Makita UB141D, UB121D, UB181D User Manual

GB
Cordless Blower Instruction Manual
F
Aspirateur-ventilateur sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Gebläse/Sauger Betriebsanleitung
I
Aspiratore/soffiatrice a batteria Istruzioni per l’uso
Accu blaas-en zuigapparaat Gebruiksaanwijzing
E
Soplador a batería Manual de instrucciones
P
Soprador a bateria Manual de instruções
DK
Akku blæser Brugsanvisning
S
Sladdlös blåsmaskin Bruksanvisning
N
Batteridrevet blåsemaskin Bruksanvisning
SF
Akkupuhallin Käyttöohje
GR Ασύρµατοσ φυσητήρασ Οδηγίεσ χρήσεωσ
UB121D UB141D UB181D
4
1
2
3
12
4
6
7
5
3
34
5
2
ENGLISH
Explanation of general view
1 Push button 2 Battery cartridge 3 Nozzle
SPECIFICATIONS
Model UB121D UB141D UB181D
Capacities
Air pressure (water column) ........................ 0 –550 mm 0 – 550mm 0 – 550mm
Air volume ................................................... 0 – 2.3m
No load speed (min
Overall length ................................................ 516 mm 516 mm 530 mm
Net weight (with battery cartridge) ................ 1.8 kg 1.9 kg 2.1 kg
Rated voltage ................................................ D.C.12V D.C.14.4 V D.C.18 V
–1
) ................................... 0– 18,000 0 – 18,000 0 – 18,000
4 Blower outlet 5 Suction inlet 6 Dust bag
3
7 Fastener
/min. 0 – 2.3 m3/min. 0 – 2.3 m3/min.
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for blowing dust.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
ENC004-1
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car­tridge when you do not use it for more than six months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Read this instruction manual and the charger instruction manual carefully before use.
2. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
3. Always use protective goggles, a cap and mask when using the blower.
4. Never point the nozzle at anyone in the vicinity when using the blower.
5. Always use the dust bag when collecting dust, chips and the like.
6. Do not collect still smoldering cigarette ashes, freshly cut metals shavings, screws, nails and the like.
7. Never block suction inlet and/or blower outlet. Increased motor revolution may cause danger­ous fan breakage.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
3
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig.1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the push buttons on both sides of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Blowing (Fig. 2)
For dust blowing, attach the nozzle to blower outlet, turn­ing clockwise to lock it in place.
Dust suction (Fig.3 & 4)
For dust suction, fit nozzle onto suction inlet and dust bag onto blower outlet. After the bag fills with dust, empty the contents of the dust bag into a dust bin by releasing the fastener.
CAUTION: Empty the dust bag before it becomes too full, or the suc­tion force weakens.
Switch action
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Cleaning (Fig. 5)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a cloth dampened in soapy water. Never use gasoline, thin­ner or the like, or discoloration and/or cracks can take place.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Nozzle
•Dust bag
• Corner nozzle
• Straight pipe
• Flexible hose
• Joint
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Battery cover
• Set plate (For UB121D)
4
FRANÇAIS
Descriptif
1 Bouton-poussoir 2Batterie 3 Bec suceur
SPECIFICATIONS
Modèle UB121D UB141D UB181D
Capacités
Pression d’air (Colonne d’eau) ................... 0 – 550mm 0 – 550mm 0 – 550mm
Volume d’air ................................................ 0– 2,3 m
Vitesse à vide (min
Longueur totale .............................................. 516 mm 516 mm 530 mm
Poids net (avec la batterie) ............................ 1,8 kg 1,9 kg 2,1 kg
Tension nominale ........................................... 12 VCC 14,4 VCC 18 VCC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour souffler les poussières.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) .................................... 0 – 18 000 0 – 18 000 0– 18000
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte­rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brû­lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou de dépasser 50°C.
4 Sortie de souffleur 5 Arrivée d’aspiration 6 Sac à poussière
3
par mn 0–2,3m3 par mn 0–2,3m3 par mn
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
3. Chargez la batterie alors que la température de
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Lisez le présent mode d’emploi et celui du char-
2. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
3. Quand vous utilisez l’aspirateur-souffleur, portez
4. Ne dirigez jamais la buse vers quelqu’un se trou-
5. Quand vous recueillez poussières, copeaux,
7Fermeture
sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
rie.
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de six mois.
geur attentivement avant l’utilisation.
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
toujours des lunettes de protection, un couvre­chef et un masque.
vant à proximité quand l’outil fonctionne.
etc., servez-vous toujours du sac à poussières.
5
6. Ne recueillez pas les cendres qui se consument encore, les copeaux de métal incandescents, les clous et autres objets similaires.
7. Il ne faut jamais boucher ni l’entrée d’air, ni la sortie : en effet, ceci entraîne une élévation de la vitesse de rotation du moteur qui peut se tra­duire par une rupture des pales de ventilateur et constituer un risque potentiel d’accident.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig.1)
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons-poussoir des deux côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est pas présentée dans le bons sens.
Soufflage (Fig.2)
Pour le soufflage des poussières, raccordez la buse à la goulotte de sortie d’air en la faisant tourner vers la droite pour la verrouiller en place.
Aspiration des poussières (Fig. 3 et4)
Pour une utilisation en mode aspirateur, placez la buse sur la goulotte d’entrée d’air, et le sac sur la goulotte de sortie. Quand le sac à poussières est plein, videz-en le contenu dans une boîte à ordures en retirant la barrette.
ATTENTION : Videz le sac à poussière avant qu’il ne soit trop plein, sinon la force d’aspiration diminuera.
Utilisation de la gâchette
ATTENTION : Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven­tion sur l’outil.
Nettoyage (Fig. 5)
De temps en temps, essuyez l’extérieur de l’outil avec un chiffon humecté d’eau savonneuse. N’utilisez jamais d’essence, diluant ni aucun autre produit similaire, car vous pourriez décolorer l’outil et/ou le fissurer.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répa­rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita. onsignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre acces­soire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mention­nées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Bec suceur
• Sac à poussière
• Bec pour coin
• Tuyau droit
• Tuyau flexible
• Raccord
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques
• Couvercle de batterie
• Plaque de fixation (Pour UB121D)
6
DEUTSCH
Übersicht
1 Schnellverschluß 2Akku 3 Düse
TECHNISCHE DATEN
Modell UB121D UB141D UB181D
Kapazität
Unterdruck (Wassersäule) .......................... 0 – 550mm 0 –550 mm 0 – 550mm
Luftfördermenge ......................................... 0 – 2,3 m
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ................................................. 516 mm 516mm 530 mm
Nettogewicht (mit Akku) ................................. 1,8 kg 1,9 kg 2,1 kg
Nennspannung .............................................. DC 12 V DC 14,4 V DC 18 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Blasen von Staub vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
–1
) ............................... 0 – 18 000 0 – 18 000 0 – 18000
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut­zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
4 Gebläseauslaß 5 Ansaugöffnung 6 Staubsack
3
/min. 0 – 2,3 m3/min. 0 – 2,3 m3/min.
7Halterung
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer­den, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz) Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi­elle Sammelstelle zurück.
7
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung und die Bedienungsanleitung des Ladegerätes vor Gebrauch sorgfältig durch.
2. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs­bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlossen werden muß.
3. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen Augen-oder Gesichtsschutz.
4. Richten Sie die Saugdüse des Gebläses nie auf in unmittelbarer Nähe stehende Personen.
5. Benutzen Sie immer den Staubsack, wenn Staub, Späne, etc. aufgesaugt werden.
6. Keine noch glimmende Zigarettenasche oder heiße Metallspäne, Schrauben, Nägel und der­gleichen aufsaugen.
7. Blockieren Sie niemals die Saugöffnung und/ oder den Gebläsestutzen. Die Turbinendrehzahl kann dadurch ansteigen und zum Bruch des Tur­binenrades führen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Um den Akku herauszunehmen, gleichzeitig beide Ent-
riegelungsknöpfe drücken und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Stellen Sie sicher, daß der Akku hörbar einrastet, um zu verhindern, daß er herausfällt.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Gebläse (Abb. 2)
Zum Blasen wird die Saugdüse auf den Gebläsestutzen gesetzt und durch Rechtsdrehung arretiert.
Saugen (Abb. 3 u.4)
Zum Saugen wird die Saugdüse auf den Saugstutzen gesetzt und der Staubsack auf den Gebläsestutzen mon­tiert. Der gefüllte Staubsack kann durch Ziehen der Verschluß­schiene entleert werden.
VORSICHT: Leeren Sie den Staubsack, bevor er zu voll wird, da die Saugkraft anderenfalls abnimmt.
Schalterfunktion
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktionier t und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektro­nikschalter. Zum Einschalten drücken Sie den Elektronik­schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku herausgenommen ist.
Reinigung (Abb. 5)
Wischen Sie die Außenflächen des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem Tuch ab, das in einer Seifenlösung ange­feuchtet wurde. Verwenden Sie niemals Benzin, Verdün­ner oder ähnliche Mittel zur Reinigung des Geräts, da sich bei Verwendung dieser Mittel das Gehäuse verfär­ben kann und/oder Sprünge darin auftreten können.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungs­gefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vor­richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
•Düse
• Staubsack
• Winklige Düse
• Gerades Rohr
• Schlauch
• Verbindungselement
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Kontaktschutzkappe
• Anschlagplatte (Für UB121D)
8
ITALIANO
Visione generale
1 Pulsante 2 Cartuccia batteria 3 Boccaglio
DATI TECNICI
Modello UB121D UB141D UB181D
Capacità
Pressione dell’aria (colonna dell’acqua) ............. 0 –550 mm 0 – 550mm 0 – 550mm
Volume dell’aria .................................................. 0 –2,3m
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ................................................... 516 mm 516 mm 530 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ........................ 1,8 kg 1,9 kg 2,1 kg
Tensione nominale ................................................. C.c. 12 V C.c. 14,4 V C.c. 18 V
–1
) ......................................... 0– 18.000 0 – 18.000 0– 18.000
4 Uscita soffiatrice 5 Ingresso aspirazione 6 Sacchetto polvere
3
/min. 0–2,3m3/min. 0 – 2,3 m3/min.
7 Dispositivo di chiusura
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a soffiar via la polvere.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di nickel metallico quando non la si usa per più di sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO) PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Leggere attentamente questo manuale di istru­zioni e il manuale di istruzioni del caricatore prima dell’uso.
2. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
3. Usare sempre occhiali di protezione, il cappello e una maschera durante l’uso della soffiatrice.
4. Mai puntare il convogliatore dei truccioli verso nessuno nelle vicinanze quando si usa la soffia­trice.
5. Sempre inserire la sacca aspirapolvere quando si vuole aspirare polvere, trucioli e roba simile.
6. Non raccogliere le ceneri delle sigarette ancora fumanti, bave metalliche appena tagliate, viti, chiodi ed altri oggetti simili.
9
7. Mai bloccare l’entrata dell’aspiratore oppure la uscita. L’aumento del numero di giri del motore può divenire la causa di rotture pericolose.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuc­cia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca in posizione con un piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono la
cartuccia batteria. Quando la cartuccia batteria non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Soffiatura (Fig.2)
Per la soffiatura di polvere attaccare il convogliatore di trucioli all’attacco di soffiatura e farlo girare verso il senso dell’orologio per fermarlo.
Aspirazione di polvere (Fig. 3e 4)
Per l’aspirazione della polvere, fissare il convogliatore nell’attacco di aspirazione e il collettore della polvere nell’attacco di soffiatrua. Dopo che il collettore della polvere è stato riempito vuo­tare il contenuto del collettore della polvere in un conteni­tore aprendo la chiusura di scirezza.
ATTENZIONE: Svuotare il sacchetto della polvere prima che diventi troppo pieno, perché altrimenti la forza di aspirazione si riduce.
Funzionamento dell’interruttore
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer­tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumentare della pressione sull’interruttore. Rila­sciare il grilletto per arrestare l’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicu­ratevi sempre che essa sia spenta e che la cartuccia bat­teria rimossa.
Pulizia (Fig. 5)
Pulire di tanto in tanto l’esterno dell’utensile usando un panno inumidito con acqua e sapone. Mai usare benzina, solventi od altre sostanze simili, perché si possono cau­sare scolorimenti e/o crepe.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE: Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri acces­sori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Boccaglio
• Sacchetto polvere
• Boccaglio per angoli
• Tubo diritto
• Manicotto
• Giunto
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
• Coperchio batteria
• Piastra di regolazione (Per UB121D)
10
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Duwknop 2 Accu 3 Mondstuk
TECHNISCHE GEGEVENS
Model UB121D UB141D UB181D
Capaciteit
Luchtdruk (waterkolom) ...................................... 0 –550 mm 0 –550 mm 0– 550 mm
Luchtvolume ....................................................... 0 – 2,3 m
Toerental onbelast (min
Totale lengte .......................................................... 516 mm 516 mm 530 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ........................... 1,8 kg 1,9 kg 2,1 kg
Nominale spanning ................................................ 12 V gelijkstroom 14,4 V gelijkstroom 18V gelijkstroom
–1
) ..................................... 0– 18 000 0 – 18 000 0 – 18 000
4 Blaasuitlaat 5 Zuiginlaat 6 Stofzak
7 Sluiting
3
/min. 0–2,3m3/min. 0 – 2,3 m3/min.
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het wegblazen van stof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE MACHINE
1. Lees deze gebruiksaanwijzing en ook de gebruiksaanwijzing van de acculader vóór het gebruik aandachtig door.
2. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
3. Draag altijd een veiligheidsbril, een pet en een stofmasker, wanneer u dit blaasapparaat gebruikt.
4. Richt, wanneer u het blaasapparaat gebruikt, de luchtgeleider nooit op iemand die zich in uw nabijheid bevindt.
5. Gebruik altijd de stofzak als u met het gereed­schap stof, spaanders en dergelijke opzuigt.
6. Zuig nooit nog brandende sigarettenpeuken of sigarettenas, nog hete metaalkrullen, schroeven, spijkers en dergelijke op.
7. Blokkeer nooit de zuiginlaat en/of de blaasuit­laat. Door de motor sneller te laten draaien kan de waaier breken hetgeen groot gevaar oplevert.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
11
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van accu (Fig.1)
• Schakel de machine altijd uit voordat een accu geplaatst of verwijdert wordt.
• Om de accu te verwijderen, neemt u het uit het gereed­schap terwijl u de duwknoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat het met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het dan niet met geweld in te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Wegblazen van stof (Fig.2)
Voor het wegblazen van stof dient u het mondstuk op de luchtuitlaat te bevestigen en vervolgens naar rechts om te draaien om het vast te zetten.
Stofzuiging (Fig. 3en 4)
Voor de stofzuiging, zet u het mondstuk aan de luchtin­laat en de stofzak aan de luchtuitlaat, zoals gezien rechtsaf. Nadat de zak gevuld is met stof, opent u de sluiting en ledig de inhoud van de stofzak in een vuilnisbak.
LET OP: Maak de stofzak leeg alvorens deze te vol raakt, aange­zien de zuigkracht anders zal verminderen.
Werking van de trekschakelaar
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Om het gereed­schap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Reinigen (Fig. 5)
Veeg de buitenkant van het gereedschap regelmatig schoon met een doek die met zeepwater is bevochtigd. Gebruik nooit benzine, verfverdunner en dergelijke, aan­gezien dit verkleuring en/of scheuren tot gevolg kan heb­ben.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per­soonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• Mondstuk
•Stofzak
• Hoekmondstuk
• Rechte pijp
• Buigzame slang
• Verbindingsstuk
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
• Batterijkapje
• Stelplaat (Voor UB121D)
12
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Pulsador 2 Cartucho de batería 3 Boquilla
ESPECIFICACIONES
Modelo ...................................................................UB121D UB141D UB181D
Capacidades
Presión de aire (columna de agua) .................... 0 – 550mm 0 – 550mm 0 – 550mm
Velumende aire ................................................... 0– 2,3 m
Velocidad en vacío (min
Longitud total ......................................................... 516 mm 516 mm 530 mm
Peso neto (con cartucho de batería) ..................... 1,8kg 1,9 kg 2,1kg
Tensión nominal ..................................................... 12 V CC 14,4 V CC 18 V CC
–1
) .................................... 0 – 18.000 0 – 18.000 0–18.000
4 Salida de sopladora 5 Boca de succión 6 Bolsa de polvo
3
/min. 0–2,3m3/min. 0 – 2,3 m3/min.
7 Cierre
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para soplar polvo.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car­tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá­lico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Lea detenidamente este manual de instruccio­nes y el manual de instrucciones antes del uso.
2. Tenga presente que esta herramienta está siem­pre en condición de funcionamiento, porque no es necesario enchufarla en una toma de corriente eléctrica.
3. Emplee siempre gafas de protección, gorro y máscara cuando emplee el soplador.
4. No apunte nunca la boquilla a nadie que esté cerca cuando emplee el soplador.
5. Emplee siempre la bolsa del polvo para recolec­tar el polvo, las virutas, y objetos semejantes.
6. No recoja colillas de cigarrillos todavía encendi­das, virutas de metal recién cortadas, tornillos, clavos ni objetos por el estilo.
13
7. No bloquee nunca la entrada de succión ni la salida del soplador. Las mayores revoluciones del motor pueden causar peligrosas roturas del ventilador.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los pulsadors a cada lado del mismo.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correcta­mente.
Soplado (Fig. 2)
Para soplar polvo, una la boquilla a la salida del soplador, girándola hacia la derecha para bloquearla en posición.
Succión del polvo (Fig. 3y 4)
Para la succión del polvo, coloque la boquilla en la entrada de succión y la bolsa para el polvo en la salida del soplador. Déspués de haberse llenado de polvo la bolsa, vacíela en un recipiente de polvo abriendo el fijador.
PRECAUCIÓN: Vacíe la bolsa de polvo antes de que se llene, o se redu­cirá la fuerza de succión.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre­mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati­llo para parar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías haya sido retirado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Limpieza (Fig.5)
De vez en cuando, limpie el exterior de la herramienta utilizando un paño humedecido en agua jabonosa. No utilice nunca gasolina, diluyente ni substancias por el estilo, porque podría producirse decoloración y/o grietas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adita­mento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Mak­ita.
• Boquilla
• Bolsa de polvo
• Boquilla para esquinas
• Tubo recto
• Manguera flexible
•Junta
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makita
• Tapa de la bateria
• Tope (Para UB121D)
14
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Botão de pressão 2Bateria 3Bocal
ESPECIFICAÇÕES
Modelo UB121D UB141D UB181D
Capacidades
Pressão de ar (coluna de água) ......................... 0 – 550 mm 0– 550mm 0– 550mm
Volume de ar ....................................................... 0 – 2,3 m
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ................................................. 516 mm 516 mm 530 mm
Peso líquido (com a bateria) .................................. 1,8 kg 1,9 kg 2,1 kg
Voltagem nominal .................................................. CC 12 V CC 14,4 V CC 18 V
–1
) ................................. 0 – 18.000 0 – 18.000 0 – 18.000
4 Saída do soprador 5 Entrada da sucção 6 Saco do pó
3
/min. 0–2,3m3/min. 0 – 2,3 m3/min.
7Fecho
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização a que se destina
Esta ferramenta é para assoprar pó.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
7. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
8. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Leia este manual de instruções e as instruções do carregador cuidadosamente antes da utiliza­ção.
2. Não se esqueça de que esta ferramenta está sempre operacional pois não necessita de ser ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
3. Use sempre óculos de protecção, um boné e uma máscara quando estiver a trabalhar com o soprador.
4. Quando estiver em funcionamento nunca dirija o soprador na direcção de terceiros.
5. Utilize sempre o saco para o pó para aspirar o pó, as aparas e similares.
6. Não aspire pontas de cigarros ainda quentes, aparas de metal acabado de cortar, parafusos, pregos e objectos semelhantes.
7. Nunca obstrua a entrada de aspiração nem a saída do soprador. As altas rotações do motor poderão causar uma perigosa ruptura do ventila­dor.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
15
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig.1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou extrair a bateria.
• Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto pressiona os botões de pressão em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria com a ranhura no suporte e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre até ao fim, até que fique preso no lugar com um clique. Se assim não for, pode acidental­mente cair da ferramenta, ferindo-o ou a alguém à sua volta.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
Soprar (Fig. 2)
Para soprar o pó, acople a boquilha à falange de saída do soprador, rodando-a para a direita até ficar fixa.
Aspirar (Fig.3 e 4)
Para aspirar o pó, instale a boquilha na entrada de aspi­ração e o saco para o pó na falange de saída do sopra­dor. Quando o saco para pó estiver cheio, esvazie-o num recipiente próprio, abrindo o fecho.
PRECAUÇÃO: Esvazie o saco de pó antes de ficar demasiado cheio ou a força de sucção diminuirá.
Acção do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi­ção “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati­lho. A velocidade da ferramenta aumenta consoante a pressão exercida no gatilho. Solte o gatilho para parar.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Limpeza (Fig.5)
De tempos a tempos, limpe o exterior da máquina utili­zando um pano embebido em água com sabão. Nunca utilize gasolina, diluentes ou semelhante pois pode des­colar ou causar falhas no exterior da máquina.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diesti­nam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
•Bocal
• Saco do pó
• Bocal de canto
• Tubo direito
• Mangueira flexível
•Junta
• Vários tipos de baterias Makita e carregadores
• Cobertura da bateria
• Placa de apoio (Para UB121D)
16
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Trykknap 2Akku 3 Mundstykke
SPECIFIKATIONER
Model .................................................................... UB121D UB141D UB181D
Kapacitet
Lufttryk (vandsøjle) ............................................. 0 –550 mm 0 –550 mm 0 –550 mm
Luftmængde ....................................................... 0 – 2,3m
Omdrejninger (min
Længde ................................................................. 516 mm 516 mm 530 mm
Vægt (med akku) ................................................... 1,8 kg 1,9kg 2,1 kg
Spænding .............................................................. DC 12 volt DC 14,4 volt DC 18 volt
–1
) ............................................ 0 – 18 000 0 – 18 000 0 – 18 000
4 Udblæsningshul 5 Indsugningshul 6Støvpose
7Fæste
3
/min. 0–2,3m3/min. 0 – 2,3 m3/min.
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til at blæse støv væk.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk­tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Dæk altid batteriterminalerne med batteridæks-
let, når batteripatronen ikke anvendes.
6. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lig­nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn. Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
8. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo­dere, hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron. Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis den ikke skal anvendes i mere end seks måne­der.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Læs denne brugsanvisning samt brugsanvisnin­gen til opladeren ophyggeligt før brug.
2. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
3. Bær altid beskyttelsesbriller, kasket og maske når blæseren anvendes.
4. Ret aldrig mundstykket mod personer i nærhe­den når blæseren anvendes.
5. Anvend altid støvposen når der skal opsamles støv, spåner o.lign.
6. Sug aldrig stadig glødende cigaretaske, varme metalspåner, skruer, søm eller lignende.
7. Blokér aldrig indsugningshullet og/eller udblæs­ningshullet. Øgede motoromdrejninger kan med­føre farlig beskadigelse af blæseren.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
17
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig.1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på trykknap­perne på begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Udblæsning (Fig. 2)
For støvudblæsning sættes mundstykket til udblæsnings­hullet og drejes med uret for at låse det på plads.
Støvindsugning (Fig. 3og4)
For støvindsugning sættes mundstykket på indsugnings­hullet og støvposen til udblæsningshullet. Når støvposen er fyldt, tømmes den ved at åbne låsen og ryste posens indhold ud. Tænk på miljøet.
FORSIGTIG: Tøm støvposen, før den bliver helt fuld. Ellers nedsættes sugekraften.
Afbryderbetjening
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på kontak­ten. Slip afbryderen for at stoppe.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Rengøring (Fig. 5)
Fra tid til anden bør ydersiden af maskinen aftørres med en klud, der er fugtet i sæbevand. Anvend aldrig benzin, fortynder eller lignende, da det kan medføre misfarvning og/eller forårsage revner.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
FORSIGTIG: Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbe­hør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Mundstykke
• Støvpose
• Kantsuger
•Lige rør
• Flexslange
•Led
• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og oplad­ere
• Akkukappe
• Indstillingsplade (For UB121D)
18
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Tryckspärr 2 Kraftkassett 3 Munstycke
TEKNISKA DATA
Modell UB121D UB141D UB181D
Kapacitet
Lufttryck (vattenstapel) ....................................... 0– 550mm 0 – 550mm 0 – 550mm
Luftvolym ............................................................ 0 – 2,3 m
Obelastat varvtal (min
Total längd ............................................................. 516 mm 516 mm 530 mm
Nettovikt (med kraftkassett) ................................... 1,8kg 1,9 kg 2,1kg
Märkspänning ........................................................ 12 V likström 14,4V likström 18 V likström
–1
) ....................................... 0 – 18 000 0 – 18 000 0 – 18 000
4 Blåsuttag 5Sugintag 6 Dammpåse
7 Plastlås
3
/min. 0 – 2,3 m3/min. 0–2,3 m3/min.
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Detta verktyg är avsett för att blåsa bort damm.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall risk för överhettning, brännskador och även att batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk för att du förlorar synen.
5. Se alltid till att batteripolerna är täckta med bat-
teriskyddet när batterikassetten inte används.
6. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn. Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska­dor och även att batterikassetten exploderar eller spricker.
7. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat­ser där temperaturen kan stiga till eller över­skrida 50°C.
8. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld.
9. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset­ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full­ständigt urladdad. Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset­ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem­peratur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batteri­kassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte har använts på mer än sex månader.
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR MASKINEN
1. Läs noga igenom den här bruksanvisningen, samt bruksanvisningen till batteriladdaren, före användning.
2. VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
3. Använd alltid skyddsglasögon, hjälm och mask vid användning av blåsen.
4. Rikta aldrig munstycket mot någon person i när­heten vid användning av blåsen.
5. Använd alltid dammpåsen vid uppsamling av damm, spån och liknande.
6. Sug inte upp pyrande cigaretter, aska, nyss avsågade metallflisor, skruvar, spikar och lik­nande.
7. Blockera aldrig insuget och/eller utblåset. Ett ökat varvtal hos motorn kan orsaka ett farligt haveri av fläkten.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
19
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras eller demonteras.
• Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maski­nen samtidigt som du trycker på spärrknapparna på båda sidorna av kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och därmed orsaka skador på dig själv eller personer i när­heten.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen korrekt.
Blåsning (Fig. 2)
Fäst munstycket på utblåset för bortblåsning av damm, och vrid det medurs för att låsa det i läge.
Dammsugning (Fig. 3och4)
Passa in munstycket på insuget och dammpåsen på utblåset för dammsugning. Töm innehållet i dammpåsen i en skräpkkorg när damm­påsen är fylld genom att öppna plastlåset.
FÖRSIKTIGHET! Töm dammpåsen innan den blir överfull. Annars minskar sugkraften.
Strömställarens funktion
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck på strömställaren för att starta maskinen. Maski­nens varvtal ökas med ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och kraftkasset­ten borttagen Du utför arbete på denna.
Rengöring (Fig. 5)
Torka allt emellanåt av maskinen på utsidan med en trasa som fuktats i tvålvatten. Använd aldrig bensin, thin­ner eller liknande för att förhindra att missfärgning och/ eller sprickor uppstår.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att användas tillsammans med den Makita-maskin som anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbehör eller tillsatser används kan det uppstå risk för personska­dor. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syf­ten de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
• Munstycke
•Dammpåse
• Hörnmunstycke
•Rakt rör
• Böjbar slang
• Koppling
• Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
• Kraftskydd
• Ställplatta (För UB121D)
20
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Trykknapp 2Batteri 3 Munnstykke
TEKNISKE DATA
Modell UB121D UB141D UB181D
Kapasiteter
Lufttrykk (vannsøyle) ........................................... 0 – 550 mm 0 –550 mm 0– 550 mm
Luftmengde ......................................................... 0 – 2,3m
Tomgangshastighet (min
Totallengde ............................................................ 516 mm 516mm 530 mm
Nettovekt (med batteri) .......................................... 1,8 kg 1,9kg 2,1 kg
Klassifisert spenning ............................................. DC 12 V DC 14,4 V DC 18 V
–1
) ................................... 0– 18 000 0 – 18 000 0 – 18000
4Luftutløp 5 Sugeinntak 6Støvpose
7 Festeanordning
3
/min 0–2,3m3/min 0 – 2,3 m3/min
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til støvblåsing.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR LADER OG BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat­teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat­teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren­ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp­søke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet.
5. Når batteriet ikke er i bruk, må batteripolene all-
tid være tildekket av batteridekselet.
6. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn. En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin­ger og til og med til at batteriet går i stykker.
7. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride 50°C.
8. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt. Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.
9. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet. Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har brukt det på mer enn seks måneder.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Les denne bruksanvisningen og den til laderen nøye før bruk.
2. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
3. Bruk alltid vernebriller, hodeplagg og maske når blåsemaskinen betjenes.
4. Pek aldri med munnstykke mot eventuelle tilste­deværende når blåsemaskinen er i bruk.
5. Bruk alltid støvposen til oppsamling av støv, spon og lignende.
6. Glødende sigarettaske, nykappet metall, skruer, spikre og lignende må ikke suges opp med denne maskinen.
7. Sugeinngangen og/eller blåseravløpet må ikke tettes til. Økt motorrotasjon kan få viften til å knekke og medføre farlige situasjoner.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
21
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti­dig som skyveknappene på begge sider av batteriet trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat­teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas­kinen er i bruk, og påføre brukeren eller eventuelle til­stedeværende legemsskader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Blåsing (Fig. 2)
Ved støvblåsing settes munnstykket på blåseravløpet og dreies medurs så det låses på plass.
Støvsuging (Fig. 3og 4)
Ved støvsuging monteres munnstykket på sugeinngan­gen og støvposen på blåseravløpet. Når støvposen er full, åpnes lukkeanordningen og innhol­det tømmes i et søplespann.
NB! Tøm støvposen før den blir for full så unngås nedsatt sugeevne.
Bryter
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry­teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Maski­nens hastighet økes ved å øke trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og batteriet fjernet.
Rengjøring (Fig. 5)
Fra tid til annen tørkes maskinens utside med en klut som er fuktet med såpevann. Det må ikke benyttes ben­sin, malingstynner eller lignende. Slike midler kan forår­sake misfarging eller sprekker.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILLEGGSUTSTYR
ADVARSEL: Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makita­maskin er spesifiser t i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan øke risi­koen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør må bare brukes for de formål det er beregnet for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicesenter om hjelp.
• Munnstykke
• Støvpose
• Hjørnemunnstykke
• Rett rør
• Bøyelig slange
• Skjøte
• Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita
• Batterideksel
• Stilleplate (UB121D)
22
SUOMI
Yleisselostus
1 Painike 2Akku 3 Suutin
TEKNISET TIEDOT
Malli UB121D UB141D UB181D
Suorituskyky
Ilmanpaine (vesipatsas) ...................................... 0 –550 mm 0 –550 mm 0– 550 mm
Ilmamäärä ........................................................... 0– 2,3 m
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ...................................................... 516mm 516 mm 530 mm
Nettopaino (mukaanlukien akku) ........................... 1,8 kg 1,9kg 2,1 kg
Nimellisjännite ....................................................... 12 V tasavirta 14,.4 V tasavirta 18 V tasavirta
–1
) ..................................... 0 – 18000 0 – 18000 0 – 18 000
4 Puhaltimen poistoaukko 5Imuaukko 6 Pölypussi
3
/min 0–2,3m3/min 0 – 2,3 m3/min
7 Suljin
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu roskien puhaltamiseen.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli­kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Peitä akkuliittimet aina akkukansilla, kun akkua
ei käytetä.
6. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa. (3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan sähkö­virran, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam-
moja ja konerikon.
7. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
8. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.
9. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau­tunut. Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli­nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa­mista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy­tetä yli puoleen vuoteen.
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1. Lue nämä käyttöohjeet ja lataajan käyttöohjeet huolellisesti ennen käyttöä.
2. Muista, että tämä laite on aina toimintavalmiina, koska sita ei tarvitse liittää sähköpistorasiaan.
3. Käytä aina suojalaseja, kypärää ja kasvosuo­justa käyttäessäsi puhallinta.
4. Älä koskaan osoita suuttimella ketään lähistöllä olevaa henkilöä käyttäessäsi puhallinta.
5. Käytä aina pölypussia kerätessäsi roskia, lastuja tms.
6. Älä kerää vielä savuavaa tupakantuhkaa, vast­ikään leikattuja metallilastuja, ruuveja, nauloja tms.
7. Älä koskaan tuki imuaukkoa ja/tai puhaltimen poistoaukkoa. Kiihtynyt moottorin pyöriminen saattaa aiheuttaa vaaratilanteen rikkomalla tuu­lettimen.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
23
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista tai poistamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke kotelon uraan. Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk­kaantumisen.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Puhaltaminen (Kuva2)
Roskien puhaltaminen tapahtuu kiinnittämällä suutin puhaltimen poistoaukkoon. Suutin lukitaan paikalleen kiertämällä sitä myötäpäivään.
Roskien imurointi (Kuva3 ja4)
Roskien imurointi tapahtuu kiinnittämällä suutin imuauk­koon ja pölypussi poistoaukkoon. Kun pussi on täynnä roskia, tyhjennä pölypussin sisältö roskakoriin avaamalla suljin.
VAR O: Tyhjennä pölypussi ennen sen täyttymistä. Muuten imu­teho heikkenee.
Kytkimen käyttäminen
VAR O: Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä liipaisi­mesta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipaisi­meen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
HUOLTO
VAR O: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Puhdistaminen (kuva 5)
Pyyhi koneen ulkokuori ajoittain saippuaveteen kostute­tulla liinalla. Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä tai muuta sellaista, sillä ne voivat aiheuttaa värimuutoksia ja/ tai murtumia.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VAR O: Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttämi­nen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarus­teita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa­vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
•Suutin
• Pölypussi
• Rakosuulake
• Suora putki
• Joustava letku
• Liitoskappale
• Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
• Akkusuojus
• Pohjalevy (UB121D)
24
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Πλήκτρο ώθησης 2 Κασέτα µπαταρίας 3 Ακροφύσιο
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο UB121D UB141D UB181D
Ικαντητες
Πίεση αέρα (στήλη νερού) ................ 0 – 550χιλ. 0 –550 χιλ. 0– 550 χιλ.
Ογκος αέρα ........................................ 0 – 2,3 µ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος .......................................... 516 χιλ. 516 χιλ. 530 χιλ.
Καθαρ βάρος
(µε την κασέτα µπαταρίας) .................. 1,8 χγρ. 1,9 χγρ. 2,1 χγρ.
Καθορισµένο βολτάζ ............................ Συνεχές ρεύµα 12 ς Συνεχές ρεύµα 14,4 ς Συνεχές ρεύµα 18 ς
–1
4 Στµιο εξδου φυσητήρα 5 Στµιο αναρρφησης 6 Σάκκος σκνης
3
) .......... 0– 18.000 0 – 18.000 0 – 18.000
/λεπ 0 – 2,3 µ3/λεπ 0 – 2,3 µ3/λεπ
7 Σφιχτήρας
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για φύσηµα σκνης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίασ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και σηµειώσεισ προφύλαξησ (1) στον φορτιστή µπαταρίασ, (2) στην µπαταρία και (3) στο προιν που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα
µπαταρίασ.
3. Εάν ο χρνοσ λειτουργίασ έχει γίνει υπερβολικά
βραχύσ, σταµατήστε την λειτουργία αµέσωσ. Αλλοιώσ, µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα κίνδυνο υπερθέρµανσησ, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτησ µπει στα µάτια σασ,
ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αµέσωσ. Αλλοιώσ, µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα απώλεια τησ ρασησ σασ.
5. Πάντοτε καλύπτετε τουσ πλουσ τησ µπαταρίασ
µε το κάλυµµα τησ µπαταρίασ ταν η κασέτα µπαταρίασ δεν χρησιµοποιείται.
6. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίασ:
(1)Μην αγγίζετε τουσ πλουσ µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίασ µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίασ στο νερ
ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίασ µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και σοβαρή βλάβη.
7. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίασ σε τοποθεσίεσ που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίασ ακµη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώσ φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίασ µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
9. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλέσ για διατήρηση µέγιστησ ζωήσ µπαταρίασ
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίασ πριν απ την πλήρη αποφρτιση τησ. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίασ ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρωσ φορτισµένη κασέτα µπαταρίασ. Υπερφρτιση µειώνει την ωφέλιµη ζωή τησ µπαταρίασ.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίασ σε θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά θερµή κασέτα µπαταρίασ να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίασ Μεταλλικού Υδριδίου Νικελίου ταν δεν την χρησιµοποιήσετε για περισστερο απ έξι µήνεσ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. ∆ιαβάστε αυτέσ τισ οδηγίεσ χρήσεωσ και τισ οδηγίεσ χρήσεωσ του φορτιστή προσεχτικά πριν απ την χρήση.
2. Εχετε υπψη σασ τι το µηχάνηµα αυτ βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίασ γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
3. Πάντοτε χρησιµοποιείτε προστατευτικά γυαλιά, ένα κάλυµµα κεφαλήσ και µάσκα ταν χρησιµοποιείτε το φυσητήρα.
4. Ποτέ µη διευθύνετε το ακροστµιο προσ άλλα άτοµα ταν χρησιµοποιείτε το φυσητήρα.
5. Πάντοτε χρησιµοποιείτε το σάκκο σκνησ ταν συλλέγετε σκνη, µικρά κοµµάτια και παρµοια αντικείµενα.
25
6. Μη συλλέγετε αναµµένεσ στάχτεσ τσιγάρων, ρινίσµατα φρεσκοκοµµένων µετάλλων, βίδεσ, καρφιά ή οτιδήποτε παρµοιο.
7. Ποτέ µη φράξετε την είσοδο απορρφησησ και/ ή έξοδο φυσητήρα. Αυξηµένη περιστροφή του µοτέρ µπορεί να προκαλέσει επικίνδυνη καταστροφή του ανεµιστήρα.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φύσηµα (Εικ.2)
Για φύσηµα σκνης, προσαρµστε το ακροστµιο στην έξοδο του φυσητήρα, στρίβοντας δεξιστροφα για να το ασφαλίσετε στη θέση του.
Απορρφηση σκνησ (Εικ.3 και4)
Για απορρφηση σκνης, προσαρµστε το ακροστµιο στην είσοδο απορρφησης και το σάκκο σκνης στην έξοδο του φυσητήρα. Αφού ο σάκκος γεµίσει µε σκνη, αδειάστε τα περιεχµενα του σάκκου σκνης σε ένα δοχείο απορριµάτων ελευθερώνοντας το συνδετήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αδειάστε το σάκκο σκνης πριν γεµίσει πολύ, αλλοιώς η δύναµη αναρρφησης αδυνατίζει.
Λειτουργία διακπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Καθάρισµα (Εικ. 5)
Απ καιρ σε καιρ, σφουγγίζετε το εξωτερικ του µηχανήµατος χρησιµοποιντας ένα ύφασµα βουτηγµένο σε σαπουνάδα. Ποτέ µη χρησιµοποιείστε βενζίνη, διαλύτη ή κάτι παρµοιο, διαφορετικά µπορεί να δηµιουργηθεί αποχρωµατισµς ή/και ρωγµές.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Ακροφύσιο
• Σάκκος σκνης
• Ακροφύσιο για γωνίες
• Ισιος σωλήνας
• Εύκαµπτος σωλήνας
• Σύνδεσµος
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και φορτιστών Μάκιτα.
• Κάλυµµα µπαταρίας
• Πλάκα σετ (Για UB212D)
26
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
ENH002-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
Director Director Directeur Direktør
CE 2003
Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
27
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
ENG003-1
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondere type A est de 83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
Käytä kuulosuojaimia.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
Makita Corporation
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 83 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Loading...