• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supp ly
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.46 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be protected
with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to hammer safety rules. If you use this tool unsafely
or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring or its own cord. Con-
tact with a “live” wire will make exposed metal parts
of the tool “live” and shock the operator.
GEB004-2
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
15. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
5
Page 6
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided
to it before installing the bit. (Fig. 1)
Pull the tool holder cover down all the way. (Fig. 2)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in
until it engages. (Fig. 3-1)
Release the tool holder cover. It will return automatically to its original position to secure the bit.
(Fig. 3-2)
After installing, always make sure that the bit is
securely held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the tool holder cover down all
the way and pull the bit out. (Fig. 4)
Bit angle (Fig. 5)
The bit can be secured at 12 different angles. To
change the bit angle, slide the change ring forward,
then turn the change ring to change the bit angle. At
the desired angle, slide the change ring back to the
original position. The bit will be secured in place.
NOTE:
The change ring cannot turn when the bit is not
installed on the tool.
Side handle (auxiliary handle)
The side handle can be swung 360° on the vertical
and secured at any desired position. It also secures
at eight different positions back and forth on the horizontal. Just loosen the clamp nut to swing the side
handle to a desired position. Then tighten the clamp
nut securely. (Fig. 6)
The side handle also can be mounted in the rear
groove as shown in Fig. 7. Loosen the clamp nut and
widen the side handle base. Slide the side handle
back to the rear groove and secure it with the clamp
nut. (Fig. 7)
Switch action (Fig. 8)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the tool is switched off.
To start the tool, push the switch lever on the left side
of the tool. To stop the tool, push the switch lever on
the right side of the tool.
Speed change (Fig. 9)
For HM1202C only
The blows per minute can be adjusted between 950
and 1,900 BPM just by turning the adjusting dial. This
can be done even while the tool is running. The dial is
marked 1 (lowest speed) to 6 (full speed). Refer to
the table below for the relationship between the number settings on the adjusting dial and the blows per
minute.
Number on adjusting dial Blows per minute
61,900
51,800
41,600
31,300
21,050
1950
Chipping / Scaling / Demolition (Fig. 10)
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on
and apply slight pressure on the tool so that the tool
will not bounce around, uncontrolled. Pressing very
hard on the tool will not increase the efficiency.
Indicator lamp (Fig. 11)
For HM1202C only
The green power-ON indicator lamp lights up when
the tool is switched ON. If the indicator lamp is lit but
the tool does not start, the carbon brushes may be
worn out, or the electric circuit or the motor may be
defective. If the indicator lamp does not light up and
the tool does not start, the ON/OFF switch or the
mains cord may be defective.
The red service indicator lamp lights up when the
carbon brushes are nearly worn out to indicate that
the tool needs servicing. After approx. 8 hours of use,
the motor will automatically be shut off.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 12 & 13)
Whenever carbon brushes must be replaced, they
cut out the tool automatically. When this occurs,
loosen the screws which secure the rear cover. Pry
up the rear cover with a screwdriver and remove it.
Then replace both carbon brushes at the same time.
Use only identical carbon brushes.
6
Page 7
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication
because it has a grease-packed lubrication system.
Lubricate the tool every time the carbon brushes are
replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch
off and unplug the tool.
Loosen the six screws and remove the handle.
(Fig. 14)
Remove the crank cap using a socket wrench.
(Fig. 15)
Rest the tool on the table with the bit end pointing
upwards. This will allow the old grease to collect
inside the crank housing. Wipe out the old grease
inside and replace with a fresh grease (30 g). Use
only Makita genuine hammer grease (optional accessory). Filling with more than the specified amount of
grease (approx. 30 g) can cause faulty hammering
action or tool failure. Fill only with the specified
amount of grease. Reinstall the crank cap and tighten
with the socket wrench. (Fig. 16)
CAUTION:
• Be careful not to damage the terminals or lead
wires especially when wiping out the old grease or
installing the handle.
• Do not tighten the crank cap excessively. It is made
of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
a Makita Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX cold chisel
• SDS-MAX scaling chisel
• SDS-MAX tile chisel
• SDS-MAX clay spade
• Bit grease (100 g)
• Hammer grease (30 g)
• Plastic carrying case
• Safety goggles
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1Graisse rose
2Queue de l’accessoire
3Capot du porte-outil
4Foret
5Bague d’orientation
6Poignée latérale
(poignee auxiliaire)
7Rotation possible sur 360°
(arrêt sur n’importe quelle
position)
SPECIFICATIONS
ModèleHM1202HM1202C
Cadence de frappes par minutes ................................................ 1 900 950 – 1 900
Longueur hors tout ...................................................................... 578 mm 578 mm
Poids net ..................................................................................... 9,3 kg9,3 kg
8Déplacement possible sur
l’avant et l’arrière
(huit positions au choix)
9Ecrou de serrage
10 Desserrer
11 Serrer
12 Embase de poignée latérale
13 Levier du commutateur
14 ON (marche)
15 OFF (arrêt)
16 Molette de réglage
17 Voyant de mise sous tension
(ON) (vert)
18 Voyant de service (rouge)
19 Tournevis
20 Couvercle arrière
21 Vis
22 Bouchon du porte-charbon
23 Vis
24 Poignée
25 Clé à douille
26 Couvercle du carter
27 Graisse à marteau
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse
tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils électriques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation
de cet appareil dans des conditions d’alimentation électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le
fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait
toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de
l’alimentation est égale ou inférieure à 0,46 Ohms.
La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être
protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à
déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le marteau. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et
adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de
blessure.
3. Saisissez les outils par leurs surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en
contact avec des fils cachés ou avec son propre
cordon d’alimentation. Le contact avec un fil sous
tension mettra les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique
chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité.
Nous vous recommandons également de porter
un masque antipoussières et des gants très
épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation,
l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent
ainsi se relâcher facilement, ce qui risque
d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.
Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien
serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pour une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.
La perforation sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil dans une position ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne faites fonctionner l’outil qu'une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret.
8
Page 9
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Ne faites pas fonctionner inutilement l’outil à
vide.
15. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du foret
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil
débranché avant d’installer ou de retirer un foret.
Si nécessaire, nettoyez la queue du foret, puis enduisezla d’une mince couche de graisse rose. (Fig. 1)
Faites glisser vers l’arrière le capot du porte-outil. (Fig. 2)
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncezle jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 3-1)
Relâchez le capot du porte-outil. Il revient automatiquement sur sa position d’origine de façon à fixer le foret.
(Fig. 3-2)
Pour retirer un accessoire, faites également reculer le
capot du porte-outil. (Fig. 4)
Choix d’un angle de travail (Fig. 5)
Pour vos travaux de burinage, vous avez la possibilité
d’orienter le fer du burin ou de la gouge selon 12 angles
différents. Une fois l’accessoire en place, faites remonter
vers l’avant la bague pour pouvoir modifier son orientation. Le foret s’insère à fond.
NOTE :
La bague d’orientation ne tourne pas si le foret n’est pas
installé sur l’outil.
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et
se fixer sur n’importe quelle position. Elle se fixe également sur huit positions différentes en avant et en arrière
à l’horizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de serrage pour déplacer la poignée latérale sur la position
voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond. (Fig. 6)
Vous pouvez également monter la poignée latérale dans
l’encoche arrière, comme indiqué à la Fig. 7. Desserrez
l’écrou de serrage et élargissez l’embase de la poignée
latérale. Ramenez la poignée latérale sur l’encoche
arrière et fixez-la avec l’écrou de serrage. (Fig. 7)
Interrupteur (Fig. 8)
ATTENTION :
Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours que
l’outil est éteint.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le levier du
commutateur situé sur le côté gauche de l’outil. Pour
arrêter l’outil, appuyez sur le levier du commutateur situé
sur le côté droit de l’outil.
Changement de vitesse (Fig. 9)
Modèle HM1202C uniquement
Il est possible de régler la cadence de frappes par minute
entre 950 et 1 900 f/mn simplement en tournant la
molette de réglage. Cette opération est possible même si
l’outil est en marche. La molette est graduée de 1
(vitesse la plus lente) à 6 (vitesse la plus rapide). Pour
connaître le rapport entre les graduations de la molette
et le nombre de frappes par minute, consultez le tableau
ci-dessous.
Graduations de
la molette de réglage
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Cadence de frappes
par minute
Burinage / Ecaillage / Démolition (Fig. 10)
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon
qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre.
Appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
Voyant (Fig. 11)
Modèle HM1202C uniquement
Une fois la machine branchée, le voyant vert s’allume
dès que la gachette est enfoncée : ceci indique que le
circuit d’alimentation est opérationnel. Si l’outil ne
démarre pas, malgré l’allumage du voyant, la cause peut
être une usure totale des charbons, une avarie sur
moteur. Si le voyant ne s’allume pas lorsque la gachette
est enfoncée, l’avarie peut concerner le cable d’alimentation ou l’interrupteur.
L’allumage du voyant rouge signale une usure avancée
des charbons, avec une possibilité d’utilisation résiduelle
d’environ 8 heures. Lorsque l’usure sera complète, la
machine s’arrêtera, et ne pourra être remise en service
qu’après remplacement des charbons usagés par un jeu
neuf.
9
Page 10
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous au préalable que
le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 12 et 13)
Cet outil est équipé de charbons auto-rupteurs : dès que
la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation électrique
sera coupée automatiquement. Dans ce cas, pour accéder aux charbons, commencez par ôter les 2 vis de fixation du couvercle arrière, puis déboîtez-le à l’aide d’une
panne de tournevis. Ceci fait, vous pouvez accéder aux
bouchons des porte-charbons. Remplacez alors les
charbons usagés par une paire du même type.
Graissage
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien
car il possède un système de graissage incorporé avec
une réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
Laissez tourner l’outil pendant quelques minutes pour le
faire chauffer. Arrêtez-le et débranchez-le.
Desserrez les six vis et enlevez la poignée. (Fig. 14)
Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé à douille.
(Fig. 15)
Posez l’outil sur une table avec le foret dirigé vers le haut.
Ceci permettra à la graisse usée de se déposer à l’intérieur du carter. Essuyez toute la graisse usée et remplacez-la par de la graisse neuve (30 g). Utilisez
exclusivement une graisse de marteau Makita d’origine
(accessoire en option). Si vous remplissez plus de
graisse qu’il n’est spécifié (30 g environ), cela risque de
nuire au bon fonctionnement de l’outil ou de provoquer
une panne. Ne mettez que la quantité prévue. Remettez
le couvercle en place et resserrez avec la clé à douille.
(Fig. 16)
ATTENTION :
• Faites attention de ne pas endommager les fiches ni
les fils, en particulier lorsque vous essuyez l’huile usagée ou que vous montez la poignée.
• Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en
résine et pourrait se casser.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié
dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Nettogewicht ................................................................................ 9,3 kg 9,3 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssysteme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter
ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig
auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer
Netzstromimpedanz von 0,46 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Schlagbohrer-Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie
dieses Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße
Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen
erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzun-
gen verursachen.
10 Lösen
11 Festziehen
12 Seitengriffbasis
13 Ein-Aus-Schalter
14 EIN
15 AUS
16 Drehzahl-Stellrad
17 Netzkontrolleuchte (grün)
18 Wartungskontrolleuchte (rot)
3. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
14. Lassen Sie das Werkzeug nicht unnötig im Leerlauf laufen.
15. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Vor der Montage das Einsteckende reinigen und das mitgelieferte Meißelfett auf den Schaft auftragen. (Abb. 1)
Die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag nach unten
ziehen. (Abb. 2)
Das Einsatzwerkzeug in die Maschine einführen. Das
Einsatzwerkzeug drehen und bis zum Einrasten hineindrücken. (Abb. 3-1)
Die Werkzeugverriegelung freigeben, wonach diese
automatisch in ihre Ausgangsposition zurückkehrt, um
das Einsatzwerkzeug zu sichern. (Abb. 3-2)
Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des
Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Um das Einsatzwerkzeug zu entfernen, die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag nach unten ziehen und
das Einsatzwerkzeug herausziehen. (Abb. 4)
Einsatzwerkzeug-Position (Abb. 5)
Das Einsatzwerkzeug kann in 12 verschiedenen Positionen gesichert werden. Zur Änderung der Position den
Drehring nach vorn schieben, in die gewünschte Position
drehen, anschließend in die Ausgangsstellung zurückschieben und leicht drehen, bis das Einsatzwerkzeug
hörbar einrastet. Dadurch wird das Einsatzwerkzeug
gesichert.
HINWEIS:
Der Umschaltring läßt sich nicht drehen, wenn kein Einsatzwerkzeug an der Maschine angebracht ist.
Seitengriff (Zusatzgriff)
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um
360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesichert werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht verschiedene Positionen schwenken. Danach die
Feststellmutter fest anziehen. (Abb. 6)
Der Seitengriff kann auch in der hinteren Nut montiert
werden, wie in Abb. 7 gezeigt. Die Feststellmutter lösen,
und die Seitengriffbasis verbreitern. Den Seitengriff zur
hinteren Nut zurückschieben und mit der Feststellmutter
sichern. (Abb. 7)
Schalterfunktion (Abb. 8)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, daß die Maschine abgeschaltet ist.
Zum Einschalten den EIN-/AUS-Schalter an der linken
Seite des Gehäuses drücken. Zum Ausschalten den EIN/AUS-Schalter an der rechten Seite des Gehäuses drükken.
Schlagzahlvorwahl (Abb. 9)
Nur für HM1202C
Die Schlagzahl der Maschine kann zwischen 950 und 1
900 Schlägen je Minute vorgewählt werden. Dies ist auch
während des Betriebs möglich. Das Drehzahl-Stellrad ist
von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “6” (höchste Schlagzahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt den
Zusammenhang zwischen der vorgewählten Einstellung
und der Schlagzahl.
Einstellung
Drehzahl-Stellrad
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Schlagzahl (min.
–1
)
Betrieb (Abb. 10)
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren
Arbeitsfortschritt.
Kontrolleuchten (Abb. 11)
Nur für HM1202C
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne Netzkontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht anlaufen,
liegt ein Defekt des Motors, der Regelelektronik bzw. der
Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkontrolleuchte nicht
leuchten und die Maschine sich nicht einschalten lassen,
kann ein Schalter-bzw. Netzkabeldefekt vorliegen.
Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den erforderlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung. Die
Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach Aufleuchten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig ab.
12
Page 13
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
(Abb. 12 und 13)
Wenn die Kohlebürsten die Verschleißgrenze erreicht
haben und ausgewechselt werden müssen, wird der
Motor automatisch abgeschaltet. Lösen Sie die Schrauben der Gehäuseabdeckung und entfernen Sie diese
durch leichtes Hebeln mit einen Schraubendreher. Beide
Kohlebürsten gleichzeitig auswechseln. Nur identische
Kohlebürsten verwenden.
Schmierung
Diese Maschine benötigt keine stündliche oder tägliche
Schmierung, weil sie mit einem versiegelten Schmiersystem ausgestattet ist.
Schmieren Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der
Kohlebürsten.
Lassen Sie die Maschine einige Minuten lang warmlaufen. Anschließend die Maschine ausschalten und vom
Stromnetz trennen.
Die sechs Schrauben lösen und den Griff abnehmen.
(Abb. 14)
Den Kurbelgehäusedeckel mit einem Steckschlüssel
abschrauben. (Abb. 15)
Die Maschine mit nach oben gerichteter Werkzeugaufnahme auf einen Tisch legen, damit sich das Altfett im
Kurbelgehäuse sammelt. Das Altfett entfernen und durch
frisches Fett (30 g) ersetzen. Verwenden Sie nur Original-Schmiermittel von Makita (Sonderzubehör). Bei
Überschreitung der vorgeschriebenen Fettmenge (ca.
30 g) kann es zu Störungen des Hammerbetriebs oder
Versagen der Maschine kommen. Nur mit der vorgeschriebenen Fettmenge füllen. Den Kurbelgehäusedekkel wieder einschrauben und mit dem Steckschlüssel
anziehen. (Abb. 16)
VORSICHT:
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steckverbinder
oder elektrischen Leitungen nicht beschädigt werden,
besonders beim Abwischen des verbrauchten Schmiermittels und beim Anbringen des Griffes.
• Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht übermäßig
fest an. Er besteht aus Kunstharz und könnte beschädigt werden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen
Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
Lunghezza totale ......................................................................... 578 mm 578 mm
Peso netto ................................................................................... 9,3 kg 9,3 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a
bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo
di questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente
potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri
apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o inferiore a 0,46 ohm, si può presumere che non ci siano
effetti negativi. La presa di corrente usata per questo
dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un
interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquistata con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza del martello. Se si usa questo utensile in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
8Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti e
indietro orizzontalmente
9Dado di chiusura
10 Per allentare
11 Per stringere
12 Base manico laterale
13 Leva interruttore
14 Per accendere
15 Per spegnere
16 Manopola di regolazione
3. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
eseguendo una operazione in cui l’utensile di
taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione”
mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte
dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni
occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali
di protezione. Si raccomanda anche in modo
particolare di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni
durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente
allentarsi, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un
lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile
facendolo funzionare per qualche tempo a
vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di
martellamento diventa difficile se l’utensile non
è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in
cui viene usato. La punta potrebbe essere
espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.
Esse potrebbero essere estremamente calde e
causare bruciature.
17 Spia di accensione (verde)
18 Spia di funzionamento (rossa)
19 Cacciavite
20 Coperchio posteriore
21 Viti
22 Tappo portaspazzole
23 Viti
24 Manico
25 Chiave a bussola
26 Tappo della scatola
27 Grasso martello
14
Page 15
14. Non far funzionare inutilmente l’utensile a vuoto.
15. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta
Importante:
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere
la punta.
Pulite il codolo della punta e cospargetelo del grasso
punta fornito prima di installare la punta. (Fig. 1)
Tirate completamente in giù il coperchio del fermapunta.
(Fig. 2)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché viene agganciata. (Fig. 3-1)
Rilasciate il coperchio fermapunta. Esso torna automaticamente sulla sua posizione originale per fissare la
punta. (Fig. 3-2)
Dopo l’installazione, accertatevi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione cercando di tirarla fuori.
(Fig. 4)
Angolo della punta (Fig. 5)
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per cambiare l’angolo della punta, spingete l’anello di cambio in
avanti e giratelo poi per cambiare l’angolo della punta.
All’angolo desiderato, spingete indietro l’anello di cambio
nella sua posizione originale. La punta viene fissata in
posizione.
NOTA:
Non si può girare l’anello di cambio quando la punta non
è installata nell’utensile.
Manico laterale (manico ausiliario)
Il manico laterale può essere ruotato di 360° in verticale
e fissato in qualsiasi posizione desiderata. Esso può
anche essere fissato su otto posizioni diverse in avanti o
indietro orizzontalmente. Allentate semplicemente il dado
di chiusura per ruotare il manico laterale sulla posizione
desiderata. Stringete poi saldamente il dado di chiusura.
(Fig. 6)
Il manico laterale può anche essere montato nella scanalatura posteriore, come mostrato nella Fig. 7. Allentare il
dado di chiusura e ampliare la base del manico laterale.
Rispingere il manico laterale nella scanalatura posteriore
e fissarlo con il dado di chiusura. (Fig. 7)
Azionamento dell’interruttore (Fig. 8)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertatevi sempre che sia spento.
Per avviare l’utensile, spingete la leva interruttore sul
fianco sinistro dell’utensile. Per arrestare l’utensile, spingete la leva interruttore sul fianco destro dell’utensile.
Cambio di velocità (Fig. 9)
Modello HM1202C soltanto
I colpi al minuto possono essere regolati da 950 a 1.900
girando semplicemente la manopola di regolazione. Ciò
può essere fatto anche quando l’utensile è avviato. Sulla
manopola ci sono le indicazioni da 1 (velocità più bassa)
a 6 (velocità massima). Per il rapporto tra le regolazioni
dei numeri sulla manopola di regolazione e i colpi al
minuto, riferitevi alla tabella sotto.
Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Mettere
in moto l’utensile e applicare una leggera pressione
sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi attorno
incontrollato. Una pressione forte sull’utensile non
aumenterà l’efficienza dell’utensile.
Spia (Fig. 11)
Modello HM1202C soltanto
La spia di accensione verde si illumina quando si
accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile non
si avvia, potrebbe essere che le spazzole di carbone
sono consumate, oppure che il circuito elettrico o il
motore siano difettosi. Se la spia non si accende e l’utensile non si avvia, potrebbe essere che sia difettoso l’interruttore di accensione/spegnimento o il cavo di
alimentazione.
La spia rossa di funzionamento si accende quando le
spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare
che l’utensile richiede la manutenzione. Il motore si spegne automaticamente dopo circa 8 ore d’uso.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.12e13)
Ogni volta che hanno bisogno di essere sostituite, le
spazzole di carbone spegnono automaticamente l’utensile. Intal caso, allentare le viti che fissano il coperchio
posteriore . Aprire il coperchio posteriore con un cacciavite e rimuoverlo. Sostituire poi contemporaneamente
entrambe le spazzole di carbone. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
15
Page 16
Lubrificazione
Questo utensile non ha bisogno di una lubrificazione oraria o giornaliera, perché è dotato del sistema di lubrificazione a grasso compresso. Lubrificarlo ogni volta che si
sostituiscono le spazzole a carbone.
Far girare l’utensile per diversi minuti per scaldarlo. Spegnerlo poi e staccarlo dalla presa di corrente.
Allentare le sei viti e rimuovere il manico. (Fig. 14)
Togliere il tappo della scatola ingranaggio usando una
chiave a bussola. (Fig. 15)
Appoggiare l’utensile sul tavolo con l’estremità della
punta rivolta in alto. Ciò consente al vecchio grasso di
raccogliersi all’interno della scatola ingranaggio. Ripulire
la scatola dal grasso vecchio e sostituirlo con quello
nuovo (30 g). Usare soltanto grasso genuino Makita
(accessorio opzionale). Se si aggiunge più della quantità
specificata di grasso (30 g circa), si potrebbe causare un
difetto di lavorazione o un guasto dell’utensile. Aggiungere soltanto la quantità di grasso specificata. Rimettere
a posto il tappo della scatola ingranaggio e stringerlo con
la chiave a bussola. (Fig. 16)
ATTENZIONE:
• Fare attenzione a non danneggiare i terminali o i fili
elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vecchio o
si installa il manico.
• Non stringere eccessivamente il tappo della scatola.
Esso è di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto
gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Punta da roccia SDS-MAX
• Tagliolo a freddo SDS-MAX
• Scalpello per disincrostare SDS-MAX
• Scalpello per mattonelle SDS-MAX
• Vanga per argilla SDS-MAX
• Grasso punta (100 g)
• Grasso martello (30 g)
• Custodia di trasporto in plastica
• Occhiali di protezione
16
Page 17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Boorvet
2Beitelschacht
3Kap van gereedschapshouder
4Beitel
5Verstelring
6Zijhandgreep (hulphandgreep)
7Kan 360° vertikaal worden
versteld en in elke gewenste
positie worden vastgezet
8Kan in acht verschillende
posities voorwaarts en
achterwaarts in horizontale
richting worden vastgezet
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelHM1202HM1202C
Slagen per minuut ....................................................................... 1 900 950 – 1 900
Totale lengte ................................................................................ 578 mm 578 mm
Netto gewicht ............................................................................... 9,3 kg 9,3 kg
9Klemmoer
10 Losdraaien
11 Vastdraaien
12 Voet van zijhandgreep
13 Schakelhendel
14 AAN
15 UIT
16 Regelknop
17 Spanning-INGESCHAKELD
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van
tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorzaken spanningsschommelingen. De bediening van dit
gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden
kan een nadelige invloed hebben op de bediening van
andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er
geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder is dan 0,46 Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt,
moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristieken.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de hamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans
op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het snijgereedschap met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact met onder span-
ning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
17
Page 18
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het
bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Laat het gereedschap niet onnodig onbelast
draaien.
15. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de beitel
Belangrijk:
Kontroleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de
beitel te installeren of te verwijderen.
Reinig de beitelschacht en smeer het bijgeleverde boorvet erop alvorens de beitel te installeren. (Fig. 1)
Trek de kap van de gereedschapshouder helemaal naar
beneden. (Fig. 2)
Steek de beitel in de gereedschapshouder. Draai de beitel en duw deze naar binnen tot hij vergrendelt. (Fig. 3-1)
Laat de kap van de gereedschapshouder los. De kap zal
automatisch naar haar oorspronkelijke positie terugkeren
om de beitel vast te zetten. (Fig. 3-2)
Nadat de beitel is geïnstalleerd, dient u te kontroleren of
deze goed is vastgezet door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de beitel te verwijderen, de kap van de gereedschapshouder helemaal naar beneden trekken en de beitel eruit trekken. (Fig. 4)
Beitelhoek (Fig. 5)
De beitel kan in 12 verschillende hoeken worden vastgezet. Om de beitelhoek te veranderen, schuift u de verstelring naar voren en dan draait u de verstelring om de
beitelhoek te veranderen. Bij de gewenste hoek schuift u
de verstelring naar zijn oorspronkelijke positie terug. De
beitel zal op zijn plaats vergrendelen.
OPMERKING:
Wanneer de beitel niet op het gereedschap is gemonteerd, kan de verstelring niet worden verdraaid.
Zijhandgreep (hulphandgreep)
De zijhandgreep is 360° vertikaal verstelbaar en kan in
elke gewenste positie worden vastgezet. U kunt deze ook
in acht verschillende posities horizontaal voorwaarts of
achterwaarts vastzetten. Draai gewoon de klemmoer los
en zet de zijhandgreep in de gewenste positie. Draai
daarna de klemmoer weer stevig vast. (Fig. 6)
De zijhandgreep kan ook in de achtergroef worden
gemonteerd zoals afgebeeld in Fig. 7. Draai de klemmoer los en verwijd de voet van de zijhandgreep. Schuif
de zijhandgreep naar achteren in de achtergroef en zet
deze vast met de klemmoer. (Fig. 7)
Werking van de schakelaar (Fig. 8)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap in het stopkontakt te steken, altijd kontroleren of het gereedschap is
uitgeschakeld.
Om het gereedschap in te schakelen, de schakelhendel
op de linkerzijde van het gereedschap indrukken. Om het
gereedschap uit te schakelen, de schakelhendel op de
rechterzijde van het gereedschap indrukken.
Snelheidsregeling (Fig. 9)
Alleen voor HM1202C
Het aantal slagen per minuut kan worden ingesteld tussen 950 en 1 900 slagen/minuut door de regelknop te
verdraaien. Dit is zelfs mogelijk terwijl het gereedschap is
ingeschakeld. De regelknop is voorzien van de cijfers 1
(laagste snelheid) tot en met 6 (topsnelheid). Raadpleeg
de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de cijferindikaties op de regelknop en het aantal slagen per
minuut.
Cijfer op regelknop Slagen per minuut
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Afbikken / Beitelen / Slopen (Fig. 10)
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechts
zoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaats
blijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefenen, verloopt het werk niet sneller.
18
Page 19
Controlelampje (Fig. 11)
Alleen voor HM1202C
Het groene spanning-INGESCHAKELD controlelampje
gaat aan wanneer het gereedschap wordt INGESCHAKELD. Indien het controlelampje brandt maar het gereedschap niet start, zijn de koolborstels mogelijk versleten of
is er een defekt in de elektrische keten of de motor.
Indien het controlelampje niet aangaat en het gereedschap niet start, is de AAN/UIT schakelaar of het netsnoer mogelijk defekt.
Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de
koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat het
gereedschap een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na
ongeveer 8 gebruiksuren zal de motor automatisch
afslaan.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 12 en 13)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, zullen
zij het gereedschap automatisch uitschakelen. Draai in
zo’n geval de borgschroeven van het achterdeksel los.
Wrik daarna het achterdeksel met een schroevendraaier
omhoog en verwrijder het. Vervang dan beide koolborstels tegelijkertijd. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Smeren
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een met
vet gevuld smeersysteem. Ververs het smeervet telkens
wanneer de koolborstels worden vervangen.
Laat het gereedschap enkele minuten lang warm lopen.
Schakel het gereedschap vervolgens uit en trek zijn stekker uit het stopcontact.
Draai de zes schroeven los en verwijder de handgreep.
(Fig. 14)
Verwijder de dop van het carterdeksel met een dopsleutel. (Fig. 15)
Plaats het gereedschap op een tafel met het beiteleinde
naar boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt
verzameld. Verwijder het oude smeervet en vervang het
door vers smeervet (30 g). Gebruik uitsluitend origineel
hamersmeervet van Makita (los verkrijgbaar). Indien u
meer dan de voorgeschreven hoeveelheid smeervet
(ongeveer 30 g) bijvult, kunnen storingen optreden in het
hameren of kan het gereedschap defect raken. Vul derhalve uitsluitend bij met de voorgeschreven hoeveelheid
smeervet. Breng de carterdop opnieuw aan en draai
deze met de dopsleutel vast. (Fig. 16)
LET OP:
• Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdraden
niet beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het
verwijderen van het oud smeervet en het aanbrengen
van de handgreep.
• Draai de carterdeksel niet te vast aan. Deze is gemaakt
van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum.
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX koudbeitel
• SDS-MAX bikbeitel
• SDS-MAX tegelbeitel
• SDS-MAX kleispade
• Boorvet (100 g)
• Hamersmeervet (30 g)
• Plastic draagtas
• Veiligheidsbril
19
Page 20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Grasa para implemento
2Espiga del implemento
3Cubierta del portaherramienta
4Implemento
5Anillo para cambio de ángulo
6Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar)
7Puede girarse 360°
verticalmente y asegurarse
en la posición deseada
8Puede asegurarse en ocho
posiciones diferentes hacia
adelante y hacia atrás
horizontalmente
ESPECIFICACIONES
ModeloHM1202HM1202C
Percusiones por minuto ............................................................... 1.900 950 – 1.900
Longitud total ............................................................................... 578 mm 578 mm
Peso neto .................................................................................... 9,3 kg 9,3 kg
9Tuerca de ajuste
10 Aflojar
11 Apretar
12 Base de la empuñadura lateral
13 Palanca del interruptor
14 ON (encender)
15 OFF (apagar)
16 Dial de ajuste
17 Lámpara (verde) indicadora de
encendido
18 Lámpara (roja) indicadora de
servicio
19 Destornillador
20 Cubierta trasera
21 Tornillos
22 Tapón del portaescobilla
23 Tornillos
24 Empuñadura
25 Llave de pivotes
26 Tapón del cárter
27 Grasa para martillo
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de
entre 220 y 250 v públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de este dispositivo en condiciones desfavorables de corriente
puede afectar adversamente a la operación de otros
equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a
0,46 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos
negativos.
La toma de corriente utilizada para este dispositivo
deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que
tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el martillo. Si utiliza esta herramienta de forma
no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas
personales.
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice los mangos auxiliares suministrados con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al
operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendado que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que el implemento esté bien
sujeto antes iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que produzca vibración en operación normal. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos cuidadosamente antes de
iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
20
Page 21
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. El implemento podría
salir disparado y herir a alguien seriamente.
13. No toque el implemento ni partes cercanas a él
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. No utilice la herramienta en vacío innecesariamente.
15. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Montaje o desmontaje del implemento
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de montar o desmontar el
implemento.
Limpie la espiga del implemento y úntela con la grasa
para implemento suministrada antes de montar el implemento. (Fig. 1)
Empuje la cubierta del portaherramienta hacia abajo
todo lo que dé de sí. (Fig. 2)
Inserte el implemento en la herramienta. Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que encaje.
(Fig. 3-1)
Libere la cubierta del portaherramienta. Ésta retornará
automáticamente a su posición original y sujetará el
implemento. (Fig. 3-2)
Después de haber montado el implemento, asegúrese
siempre de que éste esté firmemente sujetado tratando
de sacarlo.
Para desmontar el implemento, empuje la cubierta del
portaherramienta hacia abajo todo lo que dé de sí y
sáquelo. (Fig. 4)
Ángulo del implemento (Fig. 5)
El implemento puede asegurarse en 12 posiciones de
ángulo diferente. Para cambiar el ángulo del implemento,
deslice hacia adelante el anillo de cambio de ángulo y
luego gírelo para cambiar el ángulo del implemento.
Cuando obtenga la posición del ángulo deseado, gire
otra vez el anillo a la posición original.
El implemento quedará fijado en posición.
NOTA:
El anillo de cambio de ángulo no podrá ser girado si el
implemento no está instalado en la herramienta.
Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar)
La empuñadura lateral puede girarse 360° verticalmente
y asegurarse en cualquier posición deseada. También
puede asegurarse horizontalmente hacia adelante y
hacia atrás en ocho posiciones diferentes. Para girar la
empuñadura lateral a la posición deseada sólo tiene que
aflojar la tuerca de ajuste. Apriete luego firmemente la
tuerca de ajuste. (Fig. 6)
La empuñadura lateral también puede ser montada en la
ranura posterior como se muestra en la Fig. 7. Afloje al
tuerca de ajuste y extienda la base de la empuñadura
lateral. Deslice la empuñadura lateral hacia atrás hasta
la ranura posterior y sujétela con la turca de ajuste.
(Fig. 7)
Funcionamiento del interruptor de encendido
(Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para asegurarse de que esté apagada.
Para encender la herramienta, presione la palanca del
interruptor en el lado izquierdo de la misma. Para
pararla, presione la palanca del interruptor en el lado
derecho.
Cambio de velocidad (Fig. 9)
Sólo para el modelo HM1202C
Las percusiones por minuto pueden ajustarse entre 950
y 1.900 PPM girando simplemente el dial de ajuste. Esto
puede hacerse incluso con la máquina encendida. El dial
está graduado de 1 (velocidad mínima) a 6 (velocidad
máxima). Consulte la tabla de abajo para ver la relación
que existe entre los ajustes numéricos del anillo de
ajuste y las percusiones por minuto.
Número en el
dial de ajuste
61.900
51.800
41.600
31.300
21.050
1950
Percusiones
por minuto
Demolición (Fig. 10)
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos.
Conecte la alimentación de la herramienta y aplique un
poco de présión en la herramienta para que no salte. Si
se presiona demasiado la herramienta no se aumentará
la eficacia.
Lámpara indicadora (Fig. 11)
Sólo para el modelo HM1202C
La lámpara verde indicadora de encendido se enciende
cuando se pone en marcha la herramienta. Si la lámpara
indicadora se enciende pero la herramienta no se pone
en marcha, las escobillas de carbón podrán estar desgastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá tener
algún fallo. Si la lámpara indicadora no se enciende y la
herramienta no se pone en marcha, el interruptor de gatillo o el cable de alimentación podrán tener algún fallo.
La lámpara roja indicadora de servicio se enciende
cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas
para indicar que la herramienta necesita servicio. Después de aproximadamente 8 horas de uso, el motor se
parará automáticamente.
21
Page 22
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 12 y 13)
Cuando haya que cambiar las escobillas de carbón,
éstas pararán la herramienta automaticamante. Cuando
se dé el caso, afloje los tornillos que sujetan la cubierta
trasera, apalanque la cubierta con un destornillador y
retírela. Luego, reemplace ambas escobillas al mismo
tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón idénticas a las que quita.
Lubricación
Esta herramienta no precisa de una lubricación horaria ni
diaria porque dispone de un sistema de lubricación con
grasa envasada.
Lubrique la herramienta cada vez que reemplace las
escobillas de carbón.
Haga funcionar la herramienta durante unos cuantos
minutos para que se caliente. Apáguela y desenchúfela.
Afloje los seis tornillos y quite la empuñadura. (Fig. 14)
Quite el tapón del cárter con una llave de pivotes.
(Fig. 15)
Apoye la herramienta en una mesa con el implemento
mirando hacia arriba. Esto permitirá que la grasa vieja se
recoja dentro del alojamiento del cárter. Limpie la grasa
vieja del interior y reemplácela con grasa nueva (30 gr.).
Utilice solamente grasa para martillo genuina de Makita
(accesorio opcional). Si llena con más grasa de la cantidad especificada (30 gr. aproximadamente), podrá ocasionar un accionamiento de martilleo defectuoso y un
fallo en la herramienta. Llene solamente la cantidad de
grasa especificada. Vuelva a instalar el tapón del cárter y
apriételo con la llave de pivotes. (Fig. 16)
PRECAUCIÓN:
• Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables
conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja o
al instalar el mango.
• No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está
hecho de resina y podría romperse.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para utilizar con la herramienta Makita especificada en
este manual. El empleo de otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente
para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Implemento de picar SDS-MAX
• Cortafrío SDS-MAX
• Desincrustador SDS-MAX
• Cincel para baldosas SDS-MAX
• Pala para arcilla SDS-MAX
• Grasa para implemento (100 g)
• Grasa para martillo (30 g)
• Maletín plástico de transporte
• Gafas de seguridad
22
Page 23
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Lubrificante do ponteiro
2Encaixe do ponteiro
3Cobertura do encabadouro
4Ponteiro
5Anel para posicionamento
do ponteiro
6Pega lateral (pega auxiliar)
7Pode oscilar 360° na vertical e
fixar em qualquer posição
que deseje
8Prende em oito posições
diferentes, para a frente e
para trás, na horizontal
ESPECIFICAÇÕES
ModeloHM1202HM1202C
Impactos por minuto .................................................................... 1.900 950 – 1.900
Comprimento total ....................................................................... 578 mm 578 mm
Peso líquido ................................................................................. 9,3 kg 9,3 kg
9Porca de fixação
10 Desapertar
11 Apertar
12 Base da pega lateral
13 Alavanca do interruptor
14 ON (ligado)
15 OFF (desligado)
16 Mareador de regulação
de velocidade
17 Lâmpada indicadora de
alimentação-ON (verde)
18 Lâmpada indicadora de
manutenção (vermelha)
19 Chave de parafusos
20 Cobertura traseira
21 Parafusos
22 Tampa do porta-escovas
23 Parafusos
24 Pega
25 Chave de tubo
26 Tampa do excêntrico
27 Massa de lubrificação
para martelo
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa voltagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar
flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob
condições de alimentação não favoráveis pode ter efeitos adversos na operação de outro equipamento. Com
uma impedância de alimentação igual ou inferior a 0,46
ohms pode-se presumir que não haverá efeitos negativos. A tomada de alimentação utilizada para este aparelho deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor
protector de circuito que tenha características de disparo
lentas.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO DEIXE que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirida com o uso repetido) substitua
aderência às regras de segurança do martelo. Se
utilizar esta ferramenta sem segurança ou incorrectamente podem ocorrer danos pessoais graves.
1. Use protectores para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a fer-
ramenta. A perda de controlo pode causar danos
pessoais.
3. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com
fios escondidos ou com o seu próprio cabo.
Contacto com um fio “vivo” fará com que as partes
metálicas expostas da ferramenta fiquem “vivas” e
choquem o operador.
4. Use um capacete (de segurança), óculos de
segurança e/ou uma máscara para a cara. Óculos normais ou de sol NÂO são óculos de segurança. Também se recomenda a utilização de
máscara contra o pó e luvas almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
6. Em condições normais a ferramenta produz
vibração. Os parafusos podem facilmente soltarem-se causando um acidente ou avaria. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos
antes da operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante muito tempo, deixe a ferramenta aquecer durante certo tempo antes de a
utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação
será difícil.
8. Mantenha-se sempre em equilíbrio.
Certifique-se que ninguém está por baixo
quando trabalha em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
11. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione
com a ferramenta quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém perto
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém.
13. Não toque na broca ou partes próximas depois
da operação, podem estar quentes e queimar a
sua pele.
14. Não funcione com a ferramenta desnecessariamente sem carga.
23
Page 24
15. Alguns materiais contêm quimicos que podem
ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção do ponteiro
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o
ponteiro.
Limpe o encaixe do ponteiro e aplique o lubrificante fornecido antes de instalar o ponteiro. (Fig. 1)
Puxe a cobertura do encabadouro completamente para
baixo. (Fig. 2)
Coloque o ponteiro na máquina. Rode o ponteiro e
empurre-o até que fique preso. (Fig. 3-1)
Liberte a cobertura do encabadouro que voltará automaticamente para a posição original para prender o ponteiro. (Fig. 3-2)
Depois da instalação, certifique-se sempre de que o ponteiro está bem preso, tentando puxá-lo.
Para retirar o ponteiro, puxe a cobertura do encabadouro
completamente para baixo e extraia o ponteiro. (Fig. 4)
Posicionamento do ponteiro (Fig. 5)
O ponteiro pode ser fixo em 12 posicionamentos diferentes. Para tal, deslize o anel para a frente e em seguida
rode-o para posicionar o ponteiro. Logo que o ponteiro
esteja na posição desejada, volte a deslizar o anel para a
posição original. O ponteiro ficará preso no seu lugar.
NOTA:
Não pode rodar o anel quando o ponteiro não está colocado na máquina.
Pega lateral (pega auxiliar)
A pega lateral pode oscilar 360° na vertical e fixar em
qualquer posição que deseje. Também pode fixar em
oito posições diferentes, para a frente a para trás, na
horizontal. Desaperte simplesmente a porca de fixação
para colocar a pega lateral na posição desejada. Em
seguida aperte a porca de fixação seguramente. (Fig. 6)
A pega lateral também pode ser montada na ranhura traseira, como indicado na Fig. 7. Liberte a porca de fixação e estenda a base da pega lateral. Deslize a parte
detrás da pega lateral para a ranhura traseira e prenda-a
com a porca de fixação. (Fig. 7)
Interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica verifique se
o interruptor está desligado.
Para pôr a máquina a funcionar, empurre a alavanca do
interruptor para o lado esquerdo. Para parar a máquina,
empurre a alavanca do interruptor para o lado direito.
Mudança de velocidade (Fig. 9)
Só para HM1202C
Os impactos por minuto podem ser regulados entre 950
e 1.900 IPM rodando simplesmente o marcador de regulação. Pode executar esta operação mesmo com a
máquina a funcionar. O marcador indica de 1 (velocidade
mais baixa) a 6 (velocidade máxima). Consulte a tabela
abaixo para verificar a relação entre o número de ajustes
no marcador de regulação e os impactos por minuto.
Número no marcador
de regulação
61.900
51.800
41.600
31.300
21.050
1950
Impactos por minuto
Corte / Descasque / Demolição (Fig. 10)
Segure a ferramenta firmemente com ambas as mãos.
Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que não
salte. Não aumentará o rendimento da máquina se pressionar demasiado.
Lâmpada indicadora (Fig. 11)
Só para HM1202C
A lâmpada indicadora verde de alimentação acende-se
quando liga a máquina. Se a lâmpada indicadora estiver
acesa e a máquina não começar a funcionar, as escovas
de carvão podem estar gastas ou o circuito eléctrico ou o
motor estragados. Se a lâmpada indicadora não se
acender e a máquina não começar a funcionar, o interruptor ON/OFF ou o cabo da alimentação podem estar
estragados.
A lâmpada vermelha indicadora de manutenção acendese quando as escovas de carvão estão quase gastas
para indicar que a máquina necessita de manutenção.
Depois de aproximadamente 8 horas o motor pára automaticamente.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspeccão e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 12 e 13)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substituídas, automaticamente a máquina deixa de funcionar.
Quando isto acontecer, desaperte os parafusos que
prendem a cobertura traseira. Com uma chave de parafusos levante a cobertura traseira e retire-a. Substitua as
duas escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
24
Page 25
Lubrificação
Esta máquina não necessita de lubrificação todas as
horas ou todos os dias pois está equipada com um sistema de lubrificação com massa lubrificante. Lubrifique a
máquina sempre que substituir as escovas de carvão.
Deixe a máquina funcionar durante vários minutos até
aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada.
Liberte os seis parafusos e retire a pega. (Fig. 14)
Retire a tampa do excêntrico utilizando uma chave de
tubo. (Fig. 15)
Coloque a máquina numa bancada com a boca de inserção virada para cima. Este procedimento fará com que a
massa de lubrificação usada recolha para a caixa do
excêntrico. Retire a massa de lubrificação usada e substitua-a por nova (30 gr.). Utilize apenas massa lubrificante da Makita (acessório opcional). Se utilizar mais do
que a quantidade recomendada de massa lubrificante
(aprox. 30 gr.) poderá prejudicar o funcionamento da
máquina ou avariá-la. Coloque apenas a quantidade
indicada. Volte a instalar a tampa do excêntrico e apertea com a chave de tubo. (Fig. 16)
PRECAUÇÃO:
• Tenha cuidado para não estragar os terminais ou os
fios eléctricos especialmente quando retira o lubrificante usado ou coloca a pega.
• Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É
feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
Længde ....................................................................................... 578 mm 578 mm
Vægt ............................................................................................ 9,3 kg 9,3 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og
250 V
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører spændingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under
uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans
svarende til eller mindre end 0,46 ohm, kan det antages,
at der ikke vil være negative påvirkninger.
Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal
være beskyttet med en sikring eller en beskyttelsesafbryder med træg udløsning.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE behagelighedshensyn og tilvanthed med
dette produkt (opnået gennem gentagen anvendelse
af det) bevirke, at De undlader at overholde sikkerhedsreglerne for hammeren. Hvis De anvender
denne maskine uforsvarligt og fejlagtigt, er der risiko
for, at De kan komme alvorligt til skade.
1. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høretab.
2. Brug de hjælpehåndtag, som følger med maskinen. Hvis De mister herredømmet over maskinen, er
der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
3. Hold maskinen i dens isolerede grebflader, når
De udfører et arbejde, hvor skæreværktøjet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller dets
egen ledning. Kontakt med en strømførende led-
ning vil bevirke, at udsatte metaldele på maskinen
bliver strømførende, hvilket vil give operatøren stød.
9Blokeringsmøtrik
10 Løsne
11 Stramme
12 Sidegrebsbase
13 Kontakt
14 ON
15 OFF
16 Justeringsskive
17 Tændt (Power ON) indikator
lampe (grøn)
18 Drifts-indikator lampe (rød)
4. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller
eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det
anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske
og kraftige, polstrerede handsker.
5. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De
begynder at arbejde.
6. Under normal anvendelse vil maskinen frembringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig,
hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en
ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne
er stramme, inden De begynder at bruge maskinen.
7. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i et længere tidsrum, skal De give
maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at
lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørelsen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerarbejde være vanskeligt.
8. Sørg altid for at have et godt fodfæste.
Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer
nedenunder, når De arbejder i højden.
9. Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder.
10. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.
11. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bruges.
Anvend kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De
arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved
omkringstående kan komme til skade.
13. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de
dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter
anvendelsen. De kan være meget varme og være
årsag til hudforbrændinger.
14. Anvend ikke maskinen unødvendigt uden belastning.
15. En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
ANVENDELSE
Montering eller afmontering af værktøj
Vigtigt:
Før montering eller afmontering af værktøj skal De sikre
Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Værktøjsskaftet rengøres og smøres med det medleverede fedt før montering. (Fig. 1)
Træk værktøjsholderafdækningen ind mod maskinen.
(Fig. 2)
Sæt værktøjet i maskinen. Drej værktøjet og skub det
ind, indtil det tilkobles. (Fig. 3-1)
Slip værktøjsholderafdækningen. Det returnerer automatisk tid dens oprindelige position og fastlåser boret.
(Fig. 3-2)
Træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monteret.
For at afmontere værktøjet trækkes værktøjsholderafdækningen ind mod maskinen og værktøjet tages ud.
(Fig. 4)
Værktøjsvinkel (Fig. 5)
Værktøjet kan fastgøres i 12 forskellige vinkler. Træk skifteringen fremad og drej den for at ændre vinklen. Skub
skifteringen tilbage til den oprindelige position.
Værktøjet holdes på plads.
BEMÆRK:
Skifteringen kan ikke drejes, når værktøjet ikke er sat i
maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb)
Sidegrebet kan drejes lodret 360° og fastgøres i enhver
position. Det kan også fastgøres vandret frem og tilbage i
otte forskellige positioner. Blokeringsmøtrikken løsnes
blot for at dreje sidegrebet til den ønskede position.
Spænd derefter blokeringsmøtrikken godt til. (Fig. 6)
Sidegrebet kan også monteres i bagerste rille som vist i
Fig. 7. Løsn blokeringsmøtrikken og udvid sidegrebsbasen. Skyd sidegrebet tilbage til den bagerste rille, og gør
det fast med blokeringsmøtrikken. (Fig. 7)
Afbryderbetjening (Fig. 8)
ADVARSEL:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket før den tilsluttes et
netstik.
Tryk på kontakten på venstre side af maskinen for at
starte den. Tryk på kontakten på højre side af maskinen
for at stoppe den.
Hastighedsændring (Fig. 9)
Kun for HM1202C
Slagantallet per minut kan justeres mellem 950 og 1 900
slag per minut ved at dreje justeringsskiven. Dette kan
også gøres mens maskinen er i gang. Skiven er markeret
med tal fra 1 (laveste hastighed) til 6 (fuld hastighed). Se
nedenstående tabel nærmere oplysninger om forholdet
mellem indstillingen på justeringsskiven og slagantal per
minut.
Tal på justeringsskiven Slagantal per minut
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Mejselarbejde (Fig. 10)
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen og
tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt
tryk øger ikke effektiviteten.
Indikatorlampar (Fig. 11)
Kun for HM1202C
Når maskinen kører normalt, lyser den grønne lampe.
Hvis den grønne lampe ikke lyser, når maskinen er tilsluttet og afbryderen trykkes ind, er der fejl på maskinens
kabel eller afbryder. Hvis den grønne lampe lyser, unden
at maskinen kan star tes, er maskinens kul slidt op
(udskift kullene), eller der er fejl på motoren.
Når både den grønne og den røde lampe lyser, mens
maskinen kører, skal maskinen have service-eftersyn og
kulskift. Når maskinen har været i brug i 8 timer med den
røde lampe tændt afbrydes den automatisk.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 12 og 13)
Når kullene skal udskiftes, slår maskinen automatisk fra.
Når dette sker, løsnes skruerne, der holder afdækningen.
Vip afdækningen op med en skruetrækker, fjern kuldækslerne og udskift kullene. Brug kun originale Makita
kul og udskift altid disse parvis.
27
Page 28
Smøring
Denne maskine kræver hverken smøring en gang i timen
eller en gang om dagen, idet den er forsynet med et indbygget smøringssystem.
Smør maskinen hver gang kulbørsterne skiftes ud.
Lad maskinen kører i flere minutter for at varme den op.
Sluk maskinen og træk netstikket ud.
Løsn de seks skruer og fjern grebet. (Fig. 14)
Fjern oliedækslet med en topnøgle. (Fig. 15)
Anbring maskinen med værktøjsholderen opad. Dette
gør, at den gamle olie samler sig i krumtaphuset. Tør den
gamle olie ud og påfyld frisk olie (30 gram). Anvend kun
original Makita olie til mejselhamre (ekstratilbehør).
Påfyldes der mere end den specificerede mængde (cirka
30 gram) olie kan det resultere i nedsat effekt eller maskinen kan nedslides. Efterfyld kun den specificerede
mængde olie. Montér oliedækslet igen og spænd til med
topnøglen. (Fig. 16)
ADVARSEL:
• Pas på ikke at beskadige stik og ledninger, når der tørres efter og endehåndtaget monteres.
• Spænd ikke oliedækslet for hårdt. Det er lavet af kunststof og kan skrues over.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• SDS-MAX spidsmejsel
• SDS-MAX fladmejsel
• SDS-MAX bredmejsel
• SDS-MAX flisemejsel
• SDS-MAX spademejsel
• Mejselfedt (100 g)
• Specialoile (30 g)
•Trasportkuffert
• Beskyttelsesbriller
28
Page 29
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Smörjmedel för mejslar
2Mejselns skaft
3Kåpa för verktygshållare
4Mejsel
5Ändringsring
6Sidohandtag (hjälphandtag)
7Kan svängas 360° vertikalt
och låsas i önskat läge
8Kan låsas i åtta olika lägen
bakåt och framåt i
horisontalplanet
TEKNISKA DATA
ModellHM1202HM1202C
Slag per minut ............................................................................. 1 900 950 – 1 900
Total längd ................................................................................... 578 mm 578 mm
Nettovikt ....................................................................................... 9,3 kg 9,3 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
För allmänna lågspännings distributionssystem på
mellan 220 V och 250 V
Att koppla om driften på elektriska apparater orsakar
spänningsförändringar. Drift av denna apparat under
olämpliga elnätsförhållanden kan ha en negativ påverkan
på driften av annan utrustning. Om elnätet har en impedans på 0,46 ohm eller mindre kan man anta att det inte
uppstår någon negativ påverkan av driften.
Det nätuttag som används till den här apparaten måste
vara skyddat med en säkring eller skyddande brytkrets
med långsam brytkarakteristik.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER
GLÖM INTE att strikt följa hammarens säkerhetsanvisningar ÄVEN efter det att du blivit van att använda
den. Felaktig eller ovarsam användning av maskinen
kan leda till allvarliga personskador.
1. Använd hörselskydd. Bullret kan ge hörselskador.
2. Använd de extrahandtag som medföljer maski-
nen. Okontrollerad användning kan orsaka person-
skador.
3. Håll maskinen i de isolerade handtagen när du
utför arbete där du kan råka komma mot en dold
elkabel eller maskinens sladd. Kontakt med en
strömförande kabel kommer att göra maskinens
metalldelar strömförande vilket kan ge användaren
en stöt.
4. Bär hjälm, skyddsglasögon och/eller visir. Vanliga (sol)glasögon har INTE säkerhetsglas. Du
bör även använda andningsskydd och vadderade arbetshandskar.
5. Kontrollera att verktygsbiten är åtdragen innan
maskinen används.
6. Maskinen är gjord för att ge vibrationer vid normal användning. Skruvarna kan lossna lätt vilket
leder till att maskinen går sönder eller olyckor.
Kontrollera att skruvarna är åtdragna innan du
startar maskinen.
7. Om maskinen inte har använts under en längre
tid eller om det är kallt bör den först värmas upp
genom att köras obelastad en stund. Smörjmedlet blir då mer lättflytande. Hammarfunktionen
fungerar dåligt utan ordentlig uppvärmning.
8. Stå alltid stadigt.
Se till att ingen befinner sig nedanför när maskinen används högt upp.
9. Håll maskinen stadigt med båda händerna.
10. Håll händerna borta från rörliga delar.
11. Låt inte maskinen vara på om du lämnar den. Låt
inte maskinen vara på när du lägger den ifrån
dig.
12. Rikta aldrig en påslagen maskin mot någon.
Verktygsbiten kan slungas ut och orsaka allvarliga personskador.
13. Vidrör inte verktygsbit eller intilliggande delar
omedelbart efter användning eftersom de kan bli
mycket heta och orsaka brännskador.
14. Kör inte maskinen obelastad i onödan.
15. Vissa material innehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Se till att du inte andas in damm
eller får det på huden. Följ anvisningarna i leverantörens materialsäkerhetsblad.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
OVARSAM hantering eller användning som inte följer
säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan
orsaka allvarliga personskador.
29
Page 30
BRUKSANVISNING
Isättning och urtagning av mejslar
Viktigt:
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och urkopplad
ur vägguttaget innan du sätter i eller tar ur en mejsel.
Rengör mejselns skaft och applicera det medföljande
smörjmedlet för mejseln på skaftet innan du sätter i mejseln. (Fig. 1)
Drag ner verktygshållarens kåpa helt. (Fig. 2)
Stick in mejseln i maskinen. Vrid runt mejseln och tryck in
den tills den fäster. (Fig. 3-1)
Släpp verktygshållarens kåpa. Kåpan återgår automatiskt till utgångsläget och låser fast mejseln. (Fig. 3-2)
Efter installation, kontrollera alltid att mejseln sitter fast
ordentligt genom att försöka dra ut det.
För att ta ut mejseln, drag ner verktygshållarens kåpa
helt och drag ut mejseln. (Fig. 4)
Mejselns vinkel (Fig. 5)
Mejseln kan fästas i 12 olika vinklar. För att ändra mejselns vinkel, skjut fram ändringsringen och ändra sedan
mejselns vinkel genom att vrida ändringsringen. Skjut tillbaka ändringsringen till dess ursprungliga läge då du har
ställt in önskad vinkel. Därmed låses mejseln fast i önskat läge.
OBSERVERA:
Det går inte att vrida på ändringsringen när ingen mejsel
är isatt i maskinen.
Sidohandtag (hjälphandtag)
Sidohandtaget kan svängas 360° vertikalt och låsas i
önskat läge. Det kan också låsas i åtta olika lägen bakåt
och framåt i horisontalplanet. Lossa helt enkelt klämmuttern för att svänga handtaget till önskat läge. Spänn
sedan klämmuttern ordentligt. (Fig. 6)
Det går även att montera sidohandtaget i det bakre spåret på det sätt som visas i Fig. 7. Lossa klämmuttern och
vidga sidohandtagets botten. Skjut bak sidohandtaget till
det bakre spåret och spänn fast det med klämmuttern.
(Fig. 7)
Strömställare (Fig. 8)
VARNING:
Innan du ansluter maskinen till ett vägguttag, kontrollera
alltid att maskinen är avstängd.
Starta maskinen genom att trycka på strömbrytaren på
maskinens vänstra sida. Stanna maskinen genom att
trycka på strömbrytaren på maskinens högra sida.
Hastighetsändring (Fig. 9)
Endast för modell HM1202C
Antal slag per minut kan ställas in mellan 950 och 1 900
BPM helt enkelt genom att du vrider på inställningsratten.
Detta kan göras även då maskinen är igång. Inställningsratten är märkt från 1 (lägsta hastigheten) till 6 (högsta
hastigheten). Se nedanstående tabell för sambandet
mellan vald siffra på inställningsratten och antal slag per
minut.
Siffra på inställningsrattenSlag per minut
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Mejsling (Fig. 10)
Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryck
ej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinen
från att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte med
trycket på maskinen.
Indikatorlampa (Fig. 11)
Endast för modell HM1202C
Den gröna strömindikatorlampan (“Power ON”) tänds när
maskinen sätts på. Om indikatorlampan är tänd men
maskinen inte startar kan antingen kolborstarna vara
nedslitna, eller något fel har uppstått på den elektriska
kretsen eller på motorn. Om indikatorlampan inte tänds
och maskinen inte startar kan PÅ/AV-knappen eller nätkabeln vara defekta.
Den röda serviceindikatorlampan tänds för att indikera
att maskinen behöver service när kolborstarna är nästan
nedslitna. Motorn stängs automatiskt av efter ungefär 8
timmars användning.
UNDERHÅLL
VARNING:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 12 och 13)
När kolborstarna behöver bytas ut, stängs maskinen av
automatiskt. Då detta inträffar, lossa skruvarna som håller fast gavelkåpan . Bänd upp gavelkåpan med en
skruvmejsel och tag bort den. Byt sedan båda kolborstarna samtidigt. Använd endast identiska kolborstar.
30
Page 31
Smörjning
Denna maskin har ett smörjmedelspackat smörjsystem
och behöver därför inte smörjas en gång i timmen eller
en gång om dagen.
Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Kör maskinen i ett par minuter så att den blir varm. Stäng
sedan av den och dra ut stickkontakten.
Lossa de sex skruvarna och ta av handtaget. (Fig. 14)
Skruva loss vevhuslocket med hjälp av en hylsnyckel.
(Fig. 15)
Ställ maskinen på ett bord med mejseländen vänd uppåt
så att all gammal smörja samlas i vevhuset. Torka ur allt
gammalt smörjmedel inuti och fyll på nytt smörjmedel (30
g). Använd endast Makitas originalsmörjmedel för slagborrar (säljs separat). Observera att påfyllning av mer än
den föreskrivna mängden smörjmedel (ca. 30 g) kan leda
till felaktiga slagrörelser eller till fel på maskinen. Var därför noga med att endast fylla på den föreskrivna mängden smörjmedel. Sätt till sist tillbaka vevhuslocket och
dra åt det med hylsnyckeln. (Fig. 16)
FÖRSIKTIGHET:
• Var försiktig så att kontakterna och ledningarna inte
skadas, speciellt när smörjoljan torkas ur och vid montering av handtaget.
• Drag inte åt vevhuslocket för hårt. Det är tillverkat av
harts och kan skadas.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att
användas tillsammans med den Makita-maskin som
anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbehör
eller tillsatser används kan det uppstå risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver
hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
For offentlige lavspennings distribueringssystemer
på mellom 220 V og 250 V
Bryteroperasjoner i elektriske apparater medfører spenningsvariasjoner. Hvis dette apparatet brukes under dårlige strømforhold, kan det ha negativ innvirkning på
betjeningen av annet utstyr. Med en nettimpedans som
tilsvarer eller er lavere enn 0,46 Ohms, vil det sannsynligvis ikke oppstå slike negative virkninger.
Stikkontakten som brukes til dette apparatet må være
beskyttet med en sikring eller beskyttende overbelastningsbryter med langsom utløsermekanisme.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER
IKKE LA hensynet til hva som er "behagelig" eller det
faktum at du kjenner produktet godt (etter mange
gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av hammeren. Hvis du
bruker dette verktøyet på en farlig eller ukorrekt
måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Bruk hørselvern. Høy lyd kan forårsake redusert
hørsel.
2. Bruk hjelpehåndtak som fulgte med verktøyet.
Hvis maskinen kommer ut av kontroll, kan det resultere i helseskader.
3. Hold verktøyet i de isolerte håndtakene når du
utfører en operasjon der skjærende verktøy kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv. Kontakt med en strømfø-
rende ledning vil også gjøre uisolerte deler av
maskinen strømførende og gi operatøren elektrisk
støt.
4. Bruk hjelm, vernebriller og/eller ansiktsmaske.
Vanlige briller eller solbriller er IKKE vernebriller.
Det anbefales også på det sterkeste å bruke
støvmaske og kraftig polstrede hansker.
5. Vær sikker på at meiselen er skikkelig festet før
du starter maskinen.
6. Verktøyet er laget slik at det vil vibrere under
vanlig bruk. Skruene kan lett løsne, noe som kan
forårsake et maskinsammenbrudd eller en
ulykke. Før bruk må du derfor kontrollere grundig at skruene ikke er løse.
7. I kaldt vær, eller når verktøyet ikke har vært i
bruk på lenge, må du varme opp verktøyet ved å
la det gå en stund uten belastning. Dette vil
myke opp smøremiddelet. Hvis maskinen ikke er
skikkelig oppvarmet, vil det være vanskelig å
bruke hammeren.
8. Forviss deg alltid om at du har godt fotfeste.
Forviss deg om at ingen står under deg når du
jobber høyt over bakken.
9. Hold verktøyet fast med begge hender.
10. Hold hendene unna bevegelige deler.
11. Ikke gå fra verktøyet mens det er i gang. Verktøyet må bare brukes mens operatøren holder
det i hendene.
12. Ikke pek med verktøyet mot personer i nærheten
mens det er i bruk. Bitset kan fly ut og skade
noen alvorlig.
13. Ikke berør meiselen eller deler i nærheten av
meiselen umiddelbart etter at maskinen har vært
i bruk, da disse kan være ekstremt varme og kan
gi brannsår.
14. Ikke bruk verktøyet uten belastning hvis det ikke
er nødvendig.
32
Page 33
15. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som
kan være giftige. Treff tiltak for å hindre innånding av støv og hudkontakt. Følg leverandørens
sikkerhetsanvisninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL:
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av
sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan
resultere i alvorlige helseskader.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av meisel
Viktig:
Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering eller demontering av meisel.
Rengjør bitstangen og smør med det vedlagte bitsfettet
før monteringen gjøres. (Fig. 1)
Trekk verktøysholderdekslet hele veien ned. (Fig. 2)
Før meiselen inn i maskinen. Drei meiselen og skyv den
inn til den fester seg.
(Fig. 3-1)
Slipp verktøysholderdekslet. Det går automatisk tilbake til
utgangsposisjon så bitset festes på plass. (Fig. 3-2)
Etter monteringen må det kontrolleres at meiselen sitter
forsvrlig fast ved å prøve å trekke det ut igjen.
Meiselen demonteres ved å trekke verktøysholderen helt
ned og så dra meiselen ut. (Fig. 4)
Meiselvinkel (Fig. 5)
Meiselen kan festes i 12 ulike vinkler. Meiselvinkelen
endres ved å skyve skifteringen forover, og så dreie ringen så meiselvinkelen endres. Ved ønsket vinkel skyves
skifteringen tilbake til utgangsposisjon. Meiselen festes
på plass.
MERKNAD:
Skifteringen kan ikke rotere med mindre meiselen er
installert på maskinen.
Sidehåndtak (støttehåndtak)
Sidehåndtaket kan svinges 360° på vertikalen og festes i
en hvilken som helst posisjon. Det kan også festes i åtte
ulike posisjoner frem og tilbake på horisontalen. Løsne
klemmutteren så sidehåndtaket kan svinges til ønsket
posisjon. Trekk klemmutteren forsvarlig til. (Fig. 6)
Sidehåndtaket kan også monteres i sporet bak, som vist i
Fig. 7. Løsne klemmutteren og spred sidehåndtaksfoten
åpen. Skyv håndtaket bakover til bakre spor og fest det
med klemmutteren. (Fig. 7)
Bryter (Fig. 8)
NB!
Før maskinen koples til strømnettet, påse at bryteren står
i avslått posisjon.
Maskinen stares ved å trykke bryteren på maskinens
venstre side. Den stoppes ved å trykke på bryteren på
maskinens høyre side.
Hastighetsendring (Fig. 9)
Kun HM1202C
Slag per minutt kan justeres mellom 950 og 1 900, ved å
dreie justeringsrattet. Dette kan gjøres også når maskinen går. Rattet er merket fra 1 (laveste hastighet) til 6
(full hastighet). Se tabellen under angående forholdet
mellom nummerinnstillingen på justeringsrattet og slag
per minutt.
Nummer på justeringsrattetSlag per minutt
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Meisling / Avbanking / Nedrivning (Fig. 10)
Hold maskinen godt fast med begge hender. Slå maskinen på og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter
ukontrollert rundt. Stor vekt på maskinen vil ikke nødvendigvis øke effektiviteten.
Indikator lampe (Fig. 11)
Kun HM1202C
Den grønne indikatorlampen for strøm-PÅ tennes når
maskinen slås på. Dersom indikatorlampen lyser men
maskinen ikke starter, kan dette skyldes at kullbørstene
er utslitt, at strømkretsen eller motoren er defekt. Dersom
indikatorlampen ikke tennes og maskinen ikke starter
kan dette tyde på at AV/PÅ bryteren eller hovedledningen er defekt.
Den røde indikatorlampen tennes når kullbørstene er
nesten utslitt for å indikere at maksinen trenger ettersyn
(service). Etter ca 8 timers bruk slås motoren automatisk
av.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på meiselhammeren må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket
ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørster (Fig. 12 og 13)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, vil de
stanse maskinen automatisk. Når dette skjer løsnes
skruene som holder bakre deksel på plass. Vipp dekslet
opp med et skrujern og ta det av. Skift ut begge børstene
samtidig. Det må bare brukes identiske kullbørster.
33
Page 34
Smøring
Fordi maskinen har et lukket smøresystem trenger det
ikke smøring hver time eller dag. Smør maskinen hver
gang kullbørstene skiftes ut.
La maskinen gå flere minutter for oppvarming. Slå av
bryteren og ta støpslet ut av kontakten.
Løsne de seks skruene og fjern håndtaket. (Fig. 14)
Fjern veivhuslokket med en pipenøkkel. (Fig. 15)
Plasser maskinen på et bord med meiselen pekende
oppover. Dette vil resultere i at det gamle fettet samler
seg i veivhuset. Fjern det gamle fettet og legg inn nytt fett
(30 g). Bruk kun Makitas originale hammerfett (ekstrautstyr). Hvis det fylles på mer enn den spesifiserte mengden (Ca. 30 g), kan hammerfunksjonen bli dårlig og
maskinen ta skade. Legg inn den spesifiserte mengden
fett. Sett veivhuslokket tilbake på plass og stram det forsvarlig med pipenøkkelen. (Fig. 16)
NB!
• Vær forsiktig for ikke å skade koplingspunktene eller
blykablene særlig når gammelt fett fjernes eller håndtaket monteres.
• Skru ikke veivhuslokket for hardt til da det er laget av
harpiks/kunststoff og kan ødelegges.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILLEGGSUTSTYR
ADVARSEL:
Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makitamaskin er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av
annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan øke risikoen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør
må bare brukes for de formål det er beregnet for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette
ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicesenter om
hjelp.
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Yleiset 220 V – 250 V matalajännitteiset johtoverkot
Sähkölaitteiden kytkennät aiheuttavat jännitteen vaihtelua. Tämän laitteen käyttäminen saattaa epäsuotuisissa
oloissa haitata muiden laitteiden toimintaa. Virtajohdon
impedanssin ollessa 0,46 ohmia tai vähemmän voidaan
olettaa, että haitallisia vaikutuksia ei esiinny.
Tämä laite tulee kytkeä pistorasiaan, joka on suojattu
sulakkeella tai suojaavalla virrankatkaisimella, jossa on
hidas laukaisu.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
ERITYISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman)
tottumuksen tuotteeseen korvata vasaraporauksen
turvallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos
käytät tätä konetta turvattomasti tai väärin, seurauksena voi olla vakava loukkaantuminen
1. Käytä kuulosuojaimia. Melulle altistuminen voi
aiheuttaa kuulovamman.
2. Käytä koneen mukana toimitettuja lisäkahvoja.
Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen.
3. Pitele sähkötyökonetta sen eristetyistä tartunta-
pinnoista tehdessäsi työtä, jossa leikkaava työkalu voi joutua kosketuksiin piilossa olevan
johdon tai oman virtajohtonsa kanssa. Jännittei-
seen johtoon osuminen johtaa jännitteen näkyvillä
oleviin metalliosiin, jolloin käyttäjä saa sähköiskun.
4. Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta. Tavalliset aurinko- tai silmälasit EIVÄT ole
suojalasit. On myös erittäin suositeltavaa käyttää hengityssuojaa ja paksusti vuorattuja käsineitä.
5. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että
terä on kunnolla paikallaan.
6. Kone on suunniteltu siten, että se värähtelee
normaalikäytössä. Ruuvit voivat helposti löystyä, mikä voi aiheuttaa rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolella
ennen työskentelyä.
7. Kun konetta käytetään kylmissä oloissa sen
oltua pitkään käyttämättömänä, anna koneen
lämmetä jonkin aikaa ilman kuormitusta. Tämä
saa voiteluaineen juoksevaksi. Vasarointi on
hankalaa, ellei koneen anneta kunnolla lämmetä.
8. Varmistu aina jalansijasi tukevuudesta.
Varmista, ettei allasi ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
9. Tartu koneeseen tukevasti molemmin käsin.
10. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
11. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain sen
ollessa käsissäsi.
12. Älä osoita koneella ketään työskentelyalueella
olevaa. Terä voi irrota ja vahingoittaa jotakuta
vakavasti.
13. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia
välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne voivat olla
erittäin kuumat ja ne voivat polttaa ihoa.
14. Älä käytä konetta turhaan ilman kuormitusta.
15. Jotkin materiaalit sisältävät myrkyllisiä kemikaaleja. Varo hengittämästä pölyä ja vältä ihokontaktia. Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS:
VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen
turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
35
Page 36
KÄYTTÖOHJEET
Terän irrottaminen ja kiinnittäminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän irrottamista ja kiinnittämistä,
että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Puhdista terän kara ja sivele sille terärasvaa ennen terän
kiinnittämistä. (Kuva 1)
Vedä teränpitimen kansi kokonaan alas. (Kuva 2)
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kunnes se tarttuu paikalleen. (Kuva 3-1)
Vapauta teränpitimen kansi. Se palautuu automaattisesti
alkuperäiseen asentoonsa lukiten terän paikalleen.
(Kuva 3-2)
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetäisemällä,
että terä pysyy varmasti paikallaan.
Terä irrotetaan vetämällä teränpitimen kansi kokonaan
alas ja vetämällä terä sitten ulos. (Kuva 4)
Teräkulma (Kuva 5)
Terä voidaan kiinnittää 12 eri asentoon. Terän asentoa
muutetaan siirtämällä muuttorengasta eteenpäin ja kääntämällä sitten muuttorengasta. Saavutettuasi haluamasi
kulman siirrä muuttorengas takaisin alkuperäiseen asentoonsa. Terä on kiinnitetty paikalleen.
HUOMAUTUS:
Muuttorengasta ei voida kääntää, kun koneeseen ei ole
kiinnitetty terää.
Sivukahva (apukahva)
Sivukahvaa voidaan kääntää 360° pystysuunnassa ja
kiinnittää mihin tahansa asentoon. Se voidaan myös kiinnittää kahdeksaan eri asentoon vaakasuunnassa. Irrota
kiristysmutteri ja ja heilauta sivukahva haluamaasi asentoon. Kiristä sitten kiristysruuvi huolella. (Kuva 6)
Sivukahva voidaan kiinnittää myös takauraan kuvan 7
osoittamalla tavalla. Löysennä siipimutteri ja levitä sivukahvan jalustaa. Siirrä sivukahva takaisin takauraan ja
kiinnitä se paikalleen siipimutterilla. (Kuva 7)
Kytkimen käyttäminen (Kuva 8)
VAR O:
Varmista aina ennen koneen liittämistä verkkovirtaan,
että se on kytketty pois päältä.
Kone käynnistetään painamalla koneen vasemmassa
kyljessä olevaa virtakytkin. Kone pysäytetään painamalla
koneen oikeassa kyljessä olevaa virtakytkin.
Käyntinopeuden muuttaminen (Kuva 9)
Ainoastaan malli HM1202C
Iskujen määrä minuutissa voidaan säätää välille 950 –
1 900 yksinkertaisesti kääntämällä säätökehää. Tämä
säätö voidaan tehdä myös koneen käydessä. Kehällä on
merkinnät 1:stä (hitain nopeus) 6: een (täysi nopeus).
Katso alla olevasta taulukosta säätökehän numeroasetuksen vaikutus iskujen määrään minuutissa.
Säätökehän lukema Iskua minuutissa
61900
51800
41600
31300
21050
1950
Talttaus, Piikkaus (Kuva 10)
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä
konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa
pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei
paranna työtehoa.
Merkkivalo (Kuva 11)
Ainoastaan malli HM1202C
Vihreä virran merkkivalo syttyy, kun virtakytkin on käännetty päälle asentoon ON. Jos merkkivalo palaa, mutta
kone ei käynnisty, harjahiilet ovat ehkä kuluneet loppuun
tai moottorissa tai sähköpiirissä on vikaa. Jos merkkivalo
ei syty eikä kone käynnisty, ON/OFF-virtakytkin tai virtajohto saattaa olla viallinen.
Punainen huollon merkkivalo syttyy koneen huollontarpeen merkiksi, kun harjahiilet ovat lähes loppuunkuluneet. Moottori sammuu automaattisesti noin 8 tunnin
käytön jälkeen.
HUOLTO
VAR O:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 12 ja 13)
Kun on tullut harjahiilten vaihtamisen aika, ne pysäyttävät
koneen automaattisesti. Kun näin käy, löysennä takakannen paikallaan pitävät ruuvit. Nosta takakantta ruuvitaltalla ja irrota se. Vaihda sitten molemmat harjahiilet
uusiin. Käytä aina kahta samalaista harjahiiltä.
36
Page 37
Voi te lu
Tämä kone ei tarvitse määrätunnein tai -päivittäin tapahtuvaa voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä kone antamalla sen käydä muutaman minuutin
ajan. Katkaise koneesta virta ja irrota se virtalähteestä.
Löysennä kuusi ruuvia ja irrota kahva. (Kuva 14)
Irrota täyttöaukon kansi hylsyavaimella. (Kuva 15)
Aseta työkalu pöydälle siten, että terä osoittaa ylöspäin.
Pyyhi vanha rasva pois sisältä ja laita tilalle uutta rasvaa
(30 g). Käytä aina vain alkuperäistä Makitan vasararasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa laitetaan enemmän kuin
mitä on määrätty (noin 30 g), vasarointi saattaa toimia
virheellisesti tai kone voi mennä epäkuntoon. Laita rasvaa aina vain määrätty määrä. Aseta täyttöaukon kansi
takaisin paikalleen ja kiristä se hylsyavaimella. (Kuva 16)
VARO:
• Varo vahingoittamasta liittimiä tai johtimia etenkin pyyhkiessäsi vanhaa rasvaa pois ja kiinnittäessäsi kahvaa.
• Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa. Se on valmistettu
kumista ja rikkoutuu herkästi.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi
tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa.
Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraavista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan
huoltoon.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ
και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ
υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατοσ τησ ίδιασ τάσησ µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτεσ
χωρίσ σύρµα γείωσησ.
Για δηµσια συστήµατα διανοµήσ ηλεκτρικού
ρεύµατοσ χαµηλήσ τάσεωσ µεταξύ 220 V και 250 V
Η αλλαγή λειτουργιών ηλεκτρικήσ συσκευήσ
προκαλεί διακυµάνσεισ τάσεωσ. Η λειτουργία αυτήσ
τησ συσκευήσ κάτω απ άσχηµεσ συνθήκεσ παροχήσ
ηλεκτρικού ρεύµατοσ µπορεί να έχει ενάντια
αποτελέσµατα στη λειτουργία άλλου εξοπλισµού.
Με µιά σύνθετη αντίσταση ίση ή µικρτερη απ 0,46
Ωµ µπορεί να θεωρηθεί πιθαν τι δεν θα
προκύψουν αρνητικά αποτελέσµατα.
Η υποδοχή παροχήσ ρεύµατοσ για την συσκευή αυτή
πρέπει να προστατεύεται απ µιά ασφάλεια ή ένα
προστατευτικ κύκλωµα διακπτη που να έχει αργά
χαρακτηριστικά αποσύνδεσησ.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σασ ασφάλεια, ανατρέξετε στισ
εσώκλειστεσ οδηγίεσ ασφάλειασ.
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΗΝ επιτρέψτε στην βολικτητα ή εξοικείωση µε το
προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειληµµένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στουσ
καννεσ ασφάλειασ του σφυριού. Εάν
χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αυτ χωρίσ ασφάλεια
ή εσφαλµένα, θα υποστείτε σοβαρ προσωπικ
τραυµατισµ.
1. Φοράτε ωτασπίδεσ. Εκθεση σε θρυβο µπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
2. Χρησιµοποιείτε τισ βοηθητικέσ λαβέσ που
παρέχονται µε το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου
µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
3. Κρατάτε τα εργαλεία απ τισ µονωµένεσ
επιφάνειεσ πιασίµατοσ ταν εκτελείτε µιά
έργασία κατά την οποία το κοπτικ εργαλείο
µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή
µε το δικ του κορδνι. Επαφή µε ένα
“ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει
λα τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του
εργαλείου “ζωντανά” (ηλεκτροφρα) και θα
προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
4. Φοράτε ένα σκληρ κράνοσ (κράνοσ
ασφάλειασ), γυαλιά ασφάλειασ και/ή ασπίδα
προσώπου. Τα συνηθισµένα γυαλιά ή τα γυαλιά
ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειασ. Συνιστάται
επίσησ ισχυρώσ να φοράτε µιά προσωπίδα
σκνησ και γάντια µε παχειά επένδυση.
5. Βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι στην θέση τησ
πριν απ την λειτουργία.
6. Κάτω απ κανονικέσ συνθήκεσ, το εργαλείο
είναι σχεδιασµένο να προκαλεί δονήσεισ. Οι
βίδεσ µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα,
προκαλώντασ βλάβη ή ατύχηµα. Ελέγχετε το
σφίξιµο των βιδών προσεκτικά πριν απ την
λειτουργία.
7. Σε κρύο καιρ ή ταν το εργαλείο δεν έχει
χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το
εργαλείο να θερµανθεί για λίγο λειτουργώντασ
το χωρίσ φορτίο. Αυτ θα ρευστοποιήσει την
λίπανση. Χωρίσ την κατάλληλη προθέρµανση, η
λειτουργία σφυροκοπήµατοσ είναι δύσκολη.
38
Page 39
8. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση
ποδιών.
Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείσ απ κάτω ταν
χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε υψηλέσ θέσεισ.
9. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο
χέρια.
10. Κρατάτε τα χέρια σασ µακρυά απ τα κινούµενα
µέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το εργαλείο µνο ταν το κρατάτε
στα χέρια σασ.
12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προσ άλλα άτοµα
στην περιοχή λειτουργίασ. Η αιχµή µπορεί να
πεταχτεί έξω και και να τραυµατίσει κάποιον
σοβαρά.
13. Μην αγγίζετε την αιχµή ή µέρη κοντά στην
αιχµή αµέσωσ µετά την λειτουργία. Μπορεί να
είναι υπερβολικά καυτά και να σασ
προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα.
14. Μη λειτουργείτε το εργαλείο χωρίσ φορτίο εάν
αυτ δεν είναι απαραίτητο.
15. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικέσ ουσίεσ που
µπορεί να είναι τοξικέσ. Προσέχετε να µην
εισπνεύσετε σκνη και να µην έχετε δερµατική
επαφή. Ακολουθείστε τισ οδηγίεσ ασφάλειασ
του προµηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τουσ
καννεσ ασφάλειασ που διατυπώνονται σ’αυτ το
εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ
προσωπικ τραυµατισµ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ αιχµήσ
Σηµαντικ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την αιχµή.
Καθαρίστε το στέλεχοσ τησ αιχµήσ και βάλτε το
γράσσο που παρέχεται γι αυτ πριν τοποθετήσετε
την αιχµή. (Εικ. 1)
Τραβήχτε το κάλυµµα θήκησ µηχανήµατοσ µέχρι
κάτω. (Εικ. 2)
Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Γυρίστε την αιχµή
και πιέστε την µέχρι να κλειδώσει. (Εικ. 3-1)
Ελευθερώστε το κάλυµµα θήκησ µηχανήµατοσ. Θα
επιστρέψει αυτµατα στην αρχική του θέση για να
στερεώσει την αιχµή. (Εικ. 3-2)
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η
αιχµή είναι στερεά τοποθετηµένη προσπαθώντασ να
την τραβήξετε προσ τα έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή τραβήχτε το κάλυµµα
θήκησ µηχανήµατοσ µέχρι κάτω και τραβήχτε την
αιχµή έξω. (Εικ. 4)
Γωνία αιχµήσ (Εικ. 5)
Η αιχµή µπορεί να στερεωθεί σε 12 διαφορετικέσ
γωνίεσ. Για να αλλάξετε τη γωνία αιχµήσ, σύρετε το
δακτύλιο αλλαγήσ προσ τα εµπρσ µετά γυρίστε το
δακτύλιο αλλαγήσ για να αλλάξετε τη γωνία αιχµήσ.
Η αιχµή θα ασφαλισθεί.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ο δακτύλιοσ αλλαγήσ δεν µπορεί να περιστραφεί
ταν η αιχµή δεν είναι τοποθετηµένη στο µηχάνηµα.
Πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή)
Η πλάγια λαβή µπορεί να περιστραφεί κατά 360
κατακρυφα σε κάθε επιθυµητή θέση. Επίσησ
στερεώνεται σε οκτώ διαφορετικέσ θέσεισ πίσω και
µπροστά οριζντια. Χαλαρώστε απλώσ το παξιµάδι
σφιξίµατοσ για να στρίψετε την πλάγια λαβή σε µια
επιθυµητή θέση. Μετά σφίχτε καλά το παξιµάδι
σφιξίµατοσ. (Εικ. 6)
Η πλευρική λαβή µπορεί να τοποθετηθεί στην πίσω
αυλακιά πωσ φαίνεται στην Εικ. 7. Χαλαρώστε το
παξιµάδι σφιξίµατοσ και µεγαλώστε την βάση
πλάγιασ λαβήσ. Γείρτε την πλάγια λαβή πίσω στην
πίσω αυλακιά και ασφαλίστε την µε το παξιµάδι
σφιξίµατοσ. (Εικ. 7)
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε στο ρεύµα το µηχάνηµα πάντοτε
βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, πατήστε το λεβιέσ
ζεύξησ στην αριστερή πλευρά του µηχανήµατοσ. Για
να σταµατήσετε το µηχάνηµα, πατήστε το λεβιέσ
ζεύξησ στη δεξιά πλευρά του µηχανήµατοσ.
Αλλαγή ταχύτητασ (Εικ. 9)
Μνο για ΗΜ1202C
Οι κτύποι ανά λεπτ µπορούν να ρυθµιστούν µεταξύ
950 και 1.900 ΚΑΛ απλώσ στρίβοντασ το καντράν
ρύθµισησ. Αυτ µπορεί να γίνει ακµη και ταν το
µηχάνηµα λειτουργεί. Το καντράν είναι
διαβαθµισµένο απ 1 (χαµηλώτερη ταχύτητα) έωσ 6
(πλήρησ ταχύτητα). Ανατρέξετε στον παρακάτω
πίνακα για τη σχέση µεταξύ των αριθµών ρύθµισησ
στο καντράν ρύθµισησ και στουσ κτύπουσ ανά
λεπτ.
Αριθµσ στο καντρά
ρύθµισησ
61.900
51.800
41.600
31.300
21.050
1950
Κτυπήµατα ανά λεπτ
Πελέκιση / Αποφλοίωση / Κατεδάφιση (Εικ. 10)
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια.
Ανάψτε το και εφαρµστε ελαφριά πίεση στο
µηχάνηµα έτσι ώστε το µηχάνηµα δεν θα
αναπηδήσει ανεξέλεγκτο. Πιέζοντασ πάρα πολύ το
µηχάνηµα δεν θα αυξήσετε την απδοσή του.
39
Page 40
Ενδεικτικ λαµπάκι (Εικ. 11)
Μνο για ΗΜ1202C
Το πράσινο ενδεικτικ λαµπάκι ρεύµατοσ φωτίζεται
ταν το µηχάνηµα ανάψει.
Εάν το λαµπάκι φωτίζεται αλλά το µηχάνηµα δεν
ξεκινά, οι ψήκτρεσ άνθρακοσ µπορεί να έχουν
φθαρεί, ή το ηλεκτρικ κύκλωµα στο µοτέρ µπορεί
να έχει βλάβη. Εάν το λαµπάκι δεν φωτίζεται και το
µηχάνηµα δεν ξεκινά, ο διακπτησ ON/OFF στο
καλώδιο ρεύµατοσ µπορεί να έχει βλάβη. Το κκκινο
λαµπάκι συντήρησησ φωτίζεται ταν οι ψήκτρεσ
άνθρακοσ είναι σχεδν κατεστραµµένεσ για να
δείξει τι το µηχάνηµα χρειάζεται συντήρηση. Μετά
απ 8 ώρεσ χρήσησ, το µοτέρ θα σβήσει αυτµατα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 12 και 13)
Κάθε φορά που τα καρβουνάκια Χρειάζονται
αντικατάσταση, αυτµατα διακπτεται η λειτουργία
του µηχανήµατοσ. Οταν αυτ συµβεί, χαλαρώστε τισ
βίδεσ που ασφαλίζουν το πίσω κάλυµµα.
Ανασηκώστε το πίσω κάλυµµα µε ένα κατσαβίδι και
αφαιρέστε το. Μετά αντικαταστείστε και τα δυ
καρβουνάκια ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο
ταυτσηµα καρβουνάκια.
Λίπανση
Αυτ το µηχάνηµα δεν χρειάζεται ωριαία ή ηµερήσια
λίπανση διτι έχει σύστηµα συσκευασµένου
γράσσου. Λιπάνετε το µηχάνηµα κάθε φορά που
αλλάζετε καρβουνάκια. Λειτουργείστε το µηχάνηµα
για µερικά λεπτά για να το ζεστάνετε.
Σβήστε το µηχάνηµα και αποσυνδέστε το απ την
παροχή ενέργειασ.
Χαλαρώστε τισ έξι βίδεσ και αποµακρύνετε την
λαβή. (Εικ. 14)
Αποµακρύνετε το καπάκι στροφάλου µε ένα κλειδί.
(Εικ. 15)
Αφήστε το µηχάνηµα σε ένα τραπέζι µε την αιχµή να
κοιτάζει προσ τα πάνω. Αυτ θα επιτρέψει τον παλι
γράσσο να µαζευτεί στη θαλάµη του στροφάλου.
Σκουπίστε τον παλι γράσσο και αντικαταστείστε
τον µε καινούριο. (30 γρ.) Χρησµοποιείστε µνο
γνήσιο γράσσο κρούσησ Μάκιτα (προαιρετικ
εξάρτηµα). Εάν βάλετε περισστερο γράσσο απ τι
χρειάζεται (περίπου 30 γρ.) µπορεί να προκαλέσει
εσφαλµένη δράση κρούσησ ή βλάβη του
µηχανήµατοσ. Γεµίστε µονο µε την ποστητα
γράσσου που αναφέρθηκε. Επανατοποθετείστε το
καπάκι του στροφάλου και σφίξτε τον µε ένα κλειδί
(Εικ. 16)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Προσέχετε να µη προκαλέσετε ζηµιά στουσ
πλουσ ή στα καλώδια µολύβδου ειδικά ταν
σφουγγίζετε το παλη γράσσο ή τοποθετείτε τη
λαβή.
• Μη σφίγγετε το καπάκι στροφαλοφρου
υπερβολικά. Είνα κατασκευασµένο απ ρητίνη και
είναι έυθραυστο.
Για τη διασφάλιση τησ σιγουριάσ και αξιοπιστίασ των
προϊντων µασ πρέπει οι επισκευέσ, εργασίεσ
συντήρησησ ή ρυθµίσεισ να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβισ πελατών
Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στισ οδηγίεσ αυτέσ. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων
µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε
άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή
προσαρτήµατα µνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για
περισστερεσ πληροφορίεσ σε σχέση µε αυτά τα
εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σασ κέντρο
εξυπηρέτησησ Μάκιτα.
• SDS-MAX σφυροκέφαλο
• SDS-MAX ψυχρή σµίλη
• SDS-MAX αποξυστική σµίλη
• SDS-MAX σµίλη για πλακάκια
• SDS-MAX φτυάρι χώµατοσ
• Γράσσο αιχµήσ (100 γρ.)
• Γράσσο σφυριού (30 γρ.)
• Πλαστική θήκη µεταφοράσ
• Γυαλιά ασφαλείασ
40
Page 41
ENGLISH
For European countries only
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC,
98/37/EC.
Measured sound power level: 99 dB
Guaranteed sound power level: 101 dB
These sound power levels are measured in accordance
with Council Directive, 2000/14/EC.
Conformity assessment procedure: Annex VI
Notified Body: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
The typical weighted root mean square acceleration
value is 11 m/s
These values have been obtained according to
EN60745.
EN60745, EN55014, EN61000
2
.
ENH112-5-V3
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von
Normendokumenten übereinstimmen:
Gemessener Schalldruckpegel: 99 dB
Garantierter Schalldruckpegel: 101 dB
Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive
2000/14/EG gemessen.
Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VI
Benachrichtigte Körperschaft: BSI Product Services,
Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ,
England.
Vibration
Der typische gewichtete Effektivbeschleunigungswert
beträgt 11 m/s
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014, EN61000.
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN60745, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 99 dB
Niveau de puissance acoustique garanti : 101 dB
Ces niveaux de puissance acoustique sont mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d’évaluation de conformité : Annexe VI
Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrations
La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée
est de 11 m/s
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Yasuhiko Kanzaki
DirectorDirektor
DirecteurAmministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e
98/37/CE.
Livello di potenza sonora misurato: 99 dB
Livello di potenza sonora garantito: 101 dB
Questi livelli di potenza sonora sono misurati in conformità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC.
Procedura di valutazione della conformità: Allegato VI
Organismo notificato: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrazioni
La tipica radice quadrata del valore medio ponderato del
quadrato dell’accelerazione è di 11 m/s
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
CE 2005
Produttore responsabile:
EN60745, EN55014, EN61000
2
.
41
Page 42
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
Gemeten geluidsenergieniveau: 99 dB
Gewaarborgd geluidsenergieniveau: 101 dB
Deze geluidsenergieniveaus zijn gemeten in overeenstemming met de Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Procedure voor vaststelling van conformiteit: Annex VI
In kennis gesteld lichaam: BSI Product Services,
Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ,
England.
Trilling
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
.
11 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Nivel de potencia de sonido medido: 99 dB
Nivel de potencia de sonido garantizado: 101 dB
Estos niveles de potencia de sonido son medidos de
acuerdo con el Consejo Directivo, 2000/14/EC.
Procedimiento de evaluación de conformidad: Anexo VI
Ente notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibración
El valor de aceleración eficaz típico es de 11 m/s
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
EN60745, EN55014, EN61000
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ENH112-5-V3
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
Nível de potência de som medido: 99 dB
Nível de potência de som garantido: 101 dB
Estes níveis de potência de som são medidos de acordo
com a Directiva do Conselho, 2000/14/EC.
Procedimento de conformidade da valorização: Anexo VI
Entidade Notificada: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Hearts HP2 4SQ, England.
Vibração
O valor médio da aceleração é de 11 m/s
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
Målt lydeffektniveau: 99 dB
Garanteret lydeffektniveau: 101 dB
Disse lydeffektniveauer er målt i henhold til Rådsdirektiv
2000/14/EC.
Konformitetsvurderingsprocedure: Annex VI
Underrettet organ: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
Den typisk vægtede kvadratiske middel-accelerationsværdi er 11 m/s
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
2
.
42
DirecteurDirector
DirectorDirektør
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND