Makita UM401DW User Manual

GB
Cordless Lawn Mower Instruction Manual
F
Tondeuse sans fil Manuel d’Instructions
D
Akku-Rasenmäher Betriebsanleitung
I
Rasaerba a batteria Istruzioni d’Uso
Accu Gazonmaaier Gebruiksaanwijzing
E
Cortacésped a Batería Manual de Instrucciones
P
Máquina de Cortar Relva a Bateria Manual de Instruço˜es
DK
Akku Græsslåmaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös Gräsklippare Bruksanvisning
N
Gressklipper Batteri Drevet Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen Ruohonleikkuri Käyttöohje
GR
∞Ы‡ЪМ·ЩЛ ГФЪЩФОФЩИО‹ ªЛ¯·У‹ √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜
UM401DW
6
i
y
u
t
n
o
p
u
s
t
h
k
l
c
v
j
h
;
z
x
12 11
14
;
6
7
z
0
b
ENGLISH
Explanation of general view
1 Raise 2 Handle 3 Square hole 4 Clamp nut 5 Protrusion 6 Interlock switch 7 Key 8 Inlet cover 9 Charging inlet 0 Indicator q Charging plug w Charging light
e Charger r Lever t 32 mm wrench y Loosen u Hex bolt i 13 mm socket wrench o Blade holder p Blade a Cup spring s Tighten d File or sharpening stone f Vice
SPECIFICATIONS
Model UM401DW
Effective cutting width .................................. 406 mm
No load speed (RPM) ...................................... 3,800
Dimensions (L xWxH)..... 1,316 x 482x1,010 mm
Net weight ..................................................... 31.9 kg
Output ....................................................... D.C. 24 V
Charging time ...................................... Approx. 4 hrs
Batteries used in UM401DW
Sealed Lead-acid Battery 12V–15Ahx2
Number of cells – 12
Due to the continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety instructions.
These symbols mean:
Indoor use only Read instruction manual. DOUBLE INSULATION
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERIES & CHARGER
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger and (2) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge ONLY MAKITA type rechargeable batteries used in Model UM401D. Other types of batter­ies may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
g Screwdriver h Rear guard j Rear bag k Holes l Protrusions ; Mulching plate z Hook x Undercover c Depress switch button v Pull switch lever b Restart button n Deck
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
10. Do not disassemble charger or product which contains battery; take it to a qualified service­man when service or repair is required. Incor­rect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR BATTERIES IN MOWER
1. Use ONLY the Makita charger Model DC240 specified to charge the Makita Model UM401D.
2. Do not short the battery: (1) Do not touch the charging inlet with any
conductive material.
(2) Shut the cover on the charging inlet when
not charging. (3) Do not expose mower to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
3. Do not leave mower exposed to direct sun­light. Do not store mower in locations where the temperature may reach or exceed 40°C (104°F).
4. Batteries in Makita Model UM401D contains a strong electrolyte (dilute sulfuric acid). Do not apply undue force to the batteries, drop or strike them. Do not attempt to disassemble or make modifications to the batteries.
4
5. If the batteries break open and electrolyte (dilute sulfuric acid) contacts skin or clothing, wash immediately with running water. If elec­trolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away.
6. As service life of the batteries ends, their capacity and operation time decrease. Contact your nearest Makita Service Center or Dis­tributor to replace them with new batteries.
7. When replacing batteries, all batteries should be replaced at the same time. Mixing fresh and discharged batteries could increase internal cell pressure and rupture the discharged bat­tery.
8. When inserting batteries into this product, the proper polarity or direction must be observed. Reverse direction of batteries can result in leakage or explosion.
9. Never expose mower or batteries to flames, fire or great heat. Breakage may cause release of injurious material.
TIPS FOR MAINTAINING MAXIMUM RUN PERFORMANCE AND BATTERY LIFE
1. Charge the mower immediately after pur­chase.
2. Always recharge the mower after each use without fail.
3. We recommend that you leave the charger connected to the mower even after the charg­ing cycle is complete. The charger will switch into its ‘‘maintenance charge (trickle charge)’’ mode and keep the battery fresh and fully charged.
4. Be sure to charge the mower every six months when it is left uncharged for long periods. If you fail to do so, the mower may become unchargeable.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
1. The Makita charger Model DC240 is specifi­cally designed to charge only the Makita bat­teries used in Model UM401D. Do not attempt to charge any other battery with this charger.
2. Handle the charger carefully. Do not drop or strike it.
3. Never carry the charger by cord or yank it to disconnect from receptacle.
4. Keep cord from heat, oil, chemicals, and sharp edges.
5. Use only a power source of the same voltage as indicated on the nameplate of the charger when charging.
6. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator, a DC-AC inverter or DC power receptacle.
7. Charge mower at a room temperature between 5°C (41°F) and 40°C (104°F).
8. Do not charge in place exposed to direct sunlight.
9. Do not charge lawn mower in rain, or in wet locations.
10. Do not allow the charger to get wet.
11. Do not charge inside a box or container of any kind.
12. Do not charge near volatile, flammable mate­rials such as gasoline, paint, gas, adhesive, etc.
13. Do not charge on top of paper, carpet, vinyl sheeting, cloth materials, etc.
14. Do not allow anything to cover or clog the charger vents. Do not attempt to insert any­thing into the vents.
15. Do not touch the charger with wet hands.
16. Do not charge in dusty place.
17. Stop charging immediately if you notice any­thing abnormal. Ship or take the charger and the mower to your nearest Makita Service Center or Distributor for checking them.
18. Do not attempt to disassemble or make modi­fications to the charger.
19. Do not put any metal object or foreign matter into the charging plug. Short circuit will occur, causing a burn injury and charger breakdown.
20. This charger incorporates parts such as switches and relays that are likely to produce arcs or sparks; therefore, when charging mower in a garage or similar location, locate the charger in a room or enclosure provided for this purpose.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR MOWER
1. DO NOT INSERT KEY INTO MOWER UNTIL IT IS READY TO BE USED.
2. Don’t grasp the exposed cutting blades or cutting edges when picking up or holding the appliance.
3. Physical Condition — Do not operate mower while under the influence of drugs, alcohol, or any medication.
4. Keep guards in place and in working order.
5. Keep hands and feet away from rotating blades. Caution — Blades coast after turn off.
6. Remove key before servicing, cleaning or removing material from the gardening appli­ance.
7. Use only Makita genuine blades specified in this manual.
8. Check the blades carefully for cracks or dam­age before operation. Replace cracked or damaged blades immediately.
9. Remove foreign matters such as rocks, wire, bottles, bones and large sticks from the work area before cutting to prevent personal injury or damage to the appliance.
10. Stop operation immediately if you notice any­thing abnormal. Switch off the appliance and remove the key from the appliance. Then inspect the appliance.
5
11. NEVER ATTEMPT TO MAKE WHEEL HEIGHT ADJUSTMENTS WHILE MOWER IS RUNNING.
12. RELEASE SWITCH LEVER AND WAIT FOR BLADE ROTATION TO STOP BEFORE CROSS­ING DRIVEWAYS, WALKS, ROADS, AND ANY GRAVEL-COVERED AREAS. Also remove key if you leave it, reach to pick up or remove something out of your way, or for any other reason that may distract you from what you are doing.
13. Objects struck by the lawn mower blade can cause severe injuries to persons. The lawn should always be carefully examined and cleared of all objects prior to each mowing.
14. If lawn mower strikes a foreign object, follow these steps: I) Stop lawn mower.Release the switch lever. II) Remove key. III) Inspect for damage. IV) Repair any damage before restarting and
operating the lawn mower.
15. CHECK THE REAR BAG FREQUENTLY FOR WEAR OR DETERIORATION. For storage, always make sure the rear bag is empty. Replace a worn bag with a new factory replacement bag for safety.
16. Stop the motor and remove key whenever you leave the equipment, before cleaning the mower housing, and before making any repairs or inspections.
17. Mow across the face of slopes, never up and down. Exercise extreme caution when chang­ing direction on slopes. Do not mow exces­sively steep slopes.
18. Do not wash with a hose; avoid getting water in motor and electrical connections.
19. Check the blade mounting bolt at frequent intervals for proper tightness.
20. Keep all nuts, bolts, and screws tight to be sure the equipment is in safe working condi­tion.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Unpacking (Fig.1&2)
Your mower has been completely assembled at the factory except for the rear bag.
1. Remove the rear bag, instruction manual, charger and plastic bag containing accessories from the carton.
2. Remove the mower from the carton and place all four wheels on the ground or floor.
3. Check the carton thoroughly and make sure there are no loose parts.
4. To unfold the handle, raise it into place. Fit the protrusion of the handle into one of the square holes in left and right sides of the mower, and then secure the handle by tightening the clamp nuts.
Charging (Fig. 3)
Remove the key from the mower (slide it to your left and pull out) and store it in a safe place — out of the reach of children.
Open the inlet cover and insert the charging plug into the inlet. (REMEMBER: The charging inlet has polarity.DO NOT DAMAGE OR ABUSE THE PLUG AND INLET.)
Then plug the charger into the power source. The charging light will turn on in green color, and imme­diately the color of the charging light will change to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging.
When the charging light color changes from red to green, the charging is complete. Charging takes approx. 4 hours.
After charging, unplug the charger from the power source and pull out the charging plug from the charging inlet.
NOTE:
If the charging light flashes in green color, the charging plug may not be inserted into the charging inlet correctly. Check the charging plug and charg­ing inlet.
If the charging light flashes in red color, the batteries are too weak for normal charging. Wait for a while until normal charging starts after recovery charging is finished.
If the mower has not been used for long periods, it will take more than specified time to charge the mower.
If the mower is left uncharged for more than six months, it may become unchargeable.
The indicator does not indicate progress during charge cycle.
CAUTION: Any of the following conditions indicates damages to the charger and/or batteries. Unplug the charger from power source and disconnect the charging plug immediately. Have them checked by your nearest Makita Authorized or Factory Service Center.
1) The charging light remains flashing in green color (does not change to red), although the charging plug is correctly inserted into the charging inlet.
2) The charging light color does not change to green in more than 5 hours after you start charging.
3) The charging light does not light up or flash in any colors while power is supplied.
4) The charging light flashes alternately in green and red color. (Probably the batteries are worn out or damaged.)
6
Handle adjustment (Fig. 4)
1. Turn off the interlock switch and remove the key. If you are recharging the mower, stop recharging and disconnect the charging plug.
2. Loosen the clamp nuts on the left and right sides.
3. Fit the protrusion of the handle into one of three square holes according to your preference.
4. Tighten the clamp nuts firmly to secure the handle.
CAUTION: Always tighten the clamp nut on the left and right sides. Failure to do so may cause the handle to come loose unexpectedly during operation, resulting in seri­ous injury to operator.
Wheel height adjustment (six steps between 25 mm and 89 mm) (Fig. 5)
1. Turn off the interlock switch and remove the key. If you are recharging the mower, stop recharging and disconnect the charging plug.
2. Push the lever outward and fit it into one of the grooves for your desired cutting height. This one touch wheel height adjustment system can adjust all four wheels at the same time.
CAUTION: Always make sure that the lever is fit in the groove properly before operation.
Installing or removing blade
WARNING:
Always turn off the interlock switch and remove the key before installing or removing the blade. If you are recharging the mower, stop recharging and disconnect the charging plug.
The blade coasts for several seconds after the switch is turned off. Always remove the blade after it has come to a complete stop.
1. Wear gloves.
2. Turn the mower on its side to expose the blade.
3. Hold the blade holder with 32 mm wrench so that the other end of 32 mm wrench will contact the underside of mower deck. Hold the hex bolt with 13 mm socket wrench and turn it lightly counter­clockwise until the 32 mm wrench is firmly held by the underside of mower deck. (Fig. 6)
4. To loosen the hex bolt, turn the 13 mm socket wrench counterclockwise while holding down its top. (Fig. 6)
5. Remove the hex bolt, cup spring and blade. Be sure to remember the removal procedures.
6. To installing the blade, follow the removal proce­dures in reverse. Be careful not to install it upside down. When installing the blade, always make sure that the end of blade holder fits in the cup spring. (Fig. 7)
7. Tighten the hex bolt firmly with the wrenches provided. To tighten it, turn the 13 mm socket wrench clockwise while holding down its top. When doing so, the 32 mm wrench should be firmly held by the underside of mower deck.
(Fig. 8)
WARNING: Replace bent or damaged blade immediately. A bent or damaged blade may cause excessive vibration, resulting in damage to the mower or serious injury to operator.
Blade sharpening (Fig. 9)
Keep the blade sharp and clean for best performance. A dull blade does not cut grass cleanly and evenly. It may overload the motor and waste more battery energy.
1. Turn off the interlock switch and remove the key. If you are recharging the mower, stop recharging and disconnect the charging plug.
2. Remove the blade as described in ‘‘Installing or removing blade’’.
3. Secure the blade in a vice or the like.
4. Carefully sharpen the cutting edges of the blade with a file or sharpening stone.
5. Check the balance of the blade as described in ‘‘Blade balancing’’.
6. Install the blade and secure it by tightening the hex bolt with the wrenches provided.
CAUTION:
Wear gloves and safety glasses during sharpening.
Make sure the blade remains balanced.
Sharpen the blade at the original cutting angle.
Sharpen the cutting edges on both end of blade, removing equal amounts of material from both ends.
Blade Balancing (Fig. 10)
When sharpening the blade, care should be taken to keep it balanced. An unbalance blade may cause excessive vibration, resulting in damage to the mower.
1. Secure a screwdriver horizontally in a vice.
2. Place the center hole in the blade on screwdriver shank.
3. If the blade is balanced, it will remain in a horizon­tal position.
4. If either of the blade drops downward, sharpen the heavy side until the blade is balanced.
Emptying rear bag (Fig. 11)
1. Release the switch lever.
2. Turn off the interlock switch and remove the key.
3. Open the rear guard.
4. Hold the rear bag handle and remove the rear bag from the mower.
5. Empty the grass from the rear bag.
WARNING: To reduce risk of injury, inspect rear bag frequently and replace with recommended replacement if there are signs for wear or deterioration.
7
Installing mulching plate (Fig. 12 & 13)
1. Turn off the interlock switch and remove the key. If you are recharging the mower, stop recharging and disconnect the charging plug.
2. Turn the mower on its side to expose the blade.
3. Install the two protrusions of the mulching plate into the holes in the deck. Push the mulching plate into the discharge opening until the hook of the mulching plate is held by the undercover. Open the rear guard and make sure that the hook of the mulching plate is properly held by the undercover.
WARNING: Always install the mulching plate when operating the mower with the rear bag removed.
Mulching
While mulching, your new mower is designed to cut the grass clippings into small pieces and distribute them back into the lawn. Under normal conditions, the mulched grass will biodegrade quickly to provide nutrients to the lawn.
Please review the following recommendations for optimum mulching performance.
1. Avoid mowing when the grass is wet from rain or dew. Wet grass may form clumps which interfere with the mulching action and reduce run-time. The best time to mow grass is in the late afternoon when the grass is dry and the newly cut area will not be exposed to direct sunlight.
2. For best mulching performance, set the cutting height to remove about one third of the grass blade length, ideally no more than 38 mm at one time. If the lawn is overgrown, it may be necessary to increase the cut height to reduce the pushing effort and prevent overloading the motor. For extremely heavy mulching, it is advisable to first cut at a high cut height setting, and then re-cut to the final cut height. Otherwise, make narrower cuts and mow slowly.
3. For best performance, keep the mower housing free of built-up grass. From time to time turn off mower and wait for the blade to come to a complete stop. Then unplug the key and turn mower on its side. Using an object such as a stick, wipe out any accumulation of grass in the blade area. Be careful of the sharp edges of the blade. Clean often in wet, spring grass, and always after every use.
4. Certain types of grass or grass conditions may require that an area be mulched a second time to fully disperse the grass throughout the lawn. If cutting a second time, it is advisable to cut per­pendicular (across) the first cut pattern. DO NOT CHANGE CUT PATTERN IN ANY WAY THAT WOULD CAUSE MOWING DOWN A HILL.
5. Change your cutting pattern from week to week. This will help prevent matting and graining of the lawn.
Switch action (Fig. 14 & 15)
This mower is equipped with the interlock switch and handle switch. If you notice anything abnormal with either of these switches, stop operation immediately and have them checked by your nearest Makita Authorized or Factory Service Center.
1. Insert the key into the interlock switch.
2. Slide the key to turn on the interlock switch.
3. Depress the switch button.
4. Pull the switch lever toward you while depressing the switch button.
5. Release the switch button as soon as the motor starts running. The mower will continue to run until you release the switch lever.
6. The indicator indicates remaining capacity of the battery only when the motor is running.
7. Release the switch lever to stop the motor.
8. When not in use, turn off the interlock switch and remove the key. Store the key in a safe place out of reach of children.
Overload protector (Fig. 14)
This mower is equipped with an overload protector which automatically cuts out to break the circuit whenever heavy work is prolonged. When it cuts out, turn off the interlock switch and remove the key. Inspect the blade for damage or something wrong. After making sure that there is nothing wrong with the mower, push the restart button to resume operation.
Run time
Actual run time for your mower will vary depending on the season and grass conditions. Average run time on a full charge is 75 minutes. The following chart provides approximate run times when using mower with a partial charge.
Time on charge % of full charge Run time
1 Hour 25% 20 Minutes 3 Hours 75% 55 Minutes 4 Hours FULL 75 Minutes
8
MAINTENANCE & STORAGE
1. REMOVE KEY. Store it in a safe place out of the reach of children.
2. Clean your mower using only mild soap and a damp cloth. Do not spray or pour water on your mower when cleaning.
3. Turn mower on its side and clean grass clippings that have accumulated on the underside of mower deck.
4. Check all nuts, bolts, knobs, screws, fasteners, etc. for tightness.
5. Inspect moving parts for damage, breakage, and wear. Have repairs made on any damaged or missing parts.
6. Recharge the batteries to a full charge. Do not store mower with discharged batteries. Battery failure will occur in a very short time if mower is stored without having a full charge. We recom­mend that you charge batteries continuously while in storage and during the off season.
7. Store mower indoors in a cool, dry place. Don’t store the mower and charger in locations where the temperature may reach or exceed 40°C (104°F).
CAUTION: Always be sure that charger is unplugged and discon­nect charging plug from the mower before attempting to perform inspection or maintenance.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by Makita Authorized Service Center.
Recycling the batteries
CAUTION: The product you have purchased contains a rechargeable battery. The battery is recyclable. At the end of its useful life, under various state and local laws, it may be illegal to dispose of this battery into the municipal waste stream. Check with your local solid waste officials for details in your area for recycling options or proper disposal.
GUARANTEE
We guarantee Makita machines in accordance with statutory/country-specific regulations. Damage attrib­utable to normal wear and tear, overload or improper handling will be excluded from the guarantee. In case of complaint, please send the machine, undismantled, with the enclosed GUARANTEE CERTIFICATE, to your dealer or the Makita Service Center.
9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Relever 2 Guidon 3 Orifice carré 4 Papillon 5 Saillie 6 Coupe-circuit général 7 Clé 8 Rabat 9 Prise de mise en charge 0 Jauge (voltmètre) q Fiche de charge w Voyant de charge e Chargeur
r Levier t Clé de 32 mm y Desserrer u Boulon hexagonal i Clé à douille de 13 mm o Support de lame p Lame a Flasque extèrieur s Serrer d Lime ou pierre à aiguiser f Etau g Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle UM401DW
Largeur de coupe effective .......................... 406 mm
Vitesse à vide (tr/mn) ...................................... 3 800
Dimensions (L xlxH)...... 1 316 x 482 x 1 010 mm
Poids net ....................................................... 31,9 kg
Alimentation ................................................ CC 24 V
Temps de recharge ....................... Environ 4 heures
Batteries utilisées dans le UM401DW
Pile au plomb étanche 12V–15Ahx2
Nombre d’accus – 12
Etant donné l’évolution constante de notre pro­gramme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Ces symboles signifient :
A utiliser à l’intérieur Lire le mode d’emploi. DOUBLE ISOLATION
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LES BATTERIES ET LE CHARGEUR
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. — Ce manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes les étiquettes d’instruction et de pré­caution apposées sur (1) le chargeur de batte­rie et sur (2) le produit utilisant la batterie.
h Protection arrière j Sac à herbe k Orifices l Saillies ; Déflecteur pour broyage z Crochet x Train arrière c Bouton à maintenir enfoncé... v ...pendant que vous agripper
la barre-levier
b Bouton de redémarrage n Châssis
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure, NE rechargez QUE les batteries rechargeables MAKITA utilisées dans le modèle UM401D. Tout autre type de batterie pourraient exploser et provoquer des blessu­res ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire autre que ceux recommandés et commercialisés par le fabri­cant du chargeur de batterie risque de provo­quer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
6. Pour éviter d’endommager le cable et la prise, tirez sur la prise pour débrancher le chargeur.
7. Assurez vous que le cable soit placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cable ou sa prise sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez ni le chargeur ni la partie de la tondeuse qui donne accès à la batterie ; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge élec­trique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage.
10
RÈGLES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES POUR LES BATTERIES DE LA TONDEUSE
1. Utilisez EXCLUSIVEMENT le chargeur Makita modèle DC240 pour recharger les batteries Makita modèle UM401D.
2. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) N’introduisez pas d’objet métallique dans
la prise de charge.
(2) Conservez le rabat fermé lorsque vous ne
rechargez pas de batterie.
(3) N’exposez pas la tondeuse à l’eau ni à la
pluie. Une batterie court-circuitée peut provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, des risques de brûlure et même une panne.
3. Ne laissez pas la tondeuse en plein soleil. Ne rangez pas la tondeuse dans des endroits où la température peut atteindre ou dépasser 40°C.
4. Les batteries du modèle Makita UM401D ren­ferment un électrolyte puissant (acide sulfuri­que dilué). N’appuyez pas trop fort sur les batteries, ne les faites pas tomber et ne les heurtez pas. Ne tentez pas de démonter ou de modifier les batteries.
5. Si les batteries s’ouvrent sous l’effet d’un choc et que l’électrolyte (acide sulfurique dilué) entre en contact avec la peau ou les vêtements, lavez immédiatement à grande eau. Si l’électrolyte va dans les yeux, rincez­les à grande eau et consultez immédiatement un médecin.
6. Lorsque les batteries arrivent à la fin de leur durée de service, leur capacité et leur autono­mie diminuent. Contactez votre Centre de ser­vice après-vente ou un distributeur Makita agréé pour les faire remplacer.
7. Lorsque vous remplacez les batterie, rempla­cezs les deux batteries en même temps. Si vous utilisez en même temps une batterie fraîche et une batterie déchargée, vous ris­quez de provoquer une augmentation de la pression interne et une rupture de la batterie déchargée.
8. Quand vous insérez les batteries dans l’outil, veillez à respecter les polarités. Une inversion des polarités risque de provoquer une fuite ou une explosion.
9. N’exposez jamais la tondeuse ou les batteries à une flamme, un feu ou une chaleur extrême. Une rupture pourrait libérer des matières nocives.
CONSEILS POUR CONSERVER L’AUTONOMIE ET LA DURÉE DE SERVICE MAXIMALES
1. Une fois la tondeuse achetée, commencez par la mettre en charge.
2. Rechargez systèmatiquement la tondeuse après chaque utilisation.
3. Il est recommandé de laisser le chargeur rac­cordé à la tondeuse même lorsque le cycle de recharge est terminé. Le chargeur basculera en mode ‘‘charge d’entretien (charge de com­pensation)’’ et il maintiendra la batterie à un niveau de charge optimal.
4. Rechargez bien la tondeuse une fois tous les six mois lorsque vous la laissez inutilisée pendant longtemps. Faute de quoi, vous ris­quez de ne plus pouvoir la recharger.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
1. Le chargeur Makita modèle DC240 est conçu spécifiquement pour la recharge des batteries Makita utilisées dans le modèle UM401D. Ne l’utilisez pas pour recharger d’autres batte­ries.
2. Manipulez le chargeur avec précaution. Ne le laissez pas tomber et ne l’exposez pas aux chocs.
3. Ne suspendez pas le chargeur par son cable, et ne tirez pas sur le cable pour débrancher le chargeur.
4. Maintenez le cable à l’écart de la chaleur, de l’huile, des produits chimiques et des bords tranchants.
5. Branchez directement le chargeur sur une prise du secteur alternatif ayant la même ten­sion que celle qui figure sur la plaque signa­létique du chargeur.
6. N’intercalez ni transformateur ni redresseur ; ne branchez pas le chargeur sur un groupe électrogène.
7. Rechargez la tondeuse à une température ambiante comprise entre 5°C et 40°C.
8. N’effectuez pas la recharge en plein soleil.
9. Ne rechargez pas la tondeuse sous la pluie ni dans un endroit humide.
10. Veillez à ce que le chargeur ne soit pas mouillé.
11. Le chargeur en fonctionnement réclame une bonne aèration : ne le confinez pas dans une armoire ou un boîtier.
12. N’effectuez pas la recharge à proximité de matières volatiles inflammables telles qu’essence, peinture, gaz, colle, etc.
13. N’effectuez pas la recharge sur du papier, un tapis, une couverture de vinyle, du tissu, etc.
14. Veillez à ce que rien ne vienne recouvrir ou boucher les évents du chargeur. N’essayez pas d’enfoncer des objets dans les évents.
15. Ne touchez pas le chargeur avec des mains mouillées.
11
16. N’effectuez pas la recharge dans un endroit poussiéreux.
17. Arrêtez immédiatement la recharge si vous remarquez quelque chose d’anormal. Envoyez ou apportez le chargeur et la tondeuse à votre Centre de service après-vente ou à un dis­tributeur Makita pour les faire vérifier.
18. N’essayez pas de démonter ou de modifier le chargeur.
19. N’enfoncez pas d’objets métalliques ni de corps étrangers dans la fiche de charge. Cela provoquerait un court-circuit, avec risque de brûlure ou de panne du chargeur.
20. Le chargeur renferme des pièces, telles que commutateurs et relais, qui sont susceptibles de provoquer des arcs ou des étincelles ; c’est pourquoi, quand vous rechargez la tondeuse dans un local (garage, par exemple) suscepti­ble de contenir des produits inflammables, veillez à ce qu’il fonctionne à l’écart de ces produits, et le cas échéant, dans l’enceinte prévue pour ce type d’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES POUR LA TONDEUSE
1. N’INSEREZ PAS LA CLE DANS LA TONDEUSE TANT QUE VOUS N’ETES PAS PRET A L’UTILISER.
2. Ne touchez pas les lames nues ni les tran­chants de lame lorsque vous ramassez ou que vous tenez l’outil.
3. Etat physique — N’utilisez pas la tondeuse sous l’influence de médicaments, d’alcool ou de toute autre drogue.
4. Laissez les écrans protecteurs en place et en bon ordre de marche.
5. N’approchez pas les mains ni les pieds des lames lorsqu’elles tournent. Attention — Les lames continuent à tourner après la mise hors tension de l’outil.
6. Retirez la clé avant tout entretien, nettoyage ou desherbage de la tondeuse.
7. Utilisez exclusivement les lames Makita d’origine spécifiées dans ce manuel.
8. Avant la mise en route, vérifiez soigneuse­ment que les lames ne sont ni fendues ni déformées ; dans le cas contraire, changez les immédiatement.
9. Avant la tonte, examinez soigneusement votre pelouse : ramassez tout débris, pierre ou branche susceptible de causer des blessures ou des avaries.
10. Arrêtez immédiatement l’outil si vous remar­quez quelque chose d’anormal. Mettez-le hors tension et retirez la clé. Puis examinez la machine.
11. N’ESSAYEZ JAMAIS DE REGLER LA HAU­TEUR DE LA LAME PENDANT QUE LA TON­DEUSE FONCTIONNE.
12. RELACHEZ L’INTERRUPTEUR ET ATTENDEZ QUE LA LAME AIT CESSE DE TOURNER AVANT DE TRAVERSER DES ALLEES, DES CHEMINS, DES ROUTES ET TOUTE ZONE RECOUVERTE DE GRAVIERS. Par ailleurs, retirez la clé si vous vous éloignez de la tondeuse, si vous vous penchez pour ramas­ser ou dégager quelque chose de votre che­min, ou pour toute autre raison qui risque de distraire votre attention.
13. Les objets coincés dans la lame de la ton­deuse peuvent provoquer de graves blessu­res. Inspectez toujours attentivement la pelouse avant chaque tonte, et ramassez tout objet qui s’y trouverait.
14. Si la tondeuse heurte un corps étranger, effec­tuez les opérations suivantes : I)
Cessez de pousser la tondeuse. Relâchez
l’interrupteur. II) Retirez la clé. III) Vérifiez si la tondeuse est endommagée. IV) Réparez tout dommage avant de remettez
la tondeuse en marche et de la réutiliser.
15. VERIFIEZ SOUVENT SI LE SAC A HERBE N’EST PAS USE OU ABIME. Quand vous rangez la tondeuse, assurez-vous toujours que le sac à herbe est vide. S’il est déchiré, remplacez-le par un sac de rechange neuf.
16. Arrêtez le moteur et retirez la clé chaque fois que vous vous éloignez de la tondeuse, avant de nettoyer le carter de la tondeuse, et avant toute réparation ou inspection.
17. Travaillez les pentes en zigzag, jamais droit vers le haut ni vers le bas. Faites extrêmement attention quand vous changez de direction sur une pente. Ne travaillez pas sur des pentes trop inclinées.
18. Ne lavez pas la tondeuse au jet d’eau ; évitez de mouiller le moteur et les raccordements électriques.
19. Vérifiez fréquemment si le boulon de fixation de la lame est bien vissé à fond.
20. Vérifiez le serrage de tous les écrous, boulons et vis pour vous assurer que l’outil peut être utilisé en toute sécurité.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
12
MODE D’EMPLOI
Déballage (Fig. 1 et 2)
La tondeuse a été complètement assemblée en usine à l’exception du sac à herbe.
1. Retirez du carton le sac à herbe, le mode d’emploi, le chargeur et le sac en plastique qui contient les accessoires.
2. Sortez la tondeuse du carton et posez-la les quatre roues sur le sol ou le plancher.
3. Vérifiez bien l’intérieur du carton pour vous assurer qu’il n’y reste aucune pièce qui se serait détachées.
4. Pour déployer le guidon, relevez-le en position. Insérez la saillie du guidon dans l’un des orifices carrés, sur les côtés gauche et droit de la ton­deuse, et fixez le guidon en serrant les écrous papillons.
Recharge (Fig. 3)
Retirez la clé de la tondeuse (repoussez-la vers la gauche, puis retirez-la) et rangez-la en lieu sûr — hors de portée des enfants.
Soulevez le rabat et branchez la fiche de recharge dans la prise. (N’OUBLIEZ PAS: la prise de charge possède une polarité. BRANCHEZ ET DEBRAN­CHEZ SANS BRUTALITE POUR CONSERVER LA FICHE ET SA PRISE EN PARFAIT ETAT.)
Puis, branchez le chargeur dans la prise d’alimen­tation. Le voyant de charge s’allume en vert, puis il devient immédiatement rouge et la charge com­mence. Le voyant de charge reste allumé en continu tout le temps de la recharge.
Lorsque le voyant de charge passe du rouge au vert, c’est que la recharge est terminée. La recharge prend environ 4 heures.
Lorsque la recharge est terminée, débranchez le chargeur de la source d’alimentation et retirez la fiche de charge de la prise de la tondeuse.
NOTE :
Si le voyant de charge clignote en vert, c’est peut­être que la fiche de charge n’est pas insérée correctement dans la prise de la tondeuse. Vérifiez la fiche et la prise.
Si le voyant de charge clignote en rouge, c’est que les batteries sont trop faibles pour une recharge normale. Attendez quelques instants : une charge de mise à niveau est en cours ; la charge normale s’effectuera d’elle-même ensuite.
Si la tondeuse n’a pas fonctionné pendant long­temps, il faudra davantage de temps pour la rechar­ger.
Si la tondeuse n’a pas été rechargée pendant plus de six mois, il est possible que vous ne puissiez plus la recharger.
Le voltmètre du tableau de bord ne fournit aucune indication sur le déroulement de la charge.
ATTENTION : Les 4 cas de disfonctionnement décrits ci-après impli­quent une avarie du chargeur et/ou des batteries. Débranchez le chargeur de la prise d’alimentation et débranchez immédiatement la fiche de charge. Faites-les vérifier par votre Centre de service après­vente ou un atelier Makita agréé.
1) Levoyant de charge continue à clignoter en vert (il ne passe pas au rouge), bien que la fiche de charge soit correctement insérée dans la prise de la tondeuse.
2) Le voyant de charge ne passe pas au vert bien qu’il se soit écoulé plus de 5 heures après le début de la mise en charge.
3) Bien que le chargeur soit sous tension, le voyant reste complètement éteint.
4) Le voyant de charge clignote alternativement en vert et en rouge. (Les batteries sont probablement usées ou endommagées.)
Réglage du guidon (Fig. 4)
1. Coupez le coupe-circuit général et retirez la clé. Si vous êtes en train de recharger la tondeuse, arrêtez la recharge et débranchez la fiche de charge.
2. Desserrez les écrous papillons sur les côtés gauche et droit.
3. Insérez la saillie du guidon dans l’un des trois orifices carrés, à votre convenance.
4. Vissez les écrous de serrage à fond pour immo­biliser le guidon.
ATTENTION : Serrez toujours l’écrou de serrage sur les deux côtés, gauche et droit. Sinon, le guidon risque de se détacher brusquement pendant l’utilisation et de vous blesser gravement.
Réglage de la hauteur du disque (six crans allant de 25 mm à 89 mm) (Fig. 5)
1. Coupez le coupe-circuit général et retirez la clé. Si vous êtes en train de recharger la tondeuse, arrêtez la recharge et débranchez la fiche de charge.
2. Tirez le levier vers l’extérieur et insérez-le dans l’une des encoches, en fonction de la hauteur de coupe voulue. Ce système de réglage de la hauteur du disque à une touche permet de régler les quatre roues en même temps.
ATTENTION : Vérifiez toujours que le levier est bien rentré à fond dans l’encoche avant de mettre la tondeuse en marche.
13
Pose et dépose de la lame
AVERTISSEMENT :
Coupez toujours le coupe-circuit général et retirez la clé avant d’installer ou de retirer la lame. Si vous êtes en train de recharger la tondeuse, arrêtez la recharge et débranchez la fiche de charge.
La lame continue à tourner pendant quelques secondes lorsque vous arrêtez la tondeuse. Atten­dez toujours que la lame soit complètement arrêtée avant de la retirer.
1. Portez des gants.
2. Couchez la tondeuse sur le côté pour exposer la lame.
3. Maintenez le porte-lame avec la clé de 32 mm de façon que l’autre extrémité de la clé de 32 mm ne touche pas le dessous de la tondeuse. Maintenez le boulon hexagonal avec la clé à douille de 13 mm et tournez-le légèrement vers la gauche jusqu’à ce que la clé de 32 mm soit solidement maintenue avec le dessous du plateau de la tondeuse. (Fig. 6)
4. Pour desserrer le boulon hexagonal, tournez la clé à douille de 13 mm vers la gauche tout en maintenant sa pointe abaissée. (Fig. 6)
5. Retirez le boulon hexagonal, le flasque extèrieur, et la lame. Mémorisez bien la procédure de la dépose.
6. Pour remonter la lame, procédez dans l’ordre inverse de la dépose. Faites attention de ne pas monter la lame à l’envers. Quand vous installez la lame, veillez bien toujours à ce que l’extrémité du porte-lame rentre dans le flasque.
(Fig. 7)
7. Serrez le boulon hexagonal à fond à l’aide des clés fournies. Pour le serrer, tournez la clé à douille de 13 mm vers la gauche tout en mainte­nant sa pointe abaissée. Quand vous effectuez cette opération, la clé de 32 mm devra être soli­dement maintenue avec le dessous du plateau de la tondeuse. (Fig. 8)
AVERTISSEMENT : Remplacez immédiatement la lame si elle est voilée ou endommagée. Une lame voilée ou endommagée risque d’engendrer des vibrations excessives, ce qui peut endommager la tondeuse ou vous blesser gra­vement.
Affûtage de la lame (Fig. 9)
Pour obtenir les meilleures performances possibles, maintenez la lame bien affûtée et propre. Une lame émoussée ne coupera pas l’herbe proprement et de façon uniforme. Elle peut surcharger le moteur et gaspiller l’énergie des batteries.
1. Coupez le coupe-circuit général et retirez la clé avant d’installer ou de retirer la lame. Si vous êtes en train de recharger la tondeuse, arrêtez la recharge et débranchez la fiche de charge.
2. Retirez la lame comme indiqué dans ‘‘Pose et dépose de la lame’’.
3. Fixez la lame dans un étau par exemple.
4. Affûtez délicatement les tranchants de la lame avec une lime ou une pierre à aiguiser.
5. Vérifiez l’équilibrage de la lame, comme indiqué dans ‘‘Equilibrage de la lame’’.
6. Remontez la lame et fixez-la en serrant le boulon hexagonal avec les clés fournies.
ATTENTION :
Portez des gants et des lunettes de sécurité pen­dant l’affûtage.
Veillez à ce que la lame reste bien équilibrée.
Affûtez la lame selon l’angle de coupe originel.
Affûtez les tranchants aux deux extrémités de la lame, en retirant la même quantité de matière de chaque côté.
Equilibrage de la lame (Fig. 10)
Quand vous affûtez la lame, faites attention qu’elle ne se déséquilibre pas. Une lame déséquilibrée peut engendrer des vibrations excessives, et endommager la tondeuse.
1. Fixez un tournevis à l’horizontale dans un étau.
2. Placez l’orifice central de la lame sur la tige du tournevis.
3. Si la lame est équilibrée, elle reste à l’horizontale.
4. Si l’une des lames tombe d’un côté, poursuivez l’affûtage du côté plus lourd jusqu’à ce que la lame soit équilibrée.
Vidage du sac à herbe (Fig. 11)
1. Relâchez le levier d’interrupteur.
2. Coupez le coupe-circuit général et retirez la clé.
3. Soulevez l’écran protecteur arrière.
4. Attrapez la poignée du sac à herbe et sortez le sac à herbe de la tondeuse.
5. Videz l’herbe du sac à herbe.
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout risque de blessure, inspectez fréquemment le sac à herbe et remplacez-le par le sac de rechange recommandé s’il semble usé ou abîmé.
Installation du déflecteur pour le broyage (mulching) (Fig. 12 et 13)
1. Coupez le coupe-circuit général et retirez la clé avant d’installer ou de retirer la lame. Si vous êtes en train de recharger la tondeuse, arrêtez la recharge et débranchez la fiche de charge.
2. Couchez la tondeuse sur le côté.
3. Engagez les deux saillies du déflecteur dans les orifices du chassis. Poussez le déflecteur vers le boyau d’éjection jusqu’à obtenir l’accrochage du déflecteur dans le train AR. Ouvrez l’écran protec­teur arrière et vérifiez que le crochet du déflecteur est bien accroché dans le train arrière.
AVERTISSEMENT : Installez toujours la plaque de déchiquetage lorsque vous utilisez la tondeuse sans le sac arrière.
14
Tonte sans le sac à herbe
Votre nouvelle tondeuse est conçue pour couper l’herbe en petits morceaux et la rejeter sur la pelouse. En conditions normales, l’herbe ainsi rejetée se biodégrade rapidement pour servir d’engrais à la pelouse.
Pour obtenir les performances optimales, lisez les recommandations suivantes.
1. Evitez de tondre la pelouse lorsque l’herbe est humide de rosée ou de pluie. L’herbe humide pourrait former des mottes qui empêcheraient l’évacuation et réduiraient l’autonomie de la ton­deuse. Le meilleur moment pour tondre la pelouse est la fin de l’après-midi, lorsque l’herbe est sèche et que la zone nouvellement tondue ne sera pas exposée en plein soleil.
2. Pour obtenir les meilleures performances d’éva­cuation possibles, réglez la hauteur de coupe de façon à retirer environ un tiers de la hauteur de l’herbe, 38 mm au maximum à chaque fois. Si l’herbe est trop haute, vous devrez peut-être relever la hauteur de coupe afin de réduire l’effort de poussée et d’éviter toute surchauffe du moteur. Pour une tonte extrêmement volumineuse, il est conseillé de commencer par couper l’herbe à une hauteur élevée, puis de la recouper à la hauteur de coupe finale. Autrement, effectuez des coupes plus étroites et passez la tondeuse lentement.
3. Pour obtenir les meilleures performances possi­bles, veillez à ce qu’il n’y ait pas d’accumulation d’herbe sur le carter.Arrêtez de temps en temps la tondeuse et attendez que la lame soit complète­ment arrêtée. Puis, retirez la clé et couchez la tondeuse sur le côté. A l’aide d’un bâton par exemple, enlevez toutes les herbes accumulées dans la zone de la lame. Faites attention aux tranchants de la lame. Dans le cas d’une herbe de printemps humide, nettoyez très régulièrement ; et nettoyez impérativement après chaque utilisa­tion.
4. Selon le type ou l’état de l’herbe, il se peut que vous deviez répandre l’herbe une seconde fois de façon à bien la répartir sur toute la pelouse. Lors du second passage, il est conseillé de tondre l’herbe perpendiculairement au premier passage. NE CHANGEZ PAS LE SENS DE COUPE SI CELA DOIT VOUS FAIRE DESCENDRE UNE PENTE.
5. Changez de sens de coupe une semaine sur deux. Cela évitera que la pelouse ne s’emmêle et ne graine.
Mise en route, Arrêt et Remisage (Fig. 14 et 15)
La tondeuse est dotée d’un coupe-circuit général et d’un interrupteur de guidon. Si vous remarquez quel­que chose d’anormal avec ces interrupteurs, arrêtez immédiatement la tondeuse et faites-les vérifier par votre Centre de service après-vente ou un atelier Makita agréé.
1. Mettez la clé dans le coupe-circuit.
2. Faites glisser la clé vers la droite pour fermer le circuit.
3. Appuyez sur le bouton d’interrupteur.
4. Agrippez la barre-levier tout en appuyant sur le bouton d’interrupteur.
5. Relâchez le bouton d’interrupteur dès que le moteur commence à démarrer. La tondeuse res­tera en marche jusqu’à ce que vous relachiez la barre-levie.
6. La jauge n’indique l’énergie disponible de la bat­terie que lorsque le moteur tourne.
7. Relâchez la barre-levier pour arrêter le moteur.
8. Lorsque vous ne vous servez pas de la tondeuse, coupez le coupe-circuit général et retirez la clé. Rangez la clé en lieu sûr, hors de portée des enfants.
Protecteur de surcharge (Fig. 14)
La tondeuse est équipée d’un protecteur de sur­charge qui coupe automatiquement l’alimentation en cas d’un effort excessif et prolongé. En cas de coupure de l’alimentation, fermez le coupe-circuit, et retirez la clé. Vérifiez si la lame n’est pas endomma­gée et si tout va bien. Après vous être assuré que la tondeuse est en bon état, appuyez sur le bouton de redémarrage pour reprendre le travail.
Autonomie de la tondeuse
L’autonomieeffectivede la tondeuse varie en fonction de la saison et de l’état de l’herbe. Elle est d’environ 75 minutes en moyenne pour une recharge complète. Le tableau ci-dessous vous donne l’autonomie approximative de la tondeuse pour une charge par­tielle.
Durée de
recharge
1 heure 25% 20 minutes 3 heures 75% 55 minutes 4 heures PLEINE 75 minutes
% de charge
complète
Autonomie
15
ENTRETIEN ET REMISAGE
1. RETIREZ LA CLE. Rangez-la en lieu sûr, hors de portée des enfants.
2. Nettoyez la tondeuse uniquement avec du savon doux et un chiffon humide. N’utilisez pas de jet d’eau et ne versez pas d’eau sur la tondeuse pour la nettoyer.
3. Couchez la tondeuse sur le côté et enlevez les débris d’herbe qui se sont accumulés sous le chassis.
4. Vérifiez si tous les écrous, boulons, boutons, vis, fixations, etc. sont bien serrés à fond.
5. Inspectez les pièces mobiles pour voir si elles ne sont pas endommagées, cassées ou usées. Faites-les réparer si elles sont endommagées ou remplacez-les si elles sont manquantes.
6. Rechargez la batterie à fond. Ne rangez pas la tondeuse avec une batterie déchargée. Si vous rangez la tondeuse sans recharger la batterie complètement, la batterie tombera rapidement en panne. Nous vous recommandons de maintenir la batterie en charge quand elle est remisée et pendant la morte-saison.
7. Remisez la tondeuse dans un local frais et sec. Ne remisez pas la tondeuse et la batterie dans un endroit où la température peut atteindre ou dépasser 40°C.
ATTENTION : Vérifiez toujours que le chargeur est débranché et débranchez la fiche de charge de la tondeuse avant toute opération d’inspection ou d’entretien.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
Recyclage des batteries
ATTENTION : L’outil que vous avez acheté renferme une batterie rechargeable qui est recyclable. A la fin de sa durée de service, il peut être illégal, selon les lois des états ou des régions, de jeter cette batterie aux ordures ménagères. Renseignez-vous sur les options de recyclage ou la façon de vous défaire de la batterie auprès du Bureau d’évacuation des déchets solides de votre région.
GARANTIE
Les outils Makita sont garantis en accord avec les règlements et les lois de chaque pays. Les domma­ges imputables à une usure normale, une surcharge ou une manipulation incorrecte ne sont pas couverts par la garantie. En cas de réclamation, envoyer l’outil, sans le démonter et avec le CERTIFICAT DE GARANTIE inclus, à son revendeur ou à un centre de réparation Makita.
16
DEUTSCH
Übersicht
1 Anheben 2 Bügelgriff 3 Aussparung 4 Flügelmuttern 5 Erhebung 6 Sicherheitsschalter 7 Schlüssel 8 Federdeckel 9 Anschlußbuchse 0 Ladezustandsanzeige q Ladestecker w Ladekontrolleuchte
e Ladegerät r Höhenverstellung t Gabelschlüssel 32 mm y Lösen u Sechskantschraube i Steckschlüssel 13 mm o Messerhalter p Messer a Tellerfeder s Festziehen d Feile oder Schleifstein f Schraubstock
TECHNISCHE DATEN
Modell UM401DW
Schnittbreite ................................................. 406 mm
Leerlaufdrehzahl (min Abmessungen (L xBxH)
Nettogewicht ................................................. 31,9 kg
Akkuspannung ....................... 24 V Gleichspannung
Ladezeit ..................................................... ca. 4 Std.
Im Modell UM401DW verwendete Akkus
Verschlossener Bleisäure-Akku 12 V, 15 Ah x 2
Anzahl von Zellen – 12
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
Bedeutung der Symbole:
Nur für trockene Räume Bitte Bedienungsanleitung lesen. DOPPELT SCHUTZISOLIERT
-1
) .................................. 3 800
...
1 316 x 482 x 1 010 mm
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. BITTE BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF. Diese Bedieungsanleitung enthält wichtige Sicherheitshinweise und Anweisungen zum Gebrauch des Ladegerä­tes.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) der Maschine ange­bracht sind.
3. VORSICHT! Um die Gefahr von Verletzungen zu reduzieren, sollten AUSSCHLIESSLICH Original-Makita-Akkus für das Modell UM401D verwendet werden. Akkus anderer Fabrikate könnten platzen und Verletzungen sowie Sachschäden verursachen.
g Schraubendreher h Auswurfdeckel j Grasfangsack k Aussparungen l Nase ; Mulchplatte z Klammer x Auswurföffnung c Einschaltsperre drücken v Schaltgriff b Überlastschutz n Gehäuse
4. Schützen Sie das Ladegerät vor Regen und Schnee.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz­kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Anschlußleitungen so, daß niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker — beschädigte Teile sind unverzüg­lich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem quali­fizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammanbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus­zuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
17
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DEN AKKU IM RASENMÄHER
1. Verwenden Sie AUSSCHLIESSLICH das für das Makita-Modell UM401D vorgesehene Makita-Ladegerät Modell DC240.
2. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Den Federdeckel der Anschlußbuchse bei
Nichtgebrauch immer schließen.
(3) Setzen Sie den Rasenmäher weder Regen
noch Wasser aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
3. Setzen Sie den Rasenmäher keiner direkten Sonneneinstrahlung aus. Lagern Sie den Rasenmäher nicht an Orten, an denen die Temperatur 40°C erreicht oder übersteigt.
4. Die im Makita-Modell UM401D verwendeten Akkus enthalten ein starkes Elektrolyt (ver­dünnte Schwefelsäure). Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschüt­terungen oder Stößen ausgesetzt wird. Unter­lassen Sie jeden Versuch, den Akku zu zerle­gen oder umzubauen.
5. Tritt nach einer Beschädigung des Akkus Elektrolyt aus und kommt mit Haut oder Klei­dung in Berührung, sofort unter fließendem Wasser ausspülen. Gelangt Elektrolyt in die Augen, sofort unter fließendem Wasser aus­spülen und einen Arzt aufsuchen.
6. Nachlassende Betriebszeit und Leistung des Akkus sind Anzeichen für verbrauchte Akkus. Zum Akkuwechsel wenden Sie sich an einen qualifizierten Kundendiensttechniker oder die Makita-Kundendienstzentrale.
7. Wechseln Sie stets alleAkkus gleichzeitig aus. Werden frische und gebrauchte Akkus mitein­ander vermischt, kann der Innendruck der Zel­len steigen und ein Platzen des gebrauchten Akkus verurachen.
8. Achten Sie beim Einsetzen der Akkus in die­ses Produkt auf korrekte Polarität bzw. Aus­richtung. Werden die Akkus verkehrt herum eingesetzt, kann dies zu einem Auslaufen von Elektrolyt oder einer Explosion führen.
9. Der Rasenmäher darf niemals offenen Flam­men, Feuer oder großer Hitze ausgesetzt werden — dadurch können gesundheitsge­fährliche Gase entstehen.
Tips zur Akkupflege
1. Laden Sie die Akkus unmittelbar nach dem Kauf.
2. Achten Sie darauf, die Akkus des Rasenmä­hers nach jedem Einsatz zu laden.
3. Es wird empfohlen, das Ladegerät auch nach beendetem Ladezyklus am Rasenmäher ange­schlossen zu lassen. Das Ladegerät schaltet auf die Betriebsart ‘‘Erhaltungsladen’’ um und gleicht die Selbstentladung des Akkus aus.
4. Die Akkus müssen spätestens nach 6 Monaten geladen werden, wenn sie über längere Zeit­räume nicht betrieben bzw. geladen wurden. Nichtbeachtung kann Zerstörung der Akkus bewirken.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DAS LADEGERÄT
1. Das Makita-Ladegerät Modell DC240 ist bestimmungsgemäß zu verwenden und nur zum Laden der Akkus des Modells UM401D ausgelegt.
2. Tragen Sie das Ladegerät nicht an der Netzan­schlußleitung und ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netz­stecker.
3. Halten Sie das Ladegerät von Wärmequellen, Öl, Chemikalien und scharfen Kanten fern.
4. Das Ladegerät darf nur an eine Stromquelle angeschlossen werden, die mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
5. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Genarator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
6. Laden Sie die Akkus nicht bei Temperaturen unter 5°C oder über 40°C.
7. Setzen Sie das Ladegerät nicht direkter Son­neneinstrahlung aus.
8. Laden Sie die Akkus nicht im Regen oder an Orten mit hoher Feuchtigkeit.
9. Schützen Sie das Ladegerät vor Nässe.
10. Während des Ladevorgangs darf das Lade­gerät nicht in einem verschlossenen Behälter untergebracht sein.
11. Das Gerät nicht in der Nähe leicht entzündli­cher Flüssigkeiten oder Gase betreiben.
12. Stellen Sie beim Laden das Ladegerät nicht auf Papier, Tuch, einen Teppich, Vinyl usw. — Brandgefahr.
13. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes nicht verdeckt oder verstopft werden.
14. Vermeiden Sie eine Berührung des Ladegerä­tes mit nassen Händen.
15. Führen Sie den Ladevorgang nicht an staubigen Orten durch.
18
16. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse Ladevorgang sofort unterbrechen. Lassen Sie Ladegerät und Rasenmäher von einem quali­fizierten Kundendiensttechniker oder der Makita-Kundendienstzentrale überprüfen.
17. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu zerle­gen oder bauliche Veränderungen daran vor­zunehmen.
18. Halten Sie den Ladestecker von Metallgegen­ständen bzw. Fremdkörpern fern. Es besteht Kurzschlußgefahr, Verbrennungen und Defekte am Ladegerät können dadurch verur­sacht werden.
19. In diesem Ladegerät sind Bauteile wie Schal­ter und Relais eingebaut, die Lichtbogen oder Funken erzeugen können. Achten Sie beim Laden der Akkus stets darauf, das Ladegerät nicht in feuergefährdeten Betriebsstätten, Garagen etc., sondern nur an gut belüfteten Orten aufzustellen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR AKKU-RASENMÄHER
1. STECKEN SIE DEN SCHLÜSSEL ERST UNMIT­TELBAR VOR DEM BETRIEB IN DEN RASEN­MÄHER.
2. Berühren Sie keinesfalls Messer oder Messer­schneiden beim Anheben oder Tragen des Rasenmähers.
3. Physischer Zustand: Betreiben Sie den Rasen­mäher nicht, wenn Sie unter dem Einfluß von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
4. Beim Betrieb müssen alle Schutzvorrichtun­gen angebracht und in einwandfreiem Betriebszustand sein.
5. Halten Sie Hände und Füße von den rotieren­den Messern fern. Vorsicht: Die Messer laufen auch nach dem Ausschalten kurz nach.
6. Ziehen Sie stets den Schlüssel ab, bevor Sie Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten ausführen oder Grasreste aus dem Rasenmä­her entfernen.
7. Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Original­Makita-Messer.
8. Überprüfen Sie die Messer vor Inbetriebnahme des Rasenmähers sorgfältig auf Risse, Bes­chädigung oder Verformung. Wechseln Sie rissige, beschädigte oder verformte Messer unverzüglich aus.
9. Entfernen Sie vor Arbeitsbeginn Fremdkörper, z. B. Steine, Draht, Flaschen, Knochen und große Äste aus dem Arbeitsbereich, um Ver­letzungen und Beschädigung des Rasenmä­hers zu vermeiden.
10. Stellen Sie den Betrieb bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse sofort ein. Schal­ten Sie sofort den Rasenmäher aus und ziehen Sie den Schlüssel ab. Erst dann untersuchen Sie das Gerät.
11. WÄHREND DES BETRIEBS NIEMALS EINE SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG VORNEH­MEN!
12. VOR DEM ÜBERQUEREN VON EINFAHRTEN, GEHWEGEN, STRASSEN ODER KIESFLÄ­CHEN SCHALTGRIFF LOSLASSEN UND MES­SERSTILLSTANDABWARTEN. Ziehen Sie den Schlüssel ab, bevor Sie den Rasenmäher unbeaufsichtigt lassen, Gegenstände vom Boden aufheben, Hindernisse aus dem Weg räumen oder andere Tätigkeiten ausführen, die Sie von der Arbeit ablenken können.
13. Fremdkörper, die beim Betrieb des Rasenmä­hers in das Messer geraten, können herausge­schleudert werden und Umstehende schwer verletzen. Untersuchen Sie daher stets die zu mähende Rasenfläche und entfernen Sie vor dem Mähen alle Fremdkörper, die Gefahren­quellen darstellen.
14. Falls der Rasenmäher beim Betrieb auf einen Fremdkörper trifft, gehen sie wie folgt vor: I) Unterbrechen Sie sofort den Mähvorgang
und schalten Sie den Rasenmäher aus. II) Ziehen Sie den Schlüssel ab. III) Untersuchen Sie den Rasenmäher auf
Beschädigung. IV) Ergreifen Sie ggf. die erforderlichen Maß-
nahmen zur Beseitigung des Schadens,
bevor Sie den Rasenmäher wieder starten
und den Betrieb fortsetzen.
15. ÜBERPRÜFEN SIE REGELMÄSSIG DEN GRASFANGSACK HINSICHTLICH VER­SCHLEISS ODER ALTERUNG. Vergewissern Sie sich vor einer Lagerung stets, daß der Grasfangsack geleert ist. Zum Schutz vor Ver­letzungen ist ein verschlissener Grasfangsack umgehend gegen einen Original Makita­Grasfangsack zu ersetzen.
16. Vor jeglichen Überprüfungs-, Reinigungs­oder Instandsetzungsarbeiten und wenn der Rasenmäher unbeaufsichtigt ist, stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie den Schlüssel ab.
17. Mähen Sie an Böschungen quer zum Hang, nicht in Tal- oder Bergrichtung. Besondere Vorsicht ist geboten, wenn die Richtung an einem Hang gewechselt wird. Mähen Sie nicht an steilen Hängen.
18. Spritzen Sie den Rasenmäher nicht mit Was­ser oder einem Hochdruckreiniger ab. Der Motor und die elektrischen Anschlüsse müs­sen vor Feuchtigkeit geschützt werden.
19. Überprüfen Sie die Messerbefestigung in regelmäßigen Abständen auf festen Sitz.
20. Um die Betriebssicherheit zu gewährleisten, müssen alle Schraubverbindungen stets fest angezogen sein.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
19
BEDIENUNGSHINWEISE
Auspacken (Abb. 1 u. 2)
Bis auf den Grasfangsack wurde der Rasenmäher im Herstellerwerk vollständig zusammengebaut.
1. Entfernen Sie den Grasfangsack, die Bedie­nungsanleitung, das Ladegerät und den Kunst­stoffbeutel, der Zubehörteile enthält, aus dem Verpackungskarton.
2. Entfernen Sie den Rasenmäher aus dem Verpak­kungskarton und stellen Sie ihn mit den Rädern auf den Boden.
3. Untersuchen Sie den Verpackungskarton sorg­fältig auf eventuell zurückgebliebene Zube­hörteile.
4. Den Bügelgriff anheben und die Erhebung in die rechteckigen Aussparungen jeweils an der linken und rechten Seite des Rasenmähers einsetzen. Ziehen Sie dann die Flügelmuttern an, um den Bügelgriff in Arbeitsstellung zu sichern.
Laden (Abb. 3)
Entfernen Sie den Schlüssel vom Rasenmäher (schieben Sie den Schlüssel nach links und ziehen Sie ihn dann ab). Bewahren Sie den Schlüssel außerhalb der Reichweite von Kindern an einem sicheren Ort auf.
Öffnen Sie den Federdeckel der Anschlußbuchse und stecken Sie den Ladestecker in die Anschluß­buchse. (ZUR BEACHTUNG: Der Anschlußbuchse ist gepolt. HANDHABEN SIE STECKER UND ANSCHLUSSBUCHSE SORGSAM, UM EINE BESCHÄDIGUNG ZU VERMEIDEN.)
Das Ladegerät an eine Stromquelle anschließen. Die Ladekontrolleuchte leuchtet zunächst grün auf, wechselt kurz danach auf rot und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig.
Wenn die Ladekontrolleuchte nach etwa 4 Stunden von rot auf grün wechselt, ist der Ladevorgang abgeschlossen.
Das Ladegerät von der Stromquelle trennen und den Ladestecker aus der Anschlußbuchse ziehen.
HINWEIS:
Wenn die Ladekontrolleuchte grün blinkt, ist der Kontakt zwischen Ladestecker und Anschluß­buchse fehlerhaft. Prüfen Sie dann Steckverbindun­gen.
Wenn die Ladekontrolleuchte rot blinkt, ist der Akku tiefentladen. Das Ladegerät führt selbsttätig erst einen Wartungszyklus durch, bevor der Ladevor­gang beginnt.
Nach längerem Nichtgebrauch des Rasenmähers ist der Ladevorgang nach 4 Stunden nicht beendet.
Die Akkus sind spätestens nach 6 Monaten zu laden — Nichtbeachtung kann Zerstörung der Akkus bewirken.
Die Ladezustandsanzeige ist während des Lade­vorgangs nicht aktiv.
VORSICHT: Bei folgenden Bedingungen liegt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akkus vor. Trennen Sie das Ladegerät unverzüglich vom Stromnetz, ziehen Sie dann den Ladestecker aus der Anschlußbuchse. Ladegerät und Akkus sind von einem qualifizierten Kundendiensttechniker oder der Makita­Kundendienstzentrale zu überprüfen.
1) Die Ladekontrolleuchte blinkt kontinuierlich grün (wechselt nicht auf rot) obwohl der Ladestecker in derAnschlußbuchse ordnungsgemäß eingesteckt ist.
2) Der Ladevorgang ist innerhalb von 5 Stunden noch nicht beendet und die Ladekontrolleuchte wechselt nicht auf grünes Dauerlicht.
3) Die Ladekontrolleuchte leuchtet nicht auf oder blinkt in einer beliebigen Farbe, während das Ladegerät ans Stromnetz angeschlossen ist.
4) Die Ladekontrolleuchte blinkt abwechselnd grün und rot. (Fehlerursache können verbrauchte oder beschädigte Akkus sein.)
Einstellung des Bügelgriffs (Abb. 4)
1. Schalten Sie den Sicherheitsschalter aus und ziehen Sie den Schlüssel ab. Ein eventueller Ladevorgang ist abzubrechen und der Ladestek­ker aus der Anschlußbuchse zu entfernen.
2. Lösen Sie die Flügelmuttern an der linken und rechten Seite.
3. Setzen Sie die Erhebung am Bügelgriff in eine der drei rechteckigen Aussparungen ein.
4. Ziehen Sie die Flügelmuttern fest, um den Bügel­griff zu sichern.
VORSICHT: Achten Sie stets darauf, die Flügelmuttern auf beiden Seiten anzuziehen. Bei nicht ordnungsgemäß gesicherten Bügelgriff besteht Verletzungsgefahr der Bedienungsperson.
Zentrale Schnitthöhenverstellung (in sechs Stufen zwischen 25 mm und 89 mm) (Abb. 5)
1. Schalten Sie den Sicherheitsschalter aus und ziehen Sie den Schlüssel ab. Ein eventueller Ladevorgang ist abzubrechen und der Ladestek­ker aus der Anschlußbuchse zu entfernen.
2. Ziehen Sie den Hebel nach außen und rasten Sie ihn in die gewünschte Schnitthöhenposition ein. Die Radhöheneinstellung erfolgt zentral für alle vier Räder gleichzeitig.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, daß der Hebel richtig eingerastet ist.
20
Auswechseln des Messers
WARNUNG:
Schalten Sie vor dem Messerwechsel den Sicher­heitsschalter aus und ziehen Sie den Schlüssel ab. Ein eventueller Ladevorgang ist abzubrechen und der Ladestecker aus der Anschlußbuchse zu entfer­nen.
Die Messer laufen auch nach dem Ausschalten kurz nach. Die Demontage des Messers darf erst bei Messerstillstand vorgenommen werden.
1. Tragen Sie Arbeitshandschuhe
2. Legen Sie den Rasenmäher kippgesichert auf eine Seite.
3. Die Messerwelle ist mit dem Gabelschlüssel SW 32 gegen das Rasenmähergehäuse festzusetzen. Die Sechskantschraube linksdrehend mit dem Steckschlüssel SW 13 bis zur Anschlagposition des Gabelschlüssels gegen das Gehäuse drehen.
(Abb. 6)
4. Lösen Sie die Sechskantschraube linksdrehend mit dem Steckschlüssel SW 13. (Abb. 6)
5. Entfernen Sie die Sechskantschraube, Tellerfeder und Messer, die Reihenfolge der Teile ist zu beachten.
6. Verfahren Sie zur Montage in umgekehrter Reihenfolge. Achten Sie auf den seitenrichtigen Einbau des Messers. Die Tellerfeder ist bei der Montage des Messers in den Wellenstumpf des Messerhalters einzusetzen. (Abb. 7)
7. Ziehen Sie die Sechskantschraube rechtsdrehend mit dem mitgelieferten Steckschlüssel fest. Die Messerwelle ist mit dem Gabelschlüssel SW 32 gegen das Rasenmähergehäuse festzusetzen.
(Abb. 8)
WARNUNG: Wechseln Sie beschädigte Messer unverzüglich aus. Beschädigte Messer verursachen starke Vibrationen durch Unwucht — es besteht Verletzungsgefahr. Beschädigungen am Rasenmäher können ebenfalls verursacht werden.
Schärfen des Messers (Abb. 9)
Um optimale Schnittleistungen zu erzielen, Überla­stung des Motors zu vermeiden und die Akkukapazi­tät effektiv zu nutzen, achten Sie stets auf scharfe und saubere Messer. Stumpfe Messer verursachen außerdem ungleichmäßig gemähtes Gras sowie gespaltene und verfärbte Grasspitzen.
1. Schalten Sie den Sicherheitsschalter aus und ziehen Sie den Schlüssel ab. Ein eventueller Ladevorgang ist abzubrechen und der Ladestek­ker aus der Anschlußbuchse zu entfernen.
2. Entfernen Sie das Messer wie unter ‘‘Auswech­seln des Messers’’ beschrieben.
3. Spannen Sie das Messer in einen Schraubstock o.ä. ein.
4. Verwenden Sie eine Feile oder einen Schleifstein. Die Messerschneiden sind vorsichtig auf den ursprünglichen Schliff nachzuschärfen.
5. Überprüfen Sie das Messer auf Unwucht wie unter ‘‘Auswuchten des Messers’’ beschrieben.
6. Montieren Sie das Messer und ziehen Sie die Sechskantschraube mit dem mitgelieferten Steck­schlüssel fest.
VORSICHT:
Tragen Sie Arbeitshandschuhe und eine Schutzbrille beim Schärfen des Messers.
Vergewissern Sie sich, daß nach dem Schärfvor­gang keine Unwucht entsteht.
Schärfen Sie die Messer in dem ursprünglichen Schnittwinkel.
Achten Sie beim Schärfen auf gleichmäßigen Mate­rialabtrag an beiden Messerenden.
Auswuchten des Messers (Abb. 10)
Der Schärfvorgang ist sorgfältig und gleichmäßig vorzunehmen, um Unwucht des Messers zu vermei­den. Nicht ausgewuchtete Messer führen zu starken Vibrationen und Beschädigung des Rasenmähers.
1. Spannen Sie einen Schraubendreher horizontal in einen Schraubstock.
2. Setzen Sie das Messer mit derAufnahmebohrung auf den Schaft.
3. Wenn das Messer richtig ausgewuchtet ist, ver­bleibt es in waagerechter Lage.
4. Schleifen Sie die schwere Seite, die nach unten zieht, nach.
Entleeren des Grasfangsacks (Abb. 11)
1. Schalten Sie Rasenmäher am Bügelgriff aus.
2. Schalten Sie den Sicherheitsschalter aus und ziehen Sie den Schlüssel ab.
3. Öffnen Sie den hinteren Auswurfdeckel.
4. Halten Sie den Griff des Grasfangsacks und entfernen Sie den Grasfangsack vom Rasen­mäher.
5. Entleeren Sie den Grasfangsack.
WARNUNG: Überprüfen Sie regelmäßig den Grasfangsack hin­sichtlich Verschleiß oder Alterung. Zum Schutz vor Verletzungen ist ein verschlissener Grasfangsack umgehend gegen einen Original Makita­Grasfangsack zu ersetzen.
Montage der Mulchplatte (Abb. 12 u. 13)
1. Schalten Sie den Sicherheitsschalter aus und ziehen Sie den Schlüssel ab. Ein eventueller Ladevorgang ist abzubrechen und der Ladestek­ker aus der Anschlußbuchse zu entfernen.
2. Legen Sei den Rasenmäher zur Montage kippge­sichert auf eine Seite.
3. Setzen Sei die Nasen der Mulchplatte in die Aussparungen des Gehäuses ein. Schieben Sie die Mulchplatte in die Auslaßöffnung, bis die Klammer der Mulchplatte in die Auswurföffnung eingreift. Öffnen Sie den Auswurfdeckel und prüfen Sie den sicheren Sitz der Mulchplatte.
21
Mulchen
Beim Mulchen wird das gemähte Gras in der rundum geschlossenen Mäherhaube nach dem Abschneiden vom Halm in einem Luftstrom gehalten, mit dem laufenden Messer weiter zerkleinert und dann in die Rasennarbe eingebracht.
Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise, um opti­male Ergebnisse beim Mulchen zu erzielen.
1. Mähen Sie nicht, wenn das Gras durch Regen oder Tau feucht ist. Nasses Gras bildet Klumpen, die die Mulchwirkung beeinträchtigen und die Betriebszeit verkürzen. Die beste Tageszeit zum Mähen des Rasens ist der Spätnachmittag, wenn das Gras trocken ist und die frisch gemähte Fläche keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist.
2. Um optimale Ergebnisse beim Mulchen zu erzie­len, stellen Sie die Schnitthöhe auf etwa ein Drittel der Länge der Grashalme ein, im Idealfall auf nicht mehr als 38 mm. Falls der Rasen sehr hoch gewachsen ist, muß die Schnitthöhe u.U. erhöht werden, um den Kraftaufwand beim Schieben des Rasenmähers zu reduzieren und ein Überlasten des Motors zu verhindern. Bei sehr schwerem Mulchen empfiehlt es sich, den Rasen zunächst mit einer hohen Einstellung der Schnitthöhe zu mähen und dann mit der optimalen Schnitthöhe nachzumähen. Als Alternative dazu können Sie schmalere Rasenstücke mähen und langsamer arbeiten.
3. Die besten Ergebnisse werden erzielt, wenn sich keine großen Grasmengen im Gehäuse des Rasenmähers ansammeln. Schalten Sie den Rasenmäher ab und zu aus und warten Sie, bis das Messer zum Stillstand gekommen ist. Dann ziehen Sie den Schlüssel ab und legen den Rasenmäher auf eine Seite. Benutzen Sie einen Stab oder einen anderen geeigneten Gegen­stand, um Grasansammlungen vom Umfeld des Messers zu entfernen. Dabei ist Vorsicht geboten, da die Messerschneiden sehr scharf sind. Führen Sie diese Reinigung beim Mähen von nassem Frühlingsgras in kürzeren Abständen und jedes­mal nach beendeter Arbeit aus.
4. Bei bestimmten Grassorten oder -verhältnissen kann es erforderlich werden, die Rasenfläche ein zweites Mal zu mulchen, um das gemulchte Gras gleichmäßig über den Rasen zu verteilen. Beim zweiten Mähen empfiehlt es sich, im rechten Winkel zum ersten Mähmuster zu mähen. ÄNDERN SIE DAS MÄHMUSTER JEDOCH NIE SO, DASS AN EINEM HANG TALWÄRTS GEMÄHT WIRD.
5. Variienren Sie das Mähmuster von Woche zu Woche, um einen gleichmäßigen Graswuchs zu erhalten.
Schalterfunktion (Abb. 14 u. 15)
Dieser Rasenmäher ist mit einem Sicherheitsschalter und Schaltgriff ausgestattet. Stellen Sei den Betrieb sofort ein, wenn Sie eine Funktionsbeeinträchtigung dieser sicherheitsrelevanten Bauteile feststellen und lassen Sei den Rasenmäher von einem von Makita autorisierten Kundendiensttechniker oder einem Makita-Kundendienstzentrum überprüfen.
1. Stecken Sie den Schlüssel in den Sicherheitss­chalter.
2. Schieben Sie den Schlüssel, um den Sicher­heitsschalter einzuschalten.
3. Drücken Sie die Einschaltsperre.
4. Ziehen Sie den Schaltgriff bei gleichzeitig gedrückter Einschaltsperre.
5. Die Einschaltsperre kann nach dem Motoranlauf losgelassen werden. Der Motor ist in Betrieb, bis Sie den Schaltgriff loslassen.
6. DieAkkukapazität wird nur bei laufendem Motor in der Ladezustandsanzeige angezeigt.
7. Lassen Sie den Schaltgriff los, um den Motor stillzusetzen.
8. Bei Nichtgebrauch des Rasenmähers schalten Sie den Sicherheitsschalter aus und ziehen den Schlüssel ab. Bewahren Sie den Schlüssel außer­halb der Reichweite von Kindern an einem siche­ren Ort auf.
Überlastschutz (Abb. 14)
Der Rasenmäher ist mit einem Überlastschutz aus­gestattet, der die Stromzufuhr des Motors bei länger andauernder Überlastung automatisch unterbricht. Wenn der Überlastschutz anspricht, schalten Sie den Sicherheitsschalter aus und ziehen den Schlüssel ab. Überprüfen Sie den Rasenmäher auf eventuell ver­stopftes Mähergehäuse, beschädigtes Messer o. ä. Drücken Sie den Überlastschutz zum Fortsetzen des Betriebs erst wieder ein, wenn der Rasenmäher in ordnungsgemäßen Zustand gebracht wurde.
Betriebsdauer
Die Betriebsdauer wird beeinflußt durch Grasfeuchte und -höhe, Schnitthöheneinstellung, etc. Bei vollstän­dig aufgeladenen Akkus beträgt die durchschnittliche Betriebsdauer 75 Minuten. Die folgende Tabelle zeigt den Zusammenhang zwischen Ladezeit, Teilladun­gen und Betriebsdauer.
Ladezeit
1 Stunde 25 % 20 Minuten 3 Stunden 75 % 55 Minuten 4 Stunden VOLL 75 Minuten
Eingeladene
Kapazität
Betriebszeit
22
INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG
1. ZIEHEN SIE DEN SCHLÜSSEL AB. Bewahren Sie den Schlüssel außerhalb der Reichweite von Kindern an einem sicheren Ort auf.
2. Verwenden Sie zur Reinigung des Rasenmähers ausschließlich ein mit Seifenlauge befeuchtetes Tuch. Den Rasenmäher nicht mit Wasser abspritzen.
3. Legen Sie den Rasenmäher auf eine Seite und entfernen Sie Grasansammlungen von der Gehäuseunterseite.
4. Überprüfen Sie alle Muttern, Schrauben, Knöpfe, Befestigungsteile usw. auf festen Sitz.
5. Überprüfen Sie alle beweglichen Teile auf Beschädigung und Verschleiß. Beschädigte bzw. fehlende Teile sind sofort zu reparieren bzw. zu ersetzen.
6. Laden Sie die Akkus vollständig auf. Lagern Sie den Rasenmäher nicht mit entladenen Akkus. Wird der Rasenmäher mit teilentladenen Akkus gelagert, können die Akkus beschädigt werden. Es wird empfohlen, die Akkus auch bei längerem Nichtgebrauch des Rasenmähers regelmäßig zu laden.
7. Lagern Sie den Rasenmäher an einem kühlen, trockenen Ort. Lagertemperaturen über 40°C sind für Rasenmäher und Ladegerät ungeeignet.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich stets, daß das Ladegerät vom Netz getrennt ist, und ziehen Sie den Ladestecker aus der Anschlußbuchse des Rasenmähers, bevor Sie Überprüfungen oder Instandhaltungsarbeiten durchführen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter aus­schließlicher Verwendung von Makita-Originaler­satzteilen ausgeführt werden.
Recycling des Akkus
VORSICHT: Dieser Rasenmäher enthält Bleiakkus, die gemäß den länderspezifischen Umweltschutzauflagen fach­gerecht entsorgt werden müssen, wenn Sie ver­braucht sind. Bitte informieren Sie sich bei Ihrem örtlichen Entsorgungsbetrieb oder Ihrem Makita­Fachhändler über die Recycling-Möglichkeiten in Ihrem Wohngebiet und die korrekte Entsorgung von Akkus.
GARANTIE
Für Makita-Elektrowerkzeuge gewähren wir Garantie gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestim­mungen. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die auf gebrauchsbedingten Verschleiß, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind. Bei Beanstandungen senden Sie bitte das unzerlegte Gerät zusammen mit dem beigefügten GARANTIESCHEIN an Ihren Händler oder die Makita-Kundendienstzentrale.
23
ITALIANO
Visione generale
1 Alzare 2 Manubrio 3 Foro quadrato 4 Dado di chiusura 5 Sporgenza 6 Interruttore di asservimento 7 Chiave 8 Coperchio apertura 9 Apertura di carica 0 Indicatore q Spina di carica w Spia di carica e Caricatore
r Leva t Chiave 32 mm y Per allentare u Bullone esagonale i Chiave a bussola 13 mm o Portalama p Lama a Molla scodellino s Per stringere d Lima o pietra per affilare f Morsa g Cacciavite
DATI TECNICI
Modello UM401DW
Larghezza effettiva di taglio ........................ 406 mm
Velocità a vuoto (giri/min.) ............................... 3.800
Dimensioni (L x L x A) ....... 1.316 x 482 x 1.010 mm
Peso netto ..................................................... 31,9 kg
Uscita ......................................................... C.c. 24 V
Tempo di carica ....................................... 4 ore circa
Batterie usate nel modello UM401DW
Batteria al piombo sigillata di 12V–15Ahx2
Numero di celle – 12
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
Questi simboli significano:
Da usare solo al coperto Leggere il manuale di istruzioni. DOPPIO ISOLAMENTO
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA DELLE BATTERIE E DEL CARICATORE
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Que­sto manuale contiene istruzioni importanti per la sicurezza e il funzionamento del caricabat­teria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti cautelativi (1) sul caricabatteria e (2) sul prodotto che usa la batteria.
h Protezione posteriore j Sacco posteriore k Fori l Sporgenze ; Piastra di triturazione z Gancio x Coperchio inferiore c Schiacciare il bottone
interruttore
v Tirare la leva interruttore b Pulsante di riavviamento n Carrozzeria
3. ATTENZIONE — Per ridurre il pericolo di ferite, caricare SOLTANTO le batterie ricaricabili MAKITA usate nel modello UM401D. Gli altri tipi di batterie potrebbero esplodere causando ferite e danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’impiego di un accessorio non raccomandato o non venduto dal fabbricante del caricabatte­ria potrebbe causare un pericolo di incendio, scosse elettriche o lesioni alle persone.
6. Per evitare di danneggiare la spina e il cavo di alimentazione del caricatore, staccare il cavo dalla presa di corrente tirandolo per la spina.
7. Stare attenti che il cavo si trovi dove non venga calpestato, non vi si inciampi sopra e non venga altrimenti danneggiato o soggetto a sollecitazioni.
8. Non far funzionare il caricatore con il cavo o la spina danneggiati, ma sostituirli immediata­mente.
9. Non usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, è caduto per terra o è stato altrimenti danneggiato. Portarlo da un tecnico qualifi­cato.
10. Non smontare il caricatore o il prodotto che contiene la batteria. Portarlo da un tecnico qualificato se deve essere riparato o ha biso­gno di un intervento di manutenzione. Il rimon­taggio sbagliato potrebbe causare un pericolo di scosse elettriche o incendio.
11. Per ridurre il pericolo di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di manutenzione o di pulizia. La disattivazione dei suoi comandi non riduce questo pericolo.
24
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER LE BATTERIE NEL TOSAERBA
1. Per caricare il modello Makita UM401D, usare SOLTANTO il caricatore Makita Modello DC240 specificato.
2. Non cortocircuitare la batteria: (1) Non toccare l’apertura di carica con un
materiale conduttivo.
(2) Chiudere il coperchio dell’apertura di
carica quando non si carica.
(3) Non esporre il tosaerba all’acqua o alla
pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, sur­riscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
3. Non lasciare il tosaerba esposto alla luce diretta del sole. Non riporlo in un luogo dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 40°C.
4. Le batterie nel modello Makita UM401D con­tengono un forte elettrolito (acido solforico diluito). Non trattare con forza eccessiva le batterie, non farle cadere e non colpirle. Non cercare di smontare o di modificare le batterie.
5. Se le batterie si spaccano aprendosi e l’elet­trolito (acido solforico diluito) dovesse finire sulla pelle o i vestiti, lavarli immediatamente con acqua corrente. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua fresca e cercare subito le cure di un medico.
6. Con la fine della vita di servizio delle batterie, la loro capacità e tempo d’uso diminuiscono. Per sostituirle con altre nuove, rivolgersi al Centro di Servizio o distributore Makita più vicino.
7. Le batterie vanno sostituite tutte allo stesso tempo. Se si mescolano insieme batterie vec­chie e scariche, la pressione interna delle celle potrebbe aumentare causando la rottura della batteria scarica.
8. Quando si inseriscono le batterie in questo prodotto, bisogna fare attenzione alla polarità o direzione corretta. Se si inverte la direzione delle batterie, si potrebbe verificare una per­dita di acido o un’esplosione.
9. Mai esporre il tosaerba o le batterie alle fiamme, fuochi o grande calore. La loro rottura potrebbe causare la fuoriuscita di materiale pericoloso.
SUGGERIMENTI PER MANTENERE LE MASSIME PRESTAZIONI E DURATA DELLA BATTERIA
1. Caricare il tosaerba immediatamente dopo l’acquisto.
2. Ricaricare sempre il tosaerba ogni volta dopo averlo usato.
3. Si raccomanda di lasciare il caricatore colle­gato al tosaerba anche dopo il completamento del ciclo di carica. Il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica di manutenzione (carica cen­tellinare)’’ e mantiene la batteria completa­mente carica.
4. Ricaricare il tosaerba ogni sei mesi se non lo si carica per lunghi periodi di tempo. In caso contrario, potrebbe diventare impossibile rica­ricarlo.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE
1. Il caricatore Makita modello DC240 è proget­tato appositamente per caricare le batterie Makita usate nel modello UM401D. Non cer­care di caricare qualsiasi altra batteria con questo caricatore.
2. Maneggiare con cura il caricatore. Stare attenti a non farlo cadere o a dargli dei colpi.
3. Mai trasportare il caricatore per il suo cavo, e non tirare il cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
4. Tenere lontano il cavo dal calore, olio, sostanze chimiche e bordi taglienti.
5. Per la carica, usare soltanto una fonte di alimentazione con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome del caricatore.
6. Non cercare di usare un trasformatore eleva­tore, generatore per motori, invertitore c.c.­c.a. o presa di corrente continua.
7. Caricare il tosaerba ad una temperatura ambiente compresa tra i 5°C e i 40°C.
8. Non caricare in un luogo esposto alla luce diretta del sole.
9. Non caricare il tosaerba sotto la pioggia o in un posto bagnato.
10. Stare attenti che il tosaerba non si bagni.
11. Non caricare dentro una scatola o un qualsiasi tipo di contenitore.
12. Non caricare vicino a sostanze volatili o mate­riali infiammabili, come benzina, vernici, gas, adesivi, ecc.
13. Non caricare sopra carta, tappeti, involucri di vinile, stoffe, ecc.
14. Stare attenti che le aperture di ventilazione non vengano coperte o intasate. Non cercare di inserire oggetti nelle aperture.
15. Non toccare il caricatore con le mani bagnate.
25
16. Non caricare in luoghi polverosi.
17. Interrompere immediatamente la carica se si nota qualcosa di anormale. Spedire o portare il caricatore e il tosaerba al Centro di Servizio o distributore Makita più vicino per farli control­lare.
18. Non cercare di smontare o di modificare il caricatore.
19. Non inserire alcun oggetto metallico o oggetto estraneo nella spina di uscita di carica, perché altrimenti si potrebbe causare un cortocircuito con pericolo di bruciature o di guasto del caricatore.
20. Questo caricatore incorpora parti, come inter­ruttori e relé, che possono produrre archi o scintille. Perciò, se si carica il tosaerba in un garage od altro luogo simile, mettere il carica­tore in una stanza o luogo adibito a tale scopo.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL TOSAERBA
1. NON INSERIRE LA CHIAVE NEL TOSAERBA FINCHÉ NON È PRONTO PER L’USO.
2. Per prender su o tenere il tosaerba, non affer­rarlo per le lame esposte o i bordi taglienti.
3. Condizioni fisiche — Non usare il tosaerba dopo il consumo di medicine, alcol o qualsiasi altro medicamento.
4. Mantenere le protezioni in posizione e in con­dizioni di lavoro.
5. Tenere le mani e i piedi lontani dalle lame rotanti. Attenzione — Le lame continuano a girare per inerzia dopo che si è spento il tosaerba.
6. Rimuovere la chiave prima di qualsiasi inter­vento di manutenzione, pulizia o rimozione di materiale dall’attrezzatura di giardinaggio.
7. Usare soltanto le lame Makita genuine speci­ficate in questo manuale.
8. Controllare con cura che le lame non siano crepate o danneggiate prima di usare il tosaerba. Sostituire immediatamente le lame crepate o danneggiate.
9. Prima di cominciare a tagliare, rimuovere gli oggetti estranei, come i sassi, fili di ferro, bottiglie, ossi e grossi pezzi di legno dall’area di lavoro, per evitare di ferirsi o di danneggiare il tosaerba.
10. Arrestare immediatamente il tosaerba se si nota qualcosa di anormale. Spegnerlo e rimuovere la chiave. Ispezionare poi il tosaerba.
11. MAI CERCARE DI REGOLARE L’ALTEZZA DELLE RUOTE MENTRE IL TOSAERBA STA FUNZIONANDO.
12. RILASCIARE LA LEVA INTERRUTTORE E ASPETTARE CHE LA LAMA SMETTA DI GIRARE PRIMA DI ATTRAVERSARE I PASSI CARRAI, MARCIAPIEDI, STRADE E QUAL­SIASI TERRENO GHIAIOSO. Rimuovere anche la chiave prima di lasciare il tosaerba, allun­garsi per prendere o togliere qualcosa di mezzo, oppure per qualsiasi altro motivo che potrebbe distrarre da ciò che si sta facendo.
13. Gli oggetti colpiti dalla lama del tosaerba pos­sono causare ferite gravi alle persone. Esami­nare sempre attentamente il prato togliendo ogni oggetto prima di tagliare l’erba.
14. Se il tosaerba colpisce un oggetto estraneo, procedere come segue: I) Arrestare il tosaerba. Rilasciare la leva
interruttore. II) Rimuovere la chiave. III) Controllare se ci sono danni. IV) Riparare ogni danno prima di riavviare e far
funzionare il tosaerba.
15. CONTROLLARE FREQUENTEMENTE CHE IL SACCO POSTERIORE NON SIA USURATO O DETERIORATO. Prima di immagazzinare il tosaerba, accertarsi sempre che il sacco posteriore sia vuoto. Se il sacco è usurato, sostituirlo con uno nuovo di ricambio della fabbrica per sicurezza.
16. Arrestare il motore e rimuovere la chiave ogni volta che si lascia il tosaerba, prima di pulirlo e prima di qualsiasi riparazione o ispezione.
17. Tagliare l’erba di traverso lungo la faccia dei pendii, mai su e giù. Prestare la massima attenzione prima di cambiare direzione sui pendii. Non tagliare l’erba sui pendii eccessi­vamente ripidi.
18. Non lavare il tosaerba con una manichetta. Stare attenti che l’acqua non finisca nel motore o sugli allacciamenti elettrici.
19. Controllare a intervalli frequenti che il bullone di montaggio della lama sia stretto corretta­mente.
20. Per assicurare che il tosaerba sia in condizioni di lavoro sicure, mantenere sempre stretti tutti i dadi, bulloni e viti.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
26
ISTRUZIONI PER L’USO
Disimballaggio (Fig.1e2)
Il tosaerba è stato completamente montato in fab­brica, eccettuato il sacco posteriore.
1. Rimuovere dalla scatola di cartone il sacco poste­riore, il manuale di istruzioni, il caricatore e il sacchetto di plastica contenente gli accessori.
2. Rimuovere il tosaerba dalla scatola di cartone e appoggiare tutte e quattro le ruote per terra.
3. Controllare completamente la scatola di cartone e accertarsi che non ci siano parti staccate.
4. Per distendere il manubrio, sollevarlo in posi­zione. Inserire la sporgenza del manubrio in uno dei fori quadrati sui lati destro e sinistro del tosaerba, e fissare il manubrio stringendo i dadi di chiusura.
Carica (Fig. 3)
Rimuovere la chiave dal tosaerba (spingerla a sini­stra ed estrarla), e conservarla in un posto sicuro fuori dalla portata dei bambini.
Aprire il coperchio dell’apertura e inserire la spina di carica. (TENER PRESENTE: L’apertura di carica ha le polarità. NON DANNEGGIARE O TRATTARE IN MODO SCORRETTO LA SPINA E L’APERTURA.)
Collegare poi il caricatore alla presa di corrente. La spia di carica si accende in verde, diventa poi immediatamente rossa e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa durante la carica.
La carica è completa quando la spia di carica cambia da rossa a verde. La carica richiede 4 ore circa.
Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente e tirar fuori la spina di carica dall’apertura di carica.
NOTE:
Se la spia di carica lampeggia in verde, potrebbe essere che la spina di carica non è inserita corret­tamente nell’apertura di carica. Controllare la spina di carica e l’apertura di carica.
Se la spia di carica lampeggia in rosso, vuol dire che le batterie sono troppo deboli per una carica normale. Aspettare qualche tempo finché la carica normale non comincia alla fine della carica di recu­pero.
Se il tosaerba non è stato usato per un lungo periodo di tempo, esso richiede un tempo maggiore di quello specificato per essere ricaricato.
Se si lascia scarico il tosaerba per più di sei mesi, potrebbe diventare impossibile ricaricarlo.
L’indicatorenon indica il progresso durante il ciclo di carica.
ATTENZIONE: Una qualsiasi delle condizioni seguenti indica che il caricatore e/o le batterie sono danneggiate. Staccare immediatamente il caricatore dalla presa di corrente e la spina di carica. Farli controllare dal Centro di Servizio o distributore Makita più vicino.
1) La spia di carica continua a lampeggiare in verde (non diventa rossa), anche se la spina di carica è inserita correttamente nell’apertura di carica.
2) La spia di carica non diventa verde dopo oltre 5 ore dall’inizio della carica.
3) La spia di carica non si accende o lampeggia senza colore quando viene alimentata la corrente.
4) La spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso. (Probabilmente, le batterie sono scariche o danneggiate.)
Regolazione del manubrio (Fig. 4)
1. Disattivare l’interruttore di asservimento e rimuo­vere la chiave. Se si sta ricaricando il tosaerba, smettere la ricarica e staccare la spina di carica.
2. Allentare i dadi di chiusura sui lati destro e sini­stro.
3. Inserire la sporgenza del manubrio in uno dei tre fori quadrati, secondo le proprie preferenze.
4. Stringere saldamente i dadi di chiusura per fissare il manubrio.
ATTENZIONE: Stringere sempre il dado di chiusura sui lati destro e sinistro. In caso contrario, il manubrio potrebbe stac­carsi improvvisamente durante il lavoro causando lesioni gravi all’operatore.
Regolazione dell’altezza delle ruote (sei passi da 25 mm a 89 mm) (Fig. 5)
1. Disattivare l’interruttore di asservimento e rimuo­vere la chiave. Se si sta ricaricando il tosaerba, smettere la ricarica e staccare la spina di carica.
2. Spingere in fuori la leva e inserirla in una delle scanalature secondo l’altezza di taglio desiderata. Questo sistema di regolazione ad un tocco dell’al­tezza delle ruote può regolare tutte e quattro le ruote allo stesso tempo.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che la leva sia entrata corretta­mente nella scanalatura prima di far funzionare il tosaerba.
Installazione e rimozione della lama
AVVERTIMENTO:
Disattivare sempre l’interruttore di asservimento e rimuovere la chiave prima di installare o di rimuo­vere la lama. Se si sta ricaricando il tosaerba, smettere la ricarica e staccare la spina di carica.
La lama continua a girare per inerzia per diversi secondi dopo che si è disattivato l’interruttore. Togliere sempre la lama dopo che si è arrestata completamente.
27
1. Indossare i guanti.
2. Girare il tosaerba su un fianco per esporre la lama.
3. Bloccare il portalama con la chiave di 32 mm in modo che l’altra estremità della chiave faccia contatto con la parte inferiore del tosaerba. Allen­tare poi leggermente il bullone esagonale girando la chiave a bussola di 13 mm in senso antiorario finché la chiave di 32 mm non viene tenuta salda­mente dalla parte inferiore del tosaerba. (Fig. 6)
4. Per allentare il bullone esagonale, girare la chiave a bussola di 13 mm in senso antiorario tenendo abbassata la sua parte superiore. (Fig. 6)
5. Rimuovere il bullone esagonale, la molla scodel­lino e la lama. Ricordarsi la procedura di rimozi­one.
6. Per installare la lama, seguire la procedura oppo­sta di rimozione. Fare attenzione a non installarla capovolta. Installando la lama, accertarsi sempre che l’estremità del portalama entri nella molla scodellino. (Fig. 7)
7. Stringere saldamente il bullone esagonale con le chiavi fornite. Per stringerlo, girare la chiave a bussola di 13 mm in senso orario tenendone abbassata la parte superiore. Quando si fa ciò, la chiave di 32 mm deve essere bloccata salda­mente dalla parte inferiore del tosaerba. (Fig. 8)
AVVERTIMENTO: Sostituire immediatamente la lama se è ondulata o danneggiata. Una lama ondulata o danneggiata può causare una vibrazione eccessiva, danneggiando il tosaerba o causando lesioni gravi all’operatore.
Affilatura della lama (Fig. 9)
Per ottenere le prestazioni migliori, mantenere la lama affilata e pulita. Una lama ottusa non può tagliare l’erba in modo netto e uniforme. Essa potrebbe causare il sovraccarico del motore e spre­care più corrente della batteria.
1. Disattivare l’interruttore di asservimento e rimuo­vere la chiave. Se si sta ricaricando il tosaerba, smettere la ricarica e staccare la spina di carica.
2. Rimuovere la lama come descritto in ‘‘Installazio­ne e rimozione della lama’’.
3. Bloccare la lama con una morsa od altro attrezzo simile.
4. Affilare con cura i bordi di taglio della lama con una lima o pietra per affilare.
5. Controllare il bilanciamento della lama come descritto in ‘‘Bilanciamento della lama’’.
6. Installare la lama e fissarla stringendo il bullone esagonale con la chiave in dotazione.
ATTENZIONE:
Durante l’affilatura, indossare i guanti e gli occhiali di protezione.
Accertarsi che la lama rimanga bilanciata.
Affilare la lama all’angolo di taglio originale.
Affilare i bordi di taglio su entrambe le estremità della lama, rimuovendo quantità uguali di materiale da entrambe.
Bilanciamento della lama (Fig. 10)
Quando si affila la lama, bisogna stare attenti a mantenerla bilanciata. Una lama sbilanciata potrebbe causare una vibrazione eccessiva danneggiando il tosaerba.
1. Fissare un cacciavite orizzontalmente in una morsa.
2. Mettere il foro centrale della lama sul codolo del cacciavite.
3. Se la lama è bilanciata, essa rimane in posizione orizzontale.
4. Se una delle estremità della lama pende verso il basso, affilare il lato pesante finché la lama non è bilanciata.
Svuotamento del sacco posteriore (Fig. 11)
1. Rilasciare la leva interruttore.
2. Disattivare l’interruttore di asservimento e rimuo­vere la chiave.
3. Aprire la protezione posteriore.
4. Prendere il sacco posteriore per il manico e rimuoverlo dal tosaerba.
5. Svuotare il sacco posteriore.
AVVERTIMENTO: Per ridurre il pericolo di ferite, controllare frequente­mente il sacco e sostituirlo con quello di ricambio raccomandato se mostra segni di usura o di deterio­ramento.
Installazione della piastra di triturazione (Fig. 12 e 13)
1. Disattivare l’interruttore di asservimento e rimuo­vere la chiave. Se si sta ricaricando il tosaerba, smettere la ricarica e staccare la spina di carica.
2. Girare il tosaerba su un fianco per esporre la lama.
3. Inserire le due sporgenze della piastra di tritura­zione nei fori della carrozzeria. Spingere la piastra di triturazione nell’apertura di scarico finché il gancio della piastra viene agganciato dal vano interno. Aprire la protezione posteriore ed accer­tarsi che il gancio della piastra di triturazione sia tenuto correttamente dal coperchio inferiore.
AVVERTIMENTO: Installare sempre la piastra di triturazione quando si fa funzionare il tosaerba con il sacco posteriore rimosso.
28
Triturazione
Questo tosaerba è progettato per tagliare l’erba a pezzettini e spargerla di nuovo sul prato. In condizioni normali, l’erba triturata si biodegrada rapidamente per fornire un concime naturale organico nutriente al prato.
Per ottenere le prestazioni ottimali di triturazione, osservare le raccomandazioni seguenti.
1. Evitare di falciare quando l’erba è bagnata per la pioggia o la rugiada. L’erba bagnata potrebbe formare dei blocchi che interferiscono con l’azione di triturazione e riducono il tempo di funziona­mento. Il momento migliore per falciare il prato è nel tardo pomeriggio, quando l’erba è asciutta e l’area falciata non è esposta alla luce diretta del sole.
2. Per ottenere le prestazioni ottimali di triturazione, regolare l’altezza di taglio in modo da tagliare circa un terzo della lunghezza dei fili d’erba, e cioè non più di 38 mm alla volta. Se si è lasciata crescere troppo l’erba del prato, potrebbe essere necessario aumentare l’altezza di taglio per ridurre lo sforzo di spingere il tosaerba e prevenire il sovraccarico del motore. Per la massima tritu­razione, si consiglia di tagliare prima ad una regolazione di taglio alta, e di tagliare poi di nuovo all’altezza di taglio finale. Altrimenti, fare dei tagli più stretti e falciare lentamente.
3. Per ottenere le prestazioni migliori, mantenere l’alloggiamento del tosaerba esente dall’erba accumulata. Ogni tanto, spegnere il tosaerba e aspettare che la lama si sia arrestata completa­mente. Rimuovere poi la chiave e girare il tosaerba su un fianco. Usando un oggetto come uno stecco, togliere con cura l’erba accumulata nell’area della lama. Stare attenti al filo della lama. Togliere spesso l’erba bagnata di primavera, e pulire sempre il tosaerba dopo l’uso.
4. Con alcuni tipi d’erba, o in certe condizioni, per spargere completamente l’erba su tutto il prato potrebbe essere necessario triturarla una seconda volta. Per la seconda falciata, si consiglia di tagliare l’erba perpendicolarmente al primo taglio. NON CAMBIARE LA DIREZIONE DI FAL­CIATA IN MODO DA ESSERE COSTRETTI A PROCEDERE IN DISCESA.
5. Cambiare ogni settimana la direzione di falciata. Ciò evita che il prato prenda la forma di un tappeto ingranato.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 14 e 15)
Questo toaserba è dotato dell’interruttore di asservi­mento e dell’interruttore del manubrio. Se si nota quacosa di anormale con uno di questi interruttori, farli controllare dal Centro di Servizio o distributore Makita più vicino.
1. Inserire la chiave nell’interruttore di asservimento.
2. Far scorrere la chiave per attivare l’interruttore di asservimento.
3. Schiacciare il pulsante interruttore.
4. Tirare la leva interruttore verso di sé schiacciando allo stesso tempo il pulsante interruttore.
5. Rilasciare il pulsante interruttore non appena il motore si avvia. Il tosaerba continua a funzionare finché non si rilascia la leva interruttore.
6. La spia indica la capacità restante della batteria soltanto mentre il motore gira.
7. Per arrestare il motore, rilasciare la leva interrut­tore.
8. Quando non si usa il tosaerba, disattivare l’inter­ruttore di asservimento e rimuovere la chiave. Conservare la chiave in un posto sicuro fuori della portata dei bambini.
Dispositivo di protezione contro il sovraccarico (Fig. 14)
Questo tosaerba è dotato di un dispositiivo di prote­zione contro il sovraccarico, che interviene automati­camente per interrompere il circuito ogni volta c’è un lavoro pesante prolungato. Quando esso interviene, disattivare l’interruttore di asservimento e rimuovere la chiave. Controllare che la lama non sia danneg­giata o che non ci sia qualcosa che non va. Dopo essersi accertati che tutto è normale, schiacciare il pulsante di riavviamento per continuare il lavoro.
Tempo di funzionamento
Il tempo reale di funzionamento del toaserba dipende dalla stagione e dalle condizioni dell’erba. Il tempo medio di funzionamento con una carica intera è di 75 minuti. La tabella seguente elenca i tempi appros­simativi quando si usa il tosaerba con una carica parziale.
Tempo di carica
1 ora 25% 20 minuti 3 ore 75% 55 minuti 4 ore INTERA 75 minuti
% di carica
intera
Tempo di
funzionamento
29
MANUTENZIONE E IMMAGAZZINAGGIO
1. RIMUOVERE LA CHIAVE. Conservarla in un posto sicuro fuori dalla portata dei bambini.
2. Pulire il tosaerba usando soltanto un sapone debole e un panno leggermente bagnato. Non spruzzare o versare acqua sul tosaerba per pulirlo.
3. Girare il tosaerba su un fianco e togliere l’erba accumulata sulla parte inferiore della carrozzeria del tosaerba.
4. Controllare che tutti i dadi, bulloni, manopole, viti, chiusure, ecc., siano stretti saldamente.
5. Controllare che le parti mobili non siano danneg­giate, rotte o usurate. Far riparare o sostituire qualsiasi parte danneggiata o mancante.
6. Ricaricare completamente le batterie. Non imma­gazzinare il tosaerba con la batteria scarica. La batteria si guasta in un tempo molto breve se si immagazzina il tosaerba senza averla ricaricata completamente. Si raccomanda di cambiare con­tinuamente le batterie quando si è immagazzinato il tosaerba o nelle stagioni in cui non viene usato.
7. Immagazzinare il tosaerba in un interno e in posto fresco e asciutto. Non immagazzinare il tosaerba e il caricatore dove la temperatura potrebbe rag­giungere o superare i 40°C.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che il caricatore sia staccato dalla presa di corrente e che la spina di carica sia staccata dal tosaerba prima di cercare di eseguire qualsiasi ispezione o intervento di manutenzione.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un Centro di Servizio Makita autorizzato.
Riciclo delle batterie
ATTENZIONE: Questo prodotto contiene una batteria ricaricabile. La batteria è riciclabile. Alla fine della sua vita di servizio, in base alle norme e leggi locali, potrebbe essere illegale gettare questa batteria con i rifiuti comuni. Per i dettagli sulle opzioni di riciclo o di eliminazione corretta, rivolgersi alla autorità competente.
GARANZIA
Garantiamo che gli utensili Makita sono in conformità con le leggi ed i regolamenti specifici del paese. Danni attribuibili al normale consumo, a rotture, a sovraccarichi o a utilizzazione erronea, sono esclusi dalla garanzia. In caso di reclamo inviare l’utensile, senza smontarlo, assieme al CERTIFICATO DI GARANZIA in dotazione, al rivenditore o al Centro di Servizio Makita.
30
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Omhoogbrengen 2 Handgreep 3 Vierkant gat 4 Klemmoer 5 Uitsteeksel 6 Hoofdschakelaar 7 Sleutel 8 Laadinlaatdeksel 9 Laadinlaat 0 Indicator q Laadstekker w Laadlampje e Acculader
r Hendel t 32 mm sleutel y Losdraaien u Zeskante bout i 13 mm dopsleutel o Meshouder p Mes a Schotelveer s Vastdraaien d Vijl of wetsteen f Spanschroef g Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model UM401DW
Effectieve maaibreedte ................................ 406 mm
Toerental onbelast (omw/min) ......................... 3 800
Afmetingen (L xBxH) .... 1 316 x 482 x 1 010 mm
Netto gewicht ................................................ 31,9 kg
Accuspanning ............................... 24 V gelijkstroom
Laadtijd ....................................................... ca. 4 uur
Accu’s voor gebruik in UM401DW
Verzegelde loodaccu 12V–15Ahx2
Aantal cellen – 12
In verband met ononderbroken research en ontwik­keling behouden wij ons het recht voor bo­venstaande technische gegevens te wijzigen zon­der voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
Deze symbolen betekenen:
Alleen voor gebruik binnenshuis Lees de gebruiksaanwijzing. DUBBELE ISOLATIE
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU’S EN ACCULADER
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften voor de acculader.
2. Alvorens de acculader te gebruiken, dient u alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader en (2) het produkt waarvoor de accu wordt gebruikt, te lezen.
h Achterste beschermkap j Achterste opvangzak k Gaten l Uitsteeksels ; Mulsplaat z Haak x Onderdeksel c Druk de schakelknop in. v Trek de schakelhendel
naar u toe.
b Herstartknop n Dek
3. LET OP — Om gevaar voor persoonlijk letsel te voorkomen, dient u UITSLUITEND MAKITA oplaadbare accu’s die in model UM401D wor­den gebruikt, op te laden. Andere soorten accu’s kunnen barsten en persoonlijk letsel en beschadiging veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een hulpstuk dat door de fabrikant van de acculader niet wordt aanbe­volen of verkocht, kan gevaar voor brand, elektrische schok of persoonlijk letsel opleve­ren.
6. Om beschadiging van de stekker en het net­snoer te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken en niet aan het snoer te trekken wan­neer u de aansluiting van de acculader op het stopcontact verbreekt.
7. Plaats het netsnoer van de acculader zodanig dat niemand erop kan trappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of wringing is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — ver­vang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze aan een hevige schok werd blootgesteld, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadi­ging heeft opgelopen; laat deze door een bevoegde monteur repareren.
10. Demonteer de acculader, of het produkt waarin de accu wordt gebruikt, niet. Breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw monteren kan gevaar voor elektri­sche schok of brand opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te voorko­men, de stekker van de acculader uit het stopcontact halen alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor elektri­sche schok wordt niet voorkomen door de machine enkel uit te schakelen.
31
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU’S IN DE GAZONMAAIER
1. Gebruik UITSLUITEND de Makita acculader Model DC240 die specifiek bestemd is voor het laden van accu’s in het Makita Model UM401D.
2. Sluit de accu niet kort: (1) Breng de laadinlaat niet in aanraking met
een geleidend materiaal.
(2) Sluit het deksel van de laadinlaat wanneer
u niet laadt.
(3) Stel de gazonmaaier niet bloot aan water of
regen. Een kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defect.
3. Laat de gazonmaaier niet blootgesteld aan direct zonlicht, en berg deze niet op op plaat­sen waar de temperatuur 40°C kan bereiken of overschrijden.
4. De accu’s in het Makita Model UM401D bevat­ten een krachtig elektrolyt (verdund zwavel­zuur). Oefen geen onnodige kracht uit op de accu’s, laat deze niet vallen en stel deze niet bloot aan schokken of stoten. Probeer niet de accu’s uit elkaar te nemen of te wijzigen.
5. Indien de accu openbarst en er elektrolyt (ver­dund zwavelzuur) op uw huid of kleren terechtkomt, moet u dit onmiddellijk eraf spoe­len met stromend water.Als er elektrolyt in uw ogen terechtkomt, moet u uw ogen met schoon water spoelen en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
6. Wanneer de accu’s versleten raken, zullen hun capaciteit en gebruiksduur verminderen. Neem contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-centrum of met uw handelaar om de accu’s door nieuwe te vervangen.
7. Wanneer u accu’s vervangt, dient u alle accu’s tegelijkertijd te vervangen. Wanneer nieuwe en ontladen accu’s door elkaar worden gebruikt, kan de inwendige celdruk verhogen zodat de ontladen accu barst.
8. Wanneer u accu’s in dit produkt plaatst, dient u goed te letten op de juiste polariteit of richting van de plus en min polen. Verkeerd geplaatste accu’s kunnen lekkage of ontploff­ing veroorzaken.
9. Stel de gazonmaaier en de accu’s niet bloot aan vlammen, vuur of grote hitte. De accu zou kunnen barsten zodat gevaarlijk materiaal wordt vrijgelaten.
TIPS VOOR HET HANDHAVEN VAN MAXIMALE PRESTATIE EN ACCU-LEVENSDUUR
1. Laad de gazonmaaier onmiddellijk na aan­koop.
2. Laad de gazonmaaier na elke gebruiksbeurt in elk geval opnieuw.
3. Het is aan te bevelen dat u de acculader op de gazonmaaier aangesloten laat, zelfs nadat de laadcyclus is voltooid. De acculader schakelt dan over naar ‘‘onderhoudslading (beetje bij beetje laden)’’ waardoor de accu fris en volledig opgeladen wordt gehouden.
4. Wanneer u de gazonmaaier voor geruime tijd in ongebruikte toestand laat, dient u deze elke zes maanden te laden. Als u dit niet doet, zal hij mogelijk niet meer geladen kunnen worden.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE ACCULADER
1. De Makita acculader Model DC240 is specifiek ontworpen voor het laden van de Makita accu’s die in Model UM401D worden gebruikt. Probeer niet andere accu’s met deze accula­der te laden.
2. Hanteer de acculader voorzichtig. Laat hem niet vallen en vermijd schokken of stoten.
3. Draag de acculader nooit bij het snoer, en trek niet aan het snoer om de aansluiting op het stopcontact te verbreken.
4. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, chemicaliën en scherpe randen.
5. Gebruik voor het laden alleen een stroombron van het voltage dat op het naamplaatje van de acculader is aangegeven.
6. Probeer niet een verhogingstransformator, een motorgenerator, een gelijkstroom/ wisselstroom omzetter of een wisselstroom­bron te gebruiken.
7. Laad de gazonmaaier bij een kamertempera­tuur tussen 5°C en 40°C.
8. Laad de gazonmaaier niet op een plaats die aan direct zonlicht is blootgesteld.
9. Laad de gazonmaaier niet in de regen of op natte plaatsen.
10. Laat de acculader niet nat worden.
11. Laad de gazonmaaier niet in een bak of een soort container.
12. Laad de gazonmaaier niet in de nabijheid van vluchtige, ontvlambare stoffen zoals benzine, verf, gas, lijm, etc.
13. Plaats de gazonmaaier tijdens het laden niet op papier, tapijt, vinyl folie, geweven stof e.d.
14. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader door niets worden afgedekt. Steek geen voorwerpen in de ventilatiegaten.
15. Raak de acculader niet met natte handen aan.
32
16. Laad de gazonmaaier niet in een stoffige plaats.
17. Stop onmiddellijk met laden wanneer u iets abnormaals opmerkt. Verzend of breng de acculader en de gazonmaaier naar uw dichtst­bijzijnde Makita service-centrum of handelaar om deze te laten nakijken.
18. Probeer niet de acculader uit elkaar te nemen of te wijzigen.
19. Steek geen metalen voorwerpen of andere voorwerpen die er niet horen in de oplaadplug. Dit zal kortsluiting veroorzaken, met brand­wonden en defect van de acculader als gevolg.
20. Deze acculader bevat onderdelen, zoals scha­kelaars en relais, die vonken kunnen veroor­zaken. Wanneer u de gazonmaaier in een garage of gelijksoortige plaats laadt, dient u de acculader in een daarvoor geschikte kamer of afgescheiden ruimte te plaatsen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE GAZONMAAIER
1. STEEK DE SLEUTEL NIET IN DE GAZON­MAAIER ALVORENS DEZE GEREED IS VOOR GEBRUIK.
2. Pak de blootgestelde messen of de sneden van de messen niet vast wanneer u de gazon­maaier oppakt of vasthoudt.
3. Lichamelijke conditie — Bedien de gazon­maaier niet onder invloed van verdovende middelen, alcohol of medicamenten.
4. Houd de beschermkappen op hun plaats en in goed bedrijf.
5. Breng uw handen en voeten niet in de nabij­heid van het draaiende mes. Let op — Na het uitschakelen blijft het mes een tijdje freewhee­len.
6. Verwijder de sleutel alvorens de gazonmaaier een onderhoudsbeurt te geven, te reinigen, of materiaal ervan te verwijderen.
7. Gebruik uitsluitend originele Makita messen die in deze gebruiksaanwijzing zijn gespecifi­ceerd.
8. Controleer de messen zorgvuldig op barsten of beschadiging alvorens de maaimachine te gebruiken. Vervang gebarsten of beschadigde messen onmiddellijk.
9. Verwijder ongewenst materiaal zoals steen­tjes, metaaldraad, botten en grote takken uit de werkomgeving alvorens met het maaien te beginnen, teneinde persoonlijk letsel of beschadiging van de machine te voorkomen.
10. Stop het gebruik onmiddellijk wanneer u iets abnormaals opmerkt. Schakel de machine uit en verwijder de sleutel. Inspecteer daarna de machine.
11. PROBEER NOOIT DE WIELHOOGTE AF TE STELLEN TERWIJL DE GAZONMAAIER DRAAIT.
12. LAAT DE SCHAKELHENDEL LOS EN WACHT TOTDAT HET MES TOT STILSTAND IS GEKO­MEN, ALVORENS OPRIJLANEN, VOETPADEN, WEGEN OF ANDERE MET GRIND BEDEKTE PLAATSEN OVER TE STEKEN. Verwijder ook de sleutel wanneer u de machine achterlaat, uw hand uitsteekt om iets in uw omgeving op te rapen of te verwijderen, of wanneer u iets anders gaat doen waardoor uw aandacht kan worden afgeleid.
13. Voorwerpen die door het draaiend mes wor­den weggeslagen, kunnen ernstige verwon­dingen veroorzaken. Controleer het gazon altijd zorgvuldig en verwijder alle ongewenste voorwerpen alvorens met het maaien te begin­nen.
14. Indien de gazonmaaier tegen een vreemd voorwerp stoot, dient u het volgende te doen: I) Stop de gazonmaaier. Laat de schakelhen-
del los. II) Verwijder de sleutel. III) Inspecteer op beschadiging. IV) Repareer eventuele beschadiging alvorens
de gazonmaaier opnieuw te starten en te
bedienen.
15. CONTROLEER DE ACHTERSTE OPVANGZAK REGELMATIG OP SLIJTAGE OF BESCHADI­GING. Maak de opvangzak altijd leeg alvorens de machine op te bergen. Voor uw veiligheid, dient u een versleten zak door een nieuwe zak van hetzelfde fabrikaat te vervangen.
16. Stop de motor en verwijder de sleutel telkens wanneer u de machine achterlaat, en ook tel­kens voordat u begint met het reinigen van het machinehuis of met het repareren of inspecte­ren van de machine.
17. Maai in horizontale richting op hellingen, en nooit op en neer. Wees uiterst voorzichtig wanneer u van richting verandert op hellingen. Maai nooit op zeer steile hellingen.
18. Was de machine niet met een slang; vermijd dat water in de motor en de electrische verbin­dingen terechtkomt.
19. Controleer regelmatig of de bevestigingsbout van het mes goed vastzit.
20. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven goed vastzitten om het veilig gebruik van de machine te verzekeren.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
33
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Uitpakken (Fig. 1 en 2)
Uw gazonmaaier is in de fabriek volledig geassem­bleerd, behalve de achterste opvangzak.
1. Verwijder de opvangzak, de gebruiksaanwijzing, de acculader en de plastic zak met de accessoires erin uit de kartonnen doos.
2. Verwijder de gazonmaaier uit de kartonnen doos en plaats de vier wielen op de grond of vloer.
3. Controleer zorgvuldig of er geen losgekomen onderdelen in de kartonnen doos achterblijven.
4. Breng de handgreep omhoog. Pas het uitsteeksel op de handgreep in een van de vierkante gaten in de linker- en rechterzijde van de gazonmaaier, en zet dan de handgreep vast door de klemmoeren vast te draaien.
Laden (Fig. 3)
Verwijderde sleutel uit de gazonmaaier (schuif hem naar links en trek hem eruit) en bewaar hem op een veilige plaats buiten het bereik van kinderen.
Open het laadinlaatdeksel en steek de laadstekker in de laadinlaat. (LET OP: De laadinlaat heeft een polariteit. BESCHADIG OF MISBRUIK DE STEK­KER EN DE INLAAT NIET.)
Sluit dan de acculader aan op het stopcontact. Het laadlampje zal eerst groen branden en onmiddellijk daarna zal zijn kleur veranderen van groen naar rood om aan te geven dat het laden begint. Tijdens het laden blijft het laadlampje gestadig rood bran­den.
Het laden is afgelopen wanneer de kleur van het laadlampje verandert van rood naar groen. Het laden duurt ongeveer 4 uur.
Verwijder na het laden de stekker van de acculader uit het stopcontact en de laadstekker uit de laadin­laat.
OPMERKINGEN:
Wanneer het laadlampje in groen knippert, zit de laadstekker waarschijnlijk niet juist in de laadinlaat. Controleer of de laadstekker juist in de laadinlaat is gestoken.
Wanneer het laadlampje in rood knippert, zijn de accu’s te zwak voor normaal laden. Na een tijdje laden zullen de accu’s hun sterkte terugwinnen en daarna zal het normale laden beginnen.
Indien de gazonmaaier voor geruime tijd niet werd gebruikt, zal het laden langer duren dan normaal.
Indien de gazonmaaier langer dan zes maanden in ongeladen toestand wordt gelaten, zal hij mogelijk niet meer geladen kunnen worden.
De indicator geeft de voortgang van het laden niet aan.
LET OP: Elk van de onderstaande condities geeft aan dat de acculader en/of de accu’s beschadigd zijn. In zo’n geval dient u de aansluiting van de acculader op het stopcontact onmiddellijk te verbreken en de laadstek­ker uit de laadinlaat te halen. Laat de acculader/accu’s nakijken door het dichtstbijzijnde erkend Makita servicecentrum of door het Fabriek­servicecentrum.
1) Het laadlampje blijft in groen knipperen (verandert niet naar rood), hoewel de laadstekker juist in de laadinlaat is gestoken.
2) De kleur van het laadlampje verandert niet van rood naar groen, hoewel reeds meer dan 5 uur zijn verlopen na het begin van het laden.
3) Het laadlampje brandt niet of knippert niet in een van de kleuren, hoewel er stroom wordt toege­voerd.
4) Het laadlampje knippert afwisselend in groen en rood. (De accu’s zijn waarschijnlijk versleten of beschadigd.)
Afstellen van de handgreep (Fig. 4)
1. Zet de hoofdschakelaar af en verwijder de sleutel. Wanneer u de gazonmaaier aan het laden bent, dient u het laden te stoppen en de laadstekker los te koppelen.
2. Draai de klemmoeren aan de linker- en rechter­zijde los.
3. Pas het uitsteeksel op de handgreep in een van de drie vierkante gaten volgens uw voorkeur.
4. Draai de klemmoeren stevig vast om de hand­greep vast te zetten.
LET OP: Draai de klemmoeren aan de linker- en rechterzijde altijd stevig vast.Als u dit verzuimt, kan de handgreep tijdens het gebruik onverwachts loskomen, hetgeen ernstige verwonding kan veroorzaken.
Instellen van de hoogte van de wielen (zes instellingen tussen 25 mm en 89 mm) (Fig. 5)
1. Zet de hoofdschakelaar af en verwijder de sleutel. Wanneer u de gazonmaaier aan het laden bent, dient u het laden te stoppen en de laadstekker los te koppelen.
2. Duw de hendel naar buiten en pas deze in een van de groeven om de gewenste maaihoogte in te stellen. Door deze éne instelling worden de vier wielen tegelijkertijd op dezelfde hoogte ingesteld.
LET OP: Controleer altijd of de hendel goed in de groef zit alvorens de machine in te schakelen.
Installeren of verwijderen van het mes
WAARSCHUWING:
Zet altijd de hoofdschakelaar af en verwijder de sleutel alvorens het mes te installeren of te verwij­deren. Wanneer u de gazonmaaier aan het laden bent, dient u het laden te stoppen en de laadstekker los te koppelen.
Het mes blijft een tijdje freewheelen nadat de scha­kelaar is afgezet. Verwijder het mes alleen nadat het volledig tot stilstand is gekomen.
34
1. Draag handschoenen.
2. Zet de gazonmaaier op zijn zijkant, zodat het mes zichtbaar is.
3. Houd de meshouder vast met de 32 mm sleutel zodat het andere uiteinde van de 32 mm sleutel in aanraking komt met de onderzijde van het machi­nedeck. Zet de 13 mm dopsleutel op de zeskante bout en draai deze een beetje naar links totdat de 32 mm sleutel door de onderzijde van het machi­nedeck stevig op zijn plaats wordt gehouden.
(Fig. 6)
4. Om de zeskante bout los te draaien, draait u de 13 mm dopsleutel naar links terwijl u zijn boven­kant naar beneden gedrukt houdt. (Fig. 6)
5. Verwijder de zeskante bout, de schotelveer en het mes. Onthoud de procedures voor het verwijderen van deze onderdelen.
6. Voor het installeren van het mes, voert u de procedures voor het verwijderen in omgekeerde volgorde uit. Zorg ervoor dat u het mes niet ondersteboven monteert. Tijdens het monteren van het mes dient u ervoor te zorgen dat het uiteinde van de meshouder goed in de schotel­veer komt te zitten. (Fig. 7)
7. Draai de zeskante bout stevig vast met behulp van de bijgeleverde sleutels. Om de zeskante bout aan te trekken, draait u de 13 mm dopsleutel naar rechts terwijl u zijn bovenkant naar beneden gedrukt houdt. Hierbij dient de 32 mm sleutel door de onderzijde van het machinedeck goed op zijn plaats te worden gehouden. (Fig. 8)
WAARSCHUWING: Vervang een gebogen of beschadigd mes onmiddel­lijk. Een gebogen of beschadigd mes kan overmatige trilling veroorzaken, waardoor de machine bescha­digd kan raken en de gebruiker van de machine ernstige verwonding kan oplopen.
Aanscherpen van het mes (Fig. 9)
Houd het mes scherp en schoon voor een optimale prestatie. Met een bot mes zal het gras niet schoon en gelijkmatig worden gemaaid. Bovendien kan een bot mes de motor overbelasten zodat er accuvermogen wordt verspild.
1. Zet de koppelschakelaar af en verwijder de sleu­tel. Wanneer u de gazonmaaier aan het laden bent, dient u het laden te stoppen en de laadstek­ker los te koppelen.
2. Verwijder het mes zoals beschreven onder ‘‘Installeren of verwijderen van het mes.’’
3. Zet het mes vast in een spanschroef of iets dergelijks.
4. Scherp de sneden van het mes zorgvuldig aan met behulp van een vijl of wetsteen.
5. Controleer de balans van het mes zoals beschre­ven onder ‘‘Balanceren van het mes.’’
6. Installeer het mes en zet het vast door de zes­kante bout met behulp van de bijgeleverde sleu­tels vast te draaien.
LET OP:
Draag tijdens het aanscherpen van het mes hand­schoenen en een veiligheidsbril.
Zorg ervoor dat het mes gebalanceerd blijft.
Scherp het blad aan bij de oorspronkelijke snijhoek.
Scherp de sneden aan beide uiteinden van het mes gelijkmatig aan door een gelijke hoeveelheid mate­riaal eraf te slijpen.
Balanceren van het mes (Fig. 10)
Wanneer u het mes aanscherpt, dient u ervoor te zorgen dat het mes gebalanceerd blijft. Een ongeba­lanceerd mes kan overmatige trilling veroorzaken, hetgeen beschadiging van de machine tot gevolg kan hebben.
1. Zet een schroevendraaier horizontaal vast in een spanschroef.
2. Plaats het mes door zijn middengat op de schroe­vendraaierschacht.
3. Indien het mes goed gebalanceerd is, zal het in horizontale positie blijven.
4. Indien een van de zijden van het mes naar beneden zakt, dient u de zwaarste zijde aan te scherpen totdat het mes gebalanceerd is.
Leegmaken van de achterste opvangzak (Fig. 11)
1. Laat de schakelhendel los.
2. Zet de hoofdschakelaar af en verwijder de sleutel.
3. Open de achterste beschermkap.
4. Pak het handvat van de opvangzak vast en ver­wijder de opvangzak van de gazonmaaier.
5. Verwijder het gras uit de opvangzak.
WAARSCHUWING: Om gevaar voor verwonding te voorkomen, inspec­teer de opvangzak regelmatig en vervang deze door een nieuwe opvangzak van het aanbevolen fabrikaat indien er tekens van slijtage of beschadiging zijn.
Installeren van de mulsplaat (Fig. 12 en 13)
1. Zet de hoofdschakelaar af en verwijder de sleutel. Wanneer u de gazonmaaier aan het laden bent, dient u het laden te stoppen en de laadstekker los te koppelen.
2. Zet de gazonmaaier op zijn zijkant zodat het mes zichtbaar is.
3. Steek de twee uitsteeksels van de mulsplaat in de gaten in het dek. Duw de mulsplaat in de grasaf­voeropening totdat de haak van de mulsplaat door het onderdeksel wordt vastgehouden. Open de achterste beschermkap en controleer of de haak van de mulsplaat door het onderdeksel goed wordt vastgehouden.
WAARSCHUWING: Installeer altijd de mulsplaat wanneer u de gazon­maaier zonder de achterste opvangzak gebruikt.
35
Mulsen
Wanneer u mulst, zal uw nieuwe gazonmaaier het afgemaaide gras in kleine stukjes snijden en deze terug op het gazon verspreiden. In normale omstan­digheden zal het grasmuls snel afbreken om als voedingsstof voor het gazon te dienen.
Volg de onderstaande aanbevelingen op om een optimale mulsprestatie te krijgen.
1. Maai liefst niet wanneer het gras nat is vanwege regen of dauw. Nat gras kan kluiten vormen die de mulsactie zullen belemmeren en de gebruiksduur van de accu’s zullen verkorten. De beste tijd om te maaien is in de late namiddag wanneer het gras droog is en de pas gemaaide oppervlakte niet aan direct zonlicht zal worden blootgesteld.
2. Voor een optimale mulsprestatie dient u de maai­hoogte zodanig in te stellen dat ongeveer een derde van de grasspriethoogte zal worden afge­sneden, en ideaal niet meer dan 38 mm per maaibeurt. Indien het gazon overgroeid is, kan het nodig zijn de maaihoogte te vermeerderen om de duwinspanning te verminderen en overbelasting van de motor te voorkomen. Voor het mulsen van een uiterst zware gazon, is het aan te raden dat u eerst maait met een hoge maaihoogte-instelling en vervolgens nog eens maait tot de gewenste hoogte. U kunt ook langzaam en in smallere stroken maaien.
3. Voor een optimale prestatie dient u opeenhoping van gras in het huis van de gazonmaaier te voorkomen. Schakel de gazonmaaier af en toe uit en wacht totdat het mes volledig tot stilstand is gekomen. Neem dan de sleutel eruit en zet de gazonmaaier op zijn kant. Gebruik een stok of iets dergelijks om opeengehoopt gras in de omgeving van het mes te verwijderen. Pas op voor de scherpe kanten van het mes. Reinig deze omge­ving regelmatig wanneer u nat lentegras maait en ook telkens na ieder gebruik.
4. Voor bepaalde soorten gras of grascondities kan het nodig zijn dat u een oppervlakte een tweede keer moet mulsen om het gras goed over het gazon te verspreiden. Indien u een tweede keer maait, is het aan te raden dat u dwars (kruiselings) over het eerste maaipatroon maait. VERANDER HET MAAIPATROON NOOIT ZODANIG DAT U BERGAFWAARTS VAN EEN HELLING GAAT MAAIEN.
5. Verander uw maaipatroon van week tot week. Hierdoor voorkomt u samenklitten en tegen­draadse groei van het gras.
Werking van de schakelaars (Fig. 14 en 15)
Deze gazonmaaier is voorzien van een hoofdschake­laar en een schakelknop op de hendel. Indien u iets abnormaals opmerkt in de werking van een van deze beide schakelaars, dient u het gebruik onmiddellijk te stoppen. Laat de schakelaars nakijken door het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum of Fabriek­servicecentrum.
1. Steek de sleutel in de hoofdschakelaar.
2. Verschuif de sleutel om de hoofdschakelaar aan te zetten.
3. Druk de schakelknop in.
4. Trek de schakelhendel naar u toe terwijl u de schakelknop ingedrukt houdt.
5. Laat de schakelknop los zodra de motor begint te draaien. De gazonmaaier zal blijven draaien tot­dat u de schakelhendel loslaat.
6. De indicator geeft het resterende accuvermogen alleen aan wanneer de motor draait.
7. Laat de schakelhendel los om de motor te laten stoppen.
8. Zet de hoofdschakelaar af en verwijder de sleutel wanneer u de gazonmaaier niet gebruikt. Bewaar de sleutel op een veilige plaats buiten het bereik van kinderen.
Beveiliging tegen overbelasting (Fig. 14)
Deze gazonmaaier is voorzien van een beveili­gingsinrichting tegen overbelasting. Deze beveiliging schakelt automatisch uit om het circuit te verbreken telkens wanneer de machine langdurig zwaar wordt belast. Wanneer dit gebeurt, moet u de koppelscha­kelaar afzetten en de sleutel verwijderen. Inspecteer het mes op beschadiging of een ander mankement. Nadat u er zeker van bent dat er niets mankeert aan de gazonmaaier, kunt u de bediening hervatten door de herstartknop in te drukken.
Gebruikstijd
De effectieve gebruikstijd van uw gazonmaaier ver­schilt afhankelijk van het seizoen en de grascondities. De gemiddelde gebruikstijd voor een volledige lading is 75 minuten. De gemiddelde gebruikstijden met gedeeltelijk opgeladen accu’s zijn in de onderstaande tabel aangegeven.
Laadtijd
1 uur 25% 20 minuten 3 uur 75% 55 minuten 4 uur VOLLEDIG 75 minuten
% van volledige
lading
Gebruikstijd
36
ONDERHOUD EN OPBERGEN
1. VERWIJDER DE SLEUTEL. Bewaar deze op een veilige plaats buiten het bereik van kinderen.
2. Gebruik voor het reinigen van uw gazonmaaier alleen zachte zeep en een natte doek. Spuit of giet geen water op uw gazonmaaier om deze te reinigen.
3. Zet de gazonmaaier op zijn zijde en verwijder opeengehoopte grasdeeltjes van de onderzijde van het dek.
4. Controleer of alle moeren, bouten, knoppen, schroeven, bevestigingsmiddelen, enz. goed vastzitten.
5. Inspecteer de bewegende onderdelen op bescha­diging, breuken en slijtage. Laat beschadigde of ontbrekende onderdelen repareren.
6. Laad de accu’s volledig op. Berg de gazonmaaier niet op terwijl de accu’s ontladen zijn. Indien u de gazonmaaier opbergt zonder de accu’s volledig op te laden, zullen de accu’s na zeer korte tijd defect raken. Het is aan te bevelen dat u de accu’s continu laadt terwijl de gazonmaaier is opgebor­gen of buiten het seizoen.
7. Berg de gazonmaaier op binnenshuis in een koele en droge plaats. Berg de gazonmaaier en de acculader niet op in plaatsen waar de temperatuur 40°C kan bereiken of overschrijden.
LET OP: Zorg altijd ervoor dat de stekker van de acculader uit het stopcontact is gehaald en de oplaadplug van de gazonmaaier is losgekoppeld, alvorens met inspectie of onderhoud te beginnen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
Recycling van de accu’s
LET OP: Deze gazonmaaier bevat een oplaadbare accu. De accu is recyclebaar. Bij verschillende staatswetten en plaatselijke wetten kan het verboden zijn deze accu na het einde van zijn levensduur bij het gemeentelijk afvalsysteem weg te doen. Raadpleeg de plaatselijke verantwoordelijken voor vast afval omtrent nadere bijzonderheden over de mogelijkheden voor recycling of wegdoen van accu’s.
GARANTIE
Wij garanderen dat Makita machines voldoen aan de wettelijke voorschriften van uw land. Uitgesloten van de garantie zijn beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, overbelasting of misbruik. In geval van klachten wordt u verzocht de machine, ongede­monteerd, op te sturen naar uw handelaar of Makita service centrum, samen met het bijgesloten GARAN­TIEBEWIJS.
37
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Subir 2 Manillar 3 Agujero cuadrado 4 Tuerca de fijación 5 Saliente 6 Interruptor de enclavamiento 7 Llave 8 Tapa de receptáculo de carga 9 Receptáculo de carga 0 Indicador q Clavija de carga w Luz de carga e Cargador
r Palanca t Llave fija de 32 mm y Aflojar u Perno hexagonal i Llave de tubo de 13 mm o Portacuchilla p Cuchilla a Resorte de tapón s Apretar d Lima o piedra de afilar f Tornillo de banco g Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo UM401DW
Anchura efectiva de corte ............................ 406 mm
Velocidad en vacío (RPM) ............................... 3.800
Dimensiones (L xAxA).... 1.316 x 482 x 1.010 mm
Peso neto ...................................................... 31,9 kg
Tensión de salida ........................................ CC 24 V
Tiempo de carga ............................... 4 horas aprox.
Baterías utilizadas en el UM401DW
Batería de plomo sellada de 12V–15Ahx2
Número de elementos – 12
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
Estos símbolos significan:
Usar sólo en interiores Lea el manual de instrucciones. DOBLE AISLAMIENTO
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA LAS BATERÍAS Y EL CARGADOR
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene instrucciones de seguridad y de funcionamiento importantes para el carga­dor de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones y notas de precaución sobre (1) cargador de baterías y (2) producto que utiliza la batería.
h Dispositivo de seguridad
trasero
j Bolsa posterior k Agujeros l Salientes ; Placa de esparcimiento z Gancho x Cubierta inferior c Botón interruptor de apretar v Palanca interruptor de tirar b Botón de rearranque n Cubierta
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que se produzcan heridas, cargue SOLAMENTE las baterías recargables del tipo MAKITA usa­das para el cortacésped modelo UM401D. Otros tipos de batería pueden reventar provo­cando heridas personales o daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni vendidos por el fabricante del cargador de baterías puede que resulte en un riesgo de incendio, descarga eléctrica, o lesiones a per­sonas.
6. Para reducir el riesgo de daños en el enchufe y cable eléctricos tire del enchufe en vez del cable cuando desconecte el cargador.
7. Cerciórese de que el cable esté situado de forma que no pueda pisarse, tropezar con él o ser sometido a daños o tirones.
8. No opere el cargador con un cable o enchufe estropeado — reemplácelos inmediatamente.
9. No opere el cargador si éste ha recibido un golpe fuerte, lo ha dejado caer, o ha sido dañado de una u otra forma; llévelo a que se lo revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador o producto que con­tenga la batería; cuando necesite realizar algún servicio o reparación, llévelo a un téc­nico de servicio cualificado. Un montaje inco­rrecto podría ocasionar un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléc­trica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. La desconexión de los controles no reducirá este riesgo.
38
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LAS BATERÍAS EN EL CORTACÉSPED
1. Utilice SOLAMENTE el cargador Makita modelo DC240 especificado para cargar el cortacésped Makita modelo UM401D.
2. No cortocircuite la batería: (1) No toque el receptáculo de carga con nin-
gún tipo de material conductor.
(2) Cierre la tapa del receptáculo de carga
cuando no esté realizando la carga.
(3) No exponga el cortacésped al agua ni a la
lluvia. Un cortocircuito en la batería puede causar una gran circulación de corriente, un sobreca­lentamiento, posibles quemaduras e incluso una avería.
3. No deje el cortacésped expuesto a los rayos directos del sol. No lo guarde en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exce­der los 40°C.
4. Las baterías del cortacésped Makita modelo UM401D contienen un electrólito fuerte (ácido sulfúrico diluido). No aplique una presión excesiva sobre las baterías, ni las deje caer o las golpee. No trate de desarmarlas o hacer modificaciones en ellas.
5. Si las baterías se rompieran y el electrólito (ácido sulfúrico diluido) tocase su piel o ropas, lave inmediatamente las partes afecta­das con agua corriente. Si el electrólito entrase en sus ojos, aclárelos con agua clara y vaya al médico inmediatamente.
6. A medida que vaya finalizando la vida útil de las baterías, su capacidad y tiempo de opera­ción disminuirán. Póngase en contacto con su Centro de Servicio Makita o Distribuidor para reemplazar las baterías por otras nuevas.
7. Cuando reemplace las baterías, todas ellas deberán reemplazarse al mismo tiempo. La mezcla de baterías cargadas y descargadas podría aumentar la presión de los elementos interiores y romper la batería descargada.
8. Cuando inserte baterías en este producto deberá tenerse en cuenta el sentido de insta­lación o las polaridades apropiadas. Insertar las baterías en sentido inverso podría causar fugas o explosiones.
9. Nunca exponga el cortacésped o las baterías a las llamas, el fuego o a mucho calor. Su rotura podría causar la liberación de materiales que podrían producirle heridas.
CONSEJOS PARA CONSEGUIR LAS MÁXIMAS PRESTACIONES Y VIDA ÚTIL DE LAS BATERÍAS
1. Cargue el cortacésped inmediatamente des­pués de comprarlo.
2. Cargue siempre sin falta el cortacésped des­pués de usarlo.
3. Es recomendable que deje el cargador conec­tado al cortacésped aun después de haberse completado el ciclo de carga. Una vez cargada la batería, el cargador se pondrá en el modo de ‘‘carga de mantenimiento (carga continua de compensación)’’y mantendrá la batería fresca y completamente cargada.
4. Asegúrese de cargar el cortacésped cada seis meses cuando no lo utilice durante largos períodos de tiempo. Si no lo hiciera así, podrá ser que luego no se pueda cargar.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR
1. El cargador Makita modelo DC240 ha sido diseñado especialmente para cargar sola­mente las baterías Makita utilizadas en el cor­tacésped modelo UM401D. No intente cargar ninguna otra batería con este cargador.
2. Maneje con cuidado el cargador. No lo deje caer ni lo golpee.
3. No transporte nunca el cargador cogido por el cable ni tire del cable para desenchufarlo del enchufe.
4. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, productos químicos, y cantos cortantes.
5. Cuando cargue el cargador, utilice solamente una fuente de alimentación del mismo voltaje que el especificado en la placa del fabricante del cargador.
6. No intente utilizar un transformador elevador, convertidor CC a CA o toma de corriente continua (CC).
7. Cargue el cortacésped a una temperatura ambiente de entre 5°C y 40°C.
8. No cargue el cortacésped en un lugar expuesto a la luz directa del sol.
9. No cargue el cortacésped bajo la lluvia ni en lugares húmedos.
10. No permita que el cortacésped se moje.
11. No cargue el cortacésped dentro de una caja o contenedor de ningún tipo.
12. No cargue el cortacésped cerca de materiales volátiles o inflamables tales como gasolina, pintura, gas, adhesivos, etc.
13. No cargue el cortacésped sobre papel, alfom­bra, plástico, materiales de tela, etc.
14. No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de ventilación del cargador. No intente introducir nada por las rejillas.
15. No toque el cargador con las manos mojadas.
16. No cargue el cortacésped en un lugar polvo­riento.
17. Si nota algo anormal pare inmediatamente la operación de carga. Envíe o lleve el cargador y el cortacésped al Centro de Servicio Makita o Distribuidor más cercano para que se los revisen.
18. No intente desmontar o hacer modificaciones en el cargador.
39
19. No toque con ningún objeto metálico u objeto extraño la clavija de carga. Ocurriría un corto­circuito que le podría causar heridas por que­madura y la avería del cargador.
20. Este cargador lleva incorporadas partes tales como interruptores y relés que son propensos a crear arcos y chispas; por lo tanto, cuando cargue el cortacésped en un garage o lugar similar, coloque el cargador en un cuarto o recinto provisto para este propósito.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CORTACÉSPED
1. NO INSERTE LA LLAVE EN EL CORTACÉS­PED HASTA QUE ESTÉ LISTO PARA SER USADO.
2. No agarre las cuchillas de corte descubiertas o extremos cortantes cuando coja o sostenga el cortacésped.
3. Condición física — No utilice el cortacésped estando bajo la influencia de drogas, alcohol, o cualquier medicación.
4. Mantenga los dispositivos de seguridad en su lugar y en buen estado de funcionamiento.
5. Mantenga las manos y los pies alejados de las cuchillas giratorias. Precaución — Las cuchi­llas siguen girando por inercia al desconectar la alimentación.
6. Retire la llave antes de realizar cualquier ser­vicio, limpiar o retirar material adherido al cortacésped.
7. Utilice solamente las cuchillas originales de Makita especificadas en este manual.
8. Inspeccione las cuchillas cuidadosamente antes de la operación para comprobar que no estén agrietadas o dañadas. Reemplace inme­diatamente las cuchillas agrietadas o daña­das.
9. Retire los objetos extraños tales como pie­dras, alambres, botellas, huesos y palos lar­gos del área de trabajo antes de cortar el césped para evitar heridas personales o daños al cortacésped.
10. Si nota algo anormal, pare inmediatamente la operación. Apague el cortacésped y retire la llave de él. Luego inspecciónelo.
11. NO TRATE NUNCA DE AJUSTAR LA ALTURA DE LAS RUEDAS ESTANDO EL CORTACÉS­PED EN MARCHA.
12. SUELTE LA PALANCA INTERRUPTOR Y ESPERE A QUE LA CUCHILLA DEJE DE GIRAR ANTES DE CRUZAR CAMINOS DE ENTRADA, PASEOS, CARRETERAS, Y CUAL­QUIER ÁREA CUBIERTA DE GRAVILLA. Ade­más, retire la llave si suelta el cortacésped, se adelanta a recoger o retirar algo que estorbe, o por cualquier otra razón que le distraiga de lo que está haciendo.
13. Los objetos golpeados por la cuchilla del cortacésped pueden causar heridas serias a personas. Siempre que vaya a cortar el césped deberá inspeccionar cuidadosamente el lugar y retirar todos los objetos que pueda haber en él.
14. Si el cortacésped golpeara algún objeto, siga los pasos siguientes: I) Pare el cortacésped. Suelte la palanca inte-
rruptor. II) Retire la llave. III) Inspeccione para ver si se ha producido
algún daño. IV) Antes de volver a poner en marcha y ope-
rar el cortacésped, repare cualquier daño
causado.
15. COMPRUEBE LA BOLSA POSTERIOR FRE­CUENTEMENTE PARA VER SI ESTÁ DESGAS­TADA O ESTROPEADA. Al guardar el corta­césped, asegúrese siempre de que la bolsa esté vacía. Cuando la bolsa esté desgastada, reemplácela por otra de repuesto nueva de fábrica a fin de garantizar su seguridad.
16. Pare el motor y retire la llave siempre que deje el equipo, antes de limpiar la carcasa del cortacésped, y antes de realizar cualquier reparación o inspección.
17. Corte a través de las pendientes, nunca hacia arriba y hacia abajo. Ponga mucha atención al cambiar de dirección en las pendientes. No corte en pendientes muy inclinadas.
18. No lave el cortacésped con manguera; evite que el agua entre en el motor o en las conexio­nes eléctricas.
19. Inspeccione el perno de montaje de la cuchilla a intervalos frecuentes para ver que esté bien apretado.
20. Mantenga apretadas todas las tuercas, pernos y tornillos para asegurarse de que el equipo se encuentra en condiciones de trabajo seguras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Desempaquetado (Fig.1y2)
Su cortacésped ha sido montado completamente en fábrica excepto la bolsa posterior.
1. Retire de la caja de cartón la bolsa posterior, el manual de instrucciones, el cargador y la bolsa de plástico con accesorios dentro.
2. Saque el cortacésped de la caja de cartón y ponga las cuatro ruedas en el suelo o piso.
3. Compruebe completamente la caja de cartón y cerciórese de que no hay partes sueltas.
4. Para desplegar el manillar, elévelo hasta la posi­ción de uso. Encaje los salientes del manillar en uno de los agujeros cuadrados a los costados derecho e izquierdo del cortacésped, y luego fije el manillar apretando las tuercas de fijación.
40
Carga (Fig. 3)
Retire la llave del cortacésped (desplácela hacia la izquierda y sáquela) y guárdela en un lugar seguro — fuera del alcance de los niños.
Abra la tapa del receptáculo de carga e inserte la clavija de carga en el receptáculo de carga. (RECUERDE: El receptáculo de carga tiene polari­dad. NO DAÑE O MANIPULE CON BRUSQUE­DAD LA CLAVIJA Y EL RECEPT ÁCULO.)
Luego enchufe el cargador en la fuente de alimen­tación. La luz de carga se encenderá en color verde, e inmediatamente cambiará a color rojo y se iniciará la carga. La luz de carga se mantendrá permanentemente encendida durante el tiempo que dure la carga.
Cuando el color de la luz de carga vuelva a cambiar de rojo a verde, se habrá completado la carga. La carga dura 4 horas aproximadamente.
Después de completar la carga, desenchufe el cargador de la fuente de alimentación y desconecte la clavija de carga del receptáculo de carga.
NOTA:
Si la luz de carga parpadea en color verde, podrá ser debido a que la clavija de carga no esté bien insertada en el receptáculo de carga. Compruebe la clavija de carga y el receptáculo de carga.
Si la luz de carga parpadea en color rojo, significará que las baterías están demasiado débiles para realizar una carga normal. Espere un rato hasta que se inicie la carga normal una vez finalizada la carga de recuperación.
Si el cortacésped no ha sido utilizado durante un largo período de tiempo, cargarlo llevará más tiempo del especificado.
Si deja el cortacésped sin cargar durante más de seis meses, podrá ser que luego no pueda car­garse.
El indicador no indicará el avance de la carga cuando lo esté cargando.
PRECAUCIÓN: Cualquiera de las condiciones indicadas a continua­ción serán indicación de que el cargador y/o las baterías están dañados. Desenchufe el cargador de la fuente de alimentación y desconecte la clavija de carga inmediatamente. Llévelos al Centro Autorizado de Makita o al Servicio de Fábrica más cercano a que se los revisen.
1) Laluz de carga sigue parpadeando en color verde (no se cambia a rojo), a pesar de que la clavija de carga está correctamente insertada en el recep­táculo de carga.
2) El color de la luz de carga no cambia a verde transcurridas más de 5 horas desde que se iniciará la carga.
3) La luz de carga no se enciende o parpadea en ningún color estando conectado el suministro de alimentación.
4) La luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo. (Probablemente las baterías estén desgastadas o dañadas.)
Ajuste del manillar (Fig. 4)
1. Desconecte el interruptor de enclavamiento y retire la llave. Si está cargando el cortacésped interrumpa la carga y desconecte la clavija de carga.
2. Afloje las tuercas de fijación de los costados derecho e izquierdo del cortacésped.
3. Encaje los salientes del manillar en uno de los tres agujeros cuadrados que prefiera.
4. Apriete las tuercas de fijación para fijar el manillar.
PRECAUCIÓN: Apriete siempre las tuercas de fijación de los costa­dos derecho e izquierdo del cortacésped. Si no lo hiciera, el manillar podría soltarse inesperadamente durante la operación y causar heridas graves al operario.
Ajuste de la altura de las ruedas (seis posiciones entre 25 y 89 mm) (Fig. 5)
1. Desconecte el interruptor de enclavamiento y retire la llave. Si está cargando el cortacésped interrumpa la carga y desconecte la clavija de carga.
2. Empuje la palanca hacia afuera y fíjela en una de las ranuras que mejor se ajuste a la altura de corte deseada. Con este sistema de ajuste de la altura de las ruedas mediante un toque se puede ajustar la altura de las cuatro ruedas a la vez.
PRECAUCIÓN: Cerciórese siempre de que la palanca esté debida­mente encajada en la ranura antes de iniciar la operación de corte.
Instalación o desmontaje de la cuchilla
ADVERTENCIA:
Antes de instalar o desmontar la cuchilla, desco­necte siempre el interruptor de enclavamiento y retire la llave. Si está cargando el cortacésped, interrumpa la carga y desconecte la clavija de carga.
La cuchilla seguirá girando durante varios segun­dos después de desconectar el interruptor. Espere siempre a que la cuchilla se haya parado comple­tamente antes de cambiarla.
1. Póngase guantes.
2. Ladee el cortacésped sobre su costado para que la cuchilla quede al descubierto.
3. Sujete el portacuchilla con la llave fija de 32 mm de forma que el extremo opuesto de dicha llave quede sujeto haciendo tope con la parte inferior de la cubierta del cortacésped. Sujete el perno de cabeza hexagonal con la llave de tubo de 13 mm y gírelo ligeramente hacia la izquierda hasta que la llave fija de 32 mm quede firmemente retenida haciendo tope con la parte inferior de la cubierta del cortacésped. (Fig. 6)
4. Para aflojar el perno de cabeza hexagonal, gire hacia la izquierda la llave de tubo de 13 mm al mismo tiempo que la sujeta haciendo presión en su parte superior. (Fig. 6)
5. Quite el perno de cabeza hexagonal, el resorte de tapón y la cuchilla. No se olvide del procedimiento seguido para el desmontaje.
41
6. Para instalar la cuchilla, siga el procedimiento de desmontaje a la inversa. Tenga cuidado de no instalar la cuchilla al revés. Cuando instale la cuchilla, asegúrese siempre de que el extremo del portacuchilla encaje en el resorte de tapón.
(Fig. 7)
7. Apriete el perno de cabeza hexagonal firmemente con las llaves suministradas. Para apretarlo, gire hacia la derecha la llave de tubo de 13 mm al mismo tiempo que la sujeta haciendo presión en su parte superior. Al apretarlo, la llave fija de 32 mm deberá estar firmemente retenida haci­endo tope con la parte inferior de la cubierta del cortacésped. (Fig. 8)
ADVERTENCIA: Reemplace la cuchilla inmediatamente cuando esté doblada o dañada. Una cuchilla doblada o dañada podrá causar una vibración excesiva, lo que podría dañar el cortacésped o causar heridas graves al operario.
Afilado de la cuchilla (Fig. 9)
Mantenga afilada y limpia la cuchilla para obtener las mejores prestaciones posibles. Una cuchilla embo­tada no cortará la hierba de forma limpia y uniforme. Podrá causar una sobrecarga al motor y consumir innecesariamente más energía de la batería.
1. Desconecte el interruptor de enclavamiento y retire la llave. Si está cargando el cortacésped interrumpa la carga y desconecte la clavija de carga.
2. Desmonte la cuchilla de la forma descrita en ‘‘Instalación o desmontaje de la cuchilla’’.
3. Sujete la cuchilla en un tornillo de banco o herra­mienta similar.
4. Afile cuidadosamente los filos de la cuchilla con una lima o piedra de afilar.
5. Compruebe el balance de la cuchilla de la forma descrita en ‘‘Balanceado de la cuchilla’’.
6. Instale la cuchilla y sujétela apretando el perno de cabeza hexagonal con las llaves suministradas.
PRECAUCIÓN:
Póngase guantes y gafas de seguridad para afilar la cuchilla.
Cerciórese de que la cuchilla permanezca balan­ceada.
Afile la cuchilla manteniendo el ángulo orinal del filo.
Afile los filos de los dos extremos de la cuchilla, rebajando la misma cantidad en ambos extremos.
Balanceado de la cuchilla (Fig. 10)
Cuando afile la cuchilla, deberá tener cuidado para mantener su balance. Una cuchilla desbalanceada podrá causar una vibración excesiva, y causar daños al cortacésped.
1. Sujete un destornillador horizontalmente en un tornillo de banco.
2. Pase el agujero central de la cuchilla por la espiga del destornillador.
3. Si la cuchilla está balanceada, ésta se mantendrá en posición horizontal.
4. Si cualquiera de los extremos de la cuchilla se inclina hacia abajo, afile el extremo más pesado hasta que quede balanceada.
Vaciado de la bolsa posterior (Fig. 11)
1. Suelte la palanca interruptor.
2. Desconecte el interruptor de enclavamiento y retire la llave.
3. Abra el dispositivo de seguridad trasero.
4. Coja la bolsa posterior por su asidero y retírela del cortacésped.
5. Vacíe la hierba del interior de la bolsa posterior.
ADVERTENCIA: Para evitar el riesgo de herirse, inspeccione la bolsa posterior frecuentemente y reemplácela por la bolsa de repuesto recomendada si nota en ella indicios de desgaste o deterioro.
Instalación de la placa de esparcimiento (Fig. 12 y 13)
1. Desconecte el interruptor de enclavamiento y retire la llave. Si está cargando el cortacésped interrumpa la carga y desconecte la clavija de carga.
2. Ladee el cortacésped sobre su costado para que la cuchilla quede al descubierto.
3. Instale los dos salientes de la placa de esparci­miento en los agujeros de la cubierta. Empuje la placa de esparcimiento hacia la abertura de eva­cuación hasta que el gancho de la placa de esparcimiento quede sujeto por la cubierta infe­rior. Abra el dispositivo de seguridad trasero y cerciórese de que el gancho de la placa de esparcimiento esté debidamente sujeto por la cubierta inferior.
ADVERTENCIA: Cuando utilice el cortacésped sin la bolsa posterior, instale siempre la placa de esparcimiento.
42
Esparcimiento
Su cortacésped está diseñado para trocear en diminutas partes la hierba que corta al mismo tiempo que la esparce y distribuye de nuevo sobre el césped. En condiciones normales, la hierba esparcida se biodegradará rápidamente proporcionando nutrientes al césped.
Revise las siguientes recomendaciones para obtener un esparcimiento óptimo.
1. Evite cortar el césped cuando esté mojado por la lluvia o al rocío. La hierba mojada podrá formar acumulaciones que interferirán con la acción de esparcimiento y reducirán el tiempo de funciona­miento. La mejor hora para cortar el césped será por la tarde, cuando la hierba estará seca y las zonas recién cortadas no quedarán expuestas a los rayos directos del sol.
2. Para esparcir obteniendo los mejores resultados, ajuste la altura de corte a fin de cortar un tercio aproximadamente de la altura del tallo de la hierba, idealmente no más de 38 mm de una vez. Si el césped está muy crecido, tal vez sea nece­sario aumentar la altura de corte a fin de reducir el esfuerzo al empujar y evitar una sobrecarga al motor. Para condiciones de esparcimiento seve­ras, se aconseja cortar primero a una altura de corte elevada, y volver a cortar otra vez a la altura definitiva. De lo contrario, realice cortes más estrechos y desplácese lentamente.
3. Para obtener los mejores resultados, mantenga la carcasa del cortacésped limpia de acumulaciones de hierba. De vez en cuando apague el cortacés­ped y espere a que la cuchilla se pare completa­mente. Luego retire la llave y ladee el cortacésped sobre su costado. Con un palo u objeto similar, limpie toda la hierba acumulada en torno a la cuchilla. Tengacuidadocon los filos de la cuchilla. Limpie con frecuencia en hierba húmeda y fresca, y siempre después de cada uso.
4. Algunos tipos de hierba o condiciones de la misma podrán hacer que en algunas zonas sea necesario una segunda pasada para esparcir completamente la hierba sobre el césped. Si hace una segunda pasada, le aconsejamos que corte perpendicularmente (en cruzado) a la primera pasada. NO CAMBIE EL SENTIDO DE CORTE EN NINGUNA DIRECCIÓN QUE OBLIGUE A CORTAR CUESTA ABAJO.
5. Cambie el sentido de corte de una semana a otra. Esto evitará que el césped se aplaste y desme­nuce.
Accionamiento del interruptor (Fig. 14 y 15)
Este cortacésped está equipado con un interruptor de enclavamiento y una palanca interruptor. Si nota algo anormal en el funcionamiento de cualquiera de estos dos interruptores, pare la operación inmediatamente y haga que se los revisen en el Centro Autorizado de Makita o en el Servicio de Fábrica más cercano.
1. Inserte la llave en el interruptor de enclavamiento.
2. Desplace la llave para conectar el interruptor de enclavamiento.
3. Presione el botón interruptor.
4. Tire de la palanca interruptor hacia usted al mismo tiempo que presiona el botón interruptor.
5. Suelte la palanca interruptor en cuanto el motor se ponga en marcha. El cortacésped continuará en marcha hasta que suelte la palanca interruptor.
6. El indicador indica la carga restante de la batería solamente cuando el motor está en marcha.
7. Suelte la palanca interruptor para parar el motor.
8. Cuando no utilice el cortacésped, desconecte el interruptor de enclavamiento y retire la llave. Guarde la llave en un lugar fuera del alcance de los niños.
Protector de sobrecarga (Fig. 14)
Este cortacésped está equipado con un protector de sobrecarga que salta automáticamente para cortar el circuito siempre que se realice prolongadamente un trabajo pesado. Cuando salte, desconecte el interrup­tor de enclavamiento y retire la llave. Inspeccione la cuchilla para ver si está dañada o hay algo incorrecto. Después de cerciorarse de que no le pasa nada al cortacésped, presione el botón de rearranque y reanude la operación.
Tiempo de funcionamiento
El tiempo real de funcionamiento del cortacésped variará en función de la estación del año y de las condiciones de la hierba. El tiempo de funciona­miento medio de una carga completa es de 75 minu­tos. El cuadro siguiente ofrece los tiempos de funcio­namiento aproximados cuando el cortacésped se use con una carga parcial.
Tiempo de
carga
1 hora 25% 20 minutos 3 horas 75% 55 minutos 4 horas COMPLETA 75 minutos
% de carga
Tiempo de
funcionamiento
43
MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
1. RETIRE LA LLAVE. Guarde el cortacésped en un lugar seguro fuera del alcance de los niños.
2. Limpie su cortacésped sólo con un jabón suave y un paño húmedo. No rocíe o vierta agua sobre el cortacésped cuando lo lave.
3. Ladee el cortacésped sobre su costado y limpie los restos de hierba que se hayan acumulado en la parte inferior de su cubierta.
4. Compruebe que todas las tuercas, pernos, con­troles, tornillos, fijadores, etc. estén bien apreta­dos.
5. Inspeccione las partes móviles para ver si están dañadas, rotas o desgastadas. Repare cualquier parte dañada o que se haya perdido.
6. Cargue completamente las baterías. No guarde el cortacésped con las baterías descargadas. Las baterías dejarán de funcionar correctamente en poco tiempo si guarda el cortacésped sin cargar­las completamente. Le recomendamos que siga cargando las baterías mientras tenga guardado el cortacésped y en el tiempo fuera de temporada.
7. Guarde el cortacésped en interiores, en un lugar fresco y seco. No guarde el cortacésped y el cargador en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 40°C.
PRECAUCIÓN: Cerciórese siempre de que el cargador esté desen­chufado, y desconecte la clavija de carga del corta­césped antes de intentar cualquier trabajo de inspec­ción o mantenimiento.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
Reciclado de las baterías
PRECUACIÓN: El producto que ha adquirido contiene una batería recargable. La batería es reciclable. Al finalizar su vida útil, según las leyes de algunos estados o locales, podrá ser que esté prohibido tirar la baterías con la basura normal. Póngase en contacto con la autoridad local de recogida de desechos sólidos para obtener detalles sobre las opciones de reciclaje en su localidad a fin de desecharla debidamente.
GARANTIuA
Las herramientas de Makita quedan garantizadas en conformidad con las regulaciones específicas de las leyes vigentes/países. Los daños imputables a des­gaste y roturas normales, a sobrecargaoaunmanejo indebido de las herramientas quedan excluidos de la garantía. En caso de reclamación, se ruega enviar la herramienta, sin desmontarla y con el CERTIFICADO DE GARANTIuA adjunto, al distribuidor de la localidad o al Centro de Servicio Makita.
44
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Levante 2 Pega 3 Orifício quadrado 4 Porca de fixaçao 5 Saliência 6 Interruptor de bloqueio 7 Chave 8 Tampa da entrada de carga 9 Entrada de carga 0 Mostrador q Ficha de carga w Luz de carga e Carregador
r Alavanca t Chave de 32 mm y Desapertar u Perno hexagonal i Chave de tubo de 13 mm o Suporte da lâmina p Lâmina a Mola de taça s Apertar d Lima ou pedra de afiar f Torno g Chave de parafusos
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo UM401DW
Espessura efectiva de corte ........................ 406 mm
Velocidade em vazio ........................................ 3.800
Dimensões (C x L x A) ...... 1.316 x 482 x 1.010 mm
Peso .............................................................. 31.9 kg
Saída ........................................................... 24 V CC
Tempo de carga ................................ Aprox. 4 horas
Baterias utilizadas na UM401DW
Bateria vedada a chumbo resistente aos ácidos 12V–15Ahx2
Número de células – 12
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
Estes simbolos significam:
Usar só em interiores Leia o manual de instruço˜es. DUPLO ISOLAMENTO
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA BATERIAS E CARREGADOR
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador da bate­ria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as instruções e recomendações do (1) carrega­dor da bateria e (2) da máquina.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci­dente, carregue SÓ baterias recarregáveis MAKITAutilizadas no modelo UM401D. Outros tipos de baterias podem explodir causando danos pessoais e materiais.
h Resguardo traseiro j Saco traseiro k Orifícios l Saliências ; Placa para pulverização
da relva moída
z Gancho x Cobertura inferior c Botão interruptor de pressão v Alavanca do interruptor b Botão de reinício n Chassis
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não reco­mendado ou vendido pelo fabricante do carre­gador da bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando desligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente eléctrica um carregador que tenha o cabo ou a ficha danificados Substitua-os imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma pancada, tenha caído ou esteja danifi­cado; leve-o a um serviço de assistência ofi­cial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria; quando for necessária uma reparação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma mon­tagem incorrecta poderá provocar um incên­dio ou choque eléctrico.
11. Para prevenir o risco de apanhar um choque eléctrico desligue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se apenas desligar o carregador e não retirar a ficha da tomada não evitará o perigo de um choque eléctrico.
45
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAAS BATERIAS NA MÁQUINA DE CORTAR RELVA
1. Utilize SÓ o carregador Makita modelo DC240 especificado para carga do modelo Makita UM401D.
2. Não provoque nenhum curto-circuito na bate­ria: (1) Não toque na entrada de carga com
nenhum material condutor.
(2) Feche a tampa da entrada de carga quando
não estiver a carregar. (3) Não exponha a bateria à chuva ou a água. Um curto-circuito na bateria pode causar um grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
3. Não deixe a máquina exposta à luz solar directa. Não guarde a máquina em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 40°C.
4. As baterias no modelo Makita UM401D contêm um electrólito muito forte (ácido sulfúrico dilu­ído). Não exerça força desnecessária nas baterias, não as deixe cair nem lhes dê pan­cadas. Não tente abrir ou fazer modificações nas baterias.
5. Se as baterias se abrirem e o electrólito (ácido sulfúrico di luído) se derramar sobre a pele ou o vestuário, lave imediatamente com água corrente. Se o electrólito entrar para os seus olhos, lave-os com água e consulte imediata­mente um médico.
6. À medida que as baterias envelhecem, a sua capacidade e tempo de operação diminuem. Contacte o distribuidor ou Centro de Assistên­cia Makita mais próximo para as substituir por baterias novas.
7. Quando substitui as batterias, substitua-as todas ao mesmo tempo. Misturar batterias novas com batterias descarregadas pode aumentar a pressão interior nas células e rebentar a bateria descarregada.
8. Quando coloca baterias neste produto, deve observar a polaridade e a direcção adequada. Direcção errada pode originar derrame ou explosão.
9. Nunca exponha a máquina ou as baterias à chama, fogo ou calor intenso. Pode causar um curto-circuito e libertação de materiais perigo­sos.
CONSELHOS PARA MANTER O MÁXIMO RENDIMENTO E DURAÇÃO DAS BATERIAS
1. Carregue a máquina imediatamente depois da compra.
2. Carregue sempre a máquina depois de cada utilização.
3. Recomenda-se que deixe o carregador ligado à máquina mesmo depois de ter acabado o ciclo de carga. O carregador mudará para o seu modo de ‘‘carga de manutenção (carga lenta)’’ e mantém a bateria activa e completa­mente carregada.
4. Certifique-se de que carrega a máquina todos os seis meses, quando o não fizer durante um longo período. Caso contrário poderá não ser possívelr voltar a carregá-la.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR
1. O carregador Makita modelo DC240 foi conce­bido especialmente para só carregar as bate­rias Makita utilizadas no modelo UM401D. Não tente carregar qualquer outra bateria com este carregador.
2. Manuseie o carregador com cuidado. Não o deixe cair nem lhe dê pancadas.
3. Nunca transporte o carregador pendurado pelo fio nem puxe pelo fio para o desligar da tomada.
4. Mantenha o fio afastado do calor, óleo, produ­tos químicos ou superfícies cortantes.
5. Para carga utilize só uma fonte de alimentação da mesma voltagem da indicada na placa identificadora do carregador.
6. Não tente utilizar um transformador de cor­rente, um gerador, ou um acumulador de cor­rente contínua.
7. Carregue a máquina à temperatura ambiente entre 5°C e 40°C.
8. Não a carregue directamente exposta à luz solar.
9. Não carregue a máquina à chuva ou em locais molhados.
10. Não deixe que o carregador se molhe.
11. Não carregue dentro de uma caixa ou de qualquer outro recipiente.
12. Não carregue perto de gases, materiais infla­máveis tais como gasolina, tinta, gás, aderen­tes, etc.
13. Não carregue sobre papel, carpete, folhas de vinil, tecidos, etc.
14. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventilações do carregador. Não tente introdu­zir nada nas ventilações.
15. Não toque no carregador com as mãos molha­das.
16. Não carregue em locais poeirentos.
17. Páre imediatamente a carga se notar qualquer anormalidade. Envie ou leve o carregador e a máquina a um distribuidor ou Centro de Assis­tência Makita para inspecção.
18. Não tente abrir ou fazer modificações no car­regador.
19. Não ponha nenhum objecto metálico ou estra­nho na ficha de saída de corrente contínua. Pode ocorrer um curto-circuito que cause queimaduras ou avarie o carregador.
46
20. O carregador de bateria tem componentes tais como interruptores e relés que podem produ­zir faíscas; por isso, quando carregar a bateria numa garagem ou local semelhante, coloque-a numa divisão especial para esse fim.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA MÁQUINA DE CORTAR RELVA
1. NÃO INTRODUZA A CHAVE NA MÁQUINA ATÉ QUE ESTEJA PRONTA PARA SER UTILIZADA.
2. Não toque nas lâminas de corte expostas ou nas arestas de corte quando pegar na máquina.
3. Condição Física — Não utilize a máquina sob influência de álcool, drogas ou qualquer medi­cação.
4. Mantenha os resguardos no seu lugar e em condições de funcionamento.
5. Mantenha as mãos e os pés afastados das lâminas em rotação. Cuidado — As lâminas não páram imediatamente quando desliga a máquina.
6. Retire a chave antes de fazer qualquer repara­ção, limpeza ou retirar aparas da máquina.
7. Utilize só as lâminas genuínas da Makita espe­cificadas neste manual.
8. Verifique cuidadosamente se as lâminas estão rachadas ou danificadas. Substitua imediata­mente as lâminas rachadas ou danificadas.
9. Retire materiais estranhos, tais como pedras, fios, garrafas, ossos ou paus grandes da área de trabalho antes do corte para evitar danos pessoais ou da máquina.
10. Páre o funcionamento imediatamente se notar alguma anomalia. Desligue a máquina e retire a chave. Em seguida inspeccione-a.
11. NUNCA TENTE AJUSTAR A ALTURA DO CORTE COM A MÁQUINA A FUNCIONAR.
12. LIBERTE A ALAVANCA DO INTERRUPTOR E ESPERE QUE AS LÂMINAS PÁREM DE RODAR ANTES DE ATRAVESSAR CAMINHOS, PASSEIOS,ESTRADAS OU QUALQUER ÁREA COBERTA POR GRAVILHA. Retire também a chave se largar a máquina para apanhar qual­quer coisa ou por qualquer outra razão que o possa distrair do que está a fazer.
13. Objectos apanhados pela lâmina da máquina podem causar danos pessoais graves. Deve sempre examinar cuidadosamente e limpar o terreno antes do corte.
14. Se a máquina bater num objecto estranho, siga os seguintes passos: I) Páre a máquina. Liberte a alavanca do
interruptor. II) Retire a chave. III) Inspeccione os danos. IV) Repare os danos antes de voltar a utilizar a
máquina.
15. VERIFIQUE FREQUENTEMENTE SE O SACO TRASEIRO ESTÁ GASTO OU DANIFICADO. Quando guardar a máquina verifique se o saco traseiro está vazio. Para segurança substitua um saco gasto por um novo.
16. Páre o motor e retire a chave sempre que largar a máquina, antes de a limpar e antes de fazer qualquer manutenção ou inspecção.
17. Corte sempre em sentido perpendicular a ele­vações, nunca para cima e para baixo. Tenha muito cuidado quando mudar de direcção em elevações. Não corte em grandes elevações.
18. Não limpe com uma mangueira; evite a entrada de água no motor ou nas ligações eléctricas.
19. Verifique frequentemente se o perno de mon­tagem da lâmina está bem apertado.
20. Mantenha todas as porcas, pernos e parafu­sos bem apertados para garantir que a máquinaestáemcondiçõessegurasdefuncio­namento.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
Retirar da embalagem (Fig.1e2)
A máquina foi completamente montada na fábrica com excepção do saco traseiro.
1. Retire da embalagem o saco traseiro, o manual de instruções e o saco plástico que contém os acessórios.
2. Retire a máquina da embalagem e coloque as quatro rodas no chão.
3. Verifique cuidadosamente se na embalagem não existem peças soltas.
4. Para desdobrar a pega, levante-a para o seu lugar. Introduza a saliência da pega num dos orifícios quadrados nos lados esquerdo e direito da máquina e em seguida prenda a pega aper­tando as porcas de fixação.
Carga (Fig. 3)
Retire a chave da máquina (deslize-a para a esquerda e tire-a) e guarde-a num local seguro — longe do alcance de crianças.
Abra a tampa da entrada de carga e introduza a ficha de carga. (LEMBRE-SE: A entrada de carga tem polaridade. NÃO DANIFIQUE OU DÊ MÁ UTI­LIZAÇÃO À FICHA OU À TOMADA.)
Em seguida ligue o carregador a uma fonte de alimentação. A luz de carga acende-se em verde e imediatamente muda para vermelho e a carga começa. A luz mantém-se acesa durante a carga.
Quando a luz mudar de vermelho para verde a carga está completa. A carga demora aproximada­mente 4 horas.
Depois da carga, desligue o carregador da fonte de alimentação e retire-lhe a ficha da máquina.
47
NOTA:
Se a luz de carga piscar em verde, a ficha de carga pode não estar introduzida correctamente na máquina. Verifique a ficha e a entrada de carga.
Se a luz de carga piscar em vermelho, as baterias estão muito fracas para carga nornal. Espere um pouco até que comece a carga normal depois da recuperação da carga ter terminado.
Se a máquina não foi utilizada durante um longo período de tempo, levará mais tempo do que o especificado para carregá-la.
Se não carregou a máquina após mais de seis meses, pode não ser possível carregá-la.
O mostrador não indica a capacidade de carga durante o ciclo de carga.
PRECAUÇÃO: Qualquer das situações seguintes indica danos no carregador e/ou baterias. Desligue o carregador da fonte de alimentação e desligue imediatamente a ficha carga. Mande-os verificar por um centro de assistência da Makita.
1) Aluz de carga mantém-se a piscar em verde (não muda para vermelho) apesar da ficha de carga estar bem introduzida na entrada de carga da máquina.
2) A luz de carga não muda para verde passadas 5 horas de ter começado a carga.
3) A luz de carga não se acende ou pisca em qualquer cor quando a alimentação está ligada.
4) A luz de carga pisca alternadamente em verde e vermelho. (Provavelmente as baterias estão gas­tas ou danificadas.)
Regulação da pega (Fig. 4)
1. Desligue o interruptor de bloqueio e retire a chave. Se estiver a carregar a máquina, páre a carga e desligue a ficha.
2. Desaperte as porcas de fixação nos lados esquerdo e direito.
3. Introduza a saliência da pega num dos três orifí­cios quadrados de acordo com a sua preferência.
4. Aperte firmemente as porcas de fixação para prender a pega.
PRECAUÇÃO: Aperte sempre a porca de fixação no lado esquerdo e direito. Se não o fizer, a pega pode soltar-se subita­mente durante a operação, ferindo gravemente o operador.
Regulação da altura do corte (seis posições entre 25 mm e 89 mm) (Fig. 5)
1. Desligue o interruptor de bloqueio e retire a chave. Se estiver a carregar a máquina, páre a carga e desligue a ficha.
2. Empurre a alavanca para a frente e introduza-a numa das ranhuras para a altura de corte dese­jada. Com um único ajuste este sistema permite segular a altura das quatro rodas ao mesmo tempo.
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a alavanca está correc­tamente introduzida na ranhura antes da operação.
Instalação ou extracção da lâmina
AVISO:
Desligue sempre o interruptor de bloqueio e retire a chave antes de colocar ou retirar a lâmina. Se estiver a carregar a máquina, páre a carga e desligue a ficha.
A lâmina continua a rodar durante uns segundos depois de ter desligado o interruptor. Só retire a lâmina depois de estar completamente parada.
1. Use luvas.
2. Coloque a máquina de lado para a lâmina ficar exposta.
3. Segure o suporte da lâmina com uma chave de 32 mm de modo a que a outra extremidade da chave de 32 mm toque a parte inferior do chassis. Segure o perno hexagonal com a chave de tubo de 13 mm e rode-o ligeiramente para a esquerda até que a chave de 32 mm esteja firmemente presa no na parte inferior do chassis. (Fig. 6)
4. Para desapertar o perno hexagonal, rode a chave de tubo de 13 mm para a esquerda enquanto mantém em baixo a sua parte superior. (Fig. 6)
5. Retire o perno hexagonal, a mola de taça e a lâmina. Certifique-se de que não se esquece dos procedimentos que utilizou para a extracção.
6. Para colocar a lâmina, siga inversamente o pro­cedimento da extracção. Tenha cuidado para não a instalar ao contrário. Quando instalar a lâmina, certifique-se sempre de que a extremidade do suporte da lâmina encaixa na mola de taça.
(Fig. 7)
7. Aperte firmemente o perno hexagonal com as chaves fornecidas. Para o apertar, rode a chave de tubo de 13 mm para a direita, enquanto man­tém a sua parte superior para baixo. Quando o faz, a extremidade da chave de 32 mm deve estar firmemente presa na parte inferior do chassis.
(Fig. 8)
AVISO: Substitua imediatamente lâminas danificadas ou dobradas. Uma lâmina dobrada ou danificada pode causar vibração excessiva, podendo danificar a máquina ou ferir o operador.
48
Afiar a lâmina (Fig. 9)
Mantenha a lâmina afiada e limpa para melhor ren­dimento. Uma lâmina não afiada não corta a relva uniformemente. Pode sobrecarregar o motor e gastar mais energia da bateria.
1. Desligue o interruptor de bloqueio e retire a chave. Se estiver a carregar a máquina, páre a carga e desligue a ficha.
2. Retire a lâmina como descrito em ‘‘Instalação ou extracção da lâmina’’.
3. Prenda a lâmina num torno ou similar.
4. Afie cuidadosamente as arestas de corte da lâmina com uma lima ou uma pedra de afiar.
5. Verifique o equilíbrio da lâmina como descrito em ‘‘Equilíbrio da lâmina’’.
6. Instale a lâmina e prenda-a apertando o perno hexagonal com as chaves fornecidas.
PRECAUÇÃO:
Utilize luvas e óculos de protecção quando afiar.
Certifique-se de que a lâmina fica equilibrada.
Afie a lâmina no ângulo de corte original.
Afie as arestas de corte nos dois lados da lâmina, de maneira que fiquem iguais.
Equilíbrio da lâmina (Fig. 10)
Quando afiar a lâmina, tem de ter cuidado para a manter equilibrada. Uma lâmina desquilibrada pode causar vibração excessiva e danificar a máquina.
1. Prenda uma chave de parafusos horizontalmente num torno.
2. Introduza o orifício central da lâmina no encaixe da chave de parafusos.
3. Se a lâmina estiver equilibrada, mantém-se na posição horizontal.
4. Se a lâmina descair para um lado afie o lado mais pesado até que a lâmina esteja equilibrada.
Esvaziar o saco traseiro (Fig. 11)
1. Liberte a alavanca do interruptor.
2. Desligue o interruptor de bloqueio e retire a chave.
3. Abra o resguardo traseiro.
4. Segure a pega do saco traseiro e retire-o da máquina.
5. Esvazie a relva do saco traseiro.
AVISO: Para reduzir o risco de danos, verifique frequente­mente o saco traseiro e substitua-o quando estiver gasto ou danificado.
Instalação da placa para pulverização (Fig. 12 e 13)
1. Desligue o interruptor de bloqueio e retire a chave. Se estiver a carregar a máquina, páre a carga e desligue a ficha.
2. Coloque a máquina de lado para a lâmina ficar exposta.
3. Introduza as duas poliências da placa de pulveri­zação nos orifícios do chassis. Empurre a placa de pulverização na direcção da abertura de des­carga até que o gancho na placa fique preso na cobertura inferior. Abra o resguardo traseiro e certifique-se de que o gancho está bem preso.
AVISO: Coloque sempre a placa de distribuição quando funciona com o cortador com o saco traseiro retirado.
Moagem e pulverização
Esta máquina foi concebida para moer a relva aparada e voltar a pulverizá-la sobre o relvado. Sob condições normais, as partículas de relva serão biodegradadas rapidamente e fornecerão nutrientes ao relvado, de adubo natural.
Por favor observe as recomendações seguintes para óptimo rendimento.
1. Evite cortar quando a relva está molhada pela chuva ou orvalho. A relva molhada fica colada o que prejudica a pulverização e reduz o tempo de funcionamento.Amelhor altura para cortar relva é ao fim da tarde quando a relva está seca e a área acabada de cortar não ficará exposta à luz solar directa.
2. Para melhor rendimento de pulverização, regule a altura de corte a cerca de um terço do compri­mento da relva, idealmente a não mais de 38 mm por passagem. Se a relva estiver muito crescida pode ser necessário aumentar a altura de corte para reduzir o atrito e evitar sobrecarga do motor. Em caso de pulverização de grande quantidade de relva, é aconselhavel primeiro cortar a uma altura alta e depois voltar a cortar à altura dese­jada. Ou fazer cortes mais estreitos e devagar.
3. Para melhor rendimento mantenha o corpo da máquina limpo de aparas de relva. De vez em quando desligue a máquina e espere que a lâmina esteja completamente parada. Em seguida retire a chave e coloque a máquina de lado. Utilizando um pau ou um objecto seme­lhante limpe qualquer relva acumulada na área da lâmina. Tenha cuidado com as arestas afiadas da lâmina. Limpe frequentemente quando a relva está molhada ou é nova e sempre depois de cada utilização.
4. Certos tipos de relva ou em certas condições pode ser necessário que uma área tenha de ser pulverizada segunda vez para dispersar comple­tamente a relva no relvado. Se cortar uma segunda vez, é aconselhavel fazê-lo perpendicu­larmente ao primeiro caminho de corte. NÃO MUDE O CAMINHO DE CORTE DE MANEIRA A DESCER UMA ELEVAÇÃO.
5. Mude o seu caminho de corte todas as semanas. Isto evitará que a relva fique empapada e estri­ada.
49
Interruptor (Fig. 14 e 15)
Esta máquina está equipada com um interruptor de bloqueio e um interruptor da pega. Se notar qualquer coisa de anormal neste interruptores, páre imediata­mente a operação e mande-os verificar a um Centro de assistência oficial da Makita.
1. Introduza a chave no interruptor de bloqueio.
2. Deslize a chave para ligar o interruptor de blo­queio.
3. Pressione o botão do interruptor.
4. Puxe a alavanca do interruptor para si enquanto pressiona o botão do interruptor.
5. Liberte o botão do interruptor assim que o motor começar a funcionar. A máquina continuará a funcionar até que liberte a alavanca do interruptor.
6. O mostrador só indica a capacidade restante da bateria quando o motor está a funcionar.
7. Liberte a alavanca do interruptor para parar o motor.
8. Quando não estiver em utilização, desligue o interruptor de bloqueio e retire a chave. Guarde a chave num lugar seguro e afastado do alcance de crianças.
Protector de sobrecarga (Fig. 14)
Esta máquina tem um protector de sobrecarga que automaticamente corta o circuito em caso de trabalho contínuo e prolongado. Quando o circuito é cortado, desligue o interruptor de bloqueio e retire a chave. Verifique se a lâmina está danificada ou se há qualquer outro problema. Depois de se certificar de que tudo está bem com a máquina, pressione o botão de reinício e recomece a operação.
Tempo de funcionamento
O tempo real de funcionamento da máquina depende da estação do ano e das condições da relva. O tempo médio de funcionamento de uma carga completa é de 75 minutos. O quadro seguinte dá-lhe os tempos aproximados de funcionamento quando utilizar a máquina com uma carga parcial.
Tempo de
carga
1 Hora 25% 20 minutos 3 Horas 75% 55 minutos 4 Horas COMPLETA 75 minutos
% da carga
completa
Tempo de
funcionamento
MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO
1. RETIRE A CHAVE. Guarde-a num local seguro e fora do alcance de crianças.
2. Limpe a máquina utilizando um detergente suave e um pano húmido. Não atire água para a máquina quando a limpar.
3. Coloque a máquina de lado e limpe as aparas de relva que ficaram acumuladas na parte inferior do chassis.
4. Verifique se todas as porcas, pernos, botões, parafusos, fechos, etc estão bem apertados.
5. Verifique se as partes móveis estão danificadas, partidas e gastas. Repare qualquer peça danifi­cada ou que falte.
6. Carregue as baterias completamente. Não guarde a máquina com as baterias descarrega­das. A bateria ficará danificada em muito pouco tempo se a guardar sem estar completamente carregada. Recomenda-se que carregue as bate­rias continuamente quando estão guardadas ou sem ser utilizadas por longos períodos.
7. Guarde a máquina no interior, num local fresco e seco. Não guarde a máquina e o carregador em locais onde a temperatura possa atingir ou exce­der 40°C.
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que o carregador está des­ligado da tomada e da máquina antes de qualquer manutenção ou reparação.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
Reciclagem das baterias
PRECAUÇÃO: A máquina que comprou contém uma bateria recar­regável.A bateria é reciclável. No fim da sua vida útil, sob várias leis locais, pode ser ilegal deitar fora esta bateria no lixo municipal. Verifique com as autorida­des locais da sua área o modo apropriado para reciclagem ou deitar fora.
GARANTIA
Garantimos as ferramentas Makita de acordo com as regulamentaço˜es específicas do país. Esta˜o excluí­dos da garantia os danos causados pelo desgaste normal, sobrecarga ou utilizaça˜o inadequada da fer­ramenta. Em caso de reclamaça˜o, queira por favor enviar a ferramenta, sem a desmontar, juntamente com o CERTIFICADO DE GARANTIA anexo, ao seu distribuidor ou ao Serviço de Assistência da Makita.
50
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Hæv 2 Håndtag 3 Firkantet hul 4 Spændemøtrik 5 Fremspringende tap 6 Aflåsekontakt 7 Nøgle 8 Dæksel over ladekontakt 9 Ladekontakt 0 Indikator q Ladestik w Ladelampe
e Lader r Arm t 32 mm nøgle y Løsn u Sekskantbolt i 13 mm topnøgle o Knivholder p Kniv a Tallerkenfjeder s Spænd d Fil eller hvæssesten f Skruestik
SPECIFIKATIONER
Model UM401DW
Effektiv slåbredde ........................................ 406 mm
Omdrejninger, ubelastet .................. 3 800 per minut
Dimensioner (LxBxH) .....1 316 x 482 x 1 010 mm
Nettovægt ...................................................... 31,9 kg
Udgang ........................................................ DC 24 V
Ladetid .................................................. Cirka 4 timer
Akkuer anvendt i UM401DW
Forseglet blysyreakku 12V–15Ahx2
Antal celler – 12
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
Disse symboler betyder:
Kun til indendørs brug Læs brugsanvisningen. DOBBELT ISOLATION
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugs­anvisning indeholder vigtige sikkerhedsfor­skrifter og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku og (3) maskine.
3. ADVARSEL — Opladeren må kun bruges til opladning af originale genopladelige Makita akkuer, der anvendes i model UM401D/DW. Andre akkuer kan sprænges og forårsage per­sonskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt af Makita, kan medføre risiko for elek­trisk stød, brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning og netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
g Skruetrækker h Bagdeflektor j Græsfangerpose k Huller l Fremspringende tapper ; Plade til græssnitning z Krog x Underskjold c Afbryderknap v Trækafbryderarm b Genstarterknap n Dæk
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at man ikke træder på den, falder over den eller på anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller stikket er beskadiget — udskift omgående delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt en kvalificeret reparatør når reparation eller vedligeholdelse er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før denne rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for opla­deren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR AKKUER I GRÆSSLÅMASKINE
1. Anvend KUN den MAKITA lader Model DC240, der er foreskrevet til opladning af Makita Model UM401D.
2. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør aldrig opladekontakten med ledende
materiale.
(2) Luk dækslet over opladekontakten, når der
ikke oplades.
(3) Udsæt aldrig græsslåmaskinen for vand
eller regn. En Kortslutning af akkuen. En kortslutning af akkuen kan medføre en stor strømudladning, overophedning, brand samt sammensmelt­ning.
3. Lad ikke græsslåmaskinen stå, hvor den er udsat for direkte sol. Opbevar ikke græsslå­maskinen på steder, hvor temperaturen kan nå eller overskride 40°C.
51
4. Akkuerne i model UM401D/DW indeholder en stærk elektrolyt (fortyndet svovlsyre). Udsæt aldrig akkuerne for stød eller slag. Forsøg aldrig at modificere, åbne eller skille akkuerne ad.
5. Hvis der går hul på akkuerne, og elektrolytten (fortyndet svovlsyre) kommer i berøring med hud eller tøj, skal der straks skylles med rigeligt vand. Såfremt elektrolytten kommer i øjnene, skal øjnene skylles med rindende vand, og der skal straks søges lægehjælp.
6. Når akkuernes levetid er ved at være omme, nedsættes deres kapacitet og brugstiden reduceres. Kontakt Deres nærmeste Makita Service Center eller distributør for at få dem udskiftet med nye akkuer.
7. Udskift alle akkuer samtidigt, når der udskiftes akkuer. Hvis nye og gamle akkuer blandes, kan det forøge det indvendige tryk i cellerne og der kan gå hul på den afladede akku.
8. Når der sættes akkuer i dette produkt, skal polerne og akkuerne vende rigtigt. Hvis akkuerne vendes forkert, kan det medføre, at de lækker eller eksploderer.
9. Udsæt aldrig græsslåmaskinen eller akkuerne for flammer, åben ild eller stærk varme. Går der hul på dele, kan der udslippe skadelige stoffer.
TIPS TIL OPRETHOLDELSE AF MAKSIMAL YDELSE OG AKKU-LEVETID
1. Oplad græsslåmaskinen straks efter køb.
2. Oplad altid græsslåmaskinen umiddelbart efter hver brug.
3. Vi anbefaler, at De lader laderen være forbun­det med græsslåmaskinen, selv efter at oplad­ningen er færdig. Laderen skifter til ‘‘vedligeholdelses-opladning (kompensati­onsladning)’’og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
4. Husk at oplade græsslåmaskinen hver sjette måned, når den ellers efterlades uopladet i længere tid. Hvis De forsømmer dette, kan græsslåmaskinen blive umulig at oplade.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR LADER
1. Makita lader Model DC240 er specielt konstru­eret udelukkende til opladning af Makita akkuer til anvendelse i Model UM401D. Forsøg aldrig at oplade andre akkuer med denne lader.
2. Behandl laderen forsigtigt. Tab og udsæt den aldrig for stød.
3. Bær aldrig laderen ved at holde i ledningen, og hiv aldrig i ledningen for at tage denne ud af stikkontakten.
4. Hold ledningen væk fra varme, olie, kemikalier og skarpe kanter.
5. Tilslut kun opladeren til den strømkilde, der anført på opladerens typeskilt.
6. Brug aldrig en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
7. Oplad græsslåmaskinen ved en rumtempera­tur på mellem 5°C og 40°C.
8. Oplad ikke på et sted, der befinder sig i direkte sol.
9. Oplad aldrig græsslåmaskinen i regn eller på våde steder.
10. Lad aldrig græsslåmaskinen blive våd.
11. Oplad aldrig i en kasse eller anden beholder.
12. Oplad aldrig akkuen i nærheden af brændbare materialer eller væsker som benzin, maling, lim osv.
13. Oplad ikke oven på papir, gulvtæppe, vinylbe­lægning, stofmaterialer osv.
14. Lad aldrig noget dække for eller tilstoppe ventilationshullerne i laderen. Forsøg aldrig at stikke noget ind i ventilationshullerne.
15. Berør aldrig laderen med våde hænder.
16. Oplad ikke på et støvet sted.
17. Stop opladning med det samme, hvis De bemærker noget unormalt. Send eller bring laderen og græsslåmaskinen til Deres nærme­ste Makita Service Center eller distributør for eftersyn.
18. Forsøg aldrig at ombygge eller skille laderen ad.
19. Stik aldrig nogen metalgenstande eller andet uvedkommende ind i ladekontakten. Dette vil forårsage kortslutning, forbrænding og øde­læggelse af laderen.
20. Denne oplader indeholder kontaktorer og relæer, hvorfor der kan opstå gnister. Ved opladning i en garage eller lign, skal det sikres at opladeren tilføres tilstrækkelig frisk luft til ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR GRÆSSLÅMASKINE
1. STIK ALDRIG NØGLEN I GRÆSSLÅMASKI­NEN, FØR DENNE ER KLAR TIL BRUG.
2. Tag aldrig fat i de uafdækkede knive eller skærende kanter, når maskinen løftes op eller holdes.
3. Fysisk tilstand — Betjen aldrig græsslåmaski­nen, hvis De er påvirket af alkohol, narkotika eller medicin.
4. Hold altid deflektorerne på plads og i funkti­onsdygtig tilstand.
5. Hold hænder og fødder borte fra roterende knive. OBS. — knivene roterer fortsat et stykke tid efter at motoren er slukket (efter­løb).
6. Fjern nøglen før der udføres service, rengø­ring eller fjernes materialer fra græsslåmaski­nen.
7. Anvend kun originale Makita knive, som beskrevet i denne brugsanvisning.
52
8. Efterse knivene omhyggeligt for revner eller anden beskadigelse før brugen. Udskift rev­nede eller beskadigede knive øjeblikkeligt.
9. Fjern uvedkommende genstande, som sten, ståltråd, flasker, kødben og større grene fra arbejdsområdet for at forebygge personskade eller beskadigelse af maskinen.
10. Afbryd anvendelsen med det samme, hvis De bemærker noget unormalt. Sluk for maskinen og tag nøglen ud af maskinen. Efterse derefter maskinen.
11. FORSØG ALDRIG AT JUSTERE HJULHØJ­DEN, MENS GRÆSSLÅMASKINEN ER I GANG.
12. SLIP TRÆKAFBRYDERARMEN OG VENT TIL KNIVROTATIONEN STOPPER, FØR DER KØRES HENOVER OPKØRSLER, GANG­STIER, VEJE ELLER GRUSBELAGTE OMRÅ­DER. Tag også nøglen ud, hvis De forlader græsslåmaskinen, rækker ned for at samle noget op eller fjerne noget foran maskinen, eller ved andre begivenheder, der kan aflede Deres opmærksomhed fra arbejdet.
13. Genstande, der rammes af græsslåmaskinens kniv, kan forårsage alvorlig personskade. Græsplænen skal derfor altid efterses nøje, og uvedkommende genstande fjernes, før græs­plænen slås.
14. Hvis græsslåmaskinen rammer en uvedkom­mende genstand, skal De gøre følgende: I) Stop græsslåmaskinen. Slip trækafbryder-
armen. II) Tag nøglen ud. III) Se efter om der er sket skade. IV) Reparer enhver skade, før der startes igen
og græsslåmaskinen igen betjenes.
15. EFTERSE HYPPIGT GRÆSFANGERPOSEN FOR SLITAGE. Sørg altid for at posen er tom, når maskinen stilles væk. Udskift en slidt pose med ny fabriksfremstillet pose for at sikre sikkerheden.
16. Stop motoren og fjern nøglen, hver gang De forlader maskinen, før græsslåmaskinens skjold rengøres og før der udføres nogen former for reparationer eller eftersyn.
17. Slå på langs ad skrænter, aldrig op og ned ad skrænter. Udvis yderste forsigtighed, når der skiftes retning på skrænter. Slå ikke på meget stejle skrænter.
18. Vask ikke plæneklipperen med en vandslange. Undgå at der kommer vand i motoren og på de elektriske forbindelsen.
19. Kontroller tilspændingen af monteringsbolten til kniven med hyppige mellemrum.
20. Hold alle møtrikker, bolte og skruer stramt tilspændte for at sikre, at maskinen er i sikker funktionstilstand.
GEM DISSE FORESKRIFTER.
ANVENDELSE
Udpakning (Fig. 1 og 2)
Deres græsslåmaskinen er fuldt samlet ved levering fra fabrik. Den eneste undtagelse er, at De skal påsætte græsopfangerposen.
1. Taggræsopfangerposen, brugsanvisningen, lade­ren og plastikposen med tilbehør ud af kassen.
2. Taggræsslåmaskinen ud af kassen og placer den med alle fire hjul på jorden eller gulvet.
3. Undersøg kassen omhyggeligt for løse dele.
4. Slå håndtaget ud ved at løfte det op. Før den fremspringende tap på håndtaget ind i et af det firkantede huller på venstre og højre side af græsslåmaskinen, og spænd derefter håndtaget fast ved at stramme spændemøtrikkerne.
Opladning (Fig. 3)
Fjern nøglen fra græsslåmaskinen (skyd nøglen mod venstre og træk den ud) og gem den på et sikkert sted, utilgængeligt for børn.
Åbn dækslet over ladekontakten og stik laderstikket ind i kontakten: (HUSK: Ladekontakten har polari­tet. BESKADIG ELLER MISHANDL IKKE STIKKET ELLER KONTAKTEN.)
Forbind derefter laderen med strømkilden. Lade­lampen tændes og lyser grønt, men skifter derefter øjeblikkeligt til rød, og opladning begynder. Lade­lampen lyser konstant under opladningen.
Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen færdig. Opladning tager cirka 4 timer.
Efter opladning afbrydes laderen fra strømkilden, og ladestikket trækkes ud fra ladekontakten.
BEMÆRK:
Hvis ladelampen blinker grønt, kan det være fordi, at ladestikket ikke er sat rigtigt ind i ladekontakten. Efterse ladestikket og ladekontakten.
Hvis ladelampen blinker rødt, er akkuerne for svage til normal opladning. Vent indtil normal opladning starter, efter at restitutionsopladningen er afsluttet.
Hvis græsslåmaskinen ikke har været i brug i læn­gere tid, kan det tage længere tid end den specifi­cerede at oplade græsslåmaskinen.
Hvis græsslåmaskinen efterlades uopladet i mere end seks måneder, kan det ske, at den ikke vil kunne oplades igen.
Indikatoren angiver ikke forløbet af opladeproces­sefn.
53
OBS.: Ethver af de følgende forhold angiver, at laderen og/eller akkuerne er beskadigede. Afbryd laderen fra strømkilden og tag ladestikket ud øjeblikkeligt. Få dem efterset hos Deres nærmeste Makita autorise­rede service center eller fabriksservicecenter.
1) Ladelampen bliver ved med at blinke grønt (skifter ikke til rød), selv om ladestikket er rigtigt sat i ladekontakten.
2) Ladelampen skifter ikke til grønt selv efter, at der er forløbet mere end 5 timer, efter at De startede opladning.
3) Ladelampen tænder eller blinker ikke i nogen farver, selv efter at strømmen er sluttet til.
4) Ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt. (Akku­erne er muligvis slidt op eller beskadigede.)
Justering af håndtaget (Fig. 4)
1. Sluk for aflåsekontakten og fjern nøglen. Hvis De er ved at oplade græsslåmaskinen, skal opladning afbrydes og ladestikket tages ud.
2. Løsn spændemøtrikkerne på venstre og højre side.
3. Før den fremspringende tap på håndtaget ind i det af de tre firkantede huller, der passer Dem bedst.
4. Spænd spændemøtrikkerne stramt til for at holde håndtaget på plads.
OBS.: Spænd altid spændemøtrikkerne på venstre og højre side til. Hvis dette ikke gøres, kan håndtaget pludselig gå løst under anvendelsen, hvilket kan forvolde alvor­lig personskade på personen, der betjener maskinen.
Justering af hjulhøjden (seks trin mellem 25 mm og 89 mm) (Fig. 5)
1. Sluk for aflåsekontakten og fjern nøglen. Hvis De er ved at oplade græsslåmaskinen, skal opladning afbrydes og ladestikket tages ud.
2. Skub armen udad og pas den ind i den not, der svarer til den ønskede klippehøjde. Dette enkle hjulhøjdejusteringssystem indstiller på en gang alle fire hjul.
OBS.: Kontroller altid, at armen er sat korrekt ind i noten, før maskinen anvendes.
Montering og afmontering af kniv
ADVARSEL:
Sluk altid for aflåsekontakten, og fjern nøglen før montering og afmontering af kniv. Hvis De er ved at oplade græsslåmaskinen, skal opladning afbrydes og ladestikket tages ud.
OBS. — knivene roterer fortsat et stykke tid efter at motoren er slukket (efterløb). Start først ef monte­ringen af kniven, når den er helt stoppet.
1. Bær handsker.
2. Vend græsslåmaskinen om på siden for at gøre kniven tilgængelig.
3. Hold knivholderen med 32 mm nøglen, så den anden ende af 32 mm nøglen vil være i kontakt med undersiden af græsslåmaskinens stel. Hold sekskantbolten med 13 mm topnøglen og drej den let mod uret, indtil 32 mm nøglen holdes sikkert fast af undersiden af græsslåmaskinens stel.
(Fig. 6)
4. Løsn sekskantbolten ved at dreje 13 mm topnø­glen mod uret, mens dens top holdes nede.
(Fig. 6)
5. Fjern sekskantbolten, tallerkenfjederen og kniven. Glem ikke, i hvilken rækkefølge disse tages af.
6. Monter kniven ved at følge afmonteringsproce­duren i omvendt rækkefølge. Undgå omhyggeligt at vende kniven på hovedet. Når kniven monteres, skal De sørge for, at enden af knivholderen passer ind i tallerkenfjederen. (Fig. 7)
7. Stram sekskantbolten fast med de medfølgende nøgler. Stram sekskantbolten ved at dreje 13 mm topnøglen med uret, mens dens top holdes nede. Når dette udføres, skal 32 mm nøglen holdes sikkert fast af undersiden af græsslåmaskinens stel. (Fig. 8)
ADVARSEL: Udskift en bøjet eller beskadiget kniv med det samme. En bøjet eller beskadiget kniv forårsager kraftige vibrationer, der kan beskadige græsslåmaski­nen eller forvolde alvorlig personskade på den per­son, der anvender maskinen.
Hvæsning af kniven (Fig. 9)
Hold kniven skarp og ren for optimal ydelse. En sløv kniv skærer ikke græsset rent og jævnt. Den kan overbelaste motoren og spilder akku-energi.
1. Sluk for aflåsekontakten og fjern nøglen. Hvis De er ved at oplade græsslåmaskinen, skal opladning afbrydes og ladestikket tages ud.
2. Afmonter kniven som beskrevet i ‘‘Montering og afmontering af kniv’’.
3. Spænd kniven fast i en skruestik eller lignende.
4. Hvæs omhyggeligt de skærende kanter på kniven med en fil eller hvæssesten.
5. Kontroller balancen på kniven, som beskrevet i ‘‘Afbalancering af kniven’’.
6. Monter kniven og spænd den på plads ved at stramme sekskantbolten med de medfølgende nøgler.
OBS.:
Bær handsker og beskyttelsesbriller under hvæs­ningen.
Sørg for at kniven forbliver afbalanceret.
Hvæs kniven i den oprindelige skærevinkel.
Hvæs de skærende kanter i begge sider af kniven, idet der fjernes samme mængde materiale fra begge sider.
54
Afbalancering af kniven (Fig. 10)
Når kniven hvæsses, skal det sikres, at denne forblive afbalanceret. En kniv der ikke er afbalanceret vil give anledning til kraftige vibrationer,der vil forvolde skade på græsslåmaskinen.
1. Spænd en skruetrækker vandret fast i en skrue­stik.
2. Før knivens midterhul ind over skruetrækkrens klinge.
3. Hvis kniven er afbalanceret, forbliver den i vandret stilling.
4. Hvis kniven vipper nedad, skal den tunge side hvæsses, indtil kniven er bragt i balance.
Tømning af græsopfangerposen (Fig. 11)
1. Slip trækafbryderarm.
2. Sluk for aflåsekontakten, og fjern nøglen.
3. Åbn bagdeflektoren.
4. Tag fast i græsopfangerposens håndtag og fjern græsopfangerposen fra græsslåmaskinen.
5. Fjern græsaffaldet fra græsopfangerposen.
ADVARSEL: Nedsæt risikoen for ulykker ved at hyppigt at efterse græsopfangerposen og udskifte den med den anbe­falede erstatningspose, hvis der forekommer tegn på slitage.
Montering af pladen til græssnitning (Fig. 12 og 13)
1. Sluk for aflåsekontakten og fjern nøglen. Hvis De er ved at oplade græsslåmaskinen, skal opladning afbrydes og ladestikket tages ud.
2. Vend græsslåmaskinen om på siden for at gøre kniven tilgængelig.
3. Før de to fremspringende tappe på pladen til græssnitning ind i hullerne på dækket. Skub pla­den til græssnitning ind i græsudkastningsåbnin­gen, indtil krogen på pladen til græssnitning hol­des plads af underdækslet. Åbn bagdeflektoren og kontroller, at krogen på pladen til græssnitning holdes sikkert på plads af under­dækslet.
ADVARSEL: Sørg for at pladen til græssnitning altid er påsat, når græsslåmaskinen anvendes med græsfangerposen afmonteret.
Græssnitning
Når der foretages græssnitning, er Deres nye græs­slåmaskine konstrueret, således at den snitter det afklippede græs i små stykker, der føres tilbage i plænen. Under normale forhold vil det snittede græs meget hurtigt nedbrydes biologisk og derved tilføre næringsstoffer til plænen.
Gennemlæs venligst de følgende anbefalede ret­ningslinjer for opnåelse af optimal græssnitning.
1. Undgå at slå græs, der er vådt pga. regn eller dug. Vådt græs kan danne klumper, der vil gøre det svært at opnå et ordentlig resultat af græssnitnin­gen.Det bedste tidspunkt at slå græs på er sent på eftermiddagen, når græsset er tørt og det nyklip­pede plæneareal ikke vil blive udsat for direkte solskin.
2. Bedste resultat med græssnitningen opnås ved at indstille klippehøjden, så cirka en tredjedel af græssets længde fjernes, ideelt ikke mere end 38 mm ad gangen. Hvis græsset er blevet for langt, kan det blive nødvendigt at øge klippehøj­den for at mindske den kraft, der er påkrævet for at skubbe maskinen og undgå overbelastning af motoren. Ved snitning af særlig højt græs anbe­fales det først at slå med en høj klippehøjde, og derefter slå igen for at opnå den endelige klippe­højde. Alternativt kan der laves smallere klip og gås langsommere frem.
3. Bedste resultat opnås ved at holde græsslåma­skinen fri for samlinger af græsaffald. Sluk af og til græsslåmaskinen og vent, indtil kniven står helt stille. Tagderefter nøglen ud og vend græsslåma­skinen om på siden. Brug en pind eller lignende genstand til at fjerne samlinger af græs fra kniv­området. Pas på de skarpe kanter på kniven! Rens hyppigt ved slåning af saftfyldt forårsgræs, og altid efter hver brug af maskinen.
4. Visse typer græs og græsforhold kan kræve, at græsset snittes en ekstra gang for at græsaffaldet kan blive fordelt over hele plænen. Hvis der klippes en ekstra gang, anbefales det at klippe vinkelret, dvs. på tværs af det først klippede mønster. SKIFT IKKE KLIPPEMØNSTER PÅ EN MÅDE, DER INDBÆRER, ATDE SKAL SLÅ NED AF EN SKRÆNT ELLER BAKKE.
5. Skift klippemønster hver uge. Dette vil forhindre, at der danner sig sammenfiltrede græsklumper og mønstre i plænen.
Afbryderbetjening (Fig. 14 og 15)
Denne græsslåmaskine er forsynet med en aflåse­kontakt og trækafbryderarm. Hvis De bemærker noget unormalt med de to afbrydere, skal De straks afbryde brugen og få dem efterset hos Deres nærme­ste Makita autoriserede service center eller fabriks­servicecenter.
1. Sæt nøglen i aflåsekontakten.
2. Skyd nøglen til siden for at tænde aflåsekontak­ten.
3. Tryk afbryderknappen ind.
4. Træk trækafbryderarmen udad mod Dem selv, mens afbryderknappen holdes inde.
5. Slip afbryderknappen, så snart motoren begynder at køre. Græsslåmaskinen vil køre, indtil De udlø­ser afbryderknappen.
6. Indikatoren angiver kun tilbageværende akku­kapacitet, mens motoren kører.
7. Udløs afbryderknappen for at stoppe motoren.
8. Når græsslåmaskinen ikke er i brug, skal aflåse­kontakten slukkes og nøglen fjernes.Anbring nøg­len på et sted, der er utilgængeligt for børn.
55
Overbelastningsbeskyttelse (Fig. 14)
Græsslåmaskinen er forsynet med en overbelast­ningsbeskyttelse, der automatisk kobles ind og afbry­der kredsløbet, når belastende arbejde fortsætter i længere tid. Når den indkobles, skal aflåsekontakten slukkes og nøglen fjernes. Efterse kniven for beska­digelse eller andre unormaliteter. Efter at det er kontrolleret, at der ikke er noget i vejen med græsslå­maskinen, trykkes på genstarterknappen for at gen­optage arbejdet.
Drift
Græsslåmaskinens driftstid svinger afhængigt af sæsonen og græsforholdene. Den gennemsnitlige driftstid efter en fuld opladning er 75 minutter. Det følgende skema angiver omtrentlige driftstider, når græsslåmaskinen anvendes efter en delvis oplad­ning.
Ladetid
1 time 25% 20 minutter 3 timer 75% 55 minutter 4 timer FULD 75 minutter
% af fuld
opladning
Driftstid
VEDLIGEHOLDELSE & OPBEVARING
1. FJERN NØGLEN. Anbring nøglen på et sikkert sted, der er utilgængeligt for børn.
2. Rengør Deres græsslåmaskine med en mild sæbe og fugtig klud. Sprøjt eller hæld aldrig vand på græsslåmaskinen, når den rengøres.
3. Vend græsslåmaskinen om på siden og fjern græsaffald, der har samlet sig på undersiden af græsslåmaskinens stel.
4. Kontroller at alle møtrikker, bolte, knapper, skruer, låse osv. er spændt til.
5. Kontroller bevægelige dele for beskadigelse, øde­læggelse og slitage. Få repareret defekte eller manglende dele.
6. Genoplad akkuerne med en fuld opladning. Gem ikke græsslåmaskinen væk, mens akkuerne er afladede.Akkuerne vil meget hurtigt blive ødelagt, hvis græsslåmaskinen gemmes væk, uden at den er fuldt opladet. Vi anbefaler, at De med hyppige mellemrum genoplader akkuer,mens græsslåma­skinen er gemt væk samt udenfor sæsonen for græsklipning.
7. Opbevar græsslåmaskinen indendørs på et køligt og tørt sted. Opbevar aldrig græsslåmaskinen på steder, hvor temperaturen kan nå eller overstige 40°C.
OBS.: Sørg altid for at laderen er taget ud af forbindelse og ladekontakten er fjernet fra græsslåmaskinen, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller jus­tering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
Genanvendelse af akkuerne
OBS.: Dette produkt indeholder en genopladelig akku. Akkuen indeholder skadelige stoffer og er dermed miljøaffald, den må ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg kommunen eller forhandleren om de gældende regler.
GARANTI
Makita yder garanti på værktøjet i overensstemmelse med de lovmæssige krav, gældende i Deres land. Undtaget fra garantien er skader, der er forårsaget af brugsbetinget slid, overlast eller ukorrekt anvendelse. Hvis der er fejl ved værktøjet, bedes De sende det komplette værktøj sammen med vedlagte GARAN­TIBEVIS til Deres forhandler eller et Makita Service Center.
56
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Lyft 2 Handtag 3 Fyrkantigt hål 4 Vingmutter 5 Utskjutning 6 Huvudströmbrytare 7 Nyckel 8 Skyddslock för uttag 9 Uttag för laddningsaggregat 0 Indikator q Laddningskontakt w Laddningslampa e Laddningsaggregat
r Spak t 32 mm skruvnyckel y Lossa u Sexkantsbult i Hylsnyckel 13 mm o Knivhållare p Kniv a Koppformad fjädring s Drag åt d Fil eller slipsten f Skruvstäd g Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell UM401DW
Effektiv klippbredd ....................................... 406 mm
Obelastat varvtal (v/min) .................................. 3 800
Mått (L xBxH).................. 1 316 x 482 x 1 010 mm
Nettovikt ........................................................ 31,9 kg
Utgångsström ....................................... 24 V likström
Laddningstid ........................................... Cirka 4 tim.
Batterier som används i UM401DW
Förslutet bly-syra batteri 12V–15Ahx2
Antal celler – 12
På grund av det kontinuerliga programmet för for­skning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
Dessa symboler betyder:
Får endast användas inomhus Läs bruksanvisningen. DUBBEL ISOLERING
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR BATTERIER OCH LADDNINGSAGGREGAT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Denna bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets­och driftsinstruktioner för batteriladdare.
2. Läs alla instruktioner och varningsmarke­ringar på (1) batteriladdare och (2) den produkt till vilken batteriet används innan batteriladda­ren används.
3. FÖRSIKTIGHET — Ladda ENDAST laddnings­bara batterier av MAKITA-typ som används i modell UM401D. Andra batterityper kan spricka och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddningsaggregatet för regn eller snö.
h Bakre skydd j Bakre påse k Hål l Utskjutande delar ; Komposteringsplatta
(Multi-Klipp)
z Krok x Undre skydd c Tryck in strömbrytarknappen v Dra i strömbrytarspaken b Omstartsknapp n Huv
5. Användning av tillbehör som inte rekommen­der eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan resultera i brandfara, elektriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när batteri­laddaren kopplas ur vägguttaget för att minska risken för skador på den elektriska kontakten och sladden.
7. Se till att sladden ligger så att ingen trampar eller snubblar på den eller på annat sätt utsätts för skador eller påverkan.
8. Använd inte laddningsaggregatet om sladden eller kontakten är skadade — byt genast ut dem mot nya.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för en kraftig stöt, tappats eller skadats på annat sätt; låt en auktoriserad serviceverkstad undersöka den.
10. Tag inte isär laddaren eller den produkt till vilken batteriet används. Låt vid behov under­håll och reparationer utföras av en auktorise­rad serviceverkstad. Felaktig sammansättning kan resultera i elektriska stötar och brandfara.
11. Dra ut kontakten ur vägguttaget vid underhåll eller rengöring för att minska risken för elek­triska stötar. Att bara stänga av strömbrytaren reducerar inte denna risk.
EXTRA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR BATTERIER I GRÄSKLIPPARE
1. Använd ENDAST Makita laddningsaggregat modell DC240 som är avsedd för laddning av Makita modell UM401D.
2. Kortslut inte batteriet: (1) Vidrör inte uttaget för laddare med ledande
material.
(2) Stäng locket till uttaget då laddning inte
pågår.
(3) Utsätt inte gräsklipparen för vatten eller
regn. En kortslutning av batteriet kan leda till ett stort strömflöde, överhettning, brännskador och totalförstöring av batteriet.
57
3. Lämna inte gräsklipparen i direkt solljus. För­vara inte gräsklipparen på en plats där tempe­raturen kan uppgå till eller överskrida 40°C.
4. Batterierna i Makita modell UM401D innehåller en stark elektrolyt (utspädd svavelsyra). Utsätt inte batterierna för starkt yttre våld eller slag och tappa dem inte. Försök inte heller att ta isär eller modifiera batterierna.
5. Om batterierna skulle spricka och elektrolyt (utspädd svavelsyra) komma i kontakt med skinn eller kläder ska de utsatta ställena ome­delbart tvättas under rinnande vatten. Om elektrolyt skulle komma in i ögonen ska ögo­nen tvättas med rent vatten och medicinsk vård sökas med en gång.
6. Batteriernas kapacitet och drifttid minskar när batteriernas livslängd kommer till sitt slut. Kontakta din närmaste auktoriserade Makita serviceverkstad eller återförsäljare för att ersätta dem med nya.
7. Samtliga batterier bör bytas ut samtidigt vid batteribyte. Att blanda nya och urladdade bat­terier kan öka trycket inne i battericellerna och orsaka att de urladdade batterierna spricker.
8. När batterier sätts i denna produkt är det viktigt att de sätts i med korrekt polaritet eller riktning. Motsatt riktning på batterierna kan orsaka läckage eller explosion.
9. Utsätt aldrig gräsklippare eller batterier för eldslågor, brand eller hetta. Hälsovådliga material kan utsöndras.
TIPS FÖR UPPRÄTTHÅLLANDE AV MAXIMAL DRIFTFÖRMÅGA OCH BATTERILIVSLÄNGD
1. Ladda gräsklipparen omedelbart efter inköp.
2. Glöm aldrig bort att ladda gräsklipparen efter varje användningstillfälle.
3. Vi rekommenderar att du låter laddaren vara kopplad till gräsklipparen även efter att ladd­ningen är avslutad. Laddaren går över till läget för ‘‘underhållsladdning (stödladdning)’’ vilket gör att batteriet alltid är piggt och fulladdat.
4. Se till att ladda gräsklipparen var sjätte månad när den står oladdad under långa perioder. I annat fall kan gräsklipparen bli ouppladd­ningsbar.
EXTRA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR LADDNINGSAGGREGATET
1. Makita laddningsaggregat modell DC240 är speciellt tillverkad för laddning av de Makita batterier som används i modell UM401D. För­sök inte ladda några andra batterier med detta laddningsaggregat.
2. Handskas varsamt med laddaren. Tappa den inte och utsätt den inte för slag.
3. Bär aldrig laddaren i sladden, och ryck inte i sladden när kontakten ska dras ut ur väggut­taget.
4. Håll sladden på avstånd från hetta, olja, kemi­kalier och vassa kanter.
5. Anslut laddningsaggregatet endast till en strömkälla med den spänning som visas på laddarens typplåt.
6. Försök inte använda en spänningsomvand­lare, motortransformator, likström­växelströmsinverterare eller likströmsuttag.
7. Ladda gräsklipparen vid en rumstemperatur på mellan 5°C och 40°C.
8. Utför inte laddning på en plats som är utsatt för direkt solljus.
9. Ladda inte gräsklipparen i regn eller på våta platser.
10. Låt inte laddaren bli blöt eller fuktig.
11. Utför inte laddning inuti en låda eller behållare av något slag.
12. Utför inte laddning i närheten av flyktiga, lätt­antändliga material såsom bensin, målarfärg, gas, lim el. dyl.
13. Utför inte laddning ovanpå papper, mattor, plastunderlägg, tygmaterial el. dyl.
14. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda­rens ventilationshål. Försök inte heller föra in något i ventilationshålen.
15. Vidrör inte laddaren med våta eller fuktiga händer.
16. Utför inte laddning på smutsiga eller dammiga platser.
17. Avsluta laddningen omedelbart om du skulle upptäcka något onormalt. Lämna laddnings­aggregat och gräsklippare till närmaste aukto­riserade Makita serviceverkstad eller återför­säljare för kontroll.
18. Försök inte ta isär eller modifiera laddaren.
19. För inte in metallföremål eller andra objekt i laddningskontakten. Kortslutning kan uppstå och orsaka brännskador och totalförstörelse av laddaren.
20. Detta laddningsaggegat innehåller brytare och reläer som sannolikt kan orsaka bågar och gnistor. Placera därför laddaren i ett separat rum eller avskild del avsedd för detta ändamål då laddning utförs i garage eller liknande utrymme.
EXTRA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR GRÄSKLIPPARE
1. SÄTT INTE I NYCKELN I GRÄSKLIPPAREN FÖRRÄN DEN ÄR REDO FÖR ANVÄNDNING.
2. Fatta inte tag i de frilagda knivarna eller eggarna när du plockar upp eller håller i klip­paren.
3. Fysiskt tillstånd — Använd inte gräsklipparen om du är påverkad av droger, alkohol eller någon medicin.
4. Håll skydden på plats och i fungerande skick.
5. Håll händer och fötter borta från de roterande knivarna. Försiktighet — Knivarna snurrar på frigång efter avstängning.
6. Tag ur nyckeln före underhåll, rengöring eller avlägsnande av material från gräsklipparen.
58
7. Använd endast Makita originalknivar som spe­cifieras i denna bruksanvisning.
8. Kontrollera knivarna noggrant före använd­ning för att upptäcka sprickor eller andra ska­dor. Ersätt genast knivar med sprickor eller andra skador.
9. Avlägsna främmande föremål som till exempel stenar, trådar, flaskor, ben och stora pinnar från arbetsområdet före klippning för att för­hindra personskador och skador på gräsklip­paren.
10. Avsluta arbetet omedelbart om du skulle upp­täcka något onormalt. Stäng av klipparen och tag ur nyckeln. Undersök därefter klipparen.
11. FÖRSÖK ALDRIG JUSTERA HJULHÖJDEN (FRIGÅNGEN) MEDAN GRÄSKLIPPAREN GÅR.
12. SLÄPP STRÖMBRYTARSPAKEN OCH VÄNTA TILLS KNIVARNA HAR SLUTAT ROTERA INNAN DU GÅR ÖVER GARAGEINFARTER, GÅNGVÄGAR, GATOR ELLER GRUSBE­LAGDA YTOR. Tag också ur nyckeln om du lämnar gräsklipparen, böjer dig för att plocka upp eller flytta undan något föremål som lig­ger i vägen, och vid varje annat tillfälle som distraherar koncentrationen på vad du sysslar med.
13. Föremål som slås till av gräsklipparen kan orsaka svåra personskador. Gräsmattan ska alltid kontrolleras och renas från alla föremål före varje klippning av gräset.
14. Följ nedanstående steg om gräsklipparen skulle slå till något föremål: I) Stanna gräsklipparen. Släpp strömbrytars-
paken. II) Tag ur nyckeln. III) Kontrollera eventuella skador. IV) Åtgärda eventuella skador innan omstart
och återupptagande av arbetet.
15. KONTROLLERA DEN BAKRE PÅSEN OFTA FÖR FÖRSLITNING OCH SKADOR. Kontrol­lera alltid att den bakre påsen är tom vid förvaring. Ersätt för säkerhets skull påsen med en ny fabrikspåse om den är nedsliten.
16. Stanna motorn och tag ur nyckeln närhelst du lämnar gräsklipparen, före rengöring av gräs­klipparens huv och innan allt reparationsar­bete eller kontroll.
17. Vid klippning av gräs i backar ska klippningen ske tvärs över och inte upp och ned. Var extra försiktig då riktningen ändras vid klippning i backar. Klipp inte gräset i branta backar.
18. Tvätta inte gräsklipparen med slang. Undvik att få in vatten i motor och elektriska anslut­ningar.
19. Kontrollera åtdragningen av bulten för kniv­fästet med täta mellanrum.
20. Håll alla muttrar, bultar och skruvar ordentligt åtdragna för att vara säker på att gräsklippa­ren är i säkert funktionellt skick.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Uppackning (Fig. 1 och 2)
Din gräsklippare har satts ihop fullständigt i fabriken förutom den bakre påsen.
1. Packa upp den bakre påsen, bruksanvisningen, laddningsaggregat och plastpåsen med tillbehör ur kartongen.
2. Ta upp gräsklipparen ur kartongen och ställ den med alla fyra hjul på marken eller golvet.
3. Kontrollera kartongen noggrant så att det inte ligger kvar några lösa bitar.
4. Lyft handtaget till dess läge för att fälla upp det. Passa in utskjutningen på handtaget i ett av de fyrkantiga hålen på gräsklipparens högra respek­tive vänstra sida, och fäst sedan handtaget genom att dra åt vingmuttrarna.
Laddning (Fig. 3)
Ta ur nyckeln ur gräsklipparens strömbrytare (skjut den till vänster och dra ut den) och förvara den på en säker plats — utom räckhåll för barn.
Öppna skyddslocket för uttaget och sätt i laddnings­kontakten i uttaget. (KOM IHÅG: laddningsuttaget har polaritet. SKADA INTE KONTAKTEN ELLER UTTAGET GENOM ATT MED VÅLD TVINGA I KONTAKTEN.)
Koppla därefter laddningsaggregatet till strömkäl­lan. Laddningslampan tänds och lyser med grönt sken varefter färgen genast ändras till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med konstant sken under laddningen.
När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Laddningen tar cirka 4 tim­mar.
Koppla ur laddningsaggregatet från strömkällan och dra ut laddningskontakten ur laddningsuttaget efter avslutad laddning.
OBSERVERA!
Om laddningslampan blinkar med grönt sken kan laddningskontakten ha satts i felaktigt i laddnings­uttaget. Kontrollera laddningskontakten och ladd­ningsuttaget.
Om laddningslampan blinkar med rött sken är bat­terierna för svaga för normal laddning. Vänta ett ögonblick tills förladdning, som hjälper batterierna att återhämta sig, har utförts, och därefter påbörjas normal laddning.
Om gräsklipparen inte har använts under en längre period tar uppladdningen längre tid än normalt.
Om gräsklipparen lämnas oladdad i mer än sex månader kan det hända att den blir ouppladdnings­bar.
Indikatorn visar inte laddningscykelns aktuella till­stånd.
59
FÖRSIKTIGHET! Om något av följande tillstånd uppstår indikerar det att laddningsaggregatet eller batterierna är skadade. Koppla ur laddningsaggregatet från strömkällan och dra ut laddningskontakten ur laddningsuttaget ome­delbart. Lämna enheterna till närmaste auktoriserad Makita serviceverkstad för kontroll.
1) Laddningslampanfortsätter blinka med grönt sken (ändras inte till rött) trots att laddningskontakten är korrekt inkopplad i laddningsuttaget.
2) Laddningslampans färg ändras inte till grönt efter mer än 5 timmar efter påbörjad laddning.
3) Laddningslampan varken blinkar eller lyser med konstant sken i någon färg när strömmen kopplas till.
4) Laddningslampan blinkar omväxlande med grönt och rött sken. (Troligen är batterierna utslitna eller skadade.)
Justering av handtaget (Fig. 4)
1. Stäng av huvudströmbrytaren och ta ur nyckeln. Avsluta eventuellt påbörjad laddning av gräsklip­paren och dra ur laddningskontakten.
2. Lossa vingmuttrarna på höger respektive vänster sida.
3. Passa in utskjutningen på handtaget i ett av de tre fyrkantiga hålen för att få handtaget i det läge du önskar.
4. Dra åt vingmuttrarna ordentligt för att fästa hand­taget i läge.
FÖRSIKTIGHET! Dra alltid åt vingmuttrarna på höger och vänster sida. I annat fall kan handtaget oväntat lossna under pågående arbete, vilket utsätter operatören för risk för svåra skador.
Justering av hjulhöjd (frigång) (sex steg mellan 25 mm och 89 mm) (Fig. 5)
1. Stäng av huvudströmbrytaren och ta ur nyckeln. Avsluta eventuellt påbörjad laddning av gräsklip­paren och dra ur laddningskontakten.
2. Tryck spaken utåt och passa in den i ett av spåren för att erhålla önskad hjulhöjd (frigång). Med detta smidiga system kan alla fyra hjulen justeras sam­tidigt och i ett handtag.
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att spaken sitter ordentligt i ett av spåren innan gräsklipparen används.
Montering och demontering av kniv
VARNING!
Stäng alltid av huvudströmbrytaren och ta ur nyck­eln innan knivar monteras eller demonteras.Avsluta eventuellt påbörjad laddning av gräsklipparen och dra ur laddningskontakten.
Kniven roterar på frigång i flera sekunder efter att strömbrytaren stängts av. Demontera kniven först efter att den stannat fullständigt.
1. Använd handskar.
2. Vänd gräsklipparen på sidan för att frilägga kni­ven.
3. Håll fast knivhållaren med skruvnyckeln 32 mm så att skruvnyckelns andra ända ligger emot under­sidan av gräsklipparens huv. Håll fast sexkants­bulten med skruvnyckeln och vrid den mjukt mot­urs tills skruvnyckeln 32 mm hålls fast ordentligt mot undersidan av gräsklipparens huv. (Fig. 6)
4. Lossa sexkantsbulten genom att vrida hylsnyck­eln 13 mm moturs medan du trycker ner dess överdel. (Fig. 6)
5. Demontera sexkantsbulten, den koppformade fjädringen och kniven. Var noga med att kommar ihåg demonteringsordningen.
6. Följ demonteringsanvisningen i omvänd ordning för montering av kniven. Var försiktig så att kniven inte monteras upp och ner. Kontrollera alltid att knivhållarens ände passar in i den koppformade fjädringen vid montering av kniven. (Fig. 7)
7. Drag åt sexkantsbulten ordentligt med de medföl­jande skruvnycklarna. Drag åt sexkantsbulten genom att vrida skruvnyckeln 13 mm medurs medan du trycker ner dess överdel. Skruvnyckeln 32 mm ska vid åtdragningen hållas fast ordentligt mot undersidan av gräsklipparens huv. (Fig. 8)
VARNING! Byt genast ut kniven om den är böjd eller skadad. En böjd eller skadad kniv kan orsaka kraftiga vibrationer, vilket kan resultera i skador på gräsklipparen och allvarliga personskador på operatören.
Slipning av kniven (Fig. 9)
Håll kniven skarpslipad och ren för att erhålla bästa klippningsresultat. En slö kniv klipper inte gräset jämnt och snyggt. En slö kniv kan också orsaka överbelastning av motorn och förbrukning av mer batteriström.
1. Stäng av huvudströmbrytaren och ta ur nyckeln. Avsluta eventuellt påbörjad laddning av gräsklip­paren och dra ur laddningskontakten.
2. Demontera kniven enligt vad som beskrivits i avsnittet ‘‘Montering och demontering av kniv’’.
3. Fäst kniven i ett skruvstäd eller liknande.
4. Slipa försiktigt eggen på kniven med en fil eller slipsten.
5. Kontrollera knivens balans enligt vad som beskrivs i avsnittet ‘‘Balansering av kniven’’ nedan.
6. Montera kniven och fäst den genom att dra åt den sexkantiga bulten med de medföljande skruvnyck­larna.
FÖRSIKTIGHET!
Använd handskar och skyddsglasögon vid slipning av kniven.
Se till att kniven är balanserad.
Slipa kniven med bibehållen ursprunglig skärvinkel.
Slipa eggen på båda sidorna av kniven och slipa bort lika mycket på båda sidorna.
60
Balansering av kniven (Fig. 10)
Försiktighet tillråds vid slipning av kniven så att knivens balans inte går förlorad. En obalanserad kniv kan orsaka överdrivet kraftiga vibrationer vilket kan resultera i skador på motorn.
1. Fäst en skruvmejsel horisontellt i ett skruvstäd.
2. Häng upp kniven på skruvmejseln genom att föra in skruvmejselns skaft i knivens centrumhål.
3. Kniven kommer att hänga horisontellt om den är balanserad.
4. Om någon av sidorna tynger ner måste den nedhängande sidan slipas tills kniven är balanse­rad.
Tömning av den bakre påsen (Fig. 11)
1. Släpp strömbrytarspaken.
2. Stäng av huvudströmbrytaren och ta ur nyckeln.
3. Öppna det bakre skyddet.
4. Fatta tag i den bakre påsens handtag och dra ut den bakre påsen ur gräsklipparen.
5. Töm ut gräset ur den bakre påsen.
VARNING! Kontrollera den bakre påsen med jämna mellanrum och byt ut den mot en ny enligt rekommendationer om den verkar sliten eller skadad för att minska risken för skador.
Montering av komposteringsplatta (Multi-Klipp) (Fig. 12 och 13)
1. Stäng av huvudströmbrytaren och ta ur nyckeln. Avsluta eventuellt påbörjad laddning av gräsklip­paren och dra ur laddningskontakten.
2. Vänd gräsklipparen på sidan för att frilägga kni­ven.
3. För in de två utskjutningarna på komposterings­plattan i de två hålen i huven. Tryck in komposte­ringsplattan i utkastets öppning tills kroken på komposteringsplattan hakar i undre kåpan. Öppna det bakre skyddet och kontrollera att komposte­ringsplattans krok hakat i ordentligt i undre kåpan.
VARNING! Montera alltid komposteringsplattan när gräsklippa­ren används med den bakre uppsamlingspåsen avlägsnad.
Kompostering (Multi-Klipp)
Vid kompostering är din nya gräsklippare konstruerad för att skära de avklippta grässtråna i små bitar och återföra dem till gräsmattan. Under normala förhållan­den bryts de komposterade grässtråna snabbt ner biologiskt och ger näring åt gräsmattan.
Gå igenom följande rekommendationer för att erhålla optimal komposteringseffekt.
1. Undvik att klippa gräset om det det är vått eller fuktigt av regn eller dagg. Blött gräs kan bilda klumpar som påverkar komposteringsfunktionen och minskar klipparens körtid. Den bästa tiden på dygnet för gräsklippninng är sen eftermiddag då gräset är torrt och de nyklippta partierna inte utsätts för direkt solljus.
2. Ställ in klipphöjden så att ungefär en tredjedel av grässtrånas längd, idealt inte mer än 38 mm, klipps av för att erhålla bästa komposteringseffekt. Om gräsmattan är övervuxen kan det vara nöd­vändigt att öka klipphöjden för att minska skjut­motstånd och förhindra överbelastning av motorn. För kraftig kompostering rekommenderas en för­sta klippning med hög klipphöjd och därefter en omklippning med den slutliga klipphöjdsinställ­ningen. I annat fall kan gräset klippas ner lågt med en långsam rörelse.
3. Håll gräsklipparkåpan fri från ansamlat gräs för bästa resultat. Stäng då och då av gräsklipparen och vänta tills kniven stannat fullständigt. Dra sedan ur nyckeln och vänd gräsklipparen på sidan. Använd en pinne eller liknande och ta bort allt ansamlat gräs i knivområdet. Se upp för knivens skarpa eggar. Rengör kåpan ofta vid klippning av vått vårgräs och alltid efter avslutad klippning.
4. Vissa typer av gräs eller gräsets förhållanden kan nödvändiggöra en andra kompostering för att fördela gräset över gräsmattan. Vid en omklipp­ning är det rekommendabelt att klippa tvärs över det första klippmönstret. ÄNDRA ALDRIG KLIPP­RIKTNING PÅ SÅDANT SÄTT ATT KLIPPNING MÅSTE UTFÖRAS I NERFÖRSBACKE.
5. Ändra klippmönster från vecka till vecka. Detta hjälper till att motverka att gräsmattan ådras, fåras eller får ett mattutseende.
Strömbrytarens funktion (Fig. 14 och 15)
Denna gräsklippare är utrustad med en huvudström­brytare och en handtagsströmbrytare. Avbryt genast driften om du skulle upptäcka något onormalt hos någon av dessa strömbrytare, och be närmaste auk­toriserade Makita serviceverkstad kontrollera deras funktion.
1. Sätt i nyckeln i huvudströmbrytaren.
2. Skjut nyckeln åt sidan för att sätta på huvudström­brytaren.
3. Tryck in strömbrytarknappen.
4. Dra strömbrytarspaken mot dig samtidigt som du trycker in strömbrytarknappen.
5. Släpp strömbrytarknappen så snart motorn star­tar.Motorn går tills du släpper strömbrytarspaken.
6. Indikatorn visar återstående batterikapacitet endast när motorn är igång.
7. Släpp strömbrytarspaken för att stanna motorn.
8. Stäng av huvudströmbrytaren och ta ur nyckeln när klipparen inte används. Förvara nyckeln på en säker plats utom räckhåll för barn.
61
Överbelastningsskydd (Fig. 14)
Denna gräsklippare är utrustad med ett överbelast­ningsskydd som automatiskt kopplas in när ett tungt arbete fortsätts. Stäng av huvudströmbrytaren och ta ur nyckeln när överbelastningsskyddet slagit till. Undersök kniven så att den inte är skadad eller på annat sätt felaktig. Tryck på omstartsknappen för att återuppta arbetet efter att du kontrollerat att det inte är något fel på gräsklipparen.
Körtid
Den faktiska körtiden för gräsklipparen varierar bero­ende på årstid och gräsförhållanden. Den genomsnitt­liga körtiden på en full laddning är 75 minuter. Föl­jande tabell visar ungefärlig körtid då gräsklipparen används med ofullständig laddning.
Laddningstid
1 timme 25% 20 minuter 3 timmar 75% 55 minuter 4 timmar FULL 75 minuter
% av full
laddning
Körtid
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1. TAG UR NYCKELN. Förvara den på en säker plats utom räckhåll för barn.
2. Rengör gräsklipparen endast med en mild tvål och en fuktig trasa. Spruta eller häll inte vatten över gräsklipparen vid rengöring.
3. Vänd gräsklipparen på sidan och rensa bort avklippt gräs som har samlats på undersidan av gräsklipparens huv.
4. Kontrollera åtdragningen av alla muttrar, bultar, vred, skruvar, nitar osv.
5. Undersök alla rörliga delar så att de inte är skadade, trasiga eller slitna. Åtgärda alla skadade eller försvunna delar.
6. Ladda batterierna till full laddning. Ställ inte undan gräsklipparen med oladdade batterier. Batterierna tar snabbt slut om gräsklipparen ställs undan utan att först ha laddats. Vi rekommenderar att du laddar batterierna regelbundet vid förvaring och under den del av året då gräsklipparen inte används.
7. Förvara gräsklipparen inomhus på en sval och torr plats. Förvara inte gräsklipparen och laddnings­aggregatet på en plats där temperaturen kan uppnå eller överskrida 40°C.
FÖRSIKTIGHET! Se alltid till att laddaren är urdragen och laddnings­kontakten urkopplad från gräsklipparen innan kontroll eller underhåll utförs.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
Återvinning av batterierna
FÖRSIKTIGHET! Den produkt du har köpt innehåller ett återuppladd­ningsbart batteri. Batteriet kan återvinnas. Det kan i vissa länder, i enlighet med lokala lagar, vara förbju­det att slänga batteriet bland hushållsavfallet efter att batteriet har tjänat ut. Kontrollera återvinningsmöjlig­heter och korrekt avfallshantering med dina lokala myndigheter.
GARANTI
Vi ger garantier för MAKITA’s maskiner enligt lagstad­gade föreskrifter i olika länder. Skador och felaktighe­ter som kan hänföras till normal förslitning, överbe­lastning och felaktig hantering omfattas ej av denna garanti. Vid reklamation skall du sända in hela maski­nen, icke isärtagen, tillsammans med det bifogade GARANTIBEVISET(och kvitto/faktura), till din återför­säljare eller till en auktoriserad MAKITA serviceverk­stad.
62
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Løft opp 2 Håndtak 3 Firkantet hull 4 Klemmutter 5 Utspring 6 Sperrebryter 7 Nøkkel 8 Inngangsdeksel 9 Ladeinngang 0 Indikator q Ladeplugg w Ladelampe
e Lader r Hendel t 32 mm skrunøkkel y Løsne u Sekskantbolt i 13 mm pipenøkkel o Knivholder p Kniv a Tallerkenfjær s Stramme d Fil eller slipestein f Skrustikke
TEKNISKE DATA
Modell UM401DW
Effektiv slåvidde ........................................... 406 mm
Tomgangshastighet (turtall) ............................. 3 800
Mål(LxBxH)................... 1 316 x 482 x 1 010 mm
Nettovekt ....................................................... 31,9 kg
Utgang ......................................................... DC 24 V
Ladetid ........................................................... Ca. 4 t
Batterier som brukes i UM401DW
Lukket blysyrebatteri 12V–15Ahx2
Antall elementer – 12
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings­programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
Disse symbolene betyr:
Må bare brukes innendørs Les bruksanvisingen. DOBBEL ISOLERING
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR BATTERI OG LADER
1. TAVAREPÅ DISSE SIKKERHETSREGLENE — Denne håndboken innholder viktige sikkerhets- og bruksanvisninger for batterila­deren.
2. Før laderen tas i bruk må alle instruksjoner og varselsmarkeringer på (1) batteriladeren og (2) produktet som batteriet skal brukes til, leses nøye.
3. NB! — For å redusere risikoen for personska­der, må BARE MAKITA oppladbare batterier brukes i Modell UM401D. Andre batterityper kan eksplodere og forårsake personskader og ødeleggelser.
4. Laderen må ikke utsettes for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke anbefales eller selges av batterialderens produsent kan medføre brannfare, elektrisk sjokk eller personskader.
g Skrutrekker h Bakre vernebøyle j Bakpose k Hull l Utspring ; Vernedeksel z Hake x Underdeksel c Trykk ned bryterknapp v Dra i bryterhendelen b Gjenstarterknapp n Dek
6. For å unngå skader på ledningen eller støpse­let, må man dra i støpselet og ikke i ledningen for å få støpselet ut av kontakten.
7. Ledningen må plasseres slik at man ikke tråk­ker på den, snubler i den, eller på annen måte utsetter den for skader og belastninger.
8. Laderen må ikke brukes hvis ledningen eller støpselet er skadet — ødelagte deler må skif­tes ut omgående.
9. Laderen må ikke brukes hvis den har vært utsatt for slag, har falt i gulvet, eller på annen måte er utsatt for belastninger; få den sjekket på et kvalifisert verksted.
10. Laderen eller produktet som batteriet er i, må ikke demonteres; leverer de inn på et kvalifi­sert verksted når service eller reparasjoner er påkrevd. Feilaktig sammensetning medfører fare for elektrisk sjokk eller brann.
11. For å redusere faren for elektrisk sjokk, må laderen koples fra stikkontakten før eventulet vedlikeholdsarbeid eller rengjøring utføres på den. Det er ikke nok å slå av kontrollene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR BATTERIENE I GRESSKLIPPEREN
1. Bruk BARE Makita lader Modell DC240 som er spesifisert til å lade opp Makita Modell UM401D.
2. Kortslutt ikke batteriet. (1) Rør ikke ladeinngangen med noe som helst
ledende materiale.
(2) Lukk igjen dekselet på ladeinngangen når
lading ikke pågår.
(3) Utsett ikke gressklipperen for vann eller
regn. Kortslutning av batteriet kan forårsake stor strømavgang, overoppheting, forbrenninger eller ødelagt gressklipper.
3. Utsett ikke gressklipperen for direkte sol. Gressklipperen bør ikke lagres på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overstige 40°C.
63
4. Batteriene i Makita Modell UM401D inneholder sterke elektrolytter (fortynnet svovelsyre). Batteriene må ikke utsettes for belastninger og slag, og de må ikke falle i gulvet. Batteriene må ikke demonteres eller modifiseres.
5. Hvis batteriene sprekker og elektrolytter (for­tynnet svovelsyre) kommer i kontakt med hud eller klær, må disse omgående skylles med rennende vann. Hvis man får elektrolytter i øynene, skyll med rent vann og oppsøk lege omgående.
6. Etterhvert som batteriene svekkes, vil kapasi­tet og brukstid minke. Kontakt nærmeste Makita service-verksted eller forhandler for å skifte batteriene ut med nye.
7. Når batteriene skiftes ut, må alle batteriene skiftes ut samtidig. Hvis ferske og utladede batterier brukes sammen, kan det forårsake internt elementtrykk som kan få de utladede batteriene til å briste.
8. Når batteriene settes inn i dette produktet, må man passe på at polene vender riktig vei. Hvis batteriene settes inn feil vei, kan det resultere i lekkasje eller eksplosjon.
9. Utsett aldri gressklipperen eller batteriene for flammer, ild eller ekstrem varme. Hvis batteri­ene sprekker vil skadelige stoffer frigjøres.
NOEN TIPS OM HVORDAN MAKSIMAL YTEEVNE OG BATTERIETS LEVETID KAN OPPRETTHOLDES
1. Lad gressklipperen opp like etter at den er innkjøpt.
2. Lad gressklipperen opp igjen hver eneste gang etter bruk.
3. Vi anbefaler at laderen er koplet til gressklip­peren også etter at ladesyklusen er ferdig. Laderen vil gå over i en modus som kalles ‘‘Vedlikeholdslading (drypplading)’’ og holde batteriet i oppladet stand.
4. Gressklipperen må lades opp hver sjette måned når den ikke er i bruk over lang tid. Hvis den ikke lades opp regelmessig kan det bli umulig å lade den opp senere.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER
1. Makita lader Modell DC240 er spesielt bereg­net til kun å lade opp Makita batterier som brukes i Modell UM401D. Andre batterityper må ikke lades opp med denne laderen.
2. Behandle laderen varsomt. Pass på at den ikke faller i gulvet eller utsettes for slag.
3. Bær aldri laderen etter ledningen og dra ikke i ledningen for å få støpselet ut av stikkontak­ten.
4. Hold ledningen unna varme, olje, kjemikalier og skarpe kanter.
5. Bruk bare en strømkilde med samme voltspen­ning som det som er indikert på laderens merkeplate.
6. Bruk ikke en opp-transformator, en motorge­nerator, en DC-AC-invertor eller DC-strøm­kontakt.
7. Lad opp gressklipperen ved romtemperatur på mellom 5°C og 40°C.
8. Lad ikke opp i direkte solskinn.
9. Lad ikke opp gressklipperen i regn eller i våte omgivelser.
10. Laderen må ikke bli våt.
11. Lad ikke opp inni en boks eller beholder av noe slag.
12. Lad ikke opp i nærheten av flyktige, brennbare stoffer som f.eks. bensin, maling, gass, lim, etc.
13. Lad ikke opp oppå papir, tepper, vinyl, stoffer, etc.
14. Laderens ventilåpninger må ikke dekkes til. Stikk aldri gjenstander inn i ventilåpningene.
15. Rør aldri laderen med våte hender.
16. Lad ikke opp i støvete omgivelser.
17. Stans ladingen øyeblikkelig hvis det oppdages noe unormalt. Send eller ta med laderen og klipperen til nærmeste Makita Service Center eller forhandler for kontroll.
18. Laderen må ikke demonteres eller modifise­res.
19. Metallgjenstander eller fremmedlegemer må ikke stikkes inn i ladepluggen. Det vil skje en kortslutning som kan forårsake forbrenninger og ødelagt lader.
20. Denne laderen inneholder deler som f.eks. brytere og releer som kan produsere lysbuer eller gnister; når gressklipperen lades opp i en garasje eller lignende sted, må laderen derfor plasseres i et rom eller avlukke som er bereg­net til dette.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR GRESSKLIPPER
1. STIKK IKKE NØKKELEN I GRESSKLIPPEREN FØR DEN ER KLAR TIL BRUK.
2. Grip ikke fatt i de synlige knivene eller kniveg­gene når apparatet plukkes opp eller holdes.
3. Brukerens fysiske tilstand — Gressklipperen må ikke betjenes hvis man er påvirket av narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter.
4. Vernedekslene må alltid være på plass og i tipp topp stand.
5. Hold hender og føtter unna de roterende kni­vene. NB! — Knivene beveger seg etter at gressklipperen er slått av.
6. Fjern nøkkelen før service-arbeid, rengjøring eller ved fjerning av materialer fra hageredska­pet.
7. Bruk bare de originale Makita knivene som er spesifisert i denne håndboken.
8. Sjekk knivene nøye for sprekker eller andre skader før bruk. Kniver med sprekker eller skader må skiftes ut øyeblikkelig.
9. Fjern fremmedlegemer som f.eks. steiner, stål­tråder, flasker, ben, eller store stokker fra arbeidsområdet før slåingen så personskader eller ødelagt verktøy unngås.
64
10. Stans arbeidet øyeblikkelig hvis noe unormalt oppdages. Slå gressklipperen av og fjern nøk­kelen. Kontroller deretter klipperen.
11. HJULHØYDEN MÅ IKKE JUSTERES MENS GRESSKLIPPEREN GÅR.
12. SLIPP BRYTERHENDELEN OG VENT TIL KNI­VEN SLUTTER Å ROTERE FØR DU KRYSSER OPPKJØRSLER, VEIER ELLER ANDRE STE­DER MED GRUSDEKKE. Ta alltid ut nøkkelen når du forlater klipperen, når du bøyer deg for å fjerne noe som er i veien, eller annet som kan lede oppmerksomheten bort fra det man hol­der på med.
13. Gjenstander som treffes av gressklipperkni­ven kan forårsake alvorlige personskader.Ple­nen må alltid sjekkes nøye og ryddes for gjenstander før den slås.
14. Hvis gressklipperen kommer bort i et frem­medlegeme, følg disse trinnene: I) Stans gressklipperen. II) Fjern nøkkelen. III) Sjekk for eventuelle skader. IV) Reparer eventuelle skader før gressklippe-
ren startes og slåingen fortsetter.
15. SJEKK BAKPOSEN REGELMESSIG FOR SLI­TASJE ELLER SKADER. Ved lagring skal bak­posen alltid være tom. Skift ut en slitt pose med en ny reservepose for sikkerhets skyld.
16. Stopp motoren og fjern nøkkelen hver gang gressklipperen forlates, før rengjøring av klip­perhuset, og før reparasjoner eller inspeksjo­ner.
17. Slå på tvers i kupert terreng, aldri opp og ned. Utvis stor forsiktighet når retningen endres i kupert terreng. Unngå gressklipping i særde­les bratt terreng.
18. Vask ikke gressklipperen med vannslange; vann må ikke trenge inn i motoren eller elek­triske koplinger.
19. Kontroller knivens monteringsbolt med jevne mellomrom for å sikre at den er forsvarlig strammet.
20. Alle mutre, bolter og skruer må være forsvarlig trukket til for å sikre at verktøyet er i sikker­hetsmessig god stand.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. BRUKSANVISNINGER
Oppakking (Fig.1 og 2)
Denne gressklipperen leveres fra fabrikken i fullt montert stand, med unntak av bakposen.
1. Ta bakposen, håndboken, laderen og plastposen med tilbehør ut av kartongen.
2. Tagressklipperen ut av kartongen og sett den ned på gulvet eller bakken på de fire hjulene.
3. Sjekk kartongen for å være sikker på at det ikke er noen løse deler.
4. Håndtaket trekkes ut ved å løfte det opp på plass. Sett utspringet på håndtaket inn i ett av de firkan­tede hullene på venstre og høyre side av gress­klipperen, og fest håndtaket ved å stramme klem­mutrene.
Lading (Fig. 3)
Fjern nøkkelen fra gressklipperen (skyv den til venstre for deg selv, og trekk den ut), og oppbevar den på et trygt sted — utilgjengelig for barn.
Åpne inngangsdekselet og sett ladepluggen i inn­gangen: (HUSK: ladeinngangen har polaritet; PLUGGEN OG INNGANGEN MÅ IKKE TILSTOP­PES ELLER BELASTES.)
Kople laderen til strømkilden. Ladelampen tennes og lyser grønt men skifter raskt til rødt og ladingen starter. Ladelampen vil lyse under hele ladingen.
Når lampen skifter farge fra rød til grønn er ladingen ferdig. Ladingen tar ca. 4 timer
Etter ladingen må laderen koples fra strømkilden og ladepluggen tas ut av ladeinngangen.
MERKNAD:
Hvis ladelampen blinker grønt, er ladepluggen sannsynligvis ikke satt riktig inn i ladeinngangen. Sjekk ladepluggen og inngangen.
Hvis ladelampen blinker rødt, er batteriene for svake for normal lading. Vent en stund til normal lading starter etter at gjenvinningsladingen er ferdig.
Hvis gressklipperen ikke har vært brukt på en lang stund, vil det ta lenger tid enn det som er spesifisert for å lade den opp.
Hvis gressklipperen blir stående utladet i mer enn 6 måneder, kan det bli umulig å lade den opp igjen.
Indikatoren viser ikke hvor langt ladeprosessen er kommet.
NB! Følgende forhold viser at laderen og/eller batteriene er skadet. Kople laderen fra strømkilden og trekk ladepluggen ut øyeblikkelig. Få begge deler sjekket på nærmeste Makita autoriserte verksted.
1) Ladelampen fortsetter å blinke grønt (skifter ikke til rødt), selv om ladepluggen er satt korrekt inn i ladeinngangen.
2) Ladelampens farge skifter ikke til grønt selv om det har gått mer enn 5 timer siden ladingen begynte.
3) Ladelampen hverken lyser eller blinker i noen av fargene ved strømtilførsel.
4) Ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt. (Batteriene er sannsynligvis utgått eller skadet.)
Justering av håndtaket (Fig. 4)
1. Slå av sperrebryteren og fjern nøkkelen. Hvis gressklipperen er under opplading, stanses ladin­gen og ladepluggen tas ut.
2. Skru løs klemmutrene på venstre og høyre side.
3. Stikk utspringet på håndtaket inn i ett av de tre firkantede hullene etter behov.
4. Trekk klemmutrene forsvarlig til så håndtaket sit­ter fast.
NB! Stram alltid klemmutrene på venstre og høyre side. Hvis dette ikke gjøres, kan håndtaket plutselig løsne under bruk og resultere i at brukeren kommer alvorlig til skade.
65
Justering av hjulhøyden (seks trinn mellom 25 mm og 89 mm) (Fig. 5)
1. Slå av sperrebryteren og fjern nøkkelen. Hvis gressklipperen er under opplading, stanses ladin­gen og ladepluggen tas ut.
2. Skyv hendelen utover og sett den inn i sporene for ønsket slåhøyde. Dette et-touch justeringssyste­met for hjulhøyden kan justere alle fire hjul sam­tidig.
NB! Se alltid etter at hendelen sitter forsvarlig på plass i sporet før bruk.
Montering og demontering av kniven
ADVARSEL!
Slå alltid av sperrebryteren og fjern nøkkelen før kniven monteres eller demonteres. Hvis gressklip­peren er under opplading, stanses ladingen og ladepluggen tas ut.
Kniven beveger seg i flere sekunder etter at gress­klipperen er slått av. Fjern alltid kniven etter at den har stanset helt.
1. Bruk hansker.
2. Legg gressklipperen over på siden så kniven kommer til syne.
3. Hold knivholderen fast med 32 mm skrunøkkelen slik at den andre enden av nøkkelen berører undersiden av gressklip peren. Hold sekskantbol­ten fast med 13 mm pipenøkkelen og drei forsiktig i motorens retning til 32 mm skrunøkkelen holdes forsvarlig fast av undersiden av gressklipperde­kket. (Fig. 6)
4. Sekskantbolten løsnes ved å dreie 13 mm pipenøkkelen til venstre samtidig som det øves trykk ovenifra. (Fig. 6)
5. Fjern sekskantbolten, tallerkenfjæren og kniven. Husk denne demonteringsprosedyren.
6. Kniven monteres ved å følge demonterings­prosedyren i omvendt rekkefølge. Pass på at den ikke monteres oppned. Når kniven monteres må enden på knivholderen passe inn i tallerkenfjæ­ren. (Fig. 7)
7. Trekk sekskantbolten godt til med skrunøklene som følger med. Bolten trekkes til ved å dreie 13 mm pipenøkkelen til høyre samtidig som det øves trykk ovenifra. Når dette gjøres må 32 mm skrunøkkelen holdes godt fast av undersiden av gressklipperdekket. (Fig. 8)
ADVARSEL! En bøyd eller skadet kniv må skiftes ut øyeblikkelig. En kniv som er bøyd eller skadet kan forårsake for stor vibrasjon og resultere i at gressklipperen ødeleg­ges eller at operatøren kommer til skade.
Kvessing av kniven (Fig. 9)
Hold kniven kvass og ren så yteevnen blir best mulig. En sløv kniv vil ikke kunne slå gresset rent og jevnt. Det kan overbelaste motoren og overforbruke batte­rieffekten.
1. Slå av sperrebryteren og fjern nøkkelen. Hvis gressklipperen er under opplading, stanses ladin­gen og ladepluggen tas ut.
2. Fjern kniven som beskrevet under ‘‘Montering og demontering av kniven’’.
3. Sett kniven fast i en skrustikke eller lignende.
4. Kvess kniveggene med en fil eller slipestein.
5. Sjekk knivbalansen som beskrevet under ‘‘Kniv­balanse’’.
6. Monter kniven og fest den ved å stramme seks­kantbolten med skrunøklene som følger med.
NB!
Bruk hansker og vernebriller under kvessingen.
Pass på at knivbalansen opprettholdes.
Kvess kniven til opprinnelig vinkel.
Kvess eggene på begge sider av kniven, så samme mengde materiale fjernes fra begge ender.
Knivbalanse (Fig. 10)
Når kniven kvesses, er det viktig at balansen opprett­holdes. En ubalansert kniv kan føre til for stor vibra­sjon og resultere i at gressklipperen påføres skader.
1. Fest en skrutrekker horisontalt i en skrustikke.
2. Plasser senterhullet i kniven på skrutrekkerakse­len.
3. Hvis bladet er balansert, vil det bli stående i en horisontal stilling.
4. Hvis en av knivsidene vipper nedover, kvesses den tunge siden til bladet er balansert.
Tømme bakposen (Fig. 11)
1. Slipp bryterhendelen.
2. Slå sperrebryteren av og fjern nøkkelen.
3. Åpne bakvernet.
4. Hold bakvernets håndtak fast og fjern bakposen fra gressklipperen.
5. Tøm posen for gress.
ADVARSEL! For å redusere skaderisikoen må bakposen sjekkes regelmessig og skiftes ut med en ny spesifisert pose hvis det er tegn på slitasje eller skader.
Montering av kompostplate (Fig. 12 og 13)
1. Slå av sperrebryteren og fjern nøkkelen. Hvis gressklipperen er under opplading, stanses ladin­gen og ladepluggen tas ut.
2. Legg gressklipperen ned på siden så kniven kom­mer til syne.
3. Monter de to utspringene på kompostplaten i hullene i dekket. Skyv kompostplaten inn i utlø­pets åpning til haken på kompostplaten holdes fast av underdekselet. Åpne bakvernet og pass på at haken på kompostplaten holdes skikkelig på plass av underdekselet.
ADVARSEL! Tekkingsplaten må alltid installeres når gressklippe­ren betjenes med fjernet bakpose.
66
Kompostering
Ved kompostering er gressklipperen laget slik at gresset slås i korte lengder og sender dem tilbake på plenen. Under normale forhold vil gresset raskt brytes ned og virke som gjødsel til plenen.
For optimalt resultat anbefales følgende.
1. Unngå å slå gresset når det er vått av regn eller dugg. Vått gress kan klumpe seg og hindre kom­postprosessen og redusere driftstiden. Det beste tidspunktet for kompostering er sent om ettermid­dagen når gresset er tørt og det nyslåtte området ikke utsettes for direkte sol.
2. Beste resultat oppnås ved å stille slåhøyden inn så cirka en tredjedel av gresslengden, ideelt sett ikke mer enn 38 mm, slås om gangen. Hvis ple­nen er overgrodd, kan det være nødvendig å øke slåhøyden for å redusere skyvekraften og hindre at motoren overbelastes. For særdeles tung kom­postering, anbefales det å først stille inn på en høy slåhøyde og så slå en gang til, til den endelige høyden. Ellers kan det slås i smalere bredde i langsomt tempo.
3. For at gressklipperen skal kunne yte sitt beste, er det viktig å holde klipperhuset fritt for gress. Fra tid til annen, slå maskinen av og vent til kniven stanser helt. Ta nøkkelen ut og legg gressklippe­ren over på siden. Bruk en pinne eller lignende til å fjerne gress som har samlet seg i området rundt kniven. Vær forsiktig, knivene er meget skarpe. Rens ofte når gressklipperen brukes til å slå vått gress om våren, og alltid etter bruk.
4. Visse typer gress eller plenforhold vil kreve at området komposteres en gang til for at gresset skal kunne spres over plenen. Hvis andre gangs slåing er nødvendig, anbefales det å slå på tvers av første gangs mønster. SLÅMØNSTERET MÅ IKKE FORANDRES PÅ EN SLIK MÅTE AT DET BLIR NØDVENDIG Å SLÅ I NEDOVER BAKKE.
5. Det kan være lurt å endre slåmønsteret fra uke til uke. Dette vil hindre at plenen blir glansløs og kornet.
Bryter (Fig. 14 og 15)
Denne gressklipperen er utstyrt med en sperrebryter og håndtaksbryter. Hvis det oppdages noe unormalt med noen av disse bryterne, må gressklipperen stan­ses omgående og bryterne sjekkes hos nærmeste Makita autoriserte service verksted.
1. Sett nøkkelen inn i sperrebryteren.
2. Skyv nøkkelen for å slå sperrebryteren på.
3. Trykk på bryterknappen.
4. Trekk bryterhendelen mot deg samtidig som bry­terknappen trykkes ned.
5. Slipp bryterknappen straks motoren begynner å gå. Gressklipperen vil fortsette å gå helt til bryter­hendelen slippes.
6. Indikatoren viser resterende batterikapasitet bare mens motoren går.
7. Slipp bryterhendelen for å stoppe motoren.
8. Når gressklipperen ikke er i bruk, må sperrebry­teren slås av og nøkkelen tas ut. Oppbevar nøk­kelen på et trygt sted utilgjengelig for barn.
Overlastvern (Fig. 14)
Denne gressklipperen er utstyrt med et overlastvern som bryter strømtilførselen automatisk når motoren arbeider tungt over lengre tid. Når strømmen brytes må sperrebryteren slås av og nøkkelen fjernes. Sjekk kniven for skader eller andre problemer. Hvis det ikke er noe galt med gressklipperen, trykker du inn gjen­starterknappen og fortsetter arbeidet.
Driftstid
Gressklipperens aktuelle driftstid kan variere avhen­gig av sesong og plenforhold. Gjennomsnitts driftstid på et fullt oppladet batteri er 75 minutter. Følgende tabell viser cirka driftstid på et delvis oppladet batteri.
Ladetid % av full Driftstid
1 time 25% 20 minutter 3 timer 75% 55 minutter 4 timer FULL 75 minutter
VEDLIKEHOLD & LAGRING
1. FJERN NØKKELEN. Oppbevar den på et trygt sted utilgjengelig for barn.
2. Rengjør gressklipperen med en klut som er fuktet med mildt såpevann. Gressklipperen må ikke sprøytes eller overhelles med vann for å få den ren.
3. Legg gressklipperen over på siden og fjern gress som har samlet seg på undersiden av dekket.
4. Sjekk at alle muttere, bolter, knotter, skruer, lukk­einnretninger, etc. er stramme.
5. Sjekk alle bevegelige deler for skader, sprekker og slitasje. Ødelegte deler må repareres og deler som mangler må nyanskaffes.
6. Lad batteriene helt opp. Gressklipperen må ikke settes til lagring med utgåtte batterier. Batteriene vil dø ut i løpet av kort tid hvis gressklipperen lagres uten at batteriene er fullt oppladet. Vi anbefaler at batteriene lades opp kontinuerlig under lagring og utenfor sesongen.
7. Gressklipperen må lagres innendørs på et kjølig og tørt sted. Gressklipperen og laderen må ikke oppbevares på et sted hvor temperaturen kan komme opp i eller overstige 40°C.
NB! Laderens støpsel må være frakoplet stikkontakten og ladepluggen fjernet fra gressklipperen før inspeksjon eller vedlikeholdsarbeid foretas.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeid eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
Resirkulering av batterier
NB! Produktet du har kjøpt innholder oppladbare batterier. Batteriene kan resirkuleres. Når brukstiden er over, avhengig av lovbestemmelsene på stedet, kan det være forbudt å kaste dette batteriet sammen med vanlig søppel. Kontakt de lokale myndigheter for nærmere detaljer om resirkulering eller kassering av batteriene.
67
GARANTI
Vi gir garanti på MAKITA’s maskiner i henhold til lovfestede forskrifter i det enkelte land. Skader og feilaktigheter som kan henføres til normal slitasje, overbelastning eller feil bruk omfattes ikke av denne garanti. Ved reklamasjon skal komplett maskin, ikke demontert, samt kvittering eller innkjøpsbevis, sendes inn til din forhandler eller til et autorisert Makita-verksted.
68
SUOMI
Yleisselostus
1 Nosta 2 Kahva 3 Nelikulmainen reikä 4 Kiristysruuvi 5 Ulkonema 6 Lukituskytkin 7 Avain 8 Latausaukon kansi 9 Latausaukko 0 Osoitin q Latauspistoke w Latausvalo
e Lataaja r Vipu t 32 mm kiintoavain y Löystyy u Kuusioruuvi i 13 mm:n hylsyavain o Teränpidin p Terä a Lautasjousi s Kiristyy d Viila tai hiomakivi f Ruuvipuristin
TEKNISET TIEDOT
Malli UM401DW
Tehollinen leikkausleveys ............................ 406 mm
Tyhjäkäyntinopeus (k/min) ............................... 3 800
Mitat (pxlxk).................. 1 316 x 482 x 1 010 mm
Nettopaino ..................................................... 31,9 kg
Anto .................................................... 24 V tasavirta
Latausaika ............................................. noin 4 tuntia
Mallissa UM401DW käytetyt paristot
Sinetöity lyijyparisto 12V–15Ahx2
Kennojen määrä – 12
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Teknisetominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
Nämä merkit tarkoittavat:
Saadaan käyttää ainoastaan sisätiloissa Katso käyttöohjeita. KAKSINKERTAINEN ERISTYS
TÄRKEITÄ TURVALLISUUS OHJEITA AKUILLE JA LATAAJALLE
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus- ja käyttöohjeita akkulataajalle.
2. Lue kaikki (1) akkulataajaa ja (2) akkua käyttä­vää laitetta koskevat ohjeet ja varoitusmerkin­nät.
3. VARO — Vähentääksesi loukkaantumisriskiä lataa AINOASTAAN MAKITA -tyyppisiä mal­lissa UM401D käytettäviä ladattavia akkuja. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheut­taen loukkaantumisen ja esinevahinkoja.
4. Pidä lataaja poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin akkulataajan valmistajan suositte­leman ja myymän lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalo-, sähköisku- tai louk­kaantumisvaaran.
g Ruuvitaltta h Takasuojus j Takapussi k Reiät l Ulkonemat ; Kuohkeutuslevy z Koukku x Alakansi c Paina vipukytkintä v Vedä vipukytkintä b Uudelleenkäynnistyspainike n Kansi
6. Kun irrotat lataajan pistorasiasta, älä vedä johdosta vaan pistokkeesta välttääksesi säh­köpistokkeen tai -johdon vioittumisen.
7. Varmista, että johto on sijoitettu siten, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasitukselle alttiiksi.
8. Älä käytä lataajaa vioittuneella johdolla tai pistokkeella — vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä lataajaa, jos siihen on kohdistunut voimakas isku, se on pudonnut tai muutoin vioittunut. Vie laite valtuutettuun huoltoon.
10. Älä pura lataajaa tai akun sisältävää tuotetta osiinsa. Vie se valtuutettuun huoltoon, kun se kaipaa huoltoa tai korjausta. Väärin tehty kokoaminen saattaa aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon.
11. Sähköiskuvaaran vähentämiseksi irrota lataaja pistorasiasta ennen laitteelle tehtäviä kunnossapitotoimia ja puhdistusta. Virran sammuttaminen ei vähennä tätä vaaraa.
LISÄÄ TURVAOHJEITA RUOHONLEIKKURISSA OLEVALLE AKULLE
1. Käytä AINOASTAAN määritettyä Makitan DC240-mallista lataajaa Makita mallin UM401D lataamiseen.
2. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa latausaukkoa millään sähköä-
johtavalla esineellä.
(2) Sulje latausaukon kansi, kun et lataa
akkua.
(3) Pidä ruohonleikkuri poissa vedestä ja
sateesta. Akun oikosulku voi aiheuttaa voi­makkaan sähkövirran, ylikuumentumisen, mahdollisia palovammoja ja jopa laitteen rikkoutumisen.
3. Älä jätä ruohonleikkuria suoraan auringonva­loon. Älä säilytä ruohonleikkuria tiloissa, joi­den lämpötila voi kohota tai ylittää 40°C.
4. Makitan mallin UM401D akut sisältävät voima­kasta elektrolyyttiä (laimeaa rikkihappoa). Älä käsittele akkuja varomattomasti, pudota niitä tai kolhi niitä. Älä pura akkuja osiinsa äläkä tee niihin muutoksia.
69
5. Jos akut aukeavat ja elektrolyyttiä (laimeaa rikkihappoa) joutuu iholle tai vaatteisiin, pese välittömästi juoksevalla vedellä. Jos elektro­lyyttiä joutuu silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoi­toon.
6. Kun akkujen käyttökelpoinen ikä on loppunut, niiden kapasiteetti ja käyttöaika heikkenevät. Ota yhteys lähimpään Makitan palvelupistee­seen tai jälleenmyyjään vaihtaaksesi akut uusiin.
7. Kun vaihdat paristoja, kaikki paristot tulee vaihtaa kerralla. Uusien ja osittain purkautu­neiden paristojen käyttö sekaisin saattaa lisätä kennojen sisäistä painetta ja särkeä pur­kautuneen pariston.
8. Kun asetat pariston tähän tuotteeseen, pidä huolta napojen oikeasta suunnasta. Väärä paristojen suunta saattaa aiheuttaa vuota­mista tai räjähdyksen.
9. Älä koskaan saata ruohonleikkuria alttiiksi lie­keille, tulelle tai korkeille lämpötiloille. Rikkou­tuminen voi vapauttaa terveydelle haitallisia aineita.
VINKKEJÄ PARHAIMMAN MAHDOLLISEN TOIMINNAN JA AKUN KESTON VARMISTAMISEKSI
1. Lataa ruohonleikkuri välittömästi hankittuasi sen.
2. Lataa ruohonleikkuri aina jokaisen käyttöker­ran jälkeen.
3. Suosittelemme, että annat lataajan olla kytket­tynä ruohonleikkuriin, vaikka lataus onkin päättynyt. Lataaja vaihtaa ‘‘huoltolataukselle (kestolataukselle)’’, jolloin akku säilyttää täy­den latauksensa.
4. Muista ladata ruohonleikkuri puolen vuoden välein, jos se jää lataamatta pitkäksi aikaa. Jos et toimi näin, ruohonleikkuria ei ehkä enää voida ladata.
LISÄÄ TURVAOHJEITA LATAAJALLE
1. Makitan DC240-mallinen lataaja on erityisesti suunniteltu ainoastaan mallissa UM401D kanssa käytettävien Makitan akkujen lataami­seen. Älä lataa mitään muita akkuja tällä lataa­jalla.
2. Käsittele lataajaa varoen. Älä pudota tai kolhi sitä.
3. Älä koskaan kanna lataajaa johdosta äläkä kiskaise johtoa irti pistorasiasta.
4. Pidä johto loitolla kuumuudesta, öljystä, kemi­kaaleista ja terävistä särmistä.
5. Käytä lataamiseen ainoastaan sellaista virta­lähdettä, jonka jännite on sama kuin lataajan arvokilvessä ilmoitettu.
6. Älä käytä nostomuuntajaa, moottorigeneraat­toria, tasa-vaihtovirtamuuntajaa tai tasavirta­pistorasiaa.
7. Lataa ruohonleikkuri huoneenlämmössä 5°C – 40°C.
8. Älä lataa paikassa, johon aurinko paistaa suo­raan.
9. Älä lataa ruohonleikkuria sateessa tai kos­teissa tiloissa.
10. Älä anna lataajan kastua.
11. Älä lataa laatikon tai minkään muun sisällä.
12. Älä lataa haihtuvien, herkästi syttyvien ainei­den kuten bensiinin, maalin, kaasun, liimojen tms lähellä.
13. Älä lataa paperin, maton, vinyylilevyjen, kan­kaan tms päällä.
14. Älä peitä äläkä tuki ilmanottoaukkoja millään. Älä työnnä mitään aukkoihin.
15. Älä koske lataajaa märin käsin.
16. Älä lataa pölyisessä paikassa.
17. Lopeta lataaminen välittömästi, jos havaitset jotain tavallisesta poikkeavaa. Lähetä tai vie lataaja ja ruohonleikkuri lähimpään Makitan huoltopisteeseen tai jälleenmyyjälle tarkas­tusta varten.
18. Älä pura lataajaa osiinsa äläkä tee siihen muu­toksia.
19. Älä pane mitään metalliesinettä tai vierasta esinettä latauspistokkeeseen. Tämä saa aikaan oikosulun, mikä aiheuttaa palovam­moja ja lataajan rikkoutumisen.
20. Tässä lataajassa on kytkimiä, releitä ja muita osia, jotka voivat tuottaa valokaaren tai kipi­nöitä. Tämän vuoksi lataaja tulee sijoittaa ruo­honleikkurin latauksen ajaksi autotalliin tai muuhun vastaavaan tätä tarkoitusta varten varattuun tilaan.
LISÄÄ TURVAOHJEITA RUOHONLEIKKURILLE
1. ÄLÄ ASETA AVAINTA RUOHONLEIKKURIIN, ENNEN KUIN SE ON KÄYTTÖVALMIS.
2. Älä tartu paljaana oleviin leikkaaviin teriin tai leikkaaviin särmiin, kun nostat tai pitelet lai­tetta.
3. Fyysinen tila — Älä käytä ruohonleikkuria huu­mausaineen, alkoholin tai lääkkeiden vaiku­tuksen alaisena.
4. Pidä suojukset paikallaan ja käyttökunnossa.
5. Pidä kädet ja jalat loitolla pyörivistä osista. Varo — Terät pyörivät vielä virran katkaisun jälkeen.
6. Irrota avain ennen huoltotoimia, puhdistusta ja ennen kuin poistat roskia laitteesta.
7. Käytä ainoastaan tässä käyttöohjeessa määri­tettyjä Makitan alkuperäisiä teriä.
8. Tarkasta terät huolellisesti ennen käyttöä mahdollisten murtumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai vaurioitunut terä välittö­mästi uuteen.
9. Poista vieraat esineet kuten kivet, johdot, pul­lot, luut ja suuret kepit työskentelyalueelta ennen leikkaamista välttääksesi loukkaantu­misen ja laitteen vioittumisen.
10. Lopeta työskentely välittömästi, jos huomaat jotain tavallisesta poikkeavaa. Sammuta laite ja irrota avain laitteesta. Tutki sitten laite.
70
11. ÄLÄ KOSKAAN YRITÄ SÄÄTÄÄ PYÖRIEN KORKEUTTA RUOHONLEIKKURIN KÄY­DESSÄ.
12. VAPAUTA VIPUKYTKIN JA ODOTA, KUNNES TERÄ ON LAKANNUT PYÖRIMÄSTÄ ENNEN KUIN YLITÄT AJOVÄYLÄN, JALKAKÄYTÄ­VÄN, TIEN TAI MINKÄ TAHANSA SORALLA KATETUN ALUEEN. Irrota avain myös, kun poistut ruohonleikkurin luota, kurotat nos­taaksesi jotain tai poistaaksesi jotain tieltäsi tai kun teet mitä tahansa, mikä voi viedä huo­miosi pois ruohonleikkurin käytöstä.
13.
Ruohonleikkurin iskemät esineet voivat aiheut­taa vakavia vammoja ihmisille. Ennen jokaista ruohonleikkauskertaa tulee nurmikko aina tut­kia huolellisesti ja poistaa kaikki esineet.
14. Jos ruohonleikkuri osuu vieraaseen esinee­seen, toimi seuraavasti: I) Sammuta ruohonleikkuri. Vapauta vipukyt-
kin. II) Irrota avain. III) Tutki vahinko. IV) Korjaa kaikki vahingot ennen ruohonleik-
kurin käynnistämistä ja työn jatkamista.
15. TARKASTA TAKAPUSSI SÄÄNNÖLLISESTI KULUMISEN JA HEIKKENEMISEN VARALTA. Tarkasta ennen säilytykseen panemista, että takapussi on tyhjä. Vaihda kulunut pussi uuteen turvallisuussyistä.
16. Sammuta moottori ja irrota avain aina, kun poistut laitteen luota, ennen ruohonleikkurin kotelon puhdistusta ja ennen kuin teet mitään korjaustöitä tai tutkit laitetta.
17. Leikkaa mäen rinteen poikki; älä koskaan ylös alas. Ole erityisen varovainen vaihtaessasi suuntaa rinteessä. Älä leikkaa liian jyrkkiä rinteitä.
18. Älä pese laitetta letkulla; vältä veden joutu­mista moottoriin ja sähköliittimiin.
19. Tarkista säännöllisin välein terän asennusruu­vin kireys.
20. Pidä kaikki mutterit, pultit ja ruuvit kireinä varmistaaksesi laitteen turvallisen toiminta­kunnon.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET
Pakkauksen purkaminen (Kuva 1 ja 2)
Kaikki ruohonleikkurin asennukset on tehty tehtaalla valmiiksi lukuunottamatta takapussia.
1. Ota takapussi, käyttöohjeet, lataaja ja lisävarus­teet sisältävä muovipussi pahvilaatikosta.
2. Ota ruohonleikkuri pahvilaatikosta ja aseta se maahan tai lattialle kaikkien neljän pyöränsä varaan.
3. Tarkasta pahvilaatikko huolellisesti ja varmista, että sen sisällä ei ole irrallisia osia.
4. Taita kahva täyteen mittaansa nostamalla se pai­kalleen. Sovita kahvassa oleva ulkonema johon­kin ruohonleikkurin oikealla ja vasemmalla puo­lella olevista nelikulmaisista rei’istä. Kiinnitä sitten kahva paikalleen kiristämällä kiristysruuvit.
Lataaminen (Kuva 3)
Irrota avain ruohonleikkurista (siirrä sitä vasem­malle ja vedä irti) ja pane se varmaan talteen — pois lasten ulottuvilta.
Avaa latausaukon kansi ja työnnä latauspistoke aukkoon: (MUISTA: latausaukko on kaksinapainen. ÄLÄ VAHINGOITA PISTOKETTA TAI AUKKOA ÄLÄKÄ KÄSITTELE NIITÄ VAROMATTOMASTI.)
Kytke sitten lataaja virtalähteeseen. Latausvalo syt­tyy vihreänä ja se muuttuu välittömästi punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti koko latauksen ajan.
Lataus on päättynyt, kun latausvalon väri muuttuu punaisesta vihreäksi. Lataaminen kestää noin 4 tuntia.
Kun olet ladannut, irrota lataaja virtalähteestä ja vedä latauspistoke irti latausaukosta.
HUOMAA:
Jos latausvalo vilkkuu vihreänä, latauspistoketta ei ole ehkä työnnetty latausaukkoon oikein. Tarkista latauspistoke ja latausaukko.
Jos latausvalo vilkkuu punaisena, akut ovat liian heikot normaaliin lataukseen. Odota hetki, kunnes normaali lataus alkaa palautuslataamisen jälkeen.
Jos ruohonleikkuria ei ole käytetty pitkään aikaan, sen lataaminen kestää ilmoitettua aikaa pidem­pään.
Jos ruohonleikkuri jätetään lataamatta yli puolen vuoden ajaksi, sitä ei ehkä voida enää ladata.
Osoitin ei ilmaise latauksen edistymistä.
VARO: Mikä tahansa seuraavista seikoista kielii lataajan ja/tai akkujen vioittumisesta. Irrota lataaja virtaläh­teestä ja irrota latauspistoke välittömästi. Tarkastuta ne lähimmässä Makitan valtuuttamassa huoltopis­teessä tai tehtaan huollossa.
1) Latausvalo vilkkuu vihreänä (ei muutu punai­seksi), vaikka latauspistoke on oikein työnnetty latausaukkoon.
2) Latausvalo ei muutu vihreäksi 5 tunnin kuluessa lataamisen aloittamisesta.
3) Latausvalo ei syty eikä vilku minkään värisenä, kun virta on kytketty.
4) Latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punai­sena. (Todennäköisesti akut ovat kuluneet lop­puun tai vioittuneet.)
Kahvan säätäminen (Kuva 4)
1. Sulje lukituskytkin ja irrota avain. Jos olet lataa­massa ruohonleikkuria, lopeta lataaminen ja irrota latauspistoke.
2. Löysennä vasemmalla ja oikealla puolella olevat kiristysruuvit.
3. Sovita kahvan ulkonema yhteen kolmesta nelikul­maisesta reiästä.
4. Kiinnitä kahva tiukasti kiristämällä kiristysruuvit.
VARO: Kiristä aina vasemmalla ja oikealla puolella olevat kiristysruuvit. Jos et toimi näin, kahva saattaa irrota yllättäen käytön aikana. Tämä voi aiheuttaa käyttäjän vakavan loukkaantumisen.
71
Pyörien korkeuden säätäminen (kuusi pykälää välillä 25 mm – 89 mm) (Kuva 5)
1. Sulje lukituskytkin ja irrota avain. Jos olet lataa­massa ruohonleikkuria, lopeta lataaminen ja irrota latauspistoke.
2. Työnnä vipua ulospäin ja sovita se haluamaasi leikkaussyvyyttä vastaavaan reikään. Tällä pyö­rien korkeuden pikasäätöjärjestelmällä voidaan säätää kaikki neljä pyörää samalla kertaa.
VARO: Varmista aina ennen käyttöä, että vipu on sovitettuna uraan oikein.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
VAROITUS:
Sulje aina lukituskytkin ja irrota avain ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista. Jos olet lataamassa ruohonleikkuria, lopeta lataaminen ja irrota lataus­pistoke.
Terä pyörii itsestään useita sekunteja virran katkai­sun jälkeen. Irrota terä aina vasta, kun se on kokonaan pysähtynyt.
1. Käytä käsineitä.
2. Käännä ruohonleikkuri kyljelleen saadaksesi terän esiin.
3. Pitele terän pidintä 32 mm:n kiintoavaimella siten, että 32 mm:n kiintoavaimen toinen pää osuu ruo­honleikkurin kannen alaosaan. Pitele kuusioruu­via paikallaan 13 mm:n hylsyavaimella ja kierrä sitä kevyesti vastapäivään, kunnes 32 mm:n kiin­toavain pysyy tiukasti ruohonleikkurin kannen alaosaa vasten. (Kuva 6)
4. Irrota kuusioruuvi kiertämällä 13 mm:n hylsya­vainta vastapäivään pitäen sen kärjen alhaalla.
(Kuva 6)
5. Irrota kuusioruuvi, lautasjousi ja terä. Älä unohda irrottaa näitä.
6. Terä kiinnitetään tekemällä irrotustoimet päinvas­taisessa järjestyksessä. Pidä huolta, ettet asenna terää ylösalaisin. Varmista aina terää kiinnit­täessäsi, että terän pitimen kärki osuu kohdalleen lautasjouseen. (Kuva 7)
7. Kiristä kuusioruuvi tiukasti varusteisiin kuuluvilla avaimilla. Kiristä se kiertämällä 13 mm:n hyl­syavainta vastapäivään pitäen hylsyavaimen kär­jen alhaalla. 32 mm:n kiintoavaimen tulee pysyä tiukasti ruohonleikkurin kannen alaosaa vasten tätä tehtäessä. (Kuva 8)
VAROITUS: Vaihda vääntynyt tai vioittunut terä välittömästi uuteen. Vääntynyt tai vioittunut terä aiheuttaa väräh­telyä, mikä voi johtaa ruohonleikkurin vioittumiseen tai käyttäjän loukkaantumiseen.
Terän teroittaminen (Kuva 9)
Pidä terä terävänä ja puhtaana taataksesi parhaan toimintatuloksen. Tylsä terä ei leikkaa ruohoa siististi ja tasaisesti. Se saattaa ylikuormittaa moottoria ja kuluttaa enemmän akkuenergiaa.
1. Sulje lukituskytkin ja irrota avain. Jos olet lataa­massa ruohonleikkuria, lopeta lataaminen ja irrota latauspistoke.
2. Irrota terä kappaleessa ‘‘Terän kiinnittäminen ja irrottaminen’’ selostetulla tavalla.
3. Kiinnitä terä ruuvipuristimeen tai vastaavaan.
4. Teroitaterän leikkaavat särmät huolellisesti viilalla tai hiomakivellä.
5. Tarkasta terän tasapainotus kappaleessa ‘‘Terän tasapainottaminen’’ selostetulla tavalla.
6. Kiinnitä terä ja varmista sen kiinnitys kiristämällä kuusioruuvi varusteisiin kuuluvilla avaimilla.
VARO:
Käytä käsineitä ja suojalaseja teroittamisen aikana.
Varmista, että terien tasapainotus säilyy.
Teroita terät alkuperäiseen leikkauskulmaan.
Teroita terän molemmissa päissä olevat leikkaavat syrjät siten, että poistat molemmista päistä yhtä paljon ainetta.
Terän tasapainottaminen (Kuva 10)
Kun teroitat terää, pidä huolta, että sen tasapainotus säilyy. Epätasapainossa oleva terä voi aiheuttaa värähtelyä, mikä johtaa ruohonleikkurin vioittumi­seen.
1. Kiinnitä ruuvitaltta ruuvipuristimeen vaakasuoraan asentoon.
2. Aseta terän keskireikä ruuvitaltan varteen.
3. Jos terä on tasapainossa, se pysyy vaaka­suorassa.
4. Jos jompikumpi terän päistä painuu alas, teroita raskaampaa päätä, kunnes terä on tasapainossa.
Takapussin tyhjentäminen (Kuva 11)
1. Vapauta vipukytkin.
2. Sulje lukituskytkin ja irrota avain.
3. Avaa takasuojus.
4. Pidä takapussin kahvasta kiinni ja irrota takapussi ruohonleikkurista.
5. Tyhjennä takapussi ruohosta.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi tarkasta taka­pussi säännöllisesti ja vaihda se suosituksen mukai­seen uuteen pussiin, jos siinä on merkkejä kulumi­sesta tai heikkenemisestä.
72
Kuohkeutuslevyn kiinnittäminen (Kuva 12 ja 13)
1. Sulje lukituskytkin ja irrota avain. Jos olet lataa­massa ruohonleikkuria, lopeta lataaminen ja irrota latauspistoke.
2. Käännä ruohonleikkuri kyljelleen saadaksesi terän esiin.
3. Kiinnitä kuohkeutuslevyssä olevat kaksi ulkone­maa kannen reikiin. Paina kuohkeutuslevyä latausaukkoon, kunnes sen koukku on kiinni ala­kannessa.Avaa takasuojus ja varmista, että kuoh­keutuslevyn koukku on kunnolla kiinni alakan­nessa.
VAROITUS: Asenna kuohkeutuslevy aina paikalleen, kun käytät ruohonleikkuria ilman takapussia.
Kuohkeuttaminen
Uusi ruohonleikkurisi on suunniteltu siten, että se leikkaa ruohotupot pieniksi kappaleiksi ja sirottelee ne takaisin nurmikolle kuohkeuttamisen yhteydessä. Normaalisti kuohkeutettu ruoho maatuu nopeasti vapauttaen ravinteita nurmikolle.
Käy läpi seuraavat suositukset saadaksesi parhaan mahdollisen kuohkeutustuloksen.
1. Vältä ruohon leikkaamista, kun se on märkä sateen tai kasteen jäljiltä. Märkä ruoho voi muo­dostaa paakkuja, jotka haittaavat kuohkeuttamista ja lyhentävät käyttöaikaa. Paras aika ruohon leik­kaamiseen on myöhään iltapäivällä, kun ruoho on kuivaa ja vastaleikattu nurmikko ei joudu suoraan auringonvaloon.
2. Kuohkeutus sujuu parhaiten, kun asetat leikkaus­korkeuden siten, että noin kolmasosa ruohonkor­resta leikkautuu, ei kuitenkaan mielellään yli 38 mm kerralla. Jos nurmikko on kasvanut ylimit­taiseksi, leikkauskorkeutta voidaan joutua nosta­maan, jotta työntäminen ei kävisi raskaaksi ja moottori ylikuormittuisi. Erityisen raskaan kuohke­uttamisen yhteydessä on suositeltavaa leikata ensin korkealla leikkauskorkeudella ja viimeistellä sitten lopullisella leikkauskorkeudella. Jos et toimi näin, tee kapeampia leikkauksia ja etene hitaasti.
3. Pidä ruohonleikkurin kotelo puhtaana ruohopaa­kuista, jotta käyttö sujuisi parhaalla mahdollisella tavalla. Sammuta ruohonleikkuri välillä ja odota, kunnes terä on kokonaan pysähtynyt. Irrota sitten avain ja käännä ruohonleikkuri kyljelleen. Poista terän lähettyville kertynyt ruoho tikulla tai vastaa­valla. Varo terän teräviä särmiä. Märkä kevät­ruoho vaatii useammin tapahtuvaa puhdistusta. Puhdista aina jokaisen käyttökerran jälkeen.
4. Tietyn tyyppinen ruoho ja tietyt olot saattavat edellyttää, että alue kuohkeutetaan toiseen ker­taan, jotta nurmikko saataisiin kokonaan käsitel­lyksi. Jos leikkaat toiseen kertaan, on suositelta­vaa leikata kohtisuoraan ensimmäistä leikkauslinjaa vasten. ÄLÄ VAIHDA LEIKKAUS­SUUNTAA SELLAISEKSI, JOKA JOHTAISI ALA­MÄKEEN LEIKKAAMISEEN.
5. Vaihda leikkauslinjaasi viikosta toiseen. Tämä estää nurmikon pehmenemistä ja juovien synty­mistä.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 14 ja 15)
Tämä ruohonleikkuri on varustettu lukituskytkimellä ja kahvakytkimellä. Jos havaitset jotain epätavallista jommassakummassa kytkimestä, lopeta käyttö välit­tömästi ja tarkastusta kytkimet Makitan valtuutta­massa huoltopisteessä tai tehtaan huollossa.
1. Työnnä avain lukituskytkimeen.
2. Käännä lukituskytkintä siirtämällä avainta.
3. Paina kytkinpainiketta.
4. Vedä vipukytkintä itseäsi kohti samalla, kun painat kytkinpainiketta.
5. Vapauta kytkinpainike heti, kun moottori alkaa käydä. Ruohonleikkuri jatkaa käymistä, kunnes vapautat vipukytkimen.
6. Osoitin ilmaisee akun jäljellä olevan latauksen vain moottorin käydessä.
7. Pysäytä moottori vapauttamalla vipukytkin.
8. Kun et käytä laitetta, vapauta vipukytkin ja irrota avain. Pane avain varmaan talteen pois lasten ulottuvilta.
Ylikuormitussuoja (Kuva 14)
Tämä ruoholeikkuri on varustettu ylikuormitussuo­jalla, joka käynnistyy automaattisesti ja katkaisee virransyötön, jos raskasta työtä jatketaan pitkään. Jos ylikuormitussuoja käynnistyy, sulje lukituskytkin ja irrota avain. Tutki, onko terä vioittunut tai onko jotain vialla. Kun olet varmistunut, että ruohonleikkuri on kaikin puolin kunnossa, jatka työskentelyä painamalla uudelleenkäynnistyspainiketta.
Käyttöaika
Ruohonleikkurisi todellinen käyttöaika vaihtelee riip­puen vuodenajasta ja ruohon kunnosta. Keskimääräi­nen täydellä latauksella saatava käyttöaika on 75 minuuttia. Seuraava taulukko näyttää keskimää­räiset käyttöajat, kun ruohonleikkuria käytetään vajaalla latauksella.
Latausaika
1 tunti 25% 20 minuuttia 3 tuntia 75% 55 minuuttia 4 tuntia TÄYSI 75 minuuttia
% täydestä latauksesta
Käyttöaika
73
KUNNOSSAPITO JA SÄILYTYS
1. IRROTA AVAIN. Pane se varmaan talteen pois lasten ulottuvilta.
2. Puhdista ruohonleikkuri vain miedolla saippualla ja kostealla liinalla. Älä suihkuta tai kaada vettä ruohonleikkurin päälle puhdistuksen yhteydessä.
3. Käännä ruohonleikkuri kyljelleen ja poista ruohon­leikkurin kannen alle kertyneet ruohopaakut.
4. Tarkasta kaikkien mutterien, pulttien, nuppien, ruuvien, kiinnittimien jne kireys.
5. Tutki liikkuvat osat mahdollisten vaurioiden, rik­koutumien tai kulumisen varalta. Korjauta kaikki vioittuneet ja puuttuvat osat.
6. Lataa akut täyteen. Älä säilytä ruohonleikkuria tyhjiksi käytetyillä akuilla. Akut vahingoittuvat hyvin nopeasti, jos ruohonleikkuri säilytetään lataamatta sitä täyteen. Suosittelemme akkujen lataamista toistuvasti säilytyksen aikana ja talvi­kauden aikana.
7. Säilytä ruohonleikkuri viileässä ja kuivassa. Älä säilytä ruohonleikkuria tai lataajaa paikassa, jonka lämpötila voi kohota tai ylittää 40°C.
VARO: Varmista aina ennen laitteen tutkimista ja kunnossa­pitoa, että lataaja on irrotettu pistorasiasta ja lataus­pistoke irrotettu ruohonleikkurista.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Akkujen kierrättäminen
VARO: Ostamasi tuote sisältää ladattavan akun. Tämä akku on kierrätettävissä. Joidenkin valtioiden ja alueiden lait tai määräykset kieltävät niiden hävittämisen taval­listen jätteiden yhteydessä niiden kuluttua loppuun. Tarkasta jätehuollosta vastaavilta paikallisilta viran­omaisilta alueellasi sovellettavat yksityiskohtaiset kierrätys- tai hävitysohjeet.
TAKUU
Takaamme Makita-laitteet kunkin maan lakisääteisten määräysten mukaisesti. Takuu ei kata normaalista kulumisesta, ylikuormituksesta tai virheellisestä käsit­telystä johtuvia vaurioita. Jos valittamisen aihetta ilmenee, pyydämme lähettämään purkamattoman laitteen yhdessä oheisen TAKUUTODISTUKSEN kanssa kauppiaallesi tai Makitan huoltokeskukseen.
74
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ∞Ó˘„ÒÛÙ 2 ГВИЪФП·‚‹ 3 ∆ÂÙÚ¿ÁˆÓË ÙÚ‡· 4 ¶·ÍÈÌ¿‰È Û‡ÛˇÈ͢ 5 ¶ЪФВНФ¯‹ 6 ¢È·ÎfiÙ˘ ÂÓ‰Ô·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜ 7 ∫ÏÂȉ› 8 ∫¿Ï˘ÌÌ· ÂÈÛfi‰Ô˘ 9 ∂›ЫФ‰Ф˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ 0 ∂У‰ВИОЩИОfi q µ‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜ w §·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ e ºФЪЩИЫЩ‹˜
r ªÔ¯Ïfi˜ t 32 ¯ÈÏ. ÎÏÂȉ› y Г·П·ЪТЫЩВ u ∂Í·Á. ÌÔ˘ÏfiÓÈ i 13 ¯ÈÏ. ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ› o ÀÔ‰Ô¯‹ Ͽ̷˜ p §¿Ì· a ∫·¿ÎÈ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ s ™ˇ›ÍÂÙ d §›Ì· ‹ ¤ÙÚ· ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ f ª¤ББВУЛ g ∫·ÙÛ·‚›‰È
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ UM401DW
øˇ¤ÏÈÌÔ Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ ............................ 406 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (™∞§) ..................... 3.800
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ (ªx¶x∏) ...1.316 x 482 x 1.010 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ........................................ 31,9 ÃÁÚ.
¶·ÚÔ¯‹ .................................................... D.C. 24 V
ГЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ........ 4 ТЪВ˜ О·Щ¿ ЪФЫ¤ББИЫЛ
ª·Ù·Ú›Â˜ Ô˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ÛÙÔ UM401DW
ª·Щ·Ъ›В˜ ФН¤Ф˜ ЩФ˘ МФП‡‚‰Ф˘, ОПВИЫЩФ‡ Щ‡Ф˘, 12 ‚ФПЩ – 15 Ah x 2
∞ÚÈıÌfi˜ ΢„ÂÏÒÓ – 12
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
∞˘Ù¿ Ù· ۇ̂ÔÏ· ÛËÌ·›ÓÔ˘Ó:
∞ФОПВИЫЩИО‹ ¯Ъ‹ЫЛ ВУЩfi˜ ОПВИЫЩТУ ¯ТЪˆУ ¢И·‚¿ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜. ¢π¶§∏ ª√¡ш™∏
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆π™ ª¶∞∆∞ƒπ∂™ ∫∞π ∆√ º√ƒ∆π™∆∏
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ — ∞˘Ùfi˜ Ô Ô‰ËÁfi˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ыˇ·ПВ›·˜ О·И ¯Ъ‹ЫЛ˜ БИ· ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜.
2. ¶ÚÈÓ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ÙÔÓ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜, ‰И·‚¿ЫЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ О·И Щ· ‰И·ОЪИЩИО¿ ЪФˇ‡П·НЛ˜ ¿Уˆ (1) ЫЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜ О·И (2) ЩЛУ М·Щ·Ъ›· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ› Л Ы˘ЫОВ˘‹.
h ¶›Ûˆ ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ j ¶›Ûˆ Û¿ÎÎÔ˜ k ∆Ú‡˜ l ¶ЪФВНФ¯¤˜ ; ¶Ï¿Î· ‰È·ÛÔÚ¿˜ z °¿ÓÙ˙Ô˜ x ∫¿Ùˆ Î¿Ï˘ÌÌ· c ∫Ô˘Ì› ‰È·ÎfiÙ˘ Ô˘
ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ·ФЫ˘М›ВЫЛ
v ªÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ¤Ï͈˜ b ∫Ô˘Ì› Â·ÓÂÎΛÓËÛ˘ n µ¿ÛË
3. ¶ƒ√™√Г∏ — °И· У· ВП·ЩЩТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ª√¡√ ÙȘ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ Щ‡Ф˘ ª∞∫π∆∞ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ЫЩФ МФУЩ¤ПФ UM401D. ª·Щ·Ъ›В˜ ‰И·ˇФЪВЩИОФ‡ Щ‡Ф˘ МФЪВ› У· ВОЪ·БФ‡У ЪФО·ПТУЩ·˜ ˙ЛМИ¿ О·И ЩФУ ЪФЫˆИОfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
4. ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЫЩФ ¯ИfiУИ.
5. ∏ ¯ЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ ВУfi˜ ЪФЫ·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ЩФ ФФ›Ф ‰ВУ Ы˘У›ЫЩ·Щ·И ‹ ‰ВУ Ф˘П‹ıЛОВ ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜ МФЪВ› У· ˇ¤ЪВИ Ы·У ·ФЩ¤ПВЫМ· ЩФУ О›У‰˘УФ ˘ЪО·БИ¿˜, ЛПВОЩЪФПЛН›·˜ ÙÔÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÚÔÛÒˆÓ.
6. °И· У· ВП·ЩЩТЫВЩВ ЩЛУ Иı·УfiЩЛЩ· ˙ЛМИ¿˜ ЫЩФ ‚‡ЫМ· О·И ЫЩФ О·ПТ‰ИФ, ЩЪ·‚¿ЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ·Ъ¿ ЩФ О·ПТ‰ИФ fiЩ·У ·ФЫ˘У‰¤ВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹.
7. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Â›Ó·È ¤ÙÛÈ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó· ·ÙËı›, Ó· Ìϯٛ ÛÙ· fi‰È· ‹ ηٿ ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ ÂÎÙÂı› Û ˙ËÌÈ¿ ‹ ›ÂÛË.
8. ªËÓ ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВЩВ ÙÔ ˇФЪЩИЫЩ‹ МВ О·Щ·ЫЩЪВММ¤УФ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‚‡ÛÌ· —
·ÓÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªЛУ ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·У ¤¯ВИ ОЩ˘ЛıВ› ¤УЩФУ·, ¤¯ВИ ¤ЫВИ О¿Щˆ ‹ О·Щ¿ ЩФУ ФФИФ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿. ¶ЛБ·›УВЩ¤ ЩФУ ЫВ ¤У· ¤МВИЪФ Ы˘УЩЛЪЛЩ‹.
10. ªЛУ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ‹ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ф˘ ВЪИ¤¯ВИ ЩЛ М·Щ·Ъ›·. ¶ЛБ·›УВЩ¤ ЩЛУ ЫВ¤У· ¤МВИЪФ Ы˘УЩЛЪЛЩ‹ fiЩ·У ··ИЩВ›Щ·И Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ÂÈÛ΢‹. §·Óı·Ṳ̂ÓË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÌÔÚ› Ó· ˇ¤ÚÂÈ Û·Ó
·ФЩ¤ПВЫМ· ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜ ‹ ˇˆЩИ¿˜.
11. °И· У· ВП·ЩЩТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ЩЛ˜ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜, ·ФЫ˘У‰¤ВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹
·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪИУ ВИ¯ВИЪ‹ЫВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ‹ О·ı·ЪИЫМfi. ∆Ф ОПВ›ЫИМФ ЩˆУ ¯ВИЪИЫЩЛЪ›ˆУ ‰ВУ ı· ВП·ЩЩТЫВИ ЩФУ О›У‰˘УФ.
75
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆π™ ª¶∞∆∞ƒπ∂™ ∆∏™ Ã√ƒ∆√∫√¶∆π∫∏™ ª∏Ã∞¡∏™
1. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ª√¡√ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ª¿ОИЩ·
ªÔÓÙ¤ÏÔ DC240 Ô˘ Â›Ó·È ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ˜ Ó· ˇÔÚÙ›˙ÂÈ ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ UM401D Ù˘ ª¿ÎÈÙ·.
2. ªЛУ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТЫВЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›·: (1) ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ЩЛУ В›ЫФ‰Ф ˇfiЪЩИЫЛ˜ МВ
ФФИФ‰‹ФЩВ ·БТБИМФ ˘ПИОfi.
(2) ∫Ï›ÓÂÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ ÂÈÛfi‰Ô˘
ˇfiЪЩИЫЛ˜ fiЩ·У ‰ВУ ˇФЪЩ›˙ВЩВ.
(3) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹
ÛÙÔ ÓÂÚfi ‹ ÛÙË ‚ÚÔ¯‹. ∆Ô ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙËÓ ˘„ËÏ‹ ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜, ÙËÓ ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌ· ÙËÓ ·ÒÏÂÈ· ÙˆÓ ·ÈÛı‹ÛˆÓ.
3. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ВОıВЩЛМ¤УЛ ЫЩФ ·' В˘ıВ›·˜ ЛПИ·Оfi ˇˆ˜. ªЛУ
·ФıЛОВ‡ЫВЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ЫВ М¤ЪЛ fiФ˘ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· МФЪВ› У· ˇЩ¿ЫВИ ‹ О·И У· НВВЪ¿ЫВИ ЩФ˘˜ 40°C (104°F).
4. √È Ì·Ù·Ú›Â˜ ÛÙÔ ªÔÓÙ¤ÏÔ UM401D ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· ВЪИ¤¯Ф˘У ¤У· ИЫ¯˘Ъfi ЛПВОЩЪФП‡ЩЛ (‰И·П˘М¤УФ ıВИИОfi ФН‡). ªЛУ Вˇ·ЪМfi˙ВЩВ ˘ВЪ‚ФПИО‹ ‰‡У·МЛ ЫЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜, МЛУ ЩИ˜ Ъ›НВЩВ Î¿Ùˆ ‹ ÙȘ ÎÙ˘‹ÛÂÙÂ. ªЛУ ВИ¯ВИЪ‹ЫВЩВ У· ·ФЫ˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ‹ У· ЩЪФФФИ‹ЫВЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜.
5. ∞У ФИ М·Щ·Ъ›В˜ Ы¿ЫФ˘У О·И ·УФ›НФ˘У О·И Ф ЛПВОЩЪФП‡ЩЛ˜ (‰И·П˘М¤УФıВИИОfi ФН‡) ¤ЪıВИ ЫВ В·ˇ‹ МВ ЩФ ‰¤ЪМ· ‹ Щ· ЪФ‡¯· Ы·˜, П‡УВЩВ
·М¤Ыˆ˜ МВ УВЪfi ЩЛ˜ ‚Ъ‡ЫЛ˜. ∞У Ф ЛПВОЩЪФП‡ЩЛ˜ МВИ ЫЩ· М¿ЩИ· Ы·˜, НВП‡УВЩ¤ Щ· МВ О·ı·Ъfi УВЪfi О·И ˙ЛЩ‹ЫВЩВ И·ЩЪИО‹ ˇЪФУЩ›‰· ·М¤Ыˆ˜.
6. ∫·ıТ˜ Л ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ ПЛЫИ¿˙ВИ ЪФ˜ ЩФ Щ¤ПФ˜, Л ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· ЩФ˘˜ О·И Ф ¯ЪfiУФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘˜ ВП·ЩЩТУВЩ·И. ∂ИОФИУˆУ‹ЫВЩВ МВ ЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ ∫¤УЩЪФ ™˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ª¿ОИЩ· ‹ ¢И·УФМ¤· БИ· У· ЩИ˜
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁȘ Ì·Ù·Ú›Â˜.
7. √Щ·У ·УЩИО·ıИЫЩ¿ЩВ М·Щ·Ъ›В˜, fiПВ˜ ФИ МЩ·Щ·Ъ›В˜ Ъ¤ВИ У· ·УЩИО·Щ·ЫЩ·ıФ‡У М·˙›. ∞У¿МИНЛ КЪ¤ЫОИˆУ О·И ·ФКФЪЩИЫМ¤УˆУ М·Щ·ЪИТУ МФЪВ› У· ¤¯ВИ Ы·У ·ФЩ¤ПВЫМ· ЩЛУ ·‡НЛЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ ›ВЫЛ˜ ЫЩИ˜ О˘„¤ПВ˜ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ О·И У· ЪФО·П¤ЫВИ Ы¯›ЫИМФ ЩЛ˜ ·ФКФЪЩИЫМ¤УЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
8. √Щ·У ЩФФıВЩВ›ЩВ М·Щ·Ъ›В˜ ЫВ ·˘Щfi ЩФ ЪФ˚fiУ, Л ЫˆЫЩ‹ ФПИОfiЩЛЩ· ‹ Л ЫˆЫЩ‹ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ Ъ¤ВИ У· ЩЛЪФ‡УЩ·И. ∆ФФı¤ЩЛЫЛ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ ЫВ ·УЩ›ЫЩЪФКЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ МФЪВ› У· ¤¯ВИ Ы·У ·ФЩ¤ПВЫМ· ЩЛ ‰И·ЪЪФ‹ ‹ ¤ОЪЛНЛ ЩФ˘˜.
9. ¶ФЩ¤ МЛУ ВОı¤ЫВЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ‹ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ ЫВ ˇПfiБВ˜, ˇˆЩИ¿ ‹ ˘„ЛП‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·. ∏ ˙ЛМИ¿ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЩЛУ ·ВПВ˘ı¤ЪˆЫЛ ˘ПИОТУ Ф˘ ЪФО·ПФ‡У ЩФУ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
À¶√¢∂π•∂π™ °π∞ ∆∏¡ ¢π∞∆∏ƒ∏™∏ ∆∏™ ª∂°π™∆∏™ ∞¶√¢√™∏™ §∂π∆√Àƒ°π∞™ ∫∞π ¢π∞ƒ∫∂π∞ ∑ø∏™ ∆∏™ ª¶∞∆∞ƒπ∞™
1. ºФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛУ ·БФЪ¿ ЩЛ˜.
2. ¶¿УЩФЩВ Ó· Â·Ó·ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ МВЩ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ¯ˆЪ›˜ ФЩ¤ У· ЩФ НВ¯¿ЫВЩВ.
3. ™·˜ Ы˘УИЫЩФ‡МВ У· ·ˇ‹УВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ Ы˘У‰В‰ВМ¤УФ МВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹
·ОfiМ· О·И fiЩ·У Ф О‡ОПФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ¤¯ВИ ФПФОПЛЪˆıВ›. √ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ı· МВЩ·‚В› ЫЩЛ ı¤ЫЛ ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ (ˇfiЪЩИЫЛ ВП·ˇЪ¿˜ ЪФ‹˜) О·И ı· ОЪ·Щ‹ЫВИ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ЫВ О·П‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ.
4. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ У· ˇФЪЩ›˙ВЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ О¿ıВ ¤НИ М‹УВ˜, fiЩ·У М¤УВИ ·ˇfiЪЩИЫЩЛ БИ· МВБ¿П· ¯ЪФУИО¿ ‰И·ЫЩ‹М·Щ·. ∞У ‰ВУ ЩФ О¿УВЩВ ·˘Щfi, Л ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ МФЪВ› У· МЛУ В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩ·И.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√¡ º√ƒ∆π™∆∏
1. √ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ª¿ОИЩ· ªФУЩ¤ПФ DC240 В›У·И ВИ‰ИО¿ Ы¯В‰И·ЫМ¤УФ˜ БИ· У· ˇФЪЩ›˙ВИ МfiУФ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ЫЩФ ªФУЩ¤ПФ UM401D. ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË Ì·Ù·Ú›· ÌÂ
·˘ЩfiУ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹.
2. ¡· ¯ВИЪ›˙ВЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЪФЫВОЩИО¿. ªЛУ ЩФУ Ъ›НВЩВ О¿Щˆ ‹ ЩФУ ¯Щ˘‹ЫВЩВ.
3. ¶ФЩ¤ МЛУ МВЩ·ˇ¤ЪВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ОЪ·ЩТУЩ·˜ ЩФУ ·fi ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ ЩФУ ЩЪ·‚‹НВЩВ ·fiЩФМ· БИ· У· ЩФУ ·ФЫ˘У‰¤ЫВЩВ ·fi ЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹.
4. ∫ڷٿ٠ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ˙¤ÛÙË, ÙÔ Ï¿‰È, Ù· ¯ËÌÈο Î·È ÙȘ ÎÔˇÙÂÚ¤˜ ¿ÎÚ˜.
5. √Щ·У ˇФЪЩ›˙ВЩВ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ МИ· ЛБ‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ МВ ЩЛУ ›‰И· Щ¿ЫЛ fiˆ˜ ˘Ф‰ВИОУ‡ВЩ·И ¿Уˆ ЫЩЛУ ИУ·О›‰· ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹.
6. ªЛУ ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ¤У· МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ‹ ·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÌÈ· ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ¤Ó· DC–AC ·Ó·ÛÙÚÔˇ¤· ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜ DC.
7. ºФЪЩ›˙ВЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ЫВ ıВЪМФОЪ·Ы›· ‰ˆМ·Щ›Ф˘ ·У¿МВЫ· ЫЩФ˘˜ 5°C (41°F) Î·È ÛÙÔ˘˜ 40°C (104°F).
8. ªËÓ ˇÔÚÙ›˙ÂÙ Û ̤ÚÔ˜ ÂÎıÂÙË̤ÓÔ ÛÙÔ ·' ¢ı›·˜ ËÏÈ·Îfi ˇˆ˜.
9. ªЛУ ˇФЪЩ›˙ВЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ М¤Ы· ЫЩЛУ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЫВ ˘БЪ¿ М¤ЪЛ.
10. ªЛУ ·ˇ‹ЫВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ У· ‚Ъ·¯В›
11. ªËÓ ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ̤۷ Û ÎÔ˘Ù› ‹ ÎÔÓÙ¤ÈÓÂÚ ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ›‰Ô˘˜.
12. ªЛУ ˇФЪЩ›˙ВЩВ ОФУЩ¿ ЫВ ЩЛЩИО¿, В‡ˇПВОЩ· ˘ПИО¿ fiˆ˜ ‚ÂÓ˙›ÓË, ÌÔÁÈ¿, ·¤ЪИ·, Ы˘БОФППЛЩИО¿, О.Щ.П..
13. ªËÓ ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ¿Óˆ Û ¯·ÚÙ›, ηÚ¤Ù·, ÂÂÓ‰‡ÛÂȘ ·fi ‚˘Ó›ÏÈÔ, ˘ÏÈο ·fi ‡ˇ·ÛÌ·, Î.Ù.Ï.
76
14. ªЛУ ·ˇ‹ЫВЩВ ФЩИ‰‹ФЩВ У· О·П‡„ВИ ‹ У· ˇЪ¿НВИ ЩИ˜ ВНfi‰Ф˘˜ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹. ªЛУ ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У·‚¿ПВЩВ ФЩИ‰‹ФЩВ М¤Ы· ЫЩИ˜ ВНfi‰Ф˘˜.
15. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ МВ ˘БЪ¿ ¯¤ЪИ·.
16. ªËÓ ˇÔÚÙ›˙ÂÙ Û ¤Ó· ̤ÚÔ˜ fiÔ˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÎfiÓË.
17. ™Щ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ ·У ¤ЫВИ ЫЩЛУ
·УЩ›ПЛ„‹ Ы·˜ О¿ЩИ ЩФ ·ˇ‡ЫИОФ. ™ЩВ›ПЩВ ‹ ЛБ·›УВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ О·И ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ЫЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ ∫¤УЩЪФ ™˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ª¿ОИЩ· ‹ ЫЩФ ¢И·УФМ¤· БИ· ¤ПВБ¯Ф.
18. ªЛУ ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· ·ФЫ˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ‹ У· О¿УВЩВ ЩЪФФФИ‹ЫВИ˜ ЫЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹.
19. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ηӤӷ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi
·УЩИОВ›МВУФ ‹ Н¤УФ ˘ПИОfi М¤Ы· ЫЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜. £· Û˘Ì‚Â› ‚Ъ·¯˘О‡ОПˆМ·, ЪФО·ПТУЩ·˜ ЩФУ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·fi О¿„ИМФ ‹ О·Щ·ЫЩЪФˇ‹ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹.
20. ∞˘Щfi˜ Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ВУЫˆМ·ЩТУВИ ВН·ЪЩ‹М·Щ· fiˆ˜ ‰И·ОfiЩВ˜ О·И ·У·МВЩ·‰fiЩВ˜ Щ· ФФ›· В›У·И Иı·УfiУ У· ·Ъ¿БФ˘У ЛПВОЩЪИО¿ ЩfiН· О·И ЫИУı‹ЪВ˜. ∂ФМ¤Уˆ˜, fiЩ·У ˇФЪЩ›˙ВЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ М¤Ы· ЫВ ¤У· БО·Ъ¿˙ ‹ ·ЪfiМФИФ ¯ТЪФ,ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫВ ¤У· ‰ˆМ¿ЩИФ ‹ ЫВ ¤У· ВЪ›ОПВИЫЩФ ¯ТЪФ О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩФ ЫОФfi ·˘Щfi.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆∏ Ã√ƒ∆√∫√¶∆π∫∏ ª∏Ã∞¡∏
1. ª∏ µ∞§∂∆∂ ∆√ ∫§∂π¢π ª∂™∞ ™∆∏ Ã√ƒ∆√∫√¶∆π∫∏ ª∏Ã∞¡∏ ª∂Ãπ ∆∏ ™∆π°ª∏ ¶√À £∞ ∂π¡∞π ∂∆√πª∏ °π∞ Ã∏™∏.
2. ªËÓ È¿ÓÂÙ ÙȘ ÂÎıÂÙË̤Ó˜ Ͽ̘ ÎÔ‹˜ ‹ ÙȘ ÎÔˇÙÂÚ¤˜ ¿ÎÚ˜ ηٿ ÙÔ Û‹ÎˆÌ· ‹ ÙÔ ÎÚ¿ÙËÌ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
3. º˘ЫИО‹ ∫·Щ¿ЫЩ·ЫЛ — ªЛУ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ fiЩ·У ‚Ъ›ЫОВЫЩВ О¿Щˆ
·fi ÙËÓ Â‹ÚÂÈ· ˇ·Ú̿ΈÓ, ·ÏÎÔfiÏ ‹ ÔÔÈ·Û‰‹ÔÙ ıÂÚ·›·˜.
4. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ˘˜ ЪФˇ˘П·ОЩ‹ЪВ˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘˜ О·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБИО‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ.
5. ∫Ъ·Щ¿ЩВ Щ· ¯¤ЪИ· О·И Щ· fi‰И· М·ОЪИ¿ ·fi ЩИ˜ ВЪИЫЩЪВˇfiМВУВ˜ Ͽ̘. ¶ЪФЫФ¯‹ — √И П¿МВ˜ ВЪИЫЩЪ¤ˇФУЩ·И МВЩ¿ ЩФ Ы‚‹ЫИМФ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜.
6. µБ¿ПЩВ ЩФ ОПВИ‰› ЪИУ ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ, ЩФ О·ı¿ЪИЫМ· ‹ ЩЛУ ·ˇ·›ЪВЫЛ ˘ПИОТУ ·fi ЩЛУ ОЛФ˘ЪИО‹ Ы˘ЫОВ˘‹.
7. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ БУ‹ЫИВ˜ П¿МВ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ О·ıФЪ›˙ФУЩ·И ЫВ ·˘Щfi ЩФУ Ф‰ЛБfi ¯Ъ‹ЫЛ˜.
8. ∂П¤БНВЩВ ЩИ˜ П¿МВ˜ ЪФЫВОЩИО¿ БИ· ЪˆБМ¤˜ ‹ ˙ЛМИ¿ ЪИУ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫВЩВ ЩИ˜ П¿МВ˜ Ф˘ ¤¯Ф˘У ¿ıВИ ЪˆБМ¤˜ ‹ ˙ЛМИ¿
·Ì¤Ûˆ˜.
9. ∞ˇ·ИЪ¤ЫЩВ Щ· Н¤У· ·УЩИОВ›МВУ· fiˆ˜ ¤ЩЪВ˜, Ы‡ЪМ·, МФ˘О¿ПИ·, ОfiО·П· О·И МВБ¿ПВ˜ ‚¤ЪБИВ˜ ·fi ЩЛУ ВЪИФ¯‹ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ ЪИУ ЩФ Оfi„ИМФ БИ· У· ·Фˇ‡БВЩВ ЩФУ ЪФЫˆИОfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ‹ ЩЛ ˙ЛМИ¿ ЫЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹.
10. ™Щ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·М¤Ыˆ˜ ·У ·Ъ·ЩЛЪ‹ЫВЩВ О¿ЩИ ЩФ ·ˇ‡ЫИОФ. ™‚‹ЫЩВ ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ О·И ‚Б¿ПЩВ ЩФ ОПВИ‰› ·fi ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹. ªВЩ¿ ВП¤БНВЩВ ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹.
11. ¶√∆∂ ª∏¡ ¶ƒ√™¶∞£∏™∂∆∂ ¡∞ ∫∞¡∂∆∂ ƒÀ£ªπ™∂π™ ™∆√ Àæ√™ ∆√À ∆ƒ√Ã√À √∆∞¡ ∏ Ã√ƒ∆√∫√¶∆π∫∏ ª∏Ã∞¡∏ §∂π∆√Àƒ°∂π.
12. ∂§∂À£∂ƒø™∆∂ ∆√ ª√ç√ ¢π∞∫√¶∆∏ ∫∞π ¶∂ƒπª∂¡∂∆∂ ¡∞ ™∆∞ª∞∆∏™∂π ∏ ¶∂ƒπ™∆ƒ√º∏ ∆∏™ §∞ª∞™ ¶ƒπ¡ ¶∂ƒ∞™∂∆∂ ∞¶√ ∞À∆√∫π¡∏∆√¢ƒ√ª√À™, ¶∂∑√¢ƒ√ª√À™, ¢ƒ√ª√À™ ∫∞π √∆π¢∏¶√∆∂ ¶∂ƒπ√Ã∂™ ∫∞§Àªª∂¡∂™ ª∂ Ã∞§π∫π. ∂›Û˘ ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ·Ó ÙËÓ ·ˇ‹ÛÂÙÂ, ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ È¿ÛÂÙ ‹ Ó· ‚Á¿ÏÂÙ οÙÈ
·fi ÙÔ ‰ÚfiÌÔ Û·˜ ‹ ÁÈ· ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ÏfiÁÔ Ô ÔÔ›Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÛ¿ÛÂÈ ÙËÓ ÚÔÛÔ¯‹ Û·˜ ·fi ÙË ‰Ô˘ÏÂÈ¿ Û·˜.
13. ∞УЩИОВ›МВУ· Щ· ФФ›· ¤¯Ф˘У И·ЫЩВ› ·fi ЩЛУ П¿М· ЩЛ˜ ¯ФЪЩФОФЩИО‹˜ МЛ¯·У‹˜ МФЪФ‡У У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЫФ‚·ЪФ‡˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜ ЫЩ· ЪfiЫˆ·. ∏ Ъ·ЫИ¿ ı· Ъ¤ВИ ¿УЩФЩВ У· ВНВЩ¿˙ВЩ·И МВ ЪФЫФ¯‹ О·И У· О·ı·Ъ›˙ВЩ·И ·fi fiП· Щ· ·УЩИОВ›МВУ· ЪИУ ·fi О¿ıВ ı¤ЪИЫМ·.
14. ∞У Л ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ¯Щ˘‹ЫВИ ¤У· Н¤УФ
·УЩИОВ›МВУФ ·ОФПФ˘ı‹ЫВЩВ Щ· ·Ъ·О¿Щˆ ‚‹М·Щ· : π) ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹.
∂ПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ. ππ) µБ¿ПЩВ ЩФ ОПВИ‰›. πππ) ∂ИıВˆЪ‹ЫВЩВ БИ· ˙ЛМИ¿. IV) ∂И‰ИФЪıТЫВЩВ ЩЛУ fiФИ· ˙ЛМИ¿ ЪИУ Н·У¿
·Ó¿„ÂÙÂ Î·È ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВЩВ ÙËÓ
¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹.
15. ∂§∂°Г∂∆∂ ∆√¡ ¶π™ш ™∞∫∫√ ™АГ¡∞ °π∞ º£√ƒ∞ ∏ Г∂πƒ√∆∂ƒ∂А™∏ ∆∏™ ¶√π√∆∏∆∞™ ∆√А. °И· ЩЛУ ·Фı‹ОВ˘ЫЛ, ¿УЩФЩВ У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ Ф ›Ыˆ Ы¿ООФ˜ В›У·И ¿‰ВИФ˜. ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫВЩВ ЩФУ ˇı·ЪМ¤УФ Ы¿ООФ МВ ¤У· О·ИУФ‡ЪБИФ ВЪБФЫЩ·ЫИ·Оfi Û¿ÎÎÔ
·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÁÈ· ·Ûˇ¿ÏÂÈ·.
16. ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩФ МФЩ¤Ъ О·И ·ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› ФФЩВ‰‹ФЩВ ·ˇ‹УВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ЪИУ ЩФ О·ı¿ЪИЫМ· ЩЛ˜ ¯ФЪЩФОФЩИО‹˜ МЛ¯·У‹˜ О·И ЪИУ О¿УВЩВ ЩИ˜ ФФИФ‰‹ФЩВ ВИЫОВ˘¤˜ ‹ ВИıВˆЪ‹ЫВИ˜.
17. £ВЪ›˙ВЩВ ВБО·ЪЫ›ˆ˜ ЩЛ˜ ВИˇ¿УВИ·˜ ЫВ П·БИ¤˜, ФЩ¤ ¿Уˆ О·И О¿Щˆ. ∞ЫО‹ЫВЩВ ВН·ИЪВЩИО‹ ЪФЫФ¯‹ fiЩ·У ·ПП¿˙ВЩВ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЫВ П·БИ¤˜. ªЛУ ıВЪ›˙ВЩВ ВН·ИЪВЩИО¿
·fiÙÔ̘ Ï·ÁȤ˜.
18. ªЛУ П¤УВЩВ МВ М¿УИО·. ∞ФˇВ‡БВЩВ У· Ъ›¯УВЩВ УВЪfi ЫЩФ МФЩ¤Ъ О·И ЫЩИ˜ ЛПВОЩЪИО¤˜ Ы˘У‰¤ЫВИ˜.
19. ∂П¤Б¯ВЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ О·Щ¿ Щ·ОЩ¿ ¯ЪФУИО¿ ‰И·ЫЩ‹М·Щ· БИ· ЩФ ЫˆЫЩfi Ыˇ›НИМФ.
20. ∫ڷٿ٠fiÏ· Ù· ·ÍÈÌ¿‰È·, ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È ‚›‰Â˜ ÛˇÈ¯Ù¿ ÁÈ· Ó· ›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Û ·Ûˇ·Ï‹˜ ηٿÛÙ·ÛË ÂÚÁ·Û›·˜.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∆π™ √¢∏°π∂™ ∞À∆∂™.
77
√¢∏°π∂™ §∂π∆√Àƒ°π∞™
•Â·ÎÂÙ¿ÚÈÛÌ· (∂ÈÎ. 1 Î·È 2)
∏ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ Ы·˜ МЛ¯·У‹ ¤¯ВИ П‹Ъˆ˜ Ы˘У·ЪМФПФБЛıВ› ·fi ЩФ ВЪБФЫЩ¿ЫИФ ВОЩfi˜ ·fi ЩФУ ›Ыˆ Ы¿ООФ.
1. ∞ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩФУ ›Ыˆ Ы¿ООФ, ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ, ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ О·И ЩФУ П·ЫЩИОfi Ы¿ООФ Ф˘ ВЪИ¤¯ВИ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ·fi ЩФ ¯·ЪЩfiУИ.
2. ∞ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛ ¯·ЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ·fi ЩФ ¯·ЪЩfiУИ О·И ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ fiПФ˘˜ ЩФ˘˜ Щ¤ЫЫВЪИ˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ ЫЩФ ¤‰·ˇФ˜ ‹ ЫЩФ ¿ЩˆМ·.
3. ∂П¤БНВЩВ ЩФ ¯·ЪЩfiУИ О·П¿ О·И ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ‰ВУ ˘¿Ъ¯Ф˘У ВПВ‡ıВЪ· М¤ЪЛ.
4. °И· У· НВ‰ИПТЫВЩВ ЩЛУ ¯ВИЪФП·‚‹, ЫЛОТЫВЩ¤ ЩЛУ ЫЩЛУ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. ∂ˇ·ЪМfiЫЩВ ЩИ˜ ЪФВНФ¯¤˜ ЩЛ˜ ¯ВИЪФП·‚‹˜ М¤Ы· ЫВ МИ· ·fi ЩИ˜ ЩВЩЪ¿БˆУВ˜ ЩЪ‡В˜ ЫЩЛУ ·ЪИЫЩВЪ‹ О·И ЫЩЛ ‰ВНИ¿ ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ ¯ФЪЩФОФЩИО‹˜ МЛ¯·У‹˜ О·И МВЩ¿ ЫЩВЪВТЫЩВЩЛУ ¯ВИЪФП·‚‹ Ыˇ›ББФУЩ·˜ Щ· ·НИМ¿‰И· Ы‡ЫˇИНЛ˜.
ºfiЪЩИЫЛ (∂ИО. 3)
∞ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› ·fi ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ (БПИЫЩ‹ЫВЩ¤ ЩФ ЪФ˜ Щ· ·ЪИЫЩВЪ¿ Ы·˜ О·И ЩЪ·‚‹НВЩ¤ ЩФ ¤Нˆ) О·И ·ФıЛОВ‡ЫВЩ¤ ЩФ ЫВ ¤У· ·Ыˇ·П¤˜ М¤ЪФ˜ — М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ ¿ББИБМ· ЩˆУ ·И‰ИТУ.
∞ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÂÈÛfi‰Ô˘ Î·È ‚¿ÏÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ˇfiЪЩИЫЛ˜ ̤۷ ÛÙËÓ В›ЫФ‰Ф. (£Аª∏£∂π∆∂: ∏ В›ЫФ‰Ф˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ¤¯ВИ ФПИОfiЩЛЩ·. ª∏¡ ∫∞∆∞™∆ƒ∂æ∂∆∂ ∏ ∫∞∫√ª∂∆∞Ã∂πƒπ™∆∂π∆∂ ∆√ µÀ™ª∞ ∫∞π ∆∏¡ ∂π™√¢√.)
ªВЩ¿ Ы˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫЩЛУ ЛБ‹ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜. ∆Ф П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı·
·У¿„ВИ МВ Ъ¿ЫИУФ ¯ЪТМ· О·И ·М¤Ыˆ˜ ЩФ ¯ЪТМ· ЫЩФ П·М¿ОИˇfiЩИЫЛ˜ ı· ·ПП¿НВИЫЩФ ОfiООИУФ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ. ∆Ф П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·Ъ·МВ›УВИ ЫЩ·ıВЪ¿ ·У·ММ¤УФ О·Щ¿ ЩЛУ ˇfiЪЩИЫЛ.
√Щ·У ЩФ ¯ЪТМ· ЫЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·ПП¿НВИ
·fi ЩФ ОfiООИУФ ЫЩФ Ъ¿ЫИУФ Л ˇfiЪЩИЫЛ ¤¯ВИ ФПФОПЛЪˆıВ›. ∏ ˇfiЪЩИЫЛ ОЪ·Щ¿ВИ ВЪ›Ф˘ 4 ТЪВ˜.
ªВЩ¿ ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ, ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹
·fi ЩЛУ ЛБ‹ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ О·И ‚Б¿ПЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ В›ЫФ‰Ф ˇfiЪЩИЫЛ˜.
™∏ª∂πø™∏:
∞У ЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ МВ Ъ¿ЫИУФ ¯ЪТМ·, ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜ МФЪВ› У· МЛУ ¤¯ВИ ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ ЫˆЫЩ¿ М¤Ы· ЫЩЛУ В›ЫФ‰Ф ˇfiЪЩИЫЛ˜. ∂П¤БНВЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜ О·И ЩЛУ В›ЫФ‰Ф ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∞У ЩФ П·М¿УИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ МВ ОfiООИУФ ¯ЪТМ·, ФИ М·Щ·Ъ›В˜ В›У·И ФП‡
·ЫıВУВ›˜ БИ· О·УФУИО‹ ˇfiЪЩИЫЛ. ¶ВЪИМ¤УВЩВ БИ· П›БФ М¤¯ЪИ У· ·Ъ¯›ЫВИ Л О·УФУИО‹ ˇfiЪЩИЫЛ МВЩ¿ ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩЛ˜ В·УФЪıˆЩИО‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∞Ó Ë ¯ФЪЩФОФЩИО‹ Ì˯·Ó‹ ‰ÂÓ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· М·ОЪ¿ ¯ЪФУИО¿ ‰И·ЫЩ‹М·Щ·, ı· ¯ЪВИ·ЫЩВ› ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi ЩФ О·ıФЪИЫМ¤УФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· БИ· У· ˇФЪЩИЫЩВ› Л ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹.
∞У Л ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ·ˇВıВ› ·ˇfiЪЩИЫЩЛ БИ· ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi ¤НИ М‹УВ˜ МФЪВ› У· О·Щ·ЫЩВ› ·‰‡У·ЩЛ БИ· ˇfiЪЩИЫЛ.
∆Ф ВУ‰ВИОЩИОfi ‰ВУ ‰В›¯УВИ ЩЛУ ЪfiФ‰Ф О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ О‡ОПФ˘ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
¶ƒ√™√Г∏: ∫¿ıВ МИ· ·fi ЩИ˜ ·Ъ·О¿Щˆ О·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜ ˘Ф‰ВИОУ‡ВИ ˙ЛМИ¤˜ ЫЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ‹/О·И ЫЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜. µБ¿ПЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ЛБ‹ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·М¤Ыˆ˜. ¢ТЫЩВ Щ· БИ· ¤ПВБ¯Ф ЫЩФ ОФУЩИУfiЩВЪФ ∂НФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∫¤УЩЪФ ª¿ОИЩ· ‹ ЫЩФ ∂ЪБФЫЩ·ЫИ·Оfi ∫¤УЩЪФ ™˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜.
1) ∆Ô Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ
·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓÙ·˜ Ì ¯ÚÒÌ· Ú¿ÛÈÓÔ (‰ÂÓ
·ПП¿˙ВИ ЫВ ОfiООИУФ), ·ЪfiЩИ ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜ В›У·И ЫˆЫЩ¿ ЩФФıВЩЛМ¤УФ М¤Ы· ЫЩЛУ В›ЫФ‰Ф ˇfiЪЩИЫЛ˜.
2) ∆Ф ¯ЪТМ· ЫЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ‰ВУ ·ПП¿˙ВИ ЫЩФ Ъ¿ЫИУФ М¤Ы· ЫВ ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi 5 ТЪВ˜ МВЩ¿ ЩФ НВО›УЛМ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
3) ∆Ф П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ‰ВУ ·У¿‚ВИ ‹ ‰ВУ
·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЫВ О·У¤У· ¯ЪТМ· О·Щ¿ ЩЛУ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ·ЪФ¯‹˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜.
4) ∆Ô Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ВУ·ПП·ОЩИО¿ ЫЩФ Ъ¿ЫИУФ О·И ЫЩФ ОfiООИУФ. (¶Иı·УfiУ ФИ М·Щ·Ъ›В˜ ¤¯Ф˘У ˇı·ЪВ› ‹ ¤¯Ф˘У ¿ıВИ ˙ЛМИ¿.)
ƒ˘ıМ›ЫВИ˜ ЩЛ˜ ¯ВИЪФП·‚‹˜ (∂ИО. 4)
1. ∫ПВ›ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ВУ‰Ф·Ыˇ¿ПВИ·˜ О·И ‚Б¿ПЩВ ЩФ ОПВИ‰›. ∞У В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹, ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩЛУ В·У·ˇfiЪЩИЫЛ О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜.
2. Г·П·ЪТЫЩВ Щ· ·НИМ¿‰И· Ы‡ЫˇИНЛ˜ ЫЩЛУ
·ЪИЫЩВЪ‹ О·И ЫЩЛ ‰ВНИ¿ ПВ˘Ъ¿.
3. ∂ˇ·ЪМfiЫЩВ ЩЛУ ЪФВНФ¯‹ ЩЛ˜ ¯ВИЪФП·‚‹˜ М¤Ы· ЫЩЛМИ· ·fiЩИ˜ ЩЪВИ˜ЩЪ‡В˜ Ы‡МˇˆУ·МВ ЩЛУ ВИı˘М›· Ы·˜.
4. ™ˇ›НВЩВ Щ· ·НИМ¿‰И· Ы‡ЫˇИНЛ˜ БВЪ¿ БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛУ ¯ВИЪФП·‚‹.
¶ƒ√™√Г∏: ¶¿УЩФЩВ У· Ыˇ›ББВЩВ Щ· ·НИМ¿‰И· Ы‡ЫˇИНЛ˜ ЫЩЛУ
·ЪИЫЩВЪ‹ О·И ЫЩЛ ‰ВНИ¿ ПВ˘Ъ¿. ¢И·ˇФЪВЩИО¿
МФЪВ› Л ¯ВИЪФП·‚‹ У· ¯·П·ЪТЫВИ ·У·¿УЩВ¯· О·Щ¿ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЪФО·ПТУЩ·˜ ЩФ ЫФ‚·Ъfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ЫЩФ ¯Ъ‹ЫЩЛ.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‡„Ô˘˜ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ (¤ÍÈ ı¤ÛÂȘ
·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ· 25 ¯ÈÏ. Î·È 89 ¯ÈÏ.) (∂ÈÎ. 5)
1. ∫ПВ›ЫВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ВУ‰Ф·Ыˇ¿ПВИ·˜ О·И ‚Б¿ПВЩВ ЩФ ОПВИ‰›. ∞У В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹, ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩЛУ В·У·ˇfiЪЩИЫЛ О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜.
2. ™ЪТНВЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЪФ˜ Щ· ¤Нˆ О·И Вˇ·ЪМfiЫЩВ ЩФУ М¤Ы· ЫВ МИ· ·fi ЩИ˜ ВБОФ¤˜
·У¿ПФБ· МВ ЩФ ВИı˘МЛЩfi ‡„Ф˜ ОФ‹˜. ∞˘Щfi ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩФ˘ ‡„Ф˘˜ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ МИ·˜ О›УЛЫЛ˜ МФЪВ› У· Ъ˘ıМ›ЫВИ О·И ЩФ˘˜ Щ¤ЫЫВЪИ˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ Щ·˘Щfi¯ЪФУ·.
78
¶ƒ√™√Г∏: ¶¿УЩФЩВ У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ Ф МФ¯Пfi˜ Вˇ·ЪМfi˙ВИ О·Щ¿ППЛП· ЫЩЛУ ВБОФ‹ ЪИУ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ Ͽ̷˜
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
¶¿УЩФЩВ Ó· ÎÏ›ÓÂÙ ÙÔÓ ‰И·ОfiЩЛ ВУ‰Ф·Ыˇ¿ПВИ·˜ О·И У· ‚Б¿˙ВЩВ ЩФ ОПВИ‰› ЪИУ ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ЩЛУ ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩЛ˜ П¿М·˜. ∞У В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹, ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ÙËÓ В·У·ˇfiЪЩИЫЛ Î·È
·ФЫ˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∏ П¿М·ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩ·И БИ· МВЪИО¿ ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· МВЩ¿ ЩФ ОПВ›ЫИМФ ЩФ˘ ‰И·ЫОfiЩЛ. ¶¿УЩФЩВ У· ‚Б¿˙ВЩВ ЩЛ П¿М· ·ˇfiЩФ˘ ¤¯ВИ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЩВПВ›ˆ˜.
1. ºÔÚ¤ÛÂÙ Á¿ÓÙÈ·.
2. °˘Ъ›ЫВЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ¿Уˆ ЫЩЛУ МИ· ПВ˘Ъ¿ БИ· У· ˇ·УВ› Л П¿М·.
3. ∫Ъ·Щ‹ЫВЩВ ЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ П¿М·˜ МВ ЩФ ОПВИ‰› ЩˆУ 32 ¯ИП. ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ ¿ППФ ¿ОЪФ ЩФ˘ ОПВИ‰ИФ‡ ЩˆУ 32 ¯ИП. У· Вˇ¿ЩВЩ·И ЫЩЛУ О¿Щˆ ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ ЩЛ˜ ¯ФЪЩФОФЩИО‹˜ МЛ¯·У‹˜. ∫Ъ·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ВН·Б. МФ˘ПfiУИ МВ ЩФ ОФ›ПФ ОПВИ‰› ЩˆУ 13 ¯ИП. О·И ВЪИЫЩЪ¤„ВЩ¤ ЩФ ВП·ˇЪ¿ ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ· М¤¯ЪИ ЩФ ОПВИ‰› ЩˆУ 32 ¯ИП. У· ОЪ·ЩЛıВ› БВЪ¿ ·fi ЩЛУ О¿Щˆ ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ ЩЛ˜ ¯ФЪЩФОФЩИО‹˜ МЛ¯·У‹v˜.
(∂ÈÎ. 6)
4. °И· У· ¯·П·ЪТЫВЩВ ЩФ ВН·Б. МФ˘ПfiУИ, ВЪИЫЩЪ¤„ВЩВ ЩФ ОФ›ПФ ОПВИ‰› ЩˆУ 13 ¯ИП.
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ· О·ıТ˜ ОЪ·Щ¿ЩВ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ ЩЛУ ОФЪ˘ˇ‹ ЩФ˘. (∂ÈÎ. 6)
5. ∞ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÂÍ·Á. ÌÔ˘ÏfiÓÈ, ÙÔ Î·¿ÎÈ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Î·È ÙË Ï¿Ì·. µÂ‚·Èˆı›Ù ӷ ı˘ÌËı›Ù ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ ·ˇ·›ÚÂÛ˘.
6. °È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË Ï¿Ì·, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÙ ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ ·ˇ·›ÚÂÛ˘ ·ÓÙ›ÛÙÚÔˇ·. ¶ÚÔÛ¤ÍÂÙ ӷ ÌËÓ ÙËÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ
·У¿Ф‰·. ;√Щ·УЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛ П¿М·,¿УЩФЩВ У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ˘Ф‰Ф¯‹˜ П¿М·˜ Вˇ·ЪМfi˙ВИ ¿Уˆ ЫЩФ О·¿ОИ ВП·Щ‹ЪИФ
(∂ÈÎ. 7)
7. ™ˇ›НВЩВ ЩФ ВН·Б. МФ˘ПfiУИ БВЪ¿ МВ Щ· ·ЪВ¯fiМВУ· ОПВИ‰И¿. °И· У· ЩФ Ыˇ›НВЩВ, ВЪИЫЩЪ¤„ВЩВ ЩФ ОФ›ПФ ОПВИ‰› ЩˆУ 13 ¯ИП. ‰ВНИfiЫЩЪФˇ· О·ıТ˜ ОЪ·Щ¿ЩВ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ ЩЛУ ОФЪ˘ˇ‹ ЩФ˘. ;√Щ·У ЩФ О¿УВЩВ ·˘Щfi, ЩФ ОФ›ПФ ОПВИ‰› ЩˆУ 32 ¯ИП. Ъ¤ВИ У· ОЪ·ЩИ¤Щ·И БВЪ¿ ·fi ЩЛУ О¿Щˆ ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ ЩЛ˜ ¯ФЪЩФОФЩИО‹˜ МЛ¯·У‹v˜. (∂ÈÎ. 8)
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫВЩВ МИ· П¿М· Ф˘ ¤¯ВИ ЫЩЪ·‚ТЫВИ ‹ ¤¯ВИ ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ ·М¤Ыˆ˜. ªИ· П¿М· Ф˘ ¤¯ВИ ЫЩЪ·‚ТЫВИ ‹ Ф˘ ¤¯ВИ ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˘ВЪ‚ФПИОФ‡˜ ОЪ·‰·ЫМФ‡˜ ¤¯ФУЩ·˜ Ы·У ·ФЩ¤ПВЫМ· ЫЩЛУ ЪfiОПЛЫЛ ˙ЛМИ¿˜ ЫЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ‹ ЫЩФ ЫФ‚·Ъfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ЩФ˘ ¯Ъ‹ЫЩЛ.
∞ÎfiÓÈÛÌ· Ͽ̷˜ (∂ÈÎ. 9)
∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩЛУ П¿М· ОФˇЩВЪ‹ О·И О·ı·Ъ‹ БИ· О·П‡ЩВЪЛ ·fi‰ФЫЛ. ªИ· ·М‚П‡˜ П¿М· ‰ВУ Оfi‚ВИ ЩФ ¯fiЪЩФ О·ı·Ъ¿ О·И ФМФИfiМФЪˇ·. ªФЪВ› У· ˘ВЪˇФЪЩТЫВИ ЩФ МФЩ¤Ъ О·И У· Ы·Щ·П‹ЫВИ ВЪИЫЫfiЩВЪЛ ВУ¤ЪБВИ· ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
1. ∫ПВ›ЫЩВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ВУ‰Ф·Ыˇ¿ПВИ·˜ О·И ‚Б¿ПВЩВ ЩФ ОПВИ‰›. ∞У В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹, ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩЛУ В·У·ˇfiЪЩИЫЛ О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜.
2. µБ¿ПВЩВ ЩЛ П¿М· fiˆ˜ ВЪИБЪ¿ˇЛОВ ЫЩФ ‘‘∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ Ͽ̷˜’’.
3. ™ЩВЪВТЫЩВ ЩЛ П¿М· ЫВ МИ· М¤ББВУЛ ‹ ЫВ О¿ЩИ ·ЪfiМФИФ.
4. ¶ЪФЫВОЩИО¿ ·ОФУ›ЫВЩВ ЩИ˜ ¿ОЪВ˜ ОФ‹˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ МВМИ· П›М· ‹ МВМИ· ¤ЩЪ· ·ОФУ›ЫМ·ЩФ˜.
5. ∂П¤НВЩВ ЩЛУ ˙˘БФЫЩ¿ıМИЫЛ ЩЛ˜ П¿М·˜ fiˆ˜ ВЪИБЪ¿ˇЛОВ ЫЩФ ‘‘∑˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË Ù˘ Ͽ̷˜’’.
6. ∆ФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛ П¿М· О·И ЫЩВЪВТЫЩВ ЩЛУ Ыˇ›ББФУЩ·˜ ЩФ МФ˘ПfiУИ МВ Щ· ·ЪВ¯fiМВУ· ОПВИ‰И¿.
¶ƒ√™√Ã∏:
ºÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· Î·È Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ï¿Ì· ·Ú·Ì¤ÓÂÈ ˙˘ÁÔÛÙ·ıÌÈṲ̂ÓË.
∞ÎÔÓ›˙ÂÙ ÙË Ï¿Ì· ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÁˆÓ›· ÎÔ‹˜ Ù˘.
∞ÎÔÓ›˙ÂÙ ÙËÓ Ï¿Ì· Î·È ·fi Ù· ‰‡Ô ¿ÎÚ· Ù˘,
·ˇ·ИЪТУЩ·˜ ЩЛУ ›‰И· ФЫfiЩЛЩ· ˘ПИОФ‡ О·И ·fi ЩИ˜ ‰‡Ф ¿ОЪВ˜.
∑˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË Ù˘ Ͽ̷˜ (∂ÈÎ. 10)
√Щ·У ·ОФУ›˙ВЩВ ЩЛ П¿М·, Ъ¤ВИ У· ЪФЫ¤¯ВЩВ У· ЩЛУ ОЪ·Щ¿ЩВ ˙˘БФЫЩ·ıМИЫМ¤УЛ. ªИ· П¿М· Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ˙˘БФЫЩ¿ıМИЫЛ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˘ВЪ‚ФПИОФ‡˜ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ¤¯ÔÓÙ·˜ Û·Ó
·ФЩ¤ПВЫМ· ЫЩЛУ ЪfiОПЛЫЛ ˙ЛМИ¿˜ ЫЩЛУ
¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹.
1. ™ЩВЪВТЫЩВ ¤У· О·ЩЫ·‚›‰И ФЪИ˙fiУЩИ· М¤Ы· ЫВ МИ· М¤ББВУЛ.
2. ∆ФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩФ О·ЩЫ·‚›‰И М¤Ы· ЫЩЛУ ОВУЩЪИО‹ ЩЪ‡· ЩЛ˜ П¿М·˜.
3. ∞Ó Ë Ï¿Ì· Â›Ó·È ˙˘ÁÔÛÙ·ıÌÈṲ̂ÓË, ı· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙËÓ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ı¤ÛË.
4. ∞У О¿ФИ· ·fi ЩИ˜ ПВ˘Ъ¤˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ¤ЫВИ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ ·ОФУ›ЫВЩВ ЩЛУ ‚·ЪИ¿ ПВ˘Ъ¿ М¤¯ЪИ Ф˘ Л П¿М· У· ˙˘БФЫЩ·ıМИЫЩВ›.
∞‰ÂÈ·ÛÌ· ÙÔ˘ ›Ûˆ Û¿ÎÎÔ˘ (∂ÈÎ. 11)
1. ∂ПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФУ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ
2. ∫Ï›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÓ‰Ô·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÎÏÂȉ›.
3. ∞ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ›Ûˆ ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú·.
4. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ ЩФ˘ ›Ыˆ Ы¿ООФ˘ О·И ‚Б¿ПЩВ ЩФУ ›Ыˆ Ы¿ООФ ·fi ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹.
5. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ٷ ¯fiÚÙ· ·fi ÙÔÓ ›Ûˆ Û¿ÎÎÔ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: °И· У· ВП·ЩЩТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ВП¤Б¯ВЩВ ÙÔÓ ›Ûˆ Û¿ÎÎÔ Û˘¯Ó¿ ηÈ
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ¤ ÙÔÓ Ì ÙÔ Û˘ÓÈÛÙfiÌÂÓÔ
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎfi ·Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛËÌ¿‰È· ˇıÔÚ¿˜ ‹
·ÔÛ‡ÓıÂÛ˘.
79
∆ÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ Ͽη˜ ‰È·ÛÔÚ¿˜ (∂ÈÎ. 12 Î·È 13)
1. ∫ПВ›ЫЩВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ВУ‰Ф·Ыˇ¿ПВИ·˜ О·И ‚Б¿ПВЩВ ЩФ ОПВИ‰›. ∞У В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹, ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩЛУ В·У·ˇfiЪЩИЫЛ О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜.
2. °˘Ъ›ЫЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ М‹¯·У‹ ¿Уˆ ЫЩЛУ МИ· ЩЛ˜ ПВ˘Ъ¿ БИ· У· ˇ·УВ› Л П¿М·.
3. ∆ФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩИ˜ ‰‡Ф ЪФВНФ¯¤˜ ЩЛ˜ П¿О·˜ ‰И·ЫФЪ¿˜ М¤Ы· ЫЩИ˜ ЩЪ‡В˜ ЩЛ˜ ВИˇ¿УВИ·˜. ™ЪТНВЩВ ЩЛ П¿О· ‰И·ЫФЪ¿˜ М¤Ы· ЫЩФ ¿УФИБМ· ВОО¤УˆЫЛ˜ М¤¯ЪИ Ф˘ Ф Б¿УЩ˙Ф˜ ЩЛ˜ П¿О·˜ ‰И·ЫФЪ¿˜ У· И·ЫЩВ› ·fi ЩФ О¿Щˆ О¿П˘ММ·. ∞УФ›НВЩВ ЩФУ ›Ыˆ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· О·И ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ф Б¿УЩ˙Ф˜ ЩЛ˜ П¿О·˜ ‰И·ЫФЪ¿˜ ОЪ·ЩИ¤Щ·И О·Щ¿ППЛП· ·fi ЩФ О¿Щˆ О¿П˘ММ·.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¡· ЩФФıВЩ‹ЩВ ЩЛУ П¿О· ‰И·ЫФЪ¿˜ ¿УЩФЩВ, fiЩ·У ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ МВ ЩФУ ›Ыˆ Ы¿ООФ ·ˇ·ИЪВМ¤УФ.
¢È·ÛÔÚ¿
∫·Ù¿ ÙËÓ ‰È·ÛÔÚ¿, Ë О·ИУФ‡ЪБИ· Ы·˜ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ В›У·И Ы¯В‰И·ЫМ¤УЛ У· Оfi‚ВИ Щ· ıВЪИЫМ¤У· ¯fiЪЩ· ЫВ МИОЪ¿ ОФММ¿ЩИ· О·И У· ‰И·ЫВ›ЪВИ ›ЫˆЫЩЛУ Ъ·ЫИ¿.∫¿Щˆ ·fiО·УФУИО¤˜ Ы˘Уı‹ОВ˜, Щ· ‰И·Ы·ЪМ¤У· ¯fiЪЩ· Ы‡УЩФМ· ı·
·ФЫ˘УıВЩФ‡У ‚ИФПФБИО¿ БИ· У· ·Ъ¿Ы¯Ф˘У
ıÚÂÙÈο ÛÙÔȯ›· ÙËÓ Ú·ÛÈ¿. ¶·Ú·Î·ÏÒ ÂÍÂÙ¿ÛÙ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ÁÈ·
‚¤ПЩИЫЩЛ ·fi‰ФЫЛ ‰И·ЫФЪ¿˜.
1. ∞ФБВ‡БВЩВ ЩФ ı¤ЪИЫМ· fiЩ·У Щ· ¯fiЪЩ· В›У·И ˘БЪ¿ ·fi ЩЛУ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЩЛ ‰ЪФЫИ¿. ∆· ˘БЪ¿ ¯fiЪЩ· МФЪВ› У· Ы¯ЛМ·Щ›ЫФ˘У Ы‚ТПФ˘˜ ФИ ФФ›ФИ ·ЪВМ‚¿ППФУЩ·И ЫЛУ ‰Ъ¿ЫЛ ЩЛ˜ ‰И·ЫФЪ¿˜ О·И ВП·ЩЩТУФ˘У ЩФ ¯ЪfiУФ О›УЛЫЛ˜. ∏ О·П‡ЩВЪЛ ТЪ· БИ· ЩФ ı¤ЪИЫМ· ЩФ˘ ¯fiЪЩФ˘ В›У·И ·ЪБ¿ ЩФ ·fiБВ˘М· fiЩ·У ЩФ ¯fiЪЩФ В›У·И НВЪfi О·И Л ЪfiЫˇ·Щ· ОФММ¤УЛ ВЪИФ¯‹ ‰ВУ ı· ВОЩВıВ› ЫЩФ ·' В˘ıВ›·˜ ЛПИ·Оfi ˇТ˜.
2. °И· ЩЛУ О·П‡ЩВЪЛ ·fi‰ФЫЛ ‰И·ЫФЪ¿˜, Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩФ ‡„Ф˜ ОФ‹˜ БИ· ЩЛУ ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩФ˘ ¯fiЪЩФ˘ ВЪ›Ф˘ ЩФ˘ ВУfi˜ ЩЪ›ЩФ˘ ЩФ˘ М‹ОФ˘˜ ЩЛ˜ П¿М·˜, И‰·УИО¿ fi¯И ВЪИЫЫfiЩВЪФ
·fi 38 ¯ИП. ЩЛ ˇФЪ¿. ∞У Л Ъ·ЫИ¿ ¤¯ВИ МВБ·ПТЫВИ ФП‡, МФЪВ› У· В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩФ У· ·˘Н‹ЫВЩВ ЩФ ‡„Ф˜ ОФ‹˜ БИ· У· ВП·ЩЩТЫВЩВ ЩЛУ ЪФЫ¿ıВИ· ЫЪˆН›М·ЩФ˜ О·И ЩЛУ
·Фˇ˘Б‹ ЩЛ˜ ˘ВЪˇfiЪЩИЫЛ˜ ЩФ˘ МФЩ¤Ъ. °И· ВН·ИЪВЩИО¿ ‚·ЪИ¤˜ ВЪБ·Ы›В˜ ‰И·ЫФЪ¿˜, В›У·И ЫОfiИМФ ЪТЩ· У· У· Оfi„ВЩВ МВ Ъ‡ıМИЫЛ МВБ¿ПФ˘ ‡„Ф˘˜ ОФ‹˜ Î·È ÌÂÙ¿ У· Н·У·Оfi„ВЩВ ЫЩФ ЩВПИОfi ‡„Ф˜ ОФ‹˜. ∞ППИТ˜, О¿УВЩВ ЫЩВУfiЩВЪ· ОФ„›М·Щ· О·И ıВЪ›˙ВЩВ ИФ
·ÚÁ¿.
3. °И· О·П‡ЩВЪЛ ·fi‰ФЫЛ, ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ ВЪ›‚ПЛМ· ЩЛ˜ ¯ФЪЩФОФЩИО‹˜ МЛ¯·У‹˜ О·ı·Ъfi ·fi ЪФЫОФППЛМ¤У· ¯fiЪЩ·. ∫·Щ¿ ‰И·ЫЩ‹М·Щ· Ы‚‹УВЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ О·И ВЪИМ¤УВЩВ ЩЛУ П¿М· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЩВПВ›ˆ˜. ªВЩ¿ ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› О·И Б˘Ъ›ЫЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ¿Уˆ ЫЩЛ МИ· ЩЛ˜ ПВ˘Ъ¿. ГЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У· ·УЩИОВ›МВУФ fiˆ˜ БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· ¤У· Ъ·‚‰›, ‚Б¿ПЩВ fiЩИ ¯fiЪЩ· ¤¯Ф˘У М·˙В˘ЩВ› ¿Уˆ ЫЩЛ П¿М·. ¶ЪФЫ¤¯ВЩВ Щ· ОФˇЩВЪ¿ ¿ОЪ· ЩЛ˜ П¿М·˜. ∫·ı·Ъ›˙ВЩВ Ы˘¯У¿ ЩФ ˘БЪfi, ·УФИНИ¿ЩИОФ ¯ФЪЩ¿ЪИ О·И ¿УЩФЩВ МВЩ¿ ЩЛУ О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ.
4. √ÚÈṲ̂ӷ ›‰Ë ¯fiÚÙÔ˘ ‹ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ¯fiÚÙÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ··ÈÙÔ‡Ó ÙËÓ ‰È·ÛÔÚ¿ Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜ ÁÈ· ‰Â‡ÙÂÚË ˇÔÚ¿ ÒÛÙ ӷ ‰È·Û·Úı› ϋڈ˜ ÙÔ ¯fiÚÙÔ Û fiÏË ÙËÓ Ú·ÛÈ¿. ∞Ó Îfi‚ÂÙ ÁÈ· ‰Â‡ÙÂÚË ˇÔÚ¿, Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È Ó· Îfi„ÂÙ οıÂÙ· (ÂÁοÚÛÈ·) ÙÔÓ ÚÒÙÔ ÙÚfiÔ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜. ª∏¡ ∞§§∞•∂∆∂ ∆√¡ ∆ƒ√¶√ ∫√æπª∞∆√™ ™∂ √¶√π√¢∏¶√∆∂ ∆ƒ√¶√ ¶√À ª¶√ƒ∂π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™∂π ∆√ ∫√æπª√ ∫∞∆∏º√ƒπ∫∞.
5. ∞ÏÏ¿ÍÂÙ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜·fi ‚‰ÔÌ¿‰· Û ‚‰ÔÌ¿‰·. ∞˘Ùfi ı· ‚ÔËı‹ÛÂÈ ÛÙÔ Ó·
·ÔÙÚ¤„ÂÈ ÙÔ Ì¿‰ËÌ· Î·È ÙÔ „¿ıÈÛÌ· Ù˘ Ú·ÛÈ¿˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 14 Î·È 15)
∞˘Щ‹ Л ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ В›У·И ВˇФ‰И·ЫМ¤УЛ МВ ¤У·‰И·ОfiЩЛ ВУ‰Ф·Ыˇ¿ПВИ·˜ О·И ¤У· ‰И·ОfiЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹. ∞У ЪФЫ¤НВЩВ О¿ЩИ ЩФ ·ˇ‡ЫИОФ ЫВ О¿ФИФУ ·fiЩФ˘˜ ‰‡Ф‰И·ОfiЩВ˜, ЫЩ·М·Щ‹ЫЩВЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·М¤Ыˆ˜О·И ЛБ·›УВЩ¤ ЩФ˘˜ БИ· ¤ПВБ¯Ф ЫЩФ ∫¤УЩЪФ ∂НФ˘ЫИФ‰fiЩЛЫЛ˜ ‹ ЫЩФ ∂ЪБФЫЩ·ЫИ·Оfi ∫¤УЩЪФ ™˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜.
1. µ¿ÏÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ̤۷ ÛÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÓ‰Ô·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
2. °ПИЫЩЪ‹ЫВЩВ ЩФ ОПВИ‰› БИ· У· ·УФ›НВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ВУ‰Ф·ˇ¿ПВИ·˜.
3. ∞ÔÛ˘ÌȤÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎfiÙ˘.
4. ™Ù·‚‹ÍÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ‰È·ÎfiÙË ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ηıÒ˜ ·ÔÛ˘ÌȤ˙ÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎfiÙË.
5. ∂ПВ˘ıВЪТЫВЩВ ЩФ ОФ˘М› ‰И·ОfiЩЛ˜ МfiПИ˜ ЩФ МФЩ¤Ъ ·Ъ¯›ЫВИ У· ПВИЩФ˘ЪБВ›. ∏ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ı· Ы˘УВ¯›ЫВИ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› М¤¯ЪИ Ф˘ У· ВПВ˘ıВЪТЫВЩВ ЩФ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ.
6. ∆Ф ВУ‰ВИОЩИОfi ‰В›¯УВИ ЩЛУ ˘¿Ъ¯Ф˘Ы· ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ МfiУФ fiЩ·У ЩФ МФЩ¤Ъ ПВИЩФ˘ЪБВ›.
7. ∂ПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ БИ· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЩФ МФЩ¤Ъ.
8. √Ù·Ó ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ¯Ú‹ÛË, ÎÏ›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÓ‰Ô·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÎÏÂȉ›. ∞ÔıË·ÛÂÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› Û ¤Ó· ̤ÚÔ˜ fiÔ˘ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÔ ·ÁÁ›ÍÔ˘Ó Ù· ·È‰È¿.
80
¶ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÀÂÚˇfiÚÙˆÛ˘ (∂ÈÎ. 14)
∞˘Щ‹ Л ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ В›У·И ВˇФ‰И·ЫМ¤УЛ МВ ¤У· ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ˜ Ф ФФ›Ф˜
·˘ÙfiÌ·Ù· ÎÏ›ÓÂÈ ÙÔ Î‡Îψ̷ ÔÔÙ‰‹ÔÙ ÌÈ· ‚·ÚÈ¿ ÂÚÁ·Û›· ·Ú·Ù›ÓÂÙ·È. √Щ·У ВУВЪБФФИЛıВ›, ÎÏ›ÛÙ ÙÔÓ ‰И·ОfiЩЛ ВУ‰Ф·Ыˇ¿ПВИ·˜ О·И ·ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰›. ∂П¤БНВЩВ ЩЛ П¿М· ·У ¤¯ВИ ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ ‹ ·У О¿ЩИ ¿ППФ ¤¯ВИ¿ВИ П¿ıФ˜.∞ˇФ‡ ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ‰ВУ ¿ВИ О¿ЩИ П¿ıФ˜ МВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹, ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› В·УВОО›УЛЫЛ˜ БИ· У· Н·У·Ъ¯›ЫВЩВ ЩЛУ ВЪБ·Ы›·.
ГЪfiУФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
Ú·ÁÌ·ÙÈÎfi˜ ¯ÚfiÓÔ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ ¯ФЪЩФОФЩИО‹˜ Ы·˜ МЛ¯·У‹˜ ‰И·ˇ¤ЪВИ О·И ВН·ЪЩ¿Щ·И ·fi ЩЛУ ВФ¯‹ О·И ЩИ˜ О·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜ ЩФ˘ ¯fiЪЩФ˘. √ М¤ЫФ˜ fiЪФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МВ П‹ЪЛ ˇfiЪЩИЫЛ В›У·И 75 ПВЩ¿. √ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О·˜ ·Ъ¤¯ВИ О·Щ¿ ЪФЫ¤ББИЫЛ ЩФ˘˜ ¯ЪfiУФ˘˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ fiÙ·Ó ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ МВ МВЪИО‹ ˇfiЪЩИЫЛ.
ÃÚfiÓÔ˜
ˇfiЪЩИЫЛ˜
1 flÚ· 25 20 §ÂÙ¿ 3 flÚ˜ 75 55 §ÂÙ¿ 4 flÚ˜ ¶§∏ƒ∏™ 75 §ÂÙ¿
% Ù˘ ÔÏÈ΋˜
ˇfiЪЩИЫЛ˜
ÃÚfiÓÔ˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∞¶√£∏∫∂™∏
1. ∞º∞πƒ∂™∆∂ ∆√ ∫§∂π¢π. ∞ÔıË·ÛÙ ÙÔ Û ¤Ó· ̤ÚÔ˜ fiÔ˘ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÔ ·ÁÁ›ÍÔ˘Ó ·È‰È¿.
2. ∫·ı·Ú›ÛÂÙ ÙË ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ МfiУФ ВП·ˇЪfi Ы·Ф‡УИ О·И ¤У· ˘БЪfi ‡ˇ·ЫМ·. ªЛУ „ВО¿НВЩВ ‹ Ъ›¯УВЩВ УВЪfi ЫЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ Ы·˜ МЛ¯·У‹ О·Щ¿ ЩФ О·ı¿ЪИЫМ·.
3. °˘Ъ›ЫЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ¿Уˆ ЫЩЛУ МИ· ПВ˘Ъ¿ О·И О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩЛУ ·fi ОФММ¿ЩИ· ¯fiЪЩФ˘ Ф˘¤¯Ф˘У М·˙В˘ЩВ› ЫЩЛУ О¿Щˆ ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ ВИˇ¿УВИ·˜ ЩЛ˜ ¯ФЪЩФОФЩИО‹˜ МЛ¯·У‹˜.
4. ∂П¤БНВЩВ ·У fiП· Щ· ·НИМ¿‰И·, МФ˘ПfiУИ·, ОФ˘МИ¿, ‚›‰В˜, ЫЩВЪВˆЩ‹ЪВ˜ О.П.. В›У·И ЫˇИ¯Щ¿.
5. ∂ИıВˆЪ‹ЫВЩВ Щ· ОИУЛЩ¿ М¤ЪЛ БИ· ˙ЛМИ¤˜, Ы·Ы›М·Щ· О·И ˇıФЪ¿. ∂ИЫОВ˘¿ЫЩВ fiП· Щ· О·ЩВЫЩЪ·ММ¤У· М¤ЪЛ О·И Ы˘МПЛЪТЫЩВ Щ· М¤ЪЛ Ф˘ ПВ›Ф˘У.
6. ∂·У·ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ ЫЩЛУ П‹ЪЛ ˇfiЪЩИЫЛ. ªЛУ ·ФıЛОВ‡ЫВЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ МВ ¿‰ВИВ˜ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜. µП¿‚Л ЫЩЛ М·Щ·Ъ›· ı· В¤ПıВИ ЫВ ФП‡ Ы‡УЩФМФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· ·У Л ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹
·ФıЛОВ˘ЩВ› ¯ˆЪ›˜ У· ¤¯ВИ П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫЩВ›. ™·˜ Ы˘УИЫЩФ‡МВ У· ˇФЪЩ›˙ВЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ Ы˘УВ¯Т˜ О·Щ¿ ЩЛУ ·Фı‹ОВ˘ЫЛ О·И О·Щ¿ ЩЛУ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ВЪИfi‰Ф˘ МЛ ¯ЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ˜ (ВОЩfi˜ ВФ¯‹˜).
7. ∞ФıЛОВ‡ЫВЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ ЫВ ВЫˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ ЫВ ¤У· ‰ЪФЫВЪfi О·И НЛЪfi М¤ЪФ˜. ªЛУ ·ФıЛОВ‡ЫВЩВ ЩЛ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹ О·И ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫВ ¯ТЪФ˘˜ fiФ˘ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· МФЪВ›У· ˇЩ¿ЫВИ ‹ У· НВВЪ¿ЫВИ ЩФ˘˜ 40°C (104°F).
¶ƒ√™√Г∏: ¶¿УЩФЩВ У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ В›У·И ‚Б·ПМ¤УФ˜ О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜
·fi ЩЛУ ¯ФЪЩФОФЩИО‹ МЛ¯·У‹, ЪИУ ВИ¯ВИЪ‹ЫВЩВ
У· ВОЩВП¤ЫВЩВ ¤ПВБ¯Ф ‹ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ. °И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜
ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИ ВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
∞ӷ·ÎψÛË Ì·Ù·ÚÈÒÓ
¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô ÚÔ˚fiÓ Ô˘ ¤¯ÂÙ ·ÁÔÚ¿ÛÂÈ ÂÚȤ¯ÂÈ ÌÈ· Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓË Ì·Ù·Ú›·. ∏ Ì·Ù·Ú›· ›ӷÈ
·Ó·Î˘ÎÏÔ‡ÌÂÓË. ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ¯Ú‹ÛÈÌ˘ ˙ˆ‹˜
ЩЛ˜, О¿Щˆ ·fi ‰И¿ˇФЪФ˘˜ ОЪ·ЩИОФ‡˜ О·И ЩФИОФ‡˜ УfiМФ˘˜, МФЪВ› У· В›У·И ·Ъ¿УФМФ ЩФ ¤Щ·БМ· ЩЛ˜ ЫЩФ˘˜ ‰ЛМФЩИОФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ ·ФОФМИ‰‹˜ ЫОФ˘И‰ИТУ. ∂П¤БНВЩВ МВ ЩИ˜ ЩФИО¤˜ ·Ъ¯¤˜ ˘В‡ı˘УВ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ФОФМИ‰‹ ЫЩВЪВТУ
·Ô‚Ï‹ÙˆÓ ÁÈ· ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ Û¯ÂÙÈο Ì ÙȘ
ВИПФБ¤˜ ·У·О‡ОПˆЫЛ˜ ЫЩЛУ ВЪИФ¯‹ Ы·˜ ‹ БИ· ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ‰И¿ıВЫЛ.
∂°°À∏™∏
∞У·П·М‚¿УФ˘МВ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ ЩˆУ МЛ¯·УЛМ¿ЩˆУ ª¿ОИЩ· Ы‡МˇˆУ· МВ ЩИ˜ УФМИО¤˜/ВıУИОФ-ВИ‰ИО¤˜ Ф‰ЛБ›В˜. ∑ЛМИ¤˜ ЪФВЪ¯fiМВУВ˜ ·fi ˇ˘ЫИО‹ ˇıФЪ¿, ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ ‹ ·О·Щ¿ППЛПЛ МВЩ·¯В›ЪИЫЛ
·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
ÚԂϋ̷ÙÔ˜, ·Ú·Î·Ïԇ̠ÛÙ›ÏÂÙ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, Ы˘У·ЪМФПФБЛМ¤УФ, М·˙› МВ ЩФ ВЫТОПВИЫЩФ ¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°А∏™∏™, ЫЩФ МВЩ·ˆПЛЩ‹ Ы·˜ ‹ ЫЩФ ∫¤УЩЪФ ∂Н˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ª¿ОИЩ·.
81
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita machine specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que ha sido designados.
82
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader.Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
83
Charger Model DC240
Chargeur Modèle DC240
Ladegerät DC240
Caricatore modello DC240
Acculader model DC240
Cargador modelo DC240
Carregador Modelo DC240
Lader Model DC240
Laddningsaggregat Modell DC240
Lader modell DC240
Lataaja mallia DC240
ºФЪЩИЫЩ‹˜ ªФУЩ¤ПФ DC240
Swing arm blade
Lame à bras oscillant
Messer
Lama oscillante
Schommelarm-mes
Cuchilla de brazo giratorio
Lâmina de braço giratório
Svingarmskniv
Svängarmskniv
Svingarmkniv
Kääntövarsiterä
§¿Ì· ÛÙÚ¡fiÌÂÓÔ˘ ‚Ú·¯›ÔÓ·
Mulching plate
Plaque d’évacuation
Mulchplatte
Piastra di triturazione
Mulsplaat
Placa de esparcimiento
Placa de pulverização
Plade til græssnitning
Komposteringsplatta
Kompostplate
Kuohkeutuslevy
¶Ï¿Î· ‰È·ÛÔÚ¿˜
Socket wrench 13
Clé à douille 13
Sechskantschlüssel 13
Chiave a bussola 13
Dopsleutel 13
Llave de tubo 13
Chave de tubo 13
Topnøgle 13
Hylsnyckel 13
Pipenøkkel 13
Hylsyavain 13
∫Ô›ÏÔ ÎÏÂȉ› 13
Wrench 32
Clé 32
Gabelschlüssel 32
Chiave 32
Sleutel 32
Llave fija 32
Chave 32
Nøgle 32
Skruvnyckel 32
Skrunøkkel 32
Kiintoavain 32
∫ÏÂȉ› 32
848586
87
884101-985
Made in Japan
Loading...