Makita HM1202C User Manual

Page 1
GB
Demolition Hammer Instruction Manual
F
Burineur Manuel d’instructions
D
Meißelhammer Betriebsanleitung
I
Martello demolitore Istruzioni per l’uso
Breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo demoledor Manual de instrucciones
P
Martelo demolidor Manual de instruções
DK
Opbrydningshammer Brugsanvisning
S
Mejselhammare Bruksanvisning
N
Meiselhammer Bruksanvisning
SF
Purkuvasara Käyttöohje
GR Σφυρί Κατεδάφισησ Οδηγίεσ χρήσεωσ
HM1202 HM1202C
Page 2
1
3
2
12
4
3-1 3-2
4-1 4-2
34
5
5
6
7
9
10
8
11
12
67
2
Page 3
13
14
15
16
89
17
18
10 11
19
20
21
12 13
23
24
14 15
19
22
25
26
3
Page 4
16
27
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Bit grease 2 Bit shank 3 Tool holder cover 4Bit 5 Change ring 6 Side handle (auxiliary handle) 7 Can be swung 360° on the
vertical and secured at any desired position
8 Secures at eight different
positions back and forth on the horizontal
SPECIFICATIONS Model HM1202 HM1202C
Blows per minute ......................................................................... 1,900 950 – 1,900
Overall length .............................................................................. 578 mm 578 mm
Net weight .................................................................................... 9.3 kg 9.3 kg
9 Clamp nut 10 Loosen 11 Tighten 12 Side handle base 13 Switch lever 14 ON 15 OFF 16 Adjusting dial 17 Power-ON indicator lamp
(green) 18 Service indicator lamp (red) 19 Screwdriver
20 Rear cover 21 Screws 22 Brush holder cap 23 Screws 24 Handle 25 Socket wrench 26 Crank cap 27 Hammer grease
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supp ly
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under unfavor­able mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.46 Ohms it can be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow trip­ping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Con-
tact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
GEB004-2
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera­tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm­up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
14. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
15. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
5
Page 6
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to it before installing the bit. (Fig. 1) Pull the tool holder cover down all the way. (Fig. 2) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 3-1) Release the tool holder cover. It will return automati­cally to its original position to secure the bit. (Fig. 3-2) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the tool holder cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 4)
Bit angle (Fig. 5)
The bit can be secured at 12 different angles. To change the bit angle, slide the change ring forward, then turn the change ring to change the bit angle. At the desired angle, slide the change ring back to the original position. The bit will be secured in place.
NOTE: The change ring cannot turn when the bit is not installed on the tool.
Side handle (auxiliary handle)
The side handle can be swung 360° on the vertical and secured at any desired position. It also secures at eight different positions back and forth on the hori­zontal. Just loosen the clamp nut to swing the side handle to a desired position. Then tighten the clamp nut securely. (Fig. 6) The side handle also can be mounted in the rear groove as shown in Fig. 7. Loosen the clamp nut and widen the side handle base. Slide the side handle back to the rear groove and secure it with the clamp nut. (Fig. 7)
Switch action (Fig. 8)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the tool is switched off.
To start the tool, push the switch lever on the left side of the tool. To stop the tool, push the switch lever on the right side of the tool.
Speed change (Fig. 9) For HM1202C only
The blows per minute can be adjusted between 950 and 1,900 BPM just by turning the adjusting dial. This can be done even while the tool is running. The dial is marked 1 (lowest speed) to 6 (full speed). Refer to the table below for the relationship between the num­ber settings on the adjusting dial and the blows per minute.
Number on adjusting dial Blows per minute
61,900 51,800 41,600 31,300 21,050 1950
Chipping / Scaling / Demolition (Fig. 10)
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
Indicator lamp (Fig. 11) For HM1202C only
The green power-ON indicator lamp lights up when the tool is switched ON. If the indicator lamp is lit but the tool does not start, the carbon brushes may be worn out, or the electric circuit or the motor may be defective. If the indicator lamp does not light up and the tool does not start, the ON/OFF switch or the mains cord may be defective. The red service indicator lamp lights up when the carbon brushes are nearly worn out to indicate that the tool needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor will automatically be shut off.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 12 & 13)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, loosen the screws which secure the rear cover. Pry up the rear cover with a screwdriver and remove it. Then replace both carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
6
Page 7
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced. Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off and unplug the tool. Loosen the six screws and remove the handle. (Fig. 14) Remove the crank cap using a socket wrench. (Fig. 15) Rest the tool on the table with the bit end pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (30 g). Use only Makita genuine hammer grease (optional acces­sory). Filling with more than the specified amount of grease (approx. 30 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. Reinstall the crank cap and tighten with the socket wrench. (Fig. 16)
CAUTION:
• Be careful not to damage the terminals or lead wires especially when wiping out the old grease or installing the handle.
• Do not tighten the crank cap excessively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX cold chisel
• SDS-MAX scaling chisel
• SDS-MAX tile chisel
• SDS-MAX clay spade
• Bit grease (100 g)
• Hammer grease (30 g)
• Plastic carrying case
• Safety goggles
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Graisse rose 2 Queue de l’accessoire 3 Capot du porte-outil 4 Foret 5 Bague d’orientation 6 Poignée latérale
(poignee auxiliaire)
7 Rotation possible sur 360°
(arrêt sur n’importe quelle position)
SPECIFICATIONS
Modèle HM1202 HM1202C
Cadence de frappes par minutes ................................................ 1 900 950 – 1 900
Longueur hors tout ...................................................................... 578 mm 578 mm
Poids net ..................................................................................... 9,3 kg 9,3 kg
8 Déplacement possible sur
l’avant et l’arrière
(huit positions au choix) 9 Ecrou de serrage 10 Desserrer 11 Serrer 12 Embase de poignée latérale 13 Levier du commutateur 14 ON (marche) 15 OFF (arrêt) 16 Molette de réglage
17 Voyant de mise sous tension
(ON) (vert) 18 Voyant de service (rouge) 19 Tournevis 20 Couvercle arrière 21 Vis 22 Bouchon du porte-charbon 23 Vis 24 Poignée 25 Clé à douille 26 Couvercle du carter 27 Graisse à marteau
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils élec­triques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation de cet appareil dans des conditions d’alimentation élec­trique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou inférieure à 0,46 Ohms. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le mar­teau. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de
blessure.
3. Saisissez les outils par leurs surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact avec un fil sous
tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons également de porter un masque antipoussières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. La perforation sera difficile si l’outil n’est pas bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se trouve des­sous lorsque vous utilisez l’outil dans une posi­tion ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne fai­tes fonctionner l’outil qu'une fois que vous l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjec­tion du foret.
8
Page 9
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau.
14. Ne faites pas fonctionner inutilement l’outil à vide.
15. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux con­signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du foret
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant d’installer ou de retirer un foret.
Si nécessaire, nettoyez la queue du foret, puis enduisez­la d’une mince couche de graisse rose. (Fig. 1) Faites glisser vers l’arrière le capot du porte-outil. (Fig. 2) Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez­le jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 3-1) Relâchez le capot du porte-outil. Il revient automatique­ment sur sa position d’origine de façon à fixer le foret. (Fig. 3-2) Pour retirer un accessoire, faites également reculer le capot du porte-outil. (Fig. 4)
Choix d’un angle de travail (Fig. 5)
Pour vos travaux de burinage, vous avez la possibilité d’orienter le fer du burin ou de la gouge selon 12 angles différents. Une fois l’accessoire en place, faites remonter vers l’avant la bague pour pouvoir modifier son orienta­tion. Le foret s’insère à fond.
NOTE : La bague d’orientation ne tourne pas si le foret n’est pas installé sur l’outil.
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et se fixer sur n’importe quelle position. Elle se fixe égale­ment sur huit positions différentes en avant et en arrière à l’horizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de ser­rage pour déplacer la poignée latérale sur la position voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond. (Fig. 6) Vous pouvez également monter la poignée latérale dans l’encoche arrière, comme indiqué à la Fig. 7. Desserrez l’écrou de serrage et élargissez l’embase de la poignée latérale. Ramenez la poignée latérale sur l’encoche arrière et fixez-la avec l’écrou de serrage. (Fig. 7)
Interrupteur (Fig. 8)
ATTENTION : Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours que l’outil est éteint.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le levier du commutateur situé sur le côté gauche de l’outil. Pour arrêter l’outil, appuyez sur le levier du commutateur situé sur le côté droit de l’outil.
Changement de vitesse (Fig. 9)
Modèle HM1202C uniquement
Il est possible de régler la cadence de frappes par minute entre 950 et 1 900 f/mn simplement en tournant la molette de réglage. Cette opération est possible même si l’outil est en marche. La molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à 6 (vitesse la plus rapide). Pour connaître le rapport entre les graduations de la molette et le nombre de frappes par minute, consultez le tableau ci-dessous.
Graduations de
la molette de réglage
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Cadence de frappes
par minute
Burinage / Ecaillage / Démolition (Fig. 10)
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le con­tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Voyant (Fig. 11)
Modèle HM1202C uniquement
Une fois la machine branchée, le voyant vert s’allume dès que la gachette est enfoncée : ceci indique que le circuit d’alimentation est opérationnel. Si l’outil ne démarre pas, malgré l’allumage du voyant, la cause peut être une usure totale des charbons, une avarie sur moteur. Si le voyant ne s’allume pas lorsque la gachette est enfoncée, l’avarie peut concerner le cable d’alimenta­tion ou l’interrupteur. L’allumage du voyant rouge signale une usure avancée des charbons, avec une possibilité d’utilisation résiduelle d’environ 8 heures. Lorsque l’usure sera complète, la machine s’arrêtera, et ne pourra être remise en service qu’après remplacement des charbons usagés par un jeu neuf.
9
Page 10
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous au préalable que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 12 et 13)
Cet outil est équipé de charbons auto-rupteurs : dès que la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation électrique sera coupée automatiquement. Dans ce cas, pour accé­der aux charbons, commencez par ôter les 2 vis de fixa­tion du couvercle arrière, puis déboîtez-le à l’aide d’une panne de tournevis. Ceci fait, vous pouvez accéder aux bouchons des porte-charbons. Remplacez alors les charbons usagés par une paire du même type.
Graissage
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien car il possède un système de graissage incorporé avec une réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous remplacez les charbons. Laissez tourner l’outil pendant quelques minutes pour le faire chauffer. Arrêtez-le et débranchez-le. Desserrez les six vis et enlevez la poignée. (Fig. 14) Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé à douille. (Fig. 15) Posez l’outil sur une table avec le foret dirigé vers le haut. Ceci permettra à la graisse usée de se déposer à l’inté­rieur du carter. Essuyez toute la graisse usée et rempla­cez-la par de la graisse neuve (30 g). Utilisez exclusivement une graisse de marteau Makita d’origine (accessoire en option). Si vous remplissez plus de graisse qu’il n’est spécifié (30 g environ), cela risque de nuire au bon fonctionnement de l’outil ou de provoquer une panne. Ne mettez que la quantité prévue. Remettez le couvercle en place et resserrez avec la clé à douille. (Fig. 16)
ATTENTION :
• Faites attention de ne pas endommager les fiches ni les fils, en particulier lorsque vous essuyez l’huile usa­gée ou que vous montez la poignée.
• Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en résine et pourrait se casser.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre acces­soire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mention­nées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Pointe à béton SDS-MAX
• Ciseau à froid SDS-MAX
• Ciseau à écailler SDS-MAX
• Ciseau à carreaux SDS-MAX
• Pelle à argile SDS-MAX
• Graisse rose (100 g)
• Graisse à marteau (30 g)
• Mallette de transport en plastique
• Lunettes de sécurité
10
Page 11
DEUTSCH
Übersicht
1 Meißelfett 2 Einstekkende 3 Werkzeugverriegelung 4 Einsatzwerkzeug 5 Drehring 6 Seitengriff (zusatzgriff) 7 Um 360° dreh- und arretierbar 8 8-fach schwenkbar 9 Feststellmutter
TECHNISCHE DATEN
Modell HM1202 HM1202C
Schlagzahl (min
Gesamtlänge ............................................................................... 578 mm 578 mm
-1
) ....................................................................... 1 900 950 – 1 900
Nettogewicht ................................................................................ 9,3 kg 9,3 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssy­steme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Span­nungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,46 Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trä­gen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Schlagbohrer-Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzun-
gen verursachen.
10 Lösen 11 Festziehen 12 Seitengriffbasis 13 Ein-Aus-Schalter 14 EIN 15 AUS 16 Drehzahl-Stellrad 17 Netzkontrolleuchte (grün) 18 Wartungskontrolleuchte (rot)
3. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer­den die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicher­heitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei nor­malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lockerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe­raturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz könnte herausschnellen und schwere Verletzun­gen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
19 Schraubendreher 20 Gehäuseabdeckung 21 Schrauben 22 Kohlebürstendeckel 23 Schrauben 24 Griff 25 Steckschlüssel 26 Kurbelgehäusedeckel 27 Schmiermittel
11
Page 12
14. Lassen Sie das Werkzeug nicht unnötig im Leer­lauf laufen.
15. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abge­schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Vor der Montage das Einsteckende reinigen und das mit­gelieferte Meißelfett auf den Schaft auftragen. (Abb. 1) Die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag nach unten ziehen. (Abb. 2) Das Einsatzwerkzeug in die Maschine einführen. Das Einsatzwerkzeug drehen und bis zum Einrasten hinein­drücken. (Abb. 3-1) Die Werkzeugverriegelung freigeben, wonach diese automatisch in ihre Ausgangsposition zurückkehrt, um das Einsatzwerkzeug zu sichern. (Abb. 3-2) Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Um das Einsatzwerkzeug zu entfernen, die Werkzeug­verriegelung bis zum Anschlag nach unten ziehen und das Einsatzwerkzeug herausziehen. (Abb. 4)
Einsatzwerkzeug-Position (Abb. 5)
Das Einsatzwerkzeug kann in 12 verschiedenen Positio­nen gesichert werden. Zur Änderung der Position den Drehring nach vorn schieben, in die gewünschte Position drehen, anschließend in die Ausgangsstellung zurück­schieben und leicht drehen, bis das Einsatzwerkzeug hörbar einrastet. Dadurch wird das Einsatzwerkzeug gesichert.
HINWEIS: Der Umschaltring läßt sich nicht drehen, wenn kein Ein­satzwerkzeug an der Maschine angebracht ist.
Seitengriff (Zusatzgriff)
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um 360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesi­chert werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht ver­schiedene Positionen schwenken. Danach die Feststellmutter fest anziehen. (Abb. 6)
Der Seitengriff kann auch in der hinteren Nut montiert werden, wie in Abb. 7 gezeigt. Die Feststellmutter lösen, und die Seitengriffbasis verbreitern. Den Seitengriff zur hinteren Nut zurückschieben und mit der Feststellmutter sichern. (Abb. 7)
Schalterfunktion (Abb. 8)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, daß die Maschine abgeschaltet ist.
Zum Einschalten den EIN-/AUS-Schalter an der linken Seite des Gehäuses drücken. Zum Ausschalten den EIN­/AUS-Schalter an der rechten Seite des Gehäuses drük­ken.
Schlagzahlvorwahl (Abb. 9)
Nur für HM1202C
Die Schlagzahl der Maschine kann zwischen 950 und 1 900 Schlägen je Minute vorgewählt werden. Dies ist auch während des Betriebs möglich. Das Drehzahl-Stellrad ist von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “6” (höchste Schlag­zahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt den Zusammenhang zwischen der vorgewählten Einstellung und der Schlagzahl.
Einstellung
Drehzahl-Stellrad
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Schlagzahl (min.
–1
)
Betrieb (Abb. 10)
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leich­tem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Über­mäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt.
Kontrolleuchten (Abb. 11)
Nur für HM1202C
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne Netz­kontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht anlaufen, liegt ein Defekt des Motors, der Regelelektronik bzw. der Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkontrolleuchte nicht leuchten und die Maschine sich nicht einschalten lassen, kann ein Schalter-bzw. Netzkabeldefekt vorliegen. Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den erfor­derlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung. Die Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach Aufleuch­ten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig ab.
12
Page 13
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 12 und 13)
Wenn die Kohlebürsten die Verschleißgrenze erreicht haben und ausgewechselt werden müssen, wird der Motor automatisch abgeschaltet. Lösen Sie die Schrau­ben der Gehäuseabdeckung und entfernen Sie diese durch leichtes Hebeln mit einen Schraubendreher. Beide Kohlebürsten gleichzeitig auswechseln. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung
Diese Maschine benötigt keine stündliche oder tägliche Schmierung, weil sie mit einem versiegelten Schmiersy­stem ausgestattet ist. Schmieren Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten. Lassen Sie die Maschine einige Minuten lang warmlau­fen. Anschließend die Maschine ausschalten und vom Stromnetz trennen. Die sechs Schrauben lösen und den Griff abnehmen. (Abb. 14) Den Kurbelgehäusedeckel mit einem Steckschlüssel abschrauben. (Abb. 15) Die Maschine mit nach oben gerichteter Werkzeugauf­nahme auf einen Tisch legen, damit sich das Altfett im Kurbelgehäuse sammelt. Das Altfett entfernen und durch frisches Fett (30 g) ersetzen. Verwenden Sie nur Origi­nal-Schmiermittel von Makita (Sonderzubehör). Bei Überschreitung der vorgeschriebenen Fettmenge (ca. 30 g) kann es zu Störungen des Hammerbetriebs oder Versagen der Maschine kommen. Nur mit der vorge­schriebenen Fettmenge füllen. Den Kurbelgehäusedek­kel wieder einschrauben und mit dem Steckschlüssel anziehen. (Abb. 16)
VORSICHT:
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steckverbinder oder elektrischen Leitungen nicht beschädigt werden, besonders beim Abwischen des verbrauchten Schmier­mittels und beim Anbringen des Griffes.
• Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht übermäßig fest an. Er besteht aus Kunstharz und könnte beschä­digt werden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungs­gefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vor­richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• SDS-MAX Spitzmeißel
• SDS-MAX Flachmeißel
• SDS-MAX Stemmeißel
• SDS-MAX Fliesenmeißel
• SDS-MAX Tonspaten
• Meißelfett (100 g)
• Schmiermittel (30 g)
• Trasportkoffer
• Schutzbrille
13
Page 14
ITALIANO
Visione generale
1 Grasso punta 2 Codolo punta 3 Coperchio fermapunta 4Punta 5 Anello di cambio 6 Manico laterale
(manico ausiliario)
7 Può essere ruotato di 360° in
verticale e fissato in qualsiasi posizione desiderata
DATI TECNICI
Modello HM1202 HM1202C
No. colpi/min. ............................................................................... 1.900 950 – 1.900
Lunghezza totale ......................................................................... 578 mm 578 mm
Peso netto ................................................................................... 9,3 kg 9,3 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli appa­recchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo di questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o infe­riore a 0,46 ohm, si può presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti­lizzo con il prodotto (acquistata con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu­rezza del martello. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni per­sonali.
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
8 Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti e
indietro orizzontalmente 9 Dado di chiusura 10 Per allentare 11 Per stringere 12 Base manico laterale 13 Leva interruttore 14 Per accendere 15 Per spegnere 16 Manopola di regolazione
3. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate eseguendo una operazione in cui l’utensile di taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimenta­zione. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione”
mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza), occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali di protezione. Si raccomanda anche in modo particolare di indossare una mascherina antipol­vere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente allentarsi, causando un guasto o un incidente. Controllare con cura che le viti siano strette sal­damente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile facendolo funzionare per qualche tempo a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di martellamento diventa difficile se l’utensile non è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati salda­mente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in cui viene usato. La punta potrebbe essere espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile. Esse potrebbero essere estremamente calde e causare bruciature.
17 Spia di accensione (verde) 18 Spia di funzionamento (rossa) 19 Cacciavite 20 Coperchio posteriore 21 Viti 22 Tappo portaspazzole 23 Viti 24 Manico 25 Chiave a bussola 26 Tappo della scatola 27 Grasso martello
14
Page 15
14. Non far funzionare inutilmente l’utensile a vuoto.
15. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro­duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta
Importante: Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la punta.
Pulite il codolo della punta e cospargetelo del grasso punta fornito prima di installare la punta. (Fig. 1) Tirate completamente in giù il coperchio del fermapunta. (Fig. 2) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla dentro finché viene agganciata. (Fig. 3-1) Rilasciate il coperchio fermapunta. Esso torna automati­camente sulla sua posizione originale per fissare la punta. (Fig. 3-2) Dopo l’installazione, accertatevi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione cercando di tirarla fuori.
(Fig. 4)
Angolo della punta (Fig. 5)
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per cam­biare l’angolo della punta, spingete l’anello di cambio in avanti e giratelo poi per cambiare l’angolo della punta. All’angolo desiderato, spingete indietro l’anello di cambio nella sua posizione originale. La punta viene fissata in posizione.
NOTA: Non si può girare l’anello di cambio quando la punta non è installata nell’utensile.
Manico laterale (manico ausiliario)
Il manico laterale può essere ruotato di 360° in verticale e fissato in qualsiasi posizione desiderata. Esso può anche essere fissato su otto posizioni diverse in avanti o indietro orizzontalmente. Allentate semplicemente il dado di chiusura per ruotare il manico laterale sulla posizione desiderata. Stringete poi saldamente il dado di chiusura.
(Fig. 6)
Il manico laterale può anche essere montato nella scana­latura posteriore, come mostrato nella Fig. 7. Allentare il dado di chiusura e ampliare la base del manico laterale. Rispingere il manico laterale nella scanalatura posteriore e fissarlo con il dado di chiusura. (Fig. 7)
Azionamento dell’interruttore (Fig. 8)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer­tatevi sempre che sia spento.
Per avviare l’utensile, spingete la leva interruttore sul fianco sinistro dell’utensile. Per arrestare l’utensile, spin­gete la leva interruttore sul fianco destro dell’utensile.
Cambio di velocità (Fig. 9)
Modello HM1202C soltanto
I colpi al minuto possono essere regolati da 950 a 1.900 girando semplicemente la manopola di regolazione. Ciò può essere fatto anche quando l’utensile è avviato. Sulla manopola ci sono le indicazioni da 1 (velocità più bassa) a 6 (velocità massima). Per il rapporto tra le regolazioni dei numeri sulla manopola di regolazione e i colpi al minuto, riferitevi alla tabella sotto.
Numero sulla manopola
di regolazione
61.900
51.800
41.600
31.300
21.050
1950
Colpi al minuto
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione (Fig. 10)
Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Mettere in moto l’utensile e applicare una leggera pressione sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi attorno incontrollato. Una pressione forte sull’utensile non aumenterà l’efficienza dell’utensile.
Spia (Fig. 11)
Modello HM1202C soltanto
La spia di accensione verde si illumina quando si accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile non si avvia, potrebbe essere che le spazzole di carbone sono consumate, oppure che il circuito elettrico o il motore siano difettosi. Se la spia non si accende e l’uten­sile non si avvia, potrebbe essere che sia difettoso l’inter­ruttore di accensione/spegnimento o il cavo di alimentazione. La spia rossa di funzionamento si accende quando le spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare che l’utensile richiede la manutenzione. Il motore si spe­gne automaticamente dopo circa 8 ore d’uso.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig.12e13)
Ogni volta che hanno bisogno di essere sostituite, le spazzole di carbone spegnono automaticamente l’uten­sile. Intal caso, allentare le viti che fissano il coperchio posteriore . Aprire il coperchio posteriore con un caccia­vite e rimuoverlo. Sostituire poi contemporaneamente entrambe le spazzole di carbone. Usare soltanto spaz­zole di carbone identiche.
15
Page 16
Lubrificazione
Questo utensile non ha bisogno di una lubrificazione ora­ria o giornaliera, perché è dotato del sistema di lubrifica­zione a grasso compresso. Lubrificarlo ogni volta che si sostituiscono le spazzole a carbone. Far girare l’utensile per diversi minuti per scaldarlo. Spe­gnerlo poi e staccarlo dalla presa di corrente. Allentare le sei viti e rimuovere il manico. (Fig. 14) Togliere il tappo della scatola ingranaggio usando una chiave a bussola. (Fig. 15) Appoggiare l’utensile sul tavolo con l’estremità della punta rivolta in alto. Ciò consente al vecchio grasso di raccogliersi all’interno della scatola ingranaggio. Ripulire la scatola dal grasso vecchio e sostituirlo con quello nuovo (30 g). Usare soltanto grasso genuino Makita (accessorio opzionale). Se si aggiunge più della quantità specificata di grasso (30 g circa), si potrebbe causare un difetto di lavorazione o un guasto dell’utensile. Aggiun­gere soltanto la quantità di grasso specificata. Rimettere a posto il tappo della scatola ingranaggio e stringerlo con la chiave a bussola. (Fig. 16)
ATTENZIONE:
• Fare attenzione a non danneggiare i terminali o i fili elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vecchio o si installa il manico.
• Non stringere eccessivamente il tappo della scatola. Esso è di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE: Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri acces­sori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Punta da roccia SDS-MAX
• Tagliolo a freddo SDS-MAX
• Scalpello per disincrostare SDS-MAX
• Scalpello per mattonelle SDS-MAX
• Vanga per argilla SDS-MAX
• Grasso punta (100 g)
• Grasso martello (30 g)
• Custodia di trasporto in plastica
• Occhiali di protezione
16
Page 17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Boorvet 2 Beitelschacht 3 Kap van gereedschapshouder 4Beitel 5 Verstelring 6 Zijhandgreep (hulphandgreep) 7 Kan 360° vertikaal worden
versteld en in elke gewenste positie worden vastgezet
8 Kan in acht verschillende
posities voorwaarts en achterwaarts in horizontale richting worden vastgezet
TECHNISCHE GEGEVENS Model HM1202 HM1202C
Slagen per minuut ....................................................................... 1 900 950 – 1 900
Totale lengte ................................................................................ 578 mm 578 mm
Netto gewicht ............................................................................... 9,3 kg 9,3 kg
9 Klemmoer 10 Losdraaien 11 Vastdraaien 12 Voet van zijhandgreep 13 Schakelhendel 14 AAN 15 UIT 16 Regelknop 17 Spanning-INGESCHAKELD
controlelampje (groen) 18 Slijtage-contolelampje (rood) 19 Schroevendraaier 20 Achterdeksel
21 Schroeven 22 Koolborsteldop 23 Schroeven 24 Handgreep 25 Dopsleutel 26 Carterdeksel 27 Hamersmeervet
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorza­ken spanningsschommelingen. De bediening van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden kan een nadelige invloed hebben op de bediening van andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpe­dantie gelijk is aan of minder is dan 0,46 Ohm. Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt, moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomon­derbreker met trage afschakelkarakteristieken.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de hamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of ver­keerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed­schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig per­soonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso­leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het snijgereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan­raking kan komen. Door contact met onder span-
ning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los­raken, waardoor een defect of ongeluk kan ont­staan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken.
17
Page 18
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
14. Laat het gereedschap niet onnodig onbelast draaien.
15. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de beitel
Belangrijk: Kontroleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de beitel te installeren of te verwijderen.
Reinig de beitelschacht en smeer het bijgeleverde boor­vet erop alvorens de beitel te installeren. (Fig. 1) Trek de kap van de gereedschapshouder helemaal naar beneden. (Fig. 2) Steek de beitel in de gereedschapshouder. Draai de bei­tel en duw deze naar binnen tot hij vergrendelt. (Fig. 3-1) Laat de kap van de gereedschapshouder los. De kap zal automatisch naar haar oorspronkelijke positie terugkeren om de beitel vast te zetten. (Fig. 3-2) Nadat de beitel is geïnstalleerd, dient u te kontroleren of deze goed is vastgezet door te proberen hem eruit te trekken. Om de beitel te verwijderen, de kap van de gereed­schapshouder helemaal naar beneden trekken en de bei­tel eruit trekken. (Fig. 4)
Beitelhoek (Fig. 5)
De beitel kan in 12 verschillende hoeken worden vastge­zet. Om de beitelhoek te veranderen, schuift u de verstel­ring naar voren en dan draait u de verstelring om de beitelhoek te veranderen. Bij de gewenste hoek schuift u de verstelring naar zijn oorspronkelijke positie terug. De beitel zal op zijn plaats vergrendelen.
OPMERKING: Wanneer de beitel niet op het gereedschap is gemon­teerd, kan de verstelring niet worden verdraaid.
Zijhandgreep (hulphandgreep)
De zijhandgreep is 360° vertikaal verstelbaar en kan in elke gewenste positie worden vastgezet. U kunt deze ook in acht verschillende posities horizontaal voorwaarts of achterwaarts vastzetten. Draai gewoon de klemmoer los en zet de zijhandgreep in de gewenste positie. Draai daarna de klemmoer weer stevig vast. (Fig. 6)
De zijhandgreep kan ook in de achtergroef worden gemonteerd zoals afgebeeld in Fig. 7. Draai de klem­moer los en verwijd de voet van de zijhandgreep. Schuif de zijhandgreep naar achteren in de achtergroef en zet deze vast met de klemmoer. (Fig. 7)
Werking van de schakelaar (Fig. 8)
LET OP: Alvorens de stekker van het gereedschap in het stop­kontakt te steken, altijd kontroleren of het gereedschap is uitgeschakeld.
Om het gereedschap in te schakelen, de schakelhendel op de linkerzijde van het gereedschap indrukken. Om het gereedschap uit te schakelen, de schakelhendel op de rechterzijde van het gereedschap indrukken.
Snelheidsregeling (Fig. 9)
Alleen voor HM1202C
Het aantal slagen per minuut kan worden ingesteld tus­sen 950 en 1 900 slagen/minuut door de regelknop te verdraaien. Dit is zelfs mogelijk terwijl het gereedschap is ingeschakeld. De regelknop is voorzien van de cijfers 1 (laagste snelheid) tot en met 6 (topsnelheid). Raadpleeg de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de cij­ferindikaties op de regelknop en het aantal slagen per minuut.
Cijfer op regelknop Slagen per minuut
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Afbikken / Beitelen / Slopen (Fig. 10)
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechts zoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaats blijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefe­nen, verloopt het werk niet sneller.
18
Page 19
Controlelampje (Fig. 11)
Alleen voor HM1202C
Het groene spanning-INGESCHAKELD controlelampje gaat aan wanneer het gereedschap wordt INGESCHA­KELD. Indien het controlelampje brandt maar het gereed­schap niet start, zijn de koolborstels mogelijk versleten of is er een defekt in de elektrische keten of de motor. Indien het controlelampje niet aangaat en het gereed­schap niet start, is de AAN/UIT schakelaar of het nets­noer mogelijk defekt. Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat het gereedschap een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na ongeveer 8 gebruiksuren zal de motor automatisch afslaan.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder­houd aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 12 en 13)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, zullen zij het gereedschap automatisch uitschakelen. Draai in zo’n geval de borgschroeven van het achterdeksel los. Wrik daarna het achterdeksel met een schroevendraaier omhoog en verwrijder het. Vervang dan beide koolbor­stels tegelijkertijd. Gebruik uitsluitend identieke koolbor­stels.
Smeren
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te wor­den gesmeerd, aangezien het voorzien is van een met vet gevuld smeersysteem. Ververs het smeervet telkens wanneer de koolborstels worden vervangen. Laat het gereedschap enkele minuten lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervolgens uit en trek zijn stek­ker uit het stopcontact. Draai de zes schroeven los en verwijder de handgreep. (Fig. 14) Verwijder de dop van het carterdeksel met een dopsleu­tel. (Fig. 15) Plaats het gereedschap op een tafel met het beiteleinde naar boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt verzameld. Verwijder het oude smeervet en vervang het door vers smeervet (30 g). Gebruik uitsluitend origineel hamersmeervet van Makita (los verkrijgbaar). Indien u meer dan de voorgeschreven hoeveelheid smeervet (ongeveer 30 g) bijvult, kunnen storingen optreden in het hameren of kan het gereedschap defect raken. Vul der­halve uitsluitend bij met de voorgeschreven hoeveelheid smeervet. Breng de carterdop opnieuw aan en draai deze met de dopsleutel vast. (Fig. 16)
LET OP:
• Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdraden niet beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het verwijderen van het oud smeervet en het aanbrengen van de handgreep.
• Draai de carterdeksel niet te vast aan. Deze is gemaakt van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge­voerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per­soonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX koudbeitel
• SDS-MAX bikbeitel
• SDS-MAX tegelbeitel
• SDS-MAX kleispade
• Boorvet (100 g)
• Hamersmeervet (30 g)
• Plastic draagtas
• Veiligheidsbril
19
Page 20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Grasa para implemento 2 Espiga del implemento 3 Cubierta del portaherramienta 4 Implemento 5 Anillo para cambio de ángulo 6 Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar)
7 Puede girarse 360°
verticalmente y asegurarse en la posición deseada
8 Puede asegurarse en ocho
posiciones diferentes hacia adelante y hacia atrás horizontalmente
ESPECIFICACIONES Modelo HM1202 HM1202C
Percusiones por minuto ............................................................... 1.900 950 – 1.900
Longitud total ............................................................................... 578 mm 578 mm
Peso neto .................................................................................... 9,3 kg 9,3 kg
9 Tuerca de ajuste 10 Aflojar 11 Apretar 12 Base de la empuñadura lateral 13 Palanca del interruptor 14 ON (encender) 15 OFF (apagar) 16 Dial de ajuste 17 Lámpara (verde) indicadora de
encendido
18 Lámpara (roja) indicadora de
servicio 19 Destornillador 20 Cubierta trasera
21 Tornillos 22 Tapón del portaescobilla 23 Tornillos 24 Empuñadura 25 Llave de pivotes 26 Tapón del cárter 27 Grasa para martillo
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de entre 220 y 250 v públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasio­nan fluctuaciones de tensión. La operación de este dis­positivo en condiciones desfavorables de corriente puede afectar adversamente a la operación de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a 0,46 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos negativos. La toma de corriente utilizada para este dispositivo deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el martillo. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice los mangos auxiliares suministrados con la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que la herra­mienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento ais­ladas. El contacto con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendado que utilice una máscara contra el polvo y guantes bien almohadillados.
5. Asegúrese de que el implemento esté bien sujeto antes iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que pro­duzca vibración en operación normal. Los torni­llos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos cuidadosamente antes de iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar la herramienta durante un rato haciéndola fun­cionar sin carga. Esto agilizará la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
20
Page 21
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar cuando la esté utilizando. El implemento podría salir disparado y herir a alguien seriamente.
13. No toque el implemento ni partes cercanas a él inmediatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. No utilice la herramienta en vacío innecesaria­mente.
15. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Montaje o desmontaje del implemento
Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de montar o desmontar el implemento.
Limpie la espiga del implemento y úntela con la grasa para implemento suministrada antes de montar el imple­mento. (Fig. 1) Empuje la cubierta del portaherramienta hacia abajo todo lo que dé de sí. (Fig. 2) Inserte el implemento en la herramienta. Gire el imple­mento y empújelo hacia dentro hasta que encaje. (Fig. 3-1) Libere la cubierta del portaherramienta. Ésta retornará automáticamente a su posición original y sujetará el implemento. (Fig. 3-2) Después de haber montado el implemento, asegúrese siempre de que éste esté firmemente sujetado tratando de sacarlo. Para desmontar el implemento, empuje la cubierta del portaherramienta hacia abajo todo lo que dé de sí y sáquelo. (Fig. 4)
Ángulo del implemento (Fig. 5)
El implemento puede asegurarse en 12 posiciones de ángulo diferente. Para cambiar el ángulo del implemento, deslice hacia adelante el anillo de cambio de ángulo y luego gírelo para cambiar el ángulo del implemento. Cuando obtenga la posición del ángulo deseado, gire otra vez el anillo a la posición original. El implemento quedará fijado en posición.
NOTA: El anillo de cambio de ángulo no podrá ser girado si el implemento no está instalado en la herramienta.
Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar)
La empuñadura lateral puede girarse 360° verticalmente y asegurarse en cualquier posición deseada. También puede asegurarse horizontalmente hacia adelante y hacia atrás en ocho posiciones diferentes. Para girar la empuñadura lateral a la posición deseada sólo tiene que aflojar la tuerca de ajuste. Apriete luego firmemente la tuerca de ajuste. (Fig. 6)
La empuñadura lateral también puede ser montada en la ranura posterior como se muestra en la Fig. 7. Afloje al tuerca de ajuste y extienda la base de la empuñadura lateral. Deslice la empuñadura lateral hacia atrás hasta la ranura posterior y sujétela con la turca de ajuste.
(Fig. 7)
Funcionamiento del interruptor de encendido (Fig. 8)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para asegurarse de que esté apagada.
Para encender la herramienta, presione la palanca del interruptor en el lado izquierdo de la misma. Para pararla, presione la palanca del interruptor en el lado derecho.
Cambio de velocidad (Fig. 9)
Sólo para el modelo HM1202C
Las percusiones por minuto pueden ajustarse entre 950 y 1.900 PPM girando simplemente el dial de ajuste. Esto puede hacerse incluso con la máquina encendida. El dial está graduado de 1 (velocidad mínima) a 6 (velocidad máxima). Consulte la tabla de abajo para ver la relación que existe entre los ajustes numéricos del anillo de ajuste y las percusiones por minuto.
Número en el dial de ajuste
61.900
51.800
41.600
31.300
21.050
1950
Percusiones
por minuto
Demolición (Fig. 10)
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos. Conecte la alimentación de la herramienta y aplique un poco de présión en la herramienta para que no salte. Si se presiona demasiado la herramienta no se aumentará la eficacia.
Lámpara indicadora (Fig. 11)
Sólo para el modelo HM1202C
La lámpara verde indicadora de encendido se enciende cuando se pone en marcha la herramienta. Si la lámpara indicadora se enciende pero la herramienta no se pone en marcha, las escobillas de carbón podrán estar des­gastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá tener algún fallo. Si la lámpara indicadora no se enciende y la herramienta no se pone en marcha, el interruptor de gati­llo o el cable de alimentación podrán tener algún fallo. La lámpara roja indicadora de servicio se enciende cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas para indicar que la herramienta necesita servicio. Des­pués de aproximadamente 8 horas de uso, el motor se parará automáticamente.
21
Page 22
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 12 y 13)
Cuando haya que cambiar las escobillas de carbón, éstas pararán la herramienta automaticamante. Cuando se dé el caso, afloje los tornillos que sujetan la cubierta trasera, apalanque la cubierta con un destornillador y retírela. Luego, reemplace ambas escobillas al mismo tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón idénti­cas a las que quita.
Lubricación
Esta herramienta no precisa de una lubricación horaria ni diaria porque dispone de un sistema de lubricación con grasa envasada. Lubrique la herramienta cada vez que reemplace las escobillas de carbón. Haga funcionar la herramienta durante unos cuantos minutos para que se caliente. Apáguela y desenchúfela. Afloje los seis tornillos y quite la empuñadura. (Fig. 14) Quite el tapón del cárter con una llave de pivotes. (Fig. 15) Apoye la herramienta en una mesa con el implemento mirando hacia arriba. Esto permitirá que la grasa vieja se recoja dentro del alojamiento del cárter. Limpie la grasa vieja del interior y reemplácela con grasa nueva (30 gr.). Utilice solamente grasa para martillo genuina de Makita (accesorio opcional). Si llena con más grasa de la canti­dad especificada (30 gr. aproximadamente), podrá oca­sionar un accionamiento de martilleo defectuoso y un fallo en la herramienta. Llene solamente la cantidad de grasa especificada. Vuelva a instalar el tapón del cárter y apriételo con la llave de pivotes. (Fig. 16)
PRECAUCIÓN:
• Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja o al instalar el mango.
• No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está hecho de resina y podría romperse.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o acopla­mientos conllevará un riesgo de sufrir heridas persona­les. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Implemento de picar SDS-MAX
• Cortafrío SDS-MAX
• Desincrustador SDS-MAX
• Cincel para baldosas SDS-MAX
• Pala para arcilla SDS-MAX
• Grasa para implemento (100 g)
• Grasa para martillo (30 g)
• Maletín plástico de transporte
• Gafas de seguridad
22
Page 23
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Lubrificante do ponteiro 2 Encaixe do ponteiro 3 Cobertura do encabadouro 4 Ponteiro 5 Anel para posicionamento
do ponteiro 6 Pega lateral (pega auxiliar) 7 Pode oscilar 360° na vertical e
fixar em qualquer posição
que deseje 8 Prende em oito posições
diferentes, para a frente e
para trás, na horizontal
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HM1202 HM1202C
Impactos por minuto .................................................................... 1.900 950 – 1.900
Comprimento total ....................................................................... 578 mm 578 mm
Peso líquido ................................................................................. 9,3 kg 9,3 kg
9 Porca de fixação 10 Desapertar 11 Apertar 12 Base da pega lateral 13 Alavanca do interruptor 14 ON (ligado) 15 OFF (desligado) 16 Mareador de regulação
de velocidade
17 Lâmpada indicadora de
alimentação-ON (verde)
18 Lâmpada indicadora de
manutenção (vermelha)
19 Chave de parafusos 20 Cobertura traseira 21 Parafusos 22 Tampa do porta-escovas 23 Parafusos 24 Pega 25 Chave de tubo 26 Tampa do excêntrico 27 Massa de lubrificação
para martelo
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa vol­tagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob condições de alimentação não favoráveis pode ter efei­tos adversos na operação de outro equipamento. Com uma impedância de alimentação igual ou inferior a 0,46 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos negati­vos. A tomada de alimentação utilizada para este apare­lho deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor protector de circuito que tenha características de disparo lentas.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO DEIXE que conforto ou familiaridade com o produto (adquirida com o uso repetido) substitua aderência às regras de segurança do martelo. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou incorrec­tamente podem ocorrer danos pessoais graves.
1. Use protectores para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a fer-
ramenta. A perda de controlo pode causar danos
pessoais.
3. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios escondidos ou com o seu próprio cabo.
Contacto com um fio “vivo” fará com que as partes metálicas expostas da ferramenta fiquem “vivas” e choquem o operador.
4. Use um capacete (de segurança), óculos de segurança e/ou uma máscara para a cara. Ócu­los normais ou de sol NÂO são óculos de segu­rança. Também se recomenda a utilização de máscara contra o pó e luvas almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa antes de começar a operação.
6. Em condições normais a ferramenta produz vibração. Os parafusos podem facilmente solta­rem-se causando um acidente ou avaria. Verifi­que cuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante muito tempo, deixe a ferra­menta aquecer durante certo tempo antes de a utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação será difícil.
8. Mantenha-se sempre em equilíbrio. Certifique-se que ninguém está por baixo quando trabalha em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
11. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione com a ferramenta quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém perto quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar­se e ferir alguém.
13. Não toque na broca ou partes próximas depois da operação, podem estar quentes e queimar a sua pele.
14. Não funcione com a ferramenta desnecessaria­mente sem carga.
23
Page 24
15. Alguns materiais contêm quimicos que podem ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção do ponteiro
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o ponteiro.
Limpe o encaixe do ponteiro e aplique o lubrificante for­necido antes de instalar o ponteiro. (Fig. 1) Puxe a cobertura do encabadouro completamente para baixo. (Fig. 2) Coloque o ponteiro na máquina. Rode o ponteiro e empurre-o até que fique preso. (Fig. 3-1) Liberte a cobertura do encabadouro que voltará automa­ticamente para a posição original para prender o pon­teiro. (Fig. 3-2) Depois da instalação, certifique-se sempre de que o pon­teiro está bem preso, tentando puxá-lo. Para retirar o ponteiro, puxe a cobertura do encabadouro completamente para baixo e extraia o ponteiro. (Fig. 4)
Posicionamento do ponteiro (Fig. 5)
O ponteiro pode ser fixo em 12 posicionamentos diferen­tes. Para tal, deslize o anel para a frente e em seguida rode-o para posicionar o ponteiro. Logo que o ponteiro esteja na posição desejada, volte a deslizar o anel para a posição original. O ponteiro ficará preso no seu lugar.
NOTA: Não pode rodar o anel quando o ponteiro não está colo­cado na máquina.
Pega lateral (pega auxiliar)
A pega lateral pode oscilar 360° na vertical e fixar em qualquer posição que deseje. Também pode fixar em oito posições diferentes, para a frente a para trás, na horizontal. Desaperte simplesmente a porca de fixação para colocar a pega lateral na posição desejada. Em seguida aperte a porca de fixação seguramente. (Fig. 6) A pega lateral também pode ser montada na ranhura tra­seira, como indicado na Fig. 7. Liberte a porca de fixa­ção e estenda a base da pega lateral. Deslize a parte detrás da pega lateral para a ranhura traseira e prenda-a com a porca de fixação. (Fig. 7)
Interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica verifique se o interruptor está desligado.
Para pôr a máquina a funcionar, empurre a alavanca do interruptor para o lado esquerdo. Para parar a máquina, empurre a alavanca do interruptor para o lado direito.
Mudança de velocidade (Fig. 9)
Só para HM1202C
Os impactos por minuto podem ser regulados entre 950 e 1.900 IPM rodando simplesmente o marcador de regu­lação. Pode executar esta operação mesmo com a máquina a funcionar. O marcador indica de 1 (velocidade mais baixa) a 6 (velocidade máxima). Consulte a tabela abaixo para verificar a relação entre o número de ajustes no marcador de regulação e os impactos por minuto.
Número no marcador
de regulação
61.900
51.800
41.600
31.300
21.050
1950
Impactos por minuto
Corte / Descasque / Demolição (Fig. 10)
Segure a ferramenta firmemente com ambas as mãos. Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que não salte. Não aumentará o rendimento da máquina se pres­sionar demasiado.
Lâmpada indicadora (Fig. 11)
Só para HM1202C
A lâmpada indicadora verde de alimentação acende-se quando liga a máquina. Se a lâmpada indicadora estiver acesa e a máquina não começar a funcionar, as escovas de carvão podem estar gastas ou o circuito eléctrico ou o motor estragados. Se a lâmpada indicadora não se acender e a máquina não começar a funcionar, o inter­ruptor ON/OFF ou o cabo da alimentação podem estar estragados. A lâmpada vermelha indicadora de manutenção acende­se quando as escovas de carvão estão quase gastas para indicar que a máquina necessita de manutenção. Depois de aproximadamente 8 horas o motor pára auto­maticamente.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspeccão e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 12 e 13)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substi­tuídas, automaticamente a máquina deixa de funcionar. Quando isto acontecer, desaperte os parafusos que prendem a cobertura traseira. Com uma chave de para­fusos levante a cobertura traseira e retire-a. Substitua as duas escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize ape­nas escovas de carvão idênticas.
24
Page 25
Lubrificação
Esta máquina não necessita de lubrificação todas as horas ou todos os dias pois está equipada com um sis­tema de lubrificação com massa lubrificante. Lubrifique a máquina sempre que substituir as escovas de carvão. Deixe a máquina funcionar durante vários minutos até aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada. Liberte os seis parafusos e retire a pega. (Fig. 14) Retire a tampa do excêntrico utilizando uma chave de tubo. (Fig. 15) Coloque a máquina numa bancada com a boca de inser­ção virada para cima. Este procedimento fará com que a massa de lubrificação usada recolha para a caixa do excêntrico. Retire a massa de lubrificação usada e subs­titua-a por nova (30 gr.). Utilize apenas massa lubrifi­cante da Makita (acessório opcional). Se utilizar mais do que a quantidade recomendada de massa lubrificante (aprox. 30 gr.) poderá prejudicar o funcionamento da máquina ou avariá-la. Coloque apenas a quantidade indicada. Volte a instalar a tampa do excêntrico e aperte­a com a chave de tubo. (Fig. 16)
PRECAUÇÃO:
• Tenha cuidado para não estragar os terminais ou os fios eléctricos especialmente quando retira o lubrifi­cante usado ou coloca a pega.
• Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diesti­nam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Ponteira SDS-MAX
• Talhadeira a frio SDS-MAX
• Cinzel para encastre SDS-MAX
• Cinzel para ladrilhos SDS-MAX
• Espada para argila SDS-MAX
• Lubrificante do ponteiro (100 gr.)
• Massa de lubrificação para martelo (30 gr.)
• Mala de transporte em plástico
• Oculos de segurança
25
Page 26
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Mejselfedt 2 Værktøjsskaft 3 Værktøjsholderafdækning 4 Værktøj 5Skiftering 6 Sidegreb (hjælpegreb) 7 Kan drejes lodret 360° og
fastgøres i en hvilken som helst position
8 Fastgøres i otte forskellige
vandrette positioner
SPECIFIKATIONER
Model HM1202 HM1202C
Slagantal/minut ............................................................................ 1 900 950 – 1 900
Længde ....................................................................................... 578 mm 578 mm
Vægt ............................................................................................ 9,3 kg 9,3 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og 250 V
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører spæn­dingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indfly­delse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans svarende til eller mindre end 0,46 ohm, kan det antages, at der ikke vil være negative påvirkninger. Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal være beskyttet med en sikring eller en beskyttelsesafbry­der med træg udløsning.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE behagelighedshensyn og tilvanthed med dette produkt (opnået gennem gentagen anvendelse af det) bevirke, at De undlader at overholde sikker­hedsreglerne for hammeren. Hvis De anvender denne maskine uforsvarligt og fejlagtigt, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
1. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høretab.
2. Brug de hjælpehåndtag, som følger med maski­nen. Hvis De mister herredømmet over maskinen, er
der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
3. Hold maskinen i dens isolerede grebflader, når De udfører et arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dets egen ledning. Kontakt med en strømførende led-
ning vil bevirke, at udsatte metaldele på maskinen bliver strømførende, hvilket vil give operatøren stød.
9Blokeringsmøtrik 10 Løsne 11 Stramme 12 Sidegrebsbase 13 Kontakt 14 ON 15 OFF 16 Justeringsskive 17 Tændt (Power ON) indikator
lampe (grøn)
18 Drifts-indikator lampe (rød)
4. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbril­ler og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske og kraftige, polstrerede handsker.
5. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De begynder at arbejde.
6. Under normal anvendelse vil maskinen frem­bringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig, hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne er stramme, inden De begynder at bruge maski­nen.
7. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været anvendt i et længere tidsrum, skal De give maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørel­sen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerar­bejde være vanskeligt.
8. Sørg altid for at have et godt fodfæste. Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder, når De arbejder i højden.
9. Hold altid godt fast i maskinen med begge hæn­der.
10. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.
11. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bru­ges. Anvend kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved omkringstående kan komme til skade.
13. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter anvendelsen. De kan være meget varme og være årsag til hudforbrændinger.
14. Anvend ikke maskinen unødvendigt uden belast­ning.
15. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
19 Skruetrækker 20 Afdækning 21 Skruer 22 Kuldæksel 23 Skruer 24 Greb 25 Topnøgle 26 Oliedæksel 27 Specialolie
26
Page 27
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
ANVENDELSE
Montering eller afmontering af værktøj
Vigtigt: Før montering eller afmontering af værktøj skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Værktøjsskaftet rengøres og smøres med det medleve­rede fedt før montering. (Fig. 1) Træk værktøjsholderafdækningen ind mod maskinen. (Fig. 2) Sæt værktøjet i maskinen. Drej værktøjet og skub det ind, indtil det tilkobles. (Fig. 3-1) Slip værktøjsholderafdækningen. Det returnerer automa­tisk tid dens oprindelige position og fastlåser boret. (Fig. 3-2) Træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monte­ret. For at afmontere værktøjet trækkes værktøjsholderaf­dækningen ind mod maskinen og værktøjet tages ud.
(Fig. 4)
Værktøjsvinkel (Fig. 5)
Værktøjet kan fastgøres i 12 forskellige vinkler. Træk skif­teringen fremad og drej den for at ændre vinklen. Skub skifteringen tilbage til den oprindelige position. Værktøjet holdes på plads.
BEMÆRK: Skifteringen kan ikke drejes, når værktøjet ikke er sat i maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb)
Sidegrebet kan drejes lodret 360° og fastgøres i enhver position. Det kan også fastgøres vandret frem og tilbage i otte forskellige positioner. Blokeringsmøtrikken løsnes blot for at dreje sidegrebet til den ønskede position. Spænd derefter blokeringsmøtrikken godt til. (Fig. 6) Sidegrebet kan også monteres i bagerste rille som vist i Fig. 7. Løsn blokeringsmøtrikken og udvid sidegrebsba­sen. Skyd sidegrebet tilbage til den bagerste rille, og gør det fast med blokeringsmøtrikken. (Fig. 7)
Afbryderbetjening (Fig. 8)
ADVARSEL: Kontrollér altid, at maskinen er slukket før den tilsluttes et netstik.
Tryk på kontakten på venstre side af maskinen for at starte den. Tryk på kontakten på højre side af maskinen for at stoppe den.
Hastighedsændring (Fig. 9)
Kun for HM1202C
Slagantallet per minut kan justeres mellem 950 og 1 900 slag per minut ved at dreje justeringsskiven. Dette kan også gøres mens maskinen er i gang. Skiven er markeret med tal fra 1 (laveste hastighed) til 6 (fuld hastighed). Se nedenstående tabel nærmere oplysninger om forholdet mellem indstillingen på justeringsskiven og slagantal per minut.
Tal på justeringsskiven Slagantal per minut
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Mejselarbejde (Fig. 10)
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen og tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk øger ikke effektiviteten.
Indikatorlampar (Fig. 11)
Kun for HM1202C
Når maskinen kører normalt, lyser den grønne lampe. Hvis den grønne lampe ikke lyser, når maskinen er tilslut­tet og afbryderen trykkes ind, er der fejl på maskinens kabel eller afbryder. Hvis den grønne lampe lyser, unden at maskinen kan star tes, er maskinens kul slidt op (udskift kullene), eller der er fejl på motoren. Når både den grønne og den røde lampe lyser, mens maskinen kører, skal maskinen have service-eftersyn og kulskift. Når maskinen har været i brug i 8 timer med den røde lampe tændt afbrydes den automatisk.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 12 og 13)
Når kullene skal udskiftes, slår maskinen automatisk fra. Når dette sker, løsnes skruerne, der holder afdækningen. Vip afdækningen op med en skruetrækker, fjern kul­dækslerne og udskift kullene. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
27
Page 28
Smøring
Denne maskine kræver hverken smøring en gang i timen eller en gang om dagen, idet den er forsynet med et ind­bygget smøringssystem. Smør maskinen hver gang kulbørsterne skiftes ud. Lad maskinen kører i flere minutter for at varme den op. Sluk maskinen og træk netstikket ud. Løsn de seks skruer og fjern grebet. (Fig. 14) Fjern oliedækslet med en topnøgle. (Fig. 15) Anbring maskinen med værktøjsholderen opad. Dette gør, at den gamle olie samler sig i krumtaphuset. Tør den gamle olie ud og påfyld frisk olie (30 gram). Anvend kun original Makita olie til mejselhamre (ekstratilbehør). Påfyldes der mere end den specificerede mængde (cirka 30 gram) olie kan det resultere i nedsat effekt eller maski­nen kan nedslides. Efterfyld kun den specificerede mængde olie. Montér oliedækslet igen og spænd til med topnøglen. (Fig. 16)
ADVARSEL:
• Pas på ikke at beskadige stik og ledninger, når der tør­res efter og endehåndtaget monteres.
• Spænd ikke oliedækslet for hårdt. Det er lavet af kunst­stof og kan skrues over.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
FORSIGTIG: Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbe­hør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• SDS-MAX spidsmejsel
• SDS-MAX fladmejsel
• SDS-MAX bredmejsel
• SDS-MAX flisemejsel
• SDS-MAX spademejsel
• Mejselfedt (100 g)
• Specialoile (30 g)
•Trasportkuffert
• Beskyttelsesbriller
28
Page 29
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Smörjmedel för mejslar 2 Mejselns skaft 3 Kåpa för verktygshållare 4Mejsel 5 Ändringsring 6 Sidohandtag (hjälphandtag) 7 Kan svängas 360° vertikalt
och låsas i önskat läge
8 Kan låsas i åtta olika lägen
bakåt och framåt i horisontalplanet
TEKNISKA DATA
Modell HM1202 HM1202C
Slag per minut ............................................................................. 1 900 950 – 1 900
Total längd ................................................................................... 578 mm 578 mm
Nettovikt ....................................................................................... 9,3 kg 9,3 kg
9 Klämmutter 10 Lossa 11 Dra åt 12 Sidohandtagets botten 13 Strömbrytare 14 ON/PÅ 15 OFF/AV 16 Inställningsratt 17 Strömindikatorlampa
(“Power ON”) (grön)
18 Serviceinkikator lampa (röd)
19 Skruvmejsel 20 Gavelkåpa 21 Skruvar 22 Kolhållarlock 23 Skruvar 24 Handtag 25 Hylsnyckel 26 Vevhuslock 27 Smörjmedel
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
För allmänna lågspännings distributionssystem på mellan 220 V och 250 V
Att koppla om driften på elektriska apparater orsakar spänningsförändringar. Drift av denna apparat under olämpliga elnätsförhållanden kan ha en negativ påverkan på driften av annan utrustning. Om elnätet har en impe­dans på 0,46 ohm eller mindre kan man anta att det inte uppstår någon negativ påverkan av driften. Det nätuttag som används till den här apparaten måste vara skyddat med en säkring eller skyddande brytkrets med långsam brytkarakteristik.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER
GLÖM INTE att strikt följa hammarens säkerhetsan­visningar ÄVEN efter det att du blivit van att använda den. Felaktig eller ovarsam användning av maskinen kan leda till allvarliga personskador.
1. Använd hörselskydd. Bullret kan ge hörselskador.
2. Använd de extrahandtag som medföljer maski-
nen. Okontrollerad användning kan orsaka person-
skador.
3. Håll maskinen i de isolerade handtagen när du
utför arbete där du kan råka komma mot en dold elkabel eller maskinens sladd. Kontakt med en
strömförande kabel kommer att göra maskinens metalldelar strömförande vilket kan ge användaren en stöt.
4. Bär hjälm, skyddsglasögon och/eller visir. Van­liga (sol)glasögon har INTE säkerhetsglas. Du bör även använda andningsskydd och vadde­rade arbetshandskar.
5. Kontrollera att verktygsbiten är åtdragen innan maskinen används.
6. Maskinen är gjord för att ge vibrationer vid nor­mal användning. Skruvarna kan lossna lätt vilket leder till att maskinen går sönder eller olyckor. Kontrollera att skruvarna är åtdragna innan du startar maskinen.
7. Om maskinen inte har använts under en längre tid eller om det är kallt bör den först värmas upp genom att köras obelastad en stund. Smörjmed­let blir då mer lättflytande. Hammarfunktionen fungerar dåligt utan ordentlig uppvärmning.
8. Stå alltid stadigt. Se till att ingen befinner sig nedanför när maski­nen används högt upp.
9. Håll maskinen stadigt med båda händerna.
10. Håll händerna borta från rörliga delar.
11. Låt inte maskinen vara på om du lämnar den. Låt inte maskinen vara på när du lägger den ifrån dig.
12. Rikta aldrig en påslagen maskin mot någon. Verktygsbiten kan slungas ut och orsaka allvar­liga personskador.
13. Vidrör inte verktygsbit eller intilliggande delar omedelbart efter användning eftersom de kan bli mycket heta och orsaka brännskador.
14. Kör inte maskinen obelastad i onödan.
15. Vissa material innehåller kemikalier som kan vara giftiga. Se till att du inte andas in damm eller får det på huden. Följ anvisningarna i leve­rantörens materialsäkerhetsblad.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan orsaka allvarliga personskador.
29
Page 30
BRUKSANVISNING
Isättning och urtagning av mejslar
Viktigt: Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och urkopplad ur vägguttaget innan du sätter i eller tar ur en mejsel.
Rengör mejselns skaft och applicera det medföljande smörjmedlet för mejseln på skaftet innan du sätter i mej­seln. (Fig. 1) Drag ner verktygshållarens kåpa helt. (Fig. 2) Stick in mejseln i maskinen. Vrid runt mejseln och tryck in den tills den fäster. (Fig. 3-1) Släpp verktygshållarens kåpa. Kåpan återgår automa­tiskt till utgångsläget och låser fast mejseln. (Fig. 3-2) Efter installation, kontrollera alltid att mejseln sitter fast ordentligt genom att försöka dra ut det. För att ta ut mejseln, drag ner verktygshållarens kåpa helt och drag ut mejseln. (Fig. 4)
Mejselns vinkel (Fig. 5)
Mejseln kan fästas i 12 olika vinklar. För att ändra mej­selns vinkel, skjut fram ändringsringen och ändra sedan mejselns vinkel genom att vrida ändringsringen. Skjut till­baka ändringsringen till dess ursprungliga läge då du har ställt in önskad vinkel. Därmed låses mejseln fast i öns­kat läge.
OBSERVERA: Det går inte att vrida på ändringsringen när ingen mejsel är isatt i maskinen.
Sidohandtag (hjälphandtag)
Sidohandtaget kan svängas 360° vertikalt och låsas i önskat läge. Det kan också låsas i åtta olika lägen bakåt och framåt i horisontalplanet. Lossa helt enkelt klämmut­tern för att svänga handtaget till önskat läge. Spänn sedan klämmuttern ordentligt. (Fig. 6) Det går även att montera sidohandtaget i det bakre spå­ret på det sätt som visas i Fig. 7. Lossa klämmuttern och vidga sidohandtagets botten. Skjut bak sidohandtaget till det bakre spåret och spänn fast det med klämmuttern.
(Fig. 7)
Strömställare (Fig. 8)
VARNING: Innan du ansluter maskinen till ett vägguttag, kontrollera alltid att maskinen är avstängd.
Starta maskinen genom att trycka på strömbrytaren på maskinens vänstra sida. Stanna maskinen genom att trycka på strömbrytaren på maskinens högra sida.
Hastighetsändring (Fig. 9)
Endast för modell HM1202C
Antal slag per minut kan ställas in mellan 950 och 1 900 BPM helt enkelt genom att du vrider på inställningsratten. Detta kan göras även då maskinen är igång. Inställnings­ratten är märkt från 1 (lägsta hastigheten) till 6 (högsta hastigheten). Se nedanstående tabell för sambandet mellan vald siffra på inställningsratten och antal slag per minut.
Siffra på inställningsratten Slag per minut
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Mejsling (Fig. 10)
Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryck ej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinen från att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte med trycket på maskinen.
Indikatorlampa (Fig. 11)
Endast för modell HM1202C
Den gröna strömindikatorlampan (“Power ON”) tänds när maskinen sätts på. Om indikatorlampan är tänd men maskinen inte startar kan antingen kolborstarna vara nedslitna, eller något fel har uppstått på den elektriska kretsen eller på motorn. Om indikatorlampan inte tänds och maskinen inte startar kan PÅ/AV-knappen eller nät­kabeln vara defekta. Den röda serviceindikatorlampan tänds för att indikera att maskinen behöver service när kolborstarna är nästan nedslitna. Motorn stängs automatiskt av efter ungefär 8 timmars användning.
UNDERHÅLL
VARNING: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 12 och 13)
När kolborstarna behöver bytas ut, stängs maskinen av automatiskt. Då detta inträffar, lossa skruvarna som hål­ler fast gavelkåpan . Bänd upp gavelkåpan med en skruvmejsel och tag bort den. Byt sedan båda kolbor­starna samtidigt. Använd endast identiska kolborstar.
30
Page 31
Smörjning
Denna maskin har ett smörjmedelspackat smörjsystem och behöver därför inte smörjas en gång i timmen eller en gång om dagen. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut. Kör maskinen i ett par minuter så att den blir varm. Stäng sedan av den och dra ut stickkontakten. Lossa de sex skruvarna och ta av handtaget. (Fig. 14) Skruva loss vevhuslocket med hjälp av en hylsnyckel. (Fig. 15) Ställ maskinen på ett bord med mejseländen vänd uppåt så att all gammal smörja samlas i vevhuset. Torka ur allt gammalt smörjmedel inuti och fyll på nytt smörjmedel (30 g). Använd endast Makitas originalsmörjmedel för slag­borrar (säljs separat). Observera att påfyllning av mer än den föreskrivna mängden smörjmedel (ca. 30 g) kan leda till felaktiga slagrörelser eller till fel på maskinen. Var där­för noga med att endast fylla på den föreskrivna mäng­den smörjmedel. Sätt till sist tillbaka vevhuslocket och dra åt det med hylsnyckeln. (Fig. 16)
FÖRSIKTIGHET:
• Var försiktig så att kontakterna och ledningarna inte skadas, speciellt när smörjoljan torkas ur och vid mon­tering av handtaget.
• Drag inte åt vevhuslocket för hårt. Det är tillverkat av harts och kan skadas.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att användas tillsammans med den Makita-maskin som anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbehör eller tillsatser används kan det uppstå risk för personska­dor. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syf­ten de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX huggmejsel
• SDS-MAX spånmejsel
• SDS-MAX kakeljärn
• SDS-MAX murarspade
• Smörjmedel för mejslar (100 g)
• Smörjmedel (30 g)
• Bärväska i plast
• Skyddsglasögon
31
Page 32
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Meiselfett 2 Meiseltange 3 Verktøysholderdeksel 4Meisel 5Skiftering 6 Sidehåndtak (støttehåndtak) 7 Kan dreies 360° på vertikalen
og festes i en hvilken som helst posisjon
8 Festes i åtte ulike posisjoner
frem og tilbake på horisontalen
TEKNISKE DATA
Modell HM1202 HM1202C
Slag per minutt ............................................................................ 1 900 950 – 1 900
Total lengde ................................................................................. 578 mm 578 mm
Nettovekst ................................................................................... 9,3 kg 9,3 kg
9 Klemmutter 10 Løsne 11 Stramme 12 Sidehåndtaksfot 13 Bryter 14 PÅ 15 AV 16 Justeringsratt 17 Grønn indikatorlamper for
strøm PÅ
18 Indikatorlampe for ettersyn
(service) (rød)
19 Skrutrekker 20 Bakre deksel 21 Skruer 22 Børsteholderhette 23 Skruer 24 Håndtak 25 Pipenøkkel 26 Veivhuslokket 27 Hammerfett
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
For offentlige lavspennings distribueringssystemer på mellom 220 V og 250 V
Bryteroperasjoner i elektriske apparater medfører spen­ningsvariasjoner. Hvis dette apparatet brukes under dår­lige strømforhold, kan det ha negativ innvirkning på betjeningen av annet utstyr. Med en nettimpedans som tilsvarer eller er lavere enn 0,46 Ohms, vil det sannsynlig­vis ikke oppstå slike negative virkninger. Stikkontakten som brukes til dette apparatet må være beskyttet med en sikring eller beskyttende overbelast­ningsbryter med langsom utløsermekanisme.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER
IKKE LA hensynet til hva som er "behagelig" eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sik­kerhetsreglene for bruken av hammeren. Hvis du bruker dette verktøyet på en farlig eller ukorrekt måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Bruk hørselvern. Høy lyd kan forårsake redusert
hørsel.
2. Bruk hjelpehåndtak som fulgte med verktøyet.
Hvis maskinen kommer ut av kontroll, kan det resul­tere i helseskader.
3. Hold verktøyet i de isolerte håndtakene når du utfører en operasjon der skjærende verktøy kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller led­ningen til maskinen selv. Kontakt med en strømfø-
rende ledning vil også gjøre uisolerte deler av maskinen strømførende og gi operatøren elektrisk støt.
4. Bruk hjelm, vernebriller og/eller ansiktsmaske. Vanlige briller eller solbriller er IKKE vernebriller. Det anbefales også på det sterkeste å bruke støvmaske og kraftig polstrede hansker.
5. Vær sikker på at meiselen er skikkelig festet før du starter maskinen.
6. Verktøyet er laget slik at det vil vibrere under vanlig bruk. Skruene kan lett løsne, noe som kan forårsake et maskinsammenbrudd eller en ulykke. Før bruk må du derfor kontrollere grun­dig at skruene ikke er løse.
7. I kaldt vær, eller når verktøyet ikke har vært i bruk på lenge, må du varme opp verktøyet ved å la det gå en stund uten belastning. Dette vil myke opp smøremiddelet. Hvis maskinen ikke er skikkelig oppvarmet, vil det være vanskelig å bruke hammeren.
8. Forviss deg alltid om at du har godt fotfeste. Forviss deg om at ingen står under deg når du jobber høyt over bakken.
9. Hold verktøyet fast med begge hender.
10. Hold hendene unna bevegelige deler.
11. Ikke gå fra verktøyet mens det er i gang. Verk­tøyet må bare brukes mens operatøren holder det i hendene.
12. Ikke pek med verktøyet mot personer i nærheten mens det er i bruk. Bitset kan fly ut og skade noen alvorlig.
13. Ikke berør meiselen eller deler i nærheten av meiselen umiddelbart etter at maskinen har vært i bruk, da disse kan være ekstremt varme og kan gi brannsår.
14. Ikke bruk verktøyet uten belastning hvis det ikke er nødvendig.
32
Page 33
15. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som kan være giftige. Treff tiltak for å hindre innån­ding av støv og hudkontakt. Følg leverandørens sikkerhetsanvisninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL:
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan resultere i alvorlige helseskader.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av meisel
Viktig: Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av meisel.
Rengjør bitstangen og smør med det vedlagte bitsfettet før monteringen gjøres. (Fig. 1) Trekk verktøysholderdekslet hele veien ned. (Fig. 2) Før meiselen inn i maskinen. Drei meiselen og skyv den inn til den fester seg. (Fig. 3-1) Slipp verktøysholderdekslet. Det går automatisk tilbake til utgangsposisjon så bitset festes på plass. (Fig. 3-2) Etter monteringen må det kontrolleres at meiselen sitter forsvrlig fast ved å prøve å trekke det ut igjen. Meiselen demonteres ved å trekke verktøysholderen helt ned og så dra meiselen ut. (Fig. 4)
Meiselvinkel (Fig. 5)
Meiselen kan festes i 12 ulike vinkler. Meiselvinkelen endres ved å skyve skifteringen forover, og så dreie rin­gen så meiselvinkelen endres. Ved ønsket vinkel skyves skifteringen tilbake til utgangsposisjon. Meiselen festes på plass.
MERKNAD: Skifteringen kan ikke rotere med mindre meiselen er installert på maskinen.
Sidehåndtak (støttehåndtak)
Sidehåndtaket kan svinges 360° på vertikalen og festes i en hvilken som helst posisjon. Det kan også festes i åtte ulike posisjoner frem og tilbake på horisontalen. Løsne klemmutteren så sidehåndtaket kan svinges til ønsket posisjon. Trekk klemmutteren forsvarlig til. (Fig. 6) Sidehåndtaket kan også monteres i sporet bak, som vist i Fig. 7. Løsne klemmutteren og spred sidehåndtaksfoten åpen. Skyv håndtaket bakover til bakre spor og fest det med klemmutteren. (Fig. 7)
Bryter (Fig. 8)
NB! Før maskinen koples til strømnettet, påse at bryteren står i avslått posisjon.
Maskinen stares ved å trykke bryteren på maskinens venstre side. Den stoppes ved å trykke på bryteren på maskinens høyre side.
Hastighetsendring (Fig. 9)
Kun HM1202C
Slag per minutt kan justeres mellom 950 og 1 900, ved å dreie justeringsrattet. Dette kan gjøres også når maski­nen går. Rattet er merket fra 1 (laveste hastighet) til 6 (full hastighet). Se tabellen under angående forholdet mellom nummerinnstillingen på justeringsrattet og slag per minutt.
Nummer på justeringsrattet Slag per minutt
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Meisling / Avbanking / Nedrivning (Fig. 10)
Hold maskinen godt fast med begge hender. Slå maski­nen på og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter ukontrollert rundt. Stor vekt på maskinen vil ikke nødven­digvis øke effektiviteten.
Indikator lampe (Fig. 11)
Kun HM1202C
Den grønne indikatorlampen for strøm-PÅ tennes når maskinen slås på. Dersom indikatorlampen lyser men maskinen ikke starter, kan dette skyldes at kullbørstene er utslitt, at strømkretsen eller motoren er defekt. Dersom indikatorlampen ikke tennes og maskinen ikke starter kan dette tyde på at AV/PÅ bryteren eller hovedlednin­gen er defekt. Den røde indikatorlampen tennes når kullbørstene er nesten utslitt for å indikere at maksinen trenger ettersyn (service). Etter ca 8 timers bruk slås motoren automatisk av.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på meiselhammeren må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørster (Fig. 12 og 13)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, vil de stanse maskinen automatisk. Når dette skjer løsnes skruene som holder bakre deksel på plass. Vipp dekslet opp med et skrujern og ta det av. Skift ut begge børstene samtidig. Det må bare brukes identiske kullbørster.
33
Page 34
Smøring
Fordi maskinen har et lukket smøresystem trenger det ikke smøring hver time eller dag. Smør maskinen hver gang kullbørstene skiftes ut. La maskinen gå flere minutter for oppvarming. Slå av bryteren og ta støpslet ut av kontakten. Løsne de seks skruene og fjern håndtaket. (Fig. 14) Fjern veivhuslokket med en pipenøkkel. (Fig. 15) Plasser maskinen på et bord med meiselen pekende oppover. Dette vil resultere i at det gamle fettet samler seg i veivhuset. Fjern det gamle fettet og legg inn nytt fett (30 g). Bruk kun Makitas originale hammerfett (ekstraut­styr). Hvis det fylles på mer enn den spesifiserte meng­den (Ca. 30 g), kan hammerfunksjonen bli dårlig og maskinen ta skade. Legg inn den spesifiserte mengden fett. Sett veivhuslokket tilbake på plass og stram det for­svarlig med pipenøkkelen. (Fig. 16)
NB!
• Vær forsiktig for ikke å skade koplingspunktene eller blykablene særlig når gammelt fett fjernes eller håndta­ket monteres.
• Skru ikke veivhuslokket for hardt til da det er laget av harpiks/kunststoff og kan ødelegges.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILLEGGSUTSTYR
ADVARSEL: Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makita­maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan øke risi­koen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør må bare brukes for de formål det er beregnet for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicesenter om hjelp.
• SDS-MAX spissmeisel
• SDS-MAX kaldmeisel
• SDS-MAX avskallingsmeisel
• SDS-MAX teglmeisel
• SDS-MAX leirspade
• Meiselfett (100 g) (100 g)
• Hammerfett (30 g)
• Bærekoffert av plast
• Vernebriller
34
Page 35
SUOMI
Yleisselostus
1 Terärasva 2 Terän kara 3 Teränpitimen kansi 4Terä 5 Muuttorengas 6 Sivukahva (apukahva) 7 Voidaan heilauttaa
pystysuunnassa 360° ja lukita mihin tahansa asentoon
8 Voidaan lukita kahdeksaan eri
asentoon sivusuunnassa
TEKNISET TIEDOT
Malli HM1202 HM1202C
Iskua minuutissa .......................................................................... 1 900 950 – 1 900
Kokonaispituus ............................................................................ 578 mm 578 mm
Nettopaino ................................................................................... 9,3 kg 9,3 kg
9 Kiristysmutteri 10 Löystyy 11 Kiristyy 12 Sivukahvan jalusta 13 Virtakytkin 14 ON 15 OFF 16 Säätökehä 17 Virran merkkivalo (vihreä) 18 Huollon merkkivalo (punainen) 19 Ruuvitaltta
20 Takakansi 21 Ruuvit 22 Harjanpitimen kansi 23 Ruuvit 24 Kahva 25 Hylsyavain 26 Täyttöaukon kansi 27 Vasararasva
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Yleiset 220 V – 250 V matalajännitteiset johtoverkot
Sähkölaitteiden kytkennät aiheuttavat jännitteen vaihte­lua. Tämän laitteen käyttäminen saattaa epäsuotuisissa oloissa haitata muiden laitteiden toimintaa. Virtajohdon impedanssin ollessa 0,46 ohmia tai vähemmän voidaan olettaa, että haitallisia vaikutuksia ei esiinny. Tämä laite tulee kytkeä pistorasiaan, joka on suojattu sulakkeella tai suojaavalla virrankatkaisimella, jossa on hidas laukaisu.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
ERITYISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata vasaraporauksen turvallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos käytät tätä konetta turvattomasti tai väärin, seurauk­sena voi olla vakava loukkaantuminen
1. Käytä kuulosuojaimia. Melulle altistuminen voi
aiheuttaa kuulovamman.
2. Käytä koneen mukana toimitettuja lisäkahvoja.
Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa loukkaantumi­sen.
3. Pitele sähkötyökonetta sen eristetyistä tartunta-
pinnoista tehdessäsi työtä, jossa leikkaava työ­kalu voi joutua kosketuksiin piilossa olevan johdon tai oman virtajohtonsa kanssa. Jännittei-
seen johtoon osuminen johtaa jännitteen näkyvillä oleviin metalliosiin, jolloin käyttäjä saa sähköiskun.
4. Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuo­justa. Tavalliset aurinko- tai silmälasit EIVÄT ole suojalasit. On myös erittäin suositeltavaa käyt­tää hengityssuojaa ja paksusti vuorattuja käsi­neitä.
5. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että terä on kunnolla paikallaan.
6. Kone on suunniteltu siten, että se värähtelee normaalikäytössä. Ruuvit voivat helposti löys­tyä, mikä voi aiheuttaa rikkoutumisen tai onnet­tomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolella ennen työskentelyä.
7. Kun konetta käytetään kylmissä oloissa sen oltua pitkään käyttämättömänä, anna koneen lämmetä jonkin aikaa ilman kuormitusta. Tämä saa voiteluaineen juoksevaksi. Vasarointi on hankalaa, ellei koneen anneta kunnolla lämmetä.
8. Varmistu aina jalansijasi tukevuudesta. Varmista, ettei allasi ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
9. Tartu koneeseen tukevasti molemmin käsin.
10. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
11. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain sen ollessa käsissäsi.
12. Älä osoita koneella ketään työskentelyalueella olevaa. Terä voi irrota ja vahingoittaa jotakuta vakavasti.
13. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumat ja ne voivat polttaa ihoa.
14. Älä käytä konetta turhaan ilman kuormitusta.
15. Jotkin materiaalit sisältävät myrkyllisiä kemikaa­leja. Varo hengittämästä pölyä ja vältä ihokontak­tia. Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS:
VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
35
Page 36
KÄYTTÖOHJEET
Terän irrottaminen ja kiinnittäminen
Tärkeää: Varmista aina ennen terän irrottamista ja kiinnittämistä, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasi­asta.
Puhdista terän kara ja sivele sille terärasvaa ennen terän kiinnittämistä. (Kuva 1) Vedä teränpitimen kansi kokonaan alas. (Kuva 2) Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun­nes se tarttuu paikalleen. (Kuva 3-1) Vapauta teränpitimen kansi. Se palautuu automaattisesti alkuperäiseen asentoonsa lukiten terän paikalleen. (Kuva 3-2) Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetäisemällä, että terä pysyy varmasti paikallaan. Terä irrotetaan vetämällä teränpitimen kansi kokonaan alas ja vetämällä terä sitten ulos. (Kuva 4)
Teräkulma (Kuva 5)
Terä voidaan kiinnittää 12 eri asentoon. Terän asentoa muutetaan siirtämällä muuttorengasta eteenpäin ja kään­tämällä sitten muuttorengasta. Saavutettuasi haluamasi kulman siirrä muuttorengas takaisin alkuperäiseen asen­toonsa. Terä on kiinnitetty paikalleen.
HUOMAUTUS: Muuttorengasta ei voida kääntää, kun koneeseen ei ole kiinnitetty terää.
Sivukahva (apukahva)
Sivukahvaa voidaan kääntää 360° pystysuunnassa ja kiinnittää mihin tahansa asentoon. Se voidaan myös kiin­nittää kahdeksaan eri asentoon vaakasuunnassa. Irrota kiristysmutteri ja ja heilauta sivukahva haluamaasi asen­toon. Kiristä sitten kiristysruuvi huolella. (Kuva 6) Sivukahva voidaan kiinnittää myös takauraan kuvan 7 osoittamalla tavalla. Löysennä siipimutteri ja levitä sivu­kahvan jalustaa. Siirrä sivukahva takaisin takauraan ja kiinnitä se paikalleen siipimutterilla. (Kuva 7)
Kytkimen käyttäminen (Kuva 8)
VAR O: Varmista aina ennen koneen liittämistä verkkovirtaan, että se on kytketty pois päältä.
Kone käynnistetään painamalla koneen vasemmassa kyljessä olevaa virtakytkin. Kone pysäytetään painamalla koneen oikeassa kyljessä olevaa virtakytkin.
Käyntinopeuden muuttaminen (Kuva 9)
Ainoastaan malli HM1202C
Iskujen määrä minuutissa voidaan säätää välille 950 – 1 900 yksinkertaisesti kääntämällä säätökehää. Tämä säätö voidaan tehdä myös koneen käydessä. Kehällä on merkinnät 1:stä (hitain nopeus) 6: een (täysi nopeus). Katso alla olevasta taulukosta säätökehän numeroase­tuksen vaikutus iskujen määrään minuutissa.
Säätökehän lukema Iskua minuutissa
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Talttaus, Piikkaus (Kuva 10)
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei paranna työtehoa.
Merkkivalo (Kuva 11)
Ainoastaan malli HM1202C
Vihreä virran merkkivalo syttyy, kun virtakytkin on kään­netty päälle asentoon ON. Jos merkkivalo palaa, mutta kone ei käynnisty, harjahiilet ovat ehkä kuluneet loppuun tai moottorissa tai sähköpiirissä on vikaa. Jos merkkivalo ei syty eikä kone käynnisty, ON/OFF-virtakytkin tai virta­johto saattaa olla viallinen. Punainen huollon merkkivalo syttyy koneen huollontar­peen merkiksi, kun harjahiilet ovat lähes loppuunkulu­neet. Moottori sammuu automaattisesti noin 8 tunnin käytön jälkeen.
HUOLTO
VAR O: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 12 ja 13)
Kun on tullut harjahiilten vaihtamisen aika, ne pysäyttävät koneen automaattisesti. Kun näin käy, löysennä takakan­nen paikallaan pitävät ruuvit. Nosta takakantta ruuvital­talla ja irrota se. Vaihda sitten molemmat harjahiilet uusiin. Käytä aina kahta samalaista harjahiiltä.
36
Page 37
Voi te lu
Tämä kone ei tarvitse määrätunnein tai -päivittäin tapah­tuvaa voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjes­telmä. Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen. Lämmitä kone antamalla sen käydä muutaman minuutin ajan. Katkaise koneesta virta ja irrota se virtalähteestä. Löysennä kuusi ruuvia ja irrota kahva. (Kuva 14) Irrota täyttöaukon kansi hylsyavaimella. (Kuva 15) Aseta työkalu pöydälle siten, että terä osoittaa ylöspäin. Pyyhi vanha rasva pois sisältä ja laita tilalle uutta rasvaa (30 g). Käytä aina vain alkuperäistä Makitan vasararas­vaa (lisävaruste). Jos rasvaa laitetaan enemmän kuin mitä on määrätty (noin 30 g), vasarointi saattaa toimia virheellisesti tai kone voi mennä epäkuntoon. Laita ras­vaa aina vain määrätty määrä. Aseta täyttöaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä se hylsyavaimella. (Kuva 16)
VARO:
• Varo vahingoittamasta liittimiä tai johtimia etenkin pyyh­kiessäsi vanhaa rasvaa pois ja kiinnittäessäsi kahvaa.
• Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa. Se on valmistettu kumista ja rikkoutuu herkästi.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VAR O: Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttämi­nen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarus­teita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa­vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• SDS-MAX lattataltta
• SDS-MAX kylmätaltta
• SDS-MAX hakkaustaltta
• SDS-MAX kaakelitaltta
• SDS-MAX lapiotaltta
• Terärasva (100 g)
• Vasararasva (30 g)
• Muovinen kantokotelo
• Suojalasit
37
Page 38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Γράσσο αιχµήσ 2 Στέλεχοσ αιχµήσ 3 Κάλυµµα θήκησ
µηχανήµατοσ 4Αιχµή 5 ∆ακτύλιοσ αλλαγήσ 6 Πλάγια λαβή
(βοηθητική λαβή) 7 Μπορεί να περιστραφεί
360° κατακρυφα και να
στερεωθεί σε οποιαδηποτε
επιθυµητή θέση
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HM1202 HM1202C
Κτύποι ανά λεπτ ...................................................................... 1.900 950 – 1.900
Ολικ µήκοσ ............................................................................... 578 µµ 578 µµ
Βάροσ καθαρ ........................................................................... 9,3 Χγρ 9,3 Χγρ
8 Στερεώνεται σε οκτώ
διαφορετικέσ θεσεισ µπροσ
και πίσω οριζντια 9 Παξιµάδι σφιξίµατοσ 10 Χαλαρώστε 11 Σφίξτε 12 Βάση πλευρικήσ λαβήσ 13 Λεβιέσ ζεύξησ 14 ON 15 OFF 16 Καντράν ρύθµισησ 17 Ενδεικτικ λαµπάκι
ρεύµατοσ ON (πράσινο)
18 Ενδεικτικ λαµπάκι
συντήρηοησ (κκκινο) 19 Κατσαβίδι 20 Πίσω κάλυµµα 21 Βίδεσ 22 Καρβουνάκι και καπάκι
θήκησ 23 Βίδεσ 24 Λαβή 25 Κοίλο κλειδί 26 Καπάκι στροφάλου 27 Γράσσο κρούσησ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατοσ τησ ίδιασ τάσησ µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτεσ χωρίσ σύρµα γείωσησ.
Για δηµσια συστήµατα διανοµήσ ηλεκτρικού ρεύµατοσ χαµηλήσ τάσεωσ µεταξύ 220 V και 250 V
Η αλλαγή λειτουργιών ηλεκτρικήσ συσκευήσ προκαλεί διακυµάνσεισ τάσεωσ. Η λειτουργία αυτήσ τησ συσκευήσ κάτω απ άσχηµεσ συνθήκεσ παροχήσ ηλεκτρικού ρεύµατοσ µπορεί να έχει ενάντια αποτελέσµατα στη λειτουργία άλλου εξοπλισµού. Με µιά σύνθετη αντίσταση ίση ή µικρτερη απ 0,46 Ωµ µπορεί να θεωρηθεί πιθαν τι δεν θα προκύψουν αρνητικά αποτελέσµατα. Η υποδοχή παροχήσ ρεύµατοσ για την συσκευή αυτή πρέπει να προστατεύεται απ µιά ασφάλεια ή ένα προστατευτικ κύκλωµα διακπτη που να έχει αργά χαρακτηριστικά αποσύνδεσησ.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σασ ασφάλεια, ανατρέξετε στισ εσώκλειστεσ οδηγίεσ ασφάλειασ.
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΗΝ επιτρέψτε στην βολικτητα ή εξοικείωση µε το προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στουσ καννεσ ασφάλειασ του σφυριού. Εάν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αυτ χωρίσ ασφάλεια ή εσφαλµένα, θα υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Φοράτε ωτασπίδεσ. Εκθεση σε θρυβο µπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
2. Χρησιµοποιείτε τισ βοηθητικέσ λαβέσ που παρέχονται µε το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου
µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
3. Κρατάτε τα εργαλεία απ τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ πιασίµατοσ ταν εκτελείτε µιά έργασία κατά την οποία το κοπτικ εργαλείο µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή µε το δικ του κορδνι. Επαφή µε ένα
“ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει λα τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου “ζωντανά” (ηλεκτροφρα) και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
4. Φοράτε ένα σκληρ κράνοσ (κράνοσ ασφάλειασ), γυαλιά ασφάλειασ και/ή ασπίδα προσώπου. Τα συνηθισµένα γυαλιά ή τα γυαλιά ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειασ. Συνιστάται επίσησ ισχυρώσ να φοράτε µιά προσωπίδα σκνησ και γάντια µε παχειά επένδυση.
5. Βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι στην θέση τησ πριν απ την λειτουργία.
6. Κάτω απ κανονικέσ συνθήκεσ, το εργαλείο είναι σχεδιασµένο να προκαλεί δονήσεισ. Οι βίδεσ µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώντασ βλάβη ή ατύχηµα. Ελέγχετε το σφίξιµο των βιδών προσεκτικά πριν απ την λειτουργία.
7. Σε κρύο καιρ ή ταν το εργαλείο δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το εργαλείο να θερµανθεί για λίγο λειτουργώντασ το χωρίσ φορτίο. Αυτ θα ρευστοποιήσει την λίπανση. Χωρίσ την κατάλληλη προθέρµανση, η λειτουργία σφυροκοπήµατοσ είναι δύσκολη.
38
Page 39
8. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση ποδιών. Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείσ απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε υψηλέσ θέσεισ.
9. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο χέρια.
10. Κρατάτε τα χέρια σασ µακρυά απ τα κινούµενα µέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Λειτουργείτε το εργαλείο µνο ταν το κρατάτε στα χέρια σασ.
12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προσ άλλα άτοµα στην περιοχή λειτουργίασ. Η αιχµή µπορεί να πεταχτεί έξω και και να τραυµατίσει κάποιον σοβαρά.
13. Μην αγγίζετε την αιχµή ή µέρη κοντά στην αιχµή αµέσωσ µετά την λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτά και να σασ προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα.
14. Μη λειτουργείτε το εργαλείο χωρίσ φορτίο εάν αυτ δεν είναι απαραίτητο.
15. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικέσ ουσίεσ που µπορεί να είναι τοξικέσ. Προσέχετε να µην εισπνεύσετε σκνη και να µην έχετε δερµατική επαφή. Ακολουθείστε τισ οδηγίεσ ασφάλειασ του προµηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφάλειασ που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ αιχµήσ
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Καθαρίστε το στέλεχοσ τησ αιχµήσ και βάλτε το γράσσο που παρέχεται γι αυτ πριν τοποθετήσετε την αιχµή. (Εικ. 1) Τραβήχτε το κάλυµµα θήκησ µηχανήµατοσ µέχρι κάτω. (Εικ. 2) Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Γυρίστε την αιχµή και πιέστε την µέχρι να κλειδώσει. (Εικ. 3-1) Ελευθερώστε το κάλυµµα θήκησ µηχανήµατοσ. Θα επιστρέψει αυτµατα στην αρχική του θέση για να στερεώσει την αιχµή. (Εικ. 3-2) Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι στερεά τοποθετηµένη προσπαθώντασ να την τραβήξετε προσ τα έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχµή τραβήχτε το κάλυµµα θήκησ µηχανήµατοσ µέχρι κάτω και τραβήχτε την αιχµή έξω. (Εικ. 4)
Γωνία αιχµήσ (Εικ. 5)
Η αιχµή µπορεί να στερεωθεί σε 12 διαφορετικέσ γωνίεσ. Για να αλλάξετε τη γωνία αιχµήσ, σύρετε το δακτύλιο αλλαγήσ προσ τα εµπρσ µετά γυρίστε το δακτύλιο αλλαγήσ για να αλλάξετε τη γωνία αιχµήσ. Η αιχµή θα ασφαλισθεί.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ο δακτύλιοσ αλλαγήσ δεν µπορεί να περιστραφεί ταν η αιχµή δεν είναι τοποθετηµένη στο µηχάνηµα.
Πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή)
Η πλάγια λαβή µπορεί να περιστραφεί κατά 360 κατακρυφα σε κάθε επιθυµητή θέση. Επίσησ στερεώνεται σε οκτώ διαφορετικέσ θέσεισ πίσω και µπροστά οριζντια. Χαλαρώστε απλώσ το παξιµάδι σφιξίµατοσ για να στρίψετε την πλάγια λαβή σε µια επιθυµητή θέση. Μετά σφίχτε καλά το παξιµάδι σφιξίµατοσ. (Εικ. 6) Η πλευρική λαβή µπορεί να τοποθετηθεί στην πίσω αυλακιά πωσ φαίνεται στην Εικ. 7. Χαλαρώστε το παξιµάδι σφιξίµατοσ και µεγαλώστε την βάση πλάγιασ λαβήσ. Γείρτε την πλάγια λαβή πίσω στην πίσω αυλακιά και ασφαλίστε την µε το παξιµάδι σφιξίµατοσ. (Εικ. 7)
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε στο ρεύµα το µηχάνηµα πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, πατήστε το λεβιέσ ζεύξησ στην αριστερή πλευρά του µηχανήµατοσ. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα, πατήστε το λεβιέσ ζεύξησ στη δεξιά πλευρά του µηχανήµατοσ.
Αλλαγή ταχύτητασ (Εικ. 9)
Μνο για ΗΜ1202C
Οι κτύποι ανά λεπτ µπορούν να ρυθµιστούν µεταξύ 950 και 1.900 ΚΑΛ απλώσ στρίβοντασ το καντράν ρύθµισησ. Αυτ µπορεί να γίνει ακµη και ταν το µηχάνηµα λειτουργεί. Το καντράν είναι διαβαθµισµένο απ 1 (χαµηλώτερη ταχύτητα) έωσ 6 (πλήρησ ταχύτητα). Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για τη σχέση µεταξύ των αριθµών ρύθµισησ στο καντράν ρύθµισησ και στουσ κτύπουσ ανά λεπτ.
Αριθµσ στο καντρά
ρύθµισησ
61.900
51.800
41.600
31.300
21.050
1950
Κτυπήµατα ανά λεπτ
Πελέκιση / Αποφλοίωση / Κατεδάφιση (Εικ. 10)
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το και εφαρµστε ελαφριά πίεση στο µηχάνηµα έτσι ώστε το µηχάνηµα δεν θα αναπηδήσει ανεξέλεγκτο. Πιέζοντασ πάρα πολύ το µηχάνηµα δεν θα αυξήσετε την απδοσή του.
39
Page 40
Ενδεικτικ λαµπάκι (Εικ. 11)
Μνο για ΗΜ1202C
Το πράσινο ενδεικτικ λαµπάκι ρεύµατοσ φωτίζεται ταν το µηχάνηµα ανάψει. Εάν το λαµπάκι φωτίζεται αλλά το µηχάνηµα δεν ξεκινά, οι ψήκτρεσ άνθρακοσ µπορεί να έχουν φθαρεί, ή το ηλεκτρικ κύκλωµα στο µοτέρ µπορεί να έχει βλάβη. Εάν το λαµπάκι δεν φωτίζεται και το µηχάνηµα δεν ξεκινά, ο διακπτησ ON/OFF στο καλώδιο ρεύµατοσ µπορεί να έχει βλάβη. Το κκκινο λαµπάκι συντήρησησ φωτίζεται ταν οι ψήκτρεσ άνθρακοσ είναι σχεδν κατεστραµµένεσ για να δείξει τι το µηχάνηµα χρειάζεται συντήρηση. Μετά απ 8 ώρεσ χρήσησ, το µοτέρ θα σβήσει αυτµατα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 12 και 13)
Κάθε φορά που τα καρβουνάκια Χρειάζονται αντικατάσταση, αυτµατα διακπτεται η λειτουργία του µηχανήµατοσ. Οταν αυτ συµβεί, χαλαρώστε τισ βίδεσ που ασφαλίζουν το πίσω κάλυµµα. Ανασηκώστε το πίσω κάλυµµα µε ένα κατσαβίδι και αφαιρέστε το. Μετά αντικαταστείστε και τα δυ καρβουνάκια ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµα καρβουνάκια.
Λίπανση
Αυτ το µηχάνηµα δεν χρειάζεται ωριαία ή ηµερήσια λίπανση διτι έχει σύστηµα συσκευασµένου γράσσου. Λιπάνετε το µηχάνηµα κάθε φορά που αλλάζετε καρβουνάκια. Λειτουργείστε το µηχάνηµα για µερικά λεπτά για να το ζεστάνετε. Σβήστε το µηχάνηµα και αποσυνδέστε το απ την παροχή ενέργειασ. Χαλαρώστε τισ έξι βίδεσ και αποµακρύνετε την λαβή. (Εικ. 14) Αποµακρύνετε το καπάκι στροφάλου µε ένα κλειδί.
(Εικ. 15)
Αφήστε το µηχάνηµα σε ένα τραπέζι µε την αιχµή να κοιτάζει προσ τα πάνω. Αυτ θα επιτρέψει τον παλι γράσσο να µαζευτεί στη θαλάµη του στροφάλου. Σκουπίστε τον παλι γράσσο και αντικαταστείστε τον µε καινούριο. (30 γρ.) Χρησµοποιείστε µνο γνήσιο γράσσο κρούσησ Μάκιτα (προαιρετικ εξάρτηµα). Εάν βάλετε περισστερο γράσσο απ τι χρειάζεται (περίπου 30 γρ.) µπορεί να προκαλέσει εσφαλµένη δράση κρούσησ ή βλάβη του µηχανήµατοσ. Γεµίστε µονο µε την ποστητα γράσσου που αναφέρθηκε. Επανατοποθετείστε το καπάκι του στροφάλου και σφίξτε τον µε ένα κλειδί (Εικ. 16)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Προσέχετε να µη προκαλέσετε ζηµιά στουσ πλουσ ή στα καλώδια µολύβδου ειδικά ταν σφουγγίζετε το παλη γράσσο ή τοποθετείτε τη λαβή.
• Μη σφίγγετε το καπάκι στροφαλοφρου υπερβολικά. Είνα κατασκευασµένο απ ρητίνη και είναι έυθραυστο.
Για τη διασφάλιση τησ σιγουριάσ και αξιοπιστίασ των προϊντων µασ πρέπει οι επισκευέσ, εργασίεσ συντήρησησ ή ρυθµίσεισ να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβισ πελατών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στισ οδηγίεσ αυτέσ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερεσ πληροφορίεσ σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σασ κέντρο εξυπηρέτησησ Μάκιτα.
• SDS-MAX σφυροκέφαλο
• SDS-MAX ψυχρή σµίλη
• SDS-MAX αποξυστική σµίλη
• SDS-MAX σµίλη για πλακάκια
• SDS-MAX φτυάρι χώµατοσ
• Γράσσο αιχµήσ (100 γρ.)
• Γράσσο σφυριού (30 γρ.)
• Πλαστική θήκη µεταφοράσ
• Γυαλιά ασφαλείασ
40
Page 41
ENGLISH
For European countries only
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC, 98/37/EC.
Measured sound power level: 99 dB Guaranteed sound power level: 101 dB
These sound power levels are measured in accordance with Council Directive, 2000/14/EC. Conformity assessment procedure: Annex VI Notified Body: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration The typical weighted root mean square acceleration value is 11 m/s These values have been obtained according to EN60745.
EN60745, EN55014, EN61000
2
.
ENH112-5-V3
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
Gemessener Schalldruckpegel: 99 dB Garantierter Schalldruckpegel: 101 dB
Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive 2000/14/EG gemessen. Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VI Benachrichtigte Körperschaft: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration Der typische gewichtete Effektivbeschleunigungswert beträgt 11 m/s
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014, EN61000.
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
EN60745, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 99 dB Niveau de puissance acoustique garanti : 101 dB
Ces niveaux de puissance acoustique sont mesurés con­formément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC. Procédure d’évaluation de conformité : Annexe VI Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrations La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée est de 11 m/s
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Directeur Amministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Verantwortlicher Hersteller: Fabricant responsable
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
:
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que­sto prodotto è conforme agli standard di documenti stan­dardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
Livello di potenza sonora misurato: 99 dB Livello di potenza sonora garantito: 101 dB
Questi livelli di potenza sonora sono misurati in confor­mità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC. Procedura di valutazione della conformità: Allegato VI Organismo notificato: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrazioni La tipica radice quadrata del valore medio ponderato del quadrato dell’accelerazione è di 11 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
CE 2005
Produttore responsabile:
EN60745, EN55014, EN61000
2
.
41
Page 42
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde­lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
Gemeten geluidsenergieniveau: 99 dB Gewaarborgd geluidsenergieniveau: 101 dB
Deze geluidsenergieniveaus zijn gemeten in overeen­stemming met de Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC. Procedure voor vaststelling van conformiteit: Annex VI In kennis gesteld lichaam: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Trilling De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
.
11 m/s Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documen­tos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Nivel de potencia de sonido medido: 99 dB Nivel de potencia de sonido garantizado: 101 dB
Estos niveles de potencia de sonido son medidos de acuerdo con el Consejo Directivo, 2000/14/EC. Procedimiento de evaluación de conformidad: Anexo VI Ente notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibración El valor de aceleración eficaz típico es de 11 m/s
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
EN60745, EN55014, EN61000
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ENH112-5-V3
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro­duto obedece às seguintes normas de documentos nor­malizados,
EN60745, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Nível de potência de som medido: 99 dB Nível de potência de som garantido: 101 dB
Estes níveis de potência de som são medidos de acordo com a Directiva do Conselho, 2000/14/EC. Procedimento de conformidade da valorização: Anexo VI Entidade Notificada: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Hearts HP2 4SQ, England.
Vibração O valor médio da aceleração é de 11 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de norm­sættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektniveau: 99 dB Garanteret lydeffektniveau: 101 dB
Disse lydeffektniveauer er målt i henhold til Rådsdirektiv 2000/14/EC. Konformitetsvurderingsprocedure: Annex VI Underrettet organ: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration Den typisk vægtede kvadratiske middel-accelerations­værdi er 11 m/s
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
2
.
42
Directeur Director Director Direktør
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Verantwoordelijke fabrikant: Fabricante responsável: Fabricante responsable: Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Page 43
SVENSKA
Endast för Europa
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro­dukt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC. Nivån på uppmätt ljudeffekt: 99 dB
Nivån på garanterad ljudeffekt: 101 dB Dessa ljudeffektvärden är uppmätta i enlighet med råds-
direktiv 2000/14/EC. Procedur för erhållande av överensstämmelse: Tillägg VI Meddelat organ: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration Värdet för roten av den typiska vägda generella accele­rationen i kvadrat är 11 m/s
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
EN60745, EN55014, EN61000
2
.
ENH112-5-V3
SUOMI
Vain Euroopan maat
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
Mitattu äänen tehotaso: 99 dB Taattu äänen tehotaso: 101 dB
Nämä äänen tehotasot on mitattu neuvoston direktiivin 2000/14/EC mukaisesti. Vastaavuuden arviointimenettely: Liite VI Ilmoituselin: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hemptsead, Herts HP2 4SQ, England.
Värinä Tyypillinen painotettu teholliskiihdytysarvo on 11 m/s Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
EN60745, EN55014, EN61000
2
.
NORSK
Gjelder bare land i Europa
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens­stemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
EN60745, EN55014, EN61000,
98/37/EC. Målt lydeffektnivå: 99 dB
Garantert lydeffektnivå: 101 dB Disse lydeffektnivåene er målt i overensstemmelse med
Rådsdirektiv, 2000/14/EC. Prosedyre for konformitetsvurdering: Tillegg VI Kunngjøringsorgan: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrasjon Typisk belastet rot betyr at kvadratisk akselerasjonsverdi
2
er 11 m/s
.
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
Yasuhiko Kanzaki
DirektörJohtaja Direktor ∆ιευθυντήσ
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Ansvarig tillverkare: Vastaava valmistaja: Ansvarlig produsent: Υπεύθυνοσ κατασκευαστήσ:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρεσ τησ Ευρώπησ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µασ ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τισ Οδηγίεσ του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Μετρηµένη στάθµη ισχύοσ ήχου: 99 dB Εγγυηµένη στάθµη ισχύοσ ήχου: 101 dB
Αυτέσ οι στάθµεσ ισχύοσ ήχων µετριώνται σύµφωνα µε την υπ αρ, 2000/14/EC Κοινοτική Οδηγία. ∆ιαδικασία καθορισµού συµµρφωσησ: Παράρτηµα VI Ανακοινωµένο Σώµα: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
∆νηση Η τυπική σταθµισµένη τιµή ενεργούσ (RMS) επιτάχυνσησ είναι 11 m/s Αυτέσ οι τιµέσ έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ60745.
CE 2005
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN60745, EN55014, EN61000
2
43
Page 44
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884248F997
Loading...