McCulloch M11577RB, 96041012300 User Manual

M11577RB
Instruction manual
Please read these instructions care­ ful ly and make sure you un der stand them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg­fältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com­prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac­certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Safety rules. Montaje. Sicherheitsvorschriften. Montaggio.
1
Règles de sécurité. Montering.
Assembly. Descripción del funcionamiento. Zusammenbau. Funzionamento.
2
Montage. Beschrijving van functies.
Functional description. Antes del arranque. Funktionsbeschreibung. Prima dell’avviamento.
3
Description du fonctionnement. Maatregelen vóór het starten.
Before starting. Conducción. Maßnahmen vor dem Anlassen. Guida.
4
Avant de démarrer. Rijden.
Driving. Mantenimiento, ajuste. Betrieb. Manutenzione.
5
Conduite. Onderhoud, afstelling.
Maintenance, adjustment. Búsqueda de averías. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Ricerca guasti.
6
Entretien, réglages. Het localiseren van fouten.
3
18
42
51
53
62
Troubleshooting. Conservación. Störungssuche. Rismessaggio.
7
Recherche des pannes. Stallen.
Storage. Prezechowywanie Aufbewahrung. Uskladnenie
8
Remisage. Tárolás
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
90
93
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
• Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the ins truc­ tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and practi­ cal instruction. Such instruction should em pha size:
- the need for care and concentration when work ing
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
• To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards.
• While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically de signed for this
pur pose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while re fu el-
ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the en gine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid cre at ing any source of ig ni tion until petrol vapors have dis si pat ed.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where dan ger ous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 5°.
• Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or down hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling down hill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and oth er hidden
haz ards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this pur pose.
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when re vers ing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gest ed in the instruction hand book.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
• Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
• Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the at tach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and dis con nect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before re start ing and op er at ing the equip ment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
im me di ate ly).
• Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
• Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless ad just ment
can be made from the op er a tor’s position.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip­ ment is in safe working condition.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
• Allow the engine to cool before storing in any enclo­sure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat­tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
• Check the grass catcher frequently for wear or de te ri o ra­ tion.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
• When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent ac ci den tal start ing when setting up, trans port ing, ad just ing or making re pairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienung­selementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
• Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
• Befördern Sie keine Passagiere.
• Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über dasFahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
II. VORBEREITUNG
• Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen.
• Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
• Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert werden könnten, entfernen.
• WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin wegschieben und das Verur­sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehältern anbringen.
• Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstel­len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähei­nheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
III. BETRIEB
• Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln können.
• Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung mähen.
• Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
• Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 5° mähen.
• Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-
gelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
• Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-
wenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
werden können.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
• Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in deren Nähe, auf den Verkehr achten.
• Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesser­antrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
• Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialaus­wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman­den während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.
• Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutz­vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
• Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen vergrößern.
• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
5
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstel­len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senmähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
• Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten schließen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Maschine für den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
• Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschloss­enen Raum gelagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Mo tor, den Schall­dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
• Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß prüfen.
• Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver­riegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Trans port, der Einstellung und der Vornahme von Repara­turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Mo tors zu verhindern.
6
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
• Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
• Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous d’un certain âge.
• Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou d’animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causés à une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de passagers.
• Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une for­mation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister :
- sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur la pédale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) L’adhérence insuffisante des pneus, b) Une conduite trop rapide, c) Un freinage insuffisant, d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére­ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
II. PRÉPARATION
• Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de ton­dre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accu­mulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections.
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussé de sandales.
• Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la ma chine.
• ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivement que des récipients conçus et approuvés pour ces usages.
- Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
- Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone où le carburant a été renversé et éviter de créer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipées.
- Refermer avec précautions les bouchons des réser-
voirs ou des récipients contenant du carburant pour garantir la sécurité.
• Remplacer les pots d’échappement défectueux.
• Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanément de façon à éviter tout probléme d’équilibrage.
• Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au­tres.
III. UTILISATION
• Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace confiné où des émanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s’accumulées.
• Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une bonne lumière artificielle.
• Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au point mort.
• Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supérieures à 5°.
• Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Condu­ire sur des pentes herbeuses demande une attention particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente,
- embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
- faire attention aux irrégularités du terrain,
- ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet.
• Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds.
- N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
- Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-
trôler avec sécurité.
- Ne pas tourner trop brusquement. Rester très pru dent
lors des conduites en marche arrière.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils
sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
• Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route.
• Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit traverser une surface autre que du gazon.
• Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou les déposer à proximité de quelqu’un.
• Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.
• Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car cela peut être dangereux.
• Avant de quitter le siége :
- débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
- arrêter le moteur et retirer les clés,
7
• Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact :
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau.
- si la machine commence à vibrer anormalement. Dans
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
• Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
• Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
- avant de faire le plein d’essence,
- avant d’enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
• Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés pour être certain que l’équipement est prêt à fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme ou d’une étincelle de l’allumage.
• Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
• Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
• Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées.
• Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur.
• Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
• Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou­gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages acciden­tels, lors du montage, du transport, des réglages ou des réparations.
8
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil­iarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo
• Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador.
• Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No llevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instruc­ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de con trol son:
a) apretón insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rápido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
• Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesión de corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res­tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor, la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las cubiertas de protección.
• Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina.
• ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando com bus ti ble.
- Agregue el combustible antes de arrancar el mo tor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue com bus ti ble con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
• Reemplace los silenciadores defectuosos.
• Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
• Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse.
• Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial.
• Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posición de neutro.
• Nunca utilice en pendientes de más de 5°.
• Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cues ta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseñada para este propósito.
• Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
• Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras .
• Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase su per fi­ cies otras que césped.
• Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des­carga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
• Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio
• Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
• Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la llave.
9
• Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo­tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
• Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
• Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac­cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
• Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre­tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación.
• Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente.
• Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración.
• Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
• Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con­junto cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
• Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti­chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam­bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato ricade sull’operatore, od utilizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
• Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat­torini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocità di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
• Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
• Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb­bero venire scagliati dal macchinario.
• PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
• Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
• Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
• In caso di trattorini tosaerba a lame mul ti ple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si può provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
• Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le­tale.
• Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 5
• Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano og­getti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter­romperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose.
• Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
• Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
• Non modificare le impostazioni del regolatore del motore né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
• Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
o
.
11
- prima di pulire eventuali intasamenti e pri ma di stasare lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori du rante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso.
• Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
• Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral­lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione del carburante alla fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
• Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
• Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel ser­batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
• Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
• Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben­zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
• Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per indi­viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
• Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan­neggiate.
• Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora necessario.
• In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas­sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può provocare la rotazione delle altre.
• Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano ve nire in contatto con le candele per non provocare accensioni inav­vertite, durante l’allestimento, il trasporto, la rego­lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in­structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan­gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo­phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil­igingen en verwijder die – voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de ma chine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma chine kunnen worden weggeslingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont­stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
• Vervang defecte geluiddempers.
• Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes­bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaar­lijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk­koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°.
• Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma chine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
• Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm­kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
13
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
transport of als ze niet worden gebruikt.
• Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand­stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge­draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac­curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil­igheidsredenen.
• Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge­slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai­inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
M11577RB
11,5/8,6
*
0 - 6,7
77
38 - 102
190
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
KW
ML
KG
SERIAL NO.
RPM
MODEL PNC
CATALOGUE NO.
MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, SC 29116 2005
D
02682
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration Lärmpegel Vibration Vibratie Vibración Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon Tärinä
As rated by the engine manufacturer
*
m/s
2
02663
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) 2.5
EN 1032
A (8) 0.5
14
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
BATTERY BATTERIE BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO LENTO
LANGZAAM RIJDEN
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
ENGINE OFF MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE LICHTEN AAN
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
MOWER HEIGHT MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
HIGH HOCH HAUT ALTO
AUMENTARE
HOOG
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN AVVIAMENTO ONTSTEKING
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
P
KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
MAX
+
_
90N
MAX
+
_
150N
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
ENGINE START
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
ROS ON ROS AN ROS ON ROS ON ROS ON ROS ON
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa­tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 5
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
5
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa­tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
16
01738
GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLET­ZUNGEN VERURSAC­HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VERO­ORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LE­SIONES.
PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE CECITA’ O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERUR­SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRAND­WONDEN VER­OORZAKEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMA­DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA CECITA’ OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVER­ZÜGLICH MIT WAS­SER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOEL­EN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMÉDICA RÁPI­DAMENTE.
LAVARE IMMEDIATA­MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOT­TOPORRE AL PIU’ PRES TO ALLE CURE DEL MEDICO.
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as­ sem bled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack­ung lose beigefügt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments livrés dans l'emballage doivent être montés.
1
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
• Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex bolt. Tight en securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EX TEN SION SHAFT
LENKRAD
• DieVerlängerungswelle (1).
• Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
• Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans port apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
• Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et positionner le volant sur le moyeu.
• Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Introduzca el eje de extensión (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurez­za e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
18
2
INSTALL SEAT
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
1
2
Remove the cardboard packing and discard. NOTE: Check that the flex is correctly con nect ed to the safe ty
switch (1) on the seat hold er. Place seat on seat pan so pads are positioned over large
slotted hole in pan (2). Push down on seat to engage pads in slots and pull seat
towards rear of tractor. Tighten the bolt securely (3).
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfort­able position is reached which allows you to press clutch/ brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
SITZ MONTIEREN
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton­age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
HINWEIS: Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitss­chalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (2).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Die Einstellschraube anziehen (3).
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup­plungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Las­sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des Sitzes einrasten.
MISE EN PLACE DU SIEGE
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siège sur le tracteur.
Se débarrasser ensuite de l'emballage. REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien con-
necté sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase du siège.
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (2).
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule­ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur.
Serrer ensuite à fond la vis (3).
RÉGLAGE DU SIÈGE
Tirez vers le haut le levier de réglage (4) et faites glisser le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis
43
et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la posi­tion du siège.
19
2
INSTALACIÓN DEL ASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase­guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado
1
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor.
Remueva y desechese del embalaje de cartón. NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento. Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
Apretar el tornillo (3).
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta encontrar una posición que les permita presionar el pedal del embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el asiento en esta posición.
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone. NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
disicurezza (1) sul supporto del sedile. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (2).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
2
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. Stringere la vite (3).
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare il sedile in posizione, rilasciare la leva.
INSTALLATIE VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig­ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Haal de stelschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een com-
43
fortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te zetten.
20
2
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable (+)
4. Cable (-) A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel (+)
4. Kabel (-) A. Vorderseite des
Rasenmähers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du siège
2. Capuchon de protection
3. Câble (+)
4. Câble (-)
A. Vers l'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery re move metal brace­ lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touch ing these items to battery could result in burns.
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge­genstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte dies Brandverletzungen verursachen.
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat­terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an­neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.
1
A
5
6
2
3
02602
4
01481
21
7
2
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable (+)
4. Cable (-) A. Frontal de tractor
5. Protección
6. Terminal de batería
7. Batería
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo (+)
4. Cavo (-) A. Lato anteriore del
trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel (+)
4. Kabel (-) A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
NOTA: Si utiliza la batería después del mes y año indicado
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 6-10 Ampère.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
ACCU INSTALLEREN
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken.
1
A
5
6
2
3
02602
4
01481
22
7
02604
2
WARNING: Positive terminal must be con nect ed first to prevent sparks from accidental ground ing.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent cor ro sion.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an - anschließen. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la première pour éviter les étincelles dues à une mise à la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de pro tec tions des bornes et les mettre de côté. Commencer par brancher le câble rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse résistante à l’eau.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto ac ci den tal a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pón­galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
2
BAGGER PARTS TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE
(8) 1/4 x 20 x 1.25”
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
Boulons à épaulement
Bulloni di spallamento
PIEZAS DE LA ENSACADORA PARTI DEL SACCO DI TELA ONDERDELEN OPVANGBAK
(6) 1/4 x 20 x 1.15
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Pernos de tope
Borstbouten
(3) 1/4 x 20 x 0.75”
Bolt
Schraube
Boulon
Perno
Bullone
Bout
(10) 1/4 x 20
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
(1) Retainer Spring Clip
(1) Federklammer-Sicherung
(1) Attache à ressort
(1) Abrazadera de arandela de retención
(1) Clip di fissaggio
(1) Sluitveerklem
Vierkantmuttern
Tuercas cuadradas
Vierkantmoeren
(5) 1/4 x 20
Square Nuts
Écrous carrés
Dadi quadrati
(1) Clevis Pin
(1) Gabelstift
(1) Axe de chape
(1) Pasador de horquilla
(1) Perno
(1) Vorkbout
(2) 1/4 x 1.15”
“Bosscrew” (Gold)
(Thread for plastic)
“Bosscrew” (Gold)
(Gewinde für Kunststoff)
“Bosscrew” (Dorée)
(Filet pour plastique)
“Bosscrew” (Dorado)
(Rosca para plástico)
“Bosscrew” (Oro)
(Filettatura per plastica)
“Bosscrew” (Goud)
(Draad voor kunststof)
(2) #8 x 1.25
Flat Head Screw
Flachkopfschraube
Vis à tête plate
Tornillo de cabeza plana
Vite a testa piatta
Platkopschroef
(2) 1/4 x 15 x 0.5”
Screw
(Thread for plastic)
Schraube
(Gewinde für Kunststoff)
Vis
(Filet pour plastique)
Tornillo
(Rosca para plástico)
Vite
(Filettatura per plastica)
Schroef
(Draad voor kunststof)
(2) Push Nuts
(2) Druckmuttern
(2) Écrous capuchon
(2) Tuercas de empuje
(2) Dadi in gabbia
(2) Drukmoeren
24
TO ASSEMBLE BAGGER
2
2
1
3
• Feed top bagger frame tube (1) through loop (2) at the top of bagger fabric (leave loop segments on the ends loose).
4
6
• First, align two holes as shown on side of bagger frame upper weldment (4) with corresponding holes in top bagger frame tube (1).
• Install two 1/4"- 20 x 1.25 carriage bolts (5) and secure with two 1/4" nuts (6).
1
5
1
5
4
6
• Align two holes on opposite of bagger frame upper weldment (4) with corresponding holes in top bagger frame tube (1).
• Install two 1/4"- 20 x 1.25 carriage bolts (5) and secure with two 1/4" nuts (6).
3
11
11
12
9
10
• Lay bagger cover upside-down (leave protective covering intact).
• Slide bagger handle insert (9) into depression on inside of bagger cover. Make sure the two tabs at the top lock into place with the bagger cover. Teeth at the bottom of the bagger handle insert should slide into place in between the teeth on the bagger cover.
• Slide two square nuts (10) into the two square slots at the front of the bagger cover and two square nuts into the two square slots (one slot on each side) at the rear handle of the bagger cover.
• Turn bagger assembly (3) upside-down, lining up holes in the frame to holes in the bagger cover, making sure frame upper weldment tubing is seated in plastic cradle in the bagger handle insert (9).
• Install four 1/4” hex bolts (11) (1/4-20 UNC x 1.15) in holes with four square nuts (10) and tighten until seated.
• Install two 1/4” screws (12) (1/4-20 UNC x 1.15 gold) in holes at center of frame upper weldment.
1
7
7
8
• Install two more carriage bolts (7) rearward on sides of top bagger frame tube, hand tightening nuts (8).
25
2
16
17
13
• Turn assembly right-side up.
• Install two 1\4” carriage bolts (13) at bottom of front bagger frame (14), hand tightening lock nuts (15).
• Feed front bagger frame (14) up through fabric loops at front of bagger.
• Snap bottom of front bagger frame (14) into snap feature at front of bagger bottom.
• Slide bagger fabric loop segments at the ends of bag onto top bagger frame tubing.
• Slide two 1\4” hex bolts (16) through holes at top of the front bagger frame and thread into nuts inside the tubing of top bagger frame.
• Slide plastic clip (17) down into bagger fabric loop on right side and snap to front bagger frame (14) 101 mm (4 inches) from top of front bagger frame tube.
14
15
13
24
23
26
25
• Slide rubber seal (23) to top of metal bagger handle (24).
• Slide bagger handle (24) down through bagger cover and frame upper weldment holes.
• Slide clevis pin (25) through hole at bottom of bagger handle and slide retainer spring (26) into hole at the end of the clevis pin until it locks into place
27
28
22
22
• Uninstall lock nuts (21) at rear of top bagger frame and at bottom of front bagger frame and attach cross braces (22) on each side.
• Reinstall lock nuts (21) and tighten until fully seated.
21
29
30
• Push plastic closeout (27) back so that it snaps into place behind retaining ribs (28).
• Line up holes in grass deflector (29) with bosses in bagger cover.
• First install 1/4" hex bolt (30) (1/4"-15 x 1/2") into the side as shown.
• Then install 1/4" hex bolt (31) (1/4"-15 x 1/2") into the top as shown.
31
26
• Before installation, tractor engine must be shut off and parking brake engaged.
• Standing behind the tractor with the bagger removed from the backplate (1), identify the bag full switch (2) area. (See Fig 1)
2
2
TO INSTALL BAGGER COMPONENT TO TRACTORTO INSTALL BAGGER FULL LEVER/PADDLE
1
2
1
3
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
• Take bagger full lever (3) and insert tab(4) into upper slot and
• For the heaviest/wet grasses, do not attach paddle (5).
• For lighter grasses use the paddle (5) on setting “1”, “2”, or
• Choose your setting and rotate the bagger paddle (5) so that
• Place paddle (5) on lever (3) so that tab (6) at the bottom of
• Feed screw (7) through bagger full paddle (5) and lever (3)
• Setting may be changed by loosening fasteners (7 and 8),
1
FRONT OF TRACTOR
5
4
3
7
2
rotate until lever (3) snaps into position (See Figs. 2 and 3)
“3” (“3” being for the lightest or dry grass).
the desired number (setting) faces you.
the bagger full lever (3) goes through appropriate rectangular slot and make sure holes in bagger full lever (3) and paddle (5) line up.
holes and fasten using nut (8) (See Fig. 3)
removing/rotating paddle (5), and tightening again.
4
3
6
8
• Before installation, tractor engine must be shut off and parking brake engaged.
• Install latch springs (1) in mounting holes on back plate.
• Insert hex bolt (2) through each latch spring hole and corresponding hole in back plate.
• Fasten lock nut (3) to bolt on the other side of back plate.
27
2
MONTAGE DER GRASFANGBOX
2
1
3
• Den oberen Rohrrahmen (1) durch die Schlaufen (2) am oberen Rand des Grasfängersacks ziehen (die Schlaufen an den beiden Enden freilassen).
4
6
• Zunächst die beiden Bohrungen auf der rechten Seite des Schweißstücks (4) des oberen Grasfängerrahmens mit den entsprechenden Löchern in dem oberen Rahmenrohr (1) ausrichten.
• Zwei Rundkopfvierkantschrauben 1/4”- 20 x 1.25 (5) einsetzen und mit zwei 1/4” Muttern (6) sichern.
1
5
1
5
4
6
• Die beiden Bohrungen auf dem entgegengesetzten Schweißstück (4) des oberen Grasfängerrahmens müssen ebenfalls mit den entsprechenden Löchern in dem oberen Rahmenrohr (1) deckungsgleich sein.
• Zwei Rundkopfvierkantschrauben 1/4”- 20 x 1.25 (5) einsetzen und mit zwei 1/4” Muttern (6) sichern.
3
11
11
12
9
10
• Die Abdeckung des Grasfängersacks umkehren (ohne die Schutzfolie zu entfernen).
• Den Sackgriffeinsatz (9) in die Vertiefung auf der Innenseite der Abdeckung schieben. Vergewissern Sie sich, dass die zwei Laschen auf der Oberseite in der Abdeckung des Grasfängersacks einrasten. Die Zähne am Boden des Sackgriffeinsatzes muss zwischen die Zähne der Sackabdeckung geschoben werden.
• Vier Vierkantmuttern (10) in die beiden viereckigen Schlitze auf der Frontseite der Sackabdeckung und in die zwei viereckigen Schlitze (ein Schlitz auf jeder Seite) auf der Rückseite der Sackabdeckung einsetzen.
• Den Grasfänger (3) umdrehen, die Löcher in dem Rahmen mit den Löchern auf der Sackabdeckung deckungsgleich ausrichten und dabei darauf achten, dass das Rohr des oberen Schweißteils in der Kunststoffwiege im Einsatz des Sackgriffs (9) sitzt.
• Vier Sechskantschrauben 1/4” (11) (1/4-20 UNC x 1.15) in die Löcher mit vier Vierkantmuttern (10) einsetzen und bis zum Anschlag festziehen.
• Zwei Schrauben 1/4” (12) (1/4-20 UNC x 1.15 Gelb) in die Löcher in der Mitte des oberen Schweißteils einsetzen.
1
7
7
8
• Zwei weitere Rundkopfvierkantschrauben (7) rückwärtig auf den Seiten des oberen Sackrahmens anbringen, die Sicherungsmuttern (8) von Hand anziehen.
28
2
16
17
13
• Den Grasfänger umdrehen.
• Zwei Rundkopfvierkantschrauben 1/4” (13) am unteren Ende des vorderen Sackrahmens (14) einsetzen, die Sicherungsmuttern (15) von Hand anziehen.
• Den vorderen Rohrrahmen (14) durch die Schlaufen am vorderen Rand des Sacks ziehen.
• Den unteren Teil des Frontrahmens (14) in die Kunst­stoffschnapper auf dem Boden des Sacks einrasten.
• Die losen Sackschlaufen an den beiden Enden auf das Rohr des oberen Rahmens schieben.
• Zwei 1/4” Sechskantschrauben (16) durch die Löcher auf der Oberseite des Frontrahmens schieben und in die Muttern im Inneren des Rahmenrohrs schrauben.
• Die Kunststoffklammern (17) in die Schlaufe des Sacks auf der rechten Seite schieben und auf dem vorderen Sackrahmen (14) 101 mm (4 Zoll) von dem oberen Rand des Sackrahmenrohrs festklemmen.
14
15
13
24
23
26
25
• Die Gummidichtung (23) auf das obere Ende des Metallgriffs (24) des Sacks schieben.
• Den Sackgriff (24) durch die Öffnungen in der Abdeckung und dem Schweißteil des oberen Rahmens nach unten schieben.
• Die Kopfbolzen (25) durch das Loch am Fuß des Sackgriffes schieben und die Sicherungsfeder (26) in die Bohrung am Ende des Kopfbolzens drücken, bis sie einrastet.
27
28
22
22
• Die Sicherungsmuttern (21) auf der Rückseite des oberen Rahmens und im unteren Teil des vorderen Rahmens lockern und die Querstreben (22) auf jeder Seite anbringen.
• Die Sicherungsmuttern (21) einsetzen und bis zum Anschlag festziehen.
21
29
30
• Die Löcher in dem Grasablenkblech (29) mit den Buckeln in der Sackabdeckung ausrichten.
• Zunächst die 1/4” Sechskantschrauben (30) (1/4"-15 x 1/2") auf der Seite lauf Abbildung anbringen.
• Dann die 1/4” Sechskantschrauben (31) (1/4"-15 x 1/2") auf der Oberseite lauf Abbildung anbringen.
31
INSTALLATION DES BEUTELVOLLHEBELS UND DER SCHAUFEL
• Vor der Installation den Motor des Traktors abschalten und die Parkbremse ziehen.
• Nach dem Entfernen des Grasfängersacks von der Mont­ageplatte (1) auf der Rückseite des Mähers den Bereich des Sackvollschalters (2) identifizieren (siehe Abb. 1).
29
2
INSTALLATION DER AUFHÄNGUNG DER GRASFANGBOX DES TRAKTORS
2
Fig. 1
VORDERSEITE DES RASENMÄHERS
Fig. 2 Fig. 3
• Nehmen Sie den Sackvollhebel (3), stecken Sie den Stift (4)
• Die Schaufel (5) nicht für schweres/nasses Gras einbauen.
• Für leichteres Gras die Schaufel (5) mit Stufe “1”, “2” oder
• Wählen Sie die Einstellung und drehen Sie die Beu-
• Die Schaufel (5) auf dem Hebel (3) positionieren, so dass
• Die Schraube (7) durch die Löcher der Sackfüllschaufel
• Die Einstellung kann durch Lockern der Befestigungen (7
1
4
5
4
3
7
2
in den oberen Schlitz und drehen Sie den Hebel (3), bis er einrastet (Siehe Abb. 2 und Abb. 3)
“3” benutzen (“3” ist für sehr leichtes oder trockenes Gras bestimmt).
telfüllschaufel (5) so, dass die gewünschte Nummer (Einstellung) vor Ihnen liegt.
der Stift (6) am Ende des Sackvollhebels (3) durch den rechteckigen Schlitz führt; sicherstellen, dass die Löcher des Sackvollhebels (3) und der Schaufel (5) deckungsgleich sind.
(5) und des Hebels (3) stecken und mit den Muttern (8) festziehen (Siehe Abb. 3)
und 8), durch Entfernen/Drehen der Schaufel (5) und wieder Anziehen geändert werden.
3
6
8
1
2
1
• Vor der Installation den Motor des Traktors abschalten und die Parkbremse ziehen.
• Die Arretierfedern (1) in den Montagebohrungen der Montageplatte einsetzen.
• Die Sechskantschrauben (2) durch das Loch der Arretierfeder und die entsprechenden Bohrungen der Montageplatte einsetzen.
• Die Sicherungsmutter (3) auf der Schraube auf der anderen Seite der Montageplatte festziehen.
3
30
POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR
2
2
1
3
• Introduisez le tube du châssis supérieur du bac collecteur (1) à travers la boucle (2) située dans la partie supérieure du sac en toile du bac (laissez flotter les segments de boucle aux extrémités).
4
6
• Commencez par aligner les deux orifices du côté droit de la structure supérieure soudée du châssis du bac (4) sur les orifices correspondants du tube du châssis supérieur du bac collecteur (1).
• Placez deux boulons de carrosserie de 1/4 – 20 x 1,25 po (5) et fixez avec deux écrous de 1/4 po (6).
1
5
1
5
4
6
• Alignez les deux orifices du côté gauche de la structure supérieure soudée du châssis du bac (4) sur les orifices correspondants du tube du châssis supérieur du bac collecteur (1).
• Placez deux boulons de carrosserie de 1/4 – 20 x 1,25 po (5) et fixez avec deux écrous de 1/4 po (6).
3
11
11
12
9
10
• Placez le couvercle du bac à l’envers (l’enveloppe de protection doit rester intacte).
• Faites glisser l’attache de la poignée du bac (9) dans le trou à l’intérieur du couvercle du bac. Veillez à ce que les deux taquets de la partie supérieure s’emboîtent dans le couvercle du bac. Les dents de la partie inférieure de l’attache de la poignée du bac doivent glisser entre les dents du couvercle.
• Insérez deux écrous carrés (10) dans les deux rainures carrées de la partie antérieure du couvercle et deux autres écrous carrés dans les deux rainures carrées (une rainure de chaque côté) de la poignée postérieure du couvercle du bac.
• Placez le bac (3) à l’envers, alignez les orifices du châssis sur ceux du couvercle du bac et veillez à ce que le tube de la structure supérieure soudée du châssis soit bien placé dans le support en plastique de l’attache de la poignée (9).
• Introduisez quatre boulons hexagonaux de 1/4 po (11) (1/4-20 UNC x 1.15) dans les orifices avec quatre écrous carrés (10) et serrez jusqu’à ce qu’ils soient complètement bloqués.
• Placez deux vis de 1/4 po (12) (1/4-20 UNC x 1.15 Jaune)
1
7
7
8
• Insérez deux autres boulons de carrosserie (7) vers l’arrière sur les côtés du tube du châssis supérieur du bac, et serrez les contre-écrous à la main (8).
31
2
16
17
13
dans les orifices du centre de la structure supérieure soudée du châssis.
• Tournez le côté droit, face vers le haut.
• Placez deux boulons de carrosserie de 1/4 po (13) dans la partie inférieure du châssis avant du bac (14) et serrez les contre-écrous à la main (15).
• Introduisez le châssis avant (14) à travers les boucles du sac en toile à l’avant du bac.
• Enclenchez la partie inférieure du châssis avant (14) dans la pièce en plastique située à l’avant du fond du bac.
• Faites glisser les segments de boucle de tissu, situés aux extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac.
• Introduisez deux boulons hexagonaux de 1/4 po (16) à travers les orifices de la partie supérieure du châssis avant du bac et enfilez-les dans les écrous à l’intérieur des tubes du châssis.
• Introduisez une pince en plastique (17) vers le bas par la boucle de tissu sur le côté droit et enclenchez-la dans
14
15
13
24
23
26
25
• Replacez les contre-écrous (21) et serrez-les jusqu’à ce qu’ils soient complètement bloqués.
• Faites glisser le joint en caoutchouc (23) jusqu’à la partie supérieure de la poignée métallique du bac (24).
• Faites glisser la poignée du bac (24) vers le bas à travers le couvercle et les orifices de la structure supérieure soudée du châssis.
• Introduisez la cheville (25) à travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du bac et faites glisser le ressort de
27
28
22
22
le châssis avant (14) à 101mm (4 pouces) de la partie supérieure du tube du châssis avant du bac.
• Desserrez les contre-écrous (21) de la partie postérieure du châssis supérieur et de la partie inférieure du châssis avant du bac et fixez des renforts (22) de chaque côté.
21
29
30
retenue (26) dans l’orifice à l’extrémité de la cheville jusqu’à ce qu’il se verrouille en position.
• Replacez la pièce de fermeture en plastique (27) pour l’enclencher sur les bords de fixation (28).
• Alignez les orifices du déflecteur d’herbe (29) sur les protubérances du couvercle du bac.
• Placez d’abord un boulon hexagonal de 1/4 po (30) (1/4"-15 x 1/2") sur le côté, comme illustré.
• Puis, placez un autre boulon hexagonal de 1/4 po (31) (1/4"-15 x 1/2") dans la partie supérieure, comme illustré.
31
32
2
POUR INSTALLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC AVEC LA PALETTE
• Avant l’installation, il faut arrêter le moteur du tracteur et serrer le frein à main.
• En vous plaçant debout derrière le tracteur, le bac étant retiré de la plaque arrière (1), repérez la zone de contact total (2) du bac. (Voir la Fig. 1)
2
Fig. 1
VERS L'AVANT DU TRACTEUR
Fig. 2 Fig. 3
• Saisissez le levier complet du bac (3), insérez le taquet (4)
• N’installez pas la palette (5) lorsque vous travaillez sur de
• Si l’herbe est plus légère, vous pouvez utilisez la palette (5)
• Choisissez votre réglage et tournez la palette du bac (5) pour
• Placez la palette (5) sur le levier (3) pour que le taquet (6) de
• Insérez une vis (7) à travers les orifices de la palette (5) et du
• Pour changer le réglage, desserrez les fixations (7 et 8),
1
4
5
4
3
7
2
dans la rainure supérieure et tounez jusqu’à ce que le levier (3) s’enclenche en position (Voir la Fig. 2 et la Fig. 3)
l’herbe mouillée très lourde.
avec les réglages “1”, “2” ou “3” (“3” sert pour l’herbe sèche moins lourde).
que le numéro (réglage) de votre choix soit orienté vers vous.
la partie inférieure du levier complet du bac (3) passe à travers la rainure rectangulaire appropriée, et veillez à ce que les orifices du levier complet (3) et de la palette (5) soient alignés.
levier (3) du bac, et utilisez un écrou (8) pour la fixer (Voir la Fig. 3)
retirez ou faites tourner la palette (5), et serrez de nouveau.
3
6
8
POUR ASSEMBLER COMPOSANTS DU COLLECTEUR
1
2
1
• Avant l’installation, il faut arrêter le moteur du tracteur et serrer le frein à main.
• Installez les ressorts de fermeture (1) dans les orifices de montage de la plaque arrière.
• Insérez le boulon hexagonal (2) à travers l’orifice du ressort de fermeture et l’orifice correspondant de la plaque arrière.
• Fixez le contre-écrou (3) au boulon de l’autre côté de la plaque arrière.
3
33
2
PARA MONTAR EL CONTENEDOR
2
1
3
• Introduzca el tubo del bastidor superior de la ensacadora (1) por la argolla (2) situada en la parte superior del tejido de la ensacadora (deje floja la parte de la argolla por los extremos).
4
6
• Primero alinee los dos orificios del lado derecho de la estructura superior soldada de la ensacadora (4) con los orificios correspondientes del tubo del bastidor superior de la ensacadora (1).
• Coloque dos tornillos de cabeza redonda de 1/4 x 1,25 (5) y fíjelos con dos tuercas de 1/4 (6).
1
5
1
5
4
6
• Alinee los dos orificios del lado izquierdo de la estructura superior soldada de la ensacadora (4) con los orificios correspondientes del tubo del bastidor superior de la ensacadora (1).
• Coloque dos tornillos de cabeza redonda de 1/4 x 1,25 (5) y fíjelos con dos tuercas de 1/4 (6).
3
11
11
12
9
10
• Coloque la tapa de la ensacadora del revés (con la cubierta protectora intacta).
• Deslice la pieza de unión del asa de la ensacadora (9) en el hueco del interior de la tapa. Asegúrese de que las dos lengüetas de la parte superior encajan en la tapa de la ensacadora. Los dientes de la parte inferior de la pieza de unión del asa de la ensacadora deben deslizarse entre los dientes de la tapa.
• Inserte dos tuercas cuadradas (10) en las dos ranuras cuadradas de la parte anterior de la tapa de la ensacadora, y otras dos tuercas cuadradas en las dos ranuras cuadradas (una a cada lado) de la parte posterior de la tapa.
• Vuelque la ensacadora (3), alinee los orificios del bastidor con los orificios de la tapa y asegúrese de que la estructura superior soldada del bastidor se encuentra colocada en el soporte de plástico de la pieza de unión del asa (9).
• Introduzca cuatro pasadores hexagonales de 1/4 (11) (1/4-20 UNC x 1.15) en los orificios con cuatro tuercas cuadradas (10) y apriételos hasta que queden fijos.
• Coloque dos tornillos de 1/4 (12) (1/4-20 UNC x 1.15 Amarillo) en los orificios del centro de la estructura superior soldada del bastidor.
1
7
7
8
• Instale otros dos tornillos de cabeza redonda (7) hacia la parte posterior, en los lados del bastidor superior de la ensacadora, y apriete las contratuercas a mano (8).
34
2
16
17
13
• Gire el lado derecho hacia arriba.
• Coloque dos tornillos de cabeza redonda de 1/4 (13) en la parte inferior del bastidor frontal de la ensacadora (14) y apriete las contratuercas a mano (15).
• Introduzca el bastidor frontal (14) hacia arriba a través de las argollas del tejillo de la parte delantera de la ensacadora.
• Encaje la parte inferior del bastidor frontal (14) en la pieza de plástico situada en la parte anterior del fondo de la ensacadora.
• Deslice la parte de las argollas del tejido, situadas en los extremos de la bolsa, sobre los tubos del bastidor superior de la ensacadora.
• Introduzca dos pasadores hexagonales de 1/4 (16) a través de los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los tubos del bastidor.
• Introduzca una pinza de plástico (17) hacia abajo por la argolla del tejillo en el lado derecho y ajústela en el bastidor frontal (14) a 101 mm (4 pulgadas) de la parte superior del tubo del bastidor frontal de la ensacadora.
14
15
13
24
23
26
25
• Deslice la junta de goma (23) hasta la parte superior del asa metálica de la ensacadora (24).
• Deslice el asa de la ensacadora (24) hacia abajo por la tapa y los orificios de la estructura superior soldada.
• Introduzca el pasador de horquilla (25) a través del orificio de la parte inferior del asa de la ensacadora y deslice la arandela de retención (26) en el orificio del pasador hasta quede encajada.
27
28
22
22
• Desinstale las contratuercas (21) de la parte posterior del bastidor superior y de la parte inferior del bastidor frontal de la ensacadora y fije riostras (22) a cada lado.
• Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (21) hasta que queden completamente fijas.
21
30
• Coloque la cubierta trasera de cierre (27) de forma que encaje en los bordes de sujeción (28).
• Alinee los orificios del deflector de hierba (29) con las protuberancias de la tapa de la ensacadora.
• En primer lugar, instale un pasador hexagonal de 1/4 (30) (1/4"-15 x 1/2") en el lateral, como se indica.
• A continuación, coloque otro pasador hexagonal de 1/4 (31) (1/4"-15 x 1/2") en la parte superior.
PARA INSTALAR EL BRAZO COMPLETO CON PALETA
• Antes de la instalación es preciso detener el motor del tractor y poner el freno de estacionamiento.
• Sitúese detrás del tractor con la ensacadora fuera de la placa de apoyo (1) e identifique la zona de contacto total (2) de la ensacadora (consulte la Fig. 1).
35
29
31
2
PARA MONTAR LOS COMPONENTES DEL CONTENEDOR AL TRACTOR
2
Fig. 1
FRONTAL DE TRACTOR
Fig. 2 Fig. 3
• Tome el brazo completo de la ensacadora (3), inserte la
• No instale la paleta (5) cuando trabaje en hierba húmeda
• Con césped menos denso puede utilizar la paleta (5) con los
• Elija el ajuste y haga girar la paleta de la ensacadora (5) con
• Coloque la paleta (5) en el brazo (3) de manera que la brida
• Introduzca un tornillo (7) por los orificios de la paleta (5) y el
• Para cambiar el ajuste puede aflojar las sujeciones (7 y 8),
1
4
5
4
3
7
2
brida (4) en la ranura superior y gírela hasta que el brazo (3) encaje en posición (consulte la Fig. 2 y la Fig. 3).
muy tupida.
ajustes “1”, “2” o “3” (“3” sirve para el césped seco o menos tupido).
el número (ajuste) orientado hacia la posición en la que se encuentra situado.
(6) de la parte inferior del brazo completo de la ensacadora (3) pase por la ranura rectangular correcta, y asegúrese de que los orificios del brazo completo (3) y la paleta (5) estén alineados.
brazo (3) de la ensacadora y utilice una contratuerca para apretarlo (8) (consulte la Fig. 3).
quitar o girar la paleta (5) y apretarlas de nuevo.
3
6
8
1
2
1
• Antes de la instalación es preciso detener el motor del tractor y poner el freno de estacionamiento.
• Instale muelles de cierre (1) en los orificios de montaje de la placa de apoyo.
• Inserte un pasador hexagonal (2) por el orificio de cada muelle y el orificio correspondiente de la placa de apoyo.
• Fije la contratuerca (3) al pasador de cada lado de la placa de apoyo.
3
36
PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA
2
2
1
3
• Inserire il tubo del telaio del sacco in alto (1) attraverso gli anelli (2) nella parte superiore del tessuto del sacco (lasciare liberi i segmenti ad anello sulle estremità).
4
6
• Per prima cosa allineare i due fori sul lato destro del gruppo saldato superiore del telaio del sacco (4) con i fori corrispondenti nel tubo del telaio del sacco in alto (1).
• Montare i due bulloni (5) a testa tonda 1/4”- 20 x 1.25 e serrare con due dadi 1/4” (6).
1
5
1
5
4
6
• Allineare i due fori sul lato sinistro del gruppo saldato superiore del telaio del sacco (4) con i fori corrispondenti nel tubo del telaio del sacco in alto (1).
• Montare i due bulloni (5) a testa tonda 1/4”- 20 x 1.25 e serrare con due dadi 1/4” (6).
1
7
7
3
11
11
12
9
10
• Appoggiare il coperchio del sacco capovolto (lasciare intatta la copertura di protezione).
• Far scorrere l’inserto della maniglia del sacco (9) nella cavità sulla parte interna del coperchio del sacco. Assicurarsi che le due linguette in alto siano bloccate in posizione con il coperchio del sacco. I dentini sul fondo dell’inserto maniglia del sacco devono scorrere in posizione fra i dentini sul coperchio del sacco.
• Far scorrere due dadi quadrati (10) nelle due fessure quadrate nella parte anteriore del coperchio del sacco e due dadi quadrati nelle due fessure quadrate (una fessura su ciascun lato) in corrispondenza della maniglia posteriore del coperchio del sacco.
• Capovolgere il complessivo del sacco (3), allineando i fori presenti nel telaio con i fori sul coperchio del sacco e assicurarsi che il tubo del gruppo saldato superiore del telaio sia posizionato nell’intelaiatura di plastica nell’inserto della maniglia del sacco (9).
• Montare quattro bulloni esagonali da 1/4” (11) (1/4-20 UNC x 1.15) nei fori con quattro dadi quadrati (10) e serrare fino a fissarli in sede.
• Montare due viti da 1/4” (12) (1/4-20 UNC x 1.15 Giallo-Oro) nei fori al centro del gruppo saldato superiore del telaio.
8
• Installare altri due bulloni a testa tonda (7) rivolti all’indietro sui lati del tubo del telaio del sacco in alto, serrando a mano i controdadi (8).
37
2
16
17
13
• Capovolgere il tutto.
• Montare due bulloni a testa tonda da 1/4” (13) sul fondo del telaio anteriore del sacco, serrando a mano i controdadi (15).
• Inserire il telaio anteriore del sacco (14) attraverso gli anelli di tessuto nella parte anteriore del sacco.
• Far scattare il fondo del telaio anteriore del sacco (14) nel dispositivo di scatto davanti al fondo del sacco.
• Far scorrere i segmenti ad anello di tessuto del sacco alle estremità del sacco sul tubo del telaio per il sacco in alto.
• Far scorrere due bulloni esagonali da 1/4” (16) attraverso i fori sulla parte superiore del telaio del sacco anteriore e infilare nei dadi all’interno del tubo del telaio del sacco in alto.
• Far scorrere il fermaglio di plastica (17) in basso nell’anello di tessuto del sacco sul lato destro e far scattare sul telaio anteriore del sacco (14) 101 mm (4 pollici) dalla parte superiore del tubo del telaio del sacco anteriore.
14
15
13
24
23
26
25
• Far scorrere la guarnizione di gomma (23) fino in cima alla maniglia di metallo del sacco (24).
• Far scorrere la maniglia del sacco (24) verso il basso attraverso la copertura del sacco e i fori del gruppo saldato superiore del telaio.
• Far scorrere il perno del cavallotto (25) attraverso il foro sul fondo della maniglia del sacco e far scorrere la molla di fermo (26) nel foro all’estremità del perno del cavalletto fino a bloccarsi in posizione.
27
28
22
22
• Smontare i controdadi (21) sul retro del telaio del sacco in alto e sul fondo del telaio anteriore del sacco e fissare i bracci a croce (22) su ciascun lato.
• Rimontare i controdadi (21) e serrare finché non sono completamente in sede.
21
29
30
• Spingere di nuovo la chiusura di plastica (27) in modo che scatti in posizione dietro le costole di ritegno (28).
• Allineare i fori nel deflettore erba (29) con le protuberanze nel coperchio del sacco.
• Prima montare un bullone esagonale da 1/4” (30) (1/4"-15 x 1/2") nel lato come illustrato in figura.
• Quindi montare un bullone esagonale da 1/4” (31) (1/4"-15 x 1/2") in alto come illustrato in figura.
31
38
2
PER MONTARE UNA LEVA/PALA RIEMPIMENTO SACCO
• Prima dell’installazione, spegnere il motore del trattore e azionare il freno di stazionamento.
• Individuare l’area dell’interruttore (2) riempimento sacco, posizionandosi in piedi dietro il trattore con il sacco tolto dalla piastra di supporto (1). (Vedere Fig. 1)
2
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
• Prendere la leva di riempimento sacco (3) e inserire la
• In caso di erba molto pesante/bagnata, non fissare la pala (5).
• Per erba più leggera usare la pala (5) impostata su “1”, “2”, o
• Scegliere l’impostazione desiderata e ruotare la pala del
• Posizionare la pala (5) sulla leva (3) in modo che la
• Inserire la vite (7) attraverso i fori della pala di riempimento sacco
• È possibile cambiare l’impostazione allentando i fermi (7 e
1
LATO ANTERIORE DEL TRATTORE
4
3
2
linguetta (4) nella fessura superiore e ruotare finché la leva (3) non scatta in posizione (Vedere Fig. 2 e Fig. 3)
“3” (con “3” per l’erba più leggera o secca).
sacco (5) in modo che il numero richiesto (impostazione) sia posto di fronte all’operatore.
linguetta (6) sul fondo della leva di riempimento sacco (3) passi attraverso una fessura rettangolare corrispondente e assicurarsi che i fori nella leva di riempimento sacco (3) e nella pala (5) siano allineati.
(5) e della leva (3) e fissare usando un dado (8) (vedere Fig. 3)
8), rimovendo/ruotando la pala (5) e serrando di nuovo.
5
7
4
3
6
8
PER MONTARE I COMPONENTI DEL CESTO DI RACCOLTA
1
2
1
• Prima dell’installazione, spegnere il motore del trattore e azionare il freno di stazionamento.
• Montare le molle di fissaggio (1) nei fori di montaggio sulla piastra di supporto.
• Inserire un bullone esagonale (2) in ciascun foro della molla di fissaggio e nel foro corrispondente sulla piastra di supporto.
• Fissare un controdado (3) ad un bullone sull’altro lato della piastra di supporto.
3
39
2
DE GRASCONTAINER MONTEREN
2
1
3
• Voer de buis van het bovenste frame van de opvangbak (1) door de lus (2) aan de bovenkant van het textiel van de opvangbak (laat de lusdelen aan de uiteinden los).
4
6
• Zorg eerst dat de twee gaten aan de rechterkant van het bovenste gelaste onderdeel (4) van het frame van de opvangbak op een lijn liggen met de overeenkomstige gaten in de buis van het bovenste frame van de opvangbak (1).
• Bevestig twee slotbouten (5) van 1/4”- 20 x 1,25 en zet ze vast met twee moeren (6) van 1/4”.
1
5
1
5
4
6
• Zorg dat de twee gaten aan de linkerkant van het bovenste gelaste onderdeel (4) van het frame van de opvangbak op een lijn liggen met de overeenkomstige gaten in de buis van het bovenste frame van de opvangbak (1).
• Bevestig twee slotbouten (5) van 1/4”- 20 x 1,25 en zet ze vast met twee moeren (6) van 1/4”.
1
7
7
3
11
11
12
9
10
• Leg het deksel van de opvangbak ondersteboven (laat daarbij de beschermende afdekking intact).
• Schuif het inzetstuk van de handgreep van de opvangbak (9) in het verzonken deel aan de binnenkant van het deksel van de opvangbak. Zorg ervoor dat de twee uitsteeksels aan de bovenkant op hun plaats klikken in het deksel van de opvangbak. De tanden aan de onderkant van het inzetstuk van de handgreep van de opvangbak zouden op hun plaats moeten schuiven tussen de tanden op het deksel van de opvangbak.
• Schuif twee vierkantmoeren (10) in de twee vierkante gleuven aan de voorkant van het deksel van de opvangbak en twee vierkantmoeren in de twee vierkante gleuven (een gleuf aan elke kant) aan de achterste handgreep van het deksel van de opvangbak.
• Draai de opvangbakassemblage (3) ondersteboven, en zorg daarbij dat de gaten in het frame op één lijn komen te liggen met de gaten in het deksel van de opvangbak, en zorg ervoor dat de bovenste gelaste buizen van het frame vastzitten in de kunststof houder in het inzetstuk van de handgreep van de opvangbak (9).
• Bevestig vier zeskantige bouten van 1/4” (11) (1/4-20 UNC x 1.15) in de gaten met vier vierkantmoeren (10) en draai ze aan tot ze helemaal vast zitten.
• Bevestig twee schroeven van 1/4” (12) (1/4-20 UNC x 1.15 Geel) in de gaten in het midden van het bovenste gelaste onderdeel van het frame.
8
• Bevestig nog twee slotbouten (7) aan de achterkant aan de zijkanten van de buis van het bovenste frame van de opvangbak, en draai de borgmoeren (8) met de hand vast.
40
2
16
17
13
• Zet de assemblage weer met de goede kant naar boven.
• Bevestig twee slotbouten van 1/4” (13) aan de onderkant van het voorste frame van de opvangbak (14) en draai de borgmoeren (15) met de hand aan.
• Voer het voorste frame van de opvangbak (14) door de textiellussen aan de voorkant van de opvangbak.
• Klik de onderkant van het voorste frame van de opvangbak (14) in het kunststof vastklikonderdeel aan de voorkant van de onderkant van de opvangbak.
• Schuif de textiellusdelen van de opvangbak aan de uiteinden van de bak op de buizen van het bovenste frame van de opvangbak.
• Schuif twee zeskantige bouten van 1/4” (16) door de gaten aan de bovenkant van het voorste frame van de opvangbak en draai ze in de moeren aan de binnenkant van de buizen van het bovenste frame van de opvangbak.
• Schuif de kunststof klem (17) naar beneden in de textiellus van de opvangbak aan de rechterkant en klik deze vast op het voorste frame van de opvangbak (14) 101 mm (4 inch) van de bovenkant van de buis van het voorste frame van de opvangbak.
14
15
13
24
23
26
25
• Schuif de rubberen afsluiter (23) naar de bovenkant van de metalen handgreep (24) van de opvangbak.
• Schuif de handgreep (24) van de opvangbak naar beneden door de bovenste lasgaten van het deksel van de opvangbak en het frame.
• Schuif de vorkbout (25) door het gat aan de onderkant van de handgreep van de opvangbak en schuif de steunveer (26) in het gat aan het uiteinde van de vorkbout tot deze op zijn plaats vastklikt.
27
28
22
22
• Maak de borgmoeren (21) aan de achterkant van het bovenste frame van de opvangbak en aan de onderkant van het voorste frame van de opvangbak los en bevestig aan elke kant kruisbeugels (22).
• Bevestig de borgmoeren (21) weer en draai ze volledig vast.
21
30
• Duw de kunststof afsluiting (27) terug zodat hij op zijn plaats schiet achter de steunribben (28).
• Zorg dat de gaten in de grasdeflector (29) op een lijn liggen met de nokken in het deksel van de opvangbak.
• Bevestig eerst een zeskantige bout (30) (1/4"-15 x 1/2") van 1/4” aan de zijkant, zoals getoond.
• Bevestig vervolgens een zeskantige bout (31) (1/4"-15 x 1/2") van 1/4” aan de bovenkant, zoals getoond.
HET INSTALLEREN VAN DE “OPVANGBAK VOL”-HENDEL/SCHOEP
• Voor het bevestigen moet de motor van de tractor zijn uitgeschakeld en moet hij op de parkeerrem staan.
• Identificeer, terwijl u achter de tractor staat en de opvangbak van de achterplaat (1) is gehaald, het schakelgebied (2) voor een volle bak. (Zie Fig. 1)
41
29
31
2
HETMONTEREN VAN COMPONENTEN VAN DE GRASCONTAINER OP DE TREKKER
2
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
• Neem de “opvangbak vol”-hendel (3) van de opvangbak en
• Bevestig de schoep (5) niet voor zwaar/nat gras.
• Gebruik voor lichtere grassen de schoep (5) op stand “1”, “2”
• Kies uw instelling en draai de schoep (5) van de opvangbak
• Plaats de schoep (5) op de hendel (3) zodat het uitsteeksel
• Voer de schroef (7) door de gaten van “opvangbak vol”-schoep
• De instelling kan worden gewijzigd door de sluitingen (7 en
1
VOORKANT TRACTOR
4
3
2
schuif het uitsteeksel (4) in de bovenste gleuf en draai de hendel (3) totdat deze op zijn plaats klikt (Zie Fig. 2 en Fig. 3)
of “3” (stand “3” is voor het lichtste of droog gras).
zodanig dat het gewenste nummer (de instelling) naar u toe gekeerd is.
(6) aan de onderkant van de “opvangbak vol”-hendel (3) door de juiste rechthoekige gleuf gaat en zorg ervoor dat de gaten in de “opvangbak vol”-hendel en -schoep op één lijn liggen.
(5) en -hendel (3) en maak deze vast met een moer (8) (Zie Fig. 3)
8) los te maken en de schoep (5) te verwijderen/draaien en weer vast te zetten.
5
7
4
3
6
8
1
2
1
• Voor het bevestigen moet de motor van de tractor zijn uitgeschakeld en moet hij op de parkeerrem staan.
• Bevestig de vergrendelingsveren (1) in de bevestigingsgaten op de achterplaat.
• Steek een zeskantige bout (2) door elk gat voor de vergrend­elingsveren en het overeenkomstige gat in de achterplaat.
• Draai een borgmoer (3) vast aan de bout aan de andere kant van de achterplaat.
3
42
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
1
5
3
7
4
2
8
6
Positioning of controls
1. Light Switch position.
2. Throttle/Choke control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gas- und Kaltstarthebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Schalthebel
5. Ein-und Ausschalten des Mähaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
7. Zündschloß.
8. Feststellbremse.
43
3
1
5
3
7
4
2
8
6
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz et starter
3. Pédale d'embrayage et de frein
4. Commande de la boîte de vitesses
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Clé de contact/démarrage
8. Frein de parking
Ubicación de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Versnellingshendel
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
44
01355
1. Light switch
1. Lichtschalter
3
01347
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is con nect ed. If the lever is in its reverse position the motor is in neu tral. Full speed lies between these two po si tions.
2. Gas-und kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung läuft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-ungen liegt die Vollgastellung.
2. Commande des gaz et starter
La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant la manette vers le haut jusqu'en butée, le stater s'enclenche automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position la plus basse, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux positions extrèmes, se trouve le régime optimum pour la tonte. Il est signalé par une encoche située sur le bord de la fente dans laquelle se déplace la manette.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si la palanca está en su posición delantera, estará acoplada la función de estrangulación. Si la palanca está en su posición trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posicio-
3
7
24
0
nes extremas está la de pleno gases.
2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand.
45
01358
3
3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting the engine.
3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt.
3. Pédale de frein/D’embrayage
3
0247
Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e avviare il motore.
3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om de motor te starten.
46
3
4. Commande de la boîte de vitesses
La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arrière. Le pas­ sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédi­aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pédale d'embrayage (et donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un rapport à un autre, quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur pouvant intervenir indépendamment de la po si tion du levier de vitesse, il est in dis pens able de bien vérifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de démarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche arrière à un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les différents rapports de marche avant ne doit jamais être effectué pen dant le déplacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier lors du passage d'un rapport dans un autre.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrás. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada posición de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra­gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posición de la palanca de cambios.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and re verse. Gear changing can take place from neutral to top gear with­out stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-wärts­gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden Gängen erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein! Das An­fahren kann unabhängig von der Stellung des Schalthe-bels erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzmäher vor dem Schalten aus dem Rückwärtsgang in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um­schalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten!
NOTA!
Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar­chas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro­nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento av­viene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sem­pre la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver­snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
47
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraînement. Si le bac n’est pas complètement
fermé, les lames ne seront pas actionnées lors du mouvement du levier vers l’avant et le moteur s’arrêtera. Si le bac se détache pendant la coupe, le moteur s’arrêtera.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. Si
la ensacadora no está completamente cerrada, las cuchillas no se accionan al mover el brazo hacia delante y el motor se para. El motor se para cuando la ensacadora se suelta durante la operación de corte.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not
fully closed, blades will not be engaged when lever is moved forward and the engine will shut off. If the bagger becomes disengaged during cutting, the engine will shut off.
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremsklöt-ze gebremst. Wenn der Sack nicht
vollständig geschlossen ist, verzahnen die Klingen nicht, wenn der Hebel nach vorn geschoben, und der Motor wird abgeschaltet. Wenn der Grasfängersack beim Mähen ausklinkt, schaltet sich der Motor ab.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Se
il sacco non è completamente chiuso, le lame non saranno completamente inserite quando la leva viene spostata in avanti e il motore si spegnerà. Se il sacco si disinserisce durante l’operazione di taglio, il motore si spegnerà.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. Als de opvangbak niet volledig is gesloten, zullen de
messen niet worden ingeschakeld als de hendel naar voren wordt bewogen en slaat de motor af. Als de opvangbak tijdens het snijden losraakt, zal de motor uitschakelen.
48
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During trans por ta­ tion the cutting unit shall be in the highest position.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung stehen.
3
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum).
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in­dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
49
3
ROS ON
7
2
9
2
0
OFF
ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current bro ken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ON Electric current connected. START Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving")
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloß
Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene Positionen:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de contacto:
OFF Corriente eléctrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado ON Corriente eléctrica conectada START Motor de arranque acoplado Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 ­“Accionamiento”)
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON (ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’opera-
zione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
Sistema per operazioni in retromarcia
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact a quatre positions différentes.
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
ON Le circuit électrique est fermé (allumé)
START Le démarreur du moteur est alimenté
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonction­ner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veil lance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit - ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld Systeem voor achteruit - ROS) – Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”)
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma­chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
50
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is nec es sary is to push down the brake pedal.
3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette po si tion.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa po si­ tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera si­guiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa­rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem­pedaal in te drukken.
51
4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly in flam ma ble. Proceed with care and fill up with petrol out doors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the en gine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tight ened after fill ing. Store petrol in a cool place in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el com bus ti ble en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
52
ADD FULL
CAUTION - DO
01341
0
2
4
7
3
0 2 4
7
3
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is ho ri zon tal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac­ ces si ble après basculement du capot moteur vers l'avant. Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de l'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está hor i zon tal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac­china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik­baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
4
247
0
01362
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pres sure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti­cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
53
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
0
2
473
02
4
73
5. Guida. 5. Rijden.
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus­schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Démarrage du moteur
S’assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/dé­brayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras­porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
3
7
4
2
0
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog­ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neu tral ”N”.
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stellen.
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en po si tion neutre.
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro ”N”.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge­drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ”N”.
Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( ). Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( )
schieben. Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à
la limite du starter choke ( Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta
la posición choke ( Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke (
).
) [estrangulación].
).
).
54
5
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben.
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à mi­distance de sa position d'accélération maximale. " ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie " ".
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
"
REMARQUE
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
NOTA
7
2
9
2
0
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE
Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If the engine will not start, wait about 10 sec onds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti­gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en­gine has started Push the gas control to the re quired speed. For cutting: full gas.
Girare la chiave su “START”.
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol­gende poging doet.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la po si tion de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette dans l'encoche correspondant au régime moteur optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gash­endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
55
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the en gine if the driver leaves the seat with en gine run ning and with the con nec tion/ dis con nec tion le ver in position “connection”.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mä hag gre gat auf “eingeschaltet” steht.
REMARQUE!
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement, lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
NOTA!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Con­nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/ clutch pedal slowly.
Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken. Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit wählen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant. Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonc­tion du terrain et de la qualité de tonte désirée (Généralement, la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des gaz). Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein.
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci­aadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
56
5
ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON"
ROS "ON"
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
• With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Move gear shift lever to reverse (R) po si tion and slowly release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni­tion key clockwise to engine "ON" position.
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän­gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk­upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup­plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingehängtem Anhänger zurückgesetzt werden muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Drücken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und halten Sie es gedrückt.
• Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf Rückwärtsgang (R) und lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf Stellung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale)
8
2
8
2
0
Motor "ON" (normaal functioneren)
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonction­nement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est absolument nécessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Appuyer sur la pédale d’embrayage/frein jusqu’en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON).
• Regarder en bas et derrière avant de faire marche ar­rière.
Enclencher le levier de vitesse sur marche arrière (R) et relâcher lentement la pédale embrayage/frein.
• Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien­tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador lo considere necesario para reposicionar la máquina con el dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
• Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y mantenerlo apretado.
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición ROS "ON".
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
• Mover la palanca del cambio en la posición atrás (R) y soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la posición Motor "ON".
57
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re­tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen­sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata du­rante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione"ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non è assolutamente necessario.
L’UTILIZZO DEL ROS
• Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante­nere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
• Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia (R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per iniziare il movimento.
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON".
Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling­spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop­pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
• Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit vast.
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit (reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het rempedaal los om met bewegen te beginnen.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van de motor
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (ma chine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a high er gear or re duc ing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly dis trib ut ed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be se lect ed with out af fect ing the cut ting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
• Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
• Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
• Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.
• Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das gemähte Gras wird gleich mä ßi ger über die Oberfläche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne daß schlechter gemäht wird.
• Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher­gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit Wasser abzuspülen.
58
5
Conseils pour la tonte
• Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des pro jec tiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis réduire progres­sivement cette hauteur de coupe jusqu'à ob ten tion du résultat souhaité.
Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut être augmentée, en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la qualité de la coupe.
• Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili­sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
Consejos para el corte
• Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé­ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
• El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
• El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
• Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell’erba
• Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac­china si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
• `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod­disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
• Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
• Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor­werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
• Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
• Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge­maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
• Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
• Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water.
59
5
WARNING!
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for roll-over back wards is large.
• In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
• Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als höchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
• Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
• Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu­halten.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 5°. Les risques de renversement étant alors très importants.
Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
• No conduzca por terreno de inclinación superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
• No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
• Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli­nado.
PERICOLO!
• Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
• Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima pendenza.
• Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
• Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
• Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel­risico dan groot is.
• Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
60
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus­gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel auf „STOPP“-Position.
Extinction du moteur
Déplacez la commande de débrayage pour libérer la posi­tion. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.
Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posición desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la llave de contacto hasta la posición de “STOP”.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the en gine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können.
Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione “STOP”.
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi­lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la ma chine lorsqu'elle reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer le moteur.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma­chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
61
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel­lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall be carried out:
• Press down the brake pedal and engage the parking brake lever.
• Move connection/disconnection lever to disengaged position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
• Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
• Motor abstellen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe suivre les instructions ci-après:
• Enfoncer la pédale de frein pour mettre le frein de park­ing.
• Débrayer les lames.
• Arrêter le moteur.
• Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de estacio­namiento.
• Poner la palanca de embrague en posición desembra­gada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujía.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheg­gio.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
62
1
0
2
4
7
3
03075
2
(1) Hood (2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot (2) Connexion des phares
(1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano (2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen
6
Engine hood
• Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
• Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo­torhaube schließen.
Capot moteur
Relever le capot,
Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
• Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du châssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
• Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chas sis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
63
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent ac ci den tal start-
ing before attempting any repair, inspection, or main te nance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam­age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Wartung
HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen­stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sich­erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungs­geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulière-
ment afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une inspection ou d'une opération de maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation,
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés,
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air,
• Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal.
Vérifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros.
• Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti­lación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la máquina.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
• Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres­sione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmis­sione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de ma chine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
64
2
02463
1
TO CHANGE OIL
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
Ventil für den Ölablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein­stecken.
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und im Uhrzeigersinn drehen.
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
6
POUR CHANGER L’HUILE
Vidange de l'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et relâcher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
PARA CAMBIAR EL ACEITE
Válvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen­tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
PER CAMBIARE L’OLIO
Valvola di scarico dell’olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
• Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
OLIE VERVANGEN
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
65
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every . Every . Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) ...................................................
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points .........................................................................
Check brake operation ................................
Clean air screen ..............................................................
Clean air filter and pre-cleaner ........................................
Replace air cleaner paper cartridge ............................................................................................
Clean engine cooling fins ........................................................................................
Replace spark plug .....................................................................................................................
Check tire pressure .....................................
Replace fuel filter .............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ...............................................................
Check muffler ..........................................................................................................
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Alle 200 erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter) ........................................................
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter) ................................................................................
Zapfenstellen schmieren ....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ............
Luftgiter reinigen .............................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
Kühllamellen des Motors reinigen ...........................................................................
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ......................................................
Schalldämpfer kontrollieren .....................................................................................
66
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
6
Selon les
besoins
Vidange de l'huile moteur
(sans filtre à huile) ....................................................................................
Vidange de l'huile moteur
(avec filtre à huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations .......................................................................
Vérification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'aération ............................................
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
Vérification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
Vérification du pot d'échappement ................................................................................
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotación ..............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujía .................................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la batería y sus bornes .................................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
67
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessità Ogni Ogni Ogni . Ogni Ogni 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria ........................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ...............................................
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ................................................................................
Sostituzione candela ...................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta ...................................................................................................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .........................................................................
Draaipunten smeren ...........................................................................
Werking van de remmen controleren ..........
Lchtscherm schoonmaken ..............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ..................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ..........................................................................................................
Bougie vervangen .......................................................................................................................
Bandendruk controleren ..............................
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
Controleer de knaldemper .......................................................................................
68
Operator Presence System and Reverse Opera­tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation sys tems are work ing properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in the dis en gaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the op er a tor
to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
When the engine is running and the at tach ment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
8
2
8
2
0
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the at tach ment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the at tach ment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine.
6
8
2
8
2
0
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
• Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel­lung Motor sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
• Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel­lung ROS sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
Système de détection opérateur et sécurité de marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut, remédier au problème immédiatement.
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de l’équipement n’est pas relâché.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de stationnement .
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège et que l’embrayage de l’équipement est enclenché.
L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être en­clenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts­gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge­hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten.
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
69
8
2
8
2
0
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est sur la position Moteur
"Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est en position ROS
"Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac­tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente.
• El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté completamente presionado, y el mando del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagará el motor.
• Cuando el motor está en marcha y el embrague está embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagará el motor.
• El embrague no tiene que funcionar si el operador no está asentado.
8
2
8
2
0
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS (ROS):
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor de ignición en la posición Motor cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás apagará el motor.
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás NO apagará el motor. should shut off the engine.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema immediatamente.
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non è completamente premuto e l’innesto della frizione non è nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
• Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
• Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la­sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’ope­ratore non è seduto al suo posto.
"ON" y el embrague puesto,
8
2
8
2
0
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE­TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione del Motore nella posizione
"ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inse­rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione del ROS nella posizione
"ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys­teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probleem onmiddellijk op te lossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
• Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit.
8
2
8
2
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (ROS)
• Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de positie
"ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te sluiten.
• Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
"ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
positie spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten.
0
70
0254
5
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Re place bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
• Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt se cur ing blade.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel as sem bly.
• Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
6
Messerbalken
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge lösen.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf­nahme übereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 45-55 Fuß/Pfund)
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze­behandelt.
Lames:
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est in dis pens able d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu­euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou avec une meule.
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps et de façon identique les deux extrémités de la lame pour éviter tout déséquilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
• Relever au maximum la machine pour avoir accès aux lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
• Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
• Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermique­ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
71
6
0254
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estre mi tà della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
5
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
• Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac­curatamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termica­mente, secondo la Classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi­cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
• Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme­mente (Par 45-55 pies/libra).
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes­sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Haal de mesbout eraf.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel).
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.
72
6
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in high est gear on a level, dry concrete or paved sur­face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage park­ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu­ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center.
Überprüfen der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge­schwindigkeit im höchsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig.
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif­ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour vérifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein et en engageant le frein de stationnement.
2. Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.
REMARQUE: La boîte de vitesse est au point mort lorsque les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées librement.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es­sayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressez-vous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.
Controlar el Freno
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar el freno.
También se puede controlar el freno de la siguiente manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y tracción anterior esté en posición neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del trac tor se mueven libremente, el cambio mecánico está en neutro.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o a otro centro de reparación cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
É anche possibile verificare i freini procedendo come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza qualificato.
De rem controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop­pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.
73
6
B
A
R
C
D
P
Q
L
To Remove Mower
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Remove cable (P) by depressing tab (L)
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip on rod an
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a tight grip on rod and release slowly.
Slide mower out from under right side of tractor.
d release slowly.
Entfernen Des Mähers
Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen.
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz nach unten.
Das Kabel (P) durch Drücken des Stiftes (L) entfernen
VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
M
F
G
E
G
A
C
D
Pour Démonter La Faucheuse
Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”.
Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse.
Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L)
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort. Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.
• Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de l’embrayage (M).
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et enlever le levier.
PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant du tracteur.
Para Quitar El Cortacésped
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja.
Para quitar el cable (P), presione la lengüeta (L).
ATENCIÓN: La biela tensión correa tiene un muelle car­gado. Asirla de modo f
Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague (M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle cargado. Asirla de modo f
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del tractor.
irme y soltarla despacio.
irme y soltarla despacio.
74
6
B
A
R
C
D
P
Q
L
Per Rimuovere La Falciatrice
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Togliere il cavo (P) premendo la linguetta (L)
ATTENZIONE: Il tirante della cinghia è caricato a molla. Impugnare il tirante e liberare lentamente.
Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione (M).
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Im­pugnare il tirante e liberare lentamente.
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro del trattore.
M
F
G
E
G
A
C
D
Assembly of the cutting unit
• Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des mähdecks
Mähdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung muß nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
• Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
• La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de la dépose.
De Maaiunit Verwijderen
Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE” positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Verwijder het snoer (P) door op uitsteeksel (L) te drukken
WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan.
Montaje de la unidad de corte
• Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
• Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.
75
6
M
R
V
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have accu­mulated around mandrels and entire upper deck surface.
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R), and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie die Handbremse ein.
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine niedrigste Stellung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Ober­decks angesammelt haben.
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindel­scheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ­HERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben (R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in allen Triebradrinnen des Mähers.
3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung.
Sustituir la correa de transmisión cortacésped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA­CÉSPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie superior de la cubierta.
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del mandril (R) y las poleas tensoras (V).
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril (R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea del cortacésped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.
Pour remplacer la courroie de transmission
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse.
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus élevée.
76
6
M
R
V
Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu­mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie superiore di copertura.
4. Togliere la cinghia dalla puleggia frizione (M), dalla puleggia del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimità drini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo ade­guato attraverso tutte le scanalature della puleggia del rasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla po­sizione massima.
sia delle puleggie dei man-
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie (R) en alle vrijlooppoelies (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijf­groeven van de maaiunit loopt.
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
77
02948
0
2
4
7
3
0 24 73
02548
0
2
4
7
3
0 2 4 7 3
6
Fig. 1
Fig. 2
A
02966
Fig. 3
A
B
B
Fig. 4
B
A
B
A
02950
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap­pearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears un­evenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower height about 3/16".
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and visually checking the appearance. Readjust, if necessary, until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground or driveway.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the ground. The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust­ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both sides are equal.
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting re sults, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip when the mower is in its highest position.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
• Position blade so the tip is pointing straight forward. Measure distance (B) to the ground at front and rear tip of the blade (Fig. 3).
If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear tip, go to the front of tractor.
• With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A several turns to clear adjustment nut B.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or, counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower height about 1/8".
• Recheck measurements, adjust if necessary until front tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten jam nut securely against adjustment nut.
78
02948
0
2
4
7
3
0 24 7 3
02548
0
2
4
7
3
0 2 47 3
6
Fig. 1
Fig. 2
A
02966
Fig. 3
A
B
B
Fig. 4
B
A
B
A
02950
Ausnivellieren des Mähers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge­blasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest, welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin­dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken, oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die Höhe des Mähers um etwa 3/16".
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge­schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen. Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mäherklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher in seiner höchsten Stellung ist.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
• Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä­hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern), um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die Höhe des Mähers um etwa 1/8".
Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter nötigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.
• Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der Stellmutter festziehen.
Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten gleich sind.
79
02948
0
2
4
7
3
02 473
02548
0
2
4
7
3
02 4 73
6
Fig. 1
Fig. 2
A
02966
Fig. 3
A
B
B
Fig. 4
B
A
B
A
02950
Pour mettre la tondeuse à niveau
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais­ser croire que votre tondeuse est mal réglée.
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse tond plus bas.
2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du résultat.
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur sur un sol plat ou dans une allée.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).
4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étape
2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque la tondeuse est dans sa position la plus élevée.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse.
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–3/8" pouce plus
bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
• Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre­écrou B.
Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour l’abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
• Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce plus bas que la pointe arrière.
Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre l’écrou de réglage.
80
02948
0
2
4
7
3
0 24 73
02548
0
2
4
7
3
02 4 73
6
Fig. 1
Fig. 2
A
02966
Fig. 3
A
B
B
Fig. 4
B
A
B
A
02950
Nivelar el cortacésped
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped no está correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si el césped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca (A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar el cortacésped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 3/16".
3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta que esté satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados, aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
ciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
al otro. Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando la cortacésped está en su posición más alta.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
• Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste de la tuerca B.
• Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado) para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta­césped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera.
• Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste.
81
02948
0
2
4
7
3
0 24 73
02548
0
2
4
7
3
0 2 4 7 3
6
Fig. 1
Fig. 2
A
02966
Fig. 3
A
B
B
Fig. 4
B
A
B
A
02950
Livellamento del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstante tutti i pneumatici siano adeguatamente gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale lato del rasaerba stia tagliando meno.
2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi­one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po' d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg­giare il trattore su un terreno o una strada in piano.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore rispetto alla punta posteriore.
ATTENZIONE: la cuchilla está afilada. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di di­versi giri il controdado fino a svitare il dado di regolazione B.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso orar­io (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varierà
di circa 1/8".
• Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario, regolare finché la punta anteriore della lama sia 1/8"–3/8" inferiore rispetto alla punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore della lama a terra. La distanza deve essere uguale su entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessità finché entrambi i lati siano pari.
82
02948
0
2
4
7
3
0 24 73
02548
0
2
4
7
3
02 4 73
6
Fig. 1
Fig. 2
A
02966
Fig. 3
A
B
B
Fig. 4
B
A
B
A
02950
De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beïnvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resultaat.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor op een vlakke ondergrond of op een oprit.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben. Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
• Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de klok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 1/8".
• Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
83
6
3
1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerknüppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de réglage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
1
2
AD JUST MENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows:
Make sure transaxle is in neutral (N). NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N) (Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muß folgendermaßen vorgegangen werden:
• Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
• Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen lockern.
• Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
84
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
La boîte de vitesse mécanique doit se trouver au point mort lorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans l'encoche de position neutre (N). Le réglage de la position du levier est effectué en usine ; toutefois, un nouveau réglage peut s'avérer nécessaire, procéder alors de la façon suivante:
Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées librement.
• Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue arrière droite.
• Positionner le levier de changement de vitesse dans l'encoche de position neutre (N).
Resserrer à fond la vis de réglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage.
3
1. Palanca de Velocidades del Cambio mecÁnico
2. Neutro Cierre Metálico
3. Perno de Regulación
1. Leva del Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
1
6
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON DIFERENCIAL Y TRACCIÓN AN TE RI OR
2
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está en posición (N) (cierre metálico).
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de la siguiente manera:
• Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y tracción anterior esté en posición neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del trac tor se mueven libremente, el cambio mecánico está en neutro.
• Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posición neutro (N).
Apretar a fondo el perno de regulación.
NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulación.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON DIFFERENZIALE
Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbricazione. Qualora fossero necessari ulteriori regolazioni, procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N).
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
• Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota posteriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione di folle (N).
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso al bullone di regolazione.
85
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in “vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk:
• Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop.
• Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
• Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
• Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
6
B
A
C
DECK WASHOUT PORT
Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near enough to a water spigot for your garden hose to reach.
IMPORTANT : Make certain the tractor’s discharge chute is di­rected AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove bagger chute or mulch cover if attached.
• Make sure the PTO (Blade Engage) is not engaged, set the parking brake, and stop the engine.
• Thread the nozzle adapter (A) (packaged with your tractor’s Operator’s Manual) onto the end of your garden hose (B).
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter and push the adapter onto the deck washout port at the left end of the mower deck (C). Release the lock collar to lock the adapter on the nozzle.
IMPORTANT : Tug hose ensuring connection is secure.
• Turn the water on.
• While sitting in the operator’s position on the tractor, re-start the engine and place the throttle lever in the Fast "
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
• Move the tractor’s PTO (Blade Engage) to the ON position. Remain in the operator’s position with the cutting deck en­gaged until the deck is cleaned.
• Move the tractor’s PTO (Blade Engage) to the OFF position. Turn the ignition key to the STOP position to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect the adapter from the nozzle washout port.
• Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved area. Engage the mower deck PTO to remove excess water and to help dry before putting the tractor away.
WARNING: A broken or missing washout fitting could expose you or others to thrown objects from contact with the blade.
• Replace broken or missing washout fitting immediately, prior to using mower again.
Plug any holes in mower with bolts and locknuts.
" position.
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG
Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie Ihren Gartenschlauch anschließen können.
WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die Auswurfschüt­te Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchab­deckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst.
• Stellen Sie sicher, dass der Zapfwellenabtrieb (PTO) (für den Eingriff des Mäherblatts) nicht aktiviert ist. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den Motor ab.
• Schrauben Sie den Düsenadapter (A), den Sie in der Pack­ung mit der Bedienungsanleitung für den Traktor mitgeliefert bekamen, auf das Ende Ihres Gartenschlauchs (B).
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück und drücken Sie den Adapter auf die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung des Rasenmähers (C). Las­sen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der Anschluss fest ist.
• Drehen Sie das Wasser auf.
• Setzen Sie sich in die normale Position auf den Traktor, starten Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position
„Fast” ("
WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umlieg­enden Bereich aufhält.
• Bewegen Sie den Zapfwellenabtrieb (PTO) (Eingriff des Mähers) des Rasenmähers in Position ON (Ein). Bleiben Sie bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
• Bewegen Sie den Zapfwellenabtrieb (PTO) (Eingriff des Mähers) des Rasenmähers in Position OFF (Aus). Drehen Sie den Zündschlüssel in Position STOP (Aus), um den Motor des Rasenmähers auszuschalten. Drehen Sie das Wasser ab.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück, damit der Adapter aus der Düsenwaschanlagen-Öffnung frei kommt.
• Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten auf Asphalt oder Beton. Schalten Sie den Zapfwellenabtrieb (PTO) an der Rasenmäherabdeckung ein, damit überschüs­siges Wasser entfernt wird und der Traktor schneller trocknet, bevor Sie ihn wegstellen.
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu führen, dass Sie oder andere Personen von fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in Berührung kamen, getroffen werden!
• Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting) sofort und nehmen Sie den Rasenmäher erst nach dem Austausch wieder in Betrieb.
Verschließen Sie alle Öffnungen des Rasenmähers mit Schrauben und Kontermuttern.
") (Schnell).
86
6
B
A
C
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage néces­saire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après chaque utilisation de la tondeuse.
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en station­nement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
• Vérifiez que la prise de force - PDF- (Lame engagée) n’est pas enclenchée, mettez le frein de stationnement et arrêtez le moteur.
• Vissez l’adaptateur de l’embout (A) (fourni avec le manuel d’utili­sation du tracteur) à l’extrémité de votre tuyau d’arrosage (B).
• Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout et enfoncez l’adaptateur dans le port de lavage, à l’extrémité gauche du châssis (C). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur l’embout.
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien attaché.
• Ouvrez l’arrivée d’eau.
• Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo­teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»("
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se trouve à proximité du tracteur.
• Mettez la PDF du tracteur (Lame engagée) en position ON. Restez à la place du conducteur jusqu’à ce qu’à la fin du nettoyage.
• Mettez la PDF du tracteur (Lame engagée) en position OFF. Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
• Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour sortir l’adaptateur du port de lavage.
• Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence goudronnée ou pavée. Enclenchez la PDF pour retirer l’excès d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
").
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso.
Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa, el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o de hojas si está fijado.
Compruebe que la TDF (conexión de cuchilla) no está accio­nada, accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
Enrosque el adaptador de boquilla (A) (suministrado junto con el manual de instrucciones del tractor) al extremo de la manguera del jardín (B).
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla y empuje el adaptador hacia la boca de lavado de la plataforma, en el extremo izquierdo de la plataforma del cortacésped (C). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el adaptador a la boquilla
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la conexión es segura.
Abra el grifo.
Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la posición “Fast” (" ").
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
Coloque la TDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en la
posición ON. Manténgase en la posición del operador con la plataforma de corte accionada hasta que quede limpia.
Coloque la TDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en la posición OFF. Gire la llave de encendido a la posición STOP para apagar el motor del tractor. Cierre el grifo.
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para desconectar el adaptador de la boca de lavado.
Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo de cemento o pavimento. Accione la TDF de la plataforma del cortacésped para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado antes de guardar el tractor.
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota o ausente puede exponerlo a usted o a otras personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
• Cambie de inmediato las conexiones rotas, o coloque las ausentes, antes de volver a utilizar el cortacésped.
• Tapone los orificios del cortacésped con pernos y contratuercas.
AVERTISSEMENT : En l’absence de raccord de lavage ou si le raccord de lavage utilisé est endommagé, tout objet entrant en contact avec la lame risque être projeté et représente un danger pour vous ou toute autre personne.
• Remplacez les raccords de lavage absents ou endommagés immédiatement, avant la prochaine utilisation de la tondeuse.
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à l’aide de boulons et d’écrous.
87
6
B
A
C
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
• Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat­tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o il sistema per pacciamatura, se montati.
• Verificare che la presa di forza (attacco lama) non sia innestata. Inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore.
• Avvitare l’adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d’uso del trattore) all’estremità del tubo di irrigazione (B).
• Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore por­tagomma e collegare l’adattatore all’apertura di lavaggio del piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare di blocco in modo da bloccare l’adattatore sul portagomma
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia salda­mente collegato.
• Aprire l’acqua.
• Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il mo­tore e portare la leva acceleratore in posizione “Fast” ("
IMPORTANTE: Ricontrollare l’area per verificare che sia sgombra.
• Portare la presa di forza del trattore (attacco lama) in posiz­ione ON. Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
• Portare la presa di forza del trattore (attacco lama) in posizione OFF. Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
• Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore portagomma per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema di lavaggio.
• Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su una superficie cementata o pavimentata. Innestare la presa di forza del piatto rasaerba per rimuovere l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere in deposito il trattore.
") .
DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
• Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg­gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
• Zorg ervoor dat de PTO (Blade Engage) niet is ingeschakeld, schakel de parkeerrem in en schakel de motor uit.
• Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpak­king van de gebruiksaanwijzing bij uw trekker) op het uiteinde van uw tuinslang (B).
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de adapter op de dekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat de borgkraag los om de adapter op het mondstuk te bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang goed is gekoppeld.
• Draai de waterkraan open.
• Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de uitworp vrij is.
• Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON (AAN). Blijf op de bestuurdersstoel zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is.
• Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF (UIT). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de waterkraan dicht.
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
• Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met een betonnen of bestrate ondergrond. Schakel de maaidek­PTO in om overtollig water te verwijderen en de machine te helpen drogen alvorens de trekker weg te zetten.
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen aan voorwerpen die door contact met de messen worden uitgeworpen.
• Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging­saansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier opnieuw te gebruiken.
• Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en borgmoeren.
") (snel).
AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio difettoso o non in posizione potrebbe esporre l’operatore e le persone presenti al rischio di proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
Prima di riutilizzare il rasaerba, riposizionare il raccordo del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni e dadi di bloccaggio.
88
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
Mähaggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4).
Remplacement de la courroie d'entraînement
Désaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indiqué précédemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraînement de la poulie (1), puis de la poulie de ten­sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par l'arrière, à partir de la poulie (4) située sur le carter de trans mis sion.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4).
6
3
2
1
4
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
02952
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lors d'un remplacement!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con­trolar que la correa se halla por dentro de todas las guías. Montar únicamente correas originales!
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
89
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de­montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird überhitzt
1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka­beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Glühlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschluß in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die Mähklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes Mähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
90
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/ frein est défectueux ou endommagé.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des câbles de batterie.
L'éclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillées.
2. L'interrupteur de commande est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com bus­ ti ble.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de com bus ti ble está obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dañadas o por defecto de equilibrado después del afi­lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
91
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura­tore.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
92
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
The following steps should be taken when mowing sea­son is over:
• Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor­rosion.
Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing de ter gent and warm water in stead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your lo cal dealer of distributor for warranty ser vice and repairs.
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
• En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil.
• Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière­ment l'intérieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient nécessaires afin d'éviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
• Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé de la poussière.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude.
Entretien et réparations
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fab ri ca tion et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange d'origine.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den Mähdeckel. Verwenden Sie für die Reinigung keine Hoch­druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
• Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu verme­iden.
• Motoröl auswechseln.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthält.
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera­turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel­len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Se rien num mer angege­ben werden. Für Ga ran tie ser vi ce und Re pa ra tu ren wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Ver wen den Sie immer Original-Ersatzteile.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la máquina, es pe cial men te por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la máquina.
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación de óxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Po ner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujía y verter una cu cha ra da sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guar dar la en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación).
Guardar la máquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse en contacto con el distribuidor. Se deben ut i li zar siempre recambiosoriginales.
93
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter­venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alla verniciatura per evitare os si da zi­o ne.
Cambiare l’olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamento comp le to del car bu ra to re.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio e rimontare la can de la.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da tem per a ture troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin­nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de car bu ra teur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel mo tor o lie in de cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merk naam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
94
95
532 42 31-66 Rev. 2 04.06.09 AP Printed in the U.S.A.
Loading...