With fast chargerMet snelladerInkl. laddare
Avec chargeur rapideCon cargador rápidoMed hurtiglader
Mit SchnellaufladerCom carregador rápidoPikalaturilla
Con caricatore veloceMed lynladerΜε ταχυφρτιση
Page 2
1
3
1
2
4
12
6
7
5
8
9
10
11
7
6
34
14
16
12
17
13
15
18
15
56
19
16
20
7-1
21
16
7-2
19
7
2
Page 3
22
10
22
9
9
23
10
89
19
10
10
9
10
9
10
11
12
24
11-1
11-2
3
Page 4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assu rez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werde n für die Masch ine verwendet. Mache n Sie sich vor der Benutzung unbe dingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbole n gebruikt. Zorg er voor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de qu e entiende su sign ificado
antes de usarla. éö
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symbo ler er anvendt i forbindelse m ed denne maskine. Vær sikker på, at D e h ar forståe t sy mbo lernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd in nan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er vi ktig å forstå betydninge n av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Символы
Следующие объяснения показывают символы, используемые для оборудования. Убедитесь перед
использованием, что Вы понимаете их значение.
❏ Indoor use only❏ Usar só em interiores
❏ A utiliser à l’intérieur ❏ Kun til indendørs brug
❏ Nur für trockene Räume ❏ Får endast användas inomhus
❏ Da usare solo al coperto❏ Må bare brukes innendørs
❏ Alleen voor gebruik binnenshui s❏ Saadaan käyttää ainoastaan sisätiloissa
❏ Usar sólo en interiores❏ Αποκλειστική χρήση εντς κλειστών χώρων
❏ Использование только внутри помещения
❏ Read instruction manual. ❏ Leia o manual de instruções.
❏ Lire le mode d’emploi. ❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Bitte Bedienungsanleitung lesen.❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni. ❏ Les bruksanvisingen.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.❏ Katso käyttöohjeita.
❏ Lea el manual de instrucciones.❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
Overall length ......................................................316 mm
Net weight ......................... ..... ................................... 4 kg
Rated voltage ....................................................D.C.12 V
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an at tachment not r ecommend ed or sold
by the battery charger manuf acturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to
persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when
disconnecting charger.
7. Make sure cord is locate d so that it will not be
stepped on, tr ipp e d over, or othe rw i se su bjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediat ely.
9. Do not operate charger if it ha s r ec eived a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualif ied s er v ice ma n whe n service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
ENC001-3
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervis ed to ensure
that they do not play with the battery c harger.
14. If operating time has become excessively
shorter , stop ope ratin g imme diate ly. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and see k m edi cal att en tio n r ig ht
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when
temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE
40°C (104°F).
2. Do not atte mpt to u se a step -up transfor mer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover whe n the battery cartr idge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coin s,
etc.
(3) Do not expose battery c artridge to water or
rain.
A battery shor t can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not inciner ate the batter y cartridg e even if it
is severely damage d or is complete ly worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake o r strike battery.
9. Do not charge inside a box or conta iner of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
5
Page 6
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR MACHINE
1. If the blades are de formed, damage d or cr acked,
replace them with new ones immediately.
Deformed, damaged or cracked blades can
cause machine trouble, eventually leading to
serious injury.
2. Be careful when using the machine in h igh or
elevated locations. Parts of cut threaded rods
may fall unexpectedly, causing serious injury.
3. Keep hands away f rom blades and su rrounding
areas.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig.1)
T o remove the battery cartridge, pull out the set plate and
withdraw the battery cartridge from the machine.
To inst all the battery car tridge, align its tongue wi th the
groove in the housing and slip it into place. Snap the set
plate back into place.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Charging (Fig.2)
Plug the fast charger into your power source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so
that its plus and minus terminals are on the same sides as their respective markings on the fast charger. The charging
light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during
charging. When the ch arging light color chang es fr om re d to gree n a nd a to ne sou nds steadily for approx. 5 seconds,
charging is complete. Unplug the charger from the power source.
(Note: Refer to the table below for the charging time.)
Battery cartridge
1202 or 1202AApprox. 14 min.Approx. 45 min.
1201 or 1201AApprox. 12 min.Approx. 40 min.
1200 or 1200AApprox. 9 min.Appr ox. 30 min.
CAUTION:
• If the battery cartridge is new, or has not been used for a long time, it may not accept a full charge. You can recharge
the battery cartridge fully after discharging it completely a couple of times.
• If the battery cartridge is warm, the charging light may flash in red color. Let it cool before charging.
• If the charging light flashes alternately in green and red, and a tone sounds “beep, beep, beep, ..... ”, a problem exists
and charging is no t possible. The ter mi nals on the c harger or b atter y c ar t ridg e are clogge d wit h dust or the batte r y
cartridge is worn out or damaged.
• If charging two battery cartridges in succession, give the charger 15 minutes to cool down between the two.
Switching ON and OFF (Fig.3)
CAUTION:
Before inserting t he battery car tridge into the m achine,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To switch on, press the tr igger. To swi tch off, release the
trigger.
Variable trigger speed control (Fig. 3)
The speed varies from 0 to maximum , depending on the
pressure applied to the trigger. The more th e trigger is
pressed, the faster the machine runs.
Replacing blades (Fig.4)
Important:
Always be sure that the machine is switched off and
battery cartridge is removed before replacing the blades.
M8 blades are factory-installe d on the machine. When
cutting M10 or M12 threaded rods, replace the M8 blades
with M10 or M12 blades which are available as optional
accessories. There are two types of blades for each size;
type A should be insta lled on th e cutter head and type B
on the cutter rod. Check the type (example: M8A or M8B)
engraved on the side of the blades and install them at the
correct position.
To r eplace the blades, firs t remove the hex socket head
bolts which secure them.
DC1439DC1414
Replacing stopper (Fig. 5 & 6)
Important:
Always be sure that the machine is switched off and the
battery cartridge is removed before replacing the
stopper.
The stopper for M8 or M10 blades is factory-in stalled on
the machine. When cutting M12 threaded rods, replace
the stopper for M8 or M10 blades with the stopper for
M12 blades which is provided as standard equipment.
To re place the stopp er, remove the bolt which secure s it.
Install the stopper on the m achine with its claw facing
forward or upward.
Cutting operation
1. To mount the threaded rod, position the stopper with
2. Mount the thre aded rod so that its thread e ngages
Fast charger
its claw facing forward as shown in Fig. 7. With the
M8 or M10 threaded rod, move the machin e he ad to
the threaded rod either in the X direction sh own in
Fig. 7-1 or in the Y direction shown in Fig. 7-2. With
the M12 threaded ro d, move the machine head in
the Y direction.
that on the blade A.
CAUTION:
Always mount the th readed rod corr ectly as shown
in Fig. 8, never as shown in Fig. 9. Ser ious injury
may result.
6
Page 7
3. After mounting the threaded rod, position the
stopper as shown in Fig. 10 to secure the threaded
rod squarely against the blades.
CAUTION:
Always mount the threaded rod so that it covers the
entire width of blades B as shown in Fig. 11-1. If you
try to cut the threaded rod mounted as shown in
Fig. 11-2, the thread on th e t hr e ad ed r o d m ay break.
4. Pull the trigge r. The cutter rod m oves forward to cut
the threaded rod without cr ushing the threa d on the
threaded rod. Keep the trigger pulled until the
threaded rod is completely cut.
5. Release the trigger, and the cutter rod will
automatically return to its original position.
NOTE:
• The cutter rod will not return to its original position
even if you release the trigger until the cutter rod
moves as far as it can.
• The cutter rod will not move forward even if you
pull the trigger again until the cutter rod has
returned completely to its original position.
6. After cut-off, remove the machine head from the
threaded rod after positionin g the stopp er as shown
in Fig. 7.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any work
on the machine.
Oil replenishment (Fig. 12)
This is an oil-pressu re type cutter. When shipped from
the factory, it is filled with pressure oil. Do not add oil as
long as the machine performs well. When the oilpressure is not enough to cut threaded rod, replenish the
oil as follows. Use only Makita genuine oil #46.
1. Mount the threaded rod on the machine as
described before.
2. Pull the trigger. Release the trigger just before the
threaded rod is completely.
3. Remove the battery cartridge from the machine.
4. Remove the hex bolt which caps the oil hole.
Replenish oil, being careful not to allow any oil into
the motor.
5. Replace the hex bolt and tighten securely.
6. Install the battery cartridge on the machine and
complete the threaded rod cut-of f.
7. Repeat the above procedures two or three times.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustme nt should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
1Batterie
2Capot arrière
3Témoin de charge
4Chargeur rapide
5Gâchette
6Boulon à tête creuse à six pans
M6 x 16
7Rondelle plate 6
8Tête de coupe
Descriptif
9Lame A
10 Lame B
11 Tige de coupe
12 Desserrer
13 Serrer
14 Tournevis
15 Butée
16 Griffe de butée
17 Ressort
18 Boulon de fixation de butée
19 Tige fileté e
20 Sens X
21 Sens Y
22 M8 ou M10
23 M12
24 Boulon à six pans
Vitesse de coupe ....................................... 2,5 secondes
Longueur totale ................................................. 316 mm
Poids net ................................................................. 4 kg
Tension nominale .............................................12 V D.C.
• Etant donné l’évolution const ante d e notre p rogramme
de recherche et de développem ent, les spécifications
contenues dans ce manuel son t sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor te z-vous aux cons ignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et ( 3) à l’outil u tilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou
la prise, débranc h e z en te na nt la pri se pl u tô t qu e
le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le cha rgeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez p as le ch argeur a près q u’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endommagé en quelq ue façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; portez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroit peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débranchez le chargeur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les
commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessivement courte, cessez immédiatement l’utilisation. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-le s à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAU TIONS SUPPLEME NT AIRES PO UR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à
40°C.
2. Ne pas alimenter le chargeur
—via un transforma teur
—via un redresseur
—par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rie n recouvr ir ou obturer les ouve rtures du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batterie, protégez-en toujours les bornes avec le co uvre-batterie .
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes ave c un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièce s de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort couran t, une su r c h au ff e, pa rf oi s de s bl e s sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépasser 50°C.
8
Page 9
7. Ne brûlez pas batte rie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni he urter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
2. Faites attention si vous utilisez l’outil en hauteur
ou dans des endroits élevés. Des morceaux de
tiges filetées coupées pourraient tomber par
accident, provoquant des blessures graves.
3. N’approches pas les mains des lames ni des
sections voisines.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. Si les lames sont déform ées, endommagées ou
fissurées, rempla cez-le s immé diate ment par d es
neuves. Une lame déformée, endommagée ou
fissurée pourrait provoquer des anomalies de
fonctionnement, et parfois des blessures graves.
Installation et retrai t d e la batterie (Fig.1)
Pour enlever la batterie, retirez le capot arrière et sor tez
la batterie de l’outil. Pour insérer la batterie, alignez sa
languette sur la rainure du logement, et glissez la batterie
jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur rapide dans un e pris e secteur. Le témoin de charge clig note en ver t. Introduisez la batter ie de
façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur rapide
lui-même. Le témoin de charg e passe du ver t a u rou ge et la rech arge co mmen ce. Le tém oin de charg e reste al lumé
en continu pendant toute l a durée de la rec harge. Quand la recharge est ter minée, le témoin de charge repas se du
rouge au vert, et une tonalité continue se fait entendre pendant environ 5 secondes. Lorsque la recharge est terminée,
débranchez le chargeur de la prise secteur.
(Note : Pour les durées de recharge, référez-vous au tableau ci-dessous.)
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètem ent. Vous pourrez recharge r la batter ie complètem ent après l’ avoir déchargée pu is
rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si la batterie est chaude, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Laissez-la refroidir avant de procéder
à la recharge.
• Si le témoi n de ch a rg e cl ig no t e al te rnat i vement en vert puis en roug e et qu ’ une to n al it é “b ip, bip, bip.. . .” se fait ent en -
dre, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont
recouv ertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
• Si vous voules recharger deux batteries à la suite, attendez 15 minutes entre les deux recharges sur le chargeur.
DC1439DC1414
Marche/arrêt (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’o util, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur la gêchette.
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Commande de vitesse variable de la gâchette
(Fig. 3)
La vitesse varie de 0 au maximum en fonction de la pression appliquée sur la gâc hette. Plus vous app uyez sur la
gâchette, plus la vitesse augments.
Chargeur rapide
Remplacement des lames (Fi g . 4)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la batterie est sortie avant de remplacer les lames.
Les lames qui ont été montées sur l ’outil en usine sont
les lames M8. Pour couper des tiges filetés M10 ou M12,
remplacez les lames M8 par des lames M10 ou M12, disponibles comme accessoires en option. Il existe deux
types de lames pour chaqu e for mat : l e typ e A, qui d evra
être installé sur la tête de co upe, et le type B, qui sera
installé sur la tige de coupe. Vérifiez le type, (exemple
M8A ou M8B), gravé sur le côté des lames, et montez-les
en position correcte.
Pour remplacer les lames, commencez par retirer les
boulons à tête creuse à six pans qui les fixent.
9
Page 10
Remplacement de la butée (Fig. 5 et 6)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est étei nt et que la batterie est sortie avant de remplacer la butée.
C’est la butée pour les lame s M8 ou M1 0 qui a été m ontée sur l’outil e n usine. Pour effectuer une coupe avec
des tiges filetées M12, remplacez la butée pour les
lames M8 ou M10 p ar la butée pour les lames M12 , qui
est un accessoire fourni en standard.
Pour remplacer la butée, retirez le boulon qui la fixe. Installez la butée sur l’outil avec sa griffe tour née vers
l’avant ou vers le haut.
Opération de coupe
1. Pour monter la tige filetée, placez la butée avec sa
griffe tournée vers l’avant, comme indiqué sur la
Fig. 7. Avec une tige filetée M8 ou M10, ame nez la
tête de l’outil sur la tige filetée soit dans le sens X,
comme indiqué sur la Fig. 7-1, soit dans le se ns Y,
comme indiqué sur la Fig. 7-2 . Avec une tige filetée
M12, amenez la tête de l’outil sur la tige filetée dans
le sens Y.
2. Montez la tige filetée de façon que son filetage
s’engage dans celui de la lame A.
ATTENTION :
Montez toujours la tige filetée cor rectemen t, comme
indiqué sur la Fig. 8, et jamais comme indiqué sur la
Fig. 9, car il pourrait en résulter de graves blessures.
3. Lorsque le mo ntage de la tige filetée est terminé,
placez la butée comme indiqué sur la Fig. 10 de
façon à fixer solidement la tige filetée contre les
lames.
ATTENTION :
Montez toujours la tige filetée de façon qu’elle
recouvre toute la la rgeur de la lame B, comme indiqué sur la Fig. 11-1. Si vous essayez de la monter
comme indiqué sur la Fig. 11-2, le filetage de la tige
filetée risque de se briser.
4. Tirez sur la gêchette. La tige de coupe avance pour
couper la tige filetée sans écraser le filetage de la
tige filetée. Continuez à tirer sur l a gâchett e jusqu’à
ce que la tige filetée soit coupée complètement.
5. Relâchez la gâchet te ; la ti ge de cou pe revient automatiquement sur sa position d’origine.
NOTE :
• Même si vous appuyez sur la gâche tte, la tige de
coupe ne reviendra pas sur sa position d’or igine
tant qu’elle ne se ra déplacée au maximum d e sa
course.
• Même si vous appuyez à no uveau sur la gâ chette,
la tige de coupe n’avancera pas tant qu’elle ne
sera pas revenue complètement sur sa position
d’origine.
6. Après la coupe, ret irez la tête de coupe de l a tige
filetée après avoir positionné la butée comm e indiqué sur la Fig. 7.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil e st hors tensio n et que
la batterie a été e nlevée avant d’effectuer toute i nter vention sur l’outil.
Remplissag e d’h u ile (Fig. 12)
Le coupe-tige est de type à pression d’huile. Il a été rempli d’huile sous pr ession en usine. N’a joutez pas d’hu ile
tant que l’outil fonctionne correctement. Lors que la pression n’est plus suffisa nte po ur coup er la ti g e file tée, r emplissez d’huile comme suit. Utilisez exclusivement une
huile Makita d’origine #46.
1. Montez la tige filetée sur l’outil comme indiqué cidessus.
2. Tirez sur la gâchette. Relâchez la gâchette juste
avant que la tige fileté e ne soit complète ment coupée.
3. Sortez la batterie de l’outil.
4. Retirez le boulon à six pans qui recouvre l’orifice
d’huile. Versez de l’huile en veillant à ce que l’huile
ne pénètre pas dans le moteur.
5. Remettez le boulo n à six pans en place et vissez-le
à fond.
6. Remettez la batterie sur l’outil et terminez la coupe
de la tige filetée.
7. Recommencez les opérations ci-dessus deux ou
trois fois de suite.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenan ce de cet app areil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.
Gesamtlänge ...................................................... 316 mm
Nettogewicht............................................................. 4 kg
Nennspannung ................................................... DC 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortsch ritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technische n Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanle itu n g e nt hä lt w icht i g e Sicher heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisu ngen und Warnhinw eise, die au f (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT —Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur Mak ita-Akkus ver wendet werden. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachsc häden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrisch e Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden , zieh en Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand dara uf tr i tt , d ar üb er stolpert oder s on s tigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker— beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie b esch äd ig t w urde . B r in gen S ie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, müssen Sie das L adegerä t stets vom
Stromnetz tre nn en, be vor Sie mit Wartungs- ode r
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollt e nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebsz eit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie de n Betrieb s ofort ein. And erenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelang t, waschen
Sie sie mit saub erem Wasser aus, un d begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransforma tor, G enerator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerä te s du rch ni chts verde ckt od er ve rstopft werden.
4. Die Kontakte des Akku s auß er h alb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutzhaube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit ande ren Metallg egenst änden,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
11
Page 12
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbei führen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.
7. Ver suc he n Sie n i emal s , de n A kku z u verb re nne n,
selbst wenn e r stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku dar f nur an einem gut belüf teten Ort
geladen werden.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DIE
MASCHINE
1. Beschädigte , verformte oder r issige Schneidbacken sofort auswe chseln. Besch ädigte Sch neidwerkzeuge können schwere Verletzungen zur
Folge haben oder Betriebsstörungen der
Maschine verursachen.
2. Vorsicht bei Einsatz der Maschine an höhergelegenen Arbeitsplätzen. Materialabschnitte können unerwartet herunterfallen und schwere
Verlet zungen verursachen.
3. Halten Sie die Hände von den Schneidbacken
und dem Hubstempel f ern.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SO RGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Zum Herausnehmen des Akkus die Verschlußklammer öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus wird die Erhebung am Akkugehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausgerichtet und der
Akku hineingeschoben. Dann die Verschlußklammer wieder schließen.
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrollleuchte blinkt grün. Bringen Sie die Plus-/MinusMakierungen des Ak kus mit den entsprechenden Makie rungen auf dem Lade gerät überein. Die Farbe der Kontrollleuchte wechselt von grün auf rot, u nd d er Ladevorgang be ginnt. Wäh rend des ge samten Ladevorgangs leuch tet d ie
Ladekontrollleuchte. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrollleuchte von rot auf grün wechselt und
ca. 5 Sek. lang ein Signalton ertönt. T r ennen Sie das Ladegerät vom Netz.
(Hinweis: Ladezeiten siehe nachfolgende Tabelle)
Akku
1202 oder 1202Aca. 14 Min.ca. 45 Min.
1201 oder 1201Aca. 12 Min.ca. 40 Min.
1200 oder 1200Aca. 9 Min.ca. 30 Min.
VORSICHT:
• Wenn der Akku neu ist oder über eine n l äng er en Ze it rau m nicht verwende t wurde, kan n er u.U ni ch t vollständ i g aufgeladen werden. Du rch mehrmaliges Entladen und anschließendes Laden errei cht der Akku wieder seine volle
Kapazität.
• Wenn die Temperatur des Akkus zu hoch ist, blinkt die Ladekontrollleuchte u.U rot. In einem solchen Fall lassen Sie
den Akku vor dem Laden abkühlen.
• Wenn die Ladekontrollleuchte abwechselnd grün und rot blinkt und der Signalton “piep, piep, piep .....” er tönt, liegt
eine Störung vor, und der Akku kann nicht au fgel aden werd en. Di e Kontakte des La deger ätes bzw. des Akkus sind
u.U mit Staub zugesetzt, oder der Akku ist verbraucht bzw. beschädigt.
• Wenn zwei Akkus nache inander gelad en werd en sollen, lassen Sie das L adege rät zwisch end urch 15 Minut en lang
abkühlen.
Schalterbetätigung (Abb.3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktionier t u nd beim Loslass en in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter.
Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
DC1439DC1414
Stufenlos regelbare Dreh zahl über
Elektronikschalter (Abb. 3)
Die Drehzahl variiert je nach Druckausübung auf den
Elektronikschalter zwischen 0 und maxim aler Drehzahl.
Je stärker auf d en Schalter gedrückt wir d, desto höher
die Drehzahl.
Ladegerät
12
Page 13
Auswechseln der Sch neidbacken (Ab b . 4)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Auswechseln der
Schneidbacken stets, daß die Maschine abgeschaltet
und der Akku aus der Maschine entfernt wurde.
Werkseitig wurde die Maschin e mit Schneidbacken M8
bestückt. Im Sonderzubehör erhalten Sie auch Schneidbacken M10 und M12. D ie Schneidbacken sind seitlic h
durch Gravur mit A+B (z.B. M8A oder M8B ) gekennzeichnet und dürfen nicht vertauscht montiert werden.
Schneidbacke A wird am Schneidkopf montiert,
Schneidbacke B am Hubstempel.
Zum Auswechseln der Schneidbacke entfern en Sie die
Innensechskantschraube am Hubstempel bzw. Schneidkopf.
Auswechseln des A n s ch lags (Abb. 5 u. 6)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Auswechseln des
Anschlags stets, daß die Ma schi n e ab ge scha ltet u nd d er
Akku aus der Maschine entfernt wurde.
Werkseitig wurde der Ansch lag für die Bearbeitung von
M8/M10 Gewindestangen an der Maschine montiert.
Zum Schneiden von M12 Gewindesta ngen wec hseln Sie
den Anschlag für M8- und M10-Schneidbacken gegen
den mitgelieferten Anschlag für M12-Schneidbacken
aus.
Zum Auswechseln des Anschlags entfernen Sie die
Anschlag-Sicherungsschraube. Montieren Sie den
Anschlag mit der Erhebung nach vorne oder oben.
Schneiden
1. Den Schneidkopf der Maschine bei zurückgeschwenktem Anschlag (Erhe bung weist nach vorne
wie in Abb. 7) entweder wie in Abb. 7-1 gezeigt, in
X-Richtung oder wie in Abb. 7-2 in Y- Richtung über
die Gewindestange (M8 ode r M10) führen. Bei Verwendung von Gewindestangen (M12 ) den Schneidkopf in Y-Richtung füh ren .
2. Die Gewindestange in Schneidbacke A (Schneidkopf) paßgenau einsetzen.
VORSICHT:
Gewindestange nur, wie in Abb. 8 gezeigt, einsetzen. Bei Positionierung wie in Abb. 9 gezeigt,
besteht Verletzungsgefahr!
3. Den Anschlag zum Sichern und exaktem Abtrenenn,
wie in Abb. 10 gezeigt, positionieren.
VORSICHT:
Die minimale Abschnittlänge der Gewindestange
entspricht der S tärke der Schneidbacke (B) (siehe
Abb. 11-1). Bei Montage, wie in Abb. 11-2 dargestellt, kann das Gewinde reißen.
4. Drücken Sie den Elektronikschalter. Der Hubstempel
fährt zum Schneiden der Gewindestange nach vorn,
ohne das Gewinde der Gewindestange zu beschädigen. Den Schalter gedrückt halten, bis die Gewindestange vollständig getrennt ist.
5. Nach Freigabe des Elektronikschalters kehrt der
Hubstempel automatisch in die Ausgangsstellung
zurück.
HINWEISE:
• Der Hubstempel kehrt nur dann bei Loslassen des
Schalters in die Ausgangsstellung zurück, wenn
der Stempel vorab seine Endposition erreicht hat.
• Bevor der Schalter zum erneuten Schneiden betä-
tigt wird, muß de r Hubstempel vollständig in die
Ausgangsposition zurückgefahren sein.
6. Nach Abschneiden der Gewindestange den
Anschlag zurückschwenken (Abb. 7) und den
Schneidkopf von der Gewindestange zurückziehen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der AUS-Stellung befindet und der
Akku aus der Maschine entfernt ist.
Hydrauliköl (Abb.12)
Die Maschine ist mit einem Hochleistungshydraulikpumpen-System ausge stattet und ab Werk mit H ydraulik flüssigkeit gefüllt. Bei Funktionsstörungen oder
nachlassender Schnittleistung kann Nachfüllen von
Hydraulikflüssigkeit angezeigt sein. Verwenden Sie ausschließlich das Makita-Hyd rauliköl Nr. 46 und gehen Sie
wie folgt vor:
1. Legen Sie eine Gewindestange zwischen die
Schneidbacken.
2. Schalten Sie d i e Ma schine ein und führen Sie einen
Schnittvorgang aus. Unterbrech en Sie den Schnittvorgang, bevor die Gewindestange vollständig
getrennt ist.
3. Entfernen Sie den Akku aus der Maschine.
4. Entfer nen Sie die Verschlußschraube und füllen die
Maschine mit Hydrauliköl. Achten Sie darauf, daß
kein Öl in Lüftungsschlitze des Motors etc. gelangt.
5. Die Verschlußschraube wieder einsetzen un d festziehen.
6. Akku einsetzen und Gewindestange vollständig
abschneiden.
7. Den gesamten Vorgang zwei bis dreim al wiederholen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter a usschließlicher
Verwendung von Makita-Originalers atzteilen ausgeführt
werden.
13
Page 14
ITALIANO
1Capsula delle batterie
2Piastra di insersione
3Luce spia di carica
4Caricatore rapido
5Interruttore a grilletto
6Bullone con testa esagonale
M6 x 16
7Rondella piatta 6
Visione generale
8Testa fresa
9Lama A
10 Lama B
11 Asta fresa
12 Per allentare
13 Per stringere
14 Cacciavite
15 Fermo
16 Dente fermo
17 Molla
18 Bullone di fissaggio fermo
19 Barra filettata
20 Direzione X
21 Direzione Y
22 M80 o M10
23 M12
24 Bullone esagonale
Velocità di taglio ............................................2,5 secondi
Lunghezza totale ................................................ 316 mm
Peso netto ................................................................ 4 kg
Potenza emessa ................... .............................. 12 V DC
• Per il nostro programma di ricerca e svi lup po con ti nui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici po trebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IM PORTANTI PER
CARICATORI E BATTE RIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene impor tanti reg ole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le ist ruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando dann i e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L ’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la c ausa d’incendio, di sc osse elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiar e il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole st accare il cavo
dalla presa sul muro non tirar e per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in mod o da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere dann egg iato o ppure stir ato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una s pina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in op erazion e un caric ator e quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il ca ric at or e o l e b at ter ie a cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare q ualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore da lla p resa d i cor r en te prim a d i
tentare qualsiasi lavoro di manute nzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatter ia non d eve esser e usato d ai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessivamente cort o, smette re immediat amente d i usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito d ovesse finire ne gli occhi, sciacquarli con acqua p ulita e rivolgersi immediatamente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i p oli della batteria con il co pribatteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali c on u n mat er iale co n-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia b atteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia bat teria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a cartuccia in luoghi dove la temperatura può raggiungere oppure superare i 50°C.
14
Page 15
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare atte nti a n on far ca dere, agitare o sbat tere
la batteria.
9. Non caricare la batteria d entro una scat ola o un
qualsiasi altro contenito re. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
2. Fare molta attenzione usando l’utensile in posti
alti o elevati. Parte della barra filettata tagliata
potrebbe cadere inaspettatamente causando
lesioni gravi.
3. Tenere le mani lontane dalle lame e dalle aree
circostanti.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
UL TERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’U TENSILE
1. Se le lame sono defor mate, danneggiate o crepate, sostituirle immediatamente con altre
nuove. Le lame deformate, danneggiate o crepate possono c ausare problemi con p ericolo di
lesioni gravi.
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
Per rimuovere la cartuccia b atter ia, tirar fu ori la pi astr ina
di bloccaggio ed estrarre la cartuccia batteria dall’utensile. Per installare la cartuccia batteria, allinearne la linguetta con la scanalatura nell’alloggiamento e farla
scivolare in posizione. Far scattare la piastrina di bloccaggio in posizione.
Caricamento (Fig. 2)
Collegare il caricatore rapido alla presa di corrente. La spia di carica lampeggia in verde. Inserire la cartuccia in modo
che i suoi terminali più e meno si trovino sullo ste sso lato d ei loro segni risp ettivi sul caricato re rapido. Il colore della
spia di carica cambia d a verde a rosso e la car ica comincia. La spia di carica rim ane accesa durante la ca rica. La
carica è completa quando il colore della spia di carica cambia da rosso a verde e si sente un suono continuo per circa
5 secondi. Staccare allora il caricatore dalla presa di corrente.
(Nota: Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.)
Cartuccia batteria
1202 o 1202A14 min. circa45 min. circa
1201 o 1201A12 min. circa40 min. circa
1200 o 1200A9 min. circa30 min. circa
ATTENZIONE:
• Se la cartuccia batteria è nuova o non è stata usata per un lungo periodo di tempo, potrebbe non caricarsi completa-
mente. La batteria si carica completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completamente un paio di volte.
• Se la car tuccia ba tte r i a è ca lda , l a spia di carica potrebbe lam pe ggiare in rosso. Lasciarla raffre ddare prima di c ar i-
carla.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e rosso e si sente un suono “pi, pi, pi...”, vuoi dire che c'è un
problema e che la car ica non è po ssibile. Probabilmente, i terminali del caricato re o della car tuccia ba tteria sono
intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
• Se si caricano due cartucce batteria in successione, lasciar raffreddare il caricatore per 15 minuti circa tra una carica
e l’altra.
DC1439DC1414
Accension e e spegnimento (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando lo si rilascia.
Per accendere l’utensile, schiacciare il grilletto dell'interruttore. Per spegnerlo, rilasciare l’interruttore.
Controllo variabile di velocità (Fig. 3)
La velocità varia da 0 al massimo a seconda della pr essione che si applica sul grilletto dell’interruttore. Più lo si
preme e più velocemente gira l’utensile.
Caricatore rapid o
Sostituzione delle lame (Fig. 4)
Importante:
Accertarsi sempre che l’ut ensile sia spento e che la cartuccia batteria sia staccata prima di sostituire le lame.
Le lame M8 sono installa te sull’utensile in fabbrica. Per
tagliare le barre filettate M10 o M12, sostituire le lame
M8 con le lame M10 o M12, che sono accessori opzionali. Ci sono due tip i di la me di ciascun forma to: il ti po A
va installato sulla testa della fresa, e il tipo B sull’asta.
Controllare il tipo (p.es., M8A o M8B) inciso sul fianco
delle lame, e installarle sulla posizione corretta.
Per sostituire le lame, togliere prima i bulloni che le fissano.
15
Page 16
Sostituzione del fermo (Fig. 5 e 6)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia staccata prima di sostituire il fermo.
II fermo delle lame M8 o M10 è installato sull’utensile in
fabbrica. Per tagliare le barre filettate M12, sostituire il
fermo per le l am e M8 o M1 0 c o n il fermo per le lame M12
fornito come attrezzatura standard.
Per sostituire il fermo, rimuovere il bullone che lo fissa.
Installare il fermo sull’utensile, con il suo dente rivolto in
avanti o in alto.
Operazione di taglio
1. Per montare la barra filett ata, posizionare il fermo
con il suo dente rivolto in avanti, come mostrato
nella Fig. 7. Con le aste M8 o M10, spostare la testa
dell'utensile sulla barra filettata nella direzione X
mostrata nella Fig. 7-1 o nella direzione Y mostrata
nella Fig. 7-2. Con le aste filettate M12, sp ostare la
testa dell’utensile nella direzione Y.
2. Montare la barra fi letta ta in modo che la filettatura si
innesti in quella della lama A.
ATTENZIONE:
Montare sempre correttamente la barra filettata,
come mostrato nella Fig. 8, e mai come mostrato
nella Fig. 9, perché altr imenti c'è per icolo di lesioni
gravi.
3. Dopo aver montato la barra filettat a, posizionare il
fermo come mostrato nella Fig. 10 per fiss arla ad
angolo retto contro le lame.
ATTENZIONE:
Montare sempre la bara filettata in modo che copra
l’intera larghezza della lama B, come mostrato nella
Fig. 11-1. Se si cerca di tagliare la barra filettata
montata come mos trato nell a Fig. 11-2, la filettatura
della barra potrebbe rompersi.
4. Schiacciare il grilletto dell’interruttore. L’asta della
fresa si sposta in avanti per tagliare la barra filettata
senza schiacciare la filettatura della b arra. Mantenere schiacciato il grilletto dell’interrut tore finchè la
barra filettata non è stata tagliata completamente.
5. Rilasciare l’interruttore. L’a sta della fresa ritornaautomaticamente sulla sua posizione originale.
NOTE:
• Anche se si rilascia l’int erruttore, l’asta de lla fresa
non torna sul la sua posizio ne ori ginale fi nché non
è tornata comp letamente sulla sua posizione originale.
• Anche se si schiaccia di nuovo il grilletto dell’inter-
ruttore, l’asta della fresa non si sposta in avanti finché non è tornata completamente sulla sua
posizione originale.
6. Dopo il taglio, rimuovere la test a della fresa dalla
barra filettata dopo aver posizionato il fermo come
mostrato nella Fig. 7.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Rifornimento d’o l io (F ig. 1 2)
Questa fresa è del tipo a lubrificazione forzata. Al
momento della sua sp edizi o ne dalla fabbrica, essa viene
riempita d’oli o di m andat a. No n agg iungere olio per tutto
il tempo che l’utensile funziona bene. Quando la mandata dell’olio non è più sufficiente a tag liare le barre filettate, fare rifornimento d’ olio nel modo seguente. Usare
soltanto l’olio #46 genuino MAKITA.
1. Montare la barra filettata sull’utensile, come
descritto precedentemente.
2. Schiacciare il grilletto dell'interruttore. Rilasciare il
grilletto prima che la barra filettata sia stat a tagliata
completamente.
3. Rimuovere la cartuccia batteria dall’utensile.
4. Rimuovere il bullone esagonale che funziona da
tappo del foro dell’olio. Fare rifornimento d’olio,
facendo attenzione a non spandere olio sul motore.
5. Rimettere a posto il bullone esagon ale e stringerlo
saldamente.
6. Installare la cartucc ia batteria sull’utensile e finire il
taglio della barra filettata.
7. Ripetere due o tre volte il procedimento sopra.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la m anutenz ione o le regola zioni dovre bbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makila autorizzato.
Totale lengte........................................................316 mm
Netto gewicht............................................................. 4 kg
Nominale spanning............................ ................. DC 12 V
• In verband met ononderbro ken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De tech nische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffend e (1) de batt er i jla de r, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitsluitend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Batterijen van ander e merken k unnen ga an barsten
en hierdoor verwonding en of schade veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandg evaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het nets noer nie t te beschad i-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat e r niets o p het snoe r gepl aatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de bat terijlader ook niet als de ze gevallen is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventu ele servicebeurte n of reparaties uitsluitend vakkundig uitvoere n. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminderen, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeur t te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiks duur van de accu bijzonder kor t
geworden is , mo et u he t gebruik ervan onmiddellijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting , brandwonden en zelf s een explosie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is ter echtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSC HRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batte rijpak niet op als de temper atuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor he t laden nooit een step-up transformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventila tiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de p olen van de accu met het acc udeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak :
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metale n vo orwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
17
Page 18
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batteri jlader en h et batte rijpak niet in
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger
kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
batterijpakken niet in het vuur, omdat een
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het b atterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad het bat teri jpak n iet op in een kist, e en co ntainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Indien de snijbladen vervormd, beschadigd of
gescheurd zijn, dez e onmiddellijk door nieuwe
vervangen. Vervormde, beschadigde of
gescheurde snijblade n kunnen machinepe ch en
eventueel ernstig e ver wond in g veroo rz ake n.
2. Wees voorzichtig wanneer u de machine op
hoge of verhoogde plaatsen gebruikt. Stukken
van de doorgesneden draadstangen kunnen
onverwacht naar beneden vallen en ernstige verwonding veroorzaken.
3. Houd uw ha nden uit de buur t van de snijblad en
en omgevende onderde len .
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Aanbrengen of verwijderen van de batterij (Fig. 1)
Om de batterij te verwijderen, de sluitplaat eruit trekken en de batterij van de machine verwijderen.
Om de batterij aan te brengen, de r ug op één lijn b rengen met de groef in het huis en he m dan erin schuiven. Breng
dan de sluitplaat opnieuw aan.
Laden (Fig. 2)
Sluit de snellader aan op ee n stopconta ct. Het oplaa dlampje zal in groen knipper en. Breng de ba tterij aan zoda t zijn
plus- en min-klem men aan dezelfde kan t zitten als de r espectieve aanduidingen op de snellader. Het oplaadla mpje
verandert van groen in rood en het l aden be gint. Tij dens he t laden blijft het op laad lampje bran den. Wanneer de kleur
van het oplaadlampje verandert van ro od in groen en er gedu rende ongeveer 5 secon den een gelu idssignaal we erklinkt, is de batterij volledig geladen. Trek de stekker van de snellader uit het stopcontact.
(Opmerking: Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijd.)
Batterij
1202 of 1202AOng. 14 min.Ong. 45 min.
1201 of 1201AOng. 12 min.Ong. 40 min.
1200 of 1200AOng. 9 min.Ong. 30 min.
DC1439DC1414
Snellader
LET OP:
• Een nieuwe batter i j of e en b atte r i j die gedurende lange
tijd niet werd gebr uikt, ka n eventueel niet volled ig worden opgeladen. Nadat de batterij enkele malen volledig
is ontladen, kan deze weer volledig worden opgeladen.
• Wanneer de batterij warm is, zal het oplaadlampje
mogelijk in rood knipperen. Laat de batterij afkoelen
vooraleer deze op te laden.
• Wanneer het oplaadlampje afwisselend in groen en
rood knippert en u een pieptoon hoor t, dan wijst dit op
een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen
op de lader of op de batterij zijn vuil, of de batterij is
versleten of beschadigd.
• Wanneer u twee batterijen na elkaar laadt, moet u de
lader tussendoor 15 minuten laten afkoelen.
18
AAN en UIT schakelen (Fig. 3)
LET OP:
Alvorens de batterij a an te br engen, moet u alt ijd cont roleren of de trekscha kelaar juist werkt e n na het loslaten
naar de “OFF” stand terugkeert.
Om in te schakelen, de trekschakelaa r indrukken. Om uit
te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Toe rentalregeling door trekschakelaar (Fig. 3)
Het toerental kan w orden geregeld van 0 tot maximum,
afhankelijk van de druk die op de schakelaar wordt uitgeoefend. Hoe dieper de trekscha kelaa r wordt ingedrukt,
hoe sneller de machine draait.
Page 19
Vervangen van de snijbladen (Fig. 4)
Belangrijk:
Zorg altijd ervoor dat de machine is uitg eschakeld en de
batterij is verwijderd alvorens de snijbladen te vervangen.
M8 bladen zijn in de fabrie k op de m achine gemon teerd.
Wanneer u M10 of M12 draadstangen wilt snijden, moet
u de M8 bladen vervangen do or M10 of M12 bladen die
verkrijgbaar zijn als optione le accessoires. Er zijn twee
soorten bladen voor iedere maat; blad A dient op de snijkop te worden gemontee rd, en blad B op de snijas. Co ntroleer het bladtype (voorbeeld: M8A of M8B) dat op de
zijkant van de bladen is gegraveerd, en mont eer dan de
bladen op de juiste plaats.
Om de bladen te verwijderen, verwijder eerst de bevestigingsbouten met zeskant kop.
Verv an gen van de aanslag (Fig. 5 en 6)
Belangrijk:
Zorg altijd ervoor dat de machine is uitg eschakeld en de
batterij is verwijderd alvorens de aanslag te vervangen.
De aanslag voor M8 of M10 bladen is in de fabr i ek op de
machine gemonteerd. Wanneer u M12 draadstangen wilt
snijden, moet u de a anslag voor M8 en M10 bladen vervangen door de aanslag voor M12 bladen die als standaard toebehoren is meegeleverd.
Om de aanslag te verwijderen, verwijder zijn borgbout.
Monteer de aanslag op de mach ine met zijn klauw naar
voren of naar boven gericht.
Frezen
1. Om de draadstang te monteren, plaats de aanslag
met zijn klauw naar voren gericht zoals afgeb eeld in
Fig. 7. Voor de M8 of M10 draa dstang dient u de
machinekop naar de draad stang te bewegen in de
X-richting afgebe eld in Fig. 7-1, of in de Y- richting
afgebeeld in Fig. 7-2. Voor de M12 draadstang dient
u de machinekop in de Y-richting te bewegen.
2. Monteer de draadstang zodanig dat zijn schroefdraad ineengrijpt met de schroefdraad op blad A.
LET OP:
Monteer de draadstang altijd op de juiste wijze zoals
afgebeeld in Fig. 8, en nooit zoals afgebeeld in
Fig. 9. Verkeerde montage kan ernst ige verwondingen veroorzaken.
3. Nadat de draadstang is gemonteerd, plaatst u de
aanslag zoals afgebeeld in Fig. 10 om de draadstang recht tegen de bladen vast te zetten.
LET OP:
Monteer de draadsta ng altijd zodanig dat deze de
hele breedte van blad B bedekt zoals afgebeeld in
Fig. 11-1. Indien u de draadstang monteert zoals
afgebeeld in Fig. 11-2 en deze probeert door te snijden, kan de schroef draad van de draadstang breken.
4. Druk de trek schakelaar in. De snijas beweegt naar
voren om de draadstang door te snijden zonder de
schroefdraad van de draadstang te pletten. Houd de
trekschakelaar ingedrukt, totdat de draadst ang helemaal is doorgesneden.
5. Laat de trekschakelaar los. De snijas keert dan automatisch terug naar haar oorspronkelijke positie.
OPMERKING:
• Zelfs wanneer u de trekschakelaar loslaa t, zal de
snijas pas naar haar oor spronkelijke positie ter ugkeren nadat zij zover is gegaan als zij kan.
• Zelfs wanneer u de trekschakelaar opnieuw
indrukt, zal de sni jas niet beginnen naar voren te
bewegen voordat zij helemaal is teruggekeerd
naar haar oorspronkelijke positie.
6. Nadat de draadstang is do orgesneden, pla atst u de
aanslag zoals afgebeel d in Fig. 7 en dan verwijdert
u de machinekop van de draadstang.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld e n de
accu is losgekoppeld vooraleer ond erhoud uit te voeren
aan de machine.
Olie bijvullen (Fig. 12)
Dit is een draadeind knipper volgens het oliedrukprincipe. Bij de verscheping uit de fabriek, is de machine met
drukolie gevuld. Vul geen olie bij zolang als de machine
goed presteert. Vul als volgt olie bij wanneer de oliedruk
niet hoog genoeg is voor het sn ijden van draadsta ngen.
Gebruik uitisluitend originele Makita olie #46.
1. Monteer de draadstang op de machine zoals hierboven is bescheren.
2. Druk de trekschakela ar in. Laat de trekschakelaar
los net voordat de draa dstang helemaal is doorgesneden.
3. Verwijder de batterij van de machine.
4. Verwijder de zeskant bout waarmee het oliegat is
afgedekt. Vul olie bij, maar pas op dat et geen olie in
de motor terechtkomt.
5. Breng de zeskant bout opni euw aan en draai deze
goed vast.
6. Monteer de batter ij op de machi ne en snij de draa dstang helemaal door.
7. Herhaal de bovenstaande procedure tweemaal of
driemaal.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
19
Page 20
ESPAÑOL
1Cartucho de baterias
2Tapa de batería
3Luz de carga
4Cargador rápido
5Interruptor de gatillo
6Perno de cabeza hueca
hexagonal M6 x 16
7Arandela plana 6
8Cabeza de corte
Explicación de los dibujos
9Cuchilla A
10 Cuchilla B
11 Varilla de corte
12 Aflojar
13 Apretar
14 Destornillador
15 Tope
16 Garra del tope
17 Resorte
18 Tornillo de fijación de la garra
del tope
19 Varilla roscada
20 Dirección X
21 Dirección Y
22 M8 o M10
23 M12
24 Perno hexagonal
Velocidad de corte ..................................... 2,5 segundos
Longitud total ..................................................... 316 mm
Peso neto ................................................................ 4 kg
Tensión nominal ..................................................CC 12 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí d ada s e stá n sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especifi caciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución ( 1) del cargador de baterí as, (2) de
baterías, y (3) d el prod ucto que con el que s e va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓ N — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utiliz ación de un aco plamiento no reco men-
dado o no vendido p or u n fa b ri cant e de ca r ga do res de baterías puede resultar provocar un
incendio, una des carga eléctrica o heridas pe rsonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediatamente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un go lpe, se haya caído o esté defectuoso; llévelo a un l ug ar dond e se le pue da pra c ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de baterías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimient o cualificado. Un montaje incorrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzc a una
descarga eléctrica , d ese nch ufe el carg ad or d e la
toma de alimenta ción antes d e efectua r el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para ase gur arse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesivamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica enseguida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura e sté p or DEBAJO de lo s 10° C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC .
3. No cubra ni obs truya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
20
Page 21
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares do nde la temperat ura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el car tucho de bate rías in cluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no d ej ar ca er, sacudi r o go lpear la batería.
9. No la cargue en el int erior de una caja o recipiente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Si la cuchillas están deformadas, dañadas o
agrietadas, reemplácelas inmediatamente por
otras nuevas. Las cuchillas deformadas, estropeadas o agrie tadas pueden causar problemas
en la herramient a, y co n e l tie mpo po dr ía n llegar
a causar heridas graves.
2. Tenga cuidado cuando uti lice la herramient a en
lugares altos o elevados. Los trozos cortados de
la varilla roscada podrían caer inesperadamente
causando graves heridas.
3. Mantenga las ma nos alejadas d e las cuchillas y
zonas próximas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o ext racción del cartucho de batería (Fig. 1)
Para extraer el cartucho de batería , saque la tapa de l a batería y extraiga el car tucho de batería de la herra mienta.
Para instalar el car tucho de ba tería, a linee su pesta ña con la acana ladura del alojamie nto y desl ícelo p ara col ocarl o
en su lugar. Vuelva a poner la tapa de la batería en su lugar.
Carga (Fig.2)
Enchufe el cargador ráp ido en una toma de cor riente. La lu z de carga emitirá una l uz verde inter mitente. Inse rte e l
cartucho de bate ría de manera que sus terminales positivo y negativo queden en el mism o lado que las marcas
respectivas del cargador ráp ido. El color de la luz d e carga cambiar á de verde a rojo y e mpezar á la carg a. La l uz de
carga permanecerá encendida y sin parpadear durante la car ga. Cuan do el color de la luz de carg a ca mbie de r oj o a
verde y se oiga un tono conti nuo durante aproximadamente 5 segundos, la carga habrá te rminado. Desenchufe el
cargador de la toma de corriente.
(Nota: Consulte la tabla siguiente para conocer el período de carga.)
Cartucho de batería
1202 ó 1202AAprox. 14 min.Aprox. 45 min.
1201 ó 1201AAprox. 12 min.Aprox. 40 min.
1200 ó 1200AAprox. 9 min.Aprox. 30 min.
PRECAUCIÓN:
• Si el cartucho de batería es nuevo, o si no ha sido usado durante mucho tiempo, podrá no acepta r una carga
completa. Usted puede recargar el cartucho de batería por completo después de descargarlo completamente un par
de veces.
• Si el cartucho de batería está calie nte, la luz de carga podrá emitir una luz roja intermitente. Deje que se enfríe
antes de cargarlo.
• Si la luz de carga emite un a lu z in termitente verde y roja alternativamente, y se oye un tono “bip, bip, bip, .....”, será
porque existe un problema y no es posible efectuar la carga. Los tem inales del c argador o del car tu cho de batería
están obstruidos a causa del polvo o el cartucho de batería está gastado o dañado.
• Si carga dos car tuchos d e batería consec utivamente, deje que el cargador se e nfría durante 15 m inutos entre la
carga de uno y otro.
DC1439DC1414
Conexión (ON) y desconexión (OFF) (Fig.3)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre que el interruptor de
gatillo funcione correctamente y vuelva a la posición
“OFF” al soltarlo.
Para conectar la herramienta, presione el gatillo. Para
desconectarla, suelte el gatillo.
Cargador rápi d o
Control de velocidad del gatillo variable (Fig.3)
La velocidad varía de entre 0 y el m áxi m o, en función de
la presión aplicada al gatillo. Cuanto más presión se
aplique al gatillo, más rápido girará la herramienta.
21
Page 22
Reemplazo de las cuchillas (Fig. 4)
Importante:
Asegúrese siempre d e que la h erramien ta es té apag ada
y el cartucho de bater ía re ti rado ante s de ree mp lazar las
cuchillas.
La herramienta sale de fábrica con cuchillas M8
instaladas en ella. Cuando quiera cortar varillas
roscadas M10 o M12, cambie las cuchillas M8 por las
cuchillas M10 o M12, las cuales podrá adquirir como
accesorios opcionales. Hay dos tipos de cuchillas para
cada tamaño; las del tipo A deb erán ser instaladas en la
cabeza de corte y las del tip o B en la varilla de corte.
Compruebe el tipo (por ejemplo: M8A o M8B) grabado
en el lateral de las cuchillas e instálelas en las
posiciones correctas.
Para reemplazar las cuchillas, primeramente retire el
perno de cabeza hueca hexagonal que las sujet a.
Reemplazo del tope (Fig. 5 y 6)
Importante:
Asegúrese siempre d e que la h erramien ta es té apag ada
y el cartucho de ba tería retirad o antes de reempla zar el
tope.
La herramienta sale de fábrica con tope para cuchillas
M8 y M10 instalado en ella. Cuando quiera cortar varillas
roscadas M12, cambie el top e para cuchillas M8 o M10
por el tope para cuchillas para M12, que se suministra
como equipo estándar.
Para reemplazar el tope, retire el tornillo que lo sujeta.
Instale el tope en la herramienta con la garra mirando
hacia adelante y hacia arriba.
Operación de corte
1. Para montar la varilla roscada, posicione el tope con
su garra mirando hacia adelante com o se muestra
en la Fig. 7. Con la varilla roscada M8 o M10,
mueva la cabeza de la herrami enta hacia la varilla
roscada en la direcci ón X, m ost rada en la Fig. 7-1 o
en la dirección Y, mostrada en la Fig. 7-2. Con la
varilla roscada M12, mueva la cabeza de la
herramienta hacia la dirección Y.
2. Monte la varilla roscada de forma que sus filetes
encajen en los de la cuchilla A.
PRECAUCIÓN:
Monte siempre la varilla roscada correctamente
como se muestra en la Fig. 8. Nunca lo ha ga de la
forma mostrada en la Fig. 9. Podría ocasionar
graves heridas.
3. Después de m ontar la varilla roscada, posicione el
tope como se muestra en la Fig. 10 para sujetar la
varilla en ángulo recto contra las cuchillas.
PRECAUCIÓN:
Monte siempre la varilla roscada de forma que cubra
todo el ancho de la cuchilla B, como se muestra en
la Fig. 11-1. Si tratase de cortar la varilla roscada
montada de la forma mostrada en la Fig. 11-2, los
filetes de la varilla roscada podrían romperse.
4. Apriete el gatillo. La varilla de corte se moverá hacia
adelante para cortar al varilla roscada sin deformar
los filetes de la varilla roscada. Mantenga apretado
el gatillo hasta que la varilla roscada quede
completamente cortada.
5. Suelte el gatillo y la varilla de corte volverá
automáticamente a su posición original.
NOTA:
• La varilla de corte no volverá a su posición
original, aunque suelte el gatillo, hasta que la
varilla de corte se aleje lo máximo posible.
• La varilla de corte no se moverá hacia adelante,
aunque apriete de nuevo el gatillo, hasta que
vuelva por completo a su posición original.
6. Una vez realizado el cor te, posicione el tope de la
forma mostrada en la Fig. 7, y retire la cabeza de la
máquina.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que l a herra mienta e stá a pagada
y de que el cart ucho de baterías está qu itado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Llenado de aceite (Fig. 12)
Esta es una cortadora de tipo de aceite a presión.
Cuando sale de fá brica, ésta está llena de ace it e a
presión. No añada aceite siempre que la máquina
funcione bien. Cuando la presión de aceite no sea
suficiente para cortar varillas roscadas, añada aceite
como se indica a continuación. Utilice so lamente aceite
genuino Makita #46.
1. Monte la varilla roscada en la herramienta de la
forma descrita anteriormente.
2. Apriete el gatillo. Suelte el gatillo justo antes de que
la varilla roscada quede completamente cortada.
3. Quite el cartucho de batería de la herramienta.
4. Quite el perno de cabeza hexagonal que tapa el
orificio de llenado de aceite. Añada aceite, con
cuidado de que no caiga nada de aceite en el motor.
5. Vuelva a poner el perno de cabeza hexagonal y
apriételo fi rm emente.
6. Instale el car tucho de batería en la herramie nta y
complete el corte de la varilla roscada.
7. Repita el procedimiento de arriba dos o tres veces.
Para mantener la seguri dad y fia bilidad del pr oducto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
22
Page 23
PORTUGUÊS
1Bateria
2Suporte da bateria
3Luz de carga
4Carregador rápido
5Gatilho de interruptor
6Parafuso de cabeça hexagonal
M6 x 16
7Anilha plana 6
Explicação geral
8Cabeça de corte
9Lâmina A
10 Lâmina B
11 Braço de corte
12 Desapertar
13 Apertar
14 Chave de parafusos
15 Travão
16 Garra/aba do travão
17 Mola
18 Parafuso de fixação
19 Varão roscado
20 Direcção X
21 Direcção Y
22 M8 ou M10
23 M12
24 Perno hexagonal
Velocidade de corte.................................... 2,5 segundos
Comprimento total ...............................................316 mm
Peso líquido ..............................................................4 kg
Voltagem nominal..............................................D.C. 12 V
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém impor tantes normas de segura nça e de
funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia to das as ins-
truções e recom endações (1) do ca rregador da
bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prev enir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis
MAKITA. Outros tipos de ba te ria s po derã o explodir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carregador da bateria, pode rá pr ovocar um incêndio, um
choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo est á co lo cado em loc al o n de
não tropece nele nem o pise, e também onde
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de
danos.
8. Não ligue à corre nte um ca rregador que tenh a o
cabo ou a ficha da nif icado s. Su bstit ua -os im ediatamente.
9. Não utilize um car reg ad or qu e t en ha l evado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leveo a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for neces sária uma repar ação leve-os a
um serviço de assistência oficial. Uma montagem incorre cta pode rá provocar um incên d io ou
choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choqu e eléctrico desligue o carregador da tomada de corrente antes
de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou
de limpeza. Se apenas d esligar o carregador e
não retirar a ficha da tomada, não evitará o
perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bat eria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as cria nças para se cer ti ficar d e que
não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessivamente curto, pare imediatamente a operação.
Pode resultar em sobr eaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água limpa e procure imedia tamente assist ência
médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for
INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumulador de corrente contínua.
3. Não tape nem ob strua a ventilação do carreg ador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a respectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metáli cos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou à água.
Um curto-circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferra menta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
50°C.
7. Não queime a bateria m esmo se esti ver severamente danificada ou completamente gasta. A
bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar
pancadas na bat eria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um
recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o carregamento.
23
Page 24
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA FERRAMENTA
1. Se as lâminas estiverem deformadas ou partidas
substitua-as por novas imediatemente. As
lâminas deformadas, danificadas ou partidas
podem avariar a ferramenta e eventualmente
causar ferimentos graves.
2. Tenha especial cuidado quando utilizar a
ferramenta em locais altos. Fragmentos de varão
roscado cortado podem cair inesperadamente
causando ferimentos graves.
3. Mantenha as mãos afast adas das lâm inas e das
áreas circundantes.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Colocação ou extracçã o da b ateria (Fig. 1)
Para retirar a bateria, extraia o suporte e retire a bateria
da ferramenta. Para colocar a bateria, alinhe a saliência
com a ranhura no punh o da ferramenta e deslize-a pa ra
o seu lugar. Volte a colocar o suporte na posição de
origem.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Carga (Fig. 2)
Ligue o carregador rápid o à fonte de alim ent açã o. A luz de carga pisca em verde. Jutrod uza a bateria de modo a que
os terminais positi vo e negativo figvem alinhados com as respectivas marcas no car regador rápido. A luz de carga
muda de verde para vermelho e começa a carg a. A luz mantém-se acesa duran te a carga. Quando a luz de carga
muda de vermelho p ara verde e emite um sinal sonoro durante cerca de 5 se gundos, a carga está terminada.
Desligue o carregador da fonte de alimentação.
(Nota: Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.)
Bateria
1202 ou 1202AAprox. 14 min.Aprox. 45 min.
1201 ou 1201AAprox. 12 min.Aprox. 40 min.
1200 ou 1200AAprox. 9 min.Aprox. 30 min.
PRECAUÇÃO:
• Se a bater ia for nova ou não foi utiliz ada durante um lon go período d e tempo, pode não ser possível carregá-la
completamente. Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se a bateria estiver quente, a luz de carga pode piscar em vermelho. Deixe arrefecer antes de carregar.
• Se a luz de carga piscar altern adamente em verde e vermelh o e emitir um sinal s onoro “b ip, bip, bip, ........” existe
algum problema e a carga não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a
bateria está gasta ou danificada.
• Se desejar carregar duas baterias, espere 15 minutos entre as cargas para que o carregador arrefeça.
DC1439DC1414
Ligar e desligar (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar abateria na ferramenta certifigue-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a
posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar carregue simplesmente no gatilho. Solte-o
para parar.
Controlo da velocidade variável do gatilho (Fig. 3)
A velocidade varia de O ao máximo, dependendo da
pressão exercida no gatilho. Quanto mais carregar no
gatilho maior será a velocidade da ferramenta.
Substituição das lâminas (Fig .4)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de substituir as lâminas.
As lâminas M8 vêm instaladas de fábrica. Quando cortar
varão roscado M10 ou M12, substitua as lâminas M8 por
lâminas M10 ou M12 que pode adquirir como acessórios
opcionais. Existem dois tipos de lâminas para cada
medida; o tipo A deve ser colocado na cabeça de corte e
o tipo B no braço de corte. Ve rifique o tipo (exemplo:
M8A ou M8B) gravado no lado das lâminas e coloque-as
na posição correcta.
Carregador rápido
Para substituir as lâminas, retire pr imeiro os parafusos
de cabeça hexagonal que as prendem.
Substituição do travão (Fi g . 5 e 6)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de substituir o travão.
O travão para as lâminas M8 ou M10 vem instalado de
fábrica. Quando cor tar varão roscado Mi2, substitua o
travão para as lâminas M8 o u M10 pelo travão para as
lâminas M12 que foi fornecido como equipamento
básico.
Para substituir o travão, retire o parafuso que o prende.
Instale o travão na ferramenta com a g ar ra vi rad a p ara a
frente ou para cima.
Operação de corte
1. Para colocar o varão roscado posicione o travão
com a garra virada para a frente como indicado na
Fig. 7. Para varão roscado M8 ou M10, de sloque a
cabeça da ferramenta na direcção X como indicado
na Fig. 7-1 ou na direcção Y como indicado naFig. 7-2. Para varão roscado M12, desloque a
cabeça da ferramenta na direcção Y.
24
Page 25
2. Instale o varão roscado de modo a que a rosca
prenda na lâmina A.
PRECAUÇÃO:
Instale sempre correctamente o varão roscado
como indicado na Fig. 8, nunca co mo mostrado na
Fig. 9. Pode provocar danos graves.
3. Depois de instalar o varão roscado, posicione o
travão como indicado na Fig. 10 para o segurar
encostado às lâminas.
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre o varão roscado de modo a cobrir
a largura total da lâmina B como indicado na
Fig. 11-1. Se tentar cortar o varão roscado como
indicado na Fig. 11-2 poderá partir-se.
4. Carregue no g atilho. O braço de corte desloca-se
para a frente para cortar o varão roscado sem
esmagar a rosca. Mante nha o gatilho pressionado
até que o varão roscado esteja completamente
cortado.
5. Quando soltar o gatilho o braço de corte voltará
automaticamente para a posição original.
NOTA:
• O braço de corte não volta para a posição original,
mesmo que solte o g atilho, se não tiver avançado
até ao fim do curso.
• O braço de corte não avança, mesmo que
carregue no gatilho, se não tiver voltado
completamente à sua posição original.
6. Depois do cor te, retire a cabeça da ferramenta do
varão roscado, depois de ter posiciona do o travão
como indicado na Fig. 7.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique -se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição do óleo (Fig. 12)
Esta é uma cor tadora hidráulica. O óleo de pr essã o vem
colocado de fábrica. Não coloque mais ól eo enquanto a
ferramenta funcionar bem. Quando a pressão de óleo
não for suficiente para corta r o varão roscado, substitua
o óleo como se indica a seguir. Utilize apenas óleo
Makita #46.
1. Monte o varão ro scado na ferramenta como atrás
indicado.
2. Carregue no gatilho. Solte-o um pouco antes do
varão roscado estar completamente cortado.
3. Retire a bateria da ferramenta.
4. Retire o pomo hexagonal que tapa o orifício do óleo.
Coloque o óleo, tendo o cuidado de não o deixar
cair no motor.
5. Volte a colocar o perno hexagonal e aperte-o
seguramente.
6. Instale a bater ia na ferramenta e acabe o corte do
varão roscado.
7. Repita o procedimento acima duas ou três vezes.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutenção e afinações deverão ser
sempre efectuadas por um Cent ro de A ssistência Oficia l
Makita.
Længde ..................... ......................................... 316 mm
Vægt .......................... ..................... ..................... ..... 4 kg
Spænding ............. ................................ .................... 12 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholde r vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør D e læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkerin ger på (1) lader en, (2)
akku, og (3) produktet, som anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risi koen for per-
sonskade må laderen kun anvendes til opladning af MAKITA genopladelige akku -ty pe r. Andre
akku-typer kan s prænges og forårsage personskade eller ødelæggelse r.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehø r, der ikke er anbefalet ell er solgt
af fremstilleren af laderen, kan give risiko for
brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske r isikoen for at beska dige netle d-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i
stikket og ikke i selve ledningen, når laderen
tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er place ret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over
den, og således, at den ikke udsætte s for anden
form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift dem øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig lade ren, hvis den er bleve t udsat
for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden
måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør
se på den.
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre
til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektr isk stød skal laderen altid afbryde s fra stikkontakten, fø r vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal
brugen straks afbrydes. For tsat brug kan ellers
resultere i overophedning, mulige forbrændinger
og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvorefter der straks skal søges læg e. Der er ri siko for
tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER
10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en
generator, eller en jævnstrømsforsyning til
opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe laderens
ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når
akkuen ikke anvendes.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand
eller regn.
En kortslutni ng af ak kuen kan forårsag e en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding,
og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå eller o verskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbrænding, også selv om de n e r s lem t b es kad ig e t el ler
fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i
åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde
akkuen.
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller
anden form for beholder. Akkuen skal være
anbragt på et sted med god ventilation under
opladningen.
26
Page 27
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Hvis knivene er d eforme, revnede elle r på an den
måde ødelagte, skal de omgående udskiftes med
nye originale Makita-knive. Defekte knive kan
medføre maskinproblemer, deri værste fald kan
medføre personskade.
2. Vær forsigtig når maskinen bruges i større
højde. Fraklip af gevindstangen kan ved et uheld
falde ned og forårsage personskade.
3. Hold hænderne væk fra knivene og andre
bevægelige dele.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen
trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på
plads. Kontrollér altid at låsebøjlen er helt lukket før
maskinen tages i brug. Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi
den vender forkert.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Opladning (Fig. 2)
Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og
minuspoler passer med de tilsvaren de mar keri nger på oplade ren. S kub akkuen så langt ind at den står på bunden af
opladeren. Når akkuen er isat, skifter la delampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver
tændt under hele opla dningen. Når ladelampen skifter fra r ødt til grønt, og der lyder et vedvarende signal i ca. 5
sekunde r, er opladningen afsluttet.
Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku
1202 eller 1202ACa. 14 min.Ca. 45 min.
1201 eller 1201ACa. 12 min.Ca. 40 min.
1200 eller 1200ACa. 9 min.Ca. 30 min.
BEMÆRK:
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været br u gt læ nge, kan det ske at akkue n ik ke oplade s helt.
Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke
rødt. Sker dette kan opladningen først startes, når akkuen er af kølet. Akkuen afkøles hurtigere hvi s den tage s ud af
laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, og der lyder et signal svarende ti l “bip, bip, bip.....” er opladning ikke
mulig. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
• Efter endt opladning bør opladeren hvile i 15 minutter for afkøling, før der igen foretages opladning.
Afbryderbetjening (F i g . 3)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen s kal man kontrollere, at
afbryderknappen fungerer fejlfrit og vender tilbage til
“OFF”-position, når den slippes.
For start af maskinen try kkes på afbryderen. Hastigheden øges ved at forstærke trykket på afbryderen. Slip
afbryderen for at stoppe.
Udskiftning at knivene (Fig. 4)
ADVARSEL:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før knivene udskiftes.
M8 knive er monteret på m askin en fra fabrikken. Når der
skal klippes M10 eller M12 gevindstænger, skal kniven
udskiftes med M10 eller M12 knive, der fås som ekstra
tilbehør. Der er til hver størrelse 2 torskellige knive i et
sæt. En overkniv (A) der mo nteres på maskinens faste
del (klippehovedet) og e n u nde r k n iv (B ) de r mon ter es på
maskinens bevægelige del (ste mpelstangen). Kontroller
typebetegnelsen (f.eks. M8A elle r M8B) der er mar keret
på knivene, og montér dem i den korrekte position.
Udskiftning sker ved at fjerne skruen der holder disse.
DC1439DC1414
Udskiftning af anslag (Fig. 5 & 6)
ADVARSEL:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkue n er
taget ud før anslaget udskiftes.
Anslaget til M8 el ler M10 er monteret på maskinen fra
fabrikken. Hvis der skal klippes M12, udskiftes anslaget
til M12-anslaget der medfølger som standardtilbehør.
Når anslaget skal udskiftes, fjernes skruen der holder det
på plads. Montér anslage t på maskinen med anslagskloen vendende fremad.
Gevindstangsklipning
1. Når gevindstangen placeres i maskinen skal
2. Placér gevindstangen så den s gevind passer ind i
Hurtiglader
anslagskloen pege fremad. Ved M8 og M10
gevindstænger føres maskinen ind over
gevindstangen fra siden som vist på Fig. 7-1 eller fra
enden som vist på Fig. 7-2. Ved M12 gevindstænger
føres maskinen ind over gevindstangen fra enden
som vis på Fig. 7-2.
gevindet på overkniven (A).
ADVARSEL:
Placér altid gevindstangen som vist på Fig. 8 og
aldrig som vist på Fig. 9. Forkert ilægning kan
medføre alvorlig personskade.
27
Page 28
3. Efter ilægning af gevindstangen drejes anslaget som
vist på Fig. 10 for at holde gevindstangen i en ret
vinkel til knivene.
ADVARSEL:
Placer altid gevindstangen så den dækker hele
bredden på under kniven som vist på Fig. 11-1. Hvis
De forsøger at klippe med gevindstangen placere t
som vist på Fig. 11- 2 kan gevindet ø delægges.
4. Tryk på afbryderen og stempelstangen med
underkniven bevæger sig fremad og klipper
gevindstangen over uden at beskadige gevindet.
Hold afbryderen inde til stempelstangen med
underkniven har nået sin yderste position og
gevindstangen er klippet h e lt over.
5. Slip afbryderen og stempelstangen med
underkniven returnerer automatisk til
udgangspositionen.
BEMÆRK:
• Stempelstangen returnerer ikke, hvis afbryderen
slippes, før stempelstangen har nået sin yde rste
position.
• Stempelstang en skal tilbage i den opr indelige, før
det er muligt at foretaget nyt klip.
6. Efter endt klip drejes an slaget tilbage til positionen
som vist på Fig. 7.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Påfyldning af olie (Fig. 12)
Dette er en olietryksklipper. Når maskinen leveres fra
fabrikken, er den fyldt med olie. Efterfyld ikke olie så
længe maskinen funger er godt nok. Når otietrykket ikke
længere er stort nok til at gevindstænger kan klippes
over, efterfyldes olie som beskrevet i det følgende.
Anvend kun original Makita olie #46.
1. llæg gevindstangen som tidligere beskrevet.
2. Tryk på afbryderen. Slip afbryderen lige før ge
vindstangen er klippet helt over.
3. Fjern akkuen fra maskinen .
4. Fjern sekskantsbolten, der lukker oliehullet. Efterfyld
olie, idet det sikres, at der ikke spildes olie ind i
motoren.
5. Sæt sekskantsbolten på plads og spænd den til.
6. Monter akkuen på maskinen og færdiggør
afskæringen af gevindstangen.
7. Gentag ovenstående procedure to til tre gange.
For at opretholde produktets si kkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
28
Page 29
SVENSKA
1Kraftkassett
2Kassettlås
3Laddiampa
4Snabbladdare
5Strömbrytare
6Bult med sexkantshuvud
M6 x 16
7Plan bricka 6
Förklaring av allmän översikt
8Kapningshuvud
9Skär A
10 Skär B
11 Kapningsstav
12 Lossa
13 Dra åt
14 Skruvmejsel
15 Stoppklack
16 Stoppklackens klo
Total läng d ........................................ ..... ..... ...... ..316mm
Nettovikt ....................... ..... ..... ...... ..... ........................ 4 kg
Märkspänning..................................................... 12 V DC
• Pä grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddela nde.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVIS NINGAR — Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och
driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar
på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den
produkt till vilken batteriet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara ba tterier, för att mins ka riske n för
skador. Andra typer av batterier kan explodera
och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatse r som inte rekommenderas
eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan
medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar
och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istä llet för i sladden när batt eri-
laddaren ska kopplas ur, för att minska risken för
skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladde n placeras så att ing en trampar
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt
utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Använd i nte la d d aren om sl ad de n e l ler k o nt akte n
är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, ta ppats eller på an nat sätt s kadat s;
ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om
de är i behov av service eller reparation. Felaktig
ihopsättning ka n resultera i att de t uppstår risk
för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något underhåll eller rengöring utförs, för att minska risken
för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget
med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas
av barn eller personer me d förståndshandikapp
utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan medföra risk för överhettning, brännskador och även
explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektrolytvätska skulle komma in i ögonen, och sök
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektrolytvätska i ögonen kan result era i att du för lorar
synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batte rikassetten när te mperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare,
motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingent ing täcka över eller täppa igen laddarens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batt eriets kon taktbleck me d batt erilocket, när batterikassetten inte används.
5. Kortslut inte batterik as set ten :
(1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en beh ål-
lare tillsammans med andra metallföremål
som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn.
En kortslutni ng av batteriet kan orsaka ett k raftigt strömflöde, överhettning, risk för brännskador och även att batteriet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på
platser där temp eraturen kan komma att upp gå
till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte u pp ba tter ikasse tt en, äve n om den är
svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batterikassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batte riet inte tappas, skakas
om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon
annan typ av behållare. Batteriet måste vara placerat på en plats med god ventilation under uppladdningen.
29
Page 30
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR MASKINEN
1. Ersätt om ed el ba rt s kä r so m ä r de formerade, skadade eller spräckta. Defor merade, skadade el ler
spräckta skär kan orsaka maskinfel som kan
resultera i allvarliga skador.
2. Var försiktig då verktyget används på platser
högt upp. Avkapade delar kan oväntat falla ned
och orsaka allvarliga skador.
3. Håll händerna borta från skären och området
runt dem.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig.1)
Drag ut kassettlåset för att demo nte ra kraftkassetten och
dra ut den ur maskinen.
Montera kraftkassetten ge nom att föra dess tunga mot
skåran i motorhuset och sedan skjuta den på plats. Tryck
kassettlåset I läge.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Laddning (Fig.2)
Anslut snabbladdaren till ett vägguttag. Laddlampan blinkar med grönt ljus. Skjut in kraftkassetten i snabbladdaren så
att plus- och minuskontakt erna passar m ot respektive marker ingar på snabbladdaren. Laddlampan skiftar färg från
grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddlampan lyser med konstant sken under laddningen. Kraftkassetten är fulladdad när laddiampan skiftar färg från rött till grönt och en signal hörs i cirka 5 sekunder. Koppla ur laddaren från
vägguttaget.
(Anmärkning: Se i tabellen nedan för laddningstider.)
Kraftkassett
1202 eller 1202ACirka 14 min.Cirka 45 min.
1201 eller 1201ACirka 12 min.Cirka 40 min.
1200 eller 1200ACirka 9 min.Cirka 30 min.
FÖRSIKTIGHET:
• Om kraftkassetten ä r ny eller inte har använts på l änge kan det hän da att den inte tar e mot full laddning. Du kan
ladda kraftkassetten fullt efter att ha laddat ur den fullständigt ett par gånger.
• Om kraftkassetten är varm kan det hända att lad diampan blinkar med r ött sken. Låt i så fall kraftkassetten svalna
innan laddningen påbörjas.
• Om laddlampan blinkar med omväxlande rött och grönt sken och en ton “pip, pip, pip .....” hörs föreligger ett problem
och laddning ka n inte utföras. Kontaktblecken på laddaren e ller kraftkassetten är i gensatta av smuts eller da mm,
eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
• Låt laddaren svalna i 15 minuter mellan laddningarna om två kraftkassetter ska laddas i följd.
TILL- och FRÅN koppling (Fig.3)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att s trömbrytaren fungerar norm alt och
återgår till läget “FRÄN” när den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tr yck på strömbrytaren för att starta. Slä pp strömbrytaren för att stanna.
Steglös hastighetsreglering (Fig. 3)
Maskinens varvtal kan varieras från 0 till högsta hastighet, beroende på hur mycket strömbr ytaren tr ycks in. Ju
mer den trycks in desto högre blir maskinens varvtal.
Byte av skären (Fig.4)
Viktigt:
Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten
urtagen innan skären byts.
Maskinen levereras med M8-skär fabriksmonte rade. Vid
kapning av M10 eller M1 2 gängade stänger måste M8skären bytas ut mot M10- eller M12-skär, vilka finns tillgängliga som extra tillbehör. Det finns två typer av skär
för varje storlek; typ A ska monteras på kapningshuvudet
och typ B på kapningsstaven. Kontrollera typen (exempel: M8A eller M8B ) ingraverad på sidan av skäret, och
installera dem i korrekt läge.
Byt skären genom att först ta bo rt sexkantsbultarna som
håller fast skären.
DC1439DC1414
Byte av stoppklacken (Fig. 5 och 6)
Viktigt:
Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten
urtagen innan stoppklacken byts.
Maskinen levereras med stoppklacken för M8 - och M 10blad fabriksmonterad. Vid kapning av M12 gängade
stänger måste stoppklacken för M8- och M10- blad bytas
ut mot stoppklacken för M12-blad, vilken medföljer som
standardutrustning.
Byt stoppklack genom att först ta bort bulten s om håller
fast stoppklacken. Montera stoppklacken på maskinen
med klon riktad framåt eller uppåt.
Användning/Kapning av gängad stång
1. Placera stoppklacken i läge med dess klo riktad
2. Sätt fast den gäng ade stången så att dess gängor
Snabbladdare
framåt så som visas i fig. 7 för att sätta fast den
gängade stången. Vid kapning av M8 eller M10
gängade stänger förs maskinens huvud mot den
gängade stången antingen i riktning X så som visas i
fig. 7-1 eller i riktning V så som visas i fig. 7-2. Vid
kapning av M12 gängade stänger förs maskinens
huvud i riktning Y.
ansätter blad A.
FÖRSIKTIGHET:
Sätt alltid fast den gänga de stången korrekt så som
visas i fig. 8, och aldrig så som visas i fig. 9. Det
kan resultera i svåra skador.
30
Page 31
3. Efter att den gän gade stången har satts fast måste
stoppklacken placeras i läge så som visas i fig. 10
för att säkra den gängade stången vinkelrätt mot
skären.
FÖRSIKTIGHET:
Sätt alltid fast den gängade stången så att den
täcker hela vidden av skär B så som visas i fig. 11-1.
Om man försöker kapa de n gängade stången fastsatt som i fig. 11-2 kan gängningen på den gängade
stången förstöras.
4. Tryck på strömbrytaren. Kapningsstaven rör sig
framåt för att kapa den gäng ade stången utan att
krossa gängningen på den gängade stången: Håll in
strömbrytaren tills den gängade stången är kapad
rakt igenom.
5. Släpp strömbr ytaren. Kapningsstaven åter går automatiskt till utgångsläget.
OBSERVERA:
• Kapningsstaven återgår inte till ut gångsläget för-
rän den rört sig så långt den kan, även om du släpper strömbr ytar en .
• Kapningsstaven rör sig inte framåt igen förrän den
fullständigt återgått utgångsläget, även om du
trycker på strömbr ytar en.
6. Skilj maskinens huvud från den gängade staven
efter avslutad kapning, efter att först ha placerat
stoppklacken så som visas i fig. 7.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse allt id att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Påfyllning av olja (Fig.12)
Detta är en bultsax som arbetar med oljehydraulik. Den
är fylld med hydraulolja vid leverans från fabriken. Fyll
inte på olja så länge mas kinen fungerar felfritt. Fyll på
olja enligt nedan när oljetrycket inte räcker till för att kapa
gängade stänger. Använd endast Makita originalolja #46.
1. Sätt fast den gängade stången i maskinen så som
beskrivits tidigare.
2. Tryck på strömbrytaren. Släpp strömbr ytaren precis
innan den gängade stången kapas rätt igenom.
3. Ta bort kraftkassetten från maskinen.
4. Ta bort sexkantsbulten som täcker för oljehålet. Fyll
på olja, men var försiktig så a tt inge n ol ja kommer in
i motorn.
5. Sätt fast sexkantsbulten igen och dra åt ordentligt.
6. Sätt på kraftkassetten på maskinen och avsluta kapningen av den gängade stången.
7. Upprepa ovanstående procedur två eller tre gånger.
För att bibehålla prod uktens säkerhet och tillför litlig het,
bör alltid repara tioner, underhållsserv ice och juster ingar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
Totallengde..........................................................316 mm
Nettovekt .................................................................. 4 kg
Klassifisert spenning ........................................D.C. 12 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings - og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
SIKKERHETSREGLER
FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhe ts re gle r og bru ks vei led nin g .
2. Les alle sikk erhetsr egler f ør hur tiglad eren ta es i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og
omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges
av batteriladerens produsent, kan resultere i fare
for brann, elektrisk støt elle r person sk ad er.
6. Rykk ikke i ledni ngen for å løsrive stø pselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme
og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen h vis ledningen eller støpselet
er skadet.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på anne n måte vært utsatt for skade,
bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verkst ed utføre reparas joner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt v ed re ngjø ring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer
ikke denne faren.
12. Batteri laderen er ikke beregnet til bruk for min-
dreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteriladeren.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må driften stanses omg åe nd e . D et v il v æ re en risiko for
overoppheting, forbrenninger eller til og med en
eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, sk yll grundig
med rent vann og op psøk lege ø yeblikkeli g. Det
kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batter iet ved temper aturer und er
+10°C eller over + 40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat
eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tettet igjen (det finnes også luftehull på undersiden).
4. Batteritermi nalene må all tid være de kket til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medf ør e kortslutning av batteri et:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brannskader og driftsstans.
6. Hverken verkt øy eller batteri må oppb evares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
+50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikk e lades opp inni en behold er av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
32
Page 33
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Hvis bladene er deformerte, skadet eller
sprukne, må de straks skiftes ut med nye. Deformerte, ødelagt e eller sp rukne blad kan forårsake
maskintrøbbel som kan resultere i alvorlige
legemsskader.
2. Vær forsiktig når maskinen brukes i høyden.
Deler av avkuttede stenger kan uventet falle av
og forårsake alvorlige legemsskader.
3. Hold hendene unna bladene og området rundt
disse.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batten (Fig. 1)
Batteriet fjer nes ved å trekke ut settep laten og dra bat teriet vekk fra maskinen.
Batteriet monteres ved å sette tungen inn i sporet på
maskinkroppen og skyve det på plass. Smekk sette platen tilbake på plass.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Lading (Fig.2)
Sett hurtigladerens støpsel i en stikkontakt. Ladelampen blinker grønt. Sett inn batteriet slik at pluss- og minuspolene
er på samme side som deres respektive markeringer på hurtigladeren. Ladelampen vil skifte farge fra grønn til rød, og
ladingen begynner. Ladelampen vil lyse så leng e l ad inge n på går. Når ladela mp ens farge skifter fra rødt til grønt og du
hører en signaltone i ca. 5 sekunder, er ladingen ferdig. Ta støpslet ut av stikkontakten.
(Merk: se tabellen under om ladetid.)
Batteri
1202 eller 1202ACa. 14 min.Ca. 45 min.
1201 eller 1201ACa. 12 min.Ca. 40 min.
1200 eller 1200ACa. 9 min.Ca. 30 min.
NB!
• Hvis batteriet e r nytt, ell er ikke ha r v ær t br ukt i lang tid, er de t mulig d et ikke lar seg la de he lt op p. Batteri et lar seg
lade helt opp etter at det har vært helt utladet et par ganger.
• Hvis batteriet er varmt, kan det skje at ladelampen blinker rødt. Avkjøl batteriet før det lades opp.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, og det høres en pipelyd, er det tegn på n oe g alt og ladi ng er ikke
mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten dekket med støv, eller så er batteriet dødt eller ødelagt.
• Hvis to batteriet skal lades opp etter hverandre, må laderen få kjøle seg av i minst 15 minutter mellom hver lading.
Slå maskinen PÅ og AV (Fig.3)
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, må det alltid kontrolleres at startbr yte ren fun gerer som den sk al og går t ilbake
til “OFF” (AV) når den slippes.
Tr ykk på b r yteren for å starte maskinen, og slipp den for
å stoppe.
Variabel hastighetskontroll (Fig. 3)
Hastigheten vil variere fra 0 til maksimum, avhengig av
trykket på bryteren. Jo større tr ykk, dess hurtigere går
maskinen.
Utskifting av blad (Fig.4)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått o g batteriet fjernet før
utskifting av blad.
M8-blad er montert på maskinen på fabrikken. Ved kutting av M10 eller M12 gjengede stenge r, må M8-bladene
skiftes ut med M10- eller M12-blad som fås so m ekstrautstyr. Det finnes to typer blad for hver størrelse; type A
monteres på kutterhodet og type B på kutterstangen.
Sjekk bladtypen (eksempe l: M8 A eller M8 B), so m er in ngravert på bladsiden, og monter bladet i korrekt posisjon.
Baldene skiftes ut ved først å fjerne sekskantboltene som
holder bladene på plass.
DC1439DC1414
Utskifting av stopper (Fig. 5 og 6)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og batter iet tatt ut før
stopperen skiftes ut.
Stopperen til M8 og M10 bladene er mo ntert på maskinen på fabrikken. Ved kutting av M12 stenger, må stopperen til M8 eller M10 bladene skiftes ut med stop peren
til M12-blad, denne leveres som standardutstyr.
Stopperen skiftes ved å fjerne bolten som ho lder den på
plass. Sett stopperen på maskinen slik at kloen peker forover eller oppover.
Kutting
1. Stangen mont eres ved å plassere stopperen sl ik at
2. Monter stangen slik at gjengene griper inn i blad A.
Hurtiglader
kloen peker forover som vist i fig. 7. Med M8- eller
M10-stenger flyttes maskinhodet mot stangen i
enten X-retning, vist i fig. 7-1, eller Y-retning vist i
fig. 7-2. Med M12-stang, flyttes maskinh odet i Y-retning.
NB!
Stangen må alltid mo nteres riktig som vist i fig. 8,
aldri som vist i fig. 9. Ellers kan det resultere i alvorlige personskader.
33
Page 34
3. Når stangen e r montert, plasseres stopperen som
vist i fig. 10 så stangen festes vinkelrett på bladene.
NB!
Stangen må alltid monter es slik at den dekker hele
blad B's bredde, som vi st i fig. 11-1. Hvis du prøver
å kutte stangen når den er monter t som i fig. 11-2,
vil stangen kunne brekke.
4. Trykk på startbryteren. Kutte rstangen beveger seg
forover for å kutte stangen uten å ødelegge gjengene på stangen. Hold bryteren inn trykket til stangen er helt overkuttet.
5. Slipp bryteren og kutteren går automatisk tilbake til
utgangsposisjon.
MERKNAD:
• Kutterstangen går i kke tilbake til utgangsposisjon
selv om du slipper bryte ren, før kutterstangen har
beveget seg så langt som den kan.
• Kutterstangen vil ikke bevege seg forover selv om
du trykker på br yteren, før kutterstangen har gått
helt tilbake til utgangsposi sjon.
6. Etter avkuttingen, fjer nes maskinhodet fra stangen
etter at stopperen er plassert som vist i fig. 7.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og ak kumulatoren
er tatt ut.
Påfylling av olj e (F ig . 12 )
Dette er en oljetrykkskutter. Når den leveres fra
fabrikken, er den fylt me d trykkolje. Så lenge ma skinen
fungerer som den skal, må det ikke tilføres mer olje. Når
oljetrykket ikke er stor t nok ti l å kutte steng er, tilføres det
mer olje som følger. Det må bare bru kes original M akita
olje nr.46.
1. Monter den gjengede stangen på maskinen som
beskrevet tidligere.
2. Trykk inn bryteren. Slipp bryteren like før stangen
kuttes helt over.
3. Fjern batteriet fra maskinen.
4. Fjern sekskantbolten som er på oljehullet. Fyll på
olje, og pass på at det ikke trenger olje inn i motoren.
5. Sett bolten tilbake på plass og trekk den godt til.
6. Sett batteriet in n i maskinen igjen og for tsett å kutte
stangen helt over.
7. Gjenta denne prosedyren to eller tre ganger.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-service-verksted.
Nimellisjännite ............................................12 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeit ä turvaohjeita ja akkul aturin käyttöohjeet.
2. Ennen akkulatu rin käyttöä lue kaikki (1 ) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladattavia akkuja. Toisenmerkkiset ak ut voivat ladattaessa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onn ettomuuksia tai muita
vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulatu rin val-
mistaja ei ole suos itellut tai toimi ttanut, voi johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämisek si, vedä
mieluimmin pisto kkeesta kuin kaapelista, a kkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida
venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akk ulaturia jos siihen on kohd istunut
kova isku tai muuten m ahdollisesti vahing oittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaiteh uoltoo n
tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai a kkupatruu naa, toi mita ne sä hkölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estä miseksi, irrota ak kulaturin
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois
päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuorten laste n toi mia t ulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemista, mahdollisia palovammoj a ja jopa räjähdyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamis ta säätömuuntajalla, moottorilaturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain
MAKITA-akkulaturia.
3. Älä peitä akku laturia . Estä tu ulet usau kkojen tu kkeutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkuka nnella, kun akkua
ei käytetä.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheu ttaa suuren virtahäviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vau rioitunut tai tä ydellisesti loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä
akkua.
35
Page 36
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. A kun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1. Jos terät ovat vääntynee t, vioittuneet tai murtuneet, vaihda ne välit tömästi uusiin. Väänty neet,
vioittuneet ta i murtuneet terät saattavat aih euttaa koneen toimintahäiriöitä, mikä voi johtaa
vakavaan loukkaantumiseen.
2. Noudata erityistä varovaisuutta käyttäessäsi
konetta korkeissa paikoissa. Katkaistujen kie rretankojen palat saatt avat pudota yllä ttäen aiheuttaen vakavan loukkaantumisen.
3. Pidä kädet loitolla teristä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Akku irrotetaan vetämällä pohjalevy auki ja vetämällä
akku irti koneesta. Akku sujau tetaan paikalleen sovittamalla sen kieli akkupesän uraan. Napauta pohjalevy
takaisin paikalleen.
Lataaminen (Kuv a 2)
Liitä pikalaturi virtal ähteeseen. L atausvalo vilkkuu vihr eänä. Työnnä akku sisään siten, että sen plus- ja m iinusnavat
ovat samalla puolella kuin latur in vastaavat mer kinnät. La tausvalon väri vaihtuu vihreä stä punaise ksi ja lata us alkaa.
Latausvalo palaa tasaisesti latauksen aikana. Kun lataus on päättynyt, la t a usvalon väri vaihtuu pu n ais e s ta v i hr eäk s i j a
noin 5 sekunnin ajan kuuluu tasainen merkkiääni. Irrota laturi virtalähteestä.
(Huomaa: Latausaika käy ilmi alla olevasta taulukosta.)
Akku
1202 tai 1202ANoin 14 mi n.Noin 45 min.
1201 tai 1201ANoin 12 mi n.Noin 40 min.
1200 tai 1200ANoin 9 min.Noin 30 min.
VARO:
• Jos akku on uusi tai sitä ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Akku voidaan ladata täy-
teen, kun sen lataus on purettu kokonaan muutaman kerran.
• Jos akku on lämmin, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Anna akun jäähtyä ennen lataamista.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena ja kuuluu merkkiääni “piip, piip , piip, .....”, on kyseessä ongel-
matilanne eikä akkua voida ladata. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
• Jos lataat kaksi akkua peräkkäin, anna laturin jäähtyä 15 minuutin ajan latausten välillä.
Käynnistys ja pysäytys (Kuva 3)
VARO:
Ennen kuin liität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään painamalla liipaisinta. Kone sammutetaan vapauttamalla liipaisin.
Nopeuden säätö liipaisin kytkimellä (Kuva 3)
Käyntinopeus vaihtelee 0 ja maksimin välillä riippuen liipaisimeen kohdistettavasta puristusvoimasta. Mitä voimakkaammin liipaisinta puristetaan sitä nopeammin
kone käy.
Terien vaihtaminen (Kuva 4)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terien vaihtamista, että kone on
sammutettu ja akku irrotettu.
Teht aalla koneeseen on asennettu M 8 terät. Kun katkaiset M10 tai M12 kierr etankoja, vaihda M8 terät M10 ta i
M12 teriin, joita on saatavilla erillisinä lisävarusteina.
Kutakin teräkokoa on kahta eri tyyppiä; katkaisu kärkeen
tulee asentaa A-tyyppinen terä ja katkaisutankoon Btyyppinen terä. Tarkista terän syrjään kaiverrettu tyyppimerkintä (esim. M8A tai M8B) ja asenna terät oikeisiin
kohtiin.
Terät vaihdetaan irrottamalla ensin niitä kiinni pitävät
kuusioruuvit.
DC1439DC1414
Lukituslaitteen vaihtaminen (Kuva 5 ja 6)
Tärkeää:
Varmista aina ennen lukituslaitteen vaihtamista, että
kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Teh taa lla koneesee n on asenn ett u l ukitu slai te M 8 ja M10
teriä varten. Kun katkais et M12 teriä, vaihda M8 ja M10
teriä varten oleva lukituslaite M12 terille tarkoitettuun
lukituslaitteeseen, joka kuuluu vakiovarusteisiin.
Lukituslaite vaihdetaan irrottamalla sitä kiinni pitävä
ruuvi. Kiinnitä lukituslaite koneeseen siten, että sen kynsi
osoittaa eteenpäin tai ylöspäin.
Katkaiseminen
1. Kun haluat kiinnittää kierreta ngon paikalleen, aseta
2. Kiinnitä kierretanko siten, että sen kierteet osuvat
Pikalaturi
lukituslaite siten, että sen kynsi osoi ttaa eteenpäin
kuvan 7 osoittamalla tavalla. Katkaistessasi M8 tai
M10 kierretankoa liikuta konepäätä kierretankoon
päin joko X-suuntaan kuvan 7-1 osoittamalla tavalla
tai Y-suun taan kuvan 7-2 osoittamalla tavalla. Kun
katkaiset M12 kierretankoa, liikuta konepäätä Ysuuntaan.
terän A kierteisiin.
VARO:
Kiinnitä kierretanko aina oikein kuvan 8 osoittamalla
tavalla; ei koskaan kuvan 9 osoittamalla tavalla.
Tämä voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
36
Page 37
3. Kun olet kiinnittänyt kierretangon, ase ta lukituslaite
kuvan 10 osoittamalla tavalla lukitaksesi kierretangon tasaisesti teriä vasten.
VARO:
Kiinnitä kierretanko aina siten, että se peittää terän
B koko leveyd eltä kuvan 11-1 osoittamalla tavalla.
Jos yrität katkaista kuvan 11-2 osoittamalla tavalla
kiinnitettyä kierreta nkoa, kierretangon kier teet saattavat rikkoutua.
4. Vedä liipaisimesta. Katkaisutanko liikkuu eteenpäin
katkaisemaan kierretan koa rikkomatta sen kier teitä.
Pidä liipaisin painettuna alas, kunnes kierretanko on
kokonaan katkennut.
5. Vapauta liipaisin, jolloin katkaisutanko palautuu
automaattisesti alkuperäiseen asentoonsa.
HUOMAA:
• Katkaisutanko ei palaudu alkuperäiseen asen-
toonsa, ennen kuin se on liikkunut ääriasentoonsa,
vaikka painaisitkin liipaisinta.
• Katkaisutanko ei liiku eteenpäin, ennen kuin se on
palautunut alkuperäise en asentoonsa, vaikka painaisitkin liipaisinta uudestaan.
6. Irrota konepää kierretangosta katkaisun jälkeen, kun
olet ensin asettanut lukit uslaitteen kuvan 7 osoittamalla tavalla.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Öljyn lisääminen (Kuva 12)
Tämä leikkuri on paineöljy-tyyppinen. Tehtaalta toimitettaessa se on täytetty paineöljyllä. Älä lisää öljyä niin
kauan kuin kone toimii moitt eet tom asti. Kun öljynpaine ei
riitä kierretangon katkaisuun, lisää öljyä seuraavalla
tava lla. Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä öljyä #46.
1. Kiinnitä kierretanko koneeseen edellä kuvatulla
tavalla.
2. Vedä liipaisimesta. Vapauta liipaisin juuri ennen kuin
kierretanko on kokonaan katkennut.
3. Irrota akku koneesta.
4. Irrota öljyreiän peittävä kuusioruuvi. Lisää öljyä
varoen, ettei öljyä pääse moottoriin.
5. Aseta kuusioru uvi takaisin paika lleen ja kiristä huolella.
6. Kiinnitä akku koneese en ja leikkaa kierr etanko loppuun.
7. Toista yllämainitut vaiheet kahdesta kolmeen kertaa.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuo ksi korjaukset ja muut huolto- ja sää tötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες oδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικέσ οδηγίεσ
ασφαλείασ και χρήσησ τησ συσκευήσ φρτισησ.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισησ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και προειδοποιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φρτισησ, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί
την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίεσ
ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίεσ
άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντασ
σασ και προκαλώντασ ζηµίεσ.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισησ σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατοσ που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή τησ συσκευήσ
φρτισησ µπορεί να προκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ σοκ, ή να σασ τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ζηµιάσ στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή
φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ, πιάνετε
και τραβάτε απ την πρίζα και χιαπτο
καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν
πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε
οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισησ αν το
καλώδιο ή η πρίζα τησ έχουν πάθει ζηµιά —
αντικαταστήστε τα αµέσωσ.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση
που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει
κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισησ
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβισ.
Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάσ.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ηλεκτρικού σοκ,
αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισησ απ την
παροχή ρεύµατοσ πριν κάνετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή καθαρισµ τησ. Μνο µε το να
σβήσετε τη συσκευή αυτσ ο κίνδυνοσ δε
µειώνεται.
12. Ο φορτιστήσ µπαταρίασ δεν προορίζεται για
χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή
συµπεριφορά χωρίσ επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για
να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον
φορτιστή µπαταρίασ.
14. Εάν ο χρνοσ λειτουργίασ έχει γίνει πολύ
µικρτεροσ, σταµατήστε τη λειτουργία αµέσωσ.
Μπορεί να συµβεί υπερθέρµανση, πιθανώσ
καψίµατα ή ακµη και έκρηξη.
15. Εάν µπει ηλεκτρολύτησ στα µάτια σασ, ξεπλύντε
τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα
γιατρ αµέσωσ. Μπορεί να χάσετε ακµη και την
ραση σασ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή
ανύψωσησ τάσησ, γεννήτρια, ή υποδοχή
συνεχούσ ρεύµατοσ.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να
µπλοκάρει τησ οπέσ εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τουσ πλουσ τησ µπαταρίασ
καλυµµένουσ µε το κάλυµµα τησ ταν δεν την
χρησιµοποιείτε.
38
Page 39
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίασ:
(1) Μην αγγίξετε τουσ πλουσ µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση τησ κασέτασ
µπαταρίασ σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίασ σε
νερ ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίασ µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη
µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε
µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να
ξεπεράσει τουσ 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει
πάθει σοβαρέσ ζηµιέσ ή έχει εντελώσ φθαρτεί. Η
µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, τaρακουνήσετε ή
χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή
δοχείο οποιουδήποτε είδουσ. Η µπαταρία
πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά
εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια τησ
φρτισησ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Eάν οι λάµεσ είναι παραµορφωµένεσ, έχουν
ζηµιέσ ή ρωγµέσ, αντικαταστήστε τισ µε νέεσ
αµέσωσ. Λάµεσ παραµορφωµένεσ, µε ζηµιέσ ή
µε ρωγµέσ µπορεί να προκαλέσουν βλάβη του
µηχανήµατοσ, που µπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρ τραυµατισµ.
2. Προσέχετε ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα
σε υψηλέσ ή ανυψωµένεσ θέσεισ. Τµήµατα απ
κοµµένεσ σπειρωτέσ βέργεσ µπορεί να πέσουν
ξαφνικά, προκαλώντασ σοβαρ τραυµατισµ.
3. Κρατάτε τα χέρια σασ µακρυά απ τισ λάµεσ και
τισ περιοχέσ τουσ.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση κασέτασ µπαταρίασ
(Εικ. 1)
Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
έξω τη πλάκα ρύθµισης και βγάλτε τη κασέτα
µπαταρίας απ το µηχάνηµα. Για να τοποθετήσετε
τη κασέτα µπαταρίας, ευθυγραµµίστε τη γλώσα της
µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρτε το στη θέση
του. Επαναφέρτε τη πλάκα ρύθµισης στη θέοη της.
Φρτιση (Εικ. 2)
Συνδέστε τον ταχυφορτιστή οτη παροχή ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης θα αναβοσβήνει µε πράσινο χρώµα.
Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτοι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος να είναι στις ίδιες πλευρές µε τα
αντίστοιχα σηµάδια στον ταχυφορτιστή. Το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η
φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει αναµµένο σταθερά κατά τη διάρκεια της φρτισης.
Οταν το χρώµα του λαµπακιού φρτισης αλλάξει απ κκκινο σε πράσινο και ένας τνος ηχήσει σταθερά για
5 περίπου δευτερλεπτα , η φρτιση έχει συµπληρωθεί. Αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατος.
(Παρατήρηση: Ανατρέξτε στο πάρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.)
Κασέτα µπαταρίασ
1202 ή 1202AΠερίπου 14 λεπτά Περίπου 45 λεπτά
1201 ή 1201AΠερίπου 12 λεπτάΠερίπου 40 λεπτά
1200 ή 1200AΠερίπου 9 λεπτάΠερίπου 30 λεπτά
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν η κασέτα µπαταρίας είναι καινούργια, ή δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µην
δέχεται πλήρη φρτιση. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την αδειάσετε
τελείως δύο φορές.
• Εάν η κασέτα µπαταρίας είναι ζεστή, το φωτάκι φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει µ ε κκκινο χρώµα.
Αφήστε τη να κρυώσει πριν τη φρτιση.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, και ένας ήχος “µπιπ,
µπιπ, µπιπ .....” ακούγεται κάποιο πρβληµα υπάρχει και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι στο φορτιστή
ή στη καοέτα µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ σκνη ή η κασέτα µπαταρίας είνα φθαρµένη ή χαλασµένη.
• Εάν φορτίζετε δύο κασέτες µπαταρίας διαδοχικά, δώστε στο φορτιστή 15 λεπτά καιρ µεταξύ των δύο
φορτίσεων για να κρυώσει.
Αναµµα και Σβήσιµο (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο
µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση OFF ταν ελευθερώνεται.
Για να το ανάψετε πατήστε τη σκανδάλη. Για να το
σβήσετε αφήστε τη σκανδάλη.
DC1439DC1414
Ελεγχοσ ταχύτητασ µεταβλητήσ σκανδάλησ
(Εικ. 3)
Η ταχύτητα µεταβάλλεται απ 0 στο µέγιστο,
εξαρτώµενη απ τη πίεση στη σκανδάλη. Οσο
περισστερο πιέζεται η σκανδάλη τσο ταχύτερα το
µηχάνηµα τρέχει.
Ταχυφορτιστήσ
39
Page 40
Αντικατάσταση λαµών (Εικ. 4)
Σηµαντικ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν
αντικαταστήσετε τις λάµες.
Οι λάµες Μ8 είναι εγκατεστηµένες απ το
εργοστάσιο στο µηχάνηµα. Οταν κβετε οπειρωτές
βέργες Μ10 ή Μ12, αντικαταστήστε τις Μ8 λάµες µε
λάµες Μ10 ή Μ12 που είναι διαθέσιµες ως
προαιρετικά εξαρτήµατα. Υπάρχουν δύο είδη λαµών
για κάθε µέγεθος. Ο τύπος Α πρέπει να τοποθετείται
στη κεφαλή κοπτήρα και ο τύπος B οτη βέργα
κοπτήρα. Ελέγξτε τον τύπο (παράδειγµα: Μ8Α ή
Μ8B) χαραγµένο στη πλευρά των λαµών και
τοποθετήστε τις οτη σωστή θέση.
Για να αφαιρέσετ ετις λάµες, πρώτα αφαιρέστε τα
εξαγ. κοίλης κεφαλής µπουλνια που τις
ασφαλίζουν.
Αντικατάσταση τερµατιστήρα (Εικ. 5 και 6)
Σηµαντικ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν
αντικαταστήσετε τον τερµατιστήρα.
Ο τερµατιστήρας Μ8 ή οι λάµες Μ10 είναι
εγκατεστηµένα απ το εργοστάσιο στο µηχάνηµα.
Οταν κβετε σπειρωτές βέργες Μ12,
αντικαταστήστε τον τερµατιστήρα για Μ8 ή Μ10
λάµες µε τον τερµατιστήρα για Μ12 λάµες που είναι
διαθέσιµος ως κανονικ εφδιο.
Για να αφαιρέσετε τον τερµατιστήρα, αφαιρέστε το
µπουλνι που τον ασφαλίζει. Τοποθετήστε τον
τερµατιστήρα στο µηχάνηµα µε το νύχι του να
βλέπει προς τα εµπρς ή επάνω.
Λειτουργία κοπήσ
1. Για τοποθέτηση της σπειρωτής βέργας,
τοποθετήστε τον τερµατιστήρα µε το νύχι του
να βλέπει προς τα εµπρς πως φαίνεται στην
Εικ. 7. Με τη σπειρωτή βέργα Μ8 ή Μ10,
µετακινείστε τη κεφαλή του µηχανήµατος στη
σπειρωτή βέργα είτε προς τη διευθυνση Χ που
φαίνεται στην Εικ. 7-1 ή στη διεύθυνση Υ που
φαίνεται στην Εικ. 7-2. Με τη σπειρωτή βέργα
Μ12, µετακινείστε τη κεφαλή του µηχανήµατος
προς τη διεύθυνση Υ.
2. Τοποθετήστε τη σπειρωτή βέργα έτσι ώστε το
σπείρωµα εφάπτεται στη λάµα Α.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε τοποθετείτε τη σπειρωτή βέργα σωστά
πως φαίνεται στην Εικ. 8, ποτέ πως φαίνεται
στην Εικ. 9. Σοβαρς τραυµατισµς µπορεί να
προκληθεί.
3. Αφού τοποθετήσετε τη σπειρωτή βέργα,
τοποθετείστε τον τερµατιστήρα πως φαίνεται
στην Εικ. 10 για να στερεώσετε τη σπειρωτή
βέργα τετραγωνισµένα πάνω στις λάµες.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε τοποθετείτε τη σπειρωτή βέργα έτσι
ώστε να καλύπτει λο το πλάτος της λάµας Β
πως φαίνεται στην Εικ. 11-1. Εάν
προσπαθήσετε να κψετε τη σπειρωτή βέργα
πως φαίνεται στην Εικ. 11-2 το σπείρωµα στη
βέργα µπορεί να σπάσει.
4. Τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ράβδος κοπτήρας
προχωρεί εµπρς για να κψει τη σπειρωτή
βέργα χωρίς να σπάσει το σπείρωµα της.
Κρατήστε τη σκανδάλη τραβηγµένη µέχρι η
σπειρωτή βέργα να κοπεί τελείως.
5. Αφήστε τη σκανδάλη και η ράβδος κοπτήρας θα
επιστρέψει αυτµατα στην αρχική της θέση.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η ράβδος κοπτήρας δεν θα επιστρέψει στην
αρχική της θέση ακµη και αν αφήσετε τη
σκανδάλη µέχρι να αποµακρυνθεί σο είνα
δυνατ.
• Η ράβδος κοπτήρας δεν θα προχωρήσει
µπροστά ακµη και αν τραβήξετε πάλι τη
σκανδάλη µέχρι να επιστρέψει στην αρχική
της θέση.
6. Μετά το κψιµο, αφαιρέστε τη κεφαλή του
µηχανήµατος απ τη σπειρωτή βέργα αφού
τοποθετήσετε τον τερµατιστήρα πως φαίνεται
στην Εικ. 7.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένον το συσσωρευτή.
Αναπλήρωση ελαίου (Εικ. 12)
Αυτς είναι ένας κοπτήρας τύπου πίεσης ελαίου.
Οταν βγαίνει απ το εργοστάσιο, είναι γεµάτος µε
έλαιο υπ πίεση. Μη προσθέσετε έλαιο σο το
µηχάνηµα λειτουργεί καλά. Οταν η πίεση του ελαίου
δεν είναι αρκετή για να κψει σπειρωτή βέργα,
αναπληρώστε το έλαιο ως ακολούθως.
Χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικ έλαιο #46 Makita.
1. Τοποθετήστε τη σπειρωτή βέργα στο µηχάνηµα
πως έχει περιγραφεί προηγουµένως.
2. Τραβήχτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη
ακριβώς πριν η σπειρωτή βέργα κοπεί τελείως.
3. Αφαιρέστε τη κασέτα µπαταρίας απο το
µηχάνηµα.
4. Αφαιρέστε το εξαγ. µπουλνι που καλύπτει την
οπή ελαίου. Αναπληρώστε το έλαιο µε προσοχή
για να µη πάει µέσα στο µοτέρ.
5. Επανατοποθετήστε το εξαγ. µπουλνι και
σφίχτε το καλά.
6. Τοποθετήστε τη κασέτα µπαταρίας στο
µηχάνηµα και συµπληρώστε το κψιµο της
σπειρωτής βώργας.
7. Επαναλάβετε τις παραπάνω διαδικασίες δύο ή
τρείς φορές.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Makita.
40
Page 41
РУССКИЙ ЯЗЫК
Объяснения общего плана
1Батарейный картридж
2Плита установки
3Лампа зарядки
4Зарядное устройство для
быстрой зарядки
5Пусковой механизм
6Болт с шестигранным
Скорость резания ......................................2,5 секунды
Общая длина....................................................... 316 мм
Вес нетто ...............................................................4.0 кг
Номинальное напряжение......................Пост.ток 12 B
• Вследствие нашей продолжающейся программы
поиска и разработок технические характеристики
могут быть изменены без уведомления.
• Примечание: Технические характеристики могут
различаться в зависимости от страны.
ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ЗАРЯДНОГО
УСТРОЙСТВА И БАТАРЕЙНОГО
КАРТРИДЖА
1. СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ — Эта
брошюра содержит важные инструкции по
безопасности и эксплуатации для
батарейного зарядного устройства.
2. Перед использованием батарейного зарядного
устройства прочитайте все инструкции и
предупреждающие замечания относительно
батарейного зарядного устройства (1), батареи
(2) и изделия, использующего батарею (3).
3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — Для уменьшения
опасности травмы заряжайте только
перезаряжаемые батареи фирмы MAKITA.
Другие типы батарей могут взорваться, вызвав
персональную травму или повреждение.
4. Не подвергайте зарядное устройство
воздействию дождя или снега.
5. Использование присоединения батарейного
зарядного устройства, которое не
рекомендуется и не продается производителем,
может привести к опасности пожара, поражения
электрическим током или травме персонала.
6. Для уменьшения опасности повреждения
электрической вилки и шнура тяните за
вилку, а не за шнур при отсоединении
зарядного устройства.
7.Убедитесь, что шнур расположен так, что на
него не будут наступать, отключать или
подвергать повреждениям или нагрузкам
другими способами.
8. Не эксплуатируйте зарядное устройство с
поврежденным шнуром или вилкой —
заменяйте их немедленно.
17 Пружина
18 Фиксирующий болт
ограничителя
19 Резьбовой стержень
20 Направление X
21 Направление Y
22 M8 или M10
23 M12
24 Шестигранный болт
9. Не эксплуатируйте зарядное устройство, если
по нему сильно ударили, уронили или
повредили каким-либо другим способом,
отнесите его квалифицированному
специалисту по техобслуживанию.
10. Не разбирайте зарядное устройство или
картридж батареи; при необходимости
техобслуживания или ремонта отнесите его
квалифицированному специалисту по
техобслуживанию. Неправильная повторная
сборка может привести к опасности поражения
электрическим током или пожару.
11. Для уменьшения опасности поражения
электрическим током отсоедините зарядное
устройство из розетки перед любой попыткой
ухода или чистки. Выключение органов
управления не уменьшит эту опасность.
12. Батарейное зарядное устройство не
предназначено для использования
маленькими детьми или немощными людьми
без присмотра.
13. Следует присматривать за маленькими
детьми, чтобы убедиться, что они не будут
играть с батарейным зарядным устройством.
14. Если время эксплуатации значительно
сократилось, немедленно прекратите
эксплуатацию. Она может привести к
опасности перегрева, возможным ожогам и
даже взрыву.
15. Если электролит попадет Вам в глаза,
промойте их чистой водой и немедленно
обратитесь за медицинском помощью. В
противном случае, возможна потеря зрения.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА
БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ЗАРЯДНОГО
УСТРОЙСТВА И БАТАРЕЙНОГО
КАРТРИДЖА
1.Не заряжайте батарейный картридж, когда
температура составляет НИЖЕ 10
ВЫШЕ 40
2. Не пытайтесь использовать повышающий
трансформатор, генератор двигателя или
розетку питания постоянного тока.
3. Не допускайте закрытия или засорения
вентиляционных отверстий зарядного
устройства никакими пердметами.
4. Когда не используете батарейный картридж,
всегда закрывайте батарейные клеммы
батарейной крышкой.
°C
°C
или
414141
Page 42
5. Не закорачивайте батарейный картридж:
(1) Не прикасайтесь к клеммам никакими
проводящими материалами.
(2) Избегайте хранения батарейного
картриджа в контейнере с другими
металлическими предметами, такими, как
гвозди, монеты и т.д.
(3) Не подвергайте батарейный картридж
воздействию воды или дождя.
Закорачивание батареи может привести к
большому потоку тока, перегреву,
воз можным ожогам и даже поломке.
6. Не храните инструмент и батарейный
картридж в местах, где температура может
достичь или превысить 50°C.
7. Не сжигайте батарейный картридж, даже
если он сильно поврежден или полностью
вышел из строя. Батарейный картридж
может взорваться в огне.
8. Будьте осторожны, чтобы не уронить, не
трясти или не ударить батарею.
9. Не заряжайте внутри коробки или
контейнера любого вида. Во время зарядки
следует поместить батарею в область с
хорощей вентиляцией.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА
БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ИНСТРУМЕНТА
1. Немедленно замените деформированное,
поврежденное или треснувшее лезвие на
новое. Деформированные, поврежденные
или треснувшие лезвия могут вызвать
неисправность инструмента, что может
привести к серьезной травме.
2. Будьте внимательны при использовании
инструмента на высоте или в поднятом
положении. Части отрезанных резьбовых
стержней могут неожиданно упасть, что
может привести к серьезной травме.
3. Держите руки подальше от лезвий и
окружающих областей.
ОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Установка или удаление батарейного
картриджа (Рис. 1)
Чтобы удалить батарейный картридж, потяните
установочную пластину и вытащите батарейный
картридж из инструмента. Чтобы вставить
батарейный картридж, совместите его язычок с
канавкой на корпусе и задвиньте его на место.
Следует полностью закрыть плиту установки перед
использованием инструмента.
Зарядка (Рис. 2)
Подключите зарядное устройство для быстрой зарядки к Вашему источнику питания. Лампа зарядки будет
мигать зеленым светом. Вставьте батарейный картридж так, чтобы клеммы плюс и минус на батарейном
картридже находились с тех же сторон, что и соответствующие значки на зарядное устройство для быстрой
зарядки. Когда батарейный картридж вставлен, цвет лампы зарядки изменится с зеленого на красный, и
начинается зарядка. Высвечивание лампы зарядки будет постоянным во время зарядки. Зарядка
завершится, когда цвет лампы зарядки изменится с красного на зеленый, и в течение приблизительно 5
секунд будет звучать непрерывный звуковой сигнал. После зарядки отключите зарядное устройство от
источника питания.
(ПРИМЕЧАНИЕ: Обращайтесь к нижеприведенной таблице относительно времени зарядки.)
Батарейный картридж
1202 или 1202AПриблиз. 14 минПриблиз. 45 мин
1201 или 1201AПриблиз. 12 минПриблиз. 40 мин
1200 или 1200AПриблиз. 9 минПриблиз. 30 мин
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Если батарейный картридж является новым или не использовался в течение длительного времени, то он
может зарядиться не полностью. Вам необходимо несколько раз полностью перезарядить батарейный
картридж после того, как он полностью разрядится.
• Если батарейный картридж теплый, лампа зарядки может мигать красным светом. Дайте ему остыть перед
зарядкой.
• Если лампа зарядки поочередно мигает зеленым и красным светом, и будет звучать сигнал “бип-бип-бип ....”,
существует проблема и зарядка невозможна. Клеммы на зарядном устройстве или батарейном картридже
засорены пылью, либо батарейный картридж вышел из строя или поврежден.
• При последовательной зарядке двух батарейных картриджей, дайте зарядному устройству охладиться 15
минут между зарядками.
Зарядное устройство для быстрой зарядки
DC1439DC1414
424242
Page 43
Включение (ON) и выключение (OFF)
(Рис. 3)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Перед установкой батарейного картриджа в
инструмент всегда выполняйте проверку, чтобы
увидеть, что пусковой механизм действует
правильно и возвращается в положение “OFF”
(выкл.) после высвобождения.
Чтобы включить, нажмите пусковой механизм.
Чтобы выключить, высвободите пусковой механизм.
Регулирование скорости пусковым
механизмом (Рис. 3)
Скорость изменяется от 0 до максимума в
зависимости от усилия, прилагаемого к пусковому
механизму. Чем сильнее нажимается пусковой
механизм, тем выше скорость инструмента.
Замена лезвий (Рис. 4)
Важно:
Следует всегда быть уверенным, что инструмент
выключен и батарейный картридж удален перед
тем, как заменять лезвия.
Лезвия M8 установлены на инструмент
изготовителем. При резании резьбовых стержней
M10 или M12 замените лезвия M8 на лезвия M10 или
M12, которые продаются как дополнительные
принадлежности. Имеется два типа лезвий для
каждого размера: тип A необходимо установить на
режущую головку, а тип B на режущий стержень.
Проверьте тип (например, M8A или M8B), который
выгравирован на лезвиях, и установите их в
правильное положение.
Чтобы заменить лезвия, сначала удалите болты с
шестигранным отверстием, которые их крепят.
Замена ограничителя (Рис. 5 и 6)
Важно:
Следует всегда быть уверенным, что инструмент
выключен и батарейный картридж удален перед
тем, как заменять ограничитель.
Ограничитель для лезвий M8 или M10 установлен на
инструмент изготовителем. При резании резьбовых
стержней M12 замените ограничитель для лезвий
M8 или M10 на ограничитель для лезвий M12,
которые прилагается в качестве стандартного
оборудования.
Операция резания
1.Чтобы установить резьбовой стержень,
расположите ограничитель с выступом,
обращенным вперед, как показано на Рис. 7.
Для резьбового стержня M8 или M10,
переместите головку инструмента в сторону
резьбового стержня либо в направлении X, как
показано на Рис. 7-1, либо в направлении Y, как
показано на Рис. 7-2. Для резьбового стержня
M12 переместите головку инструмента в
направлении Y.
2. Установите резьбовой стержень так, чтобы его
резьба была напротив лезвия А.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Всегда правильно устанавливайте резьбовой
стержень, как показано на Рис. 8, и никогда не
устанавливайте так, как показано на Рис. 9.
Это может привести к серьезной травме.
3. После установки резьбового стержня,
расположите ограничитель, как показано на
Рис. 10, чтобы закрепить резьбовой стержень
прямо напротив лезвий.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Всегда устанавливайте резьбовой стержень так,
чтобы он занимал всю ширину лезвия В, как
показано на Рис. 11-1.
Если Вы будете пытаться резать резьбовой
стержень, установленный, как показано на
Рис. 11-2, резьба на резьбовом стержне может
повредиться.
4. Нажмите пусковой механизм. Режущий
стержень передвигается вперед, чтобы резать
резьбовой стержень без повреждения резьбы на
резьбовом стержне. Держите пусковой механизм
нажатым до тех пор, пока резьбовой стержень
не будет полностью разрезан.
5. Высвободите пусковой механизм, и режущий
стержень автоматически вернется в свое
первоначальное положение.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Режущий стержень не вернется в свое
первоначальное положение, даже если Вы
высвободите пусковой механизм, до тех пор,
пока режущий стержень не переместится до
упора.
• Режущий стержень не будет двигаться вперед,
даже если Вы снова нажмете пусковой
механизм до тех пор, пока режущий стержень
не вернется полностью в свое первоначальное
положение.
6. После резания удалите головку инструмента с
резьбового стержня, расположив ограничитель,
как показано на Рис. 7.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед выполнением любых работ с инструментом
следует всегда быть уверенным, что инструмент
выключен и батарейный картридж удален.
Добавление масла (Рис. 12)
В этом режущем станке используется масло под
давлением. При поставке с завода он заполнен
маслом для создания давления. Пока инструмент
функционирует нормально, не добавляйте масло.
Когда давления масла станет недостаточным для
резания резьбового стержня, добавьте масло, как
описано ниже. Используйте только оригинальное
масло #46 фирмы Makita.
1.Установите резьбовой стержень на инструмент
так, как описано ниже.
2. Нажмите пусковой механизм. Высвободите
пусковой механизм до того, как резьбовой
стержень будет полностью разрезан.
3. Удалите батарейный картридж с инструмента.
4. Удалите шестигранный болт, который закрывает
отверстие для масла. Добавляя масло, будьте
внимательны, чтобы не допустить даже
малейшего попадания масла в мотор.
5. Поставьте шестигранный болт на место и
надежно завинтите его.
434343
Page 44
6. Установите батарейный картридж на
инструмент и закончите резать резьбовой
стержень.
7.Повторите описанную выше процедуру
несколько раз.
Для поддержания безопасности и долговечности
изделия, ремонт, уход и регулировка должна
проводиться в уполномоченном центре по
техобслуживанию Makita.
444444
Page 45
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; SC120DA
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and
98/37/EC.
EN60745, EN55014
ENH102-7
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Modello; SC120DA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e 98/37/
CE.
EN60745, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle ; SC120DA
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG
et 98/37/EG.
EN60745, EN55014
DEUTSCH
Modell; SC120DA
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
2004/108/EG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014.
Tomayasu Kato
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; SC120DA
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
2004/108/EC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; SC120DA
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE
y 98/37/CE.
Authorized Representative in Europe:Rappresentante autorizzato per l’Europa:
Représentant agréé en Europe
Autorisierte Vertretung in Europa:Representante autorizado en Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
:
Verantwoordelijke fabrikant:
:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
45
Page 46
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Modelo; SC120DA
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
de acordo com as directivas 2004/108/CE e 98/37/CE do
Conselho.
EN60745, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Model; SC120DA
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 2004/108/EC
og 98/37/EC.
EN60745, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Modell; SC120DA
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 2004/108/EC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014
Tomoyasu Kato
ENH102-7
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Modell; SC120DA
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over-
ensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 2004/108/EC og 98/37/
EC.
EN60745, EN55014
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Malli; SC120DA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen,
neuvoston direktiivien 2004/108/EC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN60745, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μοντέλο; SC120DA
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ
το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 2004/108/
KE και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN60745, EN55014
РУССКИЙ ЯЗЫК
ЕС ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
Модель; SC120DA
Мы заявляем под свою собственную
ответственность, что этот продукт находится в
соответствии со следующими стандартами
документов по стандартизации:
согласно сборникам директив 2004/108/EC и 98/37/EC.
Representador Autorizado na Europa:Autorisert representant i Europa:
Autoriseret repræsentant i Europa:Valtuutettu edustaja Euroopassa:
Auktoriserad representant i Europa:Εξουσιοδοτηµένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Директор
Ответственный производитель:
Уполномоченный представитель в Европе:
Page 47
ENGLISH
Noise and Vibration of Model SC120D
The typical A-weighted sound pressure level is 74 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle SC120D
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
74 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 74 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
Modells SC120D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello SC120D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
74 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model SC120D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 74 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do Modelo SC120D
O nível normal de pressão sonora A é 74 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 74 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
Lyd og vibration fra model SC120D
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell SC120D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 74 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell SC120D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 74 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 74 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisar vo ei ylitä
2,5 m/s
Mallin SC120D melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo SC120D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 74 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 74 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
µοντέλου SC120D
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
РУССКИЙ ЯЗЫК
Типичный А-взвешенный уровень звукового
Шум и вибрация м
давления составляет 74 дБ (А).
Уровень шума при работе может превышать
85 дБ (А).
Типичное взвешенное значение квадратного корня
– Надевайте защиту для ушей. –
ускорения составляет не более чем 2,5 м/с
одели
SC120D
2
.
47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.