Makita SA7000 User Manual

Page 1
GB
Angle Sander Instruction Manual
F
Ponceuse angulaire Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
Haakse schuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora angular Manual de instrucciones
P
Lixadora angular Manual de instruções
DK
Vinkelpolerer Brugsanvisning
GR Γωνιακς λειαντής Οδηγίες χρήσεως
SA7000
Page 2
1
2 3
12
34
4 5 6
7
8
56
15
9
10
78
2
Page 3
11
12
13
14
15
910
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Wear safety glasses. Porter des lunettes de protection. Schutzbrille tragen. Indossare occhiali di protezione. Draag een veiligheidsbril. Póngase gafas de seguridad.
Utilize óculos de segurança. Bær sikkerhedsbriller. Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.
3
Page 4
ENGLISH
1 Shaft lock 2 Lock lever 3 Switch trigger 4 Lock nut 5 Abrasive disc
Explanation of general view
6 Rubber pad 7 Lock nut wrench 8 Shaft lock 9 Exhaust vent 10 Inhalation vent
11 Commutator 12 Insulating tip 13 Carbon brush 14 Brush holder cap 15 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model SA7000
Disc diameter ..................................................... 180 mm
Spindle thread .......................................................... M14
No load speed (min
-1
) ............................................ 5,500
Overall length ..................................................... 453 mm
Net weight ............................................................. 3.3 kg
Safety class ............................................................. /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface of wood, plastic and metal materials as well as painted sur­faces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under unfavor­able mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.49 Ohms it can be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to sander safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
Safety Warnings Common for Sanding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
sander. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as grinding, wire brushing, pol­ishing or cutting-off are not recommended to be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi­cally designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. The arbour size of backing pads or any other accessory must properly fit the spindle of the power tool. Accessories with arbour holes that do
not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each use inspect the accessory such as backing pad for cracks, tear or excess wear. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspect­ing and installing an accessory, position your­self and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Dam-
aged accessories will normally break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small workpiece frag­ments. The eye protection must be capable of stop-
ping flying debris generated by various operations . The dust mask or respirator must be capable of fil­trating particles generated by your operation. Pro­longed exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of opera­tion.
4
Page 5
10. Hold power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a "live"
wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and shock the operator.
11. Position the cord clear of the spinning acces­sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the acces­sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid cool­ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
17. Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a snagged rotating backing pad or any other accessory. Snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operat­ing procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start­up. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kick-
back will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snag­ging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Sanding Operations:
18. Do not use excessively oversized sanding disc paper. Follow manufacturers recommenda­tions, when selecting sanding paper. Larger
sanding paper extending beyond the sanding pad presents a laceration hazard and may cause snag­ging, tearing of the disc or kickback.
19. Accessories must be rated for at least the speed recommended on the tool warning label. Wheels
and other accessories running over rated speed can fly apart and cause injury. Maximum operating speed of accessories should be higher than the highest no load speed marked on the tool’s name­plate.
20. Always use safety glasses or goggles. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses.
21. Check the backing pad carefully for cracks, dam­age or deformity before operation. Replace cracked, damaged or deformed pad immediately.
22. NEVER use tool with wood cutting blades or other sawblades. Such blades when used on a sander frequently kick and cause loss of control leading to personal injury.
23. Hold the tool firmly.
24. Keep hands away from rotating parts.
25. Make sure the abrasive disc is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
26. When sanding metal surfaces, watch out for fly­ing sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable mate­rials.
27. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
28. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
29. Check that the workpiece is properly supported.
30. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
31. This tool has not been waterproofed, so do not use water on the workpiece surface.
32. Ventilate your work area adequately when you perform sanding operations.
33. Use of this tool to sand some products, paints and wood could expose user to dust containing hazardous substances. Use appropriate respira­tory protection.
34. Always use eye and ear protection. Other per­sonal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn.
35. Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
36. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short­circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
37. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
38. Do not use water or grinding lubricant.
39. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
40. Always use the correct dust mask/respirator for the material and application you are working with.
41. Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
Page 6
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is mov­ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock lever. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever and then pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever and then pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For con­tinuous operation, push in the lock lever, pull the switch trigger and then push the lock lever further in. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle) (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed securely before operation.
Remove one of the screws which secure gear housing and head cover, then screw the side grip on the tool.
Installing or removing abrasive disc (Fig. 5 & 6)
NOTE:
• Use sander accessories specified in this manual. These must be purchased separately.
Mount the rubber pad onto the spindle. Fit the disc on the rubber pad and screw the lock nut onto the spindle. To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise.
To remove the disc, follow the installation procedure in reverse.
OPERATION
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
CAUTION:
• Never switch on the tool when it is in contact with the workpiece, it may cause an injury to operator.
• Never run the tool without the abrasive disc. You may seriously damage the pad.
• Always wear safety goggles or a face shield during operation.
• After operation, always switch off the tool and wait until the disc has come to a complete stop before putting the tool down.
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on rear han­dle and the other on the side handle. Turn the tool on and then apply the abrasive disc to the workpiece. In general, keep the abrasive disc at an angle of about 15 degrees to the workpiece surface. (Fig. 7) Apply slight pressure only. Excessive pressure will result in poor performance and premature wear to abrasive disc.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool’s air vents or whenever the vents start to become obstructed. (Fig. 8)
Replacing carbon brushes (Fig. 9 & 10)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is exposed to contact the commutator, it will automatically shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes should be replaced. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Rubber pad
• Abrasive discs
• Lock nut
• Lock nut wrench
• Side grip (handle)
6
Page 7
FRANÇAIS
1 Blocage de l’arbre 2 Levier de verrouillage 3 Gâchette 4 Contre-écrou 5 Disque abrasif
Descriptif
6 Plateau en caoutchouc 7 Clé à contre-écrou 8 Blocage de l’arbre 9 Sortie d’air 10 Entrée d’air
11 Commutateur 12 Extrémité isolante 13 Charbon 14 Bouchon du porte-charbon 15 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle SA7000
Diamètre du disque ............................................ 180 mm
Filetage de l’arbre .....................................................M14
Vitesse à vide (min
-1
) ............................................. 5 500
Longueur totale ................................................... 453 mm
Poids net ................................................................ 3,3 kg
Catégorie de sécurité .............................................. /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces peintes.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Pour les systèmes de distribution publics à basse tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils élec­triques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation de cet appareil dans des conditions d’alimentation élec­trique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou inférieure à 0,49 Ohms. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec l’outil, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la pon­ceuse. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
Consignes de sécurité communes aux travaux de ponçage :
1. Cet outil électrique est conçu pour l’utilisation en tant que ponceuse. Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifi­cations qui accompagnent cet outil électrique. Il
y a risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les instructions ci-dessous ne sont pas toutes respectées.
2. Il n’est pas recommandé d’exécuter de travaux de meulage, de brossage métallique, de polis­sage ou de tronçonnage avec cet outil élec­trique. Il y a risque de danger et de blessure si l’outil
électrique est utilisé pour exécuter des travaux pour lesquels il n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifique­ment conçus et recommandés par le fabricant de l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonction­nera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une vit-
esse supérieure à leur vitesse nominale peuvent se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces­soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi­nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne peuvent être garantis.
6. La taille de l’alésage des semelles ou autres accessoires doit être bien adaptée à la taille de l’axe de l’outil électrique. Un accessoire dont les
alésages ne sont pas bien adaptés à la taille de la pièce où il est monté sur l’outil électrique se déséquilibrera, vibrera trop et pourra entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
7
Page 8
7. N’utilisez pas l’accessoire s’il est endommagé. Avant chaque utilisation, vérifiez les accessoires tels que la semelle, pour y détecter la présence de fissures ou d’usure excessive. Si vous échap­pez l’outil électrique ou un accessoire, assurez­vous qu’il n’est pas endommagé et remplacez-le en cas de dommage. Après avoir vérifié et installé un accessoire, assurez-vous que per­sonne, y compris vous-même, ne se trouve au même niveau que l’accessoire rotatif, et faites tourner l’outil électrique à vitesse maximale, sans charge, pendant une minute. Normalement
l’accessoire se cassera lors de ce test s’il est endommagé.
8. Portez des dispositifs de protection personnelle. Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un écran facial, des lunettes étanches ou des lunettes de sécurité. Au besoin, portez un mas­que antipoussières, des protecteurs d’oreilles, des gants ou un tablier de travail assurant une protection contre les petits fragments de pièce.
La protection des yeux doit pouvoir arrêter les débris éjectés lors des divers travaux. Le masque anti­poussières ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules générées lors des travaux. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
9. Assurez-vous que les curieux demeurent à une distance sûre de la zone de travail. Toute per­sonne pénétrant dans la zone de travail doit por­ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé peuvent être éjectés et blesser les personnes présentes dans la zone de travail.
10. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effec­tuez des travaux au cours desquels l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le contact de l’accessoire tranchant avec un
fil sous tension peut également mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil élec­trique, causant ainsi un choc électrique chez l’utili­sateur.
11. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour­nant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous ris-
quez de couper ou d’accrocher le cordon, et l’accessoire tournant risque de vous happer une main ou un bras.
12. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que l’accessoire n’ait complètement cessé de tourner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher
la surface et d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil électrique.
13. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque vous le transportez. L’accessoire tournant risquer-
ait d’entrer accidentellement en contact avec vos vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
14. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation excessive de poudre métallique peut causer un dan­ger électrique.
15. N’utilisez pas l’outil électrique près des matéri­aux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
16. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utili­sation d’un liquide de refroidissement est néces­saire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution ou de choc électrique.
17. Mises en garde concernant les chocs en retour
Le choc en retour est une réaction soudaine qui sur­vient lorsque la semelle ou un autre accessoire en rotation accroche. Cela provoque l’arrêt rapide de l’accessoire en rotation et l’utilisateur perd alors la maîtrise de l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rotation au point où il se coince dans la pièce. Le choc en retour est le résultat d’une mau­vaise utilisation de l’outil électrique et/ou de procé­dures ou conditions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil élec-
trique, et placez corps et bras de façon à assurer une bonne résistance aux forces de choc en retour. Utilisez toujours la poignée auxiliaire lorsque cette dernière est dis­ponible, pour assurer une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en retour ou de cou­ple de réaction au moment du démarrage.
L’utilisateur peut maîtriser l’effet du couple de réaction ou du choc en retour s’il prend les pré­cautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un acces-
soire en rotation. L’accessoire risquerait de
passer sur la main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers laque-
lle l’outil électrique se déplacera en cas de choc en retour. Le choc en retour projettera
l’outil dans le sens opposé au mouvement de la meule au point où elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords tranchants, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir ou accrocher. L’accessoire en rotation a
tendance à accrocher, entraînant une perte de maîtrise ou un choc en retour, au contact des coins et des bords tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou
une lame dentée. De telles lames causent
fréquemment des chocs en retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spécifiques aux travaux de ponçage :
18. N’utilisez pas du papier abrasif de trop grande taille. Suivez les recommandations du fabricant pour choisir le papier abrasif. Il y a risque de
lacération si le papier abrasif dépasse de la semelle, et le disque risque alors d’accrocher, de s’user plus vite ou de provoquer un choc en retour.
19. Les accessoires doivent être conçus pour fonc­tionner au moins à la vitesse recommandée sur l’étiquette d’avertissement de l’outil. Les meules
et autres accessoires risquent de voler en éclats et de causer des blessures s’ils tournent plus vite que la vitesse nominale. La vitesse maximale de fonc­tionnement des accessoires doit être supérieure à la vitesse maximale à vide indiquée sur la plaque sig­nalétique de l’outil.
20. Portez toujours des lunettes de sécurité ou des lunettes à coques. Les lunettes ordinaires et les
8
Page 9
lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité.
21. Avant l’utilisation, assurez-vous que la semelle ne comporte aucune fissure et qu’elle n’est pas endommagée ou déformée. Veuillez remplacer immédiatement toute semelle fissurée, endom­magée déformée.
22. NE JAMAIS utiliser cet outil avec des lames à bois ou autres lames de scie. Les lames de ce type sautent fréquemment lorsque utilisées sur une ponceuse, et elles peuvent alors entraîner une perte de maîtrise pouvant causer des blessures.
23. Tenez l’outil fermement.
24. Gardez les mains éloignées des pièces en rota­tion.
25. Assurez-vous que le disque abrasif n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
26. Lorsque vous poncez des surfaces métalliques, prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers une personne présente ou vers un matériau inflammable.
27. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.
28. Ne touchez pas la pièce immédiatement après avoir terminé le travail ; elle peut être très chaude et vous brûler la peau.
29. Vérifiez que la pièce est correctement soutenue.
30. Soyez conscient que la meule continue de tourner une fois l’outil mis hors tension.
31. Cet outil n’ayant pas été imperméabilisé, la sur­face de la pièce à travailler doit être exempte d’eau.
32. Aérez votre aire de travail de manière adéquate lorsque vous effectuez des travaux de ponçage.
33. L’utilisation de cet outil pour poncer certains produits, les surfaces peintes et le bois peut exposer l’utilisateur à des poussières qui con­tiennent des substances dangereuses. Utilisez une protection des voies respiratoires appro­priée.
34. Portez toujours des lunettes de protection et des protections d’oreilles. Il est également recom­mandé de porter d’autres dispositifs de protec­tion tels qu’un masque antipoussières, des gants, un casque protecteur et un tablier de tra­vail.
35. Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
36. Si le site de travail est extrêmement chaud et humide, ou s’il y a beaucoup de poussières con­ductrices dans l’air, utilisez un coupe-circuit (30 mA) pour assurer votre sécurité.
37. N’utilisez l’outil sur aucun matériau contenant de l’amiante.
38. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
39. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux con­signes de sécurité du fabricant.
40. Utilisez toujours un masque antipoussières ou un masque filtrant approprié au matériau à tra­vailler et à l’outil utilisé.
41. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont toujours bien dégagés lorsque vous travaillez dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu’il devient nécessaire de retirer la poussière accu­mulée, débranchez d’abord l’outil de la prise secteur (utilisez un objet non métallique) et prenez garde d’endommager les pièces internes.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N’actionnez jamais le blocage de l’arbre lorsque l’axe
est en mouvement. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour éviter que l’axe ne tourne lors de l’installation ou du retrait des accessoi­res.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position “OFF” une fois relâchée.
Pour les outils équipés d’un commutateur de ver­rouillage
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, appuyez sur la gâchette puis enfoncez le levier de verrouillage. Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Pour les outils équipés d’un commutateur de sécu­rité
Un levier de verrouillage est fourni pour prévenir l’activa­tion accidentelle de la gâchette. Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de verrouil­lage puis appuyez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour les outils équipés d’un commutateur de ver­rouillage et de sécurité
Un levier de verrouillage est fourni pour prévenir l’activa­tion accidentelle de la gâchette. Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de verrouil­lage puis appuyez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, enfoncez le levier de ver­rouillage, appuyez sur la gâchette puis enfoncez davan­tage le levier de verrouillage. Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
9
Page 10
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez­vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale (manche) (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours que la poi­gnée latérale est installée de façon sûre.
Retirez une des vis qui retiennent le carter de l’engre­nage et le couvercle supérieur, puis vissez la poignée latérale sur l’outil.
Installation ou retrait du disque abrasif (Fig. 5 et 6)
NOTE :
• Utilisez les accessoires de ponçage recommandés dans le présent manuel d’instructions. Ces derniers doivent être achetés séparément.
Montez le plateau en caoutchouc sur l’arbre. Ajustez le disque sur le plateau en caoutchouc et vissez le contre­écrou sur l’arbre. Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre de tourner, puis utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans le sens des aiguilles d’une mon­tre.
Pour retirer le disque, suivez la procédure d’installation dans l’ordre inverse.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Il n’est jamais nécessaire de forcer l’outil. Le poids de l’outil lui-même suffit à assurer une pression adéquate. En forçant l’outil ou en appliquant une pression exces­sive dessus vous courrez le risque dangereux de cas­ser la meule.
ATTENTION :
• Ne mettez jamais l’outil en marche alors qu’il se trouve en contact avec la pièce à travailler, pour éviter de vous blesser.
• Ne faites jamais marcher l’outil sans le disque abrasif. Vous pourriez gravement endommager le plateau.
• Pendant l’utilisation, portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de protection.
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et attendez l’arrêt complet du disque avant de déposer l’outil.
Tenez TOUJOURS l’outil fermement en posant une main sur le manche arrière et l’autre main sur le manche laté­ral. Mettez l’outil en marche puis posez le disque abrasif sur la pièce à travailler. En général, vous devez maintenir le disque abrasif sur un angle d’environ 15 degrés par rapport à la surface de la pièce à travailler. (Fig. 7) Appliquez seulement une légère pression. Une pression excessive entraînerait une performance médiocre et l’usure très rapide du disque abrasif.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de mainte­nance sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est à l’arrêt et débranché.
L’outil et ses orifices de ventilation doivent être maintenus propres. Nettoyez régulièrement les orifices de ventila­tion de l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher. (Fig. 8)
Replacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Lorsque la pointe isolante en résine qui se trouve à l’inté­rieur du charbon est exposée au contact avec le commu­tateur, l’alimentation du moteur est automatiquement coupée. Lorsque cela se produit, les deux charbons doi­vent être changés. Maintenez les charbons propres et libres de glisser dans les porte-charbons. Les deux char­bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons du porte­charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou­veaux et revissez solidement les bouchons du porte­charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service après-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè­ces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut compor ter un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac­tez votre centre de service local Makita.
• Plateau en caoutchouc
• Disques abrasifs
• Contre-écrou
• Clé à contre-écrou
• Poignée latérale (manche)
10
Page 11
DEUTSCH
1 Spindelarretierung 2 Arretierhebel 3 EIN-AUS-Schalter 4 Sicherungsmutter 5 Schleifscheibe
Übersicht
6Gummiteller 7 Sicherungsmutterschlüssel 8 Spindelarretierung 9 Auslassöffnung 10 Einlassöffnung
11 Kollektor 12 Isolierstift 13 Kohlebürste 14 Bürstenhalterkappe 15 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell SA7000
Scheibendurchmesser ......................................... 180 mm
Spindelgewinde ........................................................M14
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ......................................................453 mm
Nettogewicht .......................................................... 3,3 kg
Sicherheitsklasse..................................................... /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vor­gesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssy­steme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Span­nungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,49 Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trä­gen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
–1
......................................... 5 500
)
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit
oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wie­derholten Gebrauch erworben) von der strik­ten Einhaltung der Schleifer-Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie diese Maschine auf unsi­chere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Schleif­betrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als Schleifer vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnun­gen, Anweisungen, Abbildungen und techni­schen Daten durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektri­schen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzun­gen führen.
2. Arbeiten, wie Trennschleifen, Drahtbürsten, Polieren oder Abschneiden mit diesem Elektro­werkzeug, sind nicht zu empfehlen. Benutzungs-
weisen, für die das Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde­stens der am Elektrowerkzeug angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt oder kontrolliert werden.
6. Die Wellengröße von Schleiftellern oder anderen Zubehörteilen muss genau der Spindelgröße des Elektrowerkzeugs entsprechen. Zubehörteile,
deren Spindelbohrung nicht genau auf den Monta­geflansch des Elektrowerkzeugs passt, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen Ver­lust der Kontrolle verursachen.
11
Page 12
7. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile. Überprüfen Sie das Zubehörteil (z. B. Schleiftel­ler) vor jedem Gebrauch auf Brüche, Risse oder übermäßigen Verschleiß. Falls das Elektrowerk­zeug oder das Zubehörteil herunterfällt, über­prüfen Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie nach der Überprüfung und Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umste­hende nicht in der Rotationsebene des Zubehör­teils stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes Zubehörteil bricht norma-
lerweise während dieses Probelaufs auseinander.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand­schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Werkstücksplitter abzuwehren. Der
Augenschutz muss in der Lage sein, den bei ver­schiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzu­wehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbela­stung kann zu Gehörschäden führen.
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe­reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig­ten Zubehörteils können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe­reich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso­lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak­tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
11. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör­teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil hineingezogen wird.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach­dem das Zubehörteil zum vollständigen Still­stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.
14. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek­trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage­rungen von Metallstaub können elektrische Gefah­ren verursachen.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs­sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem Stromschlag führen.
17. Warnungen vor Rückschlag und damit zusam­menhängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf das Hängenbleiben eines Schleiftellers oder eines ande­ren Zubehörteils. Hängenbleiben verursacht soforti­ges Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die ent­gegengesetzte Drehrichtung des Zubehörs geschleudert wird. Rückschlag ist das Resultat fal­scher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vor­sichtsmaßnahmen vermieden werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auf­fangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewe­gungen während des Anlaufs zu haben. Dreh-
bewegungen oder Rückschlagkräfte können kontrolliert werden, wenn entsprechende Vor­kehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rück-
schlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verlet­zen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den
das Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags geschleudert wird. Der Rück-
schlag schleudert die Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Ver­haken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kan-
ten oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen
oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehör-
teile verursachen häufige Rückschläge und Ver­lust der Kontrolle.
Spezielle Sicherheitswarnungen für Schleifbetrieb:
18. Verwenden Sie keine übergroßen Schleifschei­ben. Befolgen Sie die Herstellerempfehlungen bei der Wahl des Schleifpapiers. Größeres
Schleifpapier, das über den Schleifteller hinausragt, stellt eine Gefahr für Schnittwunden dar und kann Hängenbleiben oder Zerreißen der Schleifscheibe oder Rückschlag verursachen.
12
Page 13
19. Das Zubehörteil muss zumindest für die auf dem Warnaufkleber der Maschine empfohlene Dreh­zahl ausgelegt sein. Schleifscheiben und andere
Zubehörteile, die sich schneller als die Nenndreh­zahl drehen, können zerbersten und Verletzungen verursachen. Die maximale Betriebsdrehzahl des Zubehörteils muss höher als die auf dem Typen­schild des Werkzeugs angegebene höchste Leer­laufdrehzahl sein.
20. Tragen Sie stets eine Sicherheits- oder Schutz­brille. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille.
21. Überprüfen Sie den Schleifteller vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse, Beschädigung oder Verfor­mung. Ein gerissener, beschädigter oder ver­formter Schleifteller muss unverzüglich ausgewechselt werden.
22. Verwenden Sie die Maschine NIEMALS mit Holz­und anderen Sägeblättern. Solche Sägeblätter verursachen bei Verwendung an einer Schleif­maschine häufiges Rückschlagen und Verlust der Kontrolle, was zu Verletzungen führen kann.
23. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
24. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
25. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das Werkstück berührt.
26. Achten Sie beim Schleifen von Metalloberflächen auf Funkenflug. Halten Sie die Maschine so, dass Sie und andere Personen oder leicht ent­zündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
27. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
28. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
29. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
30. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiter­dreht.
31. Benetzen Sie die Werkstückoberfläche nicht mit Wasser, weil diese Maschine nicht wasserdicht ist.
32. Sorgen Sie für angemessene Belüftung des Arbeitsbereichs während der Durchführung von Schleifarbeiten.
33. Der Gebrauch dieser Maschine zum Schleifen bestimmter Produkte, Lacke und Holz kann den Benutzer Staub aussetzen, der gefährliche Sub­stanzen enthält. Verwenden Sie einen geeigne­ten Atemschutz.
34. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. Das Tragen weiterer Schutzvor­richtungen (Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze) wird dringend angeraten.
35. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
36. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
37. Verwenden Sie diese Maschine nicht zur Bear­beitung von asbesthaltigen Materialien.
38. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
39. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
40. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz­oder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.
41. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin­gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegen­stände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funkti­onsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 1)
VORSICHT:
• Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei
rotierender Spindel, die Maschine kann beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blok­kieren.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vor dem Anschluß der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungs­gemäßfunktioniert und beim Loslassen in die AUS­Stellung zurückkehr t.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus­Schalter drücken. Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schal­ter loslassen. Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter betätigen, und dann den Arretierhebel hineindrücken. Zum Ausrasten des Arretierhebels den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestattet. Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre hineingedrückt werden, bevor der Ein-Aus-Schalter betätigt werden kann. Zum Ausschalten den Ein-Aus­Schalter loslassen.
13
Page 14
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestattet. Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre hineingedrückt werden, bevor der Ein-Aus-Schalter betätigt werden kann. Zum Ausschalten den Ein-Aus­Schalter loslassen. Für Dauerbetrieb die Sperre hinein­drücken, den Ein-Aus-Schalter betätigen, und dann die Sperre weiter hineindrücken. Zum Ausrasten der Sperre den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 3 und 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Entfernen Sie eine der Befestigungsschrauben von Getriebegehäuse und Kopfabdeckung, und schrauben Sie dann den Seitengriff an der Maschine fest.
Montage und Demontage der Schleifscheibe (Abb. 5 und 6)
HINWEIS:
• Verwenden Sie die in dieser Anleitung angegebenen Schleifer-Zubehörteile. Diese Teile müssen getrennt gekauft werden.
Befestigen Sie den Gummiteller an der Spindel. Passen Sie die Schleifscheibe auf den Gummiteller, und schrau­ben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel. Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretierung drücken, um die Spindel zu blockieren; dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das Montage­verfahren umgekehrt anzuwenden.
BEDIENUNG
WARNUNG:
• Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam ange­drückt werden. Das Eigengewicht der Maschine übt ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung und übermäßiger Druck können zu einem gefährlichen Schleifscheibenbruch führen.
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verlet­zungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleif­scheibe. Der Schleifteller könnte sonst schwer beschä­digt werden.
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine able­gen.
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am hin­teren Griff und mit der anderen am Seitengriff. Schalten Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die Schleif­scheibe an das Werkstück an. Halten Sie die Schleifscheibe im Allgemeinen in einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberfläche. (Abb. 7) Üben Sie nur leichten Druck aus. Übermäßiger Druck führt zu schlechter Schleifleistung und vorzeitigem Ver­schleiß der Schleifscheibe.
WARTUNG
VORSICHT: Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszu­schalten und vom Stromnetz zu trennen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver­stopfung. (Abb. 8)
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 9 und 10)
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste frei­gelegt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau­bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle­bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi­nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Gummiteller
• Schleifscheiben
• Sicherungsmutter
• Sicherungsmutterschlüssel
• Seitengriff (Zusatzgriffs)
14
Page 15
ITALIANO
1 Blocco dell’albero 2 Leva di blocco 3 Grilletto interruttore 4 Controdado 5 Disco abrasivo 6 Tampone di gomma
Visione generale
7 Chiave controdadi 8 Blocco dell’albero 9 Apertura di ventilazione 10 Apertura di aspirazione 11 Commutatore 12 Punta isolante
13 Spazzole a carbone 14 Tappo portaspazzole 15 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello SA7000
Diametro disco..................................................... 180 mm
Filettatura mandrino .................................................. M14
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ................................................ 453 mm
Peso netto .............................................................. 3,3 kg
-1
) ........................................... 5.500
Classe di sicurezza.................................................. /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi super­fici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verni­ciate.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli appa­recchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo di questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o infe­riore a 0,49 ohm, si può presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore di cir­cuito con basse caratteristiche di scatto.
NORME SPECIALI PER LA SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti­lizzo del prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sosti­tuisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza per la smerigliatrice. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di seri inci­denti.
Avvertimenti comuni di sicurezza per il funziona­mento della smerigliatrice:
1. Questo utensile elettrico è progettato per l’uso come smerigliatrice. Leggere tutti gli avverti­menti per la sicurezza, le istruzioni, le illustra­zioni e le specifiche forniti con questo utensile elettrico. La mancata osservanza di tutte le istru-
zioni seguenti potrebbe causare scosse elettriche, incendi e/o seri incidenti.
2. Con questo utensile elettrico si sconsigliano le operazioni quali la macinazione, la spazzolatura metallica, la lucidatura o la troncatura. Le opera-
zioni per le quali questo utensile elettrico non è stato progettato possono creare pericoli e causare inci­denti.
3. Non si devono usare accessori che non sono stati designati e consigliati appositamente dal produttore dell’utensile . Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico, esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve essere almeno uguale alla velocità massima indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono essere entro la taratura nominale dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente protetti o controllati.
6. L’albero dei tamponi di rinforzo o di qualsiasi altro accessorio deve avere le dimensioni adatte al mandrino dell’utensile elettrico. Gli accessori
con fori dell’albero inadatti all’attrezzatura di mon­taggio dell’utensile elettrico girano sbilanciati, vibrano eccessivamente e possono causare una perdita di controllo.
15
Page 16
7. Non si deve usare un accessorio danneggiato. Prima di ogni utilizzo, controllare se l’accesso­rio, come un tampone di rinforzo, presenta crepe, rotture o usura eccessiva. Se l’utensile elettrico o l’accessorio sono caduti, controllare se sono danneggiati o installare un accessorio non danneggiato. Dopo l’ispezione e l’installa­zione di un accessorio, posizionarsi e tenere gli astanti lontani dal piano dell’accessorio rotante e far girare l’utensile elettrico al massimo senza carico per un minuto. Gli accessori danneggiati si
rompono generalmente durante questo periodo di prova.
8. Indossare l’equipaggiamento personale di prote­zione. A seconda del lavoro, usare una visiera, occhiali di protezione o occhiali di sicurezza. Secondo il caso, mettersi la mascherina antipol­vere, le protezioni per gli orecchi, i guanti e un grembiale da lavoro in grado di fermare i piccoli frammenti del pezzo. Gli occhiali di protezione
devono poter fermare i frammenti volanti prodotti dalle varie operazioni. La mascherina antipolvere o respiratore devono essere capaci di filtrare le parti­celle generate dal lavoro. L’esposizione prolungata al rumore di alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
9. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso­nale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via cau­sando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
10. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le super­fici di presa isolate quando si esegue una opera­zione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di alimentazione dell’utensile. Il contatto dell’acces-
sorio di taglio con un filo elettrico "sotto tensione" potrebbe mettere "sotto tensione" le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico dando una scossa all’operatore.
11. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
12. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla superficie causando la perdita di controllo dell’uten­sile elettrico.
13. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico mentre lo si trasporta sul proprio fianco. Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu­lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe causare pericoli elettrici.
15. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico vicino a materiali infiammabili, perché le scintille potrebbero incendiarli.
16. Non si devono usare accessori che richiedono refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o scosse elettriche.
17. Contraccolpi e relativi avvertimenti
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a un tam­pone di rinforzo rotante o qualsiasi altro accessorio ostacolato. L’ostacolo potrebbe causare l’arresto rapido dell’accessorio rotante, che a sua volta causa la forzatura incontrollata dell’utensile elettrico nella direzione opposta di rotazione dell’accessorio sul punto di inceppamento. Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile elettrico e/o delle pro­cedure o condizioni sbagliate di funzionamento, e può essere evitato prendendo le precauzioni appro­priate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e
posizionare il corpo e le braccia in modo da poter resistere alla forza del contraccolpo. Per il massimo controllo del contraccolpo o della reazione alla coppia di avviamento, usare sempre il manico ausiliario, se fornito.
Prendendo le precauzioni appropriate, l’opera­tore può controllare la reazione alla coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare
un contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si veri­fica un contraccolpo. Il contraccolpo spinge
l’utensile nella direzione opposta al movimento del disco sul punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rim­balzare o di ostacolare l’accessorio. Gli
angoli, i bordi affilati o i rimbalzi tendono a incep­pare l’accessorio rotante causando una perdita di controllo o un contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio
del legno per sega a catena o una lama den­tata. Tali lame causano frequenti contraccolpi e
perdite di controllo.
Avvertimenti speciali di sicurezza per le operazioni di smerigliatura:
18. Non si deve usare carta dei dischi per smeriglia­tura di dimensioni eccessivamente grandi. Seguire le raccomandazioni del produttore per la selezione della carta vetrata. La carta vetrata
grande che si estende oltre il tampone di smeriglia­tura presenta pericoli di lacerazioni e potrebbe cau­sare inceppamenti, strappi del disco o contraccolpi.
19. Gli accessori devono avere almeno la velocità nominale indicata sull’etichetta di avvertimento dell’utensile. I dischi e altri accessori che girano
oltre la velocità nominale possono volare via cau­sando incidenti. La velocità massima di funziona­mento degli accessori deve essere più alta della velocità più alta senza carico indicata sulla targhetta del nome dell’utensile.
20. Usare sempre gli occhiali di sicurezza o di prote­zione. I comuni occhiali o occhiali da sole NON sono occhiali di sicurezza.
21. Prima dell’utilizzo, controllare attentamente che il tampone di rinforzo non presenti crepe, danni o deformità. Sostituire immediatamente il tam­pone se presenta crepe, danni o deformità.
16
Page 17
22. Con questo utensile non si devono MAI usare lame per il taglio del legno o altre lame per seghe. Se vengono usate con la smerigliatrice, tali lame causano frequenti contraccolpi e per­dite di controllo, con pericolo di incidenti.
23. Tenere saldamente l’utensile.
24. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
25. Accertarsi che il disco abrasivo non faccia con­tatto con il pezzo prima di attivare l’interruttore .
26. Fare attenzione alle scintille sprigionate durante la smerigliatura delle superfici di metallo. L’uten­sile deve essere tenuto in modo che le scintille non colpiscano l’operatore e gli astanti o mate­riali infiammabili.
27. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
28. Il pezzo non va toccato immediatamente dopo una operazione. Esso potrebbe essere estrema­mente caldo e causare bruciature.
29. Accertarsi che il pezzo sia supportato in modo appropriato.
30. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
31. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui non si deve usare acqua sulla superficie del pezzo.
32. Ventilare adeguatamente l’area di lavoro quando si esegue una operazione di smerigliatura.
33. L’utilizzo di questo utensile per la smerigliatura di alcuni prodotti, vernici e legno potrebbe esporre l’operatore a polvere contenente sostanze nocive . Usare la protezione appro­priata per la respirazione.
34. Usare sempre le protezioni per gli occhi e gli orecchi. Si deve anche indossare l’altro equipag­giamento di protezione personale, come la mascherina antipolvere, i guanti, il casco e il grembiale.
35. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsi­asi intervento su di esso.
36. Se il posto di lavoro è estremamente caldo e umido, oppure molto contaminato da polveri conduttive, usare un interruttore di corto cir­cuito (30 mA) per garantire la sicurezza dell’ope­ratore.
37. L’utensile non deve essere usato su materiali contenenti amianto.
38. Non si devono usare acqua o lubrificanti per smerigliatura.
39. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione a non inalare la polvere e a evitare il contatto con la pelle. Seguire i dati per la sicurezza del forni­tore del materiale.
40. Usare sempre la mascherina antipolvere/respira­tore corretti secondo il materiale e l’applicazione con cui si lavora.
41. Lavorando dove c’è polvere, accertarsi che le aperture di ventilazione non siano ostruite. Se è necessario togliere la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti che non siano di metallo) ed evitare di danneg­giare le parti interne.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­lare il suo funzionamento.
Blocco dell’albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare il blocco dell’albero mentre il mandrino è in movimento, perché si potrebbe danneg­giare l’utensile.
Premere il blocco dell’albero per evitare la rotazione del mandrino durante l’installazione o la rimozione degli accessori.
Operazione dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, controllare sempre che il grilletto dell’interruttore fun­zioni bene e ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene rilasciato.
Utensile dotato dell'interruttore di blocco
Per avviare l'utensile, schiacciare l'interruttore. Rilasciare l'interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare l'interruttore e spingere poi dentro la leva di blocco. Per fermare l'utensile dalla posizione di blocco, schiacciare completamente l'interruttore e poi rilasciarlo.
Utensile dotato dell'interruttore di sblocco
L'utensile è dotato di una leva di blocco per evitare che l'interruttore venga schiacciato accidentalmente. Per avviare l'utensile, spingere dentro la leva di blocco e schiacciare poi l'interruttore. Rilasciare l'interruttore per fermar lo.
Utensile dotato degli interruttori di blocco e sblocco
L'utensile è dotato di una leva di blocco per evitare che l'interruttore venga schiacciato accidentalmente. Per avviare l'utensile, spingere dentro la leva di blocco e schiacciare poi l'interruttore. Rilasciare l'interruttore per fermar lo. Per il funzionamento continuo, spingere dentro la leva di blocco, schiacciare l'interruttore e spingere poi ulterior­mente dentro la leva di blocco. Per fermare l'utensile dalla posizione di blocco, schiac­ciare completamente l'interruttore e poi rilasciarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico) (Figg. 3 e 4)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’impugnatura laterale sia instal­lata saldamente prima di far funzionare l’utensile.
Togliere una delle viti che fissano la cassa ingranaggio e coperchio testa, e avvitare l’impugnatura laterale sull’utensile.
17
Page 18
Installazione o rimozione disco abrasivo (Figg. 5 e 6)
NOTA:
• Usare gli accessori della smerigliatrice specificati in questo manuale. Essi devono essere acquistati separa­tamente.
Montare il tampone di gomma sul mandrino. Montare il disco sul tampone di gomma e avvitare il controdado sul mandrino. Per stringere il controdado, premere salda­mente il blocco dell’albero in modo che il mandrino non possa girare, e usare poi la chiave controdadi stringendo saldamente in senso orario.
Per rimuovere il disco, seguire il procedimento opposto di installazione.
UTILIZZO
AVVERTIMENTO:
• Non dovrebbe mai essere necessario forzare l’utensile. Il peso dell’utensile stesso esercita una pressione ade­guata. Forzandolo, o le pressioni eccessive, possono causare una pericolosa rottura del disco.
ATTENZIONE:
• L’utensile non deve mai essere acceso quando fa con­tatto con il pezzo, perché potrebbe causare lesioni all’operatore.
• Non si deve mai far girare l’utensile senza il disco abra­sivo. Si potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
• Indossare sempre gli occhiali di protezione o una visiera durante il lavoro.
• Dopo il lavoro, spegnere sempre l’utensile ed aspettare che il disco si sia fermato completamente prima di posare l’utensile.
Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con una mano sul manico posteriore e l’altra sul manico laterale. Avviare l’utensile e applicare il disco abrasivo al pezzo. In generale, mantenere il disco abrasivo a un angolo di circa 15 gradi rispetto alla superficie del pezzo. (Fig. 7) Applicare soltanto una leggera pressione. Una pressione eccessiva causa il deterioramento delle prestazioni e l’usura prematura del disco abrasivo.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz­zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione o regolazione devono essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE: Con l’utensile Makita specificato in questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi. L’impiego di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol­gersi a un centro di assistenza Makita local.
• Tampone di gomma
• Dischi abrasivi
• Controdado
• Chiave controdadi
• Impugnatura laterale (manico)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire un qualsiasi intervento di ispezione o manutenzione, accertarsi che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di venti­lazione dell’utensile, o quando cominciano ad essere ostruite. (Fig. 8)
Sostituzione delle spazzole di carbone (Figg. 9 e 10)
Quando la resina che isola lo scalpello nelle spazzole di carbone è esposta al contatto del commutatore, il motore dell’utensile si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna sostituire entrambe le spazzole di carbone. Man­tenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei portaspazzole. Le spazzole devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
18
Page 19
NEDERLANDS
1 Asvergrendeling 2 Vergrendelknop 3 Trekschakelaar 4 Borgmoer 5 Schuurschijf
Verklaring van algemene gegevens
6 Rubbersteunkussen 7 Borgmoersleutel 8 Asvergrendeling 9 Luchtuitlaatopening 10 Luchtinlaatopening
11 Collector 12 Isolerend uiteinde 13 Koolborstel 14 Koolborsteldop 15 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model SA7000
Diameter schijf .................................................... 180 mm
Asschroefdraad ........................................................ M14
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte ....................................................... 453 mm
Netto gewicht ......................................................... 3,3 kg
Veiligheidsklasse ..................................................... /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen, en ook geschilderde oppervlakken.
Stroomvoorziening
Dit gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Dit gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorza­ken spanningsschommelingen. De bediening van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden kan een nadelige invloed hebben op de bediening van andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpe­dantie gelijk is aan of minder is dan 0,49 Ohm. Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt, moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomon­derbreker met trage afschakelkarakteristieken.
-1
) ...............................5 500
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de schuurmachine altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen voor schuurwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor gebruik als schuurgereedschap. Lees alle veilig­heidswaarschuwingen, instructies, afbeeldin­gen en technische gegevens die bij dit elektrisch gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals slijpen, draadborstelen, polijsten of doorslijpen niet uit te voeren met dit elektrisch gereedschap. Werk-
zaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleve­ren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces­soire moet binnen het capaciteitsbereik van het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden afgeschermd of beheerst.
6. De asdiameter van rugschijven en andere acces­soires moeten goed passen rond de as van het elektrisch gereedschap. Accessoires met een
asdiameter die niet overeenkomt met de standaard­hardware voor het elektrisch gereedschap zullen niet in balans draaien, buitensporig trillen en kunnen tot verlies van controle over het gereedschap leiden.
19
Page 20
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire. Vóór ieder gebruik moeten accessoires, zoals rug­schijven, worden geïnspecteerd op barsten, scheuren of buitensporige slijtage. Nadat het elektrisch gereedschap of accessoire is geval­len, inspecteert u het op schade of monteert u een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het rotatie vlak van het accessoire staan, en laat u het elektrisch gereed­schap draaien op het maximaal, onbelast toeren­tal gedurende één minuut. Beschadigde
accessoire breken normaal gesproken in stukken gedurende deze testduur.
8. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een gezichtsscherm, een beschermende bril of een veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en een werkschort die in staat zijn kleine stukjes werkstukfragmenten te weer­staan. De oogbescherming moet in staat zijn rond-
vliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of ademhalingsap­paraat moet in stat zijn deeltjes te filteren die ont­staat bij de werkzaamheden. Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
9. Houd omstanders op veilige afstand van het werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk­gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids­middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rond­vliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk werkomgeving.
10. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgre­pen wanneer u werkt op plaatsen waar het slij­paccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder spanning staande draden, zullen ook de niet-geïso­leerde metalen delen van het elektrisch gereed­schap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
11. Houd het snoer goed uit de buurt van het rond­draaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden door­gesneden of bekneld raken, en kan uw hand of arm tegen het ronddraaiende accessoire worden aange­trokken.
12. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor­dat het accessoire volledig tot stilstand is geko­men. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het elektrisch gereedschap verliest.
13. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter­wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw lichaam wordt getrokken.
14. Maak de ventilatieopeningen van het gereed­schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, wat kan leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
15. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
16. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moe­ten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elek­trocutie of elektrische schokken.
17. Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een vastgelo­pen draaiende rugschijf of enig ander accessoire. Vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde richting van de draairichting van het accessoire op het moment van vastlopen. Terugslag is het gevolg van misgebruik van het elektrisch gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of -omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatrege­len te treffen, zoals hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en hout
uw armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra handgreep (indien aanwezig) voor een maximale controle over het gereed­schap in geval van terugslag en de koppel­reactiekrachten bij het starten. De gebruiker
kan een terugslag of de koppelreactiekrachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wan­neer een terugslag optreedt. Een terugslag zal
het gereedschap bewegen in de tegenoverge­stelde richting van de draairichting van de schijf op het moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorza­ken vaak beknellen van het draaiende acces­soire wat leidt tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een
zaagketting of getand zaagblad. Dergelijke
bladen leiden vaak tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor schuur­werkzaamheden:
18. Gebruik geen veel te grote schuurpapierschij­ven. Volg de aanwijzingen van de fabrikant bij uw keuze van het schuurpapier. Te groot schuur-
papier dat uitsteekt tot voorbij de rand van het schuurkussen levert snijgevaar op en kan beknellen of scheuren van de schuurpapierschijf of terugslag veroorzaken.
20
Page 21
19. Accessoires moeten zijn goedgekeurd voor minimaal het aanbevolen toerental vermeld op het waarschuwingsetiket op het gereedschap.
Schijven en andere accessoires die met een hoger toerental draaien dan hun nominaal toerental kun­nen stuk breken en in het rond vliegen, en daarbij letsel veroorzaken. De maximale draaisnelheid van accessoires moet hoger zijn dan de hoogste onbe­laste snelheid zoals aangegeven op het naamplaatje op het gereedschap.
20. Gebruik altijd een veiligheidsbril. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril.
21. Controleer de rugschijf voorzichtig op barsten, beschadigingen of vervormingen voordat u deze gebruikt. Vervang gebarsten, beschadigde of vervormde schijven onmiddellijk.
22. Gebruik het gereedschap NOOIT met zaagbladen en dergelijke. Als dergelijke zaagbladen op een schuurmachine worden gebruikt, springen ze veelal waardoor u de controle over het gereed­schap verliest en persoonlijk letsel kan ontstaan.
23. Houd het gereedschap stevig vast.
24. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
25. Zorg ervoor dat de schuurschijf niet in aanraking is met het werkstuk voordat u het gereedschap hebt ingeschakeld.
26. Bij het schuren van metalen oppervlakken, kijkt u uit voor rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat de vonken weg­vliegen van u en andere personen of brandbare materialen.
27. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
28. Raak het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik aan. Deze kan bijzonder heet zijn en brandwon­den op uw huid veroorzaken.
29. Controleer dat het werkstuk goed wordt onder­steund.
30. Wees erop bedacht dat de schijf blijft door­draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
31. Dit gereedschap is niet waterdicht. Gebruik dus geen water op het oppervlak van het werkstuk.
32. Zorg voor afdoende ventilatie van uw werkplek wanneer u schuurwerkzaamheden uitvoert.
33. Als dit gereedschap wordt gebruikt voor het schuren van bepaalde producten, verflagen en hout, kan de gebruiker worden blootgesteld aan stof waarin gevaarlijke bestanddelen zitten. Gebruik geschikte ademhalingbeschermingsap­paratuur.
34. Draag altijd oog- en oorbescherming. Ook andere persoonlijke-veiligheidsmiddelen, zoals een stofmasker, handschoenen, helm en schort, dienen te worden gedragen.
35. Controleer altijd of het gereedschap is uitge­schakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens enige werk aan het gereed­schap uit te voeren.
36. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is, of sterk vervuild is met geleidend stof, gebruik dan een kortsluitonderbreker (30 mA) om de vei­ligheid van de gebruiker te garanderen.
37. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat asbest bevat.
38. Gebruik geen water of slijpsmeermiddel.
39. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatrege­len tegen het inademen van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
40. Gebruik altijd het juiste stofmasker/ademha­lingsapparaat voor het materiaal en de toepas­sing waarmee u werkt.
41. Zorg ervoor dat de ventilatie-openingen niet ver­stopt raken bij gebruik in een stoffige omgeving. Als het noodzakelijk is het stof te verwijderen, moet u het gereedschap eerst loskoppelen van de netvoeding (gebruik hiervoor niet-metalen voorwerpen) en wees voorzichtig geen inwen­dige onderdelen te beschadigen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens func­ties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP:
• Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de as nog
draait. Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
Wanneer u accessoires installeert of verwijdert, moet u de asvergrendeling indrukken om te voorkomen dat de as kan draaien.
Trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens het gereedschap op het stopcontact aan te
sluiten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” positie terugkeert.
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Om het gereedschap continu te laten werken, knijpt u de trekschakelaar in en drukt u ver­volgens op de vergrendelknop. Om vanuit de vergren­delde werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de trekschakelaar helemaal in en laat u deze vervolgens weer los.
Voor gereedschappen met een uit-vergrendeling
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt bediend, is een vergrendelknop aangebracht. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst op de ver­grendelknop en knijpt u vervolgens de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stop­pen
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling en een uit-vergrendeling
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt bediend, is een vergrendelknop aangebracht. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst op de ver­grendelknop en knijpt u vervolgens de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stop­pen.
21
Page 22
Om het gereedschap continu te laten werken, drukt u op de vergrendelknop, knijpt u de trekschakelaar in, en drukt u de vergrendelknop verder in. Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de trekschakelaar helemaal in en laat u deze vervolgens weer los.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de aansluiting op het stopcontact is verbroken alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren van de zijhandgreep (handvat) (Fig. 3 en 4)
LET OP:
• Zorg altijd dat de zijhandgreep stevig gemonteerd is alvorens het gereedschap te gebruiken.
Verwijder een van de schroeven waarmee de tandwiel­kast en de bovenkap zijn bevestigd, en schroef vervol­gens de zijhandgreep op het gereedschap.
Installeren of verwijderen van de schuurschijf (Fig. 5 en 6)
OPMERKING:
• Gebruik de schuurmachine-accessoires die in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Deze accessoires zijn afzonderlijk te koop.
Monteer het rubbersteunkussen op de as. Monteer de schijf op het rubbersteunkussen en schroef de borgmoer vast op de as. Bij het aandraaien van de borgmoer dient u de asvergrendeling stevig in te drukken zodat de as niet kan draaien. Draai de borgmoer stevig naar rechts vast met de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, voert u de installatieproce­dure in omgekeerde volgorde uit.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Forceer het gereedschap nooit. Het eigen gewicht van het gereedschap levert voldoende druk op. Forceren of overmatige druk kan gevaarlijke schijfbreuk tot gevolg hebben.
LET OP:
• Zet het gereedschap nooit aan terwijl de schijf het werkstuk raakt. Dit kan namelijk verwonding van de gebruiker tot gevolg hebben.
• Gebruik het gereedschap nooit zonder de schuurschijf. Dit kan namelijk ernstige beschadiging van het rubber­steunkussen veroorzaken.
• Draag tijdens het gebruik altijd een veiligheidsbril of gezichtsbescherming.
• Schakel het gereedschap na het gebruik uit en wacht totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen alvo­rens het gereedschap neer te leggen.
Houd het gereedschap ALTIJD stevig vast met de ene hand op de achterhandgreep en de andere hand op de zijhandgreep. Schakel het gereedschap in en zet dan de schuurschijf op het werkstuk. Doorgaans dient u de schijf bij een hoek van ongeveer 15 graden ten opzichte van het werkstukoppervlak te houden. (Fig. 7)
Oefen alleen lichte druk uit op het gereedschap. Overma­tige druk leidt tot slechte prestaties en vroegtijdige slij­tage van de schuurschijf.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud.
Houd het gereedschap en zijn luchtopeningen altijd schoon. Reinig de luchtopeningen regelmatig of telkens wanneer ze verstopt raken. (Fig. 8)
Vervangen van de koolborstels (Fig. 9 en 10)
Wanneer een koolborstel zo ver is afgesleten dat zijn iso­lerend harspunt in contact komt met de collector, zal het gereedschap automatisch worden uitgeschakeld. Als dit gebeurt, moet u beide koolborstels vervangen. Houd de koolborstels schoon en zorg dat ze soepel in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten bor­stels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met gebruikmaking van originele Makita vervangingsonder­delen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita service­centrum.
• Rubberkussen
• Schuurschijven
• Borgmoer
• Borgmoersleutel
• Zijhandgreep (handvat)
22
Page 23
ESPAÑOL
1 Bloqueo del eje 2 Palanca de bloqueo 3 Interruptor de gatillo 4 Contratuerca 5 Disco abrasivo
Explicación de los dibujos
6 Plato de goma 7 Llave de contratuerca 8 Bloqueo del eje 9 Abertura de salida de aire 10 Aber tura de entrada de aire
11 Conmutador 12 Punta aisladora 13 Escobilla de carbón 14 Tapa del portaescobilla 15 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo SA7000
Diámetro del disco ............................................... 180 mm
Rosca del mandril ..................................................... M14
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...................................................... 453 mm
Peso neto ............................................................... 3,3 kg
Clase de seguridad ................................................. /II
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así como también superficies pintadas.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alter na monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
Para sistemas de distribución de baja tensión de entre 220 y 250 V públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasio­nan fluctuaciones de tensión. La operación de este dis­positivo en condiciones desfavorables de corriente puede afectar adversamente a la operación de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a 0,49 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos negativos. La toma de corriente utilizada para este dispositivo deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que tenga unas características de desconexión lenta.
-1
) ...................................... 5.500
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para la lijadora. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
Advertencias de seguridad comunes para la opera­ción de lijado:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido pensada para funcionar como lijadora. Lea todas las adverten­cias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si no sigue todas las instr ucciones indica-
das a continuación, podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
2. Se recomienda no realizar operaciones tales como de amolar, cepillar con grata de alambres, pulir o cortar con esta herramienta eléctrica. La
realización de operaciones para las que esta herra­mienta eléctrica no ha sido diseñada podrá crear un riesgo y ocasionar heridas.
3. No utilice accesorios que no estén específica­mente diseñados y recomendados por el fabri­cante de la herramienta. El simple hecho de que el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta eléctrica no garantiza una operación segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá ser por lo menos igual a la máxima velocidad marcada en la herramienta eléctrica. Los acceso-
rios utilizados por encima de su velocidad especifi­cada podrán romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su accesorio deberán estar dentro del rango de capacidad de su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y con­trolados debidamente.
6. El tamaño del agujero para eje de las almohadi­llas de apoyo o cualquier otro accesorio deberá encajar debidamente en el eje de la herramienta eléctrica. Los accesorios con agujero para eje que
no coincida con el eje de montaje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y podrán ocasionar una pérdida de control.
23
Page 24
7. No utilice accesorios dañados. Antes de cada utilización, inspeccione el accesorio, tal como la almohadilla de apoyo para ver si tiene grietas, rajas o desgaste excesivo. Si deja caer la herra­mienta eléctrica o el accesorio, inspecciónelos para ver si están dañados o instale uno que no esté dañado. Después de inspeccionar e instalar un accesorio, póngase usted y cualquier curioso alejados del plano del accesorio giratorio y haga funcionar la herramienta a la máxima velocidad sin carga durante un minuto. Los accesorios
dañados normalmente se desintegrarán durante este tiempo de prueba.
8. Póngase equipo de protección personal. En fun­ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas de protección o gafas de seguridad. Según corresponda, póngase mascarilla contra el polvo, protectores auditivos, guantes y delantal de taller que pueda detener los pequeños frag­mentos que salgan despedidos de la pieza de trabajo. La protección de los ojos deberá poder
detener los desechos despedidos generados en dis­tintas operaciones. La mascarilla contra el polvo o respirador deberá poder filtrar las partículas genera­das por la operación que realice. Una exposición prolongada a ruido de alta intensidad podrá ocasio­nar perdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia segura del área de trabajo. Cualquier persona que entre en el área de trabajo deberá ponerse equipo de protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o de un accesorio roto podrán salir des­pedidos y ocasionar heridas más allá del área de operación.
10. Cuando realice una operación en la que la herra­mienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asi­miento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec­trocutar al operario.
11. Coloque el cable de alimentación apartado del accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable de
alimentación podrá ser cortado o enredado y su mano o brazo ser arrastrado hacia el accesorio gira­torio.
12. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio podrá agarrarse a la superficie y tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el control de la misma.
13. No tenga en marcha la herramienta eléctrica mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
14. Limpie regularmente los orificios de ventilación de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y una acumulación excesiva de metal en polvo podrá ocasionar peligros eléctricos.
15. No utilice la herramienta eléctrica cerca de mate­riales inflamables. Las chispas podrán encender
estos materiales.
16. No utilice accesorios que requieran refrigeran­tes líquidos. La utilización de agua u otros refrige-
rantes líquidos podrá resultar en una descarga eléctrica o electrocución.
17. Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peligros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina a una almohadilla de apoyo o cualquier otro accesorio enredado. El enredo ocasiona un detenimiento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el punto de bloqueo. El retroceso brusco es el resul­tado de un mal manejo de la herramienta eléctrica y/ o procedimientos o condiciones de operación inco­rrectos y pueden evitarse tomando las precauciones apropiadas ofrecidas a continuación.
a) Mantenga agarrada firmemente la herra-
mienta eléctrica y coloque su cuerpo y brazo de forma que le permitan resistir las fuerzas del retroceso brusco. Utilice siempre el mango auxiliar, si está provisto, para tener el máximo control sobre el retroceso brusco o reacción de torsión durante la puesta en mar­cha. El operario puede controlar las reacciones
de torsión o fuerzas del retroceso brusco, si toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del acceso-
rio giratorio. El accesorio podrá retroceder
bruscamente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde vaya a
desplazarse la herramienta eléctrica si ocu­rre un retroceso brusco. El retroceso brusco
propulsará la herramienta en dirección opuesta al movimiento del disco en el punto del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que el accesorio rebote o se enrede. Las esquinas, bordes afilados o los rebotes tienen una ten­dencia a enredar el accesorio giratorio y cau­sar una pérdida de control o retroceso brusco. No coloque un disco de tallar madera de cadena de sierra ni un disco de sierra den­tado. Tales discos crean retrocesos bruscos y
pérdida de control frecuentes.
e) No coloque un disco de tallar madera de
cadena de sierra ni un disco de sierra den­tado. Tales discos crean retrocesos bruscos y
pérdida de control frecuentes.
Advertencias de seguridad específicas para opera­ciones de lijado:
18. No utilice discos de lijar de papel de tamaño excesivamente grandes. Siga las recomendacio­nes del fabricante a la hora de seleccionar papel de lijar. Un papel de lijar más grande que sobre-
salga del plato de lijar presentará un peligro de lace­ración y puede ocasionar un enredo, desgarro del disco o un retroceso brusco.
24
Page 25
19. Los accesorios deberán estar especificados para por lo menos la velocidad recomendada en la etiqueta de aviso de la herramienta. Los discos
y otros accesorios utilizados por encima de la veloci­dad especificada podrán salir despedidos y ocasio­nar heridas. La velocidad de operación máxima de los accesorios deberá ser más alta que la velocidad sin carga más alta marcada en la placa de caracte­rísticas de la herramienta.
20. Utilice siempre gafas de seguridad o pantalla facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos.
21. Inspeccione la almohadilla de apoyo cuidadosa­mente para ver si tiene grietas, daño o deformi­dad antes de comenzar la operación. Reemplace inmediatamente la almohadilla si está agrietada, dañada o deformada.
22. No utilice NUNCA la herramienta con discos para cortar madera u otros discos de sierra. Tales discos, cuando se utilizan en una lijadora, saltan frecuentemente y ocasionan pérdida de control ocasionando heridas personales.
23. Sujete la herramienta firmemente.
24. Mantenga las manos alejadas de las partes gira­torias.
25. Asegúrese de que el disco abrasivo no esté haciendo contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
26. Cuando lije superficies metálicas, tenga cuidado de las chispas que salen volando. Sujete la herramienta de forma que las chispas salgan volando en dirección contraria a usted y otras personas o materiales inflamables.
27. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
28. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; podría estar muy caliente y quemarle la piel.
29. Compruebe que la pieza de trabajo esté debida­mente apoyada.
30. Tenga presente que el disco continuará girando después de haber apagado la herramienta.
31. Esta herramienta no es a prueba de agua, por lo que no deberá utilizar agua en la superficie de trabajo.
32. Ventile debidamente su área de trabajo cuando realice operaciones de lijado.
33. La utilización de esta herramienta para lijar algu­nos productos, pinturas y madera podrá expo­ner al usuario a polvo que contenga sustancias peligrosas. Utilice protección respiratoria apro­piada.
34. Utilice siempre protección para ojos y oídos. También deberá utilizar otro equipo de protec­ción personal como mascarilla contra el polvo, guantes, casco y delantal.
35. Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cual­quier trabajo en ella.
36. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor (30 mA) para garantizar la seguridad del operario.
37. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
38. No utilice agua ni lubricante para amolar.
39. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
40. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo o el respirador correcto para el material con que esté trabajando y la aplicación que realice.
41. Asegúrese de que las aberturas de ventilación se mantengan despejadas cuando trabaje en condiciones polvorientas. Si fuera necesario quitar el polvo, primero desconecte la herra­mienta de la toma de corriente, luego limpie (uti­lice objetos no metálicos) evitando dañar las partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el eje cuando el vástago se esté
moviendo. Podría dañarse la herramienta.
Cuando instale o extraiga accesorios, presione el blo­queo del eje para evitar que el vástago pueda girar.
Interruptor de encendido (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee
para ver si el interruptor de gatillo trabaja correcta­mente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para herramienta con interruptor de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para parar. Para una operación continua, apriete el interruptor de gatillo y después presione hacia dentro la palanca de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición bloqueada, apriete el interruptor de gatillo com­pletamente, y después suéltelo.
Para herramienta con interruptor de desbloqueo
Para evitar que el interruptor de gatillo pueda accionarse accidentalmente, se ha provisto una palanca de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione hacia dentro la palanca de bloqueo y después apriete el inte­rruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para parar.
Para herramienta con interruptor de bloqueo y des­bloqueo
Para evitar que el gatillo pueda accionarse accidental­mente, se ha provisto una palanca de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione hacia dentro la palanca de bloqueo y después apriete el inte­rruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para parar. Para una operación continua, apriete hacia dentro la palanca de bloqueo, apriete el interruptor de gatillo y después empuje la palanca de bloqueo más hacia den­tro. Para parar la herramienta desde la posición blo­queada, apriete el interruptor de gatillo completamente, y después suéltelo.
25
Page 26
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango) (Fig. 3 y 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de realizar una operación, asegúrese siempre de que la empuñadura lateral está instalada firme­mente.
Quite uno de los tornillos que sujeta el alojamiento de los engranajes y la cubierta del cabezal, después rosque la empuñadura lateral en la herramienta.
Instalación o desmontaje del disco abrasivo (Fig. 5 y 6)
NOTA:
• Utilice accesorios para lijadora especificados en este manual. Estos deberán ser adquiridos aparte.
Monte el plato de goma en el eje. Coloque el disco en el plato de goma y rosque la contratuerca en el eje. Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del eje fir­memente para que el eje no pueda girar, después apriete firmemente hacia la derecha utilizando la llave de contra­tuerca.
Para desmontar el disco, siga el procedimiento de insta­lación a la inversa.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
• No deberá ser nunca necesario forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica la presión adecuada. El forzamiento y la presión excesivos podrán ocasionar una peligrosa rotura del disco.
PRECAUCIÓN:
• No encienda nunca la herramienta cuando ésta esté en contacto con la pieza de trabajo, podría ocasionar heri­das al operario.
• No utilice nunca la herramienta sin el disco abrasivo. Podría dañar seriamente el plato.
• Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial durante la operación.
• Después de la operación, apague siempre la herra­mienta y espere hasta que el disco se haya parado completamente antes de dejar la herramienta.
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con una mano en la empuñadura trasera y la otra en la empuña­dura lateral. Encienda la herramienta y después aplique el disco abrasivo a la pieza de trabajo. En general, mantenga el disco abrasivo a un ángulo de unos 15 grados con la superficie de la pieza de trabajo. (Fig. 7) Aplique una ligera presión solamente. Una presión exce­siva resultará en un rendimiento deficiente y desgaste prematuro del disco abrasivo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar la ins­pección o el mantenimiento.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación regularmente o siempre que los orificios empiecen a estar obstruidos. (Fig. 8)
Recambio de las escobillas de carbón (Fig. 9 y 10)
Cuando la punta de resina aislante del interior de la escobilla de carbón se gaste y haga contacto con el con­mutador, detendrá automáticamente el motor. Cuando ocurra esto, ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes­cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con su herramienta Makita especifi­cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco­plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi­cio Makita local.
• Plato de goma
• Discos abrasivos
• Contratuerca
• Llave de contratuerca
• Empuñadura lateral (mango)
26
Page 27
PORTUGUÊS
1 Bloqueio do veio 2 Botão de bloqueio 3 Interruptor gatilho 4 Porca de bloqueio 5 Disco abrasivo 6 Almofada de borracha
Explicação geral
7 Chave de porcas 8 Bloqueio do veio 9 Ventilação de exaustão 10 Ventilação de inalação 11 Comutador 12 Ponta isolada
13 Escova de carvão 14 Tampa do porta-escovas 15 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo SA7000
Diâmetro do disco ............................................... 180 mm
Rosca do eixo ...........................................................M14
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .............................................. 453 mm
Peso líquido ........................................................... 3,3 kg
Classe de segurança............................................... /II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal assim como superfícies pintadas.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa vol­tagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob condições de alimentação não favoráveis pode ter efei­tos adversos na operação de outro equipamento. Com uma impedância de alimentação igual ou inferior a 0,49 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos negativos. A tomada de alimentação utilizada para este aparelho deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor protector de circuito que tenha características de disparo lentas.
-1
) ................................... 5.500
NORMAS ESPECÍFICAS DE SEGURANÇA
NÃO permita que a familiaridade ou a confiança no produto (adquirida com a utilização repetitiva) subs­titua a aderência estricta às normas de segurança da lixadeira. A utilização desta ferramenta de maneira incorrecta ou desconsiderando a segurança poderá causar graves ferimentos.
Advertências de segurança gerais para lixamento
1. Esta ferramenta eléctrica tem por finalidade fun­cionar como uma lixadeira. Leia os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especifica­ções fornecidas com a ferramenta. O não segui-
mento de todas as instruções que se seguem poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou graves ferimentos.
2. Operações como esmerilhamento, limpeza com escova metálica, polimento ou serragem não são recomendadas com esta ferramenta eléc­trica. Operações diferentes daquelas para as quais
a ferramenta foi projectada podem criar situações perigosas e causar ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não sejam especifica­mente projectados e recomendados pelo fabri­cante. O fato de poder instalar o acessório na
ferramenta eléctrica não garante um funcionamento com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser pelo menos igual à velocidade máxima indicada na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal podem quebrar e se estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessório devem estar dentro da capacidade nominal da ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de tama­nho incorrecto.
6. O tamanho da haste da base protectora ou qual­quer outro acessório deve encaixar devidamente no veio da ferramenta. Acessórios com orifícios de
haste que não correspondem com o hardware de instalação da ferramenta eléctrica ficam desbalan­ceados, vibram excessivamente e podem causar a perda de controlo.
27
Page 28
7. Não utilize acessórios danificados. Antes de uti­lizar, inspeccione o acessório como a base pro­tectora para ver se há trincos, rasgos ou desgaste demasiado. Se a ferramenta ou aces­sório cair, verifique se há danos e, em caso posi­tivo, instale um acessório em boas condições. Após inspeccionar ou instalar um acessório, certifique-se de que os espectadores bem como você mesmo estejam afastados do acessório rotativo, e funcione a ferramenta em velocidade máxima em vazio por um minuto. Os acessórios
danificados geralmente se quebram durante esta prova.
8. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti­lize um protector facial, óculos de segurança ou protectores oculares, conforme a aplicação. Uti­lize uma máscara contra pó, protectores auricu­lares, luvas e avental capazes de resguardar contra estilhaços pequenos da peça de trabalho.
Os protectores oculares devem ter capacidade de resguardar contra fragmentos gerados por diversas operações. A máscara contra pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar partículas geradas pela operação com a lixadeira. A exposição prolon­gada a ruídos de alta intensidade pode causar a perda de audição.
9. Mantenha os espectadores a uma distância segura da área de trabalho. Todas as pessoas que entram na área de trabalho devem utilizar equipamento de protecção pessoal. Estilhaços da
peça de trabalho ou um acessório quebrado podem ser atirados e causar ferimentos além da área ime­diata de operação.
10. Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao executar uma operação onde a ferramenta de corte possa tocar em fios ocultos ou no seu pró­prio fio. O contacto com um fio "ligado" carregará
as partes metálicas da ferramenta e causará cho­que eléctrico no operador.
11. Coloque o fio afastado do acessório rotativo. Se perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o acessório em rotação.
12. Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes que o acessório tenha parado completamente. O aces-
sório rotativo pode enganchar na superfície e des­controlar a ferramenta.
13. Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando o acessório na direcção do seu corpo.
14. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta eléctrica regularmente. A ventoinha do motor
aspira o pó dentro da caixa e a acumulação exces­siva de metal pulverizado pode causar choque eléc­trico.
15. Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de materiais inflamáveis. As fagulhas podem incen-
diar esses materiais.
16. Não utilize acessórios que requerem refrigeran­tes líquidos. A utilização de água ou outros refrige-
rantes líquidos pode resultar em choque ou eletrocussão.
17. Advertências sobre contragolpes O contragolpe é uma reação repentina a um acessório ou base protectora presa. O bloqueio causa a parada imediata do acessório rotativo que, por sua vez, causa o impulso da ferramenta descontrolada na direcção oposta à da rotação do acessório, no ponto onde foi preso. O contra­golpe é o resultado de utilização imprópria da ferramenta eléctrica e/ou condições ou procedi­mentos incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado tomando-se as medidas de pre­caução relacionadas abaixo. a) Segure firme a ferramenta eléctrica e posici-
one-se de tal forma que o seu corpo e braço permitam-lhe resistir à força do contragolpe. Utilize sempre o punho auxiliar, se fornecido, para controlo máximo sobre o contragolpe ou reacção do torque durante a partida. O
operador poderá controlar as reacções do tor­que ou as forças do contragolpe se tomar as precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório
rotativo. O acessório pode recuar sobre a sua
mão.
c) Posicione-se de forma a ficar afastado da
área onde a ferramenta será lançada no caso de um contragolpe. O contragolpe lança a fer-
ramenta na direcção oposta ao movimento do disco no ponto onde prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar
em cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater com a ferramenta e prender o acessório. Os
cantos, arestas cortantes ou as batidas com a ferramenta tendem a prender o acessório rota­tivo e causar perda de controlo ou contragolpe.
e) Não instale uma lâmina para esculpir de
moto-serra nem uma lâmina de serra den­tada. Essas lâminas criam contragolpes fre-
quentes e perda de controlo.
Advertências de segurança específicas para lixa­mento:
18. Não utilize uma lixa grande demais. Siga as recomendações do fabricante ao escolher a lixa.
Lixas grandes, que se estendem além da base de lixamento apresentam perigo de ferimentos e podem prender ou rasgar o disco ou ainda causar contragolpe.
19. Os acessórios devem ser classificados ao menos para a velocidade recomendada na eti­queta de advertência da ferramenta. Discos e
outros acessórios a funcionar além da velocidade nominal podem se estilhaçar e causar ferimentos. A velocidade máxima de funcionamento dos acessó­rios deve ser mais alta do que a velocidade em vazio indicada na placa de identificação da ferra­menta.
20. Utilize sempre óculos de segurança ou protecto­res oculares. Óculos comuns e óculos de sol NÃO são óculos de segurança.
21. Antes de utilizar a ferramenta, verifique cuidado­samente se a base protectora não está trincada, danificada ou deformada. Troque uma base trin­cada, danificada ou deformada imediatamente.
28
Page 29
22. NUNCA utilize a ferramenta com lâminas de cor­tar madeira e outras serras. A utilização dessas lâminas na lixadeira frequentemente causa con­tragolpe e perda de controlo, resultando em feri­mentos pessoais.
23. Segure a ferramenta com firmeza.
24. Mantenha as mãos afastadas das peças rotati­vas.
25. Antes de ligar a ferramenta, certifique-se de que o disco abrasivo não faz contacto com a peça de trabalho.
26. Ao lixar superfícies de metal, tenha cuidado com as fagulhas. Segure a ferramenta de forma que as fagulhas voem longe de si e outras pessoas ou de materiais inflamáveis
27. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Funcione a ferramenta somente quando estiver segurando-a.
28. Não toque na peça de trabalho imediatamente após a operação; ela poderá estar muito quente e causar queimaduras.
29. Verifique se a peça de trabalho está devida­mente apoiada.
30. Tenha cuidado, pois o disco continua girando após desligar a ferramenta.
31. Dado que esta ferramenta não é à prova d'água, não utilize água na superfície da peça de traba­lho.
32. Ventile a área de trabalho adequadamente quando lixando.
33. A utilização desta ferramenta para lixar certos produtos, pinturas e madeiras pode expor o utili­zador a pó que contém substâncias nocivas. Uti­lize equipamentos adequados de protecção de respiração.
34. Utilize sempre protecção ocular e auricular. Deve-se também utilizar outros equipamentos de protecção pessoal como máscara contra pó, luvas, capacete e avental.
35. Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desligada e a ficha desligada da tomada antes de executar qualquer trabalho de manutenção na mesma.
36. Se o local de trabalho for quente ou húmido demais, ou tiver muito pó conductivo, utilize um disjuntor de curto-circuito (30 mA) para garantir a segurança do operador.
37. Não utilize a ferramenta em materiais contendo asbesto.
38. Não utilize água nem lubrificante para lixar.
39. Alguns materiais contêm produtos químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação do pó e o contacto com a pele. Siga as instruções de segurança do fabricante do mate­rial.
40. Utilize sempre a máscara de pó/respiração ade­quada para o material e aplicação com que esti­ver a trabalhar.
41. Se estiver a trabalhar em locais com muito pó, verifique se as aberturas de ventilação estão limpas e desobstruídas. Se for necessário limpar o pó, desligue primeiro a ferramenta da tomada de corrente (utilize objectos não metálicos) e tenha cuidado para não danificar as peças inter­nas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Bloqueio do veio (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Nunca accione o bloqueio do veio quando o veio está em movimento. Pode estragar a ferramenta.
Pressione o bloqueio do veio para evitar a rotação do eixo quando coloca ou retira acessórios.
Interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifi­que sempre se o gatilho do interruptor funciona correc­tamente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ferramentas com interruptor de travar
Para ligar a ferramenta, simplesmente aperte o gatilho. Solte o gatilho para parar. Para operação contínua, aperte o gatilho e, então, prima a alavanca de trava. Para desligar a ferramenta quando estiver na posição de tra­vada, aperte o gatilho até o máximo e solte-o.
Para ferramentas com interruptor de destravar
Uma alavanca de trava é providenciada para evitar o accionamento acidental do gatilho do interruptor. Para ligar a ferramenta, empurre a alavanca de trava e aperte o gatilho. Solte o gatilho para parar.
Para ferramenta com interruptor de travar e destravar
Uma alavanca de trava é providenciada para evitar o accionamento acidental do gatilho do interruptor. Para ligar a ferramenta, empurre a alavanca de trava e aperte o gatilho. Solte o gatilho para parar. Para operação contínua, empurre a alavanca de trava, aperte o gatilho e empurre a alavanca de trava ainda mais. Para desligar a ferramenta quando estiver na posição de travada, aperte o gatilho até o máximo e solte-o.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega) (Fig. 3 e 4)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o punho lateral está insta­lado firmemente antes da operação.
Retire um dos parafusos que prende a caixa dos rola­mentos e a tampa da cabeça e em seguida aparafuse o punho lateral na ferramenta.
29
Page 30
Instalar ou retirar o disco abrasivo (Fig. 5 e 6)
NOTA:
• Utilize os acessórios de lixadora especificados neste manual. Devem ser comprados separadamente.
Monte a almofada de borracha no veio. Instale o disco na almofada de borracha e aparafuse a porca de bloqueio no veio. Para apertar a porca de bloqueio, pressione o travão do veio firmemente de modo a que o veio não se movimente e em seguida utilize a chave de porcas e aperte firmemente para a direita.
Para retirar o disco, siga inversamente o procedimento de instalação.
FUNCIONAMENTO
AVISO:
• Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta. O peso da ferramenta aplica a pressão adequada. Forçar e pressão excessiva pode estragar a roda.
PRECAUÇÃO:
• Nunca ligue a ferramenta quando está em contacto com a peça de trabalho pois pode ferir o operador.
• Nunca funcione com a ferramenta sem o disco abra­sivo. Pode estragar seriamente a almofada.
• Utilize sempre óculos de segurança ou uma mascara para a cara durante a operação.
• Depois da operação, desligue sempre a ferramenta e espere até que o disco esteja completamente parado antes de colocar a ferramenta de lado.
Agarre SEMPRE na ferramenta firmemente com uma mão na pega traseira e a outra na pega lateral. Ligue a ferramenta e em seguida aplique o disco abrasivo na peça de trabalho. Geralmente mantenha o disco abrasivo num ângulo de cerca de 15 graus com a superfície de peça de trabalho.
(Fig. 7)
Aplique só ligeira pressão. Pressão excessiva resultará em fraco rendimento e desgaste prematuro do disco abrasivo.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferra­menta, as reparações e a manutenção ou as afinações só devem ser efectuadas num Centro de Assistência ofi­cial MAKITA, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas para utilização com a sua ferramenta Makita especifi­cada neste manual. A utilização de qualquer outros acessórios ou peças extra podem apresentar o risco de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên­cia Makita.
• Almofada de borracha
• Discos abrasivos
• Porca de bloqueio
• Chave de porcas
• Punho lateral (pega)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar uma inspecção ou manutenção, des­ligue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada.
A ferramenta e as suas ventilações devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as ventilações de ar da fer­ramenta ou sempre que fiquem obstruídas. (Fig. 8)
Substituição das escovas de carvão (Fig. 9 e 10)
Se a ponta isoladora de resina que se encontra dentro da escova de carvão entrar em contacto com o comuta­dor, o motor desliga-se automaticamente. Se isso acon­tecer, substitua ambas as escovas de carvão. Mantenha as escovas de carvão limpas e livres de forma a pode­rem deslizar nos porta escovas. Substitua as duas esco­vas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas e prenda as tampas do porta escovas.
30
Page 31
DANSK
1 Spindellås 2Låsearm 3 Afbryderkontakt 4Låsemøtrik 5 Slibeskive
Illustrationsoversigt
6 Gummipude 7 L åsemøt riknøg le 8 Spindellås 9 Udstødsåbning 10 Indsugningsåbning
11 Kommutator 12 Isolerende spids 13 Kul 14 Kuldæksel 15 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model SA7000
Skivediameter...................................................... 180 mm
Spindelgevind ...........................................................M14
Omdrejninger (min
-1
) .............................................. 5 500
Længde .............................................................. 453 mm
Vægt ...................................................................... 3,3 kg
Sikkerhedsklasse..................................................... /II
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine beregnet til slibning af større flader af træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og 250 V
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører spæn­dingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indfly­delse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans svarende til eller mindre end 0,49 ohm, kan det antages, at der ikke vil være negative påvirkninger. Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal være beskyttet med en sikring eller en beskyttelsesafbry­der med træg udløsning.
SÆRLIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Lad IKKE bekvemmelighed og kendskab til produktet (opnået gennem gentagen anvendelse) erstatte nøje overholdelse af sikkerhedsforskrifterne for maski­nen. Hvis denne maskine anvendes på en sikker­hedsmæssig uforsvarlig eller fejlagtig måde, kan resultatet blive alvorlig tilskadekomst.
Almindelige sikkerhedsregler for pudsning:
1. Denne maskine er en polermaskine. Læs alle de
sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, som følger med denne maskine. Forsømmelse af at følge alle instruktio-
nerne herunder kan resultere i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig tilskadekomst.
2. Anvendelse til arbejde, som maskinen ikke er
beregnet til, kan være årsag til farlige situationer og personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specifikt lavet og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på din maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4. Tilbehøret skal være beregnet til mindst den nominelle hastighed, som er anført på maskinen.
Tilbehør, som kører med en større hastighed end den, som tilbehøret er beregnet til, kan brække og slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være inden for din maskines kapacitetsrating. Tilbehør
med en forkert størrelse kan ikke beskyttes eller sty­res tilstrækkeligt.
6. Dornstørrelsen på bagskiverne eller andet tilbe­hør skal passe nøjagtigt til spindelen på maski­nen. Tilbehør med dornhuller, som ikke passer til
maskinens monteringsdele, vil miste balancen, vibrere ekstremt og kan føre til tab af kontrol.
7. Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicer tilbe­høret før hver brug, som for eksempel bagski­ven, for revner, slitage eller nedslidning. Hvis maskinen eller tilbehøret tabes, skal de efterses for skade, eller en ubeskadiget tilbehørsdel skal monteres. Efter inspektion og montering af tilbe­hør, skal De og omkringstående stå på god afstand af det roterende tilbehørs høvl, og maskinen skal køres på højeste, ubelastede hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil nor-
malt brække under prøvetiden.
8. Bør altid personligt beskyttelsesudstyr. Afhæn­gigt af arbejdets art, skal der anvendes ansigts­maske, beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller. Bær støvmaske, høreværn, handsker og forklæde, som er i stand til at stoppe mindre stykker af arbejdsemnet. Øjen-
bskyttelsen skal kunne stoppe afslyngede stykker, som er frembragt af forskelligt arbejde. Støvmaske og respirator skal kunne stoppe filtreringspartikler, som er frembragt af arbejdet. Længere tids udsæt­telse for støj af høj intensitet kan føre til høretab.
9. Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet. Enhver person, som befinder sig i arbejdsområ­det, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Fragmenter fra arbejdsemner eller fra brækket tilbe­hør kan blive slynget af og være årsag til tilskade­komst, også uden for det umiddelbare arbejdsområde.
10. Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsfla­der, når der udføres et arbejde, hvor det skæ­rende tilbehør kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dets egen ledning. Skærende tilbe-
hør, som kommer i berøring med en strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maski­nen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
31
Page 32
11. Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i kontakt med drejende tilbehør. Hvis De mister her-
redømmet over maskinen, kan ledningen blive skå­ret over, og Deres hånd eller arm kan komme i kontakt med det roterende tilbehør.
12. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overfladen, hvilket kan bevirke, at De mister herredømmet over maskinen.
13. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind mod kroppen.
14. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan skabe elektrisk fare.
15. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
16. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
17. Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en blokeret, roterende bagskive eller andet tilbehør. Blokering forårsager hurtig standsning af det roterende tilbe­hør, som derved bliver årsag til, at den ukontrol­lerede maskine bliver tvunget i den modsatte retning på tidspunktet for bindingen. Tilbageslag er resul­tatet af misbrug af maskinen og/eller fejlagtig anven­delse eller forkerte brugsforhold og kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen
og armen således, at De kan modvirke til­bageslagskraften. Anvend altid hjælpehånd­taget, hvis et sådant medfølger, til at opnå maksimal kontrol af tilbageslag og drejnings­moment under starten. Operatøren kan kon-
trollere drejningsmomentreaktion eller tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsregler tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af rote-
rende tilbehør. De risikerer at få hånden ind i til-
bageslagets bane.
c) Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen vil
bevæge sig, hvis er opstår tilbageslag. Tilba-
geslag vil slynge maskinen i den modsatte ret­ning af hjulets omdrejning på blokeringstidspunktet.
d) Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på
hjørner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter
eller bumpen har tendens til at blokere det rote­rende tilbehør og forårsage tab af kontrol eller til­bageslag.
e) Monter ikke en kædesavs træskæreklinge
eller en savklinge med tænder. Sådanne klin-
ger giver hyppige tilbageslag og tab af kontrol.
Særlige sikkerhedsadvarsler for pudsning:
18. Anvend ikke sandpapir i overstørrelse til skiven. Følg fabrikantens anbefalinger, når De vælger sandpapir. Sandpapir af en størrelse, som går ud
over polerskiven udgør en fare for sønderrivelse og kan føre til blokering, ødelæggelse af skiven og/eller tilbageslag.
19. Tilbehør skal være beregnet til mindst den hastighed, som er anbefalet på maskinens advarselsmærkat. Hjul og andet tilbehør, som kører
med en større hastighed end den, som tilbehøret er beregnet til, kan slynges af og forårsage ulykker. Den maksimale brugshastighed for tilbehør bør være højere end den ikke-belastede hastighed, der er angivet på maskinens fabriksskilt.
20. Anvend altid sikkerhedsbriller eller beskyttelses­briller. Almindelige briller og solbriller er IKKE det samme som sikkerhedsbriller.
21. Kontroller bagskiven omhyggeligt for revner, beskadigelse eller deformerede steder før anvendelse. Udskift øjeblikkeligt en revnet, beskadiget eller deformeret skive.
22. Anvend ALDRIG maskinen med træskæreklinger eller andre savklinger. Sådanne klinger er hyp­pigt årsag til tilbageslag, hvis de anvendes på en polermaskine, og kan medføre tab af kontrol, hvilket kan føre til personskade.
23. Hold godt fast på maskinen.
24. Hold hænderne væk fra de roterende dele.
25. Sørg for, at slibeskiven ikke er i kontakt med arbejdsemnet, før der tændes med afbryderen.
26. Når der pudses metaloverflader med sandpapir, skal De være opmærksom på flyvende gnister. Hold maskinen, så gnisterne flyver væk fra Dem selv og andre personer eller brandbare materia­ler.
27. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
28. Berør ikke arbejdsemnet lige efter at arbejdet er udført. Det kan blive meget varmt og være årsag til forbrændinger.
29. Kontroller, at arbejdsemnet er ordentligt under­støttet.
30. Vær opmærksom på, at hjulet bliver ved med at dreje, efter at maskinen er stoppet.
31. Denne maskine er ikke vandtæt, så kom ikke vand på arbejdsemnets overflade.
32. Sørg for tilstrækkelig udluftning af arbejdsste­det, når De udfører pudsning.
33. Anvendelse af denne maskine til at pudse visse produkter, malede flader og træ, kan bevirke, at brugeren udsættes for støv, som indeholder far­lige substanser. Anvend en passende støvma­ske.
34. Anvend altid øjen- og hørebeskyttelse. Andet personligt beskyttelsesudstyr, som for eksempel støvmaske, handsker, hjelm og forklæde, bør anvendes.
35. Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden De udfører arbejde på maskinen.
36. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug­tigt, eller er slemt forurenet af ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA) for at garantere operatørens sikkerhed under arbejdet.
37. Anvend aldrig denne maskine på materialer, som indeholder asbest.
38. Anvend ikke vand eller slibemiddel.
39. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Vær omhyggelig med at forhindre inhalering af støv og hudkontakt. Følg fabrikan­tens sikkerhedsforskrifter.
32
Page 33
40. Benyt altid den/det korrekte støvmaske/ånde­drætsværn til det materiale og den anvendelse, som De arbejder med.
41. Sørg altid for, at ventilationsåbningerne forbliver ublokerede, når der arbejdes under støvede for­hold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne støv, skal De først tage maskinens netledning ud af stikkontakten og derefter rengøre maskinen (med anvendelse af ikke-metalliske genstande), idet der udvises forsigtighed, så de indvendige dele ikke beskadiges.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er afbrudt og taget ud af
forbindelse, inden du begynder at justere eller kontrol­lere dets funktion.
Spindlelås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Aktiver aldrig spindlelåsen, mens spindlen er i bevæ-
gelse. Maskinen kan blive beskadiget.
Tryk på spindlelåsen for at forhindre at spindlen drejer med, når der monteres eller afmonteres tilbehør.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrol-
lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returne­rer til “OFF” positionen, når den slippes.
Maskine med låseknap
For at starte maskinen, trykker man ganske enkelt afbry­derknappen ind. Slip afbryderknappen for at stoppe maskinen. For uafbrudt anvendelse trykkes afbryder­knappen ind og låsearmen trykkes derefter ind. For at stoppe maskinen fra den låste position, skal man trykke afbryderknappen helt ind og derefter slippe den.
Maskine med aflåseknap
Til forhindring af utilsigtet indtrykning af afbryderknap­pen, er maskinen udstyret med en låsearm. For at starte maskinen, skal man trykke låsearmen ind og trykke på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
Maskine med låseknap og aflåseknap
Til forhindring af utilsigtet indtrykning af afbryderknap­pen, er maskinen udstyret med en låsearm. For at starte maskinen, skal man trykke låsearmen ind og derefter trykke afbryderknappen ind. Slip afbryder­knappen for at stoppe. For uafbrudt anvendelse trykkes låsearmen ind, afbry­derknappen trykkes ind, og låsearmen trykkes derefter yderligere ind. For at stoppe maskinen fra den låste position, skal man trykke afbryderknappen helt ind og derefter slippe den.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden der udføres noget arbejde på maski­nen.
Montering af sidegreb (håndtag) (Fig. 3 og 4)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at sidegrebet er ordentlig monteret inden brugen.
Fjern en af de skruer, som fastholder gearhuset og hoveddækslet og skru derefter grebet på maskinen.
Montering og afmontering af slibeskive (Fig. 5 og 6)
BEMÆRK:
• Anvend polerertilbehør som specificeret i denne brugs­vejledning. Det sælges separat.
Monter gummipuden på spindelen. Sæt skiven på gum­mipuden og skru låsemøtrikken på spindlen. Låsemøtrik­ken strammes ved at man trykker aksellåsen godt ind, så spindlen ikke kan rotere og derefter strammes godt til i retningen med uret med låsemøtriknøglen.
Følg monteringsproceduren i omvendt rækkefølge ved afmontering af skiven.
ANVENDELSE
ADVARSEL:
• Det bør aldrig være nødvendigt at anvende magt, når maskinen bruges. Maskinens egen vægt giver et til­strækkeligt tryk. Anvendelse af magt og et for stort tryk kan bevirke, at skiven brækker, hvilket er farligt.
FORSIGTIG:
• Tænd aldrig for maskinen, når den er i berøring med arbejdsemnet, da dette kan bevirke, at operatøren kom­mer til skade.
• Anvend aldrig maskinen uden slibeskiven. Dette kan bevirke, at puden lider alvorlig skade.
• Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under arbejdet.
• Afbryd altid maskinen efter anvendelsen og vent til ski­ven er standset helt, inden De lægger maskinen fra Dem.
Hold ALTID godt fast i maskinen med den ene hånd på baghåndtaget og den anden på sidehåndtaget. Tænd for maskinen og anbring derefter slibeskiven på arbejdsem­net. Almindeligvis skal slibeskiven holdes i en vinkel på cirka 15 grader mod arbejdsemnets overflade. (Fig. 7) Udøv kun en let tryk. Et for kraftigt tryk vil resultere i en dårlig ydelse og for megen slitage på slibeskiven.
33
Page 34
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin­gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek­tion eller vedligeholdelse.
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal altid holdes rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum eller når ventilationsåbningerne begynder at blive tilstoppede (Fig. 8)
Udskiftning af kul (Fig. 9 og 10)
Når den ikke-ledende resinspids inde i kullet bliver blot­lagt og kontakter kommutatoren, vil det automatisk slukke motoren. Når dette sker, skal begge kul udskiftes. Hold kullene rene, så de ubesværet glider ind i holderne. Begge kul skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kul.
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks­lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Til­behøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita service center.
• Gummipude
• Slibeskiver
•Låsemøtrik
• L åsemøtriknøg le
• Sidegreb (håndtag)
34
Page 35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Εξάρτηµα κλειδώµατος
άξονα 2 Κουµπί ασφάλισης 3 Σκανδάλη διακπτης 4 Παξιµάδι ασφάλισης 5 ∆ίσκος απξεσης
Περιγραφή γενικής άποψης
6 Ελαστικ υπθεµα 7 Κλειδί παξιµαδιού ασφάλισης 8 Εξάρτηµα κλειδώµατος
άξονα 9 Άνοιγµα εξδου αέρα 10 Άνοιγµα εισδου αέρα
11 Μετατροπέας ηλεκτρικού
ρεύµατος 12 Μονωτικ άκρο 13 Καρβουνάκια 14 Καπάκι θήκης για καρβουνάκι 15 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο SA7000
∆ιάµετρος δίσκου.............................................. 180 χιλ.
Σπείρωµα άξονα .....................................................M14
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος ...................................................... 453 χιλ.
Βάρος Καθαρ .................................................. 3,3 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειας ........................................... /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζ&µενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για λείανση µεγάλων επιφανειών απ ξύλο, πλαστικών και µεταλλικών υλικών καθώς και βαµµένων επιφανειών.
Ρευµατοδ&τηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς καλώδιο γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
Για δηµ&σια συστήµατα διανοµής ηλεκτρικού ρεύµατος χαµηλής τάσεως µεταξύ 220 V και 250 V
Η αλλαγή λειτουργιών ηλεκτρικής συσκευής προκαλεί διακυµάνσεις τάσεως. Η λειτουργία αυτής της συσκευής κάτω απ άσχηµες συνθήκες παροχής ηλεκτρικού ρεύµατος µπορεί να έχει ενάντια αποτελέσµατα στη λειτουργία άλλου εξοπλισµού. Με µιά σύνθετη αντίσταση ίση ή µικρτερη απ 0,49 Ωµ µπορεί να θεωρηθεί πιθαν τι δεν θα προκύψουν αρνητικά αποτελέσµατα. Η υποδοχή παροχής ρεύµατος για την συσκευή αυτή πρέπει να προστατεύεται απ µιά ασφάλεια ή ένα προστατευτικ κύκλωµα διακπτη που να έχει αργά χαρακτηριστικά αποσύνδεσης.
-1
) ...........................5.500
EI∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΗΝ επιτρέψτε στην βολικ&τητα ή εξοικείωση µε το προϊ&ν (που αποκτήθηκε απ& επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καν&νες ασφάλειας του λειαντήρα. Εάν χρησιµοποιείτε το εργαλείο αυτ& χωρίς ασφάλεια ή εσφαλµένα, µπορεί να σας προκληθεί σοβαρ&ς προσωπικ&ς τραυµατισµ&ς.
Προειδοποιήσεις ασφάλειας κοινές για λειαντικές λειτουργίες:
1. Αυτ& το ηλεκτρικ& εργαλείο προορίζεται για λειτουργία ως λειαντήρας. ∆ιαβάστε &λες τις προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται µε αυτ& το ηλεκτρικ& εργαλείο.
Αµέλεια να ακολουθήσετε λες τις οδηγίες που αναγράφονται παρακάτω µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ηλεκτροπληξία, φωτιά και/ή προσωπικ τραυµατισµ.
2. Λειτουργίες &πως τρ&χισµα, ξύσιµο συρµάτων, στίλβωµα ή κ&ψιµο δεν συνιστάται να εκτελούνται µε αυτ& το ηλεκτρικ& εργαλείο.
Λειτουργίες για τις οποίες το ηλεκτρικ αυτ εργαλείο δεν έχει σχεδιαστεί µπορεί να δηµιουργήσουν κίνδυνο και να προκαλέσουν προσωπικ τραυµατισµ.
3. Μη χρησιµοποιείτε εξαρτήµατα που δεν είναι ειδικά σχεδιασµένα και συνιστ&µενα απ& τον κατασκευαστή του εργαλείου. Απλώς και µνο
επειδή το εξάρτηµα µπορεί να προσαρτηθεί στο εργαλείο, αυτ δεν εξασφαλίζει ασφαλή λειτουργία.
4. Η αναγραφ&µενη ταχύτητα του εξαρτήµατος πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση µε την µέγιστη ταχύτητα που είναι σηµειωµένη στο ηλεκτρικ& εργαλείο. Εξαρτήµατα που λειτουργούν
ταχύτερα απ την αναγραφµενη ταχύτητα τους µπορεί να σπάσουν και να εκτοξευθούν.
5. Η εξωτερική διάµετρος και το πάχος του εξαρτήµατ&ς σας πρέπει να είναι µέσα στα &ρια ικαν&τητας του εργαλείου σας. Εξαρτήµατα µη
σωστού µεγέθους δεν µπορούν να επιτηρηθούν ή να ελεγχθούν επαρκώς.
6. Το µέγεθος στελέχους των βάσεων υποστήριξης ή οποιουδήποτε άλλου εξαρτήµατος πρέπει να εφαρµ&ζει στον άξονα του ηλεκτρικού εργαλείου. Εξαρτήµατα µε τρύπες στελεχών
που δεν ταιριάζουν µε τον εξοπλισµ εγκατάστασης του ηλεκτρικού εργαλείου θα λειτουργούν χωρίς ισορροπία, θα δονούνται υπερβολικά και µπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
35
Page 36
7. Μη χρησιµοποιείτε εξαρτήµατα που έχουν ζηµιές. Πριν απ& κάθε χρήση ελέγχετε το εξάρτηµα &πως τις βάσεις υποστήριξης για ρωγµές, σχίσιµο ή υπερβολική φθορά. Εάν το ηλεκτρικ& εργαλείο ή το εξάρτηµα πέσει κάτω, ελέγξτε το για ζηµιές ή προσαρµ&στε ένα καλ& εξάρτηµα. Μετά τον έλεγχο και την προσαρµογή εν&ς εξαρτήµατος, αποµακρυνθείτε εσεις και οι γώρω σας απ& το επίπεδο περιστροφής του εξαρτήµατος και λειτουργείστε το ηλεκτρικ& εργαλείο σε µέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο για ένα λεπτ&.
Εξαρτήµατα µε ζηµιές θα τεθούν κανονικά εκτς λειτουργίας κατά τον χρνο αυτής της δοκιµής.
8. Φοράτε προσωπικ& προστατευτικ& εξοπλισµ&. Ανάλογα µε την εφαρµογή, χρησιµοποιείτε ασπίδα προσώπου, προστατευτικά µατιών ή γυαλιά ασφάλειας. Ανάλογα µε την περίσταση, Φορέστε µάσκα σκ&νης, ωτασπίδες, γάντια και ποδιά εργαστηρίου µε ικαν&τητα σταµατήµατος µικρών τεµαχιδίων. Η προστασία µατιών πρέπει να είναι σε θέση να σταµατάει ιπτάµενα σωµατίδια παραγ&µενα απ& διάφορες λειτουργίες. Η µάσκα σκνης ή αναπνευστήρας
πρέπει να είναι ικανή να φιλτράρει σωµατίδια παραγµενα απ τις λειτουργίες σας. Παρατεταµένη έκθεση σε θρυβο υψηλής συχντητος µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
9. Κρατάτε τους γύρω σας σε µιά ασφαλή απ&σταση απ& τον χώρο εργασίας. Οποιοσδήποτε εισερχ&µενος στον χώρο εργασίας πρέπει να φορά προσωπικ& προστατευτικ& εξοπλισµ&. Τεµαχίδια απ το
αντικείµενο εργασίας ή απ ενα σπασµένο εξάρτηµα µπορεί να εκτιναχθούν µακρυά και να προκαλέσουν τραυµατισµ πέραν της άµεσης περιοχής λειτουργίας.
10. Κρατάτε το ηλεκτρικ& εργαλείο µ&νο απ& τις µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος, &ταν εκτελείτε µιά εργασία &που το εξάρτηµα κοπής µπορεί να έρθει σε επαφή µε κρυµµένες καλωδιώσεις ή και µε το δικ& του καλώδιο. Το
εξάρτηµα κοπής που έρχεται σε επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο µπορεί να κάνει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του ηλεκτρικού εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χρήστη.
11. Κρατήστε το καλώδιο µακρυά απ& το περιστρεφ&µενο εξάρτηµα. Εάν χάσετε τον
έλεγχο, το καλώδιο µπορεί να κοπεί ή να πιαστεί και το χέρι σας µπορεί να τραβηχθεί µέσα στο περιστρεφµενο εξάρτηµα.
12. Ποτέ µη τοποθετείτε το ηλεκτρικ& εργαλείο κάτω µέχρι το εξάρτηµα να έχει σταµατήσει τελείως. Το περιστρεφµενο εξάρτηµα µπορεί
να πιάσει την επιφάνεια και να τραβήξει το ηλεκτρικ εργαλείο έξω απ τον έλεγχο σας.
13. Μη λειτουργείτε το ηλεκτρικ& εργαλείο ενώ το µεταφέρετε στο πλευρ& σας. Τυχαία επαφή µε
το περιστρεφµενο εξάρτηµα µπορεί να προκαλέσει πιάσιµο στα ρούχα σας και να τραβήξει το εξάρτηµα µέσα στο σώµα σας.
14. Καθαρίζετε τακτικά τις εξ&δους αερισµού του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεµιστήρας του
κινητήρα θα ταβήξει την σκνη µέσα στο περίβληµα και υπερβολική συγκέντρωση ρινισµάτων µετάλλου µπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
15. Μη λειτουργείτε το ηλεκτρικ& εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες µπορεί να
αναφλέξουν τα υλικά αυτά.
16. Μη χρησιµοποιείτε εξαρτήµατα που χρειάζονται ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών
υγρών µπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία ή σοκ.
17. Οπισθολάκτισµα και σχετικές προειδοποιήσεις
Το οπισθολάκτισµα είναι µια ξαφνική αντίδραση σε µιά εµπλοκή της περιστρεφµενης βάσης υποστήριξης ή οποιοδήποτε άλλου εξαρτήµατος. Μιά εµπλοκή προκαλεί γρήγορο σταµάτηµα του περιστρεφµενου εξαρτήµατος το οποίο µε την σειρά του αναγκάζει το µη ελεγχµενο ηλεκτρικ εργαλείο να κινηθεί προς την αντίθετη διεύθυνση της περιστροφής του εξαρτήµατος στο σηµείο της εµπλοκής. Το οπισθολάκτισµα είναι αποτέλεσµα κακής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου και/η εσφαλµένων χειρισµών ή συνθηκών και µπορεί να αποφευχθεί µε τις κατάλληλες προφυλάξεις πως δίδονται παρακάτω.
a) Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικ& εργαλείο και
τοποθετήστε το σώµα σας και τον βραχίονα έτσι ώστε να ανθίστανται στις δυνάµεις του οπισθλακτίσµατος. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται για µέγιστο έλεγχο οπισθολακτίσµατος ή αντίδρασης ροπής κατά το ξεκίνηµα. Ο
χειριστής µπορεί να ελέγχει τις αντιδράσεις ροπής ή δυνάµεις οπισθολακτίσµατος, εάν έχουν ληφθεί οι κατάλληλες προφυλάξεις.
b) Ποτέ µη βάλετε το χέρι σας κοντά στο
περιστρεφ&µενο εξάρτηµα. Το εξάρτηµα
µπορεί να οπισθολακτίσει στο χέρι σας.
c) Μη τοποθετήσετε το σώµα σας στην περιοχή
&που το ηλεκτρικ& εργαλείο θα κινηθεί εάν συµβεί οπισθολάκτισµα. Το οπισθολάκτισµα
θα οδηγήσει το εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη της κίνησης του τροχού στο σηµείο εµπλοκής.
d) Χρησιµοποιείτε πολυ προσοχή &ταν
εργάζεστε σε γωνίες, αιχµηρές άκρες κλπ. Αποφεύγετε αναπηδήσεις και εµπλοκές του εξαρτήµατος. Γωνίες, αιχµηρές άκρες ή
αναπηδήσεις έχουν τάση να προκαλούν εµπλοκή στο περιστρεφµενο εξάρτηµα και προκαλούν απώλεια ελέγχου και οπισθολάκτισµα.
e) Μη προσαρµ&ζετε λάµα αλυσοπρίονου για
ξυλογλυπτική ή λάµα πριονιού µε δ&ντια.
Τέτοιες λάµες προκαλούν συχν οπισθολάκτισµα και απώλεια ελέγχου.
36
Page 37
Προειδοποιήσεις ασφάλειας ειδικές για λειαντικές εργασίες:
18. Μη χρησιµοποιείτε υπερβολικά µεγάλου µεγέθους χαρτί λειαντικού δίσκου. Ακολουθείτε τις συστάσεις του κατασκευαστή, &ταν επιλέγετε χαρτί λείανσης. Μεγάλο χαρτί λείανσης που εξέχει απ& τον δίσκο λείανσης παρουσιάζει κίνδυνο σχισίµατος και µπορεί να προκαλέσει εµπλοκή, σχίσιµο δίσκου ή οπισθολάκτισµα.
19. Τα εξαρτήµατα πρέπει να έχουν προδιαγραφές για τουλάχιστον την ταχύτητα που σινιστάται στην ετικέτα προειδοποίησης του εργαλείου. Τροχοί και άλλα εξαρτήµατα που λειτουργούν µε υψηλ&τερη της επιτρεπ&µενης ταχύτητας µπορεί να εκτοξευθούν και να προκαλέσουν τραυµατισµούς. Η µέγιστη ταχύτητα
λειτουργίας των εξαρτηµάτων πρέπει να είναι υψηλτερη απ την υψηλτερη χωρίς φορτίο ταχύτητα που είναι σηµειωµένη στην πινακίδα του εργαλείου.
20. Πάντοτε χρησιµοποιείτε γυαλιά ασφάλειας ή µατογυάλια. Τα συνηθισµένα γυαλιά ή γυαλιά ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας.
21. Ελέγχετε προσεκτικά την βάση υποστήριξης για ρωγµές, ζηµιές ή παραµ&ρφωση πριν απ& την λειτουργία. Αντικαταστείστε αµέσως βάσεις µε ρωγµές, ζηµιές ή παραµ&ρφωση.
22. ΠΟΤΕ µη χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε λάµες για κοπή ξύλου ή άλλες πριονολάµες. Τέτοιες λάµες &ταν χρησιµοποιούνται σε ένα λειαντήρα συχνά προκαλούν λακτίσµατα και απώλεια ελέγχου που οδηγούν σε προσωπικ& τραυµατισµ&.
23. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
24. Κρατάτε τα χέρια µακρυά απ& περιστρεφ&µενα µέρη.
25. Βεβαιώνεστε &τι ο αποξεστικ&ς δίσκος δεν έρχεται σε επαφή µε το τεµάχιο εργασίας πριν ανάψετε τον διακ&πτη.
26. Οταν λειένετε µεταλλικές επιφάνειες, προσέχετε για ιπτάµενους σπινθήρες. Κρατάτε το εργαλείο έτσι ώστε οι σπινθήρες να πετάγονται µακρυά απ& σας και απ& άλλα πρ&σωπα ή εύφλεκτα υλικά.
27. Μην αφήνετε το εργαλείο αναµµένο. Λειτουργείτε το εργαλείο µ&νο &ταν το κρατάτε στο χέρι.
28. Μην αγγίζετε το τεµάχιο εργασίας αµέσως µετά την λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτ& και να προκαλέσει έγκαυµα.
29. Ελέγξτε &τι το τεµάχιο εργασίας είναι καλά υποστηριγµένο.
30. Εχετε υπ&ψη σας &τι ο τροχ&ς συνεχίζει να περιστρέφεται αφού το εργαλείο έχει σβηστεί.
31. Αυτ& το εργαλείο δεν είναι αδιάβροχο, γι αυτ& µη χρησιµοποιείτε νερ& στην επιφάνεια του εργαλείου.
32. Εξαερίζετε επαρκώς τον χώρο εργασίας σας &ταν εκτελείτε λειαντικές εργασίες.
33. Η χρησιµοποίηση αυτού του εργαλείου για να λειένετε µερικά προϊ&ντα, χρώµατα και ξύλα µπορεί να εκθέσουν τον χρήστη σε σκ&νη που περιέχει επικίνδυνες ουσίες. Χρησιµοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική προστασία.
34. Πάντοτε χρησιµοποιείτε προστατευτικά οφθαλµών και αυτιών. Αλλος προστατευτικ&ς εξοπλισµ&ς &πως µάσκα σκ&νης, γάντια, κράνος και ποδιά πρέπει επίσης να χρησιµοποιούνται.
35. Πάντοτε βεβαιώνεστε &τι το εργαλείο είναι σβηστ& και αποσυνδεδεµένο απ& το ρεύµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
36. Εάν ο χώρος εργασίας είναι εξαιρετικά ζεστ&ς και υγρ&ς, ή πολύ άσχηµα µολυσµένος απ& αγώγιµη σκ&νη, χρησιµοποιείστε ένα βραχυκυκλωτή (30 mA) για να σιγουρέψετε την ασφάλεια του χειριστή.
37. Μη χρησιµοποιήσετε το εργαλείο σε οποιαδήποτε υλικά που περιέχουν άσβεστο.
38. Μη χρησιµοποιείτε νερ& ή λιπαντικ& λείανσης.
39. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικά που µπορεί να είναι τοξικά. Προσέχετε να µην εισπνεύσετε σκ&νη και να µην κάνετε δερµατική επαφή. Ακολουθείστε τα δεδοµένα ασφάλειας του παροχέα υλικών.
40. Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη σωστή µάσκα σκ&νης / αναπνευστήρα για το υλικ& και την εφαρµογή για την οποία εργάζεστε.
41. Βεβαιώνεστε &τι τα ανοίγµατα εξαερισµού διατηρούνται καθαρά &ταν εργάζεστε σε συνθήκες σκ&νης. Εάν γίνει απαραίτητο να καθαρίσετε τη σκ&νη, πρώτα αποσυνδέστε το εργαλείο απ& την παροχή ρεύµατος (χρησιµοποιείτε µη µεταλλικά αντικείµενα) και αποφύγετε ζηµιές στα εσωτερικά µέρη.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µην ενεργοποιείτε το εξάρτηµα κλειδώµατος
αξονα ταν το αξνιο κινείται. Το εργαλείο θα πάθει βλάβη.
Πιέστε το εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα για να εµποδίσετε την περιστροφή του αξονίου ταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε εξαρτήµατα.
Λειτουργία διακ&πτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για εργαλείο µε διακ&πτη κλειδώµατος -on
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη και µετά τραβήχτε µέσα τον µοχλ κλειδώµατος. Για να βγάλετε το εργαλείο απ την κλειδωµένη θέση, τραβήχτε πλήρως την σκανδάλη διακπτη και µετά ελευθερώστε την.
37
Page 38
Για εργαλείο µε διακ&πτη κλειδώµατος - off
Για να εµποδίσετε την σκανδάλη διακπτη να τραβηχθεί τυχαίως, ένας µοχλς κλειδώµατος παρέχεται. Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε µέσα τον µοχλ κλειδώµατος και µετά τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη.
Για εργαλείο µε διακ&πτη κλειδώµατος -on και διακ&πτη κλειδώµατος - off
Για να εµποδίσετε την σκανδάλη διακπτη να τραβηχθεί τυχαίως, ένας µοχλς κλειδώµατος παρέχεται. Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε µέσα τον µοχλ κλειδώµατος και µετά τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε µέσα τον µοχλ κλειδώµατος, τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη και µετά σπρώχτε τον µοχλ κλειδώµατος πιο µέσα.
Για να βγάλετε το εργαλείο απ την κλειδωµένη θέση, τραβήχτε πλήρως την σκανδάλη διακπτη και µετά ελευθερώστε την.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (λαβή) (Εικ. 3 και 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι η πλάγια λαβή έχει τοποθετηθεί µε ασφάλεια πριν απ την λειτουργία.
Αφαιρέστε µία απ τις βίδες που ασφαλίζουν το περίβληµα µηχανισµού και το κάλυµµα κεφαλής.
Εγκατάσταση ή αφαίρεση του αποξεστικού δίσκου (Εικ. 5 και 6)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα λείανσης που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτ. Αυτά πρέπει να αγοραστούν ξεχωριστά.
Τοποθετήστε το ελαστικ υπθεµα πάνω στον άξονα. Εφαρµστε τον δίσκο στο ελαστικ υπθεµα και βιδώστε το παξιµάδι ασφάλισης πάνω στον άξονα. Για να σφίξετε το παξιµάδι ασφάλισης, πατήστε την ασφάλεια της ατράκτου στερεά έτσι ώστε ο άξονας να µη µπορεί να περιστραφεί, µετά χρησιµοποιείστε το κλειδί κλειδώµατος παξιµαδιών και σφίχτε µε ασφάλεια δεξιστροφα.
Για να αφαιρέσετε τον δίσκο, ακολουθείστε την διαδικασία εγκατάστασης αντίστροφα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• ∆εν πρέπει ποτέ να εξασκείτε υπερβολική δύναµη στο εργαλείο. Το βάρος του εργαλείου εφαρµζει αρκετή πίεση. Εξαναγκασµς και υπερβολίκή πίεση µπορεί να προκαλέσουν σπάσιµο του τροχού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µην ανάψετε το εργαλείο ταν βρίσκεται σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίας, γιατί µπορεί να προκληθεί τραυµατισµς του χρήστη.
• Ποτέ µη λειτουργείτε το εργαλείο χωρίς τον αποξεστικ δίσκο. Μπορεί να κάνετε σοβαρή ζηµιά στο υπθεµα.
• Πάντοτε φοράτε µατογυάλια ασφάλειας ή προστατευτική προσωπίδα κατά την λειτουργία.
• Μετά την λειτουργία, πάντοτε σβήνετε το εργαλείο και περιµένετε µέχρι να σταµατήσει τελείως ο δίσκος πριν ακουµπήσετε το εργαλείο κάτω.
ΠΑΝΤΟΤΕ κρατάτε το εργαλείο σταθερά µε το ένα χέρι στην πίσω λαβή και το άλλο στην πλευρική λαβή. Ανάψτε το εργαλείο και µετά εφαρµστε τον αποξεστικ δίσκο στο αντικείµενο εργασίας. Σε γενικές γραµµές, κρατάτε τον αποξεστικ δίσκο σε γωνία περίπου 15 µοιρών µε την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας. (Εικ. 7) Εφαρµστε µνον ελαφρά πίεση. Υπερβολική πίεση θα έχει ως αποτέλεσµα κακή απδοση και πρωρη φθορά του αποξεστικού δίσκου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν επιχειρήσετε να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Το εργαλείο και οι δίοδοι αέρα αυτού πρέπει να διατηρούνται καθαρά. Καθαρίζετε τακτικά τις διδους αέρα του εργαλείου ή και ταν οι δίοδοι αρχίζουν να βουλώνουν. (Εικ. 8)
Αντικατάσταση στα καρβουνάκια (Εικ. 9 και 10)
Οταν το άκρο της µονωτικής ρητίνης µέσα στην ψήκτρα άνθρακα εκτεθεί σε επαφή µε τον µεταγωγ, ο κινητήρας θα σβήσει αυτµατα. Οταν αυτ συµβεί, και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικατασταθούν. ∆ιατηρείτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν µέσα στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθιστνται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο δύο ίδιες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις φθαρµένες ψήκτρες, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε συντήρηση ή ρυθµίσεις πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα, µέ χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
38
Page 39
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Ελαστικ επίθεµα
• Αποξεστικοί δίσκοι
• Παξιµάδι ασφάλισης
• Κλειδί παξιµαδιού ασφάλισης
• Πλάγια λαβή (λαβή)
39
Page 40
ENGLISH
For European countries only Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745-2-3:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Vibration
Wear ear protection.
): 88 dB (A)
pA
): 99 dB (A)
wA
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-3:
Work mode: disc sanding Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CW
): 3 m/s
2
2
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745-2-3 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance du son (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
) : 88 dB (A)
pA
) : 99 dB (A)
wA
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-3 :
Mode de travail : poncage avec disque Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,CW
2
) : 3 m/s2
DEUTSCH
Nur für europäische Länder Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745-2-3:
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745-2-3:
Arbeitsmodus: Schleifbetrieb Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 88 dB (A)
pA
): 99 dB (A)
wA
): 3 m/s
h,CW
2
2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745-2-3:
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
): 88 dB (A)
pA
): 99 dB (A)
wA
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745-2-3:
Modelità operativa: Smerigliatura con disco Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
): 3 m/s²
h,CW
2
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745-2-3:
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745-2-3:
Bedrijfsfunctie: schuren met schijf Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h,CW
): 88 dB (A)
pA
): 99 dB (A)
wA
): 3 m/s
2
2
ESPAÑOL
Para países europeos solamente Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-3:
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-3:
Modo tarea: lijado con disco Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
h,CW
2
): 88 dB (A)
pA
): 99 dB (A)
wA
): 3 m/s
2
40
Page 41
PORTUGUÊS
Só para países Europeus Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745-2-3:
Nível de pressão de som (L Nível do sum (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
wA
): 99 dB (A)
): 88 dB (A)
pA
Utilize protectores para os ouvidos.
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinada conforme EN60745-2-3:
Modo de funcionamento: lixamento Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
h,CW
2
): 3 m/s
2
DANSK
Kun for lande i Europa Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-3:
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-3:
Arbejdsindstilling: skivepudsning Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 88 dB (A)
pA
): 99 dB (A)
wA
Bær høreværn.
): 3 m/s
h,CW
2
2
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745-2-3:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (L δύναµη του ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
wA
Φοράτε ωτοασπίδες.
Κραδασµς
Η ολική τιµή δνησης (άθροισµα τρι-αξονικού διανύσµατος) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745­2-3:
Θέση εργασίας: δίσκος λείανσης Εκποµπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
h,CW
): 88 dB(A)
pA
): 99 dB (A)
): 3 m/s
2
2
41
Page 42
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents;
in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-8
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG et 98/37/EG.
EN60745, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 2004/108/EG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014, EN61000.
Responsible Manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe: Rappresentante autorizzato per l’Europa: Représentant agréé en Europe Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Tomayasu Kato
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
:
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 2004/108/EC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE y 98/37/CE.
CE 2007
Verantwoordelijke fabrikant:
:
EN60745, EN55014, EN61000
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
42
Page 43
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 2004/108/CE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 2004/108/EC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-7
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 2004/108/KE και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN60745, EN55014, EN61000
Tomoyasu Kato
Director ∆ιευθυντής Direktør
Fabricante responsável: Υπεύθυνος κατασκευαστής: Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representador Autorizado na Europa: Εξουσιοδοτηµένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη: Autoriseret repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
CE 2007
43
Page 44
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884740-993
Loading...