Maxi-Cosi Streety Fix User Manual

Page 1
Streety.Fix
0 - 12 M 0 - 13 Kg
0 - 12 M 0 - 13 Kg 0 - 9 Kg
(
)
2
www.maxi-cosi.com
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE
DOREL BELGIUM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD Imperial Place, Maxwell road, Borehamwood, Hertfordshire, WD6 1JN UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A. C/Pare Rodés n°26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda. Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau Vila do Conde PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86 41-503 CHORZOW POLAND
..014868910
• EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Unverbindliche Fotos • NL Niet-contractuele foto’s • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non
contrattuali • PT Fotografias não contratuais • PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład. • RU фотографии, не влекущие договорных обязательств
• EL Οι απεικονίσεις και εικόνες οθόνης που χρησιμοποιούνται στον παρόντα οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν.
• TR Resimler sözleşmeli değildir • JA • KO
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire attentivement et intégralement le mode d’emploi et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Baby ist es wichtig, die Gebrauchsan­weisung vollständig und sorgfältig zu lesen und zu beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een op­timaal comfort voor je kind is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen.
ES
¡Enhorabuena por tu compra! Para ofrecer la máxima protección y un óptimo confort para tu bebé, es muy importante que leas el manual atentamente y sigas las instrucciones de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del vostro bambino è molto importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu bebé, é importante que leia atentamente e siga todas as instruções de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
RU
Поздравляем с покупкой!
Чтобы обеспечить максимальную защиту и оптимальный комфорт для вашего ребенка, крайне важно, чтобы вы полностью прочитали руководство и следовали всем инструкциям.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για τη μέγιστη προστασία και άνεση του παιδιού σας, είναι απαραίτητο να διαβάσετε όλο το εγχειρίδιο προσεκτικά και να ακολουθήστε όλες τις οδηγίες.
TR
Ürünümüzü satın aldığınız için teşekkür ederiz.
Çocuğunuzun en üst seviyede güvenliği ve konforunu sağlamak için kılavuzu mutlaka baştan sona okuyunuz ve tüm talimatları dikkatlice takip ediniz.
JA
このたびはご購入いただきありがとう ございます。 お子様を危険から守り、できる限り快適 な 空 間 を 整 え て い た だ く た め 、マ ニ ュ ア ル全体を熟読し、注意事項は必ずお守 りください 。
KO
본 제품을구입해 주셔서 감사합니다. 자녀의 최대 보호와 최고의 안락감을 위해 전체 사용지침서를 주의하여 다 읽고 모든 지침을 따라주시기 바랍니다.
AR - arabe
www.maxi-cosi.com
Page 2
T
R
T
V
U
S
(
)
A
G
H
J
I
B
C
D
E
F
K
L
M
3 4 97
P
Q
EN • IMPORTANT!
KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
FR • IMPORTANT !
À CONSERVER POUR DE FUTURS BESOINS DE RÉFÉRENCE.
DE • WICHTIG!
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHS-ANWEISUNG FÜR SPÄTERES NACHLESEN GUT AUF.
NL • BELANGRIJK!
BEWAREN OM LATER TE KUNNEN RAADPLEGEN.
ES • ¡ IMPORTANTE !
CONSÉRVESE PARA FUTURAS CONSULTAS.
EN -
Depending on version
FR -
Selon version
DE -
Je nach Modell
NL -
Volgens versie
ES -
Segùn versiòn
IT -
Secondo la versione
PT -
Segundo versão
PL -
Zależnie od elementu
RU -
зависимости от артикула
EL -
Ανάλογα με την έκδοση
TR -
Her bir urune gore
JA - 仕 様による KO - 제품 모델별 상이
W
N
0
Page 3
5
IT • IMPORTANTE!
CONSERVARE PER CONSULTAZIONE FUTURA.
PT • IMPORTANTE!
GUARDAR O MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR.
PL • WAŻNE !
ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ.
RU ВАЖНО!
СОХРАНИТЬ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
EL • ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
Page 4
6
TR
ÖNEMLİ!
DAHA SONRA BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN.
JA
重要
後ほどご覧いただけるよう、本説明書はすぐに手の届く場所に保管
してください 。
KO • 중요!
차후를 위해서 보관하십시오.
Page 5
7
EN - Instructions for use/Warranty
FR - Mode d’emploi/Garantie
DE - Gebrauchsanweisung/Garantie
NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES - Instrucciones de uso y garantía
IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia
PT - Instruções de utilização/Garantia
PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja
RU
- Инструкции по применению/Гарантия
EL - Οδηγίες Χρήσεως/Εγγύηση
TR - Kullanım Talimatları / Garanti
JA -
使用説明書/保証書
KO - 사용방법/보증서
Page 6
8
0 - 12 M
0 - 13 kg
0 - 12 M 0 - 13 kg
EN 1888:2012
FIX - Auto
0 - 12 M 0 - 13 kg
FIX - Auto
Page 7
9
INDEX
3
10
13
18
22
30
31
EN 32 FR 37 DE 42 NL 47 ES 52 IT 57 PT 62 PL 67 RU 72 EL 77 TR 82 JA 87 KO 92
(
)
(
)
(
)
(
)
(
)
Page 8
10
(
)
Page 9
x2
x2
11
(
)
EN -
Depending on version
FR -
Selon version
DE -
Je nach Modell
NL -
Volgens versie
ES -
Segùn versiòn
IT -
Secondo la versione
PT -
Segundo versão
PL -
Zależnie od elementu
RU -
зависимости от артикула
EL -
Ανάλογα με την έκδοση
TR -
Her bir urune gore
JA - 仕 様による
KO - 제품 모델별 상이
x2
Page 10
12
(
)
Page 11
13
(
)
a
b
CLICK!
Page 12
14
(
)
Max
1cm
Page 13
15
(
)
Page 14
16
OK
NO
NO
(
)
Page 15
17
(
)
EN 1888:2012
0 - 12 M
0 - 13 kg
Page 16
18
+
Streety.fix
Loola 3
New Loola
Loola
Loola Up
Elea
High TrekStreety 3
Streety Plus
Mila
Maia
+
Page 17
19
OK
NO
Page 18
20
1 2
Page 19
21
1
2
x2
Page 20
22
1
2
OK
NO
Page 21
23
3 4
OK
NO
Page 22
24
Page 23
25
2
(
)
a
b
OK
NO
CLICK!
1
Page 24
26
3
4
(
)
Page 25
27
5
(
)
Page 26
28
(
)
Page 27
29
1 2 3
(
)
Page 28
30
(
)
Page 29
(
)
31
5
4
1
1
3
3
2
2
x2
x2
Page 30
32
A - Removable cover B - Carrying handle C - Slots for adjusting the shoulder belts D - Warning airbag sticker E - Shoulder belts F - Buckle of the harness belt G - Quick-adjuster button H - Belt for adjusting the shoulder belt with one hand I - Shoulders pads J - Shell K - Belt hook for the lap belt of the 3-point seat belt L - Control button for removing car seat from Maxi-Cosi and Quinny frame M - Push-button for adjusting the carrying handle N - Instruction leaflet compartment O - Belt hook at the rear for belt of the 3-point seat belt P - Instructions and sticker Q - Sunshade R - Anti-rebound bar. S - Belt guides T - Fixing hooks U - Unlocking button V - Fixing yellow indicator for the Streety.Fix shell W - Raincover. Sold as an accessory
SAFETY
• All Maxi-Cosi products have been carefully designed and tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Maxi-Cosi.
• Using other accessories may prove to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and make yourself familiar with the child seat before using it.
• Always keep the instructions for future reference; there is a storage compartment specifically provided on the child seat.
Universal System with a 3 point seat-belt:
• Approved model ECE R44/04
• The seat must be fitted in the rearward-facing position semi-reclined in the front or the rear of the car.
• Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS are fitted and armed.
• The manufacturer’s liability is limited to what is covered under the European Regulation (R44/04). This approval does not remove the necessity for care and respect for the Highway Code.
• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat-belt is sufficiently taut by pulling the belt. Ensure also that the belt does not become twisted and adjust it so as to restrain the child.
The Maxi-Cosi Streety.Fix and your baby:
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave your child alone in the vehicle.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a projectile.
• For your own safety and that of your child, always put the child in the child car seat, however short your journey may be.
EN
Page 31
33
• Ensure that the straps under the stomach lie as low as possible, to properly support the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become very high, particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
WARNING :
It is dangerous to use or place this seat on a raised surface.
WARNING :
To avoid any risk of a fall, your child should always be fastened into the seat.
IMPORTANT:
Before carrying the seat, check that the carrying handle is locked in place.
IMPORTANT:
For your child’s safety, you are strongly advised not to place the Streety.Fix on a supermarket trolley.
Maxi-Cosi Streety.Fix car use
• This device should be used only on approved
vehicles equipped with 3 point/static/inertia reel seat-belts that are approved in accordance with EEC/UN regulation N°16 or other equivalent standard.
• Do not use this car seat rearward facing, where
front impact AIRBAGS are fitted and armed.
You may be able to deactivate it (see instruction book supplied with your vehicle). If so, and you are able to deactivate the airbag, you can use it facing forwards in your vehicle.
• This child restraint is effective only if the instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the child is not sitting in it.
• The user must always check that any luggage and other objects likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case of impact are properly secured.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger of projectiles in the event of an accident.
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device should be positioned and installed in such a way that they cannot, when the vehicle is being used under normal conditions, become trapped under a moving seat or in the vehicle door.
• Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle door.
• It is essential that the car seat be replaced after an accident.
• Never modify the construction or the materials of the car seat and the seat belt without consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.
EN
Page 32
34
• Folding seats must always be locked in place.
• After purchasing, install the seat in your vehicle. If you encounter any installation problems due to the length of the vehicle seat belt, contact your distributor immediately (prior to use).
• If in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.
• Do not use carrier contact points other than those described.
• Complies with safety requirements. Tested in an approved laboratory in accordance with decree no. 91-1292 – December 1991 – EN 12790:june 2009.
• Our products have been carefully designed and tested with the safety and comfort of your child in mind.
WARNING :
• Never leave the child unattended.
• Do not use the car seat when used as a reclined cradle once your child can sit unaided.
• This car seat when used as a reclined cradle is not intended for prolonged periods of sleeping.
• It is dangerous to use this car seat when used as a reclined cradle on an elevated surface, e.g. a table.
• Always use the restraint system.
• Never use the toy bar to carry the car seat when used as a reclined cradle. This car seat when used as a reclined cradle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then he should be placed in a suitable cot or bed.
• Always verify that the crotch strap and harness
are correctly adjusted and locked even if the child is set for a short time.
• Be sure to check that your car seat used as a reclined cradle does not contain any loose screws or any other part which might injure the child or catch or trap his or her clothing (ribbon, dummy, necklace etc…), and thus cause strangulation.
• Do not use your car seat as a reclined cradle if any components are broken or missing.
• Check that the locking mechanisms are correctly engaged and adjusted before using your car seat as a reclined cradle.
• Ensure that your car seat when used as a reclined cradle is on a solid surface and is positioned at a safe distance from any device capable of producing an open flame, sources of intense heat, electrical sockets, extension leads, cookers, stoves…etc, or any object within the child’s reach.
• Do not use accessories or replacement parts other than those approved by the manufacturer. Using other accessories can be dangerous.
WARNING :
To avoid the risk of suffocation, keep all plastic bags and packaging out of reach of babies and young children.
Care
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the method of washing each item.
EN
Page 33
35
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep plastic covering away from children to avoid suffocation.
For environmental reasons, when you have stopped using this product, we ask that you dispose of the product in the proper waste facilities in accordance with local legislation.
Questions
Please contact your local Bébéconfort distributor or visit our website, www.bebeconfort.com When doing so please have the following information to hand:
- Serial number
- Age (height) and weight of your child.
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence in the high quality of our design, engineering, production and product performance. We confirm that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects on materials and workmanship at the time of purchase.
Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual. To request repairs or spare parts under warranty for defects in materials and workmanship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request.
Our 24 months warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, accidents, abusive use, negligence or the consequence of failing to comply with the user manual. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by regular use and the natural breakdown of colors and materials over extended period of time and use.
What to do in case of defects: Should problems or defects arise, your first point of contact is your Maxi-Cosi dealer or retailer. Our 24 months Warranty is recognized by them
(1)
. You must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by Maxi-Cosi Service. In principle, we pay for shipment and for return freight connected to service requests under the warranty. Damage not covered by our warranty or on products outside of warranty can be handled at a reasonable fee.
This Warranty is in compliance with to European Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
EN
Page 34
36
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identification numbers are considered unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies to these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.
EN
Page 35
37
FR
A - Housse amovible B - Poignée de transport C -
Encoches pour le réglage en hauteur des bretelles D - Autocollant de mise en garde pour Airbag E - Bretelles F - Fermoir du harnais G - Bouton de réglage harnais H - Sangle pour régler d’une seule main les bretelles I - Fourreaux J - Coque K - Crochet pour le passage de la partie abdominale de la ceinture 3 points L - Bouton de déverrouillage du siège auto (si fixé sur un châssis Maxi-Cosi ou Quinny) M - Bouton de commande pour le réglage de la poignée de transport N - Compartiment de rangement de la notice O - Crochet arrière pour le passage de la ceinture 3 points P - Instructions et autocollant Q - Pare-soleil R - Barre anti-rebond S - Passages ceinture T - Crochets de fixation U - Bouton de déverrouillage V - Indicateur de fixation jaune de la coque du Streety.Fix W - Habillage-pluie. Vendu en accessoire
SECURITE
• Les produits Maxi-Cosi ont été conçus et testés
avec soin pour la sécurité et le confort de votre
bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Maxi-Cosi.
• L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, un compartiment de rangement a été prévue à cet effet sur le siège pour enfants.
Système universel avec ceinture 3 points :
• Modèle homologué ECE R44/04
• Le siège doit être monté dos à la route en position allongée aux places avant ou arrière du véhicule.
• Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées d’un coussin gonflable “Air­Bag” frontal.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44/04). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que les sangles du harnais soient correctement tendues. Assurez-vous également que les sangles ne se vrillent pas et de les régler de manière à retenir l’enfant.
Bébé dans le siège-auto Maxi-Cosi Streety.Fix:
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule
Page 36
FR
38
peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quelque soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
AVERTISSEMENT :
Il est dangereux d’utiliser ce siège sur une surface en hauteur.
AVERTISSEMENT :
Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché.
IMPORTANT :
Avant de porter le siège vérifiez que la poignée de transport est correctement verrouillée.
IMPORTANT :
Pour la sécurité de votre enfant, il est fortement déconseillé d’installer le Streety.Fix sur un chariot de supermarché.
Le siège-auto Maxi-Cosi Streety.Fix dans la voiture:
• Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.
• Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées d’un coussin gonflable “Air­Bag” frontal. Vous avez peut-être la possibilité de le désactiver (voir notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas, si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé
Page 37
FR
39
après un accident.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système.
• Ne pas utiliser d’autres points de contact porteurs que ceux décrits.
• Conforme aux exigences de sécurité. Testé en laboratoire agréé selon le décret n° 91-1292 ­décembre 1991 - EN 12790 : juin 2009.
• Nos produits ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre enfant.
AVERTISSEMENT :
• Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
• Ne plus utiliser le siège auto lorsqu’il est utilisé en
transat dès lors que l’enfant tient assis tout seul.
• Ce siège auto lorsqu’il est utilisé en transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil.
• Il est dangereux d’utiliser ce siège auto lorsqu’il est utilisé en transat sur une surface en hauteur : par exemple, une table.
• Toujours utiliser le système de retenue.
• Ne jamais utiliser l’arceau de jeu pour porter le siège auto lorsqu’il est utilisé en transat.
Ce siège auto lorsqu’il est utilisé en transat ne remplace pas un couffin ou un lit. Lorsque l’enfant a besoin de dormir, il convient de le placer dans un couffin ou un lit approprié.
• Utilisez systématiquement la sangle d’entrejambe
et le harnais correctement verrouillé et ajusté même si l’enfant y est installé pour un court instant.
• Veillez à vérifier que votre siège auto lorsqu’il est utilisé en transat ne comporte pas de vis mal serrée ou tout autre élément susceptible de blesser l’enfant ainsi que d’accrocher ou coincer ses vêtements (cordon, sucettes, colliers, etc…), ceci pourrait provoque un risque d’étranglement.
• Ne pas utiliser votre siège auto lorsqu’il est utilisé comme transat lorsque l’un de ses éléments est cassé ou manquant.
• Avant l’utilisation de votre siège auto lorsqu’il est utilisé en transat vérifiez que les mécanismes de verrouillage sont bien enclenchés et correctement ajustés.
• Assurez-vous que votre siège auto lorsqu’il est utilisé en transat est sur un plan stable et qu’il se trouve éloigné de tout appareil pouvant
Page 38
FR
40
produire une flamme nue, de source de chaleur intense, des prises électriques, rallonges, cuisinières, fours, etc…, ou d’objet pouvant être attrapés par l’enfant.
• Ne pas utiliser d’accessoires ou pièces de rechange autres que ceux approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
ATTENTION :
Pour éviter les risques d’étouffement, conservez les sacs plastique de l’emballage hors de portée des bébés et des jeunes enfants.
Entretien
Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors de la portée de votre enfant pour éviter les risques d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous prions par souci de l’environnement de vous débarrasser du produit en faisant le tri des déchets et
conformément à la législation locale en la matière.
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur local Bébéconfort ou visitez notre site web www.bebeconfort.com. Veillez à avoir les informations suivantes sous la main :
- Numéro de série ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie, production et la performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utilisation dans des conditions normales et conformément à la notice. Pour demander des réparations ou des pièces de rechange sous garantie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou les conséquences d’un non-respect de la notice.
Page 39
FR
41
Des exemples d’usure normale comprennent des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et la décomposition naturelle de couleurs et des matériaux au fil du temps et par une utilisation prolongée.
Que faire en cas de défauts : Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter votre revendeur. Notre garantie de 24 mois est reconnue par eux
(1)
. Vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous obtenez l’approbation au préalable de votre demande de service par le Service Maxi-Cosi. En principe, nous payons le transport et le fret de retour pour des demandes de service sous garantie. Les dommages qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif raisonnable.
Cette Garantie est conforme à la Directive européenne 99/44/EG du 25 mai 1999.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identifications sont considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque l’authenticité de ces produits ne peut pas être vérifiée.
Page 40
A - Stoffbezug B - Tragegriff C - Schlitze zum Verstellen der Schultergurte D - Airbag-Warnaufkleber E - Schultergurte F - Schloss des Hosenträgergurtes G - Bedienungstaste des Schnellverstellers H - Zentraler Gurt zum Verstellen
der Schultergurte mit einer Hand I - Schulterpolster J - Schale K - Gurtklemme für den Beckengurt
des Dreipunkt-Sicherheitsgurtes L - Bedienungsknopf zum Entfernen von einen
Maxi-Cosi oder Quinny Fahrgestell M - Drucktaste zum Verstellen des Tragebügels N - Fach zum Aufbewahren der
Gebrauchsanleitung O - Hintere Gurtklemme
für den Dreipunkt Sicherheitsgurt P - Anweisungen und Aufkleber Q - Sonnendach R - Anti-Abprall-Bügel S - Gurtführungen T - Befestigungshäkchen U - Entriegelungsknopf V - Gelbe Befestigungsanzeige
der Streety.Fix Schale W - Regenschutz. Separat als Zubehör erhältlich
SICHERHEIT
• Die Produkte von Maxi-Cosi wurden für die
Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes
mit großer Sorgfalt entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Maxi-Cosi verkauft oder gutgeheißen wurde.
• Die Verwendung von Fremdzubehör kann gefährlich sein.
• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor der ersten Verwendung probemäßig zu handhaben.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen.
Universelles System Mit 3-Punkt-Gurt Des Fahrzeugs :
• Genehmigtes Modell ECE R44/04
• Der Kindersitz ist in der Schlafposition auf dem Beifahrersitz oder auf dem Rücksitz mit Blick gegen die Fahrtrichtung anzubringen.
• Der Kindersitz darf nicht mit Blick gegen die Fahrtrichtung auf Sitzen angebracht werden, die mit einem Front-AIRBAG ausgestattet sind. Die Verantwortung wird vom Hersteller einzig im Rahmen der Obliegenheit der Europäischen Verordnung (R44/04) übernommen. Diese technische Genehmigung schließt weder Vorsicht noch das Einhalten derStraßenverkehrsordnung aus.
• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt korrekt gespannt ist indem Sie an ihm ziehen. Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht verdreht ist und dass dieser so eingestellt ist, dass das Kind zurückgehalten wird
42
DE
Page 41
Baby im Maxi-Cosi Streety.Fix :
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Lassen Sie Ihr Kind nie alleine im Fahrzeug.
• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt im befestigten Autositz, auch wenn Sie nur eine kurze Strecke fahren.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am Bauch so weit unten wie möglich anliegen, damit das Becken gut gestützt wird.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann besonders nach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem Material abzudecken, um zu verhindern, dass sich die Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch Verbrennungen erleidet.
ACHTUNG:
Es ist gefährlich diesen Autositz erhöht aufgestellt zu verwenden.
ACHTUNG:
Um jegliches Sturzrisiko zu vermeiden, muss das Kind immer angeschnallt sein.
WICHTIG:
Prüfen Sie vor dem Tragen der Babyschale, dass der Transportgriff korrekt verriegelt ist.
WICHTIG:
Aus Sicherheitsgründen wird nicht empfohlen Streety.Fix auf einen Supermarktwagen zu stellen.
Maxi-Cosi Streety.Fix im Fahrzeug:
• Dieses Kinderrückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen eingebaut werden, die mit der EU-Verordnung Nr. 16/ UNO oder anderen gleichwertigen Normen entsprechenden 3-Punkt-Sicherheitsgurten mit oder ohne Anfrollautomatik, ausgerüstet sind.
• Dieses Produkt darf auf Plätzen, die mit einem Front-AIRBAG ausgestattet sind, nicht gegen die Fahrtrichtung installiert werden. Eventuell besteht die Möglichkeit, diesen zu deaktivieren (siehe Betriebsanleitung Ihres Fahrzeuges). Falls dies möglich ist, können Sie in diesem Fall den Kinderautositz auf dem Beifahrersitz benutzen.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effizient, wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass sie
43
DE
Page 42
unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem Auto. Sollte es aufgrund der Länge des Auto-Sicherheitsgurtes zu Schwierigkeiten beim Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.
• Verwenden Sie ausschließlich die beschriebenen Tragekontakte.
• Gemäß Sicherheitsanforderungen laut
Typengenehmigung. Getestet im gemäß Erlass 91-1292 vom Dezember 1991 und gemäß EN 12790: juni 2009. zugelassenen Labor.
• Unsere Produkte wurden mit Sorgfalt entworfen und getestet, für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes.
ACHTUNG:
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Verwenden Sie den Autositz nicht mehr als Wippe, sobald Ihr Kind alleine sitzen kann.
• Diese Wippe ist nicht für lange Schlafzeiten geeignet.
• Es ist gefährlich, den Autositz in der Wippen­Funktion auf einer erhöhten Fläche, z.B. auf einem Tisch zu verwenden.
• Verwenden Sie stets die Haltevorrichtung.
• Die Wippe niemals am Spielbügel tragen.
Dieser Autositz ersetzt bei Verwendung als Wippe keine Tragetasche und kein Bett. Wenn das Kind Schlaf braucht, sollte es in eine geeignete Tragetasche bzw. in ein Bett gelegt werden.
• Auch wenn Sie das Kind nur kurz in die Wippe setzen verwenden Sie immer den angepassten Schritt- und Brustgurt und schließen Sie diesen.
• Prüfen Sie immer, dass alle Schrauben des als Wippe verwendeten Autositzes gut festgezogen sind und dass sich das Kind an keinem Teil verletzen, seine Kleidung einklemmen oder mit seiner Kleidung (Schnur, Schnullerkette, Halskette etc.) hängen bleiben kann um jegliches Strangulierungsrisiko auszuschließen.
44
DE
Page 43
• Verwenden Sie die Wippe nicht, wenn einer ihrer Teile fehlt oder kaputt ist.
• Prüfen Sie vor dem Gebrauch des Autositzes in der Wippen-Funktion immer, dass der Verschlussmechanismus eingerastet und korrekt angepasst/justiert ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Autositz in der Liegefunktion auf einer stabilen Unterlage steht und ein Sicherheitsabstand zu jeglichen Gegenständen, welche über eine offene Flamme oder eine intensive Wärmequelle verfügen, bzw. zu Steckdosen, Verlängerungskabeln, Öfen etc. eingehalten wird und dass sich kein sonstiger Gegenstand in Reichweite des Kindes befindet.
• Verwenden Sie nur Zubehör oder Ersatzteile, die vom Hersteller verkauft bzw. empfohlen wird. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein .
ACHTUNG:
Um jegliches Erstickungsrisiko auszuschließen halten Sie die Plastikverpackung außerhalb der Reichweite von Babys und kleinen Kindern.
Pflege
Bezug :
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung des Stoffes. Darauf befinden sich ebenfalls die Waschsymbole.
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Umwelt
Halten Sie Verpackungsmaterialien aus Plastik von Ihrem Kind fern, um Erstickungsgefahr zu verhindern.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen.
Bei Fragen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébé Confort vor Ort, oder besuchen Sie uns auf unserer Webseite www.bebeconfort.com. Achten Sie darauf, dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
- Alter (Größe) und Gewicht Ihres Kindes.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Technik-, Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung unter normalen Bedingungen
45
DE
Page 44
und gemäß unserem Benutzerhandbuch. Zur Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im Rahmen der Garantie aufgrund von Material­und Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, Unfällen, missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit oder der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches. Beispiele für normalen Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die natürliche Farb- und Materialabschwächung über einen längeren Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist: Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich für schnellen Service am besten an Ihren Maxi-Cosi Händler wenden. Unsere 24-Monats­Garantie wird dort anerkannt (1). Dazu ist ein Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service­Anforderung vorab vom Maxi-Cosi Kundenservice genehmigen zu lassen. Wir übernehmen grundsätzlich die Kosten für Versand und Rücksendung im Zusammenhang mit Service-Anforderungen im Rahmen der Garantie. Schäden, die von der Garantie ausgeschlossen sind, können gegen eine angemessene Gebühr behoben werden.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden, gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.
46
DE
Page 45
A - Uitneembare bekleding B - Draagbeugel C - Sleuven voor het verstellen
van de schoudergordels D - Waarschuwingssticker airbag E - Schouderriemen van het harnas F - Slot van harnasgordel G - Bedienings-knop snelversteller H - Centrale riem om het harnas in een handeling
op te spannen I - Schouderpads J - Kuip K - Gordelhaak voor, voor bevestiging
van de buikgordel van de 3-puntsautogordel L - Bedieningsknop voor verwijderen van een
Maxi-Cosi of Quinny onderstel M - Drukknop voor het verstellen
van de draagbeugel N - Opbergvak voor de handleiding O - Gordelhaak achteraan, voor bevestiging
van de 3-puntsautogordel P - Instructies en sticker Q - Zonnekapje R - Veiligheidsbeugel S - Gordelsleuven T - Bevestigingshaken U - Ontgrendelknop V - Bevestiging gele indicator van de Streety.Fix
schelp W - Regenbekleding. Verkocht als accessoire
VEILIGHEID
• Maxi-Cosi producten zijn met zorg ontworpen
en getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires die door Maxi-Cosi goedgekeurd en verkocht worden.
• Het gebruik van andere accessoires kan gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te lezen alvorens het product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een eventueel later gebruik. De autostoel is voorzien van een speciaal opbergvakje voor het opbergen van de gebruiksaanwijzing..
Universeel Systeem, Installatie Met 3-Punt Autogordel :
• Erkend model ECE R44/04
• Het zitje dient gemonteerd te worden met de rug naar de weg in een liggende positie vooraan en achteraan in de wagen.
• Gebruik dit autozitje niet tegen de rijrichting waar AIRBAGS voor een frontale botsing aanwezig en actief zijn.
• De fabrikant kan uitsluitend verantwoordelijk gesteld worden in het kader van de toepassing van de Europese reglementering (R44). Deze bekrachtiging sluit onvoorzichtigheid en naleven van de verkeersregels uit.
• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst heeft, dient u de spanning van de autogordel (de volwassen 3-punts autogordel) te controleren. Span de 3-punts autogordel op door er stevig aan te trekken. Controleer of de gordel niet gedraaid is en of deze zodanig ingesteld is dat
47
NL
Page 46
hij het kind tegenhoudt
Baby in de Maxi-Cosi Streety.Fix :
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Laat nooit uw kind alleen achter in de auto.
• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding veroorzaakt door een voertuig kan een kind omvormen tot een projectiel
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind dient het kind altijd in de autostoel geplaatst te worden, dient correct vastgemaakt te worden en het veiligheidsgordeltje dient elke keer opnieuw opgespannen te worden. Deze regel is van toepassing ongeacht de lengte en de tijdsduur van het traject.
• Om het bekken van het kind optimaal te ondersteunen is het uiterst belangrijk dat de buikgordel zo laag mogelijk geplaatst wordt.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen, vooral als de auto lange tijd in de felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in deze omstandigheden de autostoel af te dekken met een badhanddoek of deken om te voorkomen dat de autostoel, vooral metalen en plastic onderdelen, oververhit raken waardoor zij bij het kind brandwonden kunnen veroorzaken.
WAARSCHUWING:
Het is gevaarlijk deze babyschelp/autostoel te gebruiken op een verhoging of verhoogd oppervlak.
WAARSCHUWING:
Om valpartijen te voorkomen dient u ALTIJD en in
ELKE omstandigheid het harnas te sluiten en aan te spannen.
BELANGRIJK:
voordat u de babyschelp gaat dragen dient u te controleren of de draagbeugel correct vergrendeld is.
BELANGRIJK:
Voor de veiligheid van uw kind raden wij sterk af babyschelp Streety.Fix op een winkelwagentje te plaatsen.
Maxi-Cosi Streety.Fix in de auto:
• Deze autostoel mag uitsluitend gebruikt worden in auto’s voorzien van 3-punts autogordels, met oprolsysteem, goedgekeurd en in overeenstemming met reglement CEE N°16/ONU of andere gelijkwaardige norm.
• Deze autostoel mag nooit « tegen de rijrichting in » geplaatst worden op zitplaatsen voorzien van een frontale airbag. Het is mogelijk dat de airbagfunctie van uw auto handmatig uitgeschakeld kan worden (zie handleiding van uw auto). Indien de frontale airbagfunctie handmatig uitgeschakeld kan worden mag de autostoel “tegen de rijrichting in” op de passagierstoel aan de voorkant bevestigd worden.
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er geen kind in geplaatst is.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en andere objecten die verwondingen aan het
48
NL
Page 47
kind zouden kunnen veroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst worden.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om projectie bij een aanrijding te voorkomen.
• Bij het installeren van de autostoel in het voertuig dient men er op te letten dat harde elementen en plastic delen van de autostoel zodanig geplaatst worden dat deze niet geklemd worden tussen een autoportier of onder een beweegbare passagierstoel of autobank.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen enkel deel van de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd wordt onder de autostoel of tussen de autoportier.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te worden.
• Verander nooit de constructie of materialen van de autostoel en het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Vervang nooit de bekleding door een andere dan voor dit type autostoel geschikte autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u problemen ondervindt betreft de lengte van de autogordel, neem dan contact op met uw autoverdeler.
• Indien er twijfel bestaat over installatie/ plaatsing of gebruik van de autostoel adviseren wij de consument contact op te nemen met de babyspeciaalzaak of fabrikant.
• Gebruik geen andere dragende contactpunten dan diegene hier worden beschreven.
• In overeenstemming met de veiligheidseisen. Getest in officieel erkend laboratorium volgens decreet n° 91-1292 – december 1991 – EN 12790 : juin 2009.
• Onze producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind.
WAARSCHUWING
• Laat nooit uw kind achter zonder toezicht.
• Gebruik het autozitje niet langer als wipstoeltje van zodra de baby zelfstandig rechtop kan zitten.
• Wanneer dit autozitje als wipstoeltje gebruikt wordt is het niet aangepast voor lange slaapperiodes.
• Het is gevaarlijk dit autozitje dat als wipstoeltje gebruikt wordt op een verhoogd oppervlak te plaatsen: bijvoorbeeld een tafel
• Steeds het vastzetsysteem gebruiken.
• Gebruik de speelboog nooit om het autozitje te dragen wanneer het gebruikt wordt als wipstoeltje.
Dit autostoeltje gebruikt als wipstoeltje vervangt nooit een reiswieg of babybedje. Als baby wil slapen dient baby in een reiswieg of babybed geplaatst te worden.
49
NL
Page 48
• Sluit steeds en in elke omstandigheid het harnas in combinatie met het tussenbeenstukje.
• Pas het harnas op de lichaamsbouw van uw kind aan. Controleer regelmatig of het als wipstoel gebruikte autozitje geen losse schroeven of andere losse/scherpe delen bevat waaraan uw kind zich zou kunnen verwonden of zich met de kleding zou kunnen klemmen (touwtjes, fopspenen, fopspeenkettingen enz…).
• Gebruik het product niet meer indien er een onderdeel ontbreekt of defect is.
• Alvorens het product te gebruiken dient men alle sluitingen en mechanismen te controleren.
• Verzeker u ervan dat het als wipstoel gebruikte autozitje op een vlakke stabiele ondergrond is geplaatst. het als wipstoel gebruikte autozitje dient ver verwijderd te zijn van apparaten die vlammen produceren, sterke warmtebronnen, stopcontacten, verlengsnoeren, kooktoestellen, ovens, voorwerpen enz. die binnen de reikwijdte van het kind liggen.
• Gebruik uitsluitend accessoires, onderdelen of wisselstukken die door de fabrikant of verdeler worden aanbevolen. Het gebruik van andere accessoires kan gevaar voor het kind opleveren.
ATTENTIE:
Om verstikkingsgevaar te voorkomen dienen plastic zakken buiten bereik van kinderen bewaard te worden
Onderhoud
Bekleding:
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de
bekleding gaat reinigen (het wasetiket is aan de bekleding gestikt). Op het wasetiket treft u de onderhoudssymbolen.
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt van jouw kind om verstikkingsgevaar te verkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt, verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het product gescheiden bij het afval te plaatsen, conform de lokale wetgeving.
Vragen
Neem contact op met je plaatselijke Bébéconfort dealer of bezoek onze website: www.bebeconfort. com. Zorg dat je de volgende informatie bij de hand hebt:
- Serienummer
- De leeftijd (de lengte) en het gewicht van je kind.
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit van het ontwerp, de techniek, het product en de productprestaties. Wij garanderen dat dit product vervaardigd is overeenkomstig
50
NL
Page 49
de actuele Europese veiligheidsvoorschriften en kwaliteitsnormen die op dit product van toepassing zijn, en dat dit product op het moment van aanschaf vrij is van materiaal- en constructiefouten.
De garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de gebruikte materialen en de constructie bij gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze handleiding. Voor een reparatieverzoek of een verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie dient u een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
De garantie van 24 maanden omvat geen schade als gevolg van normale slijtage, ongevallen, oneigenlijk gebruik of onachtzaamheid, of als gevolg van het niet in acht nemen van de handleiding. Normale slijtage omvat bijvoorbeeld slijtage aan wielen en weefsels door regelmatig gebruik alsmede natuurlijke vervaging van kleuren en achteruitgang van materiaal na verloop van tijd en door gebruik.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken: Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan kunt u zich, indien u snel geholpen wilt worden, het beste richten tot uw leverancier of wederverkoper van Maxi-Cosi. Onze garantie van 24 maanden wordt door hen erkend(1). U dient een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek dient te
zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf laat goedkeuren door de klantenservice van Maxi-Cosi. In beginsel komen de kosten voor verzending en retournering in verband met het serviceverzoek uit hoofde van de garantie voor onze rekening. Schade die niet door onze garantie wordt gedekt, kan tegen een redelijke vergoeding worden afgewikkeld.
Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn 99/44/EG van 25 mei 1999.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers die het etiket of het identificatienummer hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van die producten niet kan worden vastgesteld.
51
NL
Page 50
A - Vestidura extraíble B - Asa de transporte C - Ranuras para el ajuste del arnés D - Etiqueta de advertencia para airbag E - Arnés F - Cierre de arnés G - Pinza de ajuste rápido del arnés H - Correa para el ajuste del arnés
con una sola mano I - Almohadillas de hombros J - Carcasa K - Guía para el tramo abdominal
del cinturón de 3 puntos de anclaje L - Pulsadores para desinstalar la Maxi-Cosi a una
silla de paseo Maxi-Cosi / Quinny M - Pulsador para ajustar la posición
del asa de transporte N - Compartimiento para el manual O - Enganche posterior para guía del cinturón
de 3 puntos de anclaje P - Instrucciones y etiqueta Q - Toldo R - Barra de sujeción S - Puntos de pasaje para el cinturón de seguridad T - Ganchos de fijación U - Botón de desbloqueo V - Indicador de fijación amarillo de la carcasa
de la Streety.Fix W - Burbuja. Vendida como accesorio
SEGURIDAD
• Los productos Maxi-Cosi han sido creados y
testados para la seguridad y el confort del bebé.
Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados por Maxi-Cosi. El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
• Le aconsejamos leer detenidamente esta información y manipular el producto antes de utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la parte posterior de la silla.
Sistema Universal Con Cinturón De 3 Puntos:
• Modelo homologado como ECE R44/04
• La silla se utiliza de espaldas a la marcha, en posición semi-estirada, en los asientos delanteros o traseros, del automóvil.
• La silla no debe instalarse de espaldas a la marcha en los asientos del automóvil equipados con un “Air-Bag” frontal.
• El fabricante se compromete únicamente a lo recogido en el Reglamento Europeo (R44) Esta homologación no excluye la prudencia y el respeto del código de la conducción.
• Después de instalar al bebé, asegúrese de que las correas del arnés estén perfectamente tensadas. Asegúrese también de que las correas no estén retorcidas y colóquelas de modo que puedan sujetar al bebé.
El bebé en la Maxi-Cosi Streety.Fix :
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia
• No dejes nunca al niño sólo en el automóvil.
• Un impacto súbito con un vehículo, puede convertir al bebé en un verdadero proyectil
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre
52
ES
Page 51
al bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto que tenga que realizar.
• Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo más abajo posible, sobre las caderas del bebé.
• La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga exposición al sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla de auto con una funda que impida que los broches y hebillas del arnés, las partes metálicas, quemen al bebé al sentarlo.
ADVERTENCIA:
No colocar la silla sobre una superficie elevada.
ADVERTENCIA:
Para prevenir caídas, el bebé debe ir siempre sujeto con los arneses.
IMPORTANTE:
Antes de desplazar la silla, verificar que el asa de transporte esté correctamente bloqueada.
IMPORTANTE:
Para la seguridad del bebé, no se recomienda instalar el Streety.Fix en un carrito de supermercado.
Maxi-Cosi Streety.Fix en el automóvil:
• Este dispositivo se puede usar en los vehículos aprobados equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos /estáticos/con enrolladores, homologados conforme al reglamento CEE Nº 16/ONU o de una normativa equivalente.
• Esta silla no se debe instalar de espaldas a la marcha en los asientos equipados con «Airbag»
frontal. Es posible que se pueda desactivar (ver manual de instrucciones del automóvil). En caso de poder desactivar el airbag, puede utilizar la silla en el asiento delantero.
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz únicamente si se respetan las instrucciones de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado en ella.
• El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la silla en caso de impacto, están bien sujetos.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados de tal manera que no puedan, en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar atrapados debajo de un asiento móvil o con la puerta del coche.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés ha quedado pillada debajo del asiento o con la puerta del coche.
• La silla se debe reemplazar siempre después de un accidente.
• No modifique nunca la construcción o los materiales de la silla o del cinturón del automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que
53
ES
Page 52
interviene directamente en el comportamiento de la silla de auto.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en su vehículo justo después de la compra. En caso de encontrar dificultades en la instalación de su silla, ligadas a la longitud del cinturón de seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar y asesorarse con su tienda de puericultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor si tiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I.
• No utilice otros puntos de contacto de transporte que los descritos
• Conforme a las exigencias de seguridad. Testado en laboratorio acreditado según el decreto nº91­1292- Diciembre 1991-EN 12790: junio 2009.
• Nuestros productos han sido concebidos y testados con mucho cuidado para la seguridad y el confort del bebé.
ADVERTENCIA:
• No deje nunca al bebé solo y sin la supervisión de un adulto.
• Cuando el niño ya se mantenga sentado por sí mismo, no vuelva a utilizar la silla como hamaca.
• Cuando se utilice la silla como hamaca, no deje que el bebé duerma en ella durante largos periodos de tiempo.
• No es seguro utilizar la silla como hamaca en una superficie elevada, como por ejemplo una mesa.
• Utilice siempre el sistema de retención.
• No utilice nunca el arco de juegos como asa a la hora de transportar la hamaca.
Esta silla, al utilizarla como hamaca, no sustituye a un moisés o a una cuna. Cuando el bebé necesita dormir, es conveniente que lo haga en un moisés o en una cuna apropiada.
• El bebé debe sistemáticamente llevar el arnés cerrado y ajustado correctamente, incluso si se utiliza la silla durante una estancia corta.
• Compruebe que la silla, al utilizarla como hamaca, no tenga ningún tornillo mal apretado u otro elemento susceptible de herir al bebé o de engancharse en su ropa u otro objeto (cordón, chupetes, collar…), podría suponer un riesgo de estrangulación.
• No utilice la silla, como hamaca, si uno de los elementos falta o está roto.
• Antes de utilizar este producto, verifique que los mecanismos de bloqueo estén bien cerrados y correctamente ajustados.
• Asegúrese de que la silla, al utilizarla como hamaca, esté alejada de llamas, fuentes de calor intenso, enchufes, cocinas, hornos u objetos que pueda coger el bebé.
• Utilice únicamente accesorios o piezas de recambio vendidos o aprobados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa.
ATENCIÓN:
Para evitar los riesgos de asfixia, conservar las bolsas de plástico del embalaje fuera del alcance de los bebés y niños.
54
ES
Page 53
Mantenimiento
Textil:
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confección.
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera del alcance de los niños para evitar el riesgo de asfixia.
Cuando decida desechar el producto, le rogamos que, en interés del medioambiente, separe los residuos de conformidad con la legislación local en la materia.
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor de Maxi-Cosi o visite nuestra página web www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano la siguiente información:
- Número de serie:
- Edad (altura) y peso de su hijo.
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra confianza en la extraordinaria calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento
del producto. Garantizamos que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor y que le son aplicables , y que este producto está libre de defectos en el momento de la compra.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra cuando se utiliza en condiciones normales y de acuerdo con el manual de usuario. Para solicitar reparaciones o piezas de repuesto en garantía por defectos de fabricación deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, accidentes, uso abusivo, negligencia o como consecuencia de no cumplir las instrucciones del manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales el desgaste de las ruedas y el tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores y los materiales con el tiempo y el uso prolongado.
¿Qué hacer en caso de defectos? Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o la tienda de Maxi-Cosi. Ellos aceptan nuestra garantía de 24 meses(1). Tiene que presentar el comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que consiga usted
55
ES
Page 54
la preaprobación de la solicitud de servicio por el Servicio de Maxi-Cosi. En principio, pagamos los gastos de envío y devolución relacionados con las solicitudes de servicio en garantía. Los daños no cubiertos por nuestra garantía se pueden atender a una tarifa razonable.
Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea 99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta para el estado Español en la Ley 23/2003, de 10 de julio, de Garantías en la Venta de Bienes de Consumo.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o cambien las etiquetas o números de identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que la autenticidad de los mismos no puede comprobarse.
56
ES
Page 55
A - Rivestimento amovibile B - Maniglione per il trasporto C - Fessure per la regolazione in altezza
delle cinture di sicurezza del seggiolino D - Adesivo per le avvertenze sull’airbag E - Cinture di sicurezza del seggiolino F - Fibbia delle cinture di sicurezza del seggiolino G - Pulsante per allentare le cinture di sicurezza H - Cinghia per regolare le cinture di sicurezza
con una sola mano I - Imbottiture J - Scocca K - Gancio per il passaggio della parte
addominale della cintura di sicurezza
a 3 punti dell’auto L - Pulsante per rimuovere il seggiolino auto sul
passeggino Maxi-Cosi / Quinny M - Pulsante per la regolazione del maniglione
per il trasporto N - Tasca per conservare le istruzioni O - Gancio posteriore per il passaggio della
parte diagonale della cintura di sicurezza
a 3 punti dell’auto P - Istruzioni e adesivo Q - Pagodina R - Barra anti-ribaltamento S - Punti di passaggio della cintura T - Ganci di fissaggio U - Pulsante di sblocco V - Indicatore giallo per il fissaggio del
seggiolino Streety.Fix W - Parapioggia. Venduto come accessorio
SICUREZZA
• I prodotti Maxi-Cosi sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il confort del vostro bambino.
• Utilizzate esclusivamente accessori venduti o approvati da Maxi-Cosi.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un utilizzo futuro, all’interno della custodia in dotazione con il seggiolino auto.
Sistema Universale Con Cintura A 3 Punti:
• Modello omologato ECE R44/04
• Il seggiolino sarà montato in senso inverso di marcia, in posizione allungata sul sedile anteriore o posteriore dell’automobile.
• Questo prodotto non deve essere installato in senso inverso di marcia su sedili dotati di air bag frontale inserito.
• La responsabilità del produttore riguarda l’ambito del Regolamento Europeo (R44/04). Questa omologazione non esclude la prudenza ed il rispetto del codice della strada.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino, verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa correttamente, tirandola. Verificate anche che non sia attorcigliata e che sia regolata in modo da trattenere correttamente il bambino.
Accomodare il neonato nel Maxi-Cosi Streety.Fix:
• Non lasciate mai il bambino senza sorveglianza.
• Non lasciate mai solo il bambino nel veicolo.
57
IT
Page 56
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il bambino in un vero e proprio proiettile.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino auto, per qualsiasi tipo di tragitto.
• Verificate che le cinture sotto l’addome siano nella posizione più bassa possibile, per trattenere al meglio il bacino.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare molto elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino auto con del tessuto o altro, per impedire che le parti in metallo si surriscaldino e provochino scottature al bambino.
ATTENZIONE:
è pericoloso posizionare il seggiolino su una superficie rialzata.
ATTENZIONE:
per evitare qualsiasi rischio di caduta, il bambino deve essere sempre agganciato alle cinture.
IMPORTANTE:
prima di trasportare il seggiolino, verificare che il maniglione di trasporto sia correttamente bloccato.
IMPORTANTE:
per la sicurezza del vostro bambino, sconsigliamo vivamente di installare il seggiolino Streety.Fix sul carrello del supermercato.
Maxi-Cosi Streety.Fix nell’auto
• Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente sugli autoveicoli approvati dotati di cinture di sicurezza 3 punti / statiche / con avvolgitori, omologati, conformemente al regolamento CEE N°16 / ONU o ad una norma equivalente.
• Questo prodotto non deve essere installato in senso inverso di marcia su sedili dotati di “Air­Bag” frontale inserito. In alcuni casi è possibile disattivare l’airbag (consultare le istruzioni del veicolo). Se è possibile disattivarlo, il seggiolino può essere installato sul sedile anteriore del veicolo.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini, anche quando il bambino non è seduto all’interno.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del seggiolino, in caso di incidente.
• Non lasciate mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore dell’autoveicolo, per evitare sbalzi in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati e installati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo.
58
IT
Page 57
• Verificate sempre che le parti del seggiolino o delle cinture non siano incastrate sotto il seggiolino o dentro la portiera dell’autoveicolo.
• Il seggiolino deve essere tassativamente sostituito dopo un incidente.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e della cintura, senza aver consultato il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituite il rivestimento del seggiolino con uno diverso da quello consigliato dal produttore, perché questo agisce direttamente sul corretto utilizzo del dispositivo di ritenuta.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti dalla lunghezza delle cinture di sicurezza dell’autoveicolo, contattate immediatamente il distributore.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del sistema di ritenuta per bambini, si consiglia all’utente di mettersi in contatto direttamente con il distributore o il produttore del seggiolino.
• Non utilizzare punti fissaggio che non siano quelli descritti.
• Conforme alle esigenze di sicurezza. Testato in laboratorio autorizzato in base al decreto n. 91­1292 - dicembre 1991 - EN - 1273:2005.
• I nostri prodotti sono stati ideati e testati con
cura per la sicurezza ed il comfort del vostro bambino.
AVVERTENZA:
• Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
• Non utilizzare più il seggiolino auto come sdraietta se il bambino è in grado di stare seduto da solo.
• Nell’utilizzo come sdraietta, il presente seggiolino auto non è consigliato per lunghi periodi di sonno.
• È pericoloso posizionare il seggiolino auto utilizzato come sdraietta su una superficie rialzata: per esempio, un tavolo.
• Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
• Non utilizzare mai l’arco ludico per trasportare il seggiolino auto nel suo utilizzo come sdraietta.
Questo seggiolino auto, se utilizzato come sdraietta, non sostituisce una culla o un lettino. Quando il bambino deve dormire, è consigliabile sistemarlo in un’apposita culla o lettino.
• Utilizzare sistematicamente la cinghia spartigambe e le cinture correttamente agganciate e regolate, anche quando il bambino è seduto per pochi istanti.
• Verificare che il vostro seggiolino auto utilizzato come sdraietta non abbia viti avvitate in modo scorretto o altri elementi che potrebbero ferire il bambino o nei quali i suoi vestiti (lacci, succhietti, collanine, ecc…) potrebbero restare impigliati , per evitare qualsiasi rischio di strangolamento.
• Non utilizzare il seggiolino auto come sdraietta in presenza di elementi rotti o mancanti.
59
IT
Page 58
• Prima dell’utilizzo del seggiolino auto come sdraietta, verificare che i meccanismi di fissaggio siano ben agganciati e sistemati correttamente.
• Verificare che il seggiolino auto utilizzato come sdraietta si trovi su un piano stabile e lontano da apparecchi che possano produrre fiamme, fonti di calore intenso, prese elettriche, prolunghe, fornelli, forni, ecc., o da oggetti che possano essere afferrati dal bambino.
• Utilizzare esclusivamente accessori o pezzi di ricambio venduti o approvati dal produttore. L’utilizzo di altri accessori potrebbe risultare pericoloso.
ATTENZIONE:
Per evitare rischi di soffocamento, conservare i sacchetti in plastica dell’imballo fuori dalla portata dei neonati e dei bambini più piccoli.
Lavaggio
Rivestimento:
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto cucita sulla confezione, per verificare i simboli di lavaggio.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
Ambiente
Tenere gli imballi in plastica lontano dalla portata del bambino, per evitare il rischio di soffocamento.
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire il prodotto in modo differenziato e nel rispetto della normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita autorizzato o di visitare il nostro sito web www.bebeconfort.com. Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie.
- Età (altezza) e peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo nella qualità eccezionale del nostro design, della nostra progettazione e produzione, nonché delle prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità con gli attuali requisiti europei in materia di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla manodopera o ai materiali impiegati al momento dell’acquisto.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è necessario presentare la prova d’acquisto (che
60
IT
Page 59
deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece danni causati da normale usura, incidenti, utilizzo non corretto, negligenza o altre conseguenze derivanti dal mancato rispetto del manuale d’istruzioni. Esempi di normale usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale deterioramento dei colori e dei materiali in seguito a un uso prolungato nel tempo.
Cosa fare in caso di difetti: Qualora si verifichino problemi o difetti, rivolgersi al rivenditore dove si era effettuato l’acquisto o sceglierne uno dalla lista di rivenditori autorizzati presente sul sito internet, chiedendo di poter ricevere assistenza (per maggiori informazioni rivolgersi al Servizio Assistenza Consumatori di Maxi-Cosi. Le spese di spedizione e reso legate alle richieste di assistenza in garanzia sono normalmente a nostro carico. I danni non coperti dalla garanzia possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi da listino.
La presente garanzia è conforme alla Direttiva Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o modificano le etichette o i numeri di identificazione sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere accertata.
61
IT
Page 60
A - Capa amovível B - Pega de transporte C - Ranhuras para o ajuste do cinto dos ombros D - Autocolante de aviso E - Cinto dos ombros F - Fecho da armação do cinto G - Botão de desengate do ajuste rápido H - Correia de ajuste rápido, do cinto dos ombros I - Protecções dos ombros J - Assento K - Gancho dos cintos inferiores do cinto
de segurança de 3 pontos de fixação
L - Botão de desengate para remoção num
suporte Maxi-Cosi / Quinny
M - Botão de pressão para ajuste da alça
de transporte N - Compartimento de arrumação do manual O - Gancho traseiro para passar o cinto
de segurança de três pontos P - Instruções e autocolante Q - Pára-sol R - Barra anti-salto S - Passagens do cinto T - Ganchos de fixação U - Botão de desbloqueio V - Indicador de amarração amarelo
da cadeira Streety.Fix W - Capota de chuva. Vendido como acessório
SEGURANÇA
• Os produtos Maxi-Cosi foram concebidos e
testados com rigor para a segurança e o conforto do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou
aprovados pela Maxi-Cosi.
• A utilização de outros acessórios pode ser perigosa.
• Aconselhamo-vos de ler atentamente este manual e manusear o seu produto antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização posterior. Uma bolsa para guardá-lo foi prevista para esse efeito na cadeira de criança.
Sistema universal com cinto 3 pontos:
• Modelo homologado ECE R44/04
• A cadeira deverá ser colocada de costas para a estrada em posição semi deitada nos assentos traseiros ou dianteiro do veículo.
• Este produto não deve ser instalado de costas para a estrada nos assentos equipados de uma almofada insuflável ”air-bag”frontal.
• A responsabilidade do fabricante será limitada, segundo o Regulamento Europeu (R44/04). Esta homologação não exclui a prudência e o respeito do código da estrada.
• Depois de instalar a criança, verifique se o cinto do automóvel está correctamente esticado. Verifique também se o cinto não está torto e ajuste-o de forma a reter a criança.
Colocar o bebé na Maxi-Cosi Streety.Fix:
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Nunca deixar a criança sozinha dentro do carro.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar a criança num autêntico projéctil.
• Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o sempre na cadeira para criança, seja qual for a
62
PT
Page 61
duração da viagem.
• Certifique-se que os cintos abdominais passam o mais baixo possível para garantir uma boa segurança ao nível da bacia.
• A temperatura no interior de um automóvel pode ser alta, sobretudo depois de uma longa exposição ao sol. É portanto recomendado cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório próprio para impedir que as peças metálicas, nomeadamente o arnês, aqueçam e queimem a criança.
ADVERTÊNCIA:
É perigoso utilizar esta cadeira sobre uma superfície alta.
ADVERTÊNCIA:
Para evitar quedas, o seu filho deverá estar sempre correctamente amarrado na cadeira.
IMPORTANTE:
Antes de utilizar a cadeira, verifique se a pega de transporte está correctamente bloqueada.
IMPORTANTE:
Para segurança do seu filho, é fortemente desaconselhado que instale a Streety.Fix num carrinho de supermercado.
Maxi-Cosi Streety.Fix no automóvel
• Este dispositivo só é adequado para os automóveis aprovados e equipados com cintos 3 pontos/estáticos/ com retractor, homologados e conforme o regulamento CEE nº 16/ONU ou outra norma equivalente.
• Este produto não deve ser instalado de costas para a estrada nos lugares equipados de uma almofada insuflável «Airbag» frontal. Poderá provavelmente desactivá-lo (ver manual fornecido com o seu carro). Neste caso, se puder desactivar o airbag, poderá então utilizar a cadeira no banco da frente do carro.
• Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz se forem respeitadas as instruções de utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a criança não estiver lá.
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem ou qualquer outro objecto susceptível de magoar a criança esteja bem fixa dentro do automóvel.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás para evitar as projecções em caso de acidente.
• Os elementos rígidos e de plástico de um dispositivo de retenção de criança devem estar situados e instalados de forma a que não possam, em condições normais de utilização do automóvel, ficar presas por baixo de uma cadeira móvel ou na porta do automóvel.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou da porta do automóvel.
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída depois de um acidente.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante.
63
PT
Page 62
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra. Não substitua a forra por outra que não tenha sido recomendada pelo fabricante, pois ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira no veículo. Se tiver dificuldades de instalação devido ao comprimento dos cintos de segurança do veículo, contacte imediatamente a suas lojas da especialidade.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de contactar o lojista para do sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas sobre a instalação ou a utilização do sistema.
• Não utilizar outros pontos de contacto de suporte para além dos referidos
• Conforme as exigências de segurança segundo exame tipo. Testado em laboratório segundo o decreto n°. 91 - 1292 - Dezembro 1991 - EN 12790: 2009.
• Os nossos produtos foram concebidos e testados com cuidado para a segurança e para o conforto do seu filho.
AVISO:
• Não deixar a criança sem vigilância.
• Não utilize a cadeira auto quando for usada como espreguiçadeira a partir do momento em que o bebé já se senta sozinho.
• A cadeira auto utilizada como espreguiçadeira n ã o é i n d i c ad a p a r a o s p e r í o d o s d e s o n o .
• É perigoso pousar a cadeira auto, quando é utilizada como espreguiçadeira, numa superfície alta como, por exemplo, numa mesa.
• Utilizar sempre o sistema de retenção.
• Nunca utilizar o arco de jogos para transportar a cadeira auto, quando esta é utilizada como espreguiçadeira.
A cadeira auto, utilizada como espreguiçadeira, não substitui a alcofa ou a cama. Se o bebé tiver vontade de dormir, deverá colocá-lo numa alcofa ou cama apropriadas.
• Apertar e ajustar sempre o cinto de segurança e a precinta de entrepernas mesmo se a criança estiver na cadeira auto, quando esta for utilizada como espreguiçadeira, durante pouco tempo.
• Verificar se a cadeira auto, quando for usada como espreguiçadeira, não possui parafusos mal apertados ou outro elemento susceptível de magoar a criança assim como prender ou trilhar as suas roupas (cordões, chupetas, fios, etc.), uma vez que pode provocar riscos de estrangulamento.
• Não utilizar a cadeira auto, quando servir de espreguiçadeira , se um dos elementos estiver em falta ou danificado.
• Antes de utilizar a cadeira auto como espreguiçadeira, verificar se os mecanismos de bloqueamento estão bem engatados e correctamente ajustados.
• Assegure-se que a sua cadeira auto, quando for utilizada como espreguiçadeira, está num plano estável e que se encontra longe de aparelhos que possam produzir chama, de fontes de calor
64
PT
Page 63
intenso, das tomadas eléctricas, cabos, fogões, fornos, etc., ou de objectos que possam ser agarrados pela criança.
• Utilizar somente acessórios ou peças de substituição vendidos ou aprovados pelo fabricante. A utilização de outros acessórios pode tornar-se perigosa.
ATENÇÃO:
Para evitar riscos de asfixia, conservar os sacos plásticos da embalagem fora do alcance dos bebés e das crianças.
Limpeza
Confecção:
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde encontrará os símbolos
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Mantenha os materiais de plástico da embalagem fora do alcance das crianças, para evitar risco de sufocamento.
Quando deixar de usar o produto, solicitamos, por razões ambientais, que elimine o seu produto fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com a legislação local nesta matéria.
Perguntas
Contacte o seu distribuidor local Bébéconfort ou visite o nosso sítio Web www.bebeconfort.com. Tenha consigo as seguintes informações:
- Número de série:
- A idade (o tamanho) e o peso do bebé.
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa confiança na qualidade superior do nosso design, engenharia e produção, bem como no desempenho do produto. Garantimos que este produto foi fabricado de acordo com as normas de qualidade e os requisitos de segurança europeus actualmente em vigor, e que, à data da compra, o produto se encontra isento de defeitos de fabrico ou de materiais.
A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer defeitos de fabrico e de materiais, quando o produto é utilizado em condições normais e em conformidade com as indicações constantes do manual do utilizador. De modo a solicitar reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da garantia a título de defeitos de material e de fabrico, deverá apresentar o comprovativo da aquisição efectuada durante os 24 meses que antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não cobre os danos decorrentes do uso e desgaste normais, de acidentes, de utilização abusiva, de negligência, ou ainda do incumprimento das instruções que
65
PT
Page 64
figuram no manual do utilizador. Exemplos de uso e desgaste normais são rodas e tecidos deteriorados em consequência de uma utilização regular e da natural degradação dos materiais e das cores ao longo de períodos de uso prolongado.
Como proceder caso verifique a existência de defeitos: Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço rápido será dirigir-se ao ponto de venda Maxi-Cosi que reconhecem a nossa Garantia de 24 meses (1). Deverá apresentar o comprovativo da aquisição efectuada no período de 24 meses que antecede a data de requisição do serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação da sua requisição de serviço pelo Departamento de Manutenção Maxi-Cosi. Por regra, custeamos as despesas de devolução e transporte relacionadas com requisições de serviços a realizar ao abrigo da garantia. Os danos que não são cobertos pela garantia poderão ser reparados mediante o pagamento de tarifas razoáveis.
A presente Garantia cumpre o disposto na Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de
1999.
(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os números de identificação. Uma vez que não é possível averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será aplicável qualquer garantia.
66
PT
Page 65
A - Zdejmowalny pokrowiec B - Pałąk do przenoszenia fotelika C - Szczeliny regulacji wysokości pasów
barkowych uprzęży D - Naklejka ostrzegająca o poduszce powietrznej E - Pasy barkowe uprzęży fotelika F - Zamek pasa bezpieczeństwa G - Przycisk regulacji pasów barkowych uprzęży H - Pasek do jednoręcznej regulacji długości
barkowych pasów uprzęży fotelika I - Podkładki pod ramiona J - Skorupa fotelika K - Uchwyt na biodrową część 3-punktowego
pasa bezpieczeństwa L - Przycisk zwalniający mocowanie fotelika na
stelażach wózków Maxi-Cosi lub Quinny M - Przycisk regulacji pałąka do przenoszenia
fotelika N - Schowek na instrukcję O - Tylny zaczep na 3-punktowy pas
bezpieczeństwa P - Instrukcje i naklejka Q - Daszek przeciwsłoneczny R - Wspornik anty-rotacyjny S - Prowadnica pasa T - Haki mocowania U - Przycisk zwalniający blokadę V - Żółty wskaźnik zamocowania skorupy
fotelika Streety.Fix W - Osłona przeciwdeszczowa. Dostępna
w wyposażeniu dodatkowym
BEZPIECZEŃSTWO
• Wszystkie produkty Bébé-Confort zostały zaprojektowane i sprawdzone w taki sposób, by zapewnić dziecku bezpieczeństwo i wygodę. Używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych lub zatwierdzonych przez Bébé-Confort.
• Użycie innych akcesoriów może być niebezpieczne.
• Przed użyciem należy dokładnie przeczytać instrukcję i zapoznać się z produktem.
• Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu wykorzystania w przyszłości; fotelik samochodowy jest wyposażony w przeznaczony do tego schowek.
System uniwersalny z 3-punktowym pasem bezpieczeństwa:
• Zaakceptowany model ECE R44/04.
• Fotelik należy zamontować tyłem do kierunku jazdy w ustawieniu na wpół przechylonym, na przednim lub tylnym siedzeniu.
• Nie używać tego fotelika tyłem do kierunku jazdy w miejscu, gdzie są zamontowane i uaktywnione poduszki bezpieczeństwa.
• Odpowiedzialność producenta ograniczona jest wyłącznie do wymagań zawartych w Europejskim Regulaminie (R44). Homologacja ta nie zwalnia kierowcy z ostrożności oraz konieczności zachowania przepisów ruchu drogowego.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku, pociągając pasek sprawdzić luz pasków uprzęży. Sprawdzić również, czy pasek nie jest skręcony i dopasować go tak, aby odpowiednio zapiąć dziecko.
67
PL
Page 66
Maxi-Cosi Streety.Fix i Twoje dziecko:
• Nigdy nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
• Nigdy nie pozostawiać dziecka samego w samochodzie.
• Nawet względnie lekkie uderzenie samochodu w przeszkodę może spowodować wyrzucenie dziecka z fotelika.
• Dla bezpieczeństwa dziecka i własnego dziecko należy zawsze umieszczać w foteliku – nawet w przypadku krótkiej jazdy.
• Paski pod brzuchem powinny być umieszczone jak najniżej, tak by odpowiednio podpierały miednicę dziecka.
• Temperatura w samochodzie może być bardzo wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takich przypadkach zdecydowanie zaleca się przykrycie fotelika kawałkiem materiału itp., aby zapobiec nagrzaniu się mocowań szelek (szczególnie części metalowych) i poparzeniu dziecka.
UWAGA:
Stawianie lub używanie fotelika na wysokości jest niebezpieczne.
UWAGA:
Aby zapobiec ryzyku wypadnięcia, Twoje dziecko powinno być zawsze zapięte w foteliku.
WAŻNE:
Przed podniesieniem fotelika sprawdź, czy pałąk do przenoszenia fotelika jest zablokowany.
WAŻNE:
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka zdecydowanie odradzamy stawianie fotelika
Streety.Fix na wózku sklepowym.
Użytkowanie fotelika Maxi-Cosi Streety.Fix w samochodzie:
• Ten produkt powinien być stosowany wyłącznie w zaakceptowanych samochodach wyposażonych w 3-punktowe statyczne/ bezwładnościowe zwijane pasy bezpieczeństwa, zgodne z przepisami EEC/UN nr 16 lub innymi odpowiednimi normami.
• Nie używać tego fotelika w pozycji tyłem do kierunku jazdy w miejscu, gdzie są zamontowane i uaktywnione przednie poduszki bezpieczeństwa. Prawdopodobnie można je dezaktywować (patrz instrukcja obsługi samochodu). Po dezaktywowaniu poduszek bezpieczeństwa fotelika można używać, umieszczając go przodem do kierunku jazdy.
• Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje użytkowania.
• Fotelik powinien być zawsze zamocowany, nawet gdy dziecko w nim nie siedzi.
• Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo zamocowane.
• Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej półce – w razie wypadku mogą one zostać wyrzucone z dużą siłą.
• Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części fotelika samochodowego muszą być zamocowane i ustawione w taki sposób, by w
68
PL
Page 67
zwykłych warunkach użytkowania samochodu nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
• Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
• Po wypadku fotelik należy wymienić na nowy.
• Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa bez konsultacji z producentem.
• Nie używać fotelika samochodowego bez pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż zalecany przez producenta, ponieważ będzie to miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika samochodowego.
• Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane.
• Po zakupieniu fotelika należy go zamontować w samochodzie. W przypadku jakichkolwiek problemów wynikających z długości pasów bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast skontaktować się ze sprzedawcą fotelika (nie używać go).
• W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu lub użytkowania fotelika należy skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.
• Nie należy stosować elementów mocujących nosidełka innych niż opisane w instrukcji
• Zgodny z wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa. Sprawdzony w zatwierdzonym laboratorium zgodnie z rozporządzeniem nr 91-
1292 – grudzień 1991 – EN 12790: czerwiec 2009.
• Nasze produkty są starannie projektowane i testowane; zawsze mamy na uwadze bezpieczeństwo i wygodę Twojego dziecka.
OSTRZEŻENIE:
• Nigdy nie wolno pozostawiać dziecka bez
nadzoru.
• Nie należy używać fotelika samochodowego
jako odchylanej kołyski, gdy dziecko potrafi już samodzielnie siedzieć.
• Fotelik samochodowy używany jako odchylana
kołyska nie nadaje się na dłuższe drzemki.
• Użycie fotelika samochodowego jako odchylanej
kołyski na podwyższonej powierzchni, np. stole, jest niebezpieczne.
• Należy zawsze używać systemu zapięć dla
dziecka.
• W przypadku korzystania z fotelika
samochodowego jako odchylanej kołyski nigdy nie należy używać poprzeczki z zabawkami do jego przenoszenia.
Fotelik samochodowy używany jako odchylana kołyska nie zastępuje łóżeczka. Gdy dziecko musi się wyspać, powinno zostać przeniesione do odpowiedniego łóżeczka.
• Należy zawsze sprawdzić, czy pasek w kroku
oraz szelki są odpowiednio dopasowane i zablokowane, nawet jeśli dziecko ma przebywać w foteliku tylko przez chwilę.
• Należy sprawdzić, czy wszystkie śruby fotelika
używanego jako odchylana kołyska oraz inne elementy zagrażające zranieniem dziecka lub
69
PL
Page 68
zaczepieniem ubranka (sznurówek, smoczka itp.) są odpowiednio zamocowane i dokręcone, ponieważ może to grozić uduszeniem.
• Fotelika nie należy używać jako odchylanej kołyski, jeśli brakuje w nim jakichkolwiek elementów lub są one zepsute.
• Przed rozpoczęciem użytkowania fotelika jako odchylanej kołyski należy sprawdzić, czy mechanizmy blokujące są prawidłowo zamocowane i wyregulowane.
• Fotelik używany jako odchylana kołyska powinien stać na pewnym podłożu, z dala od urządzeń będących potencjalnym źródłem ognia, źródeł silnego ciepła, gniazdek elektrycznych, przedłużaczy, kuchenek, piecyków itp. oraz innych przedmiotów znajdujących się w zasięgu dziecka.
• Używać wyłącznie akcesoriów i części zamiennych sprzedawanych lub zatwierdzonych przez producenta. Użycie innych akcesoriów może być niebezpieczne.
OSTRZEŻENIE:
Aby uniknąć ryzyka uduszenia, należy trzymać wszystkie torby plastikowe i opakowania poza zasięgiem niemowląt i małych dzieci.
Konserwacja
Tkanina:
• Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę wszytą w tkaninę, na której znajdują się symbole określające metodę prania.
Korpus:
• Przetrzeć wilgotną szmatką.
Ochrona środowiska
Wszelkie plastikowe opakowania należy przechowywać poza zasięgiem dzieci z powodu ryzyka uduszenia.
Ze względu na kwestie ochrony środowiska po zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z lokalnymi regulacjami prawnymi.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą produktów Bebe Confort lub odwiedzenie naszej strony internetowej pod adresem www.bebeconfort.com. Należy pamiętać o następujących informacjach:
- numer seryjny
- wiek (wzrost) i masę ciała dziecka.
Gwarancja
Udzielamy ogólnoświatowej 24-miesięcznej gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości naszych projektów, procesu technologicznego, produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i materiałowych.
70
PL
Page 69
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie wady produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny, pod warunkiem, że produkt jest użytkowany w normalnych warunkach i zgodnie z naszą instrukcją obsługi. Przejmujemy odpowiedzialność za naprawę lub wymianę produktu dotkniętego wadą objętą gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant. W przypadku wystąpienia z żądaniem usunięcia wady objętej gwarancją, konieczne jest przedstawienie dowodu zakupu, którego dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych poprzez normalne zużycie, wypadki, niewłaściwe używanie, zaniedbanie lub niestosowanie się do instrukcji obsługi. Przykłady normalnego zużycia to m.in. zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów oraz pogorszenie jakości materiałów spowodowane dłuższym czasem użytkowania.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad: W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy kontakt z najbliższym punktem serwisowym marki Maxi-Cosi (adresy na okładce książeczki zawierającej instrukcję lub stronie internetowej) który jest zobowiązany do przestrzegania naszej 24-miesięczne gwarancji(1). Należy przedstawić dowód zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez Dział serwisowy firmy Maxi-Cosi. W przypadku gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do punktu serwisowego proszę uzgodnić sposób wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym, ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia gwarant może odmówić pokrycia kosztów przesyłki. Uszkodzenia, których nasza gwarancja nie obejmuje mogą zostać naprawione za uzgodnionym wynagrodzeniem.
Niniejsza gwarancja jest zgodna z dyrektywą europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową, przewidzianych w ustawie z dn. 27.07.2002 o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej oraz o zmianie Kodeksu cywilnego (Dz. Ust. 2002 nr 141 poz. 1176 z póź. zmianami).
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub numerami identyfikacyjnymi uważane są za nieautoryzowane. W związku z tym, że autentyczność takich produktów nie może być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.
71
PL
Page 70
A - Cъемная верхняя часть B - Ручка для переноски C - Канавки для регулировки лямок
по высоте D - Стикер предупреждения E - Лямки F - Застежка ремня G - Кнопка регулировки ремня H - Ремешок для регулировки лямок
одной рукой I - Подплечники J - Корпус K - Крючок для ремня проходящего
по животу L - Кнопка управления для снятия детского
автокресла с рамы Maxi-Cosi или Quinny. M - Кнопка регулировки переносной ручки N - Отделение для инструкции O - Задний крючок для плечевой части
3-х степенного ремня P - Инструкции и стикер для подушки
безопасности Q - Козырек от солнца R - Ограждение от отскока S - Направляющие поясного ремня T - Установочные зацепы U - Фиксатор V - Индикатор фиксации корпуса Streety.Fix W - Зонтик от дождя. Продается как
дополнительный аксессуар
БЕЗОПАСНОСТЬ
• Вся продукция Bébé-Confort была тщательно
разработана и испытана для обеспечения безопасности и комфорта вашего ребенка. Используйте только одобренные или фирменные аксессуары Bébé-Confort.
• Использование других аксессуаров может быть опасным.
• Перед использованием автокресла внимательно прочитайте инструкцию и ознакомьтесь с его конструкцией.
• Обязательно сохраните инструкцию для последующего использования; в детском автокресле предусмотрено специальное отделение для хранения инструкции.
Универсальная система с трехточечным ремнем безопасности:
• Модель соотвествует стандарту ECE R44/04.
• Автокресло необходимо устанавливать спинкой вперед в полунаклонном положении на переднем или заднем сиденье автомобиля.
• Запрещается устанавливать детское автокресло спинкой вперед на сиденье, оборудованное подключенной подушкой безопасности.
• Ответственность изготовителя ограничена исполнением требований стандарта ECE R44. Соответствие европейским нормам и стандартам не снимает с водителя обязанности соблюдать Правила дорожного движения.
• Усадив ребенка в автокресло, убедитесь, что ремни безопасности натянуты достаточно туго, потянув за ремень. Если ремень
72
RU
Page 71
перекрутился, расправьте его, и убедитесь, что он плотно удерживает ребенка.
Maxi-Cosi Streety.Fix и ваш малыш:
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• Никогда не оставляйте ребенка одного в автомобиле.
• Даже от незначительного аварийного удара по автомобилю ребенка может выбросить из кресла.
• Для вашей собственной безопасности и безопасности вашего ребенка всегда сажайте ребенка в детское автокресло, даже если вы едете совсем недалеко.
• Убедитесь, что ремни под животом распложены максимально низко, чтобы обеспечивать опору для таза.
• Температура внутри автомобиля может быть очень высокой, особенно после долгого времени на солнце. В таких случаях настоятельно рекомендуем накрывать сиденье автомобиля тканью или чем-либо подобным, чтобы ребенок не обжегся о разогретые крепления ремней и другие металлические части.
ВНИМАНИЕ:
опасно использовать это автокресло на высоте.
ВНИМАНИЕ:
во избежание падения ваш ребенок в автокресле всегда должен быть пристегнут ремнями.
ВАЖНО:
перед переноской автокресла убедитесь, что его ручка зафиксирована в правильном положении.
ВАЖНО:
для безопасности вашего ребенка категорически не рекомендуется устанавливать Streety.Fix на тележку супермаркета.
Использование Maxi-Cosi Streety.Fix в автомобиле:
• Это устройство должно использоваться только в одобренных автомобилях, оборудованных трехточечными/ статическими/инерционными ремнями безопасности, одобренными в соответствии с правилами ЕЭС/ООН № 16 или равнозначным стандартом.
• Запрещается устанавливать детское автокресло спинкой вперед на сиденье, оборудованное подключенной подушкой безопасности. Если вы отключили подушку безопасности (см. инструкции эксплуатации автомобиля), вы можете установить детское автокресло на переднем сиденье автомобиля.
• Это детское автокресло эффективно защищает вашего ребенка только при условии соблюдения всех инструкций по использованию.
• Всегда пристегивайте автокресло, даже когда ребенок в нем не сидит.
73
RU
Page 72
• Всегда проверяйте надежность закрепления любого багажа и других предметов, которые в случае столкновения могут травмировать пассажира в автомобиле.
• Никогда не кладите тяжелые предметы на заднюю полку, чтобы не допускать угрозы их стремительного смещения в случае столкновения.
ормальной эксплуатации автомобиля они не могли застрять под движущимся сиденьем или в двери автомобиля.
• Всегда проверяйте, не попала ли какая-либо часть автокресла или ремни под сиденье или в проем двери автомобиля.
• После аварии автокресло необходимо обязательно заменить.
• Никогда не меняйте конструкцию или материалы сиденья автомобиля и ремней безопасности без консультации с производителем.
• Не используйте детское автокресло без покрытия. Не заменяйте покрытие автокресла другим покрытием, не рекомендованным производителем, поскольку это может непосредственно сказаться на функциональных характеристиках детского автокресла.
• Складные сиденья должны быть зафиксированы в определенном положении.
• После приобретения установите автокресло в свой автомобиль. Если длины ремней безопасности автомобиля не хватает
для установки автокресла, немедленно обратитесь к своему дилеру (до начала использования).
• Если у вас есть сомнения относительно правильности установки или использования системы, рекомендуем обратиться к дилеру или производителю детского автокресла.
• Не используйте контактные точки коляски, отличные от описанных.
• Соответствует требованиям безопасности. Испытания в лаборатории согласно требованиям Указа № 91-1292 (Франция), декабрь 1991 г., стандарта EN 12790, июнь 2009 г.
• Наши продукты были тщательно разработаны и испытаны для максимальной безопасности и комфорта вашего ребенка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• Не оставляйте ребенка одного в детском автокресле, как в люльке.
• Данное детское автокресло не предназначено для использования в качестве люльки и для длительных периодов сна.
• Опасно использовать детское автокресло в качестве люльки на возвышенных поверхностях, например, на столе.
• Всегда используйте ремни безопасности.
• Никогда не используйте дужку для игрушек для переноски детского автокресла.
74
RU
Page 73
Даже если данное детское автокресло используется в качестве люльки, оно не заменяет полноценную люльку или детскую кроватку. Для сна помещайте ребенка в подходящую люльку или кроватку.
• Всегда должным образом пристегивайте и фиксируйте все ремни, включая средний ремень, даже если вы ненадолго помещаете ребенка в детское кресло.
• При использовании детского автокресла в качестве люльки убедитесь, что в нем нет незатянутых винтов или каких-либо свободных деталей, которые могут причинить вред ребенку, а также зацепиться за одежду (шнурки, соски, ожерелья, и т.д. ... ) и стать причиной удушья.
• Не используйте детское автокресло в качестве люльки, если какой-либо его элемент сломан или отсутствует.
• Перед использованием детского кресла в качестве люльки убедитесь, что все фиксаторы корректно и полностью задействованы.
• При использовании детского кресла в качестве люльки убедитесь, что оно находится на устойчивой ровной поверхности вдали от любых устройств, которые могут являться источниками открытого огня или интенсивного тепловыделения, печей или кухонных плит, электрических розеток, удлинителей и т.п. или предметов, которые ребенок может схватить.
• Используйте только одобренные
производителем или фирменные аксессуары и запасные части. Использование других аксессуаров может быть опасным.
ВНИМАНИЕ!
Чтобы избежать опасности удушения, держите полиэтиленовую упаковку в местах, недоступных для младенцев и маленьких детей.
Уход
Ткань:
• Перед чисткой найдите пришитый к ткани ярлык с символами, указывающими способ чистки каждого предмета.
Оболочка:
• Чистить влажной тканью.
Окружающая среда
Держите все пластиковые упаковочные материалы в недоступных для детей местах, чтобы не допускать риск удушения.
По окончании использования продукта следует утилизировать его в соответствии с местным законодательством по отдельной утилизации.
Вопросы
Обращайтесь к своему местному представителю
75
RU
Page 74
Maxi-Cosi или посетите наш веб-сайт, www.bebeconfort.com . В данном случае имейте при себе следующую информацию:
- серийный номер;
- возраст (рост) и вес вашего ребенка.
Гарантия
Наша двухлетняя гарантия свидетельствует о нашей уверенности в качестве нашей конструкции, разработки, производственном процессе и эксплуатационных характеристиках продукта. Мы гарантируем, что этот продукт произведен в соответствии с действующими в ЕС требованиями по безопасности и стандартами качества, применимыми к данному продукту. Также мы гарантируем отсутствие дефектов материала и сборки на момент покупки.
Наша двухлетняя гарантия охватывает все дефекты материала и сборки при использовании в нормальных условиях и в соответствии с руководством пользователя. При запросе на ремонт или предоставление запасных частей по гарантии на дефекты материалов и сборки от Вас требуется предъявить документ, подтверждающий покупку не более чем за 24 месяца от даты запроса.
Наша двухлетняя гарантия не покрывает повреждения, причиненные вследствие естественного износа, инцидентов,
некорректного и ненадлежащего использования, беспечного обращения или несоблюдения руководства пользователя. Примеры естественного износа: стирание колес и каркаса вследствие регулярного использования, естественное обесцвечивание выход из строя материалов по истечении продолжительного периода использования.
Порядок действий в случае обнаружения дефекта. При обнаружении проблем или дефектов, наиболее рационально в плане оперативности обслуживания обратиться к своему дилеру или розничному поставщику продуктов Maxi-Cosi. Наша двухлетняя Гарантия признается ими(1). От Вас требуется предъявить документ, подтверждающий покупку не более чем за 24 месяца. Рекомендуется подтвердить запрос на обслуживание в сервисной службе Maxi­Cosi. Мы оплачиваем отгрузку и доставку, связанные с запросами на обслуживание по Гарантии. Повреждения, которые не охватываются нашей Гарантией, устраняются за разумную оплату.
Настоящая Гарантия соответствует Директиве ЕС 99/44/EG от 25 мая 1999 г.
(1) Продукты, приобретенные от розничных поставщиков или дилеров, которые меняют бирки и идентификационные номера, рассматриваются как исключающиеся из Гарантии. Гарантия на такие продукты не распространяется, поскольку невозможно подтвердить их подлинность.
76
RU
Page 75
A - Αφαιρούμενο κάλυμμα B - Λαβή μεταφοράς C - Υποδοχές για τη ρύθμιση των ιμάντων ώμου D - Αυτοκόλλητο προειδοποίησης για τον αερόσακο E - Ιμάντες ώμου F - Αγκράφα της ζώνης ασφαλείας G - Κουμπί γρήγορης ρύθμισης H - Ζώνη για τη ρύθμιση του ιμάντα ώμου
με το ένα χέρι I - Προστατευτικά μαξιλαράκια ώμων J - Κέλυφος K - Άγκιστρο για τη ζώνη μέσης της ζώνης
ασφαλείας 3 σημείων του καθίσματος L - Κουμπί ελέγχου για την αφαίρεση του
καθίσματος αυτοκινήτου από τη βάση
Maxi-Cosi και Quinny M - Πιεζόμενο κουμπί για τη ρύθμιση της
λαβής μεταφοράς N - Θήκη φυλλαδίου οδηγιών O - Άγκιστρο ζώνης στο πίσω μέρος της
ζώνης ασφαλείας 3 σημείων του καθίσματος P - Οδηγίες και αυτοκόλλητο Q - Ηλιοπροστασία R - Μπάρα αποτροπής αναπήδησης S - Οδηγοί ζώνης T - Άγκιστρα στερέωσης U - Κουμπί απασφάλισης V - Κίτρινη ένδειξη στερέωσης για το κέλυφος
Streety.Fix W - Κάλυμμα βροχής. Πωλείται ως προαιρετικό
εξάρτημα
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
• Όλα τα προϊόντα της Maxi-Cosi έχουν σχεδιαστεί
προσεκτικά και υποβληθεί σε δοκιμές για την ασφάλεια και την άνεση του μωρού σας. Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα που πωλούνται ή είναι εγκεκριμένα από την Maxi-Cosi.
• Η χρήση άλλων εξαρτημάτων μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη.
• Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και εξοικειωθείτε με το παιδικό κάθισμα πριν από τη χρήση του.
• Φυλάξτε τις οδηγίες για μελλοντική αναφορά. Στο παιδικό κάθισμα υπάρχει μια θήκη φύλαξης που έχει προβλεφθεί ειδικά για αυτόν το σκοπό.
Παγκόσμιο Σύστημα ζώνη ασφαλείας 3 σημείων:
• Εγκεκριμένο μοντέλο σύμφωνα με το πρότυπο ECE R44/04
• Το παιδικό κάθισμα πρέπει να τοποθετείται σε ημιανακλινόμενη θέση με όψη προς τα πίσω, στο μπροστινό ή στο πίσω κάθισμα του αυτοκινήτου.
• Μην χρησιμοποιείται το συγκεκριμένο παιδικό κάθισμα με όψη προς τα πίσω όταν υπάρχουν μπροστινοί αερόσακοι και είναι ενεργοποιημένοι.
• Η ευθύνη του κατασκευαστή περιορίζεται σε όσα καλύπτονται από τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό (R44/04). Αυτή η έγκριση δεν καταργεί την αναγκαιότητα για μέριμνα και τήρηση του Κώδικα Οδικής Ασφάλειας.
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα, τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου για να βεβαιωθείτε ότι είναι καλά τεντωμένη. Επίσης, ελέγξτε ότι η ζώνη δεν έχει συστραφεί και ρυθμίστε την έτσι ώστε να συγκρατεί σωστά το παιδί σας.
77
EL
Page 76
Το Maxi-Cosi Streety.Fix και το μωρό σας:
• Ποτέ μην αφήνετε το παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
• Ποτέ μην αφήνετε το παιδί σας μόνο μέσα στο αυτοκίνητο.
• Ακόμα και μια ήπια πρόσκρουση στο αυτοκίνητο μπορεί να εκσφενδονίζει το παιδί σας.
• Τόσο για τη δική σας ασφάλεια, όσο και για του παιδιού σας, πρέπει να τοποθετείτε πάντα το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου, όσο σύντομη και να είναι η διαδρομή σας.
• Βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες κάτω από το στομάχι βρίσκονται όσο το δυνατό πιο χαμηλά, για τη σωστή στήριξη της λεκάνης.
• Η θερμοκρασία στο εσωτερικό του οχήματος μπορεί να ανέβει σε πολύ υψηλά επίπεδα, ειδικά μετά από μακρά έκθεση στον ήλιο. Κάτω από αυτές τις συνθήκες, συνιστάται να καλύψετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου με κάποιο υλικό που θα εμποδίσει τη θέρμανση των εξαρτημάτων στερέωσης της ζώνης και των μεταλλικών μερών και, κατά συνέπεια, το κάψιμο του παιδιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε ή να τοποθετείτε αυτό το κάθισμα πάνω σε υπερυψωμένη επιφάνεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για την αποφυγή οποιουδήποτε κινδύνου πτώσης, το παιδί σας πρέπει να είναι πάντα δεμένο στο κάθισμα αυτοκινήτου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
перед переноской автокресла убедитесь, что его ручка зафиксирована в правильном положении.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
Για την ασφάλεια του παιδιού σάς συνιστούμε να μην τοποθετείτε το κάθισμα Streety.Fix πάνω σε καροτσάκι του σούπερ μάρκετ.
Χρήση του Maxi-Cosi Streety.Fix στο αυτοκίνητο
• Αυτό το προϊόν θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε εγκεκριμένα οχήματα που διαθέτουν ζώνες ασφαλείας 3 σημείων/στατικές/ με διάταξη περιτύλιξης, οι οποίες είναι εγκεκριμένες σύμφωνα με τον κανονισμό υπ’ αρ. 16 της ΟΕΕ/ΗΕ ή άλλο ισοδύναμο πρότυπο.
• Μην χρησιμοποιείται το συγκεκριμένο παιδικό κάθισμα με όψη προς τα πίσω όταν υπάρχουν μπροστινοί αερόσακοι και είναι ενεργοποιημένοι. Μπορείτε να τους απενεργοποιήσετε (ανατρέξτε στο βιβλίο οδηγιών που παρέχεται μαζί με το όχημά σας). Σε αυτήν την περίπτωση, και εφόσον απενεργοποιήσετε τους αερόσακους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα με όψη προς τα εμπρός στο όχημά σας.
• Αυτό το προϊόν είναι αποτελεσματικό μόνο όταν τηρούνται οι οδηγίες χρήσης.
• Πρέπει να έχετε πάντα στερεωμένο το παιδικό κάθισμα ακόμα και όταν το παιδί δεν κάθεται σε αυτό.
• Ο χρήστης πρέπει να ελέγχει πάντα αν έχουν στερεωθεί σωστά τυχόν αποσκευές και άλλα αντικείμενα που είναι πιθανό να προκαλέσουν τραυματισμό στο παιδί που κάθεται στο παιδικό
78
EL
Page 77
κάθισμα σε περίπτωση πρόσκρουσης.
• Μην τοποθετείτε ποτέ βαριά αντικείμενα στην πίσω εταζέρα ώστε να αποφύγετε τον κίνδυνο εκτόξευσής τους σε περίπτωση ατυχήματος.
• Τα άκαμπτα μέρη και τα πλαστικά τμήματα του παιδικού καθίσματος πρέπει να είναι τοποθετημένα με τέτοιον τρόπο ώστε να μην είναι δυνατό, όταν το όχημα χρησιμοποιείται υπό κανονικές συνθήκες, να παγιδευτούν κάτω από κάποιο κινούμενο κάθισμα ή στην πόρτα του οχήματος.
• Ελέγχετε πάντα ότι κάποιο τμήμα του παιδικού καθίσματος ή της ζώνης ασφαλείας δεν έχει πιαστεί κάτω από κάποιο κάθισμα ή στην πόρτα του οχήματος.
• Είναι σημαντικό να αντικαθιστάται το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου μετά από κάποιο ατύχημα.
• Ποτέ μην τροποποιείτε την κατασκευή ή τα υλικά του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου και της ζώνης ασφαλείας χωρίς να συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή.
• Μην χρησιμοποιείτε τη διάταξη συγκράτησης του παιδικού καθίσματος χωρίς το κάλυμμα. Μην αντικαθιστάτε το κάλυμμα του καθίσματος παρά μόνο με κάποιο που προτείνεται από τον κατασκευαστή, διότι σε αντίθετη περίπτωση θα υπάρξει άμεση επίπτωση στη λειτουργία του συστήματος συγκράτησης του παιδικού καθίσματος.
• Τα αναδιπλούμενα καθίσματα πρέπει να είναι πάντα ασφαλισμένα στη θέση τους.
• Μετά την αγορά, τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητό σας. Αν αντιμετωπίσετε
προβλήματα τοποθέτησης λόγω του μήκους της ζώνης ασφαλείας του οχήματος, επικοινωνήστε αμέσως με τον διανομέα (πριν από τη χρήση).
• Σε περίπτωση που έχετε οποιαδήποτε αμφιβολία για τη σωστή τοποθέτηση ή χρήση του συστήματος, πρέπει να επικοινωνήσετε με τον διανομέα ή τον κατασκευαστή του συστήματος συγκράτησης του παιδικού καθίσματος.
• Μην χρησιμοποιείτε σημεία μεταφοράς εκτός από αυτά που περιγράφονται.
• Πληροί τις προδιαγραφές ασφαλείας. Έχει υποβληθεί σε δοκιμές σε εγκεκριμένο εργαστήριο, σύμφωνα με το πρότυπο 91-1292 – Δεκέμβριος 1991 – EN 12790:Ιούνιος 2009.
• Τα προϊόντα μας έχουν σχεδιαστεί με προσοχή και υποβληθεί σε δοκιμές λαμβάνοντας υπόψη την ασφάλεια και την άνεση του παιδιού σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ποτέ μην αφήνετε το παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
• Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ως ρηλάξ όταν το παιδί σας μπορεί να κάθεται μόνο του χωρίς βοήθεια.
• Το παιδί δεν θα πρέπει να κοιμάται σε αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου, όταν χρησιμοποιείται ως ρηλάξ, για μεγάλο χρονικό διάστημα.
• Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου ως ρηλάξ πάνω σε υπερυψωμένη επιφάνεια, π.χ. τραπέζι.
• Χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη ασφαλείας.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ την μπάρα δραστηριοτήτων του παιδικού καθίσματος για
79
EL
Page 78
τη μεταφορά του.
Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου, όταν χρησιμοποιείται ως ρηλάξ, δεν αντικαθιστά το λίκνο. Αν το παιδί σας πρέπει να κοιμηθεί, θα πρέπει να το τοποθετήσετε σε ένα κατάλληλο πορτ-μπεμπέ ή λίκνο.
• Πρέπει πάντα να ελέγχετε πάντα ότι ο ιμάντας ανάμεσα στα πόδια του παιδιού και η ζώνη πρόσδεσης είναι σωστά ρυθμισμένα και ασφαλισμένα, ακόμα και αν τοποθετήσετε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα για σύντομο χρονικό διάστημα.
• Ελέγξτε ότι στο κάθισμα αυτοκινήτου που χρησιμοποιείται ως ρηλάξ δεν υπάρχουν λασκαρισμένες βίδες ή οποιοδήποτε άλλο εξάρτημα που μπορεί να τραυματίσει το παιδί, να πιάσει ή να παγιδεύσει κάτι από όσα φοράει (κορδέλα, πιπίλα, κ.λπ…) και συνεπώς να προκαλέσει στραγγαλισμό.
• Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ως ρηλάξ εάν κάποιο εξάρτημά του είναι σπασμένο ή λείπει.
• Ελέγξτε ότι οι μηχανισμοί ασφάλισης είναι σωστά ασφαλισμένοι και ρυθμισμένοι πριν από τη χρήση του καθίσματος αυτοκινήτου ως ρηλάξ.
• Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα αυτοκινήτου, όταν χρησιμοποιείται ως ρηλάξ, βρίσκεται πάνω σε μια στέρεη επιφάνεια και είναι τοποθετημένο σε ασφαλή απόσταση από οποιαδήποτε συσκευή που μπορεί να δημιουργήσει ελεύθερη φλόγα, πηγές έντονης θερμότητας, πρίζες, καλώδια προέκτασης, ηλεκτρικές κουζίνες, θερμάστρες
κ.ά. ή οποιοδήποτε αντικείμενο που το παιδί μπορεί να φτάσει.
• Μη χρησιμοποιείτε αξεσουάρ ή ανταλλακτικά εκτός αυτών που είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή. Η χρήση άλλων εξαρτημάτων μπορεί να είναι επικίνδυνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Για να αποτραπεί ο κίνδυνος ασφυξίας, κρατήστε τις πλαστικές σακούλες και τα υλικά συσκευασίας μακριά από τα μωρά και τα μικρά παιδιά.
Φροντίδα
Ύφασμα:
• Πριν από τον καθαρισμό, ελέγξτε την ετικέτα που είναι ραμμένη στο ύφασμα και θα δείτε τα σύμβολα που υποδεικνύουν τον τρόπο πλυσίματος κάθε στοιχείου.
Κέλυφος:
• Καθαρίστε το κέλυφος με ένα νωπό πανί.
Περιβάλλον
Φυλάσσετε τις πλαστικές συσκευασίες μακριά από τα παιδιά, ώστε να αποφευχθεί η ασφυξία.
Για περιβαλλοντικούς λόγους, το προϊόν πρέπει να απορρίπτεται μετά τη χρήση του στην κατάλληλη μονάδα επεξεργασίας απορριμμάτων σύμφωνα με την τοπική νομοθεσία.
Ερωτήσεις
80
EL
Page 79
Επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα της Maxi-Cosi ή επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας www.bebeconfort.com Πρέπει να έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω στοιχεία:
- Σειριακός αριθμός
- Ηλικία (ύψος) και βάρος του παιδιού σας.
Εγγύηση
Η 24μηνη εγγύηση του προϊόντος μας συμβολίζει την εμπιστοσύνη μας στην απόλυτη ποιότητα του σχεδιασμού, της κατασκευής, της παραγωγής και της απόδοσης του προϊόντος μας. Εγγυούμαστε ότι αυτό το προϊόν κατασκευάστηκε σύμφωνα με τις τρέχουσες ευρωπαϊκές απαιτήσεις ασφαλείας και τα πρότυπα ποιότητας που ισχύουν για αυτό το προϊόν και ότι το προϊόν κατά την αγορά του δεν παρουσιάζει ελαττωματικά υλικά ή βλάβες στην κατασκευή.
Η 24μηνη εγγύηση καλύπτει όλες τις κατασκευαστικές βλάβες στα υλικά εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται υπό κανονικές συνθήκες και σύμφωνα με το εγχειρίδιο χρήσης. Σε περίπτωση που στο πλαίσιο της εγγύησης επιθυμείτε να ζητήσετε επισκευή ή ανταλλακτικά για τυχόν βλάβες στα υλικά και την κατασκευή, πρέπει να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς η οποία πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των τελευταίων 24 μηνών πριν από την αίτηση για τεχνική υποστήριξη.
Η 24μηνη εγγύησή μας δεν καλύπτει ζημιές που έχουν προκληθεί από φυσιολογική φθορά, ατυχήματα, κατάχρηση του προϊόντος, αμέλεια ή λόγω μη συμμόρφωσης με το εγχειρίδιο χρήσης.
Παραδείγματα φυσιολογικής φθοράς περιλαμβάνουν τη φθορά των τροχών και του υφάσματος λόγω συχνής χρήσης και τη φυσιολογική εξασθένηση των χρωμάτων καθώς και τη φθορά των υλικών μετά από παρατεταμένο διάστημα χρήσης.
Τι να κάνετε σε περίπτωση βλάβης: Σε περίπτωση προβλημάτων ή βλάβης, η καλύτερη επιλογή για γρήγορη τεχνική υποστήριξη είναι να επισκεφτείτε τον αντιπρόσωπο ή το κατάστημα λιανικής πώλησης της Maxi-Cosi, οι οποίοι αναγνωρίζουν την 24μηνη εγγύησή μας
(1)
. Πρέπει να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς η οποία πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των τελευταίων 24 μηνών πριν από την αίτηση για τεχνική υποστήριξη. Για τη διευκόλυνσή σας μπορείτε να ζητήσετε από το τμήμα τεχνικής υποστήριξης της Maxi-Cosi να προεγκρίνει την αίτησή σας για τεχνική υποστήριξη. Κατά κανόνα, καλύπτουμε τα έξοδα αποστολής και επιστροφής για αιτήσεις τεχνικής υποστήριξης που περιλαμβάνονται στην εγγύηση. Όσες βλάβες δεν καλύπτονται από την εγγύησή μας μπορούν να επισκευαστούν σε λογικές τιμές.
Η παρούσα εγγύηση συνάδει με την ευρωπαϊκή Οδηγία 99/44/ΕΚ της 25ης Μαΐου 1999.
(1) Προϊόντα που αγοράστηκαν από καταστήματα λιανικής πώλησης ή από αντιπροσώπους που αφαιρούν ή αλλάζουν τις ετικέτες ή τους αριθμούς ταυτοποίησης δεν θεωρούνται εγκεκριμένα. Αυτά τα προϊόντα δεν καλύπτονται από εγγύηση, καθώς δεν είναι εφικτή η διαπίσ τωση της γνησιότητάς τους.
81
EL
Page 80
A - Çıkarılabilir kapak B - Taşıma kolu C - Omuz kayışlarının ayarlanması için yuvalar D - Hava yastığı uyarı etiketi E - Omuz kayışları F - Emniyet kemeri için toka G - Hızlı-ayarlama düğmesi H - Omuz kemerinin tek elle ayarlanması için kayış I - Omuz yastıkları J - Kovan K - 3-noktalı emniyet kemeri karın kayışı için
kayış kancası
L - Araç koltuğunu Maxi-Cosi ve Quinny
şasilerden ayırmak için kontrol düğmesi M - Taşıma sapını ayarlamak için basma düğme N - Kullanım kitapçığı bölmesi O - 3-noktalı emniyet kemeri kayışı için arka
kemer kancası P - Yönergeler ve etiket Q - Güneşlik R - Anti-zıplama barı. S - Kayış kılavuzları T - Sabitleme kancaları U - Açma tuşu V - Streety.Fix kovan için sarı sabitleme göstergesi W - Yağmurluk. Aksesuar olarak satılır
GÜVENLIK
• Tüm Maxi-Cosi ürünleri, bebeğinizin güvenliği ve
konforu için özenle tasarlanmış ve test edilmiştir. Sadece Maxi-Cosi tarafından onaylanmış veya satılan aksesuarları kullanınız.
• Diğer aksesuarların kullanılması tehlike arz edebilir.
• Lütfen bu talimatları dikkatlice okuyun ve çocuk koltuğunu kullanmadan önce onu iyice tanıyın.
• Talimatları daha sonra başvurmak üzere muhafaza edin; çocuk koltuğu üzerinde özel bir saklama bölmesi bulunmaktadır.
3 noktalı emniyet kemeri ile Evrensel Sistem:
• Onaylanan model ECE R44/04
• Koltuk arabanın önünde veya arkasında yarı yatık olarak, geriye dönük olarak yerleştirilmelidir.
• Ön darbe HAVA YASTIKLARI bulunan ve çalışır durumda olan hallerde bu araç koltuğunu geriye dönük olarak kullanmayınız.
• Üreticinin sorumluluğu Avrupa Yönetmeliği (R44/04) kapsamı ile sınırlıdır. Bu onay, Otoyol Yasalarının gözetilmesi ve tanınması gerekliliğini ortadan kaldırmaz.
• Çocuk koltuğunu araba koltuğuna yerleştirdikten sonra, araç emniyet kemerinin yeterince gergin olduğunu kemeri çekerek kontrol ediniz. Ayrıca kemerin yamulmadığından emin olun ve çocuğunuzu tutacak şekilde ayarlayın.
Maxi-Cosi Streety.Fix ve bebeğiniz:
• Çocuğunuzu asla gözetimsiz bırakmayın.
• Çocuğunuzu kesinlikle araçta yalnız bırakmayın.
• Hafif bir darbe bir çocuğu fırlatabilir.
• Kendi güvenliğiniz ve çocuğunuzun güvenliği için, yolculuğunuz ne kadar kısa sürecek olursa olsun, çocuğunuzu her zaman çocuk araç koltuğu kullanınız.
• Kasık bölgesini doğru şekilde desteklemesi için
82
TR
Page 81
karın altındaki kayışların mümkün olduğunca aşağıda olmasını sağlayın.
• Özellikle uzun süre güneşe maruz kaldığı zamanlarda araç içi aşırı sıcaklıklara ulaşabilir. Bu şartlar altında, kemer bağlantılarının ve özellikle metal parçalarının çok ısınarak çocuğunuzun yanmasına neden olmasını önlemek için araç koltuğunu bir örtü veya benzeri bir malzeme ile örtmeniz şiddetle tavsiye edilir.
DİKKAT:
Bu koltuğu yükseltilmiş bir yüzeyde kullanmak veya yerleştirmek tehlikelidir.
DİKKAT:
Düşme riskini önlemek için, çocuğunuzun emniyet kemeri her zaman takılı olmalıdır.
ÖNEMLİ:
Koltuğu taşımadan önce taşıma sapının yerine kilitlendiğinden emin olun.
ÖNEMLİ:
Çocuğunuzun güvenliği için, Streety.Fix’nin alışveriş arabasına yerleştirilmesi kesinlikle önerilmez.
Maxi-Cosi Streety.Fix araç içi kullanım
• Bu cihaz yalnızca EEC/BM düzenleme N°16
veya eş değer başka standart ile uyumlu olarak onaylanmış, 3 noktalı/statik/hareketsiz makaralı emniyet kemerleri ile donatılmış onaylı araçlarda kullanılmalıdır.
• Ön darbe HAVA YASTIKLARI bulunan ve çalışır
durumda olan hallerde bu araç koltuğunu geriye dönük olarak kullanmayınız. Hava yastığını
devre dışı bırakabilirsiniz (araç ile birlikte gelen kullanım kitapçığına bakınız). Eğer varsa ve hava yastığını devre dışı bırakabiliyorsanız çocuk koltuğunu aracınızda ileriye bakacak şekilde yerleştirebilirsiniz.
• Bu çocuk koltuğu sadece kullanım talimatları gözetildiğinde etkilidir.
• Çocuk koltuğunu, içinde çocuk olmasa bile her zaman emniyet kemeri takılı olarak bulundurunuz.
• Kullanıcı, kaza anında koltukta oturanın yaralanmasına neden olabilecek herhangi bir çanta veya başka nesnelerin düzgün bir şekilde sabitlendiğini kontrol etmelidir.
• Kaza anında fırlama tehlikesini önlemek için arka cam boşluğu üzerinde hiçbir zaman ağır nesneler bulundurmayınız.
• Bir çocuk koltuğunun sert parçaları ve plastik kısımları, araç normal koşullarda kullanıldığında, hareketli bir koltuğun veya araç kapısının altında sıkışmayacak şekilde konumlandırılmalı ve sabitlenmelidir.
• Koltuğun veya emniyet kemerinin hiçbir parçasının koltuğun veya araç kapısının altında sıkışmadığından her zaman emin olunuz.
• Bir kaza sonrasında araç koltuğu mutlaka yenisiyle değiştirilmelidir.
• Üreticiye danışmadan araç koltuğu ve emniyet kemeri yapısı veya malzemeleri üzerinde kesinlikle hiç bir değişiklik yapmayınız.
• Çocuk koltuğunu kılıfı olmadan kullanmayın. Çocuk koltuğunun işleyişi üzerinde doğrudan etkisi olacağından, koltuk kılıfını üreticisi
83
TR
Page 82
tarafından önerilen dışında başka bir kılıf ile değiştirmeyiniz.
• Katlanan koltuklar yerine kilitlenmelidir.
• Satın aldıktan sonra koltuğu aracınıza yerleştirin. Araç emniyet kemerinin uzunluğundan ötürü kurulumda problem yaşamanız halinde (kullanmadan önce) derhal dağıtımcınız ile irtibata geçiniz.
• Sistemin doğru kurulumu veya kullanımı ile ilgili herhangi bir şüphe durumunda kullanıcının çocuk koltuğu sisteminin satıcısı veya üreticisi ile bağlantı kurması önerilir.
• Tanımlananlar dışında taşıyıcı bağlantı noktaları kullanmayınız.
• Güvenlik gereksinimleri ile uyumludur. 91-1292
- Aralık 1991 - EN 12790:haziran 2009 tarihli kararnameye uygun olarak, onaylanmış bir laboratuvarda test edilmiştir.
• Ürünlerimiz çocuğunuzun güvenlik ve konforu düşünülerek özenle tasarlanmış ve test edilmiştir.
DİKKAT:
• Çocuğunuzu asla gözetimsiz bırakmayınız.
• Çocuğunuz yardım almadan oturmaya başladıktan sonra, yatık beşik olarak kullanıldığında araç koltuğunu kullanmayınız.
• Bu araba koltuğu, yatık beşik olarak kullanıldığında uzun süreli uykular için uygun değildir.
• Yatık beşik olarak kullanıldığında bu araç koltuğunu masa gibi yüksek yüzeylerde kullanmak tehlikelidir.
• Her zaman sabitleme sistemi kullanın.
• Yatık beşik olarak kullanıldığında araç koltuğunu taşımak için asla oyuncak barını kullanmayın.
• Bu araba koltuğu, yatık beşik olarak kullanıldığında beşik veya yatağın yerine geçmez. Çocuğunuzun uyku ihtiyacı olması durumunda uygun bir beşik veya yatağa konulmalıdır.
• Çocuk içerisinde kısa süre kalacak dahi olsa, kasık kayışının ve emniyet kemerinin doğru bir şekilde ayarlandığından ve kilitlendiğinden daima emin olun.
• Yatık beşik olarak kullanıldığında araç koltuğunun, çocuğunuzu yaralayabilecek veya kıyafetlerinin (kurdele, emzik, kolye, vb.) takılabileceği veya sıkışabileceği ve boğulmasına yol açabilecek herhangi bir gevşemiş vida veya başka bir parça barındırmadığını kontrol ettiğinizden emin olun.
• Kırık veya eksik parçası varsa araç koltuğunu asla yatık beşik olarak kullanmayın.
• Araç koltuğunu yatık beşik olarak kullanmadan önce gilitleme mekanizmalarının doğru şekilde çalıştığından ve ayarlandığından emin olun.
• Yatık beşik olarak kullanıldığında araç koltuğunun sert bir yüzey üzerinde ve açık alev üretebilen, yoğun ısı kaynakları, elektrik prizleri, uzatma kabloları, pişiriciler ve ocakların veya çocuğunuzun erişebileceği her türlü nesnelerden uzakta konumlandırın.
• Üretici tarafından onaylananlar dışında aksesuar ve yedek parçalar kullanmayınız. Diğer aksesuarların kullanılması tehlikeli olabilir.
DİKKAT:
84
TR
Page 83
Boğulma riskini önlemek için, tüm plastik torba ve ambalajları, bebek ve küçük çocuklardan uzak tutunuz..
Bakım
Kumaş:
• Yıkamadan önce kumaşa dikilmiş olan etiketi kontrol edin, her bir öğenin yıkama şekline ilişkin bilgileri bu etiketlerde bulabilirsiniz.
Kovan:
• Nemli bir bez kullanarak kovanı temizleyebilirsiniz.
Çevre
Boğulma riskini önlemeke için plastik ambalaj malzemelerini çocuğunuzdan uzak tutun.
Çevrenin korunması amacıyla, bu ürünü kullanmayı bıraktığınızda bu ürünü yerel düzenlemelere göre uygun atık tesislerinde bertaraf ediniz.
Sorular
Lütfen yerel Maxi-Cosi distribütörünü veya internet sitemizi ziyaret edin, www.bebeconfort. com Bunu yaparken lütfen aşağıdaki bilgileri hazır bulundurun:
- Seri numarası
- Çocuğunuzun yaşı (boyu) ve ağırlığı.
Garanti
24 aylık garantimiz, tasarım, mühendislik, üretim ve ürün performansımızın kalitesine olan güvenimizi yansıtmaktadır. Bu ürünün Avrupa güvenlik gereksinimleri ve kalite standartlarına uygun olarak üretildiğini ve satın alındığı tarihte malzeme ve işçilik açısından kusuru olmadığını garanti ederiz.
24 aylık garanti süresi normal koşullarda ve kullanım kılavuzuna uygun olarak kullanıldığında malzeme ve işçilik açısından tüm üretim kusurlarını kapsamaktadır. Malzeme ve işçilik açısından kusurlara karşı garanti kapsamında onarım veya yedek parça talep etmek için, servis talebinden önceki 24 ay içinde ürünün alındığını gösteren satın alma belgesini ibraz etmelisiniz.
24 aylık garanti süresi , normal aşınma ve yıpranma, kazalar, yanlış kullanım, ihmal veya kullanım kılavuzuna uyulmaması sonucu oluşan hasarları kapsamamaktadır. Normal yıpranma ve aşınma örnekleri, düzenli kullanım sonucu aşınan tekerlekler ve kumaşları ve uzun süre boyunca kullanım sonucunda renk ve malzemelerdeki doğal deformasyonu kapsamaktadır.
Arızalı veya kusurlu ürün durumunda ne yapılmalıdır: Sorun veya arıza ortaya çıkması halinde, hızlı servis için en iyi seçeneğiniz Maxi-Cosi bayiniz veya perakende satıcınızla görüşmektir. Bayi ve yetkili satıcılar da 24 aylık garanti süresi sağlamaktadır. Servis talebinden önceki 24 ay içinde ürünü satın
85
TR
Page 84
aldığınızı gösteren belgeyi ibraz etmelisiniz. Servis talebiniz için Maxi-Cosi Servisinden ön onay almanız işleminizi kolaylaştıracaktır. Prensip olarak, garanti kapsamındaki servis talepleriyle ilgili kargo ve iade ücretlerini biz karşılıyoruz. Garanti kapsamına girmeyen hasarlarla ilgili makul bir ücret karşılığında servis verilir.
Bu Garanti, 25 Mayıs 1999 tarihli 99/44/EG sayılı Avrupa Yönergesine uygundur.
(1) Etiketleri veya tanımlama numaralarını kaldıran veya değiştiren tedarikçi veya bayilerden satın alınan ürünler onaysız olarak değerlendirilecektir. Bu ürünlerin orijinalliği doğrulanamadığı için garanti verilmemektedir.
86
TR
Page 85
A - 取り外しカバー B - キャリングハンドル C - ショルダーベルト調整スロット D - エアバッグ警告ステッカー E - ショルダーベルト F - ハーネスベルトのバックル G - クイック調整ボタン H - ショルダーベルトの調整ベルト I - ショルダーパッド: J - シート K - 3点シートベルトの膝ベルトのベルトフック L - Maxi-Cosi および Quinny フレームからカーシー
トを取り外す 際 のコントロールボタン M - キャリングハンドルの調整プッシュボタン N - 説明書コンパートメント O - 3点シートベルトの後部座席のベルトフック P - 説明書とステッカー Q - 日よけシェード R - リバウンド防止バー S - ベルトガイド T - 固定フック U - ロック解除ボタン V - Streety.Fix shellの固定インジケータ(黄色) W - 雨よけカバーアクセサリーとして販売
セキュリティ
・ Maxi Cosi 製品は、赤ちゃんの安全と快適を確保する
ために、慎重に設計、検査されています。9製造元が販 売している、または製造元に承認された付属品のみを 使 用してください 。
• その他の付属品を取り付けると危険が発生する場合
があります。
• 説明書をよくお読みになって、使用開始する前に製品 についてよく知っておきましょう。
• 説明書は今後もすぐに使用できるよう、常に保管してく
ださい。チャイルドシートには専用のリーフレット入 れ
がついています。
3点式シートベルトのついたユニバーサルシステム:
• ECE R44/04 承認モデル
• シートは助手席を半分リクライニングさせて、または後
部座席において後ろ向きに設置してください。
• このカーシートは、座席前部にエアバッグが装着されて
いる車では後ろ向きに使用しないでください。
• 製造業者の責任制限は欧州規則 (R44/04) で謳われ
ている内容に制限されています。本承認においても、高
速道路の交通法規を守り準拠する必要性は排除され
るもので はありません。
• お子様をカーシートに乗せたら、ハーネスがしっかりつ
い て い る か 、ベ ル ト を 引 い て 確 認 し て く だ さ い 。ベ ル ト が ねじ れ ない ように 気 を 付 け てください 。
Maxi Cosi Streety.Fix カーシートの赤ちゃん:
• お子様を乗せたまま目を離さないでください。
• お子様を1人で車に乗せたまま車を離れないでく
ださい。
• 車にはほんの少しの衝撃がかかっただけでも、お子様 が前に飛 び出してしまう危 険があります。
• お子様と同乗者の安全のため、どんなに短い距離でも、
常にお子様はチャイルドシートに載せてください。
・ お 車 の ス ト ラ ッ プ は 、骨 盤 を サ ポ ー ト で き る よ う 、腹 部
のできるだけ低い位置に装着してください。
• 車内の温度は、特に直射日光に長時間さらされた場
87
JA
Page 86
合に非常に高温となる場合があります。そのような状 況では、車両についているカーシートおよびシート付 属の金属部分が熱くなりすぎないよう、布等で覆いを
かけてくださ い 。
警告:
本シートをふくらんだ表面で使用するのは危険です。
警告:
落下の危険を防ぐためにも、お子様は常にシートベルト で 固 定 してくだ さい 。
重要:
シートを持ち運ぶ前に、キャリングハンドルが所定の位 置に固定されていることをお確かめください。
重要:
お子様の安全のために、Streety.Fixはスーパーマーケッ
トの買物かごには取り付けないでください。
Maxi-Cosi Streety.Fix をお車で使用するには
• この装置は、 EEC/UN 規則またはその他の標準に従 い N°163点リール式シートベルトが装着された車両 での使 用のみが 認められています。
• このカーシートは、座席前部にエアバッグが装着されて いる車では後ろ向きに使用しないでください。こま機能 は停止することができます。(車両に付属している説明
書をお読みください)その場合には、エアバッグの機能
を停止した後に、前向きでカーシートを使用できます。
• お子様の固定具は、説明に従って取り付けた場合のみ 効果が発揮されます。
• お子様が乗っていない場合にも、お子様の固定具は常 に 締 めた ままにしてください 。
• ユーザーは、車両に衝撃がかかった際にも、同乗者が けがをしないように、常に荷物やその他の物に気を配 る必 要があります。
• 事故の際に飛び出すことのないよう、後部座席の棚の 部分には、重い物を置かないでください。
• 通常の使用の範囲内でお子様が動くシートの下になっ たり、お車 のドアにはさまれたりしないよう、固定デバイ スの剛性パーツおよびプラスチックの部分は、安全に 固定、設置してください。
• シートまたはハーネスの一部が座席の下や車のドアに はさま れてい な いことを 確 認 してくだ さい 。
• 万一事故に遭遇した場合にもカーシートの交換は致 しか ねます。
• 製造業者に相談することなくカーシートやシートベル
トの素材を変更しないでください。
• お子様の固定デバイスは、カバーなしで使用しないでく ださい。お子様の固定機能に直接影響が生じるため、
シートカバーは製造業者推奨のカバー以外を使用し
ないでください 。
• 倒すことのできるシートはしっかりと固定しておいて
ください 。
• ご購入後にシートを車両に取り付けてください。 車両のシートベルトの長さによって取り付けに問題
が発生する場合は、販売代理店にご相談ください。 ( ご利用前)
• 正しい取り付けまたはシステムの正しい使用について
88
JA
Page 87
ご質問がある場合は、販売代理店またはお子様の固定
具のデバイスシステムの製造業者にご相談ください。
• キャリアの接触点を説明書にある以外の使い方で使用 しないでください 。
• 安全要件に準拠しています。指令番号 91-1292 -
December 1991 - EN 12790:june 2009 に従 い、適切なラボラトリーで試験が実施されています。
• 弊社製品は、お子様の安全と快適を確保するために、
慎重に設計、検査されています。
警告:
• お子様を乗せたまま目を離さないでください。
• お子様が補助なしでお座りできるようになってから、リ クライニン グのゆりかごとして 使 用してい る時 に は 、カ
ーシ ートとして は 使 用しな いでください 。
• リクライニング 式 のゆりかごとして 使 用してい る場 合、本カーシートは長い時間の睡眠時には使用でき ません。
• リクライニング式のゆりかごとして使用している場合、 本カーシートを高い表面(テーブルの上など)に置いて 使 用す ることは 危 険 で す。
• シ ー ト ベ ル ト を 必 ず 使 用 し て く だ さ い 。
• リクライニング の ゆりかごとして 使 用している 時 には 、ト ーイバーを持ち手として絶対に使用しないでください。
• リクライニング式のゆりかごとして使用している場合、 本カーシートはゆりかごやベッドの代 わりには使用で きません。お子様が眠る必要がある場合には、適切なゆ りかご や ベッド を 使 用 してください 。
• 移動時間が短い間でも、常に、クロッチストラップやハ
ーネスが正しく調節され 、ロックされていることを確認
してくださ い 。
• リクライニング 式のゆりかごとしてカ ーシートをご利 用 の場合には、ネジや他のパーツに緩みがないことを確 認 し て く だ さ い 。こ れ に よ り 、お 子 様 の 衣 類( リ ボ ン 、お し ゃぶり、ネックレスなど)がはさまり、窒息事故につなが る場 合があります。
• コンポーネントが破損したり不足したりしている場合 には、カ ーシートをリクライニング 式 のゆりかごとして 使 用しな いでください 。
• リクライニング 式のゆりかごとしてカ ーシートをご利 用の場合には、お子様用のケア製品は、使用前にロッ ク機構が正しくついているか、調節されているか確認 してくださ い 。
• リクライニング 式のゆりかごとしてカ ーシートをご利 用 の場合には、固い表面に取り付けられており、熱源、電 源ソケット、延長コード、調理器、ストーブなど炎を発 する可能性がある装置から安全な距離があることを確 認してください 。
• 製造業者から認定されている以外のアクセサリーや交
換パーツを使用しないでください。その他の付属品を 取り付けると危険が発生する場合があります。
警告:
窒息のリスクを避けるためにも、ビニール袋およびパッ ケージなどはお子様や赤ちゃんの手の届かない場所に 置 いてください 。
お手入れ 布:
• クリーニングの前に、布部分に縫い付けられているラベ
89
JA
Page 88
ルをご確認ください。洗濯する際の指示マークで洗濯 の方法を確認してください。
洗濯マーク:
シート:
• シート部分は軽くしぼった布でふいてください。
ご利用環境
窒息を避けるためにもプラスチックのカバーはお子様の 手の届かない場所に保管してください。
環境を守るためにも、製品の使用を中止する場合は、お 住まいの自治体の規則に従って本製品を廃棄するよう に し て く だ さ い 。
お問い合わせ
お近くのl Maxi-Cosi 販売業者にお問い合わせくださ い。または www.maxi-cosi.com をご覧ください。 お問い合わせの際は、以下の情報をご用意ください。
- シリアル番号
- お子様の年齢、身長、体重
保証
«当社では、自社の設計、エンジニアリング、生産、製品 パフォーマンスが最 高の品質であることに自信を持っ ています。そのため、当社の製品には24ヶ月保証があり ます。当社では、製品に適用されている最新の欧州安全 要件と品質基準に従い製造されていることを保証し、 購入時に原材料および技術上の欠陥がないことを保 証してい ます。
当社の24ヶ月保証は、通常の使用条件で、また当社の ユーザーマニュアルに従い使用している場合、原材料お よび技術における、あらゆる製造上の欠陥に適用されま す。原材料および技術上の欠陥の保証に基づき、修理ま たはスペアパーツを要求する場合、サービスを受ける前 に、24ヶ月以内に購入したことを証明する証明書を提 示してください 。
当社の24ヶ月保証は、通常の摩耗、事故、乱用、過失ま たはユーザーマニュアルに従わなかった結果による不 具合などに起因する損害は保証対象外です。通常の摩 耗には、通常使用によるタイヤやシート生地の擦り切 れ、長期間使用による色あせや可動部の摩耗等などが
ございます。
欠陥が生じた場合の対応: 製品に問題や欠陥が生じた場合、迅速なサービスを受
けるため、お近くの Maxi-Cosi ディーラーまたは販売
店をご訪問ください。ディーラーや販売店が、当社の24 ヶ月保証の対応にあたります(1)。サービスを受ける前 に、24ヶ月以内に購入したことを証明する証明書を提示 してください。Maxi-Cosi サービスにおいて、簡単に事前
承認サービスを受けることができます。当社では、原則と して、保証に基づくサービスを受けるために返送された
郵送物および荷物の送付費用を負担しています。当社の
90
JA
Page 89
保証対象以外の損傷については、適正な料金で対応さ せていただきます。
この保証は、1999年5月25の欧州指令99/44/EGに
準 拠しています。
(1)販売店やディーラーがラベルや識別番号を削除または変更し
た製品を購入した場合、不正行為とみなされます。そのような製品に は信頼性がないため、保証は一切適用されません。
91
JA
Page 90
A - 떼 낼수 있는 커버 B - 손잡이 C - 어깨 벨트 조절을 위한 공간 D - 에어백 경고 스티커 E - 어깨 벨트 F - 안전 벨트의 버클 G - 간단 조절 버튼 H - 한손으로 어깨 벨트를 조절할 수 있는 벨트 I - 어깨 패드 J - 겉 부분 K - 무릎 벨트의 벨트 후크
3 포인트 안전 벨트
L - Maxi-Cosi 와 Quinny 프레임으로부터 카
시트를 떼낼때 사용하는 조절 버튼 M - 손잡이를 조절하는 누름 버튼 N - 사용 설명서 부분 O - 뒷 부분의 벨트 후크
3 포인트 안전 벨트 P - 설명서 및 스티커 Q - 햇빛 가리개 R - 튕김 방지대. S - 벨트 사용법 T - 고정 후크 U - 열림 버튼 V - Streety.Fix shell에 대한 노란색 표시 조절 W - 방수 커버. 악세사리 별도 판매
안전성
• 모든 Maxi-Cosi 제품은 자녀의 안전과 안락
감을 위해 주의깊게 고안되고 테스트되었습니 다. Maxi-Cosi가 판매 또는 인가한 악세서리 만을 사용하십시오.
• 다른 악세서리를 사용하는 경우 위험이 따를 수 있습니다.
• 사용지침서를 주의깊게 읽고 사용하기전 본 아동 시트 사용에 관해 잘 알아두십시오.
• 향후 사용을 위해 항시 지침서를 보관해 두십 시오. 아동 시트에 지침서 보관을 위한 특별 공간이 있습니다.
보편적 3 포인트 시트-벨트 시스템:
• ECE R44/04 모델 인가
• 시트는 반드시 뒤로 향하여 자동차의 앞이나 뒷자석에 반정도로 비스듬히 놓여야 합니다.
• 앞에 충격을 주는 에어백이 장치되어있는 자 동차에서는 시트를 뒤로 향하여 사용하지 마 십시오.
• 제조사의 책임은 유럽규제안(R44/04) 아래서 적용되는 사항에만 제한됩니다. 이 인가는 고 속도로 규칙(Highway Code)의 관리와 준수 의 필요성을 제외하지 않습니다.
• 자녀를 카 시트에 놓은뒤, 벨트를 잡아당겨 카 시트-벨트가 완전히 팽팽해있는지 확인하십시 오. 벨트가 얽혀있지 않은지도 확인하고 자녀 를 고정하기 위해 조절하십시오..
Maxi-Cosi Opal의 사용과 아동:
• 자녀를 절대로 보지 않은채 방치하지 마십 시오.
• 자녀를 절대로 자동차 안에 혼자 두지 마십 시오.
• 자동차의 미미한 충격도 자녀를 발사체로 만 들 수 있습니다.
• 귀하와 자녀 모두의 안전을 위해 차여행이 아 무리 짧더라도 항시 자녀를 카 시트에 앉히 십시오.
92
KO
Page 91
• 골반 보조를 위해 자녀 복부밑의 스트랩을 최 대로 낮게 매십시오.
• 자동차 내부의 온도는 특히 태양에 오랫동안 노출되었을시 매우 고온이 될 수 있습니다. 이 러한 상태에서는 시트를 어떠한 재질이나 유 사한 것으로 덮어 멜빵 부품, 특히 금속 부품 이 가열되어 자녀에 화상을 입히게 되는 것을 방지하십시오.
경고:
높은 표면에서 이 시트를 사용하거나 두는 것은 위험합니다.
경고:
떨어지는 위험을 방지하기 위하여 어린이는 항상 시트에 고정되어야 합니다.
중요:
시트를 옮기기 전에, 손잡이가 고정되어 있는지 확인하십시오.
중요:
아이의 안전을 위하여, Streety.Fix를 마트의 카트에 놓고 사용하는 일이 절대 없도록 하십시오.
Maxi-Cosi Opal 자동차 사용
• 본 기구는 EEC/UN 규제안 N° 16이나 기타 동등 표준에 의해 인가된 3 포인트/ 고정/자동조정 시트-벨트가 장착된 인가된 자동차에서만 사용될 수 있습니다.
• 충격 에어백이 장착된 앞좌석에서 뒤로향하게 하여 카 시트를 사용하지 마십시오. 사용자가 에어백을 불능화할 수 있는데 (자동차 사용지침서 참조), 에어백을 불능화하는 경우에는 차에서 시트를 앞으로 향하게 하여 사용할 수 있습니다.
• 기구 사용은 사용법을 잘 따랐을 경우에만 효력이 있습니다.
• 자녀가 앉아있지 않더라도 항시 기구를 팽팽히 장착해두십시오.
• 자동차내에서 충격이 가해질 경우 카 시트 사용자에게 부상을 입힐 수 있는 가방이나 기타 물체들이 안전히 묶여있는지 항시 점검하십시오.
• 사고발생시 발사의 위험을 방지하기 위해 뒷면 물건놓는 곳에 무거운 물체를 놓지 마십시오.
• 기구의 딱딱한 부분과 플라스틱 부분은 자동차를 평상 사용할때 움직이는 좌석아래나 자동차 문에 깔려 얽히지 않도록 위치해 놓고 설치해야 합니다.
• 카 시트의 어느 부분이나 멜빵이 좌석아래나 자동차 문에 깔려있지 않도록 항시 점검하십시오.
• 사고후에는 카 시트를 교체해야 합니다.
• 제조사와 상의하지 않고 절대 카 시트와 시트 벨트의 구성이나 재료를 수정하지 마십시오.
• 커버없이는 기구를 사용하지 마십시오. 제조사가 권고하는 커버외의 것으로 시트 커버를 교체하지 마십시오. 기구 기능에 직접 영향을 줄 수 있습니다.
• 접히는 좌석은 항시 고정되어 있어야 합니다.
• 구입후, 자동차내에 시트를 설치하십시오.
93
KO
Page 92
자동차 시트 벨트의 길이로 인해 설치에 문제가 있으면 유통자에 즉시 연락하십시오( 사용하기 전에).
• 기구의 올바른 설치에 문의가 있으면 기구의 유통자나 제조사에게 연락하는 것이 권고됩니다.
• 사용 설명서에 나와 있는것과 다르게 이동식 아기 요람 연결 포인트를 사용하지 마십시오.
• 안전 요구조건 준수. 1991년 12월 법령 91­1292호에 따라 승인된 실험실에서 검사. 표준 EN 13209-2 : 2005 준수.
• 본사의 제품은 유아의 안전과 안락감을 보장하기위해 조심스럽게 설계되고 테스트되었습니다.
경고:
• 어린이를 절대 혼자 두지 마십시오.
• 어린이가 혼자 앉을 수 있게 되면 이 요람을 카 시트로 사용하지 마십시오.
• 이 카 시트를 아기를 더 자게 하려고 요람으로 사용하는 것은 원래의 제품 목적이 아닙니다.
• 탁자와 같이 높은 곳에 이 카시트를 요람으로 사용하려고 두는 것은 위험합니다.
• 항상 안전 벨트를 사용하십시오.
• 이 카 시트를 요람으로 사용할 때 장난감 막대기를 이용하여 옯겨서는 안됩니다.
요람으로 이 카 시트가 이용될 때 침대로 이용하여서는 안됩니다. 어린이가 수면을 취하려고 하면 침대에 눕히십시오.
• 단거리 여행이라 하더라도 어린이의 무릎 고정 장치와 안전 벨트가 적절하게 고정되었는지
반드시 확인하십시오 .
• 요람으로 카 시트를 사용하는 경우 어린이의 옷 (리본, 고무 젖꼭지, 목걸이 등…)이 걸려서 어린이가 부상을 입을 위험이 있는 느슨한 고정 장치가 없는 지 확인하십시오.
• 부품이 훼손되었거나 분실되어 있는 경우 이 카시트를 요람으로 사용하지 마십시오.
• 카 시트를 요람으로 사용하기 전에 잠금 장치가 적절하게 조정 되었는지 확인하십시오.
• 카 시트를 요람으로 사용할 때 단단한 표면에 놓여 지도록 하고 불이 날 위험이 있거나 뜨거운 열 근처에 두거나 전원 이나 연결 선, 조리 기구, 스토브 등 어린이의 손이 닿을 수 있는 위험한 물건 근처에 두어서는 안됩니다.
• 조자가 판매하거나 승인한 악세사리 이외의 악세사리는 사용하지 마십시오. 다른 악세사리의 사용은 위험을 초래할 수 있습니다.
경고:
질식의 위험을 방지하기 위하여 제품을 포장하 고 있는 포장지나 플라스틱 백은 어린이의 손이 닿지 않는 곳이 두십시오.
관리
섬유
• 세척하기전, 섬유에 달려있는 라벨을 점검하십시오. 각 세척방식을 표시하는 세척 기호를 확인하십시오.
94
KO
Page 93
세척 기호
외형:
• 젖은 헝겊으로 외형을 닦으십시오.
환경
질식 방지를 위해 플라스틱 커버를 어린이 가까 이에 두지 마십시오.
더는 제품을 사용하지 않을 경우에는 환경을 위 해 현지법에 따라 적절한 시설물에서 폐 하십시오.
질문
지역 Maxi-Cosi 판매점에 연락하거나 웹사이 트 www.maxi-cosi.com을 방문해 주십시오. 문의 시 다음 정보를 미리 준비해 주십시오.
- 일련 번호
- 아이의 연령(신장) 및 몸무게
보증서
본 24개월 보증은 당사의 설계, 엔지니어링, 생 산 및 제품 성능의 우수한 품질에 대한 당사의 자부심을 반영합니다. 당사는 본 제품이 적용 가 능한 현행 유럽 안전 요건 및 품질 표준에 따라
제조되었으며, 구입 시점에 재료 및 제조 기술상 의 결함이 없음을 보증합니다.
본 24개월 보증은 사용 설명서에 따라 정상 조 건에서 사용했을 때 발생한 재료 및 제조 기술상 의 모든 제조 결함에 적용됩니다. 재료 및 제조 기술상의 결함에 대한 보증에 따라 수리나 예비 부품을 요청하려면, 서비스 요청 전 24개월 이 내에 작성된 구매 증빙서를 제시해야 합니다.
본 24개월 보증은 정상적인 마모 및 파열, 사고, 오남용, 부주의 또는 사용 설명서를 준수하지 않 음으로 인해 발생한 결과로 야기된 손상에는 적 용되지 않습니다. 정상적인 마모 및 파열의 예로 는 정상적인 사용에 의해 마모된 휠 및 직물, 오 랜 사용 기간에 따른 자연적인 변색 및 재료의 변형 등이 있습니다.
결함 발생 시 취해야 할 조치: 문제 또는 결함이 발생할 경우, 빠른 서비스를 받기 위한 가장 좋은 조치는 해당 Maxi-Cosi 리점이나 매장을 방문하는 것입니다. 본 24개 월 보증은 대리점이나 매장에 의해 승인됩니다 (1). 서비스 요청 전 24개월 이내에 작성된 구 매 증빙서를 제시해야 합니다. 이는 Maxi-Cosi Service에서 서비스 요청을 사전 승인 받는 경 우 가장 쉽습니다. 원칙적으로, 당사는 본 보증 에 따른 서비스 요청과 관련된 반송 운임 및 선 적 운임을 지불합니다. 당사의 보증 범위를 벗 어나는 손상은 적정 수수료 지불 시 처리될 수 있습니다.
본 보증은 1999년 5월 25일 현재 European Directive 99/44/EG를 준수합니다.
95
KO
Page 94
(1) 매장 또는 대리점에서 구입한 제품에서 라벨이나 식 별 번호가 제거 또는 변경된 경우 해당 제품은 승인되지 않은 것으로 간주됩니다. 이러한 제품의 경우 진품 여부 를 확인할 수 없으므로 보증이 적용되지 않습니다.
96
KO
Loading...