Melitta Linea Unica Therm User Manual [de]

Page 1
Gebrauchsanweisung Operating instructions Istruzioni d’uso Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso Manual de Instruções
Návod k použití Használati utasítás
Linea Unica
®
Therm
Page 2
Vor der ersten Benutzung
x Unbedingt Gebrauchsanweisung und Sicher-
heitshinweise vollständig lesen.
x Überprüfen Sie, ob die Netzspannung mit der
Spannungsangabe auf der Geräteunterseite übereinstimmt.
x Reinigen Sie das Gerät durch zwei komplette
Brühvorgänge mit klarem, kaltem Wasser (ohne Kaffeemehl).
Die Kaffeezubereitung
1. Gerät ans Stromnetz anschließen.
2. Gewünschte Menge frisches, kaltes
Wasser in den geöffneten Wassertank füllen. (Abb. 1) Tassenzahl ist an den Skalierungen am Wassertank ablesbar. (Abb. 2)
3. Filterdeckel öffnen (Abb. 3). Dazu den Hebel (A) nach vorne ziehen, die Deckelverrastung löst sich, der Deckel kann jetzt geöffnet werden.
4. Filtertüte
®
102 am seitlichen und unteren Tütenrand umknicken und in den Schwenkfilter einlegen. (Abb. 4)
5. Filterfein gemahlenen Kaffee in die Filtertüte geben. Empfehlung: pro Tasse einen ge­strichen vollen Messlöffel = ca. 6 g.
6. Filterdeckel schließen – der Verschluss rastet ein! Isolierkanne mit Deckel
auf die Warmhalte-
platte unter den Filter stellen.
7. Mit dem „Aroma-Selector“ stufenlos die ge­wünschte Kaffeestärke ( = mild - = stark) einstellen (Abb. 6).
8. Gerät einschalten – der Ein-/Ausschalter leuchtet auf – der Kaffee wird automatisch zubereitet.
9. Der Tropf-Stopp verhindert Nachtropfen, wenn die Kanne nach Beendigung des Brühvor­ganges entnommen wird.
10. Die Isolierkanne ist mit einer Einhand-Bedie­nung ausgestattet. Zum Kaffee-Ausschenken einfach den Hebel (Abb. 5) drücken.
11. Das Gerät ist mit einer automatischen Ab­schaltung ausgestattet, die die Stromzufuhr nach 15 Minuten selbsttätig unterbricht. In diesem Fall muss bei der nächsten Kaffee­zubereitung zunächst der Ein-/Ausschalter zurück in die „Aus“-Position geschaltet und zum Starten des Brühvorgangs (nach ca. 3 sec) nochmals betätigt werden. Selbstverständlich kann das Gerät aber auch jederzeit manuell abgeschaltet werden.
Bei voller Kanne liegt der Temperaturverlust des Kaffees bei maximal 6 Grad pro Stunde. Diese Angaben gelten für eine nicht vorgewärmte Kanne. Wenn Sie die Kanne vor dem Gebrauch mit heißem Wasser ausspülen, wird die Warm­halteleistung noch verbessert. Ist die Kanne nur zum Teil gefüllt, ergibt sich eine verkürzte Warm­haltung.
Zusätzliche Hinweise:
Ö Brühvorgang nur mit aufgesetztem Kannen-
deckel starten – nur so ist der Filterverschluss geöffnet.
Ö Zwischen zwei Brühvorgängen das Gerät aus-
schalten und ca. 5 Min. abkühlen lassen.
Ö Achten Sie darauf, dass während des Brüh-
vorgangs der Filterdeckel immer eingerastet ist.
Ö Öffnen Sie den Filterdeckel während des
Brühvorgangs nicht.
Ö Stellen Sie die volle Isolierkanne immer
aufrecht hin.
Reinigung und Pflege
Abnehmbare Teile:
Filter kann mit heißem Wasser und Spülmittel oder in der Geschirrspülmaschine gereinigt werden.
Isolierkanne:
Die Isolierkanne darf nicht in Wasser eingetaucht oder in die Spülmaschine gestellt werden. Nach Gebrauch nur mit heißem Wasser aus­spülen. Hartnäckige Kaffeeansätze mit einem Spülmittel und einer Flaschenbürste entfernen. Die Außenhülle mit einem feuchten Tuch und evtl. etwas flüssigem Spülmittel säubern.
Isolierkannendeckel:
Mit einem feuchten Tuch und evtl. etwas flüssigem Spülmittel säubern. Der Tropfstopf-Auslöseknopf kann zum Reinigen abgenommen werden. Säubern Sie ihn mit einem feuchten Tuch und evtl. etwas Spülmittel und setzen Sie ihn danach wieder auf den Kannendeckel zurück (der Knopf muß einrasten). WICHTIG: Setzen Sie das Gerät niemals ohne den Knopf in Betrieb; der Tropfstop wird dann nicht ausgelöst, es kann zu Überläufern kommen.
Basis-Gerät:
Verwenden Sie ein weiches feuchtes Tuch und etwas Spülmittel für die äußere Reinigung. Gerät und Gerätezuleitung niemals unter fließen­dem Wasser reinigen oder in Wasser eintauchen. Keine scharfen oder scheuernden Reinigungs­mittel verwenden.
Entkalken
Kalkablagerungen im Gerät sind unvermeidlich. Regelmäßiges Entkalken (nach 40 Filtervorgän­gen) sichert die einwandfreie Funktion. Verwen­den Sie zum Entkalken Swirl Bio-Kalklöser oder Swirl Schnellentkalker.
Wichtig:
Nach dem Entkalken unbedingt 2 bis 3 Brühvor­gänge mit klarem, kaltem Wasser (ohne Kaffee­mehl) durchführen.
Sicherheitshinweise:
x Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z. B.
die Warmhalteplatte) heiß: Vermeiden Sie eine Berührung.
x Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der
Reichweite von Kindern.
x Sorgen Sie dafür, daß die Zuleitung nicht die
heiße Warmhalteplatte berührt.
x Vor jeder Reinigung und bei längerer Ab-
wesenheit den Netzstecker ziehen.
x Das Gerät niemals in Wasser tauchen. x Kein heißes Wasser einfüllen, sondern nur
frisches, kaltes Wasser.
x Während des Brühvorganges nie den
Filterdeckel öffnen.
x Das Auswechseln des Netzkabels und alle
sonstigen Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst oder einer ähnlich qualifizierten Person durchgeführt werden um Gefähr­dungen zu vermeiden.
Before preparing your first cup of coffee . . .
x read all operating and safety instructions
carefully.
x make sure that the voltage in your home
corresponds with the voltage indicated on the bottom of the appliance.
x clean the appliance by filling the water tank
with clear cold
water and allow the water to run
through (without coffee).
Coffee Preparation
1. Insert plug of the appliance into socket.
2. Raise lid of water tank and pour the required
amount of fresh cold
water into the watertank. (Fig. 1) The number of cups of coffee is determined by referring to the scale on the water level indicator. (Fig. 2)
3. Open the lid of the filter unit (Fig. 3); first you have to release the lid, which is clicked into place by pulling the lever (A), then you can raise it.
4. Fold over the seamed edges of the filter bag (size 102) and place it in the filter. (Fig. 4)
5. Scoop the filter-fine ground coffee into the filter
bag. Recommendation: use one level coffee measure (approx. 6g) per cup or vary according to taste.
6. Shut the lid of the filter unit and click it into place. Place the therm jug, covered with the lid
,
on to the hot plate under the filter unit.
7. Choose your personal coffee taste with the infinitely variable „Aroma Selector“-switch ( = mild - = strong) (Fig. 6).
8. Switch the appliance on – the on/off switch lights up showing the machine is operating.
9. The “drip-stop” prevents dripping, when the jug is taken away after filtration.
10. The therm jug is equipped with a single-hand operation. For pouring out coffee drag the lever
(Fig. 5).
11. The coffeemaker ist equipped with an auto-
matic switch off which disconnects the coffee­maker from voltage after 15 min. automatically. In this case it is necessary to switch back to the „Off“ position first and than start the new brewing cycle by switching the appliance on again after approx. 3 seconds
. Obviously it is always possible to switch off the appliance by using the „On/Off“-switch manual.
With full therm jug the maximal loss of tempe­rature is approx. 6°/h. This quotation is valid for a not preheated therm jug. By rinsing the jug with hot water before use the warmkeeping perfor­mance will be optimized. Is the jug only filled with less than 8 cups the warmkeeping temperature decreases.
Additional Instructions:
Ö Before starting the brewing cycle, the lid must
be on the jug to ensure that the filter outlet is open.
Ö Switch the machine off between two brewing
cycles and leave it to cool down for approx. 5 minutes.
Ö Make sure that the lid of the filter unit always
remains shut, when the coffee is being brewed.
Ö Do not raise the lid of the filter unit whilst
brewing coffee.
Ö Place the filled therm jug always upright.
Cleaning and maintenance
Detachable parts:
Filter insert may be cleaned with hot water and washing-up liquid or may be washed in the dishwasher.
Therm jug:
Do not immerse the jug in water or put it into the dishwasher. Rinse with hot water after use only. Clean persistant coffee residues with washing-up liquid and a bottle cleaning brush. Clean outer housing with soft damp cloth and washing up liquid.
Lid of therm jug:
Clean the lid with a soft damp cloth and washing up liquid. The drip stop button can be removed for cleaning by a soft damp cloth and washing up liquid. Put the button after cleaning back on to the jug lid (button has to click into place). IMPORTANT: do not start brewing process without the button; the drip stop will not work and hot coffee may flow over.
Basic appliance:
Use a soft damp cloth and washing-up liquid for cleaning the exterior. Appliance and cord should never be cleaned under running water or immerse in water. Do not use scouring pads or harsh abrasives.
Descaling:
In hard water areas scale will eventually build up in your machine which unfortunately cannot be avoided. You should descale your machine regularly (at the latest after every 40 filtrations) to ensure perfect operation, Use Swirl
®
Bio-Descaler or
Swirl
®
Quick-Descaler for efficient descaling.
Important:
After descaling repeat brewing process with clear cold
water (without coffee) at least 2 to 3 times.
Safety instructions:
x When the appliance is switched on, some parts
(e.g. hot plate) of the appliance become hot. Do not touch – risk of burning!
x Always keep the appliance out of the reach of
children.
x Never allow the cord to come into contact with
the plate.
x Always pull the plug out of the socket before
cleaning or in case of absence for a long time.
x Never immerse the appliance in water. x Do not use hot water. Only fresh, cold water
should be used to fill in the water tank.
x Do not remove the glass jug from the hot plate
until all the water has run through, otherwise the “drip-stop” might cause the filter to overflow.
x Do not open the filter lid during brewing
process – risk of burning!
x The replacement of the cord and all other
repairs must be carried out by authorized Melitta Customer Service Centres only or by a person of similar qualifications.
D GB
Page 3
Al primo utilizzo
x Leggere attentamente a fondo istruzioni d’uso
ed avvertenze.
x Verificare che la tensione di rete sia conforme
alla tensione indicata sul lato inferiore dell’apparecchio.
x Pulire l’apparecchio sottoponendolo a due
bolliture complete utilizzando acqua limpida, fredda (senza caffè).
Preparazione del caffè
1. Collegare l’apparecchio alla corrente elettrica.
2. Riempire il serbatoio dell’acqua aperto con la
quantità di acqua fresca desiderata. (Fig. 1) Il numero di tazze è indicato dalla graduazione sul serbatoio dell’acqua. (Fig. 2)
3. Aprire il coperchio del posafiltro (Fig. 3). Spostare la leva (A) in avanti in modo che si stacca il coperchio’dal fermaglio, ora si puó aprire il coperchio.
4. Piegare il bordo laterale ed inferiore del sac­chetto filtro 102 ed inserirlo nel filtro girevole.
(Fig. 4)
5. Mettere del caffè macinato fine nel sacchetto fil-
tro. Si consiglia: un misurino raso per tazza = ca. 6 g.
6. Chiudere il coperchio posafiltro, posare la caraffa thermos con il coperchio sulla piastra calda sotto il filtro. Porre il bricco di vetro con il coperchio sulla piastra termica sotto il filtro.
7. Regolare l’intensità del caffè con il “Selettore Aroma“ a variazione continua (da = leggero fino a = forte) (fig. 6).
8. Accendere l’apparecchio – l’interruttore di accensione/spegnimento si illumina – il caffè scende automaticamente.
9. Il fermagoccie evita la fuoriuscita dell’liquido dopo avere tolto il bricco.
10.
La caraffa thermos è dotata di un dispositivo d’impiego ad una mano: per versare il caffè basterà premere la levetta (Fig. 5).
11.
La corrente viene disinestata automaticamente dopo 15 minuti. Prima della prossima prepara­zione, attivare l’interuttore OFF accendere di nuovo l’apparecchio per una nuova preparazione dopo ca. 3 sec
. Natural­mente l’apparecchio puó essere spento in qualsiasi momento.
Quando la caraffa è piena, la perdita die tempera­tura subita dal caffè è pari a massimo 6 gradi all’ora. Le presenti indicazioni sono riferite ad una caraffa non preriscaldata
. Se si sciacqua la caraffa con acqua calda prima dell’uso, il mantenimento della temperatura del caffè verrà ulteriormente ottimizzato. Se la caraffa è riempita solo in parte, la temperatura del caffè verrà mantenuta per una durata minore.
Consigli utili:
Ö Iniziare la bollitura solo dopo aver applicato
il coperchio della caraffa – solo in questo modo il filtro resta aperto.
Ö Spegnere l’apparecchio prima della bollitura
successiva e lasciare raffreddare per ca. 5 minuti.
Ö Avere cura di controllare la chiusura del
coperchio mentre avviene la bollitura.
Ö Non aprire il coperchio durante la bollitura. Ö Collocare la caraffa thermos piena sempre in
posizione verticale.
Pulitura e manutenzione
Parti estraibili:
Il supporto del filtro, si possono lavare con detersivo in acqua calda, nonché in lavatrice.
Caraffa thermos:
Evitare di immergere nell’acqua o di riporre in lavastoviglie la caraffa thermos; dopo l’uso, limi­tarsi a sciacquare la caraffa thermos con acqua calda. Per rimuovere depositi di caffè resistenti utilizzare del detersivo ed una spazzola per botti­glie. L’involucro esterno andrà pulito con un panno umido ed eventualmente con del detersivo liquido.
Coperchio della caraffa thermos:
Pulire con un panno umido ed eventualmente con del detersivo liquido. Per la pulitura si potrà rimuovere il pulsante di inserimento del salva­gocce Esso andrà pulito utilizzando un panno umido e eventualmente con un po’ di detersivo; riposizionarlo dopo la pulitura sul coperchio della caraffa (fino allo scatto del pulsante). IMPORTANTE: non mettere mai in funzione l’appa­recchio senza pulsante; in caso contrario il dispo­sitivo salvagocce non verrà inserito ed il caffè potrebbe traboccare.
Struttura dell’apparecchio:
Utilizzare per la pulitura esterna un panno morbi­do e umido ed un detergente. Non lavare mai l’ap­parecchio e il cavo d’alimentazione sotto acqua corrente e non immergere mai in acqua. Non utilizzare alcun detergente aggressivo o abrasivo.
Decalcificante:
Calcificazioni all’interno dell’apparecchio sono inevitabili. Una regolare azione decalcificante (dopo 40 utilizzi del filtro) assicura un perfetto funzionamento. Si consiglia l’utilizzo di SWIRL
®
decalcificante biologico o SWIRL®decalcificante rapido.
Importante:
Dopo l’applicazione del decalcificante effettuare 2 o 3 bolliture con acqua limpida, fredda (senza caffè).
Avvertenze:
x Durante l’utilizzo alcune parti dell’apparecchio
si surriscaldano (ad esempio la piastra termica). Evitare il contatto.
x Utilizzare l’apparecchio esclusivamente al di
fuori della portata dei bambini.
x Evitare che il cavo d’alimentazione venga a
contatto con la piastra termica bollente.
x Staccare la spina della corrente prima di ogni
pulitura ed in caso di prolungata assenza.
x Non immergere mai l’apparecchio in acqua. x Non riempire mai con acqua bollente, solo con
acqua fresca.
x Non estrarre mai il filtro durante la bollitura. x La sostituzione del cavo di alimentazione e
tutte le altre riparazioni possono essere eseguite solo dal servizio assistenza clienti Melitta o da analogo personale qualificato.
x Non aprire mai il coperchio del filtro durante la
bollitura.
I
Avant la première utilisation
x Lire attentivement le mode d’emploi et les
conseils de sécurité.
x Vérifier que le voltage de la cafetière est
adapté à votre installation électrique.
x Remplir le réservoir d’eau froide et faire fonc-
tionner la cafetière sans café, en laissant passer toute l’eau afin de nettoyer l’appareil.
Préparation du café
1. Brancher l’appareil.
2. Verser la quantité d’eau froide souhaitée dans
le réservoir (fig. 1). Vérifier le nombre de tasses avec l’indicateur du niveau d’eau de la cafétière. (fig. 2)
3. Ouvrir le support-filtre en actionnant le levier (Fig.3). Le couvercle s'ouvre, le support-filtre
est accessible.
4. Plier le filtre Melitta 102 le long des soudures et le placer dans le support-filtre (Fig.4).
5. Verser le café moulu dans le filtre. Conseil: une mesure (environ 6 g) par tasse.
6. Placer la verseuse isotherme avec son couvercle sur la plaque chauffante sous le support-filtre.
7. Choisir à votre convenance la position du “Sèlecteur d’Arôme“ : = pour un café doux, = pour un café corsé (Fig. 6).
8. Mettre l’appareil en marche, l’interrupteur à témoin lumineux s’allume.
9. Le stop goutte de la cafetière empêche le café de couler, lorsque la verseuse est retirée.
10. La verseuse isotherme est munie d’un système „usage à une seule main“. Pour verser le café, il faut simplement appuyer sur le levier (fig. 5).
11. La cafétière est équipée d’un interrupteur auto­matique, et s’éteint automatiquement après 15 minutes de fonctionnement. Dans ce cas, pour remettre à nouveau l’appareil en marche, il est nécessaire de mettre d’abord l’interrupteur sur la position “Arrêt“, d’attendre environ 3 secondes, puis de remettre l’interrupteur sur la position “Marche“. Il est évidemment toujours possible d’éteindre l’appareil juste après la filtration en utilisant l’interrupteur manuel.
Dans une verseuse pleine, le café perd au maxi­mum 6 degrés par heure. Cela est aussi valable pour une verseuse non préchauffée
. En revanche, en préchauffant la verseuse par un passage sous l’eau chaude, le maintien au chaud est bien meilleur. Si la verseuse n’est que partiellement remplie de café, les performances de maintien à chaud sont moindres.
Conseils d’utilisation
Ö Si vous souhaitez refaire du café, éteindre la
cafétière pendant 5 minutes avant de relancer une préparation.
Ö Assurez-vous que le couvercle du support-filtre
est bien fermé pendant la filtration.
Ö Ne jamais l'ouvrir pendant le fonctionnement
de l'appareil.
Ö Posez la verseuse pleine toujours droite.
Entretien
Parties amovibles:
Le support-filtre peut être lavé à l'eau chaude avec du produit vaisselle ou au lave-vaisselle.
Verseuse isotherme et son couvercle:
Ne jamais plonger la verseuse dans l’eau, ne pas la passer au lave-vaisselle. Après utilisation, rincer abondamment la verseuse isotherme à l’eau chaude. N’utiliser ni produit détergent, ni écou­villon, goupillon... Pour enlever les résidus de calcaire ou de café, nous vous conseillons d’utili­ser les détartrants Melitta. Nettoyer l’extérieur de la verseuse avec un chiffon humide. Vous pouvez démonter le couvercle de la verseuse pour le nettoyer à l’aide d’un chiffon humide imbibé de produit à vaisselle. IMPORTANT: n’oubliez pas de remettre le couvercle en place pour faire fonctionner la cafétière.
Le corps de l’appareil:
Utiliser un chiffon humide. N’utiliser que des produits d’entretien non abrasifs. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau.
Détartrage
Les dépôts calcaires étant inévitables, nous vous recommandons un détartrage toutes les 40 utili­sations environ. Utiliser de préférence les détartrants Melitta.
Important:
Procéder après le détartrage à au moins 3 rinçages à l’eau claire.
Verseuse de remplacement
Disponible dans votre point de vente.
Conseils de sécurité:
x Lors de la préparation du café, éviter tout
contact avec la cafétière, certains éléments extérieurs de l’appareil devenant très chauds.
x Ne pas laisser l’appareil à la portée des
enfants.
x Le cordon d’alimentation ne doit pas être en
contact avec la plaque chauffante de l’appareil.
x Avant chaque nettoyage ou lors d’absence
prolongée, débrancher votre appareil.
x Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau. x Ne pas verser d’eau chaude dans la cafétière. x Le cordon d’alimentation ne peut être rem-
placé que par un professionnel auquel il faut s’adresser pour toute réparation.
x Ne pas ouvrir le couvercle du support-filtre
quand l'appareil fonctionne – Risque de brûlure.
F
B
Page 4
Voor het eerste kopje koffie...
x Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheids-
voorschriften zorgvuldig door.
x Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
x Reinig het apparaat door 2 tot 3 maal koud,
helder water (zonder koffie en filterzakje) te laten doorlopen. Laat het apparaat tussen deze doorloopbeurten 5 minuten afkoelen.
Zo zet u de lekkerste koffie:
1. Steek de stekker in het stopcontact.
2. Vul het waterreservoir met koud vers water (afb.
1). Het aantal koppen koffie kan worden afgelezen op de waterpeilaanduiding (afb. 2).
3. Open het deksel van de filter door de knop naar links te bewegen (afb. 3).
4. Vouw steeds de zij- en onderkant van het Aroma- Filterzakje 102 om (afb. 4).
5. Vul het Aroma-Filterzakje met gemalen koffie.
Gebruik één maatschepje (ca. 6 gram) per kopje.
6. Druk het deksel naar beneden. Het deksel is gesloten als u een klik hoort. Zet de isoleerkan met deksel
op de warmhoud-
plaat onder de filterhouder.
7. Met de aroma-schakelaar kunt u de gewenste koffiesterkte kiezen ( = mild - = sterk)
(afb. 6).
8. Druk op de aan/uitschakelaar. Het lampje gaat nu
branden!
9. De druppelstop verhindert nadruppelen, wanneer u de kan na het koffiezetten wegneemt.
10.
De thermoskan kan met 1 hand worden bedient. Vor het inschenken van de koffie hoeft u alleen de hendel in te drukken (afb. 5).
11.
De koffiezetter is voorzien van een automatische uitschakeling, die na vijftien minuten de stroomtoevoer onderbreekt. In dit geval dient voor de volgende koffiebereiding de aan-/uitschakelaar
eerst gedurende ca. 3 seconden
in de positie „UIT“ en pas daarna in de positie „AAN“ geplaatst te worden. Uiteraard kan de koffiezetter altijd handmatig uitgeschakeld worden met de aan-/ uitschakelaar.
Voor een volle kan geldt een temperatururverlies van maximaal 6 graden per uur. Dit geldt voor een niet voorverwarmde kan. Indien u de kan voor gebruik met warm water spoelt, houdt ze de koffie nog langer warm. Een gedeeltelijk gevulde kan (minder dan 8 kopjes) houdt minder lang warm. Ö De gezette koffie dient voor het bewaren van
de kwaliteit niet langer dan 1 uur warm te wor­den gehouden.
Ö Laat het apparaat ca. 5 minuten afkoelen
voordat u opnieuw gaat koffiezetten. Schenk geen koud water in een warm koffie­zetapparaat!
Ö Zorg ervoor dat het deksel van de filter tijdens het
koffiezetten gesloten is. Open het deksel niet tijdens het koffiezetten.
Ö Plaats steeds het deksel op de isoleerkan, zodat
de filter open is en de gezette koffie kan doorlopen in de kan.
Ö Plaats de gevulde kan altijd rechtop.
Onderhoud:
Afneembare delen:
Filterhouder kunt met heet water en een mild schoonmaakmiddel of in de vaatwasmachine gereinigd worden.
Isoleerkan:
Dompel de isoleerkan nooit onder in water en plaats deze niet in de vaatwasser. Spoel de isoleerkan na gebruik alleen met warm water. Verwijder hardnekkige koffievlekken met vloeibaar afwasmiddel en een flessenborstel. De buitenzijde reinigt u het beste met een vochtige doek en eventueel wat vloeibaar afwasmiddel.
Deksel van isoleerkan:
Reinig het deksal van de isoleerkan met een vochtige doek en wat vloeibaar afwasmiddel. De ontspanner van de druppelstop kan voor het reinigen worden afgenomen. Reinig deze met een vochtige doek en eventueel wat vloeibaar afwasmiddel en plaats hem daarna terug op het deksel van de kan (de dop moet inklikken). Belangrijk: schakel het apparaat nooit aan zonder de ontspanner; de druppelstop treedt dan niet in werking en dit zou tot overlopen van hete koffie kunnen leiden.
Basis-apparaat:
Gebruik een zachte, vochtige doek en een kleine hoeveelheid mild schoonmaakmiddel om de bui­tenkant te reinigen. Het apparaat en het snoer mogen nooit gereinigd worden onder stromend water of ondergedompeld worden in water. Gebruik geen schuursponsje of scherpe schuur­middelen.
Regelmatig ontkalken:
Afhankelijk van de hardheid van het water ontstaat kalkaanslag. Dit kan uw koffiezetapparaat beschadigen. U kunt dit voorkomen door regel-matig het apparaat te ontkalken (na ca. 40 maal koffiezetten). Gebruik als ontkalkingsmiddel de biologisch afbreekbare Melitta vloeibare of Melitta poeder snelontkalker.
Belangrijk:
Laat na het ontkalken het apparaat nog 2 tot 3 maal doorlopen met helder, koud water.
Vervangingsonderdelen:
De glaskan is verkrijgbaar bij de speciaalzaken.
Veiligheidsvoorschriften:
Uw apparaat voldoet aan de internationale veilig­heidsnormen. Houd echter rekening met de volgende punten: x Sommige onderdelen van het apparaat (bv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
x Houd het apparaat steeds buiten bereik van
kinderen.
x Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
x Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat
u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent.
x Dompel het apparaat nooit onder in water. x Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers en koud water.
x Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle
andere reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-Consumentenservice of een door Melitta erkende klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
x Het apparaat is enkel voor huishoudelijk gebruik
geschikt.
x Open het filter nooit tijdens het doorlopen van de
koffie. Gevaar voor brandwonden.
NL
B
Page 5
D
Melitta Garantie
Zentralkundendienst
Deutschland: Melitta-Zentralkundendienst
Ringstraße 99, 32427 Minden
Ersatzteilbestellung Tel.: 0571/86-1852/3, Fax. 0571/861210 Reparatur Telefon: 0571/86-1872/3
Österreich: Melitta Ges.mbH & Co. KG
Münchner Bundesstraße 131, 5021 Salzburg
Schweiz: Melitta GmbH, Abt. Kundendienst
4622 Egerkingen, Telefon 062/38 89 83
A
CH
GB
Melitta Guarantee
For this coffeemaker we shall grant a guarantee according to the following conditions:
1. The guarantee generally runs for a period 24 months from the date of purchase. The guarantee comes into force only, if date of purchase is confirmed by the dealer’s stamp and sig­nature on the guarantee card or by submission of the corre­sponding proof of purchase/receipt.
2. Within the guarantee period we will eliminate any defects which are existing already from the time of buying in the appliance resulting from faults which be proved against us in material and/or workmanship either by repairing or exchan­ging defective parts or exchanging the whole appliance. The complaint has to be advised to us within 4 weeks after detec­tion. The guarantee period for the appliance will not be extended by the submission of the claim under guarantee. Exchanged parts will become property of the manufacturer. The customer will not be billed for freight, packaging or other incidental costs resulting from a claim under guarantee.
3. Damages which are not under responsibility of the manufac­torer are not covered by the guarantee. This is valid especi­ally for claims arising from improper use (e.g. operation with wrong type of current or voltage) or maintenance as well as from normal wear and tear. Moreover the guarantee does not cover claims resulting from calcification (for descaling hints look into the users manual), glass breakages or faults which have only a negligible effect on the value or operation of the appliance.
4. The guarantee becomes void if repairs are carried out by third parties which are not authorized by the manufacturer to do so and/or if spare parts are used other than the original ones.
5. This guarantee is valid only in the country where the appli­ance was bought. In case of claim under guarantee, please return the complete appliance
x preferably in the original box. x with the filled-in guarantee card (see box) and the proof of
purchase/receipt as well as x a description of the fault to the Melitta Customer Service Centre, to an authorized
Service Centre or your approved dealer.
6. The entitlement out of this guarantee comes under the statute of limitation 30 months after date of purchase at the latest.
7. All other claims particularly claims for damages and com­pensations for consequential damages resulting from this guarantee are excluded unless the liability of the manufactu­rer is laid down by binding law.
The claims under this guarantee of the ultimate buyer ensuing from the sales contract/legal relationship with the seller will not be affected by this guarantee.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG Ringstraße 99, D-32427 Minden / Germany
Garanzia Melitta
Per questo apparecchio diamo al consumatore le seguenti garanzie alle relative condizioni.
1. La Melitta fornisce una garanzia di 24 mesi a partire del giorno d’acquisto. Nel periodo di garanzia verranno eliminati gratuitamente, i guasti dell’apparecchio conseguenti a difetti di fabbrica sia ripa­rando il prodotto o sostituendo l’intero apparecchio. Con il servizio di granzia, non si prolunga il tempo die garanzia iniziale. Tutti i pezzi di ricambio rimangono in possesso della casa produtrice. La garan­zia include le spese di trasporto, imballo nonché le spese inerenti alle riparazione del apparecchio. Tale garanzia non copre i danni derivanti da uso improprio del prodotto (corrente/voltaggio errati, presa inadata, rotture) la normale usura di funzionamente e difetti marginali come la regolare decalcificazione (vedi l’allegato foglio illustrativo) noché un effetto trascurabile sul valore o sul funzio­namento dell’apparecchio. La garanzia decade se vengono effettua­te riparazioni da persone non autorizzate dalla casa produtrice o da persone Terzi. La garanzia è valida solamente nel paese dove è stato acquistato l’apparecchio. In caso sia necessario la garanzia, prego adoperate possibilmente il cartone originale e non dimentica­te di consegnare con l’apparecchio la cartolina di garanzia o il documento d’acquisto (fattura, ricevuta fiscale, scontrino fiscale) nonché una descrizione del guasto, al centro assistenza autorizzato Melitta oppure al Vs. fornitore che Vi dará la massima collaborazio­ne ed il migliore servizio. E esclusa ogni altra rivendicazione e meno che la legge non preveda espressamente altrimenti. L’assistenza al cliente dal fornitore sono comunque garantite separatamente dalla garanzia
Melitta Haushaltsprodukte GmbH Co. KG, Ringstraße 99, D-32427 Minden/Germany
I
Servizio centrale di assistenza clienti:
Austria: Melitta Ges.mbH
Münchener Bundesstraße 131, 5021 Salzburg Telefono: 06 62/43 95 110
Svizzera: Melitta GmbH, Abt. Kundendienst
4622 Egerkingen, Tel.: 062/39 81 761
Italia: Luis Brugger GmbH – srl
39042 Brixen/Bressanone Telefono: 0472/83 33 21
Garantie Melitta
Pour cet appareil, nous proposons une garantie répondant aux conditions suivantes:
1. Cet appareil est garanti en principe pendant une durée de 24 mois à partir de la date d’achat. La garantie n’entre en vigueur que lorsque la date d’achat est confirmée par le tam­pon et la signature du vendeur ou sur présentation du ticket de caisse.
2. Durant la période de garantie, nous remédions gratuitement à toutes les défectuosités prouvées de l’appareil, résultant de défauts de matériaux ou de fabrication. La garantie est assurée sous forme de réparation ou de remplacement des pièces défectueuses ou de l’appareil. Les pièces remplacées deviennent la propriété du fabricant. La garantie est pro­posée sans facturation de frais de transport, d’emballage ou de frais accessoires particuliers.
3. La garantie ne couvre pas les défectuosités de l’appareil qui ne relèvent pas du fabricant. Ceci est spécifiquement valable pour les défauts consécutifs à une utilisation inappropriée (telle que par ex. le fonctionnement avec une tension ou une nature de courant incorrecte), à un entretien inadéquat et à l’usure normale des pièces survenant après utilisation de l’appareil. La garantie ne s’applique pas aux défauts résul­tants d’une calcification (un détartrage régulier est nécessai­re – voir conseils dans le mode d’emploi). La garantie ne s’applique pas à la casse de verre et aux défauts que ne nuisent que faiblement à la valeur ou à la capacité d’utilisati­on de l’appareil.
4. La garantie n’est pas valable en cas d’intervention de tiers non autorisés par le fabricant ou d’utilisation de pièces de rechange autres que les pièces de rechange d’origine.
5. La garantie n’est valable que dans le pays d’achat de l’appareil. En cas de recours en garantie, renvoyer l’appareil
x de préférence dans son emballage d’origine x avec la carte de garantie remplie et le justificatif d’achat, x et avec la description de la réclamation
au service après-vente Melitta ou à l’un des services après­vente ou vendeurs spécialisés autorisés.
6. Tous les autres types de réclamations, en particulier des dommages et intérêts, y compris les dommages consécutifs, sont exclus dans la mesure où la responsabilité du fabricant n’est pas prescrite de manière impérative.
Les droits à la garantie de l’acheteur final résultant du con­trat de vente/de la situation juridique avec le vendeur ne sont pas concernés par cette garantie.
Belgique: MELITTA N.V./S.A. France: Melitta France S.A.S
Brandstraat 8 Service Consommateurs 9160 LOKEREN 02570 Chézy - sur - Marne Belgique Tél. 09/ 331.52.00 Fax 09/ 331.52.01 e-mail: nv.melitta@melitta.de
ou Linea 2000 BVBA/SPRL
Bouwelven 12A Industriezone Klein Gent 2280 GOBBENDONK Tél.: 014 / 21.71.91 Fax: 014 / 21.54.63
F B
Melitta garantie
Voor dit apparaat geeft Melitta een garantie onder de volgende voorwaarden:
1. Melitta geeft gedurende een periode van 24 maanden na de aankoopdatum een garantie op het apparaat. Deze garantie is alleen geldig wanneer de aankoopdatum wordt bevestigd door een winkelstempel en een handtekening van de hande­laar op de garantiekaart of op vertoon van een aankoopbewijs met daarop de aankoopdatum van de winkel.
2. Tijdens de garantieperiode worden bewezen defecten van het apparaat, die veroorzaakt worden door gebreken in het materiaal en/of fabricage, gratis verholpen door – naar keuze van Melitta – reparatie of vervanging van de defecte onder­delen of vervanging van het apparaat. Door de vervanging van onderdelen of het apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd. Vervangen onderdelen en apparaten worden eigendom van Melitta. De garantie dekt eveneens de ver­zend-, verpakkings, - of andere bijkomende administratie­kosten.
3. Defecten of schade die niet onder de verantwoordelijkheid van de fabrikant vallen, vallen niet onder de garantie. Dit is specifiek van toepassing voor defecten of schade die veroor­zaakt worden door verkeerd gebruik (bv. in werking stellen van het toestel met incorrecte stroom of voltage), onzorgvuldig onderhoud of normale slijtage. Bovendien geldt de garantie niet op defecten of schade ontstaan als gevolg van verkalking (regelmatig ontkalken is nodig – zie hiervoor instructies in de handleiding). De garantie is eveneens niet geldig op glas­breuk of defecten die slechts een te verwaarlozen effect heb­ben op de waarde of het functioneren van het toestel.
4. De garantie vervalt indien reparaties worden uitgevoerd door derden die niet door Melitta zijn erkend of bij gebruik van niet originele vervangingsonderdelen.
5. De garantie is uitsluitend geldig in het land waar het apparaat werd gekocht. Indien u aanspraak op de garantie wilt maken, stuur dan het apparaat:
x bij voorkeur in de originele verpakking; x met een geldige garantiekaart of geldig aankoopbewijs; x met een omschrijving van de klacht
naar de Melitta-Consumentenservice of een erkende klanten­service of speciaalzaak.
6. Alle andere aanspraken van welke aard dan ook, waaronder begrepen alle aanspraken voor overige schade en kosten, inclusief gevolgschade, al dan niet gebaseerd op deze garantie, zijn uitdrukkelijk uitgesloten, voor zover de fabrikant door de wet niet verplicht aansprakelijk is.
7. Aanspraken onder deze garantie beïnvloeden niet de aan­spraken van de gebruiker voortvloeiend uit het koopcon­tract/juridische relatie met de verkoper.
Melitta-Consumentenservice:
Nederland:Melitta Service
Pascal 40 3241 MB Middelharnis Tel.: 0187 / 48.86.78 Fax: 0187 / 48.24.39
Melitta Nederland B.V. Stationsweg 35 4205 AA GORINCHEM Tel.: 0183 / 64.26.26 Fax: 0183 / 62.71.13
NL B
België: MELITTA N.V./S.A.
Brandstraat 8 9160 LOKEREN · België Tel. 09/ 331.52.00 Fax 09/ 331.52.01
Of
Linea 2000 BVBA/SPRL Bouwelven 12A Industriezone Klein Gent 2280 GOBBENDONK Tel.: 014 / 21.71.91 Fax: 014 / 21.54.63
Für dieses Gerät gewähren wir dem Verbraucher eine Garantie zu den nachstehenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beträgt 24 Monate ab Kaufdatum. Die Garantie tritt nur in Kraft, wenn das Kaufdatum durch Stempel und Unter­schrift des Händlers auf der Garantiekarte (siehe Deckel der Verpackung) oder durch Vorlage der Kaufquittung bestätigt ist.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir unentgeltlich alle uns nachgewiesenen Mängel des Gerätes, soweit sie auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, die bereits zum Zeitpunkt des Kaufes vorhanden waren. Dazu muss uns der Mangel innerhalb von 4 Wochen nach Entdeckung mitgeteilt werden. Die Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile oder des Gerätes. Durch die Inanspruchnahme der Garantie verlängert sich die Garantiezeit für das Gerät nicht. Ausgewechselte Teile gehen in das Eigentum des Herstellers über.
Die Garantieleistung umfasst die Übernahme von Fracht-, Verpackungs- und sonstigen Nebenkosten.
3. Mängel, die nicht auf einem Verschulden des Herstellers be­ruhen, sind von der Garantie ausgenommen. Dies gilt beson­ders für Mängel, die auf unsachgemäßer Wartung oder Hand­habung (wie z.B. Betrieb mit falscher Stromart oder -spannung) oder auf nutzungsbedingten Verschleiß beruhen. Ebenfalls von der Garantie ausgenommen sind Schäden, die durch Verkal­kung entstehen (regelmässiges Entkalken – siehe Hinweis in der Bedienungsanleitung – ist für einen problemlosen Geräte­betrieb erforderlich). Die Garantie erstreckt sich nicht auf Glas­bruch oder Mängel, die den Wert oder die Gebrauchstauglich­keit des Gerätes nur unerheblich mindern.
4. Die Garantie erlischt bei Eingreifen nicht vom Hersteller autori­sierter Dritter oder bei Verwendung nicht originaler Ersatzteile.
5. Die Garantie ist nur in dem Land gültig, in dem das Gerät gekauft wurde. Im Garantiefall senden Sie bitte das Gerät
x möglichst im Original-Karton x mit der ausgefüllten Garantiekarte und dem Kaufbeleg
sowie x der Beschreibung der Beanstandung an den Melitta-Kundendienst oder einen der autorisierten Fachhändler.
6. Die Ansprüche aus dieser Garantie verjähren spätestens 30 Monate nach Kaufdatum.
7. Weitergehende Ansprüche jeglicher Art – insbesondere Schadensansprüche einschließlich Folgeschäden – sind aus­geschlossen, soweit nicht eine Haftung des Herstellers gesetz­lich zwingend vorgeschrieben ist.
Die Gewährleistungsansprüche des Verbrauchers aus dem Kauf­vertrag mit dem Verkäufer werden durch diese Garantie nicht berührt.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH Co. KG, Ringstraße 99, 32427 Minden
Page 6
Antes del primer uso
x Imprescindible leer completamente las
instrucciones de uso y las indicaciones de seguridad.
x Verificar si concuerdan la tensión de la red con
la tensión indicada en la base del aparato.
x Limpie el aparato dejando pasar agua clara y
fría durante dos procesos (sin molienda de café).
La preparación del café
1. Conectar el aparato a la corriente.
2. Llenar el depósito del agua con la cantidad de
agua clara y fría que se desee (Fig. 1) utilizando para ello la jarra de cristal. El número de tazas viene señalado en la escala de la jarra y en la del depósito del agua (Fig. 2).
3. Para abrir la tapa del filtro (Fig. 3) desplace la palanca (A). El cierre de la tapa se desbloquea y la tapa del filtro puede abrirse.
4. Doble los bordes del filtro de papel (tamaño
102) que están rayados y colóquelo dentro del filtro de plástico (Fig. 4).
5. Añadir café finamente molido al filtro de café. Recomendación: una medida rasa por taza: aprox. 6 g.
6. Cierre la tapa del filtro – El cierre debe bloquearse automáticamente. Coloque la jarra con tapa sobre la placa calentadora que está debajo del porta filtro. Colocar la jarra con tapa sobre la placa calentadora y bajo el portafiltro.
7. Elija personalmente el sabor de su café con el selector variable de Aroma ( = suave –
= fuerte) (Fig. 6).
8. Encender el aparato – se iluminará el piloto de encendido/apagado – el café se preparará automáticamente.
9. El sistema antigoteo evitará el goteo cuando después de finalizar el proceso, se retire la jarra.
10.
La cafetera está equipada con un sistema de desconexión automática que la desconecta de la red después de 15 min. En este caso, primero es necesario volver el interruptor a la posición „Off“ para después iniciar un nuevo proceso de cocción colocando el interruptor de nuevo en la posición „On“. Obviamente siempre es posible apagar el aparato usando el interruptor „On/Off“ manualmente.
Indicaciones adicionales:
Ö Iniciar el proceso sólamente cuando la jarra
tenga colocada su tapa – únicamente así se abrirá el cierre del filtro.
Ö Entre dos procesos de hervir, apagar el
aparato y dejar enfriar apróx. durante 5 min.
Ö Asegúrese de que la tapa del filtro permanece
siempre cerrada durante el proceso de cocción.
Ö No abra la tapa durante el proceso de cocción.
Limpieza y mantenimiento
Partes desmontables:
El filtro de plástico, la jarra de vidrio y la tapa de la jarra se pueden limpiar con agua caliente y detergente líquido o se pueden lavar en el lavavajillas.
Base del aparato:
Utilice un paño suave y húmedo y algo de detergente para la limpieza externa. No sumergir ni dejar correr bajo el agua corriente jamás el aparato y su conexión a la red. No utilizar detergentes abrasivos y fuertes.
Descalcificar:
La calcificación del aparato es inevitable. Una descalcificación regular (después de 40 procesos de hervir) asegura un funcionamiento óptimo. Utilice para ello el Descalcificador Rápido Melitta.
Importante:
Después de descalcificar el aparato es im­prescindible realizar de 2 a 3 procesos con agua clara y fría (sin molienda de café).
Las jarras de reposición están disponibles en los canales de venta.
Indicaciones de seguridad:
x Al poner en funcionamiento el aparato, ciertas
partes se calientan (por ejemplo la placa calentadora). Evitar el contacto.
x Utilice el aparato fuera del alcance de los
niños.
x Evite que la conexión a la red entre en
contacto con la placa calentadora.
x Antes de cualquier limpieza y durante
ausencias largas, desenchufar el aparato.
x La jarra y la tapa no son aptas para el
microondas.
x No llenar con agua caliente, sólamente con
agua clara y fría.
x Durante el proceso cocción, no girar jamás el
filtro.
x El cambio del cable y cualquier otra
reparación únicamente se pueden llevar a cabo por el servicio al cliente de Melitta y por cualquier otra persona cualificada.
E
Antes de preparar sua primeira xícara de café...
x Leia cuidadosamente todas as instruções
contidas neste manual.
x Certifique-se de que a voltagem de sua
residência corresponde com a voltagem indicada na base do aparelho.
x Limpe a cafeteira enchendo o reservatório com
água limpa e fria e deixe filtrar (sem café).
Preparando o café
1. Coloque o plugue da sua cafeteira na tomada.
2. Levante a tampa do reservatório e coloque
água (Fig. 1). Use sempre água limpa e fria. A quantidade de água necessária para cada xícara de café está no indicador do nível de água da cafeteira. (Fig. 2).
3. Abra a tampa do porta-filtro (Fig. 3) movendo a alavanca (A). Quando a tampa estiver destravada o porta-filtro pode ser aberto.
4. Dobre as costuras das pontas do filtro de papel Melitta (102) e coloque dentro do porta­filtro. (Fig. 4)
5. Coloque o pó de café no filtro de papel. Recomendação: utilize uma colher-medida (6 g) por xícara ou de acordo com o seu paladar.
6. Feche o porta-filtro, e certifique-se de que o mesmo esteja travado. Coloque a jarra térmica com a tampa entre o porta-filtro e o prato aquecedor.
7. Escolha sue sabor preferido de café através do „Seletor de Aroma“ ( = suave, = forte)
(Fig. 6).
8. Ligue a cafeteira no botão. Enquanto a
cafeteira estiver ligada, a luz vermelha do interruptor permanecerá acessa.
9. O corta-pingos é acionado quando a jarra é retirada do prato após a filtragem, bloqueando o fluxo de eventuais pingos.
10. A jarra térmica é equipada com um sistema, onde para servir o café você deve arrastar a alavanca (Fig. 5).
11.A cafeteira elétrica é equipada com desligamento automático, que desliga o aparelho após 15 min. Nesse caso é necessário primeiro desligar o botão na posição „off“ e em seguida começar outra filtragem após 3 segundos. Certamente é possível ligar e desligar o aparelho no botão manualmente.
Com a jarra térmica cheia a perda temperatura é de 6°/hora. Coloque água quente na jarra antes de usá-la para o café. Se a jarra não ficar cheia a temperatura será menor.
lnstruções Adicionais
Ö Antes de começar a filtragem, certifique-se de
que a jarra de vidro tenha sido colocada com a tampa sob o porta-filtro, para garantir que a passagem de água esteja aberta.
Ö Desligue a cafeteira entre filtragens
consecutivas e deixe-a resfriar por aproximadamente 5 minutos.
Ö Certifique-se de que a tampa do porta-filtro
esteja sempre travada durante a filtragem.
Ö Não abra a tampa do porta-filtro durante a
filtragem.
Ö Coloque a jarra sempre na vertical.
Limpeza e Manutenção
Sempre retire o plugue da tomada antes da limpeza da cafeteira.
Partes removíveis podem ser limpas com água quente e detergente neutro, ou lavados na máquina de lavar.
Cafeteira, Tampa e Jarra Térmica: utilize um pano úmido com detergente neutro para limpar a parte externa da cafeteira. Nunca mergulhe a cafeteira em água ou em qualquer outro líquido, nem coloque-a sob água corrente. Não utilize esponjas abrasivas.
lnstruções de Segurança
x Quando a cafeteira estiver ligada, algumas
partes (por exemplo, o prato aquecedor) ficam aquecidas. Não as toque a fim de evitar queimaduras.
x Sempre mantenha o aparelho longe do
alcance de crianças.
x Nunca deixe que o fio entre em contato com o
prato aquecedor.
x Sempre retire o plugue da tomada antes da
limpeza de sua cafeteira, ou quando a mesma permanecer em desuso por muito tempo.
x Nunca mergulhe a cafeteira em água ou em
qualquer outro líquido.
x Não utilize água quente para o preparo do
café. Apenas água limpa e fria deve ser utilizada para encher o reservatório.
x Não abra a tampa do porta-filtro durante a
filtragem a fim de evitar queimaduras.
x A troca do fio e outros consertos devem ser
feitos somente através da Melitta ou por pessoas qualificadas.
P
Page 7
CZ
Před prvním použitím
x Seznamte se důkladně s návodem a bezpeč-
nostními pokyny.
x Ověřte si, odpovídá-li elektrické napětí údajům na
spodní straně přístroje.
x Pročistit kávovar lze dvojím vařením čisté, studené
vody/bez kávy/, dále viz odst. “Čištění a údržba”.
Příprava kávy
1. Přístroj zapojíme do sítě.
2. Otevřenou nádržku naplníme požadovaným
množstvím studené vody ze skleněné konvice (obr. 1). Počet šálků lze odečíst ze stupnice na skleněné konvici a z průzoru ukazatele stavu vody v nádržce (obr. 2).
3. Otevřete víko filtru (obr. 3). Současně zatáhněte
pákou dopředu (A), aby se uvolnil uzávěr víka, víko ted’ můžete otevřít.
4. Papírový filtr 1x4 přehneme na bočním i spod-ním
okraji s ražbou a vložíme do výkyvného překapávače (obr. 3).
5. Do papírového filtru vsypeme jemně umletou
kávu. Na jeden šálek se doporučuje vrchovatá odměrka = cca 6 g kávy.
6. Uzavŕete víko filtru – uzávěr se zaklapne. Izolační
konvici vložte na plotýnku pod filtr. Izolační konvici zakrytou víčkem postavíme pod výkyvný překapávač na teplostálou ploténku.
7. Pomocí „Aroma-Selectoru“ se nastaví požadovaná
síla kávy (= slabá až – = silná) (obr. 6).
8. Zapneme-li kávovar, rozsvítí se vypínač, a káva se
samočinně připraví.
9. Uzavírací ventil zabraňuje následnému kapání
poté, kdy konvice po ukončení varného procesu bude vyjmuta.
10.K obsluze izolační konvice potřebujete pouze
jednu ruku. K nalití kávy stiskněte pouze páčku
(obr. 5).
11.Přístroj je vybaven automatickým vypínačem,
které po 15 minutách samočinně přeruší přívod proudu. V tomto případě je třeba při příští přípravě kávy nejprve spínač (k zapnutí a vypnutí) nutno vrátit do polohy „vypnuto“ („Aus“) a pro zahájení varného procesu je třeba přístroj opět uvést do chodu. Samozřejmě je možno přístroj kdykoliv
ručně vypnout. Káva v plné konvici se ochladí maximálně o 6 stupňů za hodinu. Tyto údaje platí pro nepředehřátou konvici. Akumulační schopnosti konvice můžete ještě zlepšit, když ji před použitím vypláchnete horkou vodou. Zčásti naplněná konvice akumuluje teplotu o něco hůře.
Další pokyny
Ö Vařit kávu je možné jen tehdy, je-li skleněná
konvice zakryta víčkem. Potom se totiž otevře
uzávěr překapávače. Ö Před další přípravou kávy je nutno počkat
5 min., aby kávovar vychladl. Ö Dávejte pozor, aby víko filtru bylo během počátku
varu vždy uzavřené.
Ö Během varu víko filtru neotvírejte. Ö Plnou konvici odstavujte vždy svisle.
Čištění a údržba
Odnímatelné části:
Filtr, skleněná konvice a víko skleněná konvice i její víčko se myjí v horké vodě se saponátem nebo v autom. myčce.
Izolační konvice:
Izolační konvici nikdy neponořujte do vody a nedávejte do myčky nádobí. Po použití vyplachujte horkou vodou. Zbytky kávových skvrn odstraníte prostředkem na nádobí nebo kartáčem. Zvenku konvici otřete vlhkým hadříkem s trochou tekutého čistícího prostředku.
Víko izolační konvice:
Čistěte vhkým hadříkem s trochou tekutého čistícího prostředku. Ovládač překapávací stopky lze k čištění sejmout. Tento otřete vlhkým hadříkem a trochou čistícího prostředku a nasad’te zpět na víko konvice (ovládač musí zaklapnout). Důležité: Bez tohoto ovládače nezapínejte celý přístroj, stopka překapávání je tak mimo provoz a může dojít k přetečení.
Trup přístroje
Pro vnější čištění používejte měkký vlhký hadřík a trochu saponátu. Trup kávovaru a elektrický kabel se nesmí čistit v tekoucí vodě ani do vody ponořit. Nepoužívejte nikdy agresivní čistící prostředky nebo prášky na drhnutí.
Odstraňování vodního kamene
Usazování vodního kamene v přístroji je nevyhnu­telné. Pravidelné odstraňování vodního kamene po čty­řicátém použití zaručuje bezporuchový provoz kávovaru. K tomu účelu používejte: – biorozpouštědlo vodního kamene SWIRL nebo – rychlé rozpouštědlo vodního kamene SWIRL.
Důležité!
Po odstranění vodního kamene je bezpodmínečně nutné dvakrát až třikrát propláchnout kávovar vařením čisté studené vody /bez kávy/. Náhradní skleněné konvice obdržíte v odborných prodejnách: Skleněnou konvici s originálním víčkem odpoví­dajícím velikostí trupu přístroje a zapínajícím uzá-věr překapávače obdržíte v příslušných obcho-dech.
Bezpečnostní pokyny
x Během provozu se části přístroje, např. teplostálá
ploténka, silně zahřívají – pozor; nedotýkati se!
x Používejte kávovar jen mimo dosah dětí. x Přívodní el. kabel nesmí přijít do styku s horkou
teplostálou ploténkou. x Před čištěním jakož i v případě delší nepřítom-
nosti odpojte kávovar ze sítě.
x Přístroj se nikdy nesmí ponořit do vody. x Do kávovaru nikdy nelijeme vodu horkou, ale jen
studenou. x Náhradní skleněné konvice obdržíte v odborných
prodejnách.
x Výměnu elektrického kabelu a veškeré ostatní
opravy smí provádět pouze autorizovaný servis
firmy Melitta, nebo jiná oprávněná osoba.
x Dávejte pozor, aby víko filtru bylo během počátku
varu vždy uzavřené.
GR
ΠΡΟ ΤΗΣ AΡΧΙΚΗΣ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΕΩΣ
x Όπωσδήποτε διαβάστε άνελλιπω˜ς τίς όδηγίες χρήσεως
καί τίς υποδείξεις άσφαλείας.
x Έλέγξατε, έάν ή τάσις ήλεκτρ. δικτύου συµφωνεί µέ τίς
ένδείξεις τάσεως στό κάτω µέρος τη˜ς συσκευη˜ς.
x Kαθαρίστε τήν συσκευή µέ δύο πλήρεις διαδικασίες
βρασµου˜µέ καθαρό, κρυ˜ο νερό (χωρίς κονιοποιηµένο καφέ).
ΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΦΕ
1. Συνδέετε τήν συσκευή µέ τό δίκτυο ήλεκτρ. ρεύµατος.
2. Γεµίζετε τό άνοικτό ύδροδοχει˜ο µέ τήν έπιθυµητή
ποσότητα καθαρου˜, κρύου νερου˜άπό τήν γυάλινη ύδροχόη (είκ. 1). Ό άριθµός φλυτζανίων καφέ µπορεί νά διαβασθεί στίς διαβαθµίσεις τη˜ς γυαλινοπροχόης καί του˜υδροδοχείου (είκ. 2).
3. Για να ανοίξετε το καπάκι του ψίλτρου (Eικ. 3),
τραβήξτε το µοχλό (A). O µηχανισµός ασψαλείας ανοίγει κι ελευθερώνει το καπάκι του ψίλτρου.
4. ∆ιπλώοτε τις άκρες του χάρτινου ψίλτρου (µέγεθος
102) όπως ψαίνεταί στην Eικ. 4 και τοποθετήστε το στην υποδοχή του ψίλτρου.
5. Βάζετε τόν λεπτοδιηθητικά κονιοποιηµένον καφέ στό
χωνί του˜φίλτρου. Σύσταση: Κατά φλυτζάνι ένα ξυστά γεµάτο µετροκοχλιάριο = περίπου 6 γραµµάρια.
6. Kλείστε το καπάκι του ψίλτρου – πρέπει να ακούσετε
το µηχανισµό ασψαλείας να κουµπώνεί. Tοποθετείοτε τη γυάλινη κανάτα- θερµός µε το καπάκι πάνω στη ζεστή πλάκα, κάτω από το ψίλτρο.
7. Ρυθµίστε την γεύση του καφέ σας
( = ελαφρός µέχρι = βαρύς) µε τον συρώµενο διακόπτη ”Aroma-Selector“ (είκ. 6).
8. Γυρίζετε τόν διακόπτη συσκευη˜ς – ό διακόπτης
συνδέσεως/διακοπη˜ς ρεύµατος άναλάµπει – καί ό καφές έτοιµάζεται αύτοµάτως.
9. Η συσκευή διαθέτει ειδικό µηχανισµό που δεν αφήνει
να στάζει καφές όταν αφαιρέσετε τη γυάλινη κανάτα.
10. H κανάτα-θερµός είναι έτσι εξοπλισµένη, ώστε να
µπορεί να γίνει χειρισµός της µε ένα χέρι. Για να σερβίρετε τον καφέ, αρκεί απλά να πιέσετε το χερούλι­µοχλσ (είκ. 5).
11. H συσκευή διαθέτει αυτόµατο χρόνοδιακόπτη που
σταµατά την παρόχη ρεύµατος της συσκευής µετά από δεκαπέντε λεπτά. Σ΄ αυτή την περίπτωση την επόµενη φορά που θα φτιάξετε καφέ πρέπει πρώτα vα γυρίσετε το διακόπτη στη θέση “AUS” (είκ. 5) και να τον ανοίξετε ξανά για να ξεκινήσετε την ετοιµασία του καφέ. Ασφαλώς µπορείτε οποιαδήποτε στιγµή να
κλείσετε χειροκίνητα τη συσκευή από το διακόπτη. Οταν η κανάτα είναι γεσάτη , η απώλεια του βαθµού θερµότητας του καφέ κυµαίνεται το ανώτερο στους 6 βαθµούς την ώρα. Οι παραπάνω τιµές ισχύουν , όταν η κανάτα δεν έχει προθερσανθεί. Αν , προτού χρησιµοποιήσετε την ξεπλύνετε µε καυτό νερό , διατηρείται ο καφές για µεγαλύτερο διάστηµα ζεστός. Οταν η κανάτα είναι µίσογεµισµένη , µειώνεται ο χρόνος διατήρησης του καφέ ζεστού.
Συµπληρωµατικές ύποδείξεις:
Ö Ξεκινα˜τε τήν διαδικασία βρασµου˜µόνον µέ
έπικαθήµενο καπάκι τη˜ς γυαλινοπροχόης – µόνον έτσι
µένει άνοικτό τό κλει˜θρον του˜φίλτρου. Ö Μεταξύ δύο διαδικασιω˜ν βρασµου
˜
διακόπτετε τό ρευ˜µα τη˜ς συσκευη˜ς καί περίπου 5
λεπτά τη˜ς ώρας τήν άφίνετε νά δροσίση. Ö Σιγουρευτείτε ότι το καπάκι του ψίλτρου είναι πάντα
κλεισµένο όση ώρα ψιλτράρεται ο καψές. Ö Mην ανοίγετε το καπάκι του ψίλτρου κατά τη δίάρκεια
του ψιλτραρίσµατος. Ö Τοποθετείτε την κανάτα-θερµός πάντα σωστά στην
βάση της καφετέριας.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΗ
Άφαιρέσιµα τεµάχια:
Βάση ψίλτρου, η γυάλινη κανάτα και το καπάκι της κανάτας πλένονται µε ζεστό νερό και απορρυπαντικό ή στο πλυντήριο πιάτων.
Κανάτα-θερµός:
Η κανάτα-θερµός δεν πρέπει να µπαίνει ολόκληρη µέσα σε νερό ή στο πλυντήριο πιάτων. Μετά την χρήση της πρέπει να ξεπλένετεαι µόνο µε καυτό νερό. Κατακάθια του καφέ που δεν φεύγουν µε το ξέπλυµα , καθαρίζονται µε απορρυπαντικό και βούρτσα ειδική για µπουκάλια. Το εξωτερικό περικάλυµµα καθαρίζεται µε υγρό πανί και ενδεχόµενα και µε λίγο υγρό απορρυπαντικό πιάτων.
Καπάκι της κανάτας-θερµός:
Καθαρίζεται µε υγρό πανί και ενδεχόµενα µε λίγο υγρό απορρυπαντικό. Το κουµπί που βάζει σε κίνηση το σταµάτηµα των σταγόνων του καφέ µπορεί κατά το καθάρισµα να αφαιρείται. Καθαρίστε το µε ένα υγρό πανί και ενδεχόµενα µε λίγο υγρό απορρυπαντικό και ξαναβάλτε το καπάκι της κανάτας (το κουµπί πρέπει σωστά). ΠΡΟΣΟΧΗ: Μή βάζετε ποτέ το ηλεκτρικό σκεύος σε λειτουργία χωρίς το κουµπί , γιατί έτσι ο µηχανισµός στόπ σταγόνων δεν µπαίνει σε κίνηση , µε αποτέλεσµα να µπορεί να προκληθεί υπερχύλιση.
Άναπληρωτικές γυάλινες υδροχόες πωλου˜νται στό έµπόριο. Ή βασική συσκευή:
Γιά τόν έξωτερικόν καθαρισµό χρησιµοποιη˜τε ένα µαλακό, ύγρό ύφασµα καί όλίγον άπορρυπαντικό µέσον. Ή σνσκευή καί ό παροχικός άγωγός αύτής ούδέποτε καθαρίζονται κάτω άπό τρεχούµενο νερό ή έµβαπτίζονται στό νερό. Μήν µεταχειρίζεσθε σφοδρά καί φηκτρίζοντα ύλικά καθαρισµου˜.
Άπασβέστωση:
Άσβεστογενη˜ίζήµατα στήν συσκευή είναι άναπόφευκτα. Κανονική άπασβέστωση (µετά άπό 40 φιλτραρίσµατα) έξασφαλίζει µιά άψογη λειτουργία. Γιά τήν άπασβέστωση µεταχειρίζεσθε – SWIRL (ΣΒΙΡΛ)
®
Βίο-Άσβεστοδιαλυτή ή–
SWIRL (ΣΒΙΡΛ)
®
Άπασβεστωτή ταχείας άφαιρέσεως.
Σηµαντικό:
Σε περίπτωση που θα χρειαοτεί να αντικαταστήσετε τη γυάλινη κανάτα, απευθυνθείτε στο κατάστηµα απ’ όπου προµηθευτήκατε τη συσκευή ή κατευθείαν οτη Melitta.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
x Κατά τήν διάρκεια λειτουργίας ζεσταίνονται τεµάχια
τη˜ς συσκευη˜ς (π.χ. ή πλάκα διατηρήσεως θερµότητος).
Άποφεύγετε κάθε έπαφή. x Φροντίστε, ώστε ό άγωγός παροχη˜ς νά µήν έρχεται σέ
έπαφή µέ τήν ζεστή πλάκα διατηρήσεως θερµότητος. x Χρησιµοποιη˜τε τήν συσκευή µόνον έκτός τη˜ς
άποστάσεως µέχρί τη˜ς όποίας φθάνουν τά παιδιά. x Μπροστά άπό κάθε καθάρισµα καί σέ µεγαλόχρονες
άπουσίες βγάζετε τόν ρευµατολήπτη δικτύου.
x Ή συσκευή ούδέποτε έµβαπτίζεται στό νερό. x Ή γυαλινοπροχόη καί τό καπάκι δέν είναι κατάλληλα
γιά σκεύη µικροκνµάτων. x Μή γεµίζετε τό υδροδοχει˜ο µέ ζεστό νερό, άλλά µόνο
µέ φρέσκο, κρυ˜ο νερό. x Mην ανοίγετε το καπάκι του ψίλτρου όση ώρα
ψιλτράρεται ο καψές – υπάρχει κίνδυνος εγκαύµατος!
x Ή άλλαγή του˜καλωδίου δικτύου καί όλες γενικά οί
έπισκευές έπιτρέπεται νά διενεργου˜νται µόνον
άπό τήν υπηρεσία έξυπηρετήσεως πελατών τη˜ς
MELITTA ή άπό πρόσωπον όµοίως ίδιαζούσης
ίκανότητος.
Page 8
Az első használat előtt
x Feltétlenül olvassa el elejétől végéig a haszná-
lati utasítást és a biztonsági tájékoztatót.
x Győződjön meg arról, hogy a hálózati
feszültség megegyezik-e a készülék alján megadott feszültségértékkel.
x Tisztítsa meg a készüléket két tiszta, hideg
vízzel végzett komplett forralási folyamattal (kávéörlemény nélkül) úgy, ahogy az a „tisztítás“-nál szerepel.
Kávékészítés
1. A készüléket csatlakoztassa az elektromos
hálózathoz.
2. Öntse be az üvegkannából a nyitott víztartályba a kívánt mennyiségű friss, hideg vizet. (1. ábra) A csészék száma leolvasható az üvegkannán lévő csészemércén és a vízmennyiségmérő üvegen.
3. Nyissa ki a filtertartó tetejét (3. ábra). Ehhez húzza előre az (A) kart, így felold a tetőzár és kinyithatja a tetőt.
4. Hajtsa be a 102 – es kávéfilter alsó és oldalsó széleit és tegye a filtertartóba.
5. A papírszűrőhöz való, finomra őrölt kávét tegye a papírszűrőbe. Ajánlat: csészénként kb. egy csapott mérőkanálnyi = 6 g.
6. Zárja be a filtertartó tetejét – a tetőzár bezár! Helyezzük a szigetelő kannát fedéllel
a hőtartó
lapra, a szűrő alá.
7. A kívánt kávéerősséget az „Aroma-Selector“-ral fokozat nélkül állíthatja be
(= gyenge,
=
erős). Lásd a 6-os ábrát!
8. Kapcsolja be a készüléket – a be/kikapcsoló felgyullad – a kávé automatikusan elkészül.
9. A készülék cseppzáróval rendelkezik, amely megakadályozza a víz további csöpögését, ha leveszi a kannát a kávéfőzés után a melegítő lapról.
10.A szigetelő kanna egy kézzel is használható. A kávé kiöntéséhez egyszerűen nyomjuk le az emeltyűt (5. ábra).
11.A készülék automatikusan kikapcsol, ha 15 perc elteltével keresztül áram alatt állt. Ilyen esetben a következő kávéfőzéshez a be/kika­pcsolót a „Ki“ állásba kell kapcsolni, majd a forrázás elindításához újra be kell kapcsolni (kb. 3 mp után). A készüléket ettől függetlenül természetesen bármikor kikapcsolhatja kézzel is.
Teli kanna esetén a kávé hővesztesége max. 6 fok óránként. Ezek az adatok nem előmelegített kannára érvényesek. Még jobb lesz a hőtartás, ha a kannát használat előtt forró vízzel kiöblítjük. Amennyiben a kanna csak részben van megtöltve, rövidebb ideig tartja a meleget.
További figyelmeztetések:
Ö A forrázást csak feltett kannafedéllel indítsuk
el, hogy az üvegkannán rajta van a fedő, csak ekkor van a szűrőzár nyitva.
Ö Két forralás között a készüléket kapcsolja ki és
kb. 5 percig hagyja lehűlni.
Ö Ügyeljen arra, hogy a filtertartó teteje a lepárlás
ideje alatt mindig be legyen zárva.
Ö Ne nyissa ki a filtertartó tetejét a lepárlás ideje
alatt.
Ö A teli szigetelő kannát mindig felállítva
helyezzük el.
Tisztítás és karbantartás
Levehető részek:
A szűrőbetét forró vízzel és mosogató szerrel vagy mosogatógépben tisztítható.
Szigetelő kanna:
A szigetelő kannát nem szabad vízbe mártani vagy mosogatógépbe tenni. Használat után csak forró vízzel öblístsük ki. Az erősen leragadt kávéfoltokat mosogató szerrel és üvegkefével távolítsuk el. A külső felületet nedves ruhával és esetleg egy kevés folyékony mosogató szerrel tisztítsuk meg.
A szigetelő kanna fedele:
A fedelet nedves ruhával és esetleg egy kevés folyékony mosogató szerrel tisztítsuk. A csöpögésgátló kiváltógombját tisztításhoz levehetjük. Nedves ruhával és esetleg egy kevés mosogató szerrel tisztítsuk meg, utána helyezzük vissza a kanna fedelére (a gombnak be kell ugrania). FONTOS: A készüléket soha ne üzemeltessük a gomb nélkül, mivel az a csöpögésgátlás kiváltásának hiányában túlfolyáshoz vezethet.
Alapgép:
A külső tisztításhoz használjon puha, nedves ruhát és kevés tisztítószert. A készüléket és a készülék vezetékeit soha ne tisztítsa folyó vízzel ill. ne merítse vízbe. Ne használjon agresszív vagy súroló hatású tisztítószereket.
Mésztelenítés:
A készülékben a mészlerakódások elkerülhetet­lenek. A rendszeres mésztelenítés (kb. 40 szűrési folyamat után) biztosítja a zavartalan működést. Mésztelenítéshez használjon Swirl Bio-mészoldó szert vagy Swirl gyorsmésztelenítőt.
Fontos:
Mésztelenítés után mindenképpen végezzen el 2-3 forralási folyamatot friss, hideg vízzel (kávéörlemény nélkül).
Biztonsági tájékoztató:
x Üzemeltetés közben a készülék egyes részei
forrók (pl. a melegítőlap). Ne érjen hozzájuk!
x A készüléket csak olyan helyen használja, ahol
gyermekek nem férhetnek hozzá.
x Ügyeljen arra, hogy a vezetékek ne érjenek a
forró melegítőlaphoz.
x Minden tisztításnál és hosszabb távolléteknél
húzza ki a konnektorból a csatlakozót.
x A készüléket soha ne merítse vízbe. x Ne töltsön bele forró vizet, csak friss, hideg
vizet.
x Forralás közben soha ne hajtsa ki a szűrőt. x A hálózati vezeték cseréjet, úgymint minden
egyéb javítást kizárólag az erre feljogosított Melitta vevőszolgálat vagy hasonló képesítéssel rendelkező személy végezheti.
x A lepárlás ideje alatt soha ne nyissa ki a filtertartó
tetejét.
H
Page 9
H
Melitta garancia
Erre a készülékre fogyasztóinknak az alábbi feltételek nyújtunk garanciát.
1. A garancia a vásárlás dátumától számított 24 hónapon belül érvényes. A garancia csak akkor lép életbe, ha a vásárlás dátumát a kereskedő a garanciakártyán (lásd a csomaglás tete­jét) pecséttel és aláírásal igazolja, vagy a fogyasztó a vételi bizonnylat bemutatásával igazolija.
2. A garanciális időn belül jíjmentesen megszüntetjük a készülék minden olyan bizonyított meghibásodását, amely anyag- vagy gyártási hiba miatt lépett fel. A garancia teljesítmény a készülék hibás részeinek megjavításával vagy ceseréjével történik. A garancia igénybe vételével a garanciális idő tartama nem hossz­abbodik meg. A kicserélt alkatrészek a gyártó tulajdonába men­nek át. A garancia teljesítmény magában foglalja a szállítási, csomagolási és egyéb mellékköltségeket.
3. A garancia nem vonatkozik a gyártónak nem felróható meghibá­sodásokra: első sorban a szakszerűtlen kezelés vagy karbantar­tás (pl. üzemeltetés nem megfelelő fajtájú vagy feszültségű áram­mal) vagy a használatból adódó kopás. Ugyancsak kivételt képeznek a vizkövesedésből eredő meghibásodások (a készülék hibátlan működéséhez rendszeres vizkőtelenítés – lásd a hasz­nálati utasításban írtakat – szükséges). A garancia nem vonatko­zik az üvegtörésre vagy olyan meghibásodásokra, amelyek a kés­zülék értékét vagy használhatóságát csak kis mértékben érintik.
4. A garancia megszűnik, ha nem a gyártó által meghatalmazott harmadik személyek javíták a készüléket, illetve ha a javítás során nem eredeti, gyári alkatrészeket használnak.
5. A garancia csak abban az országban érvényes, ahol a készüléket vásárolta. Amennyiben garanciális igény lép fel, küldje a kés­züléket
x lehetőleg az eredeti csomagolásban x a kitöltött garancialevéllel (lásd a csomagolást) és a vételi bizony
lattal
x valamint a reklamáció leírásával
a Melitta központi vevőszalgálatához vagy felhatalmazott szaküz­letébe
6. Amennyiben nincs törvényesen kötelező érvényű előírás a gyártó
anyagi felelősségére, a fentieken túlmenő mindennemű követelés – különösképpen a kártérítési követelésekre, ideértve a járulékos kár­ral kapscolatos követeléseket is – kizárt.
Ez a garancia nem érinti a fogyasztó, az adásvételi szerződésen alapuló, eladóval szembeni garanciális igényeit.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG, Ringstraße 99, D-32427 Minden
Központi vevőszolgálat
Németország: Melitta központi vevőszolgálat
Ringstraße 99, 32427 Minden Pótalkatrész rendelés Tel.: 0571/861852/3 Fax: 0571/861210
Ausztria: Melitta GesmbH.
Münchner Bundesstraße 131, 5021 Salzburg
Sválic: Melitta GmbH, Vevőszolgálat részleg
(Abteilung Kundendienst) 4622 Egerkingen; Tel.: 062/388993
CZ
Záruka firmy Melitta
Vedle ručení ze zákona poskytujeme na tento přístroj záruku za následujících podmínek:
1. Záruční lhůtou se zásadně rozumí doba 24 měsíců ode dne
koupě. Záruka platí jen tehdy, je-li den koupě potvrzen razítkem a podpisem prodejce anebo předložením dokladu o zaplacení (účet).
2. Během záruční doby bezplatně odstraníme závady přístro-
je, vzniklé vadou materiálu či fabrikace. Plnění záruky spočívá v opravě nebo výměně vadných součástek či přístroje. Vyměněné součástky přecházejí do vlastnictví výrobce. Pinění záruky následuje bez účtování poplatků za dopravu, balení a ostatní vedlejší náklady.
3. Záruka se netýká vad vzniklých nesprávným
zacházením/např. provoz s jiným napětím nebo druhem proudu/, nesprávnou údržbou ani vad vzniklých běžným opotřebováním. Netýká se také závad, které nepodstatnou měrou snižují hodnotu nebo použitelnost přístroje.
4. Záruka zanikne zásahem osob výrobcem neautorizovaných
nebo použitím nepůvodních součástek.
5. Reklamaci lze uplatnit jen ve státě, v kterém byl přístroj
zakoupen. Budete-li reklamaci uplatňovat, zašlete prosím přístroj
x pokud možno v původním obalu x s výplněným záručním listem a dokladem o zaplacení x i s popisem reklamace
službě zákazníkům firmy Melitta nebo autorizovaným op­ravnám či prodejnám.
6. Není-li výrobci zvláštním předpisem stanoveno jinak, je
uplatnění ostatních nároků – zejména nároku náhrady škody včetně škod následných – vyloučeno.
Práva spotřebitele uplatnit reklamaci ve smyslu Občanského zákona ČR zůstávají touto zárukou nedotčena.
Melitta ČR s.r.o., P.O. Box 145, 12021 Praha 2
E
GARANTIA MELIT TA
Además de los derechos de garantía establecidos legalmente, le ofrecemos para esta cafetera una garantía de fábrica con las siguientes condiciones:
1. A partir de la compra, el plazo de garantía asciende a 24 meses. La garantía sólo se considerará válida cuando aparezca la fecha de compra junto con el sello del comercio y la firma del comerciante o mediante presentación del recibo de compra.
2. Durante el periodo de garantía, el vendedor aceptará a su cargo y de forma gratuita cualquier reparación debida a de­fectos de fabricación o de material, otorgándose el derecho de reparar, cambiar piezas o efectuar directamente un cambio del aparato. Las piezas o el aparato sustituidos son propiedad del vendedor. El plazo de garantía del aparato no aumenta aunque se haya hecho uso de los derechos.
3. No se contemplan en la garantía aquellas defíciencias produ­cidas por el manejo o mantenimiento indebido (como por ejemplo conectar a una corriente eléctrica no apropiada) o por desgaste producido por uso normal. La garantía no cubre la debido al ruptura del cristal o los defectos que afecten de forma poco relevante al valor o uso de la cafetera.
4. La garantía se extingue con la intervención de terceros no autorizados por el fabricante, o por el uso de piezas de re­cambio que no sean originales.
5. La garantía es válida únicamente en el país donde se haya realizado la compra. En el caso de España el comprador debe remitir el aparato debidamente embalado a la tienda o vende­dor donde se haya realízado la compra, presentando adamás la factura de compra y la tarjeta de garantía debidamente cum­plimentada. Cualquier reclamación o petición de información se pedirá en la misma tienda o al vendedor donde se haya realizado la compra, o en su defecto, por correo a (Cofresco Ibérica – Cafeteras Melitta Apdo. 367, 28080 Madrid).
6. Quedan excluidas posteriores reclamaciones de cualquier otro tipo, especialmente las relativas a indemnización que incluyan daños consecuentes, siempre y cuando no esté estipulada la responsabilidad de obligación legal del fabrican­te. Los derechos de garantía del consumidor se adquieren a través de esta garantía mediante el contrato de compra/rela­ción jurídica con el vendedor.
Central de servicio al cliente
Cofresco Ibérica S.A.
Apdo. 367
28080 Madrid
P
GARANTIA MELIT TA
Para esta cafeteira nós concederemos uma garantia de acordo com as seguintes condiçóes:
1. A garantia é válida por um período de 24 meses a contar da data de compra. A garantia somente se torna válida, caso a data de compra seja confirmada pelo selo e assinatura do revende­dor no cartão de garantia ou pela apresentação do comprovante de compra/recibo/nota fiscal correspondente.
2. Dentro do período de garantia, eliminaremos quaisquer defei­tos no aparelho que nos serão comprovados no material e/ou acabamento seja por meio de conserto, troca de peças ou troca do aparelho todo. Peças trocadas se tornarão proprieda­de do fabricante. O cliente não será cobrado por frete, emba­lagem ou outros custos acidentais resultantes de uma recla­mação sob garantia. O período de garantia para o aparelho não será estendido.
3. Os danos que não estão sob responsabilidade do fabricante não são cobertos pela garantia. Isto é válido especialmente para reclamações surgidas de uso inadequado (por exemplo, operação com tipo errado de corrente ou voltagem) ou manu­tenção, bem como desgaste normal de uso. Além disso, a garantia não cobre reclamações resultantes de calficação (para dicas de descamação, consulte o manual do usuário), quebra de vidros ou defeitos que têm somente um efeito ínfimo sobre o valor ou operação do aparelho.
4. A garantia se torna nula caso os reparos sejam realizados por terceiros que não estejam autorizados pelo fabricante a fazê-lo e/ou caso sejam utilizadas peças de reposição que não sejam originais.
5. A garantia é válida somente no país onde o aparelho foi com­prado. Em caso de reclamação sob garantia, queira, por gentile­za, devolver o aparelho completo.
x de preferência, dentro da caixa original.
x com o cartão de garantia preenchido (vide caixa) e o com-
provante de compra/recibo/nota fiscal, bem como
x uma descrição do defeito
para o Serviço ao Consumidor da Melitta ou para um Centro de Serviço autorizado ou seu revendedor aprovado.
6. As reclamações, após atendidas, serão excluídas da garantia a menos que a responsabilidade do fabricante seja imposta pela lei vigente.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG, Ringstraße 99, D-32427 Minden / Alemanha
Loading...