Melitta Enjoy Therm User Manual [de]

DE Gebrauchsanleitung GB Operating Instructions FR Mode d`emploi NL Gebruiksaanwijzing DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning BG Инструкции за употреба CN 使用说明书 CN 使用說明書 CZ Návod k použití EE Kasutusjuhend FI Käyttöohje GR Οδηγίες χρήσεως HR Uputstvo za upotrebu
HU Használati útmutató KR 사용 설명서 LT Naudojimo instrukcija LV Lietošanas pamācība NO Bruksanvisning PL Instrukcja obsługi RO Instrucţiuni de utilizare RU Руководство по эксплуатации SK Návod na použitie SLO Navodila za uporabo TR Kullanım UA Iнструкцiя ES Instruciones de Uso
2 3
Vor der ersten Benutzung
Bitte lesen Sie vor der ersten Benutzung unbedingt die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise voll ­ständig durch!
• Überprüfen Sie die Netzspannung: Die Spannung in Ihrem Haushalt muss mit der Angabe auf dem Typenschild am Geräteboden übereinstim­men.
• Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Verstauen Sie nicht benötigtes Kabel im Kabelfach. ()
• Spülen Sie das Gerät durch zwei komplette Brüh vor ­gänge mit klarem, kaltem Wasser (siehe „Die Kaffee ­zubereitung“, Punkt 1 – 8, jedoch ohne Filtertüte
®
und
ohne Kaffeemehl).
Kaffeezubereitung
1. Schwenken Sie den Filter nach rechts aus ().
2. Füllen Sie die gewünschte Menge frisches, kaltes Wasser in den Wassertank (). Mit Hilfe der
Skalie ­rung am Tank () können Sie die gewünschte Tassenanzahl abmessen. (Kleines Tassensymbol = ca. 85 ml fertiger Kaffee/ Tasse, großes Tassen symbol = ca. 125 ml fertiger Kaffee/Tasse).
3. Falten Sie eine Melitta
®
Filtertüte®1x4®und legen Sie
sie in den Filter ().
4. Geben Sie gemahlenen Kaffee (Empfehlung: pro großer Tasse 1 Kaffeemaß = 6g) in die Filtertüte.
5. Schließen Sie den Filter.
6. Mit dem Aroma-Selector können Sie die Kaffee - stärke nach Ihrem persönlichen Geschmack von mild bis kräftig einstellen. ()
7. Stellen Sie die Thermkanne mit Deckel in das Gerät. Der Tropfstopp () wird geöffnet. Bei Verwendung der Kanne ohne Deckel löst der Tropfstopp nicht aus, es kann zu Überläufen des Filters kommen!
8. Schalten Sie das Gerät ein. Der Ein-/Ausschalter leuch­tet auf (). Der Brühvorgang beginnt.
9. Das Gerät ist mit einer automatischen End­Abschaltung versehen und schaltet sich nach 15 Minuten selbsttätig ab.
10.
Zum Ausschenken des fertigen Kaffees drücken Sie
nur den Hebel am Kannendeckel herunter. ()
Schalten Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen aus und lassen Sie es ca. 5 Min. abkühlen!
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netzstecker!
• Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals in Wasser!
• Das Gehäuse können Sie mit einem weichen, feuchten Tuch und etwas Spülmittel reinigen.
• Der Filtereinsatz kann in der Spülmaschine gereinigt werden.
Entkalken: Nur Entkalken sichert die einwandfreie Funktion des Gerätes. Zur Wert er haltung und einwandfreien Funktion sollten Sie das Gerät nach jeweils 40 Brühungen entkalken. Wir empfehlen die Verwendung von Melitta
®
ANTI
CALC für Filterkaffeemaschinen oder Swirl
®
Bio­Entkalker. Führen Sie den Entkalkungs vorgang nach Packungsanweisung des Entkalker-Herstellers durch.
Thermkanne:
• Um Beschädigungen des Glaskolbens zu vermeiden, nicht mit Metallgegenständen umrühren, keine Eiswürfel oder kohlensäurehaltigen Flüssigkeiten einfüllen.
• Niemals auf eine heiße Herdplatte oder in die Mikrowelle stellen.
• Extrem hohe Temperaturschwankungen vermeiden.
• Nach Fall oder starken Stößen könnte der Glaskolben zerbrechen; den Inhalt nicht mehr trinken, da er Glassplitter enthalten könnte.
• Gefüllte Kanne nicht hinlegen – Flüssigkeit könnte aus­treten.
• Nicht zum Aufbewahren von Milchprodukten oder Babynahrung verwenden – Gefahr von Bakterienwachstum!
Sicherheitshinweise
!
Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschrifts mäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an.
!
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes sehr heiß: ver­meiden Sie eine Berührung!
!
Vor jeder Reinigung und bei längerer Abwesenheit den Netzstecker ziehen!
!
Das Gerät niemals in Wasser tauchen!
!
Füllen Sie nur frisches, kaltes Wasser ein.
!
Während des Brühvorganges nicht den Filter öffnen!
!
Nach Fall oder starken Stößen könnte der Glaskolben zerbrechen. Den Inhalt nicht mehr trinken, da er Glassplitter enthalten könnte!
!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähig keiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu wer­den, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhiel­ten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
!
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der Reich weite von Kindern, Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
!
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst oder einer ähnlich qualifizierten Person durchgeführt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie z.B.:
• in Küchen für Mitarbeiter, in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen;
• in landwirtschaftlichen Anwesen;
• von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen;
• in Frühstückspensionen.
DE
 
 
 
 
54
Before preparing first cup of coffee
• Read operating and safety instructions carefully!
• Check voltage in your home (has to correspond with information at the bottom of the coffeemaker).
• Insert plug – cord can be lenghtend or shortened by using the cable storage (
).
• Clean inner parts of coffeemaker by two complete brewing processes only with clear water (see “Coffee Preparation” Point 1 – 8, but without using filterbag and coffee).
Coffee Preparation
1. Open the filter ().
2. Fill in needed amount of fresh, cold water into the watertank (
). By means of cup scale on the water-
tank (
) you can define the desired amount
of cups
(small cup symbol = 90ml ready coffee per
cup, big cup
symbol = 125ml ready coffee per cup).
3. Fold a Melitta
®
filterbag size 1x4®and place it in the
filter (
).
4. Fill needed amount of ground coffee
(recommendati-
on: 1measuring spoon = 6g per cup)
into the filter.
5. Close the filter.
6. By using the Aroma-Selector you can choose the coffee result – from mild to strong – to your personal taste (
).
7. Place the therm jug with the lid into the appliance. Drip-stop (
) is opened. Jug lid is needed to activate
the drip stop. Using the jug without the lid the drip stop did not work, this may result in overflows.
8. Switch on the appliance – on/off switch lights up (
).
The brewing process starts.
9.
The appliance is equipped with an auto-shut-off function – appliances shuts off after 15 min. automatically.
10.
For pouring out coffee press lever on the jug lid.
Switch appliance off between two brewing cycles and leave it to cool down for approx. 5 minutes.
Cleaning and maintenance
• Before cleaning always remove plug from socket.
• Never immerse appliance or cord in water.
• Use a soft damp cloth to clean the exterior.
• Filter insert is dishwasher proof.
Descaling: Regularly descaling ensures perfect
operation. We recommend to descale the appliance after every 40 filtrations. Prepare and use descaler as advised on the package by the descaler manufacturer.
Therm jug:
• Never stir jug content with metal spoon, do not put in ice-cubes or carbonated drinks to avoid damages of glass insert.
Never stand the jug on a hotplate or use in microwave oven.
• Avoid extreme variations in temperature.
• After fall down or heavier shocks glass insert may break. Do not drink the content because glass splitters may be inside.
• Do not lay down filled jug – liquid may come out.
• Do not use for milk products or baby food, bacteria may develop.
Safety instructions
!
When the appliance is switched on, some parts become hot. Do not touch – risk of burning!
!
Always keep appliance out of the reach of children.
!
Always pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a long time.
!
Never immerse the appliance in water.
!
Do not use hot water. Only fresh, cold water should be used to fill in the watertank.
!
Do not open the filter lid during the coffee brewing process.
!
After fall down or heavier shocks glass insert may break. Do not drink the content because glass splitters may be inside.
!
This appliance is not dedicated for use by persons (incl. children) with limited physical, sensorical or mentally ability or for lack of experience or/and for want of knowledge unless they are supervised by a person, who is responsible for their security or got instruction how the appliance has to be used.
!
Always keep the appliance out of the reach of chil­dren, children shall be supervised to secure that they will not play with the appliance.
!
The replacement of the cord and all other repairs must be carried out by authorized Melitta Customer Service Centres only or by a person of similar qualifi­cation.
This appliance is designed to be used in households and similar use as e.g.:
• in kitchens for staff in shops, offices and other commercial fields
• in agricultural properties
• by clients in hotels, motels and other residence facili­ties
• in breakfast guesthouses.
FR
Avant la première utilisation
• Lire attentivement le mode d’emploi.
• Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafetière correspond bien à celle de votre installation électrique.
• Régler la longueur du cordon d’alimentation en utilisant le range-cordon (
).
• Nettoyer la cafetière en la faisant fonctionner deux fois de suite avec de l’eau claire (sans café).
Préparation du café
1. Ouvrir le porte filtre en le pivotant vers la droite ().
2. Avec l’aide de la graduation du réservoir ou de la verseuse, verser la quantité d’eau souhaitée dans le réservoir (
). Le symbole “petite tasse” = 90 ml de
café par tasse. Le symbole “grande tasse” = 125 ml de café par tasse.
3. Ouvrir le filtre Melitta
®
taille 1x4 et le placer dans le
support filtre ().
4.
Mettre le café moulu dans le filtre. Recommandation: 1cuillère à doser = 6g / tasse.
5. Fermer le couvercle.
6. Sélectionner le type de préparation souhaitée – de douce à corsée – en utilisant le sélecteur d’arome (
).
7. Placer la verseuse isotherme sous le support filtre. Le stop-goutte est ainsi activé. (
).
8. Mettre l’appareil en marche. Le bouton on/off s’allume (
). La filtration commence.
9. L´appareil est équipée d’un arrêt auto matique de la cafetière au bout de 15 minutes.
Eteindre l’appareil entre deux utilisations et le laisser refroidir pendant 5 minutes environ.
Nettoyage et entretien
• Débrancher toujours l’appareil avant de commencer à le nettoyer.
• Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
• Nettoyer l’extérieur de la cafetière à l’aide d’un chiffon humide.
• Le support filtre est lavable au lave-vaisselle.
Détartrage: Un détartrage régulier et dès les
premières utilisations assure le bon fonctionnement de votre appareil. Melitta recommande de détartrer votre cafetière toutes les 40 utilisations avec le détartrant Cafetière ou le détartrant Appareils Electriques de Melitta.
Consignes de sécurité
!
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les parties chaudes: risque de brûlure!
!
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
!
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou pendant une absence prolongée.
!
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
!
Ne pas utiliser la verseuse isotherme dans un four à micro-ondes.
!
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de l’eau fraîche dans le réservoir d’eau.
!
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la préparation du café.
!
Le verre de la verseuse peut se casser suite à une chute ou un choc violent. Ne pas boire le contenu car des débris de verre pourraient s’y trouver.
!
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités mentales ou physiques limitées, ou bien sans expérience et/ou connaissance, à moins que ces per­sonnes ne soient assistées par une personne responsa­ble de leur sécurité qui leur donne des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
!
Toujours mettre l’appareil hors de portée des enfants afin qu’ils ne puissent pas jouer avec l’appareil.
!
Le remplacement du cordon d’alimentation ou d’autres parties doit être réalisé par Melitta
®
Customer Service ou par une personne de même qua­lification.
Cet appareil est conçu pour être utilisé dans les foyers et pour une utilisation équivalente comme par ex. :
• dans les cuisines pour le personnel des magasins, bureaux et autres lieux de ventes ou démonstration
• dans les propriétés agricoles
• pour équiper la clientèle des hôtels, motels et autres résidences
• dans les chambres d’hôtes et autres pensions familiales.
GB
6 7
Før de tilbereder Deres første kop kaffe:
Læs omhyggeligt alle instruktioner vedrørende brug og sikkerhed.
• Vær sikker på, at spændingen (volt) i Deres hjem svarer til den volt, der er anført i bunden af maskinen.
• Sæt stikket fra maskinen i stikkontakten. Træk lednin­gen ud af ledningsholderen i den ønskede længde. Ledningen kan forkortes ved at skubbe ledningen tilbage i ledningsholderen (
).
• Rengør først kaffemaskinen ved at køre to hele bryg­ninger igennem med rent koldt vand uden kaffe og kaf­fefilter.
Kaffebrygning
1. Filtertragten åbnes ().
2. Fyld den ønskede mængde koldt vand i (
),
vandtanken (
). Antallet af kopper kan aflæses på
skala en på vandtanken (
), og der kan v
æ
lges
mellem små kopper (lille kop symbol = 90 ml. færdig kaffe pr. kop) og store kopper
(stor kop symbol = 125 ml. fær-
dig kaffe pr. kop).
3. Fold de prægede kanter på et Melitta
®
1x4 kaffefilter
®
og anbring det i tragten ().Vi anbefaler at anvende Melitta
®
kaffefilter idet det sikre god kaffesmag.
4. Hæld den ønskede mængde kaffe i kaffefilteret. Der anbefales en strøgen kaffeske (6 g) pr. kop.
5. Luk filtertragten.
6. Vælg din person lige kaffesmag – fra mild til stærk ved at bruge aromav
ælgeren
().
7. Sæt termokanden med låg på under tragten. Drypstoppet bliver så aktiveret (
). Låget skal
være
på termokanden for at drypstoppet aktiveres.
Anvendes kanden uden låg vil drypstoppet ikke fungere, og der er risiko for kanden løber over.
8. Tænd for maskinen – tænd/sluk lampen lyser (
) –
bryggeprocessen starter.
9. Kaffemaskinen er forsynet med en autosluk funktion, og maskinen slukker derfor automatisk efter 15 min.
10
. Når der hældes af termokanden tryk da på kandens
låg.
Sluk for maskinen mellem 2 brygninger og lad den køle af i ca. 5 minutter inden ny brygning startes.
Rengøring og vedligeholdelse
!
Træk altid først stikket ud af stikkontakten.
!
Maskinen må ikke sænkes ned i vand.
Brug en blød fugtig klud påført lidt opvaskemiddel til at rengøre maskinen udvendigt med.
Afkalkning
Der vil danne sig kalk i kaffemaskinen, dette kan ikke
und-
gås. Kaffemaskinen skal derfor regelmæssigt afkalkes.
Har man meget hårdt vand anbefaler vi afkalkning efter 30 brygninger.
Vi anbefaler
Melitta®Afkalker. Følg instruktion
på pakken.
Termokanden:
• Rør aldrig i termokanden med en metalske, put ikke isterninger eller kulsyreholdig drikke i termokanden, dette skader glasindsatsen. Put heller ikke en opvaske­børste/opvaskesvamp i kanden, da dette kan ødelægge glasindsatsen.
• Termokanden må ikke stilles på en kogeplade og må ikke komme i mikrobølgeovnen.
• Udsæt ikke termokanden for ekstreme temperatur forskelle.
• Taber eller støder man termokanden kan glasindsatsen gå i stykker. Drik ikke indholdet da der kan være glassplinter i.
• Læg ikke termokanden ned - indholdet kan flyde ud.
• Termokanden må ikke bruges til mælk eller babymad.
Sikkerhedsregler
!
Når maskinen er tændt, kan nogle af delene blive meget varme. Rør dem ikke idet der er risiko for at blive forbrændt.
!
Sørg for at maskinen står udenfor børns rækkevidde.
!
Tag altid ledningen ud af stikkontakten når maskinen rengøres, samt hvis maskinen ikke skal bru­ges i længere tid.
!
Sænk aldrig kaffemaskinen ned i vand.
!
Brug ikke varmt vand til kaffebrygning, brug kun frisk koldt vand.
!
Tragten må ikke åbnes, når maskinen brygger – risiko for skoldning.
!
Taber man termokanden, kan glasindsatsen gå i stykker. Drik ikke indholdet, da der kan være glassplinter i.
!
Apparatet bør ikke anvendes af personer (inkl. børn) med nedsat fysisk eller mental erfarenhed eller kund­skab, med mindre de har fået råd og instruktioner i anvendelse af kaffemaskinen af en person med ansvar for deres sikkerhed.
!
Børn bør gøres opmærksom på at de ikke må lege med kaffemaskinen.
!
Udskiftning af elkabel samt øvrige reparationer skal foretages af Melitta® Scandinavias autoriserede værk­sted eller anden kvalificeret reparatør.
Apparatet er til brug i almindelige husholdninger, og min­dre husholdninger såsom:
til medarbejdere i mindre virksomheder/butikker
til mindre landbrug
til gæster på hotel- eller motelværelser
til bed and breakfirst.
Voor het eerste kopje koffie:
Lees voor het eerste gebruik zeker de gebruiksaan­wijzing en de veiligheidsinstructies zorgvuldig door!
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
Steek de stekker in het stopcontact - het elektrische snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat ().
Reinig het apparaat door 3 maal koud, helder water te laten doorlopen (zie ‘Koffie zetten’ punt 1-8, echter zonder koffie en filterzakje). Laat het apparaat tussen deze doorloopbeurten 5 minuten afkoelen.
Koffie zetten
1. Open de filter door deze na rechts te zwenken ().
2. Vul de watertank met de gewenste hoeveelheid koud water (). Met behulp van de aanduiding op
de water-
tank () kunt u het gewenste aantal kopjes
afmeten (symbool kleine kopjes = ca. 85ml koffie/ kop, symbool grote kop = ca. 125 ml koffie/kop).
3. Vouw de randen van een Melitta® Filterzakje® 1x4® om, en plaats het in de houder().
4. Vul het filterzakje met gemalen koffie. Aanbeveling: gebruik één maatschepje (ca. 6 gram) per kopje.
5. Vul de filterzakje.
6. Stel de gewenste koffiesmaak – van mild tot sterk- in met de Aromaschakelaar ().
7. Plaats de thermoskan met deksel onder de filterhou­der. De druppelstop wordt hierdoor geactiveerd ().
8. Schakel het apparaat in. De aan/uit-schakelaar licht op (). Het koffiezetten start.
9. Het apparaat is voorzien van een automatische uitschakeling, die na 15 minuten de stroomtoevoer onderbreekt. U kunt het apparaat ook handmatig uit­schakelen met knop ().
10.
Om koffie te schenken, drukt u de knop van het dek­sel naar beneden.
Schakel het apparaat tussen 2 zetbeurten uit en laat
het
ca. 5 minuten afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
Reiniging en Onderhoud
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt.
• Dompel het apparaat of het elektrische snoer nooit onder in water.
• Gebruik een zachte vochtige doek en een kleine hoe­veelheid mild schoonmaakmiddel om de buitenkant te reinigen.
• De filterhouder is geschikt voor de vaatwasmachine.
• Roer niet met een lepel in de thermoskan, vul de ther­moskan niet met ijsblokjes en gebruik geen koolzuur­houdende dranken in de thermoskan. U voorkomt hiermee glasschade.
• Zet de thermoskan niet op een hete ondergrond en zet hem niet in de magnetron.
• Voorkom extreme temperatuurverschillen.
• Als de kan is gevallen of ergens tegenaan is gestoten, kan de binnenkan gebroken zijn. Drink de inhoud niet meer op, want er zouden glasscherven in kunnen zit­ten.
• Legt u een gevulde kan niet neer, de vloeistof kan er dan uitlopen.
• Gebruik de kan niet voor melkproducten of babyvoedsel om bacterievorming te voorkomen.
Ontkalken: Om zo lang mogelijk plezier te hebben van uw koffiezetapparaat adviseren wij u het apparaat regelmatig te ontkalken. De regelmaat voor ontkalken is afhankelijk van de locale hardheid van het water. Om een goede werking van het apparaat te behouden, adviseren wij het apparaat zeker te ontkalken na 40 keer koffiezetten. Gebruik hiervoor een ontkalker spe­ciaal voor koffiezetapparaten, zoals de Melitta® Snelontkalker. Volg de aanwijzingen op de verpakking.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvoldoende ontkalken.
Veiligheidsvoorschriften
!
Sluit het apparaat alleen aan op een goed geïnstalleerd, geaard stopcontact.
!
Sommige onderdelen van het koffiezetapparaat worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
!
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinderen.
!
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent.
!
Dompel het apparaat nooit onder in water.
!
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water.
!
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
!
Indien de thermoskan is gevallen, kan de glazen bin­nenkan breken. Drink de inhoud niet meer op, deze kan glassplinters bevatten.
!
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lich­amelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik door personen met geringe ervaring en/of kennis van elektrische apparaten wordt afgeraden, ten­zij geassisteerd door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft van zaken over het gebruik van het apparaat.
!
Er dient erop te worden toegezien dat kinderen niet met het apparaat spelen.
!
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle andere reparaties mogen uitsluitend door de Melitta®­Consumentenservice of een door Melitta® erkende klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Dit apparaat is ontwikkeld voor huishoudelijk gebruik en vergelijkbaar gebruik zoals bijvoorbeeld:
• in keukens van winkelpersoneel, kleine kantoren en andere commerciële instellingen
• in agrarische bedrijven
• in hotels, motels en andere verblijfsfaciliteiten.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar.
DK
NL98SE
Innan den första koppen kaffe tillagas
• Läs noga igenom bruksanvisning och säkerhets ­föreskrifter!
• Kontrollera den elektriska spänningen i hemmet (måste stämma överens med information i botten på kaffebryggaren).
• Sätt i kontakten – sladden kan förlängas eller kortas med sladdvindan (
).
• Rengör insidan av kaffebryggaren genom två fullständi­ga bryggningsprocesser med enbart rent vatten (se “Kaffebryggning” p. 1 – 8, men utan att använda filter och kaffe).
Kaffebryggning
1. Öppna filterlocket ().
2. Fyll vattentanken med önskad mängd kallt vatten (
). Med hjälp av vattenskalan på
vattenbehållaren ()
bestämmes önskat antal koppar
(liten kopp symbol = 90 ml färdigt kaffe per kopp, stor koppsymbol = 125 ml färdigt kaffe per kopp).
3. Vik ett Melitta
®
kaffefilter storlek 1x4®och placera det
i filterhållaren ().
4.
Fyll på önskad mängd kaffepulver (rekommendation:
1
mått = 6 g per kopp) i filtret.
5. Stäng filterlocket.
6. Genom att använda aromväljare kan man välja kaffere­sultat – från milt till starkt – efter personlig smak (
).
7. Placera kannan i bryggaren. Droppstoppet (
) öpp-
nas. Kannlock är nödvändigt för att aktivera
dropp-
stoppet. Används kannan utan lock så fungerar
inte
droppstoppet utan resulterar i översvämning.
8. Starta bryggaren - på/av-knappen tänds (
).
Bryggningsprocessen startar.
9. Är utrustad med en automatisk avstängingsfunktion. Bryggarna stäng av automatiskt efter 15 minuter. För bästa kaffesmak rekommenderar vi att inte hålla kaffet varmt i mer än 30 minuter för att undvika smak- och arom förlust.
10.
Tryck på knappen på locket för att hälla ut kaffe.
Stäng av bryggaren mellan 2 bryggningar och låt den sval­na i cirka 5 minuter.
Rengöring och underhåll
• Dra alltid ur kontakten före rengöring.
• Doppa aldrig ner bryggaren eller sladd i vatten.
• Använd en mjuk och fuktig trasa och diskmedel för att rengöra bryggarens utanpåsida.
• Filterhållare går att diska i diskmaskin.
Avkalkning
• Regelbunden avkalkning garanterar perfekt funktion. Vi rekommenderar avkalkning efter var 40:e bryggning. Använd Melitta®Bio Descaler eller Melitta®Quick Descaler. Förbered och använd avkalkningsmedlet enligt råd på paketet från avkalkningstilverkaren.
Thermkanna
• För att undvika skador på glasinsatsen: Använd aldrig metallsked för att röra om i kannans innehåll, häll inte i isbitar eller kolsyrehaltiga drycker.
• Glasinsatsen kan gå sönder vid fall eller kraftigare ska­kningar. Drick inte innehållet eftersom det kan finnas glassplitter.
• Lägg inte ned en fylld kanna – vätska kan rinna ut.
• Använd den inte för mjölkprodukter eller babymat; bakterier kan uppkomma.
• Ställ aldrig kannan på värmeplatta eller i mikrovågsugn.
• Undvik extrema temperaturvariationer.
Säkerhetsföreskrifter
!
När bryggaren är i gång, kan vissa delar bli heta. Vidrör inte – risk för brännskador!
!
Förvara alltid bryggaren utom räckhåll för barn.
!
Dra alltid ur kontakten före rengöring eller vid längre bortovaro.
!
Doppa aldrig ner bryggaren i vatten.
!
Använd inte varmt vatten. Bara färskt, kallt vatten skall hällas i vattenbehållaren.
!
Öppna inte filterlocket under bryggningen.
!
Denna bryggare skall inte användas av personer (inkl barn) med begränsad psykisk, sensoriskt handikapp. Vid användning av kaffebryggaren bör
ansva-
rig person hjälpa till eller stödja vederbörande
för en
säker hantering skall uppnås.
!
Håll alltid bryggaren utom räckhåll för barn, barn skall övervakas så att de inte leker med bryggaren.
!
Sladdbyte och alla andra reparationer måste utföras av auktoriserade Melitta® Kundservicecentra eller av en person med liknande kvalifikationer.
Denna maskin är tillverkad för att användas i hushåll eller liknande användning såsom:
• i kök för personal i butiker, kontor eller andra kom­mersiella platser
• i jordbruksegendomar
• av kunder på hotell, motell eller andra vistelsean­läggningar vid frukostpensionat.
Преди да приготвите първата чаша кафе
Прочетете внимателно ръководството за експлоа­тация и инструкциите за безопасност!
• Проверете захранващото напрежение на бито вата инсталация (то трябва да съответства на посо че ­ното върху табелката от долната страна но уреда).
• Включете уреда в електрическата мрежа – удължа ­вайте или скъсявайте кабела чрез жлеба за кабела. ()
• Почистете вътрешните части на кафе машината посредством два пълни цикъла само с чиста вода (виж „Приготвяне на кафе“, стъпки 1 – 8, но без да поставяте филтър
®
и кафе).
Приготвяне на кафе
1. Отворете отделението за филтър завъртайки го надясно ().
2.
С помощта на стъклената кана налейте в резер воара за вода желаното количество прясна студена вода (). Поставената на резервоара за вода скала () помага да се измери необхо -димото за желания брой чаши количество вода.
(малката рисунка на
чашка = чаша от около 90 ml
готово кафе, голямата рисунка на чаша = чаша от около 125 ml готово кафе).
3.
Сгънете филтър®Melitta®размер 1x4®и го поставете в отделението за филтър ().
4. Поставете във филтъра смляно кафе
(Препоръчи -
телна доза за голяма чаша 1 измерителна
лъжичка =
6 g).
5. Затворете отделението за филтър.
6. С бутона за сила на аромата (Aroma-Selector)
можете да регулирате според вкуса Ви това колко силно да бъде кафето ().
7. Поставете стъклената кана в уреда. Отваря се клапана за блокиране на изтичането (). Капака на каната е необходим за да спре капането. Използвайки каната без капака не може да се спре капането, което може да причини разливане.
8.
Включете уреда. Светва индикатора за включ ване (). Започва процесът по приготвяне на кафе.
9. Уредът има функция "самоизключване" и се само­изключва автоматично след 15 минути.
10.
За да се спре изливането на кафе натиснете ‘lever” на капака на каната.
Между приготвянето на 2 дози кафе изключвайте уреда и го оставяйте да се охлади около 5 минути!
Почистване и поддръжка
• Преди почистване непременно изключвайте от електрическата мрежа.
• Никога не потапяйте уреда или захранващия кабел във вода.
• Почиствайте отвън с мека влажна кърпа с малко почистващ препарат.
• Стъклената кана и поставката за филтъра могат да се поставят в съдомиялна машина.
• Отстраняване на варовик: за правилното функ ­циониране на уреда е необходимо периодично да се почиства от натрупан варовик. За да запазите качествата на уреда и правилното му функционира­не почиствайте уреда от варовик след около 40 приготвяния на кафе. Почиствайте от варовик според указанията върху опаковката на производителя на препарата за отстраняване на варовик.
Каната за кафемашината
Никога не разбърквайте съдържанието на каната с метална лъжица, не поставяйте лед или газирани напитки за да не навредите каната отвътре.
Никога не слагайте каната върху нагорещени повърхности или в микровълнова печка.
Избягвайте реските температулни разлики на кана­та.
След падане или изтърване на каната вътрешността и може да е счупена Не пийте съдържанието и защото може да има частици стъкло в тях.
Инструкции за безопасност
!
При включен уред някои части на уреда се нагряват силно (например нагряващата плоча). Не ги докосвайте – опасност от изгаряне!
!
Пазете уреда на място, недостъпно за деца.
!
Внимавайте захранващият кабел да не е в досег с нагряващата плоча.
!
Преди почистване или преди дълго отсъствие изключвайте от електрическата мрежа.
!
Никога не потапяйте уреда във вода.
!
Стъклената кана не е подходяща за поставяне в микровълнова печка.
!
Не използвайте гореща вода. Наливайте в резервоара само прясна, студена вода.
!
По време на процеса на приготвяне на кафето не отваряйте капака на отделението за филтъра.
!
Уредът не е предназначен за употреба от лица с ограничени физически, сетивни или умствени спо­собности или недостатъчен опит и/ или познания (в това число и от деца), освен под надзор на лице, което се грижи за безопасността им или им е дало указания за начина на изпол зване на уреда.
!
Не използвайте уреда в близост до деца, децата трябва да се контролират да не си играят с уреда.
!
Подмяната на захранващия кабел и други ремонти се извършват само от специализиран сервиз на Мелита или друго квалифицирано лице, за да се избегне риск за безопасността.
Този уред е предназначен за домашна употреба,nкакто и в случайте:
кухни за персонала в магазини, офиси и други търговски обекти
във ферми
за клиенти в хотел, мотел и други обекти за настаняване
в закусвални.
BG
1110
首次使用前應當:
請務必仔細閱讀操作說明及安全事項!
請在使用前檢查當地供應電壓是否與咖啡機
底部標識的電壓資訊相符;
插上電源,可根據需要調節繞線器確定電源線的
長度 (參見圖)
使用水烹方式徹底清潔咖啡機內部­元件兩到三次,請注意僅限使用適合飲用的冷水 進行清洗
(詳情請見烹煮咖啡前的準備工作1-8,
請注意清洗時切勿放入濾紙和咖啡粉)
在連續兩次烹煮過程中, 請先將機器關熄並冷卻約五分鐘後再開啟.
烹煮咖啡前的準備工作:
1. 開啟過濾架(參見圖
2. 將適量新鮮冷水注入水箱中 (參見圖)
您可按照水箱上的杯數刻度指示
(參見圖) 確定所需烹煮的咖啡杯數 (小杯刻度= 每杯90ml咖啡,大杯刻度=每杯125ml
咖啡)
3.
Melitta
®
1x4規格咖啡濾紙折疊好,
並放入過濾器中 (參見圖)
4.
將研磨好的咖啡粉裝入已折疊好的濾紙中
(建議用量:每杯1勺約6g)
5.
將過濾架旋回閉合
6. 您可根據個人的喜好
使用口味選擇器調試清淡或濃鬱的咖啡口味 (參見圖)
7.
將保溫壺上的蓋子蓋上並放入咖啡機內, 才能開啟防漏裝置(參見圖)
沒有蓋上蓋⼦可 能會導致咖啡溢出
8.
按’開/關”鍵,此時指示燈亮(參見圖), 咖啡機立即開始濾煮咖啡.
9. 本機 配有自動關熄功能-
咖啡機會在15分鐘後自動關機.
10.按下保溫瓶蓋上的把手以倒出咖啡。在連續兩
次烹煮過程中, 請先將機器關熄並冷卻約五分鐘後再開啟.
清潔與保養
清潔產品前,務必要先將插頭拔掉.
請勿將產品或插頭浸入水中.
可用柔軟的濕巾搽拭,或適量使用廚用清潔劑,
清潔咖啡壺外表面.
過濾器可放置於洗碗機內清洗.
除垢: 定期去除水垢,既可延長產品的使用壽命,
又可以延長時間得到最佳煮咖啡效果,我們建議 每濾煮40次後,除垢次.請使用產品裝上指示 推薦的除垢劑廠家生產的產品.
保溫瓶注意事項:
切勿使用金屬湯匙攪拌保溫瓶內的飲品,
切勿冰塊者碳酸,以免損壞瓶內的玻 璃
切勿使用電微波爐加熱保溫瓶。
避免使保溫瓶極端的溫度變化
倒或撞擊可使保溫瓶內的玻璃膽破碎
保溫瓶掉被撞擊,切勿飲用保溫瓶內飲品, 以免被玻璃碎片割傷
切勿放-避免瓶內的咖啡出。
切勿用於烹煮牛奶產品或嬰兒食品,
導致菌滋生
安全事項
!
咖啡濾煮過程中,部分配件將會發熱,請勿觸摸­以防燙傷!
!
兒童缺乏對於電器的危險意識,讓兒童獨接觸咖啡壺
!
清潔前或長時間使用時,請關閉電源.
!
請勿將保溫瓶浸於水中.
!
水箱只允許使用純淨的冷水,禁止放入水.
!
咖啡過程中開過濾器, 以免被蒸汽燙傷或是水回流而損壞咖啡壺.
!
此產品由肢體不健全, 感覺精神上有障礙或是缺乏相關經驗識的 員(包括兒童)使用,除負責他們安全的人員 對們使用本產品進行監督供相關指導.
!
產品放置在兒童接觸不到的地方, 應照
兒童,確保玩弄此產品.
!
咖啡壺有故障需要更換零部件時, 請把咖啡壺美樂家服務中或指定的代理服 務中心處做測、修理.
器的设计途为家用或其它类似
在商店、办公室其他商业场所的厨房里 其员工使用
农场使用
酒店汽车旅店其他住宿设施里
人使用
在提早餐的小型私营旅馆里使用
CN
CN
首次使用前应当
请务必仔细阅读操作说明及安全事项!
在使用前地供应电压是否咖啡底部标 识电压信息相符;
插上,可根需要调节绕线线 (参见图
)
使用水烹方式彻底清洁咖啡机内部组件两到三次,注意限使用用的冷水行清洗 (详请见”烹煮咖啡前的准备工作1-8点, 请注意清洗切勿放入滤纸和咖啡粉)
连续两次烹煮程中, 将机却约 五分钟后开启.
烹煮咖啡前的准备工作:
1. 开启过滤(参见图)
2. 将适量新冷水注入水箱中 (参见图
)。您可按照水箱上的杯刻度指示
(参见图
) 定所需烹煮的咖啡杯
(小杯刻度=每杯90ml咖啡,大杯刻度=每杯125ml 咖啡)
3. Melitta
®
1x4®规格咖啡滤纸好,
放入过滤器中 (参见图
)
4. 研磨好的咖啡粉入已折好的滤纸 (用量:每杯16g)
5. 将过滤架旋回
6. 您可根据个人的喜好
使用口味选择调试清淡或浓郁的咖啡口味
(参见图
)
7. 将保温壶上的放入咖啡机内 才能开启防漏置(参见图
)。没子可能
会导致咖啡出。
8. ’开/关”键,此时指示灯亮(参见图
),
咖啡立即煮咖啡.
9. 本机 配有自动关熄功能- 咖啡机会15钟后动关机.
10.按下保上的把手以倒出咖啡。在连续两次烹程中, 将机却约五分钟后开启.
洁与
洁产品前,必要先拔掉.
将产品或插浸入水中.
可用柔湿巾搽拭,或量使用用清洁剂,
咖啡外表面.
过滤器可放置洗碗机内清洗.
除垢: 定期去除水垢,既可延长产品的使用寿命,
又可以延长时间得到最佳煮咖啡效果,我40,除垢次.使用包装上指示推荐的 除垢家生产品.
瓶注意事
切勿使用属汤品,
切勿者碳酸饮料, 以损坏玻璃内
切勿使用微波瓶。
避免使保
倒或可使保玻璃内破碎
瓶掉被撞击,切勿用保内饮品, 以免被玻璃碎片割
切勿放-避免的咖啡出。
切勿用烹煮牛奶产品或婴儿品,
导致细菌滋生
安全事
!
咖啡程中,部分配件将会发热,­以防烫伤
!
由于童缺乏于电器的识, 不让儿咖啡
!
前或长时间不使用,请关闭源.
!
瓶浸泡于水中.
!
水箱只允使用纯净的冷水,禁止放入水.
!
咖啡程中打开过滤器, 以免被蒸汽烫伤或是水回流而损坏咖啡.
!
由肢不健全,精神上有或是缺乏经验知识的人 员(包括童)使用,除负责他们安全的人于 他们使用本供相导.
!
品放置在童接到的地方,童,确他们不会玩弄品.
!
咖啡故障需要部件时, 请把咖啡壶拿家服务或指定的代理服务
试、修理.
设备仅适于家类似家所使用,
商场、办公室其他商业场所的息室
各种酒店、旅馆客房
1312
Enne esmakordset kasutamist
• Palun lugege enne esmakordset kasutamist tingimata kasutusjuhend ja ohutusjuhised hoolikalt läbi!
• Kontrollige võrgupinget: toitepinge teie majapidamises peab vastama seadme all olevale andmeplaadile märgitud andmetele.
• Ühendage seade vooluvõrku. Paigutage üleliigne juhe korralikult juhtmehoidikusse. (
)
• Loputage seade puhta külma veega läbides kaks kohvikeetmise täistsüklit (vaata „Kohvi valmistamine“, punktid 1 – 8, kuid ilma filtri®ja jahvatatud kohvita).
Kohvi valmistamine
1. Filtri avamiseks keerake seda paremale ().
2. Valage klaaskannuga soovitud kogus värsket külma vett veemahutisse (
). Mahutil oleva skaala abil () saate
te soovitud tasside kogust hinnata. (väikese tassi tähis = ca 85 ml valmis kohvi tassi kohta, suure tassi tähis = ca 125 ml valmis kohvi tassi kohta)
3. Murdke Melitta
®
1x4®paberfiltri servad tagasi ja
asetage see filtrisse ().
4. Pange jahvatatud kohvi (soovitav: ühe suure tassi kohta 1 mõõtlusikatäis kohvipulbrit = 6g) filtrisse.
5. Sulgege filter.
6. Kasutades aroomiselektorit võite valida vastavalt oma maitse-eelistustele lahjast kuni kange kohvi
.
7. Aseta kohale kaanega termoskann.Tilgapüüdja jääb lahti (). Kannu kaas on vajalik, et tilgapüüdja täidaks oma ülesande. Kui kasutada kannu ilma kaaneta, ei hakka tilgapüüdja tööle ja see või põhjustada ülevoolamist.
8. Lülita seade sisse – sisse-/väljalülitamise nupu valgustus süttib (
). Keetmisprotsess algab.
9. Seadme automaane väljalülitusfunktsioon lülitab selle 15 minuti möödumisel automaatselt välja.
10.Kohvi väljavalamiseks tuleb vajutada kannu kaanel olevat hooba.
Lülitage seade 2 kohvikeetmise tsükli vahel välja ja laske sel umbes 5 min maha jahtuda!
Puhastamine ja hooldus
• Enne puhastamist tuleks alati pistik pistikupesast välja tõmmata.
• Seadet või voolujuhet ei tohiks kunagi vette panna.
• Väliseks puhastamiseks kasuta pehmet ja niisket riiet.
• Filtrit võib pesta nõudepesumasinas.
• Katlakivi eemaldamine: regulaarne katlakivi eemaldami­ne kindlustab seadme korraliku toimimise. Me soovita­me puhastada seadet iga 40 filtratsiooni järel. Sega ja kasuta katlakivi eemaldajat vastavalt tootja juhistele.
Termokann:
• Ära kunagi sega kannu sisu metall-lusikaga, ära pane kannu jäätükke või mullijooke, et vältida kannu klaassi­su kahjustamist.
• Ära aseta kannu pliidi plaadile või mikrolaineahju.
• Püüa vältida äärmuslikke temperatuure.
• Kannu kukkumine või tugev löök võib kahjustada kannu klaassisu. Sellest ei tohi enam juua, kuna vedelik võib sisaldada klaasikilde.
• Ära aseta täis kannu maha – vedelik võib välja voolata.
• Ära kasuta seadmes piimatooteid või lastetooteid ­võib tekkida bakterite vohamine.
Ohutusjuhised
!
Kui seade on välja lülitatud, kuumenevad mõned selle osad. Ära puuduta – põletusoht!
!
Hoia seadet alati lastele ligipääsmatus kohas.
!
Puhastamiseks ja pika eemaloleku ajaks võta alati pistik pistikupesast välja.
!
Ära kunagi aseta seadet vette.
!
Ära kasuta kuuma vett. Veepaaki tuleb täita alati külma värske veega.
!
Ära ava kaant keetmisprotsessi ajal.
!
Maha kukkumise või tugeva löögi tulemusel võib klaa­sist sisu puruneda. Ärge kasutage sellises kannus olevat vett, kuna see võib sisaldada klaasikilde.
!
See seade ei ole mõeldud kasutamiseks isikutele, kes on piiratud füüsilise, sensoorse või vaimse tegevusega (sealhulgas ka lastele). Samuti ei tohi seda teadmiste ja kogemuste omandamise eesmärgil ilma isikuteta, kes on vastutavad nende ohu­tuse eest või on saanud seadme kasutamiseks juhiseid.
!
Hoia alati seadet väljaspool laste haardeulatust. Lastele tuleb selgitada, et nad ei tohi seadmega mängida.
!
Juhtme asendamine ja kõik muud parandused peavad toimuma kvalifitseeritud Melitta® klienditeendindus­keskuse poolt või sama kvalifitseeritud isiku poolt.
See seade on ette nähtud kasutamiseks kodumajapidamises ja muudes sarnastes kohtades, nt:
• töötajatele mõeldud köökides (kauplustes, bu
?roodes ja
muudes ettevõtetes);
• põllumajandushoonetes;
• hotellides, motellides ja teistes majutusasutustes klien­tide poolt;
• hommikusööki pakkuvates võõrastemajades.
EECZ
Než si připravíte svůj první šálek kávy
• Přečtěte si pečlivě provozní a bezpečnostní pokyny!
• Zkontrolujte napětí v domě (musí odpovídat informacím na dně kávovaru).
• Zapněte do zásuvky – kabel lze prodloužit nebo zkrátit pomocí ukládacího prostoru pro kabel (
).
• Vnitřní části kávovaru vyčistěte dvojím úplným vařením pouze s čistou vodou (viz “Příprava kávy” body 1 – 8, ale bez použití filtračního sáčku a kávy).
Příprava kávy
1. Otevřete víko filtru ().
2. Naplňte nádobu na vodu (
) potřebným množstvím
čerstvé studené vody. Požadované množství šálků můžete určit pomocí stupnice se šálky na nádobě na vodu () (symbol malého šálku = 90 ml hotové kávy na šálek, symbol velkého šálku = 125 ml hotové kávy na šálek).
3. Poskládejte filtrační sáček Melitta
®
o rozměru 1x4®a
umístěte jej do filtru ().
4. Do filtru nasypte potřebné množství mleté kávy (doporučení: 1 odměrka = 6 g na šálek).
5. Uzavřete víko filtru.
6. Aroma-Selector Vám umožní vybrat si výslednou kávu – od jemné po silnou – podle Vaší osobní chuti (
).
7. Do přístroje vložte thermokonvici i s víkem. Systém drip-stop (
) je otevřený. Bez použití víka funkce
drip-stop nefunguje. Hrozí přetečení filtru.
8. Zapněte přístroj – rozsvítí se spínač (
). Spustí se
vaření.
9. Přístroj je vybaven funkcí automatického vypnutí – přístroj se automaticky po 15 minutách vypne.
10. Pro lití kávy stiskněte páčku na víku.
Mezi dvěma vařícími cykly přístroj vypněte a nechte jej přibližně 5 minut vychladnout.
Čištění a údržba
• Před čištěním přístroje vždy vyjměte zástrčku ze zásuvky.
• Přístroj ani kabel nikdy nenamáčejte ve vodě.
• Používejte měkký vlhký hadřík a z vnějšku umyjte vodou.
• Vložku filtru lze mýt v myčce na nádobi.
Odstranění vodního kamene: Pravidelné odstraňování
vodního kamene zajistí dokonalý provoz,
doporučujeme
jej odstraňovat po každých 40 filtracích. Používejte přípravky na odstranění vodního kamene. Příprava a použití přípravku na odstranění vodního kamene je popsána výrobcem na jejich obalu.
Thermo konvice
• Nikdy nemíchejte obsah konvice kovovou lžící, nevklá­dejte led nebo vodu obsahující oxid uhličitý. Mohlo by dojít k poškození vnitřní skleněné vložky.
• Nikdy nestavte konvici na horké podklady. Nepoužívejte konvici v mikrovlnné troubě.
• Nevystavujte konvici vysokým teplotním rozdílům.
• Vlivem pádu nebo těžších otřesů může dojít k poško­zení vnitřní skleněné vložky. Nepijte obsah konvice – může obsahovat skleněné úlomky.
• Naplněnou konvici nepokládejte vodorovně, držte ji zpříma – tekutina by se mohla vylít.
• Nepoužívejte na mléčné výrobky nebo dětskou stravu, mohlo by dojít k bakteriálnímu bujení.
Bezpečnostní pokyny
!
Když je přístroj zapnutý, některé jeho části (např. varná deska) se zahřívají. Nedotýkejte se – nebezpečí popálení!
!
Vždy uchovávejte přístroj mimo dosah dětí.
!
Nikdy nedopusťte, aby se kabel dostal do styku s varnou deskou.
!
Při čištění a v případě dlouhodobé nepřítomnosti vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
!
Zařízení nikdy nenamáčejte ve vodě.
!
Nepoužívejte horkou vodu. Do nádoby na vodu lijte pouze čerstvou studenou vodu.
!
Během vaření kávy neotevírejte víko filtru.
!
Tento přístroj není určen pro osoby (včetně dětí) se sníženou fyzickou, senzorickou nebo mentální schopností nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo s nedostatkem znalostí, pokud nejsou pod dohledem osoby, která zodpovídá za jejich bezpečnost nebo pokud nedostanou pokyny, jak přístroj používat.
!
Vždy uchovávejte přístroj mimo dosah dětí, pro zajištění jejich bezpečnosti musejí být pod dohledem, aby se zajistilo, že si s ním nebudou hrát.
!
Výměnu kabelu a všechny další opravy smějí provádět pouze oprávněná servisní střediska pro
zákazníky
Melitta® nebo osoby s podobnou kvalifikací.
Toto zařízení je určeno pro domácí nebo podobné užití, např.:
v kuchyňkách zaměstnanců v obchodech, v kancelářích a jiných komerčních prostorech
v hospodářských budovách
hosty v hotelech, motelech a jiných rezidenčních zařízeních
v rodinných penzionech.
1514
Πριν από την πρώτη χρήση
Διαβάστε οπωσδήποτε και προσεκτικά πριν από την
πρώτη χρήση της συσκευής τις οδηγίες χρήσης καθώς και τις επισημάνσεις ασφαλείας!
Εξετάστε την παροχή ρεύματος: Η τάση στην παροχή
σας πρέπει να ταιριάζει με τα δεδομένα που αναγρά­φονται στο κάτω μέρος της συσκευής.
Συνδέστε τη συσκευή σας στην παροχή ρεύματος.
Καλώδιο που περισσεύει αποθηκεύστε το στη θέση που υπάρχει ().
Ξεπλύνετε τη συσκευή με δύο πλήρεις διαδικασίες
βρασμού με καθαρό κρύο νερό (βλέπε «Η Παρα­σκευή καφέ», σημεία 1 – 8, βέβαια χωρίς φίλτρο ® και καφέ).
Η Παρασκευή του καφέ
1. Μετακινήστε το Φίλτρο προς τα δεξιά ().
2. Γεμίστε με την κανάτα και με την επιθυμητή ποσότη-
τα φρέσκου κρύου νερού, το δοχείο νερού (). Με τη βοήθεια των ενδείξεων μέτρησης στο δοχείο νερού () μπορείτε να προσδιορίσετε την επιθυμητή ποσότητα ποτηριών. (Μικρό σύμβολο ποτηριού = περ. 85 ml έτοιμου καφέ/ποτήρι, μεγάλο σύμβολο ποτηριού = περ. 125 ml έτοιμου καφέ/ποτήρι)
3. Τσακίστε ένα φίλτρο Melitta® 1Χ4 και τοποθετείστε
το στην υποδοχή φίλτρου ().
4. Βάλτε τον αλεσμένο καφέ (Σύσταση: ανά μεγάλο
ποτήρι 1 μεζούρα = 6g) στο φίλτρο.
5. Κλείστε το Φίλτρο.
6. Με το Aroma-Selector μπορείτε να ρυθμίσετε κατά
την προσωπική σας προτίμηση πόσο δυνατό θέλετε τον καφέ σας, από απαλό έως δυνατό ().
7. Τοποθετείστε την κανάτα στη συσκευή. Η βαλβίδα
προστασίας κατά των σταγόνων θα πρέπει να ενερ­γοποιηθεί. Χωρίς την ενεργοποίησή της υπάρχει κίν­δυνος υπερχείλισης.
8. Ανοίξτε τη συσκευή. Το λαμπάκι λειτουργίας Οn/Off
ανάβει (8). Η διαδικασία βρασμού (παρασκευής καφέ) ξεκινά.
9. Η συσκευή διαθέτει μηχανισμό αυτόματης απενεργο-
ποίησης και απενεργοποιείται από μόνη της μετά από 15 λεπτά.
Μεταξύ 2 διαδικασιών παρασκευής καφέ απενεργοποιή­στε τη συσκευή σας και αφήστε την να κρυώσει για περί­που 5 λεπτά.
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν από το καθάρισμα πάντα να αποσυνδέετε τη
συσκευή από την παροχή ρεύματος!
Μην εμβαπτίζετε ποτέ τη συσκευή ή το καλώδιο σε
νερό!
Καθαρίστε εξωτερικά τη συσκευή με ένα απαλό υγρό
πανάκι και λίγο απορρυπαντικό.
Ο υποδοχέας φίλτρου είναι κατάλληλος και για πλυ-
ντήριο πιάτων.
Απασβέστωση: Μόνο μια συστηματική απασβέστω-
ση εξασφαλίζει τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Για να διατηρήσετε την αξία της συσκευής σας και
την απροβλημάτιστη λειτουργία της θα πρέπει να απασβεστώνετε τη συσκευή σας μετά από κάθε 40 διαδικασίες βρασμού. Για τη διαδικασία απασβέστω­σης ακολουθείστε τις οδηγίες του κατασκευαστή της.
Κανάτα θερμός
Ποτέ μην ανακατεύετε το περιεχόμενο της κανάτας
με μεταλλικό αναδευτήρα, μην τοποθετείτε παγάκια ή ανθρακούχα ποτά για την αποφυγή βλαβών του γυαλιού της κανάτας.
Επισημάνσεις ασφαλείας
!
Συνδέστε τη συσκευή σας μόνο σε πρίζες ασφαλείας που τοποθετήθηκαν σύμφωνα με τις προδιαγραφές και τους κανόνες ασφαλείας.
!
Κατά τη λειτουργία της συσκευής ορισμένα μέρη της θερμαίνονται πολύ: αποφύγετε κάθε επαφή!
!
Φροντίστε ώστε το καλώδιο να μην εφάπτεται της θερμαινόμενης πλάκας.
!
Πριν από κάθε καθαρισμό όπως και κατά τη διάρκεια μακρόχρονης απουσίας αποσυνδέστε τη συσκευή από την παροχή ρεύματος!
!
Μην εμβαπτίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό!
!
Η γυάλινη κανάτα δεν ενδείκνυται για φούρνο μικρο­κυμάτων.
!
Γεμίστε μόνο με κρύο και φρέσκο νερό.
!
Κατά τη διάρκεια βρασμού μην ανοίγετε το καπάκι του φίλτρου!
!
Μετά από πτώση ή δυνατά χτυπήματα ενδεχόμενα να σπάσουν υάλινα μέρη. Μην καταναλώνετε πλέον το περιεχόμενο μήπως και υπάρχουν υπάρχουν υπολλεί­ματα σπασμένου γυαλιού!
!
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με περιορι­σμένες φυσικές ή διανοητικές ικανότητες ή έλλειψη εμπειρίας ή και γνώσης εκτός και εάν επιβλέπονται από κάποιο για την ασφάλειά τους εξουσιοδοτημένο άτομο ή και έλαβαν από αυτό οδηγίες για το πώς θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί η συσκευή.
!
Χρησιμοποιείστε τη συσκευή μόνο σε απόσταση ασφαλείας από παιδιά. Τα παιδιά θα πρέπει να επι­βλέπονται ώστε να είναι σίγουρο ότι δεν θα παίζουν με τη συσκευή.
!
Η αντικατάσταση του καλωδίου ρεύματος όπως και όλες οι υπόλοιπες επισκευές επιτρέπεται να γίνονται μόνο από το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Melitta® ή από κάποιο παρόμοια εκπαιδευμένο άτομο για την αποφυγή κάθε ενδεχόμενου κινδύνου.
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για χρήση οικιακή ή παρόμοια όπως π.χ. :
Σε χώρους κουζίνας ή κυλικείου για χρής από εργαζό-
μενους σε καταστήματα, γραφεία και άλλους εργα­σιακούς χώρους
Σε αγροτικές επιχειρήσεις
Από πελάτες Ξενοδοχείων, ενοικιαζόμενα δωμάτια
και άλλους χώρους οίκησης
Για πρωινό σε μικρές επαγγελματικές εγκαταστάσεις.
GR
FI
Toimenpiteet ennen käyttöä
• Lue huolellisesti käyttöohjeet!
• Tarkista, että keittimen pohjassa ilmoitettu jännitevirta vastaa kotonasi käytettävää virtaa.
• Laita sähköjohto seinään – johtoa voi lyhen­tää/pidentää käyttämällä johdolle varattua säilytys­paikkaa (
).
• Puhdista kahvinkeitin keittämällä kaksi kertaa pelkkää vettä.
Kahvin valmistus
1. Avaa suodatinluukku ().
2. Kaada tarvittava määrä raikasta, kylmää vettä vesikaukaloon (
). Vesitankissa () olevan mitan
mukaan voit määrittää sopivan määrän kuppeja. (pieni kuppi = 90ml valmista kahvia, iso kuppi = 125ml valmi- sta kahvia).
3. Taita Melitta® 1x4 kokoinen suodatinpussi ja aseta se paikoilleen(
).
4. Laita tarvittava määrä kahvia suodatinpussiin. Suositus: 1 mitta kahvia/kuppi.
5. Sulje suodatinluukku.
6.
Valitse mieleisesi aromi – miedosta vahvaan,
käyttäen Aroma-kytkintä ().
7. Aseta termoskannu kansineen paikoilleen, jolloin tippa­lukko (
) aktivoituu.Tippalukko ei aktivoidu, jos kansi
ei ole paikoillaan. Tällöin neste saattaa valua yli!
8. Käynnistä keitin – On/Off-valo syttyy (
).
9.
Enjoy on varustettu automaattisella virrankatkaisulla,
joka katkaisee virran itsestään 15 minuutin kuluttua keittimen päälle kytkemisestä.
10. Kun kaadat kahvia, kansi avautuu vipua painamalla (
).
Keitettäessä useampia kannullisia on ylikuumentumisen estämiseksi suositeltavaa kytkeä laite 5 minuutiksi pois päältä ennen uutta kannullista.
Puhdistus ja huolto
Kalkinpoisto: Säännöllinen kalkinpuhdistus takaa täydellisen toimivuuden. Kalkinpuhdistus tulisi suorittaa aina 40 keittokerran välein parhaan mahdollisen tuloksen saavuttamiseksi. Käytä Melitta® Bio Descaler tai Melitta® Quick Descaler kalkinpoistoon. Käytä kalkinpoistoainetta aineen valmistajan ohjeiden mukaisesti, jotka löytyvät pakkauksen päältä.
Termoskannu:
Kannu on sisältä lasitettu. Älä sekoita kannussa olevaa nestettä metalliesineillä, älä myöskään laita kannuun jääkuutioita tai hiilihappopitoisia nesteitä.
Kannu ei sovellu käytettäväksi liedellä eikä mikroaaltouunissa.
Lasitus ei siedä voimakkaita kylmän-kuuman vaihteluita.
Älä juo kannussa olevaa nestettä, jos olet pudottanut kannun tai kolauttanut sitä; lasitus on saattanut mennä rikki, jolloin neste saattaa sisältää lasinsiruja.
Täyttä kannua tulee pitää pystyasennossa – muutoin neste saattaa valua ulos.
Älä säilytä maitotuotteita tai vauvanruokaa kannussa – bakteerien lisääntymisvaara!
Turvallisuusohjeet
!
Kun keitin on päällä, eräät osat
kuumenevat. Älä koske
kuumiin osiin palovammariskin takia.
!
Pidä keitin aina poissa lasten ulottuvilta.
!
Poista aina sähköjohto jos laitetta putsataan / jos olet pitkiä aikoja poissa.
!
Älä koskaan liota keitintä vedessä.
!
Älä käytä kuumaa vettä – vesitankkiin tulisi laittaa ainoastaan kylmää, raikasta vettä.
!
Älä avaa suodatinkaukaloa kesken kahvinkeiton.
!
Keitintä ei ole suunniteltu henkilöille (mukaan luettuna lapset) joilla on rajoitettu fyysinen tai psyykkinen kyky. Turvallisuussyistä johtuen tulee vastuullisen henkilön auttaa asianomaista kahvinkeitintä käytettäessä.
!
Pidä keitin aina poissa lasten ulottuvilta. Lapsia tulee pitää silmällä, etteivät he leiki keittimen kanssa.
!
Älä huolla laitetta omin päin. Kaikki huoltotoimenpi­teet (sähköjohdon vaihto tms) tulisi jättää valtuutetun Melitta® Customer Service Centerin vastuulle.
Tämä laite on suunniteltu kotitalouskäyttöön ja vastaavanlaiseen käyttöön, kuten:
henkilökunnan keittiöissä, toimistoissa ja muilla kaupallisilla aloilla
maatiloilla
hotelleissa, motelleissa sekä asuntoloissa ja
majataloissa.
Loading...
+ 16 hidden pages