Makita SC120DA, SC120DRA User Manual

Page 1
GB
Cordless Threaded-Rod cutter Instruction Manual
F
Coupe tige filetée sans-fil Manuel d’instructions
D
Akku Gewindestangenschneider Betriebsanleitung
I
Taglia bullone a batteria Istruzioni per l’uso
Accu draadeind knipper Gebruiksaanwijzing
E
Cortadora de barilla a batería Manual de instrucciones
P
Cortadora de Varão roscado a bateria Manual de instruções
DK
Akku Gevindstangsklipper Brugsanvisning
S
Sladdlös bultsax Bruksanvisning
N
Batteridrevet boltekutter Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen Kierretangon katkaisukone
GR
Κοφτης Ραβδων µε σπειρωµα, µπαταριας Οδηγίες χρήσεως
Käyttöohje
Беспроводной режущий станок для
RUS
резьбовых стержней
Инструкция по эксплуатации
SC120DA SC120DRA
SC120DA/SC120DRA
With fast charger Met snellader Inkl. laddare Avec chargeur rapide Con cargador rápido Med hurtiglader Mit Schnellauflader Com carregador rápido Pikalaturilla Con caricatore veloce Med lynlader Με ταχυφρτιση
Page 2
1
3
1
2
4
12
6
7
5
8 9
10
11
7
6
34
14
16
12
17
13
15
18
15
56
19
16
20
7-1
21
16
7-2
19
7
2
Page 3
22
10
22
9
9
23
10
89
19
10
10
9
10
9
10
11
12
24
11-1
11-2
3
Page 4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assu rez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werde n für die Masch ine verwendet. Mache n Sie sich vor der Benutzung unbe dingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbole n gebruikt. Zorg er voor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de qu e entiende su sign ificado antes de usarla. éö
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symbo ler er anvendt i forbindelse m ed denne maskine. Vær sikker på, at D e h ar forståe t sy mbo lernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd in nan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er vi ktig å forstå betydninge n av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Символы
Следующие объяснения показывают символы, используемые для оборудования. Убедитесь перед использованием, что Вы понимаете их значение.
Indoor use only Usar só em interiores A utiliser à l’intérieur Kun til indendørs brugNur für trockene Räume Får endast användas inomhusDa usare solo al coperto Må bare brukes innendørsAlleen voor gebruik binnenshui s Saadaan käyttää ainoastaan sisätiloissa Usar sólo en interiores Αποκλειστική χρήση εντς κλειστών χώρων
Использование только внутри помещения
Read instruction manual. Leia o manual de instruções. Lire le mode d’emploi. ❏ Læs brugsanvisningen. Bitte Bedienungsanleitung lesen. Läs bruksanvisningen. Leggete il manuale di istruzioni. Les bruksanvisingen. Lees de gebruiksaanwijzing. Katso käyttöohjeita. Lea el manual de instrucciones. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DOUBLE INSULATION ❏ DUPLO ISOLAMENTO DOUBLE ISOLATION ❏ DOBBELT ISOLERETDOPPELT SCHUTZISOLIERT ❏ DUBBEL ISOLERINGDOPPIO ISOLAMENTO DOBBEL ISOLERINGDUBBELE ISOLAT IE ❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS DOBLE AISLAMIENTO ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
Прочитайте инструкцию по эксплуатации
ДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ
4
Page 5
ENGLISH
1 Battery cartridge 2 Set plate 3 Charging light 4 Fast charger 5 Switch trigger 6 Hex socket head bolt M6 x 16 7 Flat washer 6 8 Cutter head
Explanation of general view
9 Blade A 10 Blade B 11 Cutter rod 12 Loosen 13 Tighten 14 Screwdriver 15 Stopper 16 Claw of stopper
17 Spring 18 Stopper securing bolt 19 Threaded rod 20 X direction 21 Y direction 22 M8 or M10 23 M12 24 Hex bolt
SPECIFICATIONS
Model SC120DA
Cutting capacities
Mild steel ................................................M8, M10, M12
Cutting speed .................................... ..... ..... .. 2 .5 seco nds
Overall length ......................................................316 mm
Net weight ......................... ..... ................................... 4 kg
Rated voltage ....................................................D.C.12 V
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all
instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an at tachment not r ecommend ed or sold
by the battery charger manuf acturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is locate d so that it will not be
stepped on, tr ipp e d over, or othe rw i se su bjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediat ely.
9. Do not operate charger if it ha s r ec eived a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualif ied s er v ice ma n whe n service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
ENC001-3
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervis ed to ensure that they do not play with the battery c harger.
14. If operating time has become excessively shorter , stop ope ratin g imme diate ly. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and see k m edi cal att en tio n r ig ht away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not atte mpt to u se a step -up transfor mer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover whe n the battery cartr idge is not used.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coin s, etc.
(3) Do not expose battery c artridge to water or
rain. A battery shor t can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not inciner ate the batter y cartridg e even if it is severely damage d or is complete ly worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake o r strike battery.
9. Do not charge inside a box or conta iner of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
5
Page 6
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR MACHINE
1. If the blades are de formed, damage d or cr acked, replace them with new ones immediately. Deformed, damaged or cracked blades can cause machine trouble, eventually leading to serious injury.
2. Be careful when using the machine in h igh or elevated locations. Parts of cut threaded rods may fall unexpectedly, causing serious injury.
3. Keep hands away f rom blades and su rrounding areas.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig.1)
T o remove the battery cartridge, pull out the set plate and withdraw the battery cartridge from the machine. To inst all the battery car tridge, align its tongue wi th the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Charging (Fig.2)
Plug the fast charger into your power source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so that its plus and minus terminals are on the same sides as their respective markings on the fast charger. The charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the ch arging light color chang es fr om re d to gree n a nd a to ne sou nds steadily for approx. 5 seconds, charging is complete. Unplug the charger from the power source. (Note: Refer to the table below for the charging time.)
Battery cartridge
1202 or 1202A Approx. 14 min. Approx. 45 min. 1201 or 1201A Approx. 12 min. Approx. 40 min. 1200 or 1200A Approx. 9 min. Appr ox. 30 min.
CAUTION:
• If the battery cartridge is new, or has not been used for a long time, it may not accept a full charge. You can recharge
the battery cartridge fully after discharging it completely a couple of times.
• If the battery cartridge is warm, the charging light may flash in red color. Let it cool before charging.
• If the charging light flashes alternately in green and red, and a tone sounds “beep, beep, beep, ..... ”, a problem exists
and charging is no t possible. The ter mi nals on the c harger or b atter y c ar t ridg e are clogge d wit h dust or the batte r y cartridge is worn out or damaged.
• If charging two battery cartridges in succession, give the charger 15 minutes to cool down between the two.
Switching ON and OFF (Fig.3)
CAUTION: Before inserting t he battery car tridge into the m achine, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To switch on, press the tr igger. To swi tch off, release the trigger.
Variable trigger speed control (Fig. 3)
The speed varies from 0 to maximum , depending on the pressure applied to the trigger. The more th e trigger is pressed, the faster the machine runs.
Replacing blades (Fig.4)
Important: Always be sure that the machine is switched off and battery cartridge is removed before replacing the blades.
M8 blades are factory-installe d on the machine. When cutting M10 or M12 threaded rods, replace the M8 blades with M10 or M12 blades which are available as optional accessories. There are two types of blades for each size; type A should be insta lled on th e cutter head and type B on the cutter rod. Check the type (example: M8A or M8B) engraved on the side of the blades and install them at the correct position. To r eplace the blades, firs t remove the hex socket head bolts which secure them.
DC1439 DC1414
Replacing stopper (Fig. 5 & 6)
Important: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before replacing the stopper.
The stopper for M8 or M10 blades is factory-in stalled on the machine. When cutting M12 threaded rods, replace the stopper for M8 or M10 blades with the stopper for M12 blades which is provided as standard equipment. To re place the stopp er, remove the bolt which secure s it. Install the stopper on the m achine with its claw facing forward or upward.
Cutting operation
1. To mount the threaded rod, position the stopper with
2. Mount the thre aded rod so that its thread e ngages
Fast charger
its claw facing forward as shown in Fig. 7. With the M8 or M10 threaded rod, move the machin e he ad to the threaded rod either in the X direction sh own in Fig. 7-1 or in the Y direction shown in Fig. 7-2. With the M12 threaded ro d, move the machine head in the Y direction.
that on the blade A. CAUTION:
Always mount the th readed rod corr ectly as shown in Fig. 8, never as shown in Fig. 9. Ser ious injury may result.
6
Page 7
3. After mounting the threaded rod, position the stopper as shown in Fig. 10 to secure the threaded rod squarely against the blades.
CAUTION: Always mount the threaded rod so that it covers the entire width of blades B as shown in Fig. 11-1. If you try to cut the threaded rod mounted as shown in Fig. 11-2, the thread on th e t hr e ad ed r o d m ay break.
4. Pull the trigge r. The cutter rod m oves forward to cut the threaded rod without cr ushing the threa d on the threaded rod. Keep the trigger pulled until the threaded rod is completely cut.
5. Release the trigger, and the cutter rod will automatically return to its original position.
NOTE:
• The cutter rod will not return to its original position
even if you release the trigger until the cutter rod moves as far as it can.
• The cutter rod will not move forward even if you
pull the trigger again until the cutter rod has returned completely to its original position.
6. After cut-off, remove the machine head from the threaded rod after positionin g the stopp er as shown in Fig. 7.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the machine.
Oil replenishment (Fig. 12)
This is an oil-pressu re type cutter. When shipped from the factory, it is filled with pressure oil. Do not add oil as long as the machine performs well. When the oil­pressure is not enough to cut threaded rod, replenish the oil as follows. Use only Makita genuine oil #46.
1. Mount the threaded rod on the machine as described before.
2. Pull the trigger. Release the trigger just before the threaded rod is completely.
3. Remove the battery cartridge from the machine.
4. Remove the hex bolt which caps the oil hole. Replenish oil, being careful not to allow any oil into the motor.
5. Replace the hex bolt and tighten securely.
6. Install the battery cartridge on the machine and complete the threaded rod cut-of f.
7. Repeat the above procedures two or three times.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustme nt should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
1Batterie 2 Capot arrière 3 Témoin de charge 4 Chargeur rapide 5 Gâchette 6 Boulon à tête creuse à six pans
M6 x 16 7 Rondelle plate 6 8 Tête de coupe
Descriptif
9 Lame A 10 Lame B 11 Tige de coupe 12 Desserrer 13 Serrer 14 Tournevis 15 Butée 16 Griffe de butée 17 Ressort
18 Boulon de fixation de butée 19 Tige fileté e 20 Sens X 21 Sens Y 22 M8 ou M10 23 M12 24 Boulon à six pans
SPECIFICATIONS
Modèle SC120DA
Capacités de coupe
Acier doux ............................................. M8, M10, M12
Vitesse de coupe ....................................... 2,5 secondes
Longueur totale ................................................. 316 mm
Poids net ................................................................. 4 kg
Tension nominale .............................................12 V D.C.
• Etant donné l’évolution const ante d e notre p rogramme
de recherche et de développem ent, les spécifications
contenues dans ce manuel son t sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor te z-vous aux cons ignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et ( 3) à l’outil u tilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou
la prise, débranc h e z en te na nt la pri se pl u tô t qu e le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le cha rgeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez p as le ch argeur a près q u’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom­magé en quelq ue façon ; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por­tez-les chez un réparateur qualifié quand une réparation devient nécessaire. Un remontage maladroit peut entraîner une décharge électrique ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran­chez le chargeur avant tout entretien ou net­toyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi­vement courte, cessez immédiatement l’utilisa­tion. Il pourrait en résulter un risque de surchauffe, une possibilité de blessures, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-le s à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAU TIONS SUPPLEME NT AIRES PO UR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C.
2. Ne pas alimenter le chargeur
—via un transforma teur —via un redresseur —par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rie n recouvr ir ou obturer les ouve rtu­res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte­rie, protégez-en toujours les bornes avec le co u­vre-batterie .
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes ave c un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièce s de mon­naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort couran t, une su r c h au ff e, pa rf oi s de s bl e s ­sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans des endroits où la température risque de dépas­ser 50°C.
8
Page 9
7. Ne brûlez pas batte rie même si elle est sévère­ment endommagée ou complètement hors d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni he urter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien ventilé pendant la recharge.
2. Faites attention si vous utilisez l’outil en hauteur ou dans des endroits élevés. Des morceaux de tiges filetées coupées pourraient tomber par accident, provoquant des blessures graves.
3. N’approches pas les mains des lames ni des sections voisines.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Si les lames sont déform ées, endommagées ou fissurées, rempla cez-le s immé diate ment par d es neuves. Une lame déformée, endommagée ou fissurée pourrait provoquer des anomalies de fonctionnement, et parfois des blessures graves.
Installation et retrai t d e la batterie (Fig.1)
Pour enlever la batterie, retirez le capot arrière et sor tez la batterie de l’outil. Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la rainure du logement, et glissez la batterie jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur rapide dans un e pris e secteur. Le témoin de charge clig note en ver t. Introduisez la batter ie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur rapide lui-même. Le témoin de charg e passe du ver t a u rou ge et la rech arge co mmen ce. Le tém oin de charg e reste al lumé en continu pendant toute l a durée de la rec harge. Quand la recharge est ter minée, le témoin de charge repas se du rouge au vert, et une tonalité continue se fait entendre pendant environ 5 secondes. Lorsque la recharge est terminée, débranchez le chargeur de la prise secteur. (Note : Pour les durées de recharge, référez-vous au tableau ci-dessous.)
Type de batterie
1202/1202A Environ 14 mn Environ 45 mn 1201/1201A Environ 12 mn Environ 40 mn 1200/1200A Environ 9 mn Environ 30 mn
ATTENTION :
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètem ent. Vous pourrez recharge r la batter ie complètem ent après l’ avoir déchargée pu is rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si la batterie est chaude, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Laissez-la refroidir avant de procéder
à la recharge.
• Si le témoi n de ch a rg e cl ig no t e al te rnat i vement en vert puis en roug e et qu ’ une to n al it é “b ip, bip, bip.. . .” se fait ent en -
dre, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouv ertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
• Si vous voules recharger deux batteries à la suite, attendez 15 minutes entre les deux recharges sur le chargeur.
DC1439 DC1414
Marche/arrêt (Fig. 3)
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans l’o util, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur la gêchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Commande de vitesse variable de la gâchette (Fig. 3)
La vitesse varie de 0 au maximum en fonction de la pres­sion appliquée sur la gâc hette. Plus vous app uyez sur la gâchette, plus la vitesse augments.
Chargeur rapide
Remplacement des lames (Fi g . 4)
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la bat­terie est sortie avant de remplacer les lames.
Les lames qui ont été montées sur l ’outil en usine sont les lames M8. Pour couper des tiges filetés M10 ou M12, remplacez les lames M8 par des lames M10 ou M12, dis­ponibles comme accessoires en option. Il existe deux types de lames pour chaqu e for mat : l e typ e A, qui d evra être installé sur la tête de co upe, et le type B, qui sera installé sur la tige de coupe. Vérifiez le type, (exemple M8A ou M8B), gravé sur le côté des lames, et montez-les en position correcte. Pour remplacer les lames, commencez par retirer les boulons à tête creuse à six pans qui les fixent.
9
Page 10
Remplacement de la butée (Fig. 5 et 6)
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est étei nt et que la bat­terie est sortie avant de remplacer la butée.
C’est la butée pour les lame s M8 ou M1 0 qui a été m on­tée sur l’outil e n usine. Pour effectuer une coupe avec des tiges filetées M12, remplacez la butée pour les lames M8 ou M10 p ar la butée pour les lames M12 , qui est un accessoire fourni en standard. Pour remplacer la butée, retirez le boulon qui la fixe. Ins­tallez la butée sur l’outil avec sa griffe tour née vers l’avant ou vers le haut.
Opération de coupe
1. Pour monter la tige filetée, placez la butée avec sa griffe tournée vers l’avant, comme indiqué sur la Fig. 7. Avec une tige filetée M8 ou M10, ame nez la tête de l’outil sur la tige filetée soit dans le sens X, comme indiqué sur la Fig. 7-1, soit dans le se ns Y, comme indiqué sur la Fig. 7-2 . Avec une tige filetée M12, amenez la tête de l’outil sur la tige filetée dans le sens Y.
2. Montez la tige filetée de façon que son filetage s’engage dans celui de la lame A.
ATTENTION : Montez toujours la tige filetée cor rectemen t, comme indiqué sur la Fig. 8, et jamais comme indiqué sur la Fig. 9, car il pourrait en résulter de graves blessures.
3. Lorsque le mo ntage de la tige filetée est terminé, placez la butée comme indiqué sur la Fig. 10 de façon à fixer solidement la tige filetée contre les lames.
ATTENTION : Montez toujours la tige filetée de façon qu’elle recouvre toute la la rgeur de la lame B, comme indi­qué sur la Fig. 11-1. Si vous essayez de la monter comme indiqué sur la Fig. 11-2, le filetage de la tige filetée risque de se briser.
4. Tirez sur la gêchette. La tige de coupe avance pour couper la tige filetée sans écraser le filetage de la tige filetée. Continuez à tirer sur l a gâchett e jusqu’à ce que la tige filetée soit coupée complètement.
5. Relâchez la gâchet te ; la ti ge de cou pe revient auto­matiquement sur sa position d’origine.
NOTE :
• Même si vous appuyez sur la gâche tte, la tige de
coupe ne reviendra pas sur sa position d’or igine tant qu’elle ne se ra déplacée au maximum d e sa course.
• Même si vous appuyez à no uveau sur la gâ chette,
la tige de coupe n’avancera pas tant qu’elle ne sera pas revenue complètement sur sa position d’origine.
6. Après la coupe, ret irez la tête de coupe de l a tige filetée après avoir positionné la butée comm e indi­qué sur la Fig. 7.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil e st hors tensio n et que la batterie a été e nlevée avant d’effectuer toute i nter ven­tion sur l’outil.
Remplissag e d’h u ile (Fig. 12)
Le coupe-tige est de type à pression d’huile. Il a été rem­pli d’huile sous pr ession en usine. N’a joutez pas d’hu ile tant que l’outil fonctionne correctement. Lors que la pres­sion n’est plus suffisa nte po ur coup er la ti g e file tée, r em­plissez d’huile comme suit. Utilisez exclusivement une huile Makita d’origine #46.
1. Montez la tige filetée sur l’outil comme indiqué ci­dessus.
2. Tirez sur la gâchette. Relâchez la gâchette juste avant que la tige fileté e ne soit complète ment cou­pée.
3. Sortez la batterie de l’outil.
4. Retirez le boulon à six pans qui recouvre l’orifice d’huile. Versez de l’huile en veillant à ce que l’huile ne pénètre pas dans le moteur.
5. Remettez le boulo n à six pans en place et vissez-le à fond.
6. Remettez la batterie sur l’outil et terminez la coupe de la tige filetée.
7. Recommencez les opérations ci-dessus deux ou trois fois de suite.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara­tions, la maintenan ce de cet app areil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
10
Page 11
DEUTSCH
1 Akku 2 Verschlußklammer 3 Ladekontrollleuchte 4 Ladegerät 5 Elektronikschalter 6 Innensechskantschraube
M6 x 16 7 Unterlegscheibe 6 8Schneidkopf
Übersicht
9 Schneidbacke A 10 Schneidbacke B 11 Hubstempel 12 Lösen 13 Festziehen 14 Schraubendreher 15 Anschlag 16 Erhebung 17 Feder
18 Anschlag-
Sicherungsschraube 19 Gewindestange 20 X-Richtung 21 Y-Richtung 22 M8 oder M10 23 M12 24 Verschlußschraube
TECHNISCHE DATEN
Modell SC120DA
Schnittleistung
Weichstahl............................................. M8, M10, M12
Schnittzeit.......... ...... ..... ..... ..... ...... ..... ........ 2,5 Sekund en
Gesamtlänge ...................................................... 316 mm
Nettogewicht............................................................. 4 kg
Nennspannung ................................................... DC 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortsch ritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technische n Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanle itu n g e nt hä lt w icht i g e Sicher ­heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege­räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisu ngen und Warnhinw eise, die au f (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT —Um die Verletzungsgefahr zu redu­zieren, dürfen nur Mak ita-Akkus ver wendet wer­den. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachsc häden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrisch e Schläge oder Ver­letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka­bels zu vermeiden , zieh en Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan­schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß niemand dara uf tr i tt , d ar üb er stolpert oder s on s ­tigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker— beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie b esch äd ig t w urde . B r in gen S ie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, müssen Sie das L adegerä t stets vom Stromnetz tre nn en, be vor Sie mit Wartungs- ode r Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollt e nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebsz eit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie de n Betrieb s ofort ein. And e­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelang t, waschen Sie sie mit saub erem Wasser aus, un d begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransforma tor, G enerator oder eine Gleich­strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerä te s du rch ni chts verde ckt od er ve r­stopft werden.
4. Die Kontakte des Akku s auß er h alb der Maschine oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz­haube abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit ande ren Metallg egenst änden, wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
11
Page 12
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbei führen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder über­steigt.
7. Ver suc he n Sie n i emal s , de n A kku z u verb re nne n, selbst wenn e r stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge­setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku dar f nur an einem gut belüf teten Ort geladen werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DIE MASCHINE
1. Beschädigte , verformte oder r issige Schneidba­cken sofort auswe chseln. Besch ädigte Sch neid­werkzeuge können schwere Verletzungen zur Folge haben oder Betriebsstörungen der Maschine verursachen.
2. Vorsicht bei Einsatz der Maschine an höhergele­genen Arbeitsplätzen. Materialabschnitte kön­nen unerwartet herunterfallen und schwere Verlet zungen verursachen.
3. Halten Sie die Hände von den Schneidbacken und dem Hubstempel f ern.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SO RGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Zum Herausnehmen des Akkus die Verschlußklammer öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen. Zum Einsetzen des Akkus wird die Erhebung am Akkugehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausgerichtet und der Akku hineingeschoben. Dann die Verschlußklammer wieder schließen.
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrollleuchte blinkt grün. Bringen Sie die Plus-/Minus­Makierungen des Ak kus mit den entsprechenden Makie rungen auf dem Lade gerät überein. Die Farbe der Kontroll­leuchte wechselt von grün auf rot, u nd d er Ladevorgang be ginnt. Wäh rend des ge samten Ladevorgangs leuch tet d ie Ladekontrollleuchte. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrollleuchte von rot auf grün wechselt und ca. 5 Sek. lang ein Signalton ertönt. T r ennen Sie das Ladegerät vom Netz. (Hinweis: Ladezeiten siehe nachfolgende Tabelle)
Akku
1202 oder 1202A ca. 14 Min. ca. 45 Min. 1201 oder 1201A ca. 12 Min. ca. 40 Min. 1200 oder 1200A ca. 9 Min. ca. 30 Min.
VORSICHT:
• Wenn der Akku neu ist oder über eine n l äng er en Ze it rau m nicht verwende t wurde, kan n er u.U ni ch t vollständ i g auf­geladen werden. Du rch mehrmaliges Entladen und anschließendes Laden errei cht der Akku wieder seine volle Kapazität.
• Wenn die Temperatur des Akkus zu hoch ist, blinkt die Ladekontrollleuchte u.U rot. In einem solchen Fall lassen Sie den Akku vor dem Laden abkühlen.
• Wenn die Ladekontrollleuchte abwechselnd grün und rot blinkt und der Signalton “piep, piep, piep .....” er tönt, liegt
eine Störung vor, und der Akku kann nicht au fgel aden werd en. Di e Kontakte des La deger ätes bzw. des Akkus sind u.U mit Staub zugesetzt, oder der Akku ist verbraucht bzw. beschädigt.
• Wenn zwei Akkus nache inander gelad en werd en sollen, lassen Sie das L adege rät zwisch end urch 15 Minut en lang abkühlen.
Schalterbetätigung (Abb.3)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktionier t u nd beim Loslass en in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
DC1439 DC1414
Stufenlos regelbare Dreh zahl über Elektronikschalter (Abb. 3)
Die Drehzahl variiert je nach Druckausübung auf den Elektronikschalter zwischen 0 und maxim aler Drehzahl. Je stärker auf d en Schalter gedrückt wir d, desto höher die Drehzahl.
Ladegerät
12
Page 13
Auswechseln der Sch neidbacken (Ab b . 4)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Auswechseln der Schneidbacken stets, daß die Maschine abgeschaltet und der Akku aus der Maschine entfernt wurde.
Werkseitig wurde die Maschin e mit Schneidbacken M8 bestückt. Im Sonderzubehör erhalten Sie auch Schneid­backen M10 und M12. D ie Schneidbacken sind seitlic h durch Gravur mit A+B (z.B. M8A oder M8B ) gekennze­ichnet und dürfen nicht vertauscht montiert werden. Schneidbacke A wird am Schneidkopf montiert, Schneidbacke B am Hubstempel. Zum Auswechseln der Schneidbacke entfern en Sie die Innensechskantschraube am Hubstempel bzw. Schneid­kopf.
Auswechseln des A n s ch lags (Abb. 5 u. 6)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Auswechseln des Anschlags stets, daß die Ma schi n e ab ge scha ltet u nd d er Akku aus der Maschine entfernt wurde.
Werkseitig wurde der Ansch lag für die Bearbeitung von M8/M10 Gewindestangen an der Maschine montiert. Zum Schneiden von M12 Gewindesta ngen wec hseln Sie den Anschlag für M8- und M10-Schneidbacken gegen den mitgelieferten Anschlag für M12-Schneidbacken aus. Zum Auswechseln des Anschlags entfernen Sie die Anschlag-Sicherungsschraube. Montieren Sie den Anschlag mit der Erhebung nach vorne oder oben.
Schneiden
1. Den Schneidkopf der Maschine bei zurückge­schwenktem Anschlag (Erhe bung weist nach vorne wie in Abb. 7) entweder wie in Abb. 7-1 gezeigt, in X-Richtung oder wie in Abb. 7-2 in Y- Richtung über die Gewindestange (M8 ode r M10) führen. Bei Ver­wendung von Gewindestangen (M12 ) den Schneid­kopf in Y-Richtung füh ren .
2. Die Gewindestange in Schneidbacke A (Schneid­kopf) paßgenau einsetzen.
VORSICHT: Gewindestange nur, wie in Abb. 8 gezeigt, einset­zen. Bei Positionierung wie in Abb. 9 gezeigt, besteht Verletzungsgefahr!
3. Den Anschlag zum Sichern und exaktem Abtrenenn, wie in Abb. 10 gezeigt, positionieren.
VORSICHT: Die minimale Abschnittlänge der Gewindestange entspricht der S tärke der Schneidbacke (B) (siehe Abb. 11-1). Bei Montage, wie in Abb. 11-2 darge­stellt, kann das Gewinde reißen.
4. Drücken Sie den Elektronikschalter. Der Hubstempel fährt zum Schneiden der Gewindestange nach vorn, ohne das Gewinde der Gewindestange zu beschädi­gen. Den Schalter gedrückt halten, bis die Gewinde­stange vollständig getrennt ist.
5. Nach Freigabe des Elektronikschalters kehrt der Hubstempel automatisch in die Ausgangsstellung zurück.
HINWEISE:
• Der Hubstempel kehrt nur dann bei Loslassen des
Schalters in die Ausgangsstellung zurück, wenn der Stempel vorab seine Endposition erreicht hat.
• Bevor der Schalter zum erneuten Schneiden betä-
tigt wird, muß de r Hubstempel vollständig in die Ausgangsposition zurückgefahren sein.
6. Nach Abschneiden der Gewindestange den Anschlag zurückschwenken (Abb. 7) und den Schneidkopf von der Gewindestange zurückziehen.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der AUS-Stellung befindet und der Akku aus der Maschine entfernt ist.
Hydrauliköl (Abb.12)
Die Maschine ist mit einem Hochleistungshydraulikpum­pen-System ausge stattet und ab Werk mit H ydraulik flüs­sigkeit gefüllt. Bei Funktionsstörungen oder nachlassender Schnittleistung kann Nachfüllen von Hydraulikflüssigkeit angezeigt sein. Verwenden Sie aus­schließlich das Makita-Hyd rauliköl Nr. 46 und gehen Sie wie folgt vor:
1. Legen Sie eine Gewindestange zwischen die Schneidbacken.
2. Schalten Sie d i e Ma schine ein und führen Sie einen Schnittvorgang aus. Unterbrech en Sie den Schnitt­vorgang, bevor die Gewindestange vollständig getrennt ist.
3. Entfernen Sie den Akku aus der Maschine.
4. Entfer nen Sie die Verschlußschraube und füllen die Maschine mit Hydrauliköl. Achten Sie darauf, daß kein Öl in Lüftungsschlitze des Motors etc. gelangt.
5. Die Verschlußschraube wieder einsetzen un d fest­ziehen.
6. Akku einsetzen und Gewindestange vollständig abschneiden.
7. Den gesamten Vorgang zwei bis dreim al wiederho­len.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter a usschließlicher Verwendung von Makita-Originalers atzteilen ausgeführt werden.
13
Page 14
ITALIANO
1 Capsula delle batterie 2 Piastra di insersione 3 Luce spia di carica 4 Caricatore rapido 5 Interruttore a grilletto 6 Bullone con testa esagonale
M6 x 16
7 Rondella piatta 6
Visione generale
8 Testa fresa 9 Lama A 10 Lama B 11 Asta fresa 12 Per allentare 13 Per stringere 14 Cacciavite 15 Fermo 16 Dente fermo
17 Molla 18 Bullone di fissaggio fermo 19 Barra filettata 20 Direzione X 21 Direzione Y 22 M80 o M10 23 M12 24 Bullone esagonale
DATI TECNICI
Modello SC120DA
Capacità di taglio
Acciaio dolce .......................................... M8, M10, M12
Velocità di taglio ............................................2,5 secondi
Lunghezza totale ................................................ 316 mm
Peso netto ................................................................ 4 kg
Potenza emessa ................... .............................. 12 V DC
• Per il nostro programma di ricerca e svi lup po con ti nui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici po trebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IM PORTANTI PER CARICATORI E BATTE RIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene impor tanti reg ole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le ist ruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando dann i e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L ’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può diventare la c ausa d’incendio, di sc osse elettri­che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiar e il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole st accare il cavo dalla presa sul muro non tirar e per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in mod o da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere dann egg iato o ppure stir ato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una s pina in cattive condi­zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in op erazion e un caric ator e quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego­zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il ca ric at or e o l e b at ter ie a cartuc­cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare q ualche riparazione. Un rimon­taggio sbagliato può causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore da lla p resa d i cor r en te prim a d i tentare qualsiasi lavoro di manute nzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatter ia non d eve esser e usato d ai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva­mente cort o, smette re immediat amente d i usare l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito d ovesse finire ne gli occhi, sciac­quarli con acqua p ulita e rivolgersi immediata­mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i p oli della batteria con il co pri­batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali c on u n mat er iale co n-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia b atteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia bat teria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car­tuccia in luoghi dove la temperatura può rag­giungere oppure superare i 50°C.
14
Page 15
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare atte nti a n on far ca dere, agitare o sbat tere la batteria.
9. Non caricare la batteria d entro una scat ola o un qualsiasi altro contenito re. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
2. Fare molta attenzione usando l’utensile in posti alti o elevati. Parte della barra filettata tagliata potrebbe cadere inaspettatamente causando lesioni gravi.
3. Tenere le mani lontane dalle lame e dalle aree circostanti.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
UL TERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’U TENSILE
1. Se le lame sono defor mate, danneggiate o cre­pate, sostituirle immediatamente con altre nuove. Le lame deformate, danneggiate o cre­pate possono c ausare problemi con p ericolo di lesioni gravi.
Installazione o rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
Per rimuovere la cartuccia b atter ia, tirar fu ori la pi astr ina di bloccaggio ed estrarre la cartuccia batteria dall’uten­sile. Per installare la cartuccia batteria, allinearne la lin­guetta con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scivolare in posizione. Far scattare la piastrina di bloc­caggio in posizione.
Caricamento (Fig. 2)
Collegare il caricatore rapido alla presa di corrente. La spia di carica lampeggia in verde. Inserire la cartuccia in modo che i suoi terminali più e meno si trovino sullo ste sso lato d ei loro segni risp ettivi sul caricato re rapido. Il colore della spia di carica cambia d a verde a rosso e la car ica comincia. La spia di carica rim ane accesa durante la ca rica. La carica è completa quando il colore della spia di carica cambia da rosso a verde e si sente un suono continuo per circa 5 secondi. Staccare allora il caricatore dalla presa di corrente. (Nota: Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.)
Cartuccia batteria
1202 o 1202A 14 min. circa 45 min. circa 1201 o 1201A 12 min. circa 40 min. circa 1200 o 1200A 9 min. circa 30 min. circa
ATTENZIONE:
• Se la cartuccia batteria è nuova o non è stata usata per un lungo periodo di tempo, potrebbe non caricarsi completa-
mente. La batteria si carica completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completamente un paio di volte.
• Se la car tuccia ba tte r i a è ca lda , l a spia di carica potrebbe lam pe ggiare in rosso. Lasciarla raffre ddare prima di c ar i-
carla.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e rosso e si sente un suono “pi, pi, pi...”, vuoi dire che c'è un
problema e che la car ica non è po ssibile. Probabilmente, i terminali del caricato re o della car tuccia ba tteria sono intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
• Se si caricano due cartucce batteria in successione, lasciar raffreddare il caricatore per 15 minuti circa tra una carica
e l’altra.
DC1439 DC1414
Accension e e spegnimento (Fig. 3)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer­tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando lo si rilascia.
Per accendere l’utensile, schiacciare il grilletto dell'inter­ruttore. Per spegnerlo, rilasciare l’interruttore.
Controllo variabile di velocità (Fig. 3)
La velocità varia da 0 al massimo a seconda della pr es­sione che si applica sul grilletto dell’interruttore. Più lo si preme e più velocemente gira l’utensile.
Caricatore rapid o
Sostituzione delle lame (Fig. 4)
Importante: Accertarsi sempre che l’ut ensile sia spento e che la car­tuccia batteria sia staccata prima di sostituire le lame.
Le lame M8 sono installa te sull’utensile in fabbrica. Per tagliare le barre filettate M10 o M12, sostituire le lame M8 con le lame M10 o M12, che sono accessori opzio­nali. Ci sono due tip i di la me di ciascun forma to: il ti po A va installato sulla testa della fresa, e il tipo B sull’asta. Controllare il tipo (p.es., M8A o M8B) inciso sul fianco delle lame, e installarle sulla posizione corretta. Per sostituire le lame, togliere prima i bulloni che le fis­sano.
15
Page 16
Sostituzione del fermo (Fig. 5 e 6)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la car­tuccia batteria sia staccata prima di sostituire il fermo.
II fermo delle lame M8 o M10 è installato sull’utensile in fabbrica. Per tagliare le barre filettate M12, sostituire il fermo per le l am e M8 o M1 0 c o n il fermo per le lame M12 fornito come attrezzatura standard. Per sostituire il fermo, rimuovere il bullone che lo fissa. Installare il fermo sull’utensile, con il suo dente rivolto in avanti o in alto.
Operazione di taglio
1. Per montare la barra filett ata, posizionare il fermo con il suo dente rivolto in avanti, come mostrato nella Fig. 7. Con le aste M8 o M10, spostare la testa dell'utensile sulla barra filettata nella direzione X mostrata nella Fig. 7-1 o nella direzione Y mostrata nella Fig. 7-2. Con le aste filettate M12, sp ostare la testa dell’utensile nella direzione Y.
2. Montare la barra fi letta ta in modo che la filettatura si innesti in quella della lama A.
ATTENZIONE: Montare sempre correttamente la barra filettata, come mostrato nella Fig. 8, e mai come mostrato nella Fig. 9, perché altr imenti c'è per icolo di lesioni gravi.
3. Dopo aver montato la barra filettat a, posizionare il fermo come mostrato nella Fig. 10 per fiss arla ad angolo retto contro le lame.
ATTENZIONE: Montare sempre la bara filettata in modo che copra l’intera larghezza della lama B, come mostrato nella Fig. 11-1. Se si cerca di tagliare la barra filettata montata come mos trato nell a Fig. 11-2, la filettatura della barra potrebbe rompersi.
4. Schiacciare il grilletto dell’interruttore. L’asta della fresa si sposta in avanti per tagliare la barra filettata senza schiacciare la filettatura della b arra. Mante­nere schiacciato il grilletto dell’interrut tore finchè la barra filettata non è stata tagliata completamente.
5. Rilasciare l’interruttore. L’a sta della fresa ritornaau­tomaticamente sulla sua posizione originale.
NOTE:
• Anche se si rilascia l’int erruttore, l’asta de lla fresa
non torna sul la sua posizio ne ori ginale fi nché non è tornata comp letamente sulla sua posizione origi­nale.
• Anche se si schiaccia di nuovo il grilletto dell’inter-
ruttore, l’asta della fresa non si sposta in avanti fin­ché non è tornata completamente sulla sua posizione originale.
6. Dopo il taglio, rimuovere la test a della fresa dalla barra filettata dopo aver posizionato il fermo come mostrato nella Fig. 7.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Rifornimento d’o l io (F ig. 1 2)
Questa fresa è del tipo a lubrificazione forzata. Al momento della sua sp edizi o ne dalla fabbrica, essa viene riempita d’oli o di m andat a. No n agg iungere olio per tutto il tempo che l’utensile funziona bene. Quando la man­data dell’olio non è più sufficiente a tag liare le barre filet­tate, fare rifornimento d’ olio nel modo seguente. Usare soltanto l’olio #46 genuino MAKITA.
1. Montare la barra filettata sull’utensile, come descritto precedentemente.
2. Schiacciare il grilletto dell'interruttore. Rilasciare il grilletto prima che la barra filettata sia stat a tagliata completamente.
3. Rimuovere la cartuccia batteria dall’utensile.
4. Rimuovere il bullone esagonale che funziona da tappo del foro dell’olio. Fare rifornimento d’olio, facendo attenzione a non spandere olio sul motore.
5. Rimettere a posto il bullone esagon ale e stringerlo saldamente.
6. Installare la cartucc ia batteria sull’utensile e finire il taglio della barra filettata.
7. Ripetere due o tre volte il procedimento sopra.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la m anutenz ione o le regola zioni dovre bbero essere eseguite da un centro di assistenza Makila auto­rizzato.
16
Page 17
NEDERLANDS
1Batterij 2 Sluitplaat 3 Oplaadlampje 4 Snellader 5 Trekschakelaar 6 Zeskant bout M6 x 16 7 Platte sluitring 6 8 Snijkop
Verklaring van algemene gegevens
9Blad A 10 Blad B 11 Snijas 12 Losdraaien 13 Vastdraaien 14 Schroevendraaier 15 Aanslag 16 Aanslagklauw
17 Veer 18 Borgbout van aanslag 19 Draadstang 20 X-richting 21 Y-richting 22 M8 of M10 23 M12 24 Zeskant bout
TECHNISCHE GEGEVENS Model SC120DA
Snijcapaciteiten
Zacht staal..............................................M8, M10, M12
Snijsnelheid................................................ 2,5 seconden
Totale lengte........................................................316 mm
Netto gewicht............................................................. 4 kg
Nominale spanning............................ ................. DC 12 V
• In verband met ononderbro ken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De tech nische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffend e (1) de batt er i jla de r, (2) het batterijpak en (3) het gereedschap aandachtig door alvo­rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat­terijen van ander e merken k unnen ga an barsten en hierdoor verwonding en of schade veroorza­ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandg evaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het nets noer nie t te beschad i-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat e r niets o p het snoe r gepl aatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de bat terijlader ook niet als de ze geval­len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventu ele servicebeurte n of repara­ties uitsluitend vakkundig uitvoere n. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde­ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo­rens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeur t te geven. Door de batterijlader alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiks duur van de accu bijzonder kor t geworden is , mo et u he t gebruik ervan onmiddel­lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor oververhitting , brandwonden en zelf s een explo­sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is ter echtgekomen, moet u deze spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSC HRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad het batte rijpak niet op als de temper atuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor he t laden nooit een step-up trans­formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventila tiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de p olen van de accu met het acc u­deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak : (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metale n vo orwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
17
Page 18
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen. Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batteri jlader en h et batte rijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het b atterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten bloot­stelt.
9. Laad het bat teri jpak n iet op in een kist, e en co n­tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE MACHINE
1. Indien de snijbladen vervormd, beschadigd of gescheurd zijn, dez e onmiddellijk door nieuwe vervangen. Vervormde, beschadigde of gescheurde snijblade n kunnen machinepe ch en eventueel ernstig e ver wond in g veroo rz ake n.
2. Wees voorzichtig wanneer u de machine op hoge of verhoogde plaatsen gebruikt. Stukken van de doorgesneden draadstangen kunnen onverwacht naar beneden vallen en ernstige ver­wonding veroorzaken.
3. Houd uw ha nden uit de buur t van de snijblad en en omgevende onderde len .
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Aanbrengen of verwijderen van de batterij (Fig. 1)
Om de batterij te verwijderen, de sluitplaat eruit trekken en de batterij van de machine verwijderen. Om de batterij aan te brengen, de r ug op één lijn b rengen met de groef in het huis en he m dan erin schuiven. Breng dan de sluitplaat opnieuw aan.
Laden (Fig. 2)
Sluit de snellader aan op ee n stopconta ct. Het oplaa dlampje zal in groen knipper en. Breng de ba tterij aan zoda t zijn plus- en min-klem men aan dezelfde kan t zitten als de r espectieve aanduidingen op de snellader. Het oplaadla mpje verandert van groen in rood en het l aden be gint. Tij dens he t laden blijft het op laad lampje bran den. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van ro od in groen en er gedu rende ongeveer 5 secon den een gelu idssignaal we er­klinkt, is de batterij volledig geladen. Trek de stekker van de snellader uit het stopcontact. (Opmerking: Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijd.)
Batterij
1202 of 1202A Ong. 14 min. Ong. 45 min. 1201 of 1201A Ong. 12 min. Ong. 40 min. 1200 of 1200A Ong. 9 min. Ong. 30 min.
DC1439 DC1414
Snellader
LET OP:
• Een nieuwe batter i j of e en b atte r i j die gedurende lange tijd niet werd gebr uikt, ka n eventueel niet volled ig wor­den opgeladen. Nadat de batterij enkele malen volledig is ontladen, kan deze weer volledig worden opgeladen.
• Wanneer de batterij warm is, zal het oplaadlampje mogelijk in rood knipperen. Laat de batterij afkoelen vooraleer deze op te laden.
• Wanneer het oplaadlampje afwisselend in groen en rood knippert en u een pieptoon hoor t, dan wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de lader of op de batterij zijn vuil, of de batterij is versleten of beschadigd.
• Wanneer u twee batterijen na elkaar laadt, moet u de lader tussendoor 15 minuten laten afkoelen.
18
AAN en UIT schakelen (Fig. 3)
LET OP: Alvorens de batterij a an te br engen, moet u alt ijd cont ro­leren of de trekscha kelaar juist werkt e n na het loslaten naar de “OFF” stand terugkeert.
Om in te schakelen, de trekschakelaa r indrukken. Om uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Toe rentalregeling door trekschakelaar (Fig. 3)
Het toerental kan w orden geregeld van 0 tot maximum, afhankelijk van de druk die op de schakelaar wordt uitge­oefend. Hoe dieper de trekscha kelaa r wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait.
Page 19
Vervangen van de snijbladen (Fig. 4)
Belangrijk: Zorg altijd ervoor dat de machine is uitg eschakeld en de batterij is verwijderd alvorens de snijbladen te vervangen.
M8 bladen zijn in de fabrie k op de m achine gemon teerd. Wanneer u M10 of M12 draadstangen wilt snijden, moet u de M8 bladen vervangen do or M10 of M12 bladen die verkrijgbaar zijn als optione le accessoires. Er zijn twee soorten bladen voor iedere maat; blad A dient op de snij­kop te worden gemontee rd, en blad B op de snijas. Co n­troleer het bladtype (voorbeeld: M8A of M8B) dat op de zijkant van de bladen is gegraveerd, en mont eer dan de bladen op de juiste plaats. Om de bladen te verwijderen, verwijder eerst de bevesti­gingsbouten met zeskant kop.
Verv an gen van de aanslag (Fig. 5 en 6)
Belangrijk: Zorg altijd ervoor dat de machine is uitg eschakeld en de batterij is verwijderd alvorens de aanslag te vervangen.
De aanslag voor M8 of M10 bladen is in de fabr i ek op de machine gemonteerd. Wanneer u M12 draadstangen wilt snijden, moet u de a anslag voor M8 en M10 bladen ver­vangen door de aanslag voor M12 bladen die als stan­daard toebehoren is meegeleverd. Om de aanslag te verwijderen, verwijder zijn borgbout. Monteer de aanslag op de mach ine met zijn klauw naar voren of naar boven gericht.
Frezen
1. Om de draadstang te monteren, plaats de aanslag met zijn klauw naar voren gericht zoals afgeb eeld in Fig. 7. Voor de M8 of M10 draa dstang dient u de machinekop naar de draad stang te bewegen in de X-richting afgebe eld in Fig. 7-1, of in de Y- richting afgebeeld in Fig. 7-2. Voor de M12 draadstang dient u de machinekop in de Y-richting te bewegen.
2. Monteer de draadstang zodanig dat zijn schroef­draad ineengrijpt met de schroefdraad op blad A.
LET OP: Monteer de draadstang altijd op de juiste wijze zoals afgebeeld in Fig. 8, en nooit zoals afgebeeld in Fig. 9. Verkeerde montage kan ernst ige verwondin­gen veroorzaken.
3. Nadat de draadstang is gemonteerd, plaatst u de aanslag zoals afgebeeld in Fig. 10 om de draad­stang recht tegen de bladen vast te zetten.
LET OP: Monteer de draadsta ng altijd zodanig dat deze de hele breedte van blad B bedekt zoals afgebeeld in Fig. 11-1. Indien u de draadstang monteert zoals afgebeeld in Fig. 11-2 en deze probeert door te snij­den, kan de schroef draad van de draadstang bre­ken.
4. Druk de trek schakelaar in. De snijas beweegt naar voren om de draadstang door te snijden zonder de schroefdraad van de draadstang te pletten. Houd de trekschakelaar ingedrukt, totdat de draadst ang hele­maal is doorgesneden.
5. Laat de trekschakelaar los. De snijas keert dan auto­matisch terug naar haar oorspronkelijke positie.
OPMERKING:
• Zelfs wanneer u de trekschakelaar loslaa t, zal de snijas pas naar haar oor spronkelijke positie ter ug­keren nadat zij zover is gegaan als zij kan.
• Zelfs wanneer u de trekschakelaar opnieuw indrukt, zal de sni jas niet beginnen naar voren te bewegen voordat zij helemaal is teruggekeerd naar haar oorspronkelijke positie.
6. Nadat de draadstang is do orgesneden, pla atst u de aanslag zoals afgebeel d in Fig. 7 en dan verwijdert u de machinekop van de draadstang.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld e n de accu is losgekoppeld vooraleer ond erhoud uit te voeren aan de machine.
Olie bijvullen (Fig. 12)
Dit is een draadeind knipper volgens het oliedrukprin­cipe. Bij de verscheping uit de fabriek, is de machine met drukolie gevuld. Vul geen olie bij zolang als de machine goed presteert. Vul als volgt olie bij wanneer de oliedruk niet hoog genoeg is voor het sn ijden van draadsta ngen. Gebruik uitisluitend originele Makita olie #46.
1. Monteer de draadstang op de machine zoals hierbo­ven is bescheren.
2. Druk de trekschakela ar in. Laat de trekschakelaar los net voordat de draa dstang helemaal is doorge­sneden.
3. Verwijder de batterij van de machine.
4. Verwijder de zeskant bout waarmee het oliegat is afgedekt. Vul olie bij, maar pas op dat et geen olie in de motor terechtkomt.
5. Breng de zeskant bout opni euw aan en draai deze goed vast.
6. Monteer de batter ij op de machi ne en snij de draa d­stang helemaal door.
7. Herhaal de bovenstaande procedure tweemaal of driemaal.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
19
Page 20
ESPAÑOL
1 Cartucho de baterias 2 Tapa de batería 3 Luz de carga 4 Cargador rápido 5 Interruptor de gatillo 6 Perno de cabeza hueca
hexagonal M6 x 16 7 Arandela plana 6 8 Cabeza de corte
Explicación de los dibujos
9 Cuchilla A 10 Cuchilla B 11 Varilla de corte 12 Aflojar 13 Apretar 14 Destornillador 15 Tope 16 Garra del tope 17 Resorte
18 Tornillo de fijación de la garra
del tope 19 Varilla roscada 20 Dirección X 21 Dirección Y 22 M8 o M10 23 M12 24 Perno hexagonal
ESPECIFICACIONES
Modelo SC120DA
Capacidad de corte
Acero dulce .......................................... M8, M10, M12
Velocidad de corte ..................................... 2,5 segundos
Longitud total ..................................................... 316 mm
Peso neto ................................................................ 4 kg
Tensión nominal ..................................................CC 12 V
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí d ada s e stá n suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especifi caciones pueden ser diferentes de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución ( 1) del cargador de baterí as, (2) de baterías, y (3) d el prod ucto que con el que s e va a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓ N — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden quemarse pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utiliz ación de un aco plamiento no reco men-
dado o no vendido p or u n fa b ri cant e de ca r ga do ­res de baterías puede resultar provocar un incendio, una des carga eléctrica o heridas pe r­sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un go lpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un l ug ar dond e se le pue da pra c ­ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate­rías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimient o cualificado. Un montaje inco­rrecto puede resultar en que se produzca un incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzc a una descarga eléctrica , d ese nch ufe el carg ad or d e la toma de alimenta ción antes d e efectua r el servi­cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec­tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervi­sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para ase gur arse de que no juegan con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi­vamente, pare la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y solicite atención médica ense­guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura e sté p or DEBAJO de lo s 10° C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de ali­mentación de CC .
3. No cubra ni obs truya las rejillas de ventilación del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc.
20
Page 21
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia. Un cortocircuito de baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobrecalenta­miento, posibles quemaduras o incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares do nde la temperat ura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el car tucho de bate rías in cluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no d ej ar ca er, sacudi r o go l­pear la batería.
9. No la cargue en el int erior de una caja o reci­piente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Si la cuchillas están deformadas, dañadas o agrietadas, reemplácelas inmediatamente por otras nuevas. Las cuchillas deformadas, estro­peadas o agrie tadas pueden causar problemas en la herramient a, y co n e l tie mpo po dr ía n llegar a causar heridas graves.
2. Tenga cuidado cuando uti lice la herramient a en lugares altos o elevados. Los trozos cortados de la varilla roscada podrían caer inesperadamente causando graves heridas.
3. Mantenga las ma nos alejadas d e las cuchillas y zonas próximas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o ext racción del cartucho de batería (Fig. 1)
Para extraer el cartucho de batería , saque la tapa de l a batería y extraiga el car tucho de batería de la herra mienta. Para instalar el car tucho de ba tería, a linee su pesta ña con la acana ladura del alojamie nto y desl ícelo p ara col ocarl o en su lugar. Vuelva a poner la tapa de la batería en su lugar.
Carga (Fig.2)
Enchufe el cargador ráp ido en una toma de cor riente. La lu z de carga emitirá una l uz verde inter mitente. Inse rte e l cartucho de bate ría de manera que sus terminales positivo y negativo queden en el mism o lado que las marcas respectivas del cargador ráp ido. El color de la luz d e carga cambiar á de verde a rojo y e mpezar á la carg a. La l uz de carga permanecerá encendida y sin parpadear durante la car ga. Cuan do el color de la luz de carg a ca mbie de r oj o a verde y se oiga un tono conti nuo durante aproximadamente 5 segundos, la carga habrá te rminado. Desenchufe el cargador de la toma de corriente. (Nota: Consulte la tabla siguiente para conocer el período de carga.)
Cartucho de batería
1202 ó 1202A Aprox. 14 min. Aprox. 45 min. 1201 ó 1201A Aprox. 12 min. Aprox. 40 min. 1200 ó 1200A Aprox. 9 min. Aprox. 30 min.
PRECAUCIÓN:
• Si el cartucho de batería es nuevo, o si no ha sido usado durante mucho tiempo, podrá no acepta r una carga completa. Usted puede recargar el cartucho de batería por completo después de descargarlo completamente un par de veces.
• Si el cartucho de batería está calie nte, la luz de carga podrá emitir una luz roja intermitente. Deje que se enfríe antes de cargarlo.
• Si la luz de carga emite un a lu z in termitente verde y roja alternativamente, y se oye un tono “bip, bip, bip, .....”, será
porque existe un problema y no es posible efectuar la carga. Los tem inales del c argador o del car tu cho de batería están obstruidos a causa del polvo o el cartucho de batería está gastado o dañado.
• Si carga dos car tuchos d e batería consec utivamente, deje que el cargador se e nfría durante 15 m inutos entre la carga de uno y otro.
DC1439 DC1414
Conexión (ON) y desconexión (OFF) (Fig.3)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo funcione correctamente y vuelva a la posición “OFF” al soltarlo.
Para conectar la herramienta, presione el gatillo. Para desconectarla, suelte el gatillo.
Cargador rápi d o
Control de velocidad del gatillo variable (Fig.3)
La velocidad varía de entre 0 y el m áxi m o, en función de la presión aplicada al gatillo. Cuanto más presión se aplique al gatillo, más rápido girará la herramienta.
21
Page 22
Reemplazo de las cuchillas (Fig. 4)
Importante: Asegúrese siempre d e que la h erramien ta es té apag ada y el cartucho de bater ía re ti rado ante s de ree mp lazar las cuchillas.
La herramienta sale de fábrica con cuchillas M8 instaladas en ella. Cuando quiera cortar varillas roscadas M10 o M12, cambie las cuchillas M8 por las cuchillas M10 o M12, las cuales podrá adquirir como accesorios opcionales. Hay dos tipos de cuchillas para cada tamaño; las del tipo A deb erán ser instaladas en la cabeza de corte y las del tip o B en la varilla de corte. Compruebe el tipo (por ejemplo: M8A o M8B) grabado en el lateral de las cuchillas e instálelas en las posiciones correctas. Para reemplazar las cuchillas, primeramente retire el perno de cabeza hueca hexagonal que las sujet a.
Reemplazo del tope (Fig. 5 y 6)
Importante: Asegúrese siempre d e que la h erramien ta es té apag ada y el cartucho de ba tería retirad o antes de reempla zar el tope.
La herramienta sale de fábrica con tope para cuchillas M8 y M10 instalado en ella. Cuando quiera cortar varillas roscadas M12, cambie el top e para cuchillas M8 o M10 por el tope para cuchillas para M12, que se suministra como equipo estándar. Para reemplazar el tope, retire el tornillo que lo sujeta. Instale el tope en la herramienta con la garra mirando hacia adelante y hacia arriba.
Operación de corte
1. Para montar la varilla roscada, posicione el tope con su garra mirando hacia adelante com o se muestra en la Fig. 7. Con la varilla roscada M8 o M10, mueva la cabeza de la herrami enta hacia la varilla roscada en la direcci ón X, m ost rada en la Fig. 7-1 o en la dirección Y, mostrada en la Fig. 7-2. Con la varilla roscada M12, mueva la cabeza de la herramienta hacia la dirección Y.
2. Monte la varilla roscada de forma que sus filetes encajen en los de la cuchilla A.
PRECAUCIÓN: Monte siempre la varilla roscada correctamente como se muestra en la Fig. 8. Nunca lo ha ga de la forma mostrada en la Fig. 9. Podría ocasionar graves heridas.
3. Después de m ontar la varilla roscada, posicione el tope como se muestra en la Fig. 10 para sujetar la varilla en ángulo recto contra las cuchillas.
PRECAUCIÓN: Monte siempre la varilla roscada de forma que cubra todo el ancho de la cuchilla B, como se muestra en la Fig. 11-1. Si tratase de cortar la varilla roscada montada de la forma mostrada en la Fig. 11-2, los filetes de la varilla roscada podrían romperse.
4. Apriete el gatillo. La varilla de corte se moverá hacia adelante para cortar al varilla roscada sin deformar los filetes de la varilla roscada. Mantenga apretado el gatillo hasta que la varilla roscada quede completamente cortada.
5. Suelte el gatillo y la varilla de corte volverá automáticamente a su posición original.
NOTA:
• La varilla de corte no volverá a su posición
original, aunque suelte el gatillo, hasta que la varilla de corte se aleje lo máximo posible.
• La varilla de corte no se moverá hacia adelante,
aunque apriete de nuevo el gatillo, hasta que vuelva por completo a su posición original.
6. Una vez realizado el cor te, posicione el tope de la forma mostrada en la Fig. 7, y retire la cabeza de la máquina.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que l a herra mienta e stá a pagada y de que el cart ucho de baterías está qu itado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Llenado de aceite (Fig. 12)
Esta es una cortadora de tipo de aceite a presión. Cuando sale de fá brica, ésta está llena de ace it e a presión. No añada aceite siempre que la máquina funcione bien. Cuando la presión de aceite no sea suficiente para cortar varillas roscadas, añada aceite como se indica a continuación. Utilice so lamente aceite genuino Makita #46.
1. Monte la varilla roscada en la herramienta de la forma descrita anteriormente.
2. Apriete el gatillo. Suelte el gatillo justo antes de que la varilla roscada quede completamente cortada.
3. Quite el cartucho de batería de la herramienta.
4. Quite el perno de cabeza hexagonal que tapa el orificio de llenado de aceite. Añada aceite, con cuidado de que no caiga nada de aceite en el motor.
5. Vuelva a poner el perno de cabeza hexagonal y apriételo fi rm emente.
6. Instale el car tucho de batería en la herramie nta y complete el corte de la varilla roscada.
7. Repita el procedimiento de arriba dos o tres veces.
Para mantener la seguri dad y fia bilidad del pr oducto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
22
Page 23
PORTUGUÊS
1Bateria 2 Suporte da bateria 3 Luz de carga 4 Carregador rápido 5 Gatilho de interruptor 6 Parafuso de cabeça hexagonal
M6 x 16
7 Anilha plana 6
Explicação geral
8 Cabeça de corte 9 Lâmina A 10 Lâmina B 11 Braço de corte 12 Desapertar 13 Apertar 14 Chave de parafusos 15 Travão 16 Garra/aba do travão
17 Mola 18 Parafuso de fixação 19 Varão roscado 20 Direcção X 21 Direcção Y 22 M8 ou M10 23 M12 24 Perno hexagonal
ESPECIFICAÇÕES
Modelo SC120DA
Capacidade de corte
Ferro.......... ..... ...... ..... ..... ........................M8, M10 , M12
Velocidade de corte.................................... 2,5 segundos
Comprimento total ...............................................316 mm
Peso líquido ..............................................................4 kg
Voltagem nominal..............................................D.C. 12 V
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém impor tantes normas de segura nça e de funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia to das as ins-
truções e recom endações (1) do ca rregador da bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prev enir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis MAKITA. Outros tipos de ba te ria s po derã o explo­dir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega­dor da bateria, pode rá pr ovocar um incêndio, um choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo est á co lo cado em loc al o n de
não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corre nte um ca rregador que tenh a o
cabo ou a ficha da nif icado s. Su bstit ua -os im edi­atamente.
9. Não utilize um car reg ad or qu e t en ha l evado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leve­o a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for neces sária uma repar ação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma monta­gem incorre cta pode rá provocar um incên d io ou choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choqu e eléctrico desli­gue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se apenas d esligar o carregador e não retirar a ficha da tomada, não evitará o perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bat eria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as cria nças para se cer ti ficar d e que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva­mente curto, pare imediatamente a operação. Pode resultar em sobr eaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água limpa e procure imedia tamente assist ência médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula­dor de corrente contínua.
3. Não tape nem ob strua a ventilação do carreg a­dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res­pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metáli cos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à chuva ou à água. Um curto-circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferra menta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
7. Não queime a bateria m esmo se esti ver severa­mente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar pancadas na bat eria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o car­regamento.
23
Page 24
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA FERRAMENTA
1. Se as lâminas estiverem deformadas ou partidas substitua-as por novas imediatemente. As lâminas deformadas, danificadas ou partidas podem avariar a ferramenta e eventualmente causar ferimentos graves.
2. Tenha especial cuidado quando utilizar a ferramenta em locais altos. Fragmentos de varão roscado cortado podem cair inesperadamente causando ferimentos graves.
3. Mantenha as mãos afast adas das lâm inas e das áreas circundantes.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Colocação ou extracçã o da b ateria (Fig. 1)
Para retirar a bateria, extraia o suporte e retire a bateria da ferramenta. Para colocar a bateria, alinhe a saliência com a ranhura no punh o da ferramenta e deslize-a pa ra o seu lugar. Volte a colocar o suporte na posição de origem.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Carga (Fig. 2)
Ligue o carregador rápid o à fonte de alim ent açã o. A luz de carga pisca em verde. Jutrod uza a bateria de modo a que os terminais positi vo e negativo figvem alinhados com as respectivas marcas no car regador rápido. A luz de carga muda de verde para vermelho e começa a carg a. A luz mantém-se acesa duran te a carga. Quando a luz de carga muda de vermelho p ara verde e emite um sinal sonoro durante cerca de 5 se gundos, a carga está terminada. Desligue o carregador da fonte de alimentação. (Nota: Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.)
Bateria
1202 ou 1202A Aprox. 14 min. Aprox. 45 min. 1201 ou 1201A Aprox. 12 min. Aprox. 40 min. 1200 ou 1200A Aprox. 9 min. Aprox. 30 min.
PRECAUÇÃO:
• Se a bater ia for nova ou não foi utiliz ada durante um lon go período d e tempo, pode não ser possível carregá-la
completamente. Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se a bateria estiver quente, a luz de carga pode piscar em vermelho. Deixe arrefecer antes de carregar.
• Se a luz de carga piscar altern adamente em verde e vermelh o e emitir um sinal s onoro “b ip, bip, bip, ........” existe
algum problema e a carga não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
• Se desejar carregar duas baterias, espere 15 minutos entre as cargas para que o carregador arrefeça.
DC1439 DC1414
Ligar e desligar (Fig. 3)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar abateria na ferramenta certifigue-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar carregue simplesmente no gatilho. Solte-o para parar.
Controlo da velocidade variável do gatilho (Fig. 3)
A velocidade varia de O ao máximo, dependendo da pressão exercida no gatilho. Quanto mais carregar no gatilho maior será a velocidade da ferramenta.
Substituição das lâminas (Fig .4)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de substituir as lâminas.
As lâminas M8 vêm instaladas de fábrica. Quando cortar varão roscado M10 ou M12, substitua as lâminas M8 por lâminas M10 ou M12 que pode adquirir como acessórios opcionais. Existem dois tipos de lâminas para cada medida; o tipo A deve ser colocado na cabeça de corte e o tipo B no braço de corte. Ve rifique o tipo (exemplo: M8A ou M8B) gravado no lado das lâminas e coloque-as na posição correcta.
Carregador rápido
Para substituir as lâminas, retire pr imeiro os parafusos de cabeça hexagonal que as prendem.
Substituição do travão (Fi g . 5 e 6)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de substituir o travão.
O travão para as lâminas M8 ou M10 vem instalado de fábrica. Quando cor tar varão roscado Mi2, substitua o travão para as lâminas M8 o u M10 pelo travão para as lâminas M12 que foi fornecido como equipamento básico. Para substituir o travão, retire o parafuso que o prende. Instale o travão na ferramenta com a g ar ra vi rad a p ara a frente ou para cima.
Operação de corte
1. Para colocar o varão roscado posicione o travão com a garra virada para a frente como indicado na Fig. 7. Para varão roscado M8 ou M10, de sloque a cabeça da ferramenta na direcção X como indicado na Fig. 7-1 ou na direcção Y como indicado na Fig. 7-2. Para varão roscado M12, desloque a cabeça da ferramenta na direcção Y.
24
Page 25
2. Instale o varão roscado de modo a que a rosca prenda na lâmina A.
PRECAUÇÃO: Instale sempre correctamente o varão roscado como indicado na Fig. 8, nunca co mo mostrado na Fig. 9. Pode provocar danos graves.
3. Depois de instalar o varão roscado, posicione o travão como indicado na Fig. 10 para o segurar encostado às lâminas.
PRECAUÇÃO: Coloque sempre o varão roscado de modo a cobrir a largura total da lâmina B como indicado na Fig. 11-1. Se tentar cortar o varão roscado como indicado na Fig. 11-2 poderá partir-se.
4. Carregue no g atilho. O braço de corte desloca-se para a frente para cortar o varão roscado sem esmagar a rosca. Mante nha o gatilho pressionado até que o varão roscado esteja completamente cortado.
5. Quando soltar o gatilho o braço de corte voltará automaticamente para a posição original.
NOTA:
• O braço de corte não volta para a posição original,
mesmo que solte o g atilho, se não tiver avançado até ao fim do curso.
• O braço de corte não avança, mesmo que
carregue no gatilho, se não tiver voltado completamente à sua posição original.
6. Depois do cor te, retire a cabeça da ferramenta do varão roscado, depois de ter posiciona do o travão como indicado na Fig. 7.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique -se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição do óleo (Fig. 12)
Esta é uma cor tadora hidráulica. O óleo de pr essã o vem colocado de fábrica. Não coloque mais ól eo enquanto a ferramenta funcionar bem. Quando a pressão de óleo não for suficiente para corta r o varão roscado, substitua o óleo como se indica a seguir. Utilize apenas óleo Makita #46.
1. Monte o varão ro scado na ferramenta como atrás indicado.
2. Carregue no gatilho. Solte-o um pouco antes do varão roscado estar completamente cortado.
3. Retire a bateria da ferramenta.
4. Retire o pomo hexagonal que tapa o orifício do óleo. Coloque o óleo, tendo o cuidado de não o deixar cair no motor.
5. Volte a colocar o perno hexagonal e aperte-o seguramente.
6. Instale a bater ia na ferramenta e acabe o corte do varão roscado.
7. Repita o procedimento acima duas ou três vezes.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Cent ro de A ssistência Oficia l Makita.
25
Page 26
DANSK
1 Akku 2 Låsebøjle 3 Ladelampe 4 Hurtiglader 5 Afbryderknap 6 Sekskantsbolt M6 x 16 7 Spændeskive 6 8 Klippehoved
Illustrationsoversigt
9Overkniv 10 Underkniv 11 Stempelstang 12 Løsn 13 Spænd 14 Skruetrækker 15 Anslag 16 Klo på anslag
17 Fjeder 18 Sikringsbolt til anslag 19 Gevindstang 20 X retning 21 Y retning 22 M8 eller M10 23 M12 24 Sekskant bolt f/oli e
SPECIFIKATIONER
Model SC120DA
Klippekapacitet
Smedestål ............................................. M8, M10, M12
Klippehastighed ............... ..................... ...... 2,5 sekunder
Længde ..................... ......................................... 316 mm
Vægt .......................... ..................... ..................... ..... 4 kg
Spænding ............. ................................ .................... 12 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholde r vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør D e læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkerin ger på (1) lader en, (2) akku, og (3) produktet, som anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risi koen for per-
sonskade må laderen kun anvendes til oplad­ning af MAKITA genopladelige akku -ty pe r. Andre akku-typer kan s prænges og forårsage person­skade eller ødelæggelse r.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehø r, der ikke er anbefalet ell er solgt
af fremstilleren af laderen, kan give risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske r isikoen for at beska dige netle d-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i stikket og ikke i selve ledningen, når laderen tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er place ret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over den, og således, at den ikke udsætte s for anden form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift dem øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig lade ren, hvis den er bleve t udsat
for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektr isk stød skal lade­ren altid afbryde s fra stikkontakten, fø r vedlige­holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal brugen straks afbrydes. For tsat brug kan ellers resultere i overophedning, mulige forbrændinger og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øje­blikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvoref­ter der straks skal søges læg e. Der er ri siko for tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en generator, eller en jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe laderens ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når akkuen ikke anvendes.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand
eller regn. En kortslutni ng af ak kuen kan forårsag e en stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder, hvor temperaturen kan nå eller o verskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbræn­ding, også selv om de n e r s lem t b es kad ig e t el ler fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde akkuen.
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal være anbragt på et sted med god ventilation under opladningen.
26
Page 27
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Hvis knivene er d eforme, revnede elle r på an den måde ødelagte, skal de omgående udskiftes med nye originale Makita-knive. Defekte knive kan medføre maskinproblemer, deri værste fald kan medføre personskade.
2. Vær forsigtig når maskinen bruges i større højde. Fraklip af gevindstangen kan ved et uheld falde ned og forårsage personskade.
3. Hold hænderne væk fra knivene og andre bevægelige dele.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen trækkes ud af maskinen. For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på plads. Kontrollér altid at låsebøjlen er helt lukket før maskinen tages i brug. Brug aldrig magt når akkuen sæt­tes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Opladning (Fig. 2)
Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvaren de mar keri nger på oplade ren. S kub akkuen så langt ind at den står på bunden af opladeren. Når akkuen er isat, skifter la delampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opla dningen. Når ladelampen skifter fra r ødt til grønt, og der lyder et vedvarende signal i ca. 5 sekunde r, er opladningen afsluttet. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku
1202 eller 1202A Ca. 14 min. Ca. 45 min. 1201 eller 1201A Ca. 12 min. Ca. 40 min. 1200 eller 1200A Ca. 9 min. Ca. 30 min.
BEMÆRK:
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været br u gt læ nge, kan det ske at akkue n ik ke oplade s helt.
Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke
rødt. Sker dette kan opladningen først startes, når akkuen er af kølet. Akkuen afkøles hurtigere hvi s den tage s ud af laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, og der lyder et signal svarende ti l “bip, bip, bip.....” er opladning ikke
mulig. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
• Efter endt opladning bør opladeren hvile i 15 minutter for afkøling, før der igen foretages opladning.
Afbryderbetjening (F i g . 3)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen s kal man kontrollere, at afbryderknappen fungerer fejlfrit og vender tilbage til “OFF”-position, når den slippes.
For start af maskinen try kkes på afbryderen. Hastighe­den øges ved at forstærke trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Udskiftning at knivene (Fig. 4)
ADVARSEL: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før knivene udskiftes.
M8 knive er monteret på m askin en fra fabrikken. Når der skal klippes M10 eller M12 gevindstænger, skal kniven udskiftes med M10 eller M12 knive, der fås som ekstra tilbehør. Der er til hver størrelse 2 torskellige knive i et sæt. En overkniv (A) der mo nteres på maskinens faste del (klippehovedet) og e n u nde r k n iv (B ) de r mon ter es på maskinens bevægelige del (ste mpelstangen). Kontroller typebetegnelsen (f.eks. M8A elle r M8B) der er mar keret på knivene, og montér dem i den korrekte position. Udskiftning sker ved at fjerne skruen der holder disse.
DC1439 DC1414
Udskiftning af anslag (Fig. 5 & 6)
ADVARSEL: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkue n er taget ud før anslaget udskiftes.
Anslaget til M8 el ler M10 er monteret på maskinen fra fabrikken. Hvis der skal klippes M12, udskiftes anslaget til M12-anslaget der medfølger som standardtilbehør. Når anslaget skal udskiftes, fjernes skruen der holder det på plads. Montér anslage t på maskinen med anslags­kloen vendende fremad.
Gevindstangsklipning
1. Når gevindstangen placeres i maskinen skal
2. Placér gevindstangen så den s gevind passer ind i
Hurtiglader
anslagskloen pege fremad. Ved M8 og M10 gevindstænger føres maskinen ind over gevindstangen fra siden som vist på Fig. 7-1 eller fra enden som vist på Fig. 7-2. Ved M12 gevindstænger føres maskinen ind over gevindstangen fra enden som vis på Fig. 7-2.
gevindet på overkniven (A). ADVARSEL:
Placér altid gevindstangen som vist på Fig. 8 og aldrig som vist på Fig. 9. Forkert ilægning kan medføre alvorlig personskade.
27
Page 28
3. Efter ilægning af gevindstangen drejes anslaget som vist på Fig. 10 for at holde gevindstangen i en ret vinkel til knivene.
ADVARSEL: Placer altid gevindstangen så den dækker hele bredden på under kniven som vist på Fig. 11-1. Hvis De forsøger at klippe med gevindstangen placere t som vist på Fig. 11- 2 kan gevindet ø delægges.
4. Tryk på afbryderen og stempelstangen med underkniven bevæger sig fremad og klipper gevindstangen over uden at beskadige gevindet. Hold afbryderen inde til stempelstangen med underkniven har nået sin yderste position og gevindstangen er klippet h e lt over.
5. Slip afbryderen og stempelstangen med underkniven returnerer automatisk til udgangspositionen.
BEMÆRK:
• Stempelstangen returnerer ikke, hvis afbryderen
slippes, før stempelstangen har nået sin yde rste position.
• Stempelstang en skal tilbage i den opr indelige, før
det er muligt at foretaget nyt klip.
6. Efter endt klip drejes an slaget tilbage til positionen som vist på Fig. 7.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Påfyldning af olie (Fig. 12)
Dette er en olietryksklipper. Når maskinen leveres fra fabrikken, er den fyldt med olie. Efterfyld ikke olie så længe maskinen funger er godt nok. Når otietrykket ikke længere er stort nok til at gevindstænger kan klippes over, efterfyldes olie som beskrevet i det følgende. Anvend kun original Makita olie #46.
1. llæg gevindstangen som tidligere beskrevet.
2. Tryk på afbryderen. Slip afbryderen lige før ge vindstangen er klippet helt over.
3. Fjern akkuen fra maskinen .
4. Fjern sekskantsbolten, der lukker oliehullet. Efterfyld olie, idet det sikres, at der ikke spildes olie ind i motoren.
5. Sæt sekskantsbolten på plads og spænd den til.
6. Monter akkuen på maskinen og færdiggør afskæringen af gevindstangen.
7. Gentag ovenstående procedure to til tre gange.
For at opretholde produktets si kkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
28
Page 29
SVENSKA
1 Kraftkassett 2 Kassettlås 3 Laddiampa 4 Snabbladdare 5 Strömbrytare 6 Bult med sexkantshuvud
M6 x 16
7 Plan bricka 6
Förklaring av allmän översikt
8 Kapningshuvud 9 Skär A 10 Skär B 11 Kapningsstav 12 Lossa 13 Dra åt 14 Skruvmejsel 15 Stoppklack 16 Stoppklackens klo
17 Fjäder 18 Stoppklackens fästskruv 19 Gängad stång 20 X-riktning 21 Y-riktning 22 M8 eller M10 23 M12 24 Sexkantsbult
TEKNISKA DATA
Modell SC120DA
Kapningskapacitet
Mjukt stål ...............................................M8, M10, M12
Kapningshastighet.......................................2,5 sekunder
Total läng d ........................................ ..... ..... ...... ..316mm
Nettovikt ....................... ..... ..... ...... ..... ........................ 4 kg
Märkspänning..................................................... 12 V DC
• Pä grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddela nde.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVIS NINGAR — Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar
på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara ba tterier, för att mins ka riske n för skador. Andra typer av batterier kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatse r som inte rekommenderas
eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istä llet för i sladden när batt eri-
laddaren ska kopplas ur, för att minska risken för skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladde n placeras så att ing en trampar
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Använd i nte la d d aren om sl ad de n e l ler k o nt akte n
är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, ta ppats eller på an nat sätt s kadat s; ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om de är i behov av service eller reparation. Felaktig ihopsättning ka n resultera i att de t uppstår risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något under­håll eller rengöring utförs, för att minska risken för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av barn eller personer me d förståndshandikapp utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med­föra risk för överhettning, brännskador och även explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro­lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro­lytvätska i ögonen kan result era i att du för lorar synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batte rikassetten när te mperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingent ing täcka över eller täppa igen ladda­rens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batt eriets kon taktbleck me d batt e­rilocket, när batterikassetten inte används.
5. Kortslut inte batterik as set ten : (1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en beh ål-
lare tillsammans med andra metallföremål som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn. En kortslutni ng av batteriet kan orsaka ett k raf­tigt strömflöde, överhettning, risk för brännska­dor och även att batteriet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på platser där temp eraturen kan komma att upp gå till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte u pp ba tter ikasse tt en, äve n om den är svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batteri­kassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batte riet inte tappas, skakas om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon annan typ av behållare. Batteriet måste vara pla­cerat på en plats med god ventilation under upp­laddningen.
29
Page 30
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR MASKINEN
1. Ersätt om ed el ba rt s kä r so m ä r de formerade, ska­dade eller spräckta. Defor merade, skadade el ler spräckta skär kan orsaka maskinfel som kan resultera i allvarliga skador.
2. Var försiktig då verktyget används på platser högt upp. Avkapade delar kan oväntat falla ned och orsaka allvarliga skador.
3. Håll händerna borta från skären och området runt dem.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig.1)
Drag ut kassettlåset för att demo nte ra kraftkassetten och dra ut den ur maskinen. Montera kraftkassetten ge nom att föra dess tunga mot skåran i motorhuset och sedan skjuta den på plats. Tryck kassettlåset I läge.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Laddning (Fig.2)
Anslut snabbladdaren till ett vägguttag. Laddlampan blinkar med grönt ljus. Skjut in kraftkassetten i snabbladdaren så att plus- och minuskontakt erna passar m ot respektive marker ingar på snabbladdaren. Laddlampan skiftar färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddlampan lyser med konstant sken under laddningen. Kraftkassetten är ful­laddad när laddiampan skiftar färg från rött till grönt och en signal hörs i cirka 5 sekunder. Koppla ur laddaren från vägguttaget. (Anmärkning: Se i tabellen nedan för laddningstider.)
Kraftkassett
1202 eller 1202A Cirka 14 min. Cirka 45 min. 1201 eller 1201A Cirka 12 min. Cirka 40 min. 1200 eller 1200A Cirka 9 min. Cirka 30 min.
FÖRSIKTIGHET:
• Om kraftkassetten ä r ny eller inte har använts på l änge kan det hän da att den inte tar e mot full laddning. Du kan
ladda kraftkassetten fullt efter att ha laddat ur den fullständigt ett par gånger.
• Om kraftkassetten är varm kan det hända att lad diampan blinkar med r ött sken. Låt i så fall kraftkassetten svalna
innan laddningen påbörjas.
• Om laddlampan blinkar med omväxlande rött och grönt sken och en ton “pip, pip, pip .....” hörs föreligger ett problem
och laddning ka n inte utföras. Kontaktblecken på laddaren e ller kraftkassetten är i gensatta av smuts eller da mm, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
• Låt laddaren svalna i 15 minuter mellan laddningarna om två kraftkassetter ska laddas i följd.
TILL- och FRÅN koppling (Fig.3)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att s trömbrytaren fungerar norm alt och återgår till läget “FRÄN” när den släpps innan kraftkas­setten sätts i maskinen.
Tr yck på strömbrytaren för att starta. Slä pp strömbryta­ren för att stanna.
Steglös hastighetsreglering (Fig. 3)
Maskinens varvtal kan varieras från 0 till högsta hastig­het, beroende på hur mycket strömbr ytaren tr ycks in. Ju mer den trycks in desto högre blir maskinens varvtal.
Byte av skären (Fig.4)
Viktigt: Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten urtagen innan skären byts.
Maskinen levereras med M8-skär fabriksmonte rade. Vid kapning av M10 eller M1 2 gängade stänger måste M8­skären bytas ut mot M10- eller M12-skär, vilka finns till­gängliga som extra tillbehör. Det finns två typer av skär för varje storlek; typ A ska monteras på kapningshuvudet och typ B på kapningsstaven. Kontrollera typen (exem­pel: M8A eller M8B ) ingraverad på sidan av skäret, och installera dem i korrekt läge. Byt skären genom att först ta bo rt sexkantsbultarna som håller fast skären.
DC1439 DC1414
Byte av stoppklacken (Fig. 5 och 6)
Viktigt: Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten urtagen innan stoppklacken byts.
Maskinen levereras med stoppklacken för M8 - och M 10­blad fabriksmonterad. Vid kapning av M12 gängade stänger måste stoppklacken för M8- och M10- blad bytas ut mot stoppklacken för M12-blad, vilken medföljer som standardutrustning. Byt stoppklack genom att först ta bort bulten s om håller fast stoppklacken. Montera stoppklacken på maskinen med klon riktad framåt eller uppåt.
Användning/Kapning av gängad stång
1. Placera stoppklacken i läge med dess klo riktad
2. Sätt fast den gäng ade stången så att dess gängor
Snabbladdare
framåt så som visas i fig. 7 för att sätta fast den gängade stången. Vid kapning av M8 eller M10 gängade stänger förs maskinens huvud mot den gängade stången antingen i riktning X så som visas i fig. 7-1 eller i riktning V så som visas i fig. 7-2. Vid kapning av M12 gängade stänger förs maskinens huvud i riktning Y.
ansätter blad A. FÖRSIKTIGHET:
Sätt alltid fast den gänga de stången korrekt så som visas i fig. 8, och aldrig så som visas i fig. 9. Det kan resultera i svåra skador.
30
Page 31
3. Efter att den gän gade stången har satts fast måste stoppklacken placeras i läge så som visas i fig. 10 för att säkra den gängade stången vinkelrätt mot skären.
FÖRSIKTIGHET: Sätt alltid fast den gängade stången så att den täcker hela vidden av skär B så som visas i fig. 11-1. Om man försöker kapa de n gängade stången fast­satt som i fig. 11-2 kan gängningen på den gängade stången förstöras.
4. Tryck på strömbrytaren. Kapningsstaven rör sig framåt för att kapa den gäng ade stången utan att krossa gängningen på den gängade stången: Håll in strömbrytaren tills den gängade stången är kapad rakt igenom.
5. Släpp strömbr ytaren. Kapningsstaven åter går auto­matiskt till utgångsläget.
OBSERVERA:
• Kapningsstaven återgår inte till ut gångsläget för-
rän den rört sig så långt den kan, även om du släp­per strömbr ytar en .
• Kapningsstaven rör sig inte framåt igen förrän den
fullständigt återgått utgångsläget, även om du trycker på strömbr ytar en.
6. Skilj maskinens huvud från den gängade staven efter avslutad kapning, efter att först ha placerat stoppklacken så som visas i fig. 7.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse allt id att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Påfyllning av olja (Fig.12)
Detta är en bultsax som arbetar med oljehydraulik. Den är fylld med hydraulolja vid leverans från fabriken. Fyll inte på olja så länge mas kinen fungerar felfritt. Fyll på olja enligt nedan när oljetrycket inte räcker till för att kapa gängade stänger. Använd endast Makita originalolja #46.
1. Sätt fast den gängade stången i maskinen så som beskrivits tidigare.
2. Tryck på strömbrytaren. Släpp strömbr ytaren precis innan den gängade stången kapas rätt igenom.
3. Ta bort kraftkassetten från maskinen.
4. Ta bort sexkantsbulten som täcker för oljehålet. Fyll på olja, men var försiktig så a tt inge n ol ja kommer in i motorn.
5. Sätt fast sexkantsbulten igen och dra åt ordentligt.
6. Sätt på kraftkassetten på maskinen och avsluta kap­ningen av den gängade stången.
7. Upprepa ovanstående procedur två eller tre gånger.
För att bibehålla prod uktens säkerhet och tillför litlig het, bör alltid repara tioner, underhållsserv ice och juster ingar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
31
Page 32
NORSK
1Batteri 2 Deksel 3 Ladelampe 4 Hurtiglader 5Startbryter 6 Sekskantbolter M6 x 16 7 Flat stoppeskive 6 8 Kutterhode
Forklaring til generell oversikt
9Blad A 10 Blad B 11 Kutterstang 12 Skru løs 13 Trekk til 14 Skrutrekker 15 Stopper 16 Stopperklo
17 Fjær 18 Festebolt til stopper 19 Slang med gjenger 20 X-retning 21 Y-retning 22 M8 eller M10 23 M12 24 Sekskantet bolt
TEKNISKE DATA
Modell SC120DA
Kuttekapasitet
Bløtt stål.................................................. M8, M10, M12
Kuttehastighet ......................................................2,5 sak.
Totallengde..........................................................316 mm
Nettovekt .................................................................. 4 kg
Klassifisert spenning ........................................D.C. 12 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings - og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
SIKKERHETSREGLER FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhe ts re gle r og bru ks vei led nin g .
2. Les alle sikk erhetsr egler f ør hur tiglad eren ta es i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplo­dere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges
av batteriladerens produsent, kan resultere i fare for brann, elektrisk støt elle r person sk ad er.
6. Rykk ikke i ledni ngen for å løsrive stø pselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen h vis ledningen eller støpselet
er skadet.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på anne n måte vært utsatt for skade, bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske støt. La et autorisert verkst ed utføre reparas jo­ner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt v ed re ngjø ring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon­takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer ikke denne faren.
12. Batteri laderen er ikke beregnet til bruk for min-
dreårige barn eller personer som trenger opp­syn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri­laderen.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må drif­ten stanses omg åe nd e . D et v il v æ re en risiko for overoppheting, forbrenninger eller til og med en eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, sk yll grundig med rent vann og op psøk lege ø yeblikkeli g. Det kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batter iet ved temper aturer und er +10°C eller over + 40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tet­tet igjen (det finnes også luftehull på undersi­den).
4. Batteritermi nalene må all tid være de kket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medf ør e kortslutning av batteri et: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre, mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang, overoppheting, brann­skader og driftsstans.
6. Hverken verkt øy eller batteri må oppb evares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikk e lades opp inni en behold er av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
32
Page 33
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Hvis bladene er deformerte, skadet eller sprukne, må de straks skiftes ut med nye. Defor­merte, ødelagt e eller sp rukne blad kan forårsake maskintrøbbel som kan resultere i alvorlige legemsskader.
2. Vær forsiktig når maskinen brukes i høyden. Deler av avkuttede stenger kan uventet falle av og forårsake alvorlige legemsskader.
3. Hold hendene unna bladene og området rundt disse.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batten (Fig. 1)
Batteriet fjer nes ved å trekke ut settep laten og dra bat te­riet vekk fra maskinen. Batteriet monteres ved å sette tungen inn i sporet på maskinkroppen og skyve det på plass. Smekk sette pla­ten tilbake på plass.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Lading (Fig.2)
Sett hurtigladerens støpsel i en stikkontakt. Ladelampen blinker grønt. Sett inn batteriet slik at pluss- og minuspolene er på samme side som deres respektive markeringer på hurtigladeren. Ladelampen vil skifte farge fra grønn til rød, og ladingen begynner. Ladelampen vil lyse så leng e l ad inge n på går. Når ladela mp ens farge skifter fra rødt til grønt og du hører en signaltone i ca. 5 sekunder, er ladingen ferdig. Ta støpslet ut av stikkontakten. (Merk: se tabellen under om ladetid.)
Batteri
1202 eller 1202A Ca. 14 min. Ca. 45 min. 1201 eller 1201A Ca. 12 min. Ca. 40 min. 1200 eller 1200A Ca. 9 min. Ca. 30 min.
NB!
• Hvis batteriet e r nytt, ell er ikke ha r v ær t br ukt i lang tid, er de t mulig d et ikke lar seg la de he lt op p. Batteri et lar seg
lade helt opp etter at det har vært helt utladet et par ganger.
• Hvis batteriet er varmt, kan det skje at ladelampen blinker rødt. Avkjøl batteriet før det lades opp.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, og det høres en pipelyd, er det tegn på n oe g alt og ladi ng er ikke
mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten dekket med støv, eller så er batteriet dødt eller ødelagt.
• Hvis to batteriet skal lades opp etter hverandre, må laderen få kjøle seg av i minst 15 minutter mellom hver lading.
Slå maskinen PÅ og AV (Fig.3)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det alltid kontrolle­res at startbr yte ren fun gerer som den sk al og går t ilbake til “OFF” (AV) når den slippes.
Tr ykk på b r yteren for å starte maskinen, og slipp den for å stoppe.
Variabel hastighetskontroll (Fig. 3)
Hastigheten vil variere fra 0 til maksimum, avhengig av trykket på bryteren. Jo større tr ykk, dess hurtigere går maskinen.
Utskifting av blad (Fig.4)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått o g batteriet fjernet før utskifting av blad.
M8-blad er montert på maskinen på fabrikken. Ved kut­ting av M10 eller M12 gjengede stenge r, må M8-bladene skiftes ut med M10- eller M12-blad som fås so m ekstra­utstyr. Det finnes to typer blad for hver størrelse; type A monteres på kutterhodet og type B på kutterstangen. Sjekk bladtypen (eksempe l: M8 A eller M8 B), so m er in n­gravert på bladsiden, og monter bladet i korrekt posisjon. Baldene skiftes ut ved først å fjerne sekskantboltene som holder bladene på plass.
DC1439 DC1414
Utskifting av stopper (Fig. 5 og 6)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og batter iet tatt ut før stopperen skiftes ut.
Stopperen til M8 og M10 bladene er mo ntert på maski­nen på fabrikken. Ved kutting av M12 stenger, må stop­peren til M8 eller M10 bladene skiftes ut med stop peren til M12-blad, denne leveres som standardutstyr. Stopperen skiftes ved å fjerne bolten som ho lder den på plass. Sett stopperen på maskinen slik at kloen peker for­over eller oppover.
Kutting
1. Stangen mont eres ved å plassere stopperen sl ik at
2. Monter stangen slik at gjengene griper inn i blad A.
Hurtiglader
kloen peker forover som vist i fig. 7. Med M8- eller M10-stenger flyttes maskinhodet mot stangen i enten X-retning, vist i fig. 7-1, eller Y-retning vist i fig. 7-2. Med M12-stang, flyttes maskinh odet i Y-ret­ning.
NB! Stangen må alltid mo nteres riktig som vist i fig. 8, aldri som vist i fig. 9. Ellers kan det resultere i alvor­lige personskader.
33
Page 34
3. Når stangen e r montert, plasseres stopperen som vist i fig. 10 så stangen festes vinkelrett på bladene.
NB! Stangen må alltid monter es slik at den dekker hele blad B's bredde, som vi st i fig. 11-1. Hvis du prøver å kutte stangen når den er monter t som i fig. 11-2, vil stangen kunne brekke.
4. Trykk på startbryteren. Kutte rstangen beveger seg forover for å kutte stangen uten å ødelegge gjen­gene på stangen. Hold bryteren inn trykket til stan­gen er helt overkuttet.
5. Slipp bryteren og kutteren går automatisk tilbake til utgangsposisjon.
MERKNAD:
• Kutterstangen går i kke tilbake til utgangsposisjon
selv om du slipper bryte ren, før kutterstangen har beveget seg så langt som den kan.
• Kutterstangen vil ikke bevege seg forover selv om
du trykker på br yteren, før kutterstangen har gått helt tilbake til utgangsposi sjon.
6. Etter avkuttingen, fjer nes maskinhodet fra stangen etter at stopperen er plassert som vist i fig. 7.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og ak kumulatoren er tatt ut.
Påfylling av olj e (F ig . 12 )
Dette er en oljetrykkskutter. Når den leveres fra fabrikken, er den fylt me d trykkolje. Så lenge ma skinen fungerer som den skal, må det ikke tilføres mer olje. Når oljetrykket ikke er stor t nok ti l å kutte steng er, tilføres det mer olje som følger. Det må bare bru kes original M akita olje nr.46.
1. Monter den gjengede stangen på maskinen som beskrevet tidligere.
2. Trykk inn bryteren. Slipp bryteren like før stangen kuttes helt over.
3. Fjern batteriet fra maskinen.
4. Fjern sekskantbolten som er på oljehullet. Fyll på olje, og pass på at det ikke trenger olje inn i motoren.
5. Sett bolten tilbake på plass og trekk den godt til.
6. Sett batteriet in n i maskinen igjen og for tsett å kutte stangen helt over.
7. Gjenta denne prosedyren to eller tre ganger.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-service-verksted.
34
Page 35
SUOMI
1 Akku 2 Pohjalevy 3 Latausvalo 4 Pikalaturi 5 Liipaisinkytkin 6 Kuusioruuvi M6 x 16 7 Välilevy 6 8 Katkaisukärki
Yleisselostus
9 Terä A 10 Terä B 11 Katkaisutanko 12 Löystyy 13 Kiristyy 14 Ruuvitaltta 15 Lukituslaite 16 Lukituslaitteen kynsi
17 Jousi 18 Lukituslaitteen kiinnitysruuvi 19 Kierretanko 20 X-suunta 21 Y-suunta 22 M8 tai M10 23 M12 24 Kuusioruuvi
TEKNISET TIEDOT
Malli SC120DA
Suorituskyky
Pehmeä teräs .........................................M8, M10, M12
Katkaisunopeus.............................................2,5 sekuntia
Kokonaispituus ....................................................316 mm
Nettopaino ................................................................. 4kg
Nimellisjännite ............................................12 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeit ä turvaohjeita ja akkul aturin käyt­töohjeet.
2. Ennen akkulatu rin käyttöä lue kaikki (1 ) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta­via akkuja. Toisenmerkkiset ak ut voivat ladatta­essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henkilöön kohdistuvia onn ettomuuksia tai muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulatu rin val-
mistaja ei ole suos itellut tai toimi ttanut, voi joh­taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämisek si, vedä
mieluimmin pisto kkeesta kuin kaapelista, a kku­laturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akk ulaturia jos siihen on kohd istunut
kova isku tai muuten m ahdollisesti vahing oittu­nut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaiteh uoltoo n tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse akkulaturia tai a kkupatruu naa, toi mita ne sä hkö­laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa­lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estä miseksi, irrota ak kulaturin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta­mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val­vontaa.
13. Nuorten laste n toi mia t ulee valvoa sen varmista­miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuume­nemista, mahdollisia palovammoj a ja jopa räjäh­dyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi­toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle +10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamis ta säätömuuntajalla, moottori­laturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain MAKITA-akkulaturia.
3. Älä peitä akku laturia . Estä tu ulet usau kkojen tu k­keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkuka nnella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen. Oikosulku akussa voi aiheu ttaa suuren virtahä­viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam­moja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa, joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se olisikin pahoin vau rioitunut tai tä ydellisesti lop­puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä akkua.
35
Page 36
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. A kun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1. Jos terät ovat vääntynee t, vioittuneet tai murtu­neet, vaihda ne välit tömästi uusiin. Väänty neet, vioittuneet ta i murtuneet terät saattavat aih eut­taa koneen toimintahäiriöitä, mikä voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
2. Noudata erityistä varovaisuutta käyttäessäsi konetta korkeissa paikoissa. Katkaistujen kie rre­tankojen palat saatt avat pudota yllä ttäen aiheut­taen vakavan loukkaantumisen.
3. Pidä kädet loitolla teristä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Akku irrotetaan vetämällä pohjalevy auki ja vetämällä akku irti koneesta. Akku sujau tetaan paikalleen sovitta­malla sen kieli akkupesän uraan. Napauta pohjalevy takaisin paikalleen.
Lataaminen (Kuv a 2)
Liitä pikalaturi virtal ähteeseen. L atausvalo vilkkuu vihr eänä. Työnnä akku sisään siten, että sen plus- ja m iinusnavat ovat samalla puolella kuin latur in vastaavat mer kinnät. La tausvalon väri vaihtuu vihreä stä punaise ksi ja lata us alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti latauksen aikana. Kun lataus on päättynyt, la t a usvalon väri vaihtuu pu n ais e s ta v i hr eäk s i j a noin 5 sekunnin ajan kuuluu tasainen merkkiääni. Irrota laturi virtalähteestä. (Huomaa: Latausaika käy ilmi alla olevasta taulukosta.)
Akku
1202 tai 1202A Noin 14 mi n. Noin 45 min. 1201 tai 1201A Noin 12 mi n. Noin 40 min. 1200 tai 1200A Noin 9 min. Noin 30 min.
VARO:
• Jos akku on uusi tai sitä ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Akku voidaan ladata täy-
teen, kun sen lataus on purettu kokonaan muutaman kerran.
• Jos akku on lämmin, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Anna akun jäähtyä ennen lataamista.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena ja kuuluu merkkiääni “piip, piip , piip, .....”, on kyseessä ongel-
matilanne eikä akkua voida ladata. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
• Jos lataat kaksi akkua peräkkäin, anna laturin jäähtyä 15 minuutin ajan latausten välillä.
Käynnistys ja pysäytys (Kuva 3)
VARO: Ennen kuin liität akun koneeseen, tarkista aina, että lii­paisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään painamalla liipaisinta. Kone sammu­tetaan vapauttamalla liipaisin.
Nopeuden säätö liipaisin kytkimellä (Kuva 3)
Käyntinopeus vaihtelee 0 ja maksimin välillä riippuen lii­paisimeen kohdistettavasta puristusvoimasta. Mitä voi­makkaammin liipaisinta puristetaan sitä nopeammin kone käy.
Terien vaihtaminen (Kuva 4)
Tärkeää: Varmista aina ennen terien vaihtamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Teht aalla koneeseen on asennettu M 8 terät. Kun katkai­set M10 tai M12 kierr etankoja, vaihda M8 terät M10 ta i M12 teriin, joita on saatavilla erillisinä lisävarusteina. Kutakin teräkokoa on kahta eri tyyppiä; katkaisu kärkeen tulee asentaa A-tyyppinen terä ja katkaisutankoon B­tyyppinen terä. Tarkista terän syrjään kaiverrettu tyyppi­merkintä (esim. M8A tai M8B) ja asenna terät oikeisiin kohtiin. Terät vaihdetaan irrottamalla ensin niitä kiinni pitävät kuusioruuvit.
DC1439 DC1414
Lukituslaitteen vaihtaminen (Kuva 5 ja 6)
Tärkeää: Varmista aina ennen lukituslaitteen vaihtamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Teh taa lla koneesee n on asenn ett u l ukitu slai te M 8 ja M10 teriä varten. Kun katkais et M12 teriä, vaihda M8 ja M10 teriä varten oleva lukituslaite M12 terille tarkoitettuun lukituslaitteeseen, joka kuuluu vakiovarusteisiin. Lukituslaite vaihdetaan irrottamalla sitä kiinni pitävä ruuvi. Kiinnitä lukituslaite koneeseen siten, että sen kynsi osoittaa eteenpäin tai ylöspäin.
Katkaiseminen
1. Kun haluat kiinnittää kierreta ngon paikalleen, aseta
2. Kiinnitä kierretanko siten, että sen kierteet osuvat
Pikalaturi
lukituslaite siten, että sen kynsi osoi ttaa eteenpäin kuvan 7 osoittamalla tavalla. Katkaistessasi M8 tai M10 kierretankoa liikuta konepäätä kierretankoon päin joko X-suuntaan kuvan 7-1 osoittamalla tavalla tai Y-suun taan kuvan 7-2 osoittamalla tavalla. Kun katkaiset M12 kierretankoa, liikuta konepäätä Y­suuntaan.
terän A kierteisiin. VARO:
Kiinnitä kierretanko aina oikein kuvan 8 osoittamalla tavalla; ei koskaan kuvan 9 osoittamalla tavalla. Tämä voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
36
Page 37
3. Kun olet kiinnittänyt kierretangon, ase ta lukituslaite kuvan 10 osoittamalla tavalla lukitaksesi kierretan­gon tasaisesti teriä vasten.
VARO: Kiinnitä kierretanko aina siten, että se peittää terän B koko leveyd eltä kuvan 11-1 osoittamalla tavalla. Jos yrität katkaista kuvan 11-2 osoittamalla tavalla kiinnitettyä kierreta nkoa, kierretangon kier teet saat­tavat rikkoutua.
4. Vedä liipaisimesta. Katkaisutanko liikkuu eteenpäin katkaisemaan kierretan koa rikkomatta sen kier teitä. Pidä liipaisin painettuna alas, kunnes kierretanko on kokonaan katkennut.
5. Vapauta liipaisin, jolloin katkaisutanko palautuu automaattisesti alkuperäiseen asentoonsa.
HUOMAA:
• Katkaisutanko ei palaudu alkuperäiseen asen-
toonsa, ennen kuin se on liikkunut ääriasentoonsa, vaikka painaisitkin liipaisinta.
• Katkaisutanko ei liiku eteenpäin, ennen kuin se on
palautunut alkuperäise en asentoonsa, vaikka pai­naisitkin liipaisinta uudestaan.
6. Irrota konepää kierretangosta katkaisun jälkeen, kun olet ensin asettanut lukit uslaitteen kuvan 7 osoitta­malla tavalla.
HUOLTO
VARO: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Öljyn lisääminen (Kuva 12)
Tämä leikkuri on paineöljy-tyyppinen. Tehtaalta toimitet­taessa se on täytetty paineöljyllä. Älä lisää öljyä niin kauan kuin kone toimii moitt eet tom asti. Kun öljynpaine ei riitä kierretangon katkaisuun, lisää öljyä seuraavalla tava lla. Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä öljyä #46.
1. Kiinnitä kierretanko koneeseen edellä kuvatulla tavalla.
2. Vedä liipaisimesta. Vapauta liipaisin juuri ennen kuin kierretanko on kokonaan katkennut.
3. Irrota akku koneesta.
4. Irrota öljyreiän peittävä kuusioruuvi. Lisää öljyä varoen, ettei öljyä pääse moottoriin.
5. Aseta kuusioru uvi takaisin paika lleen ja kiristä huo­lella.
6. Kiinnitä akku koneese en ja leikkaa kierr etanko lop­puun.
7. Toista yllämainitut vaiheet kahdesta kolmeen kertaa.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuo ksi korja­ukset ja muut huolto- ja sää tötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
37
Page 38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Κασέτα µπαταρίας 2 Πλάκα ρύθµισης 3 Φωτάκι φρτισης 4 Ταχυφορτιστής 5 Σκανδάλη διακπτης 6 Εξαγ. κοίλης κεφαλής
µπουλνι M6 x 16 7 Επίπεδη ροδέλα 6 8 Κεφαλή κπτη
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
9 Λάµα Α 10 Λάµα Β 11 Ράβδος κοπτήρας 12 Χαλαρώστε 13 Σφίχτε 14 Κατσαβίδι 15 Τερµατιστήρας 16 Νύχι τερµατιστήρα 17 Ελατήριο
18 Μπουλνι ασφάλισης
τερµατιστήρα 19 Σπειρωτή βέργα 20 ∆ιεύθυνση Χ 21 ∆ιεύθυνση Υ 22 Μ8 ή Μ10 23 Μ12 24 Εξαγ. µπουλνι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο SC120DA
Ικαντητες κοπής
Μαλακ ατσάλι .................................... M8, M10, M12
Ταχύτητα κοπής ............................ 2,5 δευτερλεπτα
Συνολικ µήκος ............................................... 316 χιλ.
Καθαρ βάρος ..................................................... 4 Χγρ.
Καθορισµένο βολτάζ ..................................... D.C. 12V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες oδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικέσ οδηγίεσ ασφαλείασ και χρήσησ τησ συσκευήσ φρτισησ.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισησ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φρτισησ, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίεσ ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίεσ άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντασ σασ και προκαλώντασ ζηµίεσ.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισησ σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατοσ που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή τησ συσκευήσ φρτισησ µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ σοκ, ή να σασ τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ζηµιάσ στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ, πιάνετε και τραβάτε απ την πρίζα και χιαπτο καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισησ αν το
καλώδιο ή η πρίζα τησ έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσωσ.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισησ ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβισ. Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάσ.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ τησ. Μνο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτσ ο κίνδυνοσ δε µειώνεται.
12. Ο φορτιστήσ µπαταρίασ δεν προορίζεται για χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή συµπεριφορά χωρίσ επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίασ.
14. Εάν ο χρνοσ λειτουργίασ έχει γίνει πολύ µικρτεροσ, σταµατήστε τη λειτουργία αµέσωσ. Μπορεί να συµβεί υπερθέρµανση, πιθανώσ καψίµατα ή ακµη και έκρηξη.
15. Εάν µπει ηλεκτρολύτησ στα µάτια σασ, ξεπλύντε τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα γιατρ αµέσωσ. Μπορεί να χάσετε ακµη και την ραση σασ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσησ τάσησ, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούσ ρεύµατοσ.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει τησ οπέσ εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τουσ πλουσ τησ µπαταρίασ καλυµµένουσ µε το κάλυµµα τησ ταν δεν την χρησιµοποιείτε.
38
Page 39
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίασ: (1) Μην αγγίξετε τουσ πλουσ µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση τησ κασέτασ
µπαταρίασ σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίασ σε
νερ ή σε βροχή. Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίασ µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει πάθει σοβαρέσ ζηµιέσ ή έχει εντελώσ φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, τaρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδουσ. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια τησ φρτισησ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Eάν οι λάµεσ είναι παραµορφωµένεσ, έχουν ζηµιέσ ή ρωγµέσ, αντικαταστήστε τισ µε νέεσ αµέσωσ. Λάµεσ παραµορφωµένεσ, µε ζηµιέσ ή µε ρωγµέσ µπορεί να προκαλέσουν βλάβη του µηχανήµατοσ, που µπορεί να οδηγήσει σε σοβαρ τραυµατισµ.
2. Προσέχετε ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε υψηλέσ ή ανυψωµένεσ θέσεισ. Τµήµατα απ κοµµένεσ σπειρωτέσ βέργεσ µπορεί να πέσουν ξαφνικά, προκαλώντασ σοβαρ τραυµατισµ.
3. Κρατάτε τα χέρια σασ µακρυά απ τισ λάµεσ και τισ περιοχέσ τουσ.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση κασέτασ µπαταρίασ (Εικ. 1)
Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε έξω τη πλάκα ρύθµισης και βγάλτε τη κασέτα µπαταρίας απ το µηχάνηµα. Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας, ευθυγραµµίστε τη γλώσα της µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρτε το στη θέση του. Επαναφέρτε τη πλάκα ρύθµισης στη θέοη της.
Φρτιση (Εικ. 2)
Συνδέστε τον ταχυφορτιστή οτη παροχή ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης θα αναβοσβήνει µε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτοι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος να είναι στις ίδιες πλευρές µε τα αντίστοιχα σηµάδια στον ταχυφορτιστή. Το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει αναµµένο σταθερά κατά τη διάρκεια της φρτισης. Οταν το χρώµα του λαµπακιού φρτισης αλλάξει απ κκκινο σε πράσινο και ένας τνος ηχήσει σταθερά για 5 περίπου δευτερλεπτα , η φρτιση έχει συµπληρωθεί. Αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατος. (Παρατήρηση: Ανατρέξτε στο πάρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.)
Κασέτα µπαταρίασ
1202 ή 1202A Περίπου 14 λεπτά Περίπου 45 λεπτά
1201 ή 1201A Περίπου 12 λεπτά Περίπου 40 λεπτά
1200 ή 1200A Περίπου 9 λεπτά Περίπου 30 λεπτά
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν η κασέτα µπαταρίας είναι καινούργια, ή δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µην δέχεται πλήρη φρτιση. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την αδειάσετε τελείως δύο φορές.
• Εάν η κασέτα µπαταρίας είναι ζεστή, το φωτάκι φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει µ ε κκκινο χρώµα. Αφήστε τη να κρυώσει πριν τη φρτιση.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, και ένας ήχος “µπιπ,
µπιπ, µπιπ .....” ακούγεται κάποιο πρβληµα υπάρχει και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι στο φορτιστή
ή στη καοέτα µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ σκνη ή η κασέτα µπαταρίας είνα φθαρµένη ή χαλασµένη.
• Εάν φορτίζετε δύο κασέτες µπαταρίας διαδοχικά, δώστε στο φορτιστή 15 λεπτά καιρ µεταξύ των δύο φορτίσεων για να κρυώσει.
Αναµµα και Σβήσιµο (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση OFF ταν ελευθερώνεται.
Για να το ανάψετε πατήστε τη σκανδάλη. Για να το σβήσετε αφήστε τη σκανδάλη.
DC1439 DC1414
Ελεγχοσ ταχύτητασ µεταβλητήσ σκανδάλησ (Εικ. 3)
Η ταχύτητα µεταβάλλεται απ 0 στο µέγιστο, εξαρτώµενη απ τη πίεση στη σκανδάλη. Οσο περισστερο πιέζεται η σκανδάλη τσο ταχύτερα το µηχάνηµα τρέχει.
Ταχυφορτιστήσ
39
Page 40
Αντικατάσταση λαµών (Εικ. 4)
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν αντικαταστήσετε τις λάµες.
Οι λάµες Μ8 είναι εγκατεστηµένες απ το εργοστάσιο στο µηχάνηµα. Οταν κβετε οπειρωτές βέργες Μ10 ή Μ12, αντικαταστήστε τις Μ8 λάµες µε λάµες Μ10 ή Μ12 που είναι διαθέσιµες ως προαιρετικά εξαρτήµατα. Υπάρχουν δύο είδη λαµών για κάθε µέγεθος. Ο τύπος Α πρέπει να τοποθετείται στη κεφαλή κοπτήρα και ο τύπος B οτη βέργα κοπτήρα. Ελέγξτε τον τύπο (παράδειγµα: Μ8Α ή Μ8B) χαραγµένο στη πλευρά των λαµών και τοποθετήστε τις οτη σωστή θέση. Για να αφαιρέσετ ετις λάµες, πρώτα αφαιρέστε τα εξαγ. κοίλης κεφαλής µπουλνια που τις ασφαλίζουν.
Αντικατάσταση τερµατιστήρα (Εικ. 5 και 6)
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν αντικαταστήσετε τον τερµατιστήρα.
Ο τερµατιστήρας Μ8 ή οι λάµες Μ10 είναι εγκατεστηµένα απ το εργοστάσιο στο µηχάνηµα. Οταν κβετε σπειρωτές βέργες Μ12, αντικαταστήστε τον τερµατιστήρα για Μ8 ή Μ10 λάµες µε τον τερµατιστήρα για Μ12 λάµες που είναι διαθέσιµος ως κανονικ εφδιο. Για να αφαιρέσετε τον τερµατιστήρα, αφαιρέστε το µπουλνι που τον ασφαλίζει. Τοποθετήστε τον τερµατιστήρα στο µηχάνηµα µε το νύχι του να βλέπει προς τα εµπρς ή επάνω.
Λειτουργία κοπήσ
1. Για τοποθέτηση της σπειρωτής βέργας, τοποθετήστε τον τερµατιστήρα µε το νύχι του να βλέπει προς τα εµπρς πως φαίνεται στην Εικ. 7. Με τη σπειρωτή βέργα Μ8 ή Μ10, µετακινείστε τη κεφαλή του µηχανήµατος στη σπειρωτή βέργα είτε προς τη διευθυνση Χ που φαίνεται στην Εικ. 7-1 ή στη διεύθυνση Υ που φαίνεται στην Εικ. 7-2. Με τη σπειρωτή βέργα Μ12, µετακινείστε τη κεφαλή του µηχανήµατος προς τη διεύθυνση Υ.
2. Τοποθετήστε τη σπειρωτή βέργα έτσι ώστε το σπείρωµα εφάπτεται στη λάµα Α.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε τοποθετείτε τη σπειρωτή βέργα σωστά πως φαίνεται στην Εικ. 8, ποτέ πως φαίνεται στην Εικ. 9. Σοβαρς τραυµατισµς µπορεί να προκληθεί.
3. Αφού τοποθετήσετε τη σπειρωτή βέργα, τοποθετείστε τον τερµατιστήρα πως φαίνεται στην Εικ. 10 για να στερεώσετε τη σπειρωτή βέργα τετραγωνισµένα πάνω στις λάµες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε τοποθετείτε τη σπειρωτή βέργα έτσι ώστε να καλύπτει λο το πλάτος της λάµας Β πως φαίνεται στην Εικ. 11-1. Εάν προσπαθήσετε να κψετε τη σπειρωτή βέργα πως φαίνεται στην Εικ. 11-2 το σπείρωµα στη βέργα µπορεί να σπάσει.
4. Τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ράβδος κοπτήρας προχωρεί εµπρς για να κψει τη σπειρωτή βέργα χωρίς να σπάσει το σπείρωµα της. Κρατήστε τη σκανδάλη τραβηγµένη µέχρι η σπειρωτή βέργα να κοπεί τελείως.
5. Αφήστε τη σκανδάλη και η ράβδος κοπτήρας θα επιστρέψει αυτµατα στην αρχική της θέση.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η ράβδος κοπτήρας δεν θα επιστρέψει στην
αρχική της θέση ακµη και αν αφήσετε τη σκανδάλη µέχρι να αποµακρυνθεί σο είνα δυνατ.
• Η ράβδος κοπτήρας δεν θα προχωρήσει
µπροστά ακµη και αν τραβήξετε πάλι τη σκανδάλη µέχρι να επιστρέψει στην αρχική της θέση.
6. Μετά το κψιµο, αφαιρέστε τη κεφαλή του µηχανήµατος απ τη σπειρωτή βέργα αφού τοποθετήσετε τον τερµατιστήρα πως φαίνεται στην Εικ. 7.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένον το συσσωρευτή.
Αναπλήρωση ελαίου (Εικ. 12)
Αυτς είναι ένας κοπτήρας τύπου πίεσης ελαίου. Οταν βγαίνει απ το εργοστάσιο, είναι γεµάτος µε έλαιο υπ πίεση. Μη προσθέσετε έλαιο σο το µηχάνηµα λειτουργεί καλά. Οταν η πίεση του ελαίου δεν είναι αρκετή για να κψει σπειρωτή βέργα, αναπληρώστε το έλαιο ως ακολούθως. Χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικ έλαιο #46 Makita.
1. Τοποθετήστε τη σπειρωτή βέργα στο µηχάνηµα πως έχει περιγραφεί προηγουµένως.
2. Τραβήχτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη ακριβώς πριν η σπειρωτή βέργα κοπεί τελείως.
3. Αφαιρέστε τη κασέτα µπαταρίας απο το µηχάνηµα.
4. Αφαιρέστε το εξαγ. µπουλνι που καλύπτει την οπή ελαίου. Αναπληρώστε το έλαιο µε προσοχή για να µη πάει µέσα στο µοτέρ.
5. Επανατοποθετήστε το εξαγ. µπουλνι και σφίχτε το καλά.
6. Τοποθετήστε τη κασέτα µπαταρίας στο µηχάνηµα και συµπληρώστε το κψιµο της σπειρωτής βώργας.
7. Επαναλάβετε τις παραπάνω διαδικασίες δύο ή τρείς φορές.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Makita.
40
Page 41
РУССКИЙ ЯЗЫК
Объяснения общего плана
1 Батарейный картридж 2 Плита установки 3 Лампа зарядки 4 Зарядное устройство для
быстрой зарядки 5 Пусковой механизм 6 Болт с шестигранным
отверстием M6 x 16 7 Плоская шайба 6
8 Режущая головка 9 Лезвие A 10 Лезвие B 11 Режущий стержень 12 Отвинтить 13 Завинтить 14 Отвертка 15 Ограничитель 16 Выступ ограничителя
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель SC120DA
Режущая способность
Низкоуглеродистая сталь....................M8, M10, M12
Скорость резания ......................................2,5 секунды
Общая длина....................................................... 316 мм
Вес нетто ...............................................................4.0 кг
Номинальное напряжение......................Пост.ток 12 B
• Вследствие нашей продолжающейся программы
поиска и разработок технические характеристики
могут быть изменены без уведомления.
• Примечание: Технические характеристики могут
различаться в зависимости от страны.
ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА И БАТАРЕЙНОГО КАРТРИДЖА
1. СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ — Эта
брошюра содержит важные инструкции по безопасности и эксплуатации для батарейного зарядного устройства.
2. Перед использованием батарейного зарядного
устройства прочитайте все инструкции и предупреждающие замечания относительно батарейного зарядного устройства (1), батареи (2) и изделия, использующего батарею (3).
3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — Для уменьшения
опасности травмы заряжайте только перезаряжаемые батареи фирмы MAKITA. Другие типы батарей могут взорваться, вызвав персональную травму или повреждение.
4. Не подвергайте зарядное устройство
воздействию дождя или снега.
5. Использование присоединения батарейного
зарядного устройства, которое не рекомендуется и не продается производителем, может привести к опасности пожара, поражения электрическим током или травме персонала.
6. Для уменьшения опасности повреждения
электрической вилки и шнура тяните за вилку, а не за шнур при отсоединении зарядного устройства.
7. Убедитесь, что шнур расположен так, что на
него не будут наступать, отключать или подвергать повреждениям или нагрузкам другими способами.
8. Не эксплуатируйте зарядное устройство с
поврежденным шнуром или вилкой — заменяйте их немедленно.
17 Пружина 18 Фиксирующий болт
ограничителя 19 Резьбовой стержень 20 Направление X 21 Направление Y 22 M8 или M10 23 M12 24 Шестигранный болт
9. Не эксплуатируйте зарядное устройство, если по нему сильно ударили, уронили или повредили каким-либо другим способом, отнесите его квалифицированному специалисту по техобслуживанию.
10. Не разбирайте зарядное устройство или картридж батареи; при необходимости техобслуживания или ремонта отнесите его квалифицированному специалисту по техобслуживанию. Неправильная повторная сборка может привести к опасности поражения электрическим током или пожару.
11. Для уменьшения опасности поражения электрическим током отсоедините зарядное устройство из розетки перед любой попыткой ухода или чистки. Выключение органов управления не уменьшит эту опасность.
12. Батарейное зарядное устройство не предназначено для использования маленькими детьми или немощными людьми без присмотра.
13. Следует присматривать за маленькими детьми, чтобы убедиться, что они не будут играть с батарейным зарядным устройством.
14. Если время эксплуатации значительно сократилось, немедленно прекратите эксплуатацию. Она может привести к опасности перегрева, возможным ожогам и даже взрыву.
15. Если электролит попадет Вам в глаза, промойте их чистой водой и немедленно обратитесь за медицинском помощью. В противном случае, возможна потеря зрения.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА И БАТАРЕЙНОГО КАРТРИДЖА
1. Не заряжайте батарейный картридж, когда температура составляет НИЖЕ 10 ВЫШЕ 40
2. Не пытайтесь использовать повышающий трансформатор, генератор двигателя или розетку питания постоянного тока.
3. Не допускайте закрытия или засорения вентиляционных отверстий зарядного устройства никакими пердметами.
4. Когда не используете батарейный картридж, всегда закрывайте батарейные клеммы батарейной крышкой.
°C
°C
или
414141
Page 42
5. Не закорачивайте батарейный картридж: (1) Не прикасайтесь к клеммам никакими
проводящими материалами.
(2) Избегайте хранения батарейного
картриджа в контейнере с другими металлическими предметами, такими, как гвозди, монеты и т.д.
(3) Не подвергайте батарейный картридж
воздействию воды или дождя. Закорачивание батареи может привести к большому потоку тока, перегреву, воз можным ожогам и даже поломке.
6. Не храните инструмент и батарейный картридж в местах, где температура может достичь или превысить 50°C.
7. Не сжигайте батарейный картридж, даже если он сильно поврежден или полностью вышел из строя. Батарейный картридж может взорваться в огне.
8. Будьте осторожны, чтобы не уронить, не трясти или не ударить батарею.
9. Не заряжайте внутри коробки или контейнера любого вида. Во время зарядки следует поместить батарею в область с хорощей вентиляцией.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ИНСТРУМЕНТА
1. Немедленно замените деформированное, поврежденное или треснувшее лезвие на новое. Деформированные, поврежденные или треснувшие лезвия могут вызвать неисправность инструмента, что может привести к серьезной травме.
2. Будьте внимательны при использовании инструмента на высоте или в поднятом положении. Части отрезанных резьбовых стержней могут неожиданно упасть, что может привести к серьезной травме.
3. Держите руки подальше от лезвий и окружающих областей.
ОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Установка или удаление батарейного
картриджа (Рис. 1)
Чтобы удалить батарейный картридж, потяните установочную пластину и вытащите батарейный картридж из инструмента. Чтобы вставить батарейный картридж, совместите его язычок с канавкой на корпусе и задвиньте его на место. Следует полностью закрыть плиту установки перед использованием инструмента.
Зарядка (Рис. 2)
Подключите зарядное устройство для быстрой зарядки к Вашему источнику питания. Лампа зарядки будет мигать зеленым светом. Вставьте батарейный картридж так, чтобы клеммы плюс и минус на батарейном картридже находились с тех же сторон, что и соответствующие значки на зарядное устройство для быстрой зарядки. Когда батарейный картридж вставлен, цвет лампы зарядки изменится с зеленого на красный, и начинается зарядка. Высвечивание лампы зарядки будет постоянным во время зарядки. Зарядка завершится, когда цвет лампы зарядки изменится с красного на зеленый, и в течение приблизительно 5 секунд будет звучать непрерывный звуковой сигнал. После зарядки отключите зарядное устройство от источника питания. (ПРИМЕЧАНИЕ: Обращайтесь к нижеприведенной таблице относительно времени зарядки.)
Батарейный картридж
1202 или 1202A Приблиз. 14 мин Приблиз. 45 мин
1201 или 1201A Приблиз. 12 мин Приблиз. 40 мин
1200 или 1200A Приблиз. 9 мин Приблиз. 30 мин
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Если батарейный картридж является новым или не использовался в течение длительного времени, то он может зарядиться не полностью. Вам необходимо несколько раз полностью перезарядить батарейный картридж после того, как он полностью разрядится.
• Если батарейный картридж теплый, лампа зарядки может мигать красным светом. Дайте ему остыть перед зарядкой.
• Если лампа зарядки поочередно мигает зеленым и красным светом, и будет звучать сигнал “бип-бип-бип ....”,
существует проблема и зарядка невозможна. Клеммы на зарядном устройстве или батарейном картридже засорены пылью, либо батарейный картридж вышел из строя или поврежден.
• При последовательной зарядке двух батарейных картриджей, дайте зарядному устройству охладиться 15 минут между зарядками.
Зарядное устройство для быстрой зарядки
DC1439 DC1414
424242
Page 43
Включение (ON) и выключение (OFF) (Рис. 3)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед установкой батарейного картриджа в инструмент всегда выполняйте проверку, чтобы увидеть, что пусковой механизм действует правильно и возвращается в положение “OFF” (выкл.) после высвобождения.
Чтобы включить, нажмите пусковой механизм. Чтобы выключить, высвободите пусковой механизм.
Регулирование скорости пусковым механизмом (Рис. 3)
Скорость изменяется от 0 до максимума в зависимости от усилия, прилагаемого к пусковому механизму. Чем сильнее нажимается пусковой механизм, тем выше скорость инструмента.
Замена лезвий (Рис. 4)
Важно: Следует всегда быть уверенным, что инструмент выключен и батарейный картридж удален перед тем, как заменять лезвия.
Лезвия M8 установлены на инструмент изготовителем. При резании резьбовых стержней M10 или M12 замените лезвия M8 на лезвия M10 или M12, которые продаются как дополнительные принадлежности. Имеется два типа лезвий для каждого размера: тип A необходимо установить на режущую головку, а тип B на режущий стержень. Проверьте тип (например, M8A или M8B), который выгравирован на лезвиях, и установите их в правильное положение. Чтобы заменить лезвия, сначала удалите болты с шестигранным отверстием, которые их крепят.
Замена ограничителя (Рис. 5 и 6)
Важно: Следует всегда быть уверенным, что инструмент выключен и батарейный картридж удален перед тем, как заменять ограничитель.
Ограничитель для лезвий M8 или M10 установлен на инструмент изготовителем. При резании резьбовых стержней M12 замените ограничитель для лезвий M8 или M10 на ограничитель для лезвий M12, которые прилагается в качестве стандартного оборудования.
Операция резания
1. Чтобы установить резьбовой стержень, расположите ограничитель с выступом, обращенным вперед, как показано на Рис. 7. Для резьбового стержня M8 или M10, переместите головку инструмента в сторону резьбового стержня либо в направлении X, как показано на Рис. 7-1, либо в направлении Y, как показано на Рис. 7-2. Для резьбового стержня M12 переместите головку инструмента в направлении Y.
2. Установите резьбовой стержень так, чтобы его резьба была напротив лезвия А.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда правильно устанавливайте резьбовой стержень, как показано на Рис. 8, и никогда не устанавливайте так, как показано на Рис. 9. Это может привести к серьезной травме.
3. После установки резьбового стержня, расположите ограничитель, как показано на Рис. 10, чтобы закрепить резьбовой стержень прямо напротив лезвий.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда устанавливайте резьбовой стержень так, чтобы он занимал всю ширину лезвия В, как показано на Рис. 11-1. Если Вы будете пытаться резать резьбовой стержень, установленный, как показано на Рис. 11-2, резьба на резьбовом стержне может повредиться.
4. Нажмите пусковой механизм. Режущий стержень передвигается вперед, чтобы резать резьбовой стержень без повреждения резьбы на резьбовом стержне. Держите пусковой механизм нажатым до тех пор, пока резьбовой стержень не будет полностью разрезан.
5. Высвободите пусковой механизм, и режущий стержень автоматически вернется в свое первоначальное положение.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Режущий стержень не вернется в свое
первоначальное положение, даже если Вы высвободите пусковой механизм, до тех пор, пока режущий стержень не переместится до упора.
• Режущий стержень не будет двигаться вперед,
даже если Вы снова нажмете пусковой механизм до тех пор, пока режущий стержень не вернется полностью в свое первоначальное положение.
6. После резания удалите головку инструмента с резьбового стержня, расположив ограничитель, как показано на Рис. 7.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед выполнением любых работ с инструментом
следует всегда быть уверенным, что инструмент выключен и батарейный картридж удален.
Добавление масла (Рис. 12)
В этом режущем станке используется масло под давлением. При поставке с завода он заполнен маслом для создания давления. Пока инструмент функционирует нормально, не добавляйте масло. Когда давления масла станет недостаточным для резания резьбового стержня, добавьте масло, как описано ниже. Используйте только оригинальное масло #46 фирмы Makita.
1. Установите резьбовой стержень на инструмент так, как описано ниже.
2. Нажмите пусковой механизм. Высвободите пусковой механизм до того, как резьбовой стержень будет полностью разрезан.
3. Удалите батарейный картридж с инструмента.
4. Удалите шестигранный болт, который закрывает отверстие для масла. Добавляя масло, будьте внимательны, чтобы не допустить даже малейшего попадания масла в мотор.
5. Поставьте шестигранный болт на место и надежно завинтите его.
434343
Page 44
6. Установите батарейный картридж на инструмент и закончите резать резьбовой стержень.
7. Повторите описанную выше процедуру несколько раз.
Для поддержания безопасности и долговечности изделия, ремонт, уход и регулировка должна проводиться в уполномоченном центре по техобслуживанию Makita.
444444
Page 45
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; SC120DA
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ENH102-7
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Modello; SC120DA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e 98/37/ CE.
EN60745, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle ; SC120DA
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG et 98/37/EG.
EN60745, EN55014
DEUTSCH
Modell; SC120DA
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 2004/108/EG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014.
Tomayasu Kato
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; SC120DA
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 2004/108/EC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; SC120DA
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE y 98/37/CE.
CE 2007
EN60745, EN55014
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe: Rappresentante autorizzato per l’Europa: Représentant agréé en Europe Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
:
Verantwoordelijke fabrikant:
:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
45
Page 46
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Modelo; SC120DA
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 2004/108/CE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Model; SC120DA
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 2004/108/EC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Modell; SC120DA
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 2004/108/EC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014
Tomoyasu Kato
ENH102-7
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Modell; SC120DA
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over- ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 2004/108/EC og 98/37/ EC.
EN60745, EN55014
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Malli; SC120DA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 2004/108/EC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μοντέλο; SC120DA
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 2004/108/ KE και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN60745, EN55014
РУССКИЙ ЯЗЫК
ЕС ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
Модель; SC120DA
Мы заявляем под свою собственную ответственность, что этот продукт находится в соответствии со следующими стандартами документов по стандартизации:
согласно сборникам директив 2004/108/EC и 98/37/EC.
CE 2007
EN60745, EN55014
46
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representador Autorizado na Europa: Autorisert representant i Europa: Autoriseret repræsentant i Europa: Valtuutettu edustaja Euroopassa: Auktoriserad representant i Europa: Εξουσιοδοτηµένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Директор
Ответственный производитель:
Уполномоченный представитель в Европе:
Page 47
ENGLISH
Noise and Vibration of Model SC120D
The typical A-weighted sound pressure level is 74 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle SC120D
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 74 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 74 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
Modells SC120D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello SC120D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 74 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model SC120D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 74 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do Modelo SC120D
O nível normal de pressão sonora A é 74 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 74 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s
Lyd og vibration fra model SC120D
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell SC120D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 74 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell SC120D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 74 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 74 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisar vo ei ylitä 2,5 m/s
Mallin SC120D melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo SC120D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 74 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 74 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
µοντέλου SC120D
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
РУССКИЙ ЯЗЫК
Типичный А-взвешенный уровень звукового
Шум и вибрация м
давления составляет 74 дБ (А). Уровень шума при работе может превышать 85 дБ (А).
Типичное взвешенное значение квадратного корня
– Надевайте защиту для ушей. –
ускорения составляет не более чем 2,5 м/с
одели
SC120D
2
.
47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi Japan
Loading...