Operator’s Manual
Manuale d’istruzioni
Manuel d’instructions
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruikershandleiding
Ägarhandbok
Brugehåndbog
Omistajankäsikirja
Eierens Håndbok
Manual de Instruções
O∆HΓIEΣ XPHΣEΩΣ
Használati útmutató
READ
CAREFULLY
LEGGERE
ATTENTAMENTE
LIRE
ATTENTIVEMENT
SORGFÄLTIG
LESEN
LEER
ATENTAMENTE
EERST GOED
DOORLEZEN
LÄS
NOGA
LÆS
OMHYGGELIGT
LUE
HUOLELLISESTI
LES
NØYE
LER
ATENTAMENTE
∆IABAΣTE
ΠPOΣEKTIKA
FIGYELEMMEL
OLVASANDÓ
g
i
i
f
C
e
h
s
q
v
{
p
k
≤
Mac 538E
Mac 540E / California / Promac 40 II
Mac 545E / Promac 46 II
- 38 cc
- 40 cc
- 46 cc
Page 2
A.B.C.
Page 3
D.
Partner
McCulloch
oil
50 : 12%40 : 1
1 ltr.20 cm325 cm340 cm
480100160
5100125200
10200250400
20400500800
oil
2,5%
2 T
oil
25 : 1
4%
3
Page 4
E.
F.
G.
Page 5
H.
I.
L.
Page 6
14”350mm
50T3/8”
16”400mm
55T3/8”
18”450mm
60T3/8”
16”400mm
66T
18”450mm
72T
.325”
.325”
MAC 538E
214235B
202631B
214215B (5/32”)
214236B
202729B
214215B (5/32”)
229157B
228546B
214215B (5/32”)
MAC 540E - 545E
California
241997B
202729B
214215B (5/32”)
241996B
228546B
214215B (5/32”)
Promac 40 II
Promac 46 II
323219B
247003B
214216B (3/16”)
323215B
228548B
214216B (3/16”)
g Due to a constant product improvement programme, the factory reserves the right to modify technical details men-
tioned in this manual without prior notice.
i La casa produttrice si riserva la possibilità di variare caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque
momento e senza preavviso.
f La Maison se réserve la possibilité de changer des caractéristiques et des données de ce manuel à n’importe quel
moment et sans préavis.
C Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht vor, technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis
durchzuführen.
e La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las características
y datos del presente manual en cualquier momento y sin previo aviso.
h
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te geven.
s
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur handboken utan förvarning.
q Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår karakteristika og data i nærværende instruktion, når som
helst og uden varsel.
v Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä
ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksityiskohtia.
{ Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
p A casa productora se reserva a possibilidade de variar características e dados do presente manual em qualquer
momento e sen aviso prévio.
Λγω προγράµµατος συνεχούς βελτίωσης προϊντων, το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώµατος
k
να τροποποιεί τις τεχνικές λεπτοµέρειες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτ χωρίς προηγούµενη
ειδοποίηση.
≤
Folyamatos gyártmány felùjítási müsorunk következtében, a gyártó cég fenntartja a jogát ebben a Használati leirt
müszaki adatok elözetes értesítés nélküli változtatására.
Page 7
DIESE PRODUKT ENTSPRICHT DEN EUROPÄISCHEN BESTIMMUNGEN FÜR
MASCHINENSICHERHEIT
INHOUD BENZINE TANK (cm3).................................................................................................
GELUIDSDRUK AAN HET OOR VAN DE GEBRUIKER LpAav (dBA) (EN 27182 - EN 608) ........
TECHNISCHE GEGEVENS
GEWAARBORGD GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 9207 - EN 608) ..............
GEMETEN GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 9207 - EN 608) .........................
TRILLINGEN (ISO 7505 - EN 608) (m/s2) ..................................................................................
E
384046
40x3041x3043x32
1,51,752,4
8.5008.5009.000
11.000 11.000 11.000
2.8002.8002.800
555,5
3/8”3/8”-.325” 3/8”-.325”
1,31,31,3
35/40/45 40/4540/45
66/76/7
290290290
390390390
979798
112112113
111111112
7,58,76,9
NL
384046
40x3041x3043x32
1,51,752,4
8.5008.5009.000
11.000 11.000 11.000
2.8002.8002.800
555,5
3/8”3/8”-.325” 3/8”-.325”
1,31,31,3
35/40/45 40/4540/45
66/76/7
290290290
390390390
979798
112112113
111111112
7,58,76,9
Page 8
E
SIGNIFICADO
DE LOS SYMBOLOS
Lea cuidadosamente el manual de instrucciones
Llevar ropa de seguridad:
1 Gafas de protección
o visera de protección aprobadas
2 Casco de seguridad homologado
3 Protectores de oído homologados
4 Guantes aprobados
5 Botas de seguridad homologadas
No fume mientras reposta combustible
o mientras que utiliza el desbrozador
Advertencia - Precaución
Estrangulador totalmente abierto
(Arranque en caliente)
Estrangulador parcialmente abierto
DESCRIPCION GENERAL
1 - BARRA
2 - CADENA
3 - TAPON DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
4 - TAPON DEL DEPOSITO DE ACEITE DE LA CADENA
5 - BOTON DE PARE
6 - ARRANQUE
7 - EMPUÑADURA DE ARRANQUE
8 - EMPUÑADURA DELANTERA
9 - TAPA DEL FILTRO DE AIRE
10 - ESTRANGULADOR
11 - TORNILLOS DE REGULACION DEL CARBURADOR
12 - FRENO DE SEGURIDAD DE LA CADENA
13 - TORNILLOS DE BLOQUEO BARRA
14 - FIJADOR DE LA CADENA
15 - SILENCIADOR DEL ESCAPE
16 - EMPUÑADURA POSTERIOR
17 - GATILLO DE SEGURIDAD
18 - GATILLO DEL ACELERADOR
19 - CUBIERTA DE LA CADENA
20 - AJUSTADOR TENSION CADENA / INTENZ
21 - GARRA/SEPARADOR
22 - GATILLO DEL ACELERADOR
23 - REGULADOR COMPRESION
A
Estrangulador cerrado
(Arranque en frío)
Embrague metido / sacado
Cuidado con los culetazos
No cortar con el final de la barra,
esto puede ocasionar culetazo
No usar nunca el aparato
con una mano solamente
Usar siempre el aparato
con ambas manos
SEGURIDAD
1 Se recomienda al usuario leer con extrema atención
antes de utilizar la máquina el libro de instrucciones.
Utilice este producto solo para las finalidades mencionadas en este manual.
Usar vestimenta adecuada: calzado de seguridad, guantes
de trabajo, gafas de protección, visiera protectora y si
puede ser protectores de óido, usar también casco protector homologado para proteger de la caída de objetos o
de ramas secas de los árboles.
2 Durante el trabajo empuñar la máquina fuertemente y
siempre con ambas manos. Trabajar siempre en condiciones de estabilidad.
Asegurarse de saber parar el motor en caso de necesidad.
No utilizar la máquina subido a un árbol sin instrucción
específica y vestimenta adecuada (arnés, cuerdas, ganchos de seguridad etc.) para este tipo de trabajo.
Recomendamos a los utilizadores inespertos que se
(instruyan) sobre el uso correcto antes de utilización.
No utilizar esta máquina si está cansado, bajo los efectos
de farmacos, drogas, alcohol que puedan causar reducción de la vista, de la destreza, etc...
El uso prolongado de la motosierra o de otros utensilios
esponen al usuario a vibraciones que pueden dañar la
sensibilidad de las manos.
B
23
Page 9
E
El usuario deberá por tanto controlar las condiciones de
sus manos cuando use la máquina diariamente.
3 No transportar nunca una motosierra con el motor funcionan-
do, en caso de transporte, aunque sean distancias cortas,
cubrir la cadena con la funda correspondiente (cubre barra) y
llevar la máquina con la barra hacia la parte posterior.
Si se transporta la motosierra en cualquier medio de transporte se debe colocar en posición estable tratando de
evitar el derramamiento o perdida de carburante.
4 No empezar nunca el corte con la punta de la barra, al
objeto de evitar eventuales peligros de contragolpe.
Esperar que el motor llegue al máximo de vueltas antes de
meter la cadena en contacto con la madera. Asegurarse
que la punta de la barra no entra en contacto con otras
ramas, troncos o cuerpos duros.
Mantener siempre la cadena bien afilada y tensada de
modo correcto. Mantener la garra y el cuerpo de la motosierra contra el tronco o madera mientras se corta. Para
asegurar la máxima seguridad y larga vida de la máquina
usar solo accesorios y recambios originales.
Le recomendamos hacer los eventuales controles o reparaciones necesarias en los servicios oficiales aurtorizados.
Durante el trabajo no corte por encima del nivel del
hombro.
5 No trabajar con la motosierra cerca de un fuego o gasolina
vertida. Usar cualquier motor de explosión en ambientes
abiertos o zonas ventiladas.
Para repostar combustible debe secar cualquier resto de
gasolina vertida.
Poner en marcha la máquina lejos del lugar de repostaje.
6 Mantener a personas y animales lejos del punto de tra-
bajo, a una distancia minima de 10 m o 2 veces la altura
del tronco si es que se está derribando.
Es necesario usar señales de información para mantener
alejada a cualquier persona a una distancia de seguridad.
En la zona de trabajo controlar eventuales situaciones de
peligro como: carreteras, senderos, cables eléctricos,
árboles con la caida dudosa, etc...
No usar la motosierra si el dispositivo de la parada de
cadena (freno de cadena) está defectuoso.
No tocar la cadena, aunque esté parada, cuando el motor
esté en marcha.
SE RECOMIENDA UTILIZAR SIEMPRE ACCESORIOS Y
PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES.
MONTAJE BARRA DE GUYA
Y CADENA - INTENZ
Comprobar que el motor está siempre apagado antes de
instalar o ajustar la cadena. Llevar guantes de protección
al instalar o ajustar la cadena.
1 Asegúrese de que el freno de la cadena no está puesto, es
decir, que la palanca de freno está en la posición (A).
Desmonte la tapa lateral quitando los tornillos (B).
2 Desatornille el pivote de ajuste de tensión (D) completamente.
3 Calce la cadena en el surco de la barra asegurándose de
que la cadena está en la dirección correcta (P).
4 Calce la cadena sobre el piñon y la barra como indica la
ilustración, asegurarse de que el agujero inferior (F) coincida con el pivote (G) del tornillo de ajuste.
C
5 Vuelva a montar la placa lateral. Coloque el separador
según corresponda.
6 Apriete los tornillos con los dedos (B).
Tense la cadena por medio del tornillo (D) de forma que al
levantarla se vea sólo un eslabón. La tensión está correcta
si la cadena se desliza libremente sobre la barra. Apriete
los tornillos por medio de la llave empujando la punta de la
barra hacia arriba.
INTENZ
Desatornille el pivote de ajuste de tensión (I) completamente.
Calce la cadena en el surco de la barra asegurándose de que
la cadena está en la dirección correcta (P).
Apriete los tornillos con los dedos (B).
Tense la cadena por medio del tornillo (I) de forma que al levantarla se vea sólo un eslabón. La tensión está correcta si la cadena se desliza libremente sobre la barra. Apriete los tornillos por
medio de la llave empujando la punta de la barra hacia arriba.
MEZCLA CARBURANTE
Utilice solamente combustible recomendado por este
manual. Esta máquina está provista de un motor de dos tiempos por lo tanto el combustible que usa es mezcla de gasolina y aceite especial.
Utilice gasolina sin plomo de 90 octanos.
GASOLINA SIN PLOMO: si se usa gasolina sin plomo, se
debe usar un aceite de motor de 2 tiempos totalmente sinté-tico, o aceite de motor de 2 tiempos de la marca (ver tabla).
Utilice solamente recipientes sellados. Para conseguir una
buena mezcla, echar primero el aceite en el bidón donde se
va a mezclar y después la gasolina.
IMPORTANTE
Agitar fuertemente el recipiente o bidón para conseguir una
buena mezcla. Esta operación debe ser repetida cada vez
que se va a sacar combustible. Las características de la mezcla son sujetas a envejecimiento, alterando grandemente sus
propiedades con el paso del tiempo. Se recomienda preparar
solamente la mezcla que se va a usar en un corto espacio de
tiempo ya que no es aconsejable usar combustible que lleve
mezclado de unas semanas, podria causar daños a partes
importantes del motor.
ATENCIÓN
No fumar mientras reposta o prepara su mezcla. Abrir el
tapón del depósito aflojándolo lentamente. Repostar y hacer
la mezcla en un lugar abierto y lejos de llamas o elementos
incandescentes.
Conservar la gasolina únicamente en recipientes apropiados.
CONSERVACIÓN DEL COMBUSTIBLE
La gasolina es altamente inflamable, antes de acercarse a
cualquier tipo de combustible apagar los cigarrillos, los puros
o las pipas. Evitar derramar la gasolina.
Conservar el combustible en un ambiente fresco y bien ventilado, depositado en un contenedor homologado. Para tal fin,
D
24
Page 10
E
no dejar nunca el motor almacenado durante mucho tiempo
con gasolina en el carburador o en el deposito en areas poco
ventiladas, donde los gases producidos por la gasolina pueden propagarse, los gases producidos por el combustible
pueden causar una explosión o un incendio. No conservar
nunca excesiva cantidad de carburante, se degrada.
ACEITE DE ENGRASE PARA CADENA
ATENCION
El engrase correcto de la cadena asegura una mayor longevidad de la cadena y de la barra.
Utilice aceite especial McCulloch para cadenas o aceite
SAE 30.
Nunca utilice aceite recuperado de otros motores para evitar
irreparables daños a la barra, la cadena y la bomba de aceite.
Rellene el depósito de aceite de la cadena siempre que llene
el depósito del combustible de la sierra.
Se recomienda de no dejar totalmente seco el carburador
evitando así dificultades para ponerse en marcha; esto preservará el motor.
NOTA: La cadena de la sierra se estira durante el uso, en
particular cuando es nueva, y de vez en cuando será
necesario ajustarla y apretarla. Una nueva cadena precisará ajustarla cada 5 minutos de operación aproximadamente.
La bomba de aceite para el engrase de la cadena es
regulable.
El flujo de aceite puede ser regulado por medio del tornillo
(A), según se ilustra en la figura.
ARRANQUE Y PARE MOTOR
ATENCION - Arranque su motosierra lejos del lugar en que ha
llenado el depósito de combustible y coloque la sierra sobre
una superficie plana y firme con la barra hacia adelante.
ARRANQUE EN FRIO
1 Asegúrese de que el freno de la cadena no está puesto
tirando la palanca (L) hacia la empuñadura delantera.
Ponga el botón de pare en la posición de marcha I.
2 Deslice el estrangulador (A) hacia la posición CERRADO.
Activar el descompresor presionando el pulsador (D), solo
para los modelos que lo montan.
3 Baje el gatillo de seguridad (E). Apriete el gatillo del acele-
rador (G) y luego active el acelerador (P) llevándolo atrás.
4 Agarre firmemente la motosierra, según se ilustra en la
figura y tire de la empuñadura de arranque hasta que el
motor haga la primera explosión. Tenga cuidado con los
movimientos de la cadena!
5 Deslice el estrangulador (A) hacia la posición ABIERTO.
Activar el descompresor presionando el pulsador (D), solo
para los modelos que lo montan. Tire de la empuñadura
de arranque hasta que la sierra se ponga en marcha. Deje
calentar el motor no menos de 10 segundos, se conseguirá así un precalentamiento para un mejor corte.
Obrando sobre el gatillo acelerador (G), se desactiva el
butón de seguridad (S). Si el motor no arranca, repita
escrupulosamente todas las instrucciones.
E
6 Para parar el motor, ponga el interruptor de pare en la
posición STOP.
Después de un largo trabajo a plena carga es aconsejable
poner el motor al ralenti por unos segundos antes de pararlo.
EN CALIENTE
Asegurarse que el botón de pare no está en la posición de
STOP y el gatillo del acelerador (G) en posición de mínimo.
Agarre firmemente la motosierra y apriete el regulador de
compresión (D), anteo de tirar de la empuñadura.
EN CALIENTE DESPUES DE REPOSTAR
Si el depósito de combustible ha gastado completamente la
mezcla llene el depósito y siga el mismo procedimiento que
para el arranque en frio.
FUNCIONAMIENTO
DE SU MOTOSIERRA
ATENCION
Léase el capítulo Seguridad, antes de utilizar la sierra.
TALADO
– Compruebe que en las cercanías no hay personas o anima-
les ajenos al talado.
– Estudie la dirección en la que debe caer el árbol. Piense
previamente por dónde podría salir corriendo en caso de
emergencia,
– No tale árboles si el viento es fuerte.
1 Quite de la base del tronco eventuales ramas y matas.
Limpie el lugar donde trabaja de piedras o cualquier
superficie dura que podría perjudicar los dientes de la
cadena. Si en la base del tronco hay raices salientes córtelas antes del talado.
2 A) Haga una incisión en forma de cuña de 45° (A) en el
lado en que se quiere que caiga el árbol de, aproximadamente, 1/3 de la anchura del árbol (d). Corte desde el
otro lado (B) unos 5 cm. por encima del vértice de la
cuña. No corte directamente a tráves, ya que la madera
que quede sin cortar es la bisarga (C) que hará que el
árbol caiga en la dirección prevista.
B) Ahora el árbol debería caer. De lo contrario, situé una
cuña en el lado (B), y golpéela con un martillo.
3 Cuando el árbol empiece a caer, váyase corriendo por
donde habia previsto.
SERRADO DE ARBOLES CAIDOS
4 A) Corte de ramas. No quite las ramas que lo soportan
hasta que el tronco esté cortado en trozos.
B) Para cortar un tronco soportado por un extremo.
Primero corte la parte inferior utilizando la parte superior de la barra (A). Haga un corte de 1/3 del diámetro
(A) del tronco para evitar que este se astille al cortarlo
totalmente. Luego corte de arriba a abajo (B) directamente hacia el primer corte.
C) Para cortar un tronco soportado por los dos extre-
mos. Primero corte desde arriba (A) hasta 1/3 del diámetro del tronco. Luego corte por la parte inferior, utilizando la parte superior de la barra (B) para evitar que la
motosierra se quede bloqueada en el tronco al asentarse de la madera cortada.
F
25
Page 11
E
D) Si el tronco descansa totalmente, a lo largo, sobre el
suelo, córtelo normalmente cuidando no tocar el suelo
con la sierra.
REGULACION
DEL CARBURADOR
ATENCION. Para la regulación del carburador póngase en
contacto con su distribudor.
La regulación.del carburador se efectua por medio de 3 tor-
nillos:
• TORNILLO L: el tornillo L regula el flujo de combustible
para el funcionamiento al ralentí y para la aceleración. Para
la regulación.: gire el tornillo L a derecha hasta el tope, sin
forzar. Luego gírelo a izquierda 1 vuelta .
En caso de que el motor no arranque inmediatamente desatornillelo 1/8 de giro para aumentar el flujo de combustible.
• TORNILLO H: el tornillo H regula el flujo de combustible
para el funcionamiento a la velocidad máxima (válvula
completamente abierta).
Para la regulación: gire el tornillo H a derecha hasta el
tope, sin forzar. Luego gírelo a izquierda 1 vuelta .
En caso de que el motor arranque a una velocidad demasiado alta desatornillelo 1/8 de giro.
La regulación correcta está entre 1 giro y 1 giro y 1/4.
• TORNILLO I: el tornillo I (IDLE) obra mecánicamente sobre
la válvula manteniendola abierta de modo de regular el
régimen mínimo de giros (2800 min
ATENCION: la regulación del ralentí a un régimen demasiado
alto podría producir el movimiento de la cadena.
El carburador ha sido regulado en fábrica.
Sensibles variaciones de altitud sobre el nivel del mar pueden
requerir una pequeña regulación, en tal caso vaya a un centro
de asistencia autorizado el cual dispone de los correspondientes conocimiento y medios.
-1
).
G
MANTENIMIENTO
PREVENTIVO
El motor debe estar siempre parado antes de realizar
cualquier clase de operación de mantenimiento.
DIARIO O CON MAS FRECUENCIA
CADENA: compruebe la tensión.Una cadena nueva necesi-
tará una regulación más frecuente. Afloje los tornillos de bloqueo barra. Apriete la cadena (véase las instrucciones para el
montaje). Apriete los tornillos de bloqueo barra.
1 BARRA
– Desmóntela y limpie el surco (K) y los agujeros (L).
– Engrase el piñon con grasa para cosinetes, déjelo girar y
repita la operación.
– Al volver a instalar la barra póngala en sentido inverso
para maximizar su vida.
2 FILTRO DE AIRE
– Un filtro atascado ocasiona una alteración en la carbura-
ción, disminuyendo la potencia y aumentando el consumo de combustibile.
H
– Quite el tornillo de la cubierta.
– Quite el filtro con cuidado y lávelo con gasolina (no utilice
mezcla).
– El filtro puede ser limpiado por medio de un chorro de
aire comprimido.
– Sustitúyalo si el filtro està desgastado o si las orillas del
filtro no se adhieren perfectamente a la tapa.
3 BUJIA
Cada 30 horas de funcionamiento, quítela, límpiela y regule la distancia entre los electrodos (0,5-0,6 mm.).
Sustitúyala si està muy incrustada o después de 100 horas
de trabajo.
– En caso de muchas incrustaciones compruebe la regula-
ción del carburador, el porcentaje (%) de la mezcla y
asegúrese de que el aceite sea de buena calidad.
4 FILTRO DE ACEITE
El filtro de aceite està situado en el extremo de la manguera de aspiración de aceite en el depósito de aceite. El filtro
se sacará a través del agujero de llenado para procederse
a su limpieza o cambio. Use un garfio o pinzas.
Si han entrado impurezas en el depósito poner hasta la
mitad kerosene o gasolina y agitarlo. Verter el kerosene y
llenar con aceite nuevo. No emplear nunca aceite residual.
5 FILTRO DE LA MEZCLA
Para la sustitución: quite la tapa del depósito, quite el filtro
por medio de un garfio o pinzas.
Es aconsejable sustituirlo por lo menos una vez al año.
FRENO DE LA CADENA
– ATENCION: no desmonte o dañe el freno de seguridad de
la cadena. Póngase en contracto con su distribuidor en
caso de mal funcionamiento o de particulares sustituciones.
– Limpie y examine la banda del freno para asegurarse de
que no esté desgastada.
• REGULARMENTE: para evitar que el motor se caliente
demasiado quite el polvo y las virutas de la motosierra, particularmente en los agujeros de la cubierta del dispositivo
de arranque.
• Si va a almacenar su sierra durante mucho tiempo, vacíe el
depósito de gasolina y tenga el motor en marcha hasta que
se pare.
COMPROBACION
FRENO CADENA
La motosierra lleva incorporado un freno de seguridad,
concebido para parar la cadena en milésimas de segundos en caso de culetazo. Sujetar siempre la cadena firmemente con las dos manos.
El freno de la cadena no asegura una protección total si se
pone en marcha la motosierra sin las debidas precauciones y
los necesarios mantenimientos.
En caso de culatazo, se produce el disparo automático del
freno de la cadena (A).
El freno de la cadena se puede accionar manualmente,
empujando hacia adelante la palanca del freno de la cadena.
Se recomienda de accionar manualmente el freno solo cuando el motor está al ralentí y durante poco tiempo.
Pruebe siempre el freno antes de utilizar la motosierra. Haga
esta operación con el motor al ralenti accionando el freno
(véase abajo).
I
26
Page 12
E
Quite siempre el freno antes de poner en marcha la sierra.
El culatazo se produce cuando la parte terminal de la barra
(véase el ángulo ilustrado) toca la madera o cualquier objeto
sólido. Por lo tanto, nunca efectue el corte con la parte de la
cadena. Comprendida en aquel ángulo.
El culatazo es un movimiento violento e inadvertido hacia arriba y atrás al mismo tiempo por el cual se puede perder el
control de la motosierra.
Agarre siempre correctamente la motosierra con ambas
manos, porque en caso de culatazo, es el contacto de la
mano izquierda sobre la palanca del freno que acciona inmediatamente el freno.
TEST ENSAYO FUNCIONAMIENTO FRENO CADENA:
1 El freno cadena (A) está desconectado cuando la palanca
del freno está totalmente atrás y bloqueada (la cadena se
mueve).
2 El freno cadena (A) está conectado cuando la palanca del
freno está totalmente adelante (la cadena está bloqueada).
La palanca del freno debe disparar en las dos posiciones.
Si se necesita una fuerza excesiva o la palanca no se
mueve hacia ninguna de las dos posiciones NO UTILICE
LA MOTOSIERRA. Llévala inmediatamente a un centro de
servicio autorizado.
3 AGARRE DE CADENA
Este aparato lleva incorporado un agarre de cadena debajo
del piñón de marcha. Esto es para parar los movimientos
hacia atrás de la cadena en caso de rotura o en caso que
esta se salga de la barra. No se debe quitar nunca.
AFILADO DE LA CADENA
1 El afilado de los dientes de corte puede ser efectuado con
la lima redonda adecuada, como sigue:
L
CADENALIMA
MP 370 GLX5/32”
PM 320 GX 3/16”
El tipo de cadena está indicado en la parte de dientes
insertados en el agujero de la barra.
Esta operación se hará más fácilmente utilizando la guía
de afilado.
Durante el afilado la cadena debe estar sujeta sobre la
barra. Antes del afilado se debe tensar la cadena usando
el tornillo tensor y bloqueándola con el freno de seguridad.
2 Durante el afilado la lima tiene que ser colocada de modo
que determine los siguientes tres angulos con respecto al
diente de corte:
El afilado debe ser efectuado con movimientos de la lima
del interior del diente hacia el exterior.
En el movimiento de retorno evitar el contacto de la lima
contra el diente.
3 El movimiento de la lima deberá ser horizontal.
4 Para obtener el ángulo lateral más preciso se aconseja
colocar la lima de modo que supere por su parte superior
al diente de corte medio milimetro aproximadamente.
5 PROFUNDIDAD DE CORTE
Comprobar la altura de la profundidad de corte después
de varios afilados de la cadena.
La medida exacta entre el talón de profundidad y el filo del
diente de corte debe ser de 0,65 mm.
Comprobar la altura de la profundidad de corte utilizando
el calibre y limar la parte sobresaliente.
Redondear la parte delantera del talón de profundidad (D).
TABLA INVESTIGACION FALLOS
Si el motor Si el motor Si la motosierra Si el motor arranca mal
no arrancafunciona malarranca pero o hay reducción
Controlar que el interruptor STOP esté en la posición I•
Controlar que haya combustible
en el depósito de combustible••
Controlar que el filtro de aire esté limpio
Sacar la bujia, secarla, limpiarla y volver
a montarla, si fuera necessario, sustituirla
Controlar y ajustar, si es necesario,
los tornillos del carburador
Sostituir el filtro de la mezcla.
Establecer un contacto con el proveedor autorizado•
Seguir correctamente los procedimientos
de montaje de la cadena•
Controlar que la cadena esté bien afilada.
De otro modo llevar la máquina al
centro de asistencia autorizado•
Si hay otros problemas: Establecer contacto con un concesionario de servicio autorizado.
••
••
••
no corta biende potencia
27
Page 13
A EC Declaration of conformity
In accordance with the EC Machine Directive (98/37/CEE),
Directive) & 89/336/EEC (Directive on electromagnetic compatibility)
The undersigned, Fausto Parazzini, authorised by E.O.P.I., declares that the petrol-driven chainsaw: MS38E, MS40E, MS46E serial number
as above, with chain bar of cutting length 35/40/45 cm, manufactured by E.O.P.I., Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC), Italia, conform to
the machine that was the object of the EC type testing in accordance with Annex VI of the Machine Directive.
The EC type examination was conducted by Marchio di Qualità (IMQ), Via Quintiliano 43, 20138 Milano (Italia), EC type examination certificate no. IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
This type testing established that the machine conforms to the essential health and safety requirements of the EC Machinery
Directive.
93/68/EEC (CE Marking
Directive 2000/14/CEE (Annex V)
000001➔ 999999
.
C EU-Erklärung der Übereinstimmung
Gemaß der Maschinendirektive der 98/37/CEE (Maschinen-richtlinie),
(EMV Richtlinie) entsprechen,
Der Unterzeichnete Fausto Parazzini, bevollmächtigt durch E.O.P.I., erklärt daß die Kettensägen mit Benzinmotor: MS38E, MS40E, MS46E
Seriennummer wie oben angegeben, Kettenstange mit Schneidlänge von
35/40/45 cm, hergestellt durch E.CO.P.I., Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC), Italia, der Maschine entsprechen,
die Gegenstand der EG-Typenprüfung gemäß Anhang VI der Maschinendirektive war.
Die EG-Typenkontrolle wurde durchgeführt von Marchio di Qualità (IMQ), Via Quintiliano 43, 20138 Milano (Italia), Bescheinigung
der EG-Typenkontrolle Nr. IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
Diese Typenprüfung hat ergeben, daß die Maschine den grundlegenden Gesundheits - und Sicherheitsbestimmungen
der EG-Maschinendirektive entspricht.
E Declaracion de cumplimiento de la directriz de la UE
En cumplimiento con la Directiva sobre Maquinaria de la UE (98/37/CEE),
& 89/336/CEE (Directiva sobre ‘Compatibilidad Electro Magnética’)
Parazzini, autorizado por E.O.P.I., declara que las motosierras de gasolina: MS38E, MS40E, MS46E con número de serie indicado anteriormente con barra portacadena de longitud de corte de 35/40/45 cm, fabricadas por E.O.P.I., Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC), Italia,
cumplen con las especificaciones de la máquina objeto de la prueba de la UE conforme al Anexo VI de la Directiva sobre Maquinaria.
La prueba realizada por la UE se llevó a cabo en Marchio di Qualità (IMQ), Via Quintiliano 43, 20138 Milano (Italia), certificado de tipo
de prueba de la UE No. IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
Esta clase de prueba establece que la máquina cumple con las normativas imprescindibles sobre sanidad y seguridad de la
Directriz de la UE sobre Maquinaria.
93/68/CEE (Directiva sobre Marcas de la CE)
Directiva 2000/14/CEE (Anexo V) El abajo firmante Fausto
B Déclaration de conformité Européenne
En accord avec la directive européenne (98/37/CEE),
Directive 2000/14/CEE (Annexe V).
Le soussigné Fausto Parazzini, dûment mandaté par E.O.P.I., déclare que, les tronçonneuses thermiques: MS38E, MS40E, MS46E dont le
numéro de série est cité ci-dessus équipées d’un guide chaîne de 35/40/45 cm de longueur, fabriquées par E.O.P.I., Via Como 72,
23868 Valmadrera (LC), Italia, sont identiques à la machine soumise aux tests européens en accord avec l’annexe VI de la directive ci-dessus.
Les tests ont été effectués par Marchio di Qualità (IMQ), Via Quintiliano 43, 20138 Milano (Italia), certificat de tests européens numéro
IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
Ces tests ont établi que la machìne est conforme aux recommandations d’hygiène et de sécurité de la directive européenne ci-dessus.
De acordo com a Directive de Máquinas (98/37/CEE),
e 89/336/CEE (Directiva de Compatibilidade Electromagnética)
O abaixo assinado Fausto Parazzini, autorizado por E.O.P.I., declara que: as serras mecänícas a gasolina: MS38E, MS40E, MS46E com
número de série acima indicado com uma barra de corrente com o comprimento de corte de 35/40/45 cm, fabricada por E.O.P.I.,
Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC), Italia, estäo em conformidade com a máquina que foi submetida ao ensaio tipo da CE de acordo
com o Anexo VI da Directiva de Máquinas. A inspecção tipo da CE foi efectuada por Marchio di Qualità (IMQ), Via Quintiliano 43, 20138
Milano (Italia), No. de certificado de inspecção tipo da CE no. IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
Este ensaio tipo constata que a máquina esta em conformidade com os requisitos mínimos de Saude e Segurança de Directiva
de Máquinas da CE.
93/68/CEE (Directiva de Marcação CE)
Directiva 2000/14/CEE (Apêndice V)
D Dichiarazione di conformità CE
In accordo con la Direttiva Macchine CE (98/37/CEE),
& 89/336/CEE (Direttiva Compatibilità Elettromagnetica)
Il sottoscritto Fausto Parazzini, autorizzato dalla E.O.P.I., dichiara che la sega a catena portatile da legno modello: MS38E, MS40E, MS46E
numero di serie come sopra riportato, con barra guida catena con lunghezza di taglio da 35/40/45 cm, costruita da E.O.P.I., Via Como 72,
23868 Valmadrera (LC), Italia, è conforme al modello di macchina che è stato sottoposto all’esame per la certificazione CE in accordo con
l’allegato VI della Direttiva Macchine. L’esame per la certificazione CE è stato condotto dall’Istituto del Marchio di Qualità (IMQ), Via
Quintiliano 43, 20138 Milano (Italia), autorizzato dalla Repubblica Italiana con Decreto Ministeriale del 23/12/1993. Attestato di certificazione
CE no. IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
Questo esame ha stabilito che la macchina è conforme ai requisiti essenziali di salute e di sicurezza della Direttiva Macchine CE.
Allerkirjoittanut Fausto Parazzini, E.O.P.I., in valtuuttama, vakuuttaa että bensiinimoottorisahat:
MS38E, MS40E, MS46E yllä merkityllä sarjanumerolla, 35/40/45 cm:n ketjulevyllä, E.O.P.I., Via Como 72,
23868 Valmadrera (LC), Italia, valmistama, mukautuu koneeseen, joka oli EY tyyppitestin objekti koneohjeellisen Annex VI mukainen.
EY tyypitarkastus oli Marchio di Qualità (IMQ), Via Quintiliano 43, 20138 Milano (Italia), johtama, EY tyyppitarkastustodistus
no. IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
Tämä tyyppitesti vahvisti, että kone mukautuu EY koneohjeellisen välttämättömiin terveys-ja turvallisuusmääräyksììn.
Direktiivi 2000/14/CEE (Liite V)
93/68/CEE (CE mærkningsdirektiv)
.
Page 14
; EU Konformitetsdirektiv
I følge EU Maskindirektiv (98/37/CEE),
& 89/336/CEE (Direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet)
Undertegnede Fausto Parazzini, autorisert av E.O.P.I., erklærer at bensindrevne kjedesager: MS38E, MS40E, MS46E med serienummer som
vist oventor, med et kjedesverd med skjærelengde 35/40/45 cm, produsert av E.O.P.I., Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC), Italia, er i
samsvar med den maskinen som var gjenstand for EU typeprøvning i følge Vedlegg VI til Maskindirektivet.EU typeundersøkelsen ble utført
av Marchio di Qualità (IMQ), Via Quintiliano 43, 20138 Milano (Italia),
EU Typeundersøkelsessertifikat nr. IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
Denne typeprøvningen fastslo at maskinen tilfredstiller de nødvendige helse- og sikkerhetskravene i EU Maskindirektiv.
93/68/CEE (CE-merkingsdirektiv)
Direktiv 2000/14/CEE (Annex V)
000001➔ 999999
.
L Intyg angående överenstämmelse med EG
I enlighet med EGs Maskindirektiv (98/37/CEE),
Direktiv 2000/14/CEE (Annex V)
bilitet)
Undertecknad Fausto Parazzini, auktoriserad av E.O.P.I., intygar att bensindrivna kedjesågar: MS38E, MS40E, MS46E med 35/40/45 cm långt
svärd, vars serienummer visas ovan, tillverkade av E.O.P.I., Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC), Italia, överenstämmer med den maskin
som var föremål för EG-provning i enlighet med Annex VI av Maskindirektivet.
EG-provet utfördes av Marchio di Qualità (IMQ), Via Quintiliano 43, 20138 Milano (Italia), EG-provets certifikatsnummer IMQ AQ 024DM,
IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
Denna provningsmetod fastställer att maskìnen överenstämmer med de väsentliga hälso- och säkerhetsföreskrifterna i EGs
Maskindirektiv.
I overensstemmelse med EF Maskindirektivet (98/37/CEE), 93/68/CEE (CE mærkningsdirektiv) & 89/336/CEE (EMC-direktiv) Direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
Undertegnede Fausto Parazzini, bemyndiget af E.O.P.I., erklærer at benzindrevne kædesave: MS38E, MS40E, MS46E serienummer som
angivet ovenor, med 35/40/45 cm lang kædestang, fremstillet af E.O.P.I., Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC), Italia, er i overensstemmelse
med den maskine, som var genstand for EF-typeafprøvning ifølge Tillæg VI af Maskindirektivet.
EF-typeundersøgelsen blev gennemført af Marchio di Qualità (IMQ), Via Quintiliano 43, 20138 Milano (Italia),
EF-typeundersøgelsescertifikatnummer IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
Denne typeafprøvning fastslog, at maskinen er i overensstemmelse med de grundlæggende krav af sikkerhed og sundhed ifølge
EF Maskindirektivet.
F EC Verklaring van Overeenstemming
In overeenstemming met de EC Machine Richtlijn (98/37/CEE),
& 89/336/CEE (Richtlijn aangaande elektromagnetische compatibiliteit)
Ondergetekende Fausto Parazzini, gemachtigd door E.O.P.I., verklaart dat de benzine aangedreven kettingzaag:
MS38E, MS40E, MS46E met bovenstaand serienummer met zwaard lengte van 35/40/45 cm, geproduceerd door E.O.P.I., Via Como 72,
23868 Valmadrera (LC), Italia, overeenstemt met de machine die gebruikt is voor het EC type onderzoek volgens de Annex VI van de
Machine Richtlijn.
Het EC type onderzoek is uitgevoerd door Marchio di Qualità (IMQ), Via Quintiliano 43, 20138 Milano (Italia), EC type onderzoek
certificaat nr. IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
It typeonderzoek toont aan dat de machine overeenstemt met de fundamentele eisen van veiligheid en gezondheid volgens
de Machine Richtlijn.
93/68/CEE (EG Markering Richtlijn)
Richtlijn 2000/14/CEE (Annex V)
.
@ ∆ήλωση Συµµορφωσης της EK
Σύµφωνα µε την περί Mηχανών Eντολή της EK (98/37/CEE), 93/68/CEE (η περί του Σήµατος CE Eντολή) & 89/336/CEE (η περί
Hλεκτροµαγνητικης Συµβαττητας Eντολή) Kαvοvιδµς 2000/14/CEE (V).
O υποφαινοµενος Fausto Parazzini, µε εξουσιοδοτηση της E.O.P.I., δηλωνω τι: τα βενζινοκίνητα αλυσοπρίονα: MS38E, MS40E,MS46E µε αλνσιδωτη λαµα µηκονς κοπης 35/40/45 εκ., κατασκευασθεντα απo την E.O.P.I.,Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC),
Italia, ανταποκρίνονται προς τη µηχανή που υπηρξε αντικειµενο εξετασης τυπου της EK συµφωνα µε το Παραρτηµα VI της περι
Mηχανων Eντολης.
H εξεταση τυπου της EK εγινε απο Marchio di Qualità (IMQ), Via Quintiliano 43, 20138 Milano (Italia), (διευθυνση), εγγεγραµµενο
πρακτορείο του Γαλλικου ∆ικαιου (Πιστοποιητικο εξετασης τυπου υπ αρ IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
Mε την εξεταση τυπου διαπιστώθηκε οτι η µηχανη συµµορφωνεται προς τις στοιχειωδεις απαιτήσεις υγειας και ασφάλειας της
περί Mηχανων Eντολης της EK.
≤ EC Megegyezési nyilatkozat
Az EC Gépek direktiva (98/37/CEE), 93/68/CEE & 89/336/CEE szerint Direktíva 2000/14/CEE (Melléklet V).
Az alulírott, Fausto Parazzini, a E.O.P.I. feljogosításával, kijelentem hogy a benzinmotoros láncfűrész: MS38E, MS40E, MS46E gyártási sorszám a fentiek szerint, egy 35/40/45 cm vágó hosszal rendelkező vezetőlappal, gyártott a E.O.P.I. Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC), Olaszország által, megegyezik avval a géppel amelyik tárgya volt az EC típusvizsgálatnak a Gépek direktiva VI Mellékletének megfelelően.
Az EC típusvizsgálat vezetve volt a Marchio di Qualita (IMQ)-nál, Via Quintiliano 43, 20138 Milano, Olaszország, EC típusvizsgálat bizonyítvány
szám IMQ AQ 024DM, IMQ AQ 025DM, IMQ AQ 026DM.
Ez a típusvizsgálat megállapította azt, hogy a gép megfelel az EC Gép Direktiva alapvető egészségi és biztonsági követelményeinek.
23868 Valmadera (Lecco), Via Como 72, Italia.
Fausto Parazzini (Amministratore Delegato),
E.O.P.I., Valmadrera
P/N. 248446 (01.02)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.