Nägel oder Schrauben) ab.
• Hobeln Sie niemals mehrere Werk­stücke gleichzeitig. Es besteht Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke unkontrolliert von der Messerwelle erfasst werden.
• entfernen Sie kleine Werkstückab­schnitte, Holzreste usw. aus dem Arbeitsbereich – die Messerwelle muss dazu still stehen und der Netz­stecker gezogen sein.
• Stellen Sie sicher, dass sich beim Einschalten (zum Beispiel nach War­tungsarbeiten) keine Montagewerk­zeuge oder losen Teile mehr im Gerät befinden.
AGefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
• Tragen Sie einen Gehörschutz.
• Tragen Sie eine Schutzbrille.
• Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
• Tragen Sie geeignete Arbeitsklei­dung.
• Bei Arbeiten im Freien ist rutschfes­tes Schuhwerk empfehlenswert.
AGefahr durch Holzstaub!
• Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen-, Buchen- und Eschenholz) können beim Einatmen Krebs verur­sachen. Arbeiten Sie nach Möglich­keit mit einer Absauganlage. Die Absauganlage muss die in den Technischen Daten genannten Werte erfüllen.
• Achten Sie darauf, dass beim Arbei­ten möglichst wenig Holzstaub in die Umgebung gelangt:
Ablagerungen von Holzstaub im
Arbeitsbereich entfernen (nicht wegpusten!);
Undichtigkeiten in der Absaugan-
lage beseitigen;
Für gute Belüftung sorgen.
AGefahr durch technische Ver-
änderungen oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind!
• Montieren Sie dieses Gerät genau entsprechend dieser Anleitung.
Verwenden Sie nur vom Hersteller freigegebene Teile. Dies betrifft ins­besondere die Sicherheitseinrich­tungen (Bestellnummern siehe Ersatzteilliste).
Nehmen Sie an den Teilen keine Veränderungen vor.
5
de
26 27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
37
38
DEUTSCH
AGefahr durch Mängel am
Gerät!
• Pflegen Sie das Gerät sowie das Zubehör sorgfältig. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.
• Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Betrieb auf eventuelle Beschädigun­gen: Vor weiterem Gebrauch des Geräts müssen Sicherheitseinrichtungen, Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsge­mäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen. Sämtliche Teile müs­sen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen um den ein­wandfreien Betrieb des Gerätes zu gewährleisten.
• Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn das Anschlusskabel beschä­digt ist. Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schocks. Lassen Sie ein beschädigtes Netzkabel umge­hend durch eine Elektrofachkraft ersetzen.
• Beschädigte Schutzvorrichtungen oder Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerk­statt repariert oder ausgewechselt werden. Lassen Sie beschädigte Schalter durch eine Kundendienst­werkstatt auswechseln. Benutzen Sie dieses Gerät nicht, wenn sich der Schalter nicht ein- und ausschal­ten lässt.
• Halten Sie die Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
AGefahr durch blockierende
Werkstücke oder Werkstückteile!
Wenn eine Blockade auftritt:
1. Gerät ausschalten.
2. Netzstecker ziehen.
3. Handschuhe tragen.
4. Blockade mit geeignetem Werkzeug beheben.
Halten Sie immer ausrei­chend Abstand zur Messer­welle. Halten Sie während des Betriebs ausreichend Abstand zu angetriebenen Bauteilen.
Höhenverstellung für den Dickentisch.
Kap. 7.4 "Maschine reinigen und pflegen" beachten!
Angaben auf dem Typenschild:
25 Hersteller 26 Seriennummer 27 Gerätebezeichnung 28 Motordaten (siehe auch "Techni-
sche Daten")
29 CE-Zeichen – Dieses Gerät erfüllt
die EU-Richtlinien gemäß Konfor­mitätserklärung
30 Baujahr 31 Entsorgungssymbol – Gerät kann
über Hersteller entsorgt werden.
32 zulässige Werkstückabmessun-
gen
3.4 Sicherheitseinrichtungen
Rückschlagsicherung
Alle Greifer der Rückschlagsiche-
rung müssen an der Unterkante spitz zulaufen.
Alle Greifer der Rückschlagsiche-
rung müssen von selbst in die Aus­gangsstellung (nach unten) zurück­kehren.
Messerwellen-Abdeckprofil
Das Messerwellen-Abdeckprofil (36) verhindert, dass die rotierende Messer­welle beim Abrichthobeln von oben berührt werden kann.
Nach Lösen der Klemmschraube
(35) wird das Messerwellen­Abdeckprofil der Breite des Werk­stücks angepasst.
Mit der Höheneinstellschraube (34)
wird das Messerwellen-Abdeckpro­fil der Höhe des Werkstücks ange­passt. Das Messerwellen-Abdeck­profil ist für den Betrieb als Abrichthobel zwischen 0 und 85 mm höhenverstellbar.
Für einen wirkungsvollen Schutz muss das Messerwellen-Abdeckprofil immer an das Werkstück angepasst werden. Beim Führen des Werkstücks gleiten die Hände über das Messerwellen-Abdeck­profil hinweg.
Spanauswurfhaube
3.3 Symbole auf dem Gerät
AGefahr!
Missachtung der folgenden Warnun­gen kann zu schweren Verletzungen oder Sachschäden führen.
Betriebsanleitung lesen.
6
Beim Dickenhobeln dient die Spanauswurfhaube (37) als zusätzliche Messerwellen-Abdeckung.
Dazu wird die Spanauswurfhaube (37) nach oben geklappt und die Einstell­schraube (38) gegen den Uhrzeigersinn bis zur Endposition gedreht (Spanaus­wurfhaube ist gesichert).
Die Rückschlagsicherung (33) verhin­dert, dass ein Werkstück von der rotie­renden Messerwelle zurück gegen den Bediener geschleudert wird.
DEUTSCH
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
de
4. Bedienelemente
Ein-/Aus-Schalter
· Einschalten = grünen Schalter drü­cken.
• Ausschalten = roten Schalter drü­cken.
Unterspannungsrelais
Bei Spannungsausfall wird ein Unter­spannungsrelais ausgelöst. Damit wird verhindert, dass das Gerät von allein anläuft, sobald wieder Spannung vorhan­den ist. Zum Wiedereinschalten muss der grüne Ein-Schalter erneut betätigt werden.
Überlastungsschutz
Die Hobelmaschine besitzt einen einge­bauten Überlastungsschutz. Dieser schaltet das Gerät aus, wenn sich der Motor zu stark erwärmt. Um die Hobel­maschine wieder einzuschalten:
1. Motor abkühlen lassen (etwa zehn Minuten);
2. grünen Schalter drücken.
Höhenverstellung für den Dicken­tisch (beim Betrieb als Dickenhobel)
Mit der Höhenverstellung für den Dicken­tisch wird die Hobeldicke (= Dicke des Werkstücks nach der Bearbeitung) beim Betrieb als Dickenhobel eingestellt.
• Pro Kurbelumdrehung wird die Höhe des Dickentisches um 3 mm verän­dert.
• Pro Durchgang können maximal 3 mm abgenommen werden.
• Es können Werkstücke bis zu einer Dicke von maximal 160 mm bearbei­tet werden.
Höhenverstellung für den Aufnahme­tisch (beim Betrieb als Abrichthobel)
Mit der Höhenverstellung (39) für den Aufnahmetisch wird eingestellt, wie viel Material beim Betrieb als Abrichthobel abgehobelt werden soll.
• Ein Teilstrich auf der Skala neben dem Aufnahmetisch (40) entspricht 1 mm Spanabnahme.
• Pro Durchgang können maximal 3mm abgehobelt werden.
Anschlagprofil
Das Anschlagprofil (41) dient zur seitli­chen Führung der Werkstücke beim Abrichthobeln.
• Nach Lösen des Klemmhebels (43) kann das Anschlagprofil der Breite des Werkstücks angepasst werden.
• Nach Lösen des Klemmhebels (42) kann das Anschlagprofil um maximal 45° gekippt werden.
5. Montage
AGefahr!
Umbauten an der Maschine oder der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können beim Betrieb zu unvor­hersehbaren Schäden führen!
Montieren Sie die Maschine genau entsprechend dieser Anleitung.
• Verwenden Sie nur die im Liefer­umfang enthaltenen Teile.
• Nehmen Sie an den Teilen keine Veränderungen vor.
Benötigtes Werkzeug
Schraubenschlüssel 10 mm Schraubenschlüssel 13 mm Kreuzschlitz-Schraubendreher Winkel für 45° und 90° Innensechskantschlüssel (verschie-
dene Größen)
5.1 Transportschutz entfer­nen
• Schutzfolie vom Dickentisch entfer­nen.
5.2 Beine montieren
1. Maschine mit Hilfe einer zweiten Person umdrehen und auf einer geeigneten Unterlage ablegen.
2. Vier Beine (44) innen in den Ecken der Maschine anschrauben:
Sechskantschrauben (48) von
außen durchstecken;
von innen Scheiben (47) aufste-
cken und
Sechskantmuttern (46) auf-
schrauben und festziehen.
3. Gummifüße (45) auf die Beine auf­schieben.
4. Beide Transporträder (49) an den Beinen auf der Seite des Abgabeti­sches mit Sechskantschrauben, Scheiben und Sechskantmuttern montieren.
7
de
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
DEUTSCH
5.3 Aufnahmetisch montie­ren
5.4 Höhenverstellung für Dickentisch montieren
5.5 Spanauswurfhaube mon­tieren
• Einstellschraubenhalterung (54) mit zwei Blechschrauben (53) an das Befestigungsprofil (52) schrauben.
5.6 Anschlag montieren
1. Anschlaghalterung (60) vom Anschlagträger (57) entfernen. Dar­auf achten, dass die beiden Füh­rungsstifte (61) in der Anschlaghal­terung nicht verloren gehen.
2. Anschlaghalterung (60) mit zwei Sechskantschrauben (59) an den Aufnahmetisch schrauben.
3. Anschlagträger wieder an der Anschlaghalterung befestigen.
4. Zwei Schlossschrauben (62) in das Anschlagprofil (63) einschieben und mit zwei selbstsichernden Muttern (58) am Anschlagträger festschrau­ben.
5. An beiden Enden des Anschlagpro­fils eine Kunststoffkappe (64) auf­setzen.
6. Abdeckbleche (55) miteinander ver­schrauben mit zwei Kreuzschlitz­schrauben (56) am Anschlagträger festschrauben.
7. Anschlagprofil durch Verstellen der beiden Justierschrauben exakt auf 45° und 90° ausrichten (Winkel zur Hilfe nehmen).
5.7 Netzanschluss
sauganlage ausreichend geerdet sein;
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es beim Arbeiten nicht stört und nicht beschädigt werden kann.
Schützen Sie das Netzkabel vor Hitze, aggressiven Flüssigkeiten und schar­fen Kanten.
Verwenden Sie nur Verlängerungs­kabel mit ausreichendem Quer­schnitt.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel aus der Steckdose.
BDrehrichtung prüfen! (nur bei
Ausführung mit Drehstrom-Motor): Je nach Phasenbelegung ist es mög-
lich, dass sich die Messerwelle falschherum dreht. Dies kann zu Schäden an der Maschine und am Werkstück führen. Daher vor jedem Neuanschluss die Drehrichtung prü­fen. Bei falscher Drehrichtung müssen die Phasen von einer Elektrofachkraft an der Zuleitung oder am Netzan­schluss getauscht werden.
6. Bedienung
Die Hobelmaschine HC 260 läßt sich entweder als Abricht- oder als Dickenho­belmaschine betreiben:
6.1 Betrieb als Abrichthobel
Spanauswurfhaube (50) mit vier Blechschrauben (51) an das Befesti­gungsprofil (52) schrauben.
8
BGefahr!
Elektrische Spannung Setzen Sie die Maschine nur in tro­ckener Umgebung ein. Betreiben Sie die Maschine nur an einer Stromquelle, die folgende Anforderungen erfüllt (siehe auch "Technische Daten"):
Absicherung mit einem FI-Schal-
ter mit einem Fehlerstrom von 30 mA;
Steckdosen vorschriftsmäßig ins-
talliert, geerdet und geprüft;
Steckdosen bei Dreiphasen-
Drehstrom mit Neutralleiter.
bei Einsatz einer Späneabsaug-
anlage muss auch die Späneab-
3Hinweis:
Das Abrichthobeln dient dazu, eine unregelmäßige Oberfläche plan zu hobeln (= abzurichten), zum Beispiel um die Kanten einer Bohle zu versäu­bern.
Werkstück liegt oben auf dem Auf-
nahmetisch.
Werkstück wird an der Unterseite
bearbeitet.
Vorschubrichtung des Werkstücks
umgekehrt wie beim Dickenhobeln.
DEUTSCH
65
66
67
de
Werkstückabmessungen
Länge Breite Höhe
unter 250 mm Schiebelade (Zuführ­hilfe) benutzen
bei über 1500 mm mit zusätzlicher Werkstückauflage oder Helfer arbeiten
Vorbereitung
max. 260 mm
min. 5mm
AGefahr!
Vor allen Arbeiten an der Maschine Netzstecker ziehen!
1. Einstellschraube (65) im Uhrzeiger­sinn bis zur Endposition drehen.
2. Spanauswurfhaube nach unten klap­pen.
3. Linken und rechten Arretierhebel nach außen stellen.
4. Abgabetisch (66) aufsetzen – die beiden Stifte am Gehäuse der Maschine müssen in die unteren Schlitze der Abgabetisch-Führung greifen.
3Hinweis:
Die Stifte müssen den Endschalter auslösen. Nur dann kann das Gerät eingeschaltet werden.
5. Abgabetisch (66) mit beiden Arre­tierhebeln (67) fixieren.
6. Aufnahmetisch durch Drehen an der Höhenverstellung auf 2,0 bis 2,5 mm einstellen.
7. Dickentisch mit der Kurbel auf 120 mm Höhe einstellen.
8. Spanabsaughaube (dies ist nicht die Spanauswurfhaube aus Schritt 1!) von der Aufnahmeseite unter den Aufnahmetisch in die Maschine füh­ren. Richtige Lage der Spanabsaug­haube beachten:
Absaugstutzen zeigt nach außen; Spanabsaughaube soweit ein-
schieben, dass der Schnittpunkt der Welle und der Achse unter dem Aufnahmetisch (Pfeil) sich genau über der dafür passenden Aufnahme der Spanabsaughaube befindet.
9. Dickentisch vorsichtig nach oben kurbeln, um die Spanabsaughaube zu fixieren.
10. Absaugstutzen der Spanabsaug­haube an eine geeignete Absaugan­lage anschließen.
11. Messerwelle mit dem Messerwellen­Abdeckprofil abdecken.
3Hinweis:
Die Spanabsaughaube muss montiert sein. Die Spanabsaughaube deckt die Messerwelle von unten ab und muss den Endschalter auslösen, damit die Maschine eingeschaltet werden kann.
AGefahr!
Einige Holzstaubarten (z. B. von Eichen- und Eschenholz) können beim Einatmen Krebs verursachen: Arbeiten Sie in geschlossenen Räu­men nur mit einer geeigneten Späne­absauganlage:
passend zum Außendurchmesser
des Absaugstutzens (100 mm)
Luftmenge 550 mUnterdruck am Absaugstutzen
der Hobelmaschine 740 Pa;
Luftgeschwindigkeit am Absaug-
stutzen der Hobelmaschine 20 m/s.
3
/h;
A Achtung!
Ein Betrieb ohne Späneabsauganlage ist nur möglich:
im Freien;
wenn nur wenig Späne entste-
hen (bei schmalen Werkstücken und geringer Hobeldicke);
mit Staubschutzmaske.
6.2 Abrichten von Werk­stücken
AGefahr!
An der offen laufenden Messer-
welle können Sie sich schwer verletzen! Decken Sie daher den Teil der Messerwelle mit dem Messerwellen-Abdeckprofil ab, der nicht durch das Werkstück abgedeckt wird. Passen Sie dazu das Messerwellen-Abdeckprofil genau an die Abmessungen des Werkstücks an.
Überprüfen Sie die Funktion des
Messerwellen-Abdeckprofils. Drücken Sie hierfür das Messer­wellen-Abdeckprofil nach unten und lassen Sie es los. Nach dem Loslassen muss das Messerwel­len-Abdeckprofil selbständig in die eingestellte Stellung zurück­federn. Betreiben Sie das Gerät nicht mit defektem Messerwellen­Abdeckprofil.
Fassen Sie beim Führen eines
Werkstücks niemals mit den Hän­den unter das Messerwellen­Abdeckprofil!
Verwenden Sie eine Zuführhilfe
(Schiebelade), wenn Sie kleinere Werkstücke abrichten wollen, die nicht mit einem ausreichenden Sicherheitsabstand zur Messer­welle geführt werden können.
Verwenden Sie beim Abrichten
von Schmalseiten den Anschlag, damit das Werkstück eine sichere seitliche Führung hat. Verwenden Sie einen Hilfsanschlag, wenn Sie dünne oder schmale Werkstücke abrichten wollen, damit ihre Hände beim Führen ausreichen­den Abstand zur Messerwelle haben.
Verwenden Sie beim Einsetzho-
beln einen Anschlagklotz hinter dem Werkstück, damit das Werk­stück nicht gegen die Vorschub­richtung zurückschlagen kann.
Verwenden Sie eine Werkstück-
auflage (zum Beispiel Rollenstän­der), damit große Werkstücke nicht das Gleichgewicht verlie­ren.
Führen Sie ein Werkstück nicht
über die offen laufende Messer­welle zurück!
Benutzen Sie je nach Erfordernis:
Späneabsaugvorrichtung (Zube­hör); Gleitwachs, damit Werkstü-
9
de
68
69
70
72
71
73
74
DEUTSCH
cke leicht über Aufnahme- und Abgabetisch gleiten.
1. Nehmen Sie die richtige Arbeitsposi­tion ein:
an der Schalterseite; frontal zum Gerät.
2. Anschlag wie gewünscht einstellen.
3. Hobeldicke mit der Kreuzgriff­schraube (68) am Aufnahmetisch einstellen.
Hobeln von Breitseiten:
Messerwellen-Abdeckprofil (70) von oben auf das Werkstück absenken.
Werkstückabmessungen
Länge Breite Höhe
min. 200 mm min.
4mm
bei über 1500 mm mit zusätzlicher Werkstückauf­lage oder Helfer arbeiten
Vorbereitung
max. 260 mm
max. 160 mm
AGefahr!
Vor allen Arbeiten an der Maschine Netzstecker ziehen!
1. Klemmhebel (71) lösen und Anschlag (72) abnehmen.
3Hinweis:
Die Maschine kann in einem Durch­gang maximal 3 mm abhobeln. Die­ses Maß darf jedoch nur ausgenutzt werden:
mit sehr scharfen Hobelmessern; bei weichen Hölzern; wenn nicht die maximale Werkstück-
breite genutzt wird.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass das Gerät überlastet wird.
Bearbeiten Sie ein Werkstück am besten in mehreren Arbeitsgängen, bis die gewünschte Dicke erreicht ist.
4. Werkstück an den Anschlag anlegen (gegebenenfalls Hilfsanschlag ver­wenden).
5. Messerwellen-Abdeckprofil anpas­sen:
Hobeln von Schmalseiten
(Fügen): Messerwellen-Abdeckprofil (69) seitlich an das Werkstück schie­ben.
6. Motor einschalten.
7. Werkstück gerade über den Aufnah­metisch schieben. Dabei Finger geschlossen halten und Werkstück mit der flachen Hand führen. Nur im Bereich des Aufnahmetisches auf das Werkstück drücken.
8. Maschine ausschalten, wenn nicht unmittelbar weitergearbeitet werden soll.
6.3 Betrieb als Dickenhobel
3Hinweis:
Das Dickenhobeln dient dazu, ein Werkstück mit einer bereits plan gehobelten Oberfläche dünner zu hobeln.
Werkstück wird durch die Hobelma-
schine geführt.
Die bereits plan gehobelte Fläche
liegt auf dem Dickentisch.
Werkstück wird an der Oberseite
bearbeitet.
Vorschubrichtung des Werkstücks
umgekehrt wie beim Abrichthobeln.
2. Linken und rechten Spannhebel (74) nach außen stellen.
3. Abgabetisch (73) abnehmen.
4. Spanauswurfhaube (77) nach oben über die Messerwelle klappen.
5. Einstellschraube gegen den Uhrzei­gersinn bis zur Endposition drehen. Die Schutzhaube kann nicht geöffnet werden.
6. Beim Betrieb mit einer Späneab­sauganlage: Rändelmutter von der Spanauswurf­haube (77) abschrauben. Die Span­absaughaube (75) auf die Spanaus­wurfhaube (77) setzen.
7. Spanauswurfhaube (77) mit der Rändelmutter (76) befestigen.
10
3Hinweis:
75
77
76
Beim Dickenhobeln dient die Spanaus­wurfhaube (77) als Abdeckung für die Messerwelle. Die Spanauswurfhaube
muss den Endschalter auslösen, damit die Maschine eingeschaltet werden kann.
8. Beim Betrieb mit einer Späneab­sauganlage, Absaugstutzen der Spanabsaughaube (75) an eine geeignete Absauganlage anschlie­ßen.
AGefahr!
Einige Holzstaubarten (z. B. von Eichen- und Eschenholz) können beim Einatmen Krebs verursachen: Arbeiten Sie in geschlossenen Räu­men nur mit einer geeigneten Späne­absauganlage:
passend zum Außendurchmesser
des Absaugstutzens (100 mm)
3
Luftmenge 550 mUnterdruck am Absaugstutzen
der Hobelmaschine 740 Pa;
Luftgeschwindigkeit am Absaug-
stutzen der Hobelmaschine 20 m/s.
/h;
A Achtung!
Ein Betrieb ohne Späneabsauganlage ist nur möglich:
im Freien; wenn nur wenig Späne entste-
hen (bei schmalen Werkstücken und geringer Hobeldicke);
mit Staubschutzmaske.
6.4 Dickenhobeln von Werk-
stücken
AGefahr!
Es besteht Einzugsgefahr durch
die rotierenden Zuführwalzen! Halten Sie ausreichenden Abstand zum Innern der Maschine! Verwenden Sie eine
Zuführhilfe (Schiebestock), wenn Sie kleinere Werkstücke in das Gerät schieben wollen.
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
Es besteht Rückschlaggefahr.
Entfernen Sie eventuell im Gerät
verklemmte Teile erst, wenn der Motor völlig stillsteht und der Netzstecker gezogen ist.
Führen Sie ein Werkstück von der
Abgabeseite aus, wenn es soweit eingezogen ist, dass es von der Aufnahmeseite nicht mehr sicher geführt werden kann.
Hobeln Sie maximal zwei Werk-
stücke zugleich. In diesem Fall beide Werkstücke an den Außen­seiten der Einschuböffnung zuführen.
Benutzen Sie je nach Erfordernis:
Späneabsaugvorrichtung (Zube­hör); Gleitwachs, damit Werkstücke leicht über den Dickentisch glei­ten.
A Achtung!
Im Innenraum der Maschine befindet sich innen ein Endschalter. Achten Sie beim Zuführen von Werkstücken darauf, dass der Endschalter nicht beschädigt wird.
1. Nehmen Sie die richtige Arbeitsposi­tion ein:
an der Schalterseite; frontal zum Gerät.
2. Hobeldicke mit der Kurbel einstellen.
3Hinweis:
Die Maschine kann in einem Durch­gang maximal 3 mm abhobeln. Die­ses Maß darf jedoch nur ausgenutzt werden:
mit sehr scharfen Hobelmessern; bei weichen Hölzern; wenn nicht die maximale Werkstück-
breite genutzt wird.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass das Gerät überlastet wird.
Bearbeiten Sie ein Werkstück am besten in mehreren Arbeitsgängen, bis die gewünschte Dicke erreicht ist.
3. Um nicht-parallele Flächen zu hobeln, geeignete Zuführhilfen ver­wenden (passende Schablonen her­stellen).
DEUTSCH
4. Motor einschalten.
5. Werkstück langsam und gerade ein­schieben. Das Werkstück wird auto­matisch eingezogen.
6. Werkstück gerade durch die Hobel­maschine führen.
7. Maschine ausschalten, wenn nicht unmittelbar weitergearbeitet werden soll.
de
7. Wartung und Pflege
AGefahr!
Vor allen Wartungs- und Reinigungs­arbeiten:
Maschine ausschalten. Netzstecker ziehen. Warten bis die Maschine still-
steht.
Als Ersatzteile, insbesondere bei Sicherheitseinrichtungen und Schneidwerkzeugen, nur Originalteile verwenden, da Teile, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, zu unvorhersehbaren Schäden führen können.
Nach allen Wartungs- und Reini­gungsarbeiten:
Alle Sicherheitseinrichtungen
wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Sicherstellen, dass sich keine
Werkzeuge oder Ähnliches an oder in der Maschine befinden.
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
7.1 Hobelmesser aus- und
einbauen
3Hinweis:
Stumpfe Hobelmesser machen sich bemerkbar durch:
verringerte Hobelleistung; größere Rückschlaggefahr;
Überlastung des Motors.
11
de
78
79 80
81
83
82
85
84
86
87
DEUTSCH
AGefahr!
Schnittgefahr an den Hobelmessern! Tragen Sie beim Wechsel der Hobel­messer Handschuhe.
Zum Ausbau der Hobelmesser:
1. Netzstecker ziehen.
2. Anschlag abnehmen.
3. Messerwellen-Abdeckprofil ganz nach oben und außen stellen.
4. Vier Sechskantschrauben an der Hobelmesser-Andruckleiste ganz einschrauben (Handschuhe benut­zen!).
5. Hobelmesser-Andruckleiste (79) mit Hobelmesser (78) aus der Messer­welle (80) nehmen.
6. Oberflächen von Messerwelle, und Hobelmesser-Andruckleiste reini­gen.
AGefahr!
Verwenden Sie keine Reinigungsmit­tel (z. B. um Harzrückstände zu besei­tigen), welche die Leichtmetallbau­teile angreifen können; die Festigkeit der Leichtmetallbauteile kann sonst beeinträchtigt werden.
Zum Einbau der Hobelmesser:
3Hinweis:
Falls Sie Hobelmesser verwenden, die auf beiden Seiten angeschliffen sind, genügt es, das Hobelmesser umzudre­hen, wenn die andere Seite ausreichend scharf ist.
AGefahr!
Verwenden Sie nur geeignete
Hobelmesser (siehe "Technische Daten") – ungeeignete, falsch montierte, stumpfe oder beschä­digte Hobelmesser können sich lösen beziehungsweise die Rück­schlaggefahr stark erhöhen.
Achten Sie darauf, dass immer
beide Hobelmesser ausgetauscht beziehungsweise gewendet wer­den.
Montieren Sie Hobelmesser nur
mit Originalteilen.
7. Scharfes Hobelmesser wie abgebil­det auf die Hobelmesser-Andruck­leiste legen. Die beiden Stifte der Hobelmesser­Andruckleiste müssen in die beiden Löcher (81) des Messers greifen.
8. Hobelmesser-Andruckleiste (83) mit dem Hobelmesser (82) in die Mes­serwelle legen. Darauf achten, dass das Messer nicht von den beiden Stiften der Hobelmesser-Andruck­leiste rutscht.
9. Vier Sechskantschrauben an der Hobelmesser-Andruckleiste soweit herausdrehen, bis sich Hobelmes­ser-Andruckleiste (85) und Messer (84) soeben noch längs zur Messer­wellen-Achse bewegen lassen.
10. Um den Überstand der Messer zu prüfen, gibt es zwei Möglichkeiten:
Mit der Einstell-Lehre (86) (diese
muss entsprechend den Unfallver­hütungsvorschriften mitgeliefert wer­den).
Einstell-Lehre für Hobelmesser wie
abgebildet auf die Messerwelle set­zen. Die Messer müssen so weit her­ausragen, dass sie die Einstell­Lehre berühren. Diese Prüfung muss an beiden Hobelmessern und auf beiden Sei­ten der Messerwelle durchgeführt werden.
Mit einem Aluminium-Lineal (87)
(dies geht genauer, als mit der Ein­stell-Lehre).
Aluminium-Lineal wie abgebildet
über Abgabetisch und Messerwelle legen.
Messerwelle mit der Hand um eine
Umdrehung entgegen der Arbeits­richtung weiterdrehen.
Die Einstellung der Hobelmesser ist
korrekt, wenn das Lineal durch das Drehen um 4 bis 6 mm weiterbewegt wird. Diese Prüfung muss an beiden Sei­ten der Messerwelle durchgeführt werden.
11. Um den Überstand der Messer ein­zustellen, die Madenschrauben in der Hobelmesser-Halteleiste mit einem 3 mm-Innensechskantschlüs­sel verstellen.
12. Zum Festschrauben, vier Sechs­kantschrauben an der Hobelmesser­Andruckleiste ganz herausdrehen. Um Verspannungen der Hobelmes­ser-Andruckleiste zu vermeiden, mit den mittleren Schrauben beginnen, dann schrittweise die Schrauben festziehen, die näher zum Rand lie­gen.
12
AGefahr!
88
90
89
91
92
Werkzeug zum Festschrauben
nicht verlängern.
Schrauben nicht durch Schläge
auf das Werkzeug festziehen.
13. Messerwellen-Abdeckprofil in Aus­gangsstellung bringen.
14. Anschlag aufsetzen.
7.2 Vorschubgetriebe warten
1. Netzstecker ziehen.
2. Zwei Muttern der Getriebeabde­ckung lösen und Getriebeabde­ckung abnehmen.
3. Holzstaub und Späne mit Hilfe der Späneabsauganlage oder mit einem Pinsel entfernen.
4. Rollenkette und Lager der Achsen und Wellen (Pfeile) mit Wartungs­und Pflegespray leicht einsprühen (kein Öl verwenden!).
5. Getriebeabdeckung aufsetzen und mit den beiden Muttern festschrau­ben.
7.3 Hauptantriebsriemen
spannen
1. Netzstecker ziehen.
2. Mutter der Riemenabdeckung lösen und Riemenabdeckung (89) abneh­men.
3. Riemenspannung mit Daumendruck prüfen. Der Hauptantriebsriemen (88) darf sich in der Mitte maximal 10 mm eindrücken lassen. Wenn der Hauptantriebsriemen nachgespannt werden muss:
4. Vier Schrauben zur Motorbefesti­gung etwa eine Umdrehung lösen.
5. Motor zum Spannen des Antriebsrie­mens nach unten drücken.
6. Wenn die Riemenspannung korrekt ist, Schrauben zur Motorbefestigung (90) über Kreuz anziehen.
7. Gegebenenfalls Holzstaub und Späne mit Hilfe der Späneabsaug­anlage oder mit einem Pinsel entfer­nen.
8. Riemenabdeckung aufsetzen und mit der Mutter festschrauben.
7.4 Maschine reinigen und
pflegen
1. Netzstecker ziehen.
2. Holzstaub und Späne mit Hilfe der Späneabsauganlage oder einem Pinsel entfernen:
Messerwelle; Höhen-Verstelleinrichtung des
Messerwellen-Abdeckprofils;
Höhen-Verstelleinrichtung des
Dickentisches;
Vorschubgetriebe.
3. Bauteile mit Wartungs- und Pfle­gespray leicht einsprühen (kein Öl verwenden!): Höhen-Verstelleinrichtung des
Dickentisches;
Höhen-Verstelleinrichtung des
Messerwellen-Abdeckprofils.
4. Aufnahmetisch, Abgabetisch und Dickentisch mit einer dünnen Schicht Gleitwachs versehen.
7.5 Maschine transportieren
Die Maschine kann von einer Person transportiert werden. Die Maschine dazu an der Höhenverstellung (91) ankippen bis die Maschine auf den Transporträ­dern (92) steht und auf den Transporträ­dern rollen.
DEUTSCH
de
7.6 Maschine aufbewahren
AGefahr!
1. Netzstecker ziehen.
2. Bewahren Sie die Maschine so auf,
dass sie nicht von Unbefugten
in Gang gesetzt werden kann und
sich niemand an der stehen-
den Maschine verletzen kann.
A Achtung!
Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung aufbewahren.
7.7 Wartungstabelle
Die hier aufgeführten Prüfungen und Arbeiten dienen der Sicherheit! Sollten an den genannten Bauteilen Mängel vor­liegen, darf die Maschine nicht benutzt werden, bis diese Mängel fachgerecht beseitigt sind!
Vor Arbeitsbeginn
Rückschlag­sicherung
Hobelmesser Prüfen:
Prüfen:
Beweglichkeit
der Greifer (müs­sen von selbst zurückfallen)
Spitzen der Grei-
fer (nicht abgerun­det)
Fester Sitz Schärfe Allgemeiner
Zustand (keine Scharten etc.)
13
de
DEUTSCH
Vor Arbeitsbeginn
Innenbereich des Gerätes
Gewindestan­gen (Höhen­verstellung)
Späneabsaug­stutzen (wenn ohne Absau­gung gearbeitet wird)
Auszugswalze Prüfen:
Aufnahme- und Abgabetisch
1 x im Monat (bei täglichem Gebrauch)
Gewindestan­gen (Höhen­verstellung)
Aufnahme- und Abgabetisch
Anschlusskabel Auf Beschädigungen
Entfernen:
Holzspäne Holzstaub
Beschichtung
unbeschädigt?
Werkstücke wer-
den einwandfrei transportiert?
Gleitwachs dünn
auftragen.
Führungselemente mit Wartungs- und Pflegespray leicht einsprühen
Ausrichtung prüfen und ggf. nachstellen
überprüfen, ggf. durch Elektrofach­kraft ersetzen lassen.
8. Reparatur
AGefahr!
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofach­kraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektro­werkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
9. Umweltschutz
Das Verpackungsmaterial des Gerätes ist zu 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör enthalten große Mengen wert­voller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt wer­den können.
Die Anleitung wurde auf chlorfrei gebleichtem Papier gedruckt.
10. Probleme und Störungen
AGefahr!
Vor jeder Störungsbeseitigung:
1. Gerät ausschalten.
2. Warten bis die Messerwelle still­steht.
3. Netzstecker ziehen.
ASchnittgefahr durch Berühren
der rotierenden Messerwelle! Ein unbeabsichtigtes Anlaufen der
Maschine kann schwere Verletzun­gen zur Folge haben.
AVerbrennungsgefahr!
Kurz nach dem Arbeiten können die Hobelmesser heiß sein – Lassen Sie das Gerät vor der Störungsbeseiti­gung abkühlen.
AGefahr!
Nach jeder Störungsbeseitigung: Alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Motor läuft nicht:
• Unterspannungsrelais wurde durch vorübergehenden Spannungsaus­fall ausgelöst.
Erneut einschalten.
• Keine Netzspannung. Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
• Motor überhitzt, z.B. durch stumpfe Hobelmesser, zu starke Belastung oder Spänestau. Ursache der Überhitzung beseiti-
gen, etwa zehn Minuten abkühlen lassen, dann erneut einschalten.
• Kontaktstifte am Abgabetisch bzw. an der Absaughaube sind nicht im Kontaktschalter eingerastet.
Abgabetisch bzw. Spanabsaug-
haube korrekt montieren. Kon­taktstifte eventuell nachjustieren.
Beim Dickenhobeln: Kontrollie-
ren, ob die Einstellschraube der Spanhaube bis zur Endposition gedreht ist und gegebenenfalls korrigieren. Nur dann ist der Kon­taktschalter aktiviert und die Maschine lässt sich einschalten (siehe Kapitel 6.3 "Betrieb als Dickenhobel").
Beim Abrichthobeln: Kontrollie-
ren, ob die Spanabsaughaube richtig montiert ist. Nur dann ist der Kontaktschalter aktiviert und die Maschine lässt sich einschal­ten (siehe Kapitel 6.1 "Betrieb als Abrichthobel").
Leistung lässt nach:
• Hobelmesser stumpf. Scharfe Hobelmesser einsetzen.
• Hauptantriebsriemen rutscht durch. Hauptantriebsriemen nachspan-
nen.
Bearbeitete Oberfläche zu rauh:
• Hobelmesser stumpf. Scharfe Hobelmesser einsetzen.
• Hobelmesser durch Späne zuge­setzt.
Späne entfernen.
• Werkstück enthält noch zu viel Feuchtigkeit. Werkstück trocknen.
Bearbeitete Oberfläche rissig:
• Hobelmesser stumpf. Scharfe Hobelmesser einsetzen.
• Hobelmesser durch Späne zuge­setzt.
Späne entfernen.
• Werkstück wurde gegen die Wuchs­richtung bearbeitet.
Werkstück von der Gegenrich-
tung bearbeiten.
Zu viel Material auf einmal abgeho­belt.
Werkstück in mehreren Arbeits-
gängen bearbeiten.
Werkstückvorschub zu gering (Dickenhobeln):
•Dickentisch verharzt. Dickentisch reinigen und Gleit-
wachs dünn auftragen.
Transportwalzen schwergängig. Transportwalzen instandsetzen.
• Hauptantriebsriemen rutscht durch. Hauptantriebsriemen nachspan-
nen.
Werkstück eingeklemmt (Dickenhobeln):
Zu viel Material auf einmal abgeho­belt. Werkstück in mehreren Arbeits-
gängen bearbeiten.
11. Lieferbares Zubehör
Für besondere Aufgaben erhalten Sie im Fachhandel folgendes Zubehör – die Abbildungen finden Sie auf der hinteren Umschlagseite:
A Absaugadapter
zum Anschluss an eine Späneab­sauganlage
B Dreirollenständer
zum präzisen Führen langer Werk­stücke
C Hobelmesser
zum Hobeln von Hölzern (nach­schleifbar)
14
DEUTSCH
de
D Hobelmesser
zum Hobeln von Hölzern
E Hobelmesser
zum Hobeln von Hölzern (Hartme­tall, nachschleifbar)
F Messerleistenumbausatz
zum Umrüsten der Hobelmesser
G Hobelmessereinstellgerät
zum problemlosen Einstellen des Messerüberstandes.
H Gleitmittel WAXILIT
für gute Gleitfähigkeit des Holzes auf den Auflagetischen
I Wartungs- und Pflegespray
zum Entfernen von Harzrückstän­den und zum Konservieren der Metalloberflächen
12. Technische Daten
HC 260 C WNB
Motor 50 Hz W 2200 2800 Spannung V 230 400 Absicherung A 16 16 Leerlaufdrehzahl
Motor Messerwelle
min min
-1
-1
2700
6500 Vorschubgeschwindigkeit beim Dickenhobeln m/min 5 5 Hobelmesser-Abmessungen
Länge Breite Dicke
mm mm mm
260
18,6
1 Maschinenabmessungen
Tiefe (über Aufnahme- und Abgabetisch) Breite Höhe
Gerät komplett mit Verpackung Gerät betriebsbereit
mm mm mm
kg kg
1110
575
940
76,0
71,0 Geräuschemissionswerte beim Abrichthobeln nach EN 61029-1 *
Emissions-Schalldruckpegel L
(unter Last)
pA
Schallleistungspegel LWA (unter Last) Messunsicherheit K
WA
dB (A) dB (A) dB (A)
84,1
91,3
3 Geräuschemissionswerte beim Dickenhobeln nach EN 61029-1 *
Emissions-Schalldruckpegel L Schallleistungspegel L Messunsicherheit K
WA
WA
(unter Last)
(unter Last)
pA
dB (A) dB (A) dB (A)
87,6
94,1
3 Werkstückabmessungen
max. Breite max. Höhe (Dickenhobeln)
mm mm
260
160 * Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl
es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen am Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen Immissi­onspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes und andere Geräuschquellen, d.h. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Informa­tion soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
HC 260 C DNB
2700 6500
260 18,6 1
1110 575 940
76,0 71,0
84,1 91,3 3
87,6 94,1 3
260 160
15
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_en.fm Original Instructions ENGLISH
en
ENGLISH
1. Components and Parts
1 Outfeed table 2 Chip chute 3 Anti-kickback lock 4 Lock lever for outfeed table 5 Guide 6 Cover plate 7 Clamping lever for pitch adjust-
ment of the fence
8 Clamping lever for lateral shift-
ing of the fence
9 Fence carrier 10 Infeed table 11 Height adjustment for infeed
table
12 Dust extraction hood 13 Push stick 14 Legs 15 Thicknesser bed 16 Cutterblock 17 Transport wheels 18 ON/OFF Switch 19 Screw for storing the push stick
when not in use
20 Thicknesser bed height adjust-
ment
21 Cutterblock guard extrusion 22 Lateral shifting of the cutter-
block guard extrusion
23 Clamping lever 24 Height adjustment of cutter-
block guard extrusion
Standard accessories:
Spanner 10 mm Allen key 3 mm Planer knife setting gauge
16
ENGLISH
en
Contents
1. The thicknesser at a glance
2. Read first!
3. Safety
3.1 Specified Use
3.2 General Safety Instructions
3.3 Labeling
3.4 Safety Devices
4. Operating Controls
5. Assembly
5.1 Removal of shipping protection
5.2 Leg installation
5.3 Mounting the infeed table
5.4 Mounting the thicknesser bed height adjustment
5.5 Chip chute installation
5.6 Jointer fence installation
5.7 Connection to AC Power
6. Operation
6.1 Surface planer mode
6.2 Surface Planing and Edge Jointing
6.3 Thickness Planer Mode
6.4 Thickness Planing
7. Care and Maintenance
7.1 Removal and installation of planer knife
7.2 Feedgear Maintenance
7.3 Main Drive Belt Tensioning
7.4 Cleaning and Care of Machine
7.5 Transporting the Machine
7.6 Machine Storage
7.7 Maintenance Table
8. Repairs
9. Environmental Protection
10. Troubleshooting
11. Available Accessories
12. Technical Specifications
2. Read first!
These operating instructions have been presented in a way that will allow you to work quickly and safely with your machine. Here are a few tips to help you read these operating instructions:
Read all of these operating instruc-
tions prior to commissioning the machine. Pay particular attention to the safety instructions.
These operating instructions are
intended for people with basic tech­nical knowledge in handling machines such as the one described here. If you have had no experience with machines of this kind, you
should initially work under the super­vision of people with previous expe­rience.
Keep safe all documents supplied
with this machine so that you can refer to them if required. Keep proof of purchase for possible warranty cases.
Should you ever lend or sell the
machine, make sure that any machine documents are passed on with it.
The manufacturer bears no liability
for damage caused by non-compli­ance with these operating instruc­tions.
Information in these operating instruc­tions is designated as shown below:
Danger! Risk of personal injury or environmental damage.
Risk of electric shock! Risk of personal injury from electric shock.
Drawing-in/trapping haz­ard! Risk of personal injury by body parts or clothing being drawn into the rotating saw blade.
Caution! Risk of material damage.
Note:
Additional information.
 Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)
indicate component parts; are consecutively numbered; and correspond with the number(s) in
brackets (1), (2), (3) ... in the neighbouring text.
Numbered steps must be carried out
in sequence.
Instructions which can be carried out
in any order are indicated by bullet points (•).
List items are indicated by dashes (–
).
3. Safety
3.1 Specified Use
This machine is intended for surface planing and thickness planing of solid woods. The permissible work piece dimensions must be observed (see "Technical Specifications").
The following tasks may not be carried out with this tool:
Insertion work (i.e. any work that
does not extend the full length of the work piece),
Planing of cavities, pins or cut-outs,Planing of heavily curved wood with
which there is insufficient contact with the holding and intermediate table.
Any other use does not comply with the intended purpose. Unspecified use, modification of the device or use of parts that have not been tested and approved by the manufacturer can cause unfore­seeable damage!
3.2 General Safety Instruc­tions
A thicknessing machine is a dangerous tool which can, due to operator careless­ness, cause serious injury.
A Caution!
When using power tools, the following basic safety measures must be taken to protect against electric shock, other injury or fire.
• When using this pump observe the following safety instructions to exclude the risk of personal injury or material damage.
• Please also observe the special safety instructions in the respective chapters.
• Where applicable, follow the legal directives or regulations for the pre­vention of accidents pertaining to the use of thicknessing machines.
AGeneral hazards!
• Keep your work area tidy – a messy work area invites accidents.
• Be alert. Know what you are doing. Set out to work with reason. Do not operate tool while under the influ­ence of drugs, alcohol or medication.
• Do not operate the machine while under the influence of alcohol, drugs or medication.
• Consider environmental conditions: Keep work area well lighted.
• Prevent adverse body positions. Ensure firm footing and keep your balance at all times.
• Use suitable work piece supports to support the work piece when cutting long stock. Set the work piece rests to an appropriate height.
• Do not operate the machine near inflammable liquids or gases.
• This thicknessing machine shall only be started and operated by persons familiar with thicknessing machines and the dangers associated with the operation of thicknessing machines.
17
en
• Keep bystanders, particularly chil-
• Do not overload tool – use it only
• Do not plane deeper than 1/8” (3
Turn power off if the tool is not used.
ENGLISH
Persons under 18 years of age shall use this tool only in the course of their vocational training, under the supervision of an instructor.
dren, out of the danger zone. Do not permit other persons to touch the tool or power cable while it is run­ning.
within the performance range it was designed for (see “Technical Specifi­cations”).
mm).
BDanger! Risk of electric shock!
• Do not expose tool to rain. Do not operate tool in damp or wet environment.
• Prevent body contact with earthed or grounded objects such as radiators, pipes, cooking stoves, refrigerators when operating this tool.
Do not use the power cable for pur­poses it is not intended for.
• Regularly check the power cable on the device and have it replaced by an approved expert if damaged.
• Regularly check extension cables and replace if damaged.
• When working out of doors, only use extension cables that are also approved for outdoors.
• Ensure the tool is disconnected from power before servicing.
ACutting hazard when touching
the rotating cutterblock!
• Always keep your hands well clear of the cutterblock.
Use suitable feeding aids, if nec-
essary.
Keep sufficient distance to driven
components when operating the power tool.
When in operation, do not reach
into the dust collector or the cut­terblock cover.
• To prevent accidental starting, always turn the machine OFF:
after a power failure, before unplugging or plugging in.
• Do not operate the tool without installed guards.
• Wait until the cutterblock has come to a complete stop, before removing jammed parts or small cutoffs, chips, etc. from the work area.
ACutting hazard, even with the
cutterblock at standstill!
· Wear gloves when changing planer knives.
· Store the planer knives in a safe place and in such a manner that nobody can get hurt.
cDrawing-in/trapping hazard!
Be careful that no part of your body or your clothing can be caught by and drawn into the machine. Do not wear neckties, gloves, garments with loose-fitting sleeves. Contain long hair with a hairnet.
• Never attempt to plane any work pieces which contain
ropes, strings, cords,cables or wires, or to which any of the
above are attached.
ARisk of injury by work piece
kickback (work piece is caught by the rotating cutterblock and thrown back against the operator)!
• Operate machine only with a fully functional anti-kickback lock.
• Always use sharp planer knives. Blunt planer knives may get caught in the surface of the work piece.
Do not jam work pieces.
• If in doubt, check work piece for inclusion of foreign matter (e.g. nails or screws).
• Never plane several work pieces at the same time. Risk of personal injury if individual pieces are uncon­trolled caught by the cutterblock.
• Remove small cutoffs, scrap, etc. from the work area – when doing so, the cutterblock must be at standstill and the power cable unplugged.
• Ensure that when switching on (e.g. after servicing) no tools or loose parts are left on or in the tool.
AHazard generated by insuffi-
cient personal protection gear!
• Wear hearing protection.
Wear protective goggles.
Wear dust mask.
• Wear suitable work clothes.
• When working outdoors wearing of non-slip shoes is recommended.
ARisk of injury by inhaled wood
dust!
Dust of certain timber species (e.g. beech, oak, ash) can cause cancer when inhaled. Use a dust collector whenever possible. The dust collec­tor must comply with the data stated in the technical specifications.
• Ensure that as little as possible wood dust will get into the environment:
remove wood dust deposit in the
work area (do not blow away!);
fix any leakages on the dust col-
lector;
ensure good ventilation.
AHazard generated by modifica-
tion of the machine or use of parts not tested and approved by the man­ufacturer!
• Assemble tool in strict accordance with these instructions.
• Use only parts approved by the equipment manufacturer. This applies especially to all safety devices (see spare parts list for stock numbers).
Do not change any parts.
AHazard generated by tool
defects!
• Keep tool and accessories in good repair. Observe the maintenance instructions.
• Prior to each use check the tool for any eventual damage: Before continuing to use the tool, safety devices, protective devices or lightly damaged parts must be care­fully inspected for correct and proper operation. Check to see that all mov­ing parts work properly and do not jam. All parts must be correctly installed and meet all conditions necessary for the proper operation of the tool.
• Do not operate tool while under the influence of drugs, alcohol or medi­cation. There is the risk of electrical shock. Ask a qualified electrician immediately to replace a damaged mains cable.
• Damaged protection devices or parts must be repaired or replaced by a qualified specialist. Have dam­aged switches replaced by a service centre. Do not operate tool if the switch cannot be turned ON or OFF.
Keep handles free of oil and grease.
ADanger from blocking work
pieces or work piece parts!
If blockage occurs:
18
ENGLISH
26 27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
37
38
en
1. Switch machine off.
2. Disconnect the mains plug.
3. wear gloves.
4. clear the blockage using a suitable tool.
3.3 Symbols on the machine
ADanger!
Failure to observe the following warn­ings can result in serious injury or damage to property.
Read the operating instruc­tions.
Always keep your hands well clear of the cutterblock. Keep sufficient distance to driven components when operating the power tool.
Height setting of thick­nesser bed
Please see section 7.4 "Cleaning and care of the machine"!
3.4 Safety devices
Anti-kickback lock
The anti-kickback lock (33) prevents the work piece from being thrown back against the operator by the rotating cut­terblock.
All fingers of the anti-kickback lock
must end in a point on the underside.
All anti-kickback fingers must auto-
matically return to their rest position (downwards).
Cutterblock guard extrusion
Chip chute
When thickness planing the chip chute (37) serves as cutterblock guard.
For this purpose the chip chute (37) is folded upwards and the adjustment screw (38) is turned anti-clockwise to the end position (chip chute is secured).
4. Operating Controls
ON/OFF Switch
· Switching on = press green switch.
• Switching off = press red switch.
Undervoltage relay
An undervoltage relay trips in the event of a voltage failure. This prevents automatic restarting of the machine when power is restored. To restart the machine after a power failure, the green ON switch but­ton must be pressed again.
Information on the nameplate:
25 Manufacturer 26 Serial number 27 Machine designation 28 Motor specifications (see also
"Technical Specifications")
29 CE mark – This machine con-
forms to the EC directives as per Declaration of Conformity
30 Year of manufacture 31 Waste disposal symbol - the
32 Permitted work piece dimensions
machine can be disposed of through the manufacturer.
The cutterblock guard extrusion (36) pre­vents the rotating cutterblock from being touched from the top when surface plan­ing.
After loosening the lock lever (35)
the cutterblock guard extrusion is adjusted to the work piece width.
With the height adjustment screw
(34) the cutterblock guard extrusion is adjusted to the work piece height. The height of the cutterblock cover extrusion can be adjusted from 0 to 85 mm for surface planing.
For effective protection the cutterblock guard extrusion must always be set against the work piece. When guiding the work piece the hands slide over the cut­terblock guard extrusion.
Overload protection
The planer/thicknesser has an integrated overload protection. It shuts the machine down if the motor heats up too much. To restart the machine:
1. let motor cool down (approx. 10 min­utes);
2. press green switch button .
Infeed table height setting (when operated in surface planer mode)
With the height setting for the thick­nesser bed the planing thickness (= thickness of the work piece after plan­ing) is set when the machine is used for thickness planing.
• One full turn of the crank changes the height position of the thicknesser bed by 3 mm.
Per pass a maximum of 3 mm mate­rial can be removed.
• Work pieces of max. 160 mm thick­ness can be thickness planed.
Infeed table height setting (when operated in surface planer mode)
With the height setting (39) for the infeed table the depth of cut is set when the machine is used for surface planing.
One graduation mark on the scale at the side of the infeed table (40) cor­responds to 1 mm chip removal.
19
en
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
ENGLISH
Per pass a maximum of 3 mm mate­rial can be removed.
Fence profile
The fence profile (41) provides lateral support for the work piece when surface planing.
• After loosing the clamping lever (43) the fence profile can be adjusted to the width of the work piece.
• Loosen the lock lever (42) to tilt the fence extrusion to a maximum of 45°.
5.2 Leg installation
1. With the help of a second person turn the machine upside down and place it on a suitable support.
5.3 Mounting the infeed table
5. Assembly
ADanger!
Modification of the machine or use of parts not tested and approved by the manufacturer can cause unforeseen damage.
• Assemble machine exactly as per these instructions.
•Use only the parts supplied with the machine as standard equip­ment.
Do not change any parts.
Required tools
Spanner 10 mm Spanner 13 mm Philips screwdriver Angle for 45° and 90° Allen key (different sizes)
2. Fasten the four legs (44) to the inside of all corners of the machine: Fit hexagon head screws (48)
into holes from the outside;
place washers (47) and hexagon nuts (46) on screws and
tighten.
3. Slide rubber feet (45) on legs.
4. Mount both transport wheels (49) to the legs on the side of the outfeed table with hexagon head screws, washers and hexagon nuts.
5.4 Mounting the thicknesser bed height adjuster
5.5 Chip chute installation
5.1 Removal of shipping pro­tection
• Remove foil protection from the thicknesser bed.
20
•Attach chip chute (50) with four self­tapping screws (51) to the mounting profile (52).
Attach adjusting screw holder (54) with two self-tapping screws (53) to the mounting profile (52).
ENGLISH
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
65
66
67
en
5.6 Fence profile installation
1. Remove fence carrier support bracket (60) from fence carrier (57). Take care not to loose the two guide pins (61) in the fence carrier support bracket.
2. Fasten fence carrier support bracket
(60) with two hexagon head screws (59) to infeed table.
3. Attach fence carrier to fence carrier support bracket again.
4. Slide two carriage bolts (62) into the fence extrusion (63) and attach to fence carrier with two self-locking hexagon nuts (58).
5. Fit extrusion end caps (64) to both ends of the fence extrusion.
6. Screw the cover plates (55) together and fasten to fence carrier using two crosshead screws (56).
7. Adjust the two set screws so that the positive stops of the jointer fence are set exactly to 45° and 90° (use try and mitre squares).
5.7 Power-supply connec-
tion
BDanger!
High voltage Operate in dry environment only. Operate machine only on a power source matching the following requirements (see also "Technical Specications"):
fuse protection by a residual cur-
rent operated device (RCD) of 30 mA sensitivity;
outlets properly installed,
earthed or grounded, and tested;
5-wire three-phase outlets with
neutral lead.
When a dust collector is used it
Position power supply cable so it does not interfere with the work and is not damaged.
Protect power supply cable from heat, aggressive liquids and sharp edges.
must also be properly earthed.
Use only extension cables with a suf­ficient lead cross section.
Do not pull on power supply cable to unplug.
BCheck direction of rotation!
(machines with 3-phase motor only): Depending onthe phase sequence
the cutterblock may turn in the wrong direction. This can cause damage to the machine and work piece. It is therefore necessary to check the direction of rotation after initial com­missioning and every time the machine is connected to a different outlet. If the direction of rotation is incorrect the phases must be changed on the supply line or mains connection by an electrician.
6. Operation
The planer/thicknesser HC 260 can either be operated as surface planer or thickness planer:
6.1 Surface planer mode
3Note:
Surface planing is used to level an uneven surface (= jointing), for exam­ple the edges of a plank.
The work piece rests on top of the
infeed table.
The work piece is cut on the under-
side.
The feed direction for the work piece
is exactly opposite than that for thickness planing.
Work piece dimensions
length width height
use push block (feeding aid) if less than 250 mm
use extra work piece supports or helper if over 1500 mm
Preparation
max. 260 mm
5mm min.
ADanger!
Always unplug before servicing!
1. Turn setting screw (65) clockwise to the end position.
2. Swing chip chute down.
3. Turn both left and right lock lever outwards.
4. Place outfeed table (66) on machine – both pins on the machine housing must engage in the lower slots of the outfeed table guide.
3Note:
The pins must trigger the end switch. Only then the machine can be switched on.
5. Secure outfeed table (66) with both lock levers (67).
6. Set the infeed table to 2.0 to 2.5 mm by turning the height adjustment.
7. Crank thicknesser bed up to 120 mm height.
8. Place dust collector connector (this is not the chip chute mentioned in step 1!) below the infeed table into the machine. Observe correct posi­tion of the dust collector connector:
suction port points outwards;
21
en
68
69
70
ENGLISH
slide dust collector connector in
until the point of intersection of shaft and axis below the infeed table (arrow) is exactly above the matching seat of the dust collec­tor connector.
9. Crank the thicknesser bed carefully up to secure the dust collector con­nector in position.
10. Connect a suitable dust collector to the suction port of the dust collector connector.
11. Cover the cutterblock with the cutter­block guard extrusion.
3Note:
The dust extractor hood must be mounted. The dust extractor hood covers the knife shaft from below and must activate the limit switch to ena­ble the machine to be switched on.
ADanger!
Some types of wood dust (e.g. oak, ash) may cause cancer when inhaled: Use a suitable dust extraction unit when working in enclosed spaces:
Fitting the outer diameter of the
suction port (100 mm);
air flow volume 550 mvacuum at suction port of thick-
nesser 740 Pa;
air speed at suction port of thick-
nesser 20 m/s.
3
/h;
A Caution!
Operation without a dust collector is only possible:
Outdoors; if only a minimum of chips is gen-
erated (with narrow stock and lit­tle chip removal);
with dustrespirator.
that is not covered by the work piece with the cutterblock guard extrusion. Adjust the cutterblock guard extrusion exactly to the dimension of the work piece.
Check the function of the cutter-
block guard extrusion. Push the cutterblock guard extrusion downwards and release. After releasing the cutterblock guard extrusion has to spring back automatically to the set position. Do not operate the device with a defective cutterblock guard extrusion.
Never reach with your hands
under the cutterblock guard extrusion when guiding the work piece!
Use a feeding aid (push block)
when planing small work pieces, which can not be guided with a sufficient safety distance to the cutterblock.
Use the jointer fence when edge
jointing to have safe lateral sup­port and guiding. Use an auxiliary fence when planing thin or nar­row stock, to have your hands at a sufficient safety distance to the cutterblock.
Use a stop block behind the work
piece for set-in work, to keep the work piece from being thrown back against the direction of feed.
Use a work piece support (e.g.
roller stand) to keep long stock in balance.
Do not pull the work piece back
over the unguarded cutterblock!
Use if necessary:
Dust collection device (optional accessory); sliding wax to enhance the gliding of work pieces across the infeed and out­feed table.
1. Assume proper operating position:
on the switch side; head-on to the machine;
2. Set jointer fence as required.
3Note:
The machine can remove 3 mm maxi­mum in a single pass. This measure, however, shall only be used:
with very sharp planer knives; for soft woods; if the full planing width is not utilized.
Otherwise there is a risk of overloading the machine.
It is best to make several passes to bring the work piece down to the desired thick­ness.
4. Place work piece against jointer fence (if required, use auxiliary fence).
5. Adjust cutterblock guard extrusion: Planing small edges (jointing):
Push the cutterblock guard extru­sion (69) laterally to the work piece.
Planing wide surfaces:
Lower the cutterblock guard extrusion (70) from above onto the work piece.
6.2 Surface Planing and Edge Jointing
ADanger!
Risk of serious personal injury by
rotating cutterblock! Always cover the part of the cutterblock
22
3. Set depth of cut with starknob screw (68) on the infeed table.
6. Switching on the motor.
7. Push the work piece straigh across the infeed table. Keep fingers together and guide work piece with the flat of your hand. Exert down-
ENGLISH
72
71
73
74
75
77
76
en
ward pressure on the work piece only in the infeed table area.
8. Switch machine off if no further thick­nessing is to be done immediately afterwards.
6.3 Thickness Planer Mode
3Note:
Thickness planing reduces the thick­ness of a work piece with one already planed surface.
The work piece is fed through the
thicknesser.
The surface already planed flat rests
on the thicknesser bed.
The work piece is cut on the upper
side.
The feed direction for the work piece
is exactly opposite than for surface planing.
Work piece dimensions
length width height
200 mm min. 4 mm
min.
use extra work piece supports or helper if over 1500 mm
Preparation
max. 260 mm
max. 160 mm
ADanger!
Always unplug before servicing!
1. Loosen clamping lever (71) and remove fence (72).
2. Turn both left and right clamping lever (74) outwards.
3. Remove outfeed table (73).
4. Swing chip chute (77) up over the cutterblock.
5. Turn setting screw clockwise to the end position. The guard cannot be opened.
6. When operating with a chip extrac­tion unit: Remove wing nut from the chip chute (77). Place the chip extraction hood (75) on the chip chute (77).
7. Secure chip chute (77) with the wing nut (76).
3Note:
For thickness planing the chip chute (77) serves as cutterblock cover. The chip
chute must activate the limit switch, otherwise the machine cannot be started.
8. If a dust collector is to be used, con­nect the dust collector connector's suction port (75) to a suitable dust collector.
air speed at suction port of
thicknesser 20 m/s.
A Caution!
Operation without a dust collector is only possible:
Outdoors; if only a minimum of chips is gen-
erated (with narrow stock and lit­tle chip removal);
with dust respirator.
6.4 Thickness Planing
ADanger!
Entanglement hazard by the
rotating feed rollers! Do not reach into the machine! Use a feeding aid (push stick) if you want to feed short stock into the thicknesser.
Do not jam work pieces. Risk of
kickback.
Remove stuck stock only after
motor has come to a complete stop and machine is unplugged.
Guide a work piece on the out-
feed side if it has been fed so far into the thicknesser that it can no longer be safely guided from the infeed side.
Do not thickness plane more than
two work pieces at the same time. In this case feed both work pieces near the outer edges of the thicknesser bed.
Use if necessary:
Dust collection device (optional accessory); sliding wax to enhance the glid­ing of work pieces across the infeed and outfeed table.
A Caution!
There is a limit switch inside the machine. Take care not to damage the limit switch when feeding work pieces.
1. Assume proper operating position:
on the switch side; head-on to the machine;
2. Set planing thickness with the crank.
ADanger!
Some types of wood dust (e.g. oak, ash) may cause cancer when inhaled: Use a suitable dust extraction unit when working in enclosed spaces:
Fitting the outer diameter of the
suction port (100 mm);
Air volume 550 mvacuum at suction port of thick-
nesser 740 Pa;
3
/h;
3Note:
The machine can remove 3 mm maxi­mum in a single pass. This measure, however, shall only be used:
with very sharp planer knives; for soft woods; if the full planing width is not utilized.
23
en
78
79 80
81
83
82
85
84
ENGLISH
Otherwise there is a risk of overloading the machine.
It is best to make several passes to bring the work piece down to the desired thick­ness.
3. To thickness plane stock which sur­faces are not parallel, use suitable feeding aids (make fitting tem­plates).
4. Switching on the motor.
5. Feed work piece slowly and straight into the thicknesser. It will then be automatically fed through the thick­nesser.
6. Guide work piece straight through the thicknesser.
7. Switch machine off if no further thick­nessing is to be done immediately afterwards.
reduced planing performance; increased risk of kickback;
motor overloads.
ADanger!
Risk of personal injury by cuts from the planer knives! Wear gloves when changing planer knives.
To remove the planer knives:
1. Disconnect the mains plug.
2. Remove fence.
3. Raise cutterblock guard extrusion fully and pull extrusion fully out­wards.
4. Turn the four hexagon head screws of the planer knife lockbar fully in (wear gloves!).
increase the risk of kickback con­siderably.
Always replace or reverse both
planer knives.
Install planer knives using only
genuine replacement parts.
7. Place fresh planer knife on planer knife lockbar as shown. Both pins of the planer knife lockbar must fit into the holes (81) of the planer knife.
8. Place the planer knife lockbar (83) with the planer knife (82) into the cutterblock. Ensure that the knife does not slip off the pins of the planer knife lockbar.
9. Turn the four hexagon head screws in the planer knife lockbar out, until lock bar (85) and knife (84) can still just be moved along the axis of the cutterblock.
7. Care And Maintenance
ADanger!
Prior to all servicing:
Switch off the machine. Disconnect the mains plug. Wait until machine has come to a
complete stop.
Replace defective parts, especially of safety devices, only with genuine replacement parts. Parts not tested and approved by the manufacturer can cause unforeseen damage.
After all servicing:
Put back into operation and
check all safety installations.
Make sure that no tools or other
parts remain on or in the machine.
Repair and maintenance work other than described in this section should only be carried out by qualified spe­cialists.
7.1 Replacing Planer Knives
3Note:
Blunt planer knives are recognizable by:
5. Remove planer knife lockbar (79) with planer knife (78) from the cutter­block (80).
6. Clean all surfaces of cutterblock and planer knife lockbar.
ADanger!
Do not use cleaning agents (e.g. to remove resin residue) that could cor­rode the light metal components; the stability of the light metal compo­nents would be adversely affected.
To install the planer knives:
3Note:
If you use planer knives having an edge on both sides you simply need to reverse the knives, provided the other edge is sufficiently sharp.
ADanger!
Use only suitable planer knives
(see “Technical Specifications") – unsuitable, incorrectly mounted, dull or damaged planer knives can work loose, or
10. There are two ways to check the pro­jection of the knives:
With the setting gauge (86) (under
the prevailing regulations governing safety at work this must be supplied with the machine).
Place planer knife setting gauge on
cutterblock as shown. The knives must project so much that they touch the setting gauge. This check must be performed on both planer knives and at both ends of the cutterblock.
24
Use an aluminium straightedge (87)
86
87
88
90
89
91
92
(this is more precise than using a setting gauge).
Place aluminium straightedge as
shown over outfeed table and cutter­block.
ADanger!
Do not extend tool when tighten-
ing the screws.
Do not tighten bolts by striking
the wrench.
13. Return cutterblock guard extrusion to its starting position.
14. Mount fence.
7.2 Feedgear Maintenance
1. Disconnect the mains plug.
2. Unscrew the two nuts of the drive cover and remove the drive cover.
3. Remove chips and dust with dust collector or brush.
4. Apply a light coat of care and main­tenance spray to roller chain and shaft and axle bearings (do not use oil!).
ENGLISH
6. When belt tension is correct tighten motor mounting screws (90) cross­wise.
7. If necessary, remove chips and dust with dust collector or brush.
8. Put belt cover back on and secure with nut.
en
7.4 Machine Cleaning and
Care
1. Disconnect the mains plug.
2. Remove chips and dust with dust collector or brush from
cutterblock; height-setting mechanism of cut-
terblock guard extrusion;
thicknesser bed spindles; thicknesser feed drive.
3. Apply a light coat of care and main­tenance spray to the following com­ponents (do not use oil!):
thicknesser bed spindles; height-setting mechanism of cut-
terblock guard extrusion.
4. Apply a light coat of anti-seize com­pound to infeed table, outfeed table and thicknesser bed.
Turn cutterblock by hand one turn
against the direction of feed.
The planer knives are set correctly if
the straight edge is moved forward 4 to 6 mm by the turning cutterblock. This check must be performed at both ends of the cutterblock.
11. To set the knife projection, turn the grub screws in the planer knife lock­bar with a 3 mm Allen key as required.
12. To tighten, turn the four hexagon head screws of the planer knife lock­bar fully out. To prevent distortion of the planer knife lockbar start with the screws in the centre, then tighten the screws closer to the edges.
5. Replace the drive cover and secure with the two nuts.
7.3 Main Drive Belt Tension-
ing
1. Disconnect the mains plug.
2. Unscrew the nut of drive belt cover and remove cover (89).
3. Check belt tension with thumb pres­sure. The drive belt (88) should not give more than 10 mm in the centre. If the drive belt requires tensioning:
4. Loosen the four motor mounting screws by approx. one turn.
7.5 Transporting the Machine
The machine can be transported by one person. Tilt the machine at the height adjustment (91) until the machine stands on the transport wheels (92) and move it on the transport wheels.
5. Push motor down to tension belt.
7.6 Machine storage
ADanger!
1. Disconnect the mains plug.
2. Store machine in such manner
that it cannot be used or tampered
with by unauthorized persons, and
that nobody can get hurt while
the machine is turned off.
25
en
ENGLISH
A Caution!
Do not store machine unprotected outdoors or in damp environment.
7.7 Maintenance Table
The checks and procedures described in this section are an aid to safety! Should there be faults evident on any of the men­tioned components, the machine must not be used until these faults have been remedied in a workmanlike manner.
Prior to operation
Anti-kickback lock
Planer knives Check:
Inside of machine
Threaded rods (height adjust­ment)
Dust spout (when working without dust col­lection)
Outfeed roller Check:
Infeed and out­feed table
Monthly (if used daily)
Threaded rods (height adjust­ment)
Infeed and out­feed table
Power supply cable
Check:
mobility of anti-
kickback fingers (must fall down by their own weight)
points of anti-
kickback fingers (not rounded)
tight seat sharpness general condi-
tion (no notches, etc.)
Remove:
chips sawdust
coating undam-
aged?
is stock properly
transported?
apply light coat
of anti-seize compound
Apply a light coat of care and mainte­nance spray
Check alignment, correct if necessary
Check for damage, if necessary have replaced by a quali­fied electrician.
8. Repairs
ADanger!
Repairs to electrical tools must ONLY be carried out by qualified electri­cians!
Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. See www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from www.metabo.com.
9. Environmental Protec­tion
All packaging materials are recyclable. Scrap power tools and accessories con-
tain large amounts of valuable resources and plastics that can be recycled.
The instructions were printed on chlo­rine-free bleached paper.
10. Troubleshooting
ADanger!
Before carrying out any fault service or maintenance work, always:
1. Switch machine off.
2. Wait until the saw has come to a complete stop.
3. Disconnect the mains plug.
ACutting hazard when touching
the rotating cutterblock! Unintentional startup of the machine
may lead to serious injuries.
ARisk of burning!
Shortly after working the planer knives may be hot - Let the device cool down before rectifiying any mal­function.
ADanger!
After each malfunction rectification: Put back into operation and check all safety installations.
Motor does not run:
• Undervoltage relay tripped by tem­porary voltage failure.
Start again.
• No mains voltage. Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
• Motor has overheated, e.g. due to blunt planer knives, overloading or chip buildup. Remove cause for overheating
and allow to cool down for
approx. 10 minutes, then start again.
• Contact pins of outfeed table or dust chute have not engaged in the limit switch.
Correctly install outfeed table or
dust chute, respectively. If neces­sary, adjust contact pins.
When thickness planing: Check if
the setting screw of the chip guard is turned to the end position and correct if necessary. Only then the contact switch is acti­vated and the machine can be switched on (see chapter 6.3 “Operation as thickness planer”).
When surface planing: Check if
the chip extraction guard is mounted correctly. Only then the contact switch is activated and the machine can be switched on (see chapter 6.1 “Operation as surface planer”).
Performance lessens
• Planer knives blunt Install sharp knives.
• Drive belt slips Re-tension drive belt
Planed surface not smooth
• Planer knives blunt Install sharp knives.
• Planer knives blocked by chips remove chips.
• Moisture contents of work piece too high Dry work piece.
Planed surface cracked
• Planer knives blunt Install sharp knives.
• Planer knives blocked by chips remove chips.
• Work piece was planed against the grain
Plane work piece in opposite
direction
Too much material removed in one pass
Make several passes at less
depth of cut.
Feed rate too little (thicknessing)
• Resin buildup on thicknesser bed Clean thicknesser bed and apply
light coat of anti-seize compound.
• Feed rollers stiff Repair feed rollers.
• Drive belt slips Re-tension drive belt
Work piece jammed (thicknessing)
Too much material removed in one pass
26
ENGLISH
en
Make several passes at less
depth of cut.
11. Available Accessories
For particular jobs you will find the follow­ing accessories at your specialist dealer ­the images can be found at the beginning of these operating instructions:
A Extraction adapter
For connection to a chip extraction unit
B Three- roll stand
For precise guidance of long work pieces
C Planer knives
For planing of wood pieces (can be resharpened)
D Planer knives
For planing of wood pieces
E Planer knives
For planing of wood pieces (car­bide, can be resharpened)
F Cutter bar conversion set
For retrofitting the planer knives
G Planer knife setting device
For problem-free setting of the knife projection.
H Lubricant WAXILIT
For good sliding quality of the wood on the support table
I Maintenance and care spray
For the removal of resin residue and for preservation of metal surfaces
12. Technical Specifications
HC 260 C WNB
Motor 50 Hz W 2200 2800 Voltage V 230 400 Fuse protection A 16 16 No-load speed
Motor Cutterblock
min min
-1
-1
2700
6500 Feed rate, thickness planing m/min 5 5 Planer knife dimensions
length width thickness
mm mm mm
260
18.6
1 Machine dimensions
length (overall across infeed and outfeed table) width height
Machine: complete with packaging Machine: ready for operation
mm mm mm
kg kg
1110
575
940
76.0
71.0
Noise emissions during surface planing according to EN 61029-1 *
Emission sound pressure level L
(under load)
pA
Sound pressure level LWA (under load) Measurement uncertainty K
WA
dB (A) dB (A) dB (A)
84.1
91.3
3 Noise emissions during surface planing according to EN 61029-1 *
Emission sound pressure level L
(under load)
pA
Sound pressure level LWA (under load) Measurement uncertainty K
WA
dB (A) dB (A) dB (A)
87.6
94.1
3 Work piece dimensions
max. width max. height (thickness planing)
mm mm
260
160 * The values stated are emission values and as such do not necessarily constitute values which are safe for the workplace. Although
there is a correlation between emission levels and environmental impact levels, whether further precautions are necessary cannot be derived from this. Factors influencing the actually present environmental impact level in the workplace include the characteristics of the work area and other noise sources, i.e. the number of machines and other neighbouring work processes. Also, permissible work­place values may vary from country to country. This information is intended to assist the user in estimate of hazards and risks.
HC 260 C DNB
2700 6500
260
18.6 1
1110 575 940
76.0
71.0
84.1
91.3 3
87.6
94.1 3
260 160
27
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_fr.fm Traduction du mode d'emploi FRANÇAIS
fr
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de la raboteuse
1 Table de dégagement 2 Capot d'évacuation des
copeaux
3 Sécurité de contrecoup 4 Levier de blocage de la table de
dégagement
5 Butée 6 Tôle de protection 7 Levier de blocage de l'inclinai-
son de la butée
8 Levier de blocage du décalage
latéral de la butée
9 Support de butée 10 Table de réception 11 Réglage en hauteur de la table
de réception
12 Capot d'aspiration des copeaux 13 Bâton poussoir 14 Pieds
15 Table d'épaisseur 16 Arbre porte-fers 17 Roues de transport 18 Interrupteur Marche/Arrêt 19 Vis pour conserver le bâton
poussoir en cas de non-utilisa­tion
20 Réglage en hauteur de la table
d'épaisseur
21 Profil de recouvrement pour
arbre porte-fers
22 Réglage latéral du profil de
recouvrement de l'arbre porte­fers
23 Levier de serrage 24 Réglage en hauteur du profil de
recouvrement de l'arbre porte­fers
Accessoires fournis :
Clé 10 mm Clé mâle coudée pour vis à six
pans creux 3 mm Jauge de réglage des fers de
rabot
28
FRANÇAIS
fr
Sommaire
1. Vue d'ensemble de la raboteuse
2. À lire en premier !
3. Sécurité
3.1 Utilisation conforme
3.2 Consignes générales de sécurité
3.3 Symboles sur l'appareil
3.4 Dispositifs de sécurité
4. Éléments de commande
5. Montage
5.1 Retrait des sécurités de transport
5.2 Montage des pieds
5.3 Montage de la table de réception
5.4 Montage du réglage en hauteur de la table d'épaisseur
5.5 Montage du capot d'évacuation des copeaux
5.6 Montage de la butée
5.7 Raccordement au secteur
6. Manipulation
6.1 Mode de dressage
6.2 Dressage de pièces
6.3 Mode d'usinage de l'épaisseur
6.4 Usinage de l'épaisseur
7. Maintenance
7.1 Démontage et montage des fers de rabot
7.2 Entretien de l'engrenage d'avance
7.3 Tension de la courroie de l'entraîne­ment principal
7.4 Nettoyage et entretien de la machine
7.5 Transport de la machine
7.6 Stockage de la machine
7.7 Tableau d’entretien
8. Réparations
9. Protection de l'environnement
10. Problèmes et pannes
11. Accessoires disponibles
12. Caractéristiques techniques
2. À lire en premier !
La présente notice d'utilisation a été conçue de manière à vous permettre de travailler avec votre appareil sans délai et en toute sécurité. Voici donc quelques conseils pour la lecture de la présente notice d'utilisation :
Veuillez lire cette notice d'utilisation
en entier avant la mise en route. Tenez particulièrement compte des consignes de sécurité.
La présente notice d'utilisation
s'adresse à des personnes ayant
des connaissances techniques de base dans le maniement d'appareils du même type que celui-ci. Si vous n'avez pas d'expérience avec ce genre d'appareils, il est recom­mandé de demander l'aide de per­sonnes expérimentées.
Conservez toute la documentation
fournie avec cet appareil pour pou­voir vous y référer en cas de néces­sité. Conservez la preuve d'achat pour un éventuel retour sous garan­tie.
Au cas où vous devriez prêter ou
revendre votre appareil, veuillez le remettre ensemble avec toute sa documentation d'accompagnement.
Le fabricant décline toute responsa-
bilité pour des dommages consécu­tifs au non-respect des présentes instructions d'utilisation.
Les informations qui figurent dans ces instructions d'utilisation sont signalées comme suit :
Danger ! Risque de dommages corporels ou d'atteinte à l'environnement.
Risque d'électrocution ! Risque de dommages corporels causés par l'électricité.
Risque de happement ! Risque de dommages corporels causés par happement de parties du corps ou de vêtements.
Attention ! Risque de dégâts maté­riels.
Remarque :
Informations complémen­taires.
Les chiffres des illustrations (1, 2, 3,
...)
désignent des pièces détachées ; sont attribués dans l'ordre ; se rapportent aux chiffres corres-
pondants entre parenthèses (1), (2)
, (3) ... dans le texte adjacent.
Lorsqu'une manipulation doit être
effectuée dans un ordre précis, les instructions sont numérotées.
Les consignes pouvant être effec-
tuées dans n'importe quel ordre sont identifiées par un point.
Les énumérations sont signalées par
un tiret.
3. Sécurité
3.1 Utilisation conforme
L'appareil est prévu pour les travaux de dressage et d'usinage de l'épaisseur sur bois massif. Il convient de respecter les dimensions prescrites pour les pièces à travailler (voir "Caractéristiques tech­niques").
Les travaux suivants ne doivent pas être réalisés avec cet appareil :
travaux de pose (à savoir tout travail
qui ne porte pas sur toute la lon­gueur de la pièce),
rabotage des creux, tenons ou
ouvertures,
rabotage du bois fortement courbé
qui ne rentre pas suffisamment en contact avec une table de réception et centrale.
Toute autre utilisation est considérée comme contraire aux prescriptions. Une utilisation contraire aux prescriptions, des modifications apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui n'ont été ni contrôlées ni approuvées par le constructeur peuvent entraîner des dom­mages imprévisibles !
3.2 Consignes générales de sécurité
Une raboteuse est un outil dangereux qui peut causer de graves blessures en cas d'inattention
A Attention !
Lors de l'utilisation d'appareils élec­triques, les mesures de sécurité sui­vantes sont à respecter pour éviter tout risque de choc électrique, de blessures ou d'incendie.
• Respectez les consignes de sécurité suivantes en utilisant cet appareil afin d'éliminer tout risque de dom­mage corporel ou matériel.
• Respectez les instructions de sécu­rité spécifiques à chaque chapitre.
• Respectez également, le cas échéant, les directives légales ou les prescriptions en matière de préven­tion des accidents relatives au maniement des raboteuses.
ADangers généraux !
• Veillez à maintenir le lieu de travail en ordre – un poste de travail non rangé est susceptible de provoquer des accidents.
• Il convient de rester attentif et concentré lors du travail. Abordez le travail avec bon sens. N'utilisez pas l'appareil si vous n'êtes pas concen­tré.
29
fr
FRANÇAIS
• N'utilisez pas l'appareil si vous êtes sous l'emprise de l'alcool, de dro­gues ou de médicaments.
• Tenez compte des influences sur l'environnement. Veillez à un éclai­rage correct.
• Évitez d'adopter une position du corps inconfortable. Choisissez une posture stable de manière à garder constamment votre équilibre.
• Pour les pièces longues, utilisez des porte-pièces adaptés pour étayer les pièces à usiner. Réglez les porte­pièces à une hauteur appropriée.
• N'utilisez pas l'appareil en présence de liquides ou de gaz inflammables.
• Cet appareil ne doit être mis en ser­vice et utilisé que par des personnes habituées à manipuler des rabo­teuses et ayant conscience des dan­gers liés à l'utilisation de ce type de matériel. Les mineurs sont uniquement autori­sés à se servir de l'appareil dans le cadre d'une formation profession­nelle et sous le contrôle d'un instruc­teur.
• Les personnes non concernées par les opérations, notamment les enfants, doivent être tenues à dis­tance de la zone de danger. Ne lais­sez aucune autre personne toucher l'appareil ou le câble d'alimentation lorsque l'appareil est en marche.
• Ne surchargez pas l'appareil ; n'utili­sez cet appareil que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques.
• Ne rabotez jamais à une profondeur supérieure à 1/8" (3 mm).
• Mettez l'appareil hors service lorsque vous ne vous en servez pas.
BDangers dus à l'électricité !
• N'exposez pas l'appareil à la pluie. N'utilisez pas cet appareil dans un environnement humide ou mouillé.
Lors du travail avec l'appareil, évitez tout contact corporel avec des pièces reliées à la terre (p. ex. radia­teurs, tuyaux, cuisinières, réfrigéra­teurs).
• N'utilisez pas le cordon d'alimenta­tion à d'autres fins que celles pour lesquelles il a été conçu.
• Contrôler régulièrement le cordon d'alimentation de l'appareil et, en cas de détérioration, le faire remplacer par un technicien qualifié.
• Contrôlez régulièrement les câbles prolongateurs et remplacez-les en cas de détérioration.
• En plein air, utilisez uniquement des rallonges qui sont homologuées et identifiées pour l'extérieur.
Assurez-vous, avant tout travail de maintenance, que l'appareil est débranché.
ARisque de coupure en cas de
contact avec l'arbre porte-fers en rotation !
• Gardez toujours une distance suffi­sante par rapport à l'arbre porte-fers.
Utilisez éventuellement des dis-
positifs de guidage appropriés.
Pendant le fonctionnement de
l'appareil, maintenez une dis­tance suffisante avec les compo­sants en mouvement.
Ne touchez jamais le dispositif
d'aspiration de la sciure ou le capot de l'arbre porte-fers en cours d'utilisation.
• Pour empêcher une mise en marche intempestive de la machine, étei­gnez-la toujours :
après une coupure de courant, avant de débrancher ou de bran-
cher la fiche.
• Ne mettez pas l'appareil en marche si les dispositifs de sécurité ne sont pas installés.
• Attendez que l'arbre porte-fers soit immobile pour retirer les éventuels morceaux coincés dans l'appareil ou les petites découpes de pièces, les restes de bois etc. qui se trouvent dans la zone de travail.
ARisque de coupure au contact
de l'arbre porte-fers même immobile !
· Pour changer les fers de rabot, por­tez des gants.
· Conservez les fers de rabot de manière à ce que personne ne risque de s'y blesser.
cRisque de happement !
• Veillez à ce qu'aucune partie du corps ni aucun objet ne puisse être happé avec la pièce en cours de tra­vail. Ne portez pas de cravate, de gants ou de vêtements aux manches larges. Si vous avez les cheveux longs, il est obligatoire de porter un filet à cheveux.
• Ne rabotez jamais des pièces qui comportent
des cordes, des lacets, des rubans,des câbles ou des fils.
ARisque de contrecoup (la
pièce est saisie par l'arbre porte-fers et catapultée vers l'utilisateur) !
• Ne travaillez avec la machine que si la sécurité de contrecoup fonctionne correctement.
• N'utilisez que des fers de rabot bien affûtés. Les fers émoussés peuvent se bloquer à la surface de la pièce.
• Ne coincez pas les pièces.
• En cas de doute, vérifiez que les pièces à usiner ne contiennent pas de corps étrangers (p. ex. des clous ou des vis).
• Ne rabotez jamais plusieurs pièces à la fois. Il y a risque d’accident si des pièces sont saisies de manière incontrôlée par l'arbre porte-fers.
• Retirez les petites découpes de pièces, les restes de bois etc. de la zone de travail – l'arbre porte-fers doit, pour ce faire, être immobile et la fiche débranchée.
Avant de mettre en marche la scie (p. ex. après des travaux de mainte­nance), vérifiez qu'il ne reste aucun outil de montage ni aucune pièce détachée dans l'appareil.
ARisque lié à un équipement de
protection individuelle insuffisant !
• Portez des protège-oreilles.
Porter des lunettes de protection.
• Portez un masque antipoussières.
Portez des vêtements de travail adaptés.
• Le port de chaussures antidéra­pantes est recommandé pour les tra­vaux en extérieur.
ARisque lié aux sciures de bois !
• Certaines sciures de bois (bois de chêne, de hêtre ou de frêne, p. ex.) sont cancérigènes en cas d'inhala­tion. Utilisez dans la mesure du pos­sible un dispositif d'aspiration. Le dispositif d'aspiration doit être conforme aux valeurs indiquées dans les caractéristiques tech­niques.
Limitez au minimum la quantité de sciures de bois sur le lieu de travail :
éliminez les dépôts de sciure de
bois dans la zone de travail (ne pas souffler !) ;
remédiez aux fuites au niveau du
dispositif d'aspiration ;
veillez à une bonne ventilation.
30
FRANÇAIS
26 27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
fr
ADanger en cas de modifica-
tions apportées à l'appareil ou d'utili­sation de pièces qui n'ont été ni contrôlées ni approuvées par le fabri­cant !
• Montez l'appareil en respectant scrupuleusement les présentes ins­tructions.
• N'utilisez que des pièces de rechange agréées par le fabricant. C'est vrai en particulier des disposi­tifs de sécurité (pour les références de commande, voir la liste des pièces de rechange).
• Ne modifiez pas les pièces de l'appareil.
ARisque lié à un défaut de
l'appareil !
• Veuillez entretenir l'appareil et les accessoires avec soin. Respectez les consignes de maintenance.
• Vérifiez si l'appareil n'est pas endommagé avant chaque utilisa­tion. Avant de réutiliser l'appareil, le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité, des dispositifs de protec­tion ou des pièces légèrement endommagées doit être contrôlé. Assurez-vous que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne se bloquent pas. Toutes les pièces doivent être correctement installées et répondre à toutes les conditions afin d'assurer un fonction­nement parfait de l'appareil.
• N'utilisez jamais l'appareil lorsque le cordon d'alimentation est endom­magé. Risque d'électrocution. Faites immédiatement réparer un cordon d'alimentation endommagé par un électricien.
• Les dispositifs de protection ou les pièces endommagées doivent être réparés ou remplacés dans les règles de l'art par un atelier spécia­lisé et agréé. Faites remplacer les interrupteurs défectueux par un ate­lier de service après-vente. N'utilisez pas cet appareil lorsque l'interrup­teur ne permet pas de mettre en marche et d'arrêter l'appareil.
• Maintenez les poignées sèches et exemptes d'huile et de graisse.
ARisque lié à des pièces ou à
des parties de pièces à usiner qui bloquent !
En cas de blocage :
1. Mettre la machine hors tension.
2. Retirez la fiche de la prise.
3. Porter des gants.
4. Éliminer le blocage avec un outil approprié.
3.3 Symboles sur l'appareil
ADanger !
Le non-respect des avertissements suivants peut conduire à des bles­sures graves ou des dégâts maté­riels.
Lire les instructions d'utilisa­tion.
Gardez toujours une dis­tance suffisante par rapport à l'arbre porte-fers. Pendant le fonctionnement de l'appareil, maintenez une distance suffisante avec les composants en mouve­ment.
Réglage en hauteur de la table de rabotage.
Tenir compte du chap. 7.4 « Nettoyage et entretien de la machine » !
Indications sur la plaque signalétique:
25 Fabricant 26 Numéro de série 27 Désignation de l'appareil 28 Caractéristiques du moteur (voir
aussi "Caractéristiques tech­niques")
29 Sigle CE – Le certificat de confor-
mité atteste que cet appareil est conforme aux directives de l'UE
30 Année de fabrication 31 Symbole d'élimination des
déchets – l'appareil usagé peut être remis au fabricant.
32 Dimensions de la pièce à travail-
ler autorisées
3.4 Dispositifs de sécurité
Sécurité de contrecoup
La sécurité de contrecoup (33) empêche que la pièce à travailler ne soit catapultée vers l'opérateur par l'arbre porte-fers en rotation.
Toutes les griffes de la sécurité de
contrecoup doivent se terminer en pointe effilée sur le bord inférieur.
Toutes les griffes de la sécurité de
contrecoup doivent revenir d'elles­mêmes en position initiale (vers le bas).
Profil de recouvrement pour arbre porte-fers
Le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers (36) empêche que l'arbre porte-fers en rotation ne puisse être tou­ché par en haut lors des travaux de dres­sage.
Lorsque l'on desserre la vis de blo-
cage, (35) le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers s'adapte à la lar­geur de la pièce à travailler.
La vis de réglage de la hauteur (34)
permet d'adapter le profil de recou­vrement de l'arbre porte-fers à la hauteur de la pièce à travailler. Le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers est réglable en hauteur entre 0 et 85 mm quand il doit fonc­tionner comme dégauchisseuse.
Pour une protection efficace, il faut tou­jours adapter le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers à la pièce à travailler. Lors du guidage de la pièce, les mains glissent sur le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers.
31
fr
37
38
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
FRANÇAIS
Capot d'évacuation des copeaux
Lors de l'usinage de l'épaisseur, le capot d'évacuation des copeaux (37) fait office de protection supplémentaire de l'arbre porte-fers.
Pour cela, le capot d'évacuation des copeaux (37) est rabattu vers le haut et la vis de réglage (38) est tournée dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre jusqu'à la position finale (le capot d'éjec­tion des copeaux est sécurisé).
4. Éléments de commande
Interrupteur Marche/Arrêt
· Marche = presser l'interrupteur vert.
• Arrêt = presser l'interrupteur rouge.
Relais à minimum de tension
En cas de chute de tension, un relais à minimum de tension est activé. Cela empêche que la machine ne démarre d'elle-même dès que le courant est réta­bli. Pour remettre la machine en marche, il faut appuyer à nouveau sur l'interrup­teur vert "marche".
Réglage en hauteur de la table de réception (en mode de dressage)
Le réglage en hauteur (39) de la table de réception permet de régler la quantité de copeaux devant être prélevée en mode de dressage.
• Chaque graduation sur l'échelle située à côté de la table de réception (40) correspond à 1 mm de copeaux prélevés.
Un maximum de 3 mm peut être raboté par passage.
Profil de butée
Le profil de butée (41) sert à guider laté­ralement les pièces à travailler pendant le dressage.
• Une fois le levier de blocage desserré, (43) le profil de butée peut être adapté à la largeur de la pièce à travailler.
• Une fois le levier de blocage desserré, (42) le profil de butée peut être basculé de 45° au maximum.
Outils nécessaires
Clé 10 mm Clé 13 mm Tournevis à tête cruciforme Pièces coudées à 45° et 90° Clé mâle coudée pour vis à six pans
creux (diverses tailles)
5.1 Retrait des sécurités de transport
• Enlevez le film de protection de la table d'épaisseur.
5.2 Montage des pieds
1. Avec l'aide d'une autre personne, retournez la machine et déposez-la sur un support adéquat.
Protection contre la surcharge
La raboteuse est pourvue d'une protec­tion intégrée contre les surcharges. Celle-ci coupe l'alimentation de la machine lorsque le moteur chauffe trop. Pour remettre la raboteuse en marche :
1. laissez refroidir le moteur (dix minutes environ) ;
2. appuyez sur l'interrupteur vert.
Réglage de la hauteur pour la table d'épaisseur (en mode d'usinage de l'épaisseur)
Le réglage en hauteur de la table d'épais­seur permet de régler l'épaisseur de rabotage (= épaisseur de la pièce une fois travaillée) en mode d'usinage de l'épaisseur.
• Chaque tour de manivelle modifie la hauteur de la table d'épaisseur de 3 mm.
Un maximum de 3 mm peut être pré­levé par passage.
• Les pièces à travailler doivent pré­senter une épaisseur maximale de 160 mm.
5. Montage
ADanger !
Toute modification de la machine ou utilisation de pièces qui n'a été ni contrôlée, ni agrée par le fabricant risque d'entraîner des dommages imprévisibles lors du fonctionnement !
Montez la machine en respectant scrupuleusement ces instruc­tions.
Utilisez uniquement les pièces comprises dans l'équipement standard à la livraison.
Ne modifiez pas les pièces de l'appareil.
2. Vissez les quatre pieds (44) à l'inté­rieur dans les coins de la machine :
insérez les vis hexagonales (48)
de l'extérieur ;
placez les rondelles (47) de
l'intérieur ;
vissez les écrous
hexagonaux (46) et serrez à fond.
3. Fixez les protections en caoutchouc (45) sur les pieds.
32
FRANÇAIS
49
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
fr
4. Monter les deux roues de transport (49) sur les pieds sur le côté de la table de dégagement avec les vis hexagonales, les rondelles et les écrous hexagonaux.
5.3 Montage de la table de
réception
5.4 Réglage en hauteur de la table de rabotage
5.5 Montage du capot d'éva­cuation des copeaux
• Vissez le capot d'évacuation des copeaux (50) avec quatre vis à tôle (51) sur le profil de fixation (52).
• Vissez le capot d'évacuation des copeaux (54) avec deux vis à tôle
(53) sur le profil de fixation (52).
5.6 Montage de la butée
1. Enlevez la fixation de butée (60) du support de la butée (57). Veillez à ne pas oublier les deux chevilles de gui­dage (61) dans la fixation de butée.
2. Vissez la fixation de butée (60) au moyen de deux vis à tête hexago­nale (59) sur la table de réception.
deux écrous à freinage interne (58) sur le support de butée.
5. Placez un capuchon en plastique (64) sur les deux extrémités du profil de butée.
6. Visser les coiffes (55) entre elles et sur le porte-butée avec deux vis cruciformes (56).
7. Aligner le profil de butée en réglant les deux vis d'ajustage sur 45° et 90° exactement (se servir d'une équerre).
5.7 Branchement sur le sec-
teur
BDanger !
Tension électrique Utilisez la machine uniquement dans un endroit sec. Utilisez la machine uniquement avec une source de courant présentant les caractéristiques suivantes (voir éga­lement "Caractéristiques techniques") :
Protection avec un disjoncteur de
protection FI avec un courant de défaut de 30 mA ;
Prises de courant installées,
mises à la terre et contrôlées de manière réglementaire ;
prise de courant avec conducteur
neutre pour courant triphasé.
Si vous utilisez un dispositif
d'aspiration des copeaux, veillez à une mise à la terre suffisante du dispositif.
Placez le câble d'alimentation de manière à ce qu'il ne gêne pas le tra­vail et ne puisse pas être endom­magé.
Protégez le câble d'alimentation contre la chaleur, les liquides agres­sifs et les arêtes tranchantes.
Utilisez uniquement des câbles de section suffisante.
Ne tirez pas sur le cordon d'alimenta­tion pour retirer la fiche de la prise.
Bvérifier le sens de rotation !
(Pour les modèles à moteur à courant triphasé uniquement) :
3. Fixez à nouveau le support de butée sur la fixation de butée.
4. Insérez deux boulons bruts à tête bombée et collet carré (62) dans le profil de butée (63) et serrez avec
Selon la répartition des phases, il est possible que l'arbre porte-fers tourne dans le mauvais sens. Cela peut endommager la machine et la pièce à travailler. C'est la raison pour laquelle il faut toujours contrôler le sens de rotation avant chaque nou­veau raccordement. Quand le sens de rotation n'est pas le bon, les phases doivent être inver­sées sur la ligne d'alimentation ou le
33
fr
65
66
67
raccordement au secteur par un élec­tricien.
FRANÇAIS
6. Utilisation
La raboteuse HC 260 peut s'utiliser soit comme dresseuse, soit comme rabo­teuse d'usinage en épaisseur :
6.1 Mode de dressage
2. Rabattez le capot d'évacuation des copeaux vers le bas.
3. Placez le levier de blocage gauche et droit vers l'extérieur.
4. Posez la table de dégagement (66) – les deux chevilles sur le boîtier de la machine doivent s'agripper dans les fentes inférieures du guidage de la table de dégagement.
9. Remontez prudemment la table d'épaisseur en tournant la manivelle afin de fixer le capot d'aspiration des copeaux.
10. Raccordez le manchon d'aspiration du capot d'aspiration des copeaux à un dispositif d'aspiration adéquat.
11. Recouvrir l'arbre porte-fers avec le profil de recouvrement d'arbres porte-fers.
3Remarque :
Le mode de dressage est utilisé pour raboter une surface irrégulière (= dresser), par exemple pour aplanir les chants d'un madrier.
La pièce à travailler est en haut, sur
la table de réception.
La pièce est travaillée sur la face
inférieure.
La direction d'avance de la pièce à
travailler est contraire à celle de l'usi­nage de l'épaisseur.
Dimensions de la pièce à travailler
Longueur Lar-
geur
en dessous de 250 mm, utiliser une chasse coulissante (pièce auxiliaire d'ali­mentation)
au-delà de 1500 mm, travailler avec un porte-pièce supplémentaire ou avec un assistant
Préparation
max. 260 mm
Hau­teur
min. 5mm
ADanger !
Avant tous travaux sur la machine, débranchez d'abord la fiche secteur !
1. Tournez la vis de réglage (65) dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la position finale.
3Remarque :
Les chevilles doivent déclencher le fin de course. L'appareil peut mainte­nant être mis en marche.
5. Fixez la table de dégagement (66) au moyen des deux leviers de blo­cage (67).
6. Régler la table de réception en tour­nant le réglage de la hauteur sur 2,0 à 2,5 mm.
7. Réglez la table d'épaisseur à une hauteur de 120 mm en tournant la manivelle.
8. Amenez le capot d'aspiration des copeaux (il ne s'agit pas du capot d'évacuation des copeaux du point 1 !) dans la machine par le côté réception, en passant sous la table de réception. Respectez la position correcte du capot d'aspiration des copeaux :
le manchon d'aspiration est dirigé
vers l'extérieur ;
Poussez le capot d'aspiration des
copeaux vers l'intérieur jusqu'à ce que le point d'intersection de l'arbre et de l'axe sous la table de réception (flèche) se trouve exac­tement au-dessus du logement prévu pour recevoir le capot.
3Remarque :
Le capot d'aspiration des copeaux doit être monté. Le capot d'aspiration des copeaux recouvre l'arbre porte­fers par le bas et doit déclencher le fin de course pour que la machine puisse être mise en marche.
ADanger !
Certaines sciures de bois ((bois de chêne et de frêne, par ex.) sont can­cérigènes en cas d'inhalation : Tra­vaillez toujours avec un dispositif d'aspiration de copeaux adapté dans les locaux fermés :
adapté au diamètre extérieur du
manchon d'aspiration (100 mm)
débit d'air 550 m3/h ;  dépression au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse
740 Pa ;
vitesse de l'air au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse 20 m/s.
A Attention !
Une utilisation sans dispositif d'aspi­ration de la sciure n'est possible que dans les cas suivants :
en plein air ; si l'évacuation de copeaux est
très faible (pièces minces et faible épaisseur de rabotage) ;
avec un masque antipoussière.
6.2 Dressage de pièces
ADanger !
Lorsque l'arbre porte-fers tourne
à découvert, vous courez le
34
FRANÇAIS
68
69
70
fr
risque de vous blesser sérieusement ! Pour cette raison, recouvrez la partie de l'arbre porte-fers qui n'est pas couverte par la pièce avec le profil de recouvrement conçu à cet effet. Pour ce faire, adaptez exacte­ment le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers aux dimen­sions de la pièce à travailler.
Contrôlez le fonctionnement du
profil de recouvrement de l'arbre porte-fers. À cet effet, enfoncez le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers vers le bas et relâchez­le. Après le relâchement, le profil de recouvrement de l'arbre porte­fers doit revenir de lui-même dans la position réglée. Ne faites pas fonctionner l'appareil avec un profil de recouvrement de l'arbre porte-fers endommagé.
Lorsque vous guidez une pièce,
ne placez jamais vos mains sous le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers !
Utilisez une pièce auxiliaire d'ali-
mentation (chasse coulissante) si vous désirez dresser de petites pièces qui ne peuvent pas être amenées jusqu'à l'arbre porte­fers en gardant une distance de sécurité suffisante.
Utilisez la butée lorsque vous
dressez des chants minces afin de guider latéralement la pièce à travailler de manière sûre. Utili­sez une butée auxiliaire lorsque vous désirez dresser des pièces plates ou minces afin que vos mains gardent une distance suffi­sante par rapport à l'arbre porte­fers pendant le guidage.
Pour le rabotage à partir d'un
point donné, utilisez un bloc de butée que vous placerez derrière la pièce à travailler afin que la pièce ne puisse pas se retourner et se retrouver en sens contraire de la direction d'avance.
Utilisez un porte-pièce (support à
rouleaux par exemple) pour que les grandes pièces à travailler restent en équilibre.
Ne faites pas revenir une pièce à
travailler au-dessus de l'arbre porte-fers tournant à découvert !
Utilisez selon les besoins :
un dispositif d'aspiration de la sciure (accessoires) ; de la cire de glisse afin que les pièces à travailler glissent sur la table de réception et de dégagement.
1. Adoptez une position de travail correcte :
du côté des interrupteurs ;
face à l'appareil.
2. Réglez la butée en fonction de l'application.
3. Réglez l'épaisseur de rabotage avec la vis à croisillon (68) sur la table de réception.
3Remarque :
La machine peut raboter au plus 3 mm en un passage. Cette épaisseur ne peut être obtenue que si les condi­tions suivantes sont réunies :
fers de rabot très affûtés ; bois tendres ; la pièce n'est pas travaillée sur la lar-
geur maximale.
Dans le cas contraire, l'appareil risque d'être surchargé.
Il est préférable de travailler une pièce en plusieurs étapes jusqu'à obtention de l'épaisseur désirée.
4. Posez la pièce à travailler contre la butée (si nécessaire, utiliser une butée auxiliaire).
5. Ajustez le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers : Rabotage de chants (dressage) :
Poussez le profil de recouvre­ment de l'arbre porte-fers (69) sur le côté sur la pièce à travailler.
Rabotage de bords larges :
Abaissez par en haut le profil de recouvrement de l'arbre porte­fers (70) sur la pièce à travailler.
6. Mettez le moteur en marche.
7. Poussez la pièce à travailler en ligne droite sur la table de réception. Lors de cette opération, gardez vos doigts groupés et guidez la pièce à travailler avec la main bien à plat. Appuyez sur la pièce à travailler uni­quement dans la zone de la table de réception.
8. Éteignez la machine si vous ne pré­voyez pas de continuer aussitôt à travailler.
6.3 Mode d'usinage de
l'épaisseur :
3Remarque :
L'usinage en épaisseur sert à raboter encore plus finement une pièce dont la surface a déjà été dressée au rabot.
Amenez la pièce dans la raboteuse. La surface déjà dressée se trouve
sur la table d'épaisseur.
La pièce est travaillée sur le côté
supérieur.
La direction d'avance de la pièce est
opposée à celle du dressage.
35
fr
72
71
73
74
75
77
76
FRANÇAIS
Dimensions de la pièce à travailler
Longueur Largeur Hauteur
min. 200 mm min.
4mm
au-delà de 1500 mm, tra­vailler avec un porte-pièce sup­plémentaire ou avec un assis­tant
Préparation
max. 260 mm
max. 160 mm
ADanger !
Avant tous travaux sur la machine, débranchez d'abord la fiche secteur !
1. Desserrez le levier de blocage (71) et retirez la butée (72).
2. Placez le levier de serrage gauche et droit (74) vers l'extérieur.
3. Enlevez la table de dégagement (73).
7. Fixez le capot d'évacuation des copeaux (77) avec l'écrou moleté (76).
3Remarque :
Le capot d'évacuation des copeaux (77) est destiné à protéger l'arbre porte-fers durant l'usinage de l'épaisseur. Le capot
d'évacuation des copeaux doit déclencher l'interrupteur de fin de course pour que la machine puisse être mise en marche.
8. En cas d'utilisation avec un dispositif d'aspiration des copeaux, raccordez le manchon d'aspiration du capot d'aspiration des copeaux (75) à un dispositif d'aspiration approprié.
ADanger !
Certaines sciures de bois ((bois de chêne et de frêne, par ex.) sont can­cérigènes en cas d'inhalation : Tra­vaillez toujours avec un dispositif d'aspiration de copeaux adapté dans les locaux fermés :
adapté au diamètre extérieur du
manchon d'aspiration (100 mm)
Débit d'air 550 m3/h ;  dépression au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse
740 Pa ;
vitesse de l'air au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse 20 m/s.
6.4 Usinage de l'épaisseur
ADanger !
Il y a risque d'accrochage lorsque
les rouleaux d'alimentation sont en rotation ! Restez à distance suffisante de l'intérieur de la machine ! Utilisez une pièce auxi­liaire d'alimentation (chasse cou­lissante) si vous voulez intro­duire de petites pièces à travailler dans l'appareil.
Ne coincez pas les pièces.
Risque de choc en arrière.
Pour retirer les pièces qui sont
coincées dans l'appareil, atten­dez que le moteur se soit complè­tement immobilisé et débran­chez impérativement la fiche du secteur.
Guidez la pièce par le côté de
dégagement si elle est déjà trop escamotée pour pouvoir être gui­dée sans danger par le côté réception.
Rabotez au maximum deux
pièces en même temps. Dans ce cas, amenez les deux pièces à travailler par les côtés extérieurs de l'ouverture d'insertion.
Utilisez selon les besoins :
un dispositif d'aspiration de la sciure (accessoires) ; de la cire de glisse afin que les pièces à travailler glissent sur la table d'épaisseur.
A Attention !
Un interrupteur de fin de course est monté à l'intérieur de la machine. Lors de l'alimentation des pièces à travailler, faites attention à ne pas abîmer cet interrupteur.
1. Adoptez une position de travail correcte :
du côté des interrupteurs ; face à l'appareil.
2. Réglez l'épaisseur de rabotage à l'aide de la manivelle.
4. Rabattez le capot d'évacuation des copeaux (77) vers le haut au-dessus de l'arbre porte-fers.
5. Tournez la vis de réglage dans le sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à la position finale. Le capot de protection ne peut pas être ouvert.
6. Lors du fonctionnement avec un dis­positif d'aspiration de la sciure : Dévissez l'écrou moleté du capot d'évacuation des copeaux (77). Met­tez en place le capot d'aspiration des copeaux (75) sur le capot d'éva­cuation des copeaux (77).
36
A Attention !
Une utilisation sans dispositif d'aspi­ration de la sciure n'est possible que dans les cas suivants :
en plein air ; si l'évacuation de copeaux est
très faible (pièces minces et faible épaisseur de rabotage) ;
avec un masque antipoussière.
3Remarque :
La machine peut raboter au plus 3 mm en un passage. Cette épaisseur ne peut être obtenue que si les condi­tions suivantes sont réunies :
fers de rabot très affûtés ; bois tendres ; la pièce n'est pas travaillée sur la lar-
geur maximale.
Dans le cas contraire, l'appareil risque d'être surchargé.
FRANÇAIS
78
79 80
81
83
82
85
84
fr
Il est préférable de travailler une pièce en plusieurs étapes jusqu'à obtention de l'épaisseur désirée.
3. Pour raboter des surfaces qui ne sont pas parallèles, utilisez des pièces auxiliaires d'alimentation (fabriquer les gabarits correspon­dants).
4. Mettez le moteur en marche.
5. Insérez la pièce lentement et en ligne droite. La pièce est happée automatiquement.
6. Guidez la pièce dans la raboteuse en la tenant bien droite.
7. Éteignez la machine si vous ne pré­voyez pas de continuer aussitôt à travailler.
7.1 Démontage et montage des fers de rabot
3Remarque :
Une usure des fers de rabot se mani­feste de la manière suivante :
le rendement du rabot diminue ; le risque de contrecoup augmente ;
le moteur est surchargé.
ADanger !
Risque de coupures avec les fers de rabot ! Portez des gants pour chan­ger les fers.
Pour démonter les fers de rabot :
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Retirez la butée.
3. Poussez le profil de recouvrement
de l'arbre porte-fers complètement vers le haut et vers l'extérieur.
4. Vissez à fond les quatre vis hexago-
nales sur la barre de pression des fers de rabot (utilisez des gants !).
ADanger !
Utilisez uniquement des fers de
rabot appropriés (voir "Caracté­ristiques techniques") – des fers non appropriés, mal montés, émoussés ou défectueux risquent de se desserrer et accroissent le risque de contre­coup.
Veillez à ce que les deux fers de
rabots soient remplacés ou retournés en même temps.
Utilisez uniquement des pièces
d'origine pour monter les fers de rabot.
7. Posez le fer de rabot affûté sur la barre de pression des fers comme indiqué sur l'illustration. Les deux chevilles de la barre de pression des fers doivent s'introduire dans les deux trous (81) du fer.
7. Maintenance et entretien
ADanger !
Avant tous travaux de maintenance et de nettoyage :
Arrêtez l'outil. Retirez la fiche de la prise. Attendez que la machine se soit
immobilisée.
Utilisez uniquement des pièces d'ori­gine comme pièces détachées, en particulier pour les dispositifs de sécurité et les outils de coupe, car les pièces qui n'ont été ni contrôlées, ni agréées par le fabricant risquent de causer des dommages imprévisibles.
Une fois les travaux d'entretien ou de nettoyage terminés :
Remettre tous les dispositifs de
sécurité en service et les contrô­ler.
Assurez-vous qu'il ne reste pas
d'outils ou d'objets similaires sur ou dans la machine.
Les travaux de maintenance et de réparation autres que ceux décrits dans ce chapitre peuvent unique­ment être exécutés par une personne compétente.
5. Retirez la barre de pression des fers de rabot (79) avec les fers de rabot (78) de l'arbre porte-fers (80).
6. Nettoyez les surfaces de l'arbre porte-fers et la barre de pression de l'arbre porte-fers.
ADanger !
N'utilisez pas de produits nettoyants (pour éliminer les résidus de résine par exemple) risquant d'attaquer les composants en métal léger ; cela compromettrait la solidité de ces composants.
Pour monter les fers de rabot :
3Remarque :
Si vous utilisez des fers de rabot qui sont affûtés des deux côtés, il suffit de retour­ner les fers si l'autre côté est suffisam­ment tranchant.
8. Placez la barre de pression des fers de rabot (83) avec le fer de rabot (82) dans l'arbre porte-fers. Veillez à ce que le fer ne glisse pas des deux chevilles de la barre de pression des fers.
9. Dévissez les quatre vis hexago­nales de la barre de pression des fers, de façon à pouvoir encore tout juste déplacer la barre de pression des fers (85) et les fers (84) le long de l'axe de l'arbre porte-fers.
10. Il existe deux possibilités pour véri­fier le dépassement des fers de rabot :
À l'aide de la jauge (86) (celle-ci doit
être livrée avec la machine, confor­mément aux prescriptions en
37
fr
86
87
88
90
89
FRANÇAIS
matière de prévention des acci­dents).
Placez la jauge pour fers de rabot
sur l'arbre porte-fers comme indiqué sur l'illustration. Les fers doivent tou­cher la jauge. Ce contrôle doit être effectué sur les deux fers de rabot et des deux côtés de l'arbre porte-fers.
Avec une règle en aluminium (87)
(instrument plus précis que la jauge).
Posez la règle en aluminium sur la
table de dégagement et l'arbre porte-fers comme indiqué sur l'illus­tration.
Tournez manuellement l'arbre porte-
fers d'un tour dans le sens opposé à la direction de travail.
Le réglage des fers de rabot est cor-
rect si la règle se déplace de 4 à 6 mm lors de la rotation. Le contrôle doit être effectué des deux côtés de l'arbre porte-fers.
11. Pour régler le dépassement des fers de rabot, décalez les vis sans tête dans la barre de retenue des fers à l'aide d'une clé mâle coudée pour vis à six pans creux de 3 mm.
12. Pour serrer, dévissez complètement les quatre vis hexagonales de la barre de pression des fers. Pour évi­ter des déformations de la barre de pression des fers, commencez par les vis du milieu, puis serrez les vis les unes après les autres en com­mençant par celles qui sont le plus près du bord.
38
ADanger !
Ne pas utiliser de rallonges pour
les outils de serrage.
Ne pas serrer les vis en donnant
des coups sur l'outil.
13. Amenez le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers en position initiale.
14. Placez la butée.
7.2 Entretien de l'engrenage
d'avance
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Desserrez deux écrous de la protec­tion de l'engrenage et retirez cette dernière.
3. Éliminez la sciure et les copeaux à l'aide du dispositif d'aspiration des copeaux ou avec un pinceau.
4. Pulvérisez un peu de spray d'entre­tien (ne pas utiliser d'huile !) sur la chaîne à rouleaux et les paliers des axes et des arbres (flèches).
5. Remettez la protection d'engrenage en place et vissez à fond les deux écrous.
7.3 Tension de la courroie de
l'entraînement principal
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Desserrez l'écrou de la protection de la courroie (89) et enlevez cette der­nière.
3. Vérifiez la tension de la courroie en appuyant avec le pouce. La courroie de l'entraînement principal (88) doit s'enfoncer au milieu de 10 mm au plus.
S'il est nécessaire de retendre la courroie de l'entraînement principal :
4. Desserrez les quatre vis de fixation du moteur en effectuant un tour de tournevis.
5. Pour tendre la courroie de l'entraîne­ment, enfoncez le moteur vers le bas.
6. Lorsque la tension de la courroie est correcte, serrez les vis de fixation du moteur (90) en croix.
7. Si nécessaire, enlevez la sciure et les copeaux en utilisant le dispositif d'aspiration des copeaux ou un pin­ceau.
8. Remettez la protection de la courroie en place et vissez avec l'écrou.
7.4 Nettoyage et entretien de
la machine
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Enlevez la sciure et les copeaux en utilisant le dispositif d'aspiration des copeaux ou un pinceau :
arbre porte-fers ; dispositif de réglage de la hauteur
du profil de recouvrement de l'arbre porte-fers ;
dispositif de réglage en hauteur
de la table d'épaisseur ;
engrenage d'avance.
3. Pulvérisez légèrement les compo­sants avec un spray d'entretien (ne pas utiliser d'huile !) :
dispositif de réglage en hauteur
de la table d'épaisseur ;
dispositif de réglage de la hauteur
du profil de recouvrement de l'arbre porte-fers.
4. Appliquez une fine couche de cire sur la table de réception, la table de dégagement et la table d'épaisseur.
7.5 Transport de la machine
La machine peut être transportée par une personne. À cet effet, basculez la
FRANÇAIS
91
92
fr
machine au niveau du dispositif de réglage de la hauteur (91) jusqu'à ce que la machine repose sur les roues de transport (92) et roule sur les roues de transport.
7.6 Stockage de la machine
ADanger !
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Rangez la machine de manière à ce que : aucune personne externe ne
puisse la mettre en marche et
personne ne puisse se blesser
lorsque la machine est immo­bilisée.
A Attention !
Ne pas ranger la machine sans pro­tection en plein air ou dans un endroit humide.
7.7 Tableau d’entretien
Les contrôles et les travaux mentionnés ici sont nécessaires pour garantir la sécurité ! Si des défauts sont constatés sur les composants énumérés, il est interdit d'utiliser la machine tant que ces défauts n'ont pas été éliminés en bonne et due forme !
Avant de commencer à travailler
Sécurité de contrecoup
Contrôler :
la mobilité des
griffes (elles doivent retom­ber d'elles­mêmes)
les extrémités
des griffes (pas arrondies)
Avant de commencer à travailler
Fers de rabot Contrôler :
fers bien calés affûtés vérifier leur état
général (pas d'ébré­chures, etc.)
Intérieur de l'appareil
Barres filetées (réglage en hau­teur)
Raccordement d’aspiration des copeaux (si vous travaillez sans aspiration)
Rouleau de déchargement
Table de récep­tion et de déga­gement
1 fois par mois (en cas d'utilisation journalière)
Barres filetées (réglage en hau­teur)
Table de récep­tion et de déga­gement
Câble de bran­chement
Enlever :
les copeaux la sciure
Contrôler :
enduit en bon
état ?
les pièces à tra-
vailler sont trans­portées sans problèmes ?
Appliquer une
fine couche de cire.
Pulvérisez légère­ment les éléments de guidage avec un spray d'entretien.
Contrôlez leur aligne­ment et réajustez si nécessaire.
Vérifiez qu'il est en bon état. Si néces­saire, faites-le rem­placer par un électri­cien.
8. Réparations
ADanger !
Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent unique­ment être effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.
9. Protection de l'environ­nement
Le matériel d'emballage de la machine est recyclable à 100%.
Les outils et accessoires électriques qui ne sont plus utilisés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques de grande qua­lité pouvant être également recyclées.
Les présentes instructions ont été impri­mées sur du papier blanchi sans chlore.
10. Problèmes et pannes
ADanger !
Avant chaque dépannage :
1. Mettre la machine hors tension.
2. Attendez que l'arbre porte-fers se soit immobilisé.
3. Retirez la fiche de la prise.
ARisque de coupure en cas de
contact avec l'arbre porte-fers en rotation !
Un démarrage inattendu de la machine peut s'accompagner de graves blessures.
ARisque de brûlure !
Peu après les travaux, les fers de rabot peuvent être chauds – Laissez l'appareil refroidir avant de procéder aux réparations.
ADanger !
Après chaque réparation : Remettre tous les dispositifs de sécurité en service et les contrôler.
Le moteur ne tourne pas :
• Le relais à minimum de tension a été déclenché à cause d'une chute de tension passagère.
Remettre la machine en marche.
• Pas de tension secteur. Contrôler le câble, la fiche, la
prise de courant et le fusible.
• Surchauffe du moteur. Causes possibles : fers émoussés, charge trop importante ou obstruction par des copeaux. Éliminer la cause de la sur-
chauffe, laisser refroidir environ dix minutes, puis remettre en marche.
• Les broches de contact de la table de dégagement et du capot d'aspira­tion ne sont pas encliquetées dans le commutateur de contact.
Corriger le montage de la table de
dégagement ou du capot d'aspi-
39
fr
FRANÇAIS
ration. Réajuster les broches de contact le cas échéant.
Lors de l'usinage de l'épaisseur :
Contrôler si la vis de réglage du capot d'aspiration des copeaux a été vissée jusqu'à la position finale et la corriger le cas échéant. C'est uniquement à par­tir de ce moment que le commuta­teur de contact est activé et que la machine peut être mise en marche (voir chapitre 6.3 "Mode d'usinage de l'épaisseur").
Lors du dressage : Contrôler si le
capot d'aspiration des copeaux a été correctement monté. C'est uniquement à partir de ce moment que le commutateur de contact est activé et que la machine peut être mise en marche (voir chapitre 6.1 "Mode de dressage").
Le rendement décroît :
• Les fers de rabot sont émoussés. Installer des fers affûtés.
• La courroie de l'entraînement princi­pal patine.
Retendre la courroie de l'entraî-
nement principal.
Surface travaillée trop rêche :
• Les fers de rabot sont émoussés. Installer des fers affûtés.
• Les fers de rabot sont obstrués par des copeaux.
Éliminer les copeaux.
La pièce à travailler contient encore trop d'humidité. Sécher la pièce à travailler.
La surface travaillée est fendillée :
• Les fers de rabot sont émoussés. Installer des fers affûtés.
• Les fers de rabot sont obstrués par des copeaux.
Éliminer les copeaux.
• La pièce à travailler a été traitée dans le sens contraire de la pousse. Traiter la pièce à travailler dans le
sens opposé.
Une trop grande quantité de matière a été rabotée en une fois. Travailler la pièce en plusieurs
étapes.
L'avance de la pièce à travailler est trop faible (usinage de l'épaisseur) :
La table d'épaisseur est poisseuse. Nettoyer la table d'épaisseur et
appliquer une fine couche de cire.
• Les rouleaux d'acheminement ont du mal à tourner. Réparer les rouleaux d'achemine-
ment.
• La courroie de l'entraînement princi­pal patine. Retendre la courroie de l'entraî-
nement principal.
La pièce à travailler est coincée (usinage de l'épaisseur) :
Une trop grande quantité de matière a été rabotée en une fois.
Travailler la pièce en plusieurs
étapes.
11. Accessoires disponibles
Pour des travaux spécifiques, vous trou­verez les accessoires suivants dans les commerces spécialisés - ces acces­soires sont illustrés sur le rabat arrière :
A Adaptateur d'aspiration
pour le raccordement à un dispositif d'aspiration des copeaux
B Support à trois roulettes
pour le guidage précis des pièces à travailler longues
C Fers de rabot
pour le rabotage de bois (à possibi­lité de réaffûtage)
D Fers de rabot
pour le rabotage de bois
E Fers de rabot
pour le rabotage de bois (métal dur, à possibilité de réaffûtage)
F Jeu de conversion pour barres de
guidage de fers pour l'équipement des fers de rabot
G Appareil de réglage des fers de
rabot pour le réglage aisé de la saillie des fers
H Lubrifiant WAXILIT
pour un bon glissement du bois sur les tables
I Spray de maintenance et d'entretien
pour l'élimination des résidus de résine et pour la conservation des surfaces métalliques
12. Caractéristiques techniques
HC 260 C WNB
Moteur 50 Hz W 2200 2800 Tension V 230 400 Protection par fusibles A 16 16 Régime à vide
Moteur
Arbre porte-fers Vitesse d'avance en mode d'usinage de l'épaisseur m/min 5 5 Dimensions des fers de rabot
Longueur
Largeur
Épaisseur Dimensions de la machine
Profondeur (à partir de la table de réception et de dégagement)
Largeur
Hauteur Appareil complet avec emballage
Appareil en état de marche
min min
mm mm mm
mm mm mm
kg kg
-1
-1
2700 6500
260 18,6 1
1110 575 940
76,0 71,0
HC 260 C DNB
2700 6500
260 18,6 1
1110 575 940
76,0 71,0
40
FRANÇAIS
Valeurs d'émissions sonores sur les dégauchisseuses selon EN 61029-1 *
Niveau sonore pondéré émissions LpA (sous charge) Niveau de puissance acoustique L Incertitude de mesure K
WA
(sous charge)
WA
Valeurs d'émissions sonores lors de l'usinage de l'épaisseur selon EN 61029-1 *
Niveau sonore pondéré émissions L
(sous charge)
pA
Niveau de puissance acoustique LWA (sous charge) Incertitude de mesure K
WA
Dimensions de la pièce à travailler
Largeur max. Hauteur max. (usinage de l'épaisseur)
* Les valeurs indiquées correspondent aux émissions et ne représentent pas nécessairement des valeurs sûres sur le poste de travail. Bien qu'il y ait une corrélation entre les niveaux d'émission et de nuisance, ces chiffres ne permettent pas de savoir de manière fiable si des précautions supplémentaires sont nécessaires ou non. Différents facteurs peuvent influer sur le niveau réel de nuisance sur le poste de travail, par exemple les caractéristiques du local de travail et la présence d'autres sources sonores, c'est-à-dire le nombre de machines et d'opérations effectuées à proximité. Les valeurs admissibles sur le poste de travail peuvent également varier d'un pays à l'autre. Les informations fournies permettent toutefois à l'utilisateur de mieux estimer les dangers et les risques.
dB (A) dB (A) dB (A)
dB (A) dB (A) dB (A)
mm mm
84,1 91,3 3
87,6 94,1 3
260 160
84,1 91,3 3
87,6 94,1 3
260 160
fr
41
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_nl.fm Originele gebruiksaanwijzing NEDERLANDS
nl
NEDERLANDS
1. De schaafmachine in één oogopslag
1 Afvoertafel 2 Afvoertuit voor de spaanders 3 Terugslagbeveiliging 4 Blokkeerhendel voor de afvoer-
tafel
5 Aanslag 6 Afdekplaat 7 Klemhendel voor de hoekinstel-
ling van de aanslag
8 Klemhendel voor het zijwaarts
verplaatsen van de aanslag
9 Montagesteun voor de aanslag 10 Aanvoertafel 11 Hoogte-instelling van de aan-
voertafel
12 Afzuigopening voor de spaan-
ders
13 Duwhout
14 Poten 15 Vandiktetafel 16 Messenas 17 Transportwielen 18 Aan-/uit-schakelaar 19 Schroef voor het opbergen van
het duwhout als deze niet in gebruik is
20 Hoogte-instelling van de van-
diktetafel
21 Afdekprofiel voor de messenas-
sen
22 Zijwaartse instelling van het
afdekprofiel van de messenas­sen
23 Klemhendel 24 Hoogte-instelling van het afdek-
profiel van de messenassen
Meegeleverde accessoires:
Steeksleutel 10 mm Inbussleutel 3 mm Instelkaliber voor het schaaf-
mes
42
NEDERLANDS
nl
Inhoudsopgave
1. De schaafmachine in één oogopslag
2. Lees deze tekst voor u begint!
3. Veiligheid
3.1 Gebruik volgens de Gebruik
3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
3.3 Symbolen op het apparaat
3.4 Veiligheidsvoorzieningen
4. Bedieningselementen
5. Montage
5.1 Transportbescherming verwijderen
5.2 Poten monteren
5.3 Aanvoertafel monteren
5.4 Hoogte-instelling voor vandiktetafel monteren
5.5 Afvoertuit voor de spaanders mon­teren
5.6 De aanslag monteren
5.7 Netaansluiting
6. Bediening
6.1 Gebruik als vlakschaaf
6.2 Vlakschaven van werkstukken
6.3 Gebruik als vandikteschaaf
6.4 Vandikteschaven van werkstukken
7. Onderhoud en service
7.1 Schaafmes de- en monteren
7.2 Voedingsaandrijving onderhouden
7.3 Hoofdaandrijfriem spannen
7.4 Machine reinigen en onderhouden
7.5 De machine transporteren
7.6 De machine opbergen
7.7 Onderhoudsschema
8. Reparatie
9. Milieubescherming
10. Problemen en storingen
11. Leverbare accessoires
12. Technische gegevens
2. Lees deze tekst voor u begint!
Deze gebruiksaanwijzing werd zodanig opgesteld, dat u snel en veilig met uw apparaat kunt werken. Hier een kleine handleiding voor het lezen van deze gebruiksaanwijzing:
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór
de inbedrijfstelling helemaal door. Neem vooral de veiligheidsinstruc­ties in acht.
Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld
voor personen met technische basiskennis in de omgang met appa­raten zoals het hier beschreven
apparaat. Wanneer u geen enkele ervaring heeft met dergelijke appara­ten, moet u eerst een beroep doen op de hulp van ervaren personen.
Bewaar alle bij dit apparaat gele-
verde documentatie, zodat u deze indien nodig kunt raadplegen. Bewaar het aankoopbewijs voor eventuele garantieclaims.
Wanneer u het apparaat uitleent of
verkoopt, dient u alle meegeleverde documenten van het apparaat mee te geven.
De fabrikant is niet aansprakelijk
voor schade die ontstaat, omdat de gebruiksaanwijzing niet in acht werd genomen.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing is als volgt gekenmerkt:
Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade.
Gevaar voor elektrische schok! Waarschuwing voor lichamelijk letsel door elektrische schok.
Intrekgevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel door meetrekken van lichaamsdelen of kle­ding.
Let op! Waarschuwing voor materiële schade.
Aanwijzing:
Aanvullende informatie.
Nummers in afbeeldingen (1, 2, 3,
...)
kentekenen afzonderlijke delen; zijn doorlopend genummerd; hebben betrekking op de betref-
fende nummers tussen haakjes (1), (2)
, (3) ... in de neven-
staande tekst.
Instructies, waarbij op de volgorde
moet worden gelet, zijn doorlopend genummerd.
Handelingen met willekeurige volg-
orde zijn met een punt gekenmerkt.
Opsommingen zijn met een streep
gekenmerkt.
3. Veiligheid
3.1 Beoogd gebruik
Het apparaat is ontworpen voor het vlak­schaven en het vandikteschaven van massief hout. De maximaal toegelaten
werkstukafmetingen mogen niet over­schreden worden (zie "technische gege­vens").
De volgende werkzaamheden mogen niet worden uitgevoerd met dit gereed­schap:
Gebruiksdoeleinden (d.w.z. iedere
bewerking, die niet over de gehele werkstuklengte gaat),
Schaven van verdiepingen, kegels of
uitsparingen,
Schaven van sterk gebogen hout,
waarbij niet voldoende contact met de opname- en middentafel bestaat.
Iedere andere toepassing geldt als onre­glementair gebruik. Door onreglementair gebruik, veranderingen aan het apparaat of door gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet te voorziene beschadi­gingen ontstaan!
3.2 Algemene veiligheidsin­structies
Een schaafmachine is een gevaarlijk gereedschap dat, als er niet voorzichtig mee wordt gewerkt, zwaar lichamelijk let­sel kan veroorzaken.
A Let op!
Bij het gebruik van elektrisch gereed­schap dienen ter bescherming tegen een elektrische schok en het risico van letsel en brand de volgende principiële veilig­heidsmaatregelen te worden genomen.
• Neem bij gebruik van dit apparaat de volgende veiligheidsvoorschriften in acht om gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen.
• Neem de bijzondere veiligheidsin­structies in de betreffende hoofd­stukken in acht.
• Let eventueel op de wettelijke richtlij­nen of ongevallenpreventievoor­schriften voor de omgang met schaafmachines.
AAlgemeen gevaar!
Houd uw werkplek in orde – een wanordelijke werkplek kan ongeval­len tot gevolg hebben.
• Wees aandachtig. Let op wat u doet. Ga verstandig te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u niet gecon­centreerd bent.
Gebruik het apparaat niet, indien u onder de invloed staat van alcohol, drugs of geneesmiddelen.
• Houd rekening met omgevingsin­vloeden. Zorg voor een goede ver­lichting.
• Vermijd een abnormale lichaams­houding. Zorg ervoor dat u stevig
43
nl
NEDERLANDS
staat en let er vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent.
• Gebruik geschikte oppervlakken voor het bewerken van lange werk­stukken om deze te ondersteunen. Stel de werkstuksteunen op de juiste hoogte in.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gas­sen.
• Dit apparaat mag uitsluitend door personen in werking worden gezet en worden gebruikt die met schaaf­machines vertrouwd zijn en die zich van de gevaren bij het werken steeds bewust zijn. Personen beneden de 18 jaar mogen dit apparaat slechts bedie­nen in het kader van een beroepsop­leiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar.
• Let erop dat zich geen onbevoegde personen, vooral geen kinderen, in de gevarenzone begeven. Zorg ervoor dat geen andere personen het apparaat of het snoer kunnen aanraken.
• Zorg dat u het toestel niet overbelast – gebruik dit toestel uitsluitend bin­nen het vermogensbereik dat in de technische gegevens vermeld wordt.
Schaaf nooit dieper dan 1/8" (3 mm).
• Schakel het elektrische toestel uit, wanneer u het niet gebruikt.
BGevaar door elektrische
stroom!
• Stel dit apparaat niet bloot aan regen. Gebruik dit apparaat niet in een vochtige of natte omgeving.
• Vermijd dat u tijdens werkzaamhe­den met dit apparaat in contact komt met geaarde elementen (zoals bijv. radiatoren, buizen, ovens, koelkas­ten).
• Gebruik het snoer niet voor doelein­den waarvoor het niet bedoeld is.
• Controleer regelmatig de aansluitka­bel van het gereedschap en laat deze, wanneer schade wordt gecon­stateerd, door een erkend vakman vervangen.
• Controleer regelmatig de verleng­snoeren regelmatig en vervang deze bij beschadiging.
• Gebruik alleen verlengsnoeren die ook voor toepassingen in de buiten­lucht toegelaten en als zodanig gemarkeerd zijn.
• Controleer of het apparaat geschei­den is van het stroomnet alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
AGevaar van snijwonden door
aanraken van de roterende mes­senas!
• Houd altijd voldoende afstand van de messenas. Gebruik desnoods geschikte
invoerhulpmiddelen.
Houd tijdens het gebruik vol-
doende afstand tot aangedreven onderdelen.
Grijp tijdens het gebruik niet in de
spaanderafzuiginstallatie of de afdekking van de messenas.
• Om een onbedoeld starten van het apparaat te verhinderen, schakelt u het apparaat steeds uit:
na een stroomonderbreking, voordat de stekker uit het stop-
contact getrokken of ingestoken wordt.
• Neem dit apparaat nooit in gebruik zonder gemonteerde veiligheids­voorzieningen.
• Wacht tot de messenas stilstaat, alvorens eventueel in het apparaat klem zittende delen of kleine werk­stukdelen, houtresten enz. uit het werkgebied te verwijderen.
AGevaar voor snijwonden ook
aan de stilstaande messenas!
· Bij het vervangen van de schaaf­messen moet u veiligheidshand­schoenen dragen.
· Bewaar de schaafmessen zo, dat niemand zich eraan kan verwonden.
cIntrekgevaar!
• Let erop dat tijdens het gebruik geen lichaamsdelen of voorwerpen samen met het werkstuk kunnen worden ingetrokken. Draag geen stropdas­sen, geen handschoenen, geen kle­dingstukken met wijde mouwen. Draag bij lang haar in ieder geval een haarnet.
• Nooit werkstukken schaven, waar­aan zich
touwen snoeren riemenkabels of draden bevinden of die dergelijke
materialen bevatten.
ATerugslaggevaar van werk-
stukken (het werkstuk wordt door de messenas "gepakt" en naar de bedie­ner geslingerd)!
• Werk steeds met een goed functio­nerende terugslagbeveiliging.
• Werk steeds met scherpe schaaf­messen. Botte schaafmessen kun-
nen in het oppervlak van het werk­stuk vast komen te zitten.
Zet het werkstuk niet "op z’n kant" (tijdens het schaven).
• Controleer in geval van twijfel de werkstukken op vreemde voorwer­pen (bijvoorbeeld nagels of schroe­ven).
• Schaaf nooit meerdere werkstukken tegelijkertijd. Er dreigt gevaar voor ongevallen, als afzonderlijke stukken ongecontroleerd door de messenas worden gegrepen.
• Verwijder geen werkstukdelen, hout­resten enz. uit het werkgebied – daarvoor dient de messenas stil te staan en moet de stekker uit het stopcontact getrokken zijn.
• Zorg ervoor dat er zich bij het inscha­kelen (bijvoorbeeld na onderhouds­werkzaamheden) geen montagege­reedschap of losse onderdelen meer in het apparaat bevinden.
AGevaar door onvoldoende per-
soonlijke beschermingsmiddelen!
• Draag gehoorbescherming.
• Draag een veiligheidsbril.
• Draag een stofmasker.
• Draag geschikte werkkleding.
• Bij werkzaamheden buiten is schoei­sel met antislip zool aanbevolen.
AGevaar door houtstof!
• Sommige soorten houtstof (bijvoor­beeld van beuken-, eiken- en essen­hout) kunnen bij inademing kanker­verwekkend zijn. Werk zoveel mogelijk met een afzuiginstallatie. De afzuiginstallatie moet voldoen aan de eisen in het hoofdstuk "Tech­nische gegevens".
• Let erop, dat bij het werken zo weinig mogelijk houtstof in de omgeving terechtkomt: houtstofafzettingen in het werkbe-
reik verwijderen (niet wegbla­zen!);
lekken in de afzuiginstallatie her-
stellen;
zorg voor een goede ventilatie.
AGevaar door technische wijzi-
gingen of het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant zijn goed­gekeurd en vrijgegeven!
• Monteer dit apparaat zoals in de handleiding wordt aangegeven.
• Gebruik hiervoor uitsluitend door de fabrikant vrijgegeven onderdelen. Dit betreft in het bijzonder de veilig­heidsvoorzieningen (bestelnum­mers zie Onderdelenlijst).
44
NEDERLANDS
26 27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
37
38
nl
• Voer aan deze onderdelen geen wij­zigingen uit.
AGevaar door gebreken aan het
apparaat!
Zorg dat het apparaat evenals de toebehoren goed onderhouden wor­den. Neem hierbij de onderhouds­voorschriften in acht.
• Controleer het apparaat voor iedere ingebruikname op eventuele beschadigingen: Voor het verdere gebruik van het gereedschap moeten veiligheidsuit­rustingen, veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde onderdelen zorgvuldig worden onderzocht op optimaal en correct functioneren. Controleer of de scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen moe­ten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze bediening van het apparaat te garanderen.
• Gebruik het apparaat nooit, wanneer de stroomkabel beschadigd is. Er bestaat gevaar op een elektrische schok. Laat een beschadigd stroom­kabel direct door een elektricien ver­vangen.
• Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen deskundig en door een gekwalificeerde vakman herstellen of vervangen. Laat beschadigde schakelaars in een servicewerk­plaats vervangen. Gebruik dit appa­raat niet wanneer u de schakelaar niet kunt in- en uitschakelen.
• Zorg ervoor dat er zich geen oliën of vetten op de handgrepen bevinden en dat deze droog blijven.
AGevaar door blokkerende
werkstukken of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
1. Apparaat uitschakelen.
2. Stekker uit het stopcontact trekken.
3. Handschoenen dragen.
4. Blokkering met geschikt gereed­schap opheffen.
Houd altijd voldoende afstand van de messenas. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand tot aan­gedreven onderdelen.
Hoogte-instelling voor de vandiktetafel.
Neem hoofdst. 7.4 "Machine reinigen en onderhouden" in acht!
Gegevens op het typeplaatje:
25 Fabrikant 26 Serienummer 27 Apparaatbenaming 28 Motorgegevens (zie ook "Techni-
sche gegevens")
29 CE-markering – Dit apparaat vol-
doet aan de EU-richtlijnen over­eenkomstig de conformiteitsver­klaring
30 Bouwjaar 31 Afvalsymbool – Het apparaat kan
via de fabrikant worden afge­voerd.
32 toegestane werkstukafmetingen
3.4 Veiligheidsvoorzieningen
Terugslagbeveiliging
Alle grijpers van de terugslagbeveili-
ging moeten aan de onderkant spits toelopen.
Alle grijpers van de terugslagbeveili-
ging moeten vanzelf naar hun begin­punt (naar onderen) terugkeren.
Afdekprofiel voor de messenassen
Het afdekprofiel van de messenassen (36) verhindert, dat de draaiende mes­senas tijdens het vlakschaven van bene­den kan worden aangeraakt.
Na het losdraaien van de klem-
schroef (35) wordt het afdekprofiel van de messenas aangepast aan de breedte van het werkstuk.
Met de hoogte-instelschroef (34)
wordt het afdekprofiel van de mes­senas aan de hoogte van het werk­stuk aangepast. Het afdekprofiel van de messenassen is voor het gebruik als vlakschaaf in de hoogte verstel­baar tussen 0 en 85 mm.
Om een effectieve bescherming te garanderen, moet het afdekprofiel van de messenassen altijd worden aangepast aan het werkstuk. Bij het geleiden van het werkstuk glijden de handen over het afdekprofiel van de messenassen heen.
Afvoertuit voor de spaanders
3.3 Symbolen op het appa-
raat
AGevaar!
Negeren van de volgende waarschu­wingen kan leiden tot ernstig letsel of materiële schade.
Lees de gebruiksaanwij­zing.
Bij het vandikteschaven dient de afvoertuit voor de spaanders (37) als extra afdekking van de messenassen.
Hiervoor wordt de afvoertuit voor spaanders (37) naar boven geklapt en de instelschroef (38) linksom tot aan de eindpositie gedraaid (afvoertuit voor spaanders is gezekerd).
De terugslagbeveiliging (33) verhindert, dat een werkstuk door de draaiende messenassen terug wordt geslingerd naar de gebruiker.
45
nl
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
NEDERLANDS
4. Bedieningselementen
Aan-/uit-schakelaar
· Inschakelen = de groene schakelaar indrukken.
• Uitschakelen = de rode schakelaar indrukken.
Onderspanningsrelais
Als de spanning wegvalt, dan wordt een onderspanningsrelais geactiveerd. Daar­mee wordt voorkomen, dat het apparaat vanzelf start, zodra er weer spanning ter beschikking staat. Voor het hernieuwde inschakelen moet de groene aan-scha­kelaar opnieuw ingedrukt worden.
Overbelastingsbeveiliging
De schaafmachine is standaard voor­zien van een overbelastingsbeveiliging. Deze schakelt het apparaat uit, als de motor te warm wordt. Om de schaafma­chine opnieuw aan te zetten:
1. Laat de motor afkoelen (ongeveer tien minuten);
2. Druk de groene schakelaar.
Hoogte-instelling voor de vandikteta­fel (bij gebruik als vandikteschaaf)
Met de hoogte-instelling voor de vandik­tetafel wordt de schaafdikte (= dikte van het werkstuk na de bewerking) tijdens het gebruik als vandikteschaaf ingesteld.
• Per krukomdraaiing wordt de hoogte van de vandiktetafel met 3 mm ver­anderd.
• Per keer kunnen maximaal 3 mm worden weggeschaafd.
• De maximum werkstukdikte bedraagt 160 mm.
Hoogte-instelling van de aanvoertafel (bij gebruik als vlakschaaf)
Met de hoogte-instelling (39) voor de aanvoertafel wordt ingesteld, hoeveel materiaal bij het gebruik als vlakschaaf wordt afgeschaafd.
• Een deelstreepje op de schaal naast de aanvoertafel (40) stemt overeen met 1 mm spaanafname.
• De maximum schaafdiepte per keer bedraagt 3 mm.
Aanslagprofiel
Het aanslagprofiel (41) wordt gebruikt om het werkstuk, bij het vlakschaven, in de lengterichting te geleiden.
• Na het losmaken van de klemhendel (43) kan het aanslagprofiel aan de breedte van het werkstuk worden aangepast.
• Na het losmaken van de klemhendel (42) kan het aanslagprofiel over een hoek van max. 45° weggedraaid worden.
5. Montage
AGevaar!
Wijzigingen aan de machine of het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant zijn getest en goedge­keurd, kunnen tijdens gebruik tot onvoorziene schade leiden!
• Monteer de machine conform de handleiding.
• Gebruik uitsluitend onderdelen die deel uitmaken van de leveromvang.
Voer aan deze onderdelen geen wijzigingen uit.
Benodigd gereedschap
Steeksleutel 10 mm Steeksleutel 13 mm Kruiskopschroevendraaier Hoek voor 45° en 90° Inbussleutel (diverse maten)
5.1 Transportbescherming verwijderen
• Beschermende folie van de vandik­tetafel verwijderen.
5.2 Poten monteren
1. De machine, samen met een tweede persoon, omdraaien en op een gepaste ondergrond plaatsen.
2. De vier poten (44) aan de binnen­kant van de vier hoeken van de machine vastschroeven:
De inbusschroeven (48) van bui-
tenaf er doorheen steken;
van binnen sluitringen (47) erop
steken en
zeshoekige moeren (46) monte-
ren en vastdraaien.
3. De rubbervoetjes (45) op de poten schuiven.
4. Beide transportwielen (49) op de poten aan de zijkant van de afvoerta­fel met inbusschroeven, sluitringen en zeshoekige moeren monteren.
46
NEDERLANDS
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
nl
5.3 Aanvoertafel monteren
5.4 Hoogte-instelling voor vandiktetafel monteren
5.5 Afvoertuit voor de spaan­ders monteren
• Houder voor instelschroeven (54) met twee plaatschroeven (53) aan het bevestigingsprofiel (52) vast­schroeven.
5.6 Aanslag monteren
1. De houder voor de aanslag (60) van de aanslagsteun (57) verwijderen. Zorg ervoor dat u beide geleidings­pennen (61) in de aanslaghouder niet verliest.
2. De aanslaghouder (60) met twee inbusschroeven (59) aan de aan­voertafel vastschroeven.
3. De aanslagsteun opnieuw op de aanslaghouder bevestigen.
4. Twee slotschroeven (62) in het aan­slagprofiel (63) schuiven en met twee zelfborgende moeren (58) vastschroeven aan de aanslagsteun.
5. Een kunststofkap op beide uitein­den van het aanslagprofiel (64) plaatsen.
6. Afdekplaten (55) aan elkaar schroe­ven en met twee kruiskopschroeven (56) aan de aanslagsteun schroe­ven.
7. Aanslagprofiel door het verstellen van de beide instelschroeven exact instellen op 45° en 90° (gebruik hier­bij een winkelhaak).
Bij gebruik van een spaanderaf-
zuiginstallatie moet deze even­eens van een goedgekeurde aar­ding voorzien zijn;
De stroomkabel moet zo gelegd wor­den dat het de werkzaamheden niet kan bemoeilijken en dat de stroomka­bel niet beschadigd kan raken.
Het snoer moet beschermd worden tegen hitte, bijtende vloeistoffen en scherpe randen.
Gebruik slechts verlengkabels met voldoende doorsnede.
Trek de stekker niet aan de stroomka­bel uit het stopcontact.
BDraairichting controleren!
(enkel bij uitvoering met draaistroom­motor):
Al naargelang de volgorde van aan­sluiting van de fasegeleiders, is het mogelijk dat de messenas in de ver­keerde richting draait. Dit kan dit tot schade aan de machine en het werk­stuk leiden. Controleer daarom de draairichting voor elke nieuwe aan­sluiting. Als de draairichting fout is, moeten de fasen door een elektricien aan de toevoerleiding of de netaansluiting worden verwisseld.
6. Bediening
De schaafmachine HC 260 kan als vlak­of als vandikteschaafmachine gebruikt worden:
6.1 Gebruik als vlakschaaf
De afvoertuit voor de spaanders (50) met vier plaatschroeven (51) aan het bevestigingsprofiel (52) vastschroeven.
5.7 Netaansluiting
BGevaar!
Elektrische spanning Gebruik de machine uitsluitend in een droge omgeving. Sluit de machine enkel aan op een stroombron die voldoet aan de onderstaande eisen (zie ook "Techni­sche gegevens”):
De stroomkring dient vakkundig
beveiligd te worden met een dif­ferentieelschakelaar die aanslaat bij een lekstroom van 30 mA.
De stopcontacten moeten regle-
mentair geïnstalleerd zijn en een goedgekeurde aarding hebben;
Stopcontacten bij driefasenwis-
selstroom met nuldraad.
3Aanwijzing:
het vlakchaven dient ertoe, een onre­gelmatig oppervlakte glad te schaven (= vlak schaven), bijvoorbeeld om randen van een dikke plank te ver­schonen.
Het werkstuk ligt op de aanvoertafel. Het werkstuk wordt aan de onder-
kant bewerkt.
De aanvoerrichting van het werkstuk
is tegenovergesteld aan die van het vandikteschaven.
47
nl
65
66
67
NEDERLANDS
Werkstukafmetingen
Lengte BreedteHoogt
e
Gebruik bij minder dan 250 mm duw­hout (aanvoerhulp­stuk) gebruiken
Bij meer dan 1500 mm met een tafelverlengstuk of met een helper wer­ken
Voorbereiding
max. 260 mm
min. 5mm
AGevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact, alvorens werkzaamheden aan de machine uit te voeren!
1. Instelschroef (65) rechtsom tot aan de eindpositie draaien.
2. De afvoertuit voor de spaanders naar beneden klappen.
3. De linker en rechter blokkeerhendel naar buiten draaien.
4. Afvoertafel (66) plaatsen – beide pennen aan de behuizing van de machine moeten in de onderste gleuven van de afvoertafel geleiding zitten.
3Aanwijzing:
de pennen moeten de eindschakelaar activeren. Alleen dan kan het appa­raat worden ingeschakeld.
5. De afvoertafel (66) met beide blok­keerhendels (67) fixeren.
6. Aanvoertafel door draaien aan de hoogte-instelling op 2,0 tot 2,5 mm instellen.
48
7. De vandiktetafel met de draaikruk op een hoogte van 120 mm instellen.
8. De spaanderafzuigplaat (dit is niet de afvoertuit voor de spaanders uit stap 1!) vanaf de aanvoerkant onder de aanvoertafel in de machine schui­ven. Let op de juiste positie van de spaanderafzuigplaat:
de afzuigtuit moet naar de buiten-
kant gericht zijn;
de spaanderafzuigplaat moet net
ver genoeg ingevoerd worden zodat het snijpunt van het mes en de as onder de aanvoertafel (pijl) zich precies boven de daarbij behorende invoer van de spaan­derafzuigplaat bevinden.
9. De vandiktetafel voorzichtig naar boven draaien om de spaanderaf­zuigplaat te fixeren.
10. De afzuigtuit van de spaanderafzuig­plaat op een geschikt afzuigsysteem aansluiten.
11. Messenas afdekken met het mes­senas-afdekprofiel.
3Aanwijzing:
De spaanderafzuigplaat moet gemon­teerd zijn. De spaanderafzuigplaat dekt de messenas aan de onderkant af en moet de eindschakelaar active­ren voor de machine kan worden ingeschakeld.
AGevaar!
Sommige soorten houtstof (bijv. van eiken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn: werkzaamheden in gesloten ruimten mogen alleen met een geschikte spaanderafzuiginstallatie uitgevoerd worden:
passend bij de buitendiameter
van de afzuigtuit (100 mm)
3
Luchtdebiet 550 mOnderdruk aan de afzuigtuit van
de schaafmachine 740 Pa;
Luchtsnelheid aan de afzuigtuit
van de schaafmachine  20 m/s.
/h;
A Let op!
Het gebruik zonder spaanderafzuig­installatie is slechts mogelijk:
in de openlucht; als er slechts weinig spaanders
ontstaan (bij smalle werkstukken en geringe afname);
met stofmasker.
6.2 Vlakschaven van werk­stukken
AGevaar!
Aan een vrij toegankelijke mes-
senas kan men ernstig letsel oplopen! Dek daarom het gedeelte van de messenas af met het messenas-afdekprofiel, dat niet door het werkstuk afgedekt wordt. Pas daarvoor het mes­senas-afdekprofiel nauwkeurig af op de afmetingen van het werk­stuk.
Controleer de werking van het
messenas-afdekprofiel. Druk hiervoor het messenas-afdekpro­fiel naar beneden en laat het los. Na het loslaten moet het mes­senas-afdekprofiel zelfstandig terugveren aanr de ingestelde positie. Gebruik het apparaat niet met een defect messenas-afdek­profiel.
Steek bij het invoeren van het
werkstuk nooit de handen onder het messenas-afdekprofiel!
Als er kleine werkstukken, waar-
bij de veiligheidsafstand tot de messenas onvoldoende is, vlak­geschaafd moeten worden, dan moet er met een duwhout gewerkt worden.
Gebruik bij het vlak schaven van
de smalle kant de aanslag, zodat het werkstuk veilig wordt geleid aan de zijkant. Gebruik een twee aanslag als u dunnere of smallere werkstukken wilt schaven, zodat uw handen tijdens het geleiden voldoende afstand tot de mes­senas hebben.
Gebruik bij het aanzetten een
blok achter het werkstuk, zodat het werkstuk niet terug tegen het aanvoermechanisme kan slaan.
Gebruik een tafelverlengstuk
(bijv. een raamwerk met rollen) om ervoor te zorgen dat grote werkstukken niet het evenwicht verliezen.
Het is verboden om een werkstuk
over de nog draaiende messenas terug te voeren!
NEDERLANDS
68
69
70
72
71
73
74
nl
Gebruik al naar gelang:
spaanderafzuigvoorziening (toe­behoren); glijwas, zodat werk­stukken soepel over opname- en afvoertafel glijden.
1. Zorg steeds voor een juiste werkpo­sitie:
aan de kant van de schakelaar; aan de voorkant van de machine.
2. Aanslag in de gewenste positie brengen.
3. Schaafdikte met een kruiskop­schroef (68) aan de aanvoertafel instellen.
Schaven van brede zijden:
Messenassen-afdekprofiel (70) van boven op het werkstuk laten zakken.
Werkstukafmetingen
Lengte Breedte Hoogte
min. 200 mm min.
4mm
Bij meer dan 1500 mm met een tafelverleng­stuk of met een helper werken
Voorbereiding
max. 260 mm
max. 160 mm
AGevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact, alvorens werkzaamheden aan de machine uit te voeren!
1. De klemhendel (71) losmaken en de aanslag (72) verwijderen.
3Aanwijzing:
De machine kan in één doorgang maximaal 3 mm afschaven. Deze waarde mag uitsluitend ingesteld worden als:
de schaafmessen zeer scherp zijn; er in een zachte houtsoort
geschaafd wordt;
als er niet tegelijk op volle breedte
geschaafd wordt.
Als deze regel niet opgevolgd wordt, bestaat het gevaar dat het apparaat overbelast raakt.
Een werkstuk kan het beste in meerdere keren op de gewenste dikte gebracht worden.
4. Plaats het werkstuk tegen de aan­slag (eventueel een tweede aanslag gebruiken).
5. Afdekprofiel van de messenassen aanpassen:
Schaven van smalle zijden (voe-
gen): Messenassen-afdekprofiel (69) zijdelings tegen het werkstuk schuiven.
6. Motor inschakelen.
7. Schuif het werkstuk recht over de aanvoertafel. Houd uw vingers hier­bij bij elkaar en leid het werkstuk met de vlakke hand. Oefen alleen druk uit op het werkstuk, op dat gedeelte dat op de aanvoertafel ligt.
8. Schakel de machine uit als u niet direct verder werkt.
6.3 Gebruik als vandikte-
schaaf
3Aanwijzing:
het dikteschaven dient ertoe, een werkstuk met een reeds glad geschaafd oppervlak dunner te scha­ven.
Het werkstuk wordt door de schaaf-
machine geleid.
Het reeds vlak geschaafde opper-
vlak ligt op de vandiktetafel.
De bewerking van het werkstuk vindt
aan de bovenkant plaats.
De aanvoerrichting van het werkstuk
is tegenovergesteld aan die van het vlakschaven.
2. De linker- en de rechterhendel (74) naar buiten draaien.
3. De afvoertafel (73) verwijderen.
4. De afvoertuit voor de spaanders (77) omhoog, tot boven de mes­senas klappen.
5. Instelschroef linksom tot aan de eindpositie draaien. De beschermkap kan niet worden geopend.
6. Tijdens het gebruik met een spaan­derafzuiginstallatie: Kartelmoer van de afvoertuit voor de spaanders (77) eraf draaien. De spaanderafzuigkap (75) op de afvoertuit voor de spaanders (77) plaatsen.
7. Afvoertuit voor de spaanders (77) met de kartelmoer (76) bevestigen.
49
nl
75
77
76
NEDERLANDS
3Aanwijzing:
Bij het vandikteschaven dient de afvoertuit voor de spaanders (77) als afdekking voor de messenas. De
afvoertuit voor de spaanders moet de eindschakelaar activeren, zodat de machine kan worden ingeschakeld.
8. Tijdens het gebruik met een spaan­derafzuiginstallatie, moet de afzuig­tuit van de schaafselafzuiging (75) op een geschikt afzuigsysteem aan­gesloten worden.
AGevaar!
Sommige soorten houtstof (bijv. van eiken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn: werkzaamheden in gesloten ruimten mogen alleen met een geschikte spaanderafzuiginstallatie uitgevoerd worden:
passend bij de buitendiameter
van de afzuigtuit (100 mm)
3
Hoeveelheid lucht 550 mOnderdruk aan de afzuigtuit van
de schaafmachine 740 Pa;
Luchtsnelheid aan de afzuigtuit
van de schaafmachine 20 m/s;
/h;
A Let op!
Het gebruik zonder spaanderafzuig­installatie is slechts mogelijk:
in de openlucht; als er slechts weinig spaanders
ontstaan (bij smalle werkstukken en geringe afname);
met stofmasker.
6.4 Vandikteschaven van
werkstukken
AGevaar!
Er bestaat gevaar om meegetrok-
ken te worden door de draaiende aanvoerrollen! Houd voldoende afstand tot het binnenste van de machine! Gebruik een duwhout
als invoerhulp, als er met kleine werkstukken gewerkt moet wor­den.
Zet het werkstuk niet "op z’n
kant" (tijdens het schaven). Ook hier bestaat gevaar voor terug­slag.
Verwijder de eventueel in de
machine geklemde werkstukde­len pas als de motor volledig tot stilstand is gekomen en de stek­ker uit het stopcontact getrokken is.
Als een werkstuk zo ver in de
machine ingevoerd is dat het aan de invoerzijde niet meer geleid kan worden, neem het dan om veiligheidsredenen aan de uit­voerzijde uit de machine.
Schaaf nooit meer dan twee
werkstukken tegelijk. In dit geval moeten beide werkstukken aan de buitenzijden van de invoer­opening ingevoerd worden.
Gebruik al naar gelang:
spaanderafzuiginstallatie (toebe­horen); glijwas, zodat werkstukken soe­pel over de vandiktetafel glijden.
A Let op!
In de binnenruimte van de machine bevindt zich binnen een eindschake­laar. Let bij het aanvoeren van werk­stukken erop dat de eindschakelaar niet wordt beschadigd.
1. Zorg steeds voor een juiste werkpo­sitie:
aan de kant van de schakelaar; aan de voorkant van de machine.
2. Stel met de hendel de schaafdikte in.
3Aanwijzing:
De machine kan in één doorgang maximaal 3 mm afschaven. Deze waarde mag uitsluitend ingesteld worden als:
de schaafmessen zeer scherp zijn; er in een zachte houtsoort
geschaafd wordt;
als er niet tegelijk op volle breedte
geschaafd wordt.
Als deze regel niet opgevolgd wordt, bestaat het gevaar dat het apparaat overbelast raakt.
Een werkstuk kan het beste in meerdere keren op de gewenste dikte gebracht worden.
3. Om niet parallelle vlakken te scha­ven moet u geschikte duwhouten gebruiken (geschikte sjablonen maken).
4. Motor inschakelen.
5. Het werkstuk langzaam en loodrecht erin schuiven. Het werkstuk wordt automatisch ingevoerd.
6. Het werkstuk moet loodrecht door de schaafmachine worden geleid.
7. Schakel de machine uit als u niet direct verder werkt.
7. Service en onderhoud
AGevaar!
Voordat u met de service of met het onderhoud begint:
Machine uitschakelen. Stekker uit het stopcontact trek-
ken.
Wacht totdat de machine stil-
staat.
Beschadigde onderdelen, vooral beschadigde onderdelen van de vei­ligheidsvoorzieningen en snijgereed­schap, mogen alleen door originele reserveonderdelen vervangen wor­den. Als u dit negeert, kan onvoor­ziene schade ontstaan.
Na alle onderhouds- en reinigings­werkzaamheden:
Alle veiligheidsvoorzieningen
weer in gebruik nemen en contro­leren.
Controleer of er geen gereed-
schap of dergelijke aan of in de machine bevindt.
Andere dan de in dit hoofdstuk beschreven onderhouds- of repara­tiewerkzaamheden mogen uitsluitend door geschoold personeel worden uitgevoerd.
7.1 Schaafmessen monteren
en demonteren
3Aanwijzing:
Botte schaafmessen kunt u herken­nen aan:
een verminderde schaafcapaciteit, een vergroot gevaar op terugslag,
overbelasting van de motor.
50
NEDERLANDS
78
79 80
81
83
82
85
84
86
87
nl
AGevaar!
Snijgevaar aan de schaafmessen! Bij het vervangen van de schaafmessen moet u veiligheidshandschoenen dragen.
Om de schaafmessen te demonteren:
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. De aanslag verwijderen.
3. Het afdekprofiel van de messenas helemaal naar boven en naar buiten plaatsen.
4. De vier inbusschroeven van de aan­druklijst van het schaafmes er hele­maal indraaien (trek veiligheids­handschoenen aan!).
gemonteerde, botte of bescha­digde schaafmessen kunnen los­raken resp. het gevaar van een terugslag verhogen.
Let op dat altijd beide schaafmes-
sen tegelijk vervangen of omge­draaid worden.
Monteer de schaafmessen uit-
sluitend met originele onderde­len.
7. Plaats een scherp schaafmes zoals weergegeven op de aandruklijst van het schaafmes. De twee pennen van de aandruklijst voor het schaafmes moeten in de daarvoor voorziene gaten (81) van het schaafmes grijpen.
messen en aan beide zijden van de messenas worden uitgevoerd.
Met een aluminium liniaal (87) (deze
methode is nauwkeuriger dan de methode met het instelkaliber).
De aluminium liniaal zoals weerge-
geven op de afvoertafel en mes­senas plaatsen.
5. De aandruklijst voor het schaafmes (79) met schaafmes (78) uit de mes­senas (80) verwijderen.
6. Oppervlakken van messenas en de aandruklijst voor het schaafmes schoonmaken.
AGevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen (bijv. om harsrestanten te verwijde­ren) die de lichtmetalen onderdelen zouden kunnen beschadigen; de sta­biliteit van de lichtmetalen onderde­len zou hierdoor aangetast kunnen worden.
Voor het monteren van de schaafmes­sen:
3Aanwijzing:
indien u schaafmessen gebruikt die op beide zijden zijn aangeslepen, is het vol­doende het schaafmes om te draaien, wanneer de andere kant voldoende scherp is.
AGevaar!
Gebruik alleen geschikte schaaf-
messen (zie "Technische gege­vens”) – ongeschikte, verkeerd
8. De aandruklijst voor het schaafmes (83) samen met het schaafmes (82) in de messenas plaatsen. Let erop, dat het mes goed niet van de beide pennen van de aandruklijst voor het schaafmes glijdt.
9. Vier inbusschroeven aan de schaaf­mes-aandruklijst zo ver eruit draaien tot zich de schaafmes-aandruklijst (85) en het mes (84) nog net langs de messenas laten bewegen.
10. Er zijn twee manieren om te contro­leren hoever de messen uit de mes­senas steken:
Met het instelkaliber (86) (het kaliber
moet conform de veiligheidsvoor­schriften meegeleverd worden).
Het instelkaliber voor het schaafmes
zoals weergegeven op de messenas plaatsen. De schaafmessen moeten precies zo ver uitsteken dat ze het instelkaliber raken. De controle moet aan beide schaaf-
De messenas met de hand één slag
tegen de werkrichting verder draaien.
De messen zijn juist afgesteld als de
liniaal zich door de draaibeweging tussen de 4 en 6 mm mee verplaatst. Deze controle moet aan beide zijden van de messenas worden uitge­voerd.
11. Om het uitsteken van de messen juist in te stellen moeten de stel­schroeven in de bevestigingslijst van de schaafmessen met een 3 mm inbussleutel worden ingesteld.
12. Voor het vastschroeven draait u de vier inbusschroeven van de aan­druklijst van de schaafmessen er helemaal uit. Om interne spanningen in de aandruklijst van het schaafmes te voorkomen moet u beginnen met de middelste schroef. Vervolgens de schroeven stapsgewijs naar buiten toe vastdraaien.
51
nl
88
90
89
91
92
NEDERLANDS
AGevaar!
Verleng het gereedschap voor
het vastschroeven niet.
Draai de schroeven niet vast door
op het gereedschap te slaan.
13. Messenas-afdekprofiel in de begin­stand zetten.
14. De aanslag vastzetten.
7.2 Voedingsaandrijving
onderhouden
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Twee moeren van de aandrijvingsaf­dekking los draaien en de aandrij­vingsafdekking verwijderen.
3. Houtstof en spaanders met behulp van een spaanderafzuiginstallatie of met een kwast verwijderen.
4. Rollenketting en lagers van de assen en lagers (pijl) met onderhouds- en conserveringsspray matig besproeien (geen olie gebruiken!).
5. Aandrijvingsafdekking terug plaat-
7.3 Hoofdaandrijfsnaren
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Moer van de snarenafdekking los
3. Snarenspanning met de duim con-
sen en vastschroeven met beide moeren.
spannen
draaien en snarenafdekking (89) verwijderen.
troleren. De hoofdaandrijfsnaar (88) mag zich hierbij maximaal 10 mm laten indrukken. Als de hoofdaandrijfsnaar opnieuw moet worden gespannen:
4. Vier schroeven voor de motorbeves­tiging één slag losdraaien.
5. Druk de motor naar beneden zodat de snaren worden gespannen.
6. Als de spanning van de snaren cor­rect is, draait u de motorbevestiging (90) kruislings weer vast.
7. Indien nodig houtstof en spaanders met behulp van de spaanderafzuig­installatie of met een kwast verwijde­ren.
8. Snarenafdekking terug plaatsen en met de moer vastdraaien.
7.4 De machine reinigen en
onderhouden
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Houtstof en spaanders met behulp van de spaanderafzuiginstallatie of met een kwast verwijderen.
Messenas; Hoogte-instelling voor het afdek-
profiel van de messenas;
Hoogte-instelling voor de vandik-
tetafel;
Voedingsaandrijving.
3. Componenten met onderhouds- en conserveringsspray gering besproeien (geen olie gebruiken!): Hoogte-instelling voor de vandik-
tetafel;
Hoogte-instelling voor het afdek-
profiel van de messenas.
4. Aanvoertafel, afvoertafel en vandik­tetafel voorzien van een dunne laag glijwas.
7.5 De machine transporte-
ren
De machine kan door één persoon getransporteerd worden. De machine moet hiervoor bij de hoogte-instelling (91) worden gekanteld totdat de machine op de transportwielen (92) staat en op de transportwielen wegrollen.
7.6 Machine opbergen
AGevaar!
1. Stekker uit het stopcontact trek­ken.
2. Bewaar de machine altijd zo, dat ze niet toevallig door onbe-
voegden aangezet kan wor­den en
dat niemand zich aan de stil-
staande machine kan verwon­den.
A Let op!
Bewaar de machine niet onbe­schermd op in open lucht of in een vochtige omgeving.
7.7 Onderhoudsschema
De hier vermelde controles en werk­zaamheden zijn nodig voor het behoud van de veiligheid! Als er aan één van de machineonderdelen een probleem vast­gesteld wordt, mag de machine niet wor­den gebruikt, totdat deze problemen vak­kundig zijn verholpen!
Voor het begin van de werkzaamhe­den
Terugslagbevei­liging
Controleren:
De beweeglijk-
heid van de grij­pers (deze moe­ten vanzelf terugvallen)
Punten van de
grijpers (niet afgerond)
52
NEDERLANDS
nl
Voor het begin van de werkzaamhe­den
Schaafmes Controleren:
Stevige bevesti-
ging
Scherpte Algemene toe-
stand (geen scheuren etc.)
Binnenkant van het apparaat
Stangen met schroefdraad (hoogte-instel­ling)
Afzuigtuit voor de spaanders (als zonder afzuigsysteem wordt gewerkt)
Afvoerrol Controleren:
Aan- en afvoer­tafel
1 x per maand (bij dagelijks gebruik)
Stangen met schroefdraad (hoogte-instel­ling)
Aan- en afvoer­tafel
Kabel Op beschadigingen
Verwijderen:
Houtspaander Houtstof
Coating onbe­schadigd?
Werkstukken
worden zonder problemen getranspor­teerd?
Een dun laagje
glijwas aanbren­gen.
Geleidingselemen­ten met onderhouds­en conserverings­spray besproeien
Instelling controleren en eventueel bijstel­len
controleren, indien nodig door een elek­tricien laten vervan­gen.
8. Reparatie
AGevaar!
Reparaties aan elektrisch gereed­schap mogen uitsluitend door een erkende elektricien worden uitge­voerd!
Neem voor elektrische gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegen­woordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden.
9. Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal van de machi­nes kan volledig worden gerecycleerd.
Oude, gebruikte elektronische machines en accessoires bevatten grote hoeveel­heden waardevolle grond- en kunststof­fen die eveneens gerecycleerd kunnen worden.
De gebruiksaanwijzing werd geprint op chloorvrij gebleekt papier.
10. Problemen en storingen
AGevaar!
Alvorens een storing te verhelpen, moet u:
1. Apparaat uitschakelen.
2. Wacht totdat de messenas stil­staat.
3. Stekker uit het stopcontact trek­ken.
AGevaar van snijwonden door
aanraken van de roterende mes­senas!
Een onbedoeld starten van de machine kan tot zwaar letsel leiden.
AGevaar voor brandwonden!
Kort na de werkzaamheden kan het schaafmes heet zijn - laat het appa­raat eerst afkoelen alvorens storin­gen te verhelpen.
AGevaar!
Na iedere reparatie: Alle veiligheids­voorzieningen weer in gebruik nemen en controleren.
De motor draait niet:
• Het onderspanningsrelais werd geactiveerd door de tijdelijke span­ningsuitval.
Opnieuw inschakelen.
Er is geen netspanning. Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de zekering.
• De motor is oververhit, bijvoorbeeld door stompe schaafmessen, te hoge belasting of door een ophoping van spaanders.
Verhelp de oorzaak van de over-
verhitting; ongeveer tien minuten laten afkoelen, vervolgens opnieuw inschakelen.
• De contactpennen aan de uitvoerta­fel resp. de afzuigkap grijpen niet in de contactschakelaar.
Afvoertafel resp. spaanderafzuig-
kap correct monteren. Contact­pennen eventueel opnieuw instel­len.
Bij het vandikteschaven: Contro-
leer of de instelschroef van de spaanderafdekking tot aan de eindpositie is gedraaid en corri­geer dit indien nodig. Alleen zo is de contactschakelaar geactiveerd en de machine kan worden inge­schakeld (zie hoofdstuk 6.3 "Gebruik als vandikteschaaf").
Bij het vlakschaven: Controleer of
de spaanderafzuigkap juist gemonteerd is. Alleen zo is de contactschakelaar geactiveerd en de machine kan worden inge­schakeld (zie hoofdstuk 6.1 "Gebruik als vlakschaaf").
Het schaafvermogen neemt af:
• Het schaafmes is bot. Plaats scherpe schaafmessen.
• De hoofdaandrijfsnaar slipt. De hoofdaandrijfsnaar opnieuw
spannen.
Het bewerkte oppervlak is te ruw:
• Het schaafmes is bot. Plaats scherpe schaafmessen.
• De schaafmessen zijn met verstopt met spaanders.
Spaanders verwijderen.
Het werkstuk is nog te vochtig. Laat het werkstuk drogen.
Het bewerkte oppervlak vertoont scheuren:
• Het schaafmes is bot. Plaats scherpe schaafmessen.
• De schaafmessen zijn met verstopt met spaanders.
Spaanders verwijderen.
Het werkstuk werd tegendraads bewerkt.
Het werkstuk andersom bewer-
ken.
• Er wordt te veel materiaal in een keer weggeschaafd.
Bewerk het werkstuk in meerdere
keren.
De werkstukaanvoer is te gering (vandikteschaven):
• Vandiktetafel bevat harsresten. Vandiktetafel reinigen en een dun
laagje glijwas aanbrengen.
• Transportrollen draaien moeizaam. Repareer de transportrollen.
• De hoofdaandrijfsnaar slipt. De hoofdaandrijfsnaar opnieuw
spannen.
53
nl
NEDERLANDS
Het werkstuk zit vastgeklemd (vandikteschaven):
• Er wordt te veel materiaal in een keer weggeschaafd.
Bewerk het werkstuk in meerdere
keren.
11. Leverbare accessoires
Voor bijzondere opgaven is het volgende speciale toebehoor in de speciaalzaak verkrijgbaar – de afbeeldingen vindt u op de omslagpagina aan de achterkant:
A Afzuigadapter
om op de spaanderafzuiginstallatie aan te sluiten
B Drierollenstaander
voor het nauwkeurig leiden van lan­gere werkstukken
C Schaafmes
voor het schaven van hout (kan wor­den geslepen)
D Schaafmes
voor het schaven van hout
E Schaafmes
voor het schaven van hout (hardme­taal, kan worden geslepen)
F Ombouwset voor messenlijst
voor het ombouwen van de schaaf­messen
G Schaafmesinstelapparaat
voor het probleemloos instellen van het uitstekende gedeelte van de messen.
H Glijmiddel WAXILIT
voor goede glij-eigenschappen van het hout op de tafels
I Onderhouds- en conserverings-
spray voor het verwijderen van harsresten en voor het conserveren van meta­len oppervlakken
12. Technische gegevens
HC 260 C WNB
Motor 50 Hz W 2200 2800 Spanning V 230 400 Zekering A 16 16 Toerental onbelast
Motor Messenas
min min
-1
-1
2700
6500 Aanvoersnelheid bij vandikteschaven m/min 5 5 Schaafmesafmetingen
Lengte Breedte Dikte
mm mm mm
260
18,6
1 Afmetingen van de machine
Diepte (incl. aan- en afvoertafel) Breedte Hoogte
Apparaat compleet met verpakking Apparaat gereed voor gebruik
mm mm mm
kg kg
1110
575
940
76,0
71,0 Geluidsemissiewaarden bij het vlakschaven volgens EN 61029-1 *
Emissie-geluidsdrukniveau L
(onder belasting)
pA
Geluidsvermogensniveau LWA (onder belasting) Meetonzekerheid K
WA
dB (A) dB (A) dB (A)
84,1
91,3
3 Geluidsemissiewaarden bij het vandikteschaven volgens EN 61029-1 *
Emissie-geluidsdrukniveau L Geluidsvermogensniveau L Meetonzekerheid K
WA
(onder belasting)
pA
(onder belasting)
WA
dB (A) dB (A) dB (A)
87,6
94,1
3 Werkstukafmetingen
max. breedte max. hoogte (vandikteschaven)
mm mm
260
160 * De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een correlatie
tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het daadwerkelijke immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werk­ruimte en andere geluidsbronnen, d.w.z. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De betrouwbare werkplaatswaar­den kunnen eveneens van land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere inschatting van gevaren en risico's uit te voeren.
HC 260 C DNB
2700 6500
260 18,6 1
1110 575 940
76,0 71,0
84,1 91,3 3
87,6 94,1 3
260 160
54
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_it.fm Istruzioni per l'uso originali ITALIANO
1. Panoramica della piallatrice
ITALIANO
it
1 Banco di uscita 2 Cappa di raccolta trucioli 3 Protezione da contraccolpi 4 Leva di bloccaggio per il banco
di uscita
5 Guida di battuta 6 Coperchio 7 Leva di bloccaggio per la rego-
lazione dell'inclinazione della guida di battuta
8 Leva di bloccaggio per lo spin-
tore laterale della guida di bat­tuta
9 Supporto della battuta 10 Banco di entrata 11 Regolazione dell'altezza per il
banco di entrata
12 Cappa di aspirazione trucioli 13 Elemento spintore
14 Piedini 15 Banco spessore 16 Albero portacoltelli 17 Ruote di trasporto 18 Interruttore ON/OFF 19 Vite per riporre l'elemento spin-
tore quando non lo si utilizza
20 Regolazione dell'altezza per il
banco spessore
21 Profilo di copertura dell'albero
portacoltelli
22 Regolazione laterale del profilo
di copertura dell'albero porta­coltelli
23 Leva di fissaggio 24 Regolazione dell'altezza del
profilo di copertura dell'albero portacoltelli
Accessori in dotazione:
Chiave (per dadi) da 10 mm Chiave esagonale da 3 mm Dima di regolazione per i coltelli
della piallatrice
55
it
ITALIANO
Indice
1. Panoramica della piallatrice Überblick
2. Istruzioni obbligatorie
3. Sicurezza
3.1 Utilizzo appropriato Verwendung
3.2 Istruzioni generali per la sicurezza
3.3 Simboli sull'apparecchio
3.4 Dispositivi di sicurezza
4. Elementi di comando
5. Montaggio
5.1 Rimuovere la protezione per il tra­sporto
5.2 Montaggio dei piedini
5.3 Montaggio del banco di entrata
5.4 Montaggio della regolazione altezza per il banco spessore
5.5 Montaggio della cappa di raccolta trucioli
5.6 Montaggio della guida di battuta
5.7 Collegamento alla rete
6. Uso
6.1 Funzionamento come piallatrice a filo
6.2 Piallatura a filo dei pezzi da lavorare
6.3 Funzionamento come piallatrice a spessore
6.4 Piallatura a spessore dei pezzi da lavorare
7. Cura e manutenzione
7.1 Smontaggio/montaggio dei coltelli einbauen
7.2 Manutenzione del riduttore di azio­namento
7.3 Regolazione della tensione della cinghia di trasmissione principale
7.4 Pulizia e cura della macchina
7.5 Trasporto della macchina
7.6 Conservazione della macchina
7.7 Interventi di manutenzione
8. Riparazione
9. Rispetto dell'ambiente
10. Problemi e anomalie
11. Accessori disponibili
12. Dati tecnici
2. Istruzioni obbligatorie
Queste istruzioni d'uso sono state realiz­zate per consentire un utilizzo rapido e sicuro dell'apparecchio. Di seguito ven­gono fornite brevi indicazioni sulla moda­lità di lettura delle istruzioni.
Prima di mettere in funzione l'appa-
recchio, leggere interamente le istru-
zioni. Prestare particolare attenzione alle prescrizioni sulla sicurezza.
Queste istruzioni d'uso sono desti-
nate a persone con conoscenze tec­niche sugli apparecchi descritti. Se non si ha alcun tipo di esperienza con questo tipo di apparecchio, richiedere l'aiuto di esperti.
Tenere a portata di mano tutta la
documentazione fornita con l'appa­recchio per poterla consultare se necessario. Conservare la prova d'acquisto per eventuali richieste di interventi in garanzia.
Se si presta o si vende l'apparec-
chio, includere anche la relativa documentazione.
Per eventuali danni derivati dalla
mancata osservanza di queste istru­zioni d'uso, il produttore declina ogni responsabilità.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso utilizzano i simboli illustrati di seguito.
Pericolo! Avvertenza per possibili danni alle persone o all'ambiente.
Pericolo di scosse elet­triche! Avvertenza per possibili danni alle persone cau­sati dall'elettricità.
Pericolo di trascina­mento! Avvertenza per possibili danni alle persone (parti del corpo o indumenti impigliati).
Attenzione! Avvertenza per possibili danni materiali.
Nota bene:
Informazioni integrative.
 I numeri nelle figure (1,2, 3, ecc.)
indicano i singoli pezzi; usano una numerazione progres-
siva;
si riferiscono ai numeri corrispon­denti in parentesi (1), (2), (3), ecc. riportati nel testo vicino.
Le istruzioni d'uso per le quali è
necessario seguire la sequenza indi­cata sono numerate in ordine pro­gressivo.
Le istruzioni d'uso in cui la sequenza
può essere stabilita a discrezione dell'operatore sono contrassegnate da un punto.
Gli elenchi sono contrassegnati da
un trattino.
3. Sicurezza
3.1 Utilizzo appropriato
L'apparecchio è progettato per la pialla­tura a filo e a spessore di legno massello. È indispensabile rispettare le dimensioni prescritte per i pezzi da lavorare (vedere la sezione "Dati tecnici").
I seguenti lavori non sono consentiti con questo dispositivo:
Lavori di incastro (ossia tutte le lavo-
razioni che non interessano il pezzo nella sua intera lunghezza).
Piallatura di cavità, perni o aperture.Piallatura di pezzi di legno curvi, in
cui non è sufficiente il contatto con il banco di entrata e la tavola di mezzo.
Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo. L'utilizzo improprio, l'apporto di modifi­che alla macchina o l'impiego di parti non testate e autorizzate dalla casa produt­trice comportano danni imprevedibili.
3.2 Istruzioni generali per la sicurezza
La piallatrice è un apparecchio che se utilizzato con poca attenzione può provo­care lesioni gravi.
A Attenzione!
Durante l'impiego degli elettroutensili è necessario rispettare le seguenti misure di sicurezza fondamentali per la prote­zione contro le scosse elettriche, il rischio di lesioni e di incendio.
• Durante l'uso dell'apparecchio, osservare le seguenti istruzioni rela­tive alla sicurezza per evitare even­tuali pericoli per le persone o danni materiali.
• Osservare in particolare le istruzioni relative alla sicurezza contenute nelle singole sezioni.
• All'occorrenza applicare le disposi­zioni di legge o le norme antinfortuni­stiche vigenti per l'uso delle pialla­trici.
APericoli generici!
• Tenere sempre in ordine l'ambiente di lavoro per evitare il rischio di inci­denti causati da oggetti fuori posto.
• Operare prestando la massima attenzione a quello che si fa. Ese­guire il lavoro con raziocinio. Evitare di azionare l'apparecchio in momenti di scarsa concentrazione.
• Non utilizzare l'apparecchio sotto l'effetto di alcol, droghe o farmaci.
• Tenere in debita considerazione gli effetti dell'ambiente circostante.
56
ITALIANO
it
Provvedere ad una buona illumina­zione.
• Evitare di assumere posture scor­rette. Accertarsi di lavorare in posi­zione stabile e mantenere sempre l'equilibrio.
• Se i pezzi in lavorazione sono parti­colarmente lunghi, utilizzare super­fici di appoggio adeguate per soste­nere i pezzi. Posizionare le superfici di appoggio ad un'altezza adeguata.
• Non utilizzare l'apparecchio in pros­simità di liquidi o gas infiammabili.
• L'apparecchio deve essere azionato e utilizzato esclusivamente da per­sone che abbiano esperienza con le piallatrici e che siano consapevoli dei pericoli legati all'uso di tali mac­chine. Le persone sotto i 18 anni d'età pos­sono utilizzare il presente apparec­chio soltanto nell'ambito dell'adde­stramento professionale e sotto la supervisione di un istruttore.
• Tenere lontano dall'ambiente di lavoro il personale non autorizzato e in particolare i bambini. Durante il funzionamento, verificare che nes­suno tocchi l'apparecchio o il cavo di alimentazione.
• Non sovraccaricare l'apparecchio e usarlo esclusivamente con la potenza indicata nella sezione Dati tecnici.
• Non piallare mai oltre 1/8" di profon­dità (3 mm).
• Non lasciare l'apparecchio acceso quando non viene utilizzato.
BPericolo di scosse elettriche!
• Non esporre mai l'apparecchio alla pioggia. Non utilizzarlo in ambienti umidi o bagnati.
Durante l'uso dell'apparecchio, evi­tare il contatto del corpo con ele­menti muniti di messa a terra (ad esempio corpi riscaldanti, tubi, for­nelli, frigoriferi).
• Utilizzare il cavo di alimentazione esclusivamente per gli scopi a cui è destinato.
• Ispezionare regolarmente il cavo di allacciamento dell'utensile e, in caso di danneggiamenti, farlo sostituire da un tecnico specializzato.
• Ispezionare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli se sono dan­neggiati.
• All'aperto utilizzare solo cavi di pro­lunga approvati per l'impiego all'esterno e debitamente contrasse­gnati.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione scollegare l'apparec­chio dalla rete elettrica.
APericolo di taglio per contatto
con l'albero portacoltelli rotante!
• Mantenere sempre una distanza adeguata dall'albero portacoltelli.
All'occorrenza, utilizzare mezzi di
inserimento ausiliari.
Durante il funzionamento tenersi
sufficientemente lontani dai com­ponenti azionati.
Durante il funzionamento non toc-
care l'impianto di aspirazione tru­cioli o il coperchio dell'albero por­tacoltelli.
• Per evitare l'azionamento incontrol­lato dell'apparecchio, spegnerlo sempre:
dopo un'interruzione di corrente, prima di estrarre o inserire la
spina.
• Prima di mettere in funzione l'appa­recchio, verificare che siano montati tutti i dispositivi di protezione.
• Attendere l'arresto dell'albero porta­coltelli prima di rimuovere eventuali pezzi o piccole parti di taglio o resti di legno dall'area di lavoro.
APericolo di taglio anche con
l'albero portacoltelli immobile!
· Per la sostituzione dei coltelli della pialla, indossare sempre i guanti.
· Conservare l'albero portacoltelli in modo che nessuno possa ferirsi.
cPericolo di trascinamento!
• Verificare che durante il funziona­mento non vengano trascinati altri oggetti o parti del corpo con il pezzo da lavorare. Non indossare cravatte, guanti né indumenti a maniche lar­ghe. In caso di capelli lunghi, racco­glierli assolutamente sotto una retina di protezione.
• Non piallare mai pezzi su cui si tro­vino
funi, corde, nastri,cavi o fili metallici o elementi contenenti
tali materiali.
APericolo di contraccolpi dei
pezzi in lavorazione (il pezzo viene agganciato dall'albero portacoltelli e colpisce l'operatore)!
• Lavorare esclusivamente con un dispositivo di protezione da contrac­colpi che funzioni correttamente.
• Utilizzare sempre coltelli ben affilati. I coltelli senza filo possono incastrarsi sulla superficie del pezzo in lavora­zione.
• Non tenere i prezzi in lavorazione in posizione inclinata.
• In caso di dubbio, controllare l'even­tuale presenza di corpi estranei, ad esempio chiodi oppure viti, nei pezzi.
• Non piallare mai più pezzi contem­poraneamente. Se i singoli pezzi vengono presi in modo incontrollato dall'albero portacoltelli, possono verificarsi incidenti.
• Rimuovere trucioli, resti di legno e simili dall'area di lavoro. Durante tale operazione è necessario che l'albero portacoltelli sia fermo e che la spina non sia inserita.
• Prima di accendere l'apparecchio, ad esempio dopo gli interventi di manutenzione, verificare che nel suo interno non siano rimasti utensili di montaggio o accessori.
APericolo causato da prote-
zione personale insufficiente!
• Munirsi di paraorecchie.
• Indossare gli occhiali protettivi.
• Utilizzare una mascherina parapol­vere.
• Indossare indumenti da lavoro ade­guati.
• Se si lavora all'aperto è opportuno l'uso di calzature antiscivolo.
APericolo causato dalla sega-
tura!
• Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella ottenuta da legno di quercia, faggio e frassino) possono essere cancerogeni se inspirati. Se possi­bile lavorare con un impianto di aspi­razione. L'impianto di aspirazione deve soddisfare i valori indicati nella sezione Dati tecnici.
In fase di lavorazione, fare in modo di produrre la quantità minima possi­bile di segatura nell'ambiente:
rimuovere i depositi di segatura
dall'area di lavoro (non spanderli da una parte all'altra);
eliminare i difetti di tenuta
dell'impianto di aspirazione;
garantire una buona ventilazione.
APericolo causato da modifiche
tecniche o uso di parti non collaudate e approvate dal produttore!
• Montare il presente apparecchio seguendo scrupolosamente le istru­zioni del presente manuale.
57
it
26 27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
ITALIANO
• Utilizzare esclusivamente i compo­nenti omologati dal produttore, in particolare per quanto riguarda i dispositivi di sicurezza (per i numeri d'ordine vedere l'elenco dei pezzi di ricambio).
• Evitare di apportare modifiche di qualunque tipo sui componenti.
APericolo causato da eventuali
anomalie dell'apparecchio!
• Effettuare la manutenzione dell'uten­sile e dei relativi accessori con la massima cura. Attenersi scrupolosa­mente alle istruzioni per la manuten­zione.
• Controllare sempre l'integrità del dispositivo prima del funzionamento: Prima di continuare ad utilizzare l'apparecchio, occorre ispezionare accuratamente i dispositivi di sicu­rezza o i componenti leggermente danneggiati, al fine di verificarne l'integrità e il corretto funzionamento. Verificare che i componenti mobili funzionino perfettamente e che non si inceppino. Tutte le parti devono essere montate correttamente e soddisfare le condizioni necessarie al corretto funzionamento dell'appa­recchio.
• Non utilizzare l'utensile se il cavo di collegamento è danneggiato. Esiste il pericolo di choc elettrico. Far sosti­tuire immediatamente da un elettrici­sta specializzato un cavo di rete dan­neggiato.
• I dispositivi di sicurezza o i compo­nenti danneggiati devono essere riparati o eventualmente sostituiti da tecnici specializzati e qualificati. La sostituzione di interruttori danneg­giati deve essere effettuata presso un centro di assistenza tecnica del cliente. Non utilizzare l'apparecchio se l'interruttore di accensione non funziona.
• Mantenere le impugnature asciutte e libere da olio e da grasso.
APericolo dovuto a pezzi o parti
di materiale che si bloccano!
Se si verifica un bloccaggio:
1. spegnere l'apparecchiatura;
2. estrarre il connettore di rete,
3. indossare guanti;
4. eliminare il bloccaggio con utensili idonei.
3.3 Simboli sull'apparecchio
APericolo!
La mancata osservanza delle seguenti indicazioni può causare lesioni gravi o ingenti danni materiali.
Leggere le istruzioni per l'uso.
Mantenere sempre una distanza adeguata dall'albero portacoltelli. Durante il funzionamento tenersi sufficientemente lontani dai componenti azio­nati.
Regolazione dell'altezza per il banco spessore.
Osservare il cap. 7.4 "Puli­zia e cura della macchina"!
Indicazioni sulla targhetta del modello
25 Produttore 26 Numero di serie 27 Descrizione dell'apparecchio 28 Dati del motore (vedere anche
"Dati tecnici")
29 Simbolo CE - Questo apparec-
chio soddisfa le direttive dell'UE in relazione alla dichiarazione di conformità
30 Anno di costruzione 31 Simbolo di smaltimento – l'uten-
sile può essere smaltito dal pro­duttore
32 Dimensioni prescritte per i pezzi
da lavorare
3.4 Dispositivi di sicurezza
Protezione da contraccolpi
Il dispositivo di protezione da contrac­colpi (33) impedisce che il pezzo in lavo­razione possa essere espulso dall'albero portacoltelli rotante contro l'operatore.
Tutti i pettini del dispositivo di prote-
zione da contraccolpi devono essere rivolti con la punta verso il bordo inferiore.
Tutti i pettini del dispositivo di prote-
zione da contraccolpi devono tor­nare automaticamente alla posizione di partenza (verso il basso).
Profilo di copertura dell'albero porta­coltelli
Il profilo di copertura dell'albero portacol­telli (36) impedisce che l'albero portacol­telli rotante possa essere toccato dall'alto durante la piallatura a filo.
Dopo aver allentato la vite di bloc-
caggio (35) il profilo di copertura dell'albero portacoltelli può essere adattato alla larghezza del pezzo in lavorazione.
Usando la vite di regolazione altezza
(34) è possibile adattare il profilo di copertura dell'albero portacoltelli all'altezza del pezzo in lavorazione. Il profilo di copertura dell'albero porta­coltelli è regolabile in altezza da 0 a 85 mm per il funzionamento come piallatrice a filo.
Per una protezione efficiente, il profilo di copertura dell'albero portacoltelli deve essere sempre adattato al pezzo in lavo­razione. Infatti, quando il pezzo viene inserito nella pialla, le mani passano sopra il profilo di copertura dell'albero portacoltelli.
58
ITALIANO
37
38
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
it
Cappa di raccolta trucioli
Durante la piallatura a spessore la cappa di raccolta trucioli (37) serve da coper­chio aggiuntivo dell'albero portacoltelli.
A tale scopo la cappa di raccolta trucioli (37) viene sollevata e la vite di regolazione (38) ruotata in senso antio­rario fino alla posizione finale (la cappa di raccolta trucioli è fissata).
4. Elementi di comando
Interruttore ON/OFF
· Accensione = premere l'interruttore verde.
• Spegnimento = premere l'interruttore rosso.
Relè di sottotensione
In caso di mancanza di corrente scatta un relè di sottotensione che impedisce il riavvio automatico dell'apparecchio quando torna la corrente. Per riaccen­dere l'apparecchio è necessario premere di nuovo l'interruttore di accensione verde.
Regolazione dell'altezza per il banco di entrata (funzionamento come pial­latrice a filo)
Con la regolazione dell'altezza (39) per il banco di entrata si imposta la quantità del materiale da piallare/asportare col funzionamento come piallatrice a filo.
• Un indicatore sulla scala graduata accanto al banco di entrata (40) indica 1 mm di rimozione dei trucioli.
• Per ogni passaggio è possibile pial­lare/asportare 3 mm al massimo.
Profilato di arresto
Il profilato di arresto (41) serve per la guida laterale dei pezzi in lavorazione durante il funzionamento come piallatrice a filo.
Dopo aver sganciato la leva di bloccaggio (43) il profilato di arresto può essere adattato alla larghezza del pezzo da lavorare.
Dopo aver sganciato la leva di bloccaggio (42) è possibile inclinare il profilato di arresto di 45° massimo.
Chiave (per dadi) da 13 mm Cacciavite a croce Squadra da 45° e da 90° Chiave esagonale (di diverse dimen-
sioni)
5.1 Rimuovere la protezione per il trasporto
• Rimuovere la pellicola protettiva dal banco spessore.
5.2 Montare i piedini
1. Capovolgere l'apparecchio facen­dosi aiutare da una persona e riporlo su un sostegno adeguato.
Protezione contro il sovraccarico
La piallatrice è provvista di una prote­zione contro il sovraccarico incorporata, che spegne l'apparecchio quando il motore è surriscaldato. Per riaccendere la piallatrice:
1. lasciare raffreddare il motore per circa 10 minuti;
2. premere l'interruttore verde.
Regolazione dell'altezza per il banco spessore (utilizzando la macchina come piallatrice a spessore)
La regolazione dell'altezza per il banco spessore consente di impostare lo spes­sore di piallatura (= spessore del pezzo da lavorare dopo il passaggio nella pialla) quando l'apparecchio è impiegato come piallatrice a spessore.
• Ad ogni giro di manovella viene cam­biata l'altezza del banco spessore di 3mm.
• Per ogni passaggio è possibile rimuovere 3 mm al massimo.
• È possibile piallare pezzi da lavorare fino ad uno spessore massimo di 160 mm.
2. Avvitare i 4 piedini (44) agli angoli interni della macchina:
infilare, dall'esterno, le viti a testa
esagonale (48);
inserire le rondelle
dall'interno (47) e
avvitare e serrare a fondo i dadi
esagonali (46);
3. infilare i coperchi di gomma (45) sui piedini.
5. Montaggio
APericolo!
L'apporto di modifiche alla macchina o l'utilizzo di parti non omologate e autorizzate dalla casa produttrice possono comportare danni impreve­dibili durante il funzionamento.
Montare il presente apparecchio seguendo scrupolosamente le istruzioni del presente manuale.
• Utilizzare esclusivamente parti fornite in dotazione.
• Evitare di apportare modifiche di qualunque tipo sui componenti.
Utensili necessari
Chiave (per dadi) da 10 mm
59
it
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
ITALIANO
4. Applicare entrambe le ruote di tra­sporto (49) ai piedini sul lato del banco di uscita servendosi di viti a testa esagonale, rondelle e dadi esa­gonali.
5.3 Montaggio del banco di
entrata
5.4 Montaggio della regola-
zione altezza per il banco spessore
60
5.5 Montare la cappa di rac­colta trucioli
• Avvitare la cappa di raccolta trucioli (50) con le 4 viti per lamiera (51) al profilo di fissaggio (52).
• Avvitare il supporto delle viti di rego­lazione (54) con 2 viti per lamiera
(53) al profilo di fissaggio (52).
5.6 Montare la guida di bat­tuta
1. Rimuovere il sostegno della guida di
battuta (60) dal supporto della bat­tuta (57). Fare in modo che i due perni di guida (61) situati nel soste­gno della guida di battuta non vadano persi.
2. Avvitare il sostegno della guida di
battuta (60), con 2 viti a testa esago­nale (59) al banco di entrata.
3. Fissare di nuovo il supporto della
battuta al sostegno della guida di battuta.
4. Inserire 2 bulloni ad incastro (62) nel
profilato di arresto (63) ed avvitare a fondo usando 2 dadi autobloccanti (58) al supporto per la battuta.
5. Inserire un coperchio di plastica (64)
sui 2 terminali del profilato di arresto.
6. Unire le lamiere (55) avvitandole e
quindi avvitarle con due viti a croce (56) al supporto della battuta.
7. Allineare il profilato di arresto esatta-
mente a 45° e 90° (utilizzare la squa-
dra per aiutarsi), agendo sulle 2 viti di registro.
5.7 Collegamento alla rete
BPericolo!
Tensione elettrica Utilizzare l'apparecchio solo in un ambiente asciutto. Utilizzare esclusivamente una fonte di energia elettrica che soddisfi i seguenti requisiti (vedere anche "Dati tecnici"):
fusibile con interruttore salvavita
da 30 mA;
prese elettriche a norma, con
messa a terra regolamentare e controllata;
le prese elettriche devono essere
a c. a. trifase con conduttore neu­tro.
Se viene collegato un impianto di
aspirazione trucioli è essenziale che sia dotato di messa a terra regolamentare.
Posizionare il cavo di alimentazione in modo che non interferisca col lavoro e che non possa subire danni.
Proteggere il cavo di alimentazione da calore, fluidi aggressivi e bordi taglienti.
Utilizzare solo prolunghe con sezione sufficiente.
Non tirare mai il cavo di alimenta­zione per estrarre la spina dalla presa.
BControllate la direzione di rota-
zione! Solo per la versione dotata di motore trifase:
in base all'allacciamento delle fasi, è possibile che l'albero portacoltelli ruoti nella direzione errata. Questo può provocare danni all'apparecchio e al pezzo in lavorazione. Controllate pertanto la direzione di rotazione prima di eseguire un nuovo allaccia­mento. In caso di direzione di rotazione sba­gliata un elettricista specializzato dovrà cambiare le fasi sul cavo o al connettore di rete.
6. Uso
La piallatrice HC 260 può essere utiliz­zata sia come piallatrice a filo sia come piallatrice a spessore.
6.1 Funzionamento come piallatrice a filo
ITALIANO
65
66
67
it
3Nota bene:
La piallatura a filo serve per piallare una superficie irregolare, ad esempio per rifinire i bordi di un'asse.
Il pezzo in lavorazione è appoggiato
sul banco di entrata.
Il pezzo in lavorazione viene piallato
sul lato inferiore.
La direzione di avanzamento del
pezzo in lavorazione è contraria alla direzione usata per la piallatura a spessore.
Dimensioni del pezzo da lavorare
Lunghezza Lar-
ghezza
Per pezzi di misura inferiore a 250 mm, utilizzare lo spintore ausiliario per l'inseri­mento
Per pezzi di misura superiore a 1500 mm, servirsi di un supporto aggiun­tivo o farsi aiutare da un assistente
Preparazione
Max 260 mm
Altezz a
min. 5mm
APericolo!
Prima di procedere con qualsiasi intervento sulla macchina estrarre la spina dalla rete elettrica!
1. Ruotare la vite di regolazione (65) in senso orario fino alla posizione finale.
2. Inserire la cappa di raccolta trucioli spingendola verso il basso.
3. Spostare all'esterno la leva di bloc­caggio sinistra e destra.
4. Applicare il banco di uscita (66) – i 2 perni sul corpo della macchina devono agganciarsi nelle fessure inferiori della guida del banco di uscita.
3Nota bene:
I perni devono azionare l'interruttore di finecorsa. Solo così si può accen­dere l'apparecchio.
5. Fissare il banco di uscita (66) con le 2 leve di bloccaggio (67).
6. Regolare il banco di entrata ruo­tando sulla regolazione dell'altezza da 2,0 a 2,5 mm.
7. Regolare il banco spessore per mezzo della manovella ad un'altezza di 120 mm.
8. Inserire la cappa di aspirazione tru­cioli (non è la cappa di raccolta tru­cioli di cui alla fase 1!) dal lato di ali­mentazione sotto il banco di entrata nella macchina. Fare attenzione alla posizione corretta della cappa di aspirazione trucioli.
Il supporto di aspirazione è rivolto
all'esterno.
Inserire la cappa di aspirazione
trucioli fino a quando il punto di taglio dell'albero e l'asse al di sotto del banco di uscita (freccia) si trovano esattamente al di sopra dell'alloggiamento della cappa di aspirazione trucioli.
9. Alzare con cura il banco spessore per fissare la cappa di aspirazione trucioli.
10. Allacciare il supporto di aspirazione della cappa di aspirazione trucioli a un impianto di aspirazione adeguato.
11. Coprire l'albero portacoltelli con il relativo profilo di copertura.
3Nota bene:
La cappa aspirazione trucioli deve essere montata. La cappa aspira­zione trucioli copre l'albero portacol­telli dal basso e deve azionare l'inter­ruttore di finecorsa per permettere l'accensione della macchina.
APericolo!
Alcuni tipi di segatura, ad esempio quella ottenuta da legno di quercia e frassino, possono essere cancero­geni, se inspirati. In ambienti chiusi lavorare solo con un impianto di aspi­razione trucioli adeguato con le seguenti caratteristiche:
adatto al diametro esterno del
bocchettone di aspirazione (100 mm)
portata di aria 550 m3/h;  depressione al bocchettone di
aspirazione della piallatrice
740 Pa;
velocità dell'aria al bocchettone
di aspirazione della piallatrice 20 m/s.
A Attenzione!
L'utilizzo senza impianto di aspira­zione dei trucioli è possibile solo nei seguenti casi:
all'aperto; in presenza di pochi trucioli (con
pezzi da lavorare piccoli e con ridotto spessore di piallatura);
con l'impiego di un'idonea
maschera protettiva.
6.2 Piallatura dei pezzi da
lavorare
APericolo!
L'albero portacoltelli rotante sco-
perto può provocare lesioni molto gravi! Pertanto, coprire la parte dell'albero portacoltelli non coperta dal pezzo in lavorazione col profilo di copertura dell'albero portacoltelli. Adattare il profilo di copertura dell'albero portacoltelli esattamente alle dimensioni del pezzo in lavora­zione.
Controllare se il profilo di coper-
tura funziona premendolo verso il basso e rilasciandolo. Una volta rilasciato, il profilo di copertura deve ritornare autonomamente alla posizione impostata. Non uti-
61
it
68
69
70
ITALIANO
lizzare l'apparecchio con un pro­filo di copertura difettoso.
Durante il trascinamento del
pezzo in lavorazione, non inserire mai le mani al di sotto del profilo di copertura dell'albero portacol­telli!
Per piallare pezzi in lavorazione
piccoli che non possono essere maneggiati con sufficiente distanza di sicurezza dall'albero portacoltelli, utilizzare un ele­mento spintore ausiliario.
Per piallare pezzi con lati stretti,
utilizzare sempre il profilo di bat­tuta in modo che il pezzo in lavo­razione abbia una guida laterale sicura e stabile. Per piallare pezzi in lavorazione sottili o stretti, uti­lizzare sempre una battuta di guida supplementare in modo che le mani si trovino ad un'ade­guata distanza dall'albero porta­coltelli.
Utilizzare sempre un blocco di
legno per spingere l'ultima parte del pezzo in lavorazione nella piallatrice in modo che esso non possa subire un contraccolpo dall'impulso dato dalla direzione di avanzamento.
Utilizzare un supporto (ad esem-
pio un banco a rulli), in modo che i pezzi in lavorazione di grande dimensione si trovino in posi­zione di equilibrio.
Non tirare mai indietro il pezzo in
lavorazione sopra l'albero porta­coltelli scoperto e funzionante!
Se necessario, utilizzare:
impianto di aspirazione trucioli (accessorio); cera per agevolare lo scorrimento del pezzo sul banco di entrata e di uscita.
1. Assumere la posizione di lavoro cor­retta:
alla postazione di comando; di fronte alla macchina.
2. Impostare la guida di battuta in base alle esigenze di lavoro.
3Nota bene:
Con una passata la macchina esegue una piallatura massima di 3 mm, ma è possibile ottenere questa misura sol­tanto:
se i coltelli della piallatrice sono
molto affilati;
con legni morbidi; se non viene utilizzata la larghezza
massima del pezzo in lavorazione.
In altri casi si corre il rischio di sovraccari­care la macchina.
Si consiglia di piallare il pezzo con più passate fino a ottenere lo spessore desi­derato.
4. Appoggiare il pezzo in lavorazione contro la guida di battuta (all'occor­renza impiegare una battuta di guida supplementare).
5. Adattare il profilo di copertura dell'albero portacoltelli: Piallatura di pezzi con lati stretti
(listelli) Spingere il profilo di copertura dell'albero portacoltelli (69) late­ralmente sul pezzo da lavorare.
Piallatura di pezzi con lati larghi
Abbassare il profilo di copertura dell'albero portacoltelli (70) dall'alto sul pezzo in lavorazione.
6. Accendere il motore.
7. Spingere il pezzo in lavorazione direttamente sul banco di entrata. Tenere le dita chiuse e guidare il pezzo in lavorazione con la mano piatta. Premere sul pezzo in lavora­zione esclusivamente nella zona del banco di entrata.
8. Spegnere la macchina, se non si deve continuare a lavorare.
6.3 Funzionamento come
piallatrice a spessore
3Nota bene:
La piallatura a spessore serve per piallare ulteriormente un pezzo con una superficie già piallata.
Il pezzo in lavorazione viene fatto
avanzare attraverso la pialla.
La superficie già piallata è appog-
giata sul banco spessore.
Quindi il pezzo in lavorazione viene
piallato sul lato superiore.
La direzione di avanzamento del
pezzo in lavorazione è contraria a quella della piallatura a filo.
Dimensioni del pezzo da lavorare
Lunghezza Lar-
ghezza
min. 200 mm min.
Per pezzi di misura supe­riore a 1500 mm, servirsi di un supporto aggiun­tivo o farsi aiu­tare da un assi­stente
Preparazione
Max 260 mm
Altezza
4mm Max
160 mm
3. Impostare lo spessore di piallatura agendo sulla vite a croce (68) del banco di entrata.
62
APericolo!
Prima di procedere con qualsiasi intervento sulla macchina estrarre la spina dalla rete elettrica!
1. Sganciare la leva di bloccaggio (71) e rimuovere la guida di battuta (72).
ITALIANO
72
71
73
74
75
77
76
it
2. Spostare all'esterno la leva di bloc­caggio sinistra e destra (74).
3. Rimuovere il banco di uscita (73).
4. Agganciare la cappa di raccolta tru­cioli (77) sopra l'albero portacoltelli.
5. Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario fino alla posizione finale. La calotta protettiva non si può aprire.
6. Utilizzando un impianto di aspira­zione trucioli: Svitare il dado zigrinato dalla cappa di raccolta trucioli (77). Collocare la cappa di aspirazione trucioli (75) sulla cappa di raccolta trucioli (77).
7. Fissare la cappa di raccolta trucioli (77) con il dado zigrinato (76).
3Nota bene:
Nella piallatura a spessore la cappa di aspirazione trucioli (77) serve come coperchio per l'albero portacoltelli. La
cappa di raccolta trucioli deve atti-
vare il fine corsa in modo che la mac­china possa essere avviata.
8. Nel caso di funzionamento con impianto di aspirazione trucioli, allac­ciare il supporto di aspirazione della cappa aspirazione trucioli (75) a un impianto di aspirazione idoneo.
APericolo!
Alcuni tipi di segatura, ad esempio quella ottenuta da legno di quercia e frassino, possono essere cancero­geni, se inspirati. In ambienti chiusi lavorare solo con un impianto di aspi­razione trucioli adeguato con le seguenti caratteristiche:
adatto al diametro esterno del
bocchettone di aspirazione (100 mm)
portata di aria 550 m3/h;  depressione al bocchettone di
aspirazione della piallatrice
740 Pa;
velocità dell'aria al bocchettone
di aspirazione della piallatrice 20 m/s.
A Attenzione!
L'utilizzo senza impianto di aspira­zione dei trucioli è possibile solo nei seguenti casi:
all'aperto; in presenza di pochi trucioli (con
pezzi da lavorare piccoli e con ridotto spessore di piallatura);
con l'impiego di un'idonea
maschera protettiva.
6.4 Piallatura a spessore dei
pezzi da lavorare
APericolo!
Esiste il pericolo di rimanere
impigliati sui rulli di alimenta­zione rotanti! Mantenere un'ade­guata distanza dall'interno della macchina! Utilizzare sempre un elemento spintore ausiliario per piallare pezzi in lavorazione pic­coli.
Non tenere i prezzi in lavorazione
in posizione inclinata. Esiste il pericolo di contraccolpi.
Rimuovere le parti eventualmente
bloccate nella macchina solo quando il motore è completa­mente fermo e il connettore di rete è stato estratto.
Estrarre il pezzo dal lato di uscita
soltanto quando è avanzato abbastanza da non poter essere più trainato dal lato di entrata.
Piallare al massimo due pezzi
contemporaneamente. In tale cir­costanza, i due pezzi devono essere fatti avanzare dai lati esterni dell'apertura di alimenta­zione.
Se necessario, utilizzare:
un impianto di aspirazione tru­cioli (accessorio); cera per agevolare lo scorri­mento del pezzo in lavorazione sul banco spessore.
A Attenzione!
All'interno della macchina si trova un fine corsa. Quando si introducono i pezzi da lavorare, fare attenzione a non danneggiare questo interruttore.
1. Assumere la posizione di lavoro cor­retta:
alla postazione di comando; di fronte alla macchina.
2. Impostare lo spessore di piallatura con la manovella.
3Nota bene:
Con una passata la macchina esegue una piallatura massima di 3 mm, ma è possibile ottenere questa misura sol­tanto:
se i coltelli della piallatrice sono
molto affilati;
con legni morbidi; se non viene utilizzata la larghezza
massima del pezzo in lavorazione.
In altri casi si corre il rischio di sovraccari­care la macchina.
Si consiglia di piallare il pezzo con più passate fino a ottenere lo spessore desi­derato.
3. Per la piallatura di superfici non parallele utilizzare accessori ade­guati (preparare dime idonee).
4. Accendere il motore.
5. Infilare il pezzo da lavorare lenta­mente e diritto. Il pezzo in lavora­zione viene trainato automatica­mente.
63
it
78
79 80
81
83
82
85
84
86
ITALIANO
6. Infilare il pezzo da lavorare diritto nella piallatrice.
7. Spegnere la macchina, se non si deve continuare a lavorare.
7. Cura e manutenzione
APericolo!
Prima di ogni intervento di manuten­zione e di pulizia, effettuare le opera­zioni indicate di seguito:
Spegnere la macchina. Estrarre il connettore di rete. Aspettare fino a quando la mac-
china non è completamente ferma.
Per i ricambi, particolarmente per i dispositivi di sicurezza e per gli uten­sili di taglio, utilizzare esclusiva­mente componenti originali poiché i componenti non omologati, approvati e certificati dalla casa produttrice possono causare danni imprevedibili.
Dopo ogni intervento di manuten­zione e di pulizia:
rimettere in funzione l'apparec-
chio e controllare tutti i disposi­tivi di sicurezza;
controllare che non siano pre-
senti utensili o altri corpi estranei nella macchina.
Gli interventi di manutenzione o di riparazione non descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente da personale specia­lizzato.
7.1 Smontaggio/montaggio
dei coltelli della pialla­trice
3Nota bene:
I coltelli sono senza filo se si verifi­cano le seguenti condizioni:
riduzione della resa della pialla; maggiore pericolo di contraccolpi;
sovraccarico del motore.
APericolo!
Pericolo di tagliarsi coi coltelli della pialla! Indossare sempre i guanti durante la sostituzione dei coltelli della pialla.
Per smontare i coltelli della pialla:
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Rimuovere la guida di battuta.
3. Posizionare il profilo di copertura
4. Avvitare completamente le 4 viti a
dell'albero portacoltelli completa­mente verso l'alto e verso l'esterno.
testa esagonale sul listello pre-
64
mente dei coltelli della piallatrice (usare i guanti!).
5. Estrarre il listello premente dei col­telli della piallatrice (79) coi coltelli della piallatrice (78) dall'albero por­tacoltelli (80).
6. Pulire le superfici dell'albero porta­coltelli ed il listello premente dei col­telli della pialla.
APericolo!
Non utilizzare detergenti (ad esempio per rimuovere residui di resina) che potrebbero corrodere i componenti in lega leggera; in caso contrario si potrebbe ridurre la resistenza dei componenti in lega leggera.
Per montare i coltelli della pialla:
3Nota bene:
Se vengono utilizzati coltelli della pialla­trice affilati su entrambi i lati, basta girare il coltello se l'altro lato è sufficientemente affilato.
APericolo!
Utilizzare soltanto coltelli della
piallatrice idonei (vedere la sezione "Dati tecnici"). I coltelli non idonei, montati male, non affilati o danneggiati possono allentarsi aumentando notevol­mente il rischio di contraccolpi.
Accertarsi di sostituire e utiliz-
zare sempre entrambi i coltelli della pialla.
Utilizzare esclusivamente parti
originali per i coltelli della pialla.
7. Appoggiare il coltello della pialla­trice affilato sul listello premente dei coltelli della pialla, come illustrato nella figura. I 2 perni del listello premente dei col­telli della piallatrice devono inca­strarsi nei 2 fori (81) del coltello.
8. Inserire il listello premente dei coltelli della piallatrice (83) con il coltello della piallatrice (82) nell'albero por­tacoltelli. Fare attenzione che il col­tello non scivoli dai 2 perni del listello premente.
9. Svitare le 4 viti a testa esagonale sul listello premente dei coltelli della pialla, fino a quando è possibile con­tinuare a muovere tale listello (85) e i coltelli (84) verso l'asse dell'albero portacoltelli.
10. Per verificare la sporgenza dei col­telli si hanno 2 possibilità:
Usando la dima di regolazione (86)
(che, in base alle disposizioni sulla prevenzione degli infortuni, deve essere fornita in dotazione).
Appoggiare la dima di regolazione
per i coltelli della piallatrice sull'albero portacoltelli (vedere la figura). I coltelli devono sporgere in modo da toccare la dima di regola­zione. Questo controllo deve essere ese­guito su entrambi i coltelli della pial­latrice e su entrambi i lati dell'albero portacoltelli.
ITALIANO
87
88
90
89
it
Usando un righello di alluminio (87)
(consente un funzionamento più pre­ciso rispetto alla dima di regola­zione).
Appoggiare il righello di alluminio,
sopra il banco di uscita e l'albero portacoltelli (vedere la figura).
Fare ruotare l'albero portacoltelli con
la mano (una rotazione) contro il senso di lavorazione.
La regolazione dei coltelli della pial-
latrice è corretta se il righello viene spostato di circa 4 - 6 mm durante la rotazione. Questo controllo deve essere fatto su entrambi i lati dell'albero portacol­telli.
11. Per impostare la sporgenza del col­tello, regolare le viti di fermo del listello di sostegno dei coltelli della piallatrice con una chiave esagonale da 3 mm.
12. Per il fissaggio, svitare completa­mente le 4 viti a testa esagonale sul listello premente dei coltelli della pialla. Per evitare di applicare troppa pressione sul listello premente dei coltelli della pialla, iniziare con le viti centrali, quindi avvitare a fondo le viti in sequenza partendo da quelle più vicine al bordo.
13. Portare il profilo di copertura dell'albero portacoltelli alla posizione di partenza.
14. Applicare la guida di battuta.
7.2 Manutenzione del ridut-
tore di azionamento
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Svitare i due dadi della copertura dell'ingranaggio e rimuoverla.
3. Rimuovere la segatura ed i trucioli con l'impianto di aspirazione trucioli o con un pennello.
4. Spruzzare leggermente la catena a rulli ed i cuscinetti dell'assale e dell'albero (frecce) con uno spray di manutenzione e di cura appropriato (non usare l'olio!).
5. Inserire la copertura dell'ingranag­gio e fissarla con i due dadi.
7.3 Regolazione della ten-
sione della cinghia di tra­smissione principale
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Svitare il dado del carter della cin­ghia e rimuovere il carter (89).
3. Controllare la tensione della cinghia col pollice. La cinghia di trasmis­sione principale (88) deve avere un gioco nel centro pari a 10 mm al massimo. Qualora si debba procedere ad una successiva regolazione della ten­sione della cinghia di trasmissione principale:
4. svitare le 4 viti (circa una rotazione) di fissaggio del motore.
5. Per applicare la tensione desiderata alla cinghia di trasmissione, premere il motore verso il basso.
6. Quando la tensione della cinghia è corretta, serrare a fondo le viti per il fissaggio del motore (90), con sequenza incrociata.
7. All'occorrenza rimuovere la segatura e i trucioli con l'impianto di aspira­zione trucioli oppure con un pen­nello.
8. Mettere il carter della cinghia e fis­sarlo con il dado.
7.4 Pulizia e cura della mac-
china
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Rimuovere la segatura e i trucioli con l'impianto di aspirazione trucioli oppure con un pennello da:
albero portacoltelli; dispositivo di regolazione
dell'altezza del profilo di coper­tura dell'albero portacoltelli
dispositivo di regolazione
dell'altezza del banco spessore;
riduttore di azionamento.
3. Spruzzare leggermente i compo­nenti con uno spray di manutenzione e di cura adeguato (non usare l'olio!): dispositivo di regolazione
dell'altezza del banco spessore;
dispositivo di regolazione
dell'altezza del profilo di coper­tura dell'albero portacoltelli.
4. Applicare un sottile strato di cera sul banco di entrata, di uscita e spes­sore.
APericolo!
Non applicare prolunghe alla
Non serrare le viti dando dei colpi
chiave per il serraggio.
all'utensile.
7.5 Trasporto della macchina
La macchina può essere trasportata da una sola persona. A tale scopo, inclinare la macchina con la regolazione dell'altezza (91) fino a quando la mac-
65
it
91
92
ITALIANO
china non si appoggia e non si muove sulle ruote di trasporto (92).
7.6 Protezione della mac­china
APericolo!
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Custodire l'apparecchio in modo
che, non possa essere azionato
accidentalmente e
nessuno possa ferirsi in pros-
simità dell'apparecchio spento.
A Attenzione!
Non custodire l'apparecchio all'aperto o in un ambiente umido senza adeguata protezione.
7.7 Interventi di manuten­zione
I controlli e gli interventi elencati qui di seguito servono per garantire la sicu­rezza! In caso di anomalie dei compo­nenti, non è possibile utilizzare la mac­china fino all'eliminazione di tali difetti.
Prima di iniziare a lavorare
Protezione da contraccolpi
Verificare quanto segue:
libero movi-
mento dei pettini (devono rica­dere automatica­mente)
punte dei pettini
(non arrotondati)
Prima di iniziare a lavorare
Coltelli della piallatrice
Interno dell'apparec­chio
Aste filettate (regolazione dell'altezza)
Attacco dell'aspiratore di trucioli (se si lavora senza l'aspiratore in funzione)
rullo di estra­zione
Banco di entrata e di uscita
Ogni mese (se utilizzata giornal­mente)
Aste filettate (regolazione dell'altezza)
Banco di entrata e di uscita
Cavo di alimen­tazione elettrica
Verificare quanto segue:
posizione sicura affilatura condizione
generale (nessuna tacca, ecc.).
Rimuovere:
trucioli segatura
Verificare quanto segue:
integrità del rive-
stimento
facilità di tra-
sporto dei pezzi da lavorare
Applicare un sot-
tile strato di cera.
Spruzzare gli ele­menti di guida con uno spray di manu­tenzione e di cura apposito
Verificare l'allinea­mento e all'occor­renza, regolare.
Controllare il cavo per danni e all'occor­renza farlo sostituire da personale qualifi­cato (elettricista).
8. Riparazione
APericolo!
Le eventuali riparazioni degli elettro­utensili devono essere eseguite esclusivamente da elettricisti specia­lizzati.
In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio pos­sono essere scaricati dal sito www.metabo.com.
9. Rispetto dell'ambiente
Il materiale usato per l'imballo dell'uten­sile deve essere riciclabile al 100%.
Gli elettroutensili inutilizzabili ed i relativi accessori comprendono una grande quantità di materie plastiche e materie prime riciclabili.
Le istruzioni sono stampate su carta bianchita senza cloro.
10. Problemi e anomalie
APericolo!
Prima di eliminare qualsiasi anoma­lia:
1. Spegnere l'apparecchiatura.
2. Attendere fino a quando l'albero portacoltelli è fermo.
3. Estrarre il connettore di rete.
APericolo di taglio per contatto
con l'albero portacoltelli rotante! Un avviamento incontrollato della
macchina può provocare lesioni gravi.
APericolo di ustione!
Subito dopo il lavoro, i coltelli della piallatrice possono essere molto caldi – Lasciare raffreddare l'appa­recchio prima di eliminare le anoma­lie.
APericolo!
Dopo aver eliminato qualsiasi anoma­lia: rimettere in funzione l'apparec­chio e controllare tutti i dispositivi di sicurezza.
Il motore non funziona
• Il relè di sottotensione è scattato per mancanza di corrente. Riaccendere l'apparecchio.
• Mancanza di corrente. Controllare il cavo, il connettore,
la presa ed il fusibile.
• Il motore si surriscalda, ad esempio a causa di coltelli non affilati, sovrac­carico o accumulo di trucioli.
Eliminare la causa del surriscal-
damento, lasciare raffreddare il motore per circa 10 minuti, quindi riaccendere.
• I perni di contatto sul banco di uscita o sulla cappa di aspirazione non sono ingranati nell'interruttore di contatto.
66
ITALIANO
it
Montare il banco di uscita o la
cappa di aspirazione trucioli in modo corretto. Eventualmente registrare i perni di contatto.
Piallatura a spessore: Controllare
se la vite di regolazione della calotta paratrucioli è ruotata fino alla posizione finale, correggere se necessario. Solo così è attivato l'interruttore a contatto e si può accendere la macchina (vedi capitolo 6.3 "Funzionamento come piallatrice a spessore").
Piallatura a filo: Controllare se la
cappa di aspirazione trucioli è montata correttamente. Solo così è attivato l'interruttore a contatto e si può accendere la macchina (vedi capitolo 6.1 "Funziona­mento come piallatrice a filo").
Prestazioni ridotte
• I coltelli della piallatrice non sono affiliati.
Inserire coltelli affilati.
• La cinghia di trasmissione principale slitta.
Regolare la tensione della cinghia
di trasmissione principale.
La superficie lavorata è troppo ruvida
• I coltelli della piallatrice non sono affiliati.
Inserire coltelli affilati.
• I coltelli della piallatrice sono pieni di trucioli.
Rimuovere i trucioli.
• Il pezzo da lavorare è troppo umido. Fare asciugare il pezzo.
La superficie lavorata è striata
• I coltelli della piallatrice non sono affiliati.
Inserire coltelli affilati.
• I coltelli della piallatrice sono pieni di trucioli.
Rimuovere i trucioli.
• Il pezzo da lavorare è stato piallato contro la direzione del fusto. Lavorare il pezzo dal lato oppo-
sto.
• Con una passata viene piallato troppo materiale. Lavorare il pezzo con più pas-
sate.
Il pezzo in lavorazione non scorre (piallatura a spessore)
• Il banco spessore si è resinificato. Pulire il banco spessore e appli-
care uno strato sottile di cera.
• I rulli di trasporto scorrono con diffi­coltà. Intervenire sui rulli di trasporto.
• La cinghia di trasmissione principale slitta.
Regolare la tensione della cinghia
di trasmissione principale.
Il pezzo si incastra (piallatura a spessore):
• Con una passata viene piallato troppo materiale.
Lavorare il pezzo con più pas-
sate.
11. Accessori disponibili
Per lavori particolari, sono reperibili presso i rivenditori specializzati i seguenti accessori – le figure sono ripor­tate sulla pagina di copertina sul retro:
A Adattatore di aspirazione
da collegare a un impianto di aspira­zione trucioli
B Banco a tre rulli
per guidare con precisione pezzi lunghi
C Coltelli della piallatrice
per piallare legni (rilevigabili)
D Coltelli della piallatrice
per piallare legni
E Coltelli della piallatrice
per piallare legni (metallo duro, rile­vigabili)
F Kit di conversione striscia a coltello
per cambiare il tipo di coltelli della piallatrice
G Regolatore coltelli
per regolare senza problemi la spor­genza dei coltelli
H Lubrificante WAXILIT
per un'ottima scorrevolezza del legno sulle tavole di appoggio
I Spray di manutenzione e di cura
per rimuovere i residui resinosi e proteggere le superfici metalliche
12. Dati tecnici
HC 260 C WNB
Motore 50 Hz W 2200 2800 Tensione V 230 400 Fusibile A 16 16 Velocità di funzionamento a vuoto
Motore
Albero portacoltelli Velocità di avanzamento nella piallatura a spessore m/min 5 5 Dimensioni coltelli
Lunghezza
Larghezza
Spessore Dimensioni della macchina
Profondità (compreso banco di entrata e uscita)
Larghezza
Altezza Apparecchio completo con imballaggio
Apparecchio pronto all'uso
min min
mm mm mm
mm mm mm
kg kg
-1
-1
2700 6500
260 18,6 1
1110 575 940
76,0 71,0
HC 260 C DNB
2700 6500
260 18,6 1
1110 575 940
76,0 71,0
67
it
ITALIANO
Valori di emissione rumori alla piallatura a filo in conformità a EN 61029-1 *
Livello di pressione acustica LpA (sotto carico) Livello acustico L Incertezza di misura K
(sotto carico)
WA
WA
dB (A) dB (A) dB (A)
84,1 91,3 3
84,1 91,3 3
Valori di emissione rumori alla piallatura a spessore in conformità a EN 61029-1 *
Livello di pressione acustica L
pA
Livello acustico LWA (sotto carico) Incertezza di misura K
WA
(sotto carico)
dB (A) dB (A) dB (A)
87,6 94,1 3
87,6 94,1 3
Dimensioni del pezzo da lavorare
Larghezza max Altezza max (piallatura a spessore)
mm mm
260 160
260 160
* I valori indicati sono valori di emissione che non devono necessariamente essere anche valori sicuri per il posto di lavoro. Benché vi sia una correlazione tra livelli di emissione e di immissione non è possibile stabilire in modo attendibile se siano necessarie ulteriori precauzioni oppure no. I fattori che influiscono sul livello di immissioni effettivamente presente in un determinato momento sul posto di lavoro comprendono le caratteristiche dell'ambiente di lavoro ed altre fonti di rumore, cioè il numero di macchinari e di altri processi di lavoro adiacenti. Inoltre i valori consentiti al posto di lavoro possono anche variare da paese a paese. Queste informazioni sono comunque volti a consentire una migliore valutazione dei danni e dei rischi da parte dell'utente.
68
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_es.fm Manual original DEUTSCH
1. Vista general de la cepilladora
ESPAÑOL
es
1 Mesa de descarga 2 Campana extractora de virutas 3 Seguro anti-retroceso 4 Palanca de bloqueo para la
mesa de descarga
5 Tope 6 Chapa protectora 7 Palanca de apriete para ajustar
la inclinación del tope
8 Palanca de apriete para el des-
plazamiento lateral del tope
9 Portatope 10 Mesa de alimentación 11 Regulador de altura para la
mesa de alimentación
12 Campana de aspiración de viru-
tas
13 Barra empujadora 14 Patas 15 Mesa de canteado 16 Árbol portacuchillas 17 Ruedas de transporte 18 Interruptor de conexión y des-
conexión (On/Off)
19 Tornillo para guardar el empuja-
dor cuando no se utiliza
20 Regulación de altura para la
mesa de canteado
21 Tapa de protección del árbol
portacuchillas
22 Regulación lateral de la tapa de
protección del árbol portacuchi­llas
23 Palanca de apriete 24 Regulación de altura para la
tapa de protección del árbol portacuchillas
Accesorios incluidos:
Llave de tornillos de 10 mm Llave Allen de 3 mm Calibre de ajuste para cuchillas
cepilladoras
69
es
ESPAÑOL
Índice
1. Vista general de la cepilladora
2. ¡Lea esto antes de empezar!
3. Seguridad
3.1 Uso conforme a la finalidad prevista Utilización
3.2 Recomendaciones generales de seguridad
3.3 Símbolos utilizados en el aparato
3.4 Dispositivos de seguridad
4. Elementos de mando
5. Montaje
5.1 Desmontaje de la protección para el transporte
5.2 Montaje de las patas
5.3 Montaje de la mesa de alimentación
5.4 Montaje del regulador de altura para la mesa de canteado
5.5 Montaje de la campana extractora de virutas
5.6 Montaje del tope
5.7 Conexión a la red
6. Instrucciones de uso
6.1 Funcionamiento como allanadora
6.2 Allanado de piezas de trabajo
6.3 Funcionamiento como canteadora
6.4 Canteado de piezas de trabajo
7. Conservación y mantenimiento
7.1 Montaje y desmontaje de las cuchi­llas cepilladoras
7.2 Mantenimiento del engranaje de avance
7.3 Tensado de la correa de transmi­sión principal
7.4 Limpieza y cuidado de la máquina
7.5 Transporte del aparato
7.6 Almacenamiento del aparato
7.7 Tabla de mantenimiento
8. Reparación
9. Protección del medio ambiente
10. Problemas y averías
11. Accesorios suministrables
12. Datos técnicos
2. ¡Lea esto antes de empe­zar!
Este manual ha sido creado para que usted pueda empezar a trabajar con su máquina de forma rápida y segura. A continuación, le ofrecemos unas indica­ciones sobre cómo leer este manual:
Lea el manual completo antes de
poner en funcionamiento la máquina. Preste especial atención a las indicaciones de seguridad.
Este manual está dirigido a perso-
nas con conocimientos técnicos básicos en el manejo de herramien­tas como las aquí descritas. Si usted no dispone de experiencia con este tipo de aparatos, inicialmente debe­ría solicitar la ayuda de personal cualificado.
Conserve toda la documentación
entregada con la máquina para poder consultarla en caso necesa­rio. Igualmente, guarde el recibo de compra para cualquier reclamación de garantía.
Si decide prestar o vender esta
herramienta, entregue con ella toda la documentación correspondiente.
En caso de producirse daños por no
respetar lo especificado en el pre­sente manual, el fabricante queda eximido de cualquier responsabili­dad.
Las informaciones contenidas en este manual de instrucciones están identifica­das de la siguiente manera:
¡Peligro! Advertencia de lesiones físicas o de daños al medio ambiente.
¡Peligro de descarga eléctrica! Advertencia de lesiones físicas causadas por descarga eléctrica.
¡Peligro de atrapa­miento! Advertencia de lesiones físicas por atrapamiento de partes del cuerpo o de la ropa.
¡Atención! Advertencia de daños materiales.
Nota:
Informaciones adicionales.
Los números en las figuras (1, 2, 3,
...)
se refieren a piezas individuales;
están en orden correlativo; se refieren a los respectivos
números entre paréntesis (1), (2), (3) ... en el texto adyacente.
Las instrucciones de uso en las que
es preciso respetar el orden estable­cido están debidamente numeradas.
Las instrucciones de uso cuya
secuencia sea arbitraria están identi­ficadas mediante un punto.
Las listas se han marcado con un
guión.
3. Seguridad
3.1 Uso conforme a la finali­dad prevista
La finalidad de este aparato es el alla­nado y el canteado de madera maciza. Deben respetarse las dimensiones de pieza permitidas (véase el capítulo "Datos técnicos").
No está permitido emplear este aparato para realizar los trabajos siguientes:
Trabajos de ajuste (es decir, cual-
quier trabajo que no abarque la lon­gitud completa de la pieza).
Cepillado de hendiduras, conos o
huecos.
Cepillado de piezas de madera muy
curvadas en las que no exista con­tacto suficiente entre el soporte y la mesa intermedia.
Cualquier otro uso se considerará con­trario a su finalidad. ¡Cualquier uso inde­bido y contrario a la finalidad prevista del aparato, modificaciones en el propio aparato o por el uso de piezas no contro­ladas ni homologadas por el fabricante, pueden provocar daños imprevisibles!
3.2 Indicaciones generales de seguridad
La cepilladora es una herramienta peli­grosa que puede causar heridas graves si no se utiliza con prudencia.
A ¡Atención!
Cuando se utilicen herramientas eléctri­cas, deben respetarse las siguientes medidas de seguridad para evitar sufrir descargas eléctricas, heridas o quema­duras.
• Cuando utilice este aparato, respete las siguientes indicaciones de segu­ridad para evitar daños personales o materiales.
• Respete las instrucciones especia­les de seguridad en los capítulos respectivos.
• En caso dado, respete las normati­vas legales o bien los reglamentos de prevención de accidentes labora­les para el manejo de cepilladoras.
A¡Riesgos generales!
• Mantenga la superficie de trabajo ordenada y limpia – Un lugar de tra­bajo desordenado puede provocar accidentes.
• Sea prudente. Preste atención a lo que hace. Realice el trabajo con sentido común. No utilice el aparato si no puede concentrarse en el tra­bajo.
70
ESPAÑOL
es
• No utilice el aparato en caso de hallarse bajo los efectos del alcohol, drogas o medicamentos.
• Tenga en cuenta las influencias medioambientales. Asegúrese de que existe una buena iluminación.
• Evite posturas incómodas. Adopte siempre una posición segura de tra­bajo que le permita mantener el equilibrio en todo momento.
• Si utiliza piezas de trabajo largas, utilice soportes apropiados para apoyarlas. Coloque los soportes de pieza a una altura adecuada.
• No utilice este aparato cerca de gases o líquidos inflamables.
• Este aparato solamente debe ser puesto en marcha y utilizado por personas ya familiarizadas con el uso de cepilladoras, y conscientes de los peligros que representa su manejo. Los menores de 18 años podrán usar este aparato sólo en el marco de su formación profesional y bajo la supervisión de un instructor.
Mantenga alejadas de la zona de peligro a terceras personas, espe­cialmente a los niños. Durante el tra­bajo, impida que otras personas toquen el aparato o el cable de ali­mentación eléctrica.
• No sobrecargue el aparato – utilice este equipo solamente dentro de los márgenes de potencia indicados en los datos técnicos.
• No cepille nunca a una profundidad inferior a 1/8" (3 mm).
• Desconecte el aparato si no va a uti­lizarlo.
B¡Peligro por descargas eléctri-
cas!
No exponga este aparato a la lluvia. No utilice nunca este aparato en un ambiente húmedo o mojado.
• Durante el trabajo con este aparato, evite que su cuerpo entre en con­tacto con piezas conectadas a tierra (por ejemplo: radiadores, tuberías, cocinas eléctricas, frigoríficos).
• No utilice el cable de alimentación de corriente eléctrica para usos aje­nos a su finalidad.
Controle de forma periódica el cable de conexión de la herramienta eléc­trica. En caso de que presente daños, acuda a un técnico especiali­zado y debidamente autorizado para que lo sustituya.
• Controle los cables alargadores de forma periódica y cámbielos en caso de que presenten daños.
• Cuando trabaje al aire libre, utilice únicamente cables alargadores que hayan sido homologados y debida­mente marcados para su uso en exteriores.
• Antes de iniciar trabajos de manteni­miento, asegúrese de que el aparato ha sido desconectado de la red eléc­trica.
A¡Peligro de corte por contacto
con el árbol portacuchillas en movi­miento!
Manténgase siempre a una distancia adecuada del árbol portacuchillas.
Utilice dispositivos de alimenta-
ción apropiados, si fuera necesa­rio.
Manténgase a una distancia pru-
dencial de los componentes mientras estén en movimiento.
Durante el funcionamiento, no
toque el sistema de aspiración de virutas ni la tapa protectora del árbol portacuchillas.
Para evitar que el aparato se ponga en funcionamiento accidental­mente, desconéctelo siempre:
tras un corte de corriente, antes de conectar o desconectar
el enchufe de red.
No ponga en marcha este aparato sin haber montado los dispositivos de protección.
Espere hasta que el árbol portacu­chillas esté totalmente parado antes de retirar de la superficie de trabajo posibles piezas atascadas en el aparato o pequeños restos de la pieza de trabajo, restos de madera, etc.
A¡Peligro de corte incluso con el
árbol portacuchillas parado!
· Utilice guantes para cambiar las cuchillas cepilladoras.
· Guarde las cuchillas cepilladoras de manera que nadie pueda lastimarse con ellas.
c¡Peligro de atrapamiento!
• Asegúrese durante el funciona­miento de que no quede atrapada ninguna parte del cuerpo ni ningún objeto junto a la pieza de trabajo. No use corbata, guantes ni prendas de vestir con mangas anchas. Si lleva el pelo largo, es imprescindible utilizar una redecilla de pelo.
• No cepille nunca piezas de trabajo en las que haya
cuerdas, cordones, cintas,
cables, alambres o materiales similares.
A¡Peligro de contragolpe de las
piezas de trabajo (la pieza de trabajo es enganchada por el árbol portacu­chillas y puede salir proyectada hacia el operario)!
Trabaje con el aparato sólo si el seguro anti-retroceso funciona correctamente.
• Use siempre cuchillas cepilladoras afiladas. Las cuchillas cepilladoras desafiladas pueden engancharse en la superficie de la pieza de trabajo.
• No incline las piezas de trabajo.
En caso de duda, asegúrese de que la pieza de trabajo no contiene cuer­pos extraños (por ejemplo, clavos o tornillos).
• No cepille jamás varias piezas a la vez. Existe riesgo de accidente si el árbol portacuchillas se engancha en alguna pieza suelta sin ningún tipo de control.
• Elimine pequeños fragmentos de la pieza de trabajo, restos de madera, etc. que puedan haber quedado en la superficie de trabajo, para ello, el árbol portacuchillas debe estar parado y el aparato desenchufado.
• Asegúrese antes de conectar el apa­rato (por ejemplo, después de llevar a cabo trabajos de mantenimiento) que no haya herramientas de mon­taje ni piezas sueltas dentro del mismo.
A¡Peligro por equipamiento de
protección personal insuficiente!
• Utilice protectores auditivos.
• Utilice gafas protectoras.
• Utilice máscara de protección contra el polvo.
• Utilice ropa de trabajo adecuada.
• Para trabajar a la intemperie, se recomienda utilizar calzado antides­lizante.
A¡Peligro por polvo de madera!
• La inhalación de algunos tipos de serrín (por ejemplo de haya, roble y fresno) puede producir cáncer. Tra­baje con un sistema de aspiración, siempre que sea posible. El sistema de aspiración deberá cumplir los valores indicados en los Datos Téc­nicos.
• Procure durante el trabajo que el polvo de la madera se extienda lo menos posible por el entorno:
71
es
26 27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
ESPAÑOL
Limpie los residuos de polvo de la
madera de la superficie de trabajo (¡nunca los sople!).
Elimine las fugas del sistema de
aspiración.
Procure que haya una buena ven-
tilación.
A¡Peligro por modificaciones
técnicas o por la utilización de piezas no controladas u homologadas por el fabricante del aparato!
• Monte este aparato siguiendo estric­tamente las presentes instrucciones.
• Utilice exclusivamente piezas homo­logadas por el fabricante. Sobre todo cuando se trate de dispositivos de seguridad (véase los números de referencia en la lista de piezas de recambio).
• No realice cambios de ningún tipo en las piezas.
A¡Peligro por defectos en el
aparato!
• Limpie cuidadosamente el aparato y los accesorios. Siga las normas de mantenimiento.
• Compruebe los posibles daños en el aparato antes de cada uso: antes de continuar utilizando el apa­rato examine los dispositivos de seguridad, los dispositivos de pro­tección o las piezas ligeramente deterioradas para determinar si están en buen estado y si cumplen correctamente con el fin para las que están previstas. Verifique que las piezas móviles funcionan correcta­mente y asegúrese de que no estén atascadas. Todas las piezas deben estar montadas correctamente y cumplirán todas las condiciones para poder garantizar el correcto funcionamiento del aparato.
• No utilice el equipo si el cable pre­senta daños. Existe riesgo de des­carga eléctrica. Si el cable de ali­mentación está dañado, deberá ser reparado de inmediato por un elec­tricista cualificado.
• Los dispositivos de protección o las piezas dañadas deben ser repara­dos o cambiados por un taller espe­cializado autorizado. Los interrupto­res dañados deberán ser sustituidos por un taller de asistencia técnica. No utilice este aparato si no es posi­ble encenderlo o apagarlo mediante el interruptor.
• Mantenga las empuñaduras secas y libres de aceite y grasa.
A¡Peligro por el bloqueo de pie-
zas de trabajo o parte de ellas!
Si se produce un bloqueo:
72
1. Apague la máquina.
2. Desconecte el enchufe de la red.
3. Póngase guantes.
4. Desbloquee la pieza con la herra­mienta adecuada.
3.3 Símbolos utilizados en el
aparato
A¡Peligro!
El incumplimiento de las siguientes advertencias puede causar lesiones graves o daños materiales importan­tes.
Lea el manual de instruccio­nes.
Manténgase siempre a una distancia adecuada del árbol portacuchillas. Manténgase a una distan­cia prudencial de los com­ponentes mientras estén en movimiento.
Regulación de altura de la mesa de canteado.
Tenga en cuenta el capítulo
7.4 "Limpieza y cuidado de la máquina".
Información sobre la placa de carac­terísticas:
25 Fabricante 26 Número de serie 27 Denominación del aparato 28 Datos del motor (véase también
"Datos técnicos")
29 Marca CE – Este aparato cumple
las normativas UE en cuanto a la declaración de conformidad
30 Año de fabricación 31 Símbolo de eliminación – Este
aparato puede eliminarse a tra­vés del fabricante.
32 Dimensiones de pieza de trabajo
permitidas
3.4 Dispositivos de seguri­dad
Seguro anti-retroceso
El seguro anti-retroceso (33) impide que la pieza de trabajo salga proyectada con­tra el operario por el movimiento de rota­ción del árbol portacuchillas.
El borde inferior de todos los gan-
chos del seguro anti-retroceso deben ser puntiagudos.
Todos los ganchos del seguro anti-
retroceso deben volver automática­mente a su posición inicial (hacia abajo).
Tapa de protección del árbol portacu­chillas
Durante las tareas de allanado, la tapa de protección del árbol portacuchillas (36) impide que se pueda entrar en con­tacto por la parte superior con el árbol portacuchillas en movimiento.
Tras aflojar el tornillo de apriete (35),
la tapa de protección del árbol porta­cuchillas se ajusta a la anchura de la pieza de trabajo.
Con el tornillo de regulación de
altura (34) se ajusta el tapa de pro­tección del árbol portacuchillas a la altura de la pieza de trabajo. Para el funcionamiento como allanadora, la tapa de protección del árbol portacu­chillas puede regularse a una altura entre 0 y 85 mm.
Para que la protección sea efectiva, la posición de la tapa de protección del árbol portacuchillas debe estar siempre
ESPAÑOL
37
38
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
es
adaptada a la pieza de trabajo. Al guiar la pieza de trabajo, las manos se deslizan sobre el tapa de protección del árbol por­tacuchillas.
Campana extractora de virutas
Durante el canteado, la campana extrac­tora de virutas (37) sirve como cubierta adicional del árbol portacuchillas.
Para ello se levanta hacia arriba la cam­pana extractora de virutas (37) y el torni­llo de ajuste (38) se gira en sentido anti­horario hasta la posición final (la campana extractora de virutas queda asegurada).
• El espesor máximo de material que se puede eliminar en una pasada es de 3 mm.
• Permite el mecanizado de piezas de trabajo de un espesor máximo de 160 mm.
Regulación de altura de la mesa de alimentación (funcionamiento como allanadora)
El regulador de altura (39) de la mesa de alimentación regula la cantidad de mate­rial a cepillar con el aparato cuando fun­ciona como allanadora.
• Una línea divisoria en la escala junto a la mesa de alimentación (40) corresponde a 1 mm de arranque de viruta.
• El espesor máximo de material que se puede eliminar en una pasada es de 3 mm
Monte el aparato siguiendo estrictamente las presentes ins­trucciones.
• Utilice únicamente las piezas suministradas.
• No realice cambios de ningún tipo en las piezas.
Herramientas necesarias
Llave de tornillos de 10 mm Llave de tornillos de 13 mm Destornillador con punta en cruz Escuadra de 45° y 90° Llave Allen (de distintos tamaños)
5.1 Desmontaje de la protec­ción para el transporte
• Retire la lámina metálica de protec­ción de la mesa de canteado.
5.2 Montaje de las patas
1. Con la ayuda de una segunda per­sona coloque el aparato sobre una base adecuada.
4. Elementos de mando
Interruptor de conexión y desco­nexión (On/Off)
· Conexión = pulse el interruptor verde.
• Desconexión = pulse el interruptor rojo.
Relé de baja tensión
En caso de caída de la tensión se activa un relé de baja tensión. Éste impide que el aparato vuelva a ponerse en marcha por sí mismo al restablecerse la tensión. Para volver a poner en marcha el aparato después de un fallo de corriente, pulsar el interruptor de conexión verde.
Protección contra sobretensiones
La cepilladora incluye una protección contra sobretensiones que sirve para detener el aparato en caso de sobreca­lentamiento del motor. Para volver a poner en marcha la cepilladora:
1. deje que el motor se enfríe (unos 10 minutos);
2. pulse el interruptor verde.
Regulación de altura de la mesa de canteado (funcionamiento como can­teadora)
El regulador de altura de la mesa de can­teado regula el espesor del cepillo (= espesor de la pieza de trabajo des­pués de la pasada) cuando el aparato se utiliza para el canteado.
Cada giro de manivela modifica la altura de la mesa de canteado en 3mm.
Perfil de tope
El perfil de tope (41) se utiliza para guiar lateralmente la pieza de trabajo durante el allanado.
• Tras aflojar la palanca de apriete (43) es posible ajustar el perfil de tope a la anchura de la pieza de tra­bajo.
• Después de aflojar la palanca de apriete(42) es posible inclinar el per­fil de tope hasta un máximo de 45°.
5. Montaje
A¡Peligro!
¡Cualquier modificación de este apa­rato o el uso de piezas no controla­das ni homologadas por el fabri­cante, podrían causar daños imprevisibles durante el funciona­miento!
2. Atornille las cuatro patas(44) a la parte interior de las esquinas del aparato: Introduzca por el exterior los tor-
nillos de cabeza hexagonal (48);
coloque en el interior las arande-
las (47) y
atornille las tuercas hexagonales
(46) y después apriételas fuerte­mente.
3. Coloque los pies de goma (45) en las patas.
73
es
49
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
ESPAÑOL
4. Monte las dos ruedas de transporte (49) en las patas del lado en que se encuentra la mesa de alimentación con los tornillos hexagonales, las arandelas y las tuercas hexagona­les.
5.3 Montaje de la mesa de
alimentación
5.4 Montaje del regulador de altura de la mesa de can­teado
5.5 Montaje de la campana extractora de virutas
• Atornille al perfil de fijación (50) la campana extractora de virutas (51) con cuatro tornillos para chapa (52).
• Atornille al perfil de fijación (54) el soporte del tornillo de ajuste (53) con dos tornillos para chapa (52).
5.6 Montaje del tope
1. Desmonte el soporte del tope (60) del portatope (57). Tenga cuidado de no perder los dos pasadores guía (61) del soporte del tope.
2. Atornille el soporte del tope (60) con dos tornillos hexagonales (59) a la mesa de alimentación.
tatope utilizando dos tuercas con autofijador (58).
5. Coloque un capuchón de plástico (64) en ambos extremos del perfil de tope.
6. Fije provisionalmente con pernos las chapas protectoras (55) y atornílle­las en el portatopes con dos tornillos cruciformes (56).
7. Ajuste el perfil de tope exactamente a 45° y 90° girando ambos tornillos de ajuste (ayúdese de una escua­dra).
5.7 Conexión a la red
B¡Peligro!
Corriente eléctrica Utilice el aparato solo en ambientes secos. Utilice el aparato sólo con una fuente de energía que cumpla los requisitos detallados a continuación (véase también el capítulo "Datos técni­cos"):
Protección por fusible mediante
un interruptor de corriente FI con una corriente residual de 30 mA;
Cajas de enchufe instaladas,
conectadas a tierra y verificadas de acuerdo a las prescripciones.
Cajas de enchufe para corriente
trifásica de tres fases con con­ductor neutro.
Cuando se utilice un sistema de
aspiración de virutas, éste debe estar también conectado correc­tamente a tierra;
Pase el cable de alimentación de manera que no interfiera en el trabajo y no pueda resultar dañado.
Proteja el cable contra el calor, los líquidos agresivos y los cantos afila­dos.
Utilice solamente cables alargadores que tengan una sección adecuada.
No desconecte nunca el enchufe de la toma tirando del cable.
74
B¡Controle el sentido de rota-
ción! (Solamente en la versión con motor de corriente trifásica):
3. Monte de nuevo el portatope en el soporte del tope.
4. Introduzca dos tirafondos (62) en el perfil de tope (63) y fíjelos al por-
Dependiendo de la asignación de fases, es posible que el motor gire en el sentido equivocado. Esto puede producir daños en el aparato y en la pieza de trabajo. Por ello, es necesa­rio comprobar el sentido de giro des­pués de cada reconexión. En caso de que el sentido de rotación sea erróneo, solicite a un electricista que invierta las fases en la alimenta­ción o en la conexión a la red.
6. Instrucciones de uso
65
66
67
La cepilladora HC 260 puede utilizarse como allanadora o como canteadora:
6.1 Funcionamiento como allanadora:
3Nota:
El aparato se utiliza como allanadora para cepillar una superficie desigual dejándola plana, por ejemplo, para alisar los cantos de un tablón ase­rrado.
La pieza de trabajo descansa sobre
la parte superior de la mesa de ali­mentación.
La pieza de trabajo se cepilla por la
lado inferior.
La dirección de avance de la pieza
de trabajo es inversa a la aplicada durante el canteado.
Dimensiones de la pieza de trabajo
Longitud AnchuraAltura
Utilice el taco empu­jador (dispositivo de alimentación) si la pieza de trabajo es menor de 250 mm
Utilice soportes para piezas de trabajo cuando ésta mida más de 1500 mm, o bien trabaje con un ayudante.
Preparación
máx. 260 mm
mín. 5mm
A¡Peligro!
¡Desenchufe siempre el aparato antes de realizar trabajos en el mismo!
1. Gire el tornillo de ajuste (65) en sen-
tido horario hasta alcanzar la posi­ción final.
2. Doble la campana extractora de viru­tas hacia abajo.
3. Gire ambas palancas tensoras, izquierda y derecha, hacia fuera.
4. Monte la mesa de descarga (66) sobre el aparato; los dos pasadores de la carcasa del aparato deben encajar en las hendiduras inferiores de la guía de la mesa de descarga.
3Nota:
Los pasadores deben activar el inte­rruptor de fin de carrera, solo enton­ces se podrá poner en marcha el apa­rato.
5. Fije la mesa de descarga (66) con las dos palancas tensoras (67).
6. Ajuste la mesa de alimentación girando el regulador de altura de 2,0 a 2,5 mm.
7. Ajuste la altura de la mesa de can­teado a 120 mm girando la manivela.
8. Introduzca en el aparato la campana de aspiración de virutas (¡no es la campana extractora de virutas men­cionada en el paso 1!) desde el lado de entrada y por debajo de la mesa de alimentación. Asegúrese de que la campana de aspiración de virutas está en la posición correcta: La boca de aspiración debe estar
dirigida hacia fuera;
Inserte la campana de aspiración
de virutas hasta que el punto de intersección entre el eje y el árbol debajo de la mesa de alimenta­ción (flecha) esté posicionado exactamente sobre el soporte correspondiente de la campana de aspiración de virutas.
ESPAÑOL
9. Eleve la mesa de canteado cuidado­samente con la manivela para fijar la campana de aspiración de virutas.
10. Conecte la boca de aspiración de la campana de aspiración de virutas a un sistema de aspiración adecuado.
11. Cubra el árbol portacuchillas con la tapa de protección correspondiente.
es
3Nota:
La campana de aspiración de virutas debe estar montada. La campana de aspiración de virutas cubre el árbol portacuchillas por la parte inferior y debe activar el interruptor final para que la máquina pueda ser encendida.
A¡Peligro!
El serrín de algunas maderas (p. ej. la de roble y la de fresno) pueden cau­sar cáncer si se inhalan: Trabaje en espacios cerrados sólo con un sis­tema de aspiración adecuado:
Debe coincidir con el diámetro
exterior de la boca de aspiración (100 mm)
3
Volumen de aire 550 mPresión negativa en los mangui-
tos de aspiración de la cepilla­dora 740 Pa;
Velocidad del aire en los mangui-
tos de aspiración de la cepilla­dora 20 m/s.
/h;
A ¡Atención!
El funcionamiento sin sistema de aspiración sólo es posible:
al aire libre; si la cantidad de viruta producida
es baja (con material fino y con poco grosor del cepillo);
con mascarilla de protección
contra el polvo.
6.2 Allanado de piezas de
trabajo
A¡Peligro!
¡Riesgo de lesiones graves por
contacto con el árbol portacuchi­llas en funcionamiento y sin
75
es
68
69
70
ESPAÑOL
cubrir! Por esta razón, tape siem­pre la parte del árbol portacuchi­llas que no quede cubierta por la pieza de trabajo utilizando la tapa de protección del árbol portacu­chillas. Para ello, ajuste la tapa de protección del árbol portacu­chillas exactamente a las medi­das de la pieza de trabajo.
Controle el correcto funciona-
miento de la tapa de protección del árbol portacuchillas. Para ello, presione la tapa de protec­ción del árbol portacuchillas hacia abajo y después suéltela. Al soltarla, la tapa de protección del árbol portacuchillas deberá volver por sí misma a la posición ajustada. No utilice el aparato si la tapa de protección del árbol portacuchillas está defectuosa.
¡No introduzca nunca las manos
por debajo de la tapa de protec­ción del árbol portacuchillas al guiar la pieza de trabajo!
Utilice un dispositivo de alimen-
tación (taco empujador) si desea allanar piezas de trabajo peque­ñas que no se puedan guiar man­teniendo una distancia de seguri­dad adecuada respecto al árbol portacuchillas.
Utilice el tope de la cepilladora al
repasar cantos delgados para poder guiar de forma segura la pieza de trabajo lateralmente. Uti­lice un tope auxiliar para cepillar piezas de trabajo delgadas o estrechas y poder mantener las manos a una distancia de seguri­dad suficiente del árbol portacu­chillas.
Utilice un taco de tope detrás de
la pieza de trabajo para iniciar el cepillado y así evitar que salga proyectada hacia atrás en direc­ción contraria a la de avance.
Utilice un soporte para piezas de
trabajo (por ejemplo un soporte de rodillos) para mantener en equilibrio las piezas largas.
¡No haga retroceder una pieza de
trabajo sobre el árbol portacuchi­llas en movimiento mientras esté descubierto!
Utilice según se necesite:
un sistema de aspiración de viru­tas (accesorios); cera de desliza­miento para que las piezas de tra­bajo se deslicen fácilmente sobre la mesa de alimentación y de descarga.
1. Adopte una postura de trabajo correcta:
en el lado del interruptor; de cara al aparato;
2. Regule el tope como desee.
3. Ajuste el espesor de cepillo con el tornillo de cabeza en estrella (68) en la mesa de alimentación.
3Nota:
El espesor máximo de cepillo por pasada es de 3 mm. Sin embargo, este espesor máximo solo se podrá cepillar si:
las cuchillas cepilladoras están muy
afiladas;
se trata de maderas blandas; no se utiliza la anchura máxima de la
pieza de trabajo.
De lo contrario, existe el riesgo de sobre­cargar el aparato.
Es preferible realizar varias pasadas para conseguir el espesor deseado de la pieza de trabajo.
4. Apoye la pieza de trabajo contra el tope (utilice el tope auxiliar en caso necesario).
5. Ajuste la posición del tapa de protec­ción del árbol portacuchillas:
Cepillado de partes estrechas
(ensamblar): Deslice la tapa de protección del árbol portacuchillas (69) por el lateral de la pieza de trabajo.
Cepillado de la cara ancha:
Baje la tapa de protección del árbol portacuchillas (70) hasta la pieza de trabajo.
6. Ponga en marcha el motor.
7. Desplace la pieza de trabajo de forma recta sobre la mesa de ali­mentación. Mantenga los dedos jun­tos y guíe la pieza de trabajo con la palma de la mano. Presione la pieza de trabajo solo en la zona de la mesa de alimentación.
8. Tras finalizar el cepillado, desco­necte inmediatamente el aparato si no va a continuar trabajando.
6.3 Funcionamiento como
canteadora:
3Nota:
El canteado se utiliza para reducir el espesor de una pieza de trabajo cuya superficie ha sido previamente alla­nada.
La pieza de trabajo pasa a través de
la canteadora.
La superficie anteriormente alla-
nada queda apoyada sobre la mesa de canteado.
El canteado se realiza en la superfi-
cie superior de la pieza de trabajo.
La dirección de avance de la pieza
de trabajo es inversa a la dirección de allanado.
76
ESPAÑOL
72
71
73
74
75
77
76
es
Dimensiones de la pieza de trabajo
Longitud Anchura Altura
mín. 200 mm mín.
4mm
Utilice soportes para piezas de trabajo cuando ésta mida más de 1500 mm, o bien trabaje con un ayudante.
Preparación
máx. 260 mm
máx. 160 mm
A¡Peligro!
¡Desenchufe siempre el aparato antes de realizar trabajos en el mismo!
1. Afloje la palanca de apriete (71) y desmonte el tope (72).
2. Gire ambas palancas tensoras, izquierda y derecha (74), hacia fuera.
3. Desmonte la mesa de descarga (73).
4. Gire la campana extractora de viru­tas (77) hacia arriba sobre el árbol portacuchillas.
5. Gire el tornillo de ajuste en sentido antihorario hasta alcanzar la posi­ción final. La cubierta de protección no podrá abrirse.
6. Cuando se utilice con un sistema de aspiración de viruta: Desatornille la tuerca moleteada de la campana extractora de virutas (77). Monte la campana de aspira-
ción (75) sobre la campana extrac­tora de virutas (77).
7. Fije la campana extractora de virutas (77) con la tuerca moleteada (76).
3Nota:
Durante el canteado, la campana extrac­tora de virutas (77) sirve para cubrir el árbol portacuchillas. Para poder conec-
tar el aparato, la campana extractora de virutas tiene que activar el inte­rruptor de fin de carrera.
8. Si se trabaja con un sistema de aspi­ración, conecte la boca de aspira­ción de la campana de aspiración de virutas (75) a un sistema de aspira­ción adecuado.
A¡Peligro!
El serrín de algunas maderas (p. ej. la de roble y la de fresno) pueden cau­sar cáncer si se inhalan: Trabaje en espacios cerrados sólo con un sis­tema de aspiración adecuado:
Debe coincidir con el diámetro
exterior de la boca de aspiración (100 mm)
Volumen de aire 550 m3/h;  Presión negativa en la boca de
aspiración de la cepilladora
740 Pa;
Velocidad del aire en la boca de
aspiración de la cepilladora 20 m/s.
A ¡Atención!
El funcionamiento sin sistema de aspiración sólo es posible:
al aire libre; si la cantidad de viruta producida
es baja (con material fino y con poco grosor del cepillo);
con mascarilla de protección
contra el polvo.
6.4 Canteado de piezas de trabajo
A¡Peligro!
¡Existe riesgo de engancharse en
los rodillos de avance en rota­ción! ¡Manténgase suficiente­mente alejado del interior del aparato! Utilice un dispositivo de alimentación (dispositivo de arrastre) cuando vaya a cantear en el aparato piezas de tamaño más pequeño.
No incline las piezas de trabajo.
Existe peligro de contragolpe.
Extraiga las piezas eventual-
mente atascadas en el aparato solo después de que el motor se haya detenido por completo y después de desenchufar el cable de alimentación.
Extraiga la pieza de trabajo
desde el lado de descarga solo si la pieza ya está tan dentro del aparato que resulta imposible extraerla con seguridad desde el lado de alimentación.
No cepille más de dos piezas al
mismo tiempo. En este caso, introduzca ambas piezas de tra­bajo por los lados exteriores de la apertura de alimentación.
Utilice según se necesite:
un sistema de aspiración de viru­tas (accesorios); cera de deslizamiento para que las piezas de trabajo se deslicen fácilmente sobre la mesa de can­teado.
A ¡Atención!
En el interior del aparato hay un inte­rruptor de fin de carrera. Al introducir piezas de trabajo asegúrese de no dañar el interruptor de fin de carrera.
1. Adopte una postura de trabajo
correcta:
en el lado del interruptor; de cara al aparato;
2. Ajuste el espesor del cepillo con la
manivela.
3Nota:
El espesor máximo de cepillo por pasada es de 3 mm. Sin embargo, este espesor máximo solo se podrá cepillar si:
las cuchillas cepilladoras están muy
afiladas;
se trata de maderas blandas; no se utiliza la anchura máxima de la
pieza de trabajo.
77
es
78
79 80
81
83
82
ESPAÑOL
De lo contrario, existe el riesgo de sobre­cargar el aparato.
Es preferible realizar varias pasadas para conseguir el espesor deseado de la pieza de trabajo.
3. Para cepillar piezas de trabajo cuyas caras no son paralelas, utilice dispo­sitivos de alimentación adecuados (fabrique plantillas de empuje ade­cuadas).
4. Ponga en marcha el motor.
5. Introduzca la pieza de trabajo lenta­mente y de forma recta. A continua­ción, la pieza ya entrará en el apa­rato de forma automática.
6. La pieza de trabajo debe despla­zarse de forma recta a través de la canteadora.
7. Tras finalizar el cepillado, desco­necte inmediatamente el aparato si no va a continuar trabajando.
tos en este capítulo, deberá ser reali­zado exclusivamente por técnicos especializados.
7.1 Desmontaje y montaje de las cuchillas cepilladoras
3Nota:
Si las cuchillas cepilladoras están desafiladas
se reducirá el rendimiento del cepi-
llado,
aumentará el peligro de retroceso y
se sobrecargará el motor.
A¡Peligro!
¡Existe riesgo de cortes por contacto con las cuchillas cepilladoras! Use guantes para cambiar las cuchillas cepilladoras.
Para desmontar las cuchillas cepillado­ras:
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Desmonte el tope.
3. Suba totalmente hacia arriba la tapa
de protección del árbol portacuchi­llas y muévalo hacia fuera.
4. Atornille hasta el fondo cuatro torni-
llos de cabeza hexagonal en la barra de fijación de la cuchilla cepilladora (¡utilice guantes!).
3Nota:
Si se utilizan cuchillas cepilladoras con filo por ambos lados, es suficiente con invertir las cuchillas siempre que el otro lado esté suficientemente afilado.
A¡Peligro!
Use solamente cuchillas cepilla-
doras adecuadas (véase "Datos Técnicos") – las cuchillas cepilla­doras inadecuadas, incorrecta­mente montadas, desafiladas o deterioradas pueden soltarse o bien incrementar considerable­mente el peligro de contragolpe.
Asegúrese de que siempre se
cambien o inviertan ambas cuchi­llas cepilladoras.
Monte las cuchillas cepilladoras
usando exclusivamente piezas originales.
7. Coloque la cuchilla cepilladora afi­lada sobre la barra de fijación de la cuchilla cepilladora. Los dos pasadores de la barra de fijación de la cuchilla cepilladora deben encajar en los dos orificios
(81) de la cuchilla.
7. Conservación y manteni­miento
A¡Peligro!
Antes de empezar cualquier trabajo de mantenimiento y de limpieza:
Desconecte el aparato. Desconecte el enchufe de la red. Espere hasta que el aparato se
haya detenido por completo.
Utilice exclusivamente piezas de repuesto originales, especialmente si se trata de los dispositivos de seguri­dad, ya que las piezas no controladas ni homologadas por el fabricante pueden ocasionar daños imprevisi­bles.
Después de todos los trabajos de mantenimiento y de limpieza:
Vuelva a activar todos los dispo-
sitivos de seguridad y controle que funcionan correctamente.
Asegúrese de que no haya nin-
guna herramienta o similar cerca o en el aparato.
Cualquier trabajo de mantenimiento o de reparación distinto a los descri-
5. Extraiga la barra de fijación (79) junto con la cuchilla cepilladora (78) fuera del árbol portacuchillas (80).
6. Limpie las superficies del árbol por­tacuchillas y de la barra de fijación de la cuchilla cepilladora.
A¡Peligro!
No use detergentes (por ejemplo, para eliminar restos de resinas) que puedan corroer los componentes de aleación ligera de la sierra, ya que se perjudica la resistencia de los mis­mos.
Para montar las cuchillas cepilladoras:
8. Coloque la barra de fijación (83) con la cuchilla cepilladora (82) en el árbol portacuchillas. Tenga cuidado de que la cuchilla no se salga de los dos pasadores de la barra de fija­ción.
9. Gire hacia fuera los 4 tornillos de cabeza hexagonal de la barra de fija­ción de la cuchilla cepilladora hasta que la barra de fijación (85) y la cuchilla (84) apenas se puedan mover paralelamente al árbol del árbol portacuchillas.
78
10. Para comprobar cuánto sobresalen
85
84
86
87
88
90
89
las cuchillas, hay dos posibilidades:
Con el calibre de ajuste (86) (según
las prescripciones para la preven­ción de accidentes, el calibre debe suministrarse con el aparato).
Coloque el calibre de ajuste de la
cuchilla cepilladora sobre el árbol portacuchillas tal y como se muestra en la figura. Las cuchillas deben sobresalir de manera que toquen el calibre de ajuste. Esta comprobación debe llevarse a cabo en ambas cuchillas cepillado­ras y a ambos lados del árbol porta­cuchillas.
Las cuchillas cepilladoras estarán
ajustadas correctamente si la regla se desplaza entre 4 y 6 mm al girar el árbol portacuchillas. Esta comprobación debe efectuarse a ambos lados del árbol portacuchi­llas.
11. Para ajustar el saliente de las cuchi­llas, gire los tornillos prisioneros de la barra fijadora de la cuchilla cepilla­dora con una llave allen de 3 mm.
12. Para apretar la pieza, desatornille completamente los cuatro tornillos hexagonales de la barra de fijación de la cuchilla cepilladora. Para evitar deformar la barra de fijación de la cuchilla cepilladora, comience con los tornillos del centro y luego apriete paso a paso los tornillos cer­canos al borde.
ESPAÑOL
5. Coloque la cubierta del engranaje y atorníllela con las dos tuercas.
es
7.3 Tensado de la correa de
transmisión principal
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Desenrosque la tuerca de la cubierta de la correa de transmisión y retire la cubierta (89).
3. Compruebe la tensión de la correa ejerciendo presión con el dedo pul­gar. La correa de transmisión princi­pal (88) no debe ceder más de 10 mm en el centro. Si fuese necesario, vuelva a retensar la correa de transmisión principal:
4. Afloje los cuatro tornillos de montaje del motor aproximadamente una vuelta.
Utilice una regla de aluminio (87)
(ésta es más exacta que el calibre de ajuste).
Coloque la regla de aluminio sobre
la mesa de descarga y el árbol porta­cuchillas tal y como se muestra en la figura.
Gire manualmente el árbol portacu-
chillas una vuelta en dirección con­traria a la dirección de trabajo.
A¡Peligro!
No utilice una prolongación de
llave para llevar a cabo el apriete.
No apriete los tornillos gol-
peando sobre la llave.
13. Coloque la tapa de protección del árbol portacuchillas nuevamente en su posición inicial.
14. Coloque el tope.
7.2 Mantenimiento del engra-
naje de avance
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Desenrosque las dos tuercas de la cubierta del engranaje y retire la cubierta.
3. Elimine el polvo de madera y las virutas con un sistema de aspiración de virutas o con un pincel.
4. Aplique una capa fina de spray de mantenimiento y limpieza a la cadena de rodillos y a los cojinetes de los ejes (flechas) (¡no use aceite!).
5. Empuje el motor hacia abajo para tensar la correa.
6. Después de haber ajustado la ten­sión correcta en la correa, apriete en cruz los tornillos para fijar el motor (90).
7. En caso necesario, elimine el polvo de madera y las virutas mediante un sistema de aspiración de virutas o con un pincel.
8. Coloque la cubierta de la correa de transmisión y atorníllela con la tuerca.
7.4 Limpieza y cuidado de la
máquina
1. Desconecte el enchufe de la red.
79
es
91
92
ESPAÑOL
2. Elimine el polvo de madera y las virutas mediante un sistema de aspi­ración de virutas o con un pincel.
árbol portacuchillas; regulador de altura de la tapa de
protección del árbol portacuchi­llas;
regulador de altura de la mesa de
canteado;
engranaje de avance.
3. Aplique una capa fina de spray de mantenimiento y limpieza a los com­ponentes siguientes (¡no use aceite!): regulador de altura de la mesa de
canteado;
regulador de altura de la tapa de
protección del árbol portacuchi­llas;
4. Aplique una capa fina de cera de deslizamiento sobre la mesa de ali­mentación, la mesa de descarga y la mesa de canteado.
7.5 Transporte del aparato
La máquina puede ser transportada por una sola persona. Para ello, inclinar el aparato con el regulador de altura (91) hasta que se apoye sobre las ruedas de transporte (92) y después desplazarla sobre las ruedas de transporte.
7.6 Almacenamiento del apa-
rato
A¡Peligro!
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Conserve el aparato de manera que
no pueda ser puesta en mar-
cha por personas no autoriza­das y
que nadie pueda lesionarse
con el aparato inmovilizado.
A ¡Atención!
No guarde nunca el aparato a la intemperie sin protección, ni tam­poco en un ambiente húmedo.
7.7 Tabla de mantenimiento
¡Las comprobaciones y los procedimien­tos aquí descritos contribuyen a aumen­tar la seguridad! ¡Si cualquiera de los componentes mencionados estuviera defectuoso, no debe usarse el aparato hasta que los defectos hayan sido elimi­nados correctamente!
Antes de comenzar el trabajo
Seguro anti­retroceso
Cuchilla cepilla­dora
Interior del apa­rato
Vástagos rosca­dos (regulador de altura)
Boca de aspira­ción de virutas (si se trabaja sin aspiración)
Rodillo de salida
Mesas de ali­mentación y de descarga
Una vez al mes (si se usa diaria­mente)
Vástagos rosca­dos (regulador de altura)
Mesas de ali­mentación y de descarga
Compruebe que:
la movilidad de
los ganchos (deben caer por su propio peso)
las puntas de las
ganchos (no deben estar redondeadas)
Compruebe que:
el apriete el filo estado general
(sin mellas, etc.)
Elimine:
virutas de
madera
polvo de la
madera
Compruebe que:
¿El revesti-
miento no pre­senta daños?
¿La pieza de tra-
bajo avanza correctamente?
Aplique una
capa fina de cera de desliza­miento.
Aplique una capa fina de spray de manteni­miento y limpieza
Compruebe y, si fuera necesario, corrija la alineación
Una vez al mes (si se usa diaria­mente)
Cable de ali­mentación
Revise si presenta desperfectos y, si fuera necesario, soli­cite a un electricista que cambie el cable.
8. Reparaciones
A¡Peligro!
Las reparaciones de herramientas eléctricas solamente deben ser efec­tuadas por electricistas especializa­dos.
Si tiene necesidad de reparar alguna herramienta eléctrica, diríjase por favor a su distribuidor de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direc­ciones correspondientes.
En la página www.metabo.com puede usted descargarse las listas de repues­tos.
9. Protección medioam­biental
El material de embalaje del aparato es 100% reciclable.
Las herramientas eléctricas y los acce­sorios desechados contienen grandes cantidades de materias primas y plásti­cos aprovechables, que pueden ser reci­clados.
Estas instrucciones están impresas en papel libre de cloro.
10. Problemas y averías
A¡Peligro!
Antes de reparar cualquier avería:
1. Apague la máquina.
2. Espere hasta que el árbol porta­cuchillas se haya detenido por completo.
3. Desconecte el enchufe de la red.
A¡Peligro de corte por contacto
con el árbol portacuchillas en movi­miento!
El rearranque accidental del aparato puede causar graves lesiones.
A¡Peligro de quemaduras!
Nada más terminar el trabajo, las cuchillas de cepillado pueden estar todavía calientes - Deje enfriar el apa­rato antes de reparar cualquier ave­ría.
80
ESPAÑOL
es
A¡Peligro!
Después de reparar cualquier avería: Vuelva a activar todos los dispositi­vos de seguridad y controle que fun­cionan correctamente.
El motor no funciona:
• El relé de baja tensión se ha acti­vado debido a una caída temporal de tensión. Vuelva a ponerlo en marcha.
• No hay tensión de alimentación. Compruebe el cable, el enchufe,
la caja de enchufe y el fusible.
• El motor se sobrecalienta, por ejem­plo, debido a cuchillas cepilladoras desafiladas, a una carga excesiva o a un atascamiento de las virutas.
Elimine la causa del sobrecalen-
tamiento y deje enfriar el motor unos 10 minutos, después pón­galo nuevamente en marcha.
Las clavijas de contacto en la mesa de alimentación o en la campana de aspiración no se han enclavado en el interruptor de contacto.
Monte correctamente la mesa de
alimentación o la campana de aspiración. Reajuste las clavijas de contacto, si fuera necesario.
Para el canteado: Controle si el
tornillo de ajuste de la tapa reco­gedora de virutas está girado hasta la posición final, y si es necesario, corríjalo. Sólo enton­ces estará activado el interruptor de contacto y se podrá encender la máquina (véase el capítulo 6.3. "Funcionamiento como cantea­dora").
Para el allanado: Controle si la
campana de aspiración de virutas está correctamente montada. Sólo entonces estará activado el interruptor de contacto y se podrá encender la máquina (véase el
capítulo 6.1. "Funcionamiento como allanadora").
Reducción de potencia:
• Cuchillas cepilladoras desafiladas. Inserte cuchillas afiladas.
• La correa de transmisión principal patina.
Tense la correa de transmisión
principal.
La superficie cepillada queda rugosa:
• Cuchillas cepilladoras desafiladas. Inserte cuchillas afiladas.
• Cuchillas cepilladoras atascadas por viruta. Retire las virutas.
La pieza de trabajo está aún dema­siado húmeda.
Seque la pieza de trabajo.
La superficie cepillada está agrie­tada:
• Cuchillas cepilladoras desafiladas. Inserte cuchillas afiladas.
• Cuchillas cepilladoras atascadas por viruta. Retire las virutas.
La pieza de trabajo se ha cepillado en sentido contrario a la veta.
Cepille la pieza de trabajo en el
sentido opuesto.
• Se está cepillando demasiado mate­rial de una vez.
Realice varias pasadas con un
espesor de cepillado menor.
Velocidad de avance de la pieza de trabajo demasiado lenta (canteado):
• Acumulación de resina en la mesa de canteado.
Limpie la mesa de canteado y
aplique una capa fina de cera de deslizamiento.
• Los rodillos de avance están dema­siado rígidos. Repare los rodillos de avance.
• La correa de transmisión principal patina. Tense la correa de transmisión
principal.
La pieza de trabajo se atasca (canteado):
• Se está cepillando demasiado mate­rial de una vez. Realice varias pasadas con un
espesor de cepillado menor.
11. Accesorios suministra­bles
Para tareas específicas, dispone en su comercio especializado de los siguientes accesorios, las imágenes se encuentran en la contraportada:
A Adaptador de aspiración
para conectar a un sistema de aspi­ración de virutas
B Soporte de tres ruedas
para facilitar el guiado preciso de piezas de trabajo largas
C Cuchilla cepilladora
para cepillar madera (rectificable)
D Cuchilla cepilladora
para cepillar madera
E Cuchilla cepilladora
para cepillar madera (de metal duro, rectificable)
F Set de recambio para la barra de
cuchillas Para desmontar las cuchillas cepi­lladoras:
G Regulador de cuchillas cepilladoras
para ajustar fácilmente el saliente de las cuchillas.
H Producto deslizante WAXILIT
para facilitar un buen deslizamiento de la madera sobre las mesas de apoyo
I Spray de mantenimiento y limpieza
para eliminar los restos de resina y para conservar las superficies metálicas
12. Datos técnicos
HC 260 C WNB
Motor 50 Hz W 2200 2800 Tensión V 230 400 Protección por fusible A 16 16 Revoluciones de marcha en vacío
Motor Árbol portacuchillas
Velocidad de avance durante el canteado m/min 5 5
min min
-1
-1
2700 6500
HC 260 C DNB
2700 6500
81
es
ESPAÑOL
Dimensiones de las cuchillas de cepillado
Longitud Anchura Espesor
mm mm mm
260 18,6 1
260 18,6 1
Dimensiones del aparato
Profundidad (total incluyendo las mesas de
entrada y de salida)
Anchura
mm mm mm
1110 575 940
1110 575 940
Altura
Aparato completo con embalaje Aparato listo para su uso
kg kg
76,0 71,0
76,0 71,0
Valores de emisión de ruido durante el allanado según EN 61029-1 *
Nivel de intensidad acústica L
(bajo carga)
pA
Nivel de emisiones acústicas LpA (bajo carga) Inseguridad de medición K
WA
dB (A) dB (A) dB (A)
84,1 91,3 3
84,1 91,3 3
Valores de emisión de ruido durante el canteado según EN 61029-1 *
Nivel de intensidad acústica L
(bajo carga)
pA
Nivel de emisiones acústicas LpA (bajo carga) Inseguridad de medición K
WA
dB (A) dB (A) dB (A)
87,6 94,1 3
87,6 94,1 3
Dimensiones de la pieza de trabajo
anchura máxima altura máxima (canteado)
mm mm
260 160
260 160
* Los valores indicados son únicamente valores de emisiones y no quiere decir necesariamente que sean valores fiables para el puesto de trabajo. Aunque existe una correlación entre los valores de emisiones y los de inmisión, no se puede decir con certeza si es necesario tomar medidas de prevención adicionales o no. Los factores que influyen en el nivel de inmisión realmente existente en el puesto de trabajo incluyen el tipo de local y de otras fuentes de ruido como, por ejemplo, el número de máquinas y de otros procesos de trabajo adyacentes. Asimismo, los valores admisibles para el puesto de trabajo pueden diferir de un país a otro. Sin embargo, esta información permite al usuario realizar una mejor evaluación de los riesgos y de los peligros.
82
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_sv.fm Översättning av originalbruks- anvisningen
1. Hyvelmaskinens uppbyggnad
SVENSKA
sv
1 Riktbord - utmatning 2 Spånutkastarkåpa 3 Backslagssäkring 4 Spärrspak för riktbord - utmat-
ning
5 Anhåll 6 Täckplåt 7 Spännspak för geringsinställ-
ning av anhållet
8 Spännspak för sidoförskjutning
av anhållet
9 Anhållsfäste 10 Riktbord - inmatning 11 Höjdinställning av riktbordet för
inmatning
12 Spånsugkåpa 13 Påskjutare 14 Ben 15 Planbord 16 Knivaxel 17 Transporthjul 18 Strömbrytare för start/stopp 19 Skruv för förvaring av skjutstock
när den inte används.
20 Höjdinställning för planbordet 21 Kutterskydd 22 Sidoinställning av kutterskyddet 23 Låsarm 24 Höjdinställning av kutterskyddet
Medföljande tillbehör:
Skruvnyckel 10 mm Insexnyckel 3 mm Inställningsmall för hyvelstål
83
sv
SVENSKA
Innehållsförteckning
1. Hyvelmaskinens uppbyggnad
2. Läs detta först!
3. Säkerhet
3.1 Avsedd användning
3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar
3.3 Symboler på maskinen
3.4 Säkerhetsanordningar
4. Manöverenheter
5. Montering
5.1 Ta bort transportskyddet
5.2 Benmontering
5.3 Montera riktbordet
5.4 Montera höjdinställning för planbor­det
5.5 Montera spånutkastarkåpan
5.6 Montera anhållet
5.7 Nätanslutning
6. Arbetsbeskrivning
6.1 Användning som rikthyvel
6.2 Riktning av arbetsstycken
6.3 Användning som planhyvel
6.4 Planhyvling av arbetsstycken
7. Reparation och underhåll
7.1 Demontering och montering av hyvelstål
7.2 Underhåll av matningsdriften
7.3 Spänna huvuddrivremmen
7.4 Rengöring och skötsel av maskinen
7.5 Transportera maskinen
7.6 Förvaring av maskinen
7.7 Underhållstabell
8. Reparation
9. Miljöskydd
10. Problem och felsökning
11. Tillgängligt tillbehör
12. Tekniska data
2. Läs detta först!
Denna bruksanvisning är skriven så att du ska kunna arbeta med maskinen snabbt och säkert. Här kommer en liten vägvisare om hur du ska läsa bruksanvis­ningen:
Läs igenom hela bruksanvisningen
före driftsättning. Följ alla säkerhets­anvisningar.
Denna bruksanvisning riktar sig till
personer som har grundläggande tekniska kunskaper i användning av maskiner som den som beskrivs i denna anvisning. Om du inte har någon som helst erfarenhet av användning av dessa maskiner bör
84
du först rådfråga en person som har denna erfarenhet.
Förvara alla dokument som levere-
rats med denna maskin lätt åtkom­liga så att du vid behov kan infor­mera dig. Spara kvittot för eventuella garantifall.
Om du säljer eller lånar ut utrust-
ningen ska alla levererade dokument medfölja.
Tillverkaren ansvarar inte för skador
som uppstår genom att bruksanvis­ningen inte beaktas.
Information kännetecknas på följande sätt i bruksanvisningen:
Fara! Varning för personska­dor eller skador på mil­jön.
Risk för elstöt! Varning för personska­dor pga. elektricitet.
Risk för indragning! Varning för personska­dor genom att kroppsde­lar eller kläder dras in.
Observera! Varning för material­skada.
Info:
Kompletterande informa­tion.
 Siffror i bilderna (1, 2, 3, ...)
Kännetecknar enskilda kompo-
nenter;
numreras fortlöpande; syftar på motsvarande siffra inom
parentes (1), (2), (3) ... i texten intill.
Handlingsanvisningar som måste genomföras i en bestämd ordnings­följd är numrerade.
Handlingsanvisningar som ej måste
genomföras i en bestämd ordnings­följd är kännetecknade med en punkt.
Uppräkningar kännetecknas med ett
streck.
3. Säkerhet
3.1 Avsedd användning
Maskinen är avsedd för rikthyvling och planhyvling av massivt trä. De angivna maxmåtten på arbetsstyckena måste föl­jas (se Tekniska data).
Följande arbeten får inte genomföras med den här maskinen:
Insatsarbeten (dvs. all typ av bear-
betning där inte hela arbetsstyckets längd bearbetas).
Hyvling av fördjupningar, sprintar
eller ursparningar.
Hyvling av kraftigt böjt trä, om kon-
takten mellan riktbord för inmatning och mellanbord är otillräcklig.
Allt annat är otillåtet. Om maskinen används på felaktigt sätt, om maskinen förändras eller om delar som inte kontrol­lerats och godkänts av tillverkaren används, uppstår det risk för allvarliga skador!
3.2 Allmänna säkerhetsan­visningar
En hyvelmaskin är ett farligt verktyg som kan orsaka allvarliga skador vid oaktsam­het.
A Observera!
När du använder elverktyg, så måste du följa följande grundläggande säkerhets­föreskrifter för att undvika elstötar, ska­dor och brand.
• Observera följande säkerhetsanvis­ningar när du använder maskinen för att undvika person- eller material­skador.
• Beakta även de särskilda säkerhets­anvisningarna i respektive kapitel.
Beakta även lagstadgade riktlinjer eller bestämmelser för olycksföre­byggande vid användning av hyvel­maskiner.
AAllmänna risker!
• Håll ordning på arbetsplatsen – om det är rörigt på arbetsplatsen kan det lätt hända en olycka.
Var uppmärksam. Var medveten om vad du gör. Använd sunt förnuft. Använd inte maskinen om du är okoncentrerad.
• Använd inte maskinen om du är påverkad av alkohol, droger eller läkemedel.
• Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre faktorer. Se till att du har bra belys­ning.
• Undvik olämpliga kroppsställningar. Det är viktigt att stå stadigt och att alltid hålla jämvikten.
• Använd lämpliga stöd för långa arbetsstycken så att arbetsstyckena stöttas upp. Ställ in lämplig höjd på verktygsstöden.
• Maskinen får inte användas i närhe­ten av brandfarliga vätskor eller gaser.
• Maskinen får endast tas i drift och användas av personer som vet hur en hyvelmaskin fungerar och känner
SVENSKA
sv
till de risker som är förknippade med den. Personer under 18 år får endast använda maskinen i samband med utbildning under uppsikt av en hand­ledare.
• Obehöriga, speciellt barn, får inte vistas i riskområdet. Låt inga andra personer komma i beröring med maskinen eller nätkabeln under drift.
• Undvik att överbelasta maskinen – använd den endast inom det effekt­område som anges under Tekniska data.
Hyvla aldrig djupare än 1/8" (3 mm).
• Stäng av maskinen när den inte används.
BFara pga. elektricitet!
Utsätt inte maskinen för regn. Använd den inte heller i våta eller fuktiga utrymmen.
• Undvik att komma i beröring med jor­dade delar (t.ex. värmeelement, rör, spisar, kylskåp) när du arbetar med maskinen.
• Nätkabeln får inte användas för ändamål som den inte är avsedd för.
• Kontrollera med jämna mellanrum anslutningen till maskinen och låt behörig elektriker byta den om den är skadad.
• Kontrollera förlängningskabeln med jämna mellanrum och byt den om den är skadad.
Utomhus ska du bara använda för­längningskablar avsedda och märkta för utomhusbruk.
• Kontrollera alltid att maskinen inte är ansluten till elnätet innan du påbörjar eventuella servicearbeten.
ARisk för skärskador vid berö-
ring av roterande kutter!
• Håll alltid tillräckligt avstånd till kut­tern.
Använd lämpliga påskjutare om
det behövs.
Håll tillräckligt avstånd till drivna
komponenter under arbetets gång.
Vidrör aldrig spånutsugsanlägg-
ningen eller kutterskyddet under drift.
• För att förhindra oavsiktlig aktivering av maskinen ska den alltid stängas av i följande fall:
Efter strömavbrott. Innan du drar ut eller sätter i nät-
kontakten.
• Maskinen får inte användas utan skyddsanordningar.
• Vänta tills att kuttern står stilla innan du avlägsnar delar eller små arbets­stycken, trärester osv. som fastnat i maskinen eller i arbetsområdet.
ARisk för skärskador även på
stillastående kutter!
· Använd handskar vid byte av hyvel­stål.
· Förvara hyvelstålen så att ingen kan skada sig på dem.
cRisk för indragning!
• Var försiktig så att inga kroppsdelar eller föremål dras in tillsammans med arbetsstyckena. Bär inte slips, handskar eller kläder med långa eller breda ärmar. Om du har långt hår ska du använda hårnät.
• Hyvla aldrig arbetsstycken med
linor, snören, band,sladdar eller trådar eller arbetsstycken som
innehåller sådana material.
AArbetsstycket kan slå tillbaka
(arbetsstycket fastnar i kuttern och slungas mot användaren)!
• Påbörja inte arbetet om backslags­säkringen inte fungerar som den ska.
• Använd alltid vassa hyvelstål. Trub­biga hyvelstål kan fastna i arbets­styckets yta.
• Förskjut inte arbetsstyckena.
• Om det finns anledning till det, måste arbetsstycket kontrolleras, så att det inte innehåller främmande föremål (t ex spik eller skruv).
• Hyvla aldrig flera arbetsstycken samtidigt. Risk för olyckor föreligger om enskilda arbetsstycken bearbe­tas okontrollerat av kuttern.
Avlägsna små bitar av arbets­stycken, trärester osv. från arbets­området – kuttern ska då stå helt stilla och nätkabeln ska vara utdra­gen.
• Kontrollera att inga verktyg eller lösa delar ligger kvar i maskinen när den startas (t.ex. efter servicearbeten).
AFara på grund av bristande
personlig skyddsutrustning!
• Använd hörselskydd.
• Använd skyddsglasögon.
Använd andningsskydd.
• Använd rätt arbetskläder.
• Vid arbete utomhus rekommenderas halkfria skor.
AFara för trädamm!
• Vissa sorters trädamm (t.ex. från bok-, ek- och askträ) kan orsaka cancer vid inandning. Arbeta om möjligt med ett utsugssystem. Syste­met måste uppfylla de värden som anges under Tekniska data.
• Se till att så lite trädamm som möjligt sprids till omgivningen:
Avlägsna trädammet ur arbets-
området (blås ej bort det!);
Reparera otätheter i utsugssyste-
met.
Se till att arbetsplatsen har god
ventilation.
AFara vid tekniska förändringar
på maskinen eller vid användning av delar som ej testats och godkänts av tillverkaren!
Montera maskinen exakt enligt dessa anvisningar.
• Använd endast delar som godkänts av tillverkaren. Detta gäller särskilt för säkerhetsanordningarna (se reservdelslistan för ordernummer).
• Genomför inga ändringar på maskin­delarna.
AFara på grund av fel på maski-
nen!
• Vårda maskinen och dess tillbehör noggrant. Följ serviceanvisningarna.
• Kontrollera om det finns eventuella skador på maskinen före varje användning: Innan maskinen används måste man noga undersöka att säkerhetsanord­ningar, skyddsanordningar eller lätt skadade delar fungerar som de ska. Kontrollera att rörliga delar fungerar felfritt och inte fastnar. Alla delar måste vara riktigt monterade och alla villkor uppfyllda för att maskinen ska kunna fungera felfritt.
• Använd aldrig maskinen om nätka­beln är skadad. Annars finns det risk för elstöt. Låt kvalificerad elektriker byta ut skadade kablar omedelbart.
• Skadade skyddsanordningar eller delar ska repareras eller bytas av godkänd serviceverkstad. Låt en serviceverkstad byta ut trasiga strömbrytare. Maskinen får inte användas om strömbrytaren inte fungerar.
• Handtagen ska vara torra och fria från olja och fett.
AFara pga. blockerande arbets-
stycken eller delar!
Om en blockering förekommer:
1. Stäng av maskinen.
85
sv
26 27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
37
38
SVENSKA
2. Dra ut nätkontakten.
3. Använd handskar.
4. Åtgärda blockeringen med lämpligt verktyg.
3.3 Symboler på maskinen
AFara!
Om följande varningar inte beaktas kan det leda till svåra person- eller sakskador.
Läs bruksanvisningen.
Håll alltid tillräckligt avstånd till kuttern. Håll tillräckligt avstånd till drivna komponenter under arbetets gång.
Höjdinställning för planbor­det.
Observera kap. 7.4 ”Rengö­ring och skötsel av maski­nen”!
3.4 Säkerhetsanordningar
Backslagssäkring
Backslagssäkringen (33) förhindrar att ett arbetsstycke slungas bakåt av den roterande kuttern mot användaren.
Alla griparmar på backslagssäk-
ringen ska smalna av vid underkan­ten.
Alla griparmar på backslagssäk-
ringen ska återgå till utgångsläget (nedåt) av sig själva.
Kutterskydd
Vid planhyvling fungerar spånutkastarkåpan (37) som ett extra kutterskydd.
I detta fall fälls spånutkastarkåpan (37) upp och inställningsskruven (38) skruvas moturs till ändläget (spånutkastarkåpan är säkrad).
4. Manöverelement
Strömbrytare för start/stopp
· Start = Tryck på den gröna strömbry­taren.
• Stopp = Tryck på den röda strömbry­taren.
Nollspänningsrelä
Vid strömavbrott aktiveras ett nollspän­ningsrelä. Detta förhindrar att maskinen slås på automatiskt när strömmen åter­upprättas. Maskinen måste slås på med den gröna knappen igen.
Överbelastningsskydd
Hyvelmaskinen är utrustad med ett inbyggt överbelastningsskydd. Den slår från maskinen om motorn överhettas. Så här startas hyveln igen:
1. Låt motorn svalna (ungefär tio minu­ter).
2. Tryck på den gröna knappen.
Information på typskylten:
Tillverkare
25 26 Serienummer 27 Maskinbeteckning 28 Motordata (se även Tekniska
data)
29 CE-märkning – maskinen uppfyl-
ler tillämpliga EG-direktiv enligt försäkran om överensstämmelse
30 Tillverkningsår 31 Skrotningssymbol – maskinen
kan lämnas in för skrotning till till­verkaren.
32 Tillåtna mått för arbetsstycket
Kutterskyddet (36) förhindrar att den roterande kuttern kan vidröras uppifrån vid rikthyvling.
Lossa först klämskruven (35) och
anpassa därefter kutterskyddet till arbetsstyckets bredd.
Med höjdinställningsskruven (34)
anpassas kutterskyddet till arbets­styckets höjd. Kutterskyddet kan höj­djusteras mellan 0 och 85 mm för användning som rikthyvel.
För att kutterskyddet ska vara effektivt ska det alltid anpassas till arbetsstycket. Vid frammatning av arbetsstycket glider händerna över kutterskyddet.
Spånutkastarkåpa
Höjdinställning för planbordet (när maskinen används som planhyvel)
Med höjdinställningen för planbordet kan man ställa in hur mycket material som ska hyvlas av (= arbetsstyckets tjocklek efter bearbetning) när maskinen används som planhyvel.
• Höjden på planbordet förändras med 3 mm per varv.
Maximalt 3 mm kan avverkas per hyvling.
• I hyveln kan arbetsstycken med en tjocklek på max 160 mm bearbetas.
Höjdinställning av riktbordet för inmatning (när maskinen används som rikthyvel)
Med höjdinställningen (39) för riktbordet för inmatningen kan man ställa in hur mycket material som ska avverkas när maskinen används som rikthyvel.
Ett streck på skalan bredvid inmat­ningsbordet (40) motsvarar 1 mm spånhyvling.
Maximalt 3 mm kan avverkas per hyvling.
86
Anhåll
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
Anhållet (41) fungerar som sidostyrning av arbetsstycket vid rikthyvling.
• Lossa först spännspaken (43). Där­efter kan anhållet anpassas till arbetsstyckets bredd.
• Lossa först spännspaken (42). Där­efter kan anhållet lutas max 45°.
5. Montering
2. Skruva fast de fyra benen (44) på maskinhörnens insida:
Stick igenom
sexkantskruvarna (48) utifrån;
sätt på brickor (47) från insidan
och
skruva fast sexkantmuttrarna (46)
och dra åt.
3. Sätt gummifötterna (45) på plats.
SVENSKA
5.3 Montera riktbordet
5.4 Montera höjdinställning för planbordet
sv
AFara!
Om maskinen byggs om eller om delar som inte provats och godkänts av tillverkaren används kan det leda till oförutsedda skador under drift!
Maskinen ska monteras exakt enligt dessa anvisningar.
Använd endast de delar som ingår i leveransen.
• Genomför inga ändringar på maskindelarna.
Nödvändiga verktyg:
Skruvnyckel 10 mm Skruvnyckel 13 mm Stjärnskruvmejsel Vinkel för 45° och 90° Insexnyckel (olika storlekar)
5.1 Ta bort transportskyddet
• Ta bort skyddsfolien från planbordet.
5.2 Benmontering
1. Vänd maskinen med hjälp av en medhjälpare och lägg den på ett passande underlag.
5.5 Montera spånutkastarkå­pan
4. Montera de båda transporthjulen (49) på benen i sidan av riktbordet för utmatning med sexkantskruvar, brickor och sexkantmuttrar.
• Skruva fast spånutkastarkåpan (50) med fyra plåtskruvar (51) på fästpro­filen (52).
87
sv
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
65
66
67
SVENSKA
• Skruva fast hållaren för inställnings­skruven (54) med två plåtskruvar
(53) på fästprofilen (52).
5.6 Montera anhållet
1. Ta bort anhållsstödet (60) från anhållsfästet (57). Se till att du inte tappar de båda styrpinnarna (61) i anhållsstödet.
2. Skruva fast anhållsstödet (60) med två sexkantskruvar (59) på riktbordet för inmatning.
3. Fäst anhållsfästet mot anhållsstödet igen.
4. Stick in två låsskruvar (62) i anhållet (63) och skruva fast det med två låsmuttrar (58) på anhållsfästet.
5. Sätt på ett ändskydd (64) på vardera ände av anhållet.
6. Skruva ihop täckplåtarna (55) med varandra och skruva fast dem med två stjärnskruvar (56) i anhållsfästet.
7. Rikta in anhållet genom inställning av de två justerskruvarna på exakt 45° och 90° (ta en vinkelhake till hjälp).
5.7 Nätanslutning
BFara!
Elspänning Använd maskinen endast i torra utrymmen. Anslut bara maskinen till strömkällor som uppfyller följande krav (se även ”Tekniska data”):
Maskinen ska säkras med jord-
felsbrytare med felström 30 mA.
Alla kontakter ska installeras, jor-
das och kontrolleras enligt gäl­lande föreskrifter.
Eluttag ska avsäkras med neu-
tralledare vid trefasström.
När spånsug används ska även
Nätkabeln ska dras så att den inte stör eller kan skadas under arbetet.
Nätkabeln ska skyddas mot värme, frätande vätskor och vassa kanter.
detta vara tillfredsställande jor­dat.
88
Använd endast förlängningskablar med tillräcklig diameter.
Dra inte ur stickkontakten genom att dra i kabeln.
BKontrollera rotationsrikt-
ningen! (Endast på maskiner med tre­fasmotorer):
Beroende på fastilldelningen kan det hända att kuttern roterar åt fel håll. Detta kan leda till skador på maski­nen och arbetsstycket. Kontrollera därför alltid rotationsriktningen varje gång maskinen ansluts till nätet igen. Om motorn roterar åt fel håll måste faserna på nätledningen eller nätan­slutningen bytas av elektriker.
6. Arbetsbeskrivning
Plan- och rikthyveln HC 260 används antingen som rikthyvel eller som planhy­vel:
6.1 Användning som rikthy­vel:
3Info:
Rikthyvling används för att hyvla en oregelbunden yta (= riktning), t.ex. för att jämna till kanterna på en planka.
Arbetsstycket ligger uppe på riktbor-
det för inmatning.
Arbetsstycket bearbetas på undersi-
dan.
Omvänd matningsriktning i förhål-
lande till planhyvling.
Arbetsstyckets mått
Längd Bredd Höjd
Använd en påskju­tare vid längder under 250 mm
Vid längder över 1500 mm bör du använda ett stöd för arbetsstycket eller ha en medhjälpare
Förberedelser
max 260 mm
min 5mm
AFara!
Innan arbete utförs på maskinen ska stickkontakten dras ur!
1. Vrid inställningsskruven (65) medurs till ändläget.
2. Fäll ner spånutkastarkåpan.
3. Ställ vänster och höger spärrspak i läge utåt.
4. Sätt fast riktbordet (66) – de två stif­ten i maskinhuset måste gripa in i de nedre spåren i riktbordets styrning.
3Info:
Stiften måste aktivera ändlägesbryta­ren. I annat fall kan maskinen inte slås på.
5. Fixera riktbordet för utmatning (66) med de två spärrspakarna (67).
6. Ställ in riktbordet på 2,0 till 2,5 mm genom att vrida på höjdjusteringen.
7. Ställ in planbordet med veven på en höjd på 120 mm.
8. För in spånsugkåpan (detta är inte spånutkastarkåpan från steg 1!) i maskinen från inmatningssidan under riktbord för inmatning. Kontrol-
SVENSKA
68
69
70
sv
lera att spånsugkåpan sitter i rätt läge:
Spånstosen ska peka utåt; Skjut in spånsugkåpan så långt
att skärningspunkten mellan kut­tern och maskinaxeln under rikt­bordet (pil) sitter exakt ovanför hållaren till spånsugkåpan.
9. Veva försiktigt upp planbordet för att fixera spånsugkåpan.
10. Anslut spånsugkåpan till ett pas­sande utsugssystem.
11. Täck kuttern med kutterskyddet.
3Info:
Spånsugkåpan ska vara monterad. Spånsugskåpan täcker kuttern neri­från och ska utlösa ändlägesbrytaren för att maskinen ska kunna slås till.
AFara!
Vissa typer av trädamm (t.ex. från ek och ask) kan orsaka cancer vid inandning: Använd lämplig spånsug vid arbeten i slutna rum.
Systemet ska passa till spånsto-
sens ytterdiameter (100 mm)
3
Luftmängd 550 mUndertryck vid hyvelns spånstos
740 Pa;
Lufthastighet på hyvelmaskinens
sugstos 20 m/s.
/h;
A Observera!
Drift utan spånsug är endast möjligt i följande fall:
Utomhus. När det endast bildas lite spån
(vid smala arbetsstycken eller vid ringa hyveldjup).
med dammskyddsmask.
6.2 Riktning av arbets-
stycken
AFara!
Risk för allvarliga personskador
på den öppna kuttern! Täck alltid över den del av kuttern som inte täcks av arbetsstycket med kut-
terskyddet. Anpassa kutterskyd­det exakt till arbetsstyckets mått.
Kontrollera kutterskyddets funk-
tion. Detta gör du genom att trycka mer kutterskyddet och släppa. När du släpper måste kut­terskyddet fjädra tillbaka till den inställda positionen automatiskt. Använd inte maskinen om kutter­skyddet är skadat.
Ta aldrig med händerna under
kutterskyddet när du matar in ett arbetsstycke!
Använd en påskjutare vid riktning
av mindre arbetsstycken som inte kan matas fram till kuttern med ett tillfredsställande säker­hetsavstånd.
Använd alltid anhållet vid riktning
av kanter, så att arbetsstycket har en säker sidostyrning. Använd ett hjälpanhåll vid tunna eller smala arbetsstycken, så att händerna har ett tillräckligt avstånd till kuttern.
Använd en anhållskloss bakom
arbetsstycket vid inmatningshyv­ling, så att inte arbetsstycket kan slå bakåt mot matningsrikt­ningen.
Använd ett stöd för arbetsstycket
(t.ex. rullstöd), så att långa arbetsstycken inte förlorar jäm­vikten.
Dra inte tillbaka ett arbetsstycke
över den öppet roterande kut­tern!
Följande ska användas efter
behov: Spånutsugsanläggning (tillbe­hör); glidvax, så att arbetsstyck­ena glider lätt på inmatnings- och utmatningsbordet.
1. Inta rätt arbetsställning:
på manöversidan; framför maskinen.
2. Ställ in anhållet efter behov.
3. Ställ in avverkningstjockleken med ratten (68) på riktbordet för inmat­ning.
3Info:
Maskinen kan hyvla max 3 mm i en arbetsomgång. Detta mått får bara användas under följande förutsätt­ningar:
Med mycket vassa hyvelstål. För mjuka träslag. När inte hela avverkningsbredden
används.
Det finns annars risk att maskinen över­belastas.
Det är bäst att bearbeta ett arbetsstycke i flera omgångar, tills önskad storlek upp­nås.
4. Lägg arbetsstycket mot anhållet (använd hjälpanhåll vid behov).
5. Anpassa kutterskyddet: Hyvling av smalsidor (fogar):
Skjut kutterskyddet (69) i sidan av arbetsstycket.
Hyvla bredsidor:
Sänk kutterskyddet (70) uppifrån mot arbetsstycket.
6. Starta motorn.
7. Skjut arbetsstycket rakt över riktbor­det för inmatning. Håll fingrarna krökta och skjut på med handflatan. Skjut på arbetsstycket bara på den del som befinner sig på riktbordet.
89
sv
72
71
73
74
75
77
76
SVENSKA
8. Stäng av maskinen om arbetet inte ska fortsätta omedelbart.
6.3 Användning som planhy-
vel
3Info:
Planhyvling används till att hyvla ett arbetsstycke som redan har hyvlats jämnt, så att det blir tunnare.
Arbetsstycket förs genom hyvelma-
skinen.
Den redan jämnhyvlade ytan ligger
mot planbordet.
Arbetsstycket bearbetas på ovansi-
dan.
Arbetsstyckets matningsriktning är
omvänd i förhållande till rikthyvling.
Arbetsstyckets mått
Längd Bredd Höjd
min 200mm min 4mm Vid längder över
1500 mm bör du använda ett stöd för arbetsstycket eller ha en med­hjälpare
Förberedelser
max 260 mm
max 160 mm
AFara!
Innan arbete utförs på maskinen ska stickkontakten dras ur!
1. Lossa spännspaken (71) och ta av anhållet (72).
2. Ställ vänster och höger spännspak (74) i läge utåt.
3. Ta av riktbordet för utmatning (73).
4. Fäll upp spånutkastarkåpan (77) uppåt, över kuttern.
5. Vrid inställningsskruven moturs till ändläget. Skyddskåpan kan inte öppnas.
6. Vid användning av spånsug: Skruva av den räfflade muttern från spånutkastarkåpan (77). Placera spånsugkåpan (75) på spånutkas­tarkåpan (77).
7. Fäst spånutkastarkåpan (77) med den räfflade muttern (76).
3Info:
Vid planhyvling fungerar spånutkastarkå­pan (77) som skydd för kuttern. Spånut-
kastarkåpan ska lösa ut ändlägesbry­taren, så att maskinen kan aktiveras.
8. Vid drift med spånsug, måste spånsugkåpans (75) spånstos anslutas till en passande spånsu­ganläggning.
AFara!
Vissa typer av trädamm (t.ex. från ek och ask) kan orsaka cancer vid inandning: Använd lämplig spånsug vid arbeten i slutna rum.
Systemet ska passa till spånsto-
sens ytterdiameter (100 mm)
Luftmängd 550 mUndertryck vid hyvelns spånstos
740 Pa;
Lufthastighet på hyvelmaskinens
sugstos 20 m/s.
3
/h;
A Observera!
Drift utan spånsug är endast möjligt i följande fall:
Utomhus. När det endast bildas lite spån
(vid smala arbetsstycken eller vid ringa hyveldjup).
Med dammskyddsmask.
6.4 Planhyvling av arbets­stycken
AFara!
Det finns risk för indragning av
de roterande matningsvalsarna! Håll alltid ett tillräckligt avstånd till maskinens insida! Använd en påskjutare för att skjuta in mindre arbetsstycken i maskinen.
Förskjut inte arbetsstyckena. Det
finns risk för backslag.
Vänta med att ta bort delar som
fastnat i maskinen tills motorn står helt stilla och stickkontakten är utdragen.
Dra ut arbetsstycket från utmat-
ningssidan om det är så långt indraget att det inte längre kan föras in säkert på inmatningssi­dan.
Hyvla max två arbetsstycken
samtidigt. I detta fall matas arbetsstyckena in i utsidorna av inmatningsöppningen.
Följande ska användas efter
behov: Spånutsugsanläggning (tillbehör ). Glidvax, så att arbetsstyckena glider lätt på planbordet.
A Observera!
På maskinens insida finns en ändlä­gesbrytare. Skada inte brytaren när du matar in arbetsstycken.
1. Inta rätt arbetsställning:
på manöversidan; framför maskinen.
2. Ställ in avverkningstjockleken med
veven.
3Info:
Maskinen kan hyvla max 3 mm i en arbetsomgång. Detta mått får bara användas under följande förutsätt­ningar:
Med mycket vassa hyvelstål. För mjuka träslag. När inte hela avverkningsbredden
används.
90
SVENSKA
78
79 80
81
83
82
85
84
86
sv
Det finns annars risk att maskinen över­belastas.
Det är bäst att bearbeta ett arbetsstycke i flera omgångar, tills önskad storlek upp­nås.
3. För att kunna hyvla ytor som inte är parallella används matningshjälp (tillverka passande schabloner).
4. Starta motorn.
5. Skjut in arbetsstycket långsamt och rakt. Arbetsstycket dras in automa­tiskt.
6. För arbetsstycket rakt genom hyveln.
7. Stäng av maskinen om arbetet inte ska fortsätta omedelbart.
Överbelastning av motorn.
AFara!
Risk för skärskador på hyvelstålen. Använd handskar vid byte av hyvel­stål.
Demontering av hyvelstål:
1. Dra ut nätkontakten.
2. Ta bort anhållet.
3. Vrid upp kutterskyddet så långt det går och ställ det utåt.
4. Skruva in fyra sexkantskruvar helt i hyvelstålets trycklist (använd hand­skar!).
7. Lägg nyslipade/vassa hyvelstål på trycklisten, se bilden. De två stiften i trycklisten måste gripa in i de två hålen (81) i stålet.
8. Lägg trycklisten (83) med hyvelstå­len (82) i kuttern. Se till att stålet inte åker ur de två stiften på trycklisten.
9. Skruva ut de fyra sexkantskruvarna på trycklisten så långt att trycklisten (85) och stålen (84) på så sätt kan röras längs kutteraxeln.
7. Reparation och underhåll
AFara!
Före alla underhålls- och rengörings­arbeten:
Stäng av maskinen. Dra ut nätkontakten. Vänta tills maskinen står stilla.
Använd endast reservdelar i original, särskilt för säkerhetsanordningar och skärverktyg. Delar som inte pro­vats och godkänts av tillverkaren kan orsaka allvarliga skador.
Efter alla underhålls- och rengörings­arbeten:
Starta om alla säkerhetsanord-
ningar och kontrollera dem.
Kontrollera att det inte finns
några verktyg eller liknande i eller på maskinen.
Andra reparations- och underhållsar­beten än de som beskrivits ovan skall utföras av behörig servicetekniker.
7.1 Demontering och monte­ring av hyvelstål
3Info:
Slöa hyvelstål ger följande effekter:
Sämre hyvlingseffekt. Större risk för backslag.
5. Ta bort trycklisten (79) med hyvel­stålen (78) ur kuttern (80).
6. Rengör ytorna på hyvelstålet och trycklisten.
AFara!
Använd inga rengöringsmedel (t.ex. för att ta bort kådrester) som kan angripa sågens lättmetalldelar. Delarna kan annars förstöras.
Montering av hyvelstål:
3Info:
Om du använder hyvelstål som är sli­pade på båda sidor, räcker det med att vända stålet, såvida den andra sidan är tillräckligt vass.
AFara!
Använd endast passande hyvel-
stål (se ”Tekniska data”) – hyvel­stål, som inte passar, felaktigt monterade, slöa eller skadade hyvelstål kan lossna eller kraftigt öka risken för backslag.
Se alltid till att båda hyvelstålen
byts eller vänds.
Hyvelstål får endast monteras
med originaldelar.
10. Stålens läge kan kontrolleras på två sätt:
Med inställningstolken (86) (denna
måste finnas med i leveransen enligt föreskrifterna för olycksförebyg­gande).
Sätt inställningstolken för hyvelstålet
på kuttern enligt bilden. Stålen måste sticka ut så långt att de rör vid inställningstolken. Denna kontroll ska göras på båda hyvelstålen och på båda sidor av kuttern.
Med en aluminiumlinjal (87) (detta
blir mera exakt än med inställnings­tolken).
91
sv
87
88
90
89
91
92
SVENSKA
Lägg aluminiumlinjalen enligt bilden
över riktbordet för utmatning och kut­tern.
Vrid kuttern vidare för hand ungefär
ett varv mot arbetsriktningen.
Hyvelstålens inställning är korrekt
om linjalen förs framåt 4 till 6 mm när man vrider. Denna kontroll ska göras på båda sidor av kuttern.
11. För att justera stålens läge, justeras ställskruvarna på trycklisten med en 3 mm insexnyckel.
12. För fastsättning, skruva ut de fyra sexkantskruvarna i trycklisten helt och hållet. Börja med de mittersta skruvarna för att undvika spänningar i trycklisten, spänn därefter stegvis skruvarna, som ligger närmare kan­terna.
3. Ta bort damm och spån med hjälp av spånsugen eller med en pensel.
4. Drivkedjan och lagren på axlarna (pilar) sprayas lätt med ett under­hållsspray (olja får inte användas!).
5. Sätt på driftskyddet och fäst det med de två muttrarna.
7.3 Spänna huvuddrivrem-
men
1. Dra ut nätkontakten.
2. Skruva av muttern till remskyddet och ta av remskyddet (89).
3. Kontrollera remspänningen genom att trycka med tummen. Huvuddriv­remmen (88) får maximalt kunna tryckas in 10 mm i mitten. Om huvuddrivremmen behöver spännas:
4. Lossa fyra skruvar till motorfästet ungefär ett varv.
2. Avlägsna damm och spån med hjälp av spånsugen eller en pensel:
Kutter Höjdinställningen till kutterskyd-
det
Höjdinställningen till planbordet Matningsdrift
3. Spraya lätt med ett underhållsspray på komponenterna (olja får inte användas!):
Höjdinställningen till planbordet Höjdinställningen till kutterskyd-
det
4. Riktborden och planbordet förses med ett tunt lager glidvax.
7.5 Transportera maskinen
Maskinen kan transporteras av en per­son. Tippa maskinen med hjälp av höjd­justeringen (91) tills maskinen står på transporthjulen (92) och rulla den på hju­len.
AFara!
Verktyget för åtdragning får inte
Dra inte åt skruvarna genom att
13. Sätt tillbaka kutterskyddet i utgångs-
14. Sätt fast anhållet.
7.2 Underhåll av matnings-
1. Dra ut nätkontakten.
2. Skruva av driftskyddets två muttrar
förlängas.
slå på verktyget.
läget.
driften
och avlägsna driftskyddet.
5. Tryck motorn neråt för att spänna drivremmen.
6. När remspänningen är korrekt, dras skruvarna till motorfästet (90) åt korsvis.
7. Vid behov avlägsnas damm och spån med hjälp av spånsugen eller en pensel.
8. Sätt tillbaka remskyddet och skruva fast muttern.
7.4 Rengöring och skötsel av
maskinen
1. Dra ut nätkontakten.
7.6 Förvaring av maskinen
AFara!
1. Dra ut nätkontakten.
2. Maskinen ska förvaras så att den inte kan startas av obe-
höriga och
att ingen kan skada sig på
maskinen.
A Observera!
Maskinen får inte förvaras utan skydd utomhus eller i fuktiga hallar.
7.7 Underhållstabell
De angivna kontrollerna och arbetena syftar till att höja säkerheten! Om det skulle visa sig vara fel på någon av nämnda komponenter får maskinen inte
92
SVENSKA
sv
användas förrän felet har reparerats på fackmässigt sätt!
Innan arbetet påbörjas
Backslagssäk­ring
Hyvelstål Kontrollera:
Inuti maskinen
Gängstänger (höjdinställning)
Spånutsugsut­tag (om arbetet utförs utan spånsug)
Utmatarvals Kontrollera:
Riktbord för in­och utmatning
1 gång/månad (vid daglig använd­ning)
Gängstänger (höjdinställning)
Riktbord för in­och utmatning
Anslutningska­bel
Kontrollera:
Griparmarnas
rörlighet (måste falla tillbaka av sig själva)
Griparmarnas
spetsar (inte rundade)
Att de sitter fast Skärpa Allmänt tillstånd
(inga repor osv)
Avlägsna:
Hyvelspån Trädamm
Felfri belägg-
ning?
Arbetsstyckena
transporteras korrekt?
Applicera ett tunt
lager vax.
Spraya lätt på styr­elementen med underhållsspray
Kontrollera rikt­ningen och justera vid behov
Kontrollera att den är hel. Låt en elektriker byta den vid behov.
8. Reparation
AFara!
Reparation av elverktyg får endast utföras av behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repare­ras ska skickas till din Metabo-återförsäl­jare. För adresser, se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
9. Miljöskydd
Förpackningsmaterialet är återvinnings­bart till 100%.
Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller många värdefulla råämnen och plaster som också går att återvinna.
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt, blekt papper.
10. Problem och störningar
AFara!
Före byte av tillbehör:
1. Stäng av maskinen.
2. Vänta tills kuttern står stilla.
3. Dra ut nätkontakten.
ARisk för skärskador vid berö-
ring av roterande kutter! Om maskinen startas av misstag kan
det leda till allvarliga skador.
ARisk för brännskada!
När man arbetat med maskinen kan hyvelstålen vara varma – låt maski­nen svalna innan du genomför felsök­ning.
AFara!
Efter åtgärdande av fel: Starta om alla säkerhetsanordningar och kontrol­lera dem.
Motorn startar inte:
• Nollspänningsrelä utlöst på grund av tillfälligt spänningsfall.
Starta om.
• Ingen nätspänning. Kontrollera kabel, kontakt, elut-
tag och säkring.
• Motorn är överhettad, t.ex. på grund av slöa hyvelstål, för hög belastning eller spånansamling. Åtgärda orsaken till överhett-
ningen, låt motorn svalna ca 10 minuter och starta därefter motorn igen.
• Kontaktstiften på riktbordet för utmatning eller på sugkåpan är inte fastsatta i kontakten. Montera riktbordet eller sugkåpan
rätt. Justera eventuellt kontaktstif­ten.
Vid planhyvling: Kontrollera om
spånkåpas inställningsskruv är inskruvad till ändläget, korrigera vid behov. Det är endast i detta fall som kontakten är aktiverad och maskinen kan slås på (se kapitel 6.3 ”Användning som planhyvel”).
Vid rikthyvling: Kontrollera om
spånsugkåpan är rätt monterad. Det är endast i detta fall som kon­takten är aktiverad och maskinen
kan slås på (se kapitel 6.1 ”Användning som planhyvel”).
Minskande effekt:
• Slöa hyvelstål. Sätt i nyslipade hyvelstål.
• Huvuddrivremmen slirar. Spänn huvuddrivremmen.
Den bearbetade ytan är för rå:
• Slöa hyvelstål. Sätt i nyslipade hyvelstål.
• Hyvelstålen igensatta med spån. Ta bort spån.
• Arbetsstycket har för hög fukthalt Torka arbetsstycket.
Den bearbetade ytan har repor:
• Slöa hyvelstål. Sätt i nyslipade hyvelstål.
• Hyvelstålen igensatta med spån. Ta bort spån.
Arbetsstycket har bearbetats mot växtriktningen.
Bearbeta arbetsstycket från
andra hållet.
För mycket material avhyvlat. Bearbeta arbetsstycket i flera
omgångar.
För långsam frammatning (planhyv­ling):
• Kåda på planbordet. Rengör planbordet och lägg på
ett tunt lager vax.
• Matningsvalsarna går trögt. Reparera matningsvalsarna.
• Huvuddrivremmen slirar. Spänn huvuddrivremmen.
Arbetsstycket fastnar (planhyvling):
För mycket material avhyvlat. Bearbeta arbetsstycket i flera
omgångar.
11. Medföljande tillbehör
För speciella arbeten kan följande tillbe­hör införskaffas hos en fackhandlare – illustrationerna återfinns på omslagsidan på slutet:
A Utsugsadapter
för anslutning till en spånsug
B Stativ med tre rullar
för exakt styrning av långa arbets­stycken
C Hyvelstål
För hyvling av trä (kan slipas)
D Hyvelstål
För hyvling av trä
E Hyvelstål
För hyvling av trä (hårdmetall, kan slipas)
93
sv
SVENSKA
F Ombyggnadssats för hyvelstålens
list För omriggning av hyvelstålen
G Inställningsenhet för hyvelstål
För problemfri inställning av stålens utskjutning.
H Glidvax WAXILIT
För att träet ska glida lättare på rikt­bordet.
I Underhållsspray
För att ta bort rester av kåda och konservera metallytor.
12. Tekniska data
HC 260 C WNB
Motor 50 Hz W 2200 2800 Spänning V 230 400 Säkring A 16 16 Varvtal utan belastning
Motorn Knivaxel
min min
-1
-1
2700
6500 Frammatningshastighet vid planhyvling m/min 5 5 Hyvelstålens mått
Längd Bredd Tjocklek
mm mm mm
260
18,6
1 Maskinens mått
Djup (över riktborden) Bredd Höjd
Maskin komplett med förpackning Maskin, driftklar
mm mm mm
kg kg
1110
575
940
76,0
71,0 Ljudemissionsvärden vid rikthyvling enligt EN 61029-1 *
Ljudtrycksnivå L Ljudeffektnivå L Mätosäkerhet K
(under belastning)
pA
(under belastning)
WA WA
dB (A) dB (A) dB (A)
84,1
91,3
3 Ljudemissionsvärden vid planhyvling enligt EN 61029-1 *
Ljudtrycksnivå L Ljudeffektnivå L Mätosäkerhet K
(under belastning)
pA
(under belastning)
WA WA
dB (A) dB (A) dB (A)
87,6
94,1
3 Arbetsstyckets mått
Maxbredd Maxhöjd (planhyvling)
mm mm
260
160 * De angivna värden är emissionsvärden och behöver inte samtidigt vara säkra arbetsplatsvärden. Även om en relation finns mellan
emissions- och immissionnivåer kan de ändå inte vara ett pålitligt underlag för beslutet om ytterligare åtgärder behövs eller inte. Fakto­rer som påverkar den vid den aktuella arbetsplatsen förekommande immissionsnivån omfattar arbetsrummets utformning och andra ljudkällor dvs. antalet maskiner och andra arbetsprocesser i omgivningen. De tillåtna arbetsplatsvärden kan variera mellan olika län­der. Denna information torde och hjälpa användaren att göra en bättre bedömning av faror och risker.
HC 260 C DNB
2700 6500
260 18,6 1
1110 575 940
76,0 71,0
84,1 91,3 3
87,6 94,1 3
260 160
94
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
HC260_XW0014D5_no.fm Original bruksanvisning NORSK
1. Høvelmaskinen i overblikk
NORSK
no
1 Utløpsbord 2 Sponutkasthette 3 Rekylsikring 4 Låsespak for utløpsbord 5 Anslag 6 Dekkplate 7 Klemspak for hellingsregule-
ring av anslaget
8 Klemspak for sideforskyvning
av anslaget
9 Anslagsholder 10 Høvelbord 11 Høydejustering for høvelbord 12 Sponavsugshette
13 Skyvestokk 14 Ben 15 Tykkelsesbord 16 Knivaksel 17 Transporthjul 18 På/Av-bryter 19 Skrue for oppbevaring av sky-
vestokken når den ikke brukes.
20 Høydejustering av tykkelses-
bordet
21 Knivakselens dekkprofil 22 Sideinnstilling av knivakselens
dekkprofil
23 Klemarm
24 Høydejustering av knivakselens
dekkprofil
Medlevert tilbehør:
Skrunøkkel 10 mm Unbrakonøkkel 3 mm Innstillings-lære for høvelkniv
95
no
NORSK
Innholdsfortegnelse
1. Høvelmaskinen i overblikk
2. Les dette først!
3. Sikkerhet
3.1 Hensiktsmessig bruk
3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger
3.3 Symboler på apparatet
3.4 Sikkerhetsinnretninger
4. Betjeningselementer
5. Montering
5.1 Fjerne transportemballasje
5.2 Montering av bena
5.3 Montering av tilsatsbord
5.4 Montere høydejustering for tykkel­sesbord
5.5 Monting av sponutkasthette
5.6 Montering av anslaget
5.7 Nettilkopling
6. Betjening
6.1 Bruk som avretterhøvel
6.2 Avretting
6.3 Bruk som tykkelseshøvel
6.4 Tykkelseshøvling
7. Vedlikehold og stell
7.1 Demontering og montering av høvlekniv
7.2 Vedlikehold av mategir
7.3 Stramme hoveddrivremmene
7.4 Rengjøring og stell av maskinen
7.5 Transport
7.6 Oppbevaring av maskinen
7.7 Vedlikeholdstabell
8. Reparasjon
9. Miljøvern
10. Problemer og feil
11. Tilbehør
12. Tekniske data
2. Les dette først!
Denne bruksanvisningen er satt opp slik at du kan arbeide raskt og sikkert med maskinen. Her er en liten veiviser om hvordan du bør lese denne bruksanvis­ningen:
Les denne bruksanvisningen helt
gjennom før igangsetting. Følg sik­kerhetshenvisningene nøye.
Denne bruksanvisningen henvender
seg til personer med tekniske grunn­kjennskaper om omgang med utstyr som det som er beskrevet her. Hvis du ikke har noen erfaring med slikt utstyr, bør du først søke hjelp hos folk som har slik erfaring.
Oppbevar alle dokumenter som blir
levert med dette apparatet, slik at du kan informere deg om nødvendig. Oppbevar kvitteringen i tilfelle garanti.
Send med alle medleverte doku-
menter for apparatet hvis du skal låne bort eller selge maskinen.
Produsenten overtar intet ansvar for
skader som oppstår fordi denne bruksanvisningen ikke ble fulgt.
Informasjonen i denne bruksanvisningen er merket som følger:
Fare! Advarsel mot personska­der eller miljøskader.
Fare for elektrisk støt! Advarsel mot personska­der fra elektrisk strøm.
Fare for å bli trukket inn! Advarsel mot personska­der ved at legemsdeler eller klær blir grepet fast.
Forsiktig! Advarsel mot material­skader.
Hinweis:
Utfyllende informasjoner.
 Tall i bildene (1, 2, 3, ...)
kjennetegner enkeltdeler; er fortløpende nummerert; gjelder for tilsvarende tall i paren-
tes (1), (2), (3) ... i teksten ved siden av.
Anvisninger om handlinger der rek-
kefølgen må følges, er nummerert.
Anvisninger om handlinger med en
vilkårlig rekkefølge er merket med et punkt.
Lister er merket med en strek.
3. Sikkerhet
3.1 Formålsmessig bruk
Maskinen er laget for avretting og tykkel­seshøvling av massive trematerialer. Til­latte mål for arbeidsstykker må ikke over­skrides (se "Tekniske data").
Følgende arbeid får ikke gjennomføres med dette apparatet:
Innsettingsarbeid (dvs. en hver bear-
beidelse som ikke går over hele arbeidsstykkets lengde).
Høvling av fordypninger, tapper eller
utsparinger.
Høvling av sterkt bøyd tre, hvor det
ikke finnes en tilstrekkelig kontakt med opptaks- og mellombordet.
Enhver annen bruk er i strid med bestem­melsene. Ikke forskriftsmessig bruk, for­andringer på utstyret eller bruk av deler som ikke er godkjent og tillatt av produ­senten, kan forårsake uforutsigbare ska­der!
3.2 Generell sikkerhetsinfor­masjon
En høvelmaskin er et farlig verktøy som kan forårsake store skader ved uaktsom bruk.
A Forsiktig!
Ved bruk av elektroverktøy må det tas hensyn til følgende grunnleggende sik­kerhetstiltak for vern mot elektrisk støt, personskade og brannfare.
• Når du bruker denne maskinen skal du følge sikkerhetshenvisningene for å utelukke at personer eller gjenstan­der utsettes for fare.
• Følg de spesielle sikkerhetsanvisnin­gene i hvert kapittel.
• Følg eventuelle lovbestemte ret­ningslinjer fra arbeidstilsynet og gjel­dende sikkerhetsforskrifter ved bruk av høvelmaskiner
AGenerelle farer!
• Hold arbeidsområdet ditt i orden – uorden i arbeidsområdet kan forår­sake ulykker.
• Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Arbeid fornuftig. Ikke bruk mas­kinen når du er ukonsentrert.
• Ikke bruk maskinen hvis du er påvir­ket av alkohol, narkotika eller medi­kamenter.
• Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet. Sørg for god belysning.
• Unngå unormale arbeidsstillinger. Sørg for å stå stødig, og hold alltid balansen.
• Bruk egnede underlag til lange arbeidsstykker, slik at arbeidsstyk­kene støttes. Still inn underlagene til arbeidsstykkene på en egnet høyde.
• Ikke bruk denne maskinen i nærhe­ten av brennbare væsker eller gas­ser.
• Apparatet må kun startes og brukes av personer som er fortrolig med høvelmaskiner og til enhver tid er seg bevisst om farene ved bruken av dem. Personer under 18 år må kun bruke denne maskinen i forbindelse med yrkesopplæring og under tilsyn av lærerpersonale.
• Hold uvedkommende, særlig barn, borte fra fareområdet. Ikke la andre personer berøre maskinen eller kabelen under drift.
96
NORSK
no
• Maskinen må ikke overbelastes – bruk maskinen kun i det ytelsesom­rådet som er oppgitt i de tekniske data.
• Du må aldri høvle dypere enn 1/8" (3 mm).
• Slå av maskinen når den ikke er i bruk.
BFare for elektrisk støt!
• Ikke utsett denne maskinen for regn. Ikke bruk denne maskinen i fuktige eller våte omgivelser.
Når du arbeider med denne maski­nen må du ikke berøre jordete deler (f.eks. radiatorer, rør, komfyrer, kjø­leskap).
• Ikke bruk strømkabelen til formål den ikke er bestemt til.
• Kontroller apparatets tilkoblingska­bel regelmessig og få den byttet ut av en godkjent fagmann dersom den har feil.
• Kontroller skjøteledningene regel­messig og bytt den ut dersom den er skadet.
• Ute må det bare brukes skjøtelednin­ger som er tillatt for utendørs bruk og merket i henhold til dette.
• Før du begynner vedlikeholdsarbei­der skal du forsikre deg om at maski­nen er skilt fra strømnettet.
AFare for kuttskader ved berø-
ring av den roterende knivakselen!
• Hold alltid forsvarlig avstand til kni­vakselen.
Bruk eventuelt egnede hjelpemid-
ler til mating.
Hold tilstrekkelig avstand til dre-
vete komponenter under drift.
Ikke grip inn i sponavsugsanleg-
get eller knivakseldekslet mens maskinen er i gang.
For å forhindre at maskinen starter uforvarende skal du alltid kople den ut:
Etter et strømbrudd, Før du trekker ut eller setter inn
nettstøpslet.
• Ikke bruk denne maskinen uten at beskyttelsesinnretningene er mon­tert.
• Vent til knivakselen står stille før du fjerner eventuelle deler eller små stykker av arbeidsstykket, trebiter osv. som er fastklemt i maskinen eller fra arbeidsområdet.
AFare for kuttskader også når
knivakselen står stille!
· Bruk hansker når du skifter høvel­kniv.
· Oppbevar høvelkniver slik at ingen kan skade seg på dem.
cFare for å bli trukket inn!
• Pass på under drift at ingen legems­deler eller gjenstander kan trekkes inn sammen med arbeidsstykket. Ikke bruk slips, hansker eller klær med vide ermer. Bruk hårnett hvis du har langt hår.
• Du skal aldri høvle arbeidsstykker som har
Tau, Snorer, Bånd,Kabler eller Metalltråder på seg eller som
inneholder slike materialer.
AFare for at arbeidsstykket kas-
tes tilbake (knivakselen får tak i arbeidsstykket og kaster det bakover mot operatøren)!
• Arbeid kun med rekylsikring som vir­ker riktig.
• Bruk alltid skarpe høvelkniver. Sløve høvelkniver kan sette seg fast i over­flaten på arbeidsstykket.
• Ikke kant arbeidsstykkene.
• Hvis det foreligger tvil, undersøk all­tid om arbeidsstykket inneholder fremmedlegemer (f. eks. nagler eller skruer).
•Du må aldri høvle flere arbeidsstyk­ker samtidig. Det er fare for ulykker hvis knivakselen ukontrollert får tak i enkelte stykker.
• Fjern små biter av arbeidsstykket, trebiter osv. fra arbeidsområdet – knivakselen må da stå stille og nett­støpslet være trukket ut.
• Når du kopler inn maskinen (for eksempel etter vedlikeholdsarbei­der) skal du forsikre deg om at det ikke finnes noe monteringsverktøy eller løse deler i maskinen.
AFare ved utilstrekkelig person-
lig verneutstyr!
• Bruk hørselsvern.
• Bruk vernebriller.
• Bruk støvmaske.
• Bruk hensiktsmessige arbeidsklær.
• Til arbeide utendørs anbefales bruk av sko som ikke sklir.
AFare ved trestøv!
Noen typer trestøv (f. eks. fra eik, bøk og ask) kan forårsake kreft hvis de innåndes. Du skal helst arbeide med et avsugsanlegg. Avsugsanleg-
get må oppfylle de verdiene som er oppført i de Tekniske data.
• Pass på at det kommer så lite trestøv som mulig inn i omgivelsene under arbeidet:
Fjern oppsamling av trestøv i
arbeidsområdet (ikke pust det vekk!);
Utbedre utettheter i avsugsanleg-
get;
Sørg for god beluftning.
AFare ved tekniske endringer
eller ved bruk av deler som ikke er prøvet og godkjent av produsenten!
• Monter denne maskinen nøyaktig etter anvisningen.
• Bruk kun deler som er godkjent av produsenten. Dette gjelder særlig for sikkerhetsinnretninger (bestillings­nummer se reservedelsliste).
• Foreta ikke forandringer på delene.
AFare ved feil på maskinen!
• Stell maskinen og tilbehøret omhyg­gelig. Følg vedlikeholdsforskriftene.
• Før hver bruk skal maskinen kontrol­leres for eventuelle skader: Før maskinen brukes igjen må sik­kerhetsinnretninger, verneinnretnin­ger eller lett skadete deler undersø­kes omhyggelig om de funksjonerer feilfritt og riktig. Kontroller om de bevegelige delene funksjonerer feil­fritt og ikke klemmer. Alle deler må være riktig montert og oppfylle alle betingelser for å sikre at maskinen kan brukes riktig.
• Bruk aldri maskinen når tilkoplings­ledningen er skadet. Det er fare for elektrisk støt. Få en skadet nettled­ning skiftet ut av en elektriker.
• Skadde verneinnretninger eller deler må repareres eller skiftes ut fagmes­sig av et godkjent verksted. La et kundeserviceverksted skifte ut ska­dede brytere. Ikke bruk denne mas­kinen når bryteren ikke kan slås av og på.
• Hold håndtakene tørre og frie for olje og fett.
AFare på grunn av blokkerende
emne eller materialdeler!
Når det oppstår en blokkering::
1. slå av apparatet.
2. Trekk ut støpslet.
3. Bruk hansker.
4. Bruk egnet verktøy til å fjerne blokke­ringen.
97
no
26 27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
37
38
NORSK
3.3 Symboler på apparatet
AFare!
Hvis de følgende advarslene ignore­res kan dette føre til alvorlige person­skader eller materialskader.
Les bruksanvisningen.
Hold alltid forsvarlig avstand til knivakselen. Hold tilstrekkelig avstand til drevete komponenter under drift.
Høydejustering for tykkel­sesbordet
Kap. 7.4 "Husk rengjøring og stell av maskinen.!
Oppgaver på typeskiltet:
3.4 Sikkerhetsinnretninger
Rekylsikring
Rekylsikringen (33) hindrer at et arbeids­stykke blir slynget bakover mot operatø­ren av en roterende knivaksel.
Alle kloene på rekylsikringen må gå
spisst mot hverandre på underkan­ten.
Alle kloene på rekylsikringen må gå
tilbake i utgangsstilling (nedover) av seg selv.
Knivakselens dekkprofil
Sponutkasthette
Ved tykkelseshøvling tjener sponutkast­hetten (37) som ekstra knivakselbeskyt­telse.
Sponutkasthetten (37) klaffes oppover og innstillingsskruen (38) dreies mot klokken til sluttposisjon (sponutkasthet­ten er sikret).
4. Betjeningselementer
På/Av-bryter
· Start = trykk på den grønne bryteren .
• Slå av = trykk på rød bryter.
Underspenningsrele
Ved spenningssvikt utløses et under­spenningsrelè. Slik forhindres det at maskinen starter av seg selv når strøm­men kommer tilbake. For å starte maski­nen igjen må den grønne På-bryteren trykkes på nytt.
25 Produsent 26 Serienummer
Apparatbeskrivelse
27 28 Motordata (se også "Tekniske
data")
29 CE-merke – Dette apparatet opp-
fyller EU-direktivet i henhold til samsvarserklæringen
30 Byggeår 31 Avfallsymbol – maskinen kan
deponeres hos produsenten.
32 Tillatte dimensjoner til arbeidsem-
ner
Knivakselens dekkprofil (36) hindrer at en roterende knivaksel kan berøres ovenfra ved avrettingshøvling.
Etter at klemskruen (35) er løsnet
blir knivakselens dekkprofil tilpasset bredden på arbeidsstykket.
Knivakselens dekkprofil blir tilpasset
høyden på arbeidsstykket med klemspaken (34) . Knivakselens dekkprofil er innstillbar med avretter­høvel innenfor 0 og 85 mm.
For å oppnå en effektiv beskyttelse må knivakselens dekkprofil alltid tilpasses arbeidsstykket. Når arbeidsstykket føres glir hendene over og bort fra knivakse­lens dekkprofil.
Overbelastningsvern
Høvelmaskinen har en montert overbe­lastningsbeskyttelse. Denne slår appara­tet av når motoren varmes for mye opp. For å sette høvelmaskinen i gang igjen:
1. La motoren avkjøle (ca. ti minutter).
2. Trykk på den grønne bryteren.
Høydejustering av tykkelsesbordet (ved bruk som tykkelseshøvel)
Høydejusteringen av tykkelsesbordet brukes til å justere høveltykkelsen (= arbeidsstykkets tykkelse etter bearbei­delsen) når maskinen brukes som tykkel­seshøvel.
• Hver omdreining av sveiven foran­drer høyden av tykkelsesbordet med 3 mm.
• For hver gjennomkjøring kan det høvles av maks. 3 mm.
• Det kan bearbeides arbeidsstykker inntil en tykkelse på maks. 160 mm.
Høydejustering av høvelbordet (ved bruk som avretterhøvel)
Ved bruk som avretterhøvel avgjør høy­dejusteringen (39) for høvelbordet hvor mye materiale som skal høvles bort.
• En strek på skalaen ved siden av høvelbordet (40) tilsvarer en spon­tykkelse på 1 mm.
98
NORSK
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
no
• For hver gjennomkjøring kan det høvles bort maks. 3 mm.
Anslagsprofil
Anslagsprofilen (41) tjener til sideveis føring av arbeidsstykkene ved avrettings­høvling.
• Etter at klemspaken (43) er løsnet kan anslagsprofilen tilpasses bred­den på arbeidsstykket.
• Etter at klemspaken (42) er løsnet anslagsprofilen tippes med maksi­malt 45 .
5.2 Montering av bena
1. Snu maskinen og legg den på et egnet underlag med hjelp fra en ytterligere person.
5.3 Montering av tilsatsbord
5. Montering
AFare!
Ombygging av maskinen eller bruk av deler som ikke er kontrollert og god­kjent av produsenten, kan føre til uforutsette skader under drift!
Monter maskinen nøyaktig iht. til denne veiledning.
• Bruk kun de deler søm er inklu­dert i leveransen.
Foreta ikke forandringer på delene.
Nødvendig verktøy:
Skrunøkkel 10 mm Skrunøkkel 13 mm Krysskrujern 45 og 90-vinkel Unbrakonøkkel (forskjellige størrel-
ser)
2. Skru på fire ben (44) innvendig i maskinens hjørner: Stikk sekskantskruene (48) gjen-
nom utenfra;
Sett skivene på innenfra (47) og Skru på sekskantmutrene (46) og
trekk til.
3. Sett gummiføtter (45) på bena.
4. Begge transporthjul (49) monteres på bena på siden til utløpsbordet med sekskantskruer, skiver og seks­kantmutre.
5.4 Høydejustering for tyk­kelsesbordet
5.5 Monting av sponutkast­hette
5.1 Fjerne transportemballa­sje
• Fjern beskyttelsesfolien fra tykkel­sesbordet.
• Skru sponutkasthetten (50) med fire plateskruer (51) til festeprofilen (52).
• Skru innstillingsskruens holder (54) med fire plateskruer (53) til festepro­filen (52).
99
no
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
65
66
67
NORSK
5.6 Montering av anslaget:
1. Fjern anslagsstøtten (60) fra anslagsholder (57). Pass på at begge styrestiftene (61) forsvinner i anslagsstøtten.
2. Skru anslagsstøtten (60) fast med to sekskantskruer (59) til høvelbordet.
3. Fest anslagsholderen til anslagsstøt­ten igjen.
4. Skyv to låseskruer (62) i anslags­profilen (63) og skru fast til anslags­holderen med to selvlåsende mut­tere (58).
5. Sett en plasthette på begge ender av anslagsprofilen (64).
6. Dekkplatene (55) må skrus sammen med hverandre ved hjelp av to kryss­lisse-skruer (56) på tilsatsbordet.
7. Sentrér anslagsprofilen ved å sette begge justeringsskruene på nøyaktig 45 og 90 (bruk vinkel).
5.7 Nettilkopling
BFare!
Elektrisk spenning Bruk maskinen kun i tørre omgivel­ser. Bruk maskinen kun med en strøm­kilde som oppfyller følgende krav (se også „Tekniske data"):
Sikring med en FI-bryter med en
feilstrøm på 30 mA
Stikkontakter må være installert,
jordet og testet iht. forskriftene;
Ved trefaset vekselstrøm må stik-
kontakter ha nulleder.
Ved bruk av et sponavsugsan-
legg må også sponavsugsanleg­get være tilstrekkelig jordet.
Legg ut den elektriske kabelen slik at den ikke hindrer arbeidet og ikke kan skades.
Beskytt kabelen mot varme, aggres­sive væsker og skarpe kanter.
Bruk bare skjøteledning med tilstrek­kelig tverrsnitt.
Ikke dra støpselet ut av stikkontakten etter kabelen.
100
BKontroller dreieretningen!
(kun maskiner med trefaset veksel­strøm):
Fasenes tilkopling kan forårsake at knivakselen går rundt i feil retning. Dette kan føre til skader på maskinen og arbeidsstykket. Kontroller derfor dreieretningen før hver tilkopling. Hvis dreieretningen er feil må en elektrofagmann bytte fasene på kon­taktene eller i ledningen.
6. Betjening
Høvelmaskinen HC 260 kan brukes enten som avretter- eller som tykkelses­høvelmaskin:
6.1 Bruk som avretterhøvel:
3Hinweis:
Avrettingshøvling brukes til å plan­høvle en ujevn overflate (= avrette), for eksemple for å avrette kantene på en bjelke.
Arbeidsstykket ligger oppe på høvel-
bordet.
Arbeidsstykket blir bearbeidet på
undersiden.
Arbeidsstykket har omvendt mater-
etning i forhold til tykkelseshøvling.
Mål for arbeidsstykker
Lengde Bredde Høyd
e
Bruk skyveskuff (matehjelp) under 250 mm
Arbeid med ekstra underlag for arbeids­stykket eller med hjelpemann når over 1500 mm
Forberedelse
maks. 260 mm
min. 5mm
AFare!
Dra ut støpslet før du arbeider på maskinen!
1. Innstillingsskrue (65) dreies til ende­posisjon med klokken.
2. Klapp ned sponutkasthetten.
3. Still venstre og høyre låsespake utover.
4. Sett på utløpsbordet (66) – de to stif­tene på maskinhuset må gripe inn i de nedre sporene på føringen for utløpsbordet.
3Hinweis:
Stiftene må utløse endebryter. Først da kan apparatet slås på.
5. Fest utløpsbordet (66) med begge låsespaker (67) .
6. Tilsatsbord stilles inn ved å dreie på høydejusteringen fra 2,0 til 2,5 mm.
7. Innstill tykkelsesbordet med sveiven på 120 mm høyde.
8. Før sponavsugshetten (dette er ikke sponutkasthetten fra trinn 1!) fra mottakssiden under høvelbordet inn i maskinen. Pass på at sponavsugs­hetten er i riktig stilling:
Avsugsstussen peker utover; Skyv sponavsugshetten inn så
langt at akselens skjærepunkt og akselen under høvelbordet (pil) befinner seg nøyaktig over mon­teringspunktet for sponavsugs­hetten.
Loading...