Metabo GB 18 LTX BL Q I User Manual

GB 18 LTX BL Q I
de Originalbetriebsanleitung 7 en Original Instructions 11 fr Notice originale 15 nl Originele gebruiksaanwijzing 20 it Istruzioni per l'uso originali 25 es Manual original 30 pt Manual de instruções original 35 sv Originalbruksanvisning 40
fi Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 44 no Original bruksanvisning 48 da Original brugsanvisning 52 pl Oryginalna instrukcja obsługi 56 el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 61 hu Eredeti használati utasítás 66 ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 70
www.metabo.com Made in Germany
0
1
6.
1 ( 7.8) 3 ( 7.5)2 4 ( 7.4)
5 ( 7.3)
6 ( 7.11) 7 ( 7.11)
8 ( 7.2)
9 ( 7.1)
10 ( 7.1)
11 ( 7.2)
12 ( 7.6)
13 ( 6.)
14 ( 7.7)
A
18 V LiHD 3,1 Ah 6.25343 18 V Li-Power 4,0 Ah 6.25591 18 V Li-Power 5,2 Ah 6.25592 18 V LiHD 5,5 Ah 6.25342 18 V LiHD 6,2 Ah 6.25341 etc.
2
= 50 %
= 100 %
= 75 %
= 25 %
= 50 %
= < 20 %
7.1
7.3
7.2
B
C
D
ASC 30-36 ASC ultra SC 60 Plus ASC 30 etc.
3
=
7.4
7.6
4
12
7.9
E
F
G
Nm
...
Nm
1...10
=
=
Impuls
max. Nm
< ∅ M8
≥ ∅ M8
4
1
7
6
7.11
7.8
J
H
b
a
b
7.10
I
1.
12.
K
L
12.
GB 18 LTX BL Q I
*1) Serial Number: 03827..
UV 18
n
0
M
1
M
2
M
3
M
4
D
1 max
D
2 max
D
3 max
m kg (lbs) 2,5 (5.5)
GUNF(in) -
D
max
a
h, D/Kh,
a
h, S/Kh,
L
pA/KpA
L
WA/KWA
/min, rpm
Nm (in-lbs)
Nm (in-lbs)
Nm (in-lbs)
Nm (in-lbs)
mm (in) M 12 (1/2“ UNC/UNF)
mm (in)
mm (in)
mm (in)
2
m/s
D
2
m/s
S
dB(A)
dB(A)
0 - 600
0 - 2050
60 (531)
65 (575)
120 (1062)
6 - 24
(53 - 212)
1,5 - 11
(13 - 97)
13 (
65 (2
13 (
3,2 / 1,5
< 2,5 / 1,5
78 / 3
89 / 3
1
/2)
1
/2)
1
/2)
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-1:2010, EN 60745-2-2:2010
2016-01-28, Volker Siegle Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Gewindebohrer / Akku-Bohrschrauber, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) - Abb. L.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Akku-Gewindebohrer / Akku-Bohrschrauber sind geeignet zum Bohren ohne Schlag in Metall, Holz, Kunststoff und ähnlichen Materialien sowie zum Schrauben und zum Schneiden von Innengewinden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Benutzen Sie den mit dem Gerät gelieferten Zusatzhandgriff (ausstattungsabhängig). Der
Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser- oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines Metallsuchgerätes).
Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen!
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen! Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen. Sichern Sie das Werkstück gegen Verschieben
oder Mitdrehen (z.B. durch Festspannen mit Schraubzwingen).
LED-Leuchte (13): LED-Strahlung nicht direkt mit optischen Instrumenten betrachten.
Staubbelastung reduzieren:
die Krebs, allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in bleihaltigem Anstrich), mi Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel), einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen der Belastung ausgesetzt sind. Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen. Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren: Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
DEUTSCH de
WARNUNG – Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
neralischer Staub (aus
7
Nm
DEUTSCHde
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung. Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten.
5. Abbildungen
Die Abbildungen finden Sie am Anfang der Betriebsanleitung.
Symbol-Erläuterung:
Bewegungsrichtung Bohrer Langsam Schnell erster Gang zweiter Gang Schrauben Bohren, Schrauben Gewindeschneiden Drehmoment
6. Überblick
Abb. A
1 Schnellspann-Bohrfutter 2Zusatzhandgriff 3 Schaltschieber (Bohren, Gewinde 4 Gangumschalter 5 Drehrichtungsumschalter (Drehrichtungsein-
stellung, Transportsicherung) - beidseitig der
Maschine 6Bit-Depot * 7Gürtelhaken * 8T
aste zur Akkupack-Entriegelung
9 Taste der Kapazitätsanzeige
10 Kapazitäts- und Signalanzeige 11
Akkupack
12 Stellrad (Impulsfunktion,
Drehmomentbegrenzung,
13 LED-Leuchte
8
schneiden
max. Drehmoment)
14 Schalterdrücker
* ausstattungsabhängig
7. Benutzung
7.1 Akkupack, Kapazitäts- und Signalanzeige Abb. B
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
7.2 Akkupack entnehmen, einsetzen
7.3 Drehrichtung, Transportsicherung
7.4 Gang wählen Abb. E
7.5 Bohren, Gewindeschneiden einstellen
Schaltschieber (3) betätigen. Hinweis:
auf Stellung „Bohren“ stellen.
7.6 Drehmomentbegrenzung, maximales
überhitzen.)
Am Stellrad (12) die gewünschte Betriebsart einstellen:
1...10 = Drehmomentbegrenzung
Hinweis: Schaltschieber (3) auf Stellung „Bohren“ steht.
)
7.7 Ein-/Ausschalten, Drehzahl einstellen
Einschalten, Drehzahl: Schalterdrücker (14)
Ausschalten: Schalterdrücker (14) loslassen.
Abb. C
(Einschaltsperre) einstellen Abb. D
Gangumschalter (4) nur bei Stillstand des Motors betätigen!
Abb. A
Zum Schrauben den Schaltschieber (3)
Drehmoment, Impulsfunktion einstellen
Nicht längere Zeit mit eingeschalteter Impulsfunktion arbeiten! (Der Motor kann sich
Abb. F
= Impulsfunktion
= maximales Drehmoment
Impulsfunktion ist nur verfügbar, wenn
Abb. A
drücken. Die Drehzahl kann am Schalterdrücker durch Eindrücken verändert werden.
Das Geräusch, das beim
Hinweis: Ausschalten der Maschine auftritt, ist bauartbedingt (Schnellstopp) und hat auf Funktion und Lebensdauer der Maschine keinen Einfluss.
7.8 Schnellspann-Bohrfutter Abb. H
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
Bei weichem Werkzeugschaft muss eventuell nach kurzer Bohrzeit nachgespannt werden.
Reinigen: Gelegentlich die Maschine mit dem
Schnellspann-Bohrfutter senkrecht nach unten halten und Hülse vollständig in Richtung „GRIP, ZU“ drehen, dann vollständig in Richtung „AUF, RELEASE“ drehen. Der angesammelte Staub fällt aus dem Schnellspann-Bohrfutter.
7.9 Gewinde
Nur Maschinengewindebohrer verwenden, die folgende Bedingungen erfüllen:
- Nur unbeschädigte und scharfe Maschinengewindebohrer verwenden.
- Nur Maschinengewindebohrer für Rechtsgewinde verwenden.
Vorbereitungen:
-Eine Bohrung herstellen (mit einem Durchmesser, der zum verwendeten Gewindebohrer passt).
- Gangumschalter (4) auf Gang „1“
- Schaltschieber (3) auf Stellung „Gewindeschneiden“ stellen
- Stellrad (12) einstellen (siehe Abb. unten): Die passende Einstellung ist von vielen Einflussfaktoren abhängig, prinzipiell gilt folgendes: a) Sacklöcher und kleine Durchgangslöcher: Wählen Sie bei Sacklöchern kein zu großes Drehmoment, damit der Gewindebohrer beim Erreichen des Lochbodens nicht abreißt. Stellung Impuls und der kleinsten Drehzahl. Bis zu Stellung 4 steigen beide Werte an. b) Durchgangslöcher: Wählen sie ein größeres Drehmoment. Ab lung 4 bleibt die Drehzahl gleich, nur das Drehmo­ment steigt an. Für Stellung
schneiden
entspricht dem kleinsten Drehmoment
stellen.
Abb. G
s
tellen.
Stel-
„maximales Drehmoment“ auf
DEUTSCH de
- Bohrfutter öffnen.
- Gewindebohrer einstecken.
- Gewindebohrer der Größen M8 - M12, bis zum Anschlag in das Bohrfutter hineinschieben, so dass der Vierkant von der Aufnahme im Inneren des Bohrfutters gehalten wird.
- Kleinere Gewindebohrer werden von den Spannbacken des Bohrfutters ausreichend fest gehalten.
- Bohrfutter schließen und festspannen.
- Bohrung und Gewindebohrer mit geeignetem
Schneidöl schmieren.
Gewinde
- Gewindebohrer auf der Bohrung aufsetzen.
- Maschine in Axialrichtung bewegen.
- Schalterdrücker (14) eindrücken und bei niedriger
- Wenn die gewünschte Gewindetiefe erreicht ist,
Hinweis: „Gewindeschneiden“ steht, dann sind Rechts­/ Linkslauf sowie Impulsfunktion nicht verfügbar.
Hinweis: „Gewindeschneiden“ steht und auf den Gewindebohrer kein Druck ausgeübt wird, dann läuft die Maschine im Linkslauf! Wird auf den Gewindebohrer Druck ausgeübt schaltet die Maschine automatisch auf Rechtslauf um.
7.10 Bohrfutter mit Schnellwechselsystem
Abnehmen: Verriegelungsring nach vorne
schieben (a) und Bohrfutter nach vorne abziehen (b).
Anbringen: Verriegelungsring nach vorne schieben und Bohrfutter bis zum Anschlag auf die Bohrspindel aufschieben.
7.11 Gürtelhaken (ausstattungsabhängig) /
Gürtelhaken (7), wie gezeigt, anbringen. Bit-Depot (6), wie gezeigt, anbringen.
schneiden
Drehzahl und mäßigem Druck den Gewindebohrer in die Bohrung einschneiden lassen. Während dem Gewindeschneiden kann die Drehzahl erhöht werden.
ziehen Sie die Maschine bei gedrücktem Schalterdrücker (14) gleichmäßig aus der Bohrung. Die Maschine wechselt ihre Drehrichtung automatisch.
Wenn Schaltschieber (3) auf Stellung
Wenn Schaltschieber (3) auf Stellung
Quick Abb. I
Bit-Depot anbringen (ausstattungsabhängig) Abb. J
Multifunktionales Überwachungssystem
8.1 Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz­Modus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal (Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30 Sekunden oder nach Loslassen des Schalter­drückers (14) aus.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung und als Folge dessen eine Beschädigung der Maschine auftreten.
der
9
8. Störungsbeseitigung
DEUTSCHde
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer Abb. A, B (Die
Elektronik schützt den Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung). Blinkt eine LED-Leuchte (10), ist der Akkupack fast leer. Ggf. Taste (9) drücken und den Ladezustand an den LED-Leuchten (10) prüfen. Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung. Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Fühlt sich der Akkupack sehr warm an,
Hinweis: ist das Abkühlen des Akkupacks in einem „AIR COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
Hinweis: man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Metabo Sicherheitsabschaltung: Die
Maschine wurde selbsttätig ABGESCHALTET. Bei plötzlicher Drehzahlreduktion (wie sie z.B. bei einer plötzlichen Blockierung oder einem Rückschlag auftritt) wird die Maschine abgeschaltet. Maschine am Schalterdrücker (14) ausschalten. Danach wieder einschalten und normal weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Blockierungen.
8.2 Hinweise
Die LED-Leuchte (13) schaltet sich nach einer bestimmten Zeit automatisch aus.
9. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in einem Halter betrieben: Die Maschine sicher befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
10. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo­Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
11. Umweltschutz
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie Elektrowerkzeuge und Akkupacks nicht in
10
den Hausmüll. Befolgen Sie nationale
Vorschriften zu getrennter Sammlung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk­zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
12. Technische Daten
Abb. K. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. U=Spannung des Akkupacks n
= Leerlaufdrehzahl
0
Anziehmoment beim Schrauben:
= weicher Schraubfall (Holz)
M
1
M
=Impulsmoment
2
= harter Schraubfall (Metall)
M
3
M
= Anziehmoment einstellbar
4
= Max. Gewindedurchmesser
D
1 max
D
= Max. Bohrerdurchmesser in Stahl
2 max
D
= Max. Bohrerdurchmesser in Weichholz
3 max
m = Gewicht (mit kleinstem Akkupack) G = Spindelgewinde
= Bohrfutter-Spannweite
D
max
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
= Schwingungsemissionswert
a
a
a
K
h, ID
h, D
h, S
h, ...
(Schlagbohren in Beton)
= Schwingungsemissionswert
(Bohren in Metall)
= Schwingungsemissionswert
(Schrauben ohne Schlag)
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel
=Schalldruckpegel
L
pA
L
= Schallleistungspegel
WA
KpA, KWA= Unsicherheit (Schallpegel) Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten.
Gehörschutz tragen!
(Vektorsumme dreier
:
Original Instructions
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible, hereby declare that these cordless tappers / cordless drills/drivers, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents at *4) -
Fig. L.
2. Specified Use
The cordless tapper / cordless drills/drivers are suitable for drilling in metal, wood, plastic and similar materials, and also for screwdriving and cutting internal threads.
The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Pass on your power tool only together with these documents.
4. Special Safety Instructions
Use auxiliary handles supplied with the tool (depending on the model). Loss of control can
cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. A cutting accessory contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.
Ensure that the spot where you wish to work is free of power cables, gas lines or water pipes (e.g. using a metal detector).
WARNING – Always wear protective goggles.
Protect battery packs from water and moisture!
ENGLISH en
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately!
Remove the battery pack from the machine before making any adjustments, changing tools, maintaining or cleaning.
Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off.
Keep hands away from the rotating tool! Remove chips and similar material only with the
machine at a standstill. Secure the workpiece to prevent slipping or rotation
(e.g. by securing with screw clamps). LED light (13): do not observe the LED radiation
directly with optical instruments.
Reducing dust exposure:
Some of the dust created using this power tool
may contain chemicals known to cause cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth defects or other reproductive harm. Some of these substances include: lead (in paint containing lead), mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives used for wood treatment (chromate, wood preservatives), some wood types (such as oak or beech dust), metals, asbestos. The risk from exposure to such substance will depends on how long you or bystanders are being exposed. Do not let particles enter the body. To reduce your in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
Observe the relevant guidelines for your material, staff, application and place of application (e.g. occupational health and safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this way, fewer particles enter the environment in an uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit. Reduce dust exposure with the following measures:
exposure to these substances: work
11
ENGLISHen
Nm
- Do not direct the escaping particles and the exhaust air stream at yourself or nearby persons or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers.
- Ensure good ventilation of the workplace and keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not blow, beat or brush.
The ideal storage temperature is between 10°C and 30°C.
7.2 Removing and inserting the battery pack
7.3 Setting the direction of rotation,
Fig. C
engaging the transporting safety device (switch-on lock) Fig. D
5. Figures
Illustrations are provided at the beginning of the operating instructions.
Symbol explanation:
Movement direction Drill bit Slow Fast First gear Second gear Screws Drilling, screwing Thread tapping Torque
6. Overview
Fig. A
1Keyless chuck 2 Additional handle 3 Slide switch (drilling, threadtapping) 4Gear switch 5 Rotation selector switch (rotation setting,
transport lock) - both sides of the machine 6Bit depot * 7Belt hook * 8 Battery pack release button 9 Capacity indicator button
10 Capacity and signal indicator 11 Battery pack 12 Setting wheel (pulse function, torque control,
max. torque)
13 LED light 14 Trigger switch
*equipment-specific
7. Use
7.1 Battery pack, capacity and signal indicator Fig. B
Charge the battery pack before use. Recharge the battery pack if performance dimin-
ishes.
12
7.4 Select the gear Fig. E
Do not set the gear switch (4) unless the motor has stopped completely!
7.5 Set drill, thread tapping Fig. A Activate slide switch (3).
: To screw the sliding switch (3) select the
Note "Drill" position.
7.6 Setting torque control, maximum torque, pulse function
Do not work for long periods with pulse function switched on! (The motor can
overheat.)
Fig. F
Set the desired operating mode at the setting wheel (12):
= Pulse function
1...10 = Torque control
= maximum torque
Pulse function is only available when sliding
Note: switch (3) is set to "Drill".
7.7 Switching On/Off, setting the speed
Switching on, speed: press the trigger switch (14).
Switching off: release the trigger switch (14). Note:
7.8 Keyless chuck Fig. H
With a soft tool shank, retightening may be required after a short drilling period.
Cleaning: from time to time, hold the machine
7.9 Threadcutting Fig. G
- Only use undamaged and sharp machine taps.
- Only use machine taps for right-hand threads.
Fig. A
Press in the trigger switch to increase the rotational speed.
the noise that the machine makes when it switches off is due to the design (quick stop) and has no influence on the function or the service life of the machine.
vertically with the chuck facing downwards and turn the sleeve fully in the direction "GRIP, ZU" and then turn fully in the direction "AUF, RELEASE". The dust collected falls from the keyless chuck.
Only use machine tappers, which fulfil the following conditions:
Preparations:
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
-Make a hole (with a diameter that fits the tap
used).
- Set the gear switch (4) to Gear "1".
- Move the sliding switch (3) to "Thread tapping"
- Adjust setting wheel (12) (see fig. below): The appropriate setting depends on many factors, in principle the following applies: a) Blind holes and small through holes: For blind holes, do not select too much torque so that the tap does not snap when it reaches the bottom of the hole. The Pulse position corre­sponds to the smallest torque and the smallest speed. Both values increase up to position 4. b) Through holes: Select a larger torque. From position 4 the speed remains the same and only the torque increases. For "Maximum torque" select position .
-Open the chuck.
-Insert tap.
- Insert taps of sizes M8 - M12, to the stop in the chuck so that the square is held by the holder inside the chuck.
- Smaller taps are held sufficiently tight by the clamping jaws of the chuck.
- Close chuck and clamp tight.
- Lubricate hole and tap with appropriate cutting
oil.
Tappingthread
- Place tap on the hole.
- Move machine in axial direction.
- Depress the trigger switch (14) and at a low speed and with moderate pressure, let the tap cut into the hole. The speed can be increased during the thread tapping.
- When the desired thread depth is reached, pull the machine evenly from the hole while keep the trigger switch (14) depressed. The machine automatically changes its direction of rotation.
ENGLISH en
If the sliding switch (3) is in the "Thread
Note: tapping" position, right and left pulse functions are not available.
Note:
If the sliding switch (3) is in the position "Thread tapping" position and there is no pressure on the tap, the machine runs in left mode! If pressure is placed on the tap, the machine automatically changes to right mode.
7.10 Chuck with quick-change system Quick
To remove: Push the interlock ring forward (a),
advance and pull off the chuck (b). To fit: push the interlock ring forward and move the
chuck as far as the limit stop on the drill spindle.
7.11 Fitting the belt hook (equipment-
Fit the belt hook (7) as shown. Fit the bit depot (6) as shown.
Fig. I
specific) / bit depot (equipment-specific)
Fig. J
8. Troubleshooting
8.1 The machine's multifunctional
monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic protection mode. A warning signal sounds (continuous beeping). The beeping stops after a maximum of 30 seconds or when the trigger switch (14) is released.
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost empty Fig. A, B (The
electronics protect the battery pack against damage through total discharge).
If one LED (10) is flashing, the battery pack is almost flat. If necessary, press the button (9) and check the LEDs (10) to see the charge level. If the battery pack is almost flat, it must be recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out. Leave the machine or battery pack to cool.
if the battery pack feels very warm, the
Note: pack will cool more quickly in an "AIR COOLED" charger.
Note:
the machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. Metabo safety shutdown: the machine has
SHUT DOWN by itself. If the speed suddenly drops (for example, if the machine suddenly seizes or kickback occurs), the machine switches off. Switch off the machine at the trigger switch (14). Switch it on again and continue to work as normal. Try to prevent the machine from seizing.
13
ENGLISHen
8.2 Note:
The LED lamp (13) switches off automatically after a specific time.
9. Accessories
Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instructions.
Fit accessories securely. If the machine is operated in a holder: secure the machine well. Loss of control can cause personal injury.
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue.
10. Repairs
Repairs to electrical tools must ONLY be carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. See www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from www.metabo.com.
11. Environmental Protection
Do not allow battery packs to come into contact with water!
Protect the environment, and do not dispose of power tools and battery packs with house-
hold waste. Observe national regulations on separated collection and recycling of disused machines, packaging and accessories.
Discharge the battery pack in the power tool before disposal. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape).
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
Emission values
These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare different power tools. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the power tool or the accessories. Please allow for breaks and periods when the load is lower for assessment purposes. Arrange protective measures for the user, such as organisational measures based on the adjusted estimates.
Vibration total value determined in accordance with EN 60745:
= Vibration emission value
a
h, ID
= Vibration emission value
a
h, D
a
= Vibration emission value (screwing
h, S
= Uncertainty (vibration)
K
h, ...
Typical A-effective perceived sound levels
= Sound-pressure level
L
pA
L
= Acoustic power level
WA
KpA, KWA=Uncertainty (noise level)
(vector sum of three directions)
(impact drilling in concrete)
(Drilling in metal)
without impact)
:
The noise level can exceed 80 dB(A) during operation.
Wear ear protectors!
12. Technical Data
Fig. K. We reserve the right to make technical improvements. U = Voltage of battery pack
= No-load speed
n
0
Tightening torque for screwing:
= Soft screwing application (wood)
M
1
M2=Pulse torque
= Hard screwing applications (metal)
M
3
M
= Adjustable torque
4
= Max. thread diameter
D
1 max
D
= Max. drill bit diameter in steel
2 max
D
= Max. drill bit diameter in soft wood
3 max
m = Weight (with the smallest battery pack) G=Spindle thread
= Chuck clamping range
D
max
Measured values determined in conformity with EN 60745.
Direct current
14
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce taraud sans fil/cette perceuse-visseuse sans fil, identifiés par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - fig. L.
2. Utilisation conforme
Ce taraud sans fil/cette perceuse-visseuse sans fil conviennent pour les travaux de perçage sans percussion sur métaux, bois, plastique et matériaux assimilés, ainsi que pour le vissage et la coupe du filetage femelle.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d'une utilisation non conforme.
Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et afin de protéger votre outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'une électrocution, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité particulières
Utiliser la poignée complémentaire fournie avec l'outil (suivant équipement). En cas de
perte de contrôle, il y a un risque de blessures.
Lors de travaux où l'outil risque de rencontrer des câbles électriques non apparents, tenir la machine par les côtés isolés des poignées. Le
contact avec un câble électrique sous tension peut également mettre les parties métalliques de l'outil sous tension et provoquer une électrocution.
Vérifier que l'endroit où vous allez intervenir ne comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
FRANÇAIS fr
AVERTISSEMENT – Toujours porter des lunettes de protection.
Protéger les batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
Ne pas utiliser de batteries défectueuses ou déformées ! Ne pas ouvrir les batteries ! Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de contact avec la peau, rincer immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et consulter immédiatement un médecin !
Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que la machine est débranchée avant d'installer la batterie.
Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche ! Éliminer uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt. Empêcher la pièce de se déplacer ou de tourner
(par ex. en la serrant à l'aide de serre-joints à serrage à vis).
Voyant LED (13) : ne pas regarder directement dans le faisceau des LED avec des instruments optiques.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités de construction contiennent des agents chimiques qui causent des cancers, des anomalies congénitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Parmi ces
stances on trouve : le plomb (dans les enduits
sub contenant du plomb), la poussière minérale (dans les briques, le béton, etc.), les additifs pour le traitement du bois (chromate, produits de protection du bois), quelques variétés de bois (comme la poussière de chêne et de hêtre), les métaux, l'amiante. Les conséquences de telles expositions dépendent de la durée et de la proximité d'exposition de l'utilisateur. Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas ces particules. Afin de réduire la pollution due à ces substances : veiller à une bonne aération du lieu de travail et porter un équipement de protection adapté comme par exemple des masques antipoussière capables de filtrer les particules microscopiques.
15
Nm
FRANÇAISfr
Respecter les directives applicables au matériau, au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation (par exemple directives en matière de protection au travail, élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu d'émission et éviter les dépôts dans l'environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux spécifiques. Cela permet d'éviter l'émission incontrôlée de particules dans l'environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air d'échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne pas les souffler, les battre, ni les brosser.
5. Figures
Les figures se trouvent au début de la notice d'utilisation.
Signification des symboles :
Sens de déplacement Perceuse Lent Rapide Première vitesse Seconde vitesse Vissage Perçage, vissage Taraudage Couple de rotation
6. Vue d'ensemble
Fig. A
1 Mandrin autoserrant 2 Poignée supplémentaire 3 Interrupteur coulissant (perçage, taraudage) 4 Commutateur de vitesse 5 Inverseur de sens de rotation (réglage du sens
de rotation, sécurité de transport), sur les deux
côtés de la machine 6 Porte-embouts * 7Crochet de sangle * 8 Touche de déverrouillage de la batterie 9 Touche de l'indicateur de capacité
10 Indicateur de capacité et de signalisation 11 Batterie
16
12 Molette (fonctionnement par impulsions,
limitation du couple, le cas échéant couple de
rotation max.) 13 Voyant LED 14 Gâchette
* en fonction de l'équipement
7. Utilisation
7.1 Batterie, indicateur de capacité et de
signalisation Fig. B
Charger la batterie avant l'utilisation. En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie. La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
7.2 Retrait et mise en place de la batterie
7.3 Réglage du sens de rotation, de la
7.4 Sélection de la vitesse Fig. E
7.5 Réglage du perçage, du taraudage
Activer l'interrupteur coulissant (3). Remarque :
régler sur la position « perçage ».
7.6 Réglage de la limitation du couple, du
(le moteur est susceptible de chauffer.)
Régler le mode souhaité via la molette (12) :
1...10 = limitation du couple
Remarque : pas disponible lorsque l'interrupteur coulissant (3) se trouve en position « perçage ».
7.7 Marche/arrêt, réglage de la vitesse de
Mise en marche, vitesse de rotation : appuyer
Fig. C
sécurité de transport (protection contre tout enclenchement intempestif)
Fig. D
N'actionner le commutateur de vitesse (4) que lorsque le moteur est arrêté !
Fig. A
pour visser l'interrupteur coulissant (3),
couple maximal, du fonctionnement par impulsions
Ne pas faire fonctionner longtemps quand le fonctionnement par impulsions est branché !
Fig. F
= fonctionnement par impulsions
= couple de rotation maximum
le fonctionnement par impulsions n'est
rotation Fig. A
sur la gâchette (14). La vitesse peut être modifiée par une pression de la gâchette.
Arrêt : relâcher la gâchette (14). Remarque : le
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
bruit audible à l'arrêt de la machine est dû au type de construction (arrêt rapide) et n'a aucune influence sur le fonctionnement et la durée de vie de la machine.
7.8 Mandrin à serrage rapide Fig. H En cas de queue d'outil souple, il faudra
éventuellement resserrer après avoir effectué de courts travaux de perçage.
Nettoyage : tenir occasionnellement l'outil avec le
mandrin autoserrant en position verticale vers le bas et tourner complètement la douille dans le sens marqué « GRIP, ZU », puis tourner complètement dans le sens marqué « AUF, RELEASE ». La poussière accumulée tombe du mandrin autoserrant.
7.9 Taraudage Fig. G
N'utiliser que des tarauds pour machines conformes aux conditions suivantes :
- N'utiliser que des tarauds pour machines tranchants et non endommagés.
- N'utiliser que des tarauds pour machines destinés à des filetages droits.
Préparations :
- Effectuer un forage (avec un diamètre adapté au taraud utilisé).
- Régler le commutateur de vitesse (4) sur la vitesse « 1 ».
- Régler l'interrupteur coulissant (3) sur le réglage « taraudage ».
- Régler la molette (12) (voir fig. ci-dessous) : le réglage adapté dépend de nombreux facteurs d'influence, les points suivants s'appliquent en principe : a) Trous borgnes et petits trous traversants : En cas de trous borgnes, ne pas choisir de couple de rotation trop grand pour que le taraud ne se détache pas en atteignant le fond perforé. Le réglage de l'impulsion correspond au plus petit couple de rotation et à la plus petite vitesse de rotation. Les deux valeurs augmentent jusqu'à la position 4. b) Trous traversants : Choisir un couple de rotation supérieur. À partir de la position 4, la vitesse de rotation reste la même, seule le couple de rotation augmente. Pour le « couple de rotation maximal », régler sur la position .
FRANÇAIS fr
-Ouvrir le mandrin.
- Brancher le taraud.
- Pousser le taraud de dimensions M8 à M12 dans le mandrin jusqu'à la butée de sorte que le carré mâle de l'insertion soit maintenu à l'intérieur du mandrin.
- Les plus petits mandrins sont suffisamment maintenus par la mâchoire de serrage du mandrin.
-Fermer et serrer le mandrin.
- Graisser le forage et le mandrin avec de l'huile de
coupe adaptée.
Taraudage
- Poser le mandrin sur le forage.
- Déplacer la machine en direction axiale.
- Enfoncer la gâchette (14) et en cas de faible vitesse de rotation et de pression modérée, couper le mandrin dans le forage. Pendant le taraudage, la vitesse de rotation peut être augmentée.
- Une fois la profondeur de filetage atteinte, tirer uniformément la machine en dehors du forage en maintenant la gâchette (14) enfoncée. La machine change automatiquement de sens de rotation.
Remarque : trouve en position « taraudage » , les fonctions Marche à gauche/marche à droite ainsi que le fonctionnement par impulsions ne sont pas disponibles.
Remarque : trouve en position « taraudage » et qu'aucune pression n'est exercée sur le mandrin, la machine tourne en marche à gauche ! Si une pression est exercée sur le mandrin, la machine passe automatiquement en marche à droite.
7.10 Mandrin avec système de changement
Retrait : glisser la bague de verrouillage vers
l'avant (a) et retirer le mandrin de perçage par l'avant (b).
Fixation : glisser la bague de verrouillage vers l'avant et glisser le mandrin sur la broche de perçage jusqu'à la butée.
lorsque l'interrupteur coulissant (3) se
lorsque l'interrupteur coulissant (3) se
rapide Quick Fig. I
17
FRANÇAISfr
7.11 Crochet de sangle (en fonction de l'équipement)/fixer le porte-embouts (en fonction de l'équipement) Fig. J
Fixer le crochet de sangle (7) comme illustré. Fixer le porte-embouts (6) comme illustré.
8. Dépannage
8.1 Système de surveillance multi-fonctions de la machine
Si la machine s'arrête toute seule, le système
électronique active le mode autoprotection. Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois la gâchette (14) relâchée.
Malgré cette fonction de protection, certaines
applications peuvent entraîner une surcharge susceptible d'endommager la machine.
Causes et solutions :
1. Bloc batterie presque vide Fig. A, B (Le
système électronique protège le bloc batterie des dommages dus à la décharge totale).
Si un voyant LED (10) clignote, cela signifie que la batterie est presque vide. Le cas échéant, appuyer sur la touche (9) et vérifier l'état de charge à l'aide des voyants LED (10). Lorsque la batterie est presque vide, elle doit être rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de surchauffe.
Laisser la machine ou la batterie refroidir. Remarque :
de la batterie, il est possible d'accélérer son refroidissement dans un chargeur « AIR COOLED ».
Remarque : lorsqu'elle tourne à vide.
si une chaleur excessive se dégage
la machine refroidit plus rapidement
3. Coupure de sécurité Metabo : la machine s'est
ARRÊTÉE automatiquement. Lorsque la vitesse de rotation baisse soudainement (comme c'est le cas par exemple lors d'un blocage soudain ou d'un rebond), la machine s'arrête. Arrêter la machine à l'aide de la gâchette (14). Ensuite, la redémarrer et reprendre le travail normalement. Éviter tout autre blocage.
8.2 Remarques
La LED (13) s'éteint automatiquement après un certain temps.
9. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires originaux Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation.
Monter correctement les accessoires. Si la machine est utilisée dans un support : fixer la machine de
18
manière sûre. En cas de perte de contrôle, il y a un risque de blessures.
Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue.
10. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.
11. Protection de l'environnement
Ne pas jeter les batteries dans l'eau.
Protéger l'environnement et ne pas jeter les outils électriques ou les batteries dans les
ordures ménagères. Respecter les réglementations nationales concernant la collecte séparée des déchets et le recyclage des machines usagées, des emballages et des accessoires.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa batterie. Protéger les contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif).
12. Caractéristiques techniques
Fig. K. Sous réserve de modifications dans le
sens du progrès technique. U = tension de la batterie
=vitesse à vide
n
0
Couple de serrage lors du vissage :
= vissage dans un matériau tendre (bois)
M
1
M
= couple d'impulsion
2
M
= vissage dans un matériau dur (métal)
3
= couple réglable
M
4
D
= diamètre de filetage max.
1 max
= diamètre de filetage max. dans de
D
2 max
D
3 max
m = poids (avec la plus petite batterie) G = filet de la broche D
max
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
émissions de l'outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation
l'acier
= diamètre de filetage max. dans du bois
tendre
= capacité du mandrin de perçage
Courant continu
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
moindres. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles.
Valeur totale de vibration trois directions) définie selon la norme EN 60745 :
= valeur d'émission vibratoire
a
h, ID
a
h, D
a
h, S
K
h, ...
Niveaux sonores types A évalués : L
pA
L
WA
KpA, KWA=incertitude (niveau sonore) Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
(perçage avec percussion du béton)
= valeur d'émission vibratoire
(perçage du métal)
= valeur d’émission de vibrations
(vissage sans percussion)
= incertitude (vibration)
= niveau de pression acoustique = niveau de puissance acoustique
(somme des vecteurs des
Porter des protège-oreilles !
FRANÇAIS fr
19
NEDERLANDSnl
Originele gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze accu­draadboormachines / accu-schroefboormachines, geïdentificeerd door middel van type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - afb. L.
2. Beoogd gebruik
De accu-draadboormachines / accu­schroefboormachines zijn geschikt voor het boren zonder slag in metaal, hout, kunststof en soortgelijke materialen evenals voor het schroeven en snijden van binnendraden.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen.
3. Algemene veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het elektrisch gereedschap op de passages die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door.
4. Speciale veiligheidsinstructies
Gebruik de extra handgreep die bij de levering van het apparaat inbegrepen is (afhankelijk van de uitvoering). Verlies van controle kan tot
letsel leiden.
Houd het apparaat vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert, waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen kan raken. Door het
contact met een spanningvoerende geleider kunnen ook metalen onderdelen van de machine onder spanning worden gezet, met een elektrische schok als mogelijk gevolg.
20
Controleer, (bijv. met behulp van een metaaldetector) dat zich op de plaats die bewerkt moet worden, geen stroom-, water- of
gasleidingen bevinden.
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling!
Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is.
Neem de draaiende onderdelen van de machine niet vast!
Verwijder spaanders en dergelijke uitsluitend bij een uitgeschakelde en stilstaande machine.
Beveilig het werkstuk tegen verschuiven of draaien (bijv. door het vast te zetten met bankschroeven).
LED-lampje (13): LED-straling niet direct met optische instrumenten bekijken.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
kele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood
En (in loodhoudende verf), mineraal stof (uit bakstenen, beton e.d.), additieven voor de behandeling van hout (chromaat, houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest. Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de stofbelasting worden blootgesteld. Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam terechtkomen. Om de belasting met deze stoffen te verminderen: zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en draag een geschikte veiligheidsbescherming, zoals bijv. ademmaskers die in staat zijn om de
microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te
Nm
filteren. Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen, afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in de omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging. Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren luchtstroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
5. Afbeeldingen
De afbeeldingen vindt u aan het begin van de gebruiksaanwijzing.
Verklaring symbolen:
Bewegingsrichting Boren Langzaam Snel Eerste versnelling Tweede versnelling Schroeven Boren, schroeven Draadsnijden Draaimoment
6. Overzicht
Afb. A
1 Snelspan-boorhouder 2 Extra handgreep 3 Schakelschuif (boren, draad-snijden) 4 Snelheidsschakelaar 5 Draairichtingsschakelaar (instelling van de
draairichting, transportbeveiliging) - aan beide
kanten van de machine 6 Bit-opslag * 7 Riemhaak * 8 Toets voor ontgrendeling van het accupack 9 Toets voor de indicatie van de capaciteit
10 Capaciteits- en signaalindicatie
NEDERLANDS nl
11 Accupack 12 Stelknop (impulsgenerator,
draaimomentbegrenzint, max. draaimoment) 13 LED-lampje 14 Drukschakelaar
* afhankelijk van de uitvoering
7. Gebruik
7.1 Accupack, capaciteits- en
signaalindicatie afb. B
Het accupack voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
7.2 Accupack verwijderen, plaatsen
7.3 Draairichting, transportbeveiliging
7.4 Versnelling kiezen afb. E
7.5 Boren, draadsnijden instellen afb. A
Schuifschakelaar (3) activeren. Opmerking:
schuifschakelaar (3) op de positie "Boren" worden gezet.
7.6 Draaimomentbegrenzing, maximaal
motor kan oververhit raken.)
Bij de stelknop (12) de gewenste modus instellen:
1...10 = draaimomentbegrenzing
Opmerking: als de schuifschakelaar (3) op positie "Boren" staat.
7.7 Aan-/uitschakelen, toerental instellen
Inschakelen, toerental: drukschakelaar (14)
afb. C
(inschakelblokkering) instellen
afb. D
Snelheidsschakelaar (4) alleen gebruiken wanneer de motor stilstaat!
voor het schroeven moet de
draaimoment, impulsgenerator instellen
Niet gedurende langere tijd met ingeschakelde impulsgenerator werken! (De
Afb. F
= impulsgenerator
= maximaal draaimoment
impulsgeneratie is alleen beschikbaar,
afb. A
indrukken. Het toerental kan met de drukschakelaar worden veranderd.
21
NEDERLANDSnl
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (14) los.
Opmerking: van de machine optreedt, is afhankelijk van de constructie (snelstop) en heeft geen invloed op het functioneren en de levensduur van de machine.
7.8 Snelspan-boorhouder afb. H Bij een zachte gereedschapsschacht moet u het
gereedschap na een korte boortijd eventueel nog een keer spannen.
Reinigen: de machine af en toe verticaal naar
beneden houden en de huls volledig in de richting "GRIP, ZU" draaien en vervolgens volledig in de richting "AUF, RELEASE" draaien. Het verzamelde stof valt uit de snelspan-boorhouder.
7.9 Draad-snijden afb. G
Gebruik alleen machinetaps, die aan de volgende eisen voldoen:
- Alleen onbeschadigde en scherpe machinetaps gebruiken.
- Alleen machinetaps voor rechtse schroefdraad gebruiken.
Voorbereidingen:
-Een boring maken (met een diameter, die bij de te gebruiken draadboormachine past).
- Snelheidsschakelaar (4) op stand "1" zetten.
- Schuifschakelaar (3) op positie "Draadboren”
zetten
- Stelknop (12) instellen (zie onderstaande afb.): De geschikte instelling is afhankelijk van tal van factoren, in principe geldt het volgende: a) Blinde gaten en kleine doorlopende gaten: Kies bij blinde gaten geen te groot draaimoment, zodat de draadboor bij het bereiken van de onderkant van het gat niet afscheurt. Positie Impuls komt overeen met het kleinste draai­moment en het laagste toerental. Tot positie 4 nemen beide waarden toe. b) Doorlopende gaten: Kies een groter draaimoment. Vanaf positie 4 blijft het toerental gelijk, alleen het draaimoment neemt verder toe. Voor "maximaal draaimoment" op positie zetten.
22
het geluid dat bij het uitschakelen
-De boorhouder openen.
- Draadboor insteken.
- Draadboor met de maten M8 - M12, tot aan de aanslag in de boorhouder schuiven, zodat het vierkant van de opname binnenin de boorhouder vast wordt gehouden.
- Kleinere draadboren worden door de klemmen van de boorhouder voldoende vastgehouden.
- Boorhouder sluiten en vast spannen.
- Boring en draadboor met geschikt snijolie
smeren.
Schroefdraadsnijden
- Draadboor op de boring zetten.
- Machine in axiale richting bewegen.
- Drukschakelaar (14) indrukken en met een laag toerental en matige druk de draadboor in de boring laten snijden. Tijdens het draadboren kan het toerental worden verhoogd.
- Als de gewenste diepte van de schroefdraad is bereikt, trekt u de machine met ingedrukte drukschakelaar (14) gelijkmatig uit de boring. De machine wisselt automatisch van draairichting.
Opmerking: "Draadsnijden" staat, dan staan rechts-/ linksloop evenals de impulsgenerator niet ter beschikking.
Opmerking: "Draadsnijden" staat en er geen druk wordt uitgeoefend op de draadboor, dan loopt de machine in linksloop! Als er druk wordt uitgeoefend op de draadboor, schakelt de machine automatisch op o rechtsloop.
7.10 Boorhouder met snelwisselsysteem
Afnemen: Vergrendelingsring naar voren
schuiven (a) en de boorhouder er naar voren aftrekken (b).
Aanbrengen: Vergrendelingsring naar voren schuiven en de boorhouder tot aan de aanslag op de boorspil schuiven.
als de schuifschakelaar (3) op positie
als de schuifschakelaar (3) op positie
Quick afb. I
7.11 Riemhaak (afhankelijk van de uitvoering) / bit-opslag aanbrengen (afhankelijk van de uitvoering) afb. J
Riemhaak (7), zoals weergegeven, aanbrengen. Bit-opslag (6), zoals weergegeven, aanbrengen.
8. Storingen verhelpen
8.1 Multifunctioneel bewakingssysteem van de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal (continu-gepiep). Dit gaat na max. 30 seconden of na het loslaten van de drukschakelaar (14) uit.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als gevolg daarvan beschadiging van de machine optreden.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg afb. A, B (de
elektronica beschermt het accupack tegen schade door diepontlading). Knippert er een LED-lampje (10), dan is het accupack bijna leeg. Eventueel op toets (9) drukken en de laadtoestand aan de hand van de LED-lampjes (10) controleren. Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer opgeladen worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling. Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking: dan is het mogelijk het accupack in een "AIR COOLED"-laadapparaat sneller af te koelen.
Opmerking:
Voelt het accupack zeer warm aan,
De machine koelt sneller af
wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Metabo veiligheidsuitschakeling: De machine
is automatisch UITGESCHAKELD. Bij een plotselinge toenamesnelheid (zoals bijvoorbeeld bij een plotselinge blokkering of terugslag) wordt de machine uitgeschakeld. Machine met de drukschakelaar (14) uitschakelen. Vervolgens weer inschakelen en normaal verder werken. Zorg ervoor dat zich verder geen blokkeringen voordoen.
8.2 Aanwijzing
Het LED-lampje (13) schakelt na een bepaalde tijd automatisch uit.
9. Toebehoren
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor. Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
Toebehoren stevig aanbrengen. Als de machine wordt gebruikt in een houder: de machine veilig bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel leiden.
NEDERLANDS nl
Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus.
10. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden.
11. Milieubescherming
Accupacks niet in het water gooien.
Bescherm het milieu en geef elektrisch gereedschap en accupacks niet mee met het
huisvuil. Neem de nationale voorschriften in acht voor een gescheiden inzameling en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
12. Technische gegevens
Afb. K. Wijzigingen in verband met technische
ontwikkelingen voorbehouden. U = spanning van het accupack
= toerental bij onbelast draaien
n
0
Aanhaalkoppel bij het schroeven:
= bij schroeven in zacht materiaal (hout)
M
1
M
=impulsmoment
2
M
= bij schroeven in hard materiaal (metaal)
3
= aanhaalkoppel instelbaar
M
4
D
= max. schroefdraaddiameter
1 max
= max. boordiameter in staal
D
2 max
D
= max. boordiameter in zacht hout
3 max
m = gewicht (met het kleinste accupack) G = schroefdraad as
= boorhouder-spanbreedte
D
max
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm EN 60745.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
23
Loading...
+ 53 hidden pages