MELITTA Look Aqua Vario User Manual

DE Gebrauchsanleitung
使用说明书
GB Operating Instructions FR Mode d`emploi NL Gebruiksaanwijzing DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning NO Bruksanvisning FI Käyttöohje PL Instrukcja obsługi LT Naudojimo instrukcija HU Használati útmutató RU Руководство по
эксплуатации
TR Kullanım
UA Iнструкцiя BG Инструкции за употреба CN 使 KR 사용 설명서 CZ Návod k použití SK Návod na použitie EE Kasutusjuhend HR Uputstvo za upotrebu LV Lietošanas pamācība RO Instrucţiuni de utilizare SI Navodila za uporabo GR Οδηγίες χρήσεως ES Instruciones de Uso IT Istruzioni per l'uso
Vor der ersten Benutzung
Bitte lesen Sie vor der ersten Benutzung unbedingt die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig durch!
• Überprüfen Sie die Netzspannung: Die Spannung in Ihrem Haushalt muss mit der Angabe auf dem Typenschild am Geräteboden übereinstimmen.
• Schließen Sie die Bodenstation ans Stromnetz an. Verstauen Sie nicht benötigtes Kabel in der Kabelaufwicklung .
• Reinigen Sie das Gerät vor dem ersten Gebrauch durch zwei Kochvorgänge mit maximaler Füllmenge des Wasserkochers.
Verwendung des Wasserkochers
1.
Öffnen Sie den Deckel per Knopfdruck . Der Deckel ist nicht abnehmbar.
2. Füllen Sie die gewünschte Wassermenge ein. Sie kön­nen die Wassermenge an der Skala, die sich rechts und links vom Griff befindet, ablesen .
• Befüllen Sie das Gerät nie über die maximale Füllmenge hinaus.
• Nehmen Sie das Gerät nie ohne Wasser in Betrieb.
• Füllen Sie mindestens bis zur ersten Markierung Wasser ein.
3. Nach dem Füllen schließen Sie den Deckel durch herunterdrücken .
4. Stellen Sie den Wasserkocher auf die Bodenstation.
5. Bestimmen Sie die gewünschte Wassertemperatur mit dem Drehknopf :
• Nicht für jede Anwendung ist kochendes Wasser notwendig.
• Man kann Energie sparen, indem man den Drehknopf auf die linke Endposition ( ) einstellt. Das Wasser wird dann nicht mehr bis zum Kochen erhitzt. Die erreichbare Temperatur mit dieser Einstellung ist abhängig von der gewählten Wassermenge.
• Benötigen Sie kochendes Wasser, stellen Sie den Drehknopf in die rechte Endposition ( ).
6. Schalten Sie das Gerät ein . Der Einschaltzustand wird durch eine Beleuchtung im Wassertank angezeigt.
7. Wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist (siehe Punkt ), schaltet der Wasserkocher automatisch ab, die Beleuchtung erlischt.
8. Der Kochvorgang kann jederzeit unterbrochen wer­den – dazu betätigen Sie entweder den Schalter oder heben das Gerät vom Sockel ab.
Trockengehschutz
Das Heizelement ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet. Sollten Sie das Gerät versehentlich ohne Was ser einschalten oder wenn das Wasser komplett verkocht (z.B. wenn der Deckel nicht geschlossen ist), schal tet der Trockengehschutz das Gerät automatisch ab. Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor erneut Wasser ein­gefüllt wird.
Kalkfilter
Der Kalkfilter im Ausguss-Bereich hält Kalkpartikel beim Ausgießen zurück. Zum Reinigen des Kalkfilters ziehen Sie den Filter nach oben aus dem Wasserkocher .
Reinigung und Pflege
Vor dem Reinigen immer den Netzstecker ziehen.
Reinigen
Verwenden Sie ein weiches feuchtes Tuch und etwas Spülmittel für die äußere Reinigung. Gerät und Gerätezuleitung niemals unter fließendem Wasser reinigen oder in Wasser eintauchen. Keine scharfen und scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Entkalken
Kalkablagerungen im Gerät sind unvermeidlich. Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie Funktion Ihres Wasserkochers. Entkalken Sie, sobald sich eine auffällig sichtbare Kalkschicht im Wasserkocher gebildet hat. Verwenden Sie zum Entkalken Swirl Entkalker oder ein anderes geeignetes Entkalkerprodukt. Verwenden Sie den Entkalker nach Packungsanweisung des Herstellers. Wichtig: Nach dem Entkalken unbedingt 2-3 Kochvorgänge mit klarem, kalten Wasser durchführen.
®
Aktiv-Entkalker oder Swirl®Bio-
Wichtige Sicherheitshinweise
!
Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschrifts-mäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an.
!
Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten Gebrauch. Dieses Gerät ist nicht für die gewerbliche Nutzung ausgelegt.
!
Verwenden Sie das Gerät so, dass Sie die Kanne immer auf der dazugehörenden Basis aufsetzen.
!
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes sehr heiß: vermeiden Sie eine Berührung -Verbrennungsgefahr!
!
Verwenden Sie das Gerät nur zum Wasserkochen, keine anderen Flüssigkeiten darin erwärmen.
!
Füllen Sie nur frisches, kaltes Wasser ein.
!
Stellen Sie das Gerät auf eine trockene, ebene und stabile Standfläche.
!
Benutzen Sie das Gerät nie ohne Deckel. Öffnen Sie den Deckel nicht während des Erhitzungsvorgangs.
!
Lassen Sie das Gerät während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt.
!
Benutzen Sie das Gerät nie ohne das Kalkfiltersieb.
!
Vorsicht vor austretendem heißem Wasserdampf.
!
Das Gerät darf nicht nicht überfüllt werden - durch ein mögliches Übersprudeln besteht Verbrennungsgefahr. Füllmenge: Max. 1700 ml - siehe Skalierung .
!
Ziehen Sie vor jeder Reinigung und bei längerer Abwesenheit den Netzstecker.
!
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge schränk ten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsich­tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
!
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der Reichweite von Kindern, Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
!
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst oder einer ähnlich qualifizierten Person durch ge führt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
D
3
GB
Before first use
• Read operating and safety instructions carefully!
• Check voltage in your home (has to correspond with information at the bottom of the coffee­maker)
• Insert plug of the base; to extend or shorten the cord use the winding below the bottom of base
• Clean the kettle before first use by boiling 2 times with maximum water capacity.
Usage of the electric kettle
1. Open the lid by pressing the button . Lid is not removable.
2. Fill in needed amount of water. The water amount is readable on the water level scale on right and left side of the handle .
• Do not fill the kettle beyond the maximum capacity (see marking).
• Do not put kettle into operation without water. Fill it at least to the “Min.” marking.
3. After filling close lid by pressing it downwards .
4. Place kettle on the base.
5. Decide needed water temperature with the adjusting knob :
• Not for all applications it is necessary to bring the water to boil.
• You can save energy by turning the adjusting knob all the way to the left position ( ). Appliance swit­ches off before water comes to boil. The reachable temperature by using this function depends on the water level you have chosens.
• If you need boiling water place the adjusting knob to the right position to the arrester ( )
6. Switch on the appliance . Lighting in watertank shows, that appliance is in progress.
7. After having reached the chosen temperature (see point ) the appliances switches off automatically, lighting ceases.
8. Operating can be stopped anytime – use either On/Off switch (6) or lift the kettle from the base.
Dry boil protection
The heater is equipped with an overheating protector. Should you switch on the appliance accidentally wit­hout water or if water is completely exhaled (e.g. if lid is not closed) the dry boil protection switches off automatically. In this case leave appliance to cool down before use it again.
Lime filter
The lime filter in spout area keeps back lime particles while pouring. For cleaning the lime filter: pull it upwards out of the kettle .
Cleaning and maintenance
Before cleaning always remove plug from socket!
Cleaning
Use a soft damp cloth and washing-up liquid to clean the exterior. Clean appliance and cord never under flowing water or immerse in water. Do not use acrid or abrasive detergents.
4
Descaling
Lime disposal in appliance is not avoidable. Only regularly descaling ensures perfect operation of your electric kettle. Please descale as soon as a visible lime coating has built up on the warming plate of the kettle. Use Swirl caling product. Use the descaler following the instruc­tions of the supplier of the descaler on the package. Important: Execute necessarily 2 – 3 boiling cycles after descaling to clean the appliance.
®
Descaler or another adequate des-
Safety instructions
! Connect the appliance only to a approved socket. ! Use appliance for home use only. This appliance is
not designed for commercial usage.
! Use the upper bin only together with the corre-
sponding own base station.
! When the appliance is switched on, some parts
become hot. Do not touch – risk of burning!
! Use appliance only for boiling water, do not heat
other liquids.
! Fill in only clear, cold water. ! Place the appliance only on a dry, flat and stable
surface.
! Do not use the appliance with open lid. Do not
open the lid while operation.
! Do not leave the appliance unattended while it is in
progress.
! Do not use without the lime filter. ! Take care of leaving hot steam. ! Appliance shall not be filled beyond the “Max.”
marking – effervesce leads to risk of burning. Maximum capacity: 1.700 ml – see scale .
! Always pull the plug out of the socket before
cleaning or in case of absence for a long time.
! Never immerse the appliance in water. ! This appliance is not dedicated for use by persons
(incl. children) with limited physical, sensorical or mentally ability or lack of experience or/and for want of knowledge unless they are supervised by a person, who is responsible for their security or got instruction how the appliance has to be used.
! Always keep the appliance out of the reach of
children, children shall be supervised to secure that they will not play with the appliance.
! The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta Customer Service Centres only or by a person of similar qualification
Avant la première utilisation
• Lire attentivement le mode d’emploi
• Vérifier que la tension d’alimentation de votre appareil correspond bien à celle de votre installation électrique
• Régler la longueur du cordon d’alimentation en utilisant le range-cordon
• Nettoyer la bouilloire en la remplissant au maximum avec de l’eau claire. Répéter l’opération au moins 2 fois.
Mise en service
1. Ouvrir le couvercle en pressant le bouton . Le couvercle n’est pas amovible.
2. Remplir avec le volume d’eau souhaité. Vérifier le niveau de l’eau sur les graduations à droite et à gauche de la poignée .
• Ne pas dépasser le niveau d’eau maximum (voir le marquage).
• Ne pas faire fonctionner à vide (sans eau). Remplir au minimum jusqu’au marquage « Min. »
3. Après avoir rempli la bouilloire, fermer le couvercle en appuyant vers le bas .
4. Placer la bouilloire sur le socle.
5. Ajuster la température à l’aide du curseur :
• Toutes les utilisations ne nécessitent pas forcément de faire bouillir l’eau.
• On peut économiser de l’énergie en tournant le bouton jusqu’au bout vers la gauche ( ). L’appareil s’éteint avant que l’eau se mette à bouillir. La tem­pérature accessible avec ce réglage dépend de la quantité d’eau choisie.
• Si vous avez besoin d’eau bouillante, tourner le curseur vers la droite jusqu’au cran d’arrêt ( )
6. Allumer l’appareil . L’effet lumineux sur le réser­voir d’eau indique que l’appareil est en marche.
7. Dès que la température choisie est atteinte (voir point ) l’appareil s’arrête automatiquement et la lumière s’éteint.
8. Le fonctionnement peut être arrêté à tout moment – en utilisant le bouton Marche/Arrêt ou en soulevant la bouilloire du socle.
Sécurité de surchauffe
L’élément chauffant est équipé d’une protection de surchauffe. Si vous faites fonctionner à vide (sans eau) votre bouilloire accidentellement, ou si l’eau est com­plètement évaporée (ex: si le couvercle est resté ouvert) une sécurité de surchauffe va éteindre l’appa­reil automatiquement. Dans ces deux cas, laisser refroidir l’appareil avant utilisation.
Le filtre antitartre
Le filtre antitartre du bec verseur, retient les particu­les en versant l’eau. Pour nettoyer le filtre antitartre, vider complètement la bouilloire .
Nettoyage et maintenance
Toujours débrancher la prise électrique avant de nettoyer.
Nettoyage
Utiliser un chiffon doux et nettoyer l’extérieur au liquide-vaisselle.
Pour nettoyer l’intérieur, ne jamais plonger l’appareil ni le socle sous l’eau. Ne pas utiliser de produit nettoyant fortement corrosif ou abrasif.
Détartrage
Les dépôts de tartre sont inévitables. Seul un détartrage régulier assure un fonctionnement optimal de votre bouilloire électrique. Dès l’apparition de calcaire sur le filtre et le fond de la bouilloire, procé­der au détartrage. Utiliser le détartrant Melitta usages ou un autre produit adapté au détartrage d’une bouilloire électrique. Suivre les instructions de détar­trage du fournisseur indiqué sur le manuel de votre détartrant. Important: Après l’opération de détartrage, nettoyer la bouilloire en la remplir au maximum avec de l’eau claire. Répéter l’opération au moins 2 fois.
®
Multi
Consignes de sécurité
! Brancher l’appareil sur une prise électrique
appropriée.
! Utiliser l appareil uniquement pour un usage privé.
Cet appareil n a pas été conçu pour une utilisation commerciale.
! Utiliser cet appareil uniquement en plaçant la ver-
seuse sur son socle.
! Ne pas toucher les parties chaudes lorsque l’appa-
reil est en mode de fonctionnement (ex: plaque chauffante): risque de brûlure!
! Utiliser l’appareil uniquement pour faire bouillir de
l’eau, ne pas chauffer d’autres liquides.
! Remplir uniquement avec de l’eau claire et fraîche. ! Placer l’appareil sur une surface sèche, plate et
stable.
! Ne pas utiliser l’appareil sans fermer le couvercle.
Ne pas ouvrir le couvercle lorsque l’appareil est en fonction.
! Ne pas utiliser l’appareil sans surveillance lors de
son fonctionnement.
! Ne pas utiliser la bouilloire sans le filtre anti-
calcaire.
! Etre vigilant à la sortie de vapeur d’eau chaude. ! Ne pas remplir l’appareil au-delà du marquage
„Max” - le débordement de l’eau peut provoquer des brûlures. Capacité Maximum = 1,7 L – voir l’échelle
! Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée
! Ne jamais plonger l’appareil sous l’eau. ! Cet appareil n’est pas recommandé aux personnes
(les enfants inclus), ayant des capacités mentales ou physiques limitées ou bien sans expérience et/ou connaissance, à moins que ces personnes ne soient assistées par une personne responsable de leur sécurité qui leur donne des instructions sur l’utili­sation de l’appareil.
! Toujours garder l'appareil hors de portée des
enfants. Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
! Le remplacement du cordon électrique ou d’autres
parties doit être réalisé par un responsable qualité Melitta ou par une personne de qualification similaire.
F
5
NL
Voor het eerste gebruik
• Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstruc­ties zorgvuldig door!
• Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat
• Steek de stekker in het stopcontact – het elektri­sche snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te maken van de ruimte onder het appa­raat
• Reinig de waterkoker door 2 maal de maximale hoeveelheid koud, helder water te koken
Gebruik van de waterkoker
1. Open het deksel door op de knop te drukken . Het deksel is niet verwijderbaar.
2. Vul met de benodigde hoeveelheid water. De hoeveelheid water is af te lezen op de water­ peilaanduiding aan de rechter- en linkerzijde van het handvat
• Let op dat het waterniveau in de waterkoker nooit hoger komt dan de “MAX” markering (zie waterpeilindicatoren)
• Zet de waterkoker nooit aan, als het waterreservoir leeg is. Zorg dat het waterniveau minstens zo hoog komt als de “MIN” markering
3. Sluit, na het vullen, de waterkoker door het deksel naar beneden te drukken .
4. Plaats de waterkoker op de bijbehorende basis.
5. Stel de watertemperatuur in met de instelknop :
• Het is niet altijd noodzakelijk om kokend water te gebruiken.
• U kunt energie besparen door de draaiknop op de linker eindpositie ( ) in te stellen. Het apparaat schakelt uit voordat het water zal koken. De met deze instelling bereikbare temperatuur is afhanke­lijk van de gekozen waterhoeveelheid.
• Indien u kokend water nodig heeft, dient u de instelknop volledig naar rechts van het ventiel te draaien ( )
6. Zet de waterkoker aan . Verlichting in de water­koker geeft aan dat het apparaat in werking is.
7. Nadat de gekozen temperatuur is bereikt (zie punt ) schakelt de waterkoker automatisch uit, de verlichting zal doven.
8. U kunt de waterkoker echter ook steeds zelf uit­zetten door de aan/uit schakelaar te gebruiken, of door de waterkoker van de basis af te nemen.
Droogkookbeveiliging
Het verwarmingselement is uitgerust met een droogkookbeveiliging. Als de waterkoker per ongeluk ingeschakeld wordt met onvoldoende water in het reservoir of indien het water volledig is verdampt (bv. doordat het deksel niet goed gesloten is) zal de droogkookbeveiliging het apparaat automatisch uitschakelen. Laat de waterkoker in dat geval een paar minuten afkoelen, voordat u hem weer inschakelt.
Kalkfilter
De kalkfilter in de schenktuit voorkomt dat kalkdeelt­jes in het water mee worden uitgeschonken. Voor het reinigen van de kalkfilter: trek deze naar boven toe uit de schenktuit .
Reiniging en onderhoud
Haal de stekker uit het stopcontact, voor het reinigen!
6
Reinigen
Gebruik een vochtige doek en afwasmiddel om de buitenzijde van de waterkoker te reinigen. Reinig het apparaat of de stekker nooit onder stromend water en dompel deze ook nooit onder in water. Gebruik nooit zure of schurende reinigingsmiddelen.
Ontkalken
De vorming van kalk in het apparaat kan helaas niet worden voorkomen. Ontkalk uw apparaat daarom geregeld, om een goede werking te garanderen. Ontkalk het apparaat wanneer een zichtbare kalkaans­lag in het apparaat aanwezig is. Wij adviseren Melitta Snelontkalker. Gebruik de ontkalker volgens de aanwijzingen op de verpakking. Belangrijk: Reinig het apparaat na het ontkalken door 2-3 maal de maximale hoeveelheid schoon water te laten koken.
Veiligheidsinstructies
! Sluit het apparaat alleen aan op een goed
geïnstalleerd, geaard stopcontact.
! Het apparaat is uitsluitend geschikt voor privé
gebruik. Dit apparaat is niet bedoeld voor commer­cieel gebruik.
! Zorg er bij het gebruik van het apparaat voor dat u
het waterreservoir steeds op de bijbehorende basis plaatst.
! Sommige onderdelen van het apparaat worden
tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking – gevaar voor verbranding!
! Gebruik het apparaat alleen voor het koken van
water, niet voor het verwarmen van andere vloeistoffen.
! Vul het apparaat uitsluitend met koud water. ! Plaats het apparaat op een droge, vlakke en stabiele
ondergrond.
! Let er altijd op dat het deksel goed gesloten is.
Maak het deksel nooit open tijdens het kook­ proces.
! Laat het apparaat niet onbeheerd achter, wanneer
het in werking is.
! Niet gebruiken zonder het kalkfilter. ! Pas op voor opstijgende stoom. ! Let op dat het waterniveau in de waterkoker nooit
hoger komt dan de “MAX” markering – anders bestaat het risico van verbranding. Maximale capaciteit: 1700 ml – zie schaal aanduiding .
! Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt of indien u voor langere tijd afwezig bent.
! Dompel het apparaat nooit onder in water. ! Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te wor-
den door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik door personen met geringe ervaring en/of kennis van elektrische appa­raten wordt afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft van zaken over het gebruik van het apparaat.
! Houdt het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren, er dient erop te worden toegezien dat kinde­ren niet met het apparaat spelen.
! Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta Consumentenservice of een door Melitta erkende klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
®
Læs denne anvisning omhyggeligt inden maskinen tages i brug første gang
Læs brugsanvisningen omhyggeligt. Før der tændes for maskinen skal man kontrollere at spændingen på typeskiltet på maskinens underside svarer til den lokale spænding. Sæt stikket i stikkontakten – ledningen kan gøres længere ved at tage med ud af ledningsoprullet eller afkorte den ved at opbevarer den i ledningsoprullet. Før elkedlen tages i brug første gang, bør den koges igennem 2 gange med rent vand (som derefter hældes ud).
Brug af elkedlen
1. Åben låget på kanden ved hjælp af et let tryk på knappen . Låget kan ikke tages af.
2. Hæld den ønskede mængde vand i. Den påfyldte vandmængde kan aflæses på vandstandsmåleren der sidder til højre og venstre for håndtaget . Fyld ikke vand på kanden så det overstiger max. markeringen. Tænd ikke for kedlen hvis ikke der er påfyldt vand. Fyld ikke mindre vand på kedlen så det ikke overstiger min. markeringen.
3. Efter at have fyldt vand på, luk da låget med et let tryk .
4. Sæt elkedlen på soklen.
5. Indstil den ønskede vandtemperatur ved hjælp af knappen :
• Du kan spare energi, hvis du drejer knappen helt til venstre ( ). Elkedlen vil da slukke lige inden vandet når kogepunktet. Temperaturen, der kan opnås med denne indstilling, er afhængig af, hvor meget vand du har fyldt på.
• Hvis der ønskes kogende vand skal knappen drejes så den står til højre for ( ).
6. Tænd på apparatet . Lys ved vandtanken tændes og indikerer at elkedlen er i proces.
7. Efter at have opnået den ønskede vandtemperatur (se punkt ) slukker apparatet automatisk.
8. Det er muligt at afbryde processen – brug enten tænd-/sluk-kontakten eller tag kedlen af soklen.
Sikring mod tørkogning
Apparatet er udstyret med en tørkogningssikring. Skulle De ved et uheld komme til at tænde for elkedlen uden der er vand i, slukker tørkogningssikrin­gen automatisk for apparatet. Efter 15. minutters afkø­ling kan man igen tænde for elkedlen.
Kalkfilter
Der er placeret et aftageligt kalkfilter ved hældetuden, dette skal forhindre små partikler at komme ud når man hælder vand op. Filteret rengøres ved at tage det op – træk op ad .
DK
Rengøring og vedligeholdelse
Før rengøring af elkedlen tag den altid af soklen.
Rengøring:
Elkedlen og ledning må aldrig blive renset under rin­dende vand, og må heller ikke sænkes ned i vand! Udvendigt kan De aftørre kedlen med en blød, fugtig klud – og om nødvendig med lidt opvaskemiddel. Brug aldrig skurepulver eller ætsende rengøringsmidler.
Afkalkning:
Når man koger vand, opstår der kalkaflejringer – det er fuldstændig normalt. For at apparatet skal fungere uden problemer, skal denne kalk af og til fjernes. Afkalk derfor el-kedlen regelmæssigt, når De kan se at der er begyndende kalkdannelse. Brug Melitta Afkalker når De skal afkalke apparatet. Følg brugsanvisningen på afkalkningsproduktet. VIGTIGT: Efter afkalkning anbefales det at koge kedlen igennem med rent vand, 2 til 3 gange, for at fjerne eventuelle rester af afkalkningsmidlet.
Vigtige sikkerhedsinformationer:
! Bør kun tilsluttes til en fast stikkontakt
(vægkontakt).
! Apparatet bør kun anvendes i privat husholdning.
Apparatet er ikke beregnet til kommerciel brug.
! Anvend kun elkedlen sammen med den tilhørende
base.
! Når apparatet koger kan visse dele blive varme –
rør ikke da der er risiko for skoldning.
! Anvende kun apparatet til kogning af vand, anvend
det ikke til opvarmning af andre flydende væsker.
! Fyld kun kold vand på apparatet. ! Sæt apparatet på et fast jævnt underlag. ! Anvend ikke apparatet med låget åbent. Åben ikke
låget når apparatet koger - risiko for skoldning.
! Gå ikke fra apparatet når det er i brug. ! Må ikke bruges uden kalkfilter. ! Pas på der kan komme varm damp fra apparatet. ! Fyld aldrig vand på så det overstiger max. påfyldnin-
gen – risiko for vandet løber over. max. kapacitet er 1,7 liter – se .
! Tag altid apparatet ud af stikkontakten og af soklen
ved rengøring.
! Sænk aldrig apparatet ned i vand. ! Apparatet bør ikke anvendes af personer (inkl.
børn) med nedsat fysik eller mental erfarenhed eller kundskab, med minde de har fået råd og instruktioner i anvendelse af apparatet af en person med ansvar for deres sikkerhed.
! Hold altid apparatet udenfor børns rækkevidde.
Apparatet er ikke legetøj.
! Reparation af apparatet skal foretages af Melittas
serviceværksted eller en anden Melitta godkendt person.
7
SE
Före första användning
• Läs noga igenom användnings- och säkerhetsin­struktioner!
• Kontrollera nätspänningen i ditt hem (måste överensstämma med informationen i botten av vattenkokaren)
• Sätt i kontakten – sladden kan förlängas eller kortas av med sladdvindan
• Rengör apparaten före första användning genom 2 bryggningar med max vattenkapacitet.
Användning av vattenkokaren
1. Öppna locket genom att trycka på knappen Locket är inte avtagbart.
2. Häll i önskad vattenmängd. Vattenmängden är avläsbar på vattenskalan på höger och vänster sida av handtaget .
• Fyll inte på med mer vatten än max kapacitet (se markering).
• Starta inte vattenkokaren utan vatten. Fyll på vatten till åtminstone minimum markeringen.
3. Efter vattenpåfyllning stäng locket genom att trycka ner det .
4. Placera vattenkokaren på plattan.
5. Bestäm önskad vattentemperatur med justerings­knappen :
• Det är inte alltid nödvändigt med kokande vatten.
• Du kan spara energi om du ställer in vridreglaget på vänster ändläge ( ). Apparaten stängs då av innan vattnet börjar koka. Temperaturen som upp­nås med denna inställning är avhängig av vatten­mängden du har valt.
• Behövs kokande vatten så ställer man justerings­knappen till höger om stoppknappen ( ).
6. Sätt på apparaten . Belysning i vattenbehållaren visar att apparaten är i gång.
7. När önskad temperatur har uppnåtts (se p ), stängs apparaten av automatiskt, belysningen slocknar.
8. Uppvärmningen kan stoppas när som helst – antingen med på/av knappen eller att lyfta kannan från plattan.
Torrkokningsskydd
Värmeelementet är utrustat med ett överhettnings­skydd. Om man av misstag slår på apparaten utan vatten eller om vattnet har avdunstat (om locket inte är stängt), aktiveras torrkokningsskyddet automatiskt. Låt apparaten svalna innan den används igen.
Kalkfilter
Kalkfiltret i utloppet håller tillbaka kalkpartiklar när vattnet halls ut. För rengöring av kalkfiltret: dra upp det ut ur vattenkokaren .
Rengöring och underhåll
Dra alltid ur kontakten före rengöring!
Rengöring
Använd en mjuk fuktad trasa och diskmedel för att rengöra på utsidan. Rengör aldrig apparat och sladd under rinnande vatten. Apparaten får ej heller sänkas ner i vatten. Använd inte frätande eller avslipande rengöringsmedel.
Avkalkning
Kalkavlagringar i apparaten är oundvikligt. Endast regelbunden avkalkning garanterar perfekt funktion av den elektriska vattenkokaren. Vänligen avkalka så snart ett synligt kalklager har bildats på apparatens värmeplatta. Använd Melitta annan likvärdig produkt. Använd avkalkningsmedlet enligt tillverkarens instruktioner på förpackningen. Viktigt: 2-3 vattenkokningar måste genomföras efter avkalkning för att rengöra apparaten.
®
avkalkningsmedel eller
Säkerhetsföreskrifter
! Anslut apparaten endast till godkänt eluttag. ! Användes endast för hemmabruk. Apparaten är inte
designad för kommersiell användning.
! Använd endast den övre behållaren tillsammans
med motsvarande basstation.
! När apparaten är i gång, blir en del delar varma.
Vidrör inte – risk för brännskada!
! Använd vattenkokaren endast till kokande vatten,
värm inte upp andra vätskor.
! Fyll bara på med friskt, kallt vatten. ! Ställ vattenkokaren endast på ett torrt, slätt och
stabilt underlag.
! Använd inte vattenkokaren med öppet lock. Öppna
inte locket under pågående uppvärmning.
! Lämna inte apparaten obevakad då den igång. ! Använd den ej utan kalkfiltret. ! Se upp för heta vattenångor. ! Vattenkokaren skall inte fyllas över
“max”-markeringen – risk för brännskada om vattnet bubblar över. Max kapacitet: 1.700 ml – se skala .
! Dra alltid ur kontakten före rengöring eller när du
skall vara borta en längre tid.
! Doppa aldrig ner vattenkokaren i vatten. ! Denna apparat bör inte användas av personer (inkl
barn) med begränsad psykisk, sensorisk eller mental förmåga, utan bör stå under tillsyn av övervakare som ansvarar för deras säkerhet eller fått instruktioner hur apparaten måste användas.
! Förvara alltid apparaten utom räckhåll för barn.
Barn skall hållas under uppsikt så att de inte leker med apparaten.
! Utbyte av sladd och alla andra reparationer måste
utföras av auktoriserat Melitta Kundservice-center eller av person med liknande kvalifikationer.
8
Før første bruk:
• Les nøye gjennom bruks- og sikkerhetsanvisningen.!
• Undersøk nettspenningen i hjemmet(må stemme med informasjonen i bunnen av vannkokeren)
• Sett i kontakten.Bruk kveileanordningen for å tilpasse ønsket lengde på ledningen
• Rengjør apparatet ved å trakte igjennom med kaldt vann 2 ganger.Max vannkapasitet.
Bruk av vannkokeren:
1. Åpne lokket ved å trykke på knappen .Lokket er ikke avtagbart.
2. Hell i ønsket vannmengde.Vannmengden er avlesbar på vannskalaen på høyre og venstre side av håndtaket
• Fyll ikke på mer vann enn max kapasitet (se markering).
• Starte ikke vannkokeren uten vann, fylles opp til minimum på markeringen.
3. Etter påfylling av vann, stenges lokket ved å trykke det ned .
4. Sett vannkokeren på platen.
5. Bestem ønsket vanntemperatur med justerings­knappen :
• Det er ikke alltid nødvendig med kokende vann.
• Man kan spare energi ved å sette dreieknappen i venstre sluttposisjon ( ). Apparatet stopper da før vannet begynner å koke. Temperaturen som oppnås med denne innstillingen, avhenger av valgt vann­mengde.
• Hvis man skal ha kokende vann, vris justeringsknap­pen høyre for stoppknappen ( ).
6. Sett på apparatet . Belysning i vannbeholderen viser at.
7. Når ønsket temperatur er oppnådd (se p ), stop­per apparatet automatisk. Belysningen slokker.
8. Oppvarmingen kan stoppes når som helst,enten med av/på knappen eller ved å løfte kannen vekk fra platen.
Tørrkokingsbeskyttelse
Varmeelementet er utrustet med overopphetings­beskyttelse. Om man ved en feil slår på vannkokeren uten vann eller om vannet har dampet bort(om lokket ikke er stengt), aktiveres denne beskyttelsen auto­matisk. La apparatet kjøles ned før bruk igjen.
Kalkfilter
Kalkfilteret i utløpet holder tilbake kalkpartikler når vannet helles ut.For rengjøring av kalkfilteret: Dra det opp av vannkokeren .
Rengjøring og vedlikehold:
Dra alltid ut kontakten før rengjøring. Bruk en myk fuktig klut med litt oppvskmiddel for rengjøring utvendig. Rengjør aldrig vannkokeren eller ledningen under rennende vann. l Vannkokeren må ikke settes ned i vann. Avkalning: Kalkavlagringer i apparatet er uungåelig. Kun regelmessig avkalkning garanterer perfekt funks­jon av vannkokeren. Avkalning skla gjøres når et synlig kalklager vises på varmeplaten. Bruk Melitta avkal­ningsmiddel fra Melitta, eller andre likeverdige produk­ter. Følg bruksanvisningen på pakken.
NO
Råd om sikkerhet:
! Bruk apparatet kun ved godkjent el-uttak. ! Apparatet anvendes kun til hjemme bruk . ! Benytt apparatet slik at kannen alltid står på tilhø-
rende base stasjon.
! Når apparatet er i gang, blir noen deler varme-ikke
rør, fare for brannskade!
! Vannkokeren skal kun brukes til vann. ! Bruk bare friskt kaldt vann. ! Sett vannkkokeren på et tørt og stødig underlag. ! Bruk ikke vannkokeren med lokket åpent. Lokker
skal heller ikke åpnes under oppvarming.
! Gå ikke fra apparatet når det er i bruk. ! Filter i helletut må settes i før bruk. ! Vannkokeren skal ikke fylles over “max”-
markeringen – fare for brannskade om vannet bobler overr. Max kapasitet: 1.700 ml – se skala .
! Dra alltid ut kontakten før rengjøring eller når du
skal være borte over lengre tid.
! Vannkokeren skal aldri dyppes i vann. ! Oppbevares utenfor rekkevidde for barn. Barn skal
ikke leke med apparatet.
! Bytte av ledning og alle andre reparasjoner skal
utføres av autoriserte serviceverksted, eller personer med tilsvarende kvalifikasjoner.
9
FI
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
• Lue käyttö- ja turvallisuusohjeet huolellisesti läpi!
• Tarkista kotisi sähkön jännite (jänniteen täytyy vastata laitteen pohjassa merkittyä jännitettä)
• Aseta virtajohdon töpseli seinään – virtajohdon mittaa voi säätää käyttämällä virtajohdon säilytystilaa
• Puhdista keitin ennen ensimmäistä käyttökertaa kiehauttamalla maksimimäärän vettä kahdesti keittimessä.
Vedenkeittimen käyttö
1. Avaa laitteen kansi painamalla painiketta . Kantta ei voi irrottaa.
2. Täytä tarvittava määrä vettä keittimeen. Veden mää­rän voi lukea kahvan molemmilla puolilla sijaitsevi­sta veden määrän mittareista
• Älä täytä keitintä yli asetetun maksimi rajan (katso merkintä).
• Älä käytä laitetta ilman vettä. Täytä laite vähintään ”min.” merkin kohdalle
3. Täytettyäsi keittimen sulje kansi painamalla se alas
4. Aseta keitin alustalle.
5. Valitse haluttu veden lämpötila lämpötilansäätö nupista :
• Kaikkissa veden lämmitystarpeissa ei ole tarpeellista että vesi on kiehuvan kuumaa.
• Voit säästää energiaa asettamalla kiertonupin vasempaan ääriasentoon ( ). Laite sammuu ennen kuin vesi kiehuu. Tällä asetuksella saavutettava läm­pötila riippuu valitusta vesimäärästä.
• Jos tarvitset kiehuvaa vettä aseta lämpötilansäätö nuppi oikealle( ).
6. Käynnistä laite Vesisäiliön valo ilmoittaa laitteen olevan käytössä.
7. Kun laite on saavuttanut halutun lämpötilan (katso kohta ) laite sammuu automaattisesti. Vesisäiliön valo sammuu.
8. Laitteen käytön voi lopettaa milloin tahansa – käytä joko On/Off painiketta tai nosta keitin pois alustalta.
Tyhjiinkiehumissuoja
Laite on varustettu ylikuumenemissuojalla. Jos vahin­gossa kytket laitteen päälle ilman että laitteessa on vettä tai vesi on kiehunut tyhjiin (esim. jos kansi ei ole suljettu kunnolla) tyhjiinkiehumissuoja toiminto sulkee laitteen automaattisesti. Tämän jälkeen anna laitteen viilentyä rauhassa ennen kuin käytät sitä uudelleen.
Kalkkisuodatin
Keittimen kaatonokassa sijaitseva suodatin kerää vedessä olevat kalkkihiukkaset. Kalkkisuodattimen puhdistus: vedä suodatinta ylöspäin pois keittimestä .
Puhdistus ja kunnossapito
Ennen puhdistusta irrota virtajohto aina seinästä!
Puhdistus
Käytä pehmeää ja kosteaa pyyhettä sekä tiskiainetta laitteen ulkopuoliseen puhdistamiseen. Älä puhdista
laitetta tai virtajohtoa juoksevan veden alla tai upota sitä veteen. Älä käytä happamia hankaavia puhdistusaineita.
Kalkinpoisto
Kalkin kertymistä laitteeseen ei voi välttää. Säännöllisellä kalkinpoistolla pidät huolta että laitteesei toimii moitteettomasti. Poista kalkki laitteesta heti kun näkyvää kalkkimuodostumaa ilmenee. Käytä kalkinpoi­stoainetta aineen käyttöohjeiden mukaisesti. Tärkeää: Käytä laitetta täydellä vesimäärällä 2-3 kertaa kalkin­poiston jälkeen ennen kuin otat laitteen uudelleen käyttöön.
Turvallisuusohjeita
Yhdistä laite ainoastaan hyväksyttyyn pistorasiaan.
! ! Kun laite on päällä, tietyt osat laitteesta voivat
kuumentua. Älä koske laitteeseen – palovamman vaara!
! Käytä laitetta vain veden lämmittämiseen, älä
lämmitä muita nesteitä.
! Käytä ainoastaan puhdasta, kylmää vettä. ! Laita laite ainoastaan kuivalle, tasaiselle ja tukevalle
alustalle.
! Älä käytä laitetta kannen ollessa avoinna. Älä avaa
kantta laitteen ollessa käynnissä.
! Älä koskaan jätä laitetta ilman valvontaa käytön
aikana.
! Älä koskaan käytä laitetta ilman kalkinsuodatinta. ! Pidä huolta ettei laitteesta tuleva kuuma höyry
vahingoita mitään ympäristössä.
! Älä täytä laitetta yli “max” merkin – vesi saattaa
kuohua laitteesta ulos ja aiheuttaa palovammoja. Maksimi kapasiteetti 1,700ml – katso mitta-asteikko .
! Irrota virtapistoke aina pistorasiasta ennen kuin
puhdistat laitetta tai laite on käyttämättä pidemmän aikaa.
! Älä koskaan upota laitetta veteen. ! Tätä laitetta ei ole suunniteltu sellaisten ihmisten
käytettäväksi (mukaan lukien lapset) joilla on rajoit­tunut fyysinen, senrorinen tai henkinen kyvykkyys tai kokemuksen puute ellei käyttäjiä valvo henkilö, joka on heidän turvallisuudestaan vastuussa.
! Pidä laite aina lasten ulottumattomissa, lapsia tulee
valvoa, jotta he eivät leiki laitteella.
! Johdon vaihto ja kaikki muut korjaukset pita
suorittaa auktorisoidussa Melitta jälkimarkkinointi­pisteessä tai henkilön toimesta, jolla on vastaavat pätevyydet.
10
Przed pierwszym uruchomieniem
Uważnie przeczytać instrukcje obsługi i bezpieczeństwa!
• Sprawdzić napięcie w domowej sieci zasilania (musi być zgodne z napięciem znamionowym podanym na spodzie ekspresu do kawy).
• Włożyć wtyczkę przewodu podstawy do gniazda – przewód można przedłużyć lub skrócić za pomocą schowka przewodu .
• Przed pierwszym użyciem dwukrotnie napełnić czajnik i zagotować wodę.
Używanie czajnika elektrycznego
1. Otworzyć pokrywę, naciskając przycisk . Pokrywa jest zamontowana na stałe.
2. Wlać odpowiednią ilość wody. Ilość wody można odczytać z miarki po obu stronach uchwytu .
• Nie przekraczać maksymalnej pojemności czajnika (zob. oznaczenie).
• Nie uruchamiać pustego czajnika. Napełniać co najmniej do poziomu „Min.”.
3. Po napełnieniu zamknąć pokrywę, dociskając ją do dołu .
4. Umieścić czajnik na podstawie.
5. Ustawić żądaną temperaturę wody za pomocą pokrętła :
• W niektórych przypadkach doprowadzenie wody do wrzenia nie jest konieczne.
• Można zaoszczędzić energię przestawiając pokrętło w lewe położenie krańcowe ( ). Urządzenie wyłączy się, aby nie doprowadzić wody do wrzenia. Temperatura możliwa do uzyskania w tym ustawie­niu jest zależna od wybranej ilości wody.
• Aby zagotować wodę, należy ustawić pokrętło w pozycji na prawo od pozycji zatrzymania ( ).
6. Włączyć urządzenie . Kiedy urządzenie rozpocznie pracę, zaświeci się lampka zbiornika wody.
7. Po osiągnięciu wybranej temperatury (zob. punkt ) urządzenie wyłączy się automatycznie, a lampka zgaśnie.
8. Urządzenie może być wyłączone w dowolnym momencie za pomocą wyłącznika  lub przez podniesienie czajnika z podstawy
.
Ochrona przed uruchomieniem pustego czajnika
Grzałka wyposażona jest w element zabezpieczający przed przegrzaniem. W razie przypadkowego urucho­mienia urządzenia, kiedy czajnik jest pusty, lub kiedy woda wyparuje (np. jeśli pokrywa nie została zam­knięta), element zabezpieczający automatycznie wyłącza czajnik. W takim przypadku należy pozostawić urządzenie do ostygnięcia przed kolejnym użyciem.
Filtr zatrzymujący kamień
Filtr umieszczony przy dzióbku zatrzymuje kamień w trakcie nalewania. Aby wyczyścić filtr, należy wyjąć go z czajnika, ciągnąc do góry .
Czyszczenie i konserwacja
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy wyjąć wtyczkę z gniazda!
Czyszczenie
Za pomocą miękkiej, wilgotnej ściereczki i detergentu wyczyścić obudowę. Nigdy nie czyścić urządzenia i przewodu pod strumieniem wody lub przez zanurzenie w wodzie. Nie używać żrących lub ściernych środków
Usuwanie kamienia
W urządzeniu osadza się kamień. Dlatego aby zapewnić bezawaryjną pracę urządzenia, kamień należy usuwać zawsze, kiedy na płycie grzewczej czajnika pojawi się widoczny osad. Środka odkamieniającego należy używać zgodnie z instrukcjami producenta zamieszczonymi na opakowaniu. Ważne: Po usunięciu kamienia 2-3 razy zagotować wodę, aby usunąć pozostałości środka odkamieniającego.
czyszczących.
Instrukcje bezpieczeństwa
Podłączać urządzenie wyłącznie do sprawdzonych
!
gniazd. Urządzenie jest przeznaczone do użytku prywatne-
!
go w gospodarstwie domowym. Urządzenie nie jest przeznaczone do celów przemysłowych. Czajnik należy umieszczać zawsze na przeznaczonej
!
dla urządzenia podstawie. Po włączeniu urządzenia niektóre elementy
!
nagrzewają się. Nie należy ich dotykać – grozi to poparzeniem! Urządzenie nie jest przeznaczone do gotowania
!
innych płynów niż woda. Napełniać wyłącznie czystą, zimną wodą.
!
Urządzenie umieszczać wyłącznie na suchej, płaskiej
!
powierzchni. Nie używać urządzenia z otwartą pokrywą. Nie
!
otwierać pokrywy, kiedy urządzenie jest uruchomione. Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez
!
nadzoru. Nie używać urządzenia bez sitka filtrującego osady.
!
Z urządzenia wydobywa się gorąca para.
!
Nie napełniać urządzenia powyżej oznaczenia
!
„Max.”. Przepełnianie grozi poparzeniem wrzątkiem. Pojemność maksymalna: 1 700 ml – zob. miarka . Przed przystąpieniem do czyszczenia lub kiedy
!
urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy wyjąć wtyczkę z gniazda. Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie.
!
Urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi przez
!
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych oraz przez osoby nieposiadające odpowiedniej wiedzy/doświadczenia, chyba że pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub jeśli zostaną zapoznane z obsługą urządzenia. Urządzenie należy przechowywać w miejscu
!
niedostępnym dla dzieci. Upewnić się, że dzieci nie używają urządzenia do zabawy. Wymianę przewodu lub jakiegokolwiek elementu
!
urządzenia należy zlecać wyłącznie centrom obsługi klienta Melitta lub autoryzowanym punktom serwisowym.
PL
11
LT
Prieš pirmąjį naudojimą
• Prieš naudodami prietaisą būtinai perskaitykite prietaiso naudojimo instrukciją ir saugumo reikalavimus!
• Patikrinkite elektros įtampą savo namuose: ji turi sutapti su duomenimis, nurodytais informaciniame skydelyje ant prietaiso dugno.
• Įjunkite prietaiso pagrindą į elektros tinklą. Nenaudojamą laido dalį paslėpkite laido skyrelyje .
• Išplaukite prietaisą atlikdami du vandens užvirimo procesus, maksimaliai pripildę virdulį vandens.
Virdulio naudojimas
1. Atidarykite dangtelį spausdami mygtuką . Dangtelis nenuimamas.
2. Pripilkite pageidaujamą kiekį vandens. Jūs galite vandens kiekį nustatyti pagal skalę, kuri matoma tiek rankenos kairėje, tiek dešinėje pusėje.
• Nepripildykite vandens virš maksimalios prietaiso žymės.
• Nenaudokite prietaiso, kai jame neįpilta vandens.
• Vandens pilkite mažiausiai iki pirmosios žymės.
3. Pripylę vandens, uždenkite dangtelį jį nuspausdami .
4. Pastatykite virdulį ant pagrindo.
5. Nustatykite pageidaujamą vandens temperatūrą sukamuoju reguliatoriumi :
• Ne kiekvienam prietaiso naudojimui reikalingas verdantis vanduo.
• Energijos galima sutaupyti sukamąjį mygtuką nustačius į galinę padėtį kairėje ( ). Tuomet vanduo nebus užvirinamas. Taip nustačius pasiekiama tem­peratūra priklauso nuo pasirinkto vandens kiekio.
• Jei reikalinga užvirti vandens, nustatykite sukamąjį reguliatorių ties dešiniąja kraštine pozicija ( ).
6. Įjunkite prietaisą . Įjungimo pozicija rodoma apšvietus vandens talpyklą.
7. Kai pasiekiama pageidaujama temperatūra (žr. punktą), virdulys išsijungia automatiškai, apšvietimas užgęsta.
8. Virimo procesas gali būti nutrauktas bet kuriuo metu – tai galite atlikti arba išjungdami jungiklį , arba nukeldami prietaisą nuo pagrindo.
Apsauga nuo perdžiūvimo
Kaitinimo elementas yra įrengtas su apsauga nuo perdžiūvimo. Jei Jūs įjungiate virdulį tuomet, kai jame nėra vandens arba kai vanduo yra užviręs (pvz., kai dangtelis nėra uždengtas), apsauga nuo perdžiūvimo automatiškai išjungia prietaisą. Prieš dar kartą įpildami vandens palikite prietaisą atvėsti.
Kalkių filtras
Kalkių sulaikymo filtras yra vandens išpylimo snapelyje, kad pilant vandenį būtų sulaikomos kalkių dalelės. Norėdami išvalyti kalkių filtrą išimkite jį traukdami į viršų iš virdulio .
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį iš tinklo!
Valymas
Prietaiso korpusą valykite minkšta drėgna šluoste ir naudodami šiek tiek ploviklio. Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į vandenį, taip pat neplaukite tekančio vandens srove! Nenaudokite jokių aštrių bei su abrazyvinėmis dalelėmis valymo priemonių.
Nukalkinimas
Prietaiso pasidengimas kalkių nuosėdomis yra neišven­giamas. Tik reguliarus prietaiso nukalkinimas užtikrina normalų prietaiso funkcijų veikimą. Nukalkinimo pro­cesą atlikite tuojau pat, kai yra pastebimos kalkių nuosėdos prietaise. Laikykitės nukalkinimo priemonių gamintojų rekomendacijų bei nurodymų, esančių ant pakuotės. Svarbu! Po nukalkinimo būtinai atlikite 2-3 užvirimo procesus su šaltu švariu vandeniu.
Svarbūs saugumo reikalavimai
Naudojimo metu prietaiso dalys labai įkaista:
!
venkite jį liesti – pavojus apsideginti! Prietaisą naudokite tik buityje. Šis prietaisas netin-
!
kamas naudoti pramoninėms reikmėms. Prietaiso naudojimo metu indas visuomet turi būti
!
uždėtas ant pagrindo. Prietaisą naudokite tik vandeniui užvirti, daugiau
!
jokiems kitiems skysčiams šildyti. Naudokite tik šviežią, šaltą vandenį.
!
Prietaisą statykite tik ant sauso, plokštaus ir
!
stabilaus paviršiaus. Niekuomet nenaudokite prietaiso be dangtelio.
!
Neatidarinėkite dangtelio kaitinimo proceso metu. Atsargiai! Saugokitės iš prietaiso kylančių karštų
!
vandens garų! Neperpildykite prietaiso – ištryškus verdančiam
!
vandeniui - pavojus apsideginti. Vandens pildymo kiekis: maks. 1700 ml – žr. skalę . Prieš valydami prietaisą ir ilgesnį laiką nenaudodami
!
prietaiso visuomet išjunkite jį iš tinklo! Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
!
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant
!
vaikus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių problemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietaisu. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinau­dojančių prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai naudotis prietaisu. Vaikai turi būti prižiūrimi prietaiso naudojimo metu,
!
kad užtikrintumėte, jog jie nežaidžia su prietaisu. Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus
!
remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba arba įgaliotieji serviso atstovai.
12
Első használat előtt
• Figyelmesen olvassa el a kezelési és biztonsági előírásokat!
• Ellenőrizze a hálózati feszültséget (meg kell egyeznie a vízforraló alján található adattal).
• Dugja be a konnektorba a vízforraló aljzatának hálózati dugóját – a szükségesnél hosszabb hálózati vezetéket a vezetéktartóban tarthatja!
• Első használat előtt tisztítsa ki a vízforralót úgy, hogy kétszer teletölti, és a vizet felforralja!
Az elektromos vízforraló használata
1. Nyomja meg a gombot és nyissa fel a fedelet!  A fedelet nem lehet eltávolítani.
2. A vízforralóba töltsön kívánt mennyiségű vizet! A víz mennyiségét mutatja a vízforraló fülének mindkét oldalán megtalálható vízszintjelző.
• A vízforralót ne töltse a jelzett maximális szinten túl (lásd a jelölést)!
• Soha ne kapcsolja be a vízforralót víz nélkül! Legalább a “Min” jelölésig töltse meg a vízforralót!
3. Miután a vizet a vízforralóba töltötte, lefelé nyomva zárja le a fedelet!
4. Helyezze a vízforralót az aljzatra!
5. A hőfokot szabályzó gomb segítségével válassza ki a kívánt hőmérsékletet!
• Nem minden esetben szükséges a vizet felforralni.
• A forgógomb bal végállásba ( ) forgatásával ener­gia takarítható meg. Ekkor a készülék a víz felforrá­sa előtt kikapcsol. Az elérhető hőmérséklet ezzel a beállítással a választott vízmennyiségtől függ.
• Amennyiben fel akarja forralni a vizet, a hőfokot szabályzó gombot a végállástól ( ) jobbra eső pozícióba állítsa!
6. Kapcsolja be a készüléket! A víztartályban kigyul­ladó fény jelzi, hogy a készülék működik.
7. A készülék automatikusan kikapcsol, a fény pedig kialszik, miután a víz eléri a kiválasztott hőmérsékletet (lásd pont).
8. A készüléket bármikor ki lehet kapcsolni – használja az On/Off (Ki/Be) gombot vagy emelje fel a vízforralót az aljzatról!
Száraz túlfűtés elleni védelem
A vízforraló fűtőeleme száraz túlfűtés elleni kapcsoló­val rendelkezik. Amennyiben véletlenül víz nélkül kapcsolja be a készüléket, vagy a víz teljesen elpárolog (ha pl. a fedél nincs lezárva), a száraz túlfűtés elleni védelem automatikusan kikapcsolja a készüléket. Ekkor hagyja a készüléket lehűlni, mielőtt újra használja!
Vizkőszűrő
A kiöntőnyílásnál található vízkőszűrő a vízforralóban tartja a vízkődarabokat. Felfelé húzva emelje ki a vízforralóból a vízkőszűrőt, ha meg akarja tisztítani!
Tisztítás és karbantartás
Tisztítás előtt mindig húzza ki a vízforraló hálózati dugóját a konnektorból!
Tisztítás
A vízforraló külsejét nedves ruhával és mosogatószer­rel tisztítsa! A készüléket és a hálózati vezetéket soha ne tisztítsa folyó víz alatt, és azokat ne merítse vízbe! Ne használjon maró hatású tisztítószereket vagy súrolószereket!
Vízkőmentesítés
A készüléket rendszeresen vízkőmentesíteni kell. Csak a rendszeres vízkőmentesítés biztosítja a vízforraló tökéletes működését. Amint a vízforraló lapos fűtőele­mén látható vízkőréteg alakul ki, azonnal vízkőmente­sítse a készüléket! A vízkőmentesítőt a csomagoláson található utasításoknak megfelelően használja! Fontos: Vízkőmentesítés után két-három alkalommal forraljon vizet a készülékben, hogy kitisztítsa azt!
Biztonsági utasítások
Csak szabványos konnektorhoz csatlakoztassa a
!
készüléket! Kizárólag privát célra használja. Ez a készülék nem
!
alkalmas ipari használatra. Úgy használja a készüléket, hogy a kannát mindig a
!
hozzátartozó alapzatra teszi vissza. Amikor a készülék be van kapcsolva, egyes részei
!
felforrósodhatnak. Ezeket ne érintse meg, mert égési sérülést okozhatnak! Készülékét kizárólag vízforralásra használja, más
!
folyadékot ne melegítsen benne! Csak tiszta, hideg vizet töltsön a készülékbe!
!
A készüléket száraz, sík és stabil felületre helyezze!
!
Nyitott fedéllel ne működtesse a készüléket!
!
Működés közben ne nyissa fel a fedelet! Ne hagyja őrizetlenül a gépet működés közben.
!
Soha ne használja a gépet a vízkőszűrő-szita nélkül.
!
A vízforralóból forró gőz távozhat.
!
A vízforralóba ne töltsön több vizet, mint a jelzett
!
“Max.” szint, mert a túltöltött kannából kifröccsenő forró víz égési sérülést okozhat. A vízforralóba maximum 1.700 ml víz tölthető – lásd a vízszintjelzőt. A készülék tisztítása, vagy hosszabb ideig tartó
!
távollét előtt mindig húzza ki a hálózati dugót a konnektorból! Soha ne merítse a készüléket vízbe!
!
Ezt a készüléket nem használhatják olyan személyek
!
(a gyermekeket is beleértve), akik nincsenek fizikai, érzékelési vagy mentális képességeik teljes birtoká­ban, vagy nincs meg a használathoz szükséges tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve, ha a biztonsá­gukért felelős személy felügyeletet vagy a készülék használatához megfelelő oktatást biztosít a számukra. A készüléket úgy helyezze el, hogy a gyermekek ne
!
érhessék el! A gyermekeket felügyelni kell, hogy ne játszhassanak a készülékkel. A hálózati vezeték eltávolítását vagy bármilyen
!
egyéb javítást kizárólag a jogosult Melitta Ügyféls­zolgálatok vagy azonos képzettséggel rendelkező személy végezheti.
HU
13
RU
Перед первым использованием
• Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации и безопасности!
• Проверьте напряжение в Вашем доме (должно соответствовать напряжению, указанному на дне чайника).
• Выньте электрический шнур из базы – он может быть удлинен или укорочен с помощью зажима для шнура
• Прочистите чайник перед первым использовани­ем – вскипятите 2 раза максимальное количество воды.
Использование чайника
1. Откройте крышку нажатием кнопки . Крышка не съемная!
2. Залейте нужное количество воды. Уровень воды отображается на шкале справа и слева от ручки .
• Не заполняйте чайник больше максимального уровня (см. шкалу).
• Не включайте чайник без воды. Заполняйте его хотя бы на минимум (марка «Min» на шкале).
3. После заполнения закройте крышку, нажав на нее .
4. Поставьте чайник на базу
5. Определите необходимую температуру воды с помощью регулировки :
• Кипятить воду не всегда обязательно.
• Можно сэкономить электроэнергию, повернув дисковый регулятор в крайнее левое положение ( ). Тогда чайник выключится до того, как вода закипит. Температура, достигаемая при этом положении регулятора, зависит от выбранного количества воды.
• Если Вам нужна кипяченная вода – установите регулятор справа от метки ( )
6. Включите чайник . Подсветка в воде покажет, что начался процесс кипячения.
7. После достижения заданной температуры (см. п. ) чайник выключится автоматически, подсвет­ка погаснет.
8. Кипячение может быть остановлено в любой момент – используйте кнопку On/Off  или снимите чайник с базы.
Предохранение от кипячения пустого чайника
Чайник оборудован устройством, предохраняющим от перегревания. Даже если Вы включите пустой чайник случайно, или вода полностью испарилась (если крышка была открытой), то предохранитель­ное устройство включится автоматически. В этом случае дайте чайнику остыть перед тем, как использовать его вновь.
Очищающий фильтр
Очищающий фильтр в районе носика чайника фильтрует воду от различных примесей в момент залива воды. Для очистки фильтра – выдвиньте его вверх из чайника .
Чистка и уход
Перед чисткой всегда выключайте чайник из розетки!
Чистка
Используйте мягкую ткань и моющее средство для наружной чистки. Чистите чайник и шнур не под проточной водой и не опуская в воду! Не используйте кислоту или абразивные вещества.
Очистка от накипи
Необходимо регулярно очищать чайник от накипи. Только регулярная очистка обеспечит идеальную работу чайника. Пожалуйста, производите очистку от накипи как только увидите следы налета внутри чайника или на подогреваемой поверхности чайника. Используйте средство от накипи согласно инструкции производителя данного средства. ВАЖНО: Необходимо прочистить чайник после очистки от накипи путем 2-3 кипячений воды.
Инструкция по безопасности:
Включайте чайник только в исправную розетку
!
Предназначено для домашнего использования.
!
Конструкция не предусмотерна для коммерче­ского использования. Чайник использовать только на подходящем
!
основании. Не использовать основания от чай­ников других моделей. Когда чайник работает – некоторые части могут
!
нагреваться. Не дотрагивайтесь до чайника – риск ожога! Используйте чайник только для нагрева воды, не
!
кипятите другие жидкости. Заливайте только чистую, холодную воду.
!
Ставьте чайник только на сухую, ровную и непо-
!
движную поверхность. Не используйте чайник с открытой крышкой. Не
!
открывайте крышку во время работы чайника. Не оставляйте работающий прибор без при-
!
смотра. Не использовать без фильтра от накипи.
!
Опасайтесь горячего пара из чайника!
!
Не заливайте воду выше отметки “Max.” –
!
чайник может загореться. Максимальный объем воды 1,7 л - см. шкалу . Всегда выключайте чайник из розетки перед
!
чисткой, или если долгое время чайник не будет использоваться. Никогда не погружайте чайник в воду.
!
Чайник не пригоден к использованию людьми
!
(в том числе детьми) с ограниченным физиче­ским и умственным развитием, и/или с недостатком опыта, и/или с недостатком знаний, кроме случаев, когда процесс контролируют ответственные за безопасность люди, либо ознакомившиеся с инструкцией по безопасности и использованию. Всегда храните чайник вне доступа детей. Не
!
позволяйте детям играть с чайником. Замена шнура и другой ремонт должны про-
!
изводиться в сервис-центрах, авторизованных компанией Melitta.
14
Loading...
+ 30 hidden pages