MAKITA SC130DRA, SC160DRA, SC190DW User Manual

GB
Cordless steel rod cutter Instruction manual
F
Coupe tige sans-fil Manuel d’instructions
D
Akku-Moniereisenschneider Betriebsanleitung
I
Taglia-tondini a batteria Istruzioni per l’uso
Akku staafsnijder Gebruiksaanwijzing
E
Cortadora de ferralla a batería Manual de instrucciones
P
Cortadora para heliaço a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku-Stangjernsklipper Brugsanvisning
S
Sladdlös bult sax Bruksanvisning
N
Batteridrevet boltekutter Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen terästangon katkaisukone Käyttöohje
GR
∫fiˇÙ˘ ·ÙÛ·Ïfi‚ÂÚÁ·˜ Ì Ì·Ù·Ú›· √‰ЛБИ· ГЪЛЫВˆ˜
SC130DRA SC160DRA SC190DW
SC130DRA
SC190DW
SC160DRA
1
3
2
1 2
2
4
5
3 4
7
6
8
8 7
SC130DRA
9
5 6
6
2
2
4
5
8 7
A
SC160DRA
7 8
B
9
7
6
A
8
B
8 7
SC190DW
9
7 8
2
0
q
w
e
r
9 10
t
e
11-1 11-2
SC130DRA/SC160DRA
t
e
t
11 12
e
r
13-1 13-2
SC130DRA/SC160DRA
e
r
y
SC190DW
t
e e
12-1 12-1
SC190DW
e
SC190DW SC190DW
t
r t
13 14
u i
15 16
o
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
4
[ Indoor use only [ A utiliser à l’intérieur [ Nur für trockene Räume [ Da usare solo al coperto [ Alleen voor gebruik binnenshuis [ Usar sólo en interiores
[ Usar só em interiores [ Kun til indendørs brug [ Får endast användas inomhus [ Må bare brukes innendørs [ Saadaan käyttää ainoastaan sisätiloissa
∞ФОПВИЫЩИО‹ ¯Ъ‹ЫЛ ВУЩfi˜ ОПВИЫЩТУ ¯ТЪˆУ
[
Ni-Cd
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLE AISLAMIENTO
[ Do not short batteries. [ Ne jamais court-circuiter les bornes d’une batterie. [ Schließen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr! [ Non ponete le batterie in corto circuito. [ Voorkom kortsluitingen. [ No hacerles hacer contocircuito a las baterías. [ Não ponha as baterias em curto-circuito. [ Kortslut aldrig Akku’ens poler. Brandfare! [ Försök aldrig att kortsluta batterierna. [ Gjør aldri forsøk på å kortslutte batteriene. [ Älä yritä oikosulkea paristoja. [ ªЛ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТУВЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜.
[ Always recycle batteries. [ Recycler toujours les batteries. [ Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen. [ Riciclate sempre le batterie. [ Recycle altijd de accu’s. [ Reutilizar siempre las baterías. [ Recicle sempre as baterias.
Aflever altid den brugte Akku til genbrug pået godkendt affaldsdepot eller til Makita’s Kundeservice.
[ [ Förstök att lämna använda batterier till resursåtervinning (recycling). [ Brukte batterier bør resirkuleres, resursåtervinning. [ Yritä kierrättää käytetyt paristot. [ ¶¿УЩФЩВ ·У·О˘ОПТУВЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜.
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLATION [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
Cd
[ Do not discard batteries into garbage can or the like. [ Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre récipient contenant des choses à jeter. [ Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen. [ Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili. [ Werp de accu niet in een vuilnisemmer of iets dergelijks. [ No tirar las baterías al tarro de la basura o en lugares parecidos. [ Não deite fora as baterias no caixote do lixo ou similar. [ En brugt Akku må ikke kastes i husholdningsaffald. [ Kasta inte använda batterier direkt i en soptunna eller liknande. [ Brukte batterier må ikke kastes sammen med vanlig søppel e. l. [ Älä heitä käytettyjä paristoja suoraan roskiin tms. [ ªЛ ВЩ¿ЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ ЫВ ‰Ф¯В›· ·ФЪЪИММ¿ЩˆУ ‹ ЫЩ· ЫОФ˘›‰И·.
5
Note:
The recycling method may differ from country to country, or state (province) to state (province). Consult with your nearest Makita Authorized Service Center or Distributor.
Note :
La méthode de recyclage peut varier suivant les pays ou suivant les états (régions). Consulter le Centre Makita Autorisé le plus proche ou bien le distributeur.
Achtung:
Die Art des Recycling kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Bei Fragen wenden Sie sich an eine autorisierte Werkstatt oder an den nächstgelegenen Makita-Kundendienst.
Nota:
Il modo di riciclare le batterie varia da paese a paese, o da zona a zona. Consultatevi con il più vicino Centro d’Assistenza o Distributore della Makita.
Opmerkingen:
De recycle-methode kan vanland tot land en zelfs van provincie tot provincieverschillen. Wendu zich hierover tot de dichtstbijzijnde erkende Makita Service Center of Agent.
Nota:
La manera de reutilizarlas puede ser que difiera de país a país o de estado (provincia) a estado (provincia). Indague en el Centro de Servicio Makita autorizado más cercano o recurra a su distribuidor.
NOTA:
O método de reciclagem pode ser diferente de país para país. Consulte o Serviço de Assistência MAKITA autorizado ou o seu Distribuidor mais próximo.
Bemærk:
Genbrugs- og indsamlingsmetodenkan være forskelligfra land tilland, eller amt (kommune) tilamt (kommune). Kontakt Deres nærmeste autoriserede Makita service-center eller distributør for detaljer.
Obs!
Sättet för resursåtervinning är olika i olika länder (distrikt eller kommuner). Rådfråga den närmaste Makita­serviceverkstaden eller din återförsäljare.
Merk:
Resirkuleringsmetoden kan variere fra ett land (bygd, by,distrikt) til et annet. Rådfør deg derfor med nærmeste service center eller forhandler.
Huom!
Kierrätysmenetelmä on erilainen eri maissa (alueilla). Kysy tarkemmat tiedot valtuutetusta Makita-huoltamosta tai jälleenmyyjältä.
¶·Ъ·ЩЛЪЛЫЛ:
∏ М¤Ф‰Ф˜ ·У·О‡ОПˆЫЛ˜ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪВИ ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ· ‹ ·fi ¶ФПИЩВ›· (¡ФМ·Ъ¯›·) ЫВ ¶ФПИЩВ›· (¡ФМ·Ъ¯›·), ™˘М‚Ф˘ПВ˘ıВ›ЩВ ЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ ∂НФ˘ЫИФ‰ФЩЛМВУФ ∫¤УЩЪФ ∂Н˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ‹ ЩФУ ¶ЪФМЛıВ˘Щ‹ Ы·˜.
6
ENGLISH
Explanation of general view
1 Set plate 2 Battery cartridge 3 Push button 4 Charging light 5 Battery charger 6 Cutter head 7 Hex socket head bolt
8 Flat washer 9 Cutter head 0 Vents q Balance stand w Switch trigger e Steel rod
r Cutters t Stopper y Adjusting hex bolt u Hex wrench i Return valve o Hex bolt
SPECIFICATIONS
Model SC130DRA SC160DRA SC190DW
Cutting capacity (Diameter) ................................. 3 – 13 mm 3 – 16 mm 3 – 19 mm
Cutting speed ...................................................... 4 seconds 5.5 seconds 6 seconds
Overall length ...................................................... 312 mm 371 mm 430 mm
Net weight ........................................................... 4.0 kg 5.8 kg 10.5 kg
Rated voltage ...................................................... D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 18 V
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
ENC001-2
10. Do not disassemble charger or battery car­tridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reas­sembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the machine and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode ina fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operat­ing condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold the tool firmly.
3. Keep face/hands, etc. away from cutters and vicinity during operation.
4. Switch off and discontinue use immediately when the tool does not work well or abnormal sound occurs. Have it repaired at point of purchase or your nearest Makita Authorized Service Center.
5. An accidentally dropped or struck tool must be inspected carefully for breakage, cracks or deformities.
6. Don’t charge battery cartridge anywhere near locations where lacquer, paint, benzene, thin­ner, gasoline, gas or the like may be.
7. Never charge battery cartridge on top of card­board or paper, seat/floor cushions, carpet, vinyl, etc.
8. Never charge in a dusty location where dust/dirt accumulates.
9. Install cutters carefully in accordance with the instruction manual.
10. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
11. Cutters that become worn, deformed, nicked or broken not only cause a tool breakdown; they may cause a serious accident. Replace them right away with new ones from Makita.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1 for SC130DRA and SC160DRA)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, pull out the set plate on the tool and grasp both sides of the cartridge while withdrawing it from the tool.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the tool.
Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
(Fig. 2 for SC190DW)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
To removethe battery cartridge, withdraw itfrom the tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place.Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 3 for SC130DRA and SC160DRA)
Plug the fast charger into your power source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so that the plus and minusterminals onthe battery cartridge are on the same sides as their respective markings on thefast charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor.When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When charging is completed, the charging light color will change from red to green and tone will sound steadily for about 5 seconds. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells 1202/1202A 2,000 10 Approx. 14 min. Approx. 14 min.
1200 1,300 10 Approx. 9 min. Approx. 9 min.
Fast charger DC1439 Fast charger DC1209
Charging time
8
(Fig. 4 for SC190DW)
1. Plug the battery charger into your power source. The charging light will flash in green color.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will keep lighting up steadily during charging.
4. When charging is completed, the charging light color will change from red to green.
5. After charging, unplug the charger from the power source. The charging time is as follows:
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1822 2,000 15 Approx. 60 min. 1833 2,200 15 Approx. 65 min. 1834 2,600 15 Approx. 75 min. 1835 3,000 15 Approx. 90 min.
CAUTION for SC130DRA and SC160DRA:
The fast charger Model DC1439/DC1209 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools.
If the charging light flashes alternately in green and red color and tone will sound ‘‘beep, beep, beep, ....’’ for
about 20 seconds, a problem exists and charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
If charging two or more battery cartridges in succession with fast charger DC1209, the charging time may become longer to protect the charger.
CAUTION for SC190DW:
The battery charger Model DC1801 is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools.
If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
If you wish to charge two battery cartridge, allow 15 minutes between chargings on the battery charger.
Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita Authorized or Factory Service Center to check them.
1) The charging light does not flash (green) when the battery charger is plugged into a power source.
2) The charging light does not light up or flash (red) when the battery is inserted in the charger port.
3) Charging is not completed at even more than two hours after red light comes ON at start of charging.
Installing or removing cutters (Fig. 5 for SC130DRA, Fig. 6 for SC160DRA and Fig. 7 for SC190DW)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the cutters.
9
Replace the cutters in accordance with the following procedure. Use only Makita genuine cutters for the tool.
1. There are two cutters. Cutter Ais to be installed on the cutter head, and cutter B on the cutter rod. Be sure to install them in the correct respective position. Refer to the table below for the cutter sizes.
For Model Cutter A Cutter B
SC130DRA
SC160DRA
SC190DW
2. Toinstall the cutters, first remove the two hex socket head bolts holding the cutters on the cutter head and cutter rod, respectively.
3. Wipe off any dirt or foreign matter from the cutter-mounting position on the cutter head and cutter rod.
4. Secure firmly cutter A on the cutter head and cutter B on the cutter rod, using their respective flat washers and hex socket head bolts. Failure to tighten securely is extremely dangerous.
20x15x9mm
(four cutting edges)
22x17x9mm
(four cutting edges)
28x20x11.5mm
(four cutting edges)
20x15x8mm
(four cutting edges)
22x17x8mm
(one cutting edge)
26x20x10mm
(four cutting edges)
Installing balance stand (Fig. 8)
When using thebalance stand on the tool,be surenot to block the air vents.
Switch action (Fig. 9)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Cutting operation (Fig. 10, 11, 12, 13 and 14)
1. Place the steel rod (material to be cut) in the opening so as to be at right angles to the cutters. Adjust the stopper (adjusting hex bolt for SC190DW) in terms of the steel rod size (diam­eter). When cutting large size steel rods, position the stopper (adjusting hex bolt) as shown in Fig. 11-1, 12-1. When cutting small size steel rods, position the stopper (adjusting hex bolt) as shown in Fig. 11-2, 12-2. The stopper (adjusting hex bolt) keeps the steel rod at right angles to the cutters during the cutting.
2. Keep the steel rod at the deepest position in between the cutters as shown in Fig. 13-1. Never keep it as shown inFig. 13-2. If the steel rodis not placed at the deepest position between the cut­ters, it may ride up and cause a fragment or piece to fly up. Besides this dangerous situation, the cutters may be damaged. Always position the steel rod properly.
3. Pull the trigger.The cutter rod advances to cut off the steel rod. Keep thetrigger pulled until the steel rod is completely cut off.
4. Release the trigger, and the cutter rod will auto­matically return to its initial position.
NOTE: The cutter rod will not return to its initial position even if you release the trigger until the cutter rod advances all the way and stops. And until the cutter rod completely return to its initial position, it will not move forward again even if you pull the trigger. Pull the trigger to begin the next cut-off only after thecutter rod hascompletely returned to its initial position.
Return valve (Fig. 15)
For SC160DRA and SC190DW
It may happen that the cutters will engage the steel rod and come to a stop before the cut-off is com­pleted. In thatcase, use thehex wrench M4 to release the hydraulic pressure in the return valve. Insert the hex wrench M4 into the return valve hole and make a half turn in the counterclockwise direction. This releases the hydraulic pressure inside the tool, allow­ing the cutter rod to return to its initial position. Always retighten the valve before doing the next cut-off job.
Angling into tight places
For SC160DRA and SC190DW
One useful feature is that you can, even after begin­ning a cut-off (load condition), rotate the tool by the handle 360° left or right. This makes work in tight places easier, especially trigger access and activa­tion. You can even swing the tool while pulling the trigger.
10
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Oil replenishment (Fig. 16)
This cordless rod cutter is electrohydraulic. When shipped from the factory, it was filled with the oil. Do not attempt to add oil as long as the tool performs well. When the oil-pressure is not enough to cut steel rods, replenish the oil as follows. Use only Genuine Makita Hydraulic Oil #46.
1. Place the steel rod between the cutters and pull the trigger.
2. Release the trigger just before cut-off is com­pleted to stop the tool.
3. Remove the battery cartridge from the tool.
4. Remove the hex bolt which caps the oil hole. Replenish oil, beingcareful not toallow any oilinto the motor.
5. Replace the hex bolt and tighten securely.
6. Install the battery cartridge on the tool and com­plete cut-off of the steel rod.
7. Repeat the above procedures several times.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by Makita Authorized Service Center.
11
FRANÇAIS
Descriptif
1 Capot arrière 2 Batterie 3 Bouton-poussoir 4 Témoin de charge 5 Chargeur 6 Tête de coupe 7 Boulon à tête creuse à 6 pans
8 Rondelle plate 9 Tête de fraisage 0 Events q Socle d’équilibre w Gâchette e Tige d’acier r Lames
t Butée y Boulon de réglage
à 6 pans creux
u Clé à 6 pans i Soupape de retour o Boulon à 6 pans
SPECIFICATIONS
Modèle SC130DRA SC160DRA SC190DW
Capacité de coupe (diamètre) ............................. 3 – 13 mm 3 – 16 mm 3 – 19 mm
Vitesse de coupe ................................................. 4 secondes 5,5 secondes 6 secondes
Longueur totale ................................................... 312 mm 371 mm 430 mm
Poids net ............................................................. 4,0 kg 5,8 kg 10,5 kg
Tension nominale ................................................ 12 V CC 12 V CC 18 V CC
Etant donné l’évolution constante de notre pro­gramme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTAN­TES POUR LES BATTERIES ET LE CHARGEUR
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes les étiquettes d’instruction et de pré­caution apposées sur (1) le chargeur de batte­rie, (2) la batterie et (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure, ne rechargez que les batteries rechargeables MAKITA. Les autres types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez si le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, s’entra­ver, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un entretien ou des réparations sont néces­saires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électri­que, débranchez le chargeur de la prise sec­teur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. Le chargeur ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des per­sonnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le chargeur.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLE­MENTAIRES POUR LES BATTERIES ET LE CHARGEUR
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élé­vateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
4. Recouvrez toujours les bornes de la batterie avec le cache de la batterie lorsque vous ne vous servez pas de la batterie.
12
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un réci-
pient renfermant d’autres objets métalli­ques, comme des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur­ter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La bat­terie devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLE­MENTAIRES POUR L’OUTIL
1. N’oubliez pas que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Tenez votre outil fermement.
3. N’approchez pas le visage/les mains des lames ni des alentours pendant le fonctionne­ment.
4. Eteignez l’outil et cessez immédiatement le travail si vous remarquez que l’outil ne fonc­tionne pas correctement ou qu’il fait un bruit anormal. Faites-le réparer par le magasin où vous l’avez acheté ou par un Centrede service usine Makita.
5. Si l’outil est tombé ou qu’il a subi un choc accidentellement, inspectez-le soigneusement pour voir s’il n’est pas cassé, fendillé ou déformé.
6. Ne rechargez pas la batterie dans un endroit renfermant du vernis, de la peinture, du ben­zène, du diluant, de l’essence, du gaz ou des produits similaires.
7. Ne rechargez jamais la batterie sur du carton ou du papier, des coussins de siège ou de plancher, un tapis, du vinyle, etc.
8. Ne rechargez pas la batterie dans un endroit poussiéreux ou sale.
9. Installez les lames avec précaution en suivant les instructions du manuel.
10. Veillez toujours à avoir une bonne assise. Assurez-vous qu’il n’y a personne en-dessous quand vous travaillez en hauteur.
11. Des lames usées, déformées, entaillées ou cassées risquent de provoquer nonseulement une panne de l’outil, mais également un acci­dent grave. Remplacez-les immédiatement par des lames neuves Makita d’origine.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie
(Fig. 1 pour SC130DRA et SC160DRA)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, sortez-la du capot arrière de l’outil et tirezdessus en saisissant les deuxcôtés de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie sur la rainure du logement, et glissez la batterie jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Remettez le capot arrière en place jusqu’au déclic. Vérifiez que le capot arrière est complète­ment refermé avant d’utiliser l’outil.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
(Fig. 2 pour SC190DW)
L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres per­sonnes alentour.
La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est pas présentée dans le bons sens.
13
Recharge (Fig. 3 pour SC130DRA et SC160DRA)
Branchez le chargeur rapide dans la prise secteur. Le témoin de recharge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orificedu chargeurde façonqu’elle reposebien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de recharge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de recharge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand la recharge est terminée, le témoin de recharge repasse du rouge au vert et une tonalité continue se fait entendre pendant environ 5 secondes.Quand la recharge est terminée, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous :
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus
1202/1202A 2 000 10 Environ 14 mn Environ 14 mn
1200 1 300 10 Environ 9 mn Environ 9 mn
chargeur rapide DC1439 chargeur rapide DC1209
Durée de recharge avec
Recharge (Fig. 4 pour SC190DW)
1. Branchez le chargeur dans la prise secteur. Le témoin de recharge clignote en vert.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de recharge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de recharge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge.
4. Quand la recharge est terminée, le témoin de recharge repasse du rouge au vert.
5. Quand la recharge est terminée, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous :
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge avec
1822 2 000 15 Environ 60 mn 1833 2 200 15 Environ 65 mn 1834 2 600 15 Environ 75 mn 1835 3 000 15 Environ 90 mn
ATTENTION pour SC130DRA et SC160DRA :
Le chargeur rapide modèle DC1439/DC1209 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ouune batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, elle peut ne pas se recharger complètement. Ceci estnormal. Vouspourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleurpendant longtemps, il se peut que levoyant de recharge clignote en rouge. Dansce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur.
Si le voyant de charge clignote alternativement en vert puis en rouge et qu’une tonalité ‘‘bip, bip, bip....’’ se
fait entendre pendant environ 20 secondes, c’est qu’ilyaunproblème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
Si vous rechargez deux batteries ou plus l’une après l’autre avec le chargeur rapide DC1209, la durée de recharge peut être plus longue pour protéger le chargeur.
ATTENTION pour SC190DW :
Le chargeur modèle DC1801 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ouune batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, elle peut ne pas se recharger complètement. Ceci estnormal. Vouspourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleurpendant longtemps, il se peut que levoyant de recharge clignote en rouge. Dansce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur.
14
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont empoussiérées, ou bien la batterie est usée ou endommagée.
Si vous voulez recharger deux batteries l’une après l’autre, attendez un quart d’heure entre les deux recharges.
Les situations suivantes indiquent des dommages à la batterie et/ou au chargeur. Demandez alors à votre revendeur Makita autorisé ou à un centre de service de les vérifier.
1) Le témoin de charge ne clignote pas (en vert) lorsque le chargeur de batterie est branché sur le secteur.
2) Le témoin de charge ne s’allume pas ou ne clignote pas (en rouge) lorsque la batterie est insérée dans l’orifice.
3) La charge n’est toujours pas terminée même plus de deux heures après l’allumage du témoin rouge au début de la charge.
Installation ou retrait des lames (Fig. 5 pour SC130DRA, Fig. 6 pour SC160DRA et Fig. 7 pour SC190DW)
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la batterie est sortie avant de remplacer les lames.
Remplacez les lames en procédant comme suit. Utilisez exclusivement des lames Makita d’origine.
1. Il y a deux lames. La lameA s’installe sur la tête de coupe, et la lame B sur la tige de coupe. Installez bien les lames à leur position respective. Pour les dimensions de lame, voyez le tableau ci-dessous.
Modèle Lame A Lame B
SC130DRA
SC160DRA
SC190DW
2. Pour installerles lames,commencez par retirer les deux boulons à tête creuse à 6 pans quifixent leslames sur la tête de coupe et sur la tige de coupe respectivement.
3. Enlevez toute saleté et tout corps étranger à l’emplacement de montage des lames sur la tête de coupe et sur la tige de coupe.
4. Fixez solidement la lame A sur la tête de coupe et la lame B sur la tige de coupe, à l’aide de leur rondelle plate et de leur boulon à tête creuse à 6 pans respectifs. L’outil sera extrêmement dangereux si les lames ne sont pas solidement fixées.
20x15x9mm
(quatre tranchants)
22x17x9mm
(quatre tranchants) 28x20x11,5mm
(quatre tranchants)
20x15x8mm
(quatre tranchants)
22x17x8mm
(un tranchant)
26x20x10mm
(un tranchant)
Installation du socle d’équilibre (Fig. 8)
Quand vous fixez le socle d’équilibre sur l’outil, veillez à ne pas obstruer les évents d’aération.
Interrupteur (Fig. 9)
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous augmentez la pression sur la gâchette. Relâchez la gâchette pour arrêter l’outil.
Opération de coupe (Fig. 10, 11, 12, 13 et 14)
1. Placez la tige d’acier (le matériau à couper) dans l’ouverture de telle sorte qu’elle forme un angle droit avec leslames. Réglez labutée (le boulonde réglage à six pans creux de SC190DW) en fonc­tion de la dimension de la tige d’acier (diamètre). Pour couper des tiges d’acier de grand diamètre, positionnez la butée (le boulon de réglage à six pans creux) de la façon indiquée sur la Fig. 11-1 et la Fig.12-1. Pour couper des tiges d’acier de petit diamètre, positionnez la butée (le boulon de réglage à six pans creux) de lafaçon indiquée sur la Fig. 11-2 et la Fig.12-2. La butée (le boulon de réglage à six pans creux) maintient la tige d’acier à angle droit par rapport aux lames pendant la coupe.
15
2. Maintenez la tige d’acier à la position la plus profonde entre les deux lames, comme indiqué sur la Fig. 13-1. Ne la placez jamais comme indiqué sur la Fig. 13-2. Si la tige d’acier n’est pas placée à la position la plus profonde entre les deux lames, elle risque de remonter et un frag­ment de lapièce ou lapièce entière risquentd’être éjectés. Outre ces situations dangereuses, les lames risquent d’être endommagées. Il faudra donc toujours installer la tige d’acier correcte­ment.
3. Tirez sur la gâchette. La tige de coupe avance pour couper la tige d’acier. Continuezà tirer sur la gâchette jusqu’à ce que la tige d’acier soit com­plètement sectionnée.
4. Relâchez la gâchette ; la tige de coupe revient automatiquement sur sa position initiale.
NOTE : Même si vous relâchez la gâchette, la tige de coupe ne reviendra pas sursa positioninitiale tant qu’elle n’a pas parcouru tout le trajet de coupe et qu’elle ne s’est pas arrêtée. Et tant que la tige de coupe n’est pas complètement revenue sur sa position initiale, elle ne recommencera pas son déplacement vers l’avant même si vous tirez sur la gâchette. Attendez que la tige de coupe soit complètement revenue sur sa position initiale pour tirer sur la gâchette en vue de la coupe suivante.
Soupape de retour (Fig. 15)
Modèle SC160DRA et SC190DW
Il peut arriver que les lames s’engagent dans la tige d’acier et s’arrêtent avant que la tige d’acier ne soit complètement sectionnée. Dans cecas, utilisez la clé à 6 pans M4 pour libérer lapression hydrauliquedans la soupape de retour. Insérez la clé à 6 pans M4 dans l’orifice de la soupape de retour et tournez-la d’un demi-tour vers la gauche. Ceci libère la pression hydraulique à l’intérieur de l’outil, ce qui permet à la tige de coupe de revenir sur sa position initiale. Resserrez toujours la soupape avant de procéder à la coupe suivante.
Coupe à l’oblique dans des endroits resserrés
Modèle SC160DRA et SC190DW
Ce modèle possède une fonction pratique, à savoir que, même si vous avez déjà commencé le tronçon­nage (état de charge), vous pouvez faire pivoter l’outil de 360° vers la gauche ou vers la droite. Ceci facilite le travail dans les endroits resserrés, en particulier si vous avez du mal à atteindre la gâchette et à l’action­ner. Vous pouvez même faire pivoter l’outil tout en tirant sur la gâchette.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Remplissage d’huile (Fig. 16)
Ce coupe tige sans fil est de type à pression d’huile. Il a été rempli d’huile sous pression en usine. N’ajoutez pas d’huile tant que l’outil fonctionne cor­rectement. Lorsque la pression n’est plus suffisante pour couper les tiges d’acier, remplissez d’huile comme suit. Utilisez exclusivement une huile Makita d’origine #46.
1. Placez la tige d’acier entre les deux lames et tirez sur la gâchette.
2. Relâchez la gâchette juste avant que la tige d’acier ne soit complètement coupée pour arrêter l’outil.
3. Sortez la batterie de l’outil.
4. Retirez le boulon à 6 pans qui recouvre l’orifice d’huile. Versez de l’huile en veillant à ce que l’huile ne pénètre pas dans le moteur.
5. Remettez le boulon à 6 pans en place et vissez-le à fond.
6. Remontez la batterie dans l’outil et terminez la coupe de la tige d’acier.
7. Recommencez les opérations ci-dessus deux ou trois fois de suite.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
16
DEUTSCH
Übersicht
1 Haltebügel 2 Akku 3 Schnellverschluss 4 Ladekontrolleuchte 5 Ladegerät 6 Schneidkopf 7 Innensechskantschraube
8 Unterlegscheibe 9 Schneidkopf 0 Entlüftungsöffnungen q Balanceständer w Elektronikschalter e Stahlstange
r Schneidbacken t Anschlag y Sechskant-Einstellschraube u Inbusschlüssel i Rücklaufventil o Sechskantschraube
TECHNISCHE DATEN
Modell SC130DRA SC160DRA SC190DW
Schnittleistung (Durchmesser) ............................ 3 – 13 mm 3 – 16 mm 3 – 19 mm
Schnittzeit ........................................................... 4 Sekunden 5,5 Sekunden 6 Sekunden
Gesamtlänge ...................................................... 312 mm 371 mm 430 mm
Nettogewicht ....................................................... 4,0 kg 5,8 kg 10,5 kg
Nennspannung ................................................... DC 12 V DC 12 V DC 18 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN — Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nurMAKITA-Akkusverwen­det werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursa­chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz­kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszu­wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallenge­lassen oder sonstwie beschädigt wurde. Brin­gen Sie es zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, Ladegerät oder Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem quali­fizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforder­lich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus­zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verrin­gerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärt­stransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer­den.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blocki­ert werden.
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benutzen.
17
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen­ständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen­gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus­gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter.Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betrie­bsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
3. Halten Sie Gesicht/Hände usw. während des Betriebs vom Bereichder Schneidbacken fern.
4. Falls die Maschine nicht einwandfrei funktioni­ert oder anormale Geräusche abgibt, sollten Sie sie sofort ausschalten und jede weitere Benutzung unterlassen. Lassen Sie sie von Ihrem Händler oder der nächsten Makita Kun­dendienststelle reparieren.
5. Falls die Maschine versehentlich fallengelas­sen oder geschlagen wurde, ist sie unverzüglich einer sorgfältigen Überprüfung auf Beschädigung, Risse oder Verformung zu unterziehen.
6. Unterlassen Sie das Laden des Akkus an Orten, an denen sich Lack, Anstrichfarbe, Benzol, Verdünner, Benzin, Gas oder dergle­ichen befinden.
7. Laden Sie den Akku niemals auf Pappe oder Papier,Sofa- oder Sitzkissen, Teppichen, Vinyl usw.
8. Unterlassen Sie das Laden an staubigen Orten, an denen sich Staub/Schmutz ansam­melt.
9. Montieren Sie die Schneidbacken sorgfältig gemäß den Angaben in der Bedienungsanlei­tung.
10. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewis­sern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.
11. Abgenutzte, verformte, eingekerbte oder beschädigte Schneidbacken können nicht nur einen Maschinenausfall, sondern auch einen schweren Unfall verursachen. Ersetzen Sie sie unverzüglich durch neue von Makita.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1 für SC130DRA und SC160DRA)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie den Halte­bügel an der Maschine heraus und fassen beide Seiten des Akkus, während Sie ihn von der Maschine abziehen.
Zum Einsetzen desAkkus richten Sie die Führungs­feder des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus und schieben den Akku hinein. Rasten Sie den Haltebügel wieder ein.Achten Sie vorGebrauch der Maschine darauf, daß der Haltebügel ganz geschlossen ist.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hinein­gleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
(Abb. 2 für SC190DW)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus immer die Maschine ab.
Um den Akku herauszunehmen, gleichzeitig beide Entriegelungsknöpfe drücken und den Akku aus der Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku­Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrich­ten und den Akku hineinschieben. Stellen Sie sicher, daß der Akku hörbar einrastet, um zu ver­hindern, daß er herausfällt.
Beim Einsetzen desAkkuskeine Gewalt anwenden. Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
18
Laden (Abb. 3 für SC130DRA und SC160DRA)
Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Setzen Sie den Akku so ein, daßsich Plus- undMinuspol auf dergleichen Seite wiedie entsprechenden Markierungenam Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolleuchte von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolleuchte leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Wenn der Ladevorgang beendet ist, wechselt die Farbe der Ladekontrolleuchte von Rot nach Grün, und ein Signalton ertönt etwa 5 Sekunden lang. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind aus der nachfolgenden Tabelle ersichtlich.
Akkutyp Leistung (mAh)
1202/1202A 2 000 10 ca. 14 Min. ca. 14 Min.
1200 1 300 10 ca. 9 Min. ca. 9 Min.
Anzahl der
Zellen
Ladegerät DC1439 Ladegerät DC1209
Ladezeit
Laden (Abb. 4 für SC190DW)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolleuchte von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolleuchte leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, wechselt die Farbe der Ladekontrolleuchte von Rot nach Grün.
5. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind aus der nachfolgenden Tabelle ersichtlich.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1822 2 000 15 ca. 60 Min. 1833 2 200 15 ca. 65 Min. 1834 2 600 15 ca. 75 Min. 1835 3 000 15 ca. 90 Min.
VORSICHT für SC130DRA und SC160DRA:
Das Ladegerät DC1439/DC1209 ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, kann die Ladekontrolleuchte in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Sobald der Akku abgekühlt ist, wird der Ladevorgang fortgesetzt.
Falls die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt und ein Signalton absatzweise etwa 20 Sekunden lang ertönt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Werden zwei oder mehr Akkus nacheinander mit dem Ladegerät DC1209 geladen, kann sich die Ladezeit zum Schutz des Ladegerätes verlängern.
VORSICHT für SC190DW:
Das Ladegerät DC1801 ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, kann die Ladekontrolleuchte in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Sobald der Akku abgekühlt ist, wird der Ladevorgang fortgesetzt.
Falls die Ladekontrolleuchte abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder desAkkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
19
Wenn Sie zwei Akkus laden wollen, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch 15 Minuten lang abkühlen.
Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akku an. Lassen Sie eine Überprüfung von einem Makita-Vertragshändler oder einem Makita-Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrolllampe blinkt nicht (grün), wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose angeschlossen wird.
2) Die Ladekontrolllampe leuchtet nicht auf oder blinkt (rot), wenn der Akku in die Öffnung des Ladegerätes eingesetzt wird.
3) Der Ladevorgang ist mehr als zwei Stunden nach dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn des Ladevorgangs noch nicht beendet.
Wenn Sie zwei Akkus laden wollen, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch 15 Minuten lang abkühlen.
Auswechseln der Schneidbacken (Abb. 5 für SC130DRA, Abb. 6 für SC160DRA und Abb. 7 für SC190DW)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Auswechseln der Schneidbacken stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Wechseln Sie die Schneidbacken nach dem folgenden Verfahren aus. Verwenden Sie nur Original-Makita Schneidbacken für diese Maschine.
1. Die Maschine ist mit zwei Schneidbacken bestückt. Schneidbacke A wird am Schneidkopf, und Schneidbacke B am Hubstempel montiert. Achten Sie auf korrekte Montage an der jeweiligen Position. Die Schneidbackenmaße sind aus der folgenden Tabelle ersichtlich.
Für Modell Schneidbacke A Schneidbacke B
SC130DRA
SC160DRA
SC190DW
2. Zum Montieren der Schneidbacken entfernen Sie zuerstdie zwei Innensechskantschrauben, mit denen die Schneidbacken jeweils an Schneidkopf und Hubstempel befestigt sind.
3. Wischen Sie etwaigen Schmutz oder Fremdkörper von der Schneidbacken-Montageposition an Schneidkopf und Hubstempel ab.
4. Verwenden Sie die entsprechenden Unterlegscheiben und Innensechskantschrauben, um die Schneidbacken A und B jeweils sicher an Schneidkopf und Hubstempel zu befestigen. Mangelhafte Festigkeit ist äußerst gefährlich.
20x15x9mm
(vier Schneidkanten)
22x17x9mm
(vier Schneidkanten)
28x20x11,5mm
(vier Schneidkanten)
20x15x8mm
(vier Schneidkanten)
22x17x8mm
(eine Schneidkante)
26x20x10mm
(eine Schneidkante)
Montage des Balanceständers (Abb. 8)
Achten Sie bei Verwendung des Balanceständers darauf, daß die Entlüftungsöffnungen der Maschine nicht blockiert werden.
Schalterbetätigung (Abb. 9)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronik­schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Elektronik­schalter los.
20
Schneiden (Abb. 10, 11, 12, 13 und 14)
1. Die Stahlstange (zu schneidendes Material) im rechten Winkel zu den Schneidbacken in die Öffnung legen. Den Anschlag (Sechskant­Einstellschraube für SC190DW) auf die Größe (Durchmesser) der Stahlstange einstellen. Zum Schneiden dicker Stahlstangen den Anschlag (Sechskant-Einstellschraube) in die in Abb. 11-1, 12-1 gezeigte Stellung bringen. Zum Schneiden dünner Stahlstangen den Anschlag (Sechskant­Einstellschraube) in die in Abb. 11-2, 12-2 gezeigte Stellung bringen. Der Anschlag (Sechskant-Einstellschraube) hält dieStahlstange beim Schneiden im rechten Winkel zu den Schneidbacken.
2. Die Stahlstange in der tiefsten Position zwischen den Schneidbacken halten, wie in Abb. 13-1 gezeigt. Die in Abb. 13-2 gezeigte Position ist unbedingt zu vermeiden. Falls die Stahlstange nicht in der tiefsten Position zwischen die Schneidbacken eingelegt wird, besteht die Gefahr, daß die Stange hochgedrückt und ein Fragment oder Stück herausgeschleudert wird. Außerdem können die Schneidbacken beschädigt werden. Daher ist stets auf korrekte Positionie­rung der Stahlstange zu achten.
3. Den Elektronikschalter drücken. Der Hubstempel rückt dann zum Abschneiden der Stahlstange vor. Den Elektronikschalter gedrückt halten, bis die Stahlstange vollkommen durchgetrennt ist.
4. Nach Loslassen des Elektronikschalters kehrt der Hubstempel automatisch in die Ausgangsstellung zurück.
HINWEIS: Der Hubstempel kehrtnur dann bei Loslassen des Elektronikschalters in seine Ausgangsstellung zurück, wenn er zuvor seine Endposition erreicht hat. Und nur wenn der Hubstempel vollkommenin seine Ausgangsstellung zurückgekehrt ist, kann er durch Betätigen des Elektronikschalters wieder ausgefahren werden. Der nächste Schneidvor­gang kann erst dann durch Drücken des Elektro­nikschalters eingeleitet werden, nachdem der Hubstempel vollkommen in seine Ausgangsstel­lung zurückgekehrt ist.
Rücklaufventil (Abb. 15)
Für SC160DRA und SC190DW
Es kann vorkommen, daß die Schneidbacken die Stahlstange erfassen und vor Vollendungder Abtren­nung stehenbleiben. In diesem Fall muß der Hydrau­likdruck im Rücklaufventil mit Hilfe des Inbusschlüs­sels M4 abgelassen werden. Dazu den Inbusschlüssel M4 in die Öffnung des Rücklaufventils einführen und um eine halbe Umdrehung nach links drehen. Dadurch wird der Hydraulikdruck in der Maschine abgelassen, sodaß der Hubstempel wieder in seine Ausgangsstellung gebracht werden kann. Denken Sie stets daran, das Ventil vor dem nächsten Abtrennvorgang wieder festzuziehen.
Abwinkeln in engen Stellen
Für SC160DRA und SC190DW
Ein praktisches Merkmal der Maschine ist, daß sie selbst nach Einleitung eines Abtrennvorgangs (Last­zustand) am Griff um 360° nach links oder rechts gedreht werden kann. Dies erleichtert die Arbeit, insbesondere Zugang und Betätigung des Elektron­ikschalters, an engen Stellen. Die Maschine kann sogar während der Betätigung des Elektronikschal­ters geschwenkt werden.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Nachfüllen von Öl (Abb. 16)
Bei diesem kabellosen Stangenschneider handelt es sich um eine elektrohydraulische Ausführung. Das Hydrauliköl wurde bereits werkseitig eingefüllt. Füllen Sie kein Öl nach, solange die Maschine einwandfrei arbeitet. Wenn der Öldruckzum Schneiden von Stahl­stangen nicht mehr ausreicht, muß Öl folgender­maßen nachgefüllt werden.VerwendenSienur Genu­ine Makita Hydraulic Oil #46.
1. Eine Stahlstange zwischen die Schneidbacken legen und den Elektronikschalter drücken.
2. Den Elektronikschalter kurz vor Vollendung der Abtrennung loslassen, um die Maschine anzu­halten.
3. Den Akku von der Maschine abnehmen.
4. Die Sechskantschraube, welche die Ölöffnung verschließt, herausdrehen. Öl sorgfältig nach­füllen, ohne daß es in den Motor gelangt.
5. Die Sechskantschraube wieder eindrehen und fest anziehen.
6. Den Akku wieder an der Maschine anbringen und den Schneidvorgang der Stahlstange vollenden.
7. Die obigen Vorgänge mehrmals wiederholen.
Um die Sicherheitund Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
21
ITALIANO
Visione generale
1 Piastrina di fissaggio 2 Cartuccia batteria 3 Bottone 4 Spia di carica 5 Caricatore 6 Testa fresa 7 Bullone con testa esagonale
8 Rondella piatta 9 Testa fresa 0 Aperture di ventilazione q Supporto di bilanciamento w Grilletto interruttore e Asta d’acciaio
r Lame t Fermo y Bullone esagnonale di registro u Chiave esagonale i Valvola di ritorno o Bullone esagonale
DATI TECNICI
Modello SC130DRA SC160DRA SC190DW
Capacità di taglio (diametro) ............................... 3 – 13 mm 3 – 16 mm 3 – 19 mm
Velocità di taglio .................................................. 4 secondi 5,5 secondi 6 secondi
Lunghezza totale ................................................. 312 mm 371 mm 430 mm
Peso netto ........................................................... 4,0 kg 5,8 kg 10,5 kg
Tensione nominale .............................................. C.c. 12 V C.c. 12 V C.c. 18 V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebbero differire aseconda del paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER IL CARICATORE E LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Que­sto manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e funzionamento per il caricabatte­ria.
2. Prima diusare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti cautelativi (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul pro­dotto che usa la batteria.
3. PRECAUZIONE — Per ridurre il rischio di ferite, caricare soltanto le batterie ricaricabili MAKITA. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite e danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non venduto dal fabbricante del caricabatteria potrebbe causare pericoli d’incendio, di scosse elettriche o di ferite.
6. Per evitare di danneggiare il cavo elettrico o la spina, staccarlo prendendolo per la spina e non tirare mai il cavo.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe essere calpestato, far inciampare, essere danneggiato o sottoposto a sollecita­zioni.
8. Non usare il caricatore se il suo cavo di ali­mentazione o spina sono danneggiati. Sosti­tuirli immediatamente.
9. Non usare il caricatore se ha subito un forte colpo, se è stato fatto cadere o se è danneg­giato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat­teria. Portarli da un tecnico qualificato quando hanno bisogno di essere riparati. Se vengono rimontati in modo sbagliato potrebbero cau­sare pericoli di scosse o di incendio.
11. Per ridurre il pericolo di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di manutenzione o di pulizia. Spegnendo soltanto l’utensile non si riduce questo pericolo.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è sotto i 10°C o sopra i 40°C.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione a non coprire od ostruire le aperture di ventilazione.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non la si usa.
5. Non corctocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con materiali con-
duttivi.
(2) Non riporre la cartuccia batteria in un con-
tenitore dove ci sono oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un sovraccarico di corrente, surriscaldamento, bruciature o anche un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batte­ria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°C.
22
7. Non incinerare la cartuccia batteria anche se è molto danneggiata o completamente usurata, perché altrimenti potrebbe esplodere.
8. Stare attenti a non far cadere, scuotere o sbattere la cartuccia batteria.
9. Non caricare la cartuccia batteria dentro una scatola od altro contenitore. Durante la carica, la cartuccia batteria si deve trovare in un posto ben ventilato.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere presente che l’utensile è sempre in condizioni operative, perché non ha bisogno di essere collegato ad una presa di corrente.
2. Tenere saldamente l’utensile.
3. Tenere la faccia, le mani, ecc., lontane dalle lame durante il funzionamento dell’utensile.
4. Spegnere immediatamentee smettere di usare l’utensile se non funziona correttamente o se si sente che ha un suono strano. Farloriparare dove lo si è acquistato o presso un centro di servizio Makita autorizzato.
5. Se l’utensile è caduto o ha subito un colpo, deve essere ispezionato accuratamente per accertarsi che non sia rotto, crepato o defor­mato.
6. Non caricare la cartuccia batteria dove nelle vicinanze ci sono lacca, vernici, benzolo, sol­venti, benzina, gas od altre sostanze simili.
7. Non si deve mai caricare la cartuccia batteria sopra un cartone o carta, cuscini, tappeti, vinile, ecc.
8. Non si deve mai caricare la cartuccia batteria in luoghi polverosi o sporchi.
9. Installare correttamente le lame come indicato nel manuale di istruzioni.
10. Assicurarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente. Usando l’utensile in un posto alto, accertarsi che non ci sia nessuno sotto.
11. Le lame usurate, deformate, scheggiate o rotte, oltre a un guasto dell’utensile potreb­bero causare un serio incidente. Sostituirle subito con altre nuove Makita.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1 per il modello SC130DRA e il modello SC160DRA)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarre la pia­strina di fissaggio dall’utensile e afferrare entrambi i lati della cartucciamentre lasi tira fuori dall’utensile.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare la lin­guetta sulla cartuccia batteria con la scanalatura nell’alloggiamemnto e spingerla in posizione. Chiu­dere poi completamente la piastrina di fissaggio prima di usare l’utensile.
Non usare forzaper inserire lacartuccia batteria. Se non entra facilmente, vuol dire che non è stata inserita correttamente.
(Fig. 2 per il modello SC190DW)
Spegnere sempre l’utensile prima dellainsersione o della rimozione della cartuccia delle batterie.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dal­l’utensile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appen­dice della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca in posizione con un piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
Non mettere molta pressione quando si inseriscono le batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 3 per il modello SC130DRA e il modello SC160DRA)
Collegare il caricatore rapido alla presa di corrente. La spia di carica lampeggia in verde. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino sullo stesso lato dei segni corrispondenti sul caricatore rapido. Inserirecompletamente la cartuccianella sua aperturain modo che venga atrovarsi adagiata sul pavimento dell’apertura del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria, ilcolore dellaspia dicarica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa durante la carica. Al completamento della carica, il colore della spia di carica cambia da rosso a verde e il segnale acustico suona continuamente per 5 secondi circa. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle
1202/1202A 2.000 10 14 minuti circa 14 minuti circa
1200 1.300 10 9 minuti circa 9 minuti circa
Caricatore rapido
DC1439
Tempo di carica
Caricatore rapido
DC1209
23
Carica (Fig. 4 per il modello SC190DW)
1. Collegare il caricatore alla presa di corrente. La spia di carica lampeggia in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino sullo stesso lato dei segni corrispondenti sul caricatore. Inserire completamente la cartuccia nella sua apertura in modo che venga a trovarsi adagiata sul pavimento dell’apertura del caricatore.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa durante la carica.
4. Al completamento della carica, il colore della spia di carica cambia da rosso a verde.
5. Dopo lacarica, staccareil caricatoredalla presadi corrente.Per iltempo dicarica, riferirsialla tabellasotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1822 2.000 15 60 minuti circa 1833 2.200 15 65 minuti circa 1834 2.600 15 75 minuti circa 1835 3.000 15 90 minuti circa
ATTENZIONE per il modello SC130DRA e il modello SC160DRA:
Il caricatore rapido modello DC1439/DC1209 serve acaricare lecartucce batteria Makita. Esso non deve mai essere usato per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo,essa potrebbenon accettare una carica completa.Ciò è normale e non indica unproblema. La cartuccia batteria può essere caricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata alcune volte.
Se si carica la cartuccia batteria di un utensile appena usato, oppure una cartuccia batteria che è rimasta esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. Intal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che lacartuccia batteria si è raffreddata.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e rosso e il segnale acustico suona per circa 20 secondi, vuol dire che c’è un problema e che la carica non è possibile. I terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Se si caricano due o più cartucce batteria in successione con il caricatore rapido DC1209, il tempo di carica potrebbe diventare più lungo per proteggere il caricatore.
ATTENZIONE per il modello SC190DW:
Il caricatore modello DC1801 serve a caricare le cartucce batteria Makita. Esso non deve mai essere usato per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo,essa potrebbenon accettare una carica completa.Ciò è normale e non indica unproblema. La cartuccia batteria può essere caricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata alcune volte.
Se si carica la cartuccia batteria di un utensile appena usato, oppure una cartuccia batteria che è rimasta esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. Intal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che lacartuccia batteria si è raffreddata.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Se si desidera caricare due cartucce batteria, aspettare 15 minuti tra una carica e l’altra.
Una qualsiasi delle condizioni seguentiindica che il caricatore e/o la cartucciabatteria sonodanneggiati. Farli allora controllare dal rivenditore o da un centro di assistenza Makita autorizzato.
1) La spia di carica non lampeggia (verde) quando si collega il caricabatteria alla presa di corrente.
2) La spia di carica non si accende o lampeggia (rossa) quando si inserisce la batteria nel caricabatteria.
3) La carica non si completa anche dopo più di due ore dall’accensione della spia rossa all’inizio della carica.
Installazione o rimozione delle lame (Fig. 5 per il modello SC130DRA, Fig. 6 per il modello SC160DRA e Fig. 7 per il modello SC190DW)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o di rimuovere le lame.
24
Sostituire le lame con la procedura seguente. Usare esclusivamente lame Makita.
1. Ci sono due lame. La lama A va installata sulla testa della fresa e la lama B sull’asta della fresa. Installarle nelle rispettive posizioni. Riferirsi alla tabella sotto per le dimensioni delle lame.
Modello Lama A Lama B
SC130DRA
SC160DRA
SC190DW
2. Per installare le lame, rimuovere prima i due bulloni con testa esagonale che fissano le lame rispettiva­mente alla testa e all’asta della fresa.
3. Toglieretutto lo sporcoo le sostanze estranee dalla posizione dimontaggio dellelame sulla testa e sull’asta della fresa.
4. Fissare saldamente la lama A alla testa della fresa e la lama B all’asta della fresa usando le rispettive rondelle piatte e i bulloni con testa esagonale. Se non vengono fissate saldamente si crea una situazione di grande pericolo.
20x15x9mm
(quattro bordi di taglio)
22x17x9mm
(quattro bordi di taglio)
28x20x11,5mm
(quattro bordi di taglio)
20x15x8mm
(quattro bordi di taglio)
22x17x8mm
(un bordo di taglio)
26x20x10mm
(un bordo di taglio)
Installazione del supporto di bilanciamento (Fig. 8)
Usando il supporto di bilanciamento sull’utensile, fare attenzione a non bloccare le aperture di ventilazione.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 9)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che il grilletto interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per fermare l’utensile.
Operazione di taglio (Fig. 10, 11, 12, 13 e 14)
1. Mettere l’asta d’acciaio (materiale da tagliare) nell’apertura in modo che sia ad angolo retto rispetto alle lame. Regolare il fermo (bullone esa­gonale di registro SC190DW) secondo le dimen­sioni (diametro) dell’asta di acciaio. Per tagliare aste di acciaio di grandi dimensioni, posizionare il fermo (bullone esagonale di registro) come mostrato nelle Figg. 11-1e 12-1. Per tagliare aste di acciaio di piccole dimensioni, posizionare il fermo (bullone esagonale di registro) come mostrato nella Figg. 11-2 e 12-2. Il fermo (bullone esagonale di registro)mantiene l’asta d’acciaio ad angolo retto rispetto alle lame durante il taglio.
2. Mantenere l’asta d’acciaio nella posizione più profonda tra le lame, come mostrato nella Fig. 13-1. Non si devemai tenerla come mostrato nella Fig. 13-2. Se non si sistema l’asta d’acciaio nella posizione più profonda tra le lame, potrebbe sollevarsi e scagliare un frammento o un pezzo. Oltre a rappresentare un pericolo, ciò potrebbe danneggiare le lame. Posizionare sempre corret­tamente l’asta d’acciaio.
3. Schiacciare il grilletto. L’asta della fresa avanza per tagliare l’asta d’acciaio. Mantenere schiac­ciato il grilletto finché l’asta d’acciaio non è stata tagliata completamente.
4. Rilasciare il grilletto. L’asta della fresa torna auto­maticamente sulla sua posizione iniziale.
NOTA: L’asta della fresa non torna sulla sua posizione iniziale anche se si rilascia il grilletto finché non è avanzata completamente e si è arrestata. Finché l’asta della fresa non è tornata completamente sulla sua posizione iniziale, essa non si sposta di nuovo in avanti anche se si schiaccia il grilletto. Schiacciare il grilletto per cominciare il taglio seguente soltanto dopo che l’asta della fresa è tornata completamente sulla sua posizione ini­ziale.
Valvola di ritorno (Fig. 15)
Modello SC160DRA e SC190DW
Potrebbe succedere che le lame facciano contatto con l’asta d’acciaio e si arrestino prima del taglio completo. In tal caso, usare la chiave esagonale M4 per rilasciare la pressione idraulica della valvola di ritorno. Inserire la chiave esagonale M4 nel foro della valvola di ritorno e fare un mezzo giro in senso antiorario. Ciò rilasciala pressione idraulicaall’interno della valvola di ritorno consentendo il ritorno dell’asta della fresa sulla sua posizione iniziale. Stringere poi sempre di nuovo la valvola prima di procedere al taglio seguente.
Angolazione in luoghi stretti
Modello SC160DRA e SC190DW
Una caratteristica utile consiste nel fatto che si può ruotare l’utensile con il manico di 360° a destra o a sinistra dopo aver iniziato il taglio (condizione di carico). Ciò facilita il lavoro nei luoghi stretti, soprat­tutto l’accesso e l’azionamento del grilletto. Si può anche spostare l’utensile mentre si schiaccia il gril­letto.
25
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spento e che la batteria sia rimossa.
Rifornimento d’olio (Fig. 16)
Questo utensile senza cavo è elettroidraulico. Esso è stato riempito d’olio al momento della spedizione dalla fabbrica. Non cercaredi aggiungere olio fintanto che funziona bene. Se la pressione dell’olio non è sufficiente a tagliare le aste d’acciaio, aggiungere olio nel modo seguente. Usare soltanto l’olio idraulico Makita #46 genuino.
1. Mettere l’asta d’acciaio tra le lame e schiacciare il grilletto.
2. Rilasciare il grilletto subito prima del completa­mento del taglio, per fermare l’utensile.
3. Rimuovere la cartuccia batteria dall’utensile.
4. Rimuovere il bullone esagonale del foro dell’olio. Aggiungere olio facendo attenzione che non finisca nel motore.
5. Rimettere a posto il bulloneesagonale e stringerlo saldamente.
6. Installare la cartuccia batteria sull’utensile e completare il taglio dell’asta d’acciaio.
7. Ripetere il procedimento sopra diverse volte.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
26
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Sluitplaat 2 Accu 3 Drukknop 4 Oplaadlampje 5 Acculader 6 Snijkop 7 Zeskante bout
8 Platte sluitring 9 Snijkop 0 Ventilatiegaten q Evenwichtsstaander w Trekschakelaar e Stalen stang
r Snijbladen t Aanslag y Zeskante afstelbout u Zeskantsleutel i Terugstroomklep o Zeskante bout
TECHNISCHE GEGEVENS
Model SC130DRA SC160DRA SC190DW
Snijcapaciteit (Diameter) ..................................... 3 – 13 mm 3 – 16 mm 3 – 19 mm
Snijsnelheid ......................................................... 4 seconden 5,5 seconden 6 seconden
Totale lengte ........................................................ 312 mm 371 mm 430 mm
Netto gewicht ....................................................... 4,0 kg 5,8 kg 10,5 kg
Nominale spanning .............................................. DC 12 V DC 12 V DC 18 V
In verband met ononderbroken research en ontwik­keling behouden wij ons het recht voor boven­staande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u debijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOOR­SCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften voor de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen betreffende (1) de acculader, (2) de accu en (3) het gereedschap waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorkomen, dient u met de acculader uitslui­tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Andere soorten accu’s kunnen barsten en ver­wonding of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die door de fabri­kant van de acculader niet worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schokken of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van de stekker en het net­snoer te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken — en niet het snoer — wanneer u de aansluiting van de acculader op het stopcon­tact verbreekt.
7. Let op dat het snoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan strui­kelen en dat het niet aan spanning of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet wanneer het net­snoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze aan een hevige schok werd blootgesteld, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadi­ging heeft opgelopen; laat deze door een bevoegde monteur repareren.
10. Neem de acculader of de accu niet uit elkaar. Breng deze naar een bevoegde monteur wan­neer onderhoud of reparatie nodig is. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleve­ren.
11. Om gevaarvoor een elektrische schok tevoor­komen, dient u de stekker van de acculader uit het stopcontact te halen alvorens de accula­der te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de acculader alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOOR­SCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op wanneer de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden noot een verho­gingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de aansluitklemmen van de accu met het accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
27
5. Sluit de accu niet kort: (1) Breng de aansluitklemmen niet in aanra-
king met een geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waar
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting,brandwon­den en zelfs tot defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de acculader niet in plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig versleten accu’s niet in het vuur, omdat de accu kan dan ontploffen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een kist, een bak e.d. Plaats de accu voor opladen in een goed geventileerde ruimte.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOOR­SCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, aangezien het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap stevig vast.
3. Houd tijdens het gebruik uw gezicht, handen enz. uit de buurt van de snijbladen en omge­vende onderdelen.
4. Schakel het gereedschap uit en gebruik het niet meer wanneer het niet goed werkt of een abnormaal geluid voortbrengt. Laat het gereedschap repareren in de winkel van aan­koop of in het dichtstbijzijnde erkende Makita Servicecentrum.
5. Wanneer het gereedschap per ongeluk op de grond is gevallen of een hevige stoot heeft ondergaan, moet u het zorgvuldig inspecteren op scheuren, barsten of vervorming.
6. Laad de accu niet op dicht bij plaatsen waar vernis, verf, benzeen, verdunner, benzine e.d. zijn opgeslagen.
7. Plaats de accu tijdens het opladen nooit op karton, papier, zitkussens, vloerkussens, tapijt, vinyl e.d.
8. Laad de accu nooit op in een stoffige plaats waar stof en vuil zich opeenhopen.
9. Breng de snijbladen voorzichtig aan in overeenstemming met de richtlijnen in de gebruiksaanwijzing.
10. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
11. Versleten, vervormde, gedeukte of gescheurde snijbladen kunnen niet alleen machinepech maar ook ernstige verwondin­gen veroorzaken. Vervang deze onmiddellijk door nieuwe snijbladen van Makita.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Aanbrengen of verwijderen van de accu
(Fig. 1 voor SC130DRA en SC160DRA)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu erin te plaatsen of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, eerst de sluitplaat uit het gereedschap trekken en dan de accu aan beide zijden vastpakken en deze verwijderen.
Om de accu aan te brengen, past u de tong op de accu in degroef in hethuis van hetgereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Breng dan de sluitplaat opnieuw aan. Zorg ervoor datde sluitplaat volledig gesloten is alvorens het gereedschap te gebruiken.
Probeer niet de accu met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat hij niet juist erin wordt gestoken.
(Fig. 2 voor SC190DW)
Schakel de machine altijd uit voordat een accu geplaatst of verwijdert wordt.
Om de accu te verwijderen, neemt u het uit het gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past ude rug op de accu in de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat het met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het dan niet met geweld in te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
28
Laden (Fig. 3 voor SC130DRA en SC160DRA)
Sluit de snellader aan op een stopcontact. Het oplaadlampje zal in groen knipperen. Breng de accu aan zodat zijn plus- en min-klemmen aan dezelfde kant zitten als de respectieve aanduidingen op de snellader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het oplaadlampje blijven branden. Wanneer het laden is voltooid, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van rood in groen en zal er gedurende ongeveer 5 seconden een geluiddssignaal te horen zijn. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact nadat het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijd.
Accu
1202/1202A 2000 10 Ong. 14 min. Ong. 14 min.
1200 1300 10 Ong. 9 min. Ong. 9 min.
Capaciteit
(mAh)
Aantal cellen
Snellader DC1439 Snellader DC1209
Oplaadtijd
Laden (Fig. 4 voor SC190DW)
1. Sluit de acculader aan op een stopcontact. Het oplaadlampje zal in groen knipperen.
2. Breng de accu aan zodat zijn plus- en min-klemmen aan dezelfde kant zitten als de respectieve aanduidingen op de acculader.Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de lader rust.
3. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het oplaadlampje blijven branden.
4. Wanneer het laden is voltooid, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van rood in groen.
5. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact nadat het laden is voltooid. Zie deonderstaande tabel voor de oplaadtijd.
Accu Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd 1822 2 000 15 Ong. 60 min. 1833 2 200 15 Ong. 65 min. 1834 2 600 15 Ong. 75 min. 1835 3 000 15 Ong. 90 min.
LET OP voor SC130DRA en SC160DRA:
De snelladers DC1439/DC1209zijn uitsluitend bestemdvoor het ladenvan Makita accu’s.Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accu’s van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defect. Nadat de accu enkele malen volledig is ontladen en herladen, kan deze weer volledig worden opgeladen.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld.
Indien het oplaadlampje afwisselend in rood en groen knippert en er gedurende ongeveer 20 seconden een
‘‘piep, piep, piep ....’’ toon te horen is, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de
lader of op de accu zijn vuil, of de accu is versleten of beschadigd.
Wanneer u met de snellader DC1209 twee of meer accu’s na elkaar laadt, kan de oplaadtijd langer zijn dan normaal teneinde de lader te beschermen.
LET OP voor SC190DW:
De acculaders DC1801 zijn uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accu’s van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defect. Nadat de accu enkele malen volledig is ontladen en herladen, kan deze weer volledig worden opgeladen.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld.
Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen op de lader of op de accu zijn vuil, of de accu is versleten of beschadigd.
Wanneer u twee accu’s na elkaar wilt laden, moet u de accullader tussendoor 15 minuten laten afkoelen.
29
Indien een van de volgende condities optreedt, is de accu en/of acculader beschadigd. Laat deze nakijken door een erkend Makita Servicecentrum of Fabriek servicecentrum.
1) Het oplaadlampje knippert niet (groen) nadat u de acculader op een stopcontact hebt aangesloten.
2) Het oplaadlampje brandt niet of knippert niet (rood) nadat u de accu in de acculader hebt gestoken.
3) Het opladenis nogniet voltooid hoewel reeds meerdan twee uur zijn verstrekennadat het rode lampje aan het begin van het opladen is aangegaan.
Aanbrengen of verwijderen van de snijbladen (Fig. 5 voor SC130DRA, Fig. 6 voor SC130DRA en Fig. 7 voor SC190DW)
LET OP: Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens de snijbladen aan te brengen of te verwijderen.
Vervang de snijbladen volgens de onderstaande procedure. Gebruik voor dit gereedschap uitsluitend originele Makita snijbladen.
1. Er zijn twee snijbladen. Snijblad A dient op de snijkop te worden gemonteerd, en snijblad B op de snijas. Zorg ervoor dat u elk snijblad op de juiste plaats aanbrengt. Zie de onderstaande tabel voor de snijbladmaten.
Voor model Snijblad A Snijblad B SC130DRA
SC160DRA
SC190DW
2. Om de snijbladen aan te brengen, verwijder eerst de twee zeskante bouten voor het bevestigen van de snijbladen op de snijkop en de snijas.
3. Veeg alle vuil of verontreinigingen op het snijbladmontagevlak van de snijkop en de snijas eraf.
4. Gebruik de respectieve platte sluitringen en de zeskante bouten om snijblad A goed vast te zetten op de snijkop en snijblad B op de snijas. Het is buitengewoon gevaarlijk wanneer u de snijbladen niet goed vastzet.
20x15x9mm (vier snijkanten)
22x17x9mm (vier snijkanten)
28x20x11,5mm
(vier snijkanten)
20x15x8mm (vier snijkanten)
22x17x8mm
(een snijkant)
26x20x10mm
(een snijkant)
Aanbrengen van de evenwichtsstaander (Fig. 8)
Wanneer u de evenwichtsstaander op het gereed­schap gebruikt, moet u ervoor zorgen dat u de ventilatiegaten niet blokkeert.
Werking van de schakelaar (Fig. 9)
LET OP: Alvorens de accu aan te brengen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en na het loslaten naar de ‘‘OFF’’ stand terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Het toerental kan worden ver­meerderd door meer druk op de schakelaar uit te oefenen. Laat de schakelaar los om het gereedschap uit te schakelen.
30
Frezen (Fig. 10, 11, 12, 13 en 14)
1. Plaats destalen stang(het tesnijden materiaal) in de opening zodatdeze een rechte hoek vormtmet de snijbladen. Stel de aanslag (zeskante afstel­bout voor SC190DW) af in overeenstemming met de grootte (diameter) van de stalen stang. Voor het snijden van stalen stangen met een grote diameter, plaatst u de aanslag (zeskante afstel­bout) zoals afgebeeld in Fig. 11-1, 12-1. Voor stalen stangen met een kleine diameter, plaatst u de aanslag (zeskante afstelbout) zoals afgebeeld in Fig. 11-2, 12-2. De aanslag (zeskante afstel­bout) houdt de stalen stang tijdens het snijden op een rechte hoek met de snijbladen.
2. Houd de stalen stang zo diep mogelijk tussen de snijbladen zoals afgebeeld in Fig. 13-1. Houd deze nooit zoals afgebeeld in Fig. 13-2. Indien de stalen stang niet in de diepste positie tussen de snijbladen is gemonteerd, kan deze tijdens het snijden naar omhoog komen zodateen stukervan wordt weggeslingerd. Dit is niet alleen gevaarlijk, maar kan ook beschadiging van de snijbladen veroorzaken. Monteer de stalen stang altijd op de juiste plaats.
3. Druk de trekschakelaar in. De snijas beweegt naar voren om de stalen stang door te snijden. Houd de trekschakelaar ingedrukt totdat destalen stang helemaal is doorgesneden.
4. Laat de trekschakelaar los. De snijas keert dan automatisch terug naar zijn oorspronkelijke posi­tie.
OPMERKING: Zelfs wanneer u de trekschakelaar loslaat, zal de snijas pas naar zijn oorspronkelijke positie terug­keren nadat hij zover is gegaan als hij kan. En zelfs wanneer u de trekschakelaar opnieuw indrukt, zal de snijas niet opnieuw naar voren bewegen voordat hij helemaal naar zijn oorspron­kelijke positie is teruggekeerd. Wacht daarom totdat de snijas helemaal naar zijn oorspronkelijke positie is teruggekeerd, alvorens de trekschake­laar in te drukken om met het volgende freeswerk te beginnen.
Terugstroomklep (Fig. 15)
Voor SC160DRA en SC190DW
Het kan gebeuren dat de snijbladen de stalen stang beginnen door te snijden maar tot stilstand komen alvorens deze volledig is doorgesneden. Gebruik in dat geval de zeskantsleutel M4 omde vloeistofdrukin de terugstroomklep te ontlasten. Steek de zeskant­sleutel M4 in de opening van de terugstroomklep en draai deze een halve slag naar links. Hierdoor wordt de vloeistofdruk in het gereedschap ontlast, zodat de snijas naar zijn oorspronkelijke positie terugkeert. Draai de klep altijd opnieuw vast alvorens met het volgende freeswerk te beginnen.
Handig te hanteren in smalle plaatsen
Voor SC160DRA en SC190DW
Een nuttig kenmerk van dit model is dat u het gereedschap met de handgreep 360° naar links of rechts kunt draaien zelfs nadat u begonnen bent met het doorsnijden van een werkstuk (in belaste toe­stand). Dit maakt het werken in smalle plaatsen gemakkelijker, vooral omdat de trekschakelaar gemakkelijker te bereiken en te hanteren is. U kunt het gereedschap zelfs draaien terwijl de trekschake­laar wordt ingedrukt.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of de machine isuitgeschakeld ende accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Olie bijvullen (Fig. 16)
Deze draadloze stangsnijder werkt elektrohydrau­lisch. Bij de verscheping uit de fabriek, is het gereed­schap met olie gevuld. Vul geen olie bij zolang als het gereedschap goed presteert. Vul als volgt olie bij wanneer de oliedruk niet hoog genoeg is voor het snijden van stalen stangen. Gebruik uitsluitend origi­nele Makita olie #46.
1. Monteer de stalen stang tussen de snijbladen en druk de trekschakelaar in.
2. Laat de trekschakelaar los net voordat de stalen stang helemaal is doorgesneden, om het gereed­schap te stoppen.
3. Verwijder de accu van het gereedschap.
4. Verwijderde zeskante boutwaarmee het oliegatis afgedekt. Vul olie bij, maar pas op dat er geen olie in de motor terechtkomt.
5. Breng de zeskante bout opnieuw aan en draai deze goed vast.
6. Monteer de accu op het gereedschap en snij de stalen stang helemaal door.
7. Herhaal de bovenstaande procedure enkele malen.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
31
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Tapa de la batería 2 Cartucho de batería 3 Pulsador 4 Luz de carga 5 Cargador de batería 6 Cabezal de corte
7 Perno de cabeza hueca
hexagonal
8 Arandela plana 9 Cabezal de corte 0 Orificios de ventilación q Soporte de equilibrio w Interruptor de gatillo
e Varilla metálica r Cuchillas t Tope y Perno hexagonal de ajuste u Llave hexagonal i Válvula de retorno o Perno de cabeza hexagonal
ESPECIFICACIONES
Modelo SC130DRA SC160DRA SC190DW
Capacidad de corte (Diámetro) .......................... 3 – 13 mm 3 – 16 mm 3 – 19 mm
Velocidad de corte ............................................. 4 segundos 5,5 segundos 6 segundos
Longitud total ...................................................... 312 mm 371 mm 430 mm
Peso neto ........................................................... 4,0 kg. 5,8 kg. 10,5 kg.
Tensión nominal ................................................. CC 12 V CC 12 V CC 18 V
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones e indicaciones de pre­caución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de heridas personales, cargue solamente bate­rías MAKITA de tipo recargable. Otros tipos de batería podrán reventar y ocasionar heridas personales y daños materiales.
4. No exponga el cargador ala lluvia ni a la nieve.
5. La utilización de un accesorio no recomen­dado o no vendido por el fabricante del carga­dor de la batería podrá acarrear un riesgo de incendio, descarga eléctrica o heridas perso­nales.
6. Para reducir el riesgo de poder dañar el enchufe y cable eléctrico, cuando desenchufe el cargador, tire de la clavija y no del propio cable.
7 Asegúrese de que el cable quede tendido de
forma que no lo pueda pisar, tropezar con él, ni que esté sujeto daños o fatigas de ningún tipo.
8. No utilice el cargador si su cable o clavija está dañado — reemplácelos inmediatamente.
9. No utilice el cargador si ha recibido un fuerte golpe, lo ha dejado caer, o si se ha dañado de cualquier otra forma; llévelo a un técnico cualificado para que se lo arregle.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de batería; llévelos a un técnico cualificado cuando necesiten servicio o reparación. Un montaje incorrecto de sus piezas podrá aca­rrear un riesgo de incendio o de descarga eléctrica.
11. Para reducir el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar efectuar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. El mero hecho de desconectar los controles no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador de tensión, un generador a motor ni una toma de alimentación de CC.
3. No permita que cosa alguna tape u obstruya los orificios de ventilación del cargador.
4. Cubra siemprelos terminales de la batería con la tapa de la batería cuando no esté usando el cartucho de batería.
32
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho al agua ni a la
lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugaresdonde la temperaturapueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de batería incluso en el caso de queesté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o envase de ningún tipo. La carga deberá realizarse en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONA­LES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta está siempre en condiciónde operación, porqueno necesita ser enchufada en una toma de corriente eléctrica.
2. Sostenga firmemente la herramienta.
3. Mantenga la cara/manos, etc. alejadas de las cuchillas y su vecindad durante la operación.
4. Apague inmediatamente la herramienta cuando note que no funciona bien o emite un sonido extraño. Llévela a que se la arreglen al establecimiento donde la compró o al centro de servicio Makita autorizado más cercano.
5. Si deja caer o golpea accidentalmente la herra­mienta deberá inspeccionarla cuidadosa­mente por si se hubiera roto, agrietado o deformado.
6. No cargue el cartucho de batería cerca de ningún lugar donde haya laca, pintura, ben­cina, disolvente, gasolina, gas o substancias por el estilo.
7. No cargue nunca el cartucho de batería encima de un cartón o papel, asiento/cojín, moqueta, vinilo, etc.
8. No cargue nunca en un lugar polvoriento donde se acumule el polvo o la suciedad.
9. Instale las cuchillas cuidadosamente de acuerdo con el manual de instrucciones.
10. Asegúrese siempre de tener un suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando esté utilizando la herramienta en un lugar elevado.
11. Las cuchillas, una vez desgastadas, deforma­das, embotadas o rotas, no solamente podrán ocasionar la rotura de la herramienta, sino que también podrán ocasionar un graveaccidente. Reemplácelas sin demora por otras nuevas de Makita.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1 para SC130DRA y SC160DRA)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o extraer el cartucho de batería.
Para extraer el cartucho de batería, quite la tapa de la batería de la herramienta, coja el cartucho de batería por ambos lados y tire de él para sacarlo de la herramienta.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la pes­taña del cartucho de la batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo para colocarlo en su lugar. Vuelva a poner la tapa de la batería en su lugar. Asegúrese de cerrar completamente la tapa de la batería antes de utilizar la herramienta.
No emplee fuerza para introducir el cartucho de batería. Si el cartucho de batería no se desliza fácilmente, será porque no se está insertando correctamente.
(Fig. 2 para SC190DW)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,asegúresesiemprededesconectarlaherra­mienta.
Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la herramienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo.
Para insertar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta del cartuchode batería conla acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmentede la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácil­mente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
33
Carga (Fig. 3 para SC130DRA y SC160DRA)
Enchufe el cargadorrápido en unatoma de corriente.La luz decarga emitirá una luz verdeintermitente. Inserte el cartucho de batería de manera que sus terminales positivo y negativo queden en el mismo lado que las marcas respectivas del cargador rápido. Inserte completamente el cargador de batería de forma que asiente en el fondo del receptáculo del cargador. Cuando se haya insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y se iniciará la carga. La luz de carga permanecerá encendida y sin parpadear durante la carga. Cuando se complete la carga, el color de la luz de carga cambiará de rojo a verde y sonará un tono continuo durante unos 5 segundos. Después de finalizar la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para conocer el tiempo empleado en la carga.
DC1439
Tiempo de carga
Cargador rápido
DC1209
Tipo de batería
1202/1202A 2.000 10 Aprox. 14 min. Aprox. 14 min.
1200 1.300 10 Aprox. 9 min. Aprox. 9 min.
Capacidad
(mAh)
Número de
celdas
Cargador rápido
Carga (Fig. 4 para SC190DW)
1. Enchufe el cargador de bateríaen una tomade corriente. Laluz de carga emitirá unaluz verde intermitente.
2. Inserte el cartucho de batería de manera que sus terminales positivo y negativo queden en el mismo lado que las marcasrespectivas del cargadorde batería. Insertecompletamente el cargadorde batería deforma que asiente en el fondo del receptáculo del cargador.
3. Cuando se haya insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y se iniciará la carga. La luz de carga permanecerá encendida y sin parpadear durante la carga.
4. Cuando se complete la carga, el color de la luz de carga cambiará de rojo a verde.
5. Después de finalizar la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para conocer el tiempo empleado en la carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh)
1822 2,000 15 Aprox. 60 min. 1833 2,200 15 Aprox. 65 min. 1834 2,600 15 Aprox. 75 min. 1835 3,000 15 Aprox. 90 min.
PRECAUCIÓN para SC130DRA y SC160DRA:
El cartucho de batería modelo DC1439/DC1209 es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca para otros propósitos ni para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya utilizado durante largo tiempo, éste tal vez no admita una carga completa. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente y volverlo a cargar.
Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar con la herramienta o uno que haya estado expuesto directamente a la luz solar durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el caso, espere durante un rato. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe.
Si la luz de carga emite una luz intermitente verde y roja alternativamente, y se oye un tono ‘‘bip, bip, bip....’’
durante unos 20 segundos, será porque existe un problema, y no será posible efectuar la carga. Los terminales del cargador o del cartucho de batería estarán obstruidos a causa del polvo o el cartucho de batería estará inservible o dañado.
Si carga dos o más cartuchos de batería consecutivamente con el cargador rápido DC1209, la carga podrá llevar más tiempo de lo normal para proteger el cargador.
PRECAUCIÓN para SC190DW:
El cartucho de batería modelo DC1801 es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca para otros propósitos ni para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya utilizado durante largo tiempo, éste tal vez no admita una carga completa. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente y volverlo a cargar.
Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar con la herramienta o uno que haya estado expuesto directamente a la luz solar durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el caso, espere durante un rato. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe.
Número de
celdas
Tiempo de carga
34
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, no será posible efectuar la carga. Los terminales del cargadoro del cartucho de batería estarán obstruidoscon polvo oel cartucho debatería estará inservible o dañado.
Si desea cargar dos cartuchos de batería, deje que el cargador se enfríe durante 15 minutos entre la carga de uno y otro.
Cualquiera de las siguientes condiciones indican que el cargador y/o el cartucho de batería está dañado. Pida a su distribuidor o centro de servicio de fábrica autorizado por Makita que se lo revise.
1) Si la luz de carga no parpadea (verde) cuando se enchufa el cargador de baterías en una toma de corriente.
2) Si la luz de carga no se enciende o parpadea (rojo) cuando se inserta la batería en el receptáculo del cargador.
3) Si la carga no se completa después de dos o más horas de haberse encendido la luz roja al iniciarse la carga.
Instalación o desmontaje de las cuchillas (Fig. 5 para SC130DRA, Fig. 6 para SC160DRA y Fig. 7 para SC190DW)
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería retirado antes de instalar o desmontar las cuchillas.
Reemplace las cuchillas de acuerdo con el procedimiento siguiente. Utilice únicamente cuchillas originales de Makita para la herramienta.
1. Hay dos cuchillas. La cuchillaA es para instalar en el cabezal de corte, y la cuchilla B en la varilla de corte. Asegúrese de instalarlas en la posición correcta respectiva. Para el tamaño de cuchillas, consulte la tabla de abajo.
Para el modelo Cuchilla A Cuchilla B
SC130DRA
SC160DRA
SC190DW
20x15x9mm
(cuatro extremos de corte)
22x17x9mm
(cuatro extremos de corte)
28x20x11,5mm
(cuatro extremos de corte)
20x15x8
(para extremos de corte)
22x17x8mm
(un extremo de corte)
26x20x10mm
(un extremo de corte)
2. Para instalar las cuchillas, retire primero los dos pernos de cabeza hueca hexagonal que sujetan las cuchillas en el cabezal de corte y varilla de corte, respectivamente.
3. Limpie cualquier suciedad o materias extrañas de la posición de montaje de las cuchillas en el cabezal de corte y varilla de corte.
4. Sujete firmemente la cuchilla A en el cabezal de corte y la cuchilla B en la varilla de corte, usando sus arandelas planas y pernos de cabeza hueca hexagonal respectivos. El no apretarlas firmemente puede resultar muy peligroso.
Instalación del soporte de equilibrio (Fig. 8)
Cuando utilice el soporte de equilibrio en la herra­mienta, asegúrese de no bloquear los orificios de ventilación.
Accionamiento del interruptor (Fig. 9)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herra­mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete el gatillo. La velocidad de laherramienta aumentaincre­mentando la presiónen el gatillo.Suelte el gatillopara pararla.
Operación de corte (Fig. 10, 11, 12, 13 y 14)
1. Ponga unabarra deacero (material a cortar) en la abertura de maneraque forme ángulos rectos con las cuchillas. Ajuste el tope (perno hexagonal de ajuste para SC190DW) de acuerdo con el tamaño (diámetro) de la barra de acero. Cuando vaya a cortar barras de tamaño grande, ponga el tope (perno hexagonal de ajuste) como se muestra en las Figs. 11-1,12-1. Cuando vaya a cortar barras de acero de tamaño pequeño, ponga el tope (perno hexagonal de ajuste) como se muestra en las Figs. 11-2,12-2. El tope, (perno hexagonal de ajuste) mantienen la barra de acero en ángulos rectos en relación con las cuchillas durante el corte.
35
2. Mantenga la varilla metálica en la posición más profunda entre las cuchillas como se muestra en la Fig. 13-1. No la mantenga nunca como se muestra en la Fig. 13-2. Si la varilla metálica no es colocada en la posiciónmás profundaentre las cuchillas, podrá salirse y hacer que algún frag­mento o trozo de la misma salga despedido. Además de esta peligrosa situación, las cuchillas podrán dañarse. Coloque siempre correctamente la varilla metálica.
3. Apriete elgatillo. La varilla de corte avanzará para cortar la varilla metálica. Mantenga apretado el gatillo hasta que la varilla metálica sea cortada completamente.
4. Suelte el gatillo, y la varilla de corte se retraerá automáticamente hasta su posición inicial.
NOTA: La varilla decorte no seretraerá hasta suposición original hasta que avance todo el recorrido y se pare aunque suelte el gatillo.Y, hasta que retraiga completamente hasta su posición de inicio, la varilla de corte no volverá a avanzar aunque apriete el gatillo. Apriete el gatillo para comenzar la siguiente operación de corte únicamente después de que la varilla de corte se haya retraído completamente hasta su posición inicial.
Válvula de retorno (Fig. 5)
Para SC160DRA y SC190DW
Puede ocurrir que las cuchillas comiencen a cortar la varilla metálica y se queden inmovilizadas antes haberla cortado completamente. En este caso, utilice la llave hexagonal M4 para aliviar la presión hidráu­lica de la válvula de retorno. Inserte la llave hexago­nal M4 en orificio de la válvula de retorno y gírela media vuelta hacia la izquierda. Esto aliviará la presión hidráulica dentro de la herramienta, y permi­tirá que la cuchilla de corte retorne hasta su posición inicial. Vuelva a apretar siempre la válvula antes de hacer la siguiente tarea de corte.
Cambio angular en lugares reducidos
Para SC160DRA y SC190DW
Una de las funciones útiles es que se puede, incluso después de comenzar un corte (condición cargada), girar la herramienta a un ángulo de 360° hacia la izquierda o derecha. Esto facilita el trabajo en lugares reducidos, especialmente el acceso al gatillo y su activación. Incluso se puede girar la herramienta mientras se aprieta el gatillo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa­gada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Rellenado de aceite (Fig. 16)
Esta cortadora de ferralla inalámbrica es electrohi­dráulica. Cuando se envió de fábrica, salió rellenada de aceite. No intente añadir aceite en tanto que la herramienta rinda bien. Cuando la presión de aceite sea insuficiente para cortar varillas metálicas, rellene aceite como se indica a continuación: Utilice única­mente aceite hidráulico original Makita #46.
1. Coloque la varilla metálica entre las cuchillas y apriete el gatillo.
2. Suelte el gatillo justo antes de haber completado el corte para parar la herramienta.
3. Extraiga el cartucho de batería de la herramienta.
4. Quite el perno de cabeza hexagonal que tapa el orificio del aceite. Añada aceite, teniendo cuidado de no permitir que entre nada de aceite en el motor.
5. Vuelva a colocar el perno de cabeza hexagonal y apriételo firmemente.
6. Instale el cartucho de batería en la herramienta y complete el corte de la varilla metálica.
7. Repita este mismo procedimiento varias veces.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
36
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Suporte da bateria 2 Bateria 3 Botão de pressão 4 Luz de carga 5 Carregador 6 Cabeça de corte
7 Parafuso de cabeça
hexagonal
8 Arruela plana 9 Cabeça de corte 0 Ventilações q Suporte de equilíbrio w Gatilho
e Varão de aço r Cortadores t Travão y Perno hexagonal de regulação u Chave hexagonal i Válvula de retorno o Parafuso hexagonal
ESPECIFICAÇÕES
Modelo SC130DRA SC160DRA SC190DW
Capacidade de corte (Diâmetro) ......................... 3 – 13 mm 3 – 16 mm 3 – 19 mm
Velocidade de corte ............................................. 4 segundos 5,5 segundos 6 segundos
Comprimento total ............................................... 312 mm 371 mm 430 mm
Peso líquido ......................................................... 4,0 kg 5,8 kg 10,5 kg
Voltagem nominal ................................................ 12 V C.C 12 V C.C 18 V C.C
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPOR­TANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual contem importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador de bate­ria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as instruções e notas de precaução no (1) carre­gador de bateria, (2) bateria e (3) nos produtos que utilizam a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci­dente, carregue só baterias recarregáveis de MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não recomendado ou vendido pelo fabricante do carregador da bateria pode provocar um incêndio, choque eléctricoou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a fichaeofio eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio, quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de modo a que não seja pisado, torcido ou de qualquer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha estragados — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pancada, caiu ou foi danificado de qualquer maneira; leve-o a um serviço de assistência qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um serviço de assistência qualificado quando necessitar de assistência ou reparação. Mon­tagem incorrecta pode resultar em incêndio ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, des­ligue o carregador da tomada antes de efec­tuar qualquer manutenção ou limpeza. Desli­gar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de cor­rente, um gerador ou um receptáculo de ali­mentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventilações do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a tampa da bateria quando não estiver a utilizar a bateria.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicostal como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à chuva ou à água. Um curto circuito na bateria pode causar um grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapas­sar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver seve­ramente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenhacuidado para nãodeixar cair, sacudir ou dar pancadas na bateria.
37
9. Não carregue dentro de uma caixa ou recipi­ente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA FERRAMENTA
1. Tenha em mente que esta ferramenta está sempre em condições de funcionamento, pois não necessita de ser ligada a uma tomada da rede.
2. Pegue na ferramenta firmemente.
3. Mantenha a face/mãos, etc. afastadas dos cor­tadores e da proximidade durante a operação.
4. Desligue e páre imediatamente a utilização quando a ferramenta não funcionar bem ou escutar um som anormal. Mande reparar no local de compra ou no Centro de Assistência da Makita mais próximo.
5. Se acidentalmente deixar cair ou der uma pancada na ferramenta, esta deve ser inspec­cionada cuidadosamente paraverificar se está partida, tem falhas ou deformações.
6. Não carregue a bateria perto de locais onde possa existir, tintas, benzina, diluentes, gaso­lina, gás ou outro material semelhante.
7. Nunca carregue a bateria em cima de uma caixa de cartão ou papel, almofadas, carpetes, vinil, etc.
8. Nunca carregue num local onde haja acumu­lação de pó/sujidade.
9. Instale os cortadores cuidadosamente de acordo com o manual de instruções.
10. Certifique-se sempre de que tem os pés bem assentes no chão. Certifique-se de que nin­guém está por baixo quando utiliza a ferra­menta em locais altos.
11. Se os cortadores estiverem usados, deforma­dos, danificados ou partidos podem não só avariar a ferramenta como causar ferimentos graves. Substitua-os imediatamente por corta­dores novos da Makita.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES. INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Colocar ou retirar a bateria
(Fig. 1 para SC130DRA e SC160DRA)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
Para retirar a bateria, retire o suporte da bateria da ferramenta e pegue nos dois lados da bateria enquanto a retira da ferramenta.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura no corpo e deslize-a para o seu lugar. Volte a colocar o suporte na posição de origem. Certifique-se de que fecha completamente o suporte antes de utilizar a ferramenta.
Não force quandocoloca a bateria.Se a baterianão deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.
(Fig. 2 para SC190DW)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou extrair a bateria.
Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto pressiona os botões emambos os lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria com a ranhura no suporte e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre até ao fim, até que fique preso no lugar com um clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta, ferindo-o ou a alguém à sua volta.
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
Carregamento (Fig. 3 para SC130DRA e SC160DRA)
Ligue o carregador à fonte de alimentação. Aluz de carga piscará em verde. Coloque a bateria de modo a que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado que as marcas respectivas no carregador. Coloque a bateria completamente de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador.Quando a bateria está colocada,a luz decarga mudará deverde para vermelhoe o carregamentocomeça.Aluzde carga mantém-se acesa durante o carregamento. Quando o carregamento termina, a luz de carga mudará de vermelho para verde e escutará um sinal sonoro durante cerca de 5 segundos. Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação. Refira-se à tabela abaixo para verificar o tempo de carregamento.
Tipo de bateria
1202/1202A 2.000 10 Aprox. 14 min. Aprox.14 min.
1200 1.300 10 Aprox. 9 min. Aprox. 9 min.
Capacidade
(mAh)
Número de
células
Carregador rápido
Tempo de carregamento
DC1439
Carregador rápido
DC1209
38
Carregamento (Fig. 4 para SC190DW)
1. Ligue o carregador à fonte de alimentação. A luz de carga piscará em verde.
2. Coloque a bateria de modo a que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado que as marcas respectivas no carregador. Coloque a bateria completamente de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador.
3. Quando abateria está colocada, a luzde carga mudará de verdepara vermelho e o carregamentocomeça. A luz de carga mantém-se acesa durante o carregamento.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carga mudará de vermelho para verde.
5. Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação. Refira-se à tabela abaixo para verificar o tempo de carregamento.
Tipo de bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carregamento
1822 2.000 15 Aprox. 60 min. 1833 2.200 15 Aprox. 65 min. 1834 2.600 15 Aprox. 75 min. 1835 3.000 15 Aprox. 90 min.
PRECAUÇÃO para SC130DRA e SC160DRA:
O carregador rápidoModelo DC1439/DC1209 é para carregarbaterias daMakita. Nunca o utilize paraoutros fins ou para baterias de outro fabricante.
Quando carrega uma bateria nova ou uma que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não aceitar uma carregamento completo. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode recarregar a bateria completamente depois de a descarregar completamente e voltar a carregar algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramentaque acaboude funcionar ou uma bateria que tenha sido deixado num local exposto à luz solar directa ou ao calor durante um longo período de tempo, a luz da carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer, espere um pouco. O carregamente comecerá depois da bateria arrefecer.
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho e escutar um ‘‘bip, bip, bip....’’durante cerca
de 20 segundos, existe um problema e o carregamento não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com sujidade ou a bateria está gasta ou estragada.
Se carregar duasou mais bateriasem sucessão como carregador rápidoDC1209, o tempode carregamento poderá ser maior para proteger o carregador.
PRECAUÇÃO para SC190DW:
O carregador Modelo DC1801 é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro fabricante.
Quando carrega uma bateria nova ou uma que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não aceitar uma carregamento completo. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode recarregar a bateria completamente depois de a descarregar completamente e voltar a carregar algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramentaque acaboude funcionar ou uma bateria que tenha sido deixado num local exposto à luz solar directa ou ao calor durante um longo período de tempo, a luz da carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer, espere um pouco. O carregamente comecerá depois da bateria arrefecer.
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, o carregamento não é possível. Os terminais no carregador ou bateria estão bloqueados com sujidade ou a bateria está gasta ou estragada.
Se desejar carregar duas baterias, espere 15 minutos entre os carregamentos no carregator.
Qualquer das seguintes condiçoes indica estragos no carregador e/ou bateria. Mande para verificação a um Serviço de Assistência da Makita.
1) A luz de carregamento não pisca (verde) quando o carregador está ligado a uma fonte de alimentação.
2) A luz de carregamento não se acendeou pisca(vermelho) quandoa bateria está colocada no carregador.
3) O carregamentonão termina mesmopassado mais de duas horasdepois da luzvermelha se ter acendido no início do carregamento.
Instalar ou retirar os cortadores (Fig. 5 para SC130DRA, FIg. 6 para SC160DRA e Fig. 7 para SC190DW)
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de instalar ou retirar os cortadores.
39
Substitua os cortadores de acordo com o procedimento seguinte. Utilize só cortadores da Makita para esta ferramenta.
1. Existem dois cortadores. O cortador A é para ser instalado na cabeça de corte e o cortador B no braço de corte. Certifique-se de que os instala nas posições correctas respectivas. Refira-se à tabela abaixo para o tamanho dos cortadores.
Para o modelo Cortador A Cortador B
SC130DRA
SC160DRA
SC190DW
2. Para instalar os cortadores, retire primeiro os dois parafusos de cabeça hexagonal que prendem os cortadores na cabeça e no braço de corte.
3. Limpe qualquer sujidade ou material estranho da posição de montagem dos cortadores na cabeça e no braço de corte.
4. Prenda seguramente o cortador A na cabeça de corte e o cortador B, no braço de corte, utilizando as respectivas arruelas planas e os parafusos de cabeça hexagonal. Se não os prender seguramente pode ser muito perigoso.
20x15x9mm
(quatro extremidades de corte)
22x17x9mm
(quatro extremidades de corte)
28x20x11,5mm
(quatro extremidades de corte)
20x15x8mm
(quatro extremidades de corte)
22x17x8mm
(uma extremidade de corte)
26x20x10mm
(uma extremidade de corte)
Instalação do suporte de equilíbrio (Fig. 8)
Quando utiliza o suporte de equilíbrio na ferramenta, certifique-se de que não bloqueia as ventilações de ar.
Acção do interruptor (Fig. 9)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta, certifique-se sempre de que o gatilho funciona cor­rectamente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Operação de corte (Fig. 10, 11, 12, 13 e 14)
1. Coloque o varão de aço (material a ser cortado) de modo a que esteja em ângulos rectos com os cortadores. Regule o travão (perno hexagonal de regulação para o SC190DW) de acordo com o varão de aço (diâmetro). Quando corta grandes varões de aço, posicione o travão (perno hexago­nal de regulação) como indicado na Fig. 11-1, 12-1. Quando corta varões de aço pequenos, posicione o travão (perno hexagonal de regula­ção) como indicado na Fig. 11-2, 12-2. O travão (perno hexagonal de regulação) mantém o varão de aço em ângulos rectos com os cortadores durante o corte.
2. Mantenha o varão de aço na posição mais funda entre os cortadores como indicado na Fig. 13-1. Nunca o mantenha como indicado na Fig. 13-2. Se o varão de aço não estiver colocado na posição mais funda entre os cortadores, pode soltar-se e causar com que um fragmento ou um bocado salte. Alémdesta situação perigosa, pode estragar os cortadores. Coloque sempre o varão de aço correctamente.
3. Carregue no gatilho. O braço de corte avança para cortar o varão de aço. Mantenha o gatilho carregado até que o varão de aço esteja comple­tamente cortado.
4. Liberte o gatilho, e o braço de corte voltará automaticamente para a posição inicial.
NOTA: O braço de corte não voltará para a sua posição inicial, mesmo que solte o gatilho, até que obraço de corte avance até ao fim e páre. E até que o braço de corte volte completamente para a sua posição inicial, não avançará outra vez, mesmo que carregue no gatilho. Só carregue no gatilho para iniciar o próximo corte quando o braço de corte tiver voltado completamente para a sua posição inicial.
Válvula de retorno (Fig. 15)
Para SC160DRA e SC190DW
Pode acontecer que os cortadores engatem novarão de aço e fiquem completamente parados antes do corte estar terminado. Neste caso, utilize a chave hexagonal M4 para libertar a pressão hidráulica na válvula de retorno.Coloque a chave hexagonal M4 no orifício da válvula de retorno e dê meia volta para a esquerda. Isso libertará a pressão hidráulica dentro da ferramenta, permitindo que o braço de corte volte para a sua posição inicial. Volte sempre a apertar a válvula antes de executar o próximo trabalho de corte.
Inclinação em locais apertados
Para SC160DRA e SC190DW
Uma característica muito conveniente é que pode, mesmo depois de ter iniciado um corte (condição de carga), rodar com o punho aferramenta de 360° para a esquerda ou direita. Isto torna o trabalho em locais apertados mais fácil, especialmente o acesso ao gatilho e a activação. Pode mesmovirar aferramenta enquanto carrega no gatilho.
40
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon­tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição do óleo (Fig. 16)
Este cortador de varão, portátil, é electro-hidráulico. Quando saiu da fábrica estava cheio de óleo. Não tente adicionar óleo enquanto a ferramenta funcionar bem. Quando a pressão do óleo não for suficiente para cortar varões de aço, substitua o óleo como se segue. Utilize só Óleo Hidráulico da Makita #46.
1. Coloque o varão de aço entre os cortadores e carregue no gatilho.
2. Liberte o gatilho mesmo antes do corte estar completo para parar a ferramenta.
3. Retire a bateria da ferramenta.
4. Retire oparafuso hexagonalque tapao orifício do óleo. Coloque o óleo, tendo cuidado para que não entre óleo no motor.
5. Substitua o parafuso hexagonal e aperte segura­mente.
6. Coloque a bateria na ferramenta e complete o corte do varão de aço.
7. Repita o procedimento acima várias vezes.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
41
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Låsebøjle 2 Akku 3 Trykknap 4 Ladelampe 5 Oplader 6 Klippehoved 7 Sekskantbolt
8 Spændeskive 9 Klippehoved 0 Ventilationsåbninger q Balancestander w Afbryderknap e Gevindstang
r Knive t Anslag y Sekskantskrue til justering u Sekskantnøgle i Returventil o Sekskantbolt
SPECIFIKATIONER
Model SC130DRA SC160DRA SC190DW
Klippekapacitet (diameter) ................................... 3 – 13 mm 3 – 16 mm 3 – 19 mm
Klippehastighed ................................................... 4 sekunder 5,5 sekunder 6 sekunder
Længde ............................................................... 312 mm 371 mm 430 mm
Vægt .................................................................... 4,0 kg 5,8 kg 10,5 kg
Spænding ............................................................ 12 V jævnstrøm 12 V jævnstrøm 18 V jævnstrøm
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSEFORSKRIFTER — Denne brugsan­visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrif­ter og betjeningsvejledninger for akku­opladeren.
2. Før opladeren anvendes, bør De læse alle instruktioner og advarselsmarkeringer på (1) oplader, (2) akku og (3) maskinen.
3. FORSIGTIG — For at mindske risikoen for personskade må opladeren KUN anvendes til opladning af originale genopladelige MAKITA akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt af Makita, kan medføre risiko for stød, brand eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netledningen eller netstikket skal De altid trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at man ikke træder på den, falder over den eller på anden måde beskadiger den.
8. Anvend aldrig opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget — udskift omgående delene.
9. Anvend aldrig opladeren, hvis den har fået et voldsomt slag, er blevet tabt, eller på anden måde er beskadiget. Lad i stedet en kvalifi­ceret reparatør se på den.
10. Skil aldrig opladeren eller en akku ad. Kontakt en kvalificeret reparatør, når reparation eller vedligeholdelse er påkrævet. Forkert samling kan føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne på opladeren.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anven­des af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børnbør være under opsyn for at sikre,at de ikke leger med opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIF­TER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en optransformer, motorgenerator eller vekselstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når akkuen ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt ikke akkuen laderen for regn eller
sne. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, brand eller ødelæggelse af maskinen.
6. Opbevar ikke maskinen eller akkuen på steder, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Akkuen må ikke brændes, selv om den måtte være svært beskadiget eller helt udtjent. Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Udgå at tabe eller udsætte akkuen for slag eller andre voldsomme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
42
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIF­TER FOR MASKINEN
1. Husk på, at denne maskine altid er i driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive sat til en stikkontakt.
2. Hold godt fast på maskinen.
3. Hold ansigt, hænder osv. på afstand af knivene under anvendelsen.
4. Sluk og hold inde med anvendelse af maski­nen, hvis den ikke virker korrekt eller unor­male lyde høres. Få maskine efterset og repa­reret hos forhandleren eller på det nærmeste autoriserede Makita værksted.
5. Hvis maskinen ved et uheld tabes eller udsæt­tes for stød, skal den efterses omhyggeligt for skader, revner og deformitet.
6. Oplad aldrig akkuen på eller nær steder, hvor der kan være lak, maling, benzen, fortynder, rensebenzin, gas og lignende.
7. Oplad ikke akkuen oven på pap eller papir, sædebetræk, pudder, gulvtæpper, vinyl osv.
8. Oplad ikke på støvede steder, hvor der samler sig støv og smuds.
9. Montér knivene omhyggeligt som beskrevet i instruktionsvejledningen.
10. Sørg altid for sikkert fodfæste. Sørg for, at der ikke befinder sig personer under arbejdsste­det, når maskinen bruges i større højde.
11. Knive, der er blevet deforme, revnede eller på anden måde ødelagte, kan ikke alene fåmaski­nen til at bryde sammen; i værste fald kan de forårsage personskade. Udskift straks kni­vene med nye fra Makita.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Isætning og udtagning af akku
(Fig. 1 for SC130DRA og SC160DRA)
Sluk altid formaskinen, før isætning og udtagningaf akku.
For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen trækkes ud af maskinen, idet der holdes på begge sider af akkuen.
For at sætte akkuen i, placeres denne så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlenvippes på plads. Kontrollér altid, at låsebøjlen er helt lukket, før maskinen tages i brug.
Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
(Fig. 2 for SC190DW)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før instal­lering eller fjernelse af akkuen.
For at fjerneakkuen trykkessamtidigt på knapperne på begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maski­nen.Akkuen skubbes helti bund indtilden klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider iuden besvær, er det fordi denvender forkert.
Opladning (Fig. 3 for SC130DRA og SC160DRA)
Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren,således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på hurtigopladeren. Skub akkuen så langt ind, at den står på bunden af opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampen skifter fra rødt til grønt, og der lyder et vedvarende signal i cirka 5 sekunder, er opladningen afsluttet. Tag akkuen ud og træk stikket til opladeren ud af stikkontakten efter opladning. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku Kapacitet (mAh) Antal celler
1202/1202A 2.000 10 Cirka 14 min. Cirka 14 min.
1200 1.300 10 Cirka 9 min. Cirka 9 min.
Hurtigoplader DC1439 Hurtigoplader DC1209
Ladetid
Opladning (Fig. 4 for SC190DW)
1. Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt.
2. Sæt akkuen i opladeren, således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub akkuen så langt ind, at den står på bunden af opladeren.
3. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen.
4. Når ladelampen skifter fra rødt til grønt, er opladningen afsluttet.
43
5. Tag akkuen ud og træk stikket til opladeren ud af stikkontakten efter opladning. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid 1822 2 000 15 Cirka 60 min. 1833 2 200 15 Cirka 65 min. 1834 2 600 15 Cirka 75 min. 1835 3 000 15 Cirka 90 min.
FORSIGTIG for SC130DRA og SC160DRA:
Hurtigopladeren model DC1439/DC1209 er til opladning af Makita akkuer. Anvend den aldrig til andre formål eller akkuer af andet fabrikat.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
Hvis De forsøgerat oplade en akku, derlige har væreti brug eller har væretudsat for direkte sollys ellerstærk varme i lang tid, vil ladelampen eventuelt blinke rødt. Sker dette kan opladningen først startes, når akkuen er helt afkølet.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt of rødt, og der lyder et ‘‘bip, bip, bip ...’’ signal i cirka 20 sekunder, er der noget i vejen, og opladning er forhindret. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller udtjent.
Hvis der forsøges opladet to eller flere akkuer i hurtig rækkefølge med hurtigopladeren DC1209, kan ladetiden blive længere. Det er for at beskytte opladeren.
FORSIGTIG for SC190DW:
Opladeren model DC1801 er til opladning af Makita akkuer. Anvend den aldrig til andre formål eller akkuer af andet fabrikat.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
Hvis De forsøgerat oplade en akku, derlige har væreti brug eller har væretudsat for direkte sollys ellerstærk varme i lang tid, vil ladelampen eventuelt blinke rødt. Sker dette kan opladningen først startes, når akkuen er helt afkølet.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er der noget i vejen, og opladning er forhindret. Polerne på opladeren eller akkuen er tilstoppede med støv, eller akkuen er beskadiget eller udtjent.
Hvis De ønsker at oplade to akkuer, bør opladeren hvile i 15 minutter for afkøling mellem hver opladning.
Ethvert af følgende forhold er tegn på beskadigelse af opladeren og/eller akkuen. Bed Deres Makita autoriserede værksted eller servicecenter om at efterse dele.
1) Ladelampen blinker ikke (grønt), når opladeren tilsluttes en strømforsyning.
2) Ladelampen tændes ikke, eller blinker (rødt), når akkuen sættes ind i laderens åbning.
3) Opladning er ikke afsluttet selv to timer efter at den røde lampe er blevet TÆNDT ved begyndelsen af opladningen.
Montering og afmontering af knivene (Fig. 5 for SC130DRA, Fig. 6 for SC160DRA og Fig. 7 for SC190DW)
FORSIGTIG; Sørg altid for at maskinen er slukket og akkuen taget ud, før knive afmonteres eller monteres.
Udskift knivene som beskrevet i følgende fremgangsmåde. Anvend kun originale Makita knive til maskinen.
1. Der anvendes to knive. Overkniven A skal monteres på klippehovedet og underkniven B monteres på stempelstangen. Sørg for at montere dem på de korrekte pladser. Knivstørrelser fremgår af nedenstående tabel.
Til model Overkniv A Underkniv B
SC130DRA
SC160DRA
SC190DW
20x15x9mm
(fire skærende kanter)
22x17x9mm
(fire skærende kanter)
28x20x11,5mm
(fire skærende kanter)
20x15x8mm
(fire skærende kanter)
22x17x8mm
(en skærende kant)
26x20x10mm
(en skærende kant)
44
2. For at montere knivene fjernes først de to sekskantbolte, der holder knivene på henholdsvis klippehovedet og stempelstangen.
3. Aftør alt snavs og fremmedlegemer fra stederne, hvor knivene skal monteres på klippehovedet og stempelstangen.
4. Fastgør omhyggeligt overkniv A på klippehovedet og underkniv B på stempelstangen vedanvendelse af de respektive spændeskiver og sekskantboltene. Det er meget farligt, hvis knivene ikke fastgøres forsvarligt.
Montering af balancestander (Fig. 8)
Når balancestanderen anvendes på maskinen, må den ikke blokere ventilationsåbningerne.
Afbryderbetjening (Fig. 9)
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen, skal det altid kontrol­leres, at afbryderknappen fungere korrekt og vender tilbage til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Tænd maskinen vedat trykke aftrækkeren ind. Maski­nens hastighed øges ved at forøge trykket på aftræk­keren. Slip aftrækkeren for at stoppe.
Klipning (Fig. 10, 11, 12, 13 og 14)
1. Placér gevindstangen(materialet der skal klippes) i åbningen, således at den er i ret vinkel til knivene. Indstil anslaget (sekskantskrue til juster­ing i forbindelse med SC190DW) efter stangens størrelse (diameter). Når der klippes større stænger, skal anslaget (sekskantskrue til juster­ing) anbringes som vist i Fig. 11-1, 12-1. Når der klippes små stænger, skal anslaget (sekskantsk­rue til justering) anbringes som vist i Fig. 11-2, 12-2. Anslaget (sekskantskrue til justering) holder stangen i ret vinkel til knivene under klipningen.
2. Hold stangen på den dybeste position mellem knivene som vist i Fig. 13-1. Hold den aldrig som vist i Fig. 13-2. Hvis stangen ikke er placeret på den dybeste position mellem knivene, kan den ryge med op og få afklip eller stumper til at flyve op. Foruden at dette er farligt, kan knivene blive ødelagte. Ilæg altid stangen korrekt.
3. Tryk på afbryderknappen. Stempelstangen bevæ­ger sig fremad for at klippe stangen. Hold afbry­derknappen inde, indtil stangen er helt klippet over.
4. Slip afbryderknappen og stempelstangen returne­rer automatisk til dens udgangsposition.
BEMÆRK: Selv om De slipper afbryderknappen, vender stempelstangen ikke tilbage til dens udgangspo­sition, før stempelstangenhar flyttet sig hele vejen og er stoppet.Og før stempelstangener vendt helt tilbage til dens oprindelige stilling, vil den ikke bevæge sig fremad igen, også selv om De trykker på afbryderknappen. Tryk først på afbryderknap­pen for at starte næste afklipning, efter at stem­pelstangen er returneret til dens udgangsposition.
Returventil (Fig. 15)
For SC160DRA og SC190DW
Det kan ske, at knivene vil bide i stangen og stoppe, før afklipningen er gennemført. Hvis dette sker, skal sekskantnøglen M4 benyttes til at udligne det hydrauliske tryk i returventilen. Sæt sekskantnøglen M4 ind i returventilen og drej en halv gang mod uret. Dette udligner det hydrauliske tryk inde i maskinen, hvilket lader stempelstangen vende tilbage til dens oprindelige stilling. Stram altid ventilen til igen, før næst afklipning foretages.
Vinkling på trange steder
For SC160DRA og SC190DW
Det er en nyttig finesse, at maskinen kan roteres med grebet 360° til venstre eller højre, selv efter at afklip­ning er påbegyndt (material ilagt). Dette gør det nemmere at arbejde på trange steder, og letter betje­ning af afbryderknappen. Maskinen kan endog svin­ges, mens der trykkes på afbryderknappen.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Påfylding af olie (Fig. 16)
Dette er en kabelfri olietryksklipper. Når maskinen leveres fra fabrikken, er den fyldt med olie. Efterfyld ikke olie så længe maskinen fungere godt nok. Når olietrykket ikke længere erstort nok til at stænger kan klippes over, efterfyldes olie som beskrevet i det følgende. Anvend kun original Makita hydraulisk olie #46.
1. Placér en stang mellem knivene og tryk på afbry­deren.
2. Slip afbryderen lige før afklipningen er fuldført for at stoppe maskinen.
3. Tag akkuen ud af maskinen.
4. Fjern sekskantbolten, der lukker oliehullet. Efter­fyld olie, idet det sikres, at der ikke spildes olie ind i motoren.
5. Sæt sekskantbolten på plads og spænd den til.
6. Montér akkuen i maskinen og færdiggør afskæ­ringen af stangen,
7. Gentag ovenstående procedure flere gange.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller juste­ring kun udføres af et autoriseret Makita service center.
45
46
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Kassettlås 2 Kraftkassett 3 Låsknapp 4 Laddningslampa 5 Laddare 6 Kapningshuvud 7 Bult med sexkantshuvud
8 Plan bricka 9 Kaphuvud 0 Ventilationshål q Balansställ w Strömställare e Stålstav
r Kapjärn t Stoppklack y Justeringsbult u Sexkantsnyckel i Återgångsventil o Sexkantsbult
TEKNISKA DATA
Modell SC130DRA SC160DRA SC190DW
Kapningskapacitet (diameter) .............................. 3 – 13 mm 3 – 16 mm 3 – 19 mm
Kapningshastighet ............................................... 4 sekunder 5,5 sekunder 6 sekunder
Total längd ........................................................... 312 mm 371 mm 430 mm
Nettovikt ............................................................... 4,0 kg 5,8 kg 10,5 kg
Märkspänning ...................................................... 12 V likström 12 V likström 18 V likström
På grund av det kontinuerliga programmetför forsk­ning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DENNA BRUKSANVISNING — Bruks­anvisningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) kraftkasetten och (3) produkten till vilka dessa används, innan du använder batteriladdaren.
3. VARNING — Ladda endast MAKITA uppladd­ningsbara kraftkassetter för att minska risken för skador. Andra typer av kraftkassetter eller batterier kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är rekommenderade av batteriladdarens tillverkare medför risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador.
6. Dra ikontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur strömuttaget, för att minska risken för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon trampar eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller yttre påver­kan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller slad­den är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats. Ta laddaren till en auktoriserad servi­ceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Tadem till en auktoriserad serviceverkstad om de behöver ses över eller repareras. Felaktig sammansättning medför risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll eller rengöring utförs för att minska risken för elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att använ­das av småbarn och personer som lider av ålderdomssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIF­TER FÖR LADDARE OCH KRAFTKAS­SETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Anslutning får inte ske till en spänningsom­vandlare, motordriven generator eller ett lik­strömsuttag.
3. Låt ingenting täcka för laddarens ventilations­hål.
4. Täck alltid kontaktblecken med det medföl­jande kontaktskyddet när kraftkassetten inte används.
5. Kortslut inte kraftkassetten: (1) Vidrör inte kontaktblecken med något
ledande material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en
behållare som innehåller andra metallföre­mål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn. En kortslutning av kraftkassetten kan medföra ett kraftigt spänningsflöde, överhettning, brännskador och även totalförstörelse av kraftkassetten.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten på platser där temperaturen kan komma att uppnå eller överskrida 50°C.
47
7. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkas­setten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att kraftkassetten inte tappas, skakas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
9. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare av något slag. Kraftkassetten måste placeras på en plats med god ventilation under laddning.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIF­TER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge eftersom den inte behöver kopplas till ett elek­triskt uttag.
2. Håll maskinen stadigt.
3. Håll ansikte/händer på avstånd från området runt kapjärnen.
4. Stäng av maskinen och avbryt arbetet om det skulle uppstå funktionsstörningar på maski­nen, eller om den skulle avge onormala ljud. Lämna in maskinen på service till din handlare eller närmaste Makita servicecenter.
5. Om maskinen av misstag skulle ha tappats eller ha utsatts för slag, måste den kontrolle­ras noggrant för att upptäcka eventuella ska­dor, sprickor eller deformationer.
6. Ladda inte kraftkassetten i närheten av platser där det kan finnas lack, målarfärg, bensol, thinner, bensin, gas eller liknande ämnen.
7. Ladda aldrig kraftkassetten ovanpå papp eller papper,sitt-/golvkuddar,golvmattor, plast osv.
8. Utför aldrig laddning på dammiga platser där damm/skräp samlas.
9. Montera kapjärnen noggrant i enlighet med bruksanvisningen.
10. Se alltid till att stå stadigt. Se till att ingen står under dig när maskinen används på hög höjd.
11. Kapjärn som är utslitna, deformerade, har hack eller är trasiga orsakar inte bara att maskinen går sönder. Sådana järn kan orsaka allvarliga skador. Byt ut dem omgående med nya kapjärn från Makita.
SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1 för SC130DRA och SC160DRA)
Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i eller tas ur.
Ta bort kraftkassetten genom attfälla ut kassettlåset på maskinen, fatta tag om kassettens båda sidor och samtidigt dra av den från maskinen.
Sätt på kraftkassettengenom att passain tungan på kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan skjuta den i läge. Fäll tillbaka kassettlåset så att det klickar i läge. Se till att kassettlåset är ordentligt låst innan maskinen används.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om kassetten inte lätt glider i läge är den inte monterad på rätt sätt.
(Fig. 2 för SC190DW)
Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras eller demonteras.
Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maskinen samtidigt som du trycker på knapparna på båda sidorna av kassetten.
Sätt på kraftkassettengenom att passain tungan på kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkas­setten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och därmed orsaka skador på dig själv eller personer i närheten.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monterin­gen korrekt.
Laddning (Fig. 3 för SC130DRA och SC160DRA)
Sätt i snabbladdarens kontakt i strömuttaget. Laddningslampan blinkar med grönt sken.Sätt ikraftkassetten så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida somrespektive markeringarpå snabbladdaren. För in kraftkassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten har satts i ändrar laddningslampan färg från grönt till rött, och laddningen påbörjas. Laddnings­lampan lyser medstadigt sken under hela laddningen.När laddningen är avslutad ändrarladdningslampan färg från rött till grönt och en ton hörs i ungefär 5 sekunder. Koppla ur laddarens kontakt från strömuttaget efter avslutad laddning. Se i tabellen nedan för ungefärlig laddningstid.
Typ av
kraftkassett
1202/1202A 2.000 10 Cirka 14 min. Cirka 14 min.
1200 1.300 10 Cirka 9 min. Cirka 9 min.
Kapacitet (mAh) Antal celler
Snabbladdare DC1439 Snabbladdare DC1209
Laddningstid
48
Laddning (Fig. 4 för SC190DW)
1. Sätt i laddarens kontakt i strömuttaget. Laddningslampan blinkar med grönt sken.
2. Sätt i kraftkassetten så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kraftkassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten.
3. När kraftkassetten har satts i ändrar laddningslampan färg från grönt till rött, och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela laddningen.
4. När laddningen är avslutad ändrar laddningslampan färg från rött till grönt.
5. Koppla ur laddarens kontakt från strömuttaget efter avslutad laddning. Se i tabellen nedan för ungefärlig laddningstid.
Typ av
kraftkassett
1822 2 000 15 Cirka 60 min. 1833 2 200 15 Cirka 65 min. 1834 2 600 15 Cirka 75 min. 1835 3 000 15 Cirka 90 min.
FÖRSIKTIGHET för SC130DRA och SC160DRA
Snabbladdaren modell DC1439/DC1209 är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd aldrig laddaren för andra ändamål, eller för att ladda batterier eller kraftkassetter från andra tillverkare.
Vid laddning aven ny kraftkassett, eller enkraftkassett som inte har använtsunder en lång tid, kandet inträffa att den inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte att det är något fel. Du kan ladda upp kraftkassetten fullt efter att ha laddat upp och laddat ur den några gånger.
Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just har använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta i så fall en liten stund. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken, och en ton som låter ‘‘pip, pip, pip, ....’’
hörs i ungefär 20 sekunder har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
Om två eller fler kraftkassetter laddas i följd med snabbladdare DC1209, kan det inträffa att laddningstiden blir längre för att skydda laddaren.
FÖRSIKTIGHET för SC190DW
Laddaren modell DC1801 är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd aldrig laddaren för andra ändamål, eller för att ladda batterier eller kraftkassetter från andra tillverkare.
Vid laddning aven ny kraftkassett, eller enkraftkassett som inte har använtsunder en lång tid, kandet inträffa att den inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte att det är något fel. Du kan ladda upp kraftkassetten fullt efter att ha laddat upp och laddat ur den några gånger.
Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just har använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta i så fall en liten stund. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken kan laddningen inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
Om du vill ladda två kraftkassetter i följd, bör du låta det gå 15 minuter mellan laddningarna.
Följande tillstånd indikerar att laddaren och/eller batterikassetten är skadad. Be att få dem kontrollerade hos en av Makitas auktoriserade serviceverkstäder eller fabriksservicecenter.
1) Laddningslampan blinkar inte (grönt ljus) när batteriladdaren kopplas in till strömkällan.
2) Laddningslampan tänds eller blinkar inte (rött ljus) när batteriet sätts i laddarens öppning.
3) Laddningen är inte avslutad ens efter mer än två timmar efter det att det röda ljuset TÄNDS vid laddningens början.
Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
Montering och demontering av kapjärn (Fig. 5 för SC130DRA, fig. 6 för SC160DRA och fig. 7 för SC190DW)
FÖRSIKTIGHET! Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten borttagen innan kapjärnen monteras eller demonteras.
49
Byt ut kapjärnen i enlighet med följande procedur. Använd endast Makita originalkapjärn till maskinen.
1. Det finns två kapjärn. Kapjärn A ska monteras på kapningshuvudet, och kapjärn B på kapningsstaven. Se till att de monteras korrekt på sina respektive platser. Se tabellen nedan för kapjärnens storlek.
För modell Kapjärn A Kapjärn B SC130DRA 20 x 15x9mm(fyra skär) 20 x 15x8mm(fyra skär) SC160DRA 22 x 17x9mm(fyra skär) 22 x 17x8mm(ett skär)
SC190DW 28 x 20 x 11,5 mm (fyra skär) 26 x 20 x 10 mm (ett skär)
2. Montera kapjärnen genom att först ta bort de två bultarna med sexkantshuvud, som håller fast kapjärnen på kapningshuvudet respektive kapningsstaven.
3. Torkabort smuts ochfrämmande föremålfrån monteringsytan på kapningshuvudet och kapningsstaven där kapjärnen ska monteras.
4. Skruva fast kapjärn A på kapningshuvudet och kapjärn B på kapningsstaven ordentligt med deras respektive plana brickor och bultar med sexkantshuvud. Det är oerhört farligt att inte dra åt bultarna ordentligt.
Montering av balansställ (Fig. 8)
Se till så att maskinens ventilationshål inte blockeras när balansstället används.
Strömställarens funktion (Fig. 9)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget ‘‘OFF’’ innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på ström­ställaren. Släpp strömställaren för att stanna maski­nen.
Kapning (Fig. 10, 11, 12, 13 och 14)
1. Placera stålstaven (det material som ska kapas) i öppningen, så att den kommer i rät vinkel mot kapjärnen. Justera stoppklacken (justeringsbulten för SC190DW) i enlighet med stålstavens tjocklek (diameter). Placera stoppklacken (justeringsbul­ten) i det läge som visas i fig. 11-1 och 12-1 vid kapning av tjocka stålstavar. Placera stopp­klacken (justeringsbulten) i det läge som visas i fig. 11-2 och12-2 vid kapningav smala stålstavar. Stoppklacken (justeringsbulten) håller stålstaven i rät vinkel mot kapjärnen under kapningen.
2. Håll stålstaven i det djupaste läget mellan kapjär­nen så som visas i fig. 13-1. Placera den aldrig så som visas i fig. 13-2. Om stålstaven inte placeras i det djupaste läget mellan kapjärnen kan staven skjutas uppåt och orsaka att fragment eller delar av den flyger upp. Förutom faromomentet kan kapjärnen också skadas. Placera alltid stålstaven korrekt.
3. Tryck på strömställaren. Kapningsstaven rör sig framåt för att kapa stålstaven. Håll strömställaren intryckt tills stålstaven är kapad rakt igenom.
4. Släpp strömbrytaren. Kapningsstaven återgår automatiskt till utgångsläget.
OBSERVERA! Kapningsstaven återgår inte till utgångsläget för­rän den rört sig framåt hela vägen och sedan stannat, även om du släpper strömställaren. Kap­ningsstaven rör sig inte heller framåt igen förrän den fullständigt har återgått till utgångsläget,även om du trycker in strömställaren. Tryck på ström­ställaren för att utföra nästa kapning först efter att kapningsstaven fullständigt har återgått till utgångsläget.
Återgångsventil (Fig. 15)
För SC160DRA och SC190DW
Det kan inträffa att kapjärnen lägger an mot stålsta­ven men stannar innan kapningen är genomförd. Använd i så fall sexkantsnyckeln M4 för att frigöra det hydrauliska trycket i återgångsventilen. Sätt i hyls­nyckeln M4 i återgångsventilens hål och vrid ett halvt varv i moturs riktning. Därmed frigörs det hydrauliska trycket inuti maskinen, och kapningsstaven återförs till utgångsläget. Dra alltid åt återgångsventilen innan nästa kapningsjobb utförs.
Vinkling i trånga utrymmen
För SC160DRA och SC190DW
En praktisk funktion är att maskinen kan roteras med handtaget 360° åt vänster eller höger, även efter att en kapning har påbörjats (laddningsläge). Detta gör att arbete i trånga utrymmen underlättas, framförallt med avseende på strömställarens åtkomlighet och aktivering. Maskinen kan till och med svängas runt samtidigt som strömställaren hålls intryckt.
50
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batte­riet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Påfyllning av olja (Fig. 16)
Denna sladdlösa bultsax är elektrohydraulisk. Den är fylld med hydraulolja vid leverans från fabriken. Fyll inte på olja så länge maskinen fungerar felfritt. Fyll på olja enligt nedan när oljetrycket inte räcker till för att kapa stålstavar. Använd endast Makita originalolja #46.
1. Sätt fast stålstaven mellan kapjärnen och tryck på strömställaren.
2. Släpp strömställaren precis innan stålstaven kapas rätt igenom för att stanna maskinen.
3. Ta bort kraftkassetten från maskinen.
4. Ta bort sexkantsbulten som täcker för oljehålet. Fyll på olja försiktigt, så att ingen olja kommer in i motorn.
5. Sätt i sexkantsbulten igen och dra åt ordentligt.
6. Sätt på kraftkassetten på maskinen, och avsluta kapningen av stålstaven.
7. Upprepa ovanstående procedur ett flertal gånger.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
51
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Festeplate 2 Batteri 3 Trykknapp 4 Ladelampe 5 Lader 6 Kutterhode 7 Sekskantbolt
8 Flat stoppeskive 9 Kutterhode 0 Luftehull q Balansestativ w Startbryter e Stålstang
r Kniver t Stopper y Justerings sekskantbolt u Sekskantnøkkel i Returventil o Sekskantbolt
TEKNISKE DATA
Modell SC130DRA SC160DRA SC190DW
Kuttekapasitet (diameter) .................................... 3 – 13 mm 3 – 16 mm 3 – 19 mm
Kuttehastighet ...................................................... 4 sekunder 5,5 sekunder 6 sekunder
Total lengde ......................................................... 312 mm 371 mm 430 mm
Nettovekt ............................................................. 4,0 kg 5,8 kg 10,5 kg
Klassifisert spenning ........................................... DC 12V DC 12V DC 18V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings­programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inneholder viktige sikkekrhetsregler og bruks­veiledning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1) laderen, (2) batteri og (3) produktet som batteriet skal brukes til før laderen tas i bruk.
3. NB! — For å redusere faren for skader,må det kun brukes MAKITA type batterier. Andre bat­terityper kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller selges av produsenten av laderen, kan med­føre fare for brann, elektrisk støt eller person­skader.
6. Rykk ikke i ledningen for å kople støpslet fra stikkontakten, det kan skade ledning eller støpsel.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet er skadet — skift ut straks.
9. Har hurtiggladeren falt i gulvet, vært påført slag eller på annen måte vært utsatt for skader, bør den repareres på et autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd; overlat alle reparasjoner til kvalifiserte fagfolk. Feil montering kan medføre fare for elektriske støt eller brann.
11. For å redusere faren for elektrisk støt, må laderen koples fra strømnettet før rengjøring eller vedlikehold. Nullstilling av kontrollbry­tere reduserer ikke denne faren.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mindreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med bat­teriladeren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet opp ved temperaturer UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Må ikke brukes med opptransformator, aggre­gat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalene må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer av noe slag.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks. spikre, mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang, overoppheting, for­brenninger og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller over­skride 50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild selv om det er ødelagt eller helt utgått. Det kan eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en boks eller beholder av noeslag. Oppladingen avbatteriet må foregå på et godt ventilert sted.
52
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid er klar til bruk ettersom det ikke er nødvendig å kople den til en stikkontakt.
2. Hold godt fast i maskinen.
3. Hold ansikt, hender, etc., unna knivene og området rundt disse under drift.
4. Slå maskinen av og stans arbeidet omgående når maskinen ikke fungerer som den skal eller det oppstår unormale lyder. Få den sjekket eller reparert hos forhandleren eller på et Makita autorisert serviceverksted.
5. Hvis maskinen ved et uhell skulle falle i gulvet eller på noen måte utsettes for slag, må den grundig sjekkes for brudd, sprekker eller andre skader.
6. Batteriet måikke lades opp i nærheten av lakk, maling, benzen, malingstynner, bensin, gass eller lignende.
7. Batteriet må ikke lades oppå en pappkartong eller papir, sete-/gulvputer, gulvteppe, vinyl, etc.
8. Batteriet må ikke lades opp i omgivelser hvor det lett samler seg støv/skitt.
9. Monter knivene forsvarlig i samsvar med instruksjonene.
10 Sørg for godt fotfeste. Pass på at det ikke
befinner seg noen under når maskinen brukes i høyden.
11. Kniver med hakk, eller som er slitte, defor­merte eller sprukne forårsaker ikke bare at maskinen ødelegges; det kan også føre til en alvorlig ulykke. Ødelagte kniver må omgående skiftes med nye fra Makita.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av batteri
(Fig. 1 for SC130DRA og SC160DRA)
Maskinen må alltid slås av før batteriet monteres eller demonteres.
Batteriet fjernes ved å trekke ut festeplaten som er på maskinen, ta fatt i begge sider av batteriet og trekke det ut.
Batteriet settes inn ved å samstemme tungen på battertiet med sporet på huset og skyve det på plass. Smekk festeplaten tilbake på plass.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
(Fig. 2 for SC190DW)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samtidig som knappene på begge sider av batteriet trykkes inn.
Batteriet settes i ved åpasse tungenpå batteriet inn etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Batteriet må føres heltinn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens maskinen er i bruk, og påføre brukeren eller eventuelle tilstedeværende legemsskader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 3 for SC130DRA og SC160DRA)
Sett hurtigladerens støpsel i en stikkontakt. Ladelampen blinker grønt. Sett inn batteriet slik at pluss- og minuspolene er på samme side som deres respektive markeringer på hurtigladeren. Sett batteriet helt inn i åpningen slik at det hviler på gulvet i laderen. Når batteriet settes i, vil ladelampen skifte fra grønn til rød og ladingen begynne. Lampelampen vil lyse så lenge ladingen pågår. Når ladingen er ferdig, vil ladelampen skifte farge fra rød til grønn, og du vil høre en signaltone i ca. 5 sekunder. Etter ladingen tas støpslet ut av stikkontakten. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer
1202/1202A 2 000 10 Ca. 14 min. Ca. 14 min.
1200 1 300 10 Ca. 9 min. Ca. 9 min.
Hurtiglader DC1439 Hurtiglader DC1209
Ladetid
Lading (Fig. 4 for SC190DW)
1. Sett laderens støpsel i en stikkontakt. Ladelampen blinker grønt.
2. Sett inn batteriet slik at pluss- og minuspolene er på samme side som deres respektive markeringer på laderen. Sett batteriet helt inn i åpningen slik at det hviler på gulvet i laderen.
3. Når batteriet settes i, vil ladelampen skifte fra grønn til rød og ladingen begynne. Lampelampen vil lyse så lenge ladingen pågår.
4. Når ladingen er ferdig, vil ladelampen skifte farge fra rød til grønn.
53
5. Etter ladingen tas støpslet ut av stikkontakten. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
1822 2,000 15 Ca. 60 min. 1833 2,200 15 Ca. 65 min. 1834 2,600 15 Ca. 75 min. 1835 3,000 15 Ca. 90 min.
NB for SC130DRA og SC160DRA
Hurtiglader Modell DC1439/DC1209 er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av andre merker.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å lade det heltopp. Detteer normalt og ikke tegn på noe unormalt. Batterietkan lades helt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet et par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har lagt på et sted hvor det er oppvarmet av direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke i rødt. Hvis dette skulle skje, venter du en stund. Ladingen vil starte når batteriet er tilstrekkelig avkjølt.
Hvis ladelampen blinker vekslesvis i grønt og rødt, og lydsignaler høres i ca. 20 sekunder, er det tegn på noe galt og lading er ikke mulig. Polene på batteriet eller laderen er enten tilstoppet med støv eller så er batteriet utgått eller ødelagt.
Hvis det skal lades opp to eller flere batterier etter hverandre med hurtiglader DC1209, vil ladetiden kunne bli noe lenger for å beskytte laderen.
NB for SC190DW
Lader Modell DC1801 er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av andre merker.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å lade det heltopp. Detteer normalt og ikke tegn på noe unormalt. Batterietkan lades helt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet et par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har lagt på et sted hvor det er oppvarmet av direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke i rødt. Hvis dette skulle skje, venter du en stund. Ladingen vil starte når batteriet er tilstrekkelig avkjølt.
Hvis ladelampen blinker vekslesvis i grønt og rødt, er lading ikke ferdig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller så er batteriet utgått eller ødelagt.
Hvis du skal lade opp to batterier, må det gå 15 minutter mellom hver lading.
Følgende forhold er tegn på skade på laderen og/eller batteriet. Be din Makita-forhandler eller et godgjent serviceverksted om å kontrollere delene.
1) Ladelampen blinker ikke (grønt) når batteriladeren koples til nettstrømmen.
2) Ladelampen lyser ikke eller blinker ikke (rødt) når batteriet settes inn i ladeporten.
3) Ladingen er ikke ferdig selv to timer etter at den røde lampen tentes når ladingen startet.
Montering og demontering av kniver (Fig. 5 for SC130DRA, Fig. 6 for SC160DRA og Fig. 7 for SC190DW)
NB! Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering av kniver.
Knivene skiftes ut ved å følge denne prosedyren. Det må bare brukes originale Makita kniver til maskinen.
1. Det er to kniver.KnivA er montert på kutterhodet, og kniv Bpå kutterstangen. Pass på at knivene monteres i korrekt posisjon. Se tabellen under for knivstørrelse.
For Modell Kniv A Kniv B
SC130DRA
SC160DRA
SC190DW
2. Knivene monteres ved først å fjerne de to sekskantboltene som holder knivene fast på respektivt kutterhodet og kutterstangen.
3. Tørk knivmonteringsposisjonene på kutterhodet ogkutterstangen frie foreventuell skitt og fremmedlegemer
4. Fest kniv A forsvarlig på kutterhodet og kniv B på kutterstangen ved respektivt å bruke de flate stoppeskivene og sekskantboltene. Det medfører stor farerisiko hvis knivene ikke festes skikkelig.
20x15x9mm
(fire skjæreegger)
22x17x9mm
(fire skjæreegger)
28x20x11,5mm
(fire skjæreegger)
20x15x8mm
(fire skjæreegger)
22x17x8mm
(en skjæreegg)
26x20x10mm
(en skjæreegg)
54
Montering av balansestativ (Fig. 8)
Når balansestativet brukes på maskinen, må du sørge for at ikke lufthullene blokkeres.
Bryter (Fig. 9)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må du kontrollere at bryteren virkersom den skalog går tilbaketil ‘‘OFF’’ når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stanse.
Kutting (Fig. 10, 11, 12, 13 og 14)
1. Plasser stålstangen(materialet somskal skjæres) i åpningen slik at den er i rett vinkel på knivene. Juster stopperen (justerings sekskantbolt for SC190DW) i forholdtil stålstangens størrelse(dia­meter). Ved kutting avstore stålstenger, plasseres stopperen (justerings sekskantbolten) som vist i Fig. 11-1, 12-1. Ved kutting av små stålstenger, plasseres stopperen (justerings sekskantbolten) som vist i Fig. 11-2, 12-2. Stopperen (justerings sekskantbolten) holder stålstangen i rett vinkel på knivene under kuttingen.
2. Hold stålstangen iden dypeste posisjonen mellom knivene som vist i Fig. 13-1. Den må aldri holdes som vist i Fig. 13-2. Hvis ikke stålstangen plasseres i den dypeste posisjonen mellom knivene, kan den skli opp og forårske at en flis eller stålstykke spretter ut. I tilleggtil denne farlige situasjonen, kan knivene ødelegges. Vær nøye med at stangen plasseres riktig.
3. Trykk inn startbryteren. Kutterstangen beveger seg forover for å kutte stålstangen. Hold bryteren inntrykket til stangen er kuttet helt over.
4. Slipp bryteren og kutterstangen vil automatisk gå tilbake til utgangsposisjon.
MERKNAD: Kutterstangen vil ikke gå tilbake til utgangsposi­sjon selv omdu slipper bryteren, før kutterstangen har beveget seg hele frem og stopper. Og før kutterstangen har gått helt tilbake til utgangsposi­sjon, vil den ikke bevege seg forover selv om du trykker inn startbryteren. Startbryteren må bare trykkes inn igjen forå starte neste kutteoperasjon, etter at kutterstangen har gått helt tilbake til utgangsposisjon.
Returventil (Fig. 15)
For SC160DRA og SC190DW
Det kan forekomme at knivene setter seg fast i stålstangen og stopper før avkuttingen er ferdig. I dette tilfellet bruker du sekskantnøkkelen M4 til å frigjøre det hydrauliske trykket i returventilen. Sett sekskantnøkkel M4 inni returventilhullet og vri en halv omgang med urviserne. Dette frigjør det hydrauliske trykket inni maskinen slik at kutterstangen går tilbake til utgangsposisjon. Husk åstramme ventilen igjen før neste arbeidsoperasjon.
Vanskelig tilgjengelige steder
For SC160DRA og SC190DW
En praktisk egenskap i denne maskinen er at du kan, selv etter å ha startet et avkuttingsarbeid (maskinen er i drift), rotere maskinen med håndtaket 360° til venstre eller høyre. Dette gjør det lettere å arbeide på trange steder og lettere å komme til bryterne. Maski­nen kan også svinges rundt mens startbryteren trykkes inn.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu­latoren er tatt ut.
Påfylling av olje (Fig. 16)
Denne ledningsfrie stangkutteren er elektrohydrau­lisk. Når den sendes fra fabrikken, er den fylt med olje. Så lenge maskinen fungerer som den skal, må det ikke tilføres mer olje. Når oljetrykket ikke er stort nok til å kutte stålstenger, tilføres det mer olje som følger. Det må bare brukes original Makita olje nr.46.
1. Plasser stålstangen mellom knivene og trykk inn startbryteren.
2. Slipp bryteren like før stangen kuttes helt over slik at maskinen stopper.
3. Fjern batteriet fra maskinen.
4. Fjern sekskantbolt som er på oljehullet. Fyll på olje og pass på at det ikke trenger olje inn i motoren.
5. Sett sekskantbolten tilbake på plass og trekk den godt til.
6. Sett batteriet inn i maskinen igjen og fortsett å kutte stangen helt over.
7. Gjenta denne prosedyren flere ganger.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeidereller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
55
SUOMI
Yleisselostus
1 Pohjalevy 2 Akku 3 Painike 4 Latausvalo 5 Akkulaturi 6 Katkaisukärki 7 Kuusiokoloruuvi
8 Välilevy 9 Leikkurin kärki 0 Ilma-aukot q Vaakatuki w Liipaisinkytkin e Terästanko
r Terät t Lukituslaite y Säätökuusinoruuvin u Kuusioavain i Takaiskuventtiili o Kuusioruuvi
TEKNISET TIEDOT
Malli SC130DRA SC160DRA SC190DW
Katkaisukyky (halkaisija) .................................... 3 – 13 mm 3 – 16 mm 3 – 19 mm
Katkaisunopeus .................................................. 4 sekuntia 5,5 sekuntia 6 sekuntia
Kokonaispituus ................................................... 312 mm 371 mm 430 mm
Nettopaino .......................................................... 4,0 kg 5,8 kg 10,5 kg
Nimellisjännite .................................................... 12 V tasavirta 12 V tasavirta 18 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKKULATU­RIA JA AKKUA VARTEN
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyttöohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akku­laturin, (2) akun ja (3) akkua käyttävän laitteen käyttöohjeet ja varoitusmerkinnät.
3. VARO — Onnettomuuksien välttämiseksi lataa vain MAKITA-merkkisiä uudelleenladattavia akkuja. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen ja esinevahin­koja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Muun kuin akkulaturin myymän tai suosittele­man lisävarusteen käyttö saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Pistoke- ja johtovaurioiden estämiseksi irrota laturin virtajohto pistorasiasta vetämällä pis­tokkeesta eikä johdosta.
7. Sijoita johto siten, että sen päälle ei astuta, ettei siihen kompastuta ja ettei se muutoin vioitu tai joudu rasitukselle alttiiksi.
8. Älä käytä akkulaturia vioittuneella johdolla tai pistokkeella. Vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä akkulaturia, johon on kohdistunut kova isku, joka on pudonnut tai joka on muu­toin vioittunut. Tarkastuta laite ammattihenki­löllä.
10. Älä pura akkulaturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki huolto- ja korjaustyöt ammattihenkilön tehtäväksi. Virheellinen kokoonpano saattaa aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon.
11. Sähköiskun välttämiseksi irrota akkulaturi vir­talähteestä ennen kunnossapitoa ja puhdis­tusta. Sammuttaminen virtakytkimellä ei vähennä sähköiskuvaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataa­jalla.
LISÄTURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUA VARTEN
1. Älä lataa akkua, kun lämpötila on ALLE 10°C tai YLI 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, mootto­rilaturilla tai tasavirtapistorasialla.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä ilma-aukkojen tuk­keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla
esineillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot yms. (3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Oikosulku akussa saattaa aiheuttaa suuren virtahäviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkua tiloissa, joiden lämpötila voi kohota tai ylittää 50°C.
7. Älä hävitäakkua polttamalla, vaikka se olisikin pahoin vioittunut tai täydellisesti loppuunku­lunut. Akku voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai kolhi­masta akkua.
9. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa.Akun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
56
LISÄTURVAOHJEITA KONETTA VARTEN
1. Muista, että tämä kone on aina toimintaval­miina, koska sitä ei tarvitse kytkeä sähköpis­torasiaan.
2. Pitele konetta tiukasti.
3. Pidä kasvot/kädet jne. kaukana katkaisuteristä työskentelyn aikana.
4. Sammuta kone ja lopeta työskentely välittö­mästi, jos kone ei toimi normaalisti tai jos se pitää tavallisesta poikkeavaa ääntä. Korjauta laite myyjäliikkeessä tai lähimmässä Makitan valtuuttamassa huoltokeskuksessa.
5. Vahingossa pudonnut tai kolhiutunut kone tulee tarkastaa huolella rikkoutumien, murtu­mien ja vääntymien toteamiseksi.
6. Älä lataa akkua tiloissa, joiden lähettyvillä saattaa olla lakkaa, maaleja, bentseeniä, tinne­riä, bensiiniä, kaasua tms.
7. Älä koskaan lataa akkua pahvin, paperin, istuin-/lattiatyynyn, maton, muovin tms. päällä.
8. Älä koskaan lataa pölyisissä/likaisissa tiloissa.
9. Kiinnitä terät huolella käyttöohjeiden mukai­sesti.
10. Varmista aina jalansijasi pitävyys. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun työskentelet korkeissa paikoissa.
11. Kuluneet, vääntyneet, kolhiutuneet tai rikkou­tuneet terät voivat konerikon lisäksi aiheuttaa vakavan onnettomuuden. Vaihda ne välittö­mästi uusiin Makita-teriin.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 1 mallille SC130DRA ja mallille SC160DRA)
Katkaise koneesta aina virta ennen akun kiinnittä­mistä ja irrottamista.
Akku irrotetaan seuraavasti. Vedä koneen pohja­levy auki ja tartu akkuun molemmilta sivuilta ja vedä se sitten irti koneesta.
Akku kiinnitetään seuraavasti. Sovita akun kieli akkupesän uraan ja sujauta akku paikalleen. Nap­sauta pohjalevy takaisin paikalleen. Varmistaennen koneen käyttöä, että pohjalevy on kokonaan sul­jettu.
Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei mene helposti paikalleen, sitä ei ole asetettu oikein.
(Kuva 2 mallille SC190DW)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentam­ista tai poistamista.
Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke kotelon uraan. Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk­kaantumisen.
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asen­nossa.
Lataaminen (Kuva 3 mallille SC130DRA ja mallille SC160DRA)
Liitä pikalaturi virtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku sisään siten, että sen plus- ja miinusnavat ovat samalla puolella kuin pikalaturin vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty aukkoon, latausvalon väri muuttuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti latauksen aikana. Kun lataus on päättynyt, latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi ja noin5 sekunnin ajan kuuluu tasainen merkkiääni. Irrota laturi virtalähteestä ladattuasi akun. Latausaika käy ilmi alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi
1202/1202A 2 000 10 Noin 14 min. Noin 14 min.
1200 1 300 10 Noin 9 min. Noin 9 min.
Suorituskyky
(mAh)
Kennojen
määrä
Pikalaturi DC1439 Pikalaturi DC1209
Latausaika
Lataaminen (Kuva 4 mallille SC190DW)
1. Liitä akkulaturi virtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä.
2. Työnnä akku sisään siten, että sen plus- ja miinusnavat ovat samalla puolella kuin akkulaturin vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla.
3. Kun akku on työnnetty aukkoon, latausvalon väri muuttuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti latauksen aikana.
4. Kun lataus on päättynyt, latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi.
57
5. Irrota laturi virtalähteestä ladattuasi akun. Latausaika käy ilmi alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Suorituskyky (mAh) Kennojen määrä Latausaika
1822 2,000 15 Noin 60 min. 1833 2,200 15 Noin 65 min. 1834 2,600 15 Noin 75 min. 1835 3,000 15 Noin 90 min.
VARO mallille SC130DRA ja mallille SC160DRA:
Pikalaturimalli DC1439/DC1209 on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on normaalia eikä se ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty konetta tai akkua, joka on ollut suorassa auringonvalossa tai kuumuudessa pitkän aikaa, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataus alkaa akun jäähdyttyä.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena ja merkkiääni ‘‘piip, piip, piip....’’ kuuluu noin 20
sekunnin ajan, on kyseessä ongelmatilanne eikä akkua voida ladata. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on kulunut latauskelvottomaksi tai vioittunut.
Latausaika voi olla laturin suojaamiseksi tavanomaista pidempi, kun lataat kaksi tai useampia akkuja peräkkäin pikalaturilla DC1209.
VARO mallille SC190DW:
Akkulaturimalli DC1801 on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituk­siin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on normaalia eikä se ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty konetta tai akkua, joka on ollut suorassa auringonvalossa tai kuumuudessa pitkän aikaa, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataus alkaa akun jäähdyttyä.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, lataus ei ole mahdollinen. Lataajan tai akun liittimet ovat pölyn peittämät tai akku on kulunut tai vioittunut.
Kun lataat kaksi akkua, jätä latausten väliin 15 minuutin tauko.
Kaikki seuraavat tilanteet kertovat lataajan ja/tai akun vioittuneen. Tarkistuta ne Makitan valtuuttamassa huollossa tai tehtaan huollossa.
1) Latausvalo ei vilku (vihreänä), kun akkulataaja liitetään virtalähteeseen.
2) Latausvalo ei syty eikä vilku (punaisena), kun akku on työnnetty latausaukkoon.
3) Lataus ei pääty sen jälkeen kun on kulunut kaksi tuntia punaisen valon syttymisestä latauksen alettua.
Katkaisuterien kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 5 mallille SC130DRA, kuva6 mallille SC160DRA ja kuva 7 mallille SC190DW)
VARO: Varmista aina ennen katkaisuterien kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Vaihda terät seuraavalla tavalla. Käytä koneessa ainoastaan Makitan alkuperäisiä katkaisuteriä.
1. Koneessa onkaksi terää. TeräAkiinnitetään katkaisukärkeen ja terä Bkatkaisutankoon. Varmista, että terät on kiinnitetty oikeaan paikkaan. Tarkista katkaisuterien koot alla olevasta taulukosta.
Malli Terä A Terä B
SC130DRA
SC160DRA
SC190DW
2. Kiinnitä terät seuraavasti. Irrota ensin terät katkaisukärjessä ja katkaisutangossa kiinni pitävät kaksi kuusiokoloruuvia.
20x15x9mm
(neljä leikkaavaa syrjää)
22x17x9mm
(neljä leikkaavaa syrjää)
28x20x11,5mm
(neljä leikkaavaa syrjää)
20x15x8mm
(neljä leikkaavaa syrjää)
22x17x8mm
(yksi leikkaava syrjä)
26x20x10mm
(yksi leikkaava syrjä)
58
3. Pyyhi pois kaikki lika ja vieraat kappaleet katkaisukärjessä ja katkaisutangossa olevista terien kiinnitys­kohdista.
4. Kiinnitä teräAkatkaisukärkeen ja terä Bkatkaisutankoon tiukasti välilevyillä ja kuusioruuveilla. Kiristämisen laiminlyöminen on erittäin vaarallista.
Vaakatuen kiinnittäminen (Kuva 8)
Varo tukkimasta ilma-aukkoja, kun käytät koneessa vaakatukea.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 9)
VARO: Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa ‘‘OFF’’-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa, kun liipaisinta painetaan lujemmin. Kone pysäytetään vapautta­malla liipaisin.
Katkaiseminen (Kuva 10, 11, 12, 13 ja 14)
1. Aseta terästanko (katkaistava kappale) aukkoon siten, että se on oikeassa kulmassa leikkureihin nähden. Säädä pysäytintä (säätämällä kuusioruu­via mallissa SC190DW) terästangon koon (läpimi­tan) mukaiseksi. Kun katkaiset suurikokoisia terästankoja, aseta pysäytin (säätökuusioruuvi) kuvien 11-1, 12-1 osoittamalla tavalla. Kun kat­kaiset pienikokoisia terästankoja, aseta pysäytin (säätökuusioruuvi) kuvien 11-2,12-2 osoittamalla tavalla. Pysäytin (säätökuusioruuvi) pitää teräs­tangon katkaisun ajan oikeassa kulmassa leikku­reihin nähden.
2. Pidä terästanko syvimmässä kohdassa terien välissä kuvan 13-1 osoittamalla tavalla. Älä kos­kaan pidä sitä kuvan 13-2 osoittamalla tavalla. Jos terästankoa ei sijoiteta syvimpään kohtaan terien välissä, se voi nousta ylös, jolloin siru tai kappale saattaa singahtaa ilmaan. Tämän vaara­tilanteen lisäksi seurauksena voi olla terien vioit­tuminen. Aseta terästanko aina kunnolla paikal­leen.
3. Paina liipaisinta. Katkaisutanko liikkuu eteenpäin katkaisemaan terästankoa. Pidä liipaisin painet­tuna, kunnes terästanko on kokonaan katkennut.
4. Vapauta liipaisin, jolloin katkaisutanko palautuu automaattisesti alkuperäiseen asentoonsa.
HUOMAUTUS: Vaikka painaisitkin liipaisinta, katkaisutanko ei palaudu automaattisesti alkuperäiseen asen­toonsa, ennen kuinse on liikkunut ääriasentoonsa ja pysähtynyt. Vaikka painaisitkin liipaisinta, kat­kaisutanko ei myöskään liiku eteenpäin, ennen kuin se on palautunut alkuperäiseen asentoonsa. Paina liipaisinta aloittaaksesi seuraavan katkai­sun vasta, kun katkaisutanko on kokonaan palau­tunut alkuperäiseen asentoonsa.
Takaiskuventtiili (Kuva 15)
Malli SC160DRA ja SC190DW
On mahdollista, että terät osuvat terästankoon ja pysähtyvät kesken katkaisun. Jos näin käy, vapauta hydraulinen paine takaiskuventtiilin kautta käyttäen kuusioavainta M4. Aseta kuusioavain M4 takaisku­venttiilin aukkoon ja käännä puoli kierrosta vastapäi­vään. Tämä vapauttaa koneen sisällä olevan hydrau­lisen paineen, minkä jälkeen katkaisutanko voi palautua alkuperäiseen asentoonsa. Kiristä venttiili aina uudelleen, ennen seuraavan katkaisun teke­mistä.
Kääntäminen ahtaissa paikoissa
Malli SC160DRA ja SC190DW
Koneen ominaisuuksiin kuuluu, että sitä voidaan kääntää kahvasta 360° oikeaan tai vasempaan sen­kin jälkeen, kun katkaisu on jo aloitettu (kuormitus). Tämä helpottaa työskentelyä ja etenkin liipaisin käyt­töä ahtaissa paikoissa. Konetta voidaan kääntää myös liipaisinta painettaessa.
HUOLTO
VARO: Varmistauduainaennen kaikkia koneellesuoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Öljyn lisääminen (Kuva 16)
Tämä akkukäyttöinen tankoleikkuri on sähköhydrau­linen. Tehtaalta toimitettaessa se on täytetty öljyllä. Älä lisää öljyä niin kauan kuin kone toimii moitteetto­masti. Kun öljynpaine ei riitä terästankojen katkai­suun, lisää öljyä seuraavalla tavalla. Käytä ainoas­taan Makitan alkuperäistä öljyä #46.
1. Kiinnitä terästanko terien väliin ja paina liipaisinta.
2. Pysäytä kone vapauttamalla liipaisin juuri ennen kuin tanko on kokonaan katkennut.
3. Irrota akku koneesta.
4. Irrota öljyreiän peittävä kuusioruuvi M10 x 16. Lisää öljyä varoen, ettei öljyä pääse moottoriin.
5. Aseta kuusioruuvi M10 x 16 takaisin paikalleen ja kiristä huolella.
6. Kiinnitä akku koneeseen ja katkaise terästanko loppuun.
7. Toista yllämainitut toimet muutaman kerran.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
59
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘ 2 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 3 ∫Ô˘Ì› ›ÂÛ˘ 4 ŸЪЩИЫЛ˜ 5 ∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ 6 ∫¡·Ï‹ ÎfiÙË
7 ∂Í·Á. ÎÔ›Ï˘ Ρ·Ï‹˜
ÌÔ˘ÏfiÓÈ
8 ∂›Â‰Ë ÚÔ‰¤Ï· 9 ∫¡·Ï‹ ÎfiÛÙË 0 ∆Ъ‡В˜ ·ВЪИЫМФ‡ q µ¿ıЪФ ИЫФЪЪФ›·˜ w ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
e ƒ¿‚‰Ô˜ ¯¿Ï˘‚· r ∫fiÙ˜ t ∆ÂÚÌ·ÙÈÛÙ‹Ú·˜ y ∂Í·ÁˆÓÈ΋ ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ u ∂Í·ÁˆÓÈÎfi ÎÏÂȉ› i µ·П‚›‰· ВИЫЩЪФˇ‹˜ o ∂Í·Á. ÌÔ˘ÏfiÓÈ
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ SC130DRA SC160DRA SC190DW
πО·УfiЩЛЩВ˜ ОФ‹˜ (¢И¿МВЩЪФ˜) ....................... 3 – 13 ¯ИП. 3 – 16 ¯ÈÏ. 3 – 19 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ÎÔ‹˜ ............................................... 4 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· 5,5 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· 6 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·
™˘УФПИОfi М‹ОФ˜ ................................................ 312 ¯ИП. 371 ¯ÈÏ. 430 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ .................................................. 4,0 ÃÁÚ. 5,8 ÃÁÚ. 10,5 ÃÁÚ.
∫·ıФЪИЫМ¤УФ ‚ФПЩ¿˙ ........................................ D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 18 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ √‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆∏ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞π ∆∏ ª¶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ — ∞˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
2. ¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜, ‰И·‚¿ЫЩВ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ О·И ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¿ ЫЛМВ›· (1) ЫЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜, (2) ЫЩЛУ М·Щ·Ъ›·, О·И (3) ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ› ЩЛУ М·Щ·Ъ›·.
3. ¶ƒ√™√Г∏ — °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ˇФЪЩ›˙ВЩВ МfiУФ М·Щ·Ъ›В˜ ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Щ‡Ф˘. ª·Щ·Ъ›В˜ ¿ППФ˘ Щ‡Ф˘ МФЪВ› У· ВОЪ·БФ‡У, ПЛБТУФУЩ·˜ Ы·˜ О·И ЪФО·ПТУЩ·˜ ˙ЛМ¤˜.
4. ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ЫВ ‚ЪФ¯‹ ‹ ¯ИfiУИ.
5. ГЪ‹ЫЛ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ Ф˘ ‰ВУ Ы˘ЫЩ‹УВЩ·И ‹‰ВУ ˆПВ›Щ·И ·fi ЩФУО·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˇˆЩИ¿, ЛПВОЩЪИОfi ЫФО, ‹ У· Ы·˜ ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ.
6. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ˙ЛМИ¿˜ ЫЩЛУ Ъ›˙· О·И ЫЩФ О·ПТ‰ИФ, fiЩ·У ·ФЫ˘У‰¤ВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜, И¿УВЩВ О·И ЩЪ·‚¿ЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И fi¯И ·fi ЩФ О·ПТ‰ИФ.
7. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ О·ПТ‰ИФ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ı¤ЫЛ Ф˘ Ф‡ЩВ ı· ЩФ ·Щ‹ЫФ˘У Ф‡ЩВ ı· ЫОФУЩ¿„Ф˘У ¿Уˆ ЩФ˘ Ф‡ЩВ МФЪВ› У· ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ МВ ФФИФ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ.
8. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ Л Ъ›˙· ЩЛ˜ ¤¯Ф˘У ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ‰˘У·Щfi ¯Щ‡ЛМ·, ¤¯ВИ ¤ЫВИ О¿Щˆ, ‹ ¤¯ВИ ¿ıВИ ФФИ·‰‹ФЩВ ˙ЛМИ¿. ∞У·ı¤ЫЩВ ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ.
10. ªËÓ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБВ›ЩВ ÙËÓ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ‹ ЩЛУ М·Щ·Ъ›·. ¶¿ЪЩВ ЩЛУ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ fiЩ·У ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И ВИЫОВ˘‹ ۤڂȘ. §·Уı·ЫМ¤УЛ В·У·Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ МФЪВ› У· Ф‰ЛБ‹ЫВИ ЫВ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО ‹ ˇˆЩИ¿˜.
11. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО,
·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪИУ О¿УВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ‹ О·ı·ЪИЫМfi ЩЛ˜. ªfiУФ МВ ЩФ У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щfi˜ Ф О›У‰˘УФ˜ ‰В МВИТУВЩ·И.
12. √ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ ‰ВУ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ·fi МИОЪ¿ ·И‰И¿ ‹ ¿ЩФМ· МВ ·ЫЩ·ı‹ Ф˘МВЪИˇФЪ¿ ¯ˆЪ›˜ В›‚ПВ„Л.
13. ∆· МИОЪ¿ ·И‰И¿ ı· Ъ¤ВИ У· ВИ‚П¤ФУЩ·И БИ· У· ‰И·Ыˇ·ПИЫıВ› fiЩИ ‰ВУ ·›˙Ф˘УВ МВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Л ıВЪМФОЪ·Ы›· В›У·И ∫∞∆ш ·fi 10°C ‹ ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ФЩИ‰‹ФЩВ У· О·П‡„ВИ ‹ У· МПФО¿ЪВИ ЩИ˜ Ф¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹.
4. ¶¿УЩФЩВ У· ¤¯ВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ О·П˘ММ¤УФ˘˜ МВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ fiЩ·У ‰ВУ ЩЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ.
60
5. ªЛУ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТУВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜: (1) ªЛУ ·ББ›НВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ МВ О·У¤У·
·БТБИМФ ˘ПИОfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·УЩИОВ›МВУ· fiˆ˜ О·ЪˇИ¿, УФМ›ЫМ·Щ·, ОП.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹. ∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜, ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
6. ªЛ ˇ˘П¿ЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ О·И ЩЛ М·Щ·Ъ›· ЫВ М¤ЪЛ Ф˘ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· МФЪВ› У· ˇı¿ЫВИ ‹ У· НВВЪ¿ЫВИ ЩФ˘˜ 50°C.
7. ª‹ О¿„ВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·ОfiМ· О·И ·У ¤¯ВИ ¿ıВИ ЫФ‚·Ъ¤˜ ˙ЛМИ¤˜ ‹ ¤¯ВИ ˇı·ЪВ› ВУЩВПТ˜. ∏ М·Щ·Ъ›· МФЪВ› У· ВОЪ·БВ› ЫЩЛ ˇˆЩИ¿.
8. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›ÍÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙ ‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
9. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ̤۷ Û ¤Ó· ÎÔ˘Ù› ‹ ‰Ô¯Â›Ô ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ›‰Ô˘˜. ∏ Ì·Ù·Ú›· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Û ¤Ó· О·П¿ ВН·ВЪИ˙fiМВУФ ¯ТЪФ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ¶ЪФЫ¤¯ВЩВ ‰ИfiЩИ ·˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы˘УВ¯Т˜ ЫВ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, ВВИ‰‹ ‰ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У· ЩФ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЫВ Ъ›˙·.
2. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
3. ∫ڷٿ٠ÙÔ ÚfiÛˆfi Û·˜, ¯¤ÚÈ· ÎÏ. Ì·ÎÚÈ¿
·fi ЩФ˘˜ ОФЩ‹ЪВ˜ О·И ЩЛУ БВИЩФУИО‹ ЩФ˘˜ ВЪИФ¯‹ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
4. ™‚‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И ‰И·Оfi„ЩВ ЩЛУ ¯ЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ ЩФ˘ ·М¤Ыˆ˜ fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ› О·УФУИО¿ ‹ О¿ФИФ˜ МЛ О·УФУИОfi˜ ‹¯Ф˜ ·ОФ‡БВЩ·И. ∂ИЫОВ˘¿ЫЩВ ЩФ ЫЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· Ф˘ ЩФ ·БФЪ¿Ы·ЩВ ‹ЫЩФ ОФУЩИУfiЩВЪФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ О¤УЩЪФ ™¤Ъ‚И˜ ЩЛ˜ ª·О›Щ·.
5. ∂У· МЛ¯¿УЛМ· Ф˘ О·Щ¿ П¿ıФ˜ ¤ВЫВ ‹ ¯Щ‡ЛЫВ Ъ¤ВИ У· ВПВБ¯ıВ› ЪФЫВОЩИО¿ БИ· Ы·Ы›М·Щ·, ЪˆБМ¤˜ ‹ ·Ъ·МФЪˇТЫВИ˜.
6. ªËÓ ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Ô˘ıÂÓ¿ ÎÔÓÙ¿ Û ̤ÚË Ì ‚ÂÚÓ›ÎÈ·, ÌÔÁȤ˜ , ‚ÂÓ˙›ÓË, ‰È·Ï˘ÙÈο, Áη˙ÔÏ›ÓË, Áο˙È ‹·ÚfiÌÔÈ· ˘ÏÈο.
7. ¶ÔÙ¤ ÌË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Â¿Óˆ Û ÎÔ˘Ù› ·fi ¯·ÚÙfiÓÈ, Ì·ÍÈÏ¿ÚÈ· ηı›ÛÌ·ÙÔ˜ / ·ÙÒÌ·ÙÔ˜, ¯·Ï›, ‚ÈÓ‡ÏÈÔ ÎÏ.
8. ¶ФЩ¤ МЛ ˇФЪЩ›˙ВЩВ ЫВ ЫОФУИЫМ¤УЛ ВЪИФ¯‹ fiФ˘ ЫОfiУЛ ‹ ‚ЪˆМИ¿ Ы˘БОВУЩЪТУВЩ·И.
9. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ˘˜ ОФЩ‹ЪВ˜ ЪФЫВОЩИО¿ Ы‡МˇˆУ· МВ ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜.
10. ¶¿УЩФЩВ У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ ·Щ¿ЩВ ЫЩ·ıВЪ¿. ™ИБФ˘Ъ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ О·УВ›˜ ‰ВУ ЫЩ¤ОВЩВ
·fi О¿Щˆ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ „ЛП¿ М¤ЪЛ.
11. ∫ÔÙ‹Ú˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ¯·Ï¿ÛÂÈ, ·Ú·ÌÔÚˇˆı›, ¯·Ú·¯ı› ‹ Û¿ÛÂÈ Â›Ó·È Èı·Ófi fi¯È ÌfiÓÔ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·ÏÏ¿ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÛÔ‚·Úfi ·Ù‡¯ËÌ·. ∞ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ ÙÔ˘˜ ·Ì¤Ûˆ˜ Ì ηÈÓÔ‡ÚÈÔ˘˜
·fi ÙËÓ ª·Î›Ù·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜
(∂ÈÎ. 1 ÁÈ· SC130DRA Î·È SC160DRA)
¶¿УЩФЩВ У· Ы‚‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЪИУ ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‹ЩЛУ ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩЛ˜ О·Ы¤Щ·˜ М·Щ·Ъ›·˜.
°И· У· ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜, ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛУ П¿О·Ъ‡ıМИЫЛ˜ЫЩФМЛ¯¿УЛМ· О·И И¿ЫЩВ О·И ЩИ˜ ‰‡Ф ПВ˘Ъ¤˜ ЩЛ˜ О·Ы¤Щ·˜ О·ıТ˜ ЩФ ‚Б¿˙ВЩВ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
°И· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜, В˘ı˘БЪ·ММ›ЫЩВ ЩЛУ БПТЫЫ· ЫЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ МВ ЩЛУ ·˘П·ОИ¿ ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ О·И БП˘ЫЩЪ›ЫЩВ ЩФ ЪФ˜ЩЛУı¤ЫЛЩФ˘. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ
·ОЪИ‚Т˜ ЩЛУ П¿О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. ™ИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ОПВ›Ы·ЩВ ЩЛУ П¿О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ П‹Ъˆ˜ ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰‡У·МЛ fiЩ·У ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. ∂¿У Л О·Ы¤Щ· ‰ВУ БП˘ЫЩЪ¿ВИ М¤Ы·В‡ОФП·,‰ВУ ЩЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ МВ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ.
(∂ÈÎ. 2 ÁÈ· SC190DW)
¶¿УЩФЩВ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ¤Íˆ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÓÒ Ȥ˙ÂÙ ٷ Ï‹ÎÙÚ· Î·È ÛÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ Ù˘ ηۤٷ˜.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜, ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË БПТЫЫ· ÛÙË О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ МВ ЩЛУ ВБОФ‹ ЫЩФ ВЪ›‚ПЛМ· О·И Ы‡ЪВЩВ ЩЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. ¶¿УЩ· ‚¿˙ВЩВ ЩЛ ‚·ıВИ¿ М¤Ы·М¤¯ЪИУ·ОПВИ‰ТЫВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜МВ ¤У· МИОЪfi ОПИО. ¢И·ˇФЪВЩИО¿, МФЪВ› У· ¤ЫВИ ¤Нˆ ·fiЩФМЛ¯¿УЛМ·,О·И У· ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ ВЫ¿˜‹ О¿ФИФУ ¿ППФ.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù·‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
61
ºfiЪЩИЫЛ (∂ИО. 3 БИ· SC130DRA Î·È SC160DRA)
™˘У‰¤ЫЩВ ЩФУ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜. ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ МВ Ъ¿ЫИУФ ¯ЪТМ·. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ıВЩИОfi˜ О·И ·ЪУЛЩИОfi˜ fiПФ˜ У· В›У·И ЫЩИ˜ ›‰ИВ˜ ПВ˘Ъ¤˜ МВ Щ· ·УЩ›ЫЩФИ¯· ЫЛМ¿‰И· ЫЩФУ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· П‹Ъˆ˜ ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ЫЩЛЪ›˙ВЩ·И ЫЩЛУ ВИˇ¿УВИ· ЩЛ˜ ˘Ф‰Ф¯‹˜ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹. √Щ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ›, ЩФ ˇˆЩ¿ОИˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·ПП¿НВИ ·fi Ъ¿ЫИУФ ЫВ ОfiООИУФ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ı·
·Ъ¯›ЫВИ. ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı··Ъ·МВ›УВИ ·У·ММ¤УФ ЫЩ·ıВЪ¿ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜. √Щ·У Л ˇfiЪЩИЫЛ ¤¯ВИ Ы˘МПЛЪˆıВ›, ЩФ ¯ЪТМ· ·fi ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·ПП¿НВИ ·fi ОfiООИУФ ЫВ Ъ¿ЫИУФ О·И ¤У·˜ ЩfiУФ˜ ı· Л¯‹ЫВИ БИ· 5 ВЪ›Ф˘ ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ªВЩ¿ ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ, ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜. ∞У·ЩЪ¤НЩВ ЫЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О· БИ· ЩФ ¯ЪfiУФ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∆‡Ô˜
Ì·Ù·Ú›·˜
1202/1202∞ 2,000 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 14 ÏÂÙ¿ ¶ÂÚ›Ô˘ 14 ÏÂÙ¿
1200 1,300 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 9 ÏÂÙ¿ ¶ÂÚ›Ô˘ 9 ÏÂÙ¿
ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·
∞ÚÈıÌfi˜
΢„ÂÏÒÓ
∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜
ГЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜
DC1439
∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜
DC1209
ºfiЪЩИЫЛ (∂ИО. 4 БИ· SC190DW)
1. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФУ ФЪЩИЫЩ‹ ЫЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜. ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ МВ Ъ¿ЫИУФ ¯ЪТМ·.
2. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ıВЩИОfi˜ О·И ·ЪУЛЩИОfi˜ fiПФ˜ У· В›У·И ЫЩИ˜ ›‰ИВ˜ ПВ˘Ъ¤˜ МВ Щ· ·УЩ›ЫЩФИ¯· ЫЛМ¿‰И· ЫЩФУ ФЪЩИЫЩ‹. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· П‹Ъˆ˜ ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ЫЩЛЪ›˙ВЩ·И ЫЩЛУ ВИˇ¿УВИ· ЩЛ˜ ˘Ф‰Ф¯‹˜ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹.
3. √Щ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ›, ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·ПП¿НВИ ·fi Ъ¿ЫИУФ ЫВ ОfiООИУФ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ. ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·Ъ·МВ›УВИ ·У·ММ¤УФ ЫЩ·ıВЪ¿ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
4. √Щ·У Л ˇfiЪЩИЫЛ ¤¯ВИ Ы˘МПЛЪˆıВ›, ЩФ ¯ЪТМ· ·fi ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·ПП¿НВИ ·fi ОfiООИУФ ЫВ Ъ¿ЫИУФ.
5. ªВЩ¿ ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ, ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜. ∞У·ЩЪ¤НЩВ ЫЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О· БИ· ЩФ ¯ЪfiУФ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∆‡Ô˜
Ì·Ù·Ú›·˜
1822 2.000 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 60 ÏÂÙ¿ 1833 2.200 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 65 ÏÂÙ¿ 1834 2.600 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 75 ÏÂÙ¿ 1835 3.000 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 90 ÏÂÙ¿
¶ƒ√™√Ã∏ ÁÈ· SC130DRA Î·È SC160DRA:
√ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ªФУЩ¤ПФ DC1439/DC1209 В›У·И БИ· ˇfiЪЩИЫЛ О·ЫВЩТУ М·Щ·Ъ›·˜ ЩЛ˜ ª·О›Щ·. ªЛУ ЩФУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ БИ· ¿ППФ˘˜ ЫОФФ‡˜ ‹ БИ· М·Щ·Ъ›В˜ ¿ППФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹.
√Щ·У ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· О·ИУФ‡ЪИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‹ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ·ФП‡ О·ИЪfi, ›Ыˆ˜У· МЛУ МФЪВ› У· ˇФЪЩИЫıВ› П‹Ъˆ˜. ∞˘Щfi В›У·И МИ· ˇ˘ЫИФПФБИО‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И ‰ВУ ВУ‰ВИОУ‡ВИ Ъfi‚ПЛМ·. ªФЪВ›ЩВ У· В·У·ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ П‹Ъˆ˜ ·ˇФ‡ ЩЛУ ·ФˇФЪЩ›ЫВЩВ О·И П‹Ъˆ˜ О·И ЩЛУ ˇФЪЩ›ЫВЩВ МВЪИО¤˜ ˇФЪ¤˜.
∂¿У ˇФЪЩ›ЫВЩВ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ¤У· МЛ¯¿УЛМ· Ф˘ МfiПИ˜ ¤¯ВИ ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ ‹ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Л ФФ›· ¤¯ВИ ·ˇВıВ› ЫВ ЩФФıВЫ›· ¿МВЫ· ВОЩВıВИМ¤УЛ ЫВ ЛПИ·Оfi ˇˆ˜ ‹ ıВЪМfiЩЛЩ· БИ· М·ОЪ‡ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ›Ыˆ˜ ·У¿„ВИ ЫВ ОfiООИУФ ¯ЪТМ·. ∂¿У Ы˘М‚В› ·˘Щfi ВЪИМ¤УВЩВ БИ· П›БФ. ∏ ˇfiЪЩИЫЛ ı· НВОИУ‹ЫВИ ·ˇФ‡ Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ В·У¤ПıВИ ЫВ ˇ˘ЫИФПФБИО‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·.
∂¿У ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ВУ·ПП·ЫfiМВУФ ЫВ ОfiООИУФ О·И Ъ¿ЫИУФ ¯ЪТМ· О·И ·ОФ‡БВЩ·И ¤У·˜ ЩfiУФ˜ Ы·У ‘‘ÌÈ, ÌÈ, ÌÈ,...’’ БИ· ВЪ›Ф˘ 20 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·, ˘¿Ъ¯ВИ О¿ФИФ Ъfi‚ПЛМ· О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ‰ВУ В›У·И ‰˘У·Щ‹. √И В·ˇ¤˜ ЫЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ‹ ЫЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ В›У·И О·ПП˘М¤УФИ МВ ЫОfiУЛ ‹ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ˇı·ЪВ› ‹ О·Щ·ЫЩЪ·ˇВ›.
∂¿У ˇФЪЩ›ЫВЩВ ‰‡Ф ‹ ВЪИЫЫfiЩВЪВ˜ О·Ы¤ЩВ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ‰И·‰Ф¯ИО¿ МВ ЩФУ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹ DC1209, Ф ¯ЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ›Ыˆ˜ Б›УВИ МВБ·П‡ЩВЪФ˜ БИ· У· ЪФЫЩ·ЩВ˘ıВ› Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜.
ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· ∞ÚÈıÌfi˜ ΢„ÂÏÒÓ ГЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜
62
¶ƒ√™√Ã∏ ÁÈ· SC190DW:
√ ФЪЩИЫЩ‹˜ ªФУЩ¤ПФ DC1801 В›У·И БИ· ˇfiЪЩИЫЛ О·ЫВЩТУ М·Щ·Ъ›·˜ ЩЛ˜ ª·О›Щ·. ªЛУ ЩФУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ БИ· ¿ППФ˘˜ ЫОФФ‡˜ ‹ БИ· М·Щ·Ъ›В˜ ¿ППФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹.
√Щ·У ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· О·ИУФ‡ЪИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‹ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ·ФП‡ О·ИЪfi, ›Ыˆ˜У· МЛУ МФЪВ› У· ˇФЪЩИЫıВ› П‹Ъˆ˜. ∞˘Щfi В›У·И МИ· ˇ˘ЫИФПФБИО‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И ‰ВУ ВУ‰ВИОУ‡ВИ Ъfi‚ПЛМ·. ªФЪВ›ЩВ У· В·У·ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ П‹Ъˆ˜ ·ˇФ‡ ЩЛУ ·ФˇФЪЩ›ЫВЩВ О·И П‹Ъˆ˜ О·И ЩЛУ ˇФЪЩ›ЫВЩВ МВЪИО¤˜ ˇФЪ¤˜.
∂¿У ˇФЪЩ›ЫВЩВ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ¤У· МЛ¯¿УЛМ· Ф˘ МfiПИ˜ ¤¯ВИ ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ ‹ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Л ФФ›· ¤¯ВИ ·ˇВıВ› ЫВ ЩФФıВЫ›· ¿МВЫ· ВОЩВıВИМ¤УЛ ЫВ ЛПИ·Оfi ˇˆ˜ ‹ ıВЪМfiЩЛЩ· БИ· М·ОЪ‡ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ›Ыˆ˜ ·У¿„ВИ ЫВ ОfiООИУФ ¯ЪТМ·. ∂¿У Ы˘М‚В› ·˘Щfi ВЪИМ¤УВЩВ БИ· П›БФ. ∏ ˇfiЪЩИЫЛ ı· НВОИУ‹ЫВИ ·ˇФ‡ Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ В·У¤ПıВИ ЫВ ˇ˘ЫИФПФБИО‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·.
∂¿У ЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ВУ·ПП·ЫfiМВУ· ЫВ ОfiООИУФ О·И Ъ¿ЫИУФ ¯ЪТМ·, Л ˇfiЪЩИЫЛ ‰ВУ В›У·И ‰˘У·Щ‹. √И В·ˇ¤˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ‹ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯Ф˘У О·П˘ˇıВ› ·fi ЫОfiУЛ ‹ Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ˇı·ЪВ› ‹ О·Щ·ЫЩЪ·ˇВ›.
∂¿У ı¤ПВЩВ У· ˇФЪЩ›ЫВЩВ ‰‡Ф О·Ы¤ЩВ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ·ˇ‹ЫЩВ ¤У· ¯ЪФУИОfi ВЪИıТЪИФ 15 ПВЩТУ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ·ПП·Б‹˜ ЫЩФУ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹.
∫·ıВМ›· ·fi ЩИ˜ ·Ъ·О¿Щˆ О·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜ ВУ‰ВИОУ‡ВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩФУ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ‹/О·И ЫЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. ∑ЛЩВ›ЫЩВ ·fi ЩФУ ∂НФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∞УЩИЪfiЫˆФ ‹ ЩФ ∫¤УЩЪФ ∂ЪБФЫЩ·ЫИ·ОТУ АЛЪВЫИТУ У· Ы·˜ ЩИ˜ ВП¤БНФ˘У.
1) ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ‰ВУ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ (Ъ¿ЫИУФ) fiЩ·У Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ Ы˘У‰¤ВЩ·И ЫЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜.
2) ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ‰ВУ ·У¿‚ВИ ‹ ‰ВУ ·У·‚Ф‚‹УВИ (ОfiООИУФ) fiЩ·У Л М·Щ·Ъ›· М·›УВИ ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹.
3) ∏ ˇФЪЩИЫЛ ‰ВУ ФПФОПЛЪТУВЩ·И·ОfiМЛО·И МВЩ¿ ·fi‰‡Ф ТЪВ˜ ·ˇФ‡ ЩФОfiООИУФ ˇˆЩ¿ОИ ¤¯ВИ ∞¡∞ж∂π ЫЩЛУ ·Ъ¯‹ ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∆ÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË ÎÔÙ‹ÚˆÓ (∂ÈÎ. 5 ÁÈ· SC130DRA, ∂ÈÎ. 6 ÁÈ· SC160DRA Î·È ∂ÈÎ. 7 ÁÈ· SC190DW)
¶ƒ√™√Ã∏: ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù ¿ÓÙ· fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi Î·È Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ‚Á·Ï̤ÓË ÚÔÙÔ‡ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ˘˜ ÎÔÙ‹Ú˜.
∞УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ ЩФ˘˜ ОФЩ‹ЪВ˜ Ы‡МˇˆУ· МВ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ ‰И·‰ИО·Ы›·. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ БУ‹ЫИФ˘˜ ОФЩ‹ЪВ˜ ª·О›Щ· БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
1. À¿Ú¯Ô˘Ó ‰‡Ô ÎÔÙ‹Ú˜. √ ÎÔÙ‹Ú·˜ ∞ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÁηٷÛÙ·ı› ÛÙËÓ Î¡·Ï‹ ÙÔ˘ ÎfiÙË, Î·È Ô ÎÔÙ‹Ú·˜ µ ÛÙË Ú¿‚‰Ô ÙÔ˘ ÎfiÙË. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù ӷ ÙÔ˘˜ ÂÁηٷÛÙ›ÛÂÙ ÛÙËÓ ÛˆÛÙ‹ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ı¤ÛË. ∞Ó·ˇÂÚı›Ù ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· ÙȘ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ÙˆÓ ÎÔÙ‹ÚˆÓ.
°È· ªÔÓÙ¤ÏÔ ∫ÔÙ‹Ú·˜ ∞ ∫ÔÙ‹Ú·˜ µ
SC130DRA
SC160DRA
SC190DW
2. °И· У·ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩФ˘˜ ОФЩ‹ЪВ˜, ЪТЩ· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВЩ·‰‡Ф ВН·Б. ОФ›ПЛ˜ ОВˇ·П‹˜ МФ˘ПfiУИ· Ф˘ ОЪ·Щ¿УВ ЩФ˘˜ ОФЩ‹ЪВ˜ ЫЩЛУ ОФЩИО‹ ОВˇ·П‹ О·И ЩЛ Ъ¿‚‰Ф ОФ‹˜ ·УЩ›ЫЩФИ¯·.
3. ™ОФ˘›ЫЩВ ЩЛ ЫОfiУЛ ‹ О¿ıВ Н¤УФ ·УЩИОВ›МВУФ ·fi ЩЛУ ı¤ЫЛ ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩˆУ ОФЩ‹ЪˆУ ЫЩЛУ ОФЩИО‹ ОВˇ·П‹ О·И ЫЩЛУ ОФЩИО‹ Ъ¿‚‰Ф.
4. ™ˇ›НЩВ О·П¿ ЩФУ ОФЩ‹Ъ· ∞ ЫЩЛУ ОФЩИО‹ ОВˇ·П‹ О·И ЩФУ ОФЩ‹Ъ· µ ЫЩЛУ ОФЩИО‹ Ъ¿‚‰Ф, ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ·УЩ›ЫЩФИ¯· ЩЛУ В›В‰Л ЪФ‰¤П· О·И ЩЛУ ВН·Б. ОФ›ПЛ˜ ОВˇ·П‹˜ МФ˘ПfiУИ. ∂¿У ‰ВУ ЩФ˘˜ Ыˇ›НВЩВ О·П¿ В›У·И ФП‡ ВИО›У‰˘УФ.
20 x 15 x 9 ¯ÈÏ.
(Щ¤ЫЫВЪИ˜ ОФЩИО¤˜ ·ОМ¤˜)
22 x 17 x 9 ¯ÈÏ.
(Щ¤ЫЫВЪИ˜ ОФЩИО¤˜ ·ОМ¤˜)
28 x 20 x 11,5 ¯ÈÏ.
(Щ¤ЫЫВЪИ˜ ОФЩИО¤˜ ·ОМ¤˜)
20 x 15 x 8 ¯ÈÏ.
(Щ¤ЫЫВЪИ˜ ОФЩИО¤˜ ·ОМ¤˜)
22 x 17 x 8 ¯ÈÏ.
(Щ¤ЫЫВЪИ˜ ОФЩИО¤˜ ·ОМ¤˜)
26 x 20 x 10 ¯ÈÏ.
(Щ¤ЫЫВЪИ˜ ОФЩИО¤˜ ·ОМ¤˜)
63
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ‚¿ıЪФ˘ ИЫФЪЪФ›·˜ (∂ИО. 8)
ŸЩ·У ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ µ¿ıЪФ ИЫФЪЪФ›·˜, ¶ЪФЫ¤НЩВ У· МЛУ ОПВ›ЫВЩВ ЩИ˜ ∆Ъ‡В˜ ·ВЪИЫМФ‡.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 9)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪФЩФ‡ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ ВП¤БНЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ЫО·У‰¿ПЛ ПВИЩФ˘ЪБВ› О·УФУИО¿ О·gИ ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ·ÂÏ¢ıÂÚˆı›.
°И· У· НВОИУ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ·ПТ˜ ·Щ‹ЫЩВ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ. ∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜
·˘Н¿УВЩ·И О·ıТ˜ ·˘Н¿УВЩ·И Л ›ВЫЛ ЫЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ. ∞ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ БИ· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 10, 11, 12, 13 Î·È 14)
1. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩЛУЪ¿‚‰Ф¯¿П˘‚· (ЩФ ˘ПИОfi Ф˘ ЪfiОВИЩ·И У· Оfi„ВЩВ) ЫЩФ ¿УФИБМ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· В›У·И ЫВ ЫˆЫЩ‹ БˆУ›· МВ ЩФ˘˜ ОfiˇЩВ˜. ƒ˘ıМ›ЫЩВ ÙÔÓ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹ (Ъ˘ıМИ˙fiМВУЛ ВН·БˆУИО‹ ‚›‰· БИ· ЩФ SC190DW) ·У¿ПФБ· МВ ЩФ М¤БВıФ˜ ЩЛ˜ ·ЩЫ·Пfi‚ВЪБ·˜ (‰И¿МВЩЪФ˜). √Щ·У Îfi‚ÂÙ·È ·ÙÛ·Ïfi‚ÂÚÁ˜ ÌÂÁ¿ÏÔ˘ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹ (Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓË ÂÍ·ÁˆÓÈ΋ ‚›‰·) fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ∂ÈÎ. 11-1,12-1. √Ù·Ó Îfi‚ÂÙ·È
·ÙÛ·Ïfi‚ÂÚÁ˜ МИОЪФ‡ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹ (Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓË ÂÍ·ÁˆÓÈ΋ ‚›‰·) fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ∂ÈÎ. 11-2,12-2. √ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹˜ (Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓË ÂÍ·ÁˆÓÈ΋ ‚›‰·) ÎÚ·Ù¿ÂÈ ÙËÓ ·ÙÛ·Ïfi‚ÂÚÁ· ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÁˆÓ›· Û ۯ¤ÛË Ì ÙÔ˘˜ ÎfiˇÙ˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÎÔ‹˜.
2. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙËÓ Ú¿‚‰Ô ¯¿Ï˘‚· ÛÙËÓ fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ‚·ı‡ÙÂÚË ı¤ÛË ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÎÔÙ‹ÚˆÓ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 13-1. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙËÓ Îڷٿ٠fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 13-2. ∂¿Ó Ë Ú¿‚‰Ô˜ ¯¿Ï˘‚· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛÙËÓ fiÛÔÙÔ‰˘Ó·ÙfiÓ‚·ı‡ÙÂÚË ı¤ÛË ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÎÔÙ‹ÚˆÓ, ›Ûˆ˜ ÁÏ˘ÛÙÚ›ÛÂÈ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ¤Ó· ÎÔÌÌ¿ÙÈ ‹ ıÚ·‡ÛÌ· ÂÙ·¯Ù›. ∂ÎÙfi˜Ù˘ ÂÈΛӉ˘Ó˘ ηٿÛÙ·Û˘, ÔÈ ÎÔÙ‹Ú˜ ›Ûˆ˜ ηٷÛÙÚ·ˇÔ‡Ó. ¶¿ÓÙ· Ó· ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Ú¿‚‰Ô ¯¿Ï˘‚· ηٿÏÏËÏ·.
3. ∆Ъ·‚‹НЩВ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ. ∏ ОФЩИО‹ Ъ¿‚‰Ф˜ ЪФˆıВ›Щ·И БИ· У· ·ФОfi„ВИ ЩЛУ Ъ¿‚‰Ф ¯¿П˘‚·. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ ЩЪ·‚ЛБМ¤УЛ М¤¯ЪИ Л Ъ¿‚‰Ф˜ ¯¿П˘‚· У· ·ФОФВ› ВУЩВПТ˜.
4. ∞ˇ‹ÛÙ ÙËÓ ÛηӉ¿ÏË Î·È Ë ÎÔÙÈ΋ Ú¿‚‰Ô˜ ı· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË.
™∏ª∂πø™∏: ∏ ÎÔÙÈ΋ Ú¿‚‰Ô˜ ‰ÂÓ ı· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙËÓ
·Ъ¯ИО‹ ЩЛ˜ ı¤ЫЛ ·ОfiМЛ О·И В¿У ВЫВ›˜ ·ˇ‹ЫВЩВ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ М¤¯ЪИ Л ОФЩИО‹ Ъ¿‚‰Ф˜ ЪФˆıЛıВ› ЫВfiПФ ЩФ М‹ОФ˜ ЩЛ˜‰И·‰ЪФМ‹˜О·И ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ. ∂ИП¤ФУ Л ОФЩИО‹ Ъ¿‚‰Ф˜ М¤¯ЪИ У· ВИЫЩ¤„ВИ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩЛ˜ ı¤ЫЛ, ‰ВУ ı· ЪФˆıЛıВ› Н·У¿ ·ОfiМЛ О·И В¿У ЩЪ·‚‹НВЩВ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ. ∆Ъ·‚‹НЩВ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ БИ· У· НВОИУ‹ЫВЩВ ЩЛУ ВfiМВУЛ ·ФОФ‹ МfiУФ ·ˇФ‡ Л ОФЩИО‹ Ъ¿‚‰Ф˜ ¤¯ВИ ВИЫЩЪ¤„ВИ П‹Ъˆ˜ ЩЛУ
·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË.
µ·П‚›‰· ВИЫЩЪФˇ‹˜ (∂ИО. 15)
°È· SC160DRA Î·È SC190DW
πЫˆ˜ Ы˘М‚В› ФИ ОФЩ‹ЪВ˜ У· ВМП·ОФ‡У МВ ЩЛУ Ъ¿‚‰Ф ¯¿П˘‚· О·И У· ЫЩ·М·Щ‹ЫФ˘У ЪФЩФ‡ Л ОФ‹ ФПФОПЛЪˆıВ›. ™В ·˘Щ‹ ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ ВН·БˆУИОfi ОПВИ‰› ª4 БИ· У·
·ВПВ˘ıВЪТЫВЩВ ЩЛУ ˘‰Ъ·˘ПИО‹ ›ВЫЛ ЫЩЛУ ‚·П‚›‰· ВИЫЩЪФˇ‹˜. µ¿ПЩВ ЩФ ВН·БˆУИОfi ОПВИ‰› ª4 ЫЩЛУ ЩЪ‡· ЩЛ˜ ‚·П‚›‰·˜ ВИЫЩЪФˇ‹˜ О·И О¿УЩВ ÌÈÛ‹ ÛÙÚÔˇ‹ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ·. ∞˘Ùfi
·ВПВ˘ıВЪТУВИ ЩЛУ ˘‰Ъ·˘ПИО‹ ›ВЫЛ М¤Ы· ЫЩЛ МЛ¯·У‹, ВИЩЪ¤ФУЩ·˜ ЩЛУ Ъ¿‚‰Ф ОФ‹˜ У· ВИЫЩЪ¤„ВИ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩЛ˜ ı¤ЫЛ. ¶¿УЩ· У· Н·У·Ыˇ›ББВЩВ ЩЛУ ‚·П‚›‰· ЪФЩФ‡ У· О¿УВЩВ ЩЛУ ВfiМВУЛ ОФ‹.
¶ЪФЫВББ›˙ФУЩ·˜ ‰‡ЫОФП· ЫЛМВ›·
°È· SC160DRA Î·È SC190DW
∂У· ¯Ъ‹ЫИМФ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОfi В›У·И fiЩИ МФЪВ›ЩВ У· ВЪИЫЩЪ¤„ВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ ЩЛУ П·‚‹ О·Щ¿ 360° ‰ВНИ¿ ‹·ЪИЫЩВЪ¿, ·ОfiМЛ О·И МВЩ¿ ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ ЩЛ˜ ОФ‹˜ (ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И ˇФЪЩˆМ¤УФ). ∞˘Щfi О¿УВИ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· ЫВ ‰‡ЫОФП· ЫЛМВ›· В˘ОФПfiЩВЪЛ, ВИ‰ИО¿ ЩЛУ ЪfiЫ‚·ЫЛ ЫЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ О·И ЩЛУ ВУВЪБФФ›ЛЫЛ. ªФЪВ›ЩВ У· ВЪИЫЩЪ¤„ВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·ОfiМЛ О·И fiЩ·У ЩЪ·‚¿ЩВ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ ВЪБ·ЫИТУ МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ, БИ· ЩФ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы‚‹ЫЩЛОВ МВ ·ФМ·ОЪ˘ЫМ¤УФ ЩФ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹.
∞Ó·ϋڈÛË Ï·‰ÈÔ‡ (∂ÈÎ. 16)
∞˘Щfi Ф ·Ы‡ЪМ·ЩФ˜ ОfiЩЛ˜ Ъ¿‚‰ˆУ В›У·И ЛПВОЩЪФМ·БУЛЩИОfi˜. √Щ·У ‚Б·›УВИ ·fi ЩФ ВЪБФЫЩ¿ЫИФ В›У·И БВМ¿ЩФ˜ МВ П¿‰И. ªЛУ ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· ЪФЫı¤ЫВЩВ П¿‰И fiЫФ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ПВИЩФ˘ЪБВ› О·П¿. √Щ·У Л ›ВЫЛ ЩФ˘ П·‰ИФ‡ ‰ВУ В›У·И ·ЪОВЩ‹ БИ· У· Оfi„ВИ Ъ¿‚‰Ф˘˜ ¯¿П˘‚·, Ы˘МПЛЪТЫЩВ П¿‰И fiˆ˜ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ·Ъ·О¿Щˆ. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ÌfiÓÔ °Ó‹ÛÈÔ À‰Ú·˘ÏÈÎfi §¿‰È ª·Î›Ù· #46.
1. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ú¿‚‰Ô ¯¿Ï˘‚· ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÎÔÙ‹ÚˆÓ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙËÓ ÛηӉ¿ÏË.
2. ∞ˇ‹ЫЩВ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ БИ· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· П›БФ ЪФЩФ‡ ФПФОПЛЪˆıВ› Л ОФ‹.
3. ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
4. ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi МФ˘ПfiУИ ЩФ ФФ›Ф О·П‡ЩВИ ЩЛУ ЩЪ‡· ЩФ˘ П·‰ИФ‡. ™˘МПЛЪТЫЩВ ЩФ П¿‰И, ЪФЫ¤¯ФУЩ·˜ У· МЛУ ¤ЫВИ О·ıfiПФ˘ П¿‰И ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
5. ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ Î·È Ûˇ›ÍÙ ÙÔ ÁÂÚ¿.
6. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И ФПФОПЛЪТЫЩВ ЩЛУ ОФ‹ ЩЛ˜ Ъ¿‚‰Ф˘ ¯¿П˘‚·.
64
7. ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ·Ú·¿Óˆ ‰И·‰ИО·Ы›· МВЪИО¤˜ ˇФЪ¤˜.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜Ъ¤ВИ ФИ ВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
65
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories orattachments are recommended for usewith your Makita tool specifiedin this manual.The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou cesfixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans cemanuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas.Los accesorios oacoplamientos deberán usarsesolamente de la manera apropiaday para la que ha sido designados.
66
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annettilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
67
Cutter
Lame
Schneidbacke
Lama
Snijbladen
Cuchilla
Cortador
Kniv
Kapjärn
Kniv
Terät
∫ÔÙ‹Ú·˜
Balance stand
Socle d’équilibre
Balanceständer
Supporto di bilanciamento
Evenwichtsstaander
Soporte de equilibrio
Suporte de equilíbrio
Balancestander
Balansställ
Balansestativ
Vaakatuki
µ¿ıЪФ ИЫФЪЪФ›·˜
Oil #46
Huile #46
Öl #46
Olio #46
Olie #46
Aceite #46
Óleo #46
Olie #46
Olja #46
Olje Nr.46
Öljy #46
§¿‰È #46
Wrench 14-17
Clé 14-17
Gabelschlüssel 14-17
Chiave 14-17
Sleutel 14-17
Llave plana 14-17
Chave 14 - 17
Gaffelnøgle 14-17
Skruvnyckel 14-17
Skrunøkkel 14-17
Kiintoavain 14-17
∫ÏÂȉ› 14-17
Hex wrench M3, M4, M5
Clé à 6 pans M3, M4, M5
Inbusschlüssel M3, M4, M5
Chiave esagonale M3, M4, M5
Zeskantsleutel M3, M4, M5
Llave hexagonal M3, M4, M5
Chave hexagonal M3, M4, M5
Sekskantnøgle M3, M4, M5
Sexkantsnyckel M3, M4, M5
Sekskantnøkkel M3, M4, M5
Kuusioavain M3, M4, M5
∂Í·ÁˆÓÈÎfi ÎÏÂȉ› ª3, ª4, ª5
68
Battery cartridge 1200/1202
Batterie 1200/1202
Akku 1200/1202
Cartuccia batteria 1200/1202
Accu 1200/1202
Cartucho de batería 1200/1202
Bateria 1200/1202
Akku 1200/1202
Kraftkassett 1200/1202
Batteri 1200/1202
Akku 1200/1202
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 1200/1202
Battery cartridge 1202A
Batterie 1202A
Akku 1202A
Cartuccia batteria 1202A
Accu 1202A
Cartucho de batería 1202A
Bateria 1202A
Akku 1202A
Kraftkassett 1202A
Batteri 1202A
Akku 1202A
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 1202A
Battery cartridge 1822
Batterie 1822
Akku 1822
Cartuccia batteria 1822
Batterijpak 1822
Cartucho de batería 1822
Bateria 1822
Akku 1822
Kraftkassett 1822
Batteri 1822
Akku 1822
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 1822
Ni-MH (Nickel Metal Hydride) battery 1833/1834/1835
Batterie Ni-MH (hydrure de métal nickel) 1833/1834/1835
Ni-MH-(Nickel-Metallhydrid)-Akku 1833/1834/1835
Batteria Ni-MH (idruro di nichel-metallo) 1833/1834/1835
Ni-MH (Nikkel Metaal Hydride) accu 1833/1834/1835
Batería de Ni-MH (níquel-metal de hidruro) 1833/1834/1835
Bateria Ni-MH (Metal Hibrido-Niquel ) 1833/1834/1835
Ni-MH (Nikkel Metal Hydrid) batteri 1833/1834/1835
Ni-MH-batteri (Nickel-metallhydrid), typ 1833/1834/1835
Ni-MH (Nikkelmetallhybrid) batteri 1833/1834/1835
Ni-MH (Nikkeli-metalli-hybridi) -akku 1833/1834/1835
ª·Щ·Ъ›· ¡И-ª∏ (¡ИОВП›Ф˘ МВЩ·ППИОФ‡ ˘‰ЪФБФУФ‡¯Ф˘) 1833/1834/1835
69
Fast charger DC1209/DC1439
Chargeur rapide DC1209/DC1439
Ladegerät DC1209/DC1439
Caricatore rapido DC1209/DC1439
Snellader DC1209/DC1439
Cargador rápido DC1209/DC1439
Carregador Rápido DC1209/DC1439
Hurtigoplader DC1209/DC1439
Snabbladdare DC1209/DC1439
Hurtiglader DC1209/DC1439
Pikalaturi DC1209/DC1439
∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ DC1209/DC1439
Battery charger Model DC1801
Chargeur Modèle DC1801
Ladegerät Modell DC 1801
Carica Batteria Modello DC1801
Acculader Model DC1801
Cargador de Batería Modelo DC1801
Carregador de Bateria Modelo DC1801
Akku-ladeaggregat Model DC1801
Batteriladdar Modell DC1801
Batterilader Modell DC1801
Akkulataaja malli DC1801
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ ªФУЩ¤ПФ DC1801
Battery cover
Cache de batterie
Schutzkappe
Coperchio batteria
Accudeksel
Tapa de la batería
Tampa da bateria
Batteridæksel
Kraftkassettens kontaktskydd
Batterideksel
Akkusuojus
∫¿ÏÏ˘Ì· Ì·Ù·Ú›·˜
Plastic carrying case
Malette de transport
Transportkoffer
Valigetta portautensile in plastica
Kunststof koffer
Maletín de plástico para el transporte
Maleta de plástica
Transportkuffert
Förvaringsväska av plast
Bæreetui av plast
Muovinen kantolaatikko
¶Ï·ÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÌÂÙ·ˇÔÚ¿˜
7071727374
75
Made in Japan
Loading...