Instruction Manual
FRainureuse à béton
DMauernutfräse
IScanalatore 125 mm
NL 125 mm Sleuvenzaag
ERanuradora
P
Fresadora de betãoManual de instruções
DK
RillefræserBrugsanvisning
S
BetongspårfräsBruksanvisning
N
MurnotfreserBruksanvisning
SF
SeinäsiselöijäKäyttöohje
GR
Αυλακωτής τοίχων
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Οδηγίες χρήσεως
SG1250
Page 2
2
1
12
3
5
4
34
6
19
7
56
8
1
9
7
2
Page 3
Groove width: 30 mm
8
10
11
12
10
Groove width: 21 mm
Groove width: 27 mm Groove width: 24 mm
Groove width: 18 mm Groove width: 15 mm
Groove width: 12 mm
Groove width: 9 mmGroove width: 6 mm
8
10
7
13
6
910
1414
6
11
666
3
Page 4
15
16
17
1213
19
1415
13
18
20
21
4
Page 5
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Wear safety glasses.
❏ Porter des lunettes de protection.
❏ Schutzbrille tragen.
❏ Indossare occhiali di protezione.
❏ Draag een veiligheidsbril.
❏ Póngase gafas de seguridad.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls or
cutting in ferrous materials or concrete drainage channels with a diamond wheel but without using water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
)
Other
countries
Overall length346 mm
Net weight4.1 kg
Safety class/II
10,000
9,000
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask,
gloves, helmet and apron should be worn.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with the correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as
high as the highest No Load Speed marked on
the tool's nameplate.
ENB085-1
5. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting.
6. Check that the workpiece is properly supported.
7. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
8. Ensure that the ventilation openings are kept
clear when working in dusty conditions. If it
should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non
metallic objects) and avoid damaging internal
parts.
9. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
10. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
11. Use only flanges specified for this tool.
12. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Damage to these parts could result in wheel breakage.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Wait until the wheel attains full speed before cutting.
17. Stop operation immediately if you notice anything abnormal.
18. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious accidents, because it is extremely dangerous.
19. Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the wheel has come to a complete stop.
20. Do not stop the wheel by lateral pressure on the
disc.
21. The tool must be used only for dry cutting. Do
not use water.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
6
Page 7
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is moving. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Sighting (Fig. 2)
There are notches on the front and rear of the base. This
is helpful for an operator to follow a straight cutting line.
Adjusting the grooving or cutting depth (Fig. 3)
The depth of grooving or cutting can be adjusted in the
range of 0 through 30 mm.
Loosen and move the clamping screw so that the pointer
points to your desired depth graduation on the scale.
Then tighten the clamping screw firmly.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the slide switch actuates properly and returns to the
“OFF” position when the rear of the slide switch is
depressed.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Constant speed control
Electronic speed control for obtaining constant speed.
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constant even under load condition.
Soft start
Soft-start feature minimizes start-up shock, and makes
the tool start smoothly.
Overload protector
When the tool would be employed over the admissible
load, it will stop automatically to protect the motor and
wheel. When the load will come to the admissible level
again, the tool can be started automatically.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the diamond wheel
Removal (Fig. 5, 6 & 7)
Loosen and remove the bolt with the hex wrench.
Open the cover while holding the tool base with a hand
as shown in the figure.
NOTE:
• The tool base will open at a stroke by the spring force.
Rotate the diamond wheel while pressing the shaft lock
until it engages.
Remove the lock nut by rotating it counterclockwise with
the lock nut wrench.
Remove the diamond wheel and space rings.
Adjusting the groove width (the distance between
the two diamond wheels)
The width of grooving in the workpiece can be adjusted
by changing the number of the space rings as shown in
the table. (Fig. 8)
Installation (Fig. 9)
Determine the distance of the two blades according to
the table.
To install the diamond wheel, mount it carefully onto the
spindle, making sure that the direction of the arrow on
the surface of the diamond wheel matches the direction
of the arrow on the tool. Install space ring and lock nut.
Tighten the lock nut securely clockwise with the lock nut
wrench while pushing down the shaft lock.
Return the cover and the base to the original position and
tighten the bolt to secure them.
Front handle (Fig. 10 & 11)
The angle of installation of the front handle is changeable.
To change its position, loosen the two bolts on both sides
of the front handle with the hex wrench and move the
front handle to your desired position.
NOTE:
• When the handle cannot be moved easily, loosen the
bolts furthermore.
To secure the handle, tighten the two bolts firmly.
The front handle can be shifted sideways.
To shift it, loosen and remove the two bolts on both sides
of the front handle.
Remove the cam and install it on the opposite side as
shown in the figure.
Insert the longer bolt to the hole in the handle on the side
close to the installed cam and the shorter bolt on the
opposite side.
Then tighten the two bolts firmly.
Connecting to vacuum cleaner (Fig. 12)
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust nozzle.
NOTE:
• The dust nozzle can be rotated freely so that you can
use it at any angle according to your operation.
Hex wrench storage (Fig. 13)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
7
Page 8
OPERATION
CAUTION:
• Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
• Use this tool for straight line cutting only. Cutting curves
can cause stress cracks or fragmentation of the diamond wheel resulting in possible injury to persons in
the vicinity.
• After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
• Always use the front grip and firmly hold the tool by
both front grip and main handle during operations.
Adjust the front handle to appropriate position for your
work by referring to the “Front handle” in the section
“ASSEMBLY”.
Hold the tool firmly with both hands. First keep the wheel
without making any contact with a workpiece to be cut.
Then turn the tool on and wait until the wheel attains full
speed.
The cut is made by pulling the tool toward you (not by
pushing away from you). Align the notch on the base with
your cutting line, push down the front handle gently until it
stops and then pull the tool slowly to perform a cut.
(Fig. 14)
Switch off the tool in the position posed when finishing a
cut. Raise the tool after the wheel comes to a complete
stop.
Remove the remaining portion between the two blade
passage by other appropriate tools.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 15)
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or concrete block and cut in it.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement par ts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Diamond wheels
8
Page 9
FRANÇAIS
Descriptif
1Blocage de l’arbre
2Entaille
3Échelle
4Vis de serrage
5Levier de l’interrupteur
6Boulon à tête hexagonale
7Porte-lame
8Contre-écrou
9Clé à contre-écrou
SPECIFICATIONS
–1
Vitesse à vide (min
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est prévu pour la coupe de lignes dans les murs
de béton ou pour la coupe de matériaux ferreux ou de
canaux de canalisation en béton, au moyen d'un disque
diamanté, sans utilisation d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformè à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
)
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
protections d’oreilles. Il est également recommandé de porter d’autres dispositifs de protection tels qu’un masque à poussière, des gants,
un casque protecteur et un tablier de travail.
2. Saisissez l’outil par ses surfaces de poigne iso-
lées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en
contact avec des fils cachés ou avec son propre
cordon. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil
sous tension, causant ainsi un choc électrique
chez l’utilisateur.
4. Utilisez uniquement des meules de bonne
dimension et dont la vitesse de rotation maximale est au moins égale à la vitesse maximale
de fonctionnement à vide indiquée sur la plaque
signalétique de l’outil.
5. Pour monter l’outil correctement, suivez les instructions du fabricant.
6. Assurez-vous que la pièce à travailler est correctement soutenue.
7. Gardez à l’esprit que la meule continue de tourner même une fois le contact coupé sur l’outil.
8. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont
toujours bien dégagés lorsque vous travaillez
dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu’il
devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, débranchez d’abord l’outil de la prise
secteur (utilisez un objet non métallique) et prenez garde d’endommager les pièces internes.
9. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent
pas vers vous, vers une personne présente ou
vers un matériau inflammable.
10. Avant l’utilisation, vérifiez toujours soigneusement l’absence de fissures ou de dommages sur
la meule. Remplacez immédiatement toute
meule fissurée ou endommagée.
11. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
12. Prenez garde d’endommager l’arbre, les flasques (tout particulièrement leur surface d’installation) ou le boulon. L’endommagement de ces
pièces peut causer une cassure de la meule.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
15. Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact avec la pièce avant de mettre l’outil sous
tension.
9
Page 10
16. Attendez que la meule atteigne sa pleine vitesse
avant de procéder à la coupe.
17. Cessez immédiatement l’utilisation si vous notez
une quelconque anomalie.
18. N’effectuez pas la coupe en plaçant l’outil à
l’envers dans un étau. Cela est très dangereux et
comporte un risque d’accident grave.
19. Avant de déposer l’outil une fois la coupe terminée, assurez-vous que la meule est complètement arrêtée.
20. N’appliquez jamais une pression latérale sur la
meule pour l’arrêter.
21. Utilisez cet outil exclusivement pour effectuer
des coupes à sec. N’utilisez pas d’eau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N’activez jamais le blocage de l’arbre alors que l’arbre
bouge. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre
de tourner lors de l’installation ou du retrait des accessoires.
Visée (Fig. 2)
Il y a des entailles à l’avant et à l’arrière de la base. Elles
sont très utiles pour aider l’utilisateur à maintenir sa ligne
de coupe bien droite.
Ajustement de la profondeur de rainure ou de
coupe (Fig. 3)
La profondeur de rainure ou de coupe est réglable sur
une plage de 0 à 30 mm.
Desserrez et déplacez la vis de serrage de sorte que le
pointeur indique la graduation de l’échelle qui correspond
à la profondeur désirée.
Serrez ensuite la vis de serrage à fond.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que
l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et
revient en position “OFF” (arrêt) lorsque la partie
arrière de l’interrupteur à glissière est enfoncée.
Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur
à glissière vers la positon “I” (marche). Pour une utilisation continue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’interrupteur à glissière, puis faites-le glisser vers la position
“O” (arrêt).
Fonctions électroniques
Les caractéristiques suivantes des outils munis de fonctions électroniques facilitent leur utilisation.
Commande de vitesse constante
La commande de vitesse électronique permet d’obtenir
une vitesse constante. La vitesse étant maintenue constante même dans des conditions de lourde charge de travail, il est possible d’atteindre une grande finesse de
finition.
Démarrage en douceur
La fonction de démarrage en douceur réduit au minimum
le choc de démarrage, assurant un démarrage graduel
de l’outil.
Disjoncteur de surcharge
Si la charge permise de l’outil est dépassée, il s’arrête
automatiquement pour protéger le moteur et la meule.
L’outil peut redémarrer automatiquement lorsque la
charge redescend au niveau permis.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installation ou retrait de la meule diamantée
Retrait (Fig. 5, 6 et 7)
Desserrez et retirez le boulon avec la clé hexagonale.
Ouvrez le porte-lame tout en tenant la base de l’outil
d’une main, tel qu’indiqué sur l’illustration.
NOTE:
• Sous l’effet d’un choc, le déclenchement du ressort
entraînera l’ouverture de la base de l’outil.
Tournez la meule diamantée tout en appuyant sur le blocage de l’arbre jusqu’à ce qu’il s’engage.
Retirez le contre-écrou en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre avec la clé à contreécrou.
Retirez la meule diamantée et les bagues entretoise.
Ajustement de la largeur de rainure (distance entre
les deux meules diamantées)
Il est possible d’ajuster la largeur de rainure pour la pièce
à travailler, en changeant le nombre de bagues entretoise, tel qu’indiqué dans le tableau. (Fig. 8)
Installation (Fig. 9)
Consultez le tableau pour établir la distance adéquate
entre les deux lames.
Pour installer la meule diamantée, montez-la doucement
sur l’arbre, en vous assurant que la flèche inscrite sur la
meule diamantée pointe dans le même sens que celle
inscrite sur l’outil. Installez la bague entretoise et le contre-écrou.
Serrez à fond le contre-écrou en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou tout
en appuyant vers le bas sur le blocage de l’arbre.
Remettez sur leur position initiale le porte-lame et la
base, puis serrez le boulon pour les immobiliser.
10
Page 11
Poignée avant (Fig. 10 et 11)
L’angle d’installation de la poignée avant est modifiable.
Pour modifier sa position, desserrez les deux boulons de
la poignée avant (un de chaque côté) avec la clé hexagonale et déplacez la poignée avant sur la position désirée.
NOTE:
• Si la poignée ne se déplace pas facilement, desserrez
davantage les boulons.
Pour immobiliser la poignée, serrez les deux boulons à
fond.
La poignée avant peut pivoter latéralement.
Pour la faire pivoter, desserrez et retirez les deux boulons de la poignée avant (un de chaque côté).
Retirez la came et installez-la du côté opposé, tel qu’indiqué sur l’illustration.
Insérez le boulon le plus long dans l’orifice de la poignée
du côté le plus près de la came installée, et le boulon le
plus court du côté opposé.
Serrez ensuite les deux boulons à fond.
Raccordement à un aspirateur (Fig. 12)
Si vous désirez effectuer un travail plus propre, raccordez un aspirateur à votre outil. Raccordez le tuyau de
l’aspirateur au raccord à poussières.
NOTE:
• Le raccord à poussière pouvant tourner librement, il
permet une utilisation sur n’importe quel angle et
s’adapte ainsi parfaitement au travail à effectuer.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 13)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
de la façon indiquée sur l’illustration pour éviter de l’égarer.
UTILISATION
ATTENTION :
• Vous devez tirer sur l’outil pour procéder à la coupe de
la pièce.
• Utilisez cet outil uniquement pour effectuer des coupes
rectilignes. Si vous tentez de faire des coupes en
courbe, la meule diamantée risque de se fissurer ou de
se fragmenter, ce qui comporte un risque de blessure
pour l’utilisateur ou toute personne présente à proximité.
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et
attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer
l’outil.
• Utilisez toujours la poignée avant, et tenez fermement
l’outil par la poignée avant et la poignée principale pendant l’utilisation.
Ajustez la poignée avant sur la position qui convient au
travail à effectuer, en vous référant à “Poignée avant”
dans la section “ASSEMBLAGE”.
Tenez votre outil fermement à deux mains. Assurez-vous
d’abord que la meule n’entre pas en contact avec la
pièce à couper. Mettez ensuite l’outil sous tension et
attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse.
La coupe s’effectue en tirant l’outil vers soi (et non en
poussant en sens inverse). Alignez l’entaille de la base
sur la ligne de coupe, abaissez doucement la poignée
avant jusqu’à ce qu’elle s’arrête, puis tirez lentement sur
l’outil pour effectuer la coupe. (Fig. 14)
Éteignez l’outil après l’avoir immobilisé lorsque vous avez
terminé la coupe. Ne soulevez l’outil qu’une fois la rotation du disque parfaitement arrêtée.
Utilisez un outil adéquat pour retirer les parties restantes
entre les deux points de passage des lames.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de
l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
(Fig. 15)
Affûtage de la meule diamantée
Si la capacité de coupe de la meule diamantée commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou
un bloc en béton pour l’affûter. Fixez solidement le touret
ou le bloc en béton et coupez dedans.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für trockenes Schneiden von Rillen in
Betonwände sowie das Schneiden von Eisenmaterial
oder Entwässerungsrinnen aus Beton mit Diamantscheibe vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
)
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Das Tragen weiterer Schutzvorrichtungen (Staubmaske, Handschuhe, Helm und
Schürze) wird dringend angeraten.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass die Maschine
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutzvorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Schleifscheiben der korrekten Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild der Maschine angegebene maximale Leerlaufdrehzahl ist.
5. Beachten Sie die Herstelleranweisungen für korrekte Montage.
6. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
7. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
8. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine
zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine
Beschädigung der Innenteile.
9. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie die Maschine so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
10. Überprüfen Sie die Diamantscheiben vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Wechseln Sie eine gerissene oder beschädigte
Diamantscheibe unverzüglich aus.
11. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorgeschriebenen Flansche.
12. Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Spindel,
die Flansche (insbesondere die Ansatzfläche)
oder die Schraube nicht beschädigt werden.
Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Scheibenbruch führen.
13. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
12
Page 13
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Diamantscheiben nicht das
Werkstück berührt.
16. Warten Sie, bis die Diamantscheiben die volle
Drehzahl erreicht haben, bevor Sie mit dem
Schneiden beginnen.
17. Brechen Sie den Betrieb sofort ab, wenn Sie
irgendetwas Ungewöhnliches bemerken.
18. Versuchen Sie niemals, die Maschine zum
Schneiden verkehrt herum in einen Schraubstock einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und
kann zu schweren Unfällen führen.
19. Setzen Sie die Maschine nach dem Schneiden
erst ab, nachdem die Diamantscheiben völlig
zum Stillstand gekommen sind.
20. Bremsen Sie die Maschine nicht durch seitlichen
Druck auf die Diamantscheiben ab.
21. Die Maschine darf nur für Trockenschnitt verwendet werden. Kein Wasser verwenden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SOR G F ÄLT I G AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindelarretierung (Abb. 1)
VORSICHT:
• Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei rotie-
render Spindel. Die Maschine kann sonst beschädigt
werden.
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum
Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Schnittmarkierung (Abb. 2)
Die Gleitplatte ist vorne und hinten mit Kerben versehen.
Diese ermöglichen eine präzise Führung der Maschine
entlang der Schnittlinie.
Einstellen der Nut- oder Schnitttiefe (Abb. 3)
Die Nut- oder Schnitttiefe kann innerhalb des Bereichs
von 0 bis 30 mm eingestellt werden.
Lösen und verschieben Sie die Klemmschraube, so dass
der Zeiger auf den gewünschten Teilstrich der Skala
zeigt.
Ziehen Sie dann die Klemmschraube fest an.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine stets, dass der Schiebeschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in
die Stellung “O (AUS)” zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die
Position “I (EIN)” schieben. Für Dauerbetrieb den Schalter durch Drücken seiner Vorderseite einrasten.
Zum Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stellung “O (AUS)” schieben.
Elektronikfunktionen
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen
weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleichterung auf.
Konstantdrehzahlregelung
Elektronische Drehzahlregelung zur Aufrechterhaltung
einer konstanten Drehzahl. Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung konstant
gehalten wird.
Soft-Start
Die Soft-Start-Funktion reduziert Anlaufstöße auf ein
Minimum und bewirkt ruckfreies Anlaufen der Maschine.
Überlastschalter
Wenn die zulässige Belastung der Maschine überschritten wird, schaltet sie sich automatisch ab, um Motor und
Diamantscheiben zu schützen. Verringert sich die Belastung wieder auf ein zulässiges Niveau, wird die
Maschine automatisch wieder gestartet.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der
Diamantscheiben
Demontage (Abb. 5, 6 u. 7)
Lösen und entfernen Sie die Schraube mit dem Inbusschlüssel.
Öffnen Sie die Schutzhaube, während Sie die Gleitplatte
mit einer Hand halten, wie in der Abbildung gezeigt.
HINWEIS:
• Die Gleitplatte öffnet sich bei Betätigung durch Federkraft.
Drehen Sie die Diamantscheiben, während Sie die Spindelarretierung bis zum Einrasten hineindrücken.
Entfernen Sie die Sicherungsmutter durch Linksdrehen
mit dem Sicherungsmutterschlüssel.
Entfernen Sie die Diamantscheiben und die Abstandsringe.
Einstellen der Nutbreite (Abstand zwischen den beiden Diamantscheiben)
Die Nutbreite im Werkstück kann durch Ändern der
Anzahl der Abstandsringe eingestellt werden, wie aus
der Tabelle ersichtlich ist. (Abb. 8)
Montage (Abb. 9)
Legen Sie den Abstand zwischen den beiden Diamantscheiben gemäß der Tabelle fest.
Zum Montieren schieben Sie die Diamantscheibe vorsichtig auf die Spindel, wobei Sie darauf achten, dass der
Pfeil auf der Diamantscheibe in dieselbe Richtung zeigt
wie der Pfeil auf der Maschine. Installieren Sie den
Abstandsring und die Sicherungsmutter.
Ziehen Sie die Sicherungsmutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel fest im Uhrzeigersinn an, während Sie
die Spindelarretierung hineindrücken.
Bringen Sie die Schutzhaube und die Gleitplatte wieder
in die Ausgangsstellung, und ziehen Sie zur Sicherung
die Schraube an.
13
Page 14
Frontgriff (Abb. 10 und 11)
Der Montagewinkel des Frontgriffs ist verstellbar.
Um den Frontgriff zu verstellen, lösen Sie die zwei
Schrauben auf beiden Seiten des Frontgriffs mit dem
Inbusschlüssel, und drehen Sie den Frontgriff in die
gewünschte Position.
HINWEIS:
• Falls der Griff schwergängig ist, lösen Sie die Schrauben noch mehr.
Ziehen Sie die Schrauben zur Sicherung des Griffs fest
an.
Der Frontgriff kann auch seitlich versetzt werden.
Um den Griff zu versetzen, lösen und entfernen Sie die
zwei Schrauben auf beiden Seiten des Frontgriffs.
Entfernen Sie den Nocken, und montieren Sie ihn auf der
entgegengesetzten Seite, wie in der Abbildung gezeigt.
Drehen Sie die längere Schraube auf der Seite des
installierten Nockens, und die kürzere Schraube auf der
entgegengesetzten Seite ein.
Ziehen Sie dann die zwei Schrauben fest an.
Anschließen eines Staubsaugers (Abb. 12)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen werden. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers an
den Absaugstutzen an.
HINWEIS:
• Der Absaugstutzen ist frei drehbar, so dass er auf den
für die jeweilige Arbeit geeigneten Winkel eingestellt
werden kann.
Inbusschlüssel-Aufbewahrung (Abb. 13)
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeigten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren
geht.
BETRIEB
VORSICHT:
• Ziehen Sie die Maschine beim Schneiden eines Werkstücks.
• Verwenden Sie diese Maschine nur für geradlinige
Schnitte. Das Schneiden von Kurven kann Spannungsrisse oder Zersplitterung der Diamantscheiben verursachen, was zu möglicher Verletzung umstehender
Personen führen kann.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus,
und warten Sie, bis die Diamantscheiben zum völligen
Stillstand gekommen sind, bevor Sie die Maschine
ablegen.
• Montieren Sie stets den Frontgriff, und halten Sie die
Maschine während der Arbeit sicher an Frontgriff und
Hauptgriff.
Stellen Sie den Frontgriff gemäß der Beschreibung unter
“Frontgriff” im Abschnitt “MONTAGE” auf die für die
jeweilige Arbeit günstigste Position ein.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Achten
Sie darauf, dass die Diamantscheiben anfangs keinen
Kontakt mit dem zu schneidenden Werkstück haben.
Schalten Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis
die Diamantscheiben die volle Drehzahl erreicht haben.
Der Schnitt wird ausgeführt, indem Sie die Maschine auf
sich zu ziehen (nicht von sich weg drücken). Richten Sie
die Kerbe in der Gleitplatte auf die Schnittlinie aus, drükken Sie den Frontgriff sachte bis zum Anschlag nieder,
und ziehen Sie dann die Maschine langsam, um den
Schnitt auszuführen. (Abb. 14)
Schalten Sie die Maschine in der Position aus, in der sie
sich nach der Ausführung eines Schnitts befindet. Heben
Sie die Maschine erst an, nachdem die Diamantscheiben
zum völligen Stillstand gekommen sind.
Brechen Sie den verbleibenden Steg zwischen den beiden geschnittenen Nuten mit geeigneten Werkzeugen
aus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Verstopfung. (Abb. 15)
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nachlässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamantscheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleifscheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie
die Diamantscheibe hinein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Diamantscheiben
14
Page 15
ITALIANO
Visione generale
1Bloccaggio albero
2Tacca
3Scala
4Vite di fissaggio
5Leva interruttore
6Bullone con testa a bussola
esagonale
7Cassa lama
8Controdado
DATI TECNICI
–1
Velocità a vuoto (min
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a tagliare tracce sulle pareti di
cemento, materiali ferrosi o canali di scarico su cemento
con una ruota diamantata, ma senza usare acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
)
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Preteggere sempre gli occhi e le orecchie. Si
dovrebbero indossare anche altri elementi
dell’equipaggiamento di protezione, come il
casco, il grembiule, i guanti e la mascherina anti-
polvere.
2. Tenere l’utensile per le parti isolate quando si
eseguono lavori di taglio in cui l’utensile
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o
con il suo stesso cavo di alimentazione. Il con-
tatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto
tensione” le parti metalliche dell’utensile, con
pericolo di scosse per l’operatore.
3. Mantenere le protezione in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette,
e dischi con una velocità operativa massima alta
almeno quanto la velocità massima senza carico
indicata sulla targhetta del nome dell’utensile.
9Chiave per controdadi
10 Disco diamantato
11 Anello spaziatore 6
(6 mm di spessore)
12 Anello spaziatore 3
(3 mm di spessore)
13 Manico anteriore
14 Camma
15 Bocchettone polvere
ModelloSG1250
Diametro disco125 mm
Modello per l’Europa10.000
Modello per i paesi extraeuropei9.000
Lunghezza totale346 mm
Peso netto4,1 kg
Classe di sicurezza/II
16 Aspiratore
17 Manicotto
18 Chiave esagonale
19 Base
20 Apertura di aspirazione
21 Apertura di scarico
5. Per il montaggio corretto, seguire le istruzioni
del produttore.
6. Controllare che il spezzo sia adeguatamente
supportato.
7. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
8. Accertarsi che le aperture di ventilazione non
siano ostruite quando c’è polvere lavorando. Se
è necessario togliere la polvere, staccare prima
l’utensile dalla presa di corrente (non usare
oggetti metallici) ed evitare di danneggiare le
parti interne.
9. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in
modo che le scintille cadano lontano da sé e
dalle altre persone, o dai materiali infiammabili.
10. Controllare con cura che sul disco non ci siano
crepe o danni prima di cominciare il lavoro.
Sostituire immediatamente il disco se ci sono
crepe o danni.
11. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
12. Fare attenzione a non danneggiare il mandrino,
le flange (soprattutto la superficie di installazione) e il bullone. Se queste parti sono danneggiate, si potrebbe verificare la rottura del disco.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non faccia contatto con il
pezzo prima di accendere l'utensile.
16. Aspettare finché il disco non ha raggiunto la
massima velocità prima di cominciare il taglio.
17. Interrompere immediatamente l'operazione se si
nota qualcosa di anormale.
18. Non si deve mai cercare di tagliare con l'utensile
tenuto capovolto con una morsa. Ciò può causare gravi incidenti, perché è estremamente pericoloso.
15
Page 16
19. Prima di posare l'utensile dopo aver completato
un taglio, accertarsi che il disco si sia fermato
completamente.
20. Non fermare il disco esercitandovi sopra una
pressione laterale.
21. L’utensile deve essere usato soltanto per il taglio
a secco. Non usare acqua.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di controllare il suo funzionamento.
Bloccaggio albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Non si deve mai azionare il bloccaggio albero mentre il
mandrino gira. Si potrebbe danneggiare l’utensile.
Premere il bloccaggio albero per impedire la rotazione
del mandrino o per rimuovere gli accessori.
Puntamento (Fig. 2)
Sulla parte anteriore e posteriore della base ci sono delle
tacche. Esse aiutano l’operatore a seguire una linea di
taglio diritta.
Regolazione della profondità della scanalatura o
del taglio (Fig. 3)
La profondità della scanalatura o del taglio può essere
regolata nella gamma da 0 a 30 mm.
Allentare e spostare la vite di fissaggio in modo che
l’indice indichi la graduazione della profondità di taglio
desiderata sulla scala.
Stringere poi saldamente la vite di fissaggio.
Azione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che l’interruttore a cursore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando si
preme la parte posteriore dell’interruttore a cursore.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore a cursore
verso la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento continuo, premere la parte anteriore dell’interruttore a cursore
per bloccarlo.
Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore a cursore, e spingerlo poi verso la posizione “O (OFF)”.
Funzione elettronica
Gli utensili dotati della funzione elettronica sono facili da
usare per le caratteristiche seguenti.
Controllo di velocità costante
Controllo di velocità costante per ottenere una velocità
costante. Si possono ottenere rifiniture fini perché la
velocità di rotazione viene mantenuta costante anche in
condizioni di carico.
Avvio morbido
La funzione di avvio morbido minimizza le scosse di
avviamento, e fa partire dolcemente l’utensile.
Protezione dal sovraccarico
Se si usa l’utensile oltre il carico permissibile, esso si
arresta automaticamente per proteggere il motore e il
disco. Quando il carico ridiventa permissibile, l’utensile
può essere avviato automaticamente.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione o rimozione del disco diamantato
Rimozione (Fig. 5, 6 e 7)
Allentare e rimuovere il bullone con la chiave esagonale.
Aprire la cassa lama tenendo ferma la base dell’utensile
con una mano, come mostrato in figura.
NOTA:
• La base dell’utensile viene aperta con un colpo dalla
forza della molla.
Girare il disco diamantato premendo il bloccaggio albero
finché si innesta.
Rimuovere il controdado girandolo in senso antiorario
con la chiave per controdadi.
Rimuovere il disco diamantato e gli anelli spaziatori.
Regolazione della larghezza della scanalatura
(distanza tra i due dischi diamantati)
La larghezza della scanalatura nel pezzo può essere
regolata cambiando il numero degli anelli spaziatori,
come mostrato nella tabella. (Fig. 8)
Installazione (Fig. 9)
Determinare la distanza delle due lame secondo la
tabella.
Per installare il disco diamantato, montarlo con cura sul
mandrino accertandosi che la direzione della freccia
sulla superficie del disco diamantato corrisponda alla
direzione della freccia sull’utensile. Installare l’anello
spaziatore e il controdado.
Stringere saldamente il controdado in senso orario con la
chiave per controdadi spingendo allo stesso tempo giù il
bloccaggio albero.
Rimettere la cassa lama e la base sulla loro posizione
originale, e stringere saldamente il bullone per fissarle.
Manico anteriore (Figg. 10 e 11)
L’angolo di installazione del manico anteriore è cambiabile.
Per cambiare la sua posizione, allentare i due bulloni su
entrambi i lati del manico anteriore con la chiave esagonale, e spostare il manico anteriore sulla posizione desiderata.
NOTA:
• Se il manico non si sposta facilmente, allentare ulteriormente i bulloni.
Per fissare il manico, stringere saldamente i due bulloni.
Il manico anteriore può essere spostato lateralmente.
Per spostarlo, allentare e rimuovere i due bulloni su
entrambi i lati del manico anteriore.
Rimuovere la camma e installarla sul lato opposto, come
mostrato in figura.
Inserire il bullone lungo nel foro del manico sul lato vicino
alla camma installata, e il bullone corto sul lato opposto.
Stringere poi saldamente i due bulloni.
Collegamento dell’aspiratore (Fig. 12)
Se si desidera che il lavoro sia pulito, collegare un aspiratore all’utensile. Collegare il manicotto dell’aspiratore al
bocchettone polvere.
16
Page 17
NOTA:
• Il bocchettone polvere può essere ruotato per essere
usato a qualsiasi angolo, secondo il lavoro.
Conservazione della chiave esagonale (Fig. 13)
Quando non si usa la chiave esagonale, conservarla
come mostrato in figura per evitare di perderla.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Tirare l’utensile quando si taglia il pezzo.
• Usare questo utensile soltanto per i tagli diritti. Il taglio
delle curve può causare crepe o frammentazioni da
stress sul disco diamantato, con possibili lesioni a chi si
trova vicino.
• Dopo l’operazione, spegnere sempre l’utensile e aspettare che il disco si sia fermato completamente prima di
posare l’utensile.
• Usare sempre l’impugnatura anteriore e, durante il
lavoro, tenere saldamente l’utensile per entrambe
l’impugnatura anteriore e il manico principale.
Regolare il manico anteriore sulla posizione appropriata
al lavoro riferendosi a “Manico anteriore” nella sezione
“MONTAGGIO”.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Tenere l’utensile senza che il disco diamantato faccia
contato con il pezzo. Accendere poi l’utensile e aspettare
che il disco abbia raggiunto la velocità massima.
Il taglio si esegue tirando l’utensile verso di sé (non spingendolo via da sé). Allineare la tacca della base con la
linea di taglio, spingere giù delicatamente il manico anteriore finché si ferma e tirare poi lentamente l’utensile per
eseguire il taglio. (Fig. 14)
Spegnere l’utensile sulla posizione della fine del taglio.
Sollevare l’utensile dopo che il disco si è fermato completamente.
Rimuovere la parte restante tra il passaggio delle due
lame con altri attrezzi appropriati.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di cercare di eseguire
l’ispezione o la manutenzione.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere
mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile, oppure ogni volta che cominciano a
essere intasate. (Fig. 15)
Affilatura del disco diamantato
Se la capacità di taglio del disco diamantato comincia a
diminuire, usare una mola da banco di scarto con grana
grossolana, o un blocco di cemento, per affilare il disco
diamantato. Per fare ciò, fissare saldamente la mola da
banco o il blocco di cemento e praticarvi dei tagli.
Per la sicurezza, l’affidabilità e le riparazioni del prodotto,
l’ispezione o la riparazione delle spazzole deve essere
eseguita da un Centro Assistenza Makita autorizzato con
ricambi Makita originali.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden van sleuven
in betonnen muren of voor het snijden in ijzermateriaal of
betonnen afwateringskanalen door gebruik te maken van
een diamantschijf voor droog gebruik.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
)
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag tijdens het werk altijd oog- en oorbescher-
ming. Draag ook andere veiligheidsuitrusting
zoals een stofmasker, handschoenen, een helm,
en een voorschoot.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
grepen vast wanneer u werkt op plaatsen waar
het gereedschap met verborgen elektrische
bedrading of zijn eigen stroomkabel in aanraking
kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
9Borgmoersleutel
10 Diamantschijf
11 Afstandsring 6 (6 mm dik)
12 Afstandsring 3 (3 mm dik)
13 Voorhandgreep
14 Nok
15 Stofuitlaat
16 Stofzuiger
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental
dat minstens even hoog is als het hoogste “No
Load Speed” (onbelast toerental) dat op de
naamplaat van het gereedschap is aangegeven.
5. Monteer de schijven op de juiste manier volgens
de instructies van de fabrikant.
6. Zorg dat het werkstuk stevig ondersteund is.
7. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje
blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
8. Houd de ventilatie-openingen schoon wanneer u
in een stoffige omgeving werkt. Als u stof en vuil
uit deze openingen wilt verwijderen, verbreek
dan eerst de aansluiting op het stopcontact en
pas op dat u geen interne onderdelen beschadigt (gebruik nooit metalen voorwerpen om de
openingen schoon te maken).
9. Pas op voor rondvliegende vonken. Richt het
gereedschap zodanig dat er geen vonken op
uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal
terecht kunnen komen.
10. Controleer vóór het gebruik de schijf zorgvuldig
op barsten of beschadiging. Vervang een gebarsten of beschadigde schijf onmiddellijk.
11. Gebruik met dit gereedschap uitsluitend de
voorgeschreven flenzen.
12. Let goed op dat u de as, de flenzen (vooral hun
montagevlak) of de bout niet beschadigt.
Beschadiging van een van deze onderdelen kan
schijfbreuk veroorzaken.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
15. LET OP: Zorg dat de schijf het werkstuk niet
raakt wanneer u het gereedschap inschakelt.
16. Wacht totdat de schijf op volle toeren draait alvorens met het snijden te beginnen.
17. Stop het gereedschap onmiddellijk wanneer u
iets abnormaals vaststelt.
18
Page 19
18. Probeer nooit om sleuven te snijden met het
gereedschap ondersteboven in een schroefbank
vastgezet. Dit is uiterst gevaarlijk en kan ernstige ongelukken veroorzaken.
19. Leg het gereedschap na het voltooien van een
snede pas neer nadat de schijf volledig tot stilstand is gekomen.
20. Stop de schijf niet door er zijdelingse druk op uit
te oefenen.
21. Het gereedschap is uitsluitend bedoeld voor
droog snijden. Gebruik geen water.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP:
• Activeer nooit de asvergrendeling terwijl de as draait.
Als u dit doet, kan het gereedschap beschadigd raken.
Druk de asvergrendeling in om draaiing van de as te
voorkomen wanneer u accessoires wilt installeren of verwijderen.
Richten (Fig. 2)
Op de voorzijde en achterzijde van de gereedschapsvoet
zijn inkepingen voorzien die de gebruiker helpen om een
rechte snijlijn te behouden.
Afstellen van de frees- of snijdiepte (Fig. 3)
De frees- of snijdiepte kan worden afgesteld binnen het
bereik van 0 tot 30 mm.
Draai de klemschroef los en verplaats deze zodat de wijzer naar de gewenste verdeling op de schaal wijst.
Draai daarna de klemschroef stevig aan.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, dient u altijd te controleren of de schuifschakelaar naar behoren werkt en naar de “OFF” positie
terugkeert wanneer het achterste gedeelte ervan wordt
ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, schuift u de schakelaar
naar de “I (AAN)” positie. Voor doorlopend gebruik drukt
u de voorkant van de schakelaar in om hem te vergrendelen.
Om het gereedschap te stoppen, drukt u de achterkant
van de schakelaar in en schuift u de schakelaar naar de
“O (UIT)” positie.
Elektronische functie
Gereedschappen die voorzien zijn van de elektronische
functie, zijn gemakkelijk te bedienen omwille van de volgende kenmerken.
Constante snelheidsregeling
De elektronische snelheidsregeling zorgt voor een constante snelheid. Aangezien de draaisnelheid ook bij
belaste werking constant wordt gehouden, kunt u een
nauwkeurige afwerking krijgen.
Zacht starten
De schok bij het opstarten wordt beperkt zodat het
gereedschap soepel start.
Beveiliging tegen overbelasting
Bij mogelijke overbelasting stopt het gereedschap automatisch om de motor en de schijf te beschermen. Wanneer het toelaatbare niveau weer is bereikt, zal het
gereedschap opnieuw automatisch starten.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de diamantschijf
Verwijderen (Fig. 5, 6 en 7)
Draai de bout los met de zeskantsleutel en verwijder de
bout.
Open de schijfbehuizing terwijl u de gereedschapsvoet
met de hand vasthoudt zoals afgebeeld.
OPMERKING:
• De gereedschapsvoet gaat onmiddellijk open door de
veerkracht.
Draai de diamantschijf terwijl u de asvergrendeling
indrukt totdat deze inkoppelt.
Draai de borgmoer naar links los met de borgmoersleutel
en verwijder de borgmoer.
Verwijder de diamantschijf en de afstandsringen.
Afstellen van de sleufbreedte (afstand tussen de
twee diamantschijven)
De breedte van de sleuf in het werkstuk kan worden
afgesteld door het aantal afstandsringen te veranderen
zoals aangegeven in de tabel. (Fig. 8)
Installeren (Fig. 9)
Bepaal de afstand tussen de twee schijven volgens de
gegevens in de tabel.
Om de diamantschijf te installeren, monteert u deze
voorzichtig op de as, ervoor zorgend dat het pijltje op de
diamantschijf in dezelfde richting wijst als het pijltje op
het gereedschap. Breng vervolgens de afstandsring en
de borgmoer aan.
Draai de borgmoer stevig aan naar rechts met de borgmoersleutel terwijl u de asvergrendeling naar beneden
drukt.
Breng de schijfbehuizing en de gereedschapsvoet terug
naar hun oorspronkelijke positie en zet deze vast met de
bout.
19
Page 20
Voorhandgreep (Fig. 10 en 11)
U kunt de installatiehoek van de voorhandgreep veranderen.
Om de installatiepositie te veranderen, draait u de twee
bouten aan beide zijden van de voorhandgreep los met
behulp van de zeskantsleutel. Beweeg daarna de voorhandgreep naar de gewenste positie.
OPMERKING:
• Draai de bouten verder los indien de voorhandgreep
moeilijk te verplaatsen is.
Zet de voorhandgreep vast door de twee bouten stevig
aan te draaien.
De voorhandgreep kan zijdelings worden verplaatst.
Om de zijdelingse positie te veranderen, draait u de twee
bouten aan beide zijden van de handgreep los. Verwijder
de twee bouten.
Verwijder de nok en monteer hem aan de tegenovergestelde zijde zoals afgebeeld.
Steek de langste bout in het boutgat in de handgreep
aan de zijde dichtst bij de gemonteerde nok, en steek de
kortste bout in het boutgat aan de tegenovergestelde
zijde.
Trek daarna de twee bouten stevig aan.
Aansluiten op een stofzuiger (Fig. 12)
U kunt schoner werken door een stofzuiger op het
gereedschap aan te sluiten. Sluit de slang van de stofzuiger aan op de stofuitlaat van het gereedschap.
OPMERKING:
• De stofuitlaat kan willekeurig worden gedraaid zodat u
hem bij elke gewenste hoek kunt gebruiken.
Opbergplaats voor zeskantsleutel (Fig. 13)
Als u de zeskantsleutel niet gebruikt, berg hem dan op in
de afgebeelde ruimte om te voorkomen dat u hem kwijtraakt.
BEDIENING
LET OP:
• Trek het gereedschap altijd naar u toe om sleuven in
het werkstuk te snijden.
• Gebruik dit gereedschap uitsluitend voor het maken
van rechte sneden. Wanneer u kromme of gebogen
sneden maakt, kan de diamantschijf scheuren of in
stukken breken ten gevolge van de trekspanning, hetgeen verwonding van nabije personen tot gevolg kan
hebben.
• Schakel het gereedschap altijd uit nadat een snede is
gemaakt. Leg het gereedschap pas neer nadat het volledig tot stilstand is gekomen.
• Gebruik altijd de voorhandgreep en houd het gereedschap tijdens het gebruik goed vast bij zowel de voorhandgreep als de hoofdhandgreep.
Zet de voorhandgreep in de positie die geschikt is voor
het uit te voeren werk (zie “Voorhandgreep” in het hoofdstuk “INEENZETTEN”.)
Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
Zorg dat de schijf het te snijden werkstuk niet raakt.
Schakel het gereedschap in en wacht tot de schijf op
volle toeren draait.
Maak de snede door het gereedschap naar u toe te trekken (en niet door het van u weg te duwen). Doe de inkeping op de gereedschapsvoet overeenkomen met de
snijlijn, duw de voorhandgreep langzaam omlaag totdat
deze stopt en trek daarna het gereedschap langzaam
naar u toe om de sleuven te snijden. (Fig. 14)
Schakel het gereedschap uit in de positie waar de snede
is voltooid. Breng het gereedschap pas omhoog nadat de
schijf volledig tot stilstand is gekomen.
Gebruik geschikt gereedschap om het overtollig gedeelte
tussen de twee sleuven te verwijderen.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
Houd het gereedschap en zijn luchtgaten altijd schoon.
Reinig regelmatig de luchtgaten van het gereedschap,
vooral wanneer deze door vuil verstopt beginnen te
raken. (Fig. 15)
Scherpen van de diamantschijf
Als de diamantschijf bot geworden is en niet meer goed
snijdt, gebruik dan een afgedankte slijpschijf van een
tafelslijpmachine voor grofslijpen of een betonnen blok
om de diamantschijf te scherpen. Zet de slijpschijf of het
betonnen blok goed vast en snijd erin met de diamantschijf.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Diamantschijven
20
Page 21
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Bloqueo del eje
2Ranura
3Escala
4Tornillo de sujeción
5Palanca de interruptor
6Perno de cabeza hueca hexa-
gonal
7Caja del disco
8Contratuerca
ESPECIFICACIONES
Diámetro de la rueda de corte125 mm
–1
Velocidad sin carga (min
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta está diseñada para cortar canales en
paredes de hormigón o cortar en materiales ferrosos o
canalizaciones de hormigón con muela adiamantada
pero sin agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
)
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También deberá utilizar otro equipo de protec-
ción personal como mascarilla contra el polvo,
guantes, casco y delantal.
2. Cuando realice una operación en la que la herra-
mienta de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento ais-
ladas. El contacto con un cable con corriente
hará que la corriente circule por las partes metá-
licas expuestas de la herramienta y podrá elec-
trocutar al operario.
3. Mantenga instaladas las guardas.
9Llave de contratuerca
10 Disco de diamante
11 Anillo espaciador 6
(6 mm de grosor)
12 nillo espaciador 3
(3 mm de grosor)
13 Mango delantero
14 Leva
15 Boquilla de aspiración
ModeloSG1250
Para todos los países excepto los europeos10.000
Para los países europeos 9.000
Longitud total346 mm
Peso neto4,1 kg
Clase de seguridad/II
16 Aspirador
17 Manguera
18 Llave hexagonal
19 Base
20 Abertura de entrada de aire
21 Abertura de salida de aire
4. Utilice solamente discos del tamaño correcto y
que tengan una velocidad de operación máxima
de al menos tan alta como la velocidad en vacío
(No Load Speed) más alta marcada en la placa
de características de la herramienta.
5. Observe las instrucciones del fabricante para
efectuar el montaje correcto.
6. Compruebe que la pieza de trabajo esté debidamente apoyada.
7. Tenga presente que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
8. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
se mantengan despejadas cuando trabaje en
condiciones polvorientas. Si fuera necesario
quitar el polvo, primero desconecte la herramienta de la toma de corriente, luego limpie (utilice objetos no metálicos) evitando dañar las
partes internas.
9. Tenga cuidado con las chispas que salen
volando. Sujete la herramienta de forma que las
chispas salgan volando en dirección contraria a
usted y otras personas o materiales inflamables.
10. Compruebe el disco cuidadosamente para ver si
tiene grietas o daños antes de comenzar la operación. Reemplace el disco agrietado o dañado
inmediatamente.
11. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
12. Tenga cuidado de no dañar el eje, bridas (especialmente la cara de instalación) ni el perno. Los
daños en estas piezas podrán ocasionar la
rotura del disco.
13. Sujete la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
15. Asegúrese de que el disco no esté haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor.
21
Page 22
16. Espere hasta que el disco alcance velocidad
plena antes de cortar.
17. Pare la operación inmediatamente si nota algo
anormal.
18. No intente nunca cortar con la herramienta sujetada al revés en un tornillo de banco. Esto podrá
acarrear accidentes graves, porque es muy peligroso.
19. Antes de dejar la herramienta después de completar un corte, asegúrese de que el disco se
haya parado completamente.
20. No pare el disco haciendo presión lateral en el
disco.
21. La herramienta deberá ser utilizada solamente
para corte en seco. No utilice agua.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier
función de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el bloqueo del eje cuando el eje esté
moviéndose. Podría dañarse la herramienta.
Presione el bloqueo del eje para impedir que el eje gire
cuando vaya a instalar o desmontar accesorios.
Guía visual (Fig. 2)
Hay ranuras en la parte delantera y trasera de la base.
Esto resulta útil a un operario para seguir una línea de
corte recta.
Ajuste del ranurado o profundidad de corte
(Fig. 3)
La profundidad de ranurado o corte puede ajustarse en
el rango de 0 a 30 mm.
Afloje y mueva el tornillo de sujeción de forma que el
puntero apunte a la profundidad que usted desee.
Apriete el tornillo de sujeción firmemente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para confirmar que el interruptor deslizable se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
se presione la parte trasera del interruptor deslizable.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el interruptor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una operación continua, presione la parte delantera del interruptor
deslizable para bloquearlo.
Para parar la herramienta, presione la parte trasera del
interruptor deslizable, después deslícelo hacia la posición “O (OFF)”.
Función electrónica
Las herramientas equipadas con función electrónica son
fáciles de utilizar gracias a las siguientes características.
Constante control de la velocidad
Control de velocidad electrónico para obtener velocidad
constante. Se puede lograr un acabado fino, porque la
velocidad de giro se mantiene constante incluso en condición de carga.
Inicio suave
La función se inicio suave minimiza el golpe del inicio, y
hace que la herramienta comience suavemente.
Protector de sobrecarga
Cuando la herramienta sea empleada superando la
carga admisible, se parará automáticamente para proteger el motor y disco. Cuando la carga vuelva otra vez al
nivel admisible, la herramienta podrá ser puesta en marcha automáticamente.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje del disco de diamante
Desmontaje (Fig. 5, 6 y 7)
Afloje y quite el perno con la llave hexagonal.
Abra la caja del disco mientras mantiene la base de la
herramienta con una mano como se muestra en la figura.
NOTA:
• La base de la herramienta se abrirá accionada por la
fuerza del resorte.
Gire el disco de diamante mientras presiona el bloqueo
del eje hasta que se accione.
Quite la contratuerca girándola hacia la izquierda con la
llave de contratuerca.
Quite el disco de diamante y los anillos espaciadores.
Ajuste de la anchura de ranura (la distancia entre los
dos discos de diamante)
La anchura de ranurado en la pieza de trabajo puede
ajustarse cambiando el número de anillos espaciadores
como se muestra en la tabla. (Fig. 8)
Instalación (Fig. 9)
Determine la distancia de los dos discos de acuerdo con
la tabla.
Para instalar el disco de diamante, móntelo con cuidado
en el eje, asegurándose de que la dirección de la flecha
en la superficie del disco de diamante coincida con la
dirección de la flecha en la herramienta. Instale el anillo
espaciador y contratuerca.
Apriete la contratuerca firmemente hacia la derecha con
la llave de contratuerca mientras presiona hacia abajo el
bloqueo del eje.
Vuelva a poner la caja del disco y la base en sus posiciones originales y apriete el perno para sujetarlas.
22
Page 23
Mango delantero (Fig. 10 y 11)
El ángulo de instalación del mango delantero es cambiable.
Para cambiar su posición, afloje los dos pernos a ambos
lados del mango delantero con la llave hexagonal y
mueva el mango delantero a la posición que usted
desee.
NOTA:
• Si el mango no pudiera moverse fácilmente, afloje los
pernos un poco más.
Para sujetar el mango, apriete los dos pernos firmemente.
El mango delantero puede ser cambiado lateralmente.
Para cambiarlo, afloje y quite los dos pernos a ambos
lados del mango delantero.
Quite la leva e instálela en el lado opuesto como se
muestra en la figura.
Inserte el perno más largo en el agujero del mango del
lado próximo a la leva instalada y el perno más corto en
el lado opuesto.
Después apriete los dos pernos firmemente.
Conexión de un aspirador (Fig. 12)
Cuando desee realizar operaciones más limpias,
conecte un aspirador a su herramienta. Conecte una
manguera de aspirador a la boquilla de aspiración.
NOTA:
• La boquilla de aspiración puede girarse libremente
para que pueda utilizarla a cualquier ángulo de
acuerdo con su operación.
Almacenamiento de la llave hexagonal (Fig. 13)
Cuando no la esté utilizando, coloque la llave hexagonal
como se muestra en la figura para evitar perderla.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de tirar de la herramienta cuando corte una
pieza de trabajo.
• Utilice esta herramienta para cortes en línea recta
solamente. Si corta curvas podrá ocasionar grietas de
fatiga o fragmentación del disco de diamante resultando en posibles heridas a personas cercanas.
• Después de la operación, apague siempre la herramienta y espere hasta que el disco se haya parado
completamente antes de dejar la herramienta.
• Utilice siempre la empuñadura delantera y sujete firmemente la herramienta por la empuñadura delantera y el
asidero principal durante las operaciones.
Ajuste el mango delantero en la posición apropiada para
su trabajo refiriéndose a “Mango delantero” de la sección
“MONTAJE”.
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. En
primer lugar mantenga el disco sin hacer ningún contacto con la pieza de trabajo a cortar. Después encienda
la herramienta y espere hasta que adquiera plena velocidad.
El corte se hace tirando de la herramienta hacia usted
(no empujando alejándola de usted). Alinee la ranura de
la base con la línea de corte marcada, presione suavemente hacia abajo el mango delantero hasta que se pare
y después tire de la herramienta lentamente para realizar
el corte. (Fig. 14)
Apague la herramienta en la posición adquirida cuando
termina el corte. Levante la herramienta después de que
la herramienta se haya parado completamente.
Quite la porción que queda entre los cortes de los dos
discos con otras herramientas apropiadas.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de
mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación
regularmente o siempre que los orificios empiecen a
estar obstruidos. (Fig. 15)
Reacondicionamiento del disco de diamante
Si la eficiencia del disco de diamante empieza a disminuir, reacondicione el disco de diamante utilizando una
muela de rectificar de grano grueso vieja o un bloque de
hormigón. Para hacerlo, sujete firmemente la muela de
rectificar o bloque de cemento y corte en él.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados
o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
• Discos de diamante
23
Page 24
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Travão do eixo
2Encaixe
3Escala
4Parafuso de fixação
5Alavanca interruptora
6Parafuso com encaixe hexago-
nal
7Caixa da lâmina
8Porca de bloqueio
ESPECIFICAÇÕES
–1
Velocidade em vazio (min
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• Nota: As características podem diferir de país para
país.
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a abrir rasgos em paredes de
betão ou cortar materiais ferrosos ou canais de drenagem em betão com um disco de diamante mas sem utilizar água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
)
9Chave de pinos
10 Disco de diamante
11 Anel espaçador 6
(6 mm de espessura)
12 Anel espaçador 3
(3 mm de espessura)
13 Pega frontal
14 Came
15 Bocal do pó
ModeloSG1250
Diâmetro do disco125 mm
Para los países europeos10.000
Para todos los países excepto los europeos9.000
Comprimento total346 mm
Peso líquido4,1 kg
Classe de segurança/II
16 Aspirador
17 Mangueira
18 Chave hexagonal
19 Base
20 Ventilação de inalação
21 Ventilação de exaustão
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use sempre protecção para os olhos e ouvidos.
Também deve usar outro equipamento de protecção pessoal tal como máscara para o pó,
luvas, capacete e avental.
2. Agarre na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executa qualquer operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com
um fio escondido ou com o seu próprio cabo. O
contacto com um fio “vivo” tornará “vivas” as
partes de metal expostas da ferramenta e pode
originar um choque no operador.
3. Mantenha os resguardos no seu lugar.
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e que
tenham uma velocidade de funcionamento
máxima de pelo menos a mais alta Velocidade
em Vazio marcada na placa de identificação da
ferramenta.
5. Observe as instruções do fabricante para montagem correcta.
6. Certifique-se que a peça de trabalho está bem
suportada.
7. Tenha cuidado pois o disco continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
8. Certifique-se de que as aberturas de ventilação
estão livres quando trabalha em condições poeirentas. Se necessitar de limpar pó, desligue primeiro a ferramenta da alimentação (utilize
objectos não metálicos) e evite estragar as partes internas.
9. Tenha cuidado com faíscas. Agarre na ferramenta de modo a que as faíscas se afastem de si
ou de outras pessoas e de objectos inflamáveis.
10. Antes da operação inspeccione cautelosamente
o disco para ver se tem fissuras ou está estragado. Substitua um disco estragado ou com fissuras imediatamente.
11. Utilize só as falanges especificadas para esta
ferramenta.
24
Page 25
12. Tenha cuidado para não estragar o veio, falanges (especialmente a superfície de instalação)
ou perno. Se estas partes estiverem estragadas
podem estragar o disco.
13. Agarre na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
15. Certifique-se de que o disco não está em contacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
16. Espere até que o disco atinja a velocidade
máxima antes de cortar.
17. Pare imediatamente a operação se notar qualquer anormalidade.
18. Nunca tente cortar com a ferramenta virada de
cima para baixo num torno. Pode causar acidentes sérios porque é muito perigoso.
19. Antes de pôr a ferramenta de lado depois de terminar um corte, certifique-se de que o disco está
completamente parado.
20. Não pare o disco com pressão lateral.
21. A ferramenta só deve ser utilizada para corte a
seco. Não utilize água.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Travão do eixo (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Nunca accione o travão do eixo quando o veio estiver a
movimentar-se.
Pressione o travão do eixo para evitar a rotação do veio
quando instala ou retira acessórios.
Pontos de mira (Fig. 2)
Existem encaixes na parte da frente e detrás da base.
Isto ajuda o operador a seguir uma linha direita de corte.
Regulação da entalhadura ou da profundidade de
corte (Fig. 3)
A profundidade do entalhe ou corte pode ser regulada de
0 a 30 mm.
Solte e desloque o parafuso de fixação de modo a que o
ponteiro aponte para a graduação na escala da profundidade desejada.
Depois aperte o parafuso de fixação firmemente.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à tomada, verifique sempre
que o interruptor deslizante funciona correctamente e
volta para a posição “OFF” quando a parte traseira do
interruptor deslizante é pressionado.
Para iniciar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante
para a frente, para a posição “I (ON)”. Para operação
contínua, pressione a frente do interruptor deslizante
para o bloquear.
Para parar a ferramenta, pressione a parte traseira do
interruptor deslizante e em seguida deslize-o para a
posição “O (OFF)”.
Função electrónica
Esta ferramenta está equipada com uma função electrónica que é de fácil operação devido às seguintes características.
Controlo de velocidade constante
Controlo electrónico de velocidade para obter velocidade
constante. É possível obter um acabamento preciso porque a velocidade de rotação é mantida constante
mesmo em condição de esforço.
Início suave
A função de início suave diminui o choque de arranque e
faz com que a ferramenta comece a funcionar suavemente.
Protecção de sobrecarga
Quando utiliza a ferramenta ultrapassando o esforço
admissível, parará automaticamente para proteger o
motor e o disco. Quando volta outra vez para um nível de
esforço admissível, a ferramenta poderá iniciar automaticamente.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de executar
qualquer manutenção na ferramente.
Instalar ou retirar o disco de diamante
Retirar (Fig. 5, 6 e 7)
Solte e retire o perno com a chave hexagonal.
Abra a caixa da lâmina enquanto agarra na base da ferramenta com a mão como indicado na figura.
NOTA:
• A base da ferramenta abrirá com um movimento com a
força da mola.
Rode o disco de diamante enquanto pressiona o eixo do
veio até que fique preso.
Retire a porca de bloqueio rodando-a para a esquerda
com a chave de pinos.
Retire o disco de diamante e anéis espaçadores.
Regulação da largura da ranhura (a distância entre
os dois discos de diamante)
A largura da ranhura na peça de trabalho pode ser regulada mudando o número dos anéis espaçadores como
indicado na tabela. (Fig. 8)
Instalação (Fig. 9)
Determine a distância das duas lâminas de acordo com
a tabela.
Para instalar o disco de diamante, monte-o cuidadosamente no veio, certificando-se de que a direcção da seta
na superfície do disco de diamante corresponde à direcção da seta na ferramenta. Instale o anel espaçador e a
porca de bloqueio.
Aperte seguramente a porca de bloqueio para direita
com a chave de pinos enquanto empurra para baixo o
bloqueio do veio.
Volte a colocar a caixa da lâmina e a base na posição
original e aperte o perno para os prender.
25
Page 26
Pega frontal (Fig. 10 e 11)
Pode mudar o ângulo de instalação da pega frontal.
Para mudar a posição, solte os dois pernos nos dois
lados da pega frontal com a chave hexagonal e deslize a
pega frontal para a posição desejada.
NOTA:
• Quando não consegue deslizar a pega facilmente,
solte mais os pernos.
Para prender a pega, aperte os dois pernos firmemente.
A pega frontal pode ser deslocada para os lados.
Para a deslocar, solte e retire os dois pernos nos dois
lados da pega frontal.
Retire o came e instale-o no lado oposto como indicado
na figura.
Coloque o perno mais comprido no orifício na pega, no
lado mais perto do came instalado, e o perno mais curto
no lado oposto.
Em seguida aperte os dois pernos firmemente.
Ligação de um aspirador (Fig. 12)
Quando deseja executar uma operação limpa, ligue um
aspirador à ferramenta. Ligue a mangueira de um aspirador ao bocal do pó.
NOTA:
• O bocal do pó pode ser rodado livremente de modo a
que possa ser utilizado em qualquer ângulo de acordo
com o seu trabalho.
Armazenamento da chave hexagonal (Fig. 13)
Quando não estiver em operação, guarde a chave hexagonal como indicado na figura para evitar perde-la.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que puxa a ferramenta quando corta
uma peça de trabalho.
• Só utilize esta ferramenta para cortes direitos. O corte
de curvas pode causar fissures de esforço ou fragmentação do disco de diamante resultando em ferimentos
das pessoas à sua volta.
• Depois da operação, desligue sempre a ferramenta e
espere até que o disco esteja completamente parado
antes de pôr a ferramenta de lado.
• Utilize sempre a pega frontal e agarre na ferramenta
firmemente tanto pela pega frontal como pela pega
principal durante a operação.
Regule a pega frontal na posição adequada para o seu
trabalho referindo-se a “Pega frontal” na secção
“ASSEMBLAGEM”.
Pegue na ferramenta firmemente com as duas mãos.
Primeiro mantenha o disco sem entrar em contacto com
a peça de trabalho a ser cortada. Em seguida ligue a ferramenta e espere até que atinja a velocidade máxima.
O corte é feito puxando a ferramenta para si (não empurrando para a afastar). Alinhe o encaixe na base com a
linha de corte, empurre a pega frontal suavemente para
baixo até que páre e em seguida empurre a ferramenta
suavemente até que o corte fique feito. (Fig. 14)
Desligue a ferramenta na posição de descanso quando
termina um corte. Levante a ferramenta depois de o
disco estar completamente parado.
Retire a porção restante entre as duas lâminas com as
ferramentas adequadas.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de executar
qualquer inspecção ou manutenção.
A ferramenta e as suas ventilações devem ser mantidas
limpas. Limpe regularmente as ventilações da ferramenta ou quando começarem a ficar obstruídas.
(Fig. 15)
Reafiar o disco de diamante
Se a acção de corte do disco de diamante diminuir, utilize um disco velho e grosseiro de rebarbadora ou um
bloco de cimento para reafiar o disco de diamante. Para
isso, prenda seguramenta o disco ou o bloco de cimento
e corte.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
Denne maskine er beregnet til fræsning af spor i betonvægge eller fræsning i jernmaterialer eller betonafløbskanaler med en diamantklinge, men uden anvendelse af
vand.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
)
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Anvend altid øjenbeskyttelse og høreværn.
Andet personligt beskyttelsesudstyr, som for
eksempel støvmaske, handsker, hjelm og forklæde, bør ligeledes anvendes.
2. Hold maskinen i de isolerede gribeflader, når der
udføres arbejde, hvor den skærende maskine
kan komme i berøring med skjulte, elektriske
ledninger eller dens egen ledning. Kontakt med
den strømførende ledning vil bevirke, at de
nøgne metaldele på maskinen også bliver strømførende, hvorved brugeren vil få stød.
3. Hold altid afdækningerne på plads.
4. Anvend kun skiver med den korrekte størrelse
og skiver med en maksimal hastighed, som er
mindst lige så høj som den ikke-belastede
hastighed, der er angivet på maskinens mærkeplade.
5. Overhold altid fabikantens anvisninger for korrekt montering.
9L åsemøtri knøgle
10 Diamantskive
11 Afstandsring 6 (6 mm tyk)
12 Afstandsring 3 (3 mm tyk)
13 Fronthåndtag
14 Kam
15 Støvsugermundstykke
16 Støvsuger
ModelSG1250
Skivediameter125 mm
For europæiske lande10 000
For alle lande undtagen europæiske lande9 000
Længde346 mm
Vægt4,1 kg
Sikkerhedsklasse/II
17 Slange
18 Unbrakonøgle
19 Base
20 Indsugningsåbning
21 Udstødsåbning
6. Kontroller, at arbejdsstykket er ordentligt understøttet.
7. Vær opmærksom på, at skiven fortsætter med at
rotere, efter at maskinen er afbrudt.
8. Sørg for, at ventilationsåbningerne holdes fri,
når der arbejdes på steder, hvor der er støv. Hvis
det skulle blive nødvendigt at fjerne støv, skal
maskinen først tages ud af strømforbindelse
med lysnettet (anvend ikke-metalliske genstande). Undgå at beskadige de indvendige dele.
9. Vær opmærksom på gnister, der springer. Hold
maskinen sådan, at gnisterne springer væk fra
Dem og andre personer eller brændbare materialer.
10. Kontroller omhyggeligt skiven for revner eller
anden skade inden brug. Hvis skiven har revner
eller er beskadiget, skal den omgående skiftes
ud med en ny.
11. Anvend kun flanger som er beregnet til brug
med denne maskine.
12. Vær påpasselig med ikke at komme til at beskadige spindelen, flangerne (specielt monteringsfladen) eller bolten. Hvis disse dele har lidt
skade, kan resultatet blive, at skiven brækker.
13. Hold godt fast i maskinen.
14. Hold hænderne væk fra de roterende dele.
15. Forvis dig om, at skiven ikke er i berøring med
arbejdsstykket, inden du tænder for maskinen
med afbryderen.
16. Vent indtil skiven er kommet op på fuld hastighed, inden du begynder at skære.
17. Hold øjeblikkeligt op med at arbejde, hvis du
bemærker noget unormalt.
18. Forsøg aldrig af skære med maskinen vendt på
hovedet i en skruetvinge. Dette kan føre til alvorlig personskade, fordi det er yderst farligt.
19. Inden du lægger maskinen til side, efter at du har
udført en skæring, skal du sikre dig at skiven er
standset helt.
27
Page 28
20. Lad være med at stoppe skiven ved at øve et
lateralt tryk på den.
21. Maskinen må ikke anvendes til andet en tør skæring. Anvend ikke vand.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er afbrudt og taget ud af
forbindelse, inden du begynder at justere eller kontrollere dets funktion.
Aksellås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Aksellåsen må aldrig flyttes, når spindelen bevæger
sig. Dette kan bevirke, at maskinen lider skade.
Tryk på aksellåsen for at forhindre at spindelen roterer,
når du monterer eller afmonterer tilbehørsdele.
Sigte (Fig. 2)
Der er riller på for- og bagsiden af basen. Dette bidrager
til, at operatøren kan følge en lige skærelinje.
Indstilling af notning- eller skæredybden (Fig. 3)
Dybden af notningen eller skæringen kan indstilles
indenfor området 0 til og med 30 mm.
Løsn og flyt fastspændingsskruen, så viseren peger på
den ønskede graduering på skalaen.
Stram derefter fastspændingsskruen godt til.
Afbryderanvendelse (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Inden du sætter maskinen i forbindelse, skal du altid
kontrollere, at skydekontakten bevæger sig på korrekt
vis og går tilbage til “OFF”-stilling, når bagsiden af skydekontakten trykkes ind.
For at starte maskinen, skal du trykke skydekontakten
mod “I (ON)”-stillingen. For kontinuerlig anvendelse trykkes på forsiden af skydekontakten for at låse den.
Maskinen stoppes ved at man trykker på bagsiden af
skydekontakten og derefter skyder den mod “O (OFF)”stillingen.
Elektronisk funktion
Maskinen, som er udstyret med elektronisk funktion, er
nemt at arbejde med på gund af de herunder nævnte
egenskaber.
Konstant hastighedskontrol
Elektronisk hastighedskontrol til opnåelse af konstant
hastighed. Det er muligt at opnå en fin finish, fordi rotationshastigheden holdes konstant, selv i belastet tilstand.
Blød start
Blød start-egenskaben minimerer stød ved opstart og
bevirker, at maskinen starter harmonisk.
Overbelastningsbeskytter
Hvis maskinen anvendes over den tilladte belastning, vil
den automatisk stoppe for at beskytte motoren og skiven.
Når belastningen igen er sunket til det tilladelige niveau,
kan maskinen startes automatisk.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden du udfører noget arbejde på den.
Montering og afmontering af diamantskiven
Afmontering (Fig. 5, 6 og 7)
Løsn og fjern bolten med unbrakonøglen.
Åbn bladhuset, idet du holder maskinsbasen med hånden som vist på illustrationen.
BEMÆRK:
• Maskinsbasen åbnes ved et slag af springkraften.
Drej diamantskiven, idet du trykker på aksellåsen, indtil
den indkobles.
Fjern låsemøtrikken ved at dreje den i retningen mod uret
med låsemøtriknøglen.
Fjern diamantskiven og afstandsringene.
Indstilling af rillebredden (afstanden mellem de to
diamantskiver)
Bredden af notning i arbejdsstykket kan indstilles ved at
man ændrer antallet af afstandsringe som vist i oversigten. (Fig. 8)
Montering (Fig. 9)
Bestem afstanden mellem de to blade ifølge oversigten.
Diamantskiven monteres ved at den forsigtigt anbringes
på spindelen, idet det sikres, at retningen af pilen på diamantskiven modsvarer retningen af pilen på maskinen.
Monter afstandsringen og låsemøtrikken.
Stram låsemøtrikken godt til i retningen med uret med
låsemøtriknøglen, idet du trykker aksellåsen ned.
Sæt bladhuset og basen tilbage til udgangsstillingen og
fastspænd dem ved at stramme bolten.
Fronthåndtag (Fig. 10 og 11)
Vinklen for montering af fronthåndtaget er skiftbar.
For at ændre fronthåndtagets stilling skal man løsne de
to bolte på begge sider af fronthåndtaget med unbrakonøglen og flytte fronthåndtaget til den ønskede stilling.
BEMÆRK:
• Hvis håndtaget ikke nemt kan flyttes, skal du løsne boltene lidt mere.
Stram de to bolte godt til, så håndtaget sidder fast.
Fronthåndtaget kan flyttes sidelæns.
Fronthåndtaget flyttes ved at man løsner og fjerner de to
bolte på begge sider af det.
Fjern kammen og monter den på den modsatte side som
vist på illustrationen.
Sæt den lange bolt ind i hullet på håndtaget på den side,
der er nærmest den påmonterede kam, og den korte bolt
på den modsatte side.
Stram derefter de to bolte godt til.
Tilslutning til støvsuger (Fig. 12)
Hvis du vil udføre en mere effektiv rengøring, skal du tilslutte en støvsuger til maskinen. Sæt støvsugerens
slange på støvsugermundstykket.
BEMÆRK:
• Støvsugermundstykket kan drejes frit, således at du
kan anvende det i en hvilken som helst vinkel, der passer til dit arbejde.
28
Page 29
Opbevaring af unbrakonøgle (Fig. 13)
Når unbrakonøglen ikke anvendes, skal den opbevares
som vist på illustrationen, så den ikke går tabt.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at trække maskinen, når du skærer i et
arbejdsstykke.
• Anvend kun denne maskine til skæring i lige linje. Skæring af buer kan medføre revner eller brud på diamantskiven med risiko for tilskadekomst af omkringstående
personer.
• Afbryd altid maskinen, når du er færdig med at
anvende den, og vent indtil skiven er standset helt,
inden du lægger maskinen fra dig.
• Anvend altid frontgrebet og hold godt fast i maskinen i
både frontgrebet og hovedhåndtaget under arbejdet.
Sæt fronthåndtaget i den stilling, der passer til arbejdet,
ved at referere til “Fronthåndtag” i afsnittet “SAMLING”.
Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Sørg for,
at skiven til at begynde med ikke er i berøring med det
arbejdsstykke, som skal skæres. Tænd derefter for
maskinen og vent, indtil skiven har opnået fuld hastighed.
Skæringen udføres ved at du trækker maskinen mod dig
(ikke bort fra dig). Sæt hakket på maskinsbasen ud for
skærelinjen, tryk forsigtigt fronthåndtaget ned, indtil det
stopper, og udfør derefter skæringen ved at trække
maskinen tilbage. (Fig. 14)
Afbryd maskinen i den indtagne position, når skæringen
er fuldført. Løft maskinen, når skiven er standset helt.
Fjern den tiloversblevne del mellem de to blades passage ved hjælp af et andet passende stykke værktøj.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden du forsøger at udføre eftersyn eller vedligeholdelse af maskinen.
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal holdes rene.
Rengør maskinens ventilationsåbninger med regelmæssige mellemrum eller hvis ventilationsåbningerne begynder at blive tilstoppede. (Fig. 15)
Skærpning af diamantskiven
Hvis diamantskivens skæreeffektivitet bliver reduceret,
skal den skærpes med en gammel, kasseret bænkslibemaskine eller en betonklods. For at gøre dette, skal du
først fastspænde bænkslibemaskinen eller betonklodsen
godt og derefter skære i den.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
originale Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
• Diamantskiver
29
Page 30
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Spindellås
2Skåra
3Skala
4Justeringsvred
5Strömbrytarknapp
6Bult med sexkantshuvud
7Klinghus
8Låsmutter
TEKNISKA DATA
–1
Obelastat varvtal (min
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för att såga spår i betongväggar,
sågning i järnmaterial och dräneringskanaler av betong,
med en diamantklinga utan användning av vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
)
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd alltid ögon- och hörselskydd. Även
annan personlig skyddsutrustning, som andningsmask, handskar och förkläde, bör användas.
2. Håll maskinen i de isolerade greppytorna vid
arbeten där klingan kan komma i kontakt med
strömförande ledningar eller maskinens egen
sladd. Om det uppstår kontakt med en strömförande ledning kommer alla metalldelar på maskinen att bli strömförande, och operatören kan
därför drabbas av en elektrisk stöt.
3. Se till att skydden sitter på plats.
4. Använd endast klingor av rätt storlek, och med
en maximal driftshastighet som inte understiger
värdet för obelastat varvtal, som finns angivet på
maskinens typplåt.
5. Följ de anvisningar som tillverkaren ger för kor-
rekt montering.
9Skruvnyckel för låsmuttern
10 Diamantklinga
11 Avståndsring 6 (6 mm tjock)
12 Avståndsring 3 (3 mm tjock)
13 Fronthandtag
14 Kam
15 Dammstos
16 Dammsugare
6. Kontrollera att arbetsstycket har ordentligt stöd.
7. Observera att klingan fortsätter att rotera en
stund efter att maskinen har stängts av.
8. Se till att ventilationsöppningarna hålls rena när
du arbetar under dammiga förhållanden. Om
ventilationsöppningarna måste göras rena från
damm eller annan smuts ska du först dra ur
maskinens nätkontakt från strömkällan, ta bort
dammet (med ett icke-metalliskt föremål) och
undvika att komma åt de interna delarna så att
de inte skadas.
9. Se upp för flygande gnistor. Håll maskinen så att
eventuella gnistor flyger iväg bort från dig själv
och andra personer, och lättantändliga material.
10. Kontrollera klingan noggrant före användningen,
för att upptäcka eventuella sprickor eller andra
skador. Byt omedelbart ut klingor med sprickor
eller andra skador.
11. Använd endast flänsar som är avsedda för den
här maskinen.
12. Var försiktig så att du inte skadar spindeln, flänsarna (i synnerhet monteringsytan) eller bulten.
Om några av dessa delar skadas, kan det leda till
att klingan går sönder.
13. Håll maskinen i ett stadigt tag.
14. Håll händerna borta från roterande delar.
15. Se till att klingan inte är i kontakt med arbetsstycket när strömmen sätts på.
16. Vänta tills klingan har uppnått full hastighet
innan du påbörjar fräsarbetet.
17. Avbryt omedelbart driften om du upptäcker
något onormalt.
18. Försök aldrig arbeta med maskinen fastskruvad
upp och ner i ett skruvstäd. Det är oerhört farligt
och kan leda till allvarliga skador.
19. Kontrollera att klingan har stannat helt innan du
sätter ner maskinen efter genomfört arbete.
20. Stoppa inte klingan genom att anlägga tryck vinkelrätt mot den.
30
Page 31
21. Maskinen får endast användas för torrdrift.
Använd inte vatten.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och nätkon-
takten är urdragen innan du justerar eller kontrollerar
några funktioner på maskinen.
Spindellås (Fig. 1)
FÖRSIKTIGHET!
• Aktivera aldrig spindellåset medan spindeln rör sig.
Maskinen kan skadas.
Tryck in spindellåset för att förhindra att spindeln rör sig
vid montering eller borttagning av tillbehör.
Inriktning (Fig. 2)
Det finns riktskåror på bottenplattans fram- och baksida.
De hjälper operatören att följa en rak linje.
Justering av spår- och fräsdjup (Fig. 3)
Spår- eller fräsdjupet kan justeras inom intervallet 0 till
30 mm.
Lossa justeringsvredet och flytta det så att pilen pekar på
den önskade djupgraderingen på skalan.
Drag sedan åt justeringsvredet ordentligt.
Strömbrytarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att skjutströmbrytaren fungerar som
den ska, och återgår till det avstängda läget (”OFF”)
när dess bakre del trycks in, innan du sätter i maskinens nätkontakt.
Skjut strömbrytaren till läget “I (ON)” för att starta maskinen. För kontinuerlig drift kan du trycka in skjutströmbrytarens främre del för att låsa strömbrytaren i tillslaget
läge.
Stäng av maskinen genom att trycka på strömbrytarens
bakre del, och skjut den sedan till läget “O (OFF)”.
Elektronisk funktion
Maskiner som är utrustade med elektronisk funktion är
enkla att använda tack vare följande egenskaper.
Konstant hastighetskontroll
Elektronisk hastighetskontroll för att erhålla ett konstant
varvtal. Tack vare att rotationshastigheten hålls konstant
även under belastning, är det möjligt att erhålla en fin ytfinish.
Mjuk start
Mjukstartsfunktionen minimerar ryck vid uppstartningen,
och gör att maskinen startar mjukt.
Överbelastningsskydd
Om maskinen belastas mer än maximalt tillåten belastning stannar den automatiskt, för att skydda motorn och
klingan. När belastningen minskar till den maximala
nivån startar maskinen automatiskt igen.
HOPSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET!
• Se till att maskinen är avstängd och att nätkontakten är
urdragen innan du utför något arbete på själva maskinen.
Montering och borttagning av diamantklingan
Borttagning (Fig. 5, 6 och 7)
Lossa bulten med sexkantsnyckeln, och tag bort den.
Håll tag i maskinens bottenplatta, på det sätt som visas i
figuren, och öppna klinghuset.
OBSERVERA:
• Klinghuset öppnas i ett slag tack vare fjädern.
Vrid på diamantklingan och tryck in spindellåset tills det
aktiveras.
Tag bort låsmuttern genom att vrida den moturs med
låsmutternyckeln.
Tag bort diamantklingan och avståndsringarna.
Justering av spårvidden (avståndet mellan de båda
diamantklingorna)
Spårbredden i arbetsstycket kan justeras genom att
ändra antal avståndsringar, i enlighet med tabellen.
(Fig. 8)
Montering (Fig. 9)
Bestäm avståndet mellan klingorna i enlighet med tabellen.
Montera diamantklingan genom att försiktigt sätta på den
på spindeln, så att pilen på klingan är riktad åt samma
håll som pilen på maskinen. Sätt på avståndsringarna
och låsmuttern.
Drag åt låsmuttern ordentligt medurs med låsmutternyckeln, samtidigt som du trycker in spindellåset.
Återför klinghuset och bottenplattan till deras ursprungliga positioner, och drag åt bulten för att fästa dem.
Fronthandtag (Fig. 10 och 11)
Fronthandtagets vinkel kan ändras.
Lossa de två bultarna på fronthandtagets båda sidor med
sexkantsnyckeln, och flytta handtaget till den position du
vill ha.
OBSERVERA:
• Lossa bultarna ytterligare om det är svårt att flytta
handtaget.
Drag åt de båda bultarna ordentligt för att fästa handtaget.
Fronthandtaget kan också flyttas i sidled.
Lossa och tag bort bultarna på fronthandtagets båda
sidor för att flytta handtaget.
Tag bort kammen och montera den på motsatt sida, på
det sätt som visas i figuren.
Sätt i den längre bulten i hålet på den sida som är närmast kammen, och den kortare bulten i hålet på motsatta
sidan.
Drag sedan åt bultarna ordentligt.
Anslutning till en dammsugare (Fig. 12)
Anslut en dammsugare till maskinen om du vill ha ett
renare arbete. Anslut dammsugarslangen till dammstosen.
OBSERVERA:
• Dammstosen kan snurras runt fritt, så att du kan
använda dammsugaranslutningen i alla arbetsvinklar.
31
Page 32
Förvaring av sexkantsnyckeln (Fig. 13)
Förvara sexkantsnyckeln på det sätt som visas i figuren
när den inte används, så att du inte tappar bort den.
DRIFT
FÖRSIKTIGHET!
• Drag maskinen mot dig när du fräser ett arbetsstycke.
• Använd endast maskinen för rak spårfräsning. Om du
försöker fräsa kurvade linjer kan det leda till att diamantklingan får belastningssprickor eller bryts av, vilken kan resultera i personskador på personer i din
närhet.
• Stäng alltid av maskinen efter avslutat arbete, och
vänta tills klingan har stannat helt innan du sätter ner
maskinen.
• Använd alltid det främre greppet, och håll maskinen i
både detta frontgrepp och huvudhandtaget vid drift.
Justera fronthandtaget så att dess läge passar för arbetsmomentet. Se rubriken “Fronthandtag” i avsnittet “HOPSÄTTNING”.
Håll maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna. Se
till att klingan inte är i kontakt med arbetsstycket. Sätt på
maskinen och vänta tills klingan uppnår full hastighet.
Fräsningen utförs genom att dra maskinen mot dig (inte
genom att skjuta den bort från dig själv). Rikta in riktskåran i bottenplattan mot fräslinjen, tryck ner fronthandtaget försiktigt tills det stannar, och drag sedan maskinen
långsamt för att genomföra fräsningen. (Fig. 14)
Stäng av maskinen i den position där arbetet är slutfört.
Lyft maskinen först efter att klingan har stannat helt.
Tag bort den del av arbetsstycket som ligger mellan de
spår som de båda klingorna har skapat med andra tilllämpliga verktyg.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att maskinen är avstängd, och att nätkontakten är urdragen, innan du utför kontroll- eller underhållsarbete på maskinen.
Maskinen och dess ventilationsuttag måste hållas rena.
Rengör maskinens ventilationshål regelbundet, och så
snart de börjar sättas igen. (Fig. 15)
Slipning av diamantklingan
Om diamantklingan börjar bli slö kan du använda en
gammal slipsten eller ett betongblock för att slipa den.
Skruva fast slipstenen eller betongblocket ordentligt och
låt klingan gå i stenen eller blocket.
För att upprättahålla produktens SÄKERHET och PÅLITLIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhållseller justeringsarbete utföras av en av Makita auktoriserad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid
användas.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning med den Makita-maskin som anges i den
här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser
används finns det risk för personskador. Använd
endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de
uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om
du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angående dessa tillbehör.
• Diamantklingor
32
Page 33
NORSK
1Spindellås
2Hakk
3Skala
4Klemskrue
5Av/på-bryter
6Sylinderskrue med sekskanthull
7Skivehus
8Låsemutter
Forklaring til generell oversikt
9Låsemutternøkkel
10 Diamantskive
11 Distansering 6 (6 mm tykk)
12 Distansering 3 (3 mm tykk)
13 Fronthåndtak
14 Kam
15 Støvdyse
16 Støvsuger
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Dette verktøyet er beregnet til skjæring av spor i betongvegger eller til skjæring i jernholdige materialer eller dreneringskanaler av betong med diamantskive uten bruk av
vann.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
A
ModellSG1250
Skivediameter125 mm
–1
)
Totallengde346 mm
Sikkerhetsklasse/II
For alle Europeiske land10 000
For alle land unntatt Europa9 000
Nettovekt4,1 kg
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet per-
sonlig verneutstyr som støvmaske, vernehansker, hjelm og forkle bør også brukes.
2. Hold verktøyet i de isolerte håndtakene når du
utfører en operasjon der skjæreverktøyet kan få
kontakt med skjulte ledninger eller sin egen ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil
gjøre uisolerte deler av verktøyet strømførende
og gi operatøren elektrisk støt.
3. Ikke fjern beskyttelseskappene.
4. Bruk kun skiver med korrekt størrelse og skiver
som har en maksimal driftshastighet som er
minst like stor som den høyeste No Load Speed
(hastighet uten belastning) som er markert på
verktøyets typeskilt.
5. Se produsentens anvisninger for korrekt monte-
ring.
6. Forviss deg om at arbeidsstykket står støtt.
7. Ta hensyn til at skiven fortsetter å rotere etter at
verktøyet er slått av.
8. Forviss deg om at lufteåpningene holdes åpne
når du arbeider under støvete forhold. Hvis det
skulle bli nødvendig å fjerne støv, må du først
koble verktøyet fra strømnettet. Bruk ikke-metalliske gjenstander til rengjøringen, og unngå å
skade indre deler.
9. Se opp for flygende gnister. Hold verktøyet slik
at gnistene går bort fra deg og andre personer
eller brennbare materialer.
10. Før du begynner å bruke verktøyet, må du kontrollere nøye at skiven ikke har sprekker eller
andre skader. En sprukken eller ødelagt skive
må skiftes ut omgående.
11. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette
verktøyet.
12. Vær forsiktig, så du ikke ødelegger spindelen,
flensene (spesielt monteringsoverflaten) eller
skruen. Skade på disse delene kan resultere i
skivebrekkasje.
13. Hold verktøyet godt fast.
14. Hold hendene unna bevegelige deler.
15. Forviss deg om at skiven ikke har kontakt med
arbeidsstykket før av/på-bryteren slås på.
16. Vent til skiven har oppnådd maksimalt turtall før
du begynner å kappe.
17. Hold opp å bruke maskinen omgående hvis du
merker noe som ikke er som det skal.
18. Forsøk aldri å kappe mens verktøyet holdes opp
ned i en skrustikke. Dette er ekstremt farlig, og
kan lede til alvorlige ulykker.
19. Før du setter verktøyet ned etter å ha fullført et
kapp, må du forvisse deg om at skiven har stoppet helt.
20. Ikke stopp skiven ved å presse sideveis på skiven.
21. Verktøyet må kun brukes til tørrkapping. Ikke
bruk vann.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
33
Page 34
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpselet trukket ut av kontakten før du justerer verktøyet eller
kontrollerer dets mekaniske funksjoner.
Spindellås (Fig. 1)
NB!
• Du må aldri aktivere spindellåsen mens spindelen
beveger seg. Verktøyet kan bli ødelagt.
Trykk på spindellåsen for å forhindre spindelrotasjon når
du monterer eller fjerner tilbehør.
Sikting (Fig. 2)
Det er hakk på forsiden og baksiden av underdelen.
Dette hjelper operatøren å følge en rett skjærelinje.
Justere frese- eller skjæredybden (Fig. 3)
Frese- eller skjæredybden kan justeres fra 0 til 30 mm.
Løsne og flytt klemskruen slik at indikatoren peker på
den ønskede dybde-delestreken på skalaen.
Trekk deretter klemskruen godt til.
Av/på-bryter (Fig. 4)
NB!
• Før du forbinder verktøyet med stikkontakten, må alltid
kontrollere at skyvebryteren aktiverer som den skal og
returnerer til AV-stilling (OFF) når baksiden av skyvebryteren trykkes.
Start verktøyet ved å skyve skyvebryteren mot “I”-stillingen (PÅ). Hvis du vil ha kontinuerlig drift, kan du trykke
på forsiden av skyvebryteren for å låse den.
Stopp verktøyet ved å trykke på baksiden av skyvebryteren og skyve den mot “O”-stillingen (AV).
Elektronisk funksjon
Verktøy som er utstyrt med elektronisk funksjon er enkle
å bruke på grunn av følgende egenskaper.
Konstant turtallskontroll
Elektronisk turtallskontroll for å oppnå konstant turtall
Muliggjør fin overflate, fordi rotasjonshastigheten holdes
konstant, selv under belastning.
Myk start
Mykstartfunksjonen minimaliserer oppstartsrykket, slik at
verktøyet starter forsiktig.
Overlastvern
Når verktøyet er i ferd med å bli belastet med mer enn
anbefalt belastning, stopper det automatisk for å beskytte
motor og skive. Når belastningen er nede på et anbefalt
nivå igjen, kan verktøyet startes automatisk.
SAMMENSETTING
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpselet trukket ut av kontakten før du foretar noen arbeider
på verktøyet.
Montere eller fjerne diamantskiven
Fjerne (Fig. 5, 6 og 7)
Løsne og fjern skruen med sekskantnøkkelen.
Åpne skivehuset mens du holder underdelen av verktøyet med en hånd som vist på figuren.
MERKNAD:
• Underdelen av verktøyet åpner med ett støt med fjærkraften.
Drei diamantskiven mens du presser på spindellåsen til
den griper.
Fjern låsemutteren ved å dreie den mot urviserne med
låsemutternøkkelen.
Fjern diamantskiven og distanseringene.
Justere notbredden (avstanden mellom de to diamantskivene)
Du kan justere bredden på noten i arbeidsstykket ved å
endre antallet distanseringer, som vist i tabellen. (Fig. 8)
Montering (Fig. 9)
Bestem avstanden mellom de to skivene i henhold til
tabellen.
Monter diamantskiven ved å sette den forsiktig på spindelen. Pass på at pilen på overflaten av diamantskiven
peker i samme retning som pilen på verktøyet. Monter
distanseringen og låsemutteren.
Trekk låsemutteren godt til med urviserne, med låsemutternøkkelen, mens du presser ned spindellåsen.
Sett tilbake skivehuset og bunnen dit de var i utgangspunktet, og trekk til skruen for å feste dem.
Fronthåndtak (Fig. 10 og 11)
Vinkelen det fremre håndtaket er montert i, kan endres.
Endre stilling på fronthåndtaket ved å løsne de to skruene på hver sin side av det ved hjelp av sekskantnøkkelen, og flytt håndtaket til den ønskede posisjonen.
MERKNAD:
• Hvis håndtaket ikke kan beveges lett, må du løsne
skruene enda mer.
Fest håndtaket ved å trekke de to skruene godt til.
Fronthåndtaket kan flyttes til motsatt side.
Flytt det ved å løsne og fjerne de to skruene på sidene av
håndtaket.
Fjern kammen og monter den på motsatt side, som vist
på figuren.
Sett inn den lange skruen i det hullet i håndtaket som
befinner seg nær den monterte kammen, og den korte
skruen på motsatt side.
Trekk så begge skruene godt til.
Koble til støvsuger (Fig. 12)
Hvis du vil jobbe så rent som mulig, kan du koble en støvsuger til verktøyet ditt. Koble slangen fra støvsugeren til
støvdysen.
MERKNAD:
• Støvdysen kan dreies fritt, så du kan bruke den i en
hvilken som helst vinkel etter behov.
34
Page 35
Oppbevaring av sekskantnøkkelen (Fig. 13)
Når sekskantnøkkelen ikke er i bruk, må du oppbevare
den som vist på figuren for ikke å miste den.
DRIFT
NB!
• Pass på at du trekker verktøyet når du skjærer.
• Bruk dette verktøyet kun for å skjære i rett linje. Forsøk
på å skjære i bue kan forårsake sprekkdannelse eller
fragmentering i diamantskiven, noe som kan føre til helseskader for personer som oppholder seg i nærheten.
• Når du er ferdig å bruke verktøyet må du alltid slå det
av og vente til skiven har stoppet helt før du setter verktøyet ned.
• Bruk alltid fronthåndtaket og hold verktøyet fast både
med fronthåndtaket og hovedhåndtaket når du utfører
en arbeidsoperasjon.
Juster fronthåndtaket til en posisjon som passer for den
jobben du skal gjøre. Hvordan dette skal gjøres, finner du
beskrevet under “Fronthåndtak” i kapitlet “MONTERING”.
Hold verktøyet fast med begge hender. Til å begynne
med må du holde verktøyet slik at skiven ikke er i berøring med arbeidsstykket. Slå deretter på verktøyet, og
vent til skiven oppnår full hastighet.
Noten/kuttet utføres ved at du trekker verktøyet mot deg
(ikke ved at du skyver det fra deg). Hold hakket på underdelen overett med kappelinjen, trykk fronthåndtaket jevnt
ned inntil det stopper, og trekk så verktøyet langsomt mot
deg for å utføre kuttet. (Fig. 14)
Slå av verktøyet i den posisjonen det har når operasjonen er ferdig. Løft verktøyet etter at skiven har stoppet
helt.
Fjern det gjenværende materialet mellom de to skivene
ved hjelp av annet passende verktøy.
VEDLIKEHOLD
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpselet trukket ut av kontakten før du foretar inspeksjon eller
vedlikehold.
Verktøyet og dets lufteåpninger må holdes rene. Rengjør
verktøyets lufteåpninger med jevne mellomrom eller når
åpningene begynner å tettes. (Fig. 15)
Kvesse diamantskiven
Hvis skjæreytelsen til diamantskiven begynner å bli dårligere, må du bruke en gammel, utrangert slipeskive (fra
en benksliper) eller en betongblokk til å kvesse diamantskiven. Når du skal gjøre dette, må du feste benksliperskiven eller betongblokken meget godt, og skjære i den.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITELIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid
eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent serviceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservedeler.
TILBEHØR
NB!
• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare
bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du
trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu urien leikkaamiseen betoniseiniin
sekä leikkaamiseen rautapohjaisiini materiaaleihin ja
betonisten kuivatuskanavien leikkaamiseen timanttilaikalla ilman veden käyttöä.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
–1
)
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä aina silmäsuojusta ja kuulosuojaimia.
Myös muita henkilökohtaisia suojavarusteita
kuten hengityssuojainta, käsineitä, kypärää ja
nahkaesiliinaa tulee käyttää.
2. Pitele konetta eristetyistä tartuntapinnoista teh-
dessäsi työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa.
Jännitteiseen johtoon osuminen johtaa jännitteen koneen esillä oleviin metalliosiin aiheuttaen
käyttäjälle sähköiskun.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suu-
rin käyntinopeus on vähintään sama kuin
koneen arvokilvessä ilmaistu korkein tyhjäkäyntinopeus.
7. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä koneen
sammuttamisen jälkeen.
8. Varmista, että tuuletusaukot pysyvät avoimina
työskennellessäsi pölyisissä oloissa. Jos roskien poistaminen käy tarpeelliseksi, irrota kone
ensin verkkovirrasta (älä käytä metalliesineitä) ja
varo vioittamasta koneen sisäisiä osia.
9. Varo lentäviä kipinöitä. Pitele konetta siten, että
kipinät lentävät poispäin itsestäsi, muista henkilöistä ja syttyvistä materiaaleista.
10. Tarkista laikka ennen työskentelyä huolellisesti
murtumien ja vikojen varalta. Vaihda murtunut
tai vioittunut laikka välittömästi uuteen.
11. Käytä vain tälle koneelle määritettyjä laippoja.
12. Varo vioittamasta karaa, laippoja (etenkään kiinnityspintaa) ja pulttia. Näiden osien vioittuminen
voi aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen koneen käynnistämistä, että
laikka ei kosketa työkappaleeseen.
16. Aloita leikkaaminen vasta, kun laikka on saavuttanut täyden nopeuden.
17. Lopeta työskentely välittömästi, jos havaitset
jotain tavallisesta poikkeavaa.
18. Älä koskaan leikkaa siten, että kone on ylösalaisin ruuvipenkkiin kiinnitettynä. Tämä on erittäin
vaarallista ja voi johtaa vakavaan onnettomuuteen.
19. Ennen kuin lasket koneen alas leikkaamisen jälkeen, varmista että laikka on kokonaan pysähtynyt.
20. Älä pysäytä laikkaa painamalla levyä sivulta.
21. Konetta saa käyttää vain kuivaan leikkaamiseen.
Älä käytä vettä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
36
Page 37
TOIMINTOJEN KUVAUS
VARO:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkistuksia, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Karalukitus (Kuva 1)
VARO:
• Älä käytä karalukitusta karan liikkuessa. Tämä voi vioittaa konetta.
Paina karalukitusta estääksesi karaa pyörimästä, kun
kiinnität tai irrotat varusteita.
Suuntaaminen (Kuva 2)
Jalustan etu- ja takaosassa on koloja. Nämä auttavat
käyttäjää seuraamaan suoraa leikkauslinjaa.
Uran tai leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva 3)
Uran tai leikkauksen syvyys voidaan säätää 0 ja 30 mm:n
välillä.
Löysennä ja siirrä kiristysruuvia siten, että osoitin osoittaa haluamaasi pykälää asteikolla.
Kiristä sitten kiristysruuvi tiukasti.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO:
• Varmista aina ennen koneen liittämistä pistorasiaan,
että liukukytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
“OFF”-asentoon, kun liukukytkimen takaosaa painetaan.
Kone käynnistetään siirtämällä liukukytkintä kohti “I (ON)”
–asentoa. Kone saadaan käymään jatkuvasti lukitsemalla liukukytkin painamalla sen etuosaa.
Kone pysäytetään painamalla liukukytkimen takaosaa ja
siirtämällä sitä sitten kohti “O (OFF)”–asentoa.
Elektroninen toiminto
Tässä koneessa on käyttöä helpottavia elektronisia toimintoja seuraaville ominaisuuksille.
Vakionopeudensäätö
Elektroninen nopeudensäätö vakionopeutta varten. Mahdollistaa hienon työstön, koska kiertonopeus pysyy tasaisena huolimatta kuormituksen vaihteluista.
Pehmeä käynnistys
Pehmeä käynnistys vähentää käynnistysnykäystä tehden
käynnistyksestä tasaisen.
Ylikuormitussuoja
Kun koneen kuormitus ylittää sallitun arvon, kone pysähtyy automaattisesti suojellakseen moottoria ja laikkaa.
Kun kuorma palautuu sallittuihin rajoihin, kone voi käynnistyä automaattisesti.
KOKOONPANO
VA RO :
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että kone
on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Timanttilaikan kiinnittäminen ja irrottaminen
Irrottaminen (Kuva 5, 6 ja 7)
Löysennä ja irrota pultti kuusioavaimella.
Avaa teräkotelo pitäen koneen jalustasta käsin kuvan
osoittamalla tavalla.
HUOMAUTUS:
• Koneen jalusta aukeaa jousen voiman ponnauttamana.
Kierrä timanttilaikkaa painaen samalla karalukitusta, kunnes se tarttuu.
Irrota lukkomutteri kiertämällä sitä vastapäivään lukkomutteriavaimella.
Irrota timanttilaikka ja välikerenkaat.
Uran leveyden (kahden timanttilaikan välisen etäisyyden) säätäminen
Työkappaleen uran leveyttä voidaan säätää muuttamalla
välikerenkaiden määrää taulukon osoittamalla tavalla.
(Kuva 8)
Kiinnittäminen (Kuva 9)
Määritä kahden terän välinen etäisyys taulukon avulla.
Timanttilaikka kiinnitetään seuraavasti. Aseta se varovasti karalle varmistaen, että timanttilaikassa olevan nuolen suunta vastaa koneessa olevan nuolen suuntaa.
Kiinnitä välikerengas ja lukkomutteri.
Kiristä lukkomutteri tiukasti myötäpäivään lukkomutteriavaimella painaen samalla karalukitusta alaspäin.
Palauta teräkotelo ja jalusta alkuperäiseen asentoon ja
kiristä pultti varmistaaksesi niiden kiinnityksen.
Etukahva (Kuvat 10 ja 11)
Etukahvan kiinnityskulmaa voi muuttaa.
Kun haluat muuttaa sen asentoa, löysennä etukahvan
molemmilla puolilla olevat kaksi pulttia kuusioavaimella ja
siirrä etukahva haluamaasi asentoon.
HUOMAUTUS:
• Jos kahvaa ei voi siirtää helposti, löysennä pultteja
edelleen.
Varmista kahvan kiinnitys kiristämällä kaksi pulttia tiukasti.
Etukahvaa voi siirtää sivusuunnassa.
Kun haluat siirtää sitä, löysennä ja irrota etukahvan
molemmilla puolilla olevat kaksi pulttia.
Irrota pidike ja kiinnitä se vastakkaiselle puolelle kuvan
osoittamalla tavalla.
Työnnä pidempi pultti kahvan kiinnitettyä pidikettä lähellä
olevalla puolella olevaan reikään ja lyhyt pultti vastakkaiselle puolelle.
Kiristä sitten molemmat ruuvit tiukasti.
Pölynimuriin liittäminen (Kuva 12)
Kun haluat työskentelyn olevan siistiä, liitä koneeseen
pölynimuri. Liitä pölynimurin letku pölysuuttimeen.
HUOMAUTUS:
• Pölysuutinta voidaan kiertää vapaasti siten, että voit
käyttää sitä työllesi parhaiten sopivassa kulmassa.
37
Page 38
Kuusioavaimen pidike (Kuva 13)
Kun kuusioavainta ei käytetä, säilytä sitä kuvan osoittamalla tavalla estääksesi sitä joutumasta hukkaan.
TYÖSKENTELY
VAR O:
• Vedä aina konetta leikatessasi työkappaletta.
• Käytä tätä konetta vain suoraan leikkaukseen. Kaarien
leikkaaminen voi aiheuttaa timanttilaikan murtumia tai
pirstoutumista, mikä voi johtaa lähistöllä olevien henkilöiden loukkaantumiseen.
• Sammuta kone aina käytön jälkeen ja odota, kunnes
laikka on kokonaan pysähtynyt, ennen kuin lasket
koneen käsistäsi.
• Käytä aina etukahvaa ja pitele konetta tiukasti sekä
etukahvasta että pääkahvasta työskentelyn aikana.
Säädä etukahva työllesi sopivaan asentoon luvun
“KOKOONPANO” kohdan “Etukahva” avulla.
Pidä konetta tiukasti molemmin käsin. Älä laske laikkaa
aluksi kosketuksiin leikattavan työkappaleen kanssa.
Käynnistä sitten kone ja odota, kunnes laikka on saavuttanut täyden nopeutensa.
Leikkaus tapahtuu vetämällä konetta itseäsi kohti (ei
työntämällä itsestäsi poispäin). Aseta jalustassa oleva
kolo leikkauslinjan suuntaiseksi, työnnä etukahvaa varovasti alas, kunnes se pysähtyy ja leikkaa sitten vetämällä
konetta hitaasti. (Kuva 14)
Sammuta kone asennossa, jossa leikkaus on valmis.
Nosta kone, kun laikka on kokonaan pysähtynyt.
Irrota kahden terän väliin jäänyt kappale sopivilla työkaluilla.
KUNNOSSAPITO
VAR O:
• Varmista aina ennen tarkistusten ja kunnossapitotoimien tekemistä, että kone on sammutettu ja irrotettu
pistorasiasta.
Kone ja sen ilma-aukot tulee pitää puhtaina. Puhdista
koneen ilma-aukot säännöllisesti ja aina, kun aukot alkavat tukkeutua. (Kuva 15)
Timanttilaikan teroittaminen
Jos timanttilaikan leikkausteho heikkenee, teroita timanttilaikka käytöstä poistetulla karkealla penkkihiomalaikalla
tai betoniharkolla. Teroitus tapahtuu kiinnittämällä penkkihiomalaikka tai betoniharkko tiukasti paikalleen ja leikkaamalla siihen.
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN
takaamiseksi korjaukset, huollot ja säädöt tulee jättää
Makitan valtuuttaman huollon tai tehtaan huollon tehtäviksi käyttäen vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraavista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan
huoltopisteeseen.
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για να κάνει αυλακώσεις σε
τοίχους απ σκυρδεµα ή για να κβει σε σιδηρούχα
υλικά ή σκυρδεµα, κανάλια αποστράγγισης µε
διαµαντένιο τροχ αλλά χωρίς χρήση νερού.
Ρευµατοδ*τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
2. Κρατάτε το εργαλείο απ* τις µονωµένες
επιφάνειες κρατήµατος *ταν εκτελείτε
εργασίες *που η κ*ψη του εργαλείου µπορεί να
κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή και µε το
δικ* του κορδ*νι. Η επαφή µε ένα “ζωνταν*”
ηλεκτροφ*ρο, σύρµα θα καταστήσει *λα τα
εκτεθειµένα µέρη του εργαλείου “ζωντανά”,
ηλεκτροφ*ρα και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία
στον χειριστή.
3. Κρατάτε τα προφυλακτικά στη θέση τους.
4. Χρησιµοποιείτε µ*νο τροχούς µε το σωστ*
µέγεθος και τροχούς που έχουν µέγιστη
ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον τ*σο υψηλή
*σο η υψηλ*τερη ταχύτητα χωρίς φορτίο που
σηµειώνεται στην πινακίδα του εργαλείου.
5. Ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή για
την σωστή συναρµολ*γηση.
6. Ελέγξτε *τι το αντικείµενο εργασίας είναι
κατάλληλα υποστηριζ*µενο.
7. Προσέχετε το γεγον*ς *τι ο τροχ*ς συνεχίζει
να περιστρέφεται και αφού το εργαλείο έχει
σβηστεί.
8. Βεβαιώνεστε *τι τα ανοίγµατα εξαερισµού
διατηρούνται καθαρά *ταν εργάζεστε σε
συνθήκες σκ*νης. Εάν είναι απαραίτητο να
καθαρίσετε την σκ*νη, πρώτα αποσυνδέστε το
εργαλείο απ* την παροχή ρεύµατος
(χρησηµοποιείστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και
προσέξτε να µη κάνετε ζηµιά στα εσωτερικά
µέρη.
9. Προσέχετε για ιπτάµενους σπινθήρες. Κρατάτε
το εργαλείο έτσι ώστε οι σπινθήρες να
διευθύνονται µακρυά απ* σας και απ* άλλα
άτοµα ή εύφλεκτα υλικά.
10. Ελέγξτε τον τροχ* προσεκτικά για ρωγµές ή
ζηµιά πριν απ* την λειτουργία. Αντικαταστείστε
αµέσως έναν τροχ* µε ρωγµές ή ζηµιές.
39
Page 40
11. Χρησιµοποιείτε µ*νο παρεµβύσµατα ειδικά για
το εργαλείο αυτ*.
12. Προσέχτε να µη κάνετε ζηµιά στον αξονίσκο,
στα παρεµβύσµατα (ιδιαίτερα στην επιφάνεια
εγκατάστασης) ή στο µπουλ*νι. Ζηµιά στα
ανταλλακτικά αυτά θα έχει ως αποτέλεσµα
βλάβη του τροχού.
13. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
14. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ* τα
περιστρεφ*µενα µέρη.
15. Βεβαιωθείτε *τι ο τροχ*ς δεν έρχεται σε επαφή
µε το τεµάχιο εργασίας πριν ανάψετε το
εργαλείο.
16. Περιµένετε να αποκτήσει ο τροχ*ς µέγιστη
ταχύτητα πριν κ*ψετε.
17. Σταµατήστε την λειτουργία αµέσως εάν
παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
18. Ποτέ µην επιχειρήσετε να κ*ψετε µε το
εργαλείο κρατηµένο ανάποδα σε µιά µέγγενη.
Αυτ* µπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά
ατυχήµατα, γιατί είναι εξαιρετικά επικίνδυνο.
19. Πριν αφήσετε το εργαλείο κάτω µετά την
συµπλήρωση µιάς κοπής, βεβαιωθείτε *τι ο
τροχ*ς έχει σταµατήσει τελείως.
20. Μη σταµατήσετε τον τροχ* µε πλευρική πίεση
στον δίσκο.
21. Το εργαλείο πρέπει να χρησιµοποιείται µ*νο για
στεγν* κ*ψιµο. Μη χρησιµοποιείτε νερ*.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν ρυθµίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Ασφάλιστρο άξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µηνενεργοποιείτε το ασφάλιστρο άξονα ταν
ο αξονίσκος κινείται. Το εργαλείο µπορεί να πάθει
ζηµιά.
Πατήστε το ασφάλιστρο άξονα για να εµποδιστεί η
περιστροφή του αξονίσκου ταν τοποθετείτε ή
αφαιρείτε εξαρτήµατα.
Σκ*πευση (Εικ. 2)
Υπάρχουν εγκοπές µπροστά και πίσω απ την βάση.
Αυτ βοηθάει τον χειριστή να ακολουθήσει µιά ίσια
γραµµή κοπής.
Ρύθµιση του βάθους αυλάκωσης ή κοπής (Εικ. 3)
Το βάθος αυλάκωσης ή κοπής µπορεί να ρυθµιστεί
στο πεδίο απ 0 έως 30 χιλ.
Χαλαρώστε και κινείστε την βίδα σύσφιγξης έτσι
ώστε ο δείκτης να δείχνει την επιθυµητή σας
διαβάθµιση στην κλίµακα.
Μετά σφίχτε την βίδα σύσφιγξης σταθερά.
∆ράση διακ*πτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι ο διακπτης ολίσθησης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση
“OFF” ταν το πίσω µέρος του διακπτη
ολίσθησης πιεστεί.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο σύρτε τον διακπτη
ολίσθησης προς την θέση “Ι” (ΟΝ). Για συνεχή
λειτουργία, πατήστε το εµπρσθιο µέρος του
διακπτη ολίσθησης για να το κλειδώσετε.
Για να σταµατήσετε το εργαλείο, πατήστε το οπίσθιο
µέρος του διακπτη ολίσθησης, µετά σύρτε τον
προς την θέση “Ο” (OFF).
Ηλεκτρονική λειτουργία
Τα εργαλεία που είναι εφωδιασµένα µε ηλεκτρονική
λειτουργία είναι εύκολα στον χειρισµ λγω των
ακολούθων χαρακτηριστικών.
Συνεχής έλεγχος ταχύτητος
Ηλεκτρονικς έλεγχος ταχύτητας για επίτευξη
συνεχούς ταχύτητας. ∆υναττητα απδοσης
λεπτοµερούς φινιρίσµατος, διτι η περιστροφική
ταχύτητα διατηρείται σταθερή ακµη και υπ
συνθήκες φορτίου.
Απαλή εκκίνηση
Το χαρακτηριστικ της απαλής εκκίνησης
ελαχιστοποιεί την εκτίναξη της εκκίνησης και κάνει
το εργαλείο να ξεκινάει απαλά.
Προστατευτικ* υπερφ*ρτωσης
Οταν το εργαλείο υποστεί φρτιση υπεράνω του
επιτρεπµενου ορίου, θα σταµατήσει αυτµατα για
να προστατευθεί ο κινητήρας και ο τροχς. Οταν η
φρτιση µειωθεί και επανέλθει στο επιτρεπµενο
επίπεδο,το εργαλείο θα ξεκινήσει αυτµατα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του διαµαντένιου
τροχού
Αφαίρεση (Εικ. 5, 6
Χαλαρώστε και αφαιρέστε το µπουλνι µε το
εξάγωνικ κλειδί.
Ανοίχτε την θήκη της λάµας ενώ κρατάτε την βάση
του εργαλείου µε ένα χέρι πως φαίνεται στην
εικνα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η βάση του εργαλείου θα ανοίξει µε µιά κίνηση
απ την πίεση του ελατηρίου.
Περιστρέψτε τον διαµαντένιο τροχ ενώ πιέζετε το
ασφάλιστρο του άξονα µέχρι να εµπλακεί.
Αφαιρέστε το παξιµάδι ασφάλισης περιστρέφοντας
το αριστερστροφα µε το κλειδί παξιµαδιού
ασφάλισης.
Αφαιρέστε τον διαµαντένιο τροχ και τους
δακτυλίους απστασης.
και
7)
40
Page 41
Ρύθµιση του πλάτους αυλάκωσης (η απ*σταση
µεταξύ των δύο διαµαντένιων τροχών)
Το πλάτος αυλάκωσης στο τεµάχιο εργασίας µπορεί
να ρυθµιστεί αλλάζοντας τον αριθµ των δακτυλίων
απστασης πως φαίνεται στο τραπέζι. (Εικ. 8)
Το π ο θέ τ η σ η ( Ει κ . 9 )
Καθορίστε την απσταση των δύο λαµών σύµφωνα
µε τον πίνακα.
Για να εγκαταστήσετε τον διαµαντένιο τροχ,
τοποθετήστε τον προσεκτικά στον αξονίσκο, αφού
βεβαιωθείτε τι η διεύθυνση του βέλους στην
επιφάνεια του διαµαντένιου τροχού συµφωνεί µε
την διεύθυνση του βέλους στο εργαλείο.
Τοποθετείστε ένα δακτύλιο απστασης και
ασφάλιστρο παξιµαδιού.
Σφίχτε καλά το παξιµάδι ασφάλισης δεξιστροφα µε
το κλειδί παξιµαδιού ασφάλισης ενώ σπρώχνετε
κάτω το ασφάλιστρο άξονα.
Επιστρέψτε την θήκη της λάµας και την βάση στην
αρχική της θέση και σφίχτε το µπουλνι για να τα
ασφλίσετε.
Εµπρ*σθια λαβή (Εικ. 10 και 11)
Η γωνία τοποθέτησης της εµπρσθιας λαβής είναι
µεταβλητή.
Για να αλλάξετε την θέση, χαλαρώστε τα δύο
µπουλνια και στις δύο πλευρές της εµπρσθιας
λαβής µε το εξάγωνικ κλειδί και µετακινείστε την
εµπρσθια λαβή στην επιθυµητή σας θέση.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Οταν η λαβή δεν µπορεί να µετακινηθεί εύκολα,
χαλαρώστε τα µπουλνια περισστερο.
Για να ασφαλίσετε την λαβή, σφίχτε τα δυ
µπουλνια σταθερά.
Η εµπρσθια λαβή µπορεί να µετακινηθεί πλάγια.
Για να την µετακινήσετε, χαλαρώστε και αφαιρέστε
τα δύο µπουλνια και στις δύο πλευρές της
εµπρσθιας λαβής.
Αφαιρέστε το έκκεντρο και τοποθετήστε το στην
απέναντι πλευρά πως φαίνεται στην εικνα.
Βάλτε το µακρύτερο µπουλνι στην τρύπα της
λαβής στην πλευρά πλησίον του τοποθετηµένου
έκκεντρου και το κοντ µπουλνι στην απέναντι
πλευρά.
Μετά σφίχτε και τα δύο µπουλνια σταθερά.
Σύνδεση στην ηλεκτρική σκούπα (Εικ. 12)
Οταν επιθυµείτε να εκτελείτε καθαρτερες
εργασίες, συνδέστε µιά ηλεκτρική σκούπα στο
εργαλείο σας. Συνδέστε µιά σωλήνα µιάς
ηλεκτρικής σκούπας στο στµιο σκνης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Το στµιο σκνης µπορεί να περιστραφεί
ελεύθερα έτσι ώστε να µπορείτε να το
χρησιµοποιήσετε υπ οποιαδήποτε κλίση ανάλογα
µε την εργασία σας.
Αποθήκευση εξαγωνικού κλειδιού (Εικ. 13)
Οταν δεν το χρησιµοποιείτε, αποθηκεύστε το
εξαγωνικ κλειδί πως φαίνεται στην εικνα για να
µη χαθεί.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιώνεστε τι τραβάτε το εργαλείο ταν κβετε
ένα τεµάχιο εργασίας.
• Χρησιµοποιείτε αυτ το εργαλείο µνο για
ευθύγραµµες κοπές. Καµπύλες κοπές µπορεί να
προκαλέσουν ρωγµές ή τεµαχισµ του
διαµαντένιου τροχού µε αποτέλεσµα πιθαν
τραυµατισµ ανθρώπων που βρίσκονται κοντά.
• Μετά την λειτουργία, πάντοτε σβήνετε το
εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχς να
σταµατήσει τελείως πριν αφήσετε κάτω το
εργαλείο.
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε την εµπρσθια λαβή και
κρατάτε το εργαλείο σταθερά και απ την
εµπρσθια λαβή και απ την κύρια λαβή ταν το
χρησιµοποιείτε.
Ρυθµίστε την εµπρσθια λαβή στην κατάλληλη θέση
για την εργασία σας αναφερµενοι στο “Εµπρσθια
λαβή” στο τµήµα “ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ”.
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο χέρια.
Πρώτα κρατάτε τον τροχ χωρίς να κάνετε καµµιά
επαφή µε το υπ κοπή τεµάχιο εργασίας. Μετά
ανάψτε το εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχς
να φθάσει στην µέγιστη ταχύτητα.
Η κοπή γίνεται τραβώντας το εργαλείο προς το
µέρος σας (χι σπρώχνοντας µακρυά σας).
Ευθυγραµµίστε την εγκοπή στην βάση µε την
γραµµή κοπής σας, σπρώχτε κάτω την εµπρσθια
λαβή απαλά µέχρι να σταµατήσει και µετά τραβήχτε
το εργαλείο αργά για να εκτελέσετε µιά κοπή.
(Εικ. 14)
Σβήστε το εργαλείο στην θέση που βρίσκεται ταν
τελειώνετε µιά κοπή. Σηκώστε το εργαλείο αφού ο
τροχς σταµατήσει τελείως.
Αφαιρέστε το τµήµα που αποµένει µεταξύ του
διακένου των δύο λαµών µε άλλα κατάλληλα
εργαλεία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν επιχειρήσετε να
εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Το εργαλείο και οι αεραγωγοί του πρέπει να
διατηρούνται καθαρά. Καθαρίζετε τακτικά τους
αεραγωγούς του εργαλείου ή ταν οι αεραγωγοί
αρχίζουν να ρυπαίνονται. (Εικ. 15)
Επεξεργασία διαµαντένιου τροχού
Εάν η ικαντητα κοπής του διαµαντένιου τροχού
αρχίζει να µειώνεται, χρησιµοποιείστε ένα παλη
άχρηστο λειαντικ τροχ πάγκου άγριου αµµλιθου
ή ένα κυβλιθο σκυροδέµατος να επεξεργαστείτε
τον διαµαντένιο τροχ. Για να το κάνετε αυτ,
ασφαλίστε σφιχτά τον λειαντικ τροχ πάγκου ή τον
κυβλιθο σκυροδέµατος και κψτε µέσα στο υλικ.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
41
Page 42
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα
συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της
Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η
χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή
προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο
τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες
λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της
Μάκιτα.
• ∆ιαµαντένιοι τροχοί
42
Page 43
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
ENH001-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυ τ το προιν
βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.