The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
1Bit grease
2Bit
3Tool holder cap
4Tool holder cover
5Side handle
6Can be swung 360° on the
vertical and secured at any
desired position
SPECIFICATIONS
ModelHM1130HM1130C
Blows per minute ..........................................................................2,650 1,300 – 2,650
Overall length ...............................................................................515 mm515 mm
Net weight.....................................................................................6.1 kg6.1 kg
• Due to our continuing programme of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to countr y.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
7Secures at eight different
positions back and forth
on the horizontal
8Clamp nut
9Loosen
10 Tighten
11 “ON I” button
12 ON
13 OFF
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask, ear protectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before operation.
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for several minutes by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
10. When chipping into walls, floors or wherever
“live” electrical wires may be encountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL!
Hold the tool by the insulated grasping surfaces to
prevent electric shock if you chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to
it before installing the bit. (Fig. 1)
Insert the bit into the tool holder cap. (Fig. 2)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the tool
holder cover down a couple of times. Then insert the bit
again. After installing, always make sure that the bit is
securely held in place by trying to pull it out. (Fig. 3)
To remove the bit, pull the tool holder cover down all the
way and pull the bit out. (Fig. 4)
Side handle (auxiliary handle) (Fig. 5)
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
tool is switched off.
To start the tool, push the “ON I” button on the left side of
the tool. To stop the tool, push the “OFF O” button on the
right side of the tool.
Speed change (Fig. 7)
For HM1130C only
The blows per minute can be adjusted between 1,300
and 2,650 BPM just by tur ning the adjusting dial. This
can be done even while the tool is running. The dial is
marked 1 (lowest speed) to 5 (full speed). Refer to the
table below for the relationship between the number settings on the adjusting dial and the blows per minute.
Number on
adjusting dial
52,650
42,350
31,950
21,550
11,300
Chipping / Scaling / Demolition (Fig. 8)
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
Blows per minute
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 9 & 10)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out
the tool automatically. When this occurs, loosen the
screws which secure the rear cover. Pry up the rear cover
with a screwdriver and remove it. Then replace both carbon brushes at the same time. Use only identical carbon
brushes.
Lubrication (Fig. 11 & 12)
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. Lubricate the
tool every time the carbon brushes are replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off
and unplug the tool. Remove the crank cap using a
socket wrench. Rest the tool on the table with the bit end
pointing upwards. This will allow the old grease to collect
inside the crank housing. Wipe out the old grease inside
and replace with a fresh grease (30 g). Use only Makita
genuine grease (optional accessory). Filling with more
than the specified amount of grease (approx. 30 g) can
cause faulty hammering action or tool failure. Fill only
with the specified amount of grease. Reinstall the crank
cap and tighten with the socket wrench. Do not tighten
the crank cap excessively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Centre.
6
FRANÇAIS
Descriptif
1Graisse rose
2Burin
3Capuchon du porte-outil
4Capot du porte-outil
5Poignée latérale
6Rotation possible sur 360°
(arrêt sur n’importe quelle
position)
SPECIFICATIONS
ModèleHM1130HM1130C
Cadence de frappes par minutes .................................................2 6501 300 – 2 650
Longueur hors tout .......................................................................515 mm 515 mm
Poids net.......................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7Déplacement possible sur
l’avant et l’arrière
(huit positions au choix)
8Ecrou de serrage
9Desserrer
10 Serrer
11 Bouton “ON I”
12 ON (marche)
13 OFF (arrêt)
14 Molette de réglage
15 Tournevis
16 Couvercle arrière
17 Vis
18 Bouchon du porte-charbon
19 Clé à douille
20 Couvercle du carter
21 Lubrifiant (tube-dose)
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque et des lunettes de sécurité (ou
une protection analogue). Par ailleurs, il est vivement recommandé de porter un masque de protection contre la poussière, un casque anti-bruit
ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que le burin est solidement fixé
avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peuvent donc se desserer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours soigneusement
qu’elles soient serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pendant longtemps, laissez-le tourner à vide pendant
quelques minutes pour lui permettre de chauffer
et faciliter ainsi la lubrification. La pénétration
sera difficile si vous négligez cette précaution.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y ait personne en-dessous de
vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas vos mains des pièces en mouvement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites
tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le burin pourrait se détacher et
provoquer de graves blessures.
10. Quand vous percez dans un mur, un sol ou tout
autre maçonnerie susceptible de récéler un cable
électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE
DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses parties isolées
pour éviter tout choc électrique au cas où l’outil
toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez pas le burin ni les parties de l’outil toutes proches tout de suite après avoir buriné ; ils
pourraient être extrêmement chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
7
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose des accessoires
(foret, burin, pic, etc...)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil
débranché avant d’installer ou de retirer un accessoire.
Si nécessaire, nettoyez la queue de l’accessoire, puis
enduisez-la d’une mince couche de graisse rose. (Fig. 1)
Introduisez un accessoire. (Fig. 2)
Si vous ne pouvez pas l’engager à fond, retirez-le. Tirez
deux ou trois de suite le capot du porte-outil vers le bas,
puis engagez le à nouveau. Après l’avoir remis, vérifiez
toujours qu’il est solidement fixé en tirant vigoureusement.
(Fig. 3)
Pour retirer un accessoire, faites également reculer le
capot du porte-outil. (Fig. 4)
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 5)
La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et
se fixer sur n’importe quelle position. Elle se fixe également sur huit positions différentes en avant et en arrière
à l’horizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de serrage pour déplacer la poignée latérale sur la position
voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours que
l’interrupteur soit sur OFF.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton “ON
I” situé sur le côté gauche de l’outil. Pour arrêter l’outil,
appuyez sur le bouton “OFF O” situé sur le côté droit de
l’outil.
Changement de vitesse (Fig. 7)
Modèle HM1130C uniquement
Il est possible de régler la cadence de frappes par minute
entre 1 300 et 2 650 f/mn simplement en tournant la
molette de réglage. Cette opération est possible même si
l’outil est en marche. La molette est graduée de 1 (vitesse
la plus lente) à 5 (vitesse la plus rapide). Pour connaître le
rapport entre les graduations de la molette et le nombre
de frappes par minute, consultez le tableau ci-dessous.
Graduations de la
molette de réglage
52650
42350
31950
21550
11300
Cadence de frappes
par minute
Burinage / Ecaillage / Démolition (Fig. 8)
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le contact
et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne
risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Une pression
excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous au préalable que
le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Cet outil est équipé de charbons auto-rupteurs : dès que
la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation électrique
sera coupée automatiquement. Dans ce cas, pour accéder aux charbons, commencez par ôter les 2 vis de fixation du couvercle arrière, puis déboîtez-le à l’aide d’une
panne de tournevis (Fig. 8). Ceci fait, vous pouvez accé-
der aux bouchons des por te-charbons. Remplacez alors
les charbons usagés par une paire du même type.
Graissage (Fig. 11 et 12)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien
car il renferme un système de graissage avec réserve de
lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous remplacez les charbons.
1) Avant toute chose, procurez vous auprès d’un distributeur
MAKITA la dose de lubrifiant SPECIAL (tube de 30 gr.). La
viscosité de ce lubrifiant est particulière, et la quantité à
introduire doit être précisement respectée. 2) Faites fonctionner le burineur plusieurs minutes pour amener l’huile
usagée à bonne température. Stoppez la machine et
débranchez la. A l’aide d’une clé à ergots (clé de
35 : accessoire en option), dévissez le couvercle du carter.
Placez la machine sur un établi, porte-outil vers le haut,
pour que l’huile usagée descende dans le car ter et s’écoule.
Quand le carter s’est vidé, refaites le plein en vidant complètement le tube-dose. Réfermez ensuite le couvercle du
carter (sans forcer : il est en résine polyester). Introduire
une quantité excessive de lubrifiant est aussi nuisible que
de faire tourner l’outil avec une quantité d’huile insuffisante.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
Gesamtlänge ................................................................................515 mm 515 mm
Nettogewicht.................................................................................6,1 kg 6,1 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Enwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige
Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen
und somit Schäden verursachen.
tem Gerät lassen Sie die Maschine einige Zeit
ohne Belastung warmlaufen, um die Schmierung
im Gerät zu ermöglichen.
jederzeit Gleichgewicht.
Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine
Personen darunter aufhalten.
Benutzen Sie immer den Seitengriff.
aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die
Maschine mit der Hand geführt wird.
unmittelbarer Nähe stehende Personen. Das Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert werden
und schwere Verletzungen verursachen.
stige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, NICHT DIE METALLTEILE
DER MASCHINE ODER DES EINSATZWERKZEUGES BERÜHREN!
Die Maschine nur an den isolierten Grifflächen
festhalten, um beim versehentlichen Stemmen in
eine stromführende Leitung einen elektrischen
Schlag zu vermeiden.
nahme nicht unmittelbar nach Beendigung der
Arbeit berühren; Sie können sehr heiß sein und
Verbrennungen verursachen.
9
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Vor der Montage das Einsteckende reinigen und das mitgelieferte Meißelfett auf den Schaft auftragen. (Abb. 1)
Das Einsatzwerkzeug in die Werkzeugaufnahme einsetzen.
(Abb. 2)
Falls sich das Einsatzwerkzeug nicht einschieben läßt, entfernen Sie es. Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung mehrmals nach unten, und führen Sie dann das Einsatzwerkzeug
erneut ein. Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. (Abb. 3)
Um das Einsatzwerkzeug zu entfernen, die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag nach unten ziehen und
das Einsatzwerkzeug herausziehen. (Abb. 4)
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 5)
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um
360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesichert
werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht verschiedene Positionen schwenken. Danach die Feststellmutter
fest anziehen.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, daß die Maschine abgeschaltet ist.
Zum Einschalten den EIN-/AUS-Schalter (“ON I”) an der
linken Seite des Gehäuses drücken. Zum Ausschalten
den EIN-/AUS-Schalter (“OFF O”) an der rechten Seite
des Gehäuses drücken.
Schlagzahlvorwahl (Abb. 7)
Nur für HM1130C
Die Schlagzahl der Maschine kann zwischen 1 300 und
2 650 Schlägen je Minute vorgewählt werden. Dies ist
auch während des Betriebs möglich. Das Drehzahl-Stellrad ist von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “5” (höchste
Schlagzahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt den
Zusammenhang zwischen der vorgewählten Einstellung
und der Schlagzahl.
Einstellung
Drehzahl-Stellrad
52650
42350
31950
21550
11300
Schlagzahl (min.
-1
)
Betrieb (Abb. 8)
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 9 u. 10)
Wenn die Kohlebürsten die Verschleißgrenze erreicht
haben und ausgewechselt werden müssen, wird der
Motor automatisch abgeschaltet. Lösen Sie die Schrauben der Gehäuseabdeckung und entfernen Sie diese
durch leichtes Hebeln mit einen Schraubendreher. Beide
Kohlebürsten gleichzeitig auswechseln. Nur identische
Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 11 u. 12)
Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig vorgeschmiert
und darf nicht nachgeschmiert werden. Als Schmiermittel
wird ein Graphitöl verwendet, das druck- und temperarturbeständig ist. Schmieren Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Lassen Sie dazu die Maschine einige Minuten warmlaufen.
Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker. Entfernen Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses
(Getriebe) mit dem Stirnlochschlüssel (Sonderzubehör 35).
Stellen Sie das Gerät so auf eine Unterlage, daß sich das
Öl im Kurbelgehäuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme
nach oben gerichtet). Entfernen Sie mit einem Putzlappen
das verbrauchte Öl soweit wie möglich, und ersetzen Sie
es durch 30 g Original-Makita Öl. Die Bohr- und Meißelhämmer dürfen nur die jeweils vorgeschriebene Menge an
Öl erhalten, da ein Überschmieren zu Getriebeschäden
führen kann. Dieses Graphitöl hat den Vorteil, daß der
Bohr- bzw. Meißelhammer auch bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist. Anschließend montieren Sie
den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses und ziehen ihn
mit dem stirnlochschlüssel vorsichtig wieder fest.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
10
ITALIANO
Visione generale
1Grasso punta
2Punta
3Tappo fermapunta
4Coperchio fermapunta
5Manico laterale
6Può essere ruotato di 360° in
verticale e fissato in qualsiasi
posizione desiderata
Lunghezza totale ..........................................................................515 mm 515 mm
Peso netto.....................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti
e indietro orizzontalmente
8Dado di chiusura
9Per allentare
10 Per stringere
11 Bottone “ON I”
12 Per accendere
13 Per spegnere
14 Manopola di regolazione
15 Cacciavite
16 Coperchio posteriore
17 Viti
18 Tappo portaspazzole
19 Chiave a bussola
20 Tappo manovella
21 Grasso martello
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in
modo particolare di usare anche una maschera
antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente
in posizione prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile produce delle vibrazioni, per cui le viti si possono
allentare facilmente causando guasti o incidenti.
Controllate con cura che le viti siano strette
saldamente prima di cominciare il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscaldare facendolo girare a vuoto per diversi
minuti prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscaldare adeguatamente l’utensile, la lavorazione procede con
difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo
per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare soltanto
quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe
schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Scalpellando le pareti, i pavimenti o dovunque ci
siano dei fili elettrici sotto tensione, NON TOCCATE
ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE!
Per evitare le scosse elettriche quando scalpellate
dove c’è un filo elettrico sotto tensione, tenete
l’utensile per le parti isolate delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino
subito dopo aver usato l’utensile; perché potrebbero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
11
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta
Importante:
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere
la punta.
Pulite il codolo della punta e cospargetelo del grasso
punta fornito prima di installare la punta. (Fig. 1)
Inserite la punta nel tappo del fermapunta. (Fig. 2)
Rimuovete la punta se non è possibile spingerla dentro.
Tirate giù per un paio di volte il coperchio del fermapunta.
Inserite poi di nuovo la punta. Dopo l’installazione, accertatevi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando ad estrarla. (Fig. 3)
Per togliere la punta, tirate giù completamente il coperchio del fermapunta ed estraete la punta. (Fig. 4)
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 5)
Il manico laterale può essere ruotato di 360° in verticale
e fissato in qualsiasi posizione desiderata. Esso può
anche essere fissato su otto posizioni diverse in avanti o
indietro orizzontalmente. Allentate semplicemente il dado
di chiusura per ruotare il manico laterale sulla posizione
desiderata. Stringete poi saldamente il dado di chiusura.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertatevi sempre che sia spento.
Per avviare l’utensile, spingete il bottone “ON I” sul fianco
sinistro dell’utensile. Per arrestare l’utensile, spingete il
bottone “OFF O” sul fianco destro dell’utensile.
Cambio di velocità (Fig. 7)
Modello HM1130C soltanto
I colpi al minuto possono essere regolati da 1.300 a
2.650 girando semplicemente la manopola di regolazione. Ciò può essere fatto anche quando l’utensile è
avviato. Sulla manopola ci sono le indicazioni da 1
(velocità più bassa) a 5 (velocità massima). Per il rapporto tra le regolazioni dei numeri sulla manopola di
regolazione e i colpi al minuto, riferitevi alla tabella sotto.
Numero sulla manopola
di regolazione
52.650
42.350
31.950
21.550
11.300
Colpi al minuto
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione (Fig. 8)
Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Mettere
in moto l’utensile e applicare una leggera pressione
sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi attorno
incontrollato. Una pressione forte sull’utensile non
aumenterà l’efficienza dell’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi
sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 9 e 10)
Ogni volta che hanno bisogno di essere sostituite, le
spazzole di carbone spegnono automaticamente l’utensile. Intal caso, allentare le viti che fissano il coperchio
posteriore . Aprire il coperchio posteriore con un cacciavite e rimuoverlo. Sostituire poi contemporaneamente
entrambe le spazzole di carbone. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Lubrificazione (Fig. 11 e 12)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile ogni
ora o giornalmente perchè è dotato di un sistema di lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificare l’utensile ogni
volta che vengono cambiate le spazzole di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscaldarlo.
Lasciate andare il grilletto e staccate la presa di corrente.
Staccate il coperchio degli ingranaggi usando una chiave
a bussola. Ponete l’utensile sul tavolo con la punta volta
verso l’alto. Questo permetterà al grasso di raggrupparsi
all’interno della scatola degli ingranaggi. Ripulite la scatola dal grasso vecchio e rimpiazzatelo con grasso fresco
(30 gr.). Usate solamente grasso genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire la scatola con più della quantità prescritta (30 gr.), può divenire la causa di lavorazione
difettosa o di guasti allo utensile. Riempite la scatola con
la quantità prescritta e non di più. Rimontate il coperchio
degli ingranaggi e bloccatelo con il dado di bloccaggio.
Non stringete esageratamente il coperchio degli ingranaggi. È fatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Boorvet
2Beitel
3Kap van gereedschapshouder
4Deksel van
gereedschapshouder
5Zijhandgreep
6Kan 360° vertikaal worden
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm), vei-
ligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook
tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmasker,
oorbeschermers en dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de beitel goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap aan
trillingen onderhevig, zodat de schroeven gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect of ongeluk
als mogelijk gevolg. Controleer vóór het gebruik
zorgvuldig of alle schroeven goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast
warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneer het gereedschap langere tijd niet werd
gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien de
machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning
Mvoor de voeten hebt.
Controleer of er zich niemand onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De
beitel zou los kunnen raken en ernstige verwondingen veroorzaken.
10. Wanneer u beitelt in muren, vloeren of andere
plaatsen waar er kans is dat u op elektrische
kabels stoot die onder spanning staan, GEEN
VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET
GEREEDSCHAP AANRAKEN!
Om een elektrische schok te voorkomen wanneer
u per ongeluk op een onder spanning staande
kabel beitelt, dient u het gereedschap uitsluitend
bij de geïsoleerde handgrepen vast te houden.
11. De beitel of onderdelen in de nabije omgeving van
de beitel niet aanraken onmiddellijk na gebruik;
deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
13
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de beitel
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken, alvorens de
beitel te installeren of te verwijderen.
Reinig de beitelschacht en smeer het bijgeleverde boorvet erop alvorens de beitel te installeren. (Fig. 1)
Steek de beitel in de kap van de gereedschapshouder.
(Fig. 2)
Als de beitel niet goed erin gaat, dient u deze te verwijderen en het deksel van de gereedschapshouder een paar
keer naar beneden te trekken. Steek dan de beitel
opnieuw erin. Nadat de beitel is geïnstalleerd, moet u
controleren of deze goed vastzit door te proberen hem
eruit te trekken. (Fig. 3)
Om de beitel te verwijderen, het deksel van de gereedschapshouder helemaal naar beneden trekken en de beitel eruit trekken. (Fig. 4)
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 5)
De zijhandgreep is 360° verticaal verstelbaar en kan in
elke gewenste positie worden vastgezet. U kunt deze ook
in acht verschillende posities horizontaal voorwaarts of
achterwaar ts vastzetten. Draai gewoon de klemmoer los
en zet de zijhandgreep in de gewenste positie. Draai
daarna de klemmoer weer stevig vast.
Werking van de schakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap in het stopcontact te steken, altijd controleren of het gereedschap is uitgeschakeld.
Om het gereedschap in te schakelen, de “ON I” schakelaar op de linkerzijde van het gereedschap indrukken.
Om het gereedschap uit te schakelen, de “OFF O” schakelaar op de rechterzijde van het gereedschap indrukken.
Snelheidsregeling (Fig. 7)
Alleen voor HM1130C
Het aantal slagen per minuut kan worden ingesteld tussen
1 300 en 2 650 slagen/minuut door de regelknop te verdraaien. Dit is zelfs mogelijk terwijl het gereedschap is
ingeschakeld. De regelknop is voorzien van de cijfers 1
(laagste snelheid) tot en met 5 (topsnelheid). Raadpleeg de
onderstaande tabel voor de verhouding tussen de cijferindicaties op de regelknop en het aantal slagen per minuut.
Cijfer op regelknopSlagen per minuut
52650
42350
31950
21550
11300
Afbikken / Beitelen / Slopen (Fig. 8)
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechts
zoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaats
blijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefenen, verloopt het werk niet sneller.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 9 en 10)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, zullen
zij het gereedschap automatisch uitschakelen. Draai in
zo’n geval de borgschroeven van het achterdeksel los.
Wrik daarna het achterdeksel met een schroevendraaier
omhoog en verwijder het. Vervang dan beide koolborstels
tegelijkertijd. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 11 en 12)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een automatisch smeersysteem. Smeer het gereedschap telkens
wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten lang
warm lopen. Schakel het gereedschap vervolgens uit en
verbreek de aansluiting op het lichtnet. Verwijder met de
losverkrijgbare dopsleutel de dop van het carter. Plaats
het gereedschap op een tafel met het beiteleinde naar
boven, zodat het oude smeer vet in het carter wordt verzameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang het door
30 g vers smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijgbare, originele smeer vet van Makita. Indien u meer dan
de aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer 30 g)
toevoegt, kunnen storingen optreden in het hameren, of
in de werking van het gereedschap. Vul derhalve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveelheid smeervet. Draai
daarna met de dopsleutel de dop weer op het carter vast.
Denk eraan de dop niet te stevig vast te draaien. De dop
is gemaakt van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
14
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Grasa para el implemento
2Implemento
3Tapa del portaherramienta
4Cubierta del portaherramienta
5Empuñadura lateral
6Puede girarse 360°
verticalmente y asegurarse
en la posición deseada
ESPECIFICACIONES
ModeloHM1130HM1130C
Percusiones por minuto ................................................................2.650 1.300 – 2.650
Longitud total ................................................................................515 mm 515 mm
Peso neto......................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7Puede asegurarse en ocho
posiciones diferentes hacia
adelante y hacia atrás
horizontalmente
8Tuerca de ajuste
9Aflojar
10 Apretar
11 Botón “ON I”
12 ON (encender)
13 OFF (apagar)
14 Dial de ajuste
15 Destornillador
16 Cubierta trasera
17 Tornillos
18 Tapón del portaescobilla
19 Llave de pivotes
20 Tapón del cárter
21 Grasa para martillo
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguridad y/o un protector facial. También le recomendamos que utilice una mascarilla contra el polvo,
protectores para los oídos y guantes gruesos.
2. Asegúrese de que el accesorio esté bien fijado
en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la herramienta está diseñada para producir vibraciones.
Los tornillos se pueden aflojar fácilmente
pudiendo provocar una rotura o un accidente.
Compruebe cuidadosamente el apriete de los
tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos operándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin el precalentamiento adecuado, la
operación de martilleo será difícil.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere
solamente la herramienta cuando la sostenga
con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando trabate en paredes, pisos o en lugares
donde pueda haber cables que conduzcan electricidad, ¡NUNCA TOQUE LAS PIEZAS METÁLICAS DE LA HERRAMIENTA!
Sujete la herramienta por las superficies de
manipulación aisladas para evitar recibir una
descarga eléctrica en el caso de que se dañase
un cable que conduzca electricidad.
11. No toque la broca ni las partes cercanas a la misma
inmediatamente después de la operación; podrían
estar muy calientes y causarle quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
15
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Montaje o desmontaje del implemento
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de montar o desmontar el
implemento.
Limpie la espiga del implemento y úntela con la grasa para
implemento suministrada antes de montar el implemento.
(Fig. 1)
Inserte el implemento en la tapa del portaherramienta.
(Fig. 2)
Si no puede insertar el implemento, sáquelo. Tire hacia
abajo de la cubierta del portaherramienta un par de
veces. Luego inserte el implemento otra vez. Después
de la instalación, asegúrese siempre de que el implemento esté firmemente sujeto intentando sacarlo.
(Fig. 3)
Para desmontar el implemento, empuje la cubierta del
portaherramienta hacia abajo todo lo que dé de sí y
sáquelo. (Fig. 4)
Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar)
(Fig. 5)
La empuñadura lateral puede girarse 360° verticalmente
y asegurarse en cualquier posición deseada. También
puede asegurarse horizontalmente hacia adelante y
hacia atrás en ocho posiciones diferentes. Para girar la
empuñadura lateral a la posición deseada sólo tiene que
aflojar la tuerca de ajuste. Apriete luego firmemente la
tuerca de ajuste.
Funcionamiento del interruptor de encendido
(Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para asegurarse de que esté apagada.
Para encender la herramienta, presione el botón “ON I”
en el lado izquierdo de la misma. Para pararla, presione
el botón “OFF O” en el lado derecho.
Cambio de velocidad (Fig. 7)
Sólo para el modelo HM1130C
Las percusiones por minuto pueden ajustarse entre
1.300 y 2.650 PPM girando simplemente el dial de
ajuste. Esto puede hacerse incluso con la máquina
encendida. El dial está graduado de 1 (velocidad mínima)
a 5 (velocidad máxima). Consulte la tabla de abajo para
ver la relación que existe entre los ajustes numéricos del
anillo de ajuste y las percusiones por minuto.
Número en el dial
de ajuste
52.650
42.350
31.950
21.550
11.300
Percusiones por minuto
Demolición (Fig. 8)
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos.
Conecte la alimentación de la herramienta y aplique un
poco de présión en la herramienta para que no salte. Si
se presiona demasiado la herramienta no se aumentará
la eficacia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 9 y 10)
Cuando haya que cambiar las escobillas de carbón,
éstas pararán la máquina automaticamante. Cuando se
dé el caso, afloje los tornillos que sujetan la cubierta trasera, apalanque la cubierta con un destornillador y retírela. Luego, reemplace ambas escobillas al mismo
tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón idénticas a las que quita.
Lubricación (Fig. 11 y 12)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas horas
ni tampoco cada día ya que trae consigo un sistema de
lubricación con grasa envasada. Lubrique la herramienta
cada vez que reemplace las escobillas de carbón.
Haga funcionar la herramienta durante varios minutos
para que se caliente. Apague la herramienta y desenchúfela. Quite la tapa del cigüeñal usando una llave de pivotes. Apoye la herramienta en la mesa con la punta
mirando hacia arriba. Esto hará que la grasa vieja se
junte dentro de la caja del cigüeñal. Quite la grasa vieja
que haya dentro y cámbiela por nueva (30 g). Use solamente grasa Makita genuina (accesorio opcional).
Echando más grasa de la cantidad especificada (unos
30 gramos) puede redundar en martilleo defectuoso o
que la herramienta no funcione bien. Eche solamente la
cantidad de grasa especificada. Vuelva a colocar la tapa
del cigüeñal y apriete con la llave de pivotes. No apriete
la tapa del cigüeñal con demasiada fuerza. Está hecha
de resina y se podría romper.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
16
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Lubrificante do ponteiro
2Ponteiro
3Tampa do encabadouro
4Cobertura do encabadouro
5Pega lateral
6Pode oscilar 360° na vertical e
fixar em qualquer posição que
deseje
ESPECIFICAÇÕES
ModeloHM1130HM1130C
Impactos por minuto .....................................................................2.650 1.300 – 2.650
Comprimento total ........................................................................515 mm 515 mm
Peso líquido..................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7Prende em oito posições
diferentes, para a frente e para
trás, na horizontal
8Porca de fixação
9Desapertar
10 Apertar
11 Botão “ON I”
12 ON (ligado)
13 OFF (desligado)
14 Mareador de regulação
de velocidade
15 Chave de parafusos
16 Cobertura traseira
17 Parafusos
18 Tampa do porta-escovas
19 Chave de tubo
20 Tampa do excêntrico
21 Massa de lubrificação
para martelo
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Alimentação
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de protecção e/ou um protector para a cara. Recomenda-se
também a utilização de uma máscara para o pó,
protectores de ouvidos e luvas almofadadas.
2. Certifique-se de que o ponteiro está bem colocado e apertado antes do início do trabalho.
3. A máquina vibra em condições normais de funcionamento. Os parafusos podem soltar-se facilmente, provocando uma avaria ou acidente.
Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a máquina não foi utilizada durante um longo período de tempo, deixea aquecer por alguns minutos pondo-a a trabalhar em vazio. Activará a lubrificação. Sem um
aquecimento adequado o rendimento de funcionamento será reduzido.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
6. Segure a máquina firmemente com as duas mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes em
movimento.
8. Não deixe a máquina a funcionar se não a estiver a segurar.
9. Não aponte a máquina a ninguém próximo
quando estiver a trabalhar. O ponteiro pode soltar-se e ferir alguém gravemente.
10. Quando picar paredes, chão ou qualquer superfície
onde possa encontrar fios de corrente eléctrica,
NÃO TOQUE EM NENHUMA PARTE METÁLICA DA
FARRAMENTA!
Segure-a apenas pelas partes isoladas para evitar
apanhar um choque se tocar nalgum fio “vivo”.
11. Não toque no ponteiro ou partes próximas do
mesmo depois da operação; podem estar extremamente quentes e causar queimadures.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
17
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção do ponteiro
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o
ponteiro.
Limpe o encaixe do ponteiro e aplique o lubrificante fornecido antes de instalar o ponteiro. (Fig. 1)
Introduza o ponteiro no encabadouro. (Fig. 2)
Se não conseguir colocar o ponteiro, retire-o. Empurre a
cobertura do encabadouro algumas vezes para baixo.
Em seguida volte a colocar ponteiro. Depois da colocação, certifique-se sempre de que o ponteiro está bem
preso, tentando retirá-lo. (Fig. 3)
Para retirar o ponteiro, puxe a cobertura do encabadouro
completamente para baixo e extraia o ponteiro. (Fig. 4)
Pega lateral (pega auxiliar) (Fig. 5)
A pega lateral pode oscilar 360° na vertical e fixar em
qualquer posição que deseje. Também pode fixar em oito
posições diferentes, para a frente a para trás, na horizontal. Desaperte simplesmente a porca de fixação para
colocar a pega lateral na posição desejada. Em seguida
aperte a porca de fixação seguramente.
Interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica verifique se
o interruptor está desligado.
Para pôr a máquina a funcionar, empurre o botão “ON I”
para o lado esquerdo. Para parar a máquina, empurre o
botão “OFF O” para o lado direito.
Mudança de velocidade (Fig. 7)
Só para HM1130C
Os impactos por minuto podem ser regulados entre
1.300 e 2.650 IPM rodando simplesmente o marcador de
regulação. Pode executar esta operação mesmo com a
máquina a funcionar. O marcador indica de 1 (velocidade
mais baixa) a 5 (velocidade máxima). Consulte a tabela
abaixo para verificar a relação entre o número de ajustes
no marcador de regulação e os impactos por minuto.
Número no marcador
de regulação
52.650
42.350
31.950
21.550
11.300
Impactos por minuto
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspeccão e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 9 e 10)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substituídas, automaticamente a máquina deixa de funcionar.
Quando isto acontecer, desaperte os parafusos que
prendem a cobertura traseira. Com uma chave de parafusos levante a cobertura traseira e retire-a. Substitua as
duas escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
Lubrificação (Fig. 11 e 12)
Esta máquina não necessita de lubrificação ao fim de um
determinado número de horas de operação, nem sequer
diariamente, pois está equipada com um sistema de
lubrificação com massa lubrificante. Lubrifique a
máquina sempre que substituir as escovas de carvão.
Deixe a máquina funcionar durante vários minutos até
aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada. Retire a
tampa do excêntrico utilizando uma chave de tubo. Coloque a máquina numa bancada com a boca de inserção
virada para cima. Este procedimento fará com que a
massa de lubrificação usada recolha á caixa do excêntrico.
Retire a massa de lubrificação usada e substitua-a por
outra nova (30 g). Utilize apenas massa lubrificante de origem Makita (acessório opcional). Se utilizar mais do que a
quantidade recomendada de massa lubrificante (aprox.
30 g) poderá prejudicar o funcionamento da máquina ou
avariá-la. Coloque apenas a quantidade indicada. Volte a
instalar a tampa do excêntrico e aperte-a com a chave de
tubo. Não aperte a tampa do excêntrico com demasiada
força porque é feita de resina e poderá partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
Corte / Descasque / Demolição (Fig. 8)
Segure a ferramenta firmemente com ambas as mãos.
Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que não
salte. Não aumentará o rendimento da máquina se pressionar demasiado.
18
DANSK
Illustrationsoversigt
1Mejselfedt
2Værktøj
3Værktøjsholderhætte
4Værktøjsholderafdækning
5Sidegreb
6Kan drejes lodret 360° og
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske under arbejdet. Det tilrådes endvidere at bruge
støvmaske, høreværn og kraftige gummihandsker.
2. Kontrollér at værktøjet er forskriftsmæssigt fastspændt, for De begynder arbejdet.
3. Under normal drift vibrerer maskinen, således at
skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at
skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen løbe i tomgang i nogle minutter,
såfremt De ikke har benyttet den længe eller benytter den i meget koldt vejr. Derved gør De smøringen smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
6. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
7. Hold hænderne borte fra bevægelige dele.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er
igang. Værktøjet kan flyve ud og forvolde alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved
arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor
der er risiko for at ramme strømførende ledninger.
Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så
De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktøjet umiddelbart efter brug; disse kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
19
ANVENDELSE
Montering eller afmontering af værktøj
Vigtigt:
Før montering eller afmontering af værktøj skal De sikre
Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Værktøjsskaftet rengøres og smøres med det medleverede fedt før montering. (Fig. 1)
Sæt værktøjet helt ind. (Fig. 2)
Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, tages det ud. Træk
værktøjsholderafdækningen ned et par gange. Sæt derefter værktøjet i igen. Efter montering skal De altid forsøge om værktøjet kan trækkes ud, for dermed at
kontrollere, om det holdes sikkert fast. (Fig. 3)
For at afmontere værktøjet trækkes værktøjsholderafdækningen ind mod maskinen og værktøjet tages ud. (Fig. 4)
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 5)
Sidegrebet kan drejes lodret 360° og fastgøres i enhver
position. Det kan også fastgøres vandret frem og tilbage i
otte forskellige positioner. Blokeringsmøtrikken løsnes
blot for at dreje sidegrebet til den ønskede position.
Spænd derefter blokeringsmøtrikken godt til.
Afbryderbetjening (Fig. 6)
ADVARSEL:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket før den tilsluttes et
netstik.
Tryk på “ON I” knappen på venstre side af maskinen for
at starte den. Tryk på “OFF O” knappen på højre side af
maskinen for at stoppe den.
Hastighedsændring (Fig. 7)
Kun for HM1130C
Slagantallet per minut kan justeres mellem 1 300 og 2 650
slag per minut ved at dreje justeringsskiven. Dette kan også
gøres mens maskinen er i gang. Skiven er markeret med tal
fra 1 (laveste hastighed) til 5 (fuld hastighed). Se nedenstående tabel nærmere oplysninger om forholdet mellem indstillingen på justeringsskiven og slagantal per minut.
Tal på justeringsskivenSlagantal per minut
52650
42350
31950
21550
11300
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 9 og 10)
Når kullene skal udskiftes, slår maskinen automatisk fra.
Når dette sker, løsnes skruerne, der holder afdækningen.
Vip afdækningen op med en skruetrækker, fjern kuldækslerne og udskift kullene. Brug kun originale Makita
kul og udskift altid disse parvis.
Smøring (Fig. 11 og 12)
Denne maskine kræver hverken smøring en gang i timen
eller en gang om dagen, idet den har et indbygget smøringssystem. Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud.
Lad maskinen køre varm. Sluk maskinen og træk netstikket
ud. Sæt den med værktøjsholderen opad, så den gamle
olie samler sig i krumtaphuset. Efter ca. 5 min. skrues oliedækslet af ved hjælp af topnøglen. Hæld den gamle olie ud
og tør efter. Påfyld 30 gram original Makita-olie.
Vigtigt: Der må ikke påfyldes mere end 30 gram, og der
skal anvendes original Makita-olie. I modsat fald risikerer
De, at maskinens effekt falder og en for hurtig nedslidning af maskinens vitale dele.
Montér oliedækslet igen og spænd til med topnøglen.
Pas på – dækslet er af kunststof og kan let drejes over.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres
af et autoriseret Makita Service Center.
Mejselarbejde (Fig. 8)
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen og
tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt
tryk øger ikke effektiviteten.
20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Smörjmedel för mejslar
2Mejsel
3Verktygshållarens hylsa
4Kåpa för verktygshållare
5Sidohandtag
6Kan svängas 360° vertikalt och
låsas i önskat läge
TEKNISKA DATA
ModellHM1130HM1130C
Slag per minut ..............................................................................2 6501 300 – 2 650
Total längd ....................................................................................515 mm515 mm
Nettovikt........................................................................................6,1 kg6,1 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skyddsglasögon och vadderade handskar. Vid arbeten i
utrymmen med dålig ventilation bör andningsskydd användas, och vid speciellt svåra förhållanden skall dammutsugning arrangeras.
2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, att
mejseln är säkert låst i verktygsfästet.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka kan
leda till att fästskruvar i maskinen lossnar. Kontrollera därför alla synliga skruvar regelbundet,
och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när maskinen inte använts
på en tid, skall den först köras i tomgång några
minuter så att den värms upp. Slagfunktionen
kan i annat fall försämras eller helt utebli.
5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp med båda
händerna och se till att fotfästet är säkert.
Tillse också att ingen befinner sig nedanför vid
arbeten ovan markplan.
6. Håll händerna borta från rörliga delar.
7. Lämna aldrig maskinen påslagen. Använd
endast maskinen handhållen.
8. Rikta aldrig maskinen mot personer i närheten.
Om verktyget ej spärrats ordentligt kan det flyga
ut och skada någon.
9. Iakttag försiktighet vid bilning i väggar och golv
där elledningar kan misstänkas vara förlagda.
Håll händerna om de isolerade handtagen och
berör ej maskinens metalldelar.
10. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med oskyddade fingrar direkt efter avslutat arbete; eftersom dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
21
BRUKSANVISNING
Isättning och urtagning av mejslar
Viktigt:
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och urkopplad
ur vägguttaget innan du sätter i eller tar ur en mejsel.
Rengör mejselns skaft och applicera det medföljande smörjmedlet för mejseln på skaftet innan du sätter i mejseln.
(Fig. 1)
Sätt i mejseln i verktygshållarens hylsa. (Fig. 2)
Avlägsna mejseln om den inte kan tryckas in. Tryck ner
verktygshållarens kåpa några gånger. För sedan in mejseln igen. Kontrollera alltid att mejseln sitter ordentligt på
plats efter monteringen genom att dra i den. (Fig. 3)
För att ta ut mejseln, drag ner verktygshållarens kåpa
helt och drag ut mejseln. (Fig. 4)
Sidohandtag (hjälphandtag) (Fig. 5)
Sidohandtaget kan svängas 360° vertikalt och låsas i
önskat läge. Det kan också låsas i åtta olika lägen bakåt
och framåt i horisontalplanet. Lossa helt enkelt klämmuttern för att svänga handtaget till önskat läge. Spänn
sedan klämmuttern ordentligt.
Strömställare (Fig. 6)
VARNING:
Innan du ansluter maskinen till ett vägguttag, kontrollera
alltid att maskinen är avstängd.
Starta maskinen genom att trycka på knappen “ON I” på
maskinens vänstra sida. Stanna maskinen genom att
trycka på knappen “OFF O” på maskinens högra sida.
Hastighetsändring (Fig. 7)
Endast för modell HM1130C
Antal slag per minut kan ställas in mellan 1 300 och
2 650 BPM helt enkelt genom att du vrider på inställningsratten. Detta kan göras även då maskinen är igång.
Inställningsratten är märkt från 1 (lägsta hastigheten) till
5 (högsta hastigheten). Se nedanstående tabell för sambandet mellan vald siffra på inställningsratten och antal
slag per minut.
Siffra på
inställningsratten
52650
42350
31950
21550
11300
Slag per minut
Mejsling (Fig. 8)
Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryck
ej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinen
från att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte med
trycket på maskinen.
UNDERHÅLL
VARNING:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 9 och 10)
När kolborstarna behöver bytas ut, stängs maskinen av
automatiskt. Då detta inträffar, lossa skruvarna som håller fast gavelkåpan. Bänd upp gavelkåpan med en skruvmejsel och tag bort den. Byt sedan båda kolborstarna
samtidigt. Använd endast identiska kolborstar.
Smörjning (Fig. 11 och 12)
Byte av smörjolja skall ske var sjätte månad maskinen
används. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Starta maskinen och låt den gå några minuter så att den
värms upp. Stäng av maskinen och dra ur stickproppen.
Skruva loss vevhuslocket med hylsnyckel. Ställ sedan
maskinen på en bänk med verktygsfästet riktat rakt upp
så att oljan samlas i vevhuset. Torka ur all gammal olja
och fyll på ny. Använd endast Makita original-olja med
art. nr. 181490-7 (30 gram). Observera att påfyllning av
mer än föreskrivna mängd olja, dvs 30 gram, kan ge upphov till felaktig slagfunktion och i värsta fall skador på
slagmekanismen. Montera slutligen vevhuslocket men
dra inte åt det för hårt. Risk finns då att locket spräcks
eller dess gängor förstörs.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
22
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Meiselfett
2Meisel
3Verktøysholderhette
4Verktöysholderdeksel
5Sidehåndtak
6Kan dreies 360° på vertikalen
og festes i en hvilken som helst
posisjon
TEKNISKE DATA
ModellHM1130HM1130C
Slag per minutt .............................................................................2 6501 300 – 2 650
Total lengde ..................................................................................515 mm515 mm
Nettovekst.....................................................................................6,1 kg6,1 kg
7Festes i åtte ulike posisjoner
frem og tilbake på horisontalen
8Klemmutter
9Lösne
10 Stramme
11 “ON I”-knapp (på)
12 PÅ
13 AV
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på
typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den
er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), vernebriller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales også
på det kraftigste å bruke en støvmaske, hørselsvern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etter at meiselen sitter fast før verktøyet tas i
bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik at
det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne
og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at
skruen er trukket godt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke har
vært i bruk på en stund, må det få lov til å varmes
opp ved å gå på tomgang i noen minutter. Dette
vil få smurningen til å fordele seg. Uten skikkelig
oppvarming vil meisling være vanskelig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste.
Se alltid etter at det ikke befinner seg noen
under når arbeidet foregår i høyden.
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet
må bare betjenes når det holdes for hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten
når verktøyet er igang. Meiselen kan sprette ut
og forårsake alvorlige skader.
10. Ved meisling i vegger, gulv eller andre steder det
kan befinne seg strømførende ledninger, IKKE
RØR NOEN AV VERKTØYETS METALLDELER!
Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå elektrisk
støt dersom du skulle meisle gjennom en ledning.
11. Rør aldri meiselen eller deler i nærheten av meiselen like etter bruk; de kan være meget varme
og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
23
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av meisel
Viktig:
Sörg alltid for at maskinen er avslått og stöpslet tatt ut av
stikkontakten för montering eller demontering av meisel.
Rengjör bitstangen og smör med det vedlagte bitsfettet
för monteringen gjöres. (Fig. 1)
Sett meiselen inn i verktøysholderhetten. (Fig. 2)
Hvis bitset ikke lar seg skyve inn, tas det ut. Dra verktøysholderdekslet ned et par ganger. Sett så bitset inn på
nytt. Etter monteringen må man alltid sjekke at bitset sitter forsvarlig fast ved å prøve å trekke det ut igjen. (Fig. 3)
Meiselen demonteres ved å trekke verktøysholderdekslet
helt ned og så dra meiselen ut. (Fig. 4)
Sidehåndtak (stöttehåndtak) (Fig. 5)
Sidehåndtaket kan svinges 360° på vertikalen og festes i
en hvilken som helst posisjon. Det kan også festes i åtte
ulike posisjoner frem og tilbake på horisontalen. Lösne
klemmutteren så sidehåndtaket kan svinges til önsket
posisjon. Trekk klemmutteren forsvarlig til.
Bryter (Fig. 6)
NB!
För maskinen koples til strömnettet, påse at bryteren står
i avslått posisjon.
Maskinen stares ved å trykke inn “ON I”-knappen på
maskinens venstre side. Den stoppes ved å trykke på
“OFF O”-knappen på maskinens höyre side.
Hastighetsendring (Fig. 7)
Kun HM1130C
Slag per minutt kan justeres mellom 1 300 og 2 650, ved
å dreie justeringsrattet. Dette kan gjöres også når maskinen går. Rattet er merket fra 1 (laveste hastighet) til 5 (full
hastighet). Se tabellen under angående forholdet mellom
nummerinnstillingen på justeringsrattet og slag per minutt.
Nummer på
justeringsrattet
52650
42350
31950
21550
11300
Slag per minutt
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
Utskifting av kullbørster (Fig. 9 og 10)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, vil de
stanse maskinen automatisk. Når dette skjer løsnes
skruene som holder bakre deksel på plass. Vipp dekslet
opp med et skrujern og ta det av. Skift ut begge børstene
samtidig. Det må bare brukes identiske kullbørster.
Smøring (Fig. 11 og 12)
Fordi verktøyet har et lukket smøresystem trenger det
ikke daglig smøring. Smør maskinen hver gang kullbørstene skiftes ut.
La verktøyet gå flere minutter for oppvarming. Slå av bryteren og ta støpselet ut av kontakten. Fjern veivhuslokket
med en Pipenøkkel. Plasser verktøyet på et bord med
verktøyfestet pekende oppover. Dette vil bevirke at det
gamle fettet renner ned mot veivhusåpningen. Fjern det
gamle fettet og legg inn 30 gram nytt fett. Bruk kun
Makita originalfett. Ved å fylle for meget fett kan dette forårsake dårlig hammerkapasitet og skade på verktøyet.
Skru På velvhuslokket igjen og dra forsiktig til med Pipenøkkelen. Idet veivhuslokket er laget av kunststoff må
man ikke stramme til for hardt da dette kan ødelegges.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
Meisling / Avbanking / Nedrivning (Fig. 8)
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå verktøyet
på og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter ukontrollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil ikke nødvendigvis
øke effektiviteten.
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvittaessa.
2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin käytät poravasaraa.
3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää värinän. Mutta on mahdollista että ruuvit höllenevät
helposti aiheuttaen murtumia ja vahinkoja. Tarkista siis aina että ruuvit ovat kunnolla kiinni
ennen kuin aloitat työskentelyn.
4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytetty pitkään aikaan, anna koneen ensin lämmetä useita
minutteja työskentelemällä kevyesti ja varovasti.
Tämä saa koneen öljyt juoksevimmiski. Ilman
kunnon lämmittelyä työskentely voi olla hankalaa.
5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kun työskentelet korkealla paikalla.
Tarkista ettei kukaan ole alapuolellasi kun aloitat
työskentelyn. Älä kanna konetta johdosta.
6. Pidä konetta tukevasti kädessäsi. Käytä tukea.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).
9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on
työskentelyalueellasi.
10. Kun piikkaat seinää, lattiaa tai mitä tahansa sellaista pintaa, jonka sisällä saattaa olla jännitteisiä
johtoja, ÄLÄ KOSKETA KONEEN METALLIOSIA!
Tartu kiinni ainoastaan koneen eristetyistä tartuntapinnoista välttääksesi sähköiskun, jos satut
osumaan jännitteiseen johtoon.
11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähellä olevia
osia heti käytön jälkeen ne saattavat olla erittäin
kuumia ja polttaa ihosi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
25
KÄYTTÖOHJEET
Terän irrottaminen ja kiinnittäminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän irrottamista ja kiinnittämistä, että
kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Puhdista terän kara ja sivele sille terärasvaa ennen terän
kiinnittämistä. (Kuva 1)
Työnnä terä teränpitimen kanteen. (Kuva 2)
Jos terää ei voida työntää sisään, irrota terä. Vedä teränpitimen suojus alas muutaman kerran. Kiinnitä sitten terä
uudelleen. Varmista aina kiinnityksen jälkeen terästä
vetämällä, että se pysyy lujasti paikallaan. (Kuva 3)
Terä irrotetaan vetämällä teränpitimen suojus kokonaan
alas ja vetämällä terä sitten ulos. (Kuva 4)
Sivukahva (apukahva) (Kuva 5)
Sivukahvaa voidaan kääntää 360° pystysuunnassa ja
kiinnittää mihin tahansa asentoon. Se voidaan myös kiinnittää kahdeksaan eri asentoon vaakasuunnassa. Irrota
kiristysmutteri ja ja heilauta sivukahva haluamaasi asentoon. Kiristä sitten kiristysruuvi huolella.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VAR O:
Varmista aina ennen koneen liittämistä verkkovirtaan,
että se on kytketty pois päältä.
Kone käynnistetään painamalla koneen vasemmassa kyljessä olevaa “ON I” painiketta. Kone pysäytetään painamalla koneen oikeassa kyljessä olevaa “OFF O” -painiketta.
Käyntinopeuden muuttaminen (Kuva 7)
Ainoastaan malli HM1130C
Iskujen määrä minuutissa voidaan säätää välille 1 300 –
2 650 yksinkertaisesti kääntämällä säätökehää. Tämä
säätö voidaan tehdä myös koneen käydessä. Kehällä on
merkinnät 1: stä (hitain nopeus) 5: een (täysi nopeus).
Katso alla olevasta taulukosta säätökehän numeroasetuksen vaikutus iskujen määrään minuutissa.
Säätökehän lukemaIskua minuutissa
52650
42350
31950
21550
11300
HUOLTO
VAR O:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 9 ja 10)
Kun on tullut harjahiilten vaihtamisen aika, ne pysäyttävät
koneen automaattisesti. Kun näin käy, löysennä takakannen paikallaan pitävät ruuvit. Nosta takakantta ruuvitaltalla ja irrota se. Vaihda sitten molemmat harjahiilet
uusiin. Käytä aina kahta samalaista harjahiiltä.
Voitelu (Kuva11ja12)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua,
koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele
kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä työkalu antamalla sen käydä muutaman minuutin. Katkaise työkalusta virta ja irrota se virtalähteestä.
Irrota täyttöaukon kansi hylsyavaimella. Aseta työkalu
pöydälle niin, että terä osoittaa ylöspäin. Näin vanha rasva
pääsee kerään- tymään täyttöaukkoon. Pyyhi vanha rasva
pois sisältä ja aseta tilalle uutta rasvaa määrätty määrä
(noin 30 g). Käytä aina vain aitoa Makita-rasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa pannaan enemmän kuin mitä on määrätty (noin 30 g), vasarointi saattaa toimia virheellisesti tai
työkalu mennä epäkuntoon. Pane rasvaa aina vain määrätty määrä. Aseta täyttöaukon kansi takaisin paikalleen ja
kiristä se hylsyavaimella. Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa, sillä se on valmistettu kumista ja saattaa särkyä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Talttaus, Piikkaus (Kuva 8)
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä
konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa
pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei
paranna työtehoa.
• Λ%γω του συνεχιζ%µενου προγράµµατος έρευνας και
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπ%κεινται
σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί
να διαφέρουν απ% χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδ*τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µ%νο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µ%νο µε εναλλασσ%µενο µονοφασικ%
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µ%νωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ%τυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φοράτε σκληρ* καπέλλο (κράνος ασφαλείας),
γυαλιά ασφαλείας και/ή ασπίδα προσώπου.
Επίσης συστήνεται να φοράτε µάσκα για την
σκ*νη, ωτασπίδες, και ειδικά γάντια.
2. Βεβαιωθείτε *τι το εργαλείο του µηχανήµατος
έχει τοποθετηθεί κάλα στην θέση του πριν το
χρησιµοποιήσετε.
3. Υπ* κανονική λειτουργία, το εργαλείο είναι
σχεδιασµένο ώστε να προκαλεί κραδασµούς. Οι
βίδες εύκολα µπορεί να ελευθερωθούν
προκαλ*ντας ζηµιά στο µηχάνηµα ή ατύχηµα.
Ελέγξετε προσεκτικά *τι οι βίδες είναι σφιγµένες
γερά πριν να χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα.
4. Σε ψυχρ* καιρ* ή *ταν το µηχάνηµα δεν έχει
χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ*, αφήστε το να
ζεσταθεί για µερικά λεπτά τρέχοντας ρελαντί.
Αυτ* θα χαλαρώσει τη λύπανση. Αν το µηχάνηµα
δε ζεσταθεί κανονικά, η κρουστική λειτουργία
είναι δύσκολη.
5. Πάντα να έχετε γερή βάση.
Βεβαιωθείτε *τι κανένας δεν είναι απ* κάτω
*ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
6. Κρατάτε το µηχάνηµα γερά και µε τα δυο χέρια.
7. Τα χέρια σας µακριά απ* τα κινούµενα µέρη του
µηχανήµατος.
8. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Να
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µ*νο *ταν το
κρατάτε.
9. Μην γυρίσετε το µηχάνηµα πάνω σε κανένα
γύρω σας ενώ είναι σε λειτουργία. Το εργαλείο
του µηχανήµατος µπορεί να ξεφύγει και να
τραυµατίσει κάποιο σοβαρά.
10. Οταν πελεκείτε σε τοίχους, πατώµατα ή
οπουδήποτε µπορεί να υπάρχουν ηλεκτροφ*ρα
καλώδια ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ!
Κρατάτε το εργαλείο απ* τις µονωµένες
επιφάνειες κρατήµατος για να αποφύγετε
ηλεκτροσ*κ αν πελεκήσετε ηλεκτροφ*ρο καλώδιο.
11. Μην αγγίζετε το εργαλείο του µηχανήµατος ή
κοµµάτια κοντά σε αυτ* αµέσως µετά που το
χρησιµοποιήσετε; µπορεί να είναι πολύ ζεστά
και να σας προκαλέσουν έγκαυµα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
27
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής
Σηµαντικ%:
Πάντοτε βεβαιώνεστε %τι το µηχάνηµα είναι σβηστ%
και βγαλµένο απ% το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την αιχµή.
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε το
γράσσο που παρέχεται γι αυτ% πριν τοποθετήσετε
την αιχµή. (Εικ. 1)
Τραβήξτε το κάλυµµα του συγκρατητή αιχµής µέχρι
κάτω και βάλτε την αιχµή µέσα στη θήκη του
µηχανήµατος. (Εικ. 2)
Εάν η αιχµή δεν µπορεί να πιεστεί µέσα, αφαιρέστε
την αιχµή. Τραβήξτε το κάλυµµα του συγκρατητή
αιχµής µέχρι κάτω µερικές φορές. Μετά ξαναβάλτε
την αιχµή και πάλι. Μετά την τοποθέτηση πάντοτε
βεβαιώνεστε %τι η αιχµή είναι στερεά τοποθετηµένη
στη θέση της, προσπαθώντας να την τραβήξετε
προς τα έξω. (Εικ. 3)
Για αφαιρέσετε την αιχµή τραβήξτε το κάλυµµα του
συγκρατητή αιχµής µέχρι κάτω και τραβήξτε την
αιχµή έξω. (Εικ. 4)
Πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 5)
Η πλάγια λαβή µπορεί να περιστραφεί κατά 360°
κατακ%ρυφα σε κάθε επιθυµητή θέση. Επίσης
στερεώνεται σε οκτώ διαφορετικές θέσεις πίσω και
µπροστά οριζ%ντια. Χαλαρώστε απλώς το παξιµάδι
σφιξίµατος για να στρίψετε την πλάγια λαβή σε µια
επιθυµητή θέση. Μετά σφίχτε καλά το παξιµάδι
σφιξίµατος.
Λειτουργία διακ*πτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε στο ρεύµα το µηχάνηµα πάντοτε
βεβαιώνεστε %τι το µηχάνηµα είναι σβηστ%.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα,πατήστε το πλήκτρο
“ON I” στην αριστερή πλευρά του µηχανήµατος. Για
να σταµατήσετε το µηχάνηµα, πατήστε το πλήκτρο
“OFF O” στη δεξιά πλευρά του µηχανήµατος.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 7)
Μ*νο για ΗΜ1130C
Οι κτύποι ανά λεπτ% µπορούν να ρυθµιστούν µεταξύ
1.300 και 2.650 ΚΑΛ απλώς στρίβοντας το καντράν
ρύθµισης. Αυτ% µπορεί να γίνει ακ%µη και %ταν το
µηχάνηµα λειτουργεί. Το καντράν είναι διαβαθµισµένο
απ% 1 (χαµηλώτερη ταχύτητα) έως 5 (πλήρης
ταχύτητα). Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για τη
σχέση µεταξύ των αριθµών ρύθµισης στο καντράν
ρύθµισης και στους κτύπους ανά λεπτ%.
Αριθµ*ς στο καντρά
ρύθµισης
52.650
42.350
31.950
21.550
11.300
Κτυπήµατα ανά λεπτ*
Πελέκιση / Αποφλοίωση / Κατεδάφιση (Εικ. 8)
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια.
Ανάψτε το και εφαρµ%στε ελαφριά πίεση στο
µηχάνηµα έτσι ώστε το µηχάνηµα δεν θα αναπηδήσει
ανεξέλεγκτο. Πιέζοντας πάρα πολύ το µηχάνηµα δεν
θα αυξήσετε την απ%δοσή του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 9 και 10)
Κάθε φορά που τα καρβουνάκια Χρειάζονται
αντικατάσταση, αυτ%µατα διακ%πτεται η λειτουργία του
µηχανήµατος. Οταν αυτ% συµβεί, χαλαρώστε τις βίδες
που ασφαλίζουν το πίσω κάλυµµα. Ανασηκώστε το πίσω
κάλυµµα µε ένα κατσαβίδι και αφαιρέστε το. Μετά
αντικαταστείστε και τα δυ% καρβουνάκια ταυτ%χρονα.
Χρησιµοποιείτε µ%νο ταυτ%σηµα καρβουνάκια.
Λίπανση (Εικ. 11 και 12)
Αυτ% το µηχάνηµα δεν χρειάζεται ωριαία ή ηµερήσια
λίπανση γιατί έχει σύστηµα λίπανσης µε αποθηκευµένο
γράσσο. Λιπάνετε το µηχάνηµα κάθε φορά που οι
ψήκτρες άνθρακα αντικαθιστούνται.
Λειτουργήστε το µηχάνηµα για µερικά λεπτά για να
ζεσταθεί. Σβήστε και βγάλτε το µηχάνηµα απ% το
ρεύµα. Αφαιρέστε το καπάκι του στροφάλου
χρησιµοποιώντας ένα κοίλο κλειδί.Ακουµπήστε το
µηχάνηµα στο τραπέζι µε την άκρη της αιχµής να
βλέπει προς τα επάνω.Αυτ% θα κάνει το παλι% γράσσο
να συγκεντρωθεί στη θήκη του στροφάλου. Βγάλτε το
παλι% γράσσο απ% µέσα και αντικαταστείστε το µε νέο
γράσσο (30 γρ.). Χρησιµοποιείστε µ%νο αυθεντικ%
γράσσο κρούσης (προαιρετικ% εξάρτηµα). Γεµίζοντας
µε περισσ%τερο απ% την ενδεικνυ%µενη ποσ%τητα
γράσσου (περίπου 30 γρ.) µπορεί να έχει ως
αποτέλεσµα εσφαλµένη κρουστική λειτουργία ή και
ζηµιά του µηχανήµατος. Γεµίστε µ%νο µε την
ενδεικνυ%µενη ποσ%τητα γράσσου. Τοποθετείστε πάλι
το καπάκι στροφάλου και σφίχτε το µε το κοίλο κλειδί.
Μη σφίξετε το καπάκι στροφάλου υπερβολικά. Είναι
κατασκευασµένο απ% ρητίνη και είναι εύθραυστο.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊ%ντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ%
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
28
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
PACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
FACCESSOIRES
AT T E N TI O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
DZUBEHÖR
VORS ICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
IACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere
accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke
verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken
dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te
worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
STILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO :
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
EACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο
µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
29
• Bull point
• Pointe à béton
• Spitzmeißel
• Punta da roccia
• Puntbeitel
• Barrena de punta en ángulo diédrico
•Ponteiro
• Spidsmejsel
•Tjörnare
• Meisel
• Lattataltta
• Σφυροκέφαλο
• Cold chisel
•Burin
• Flachmeißel
• Tagliolo a freddo
• Koudbeitel
• Cortafrío
• Cinzel para ferreiro
• Fladmejsel
• Huggjärn
• Kaldmeisel
•Kylmätaltta
• Κοπίδι άµεσης κοπής
• Scaling chisel
• Burin large
• Breitmeißel
• Scalpello per disincrostare
• Bikbeitel
• Cincel desincrustador
• Cinzel para encastre
• Bredmejsel
• Spånmejsel
• Pikkmeisel
• Rouhintaltta
• Κοπίδι αποφλοίωσης
• Clay spade
• Pelle
• Spatenmeißel
• Vanga per argilla
• Kleispade
• Pala de arcilla
• Pá para argila
• Spademejsel
• Murarspade
• Leirspade
• Lapiotaltta
•Φτυάρι πηλού
L
W
W x L (mm)
17 x 280
17 x 450
L
W
W x L (mm)
19 x 280
19 x 450
L
W
W x L (mm)
50 x 280
L
W
W x L (mm)
105 x 400
30
• Grooving chisel
• Gouge à rainurer
• Hohlmeißel
• Scalpello per scanalare
• Groefbeitel
• Cincel ranurador
• Cinzel para ranhuras
• Hulmejsel
• Spårjärn
• Notmeisel
• Urataltta
• Κοπίδι αυλακώσεων
• Rammer
• Plateau de damage
• Stampfer
• Pestel lo
• Stamper
• Apisonador
• Chave de porcas
• Stamper
• Murbräcka
• Rambukk
• Juntta
• Συµπιεστής
• Bushing tool
• Boucharde
• Stockerplatte
• Bocciarda
• Busgereedschap
• Herramienta de buje
• Ferramentas para buchas
• Stamper
• Bussningsverktyg
• Foringsverktøy
• Karhennin
• Εργαλείο τριβής
L
W
W x L (mm)
22 x 280
26 x 280
L
D
D x L (mm)
140 x 265
L
W
• Ground rod adapter
• Adaptateur de tige de terre
• Erdnageladapter
• Adattatore asta di frantumazione
• Massastaaf-adapter
• Adaptador de varilla de conexión a tierra
• Adaptador para vareta redonda
• Jordadapter
• Jordningsadapter
• Jordingsstang-adapter
• Maattotankosovitin
• Προσαρµογέας ράβδου εδάφους
W x L (mm)
67 x 270
31
• Safety goggle
• Lunettes de sécurité
• Schutzbrille
• Occhiali di protezione
• Veiligheidsbril
• Gafas de seguridad
•Óculos de segurança
• Sikkerhedsbriller
• Skyddsglasögon
• Vernebriller
• Suojalasit
• Γυαλιά ασφαλείας
• Hammer grease (30 g)
• Lubrifiant spécial (30 g)
• Schmiermittel (30 g)
• Grasso per martello (30 g)
• Hamersmeervet (30 g)
• Grasa para martillo (30 g)
• Lubrificante para martelo (30 gr.)
• Special olie (30 g)
• Smörjfett för slagmekanism (30 g)
• Hammerfett (30 g)
• Vasararasva (30 g)
• Γράσο σφυριού (30 γρ.)
• Bit grease (100 g)
• Graisse de foret (100 g)
• Einsatzwerkzeug-Schmiermittel (100 g)
• Grasso per punta (100 g)
• Boorvet (100 g)
• Grasa para implementos (100 g)
• Lubrificante para broca (100 gr.)
• Bor/Mejselfedt
• Verktygsolja
• Fett for borkrone (100 g)
• Te r ärasva (100 g)
• Γράσσο αιχµής (100 γρ.)
• Carrying case
• Malette de transport
• Transportkoffer
• Custodia di trasporto
• Draagkist
• Maletßn de transporte
• Mala para transporte
• Bæretaske
• Bärväska
• Ver kt øyskoffert
• Kantokotelo
• Θήκη µεταφοράς
32
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
Measured sound power level: 95 dB
Guaranteed sound power level: 98 dB
These sound power levels are measured in accordance
with Council Directive, 2000/14/EC.
Conformity assessment procedure: Annex VI
Notified Body: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
The typical weighted root mean square acceleration
value is 11 m/s
2
.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden
Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
Gemessener Schalldruckpegel: 95 dB
Garantierter Schalldruckpegel: 98 dB
Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive
2000/14/EG gemessen.
Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VI
Benachrichtigte Kör perschaft: BSI Product Services,
Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ,
England.
Vibration
Der typische gewichtete Effektivbeschleunigungswert
beträgt 11 m/s
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
2
.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 95 dB
Niveau de puissance acoustique garanti : 98 dB
Ces niveaux de puissance acoustique sont mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d’évaluation de conformité : Annexe VI
Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrations
La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée
est de 11 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
Livello di potenza sonora misurato: 95 dB
Livello di potenza sonora garantito: 98 dB
Questi livelli di potenza sonora sono misurati in conformità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC.
Procedura di valutazione della conformità: Allegato VI
Organismo notificato: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrazioni
La tipica radice quadrata del valore medio ponderato del
quadrato dell’accelerazione è di 11 m/s
CE 97
2
.
DirectorDirektor
DirecteurAmministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
33
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
Gemeten geluidsenergieniveau: 95 dB
Gewaarborgd geluidsenergieniveau: 98 dB
Deze geluidsenergieniveaus zijn gemeten in overeenstemming met de Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Procedure voor vaststelling van conformiteit: Annex VI
In kennis gesteld lichaam: BSI Product Ser vices,
Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ,
England.
Trilling
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
.
11 m/s
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
Nível de potência de som medido: 95 dB
Nível de potência de som garantido: 98 dB
Estes níveis de potência de som são medidos de acordo
com a Directiva do Conselho, 2000/14/EC.
Procedimento de conformidade da valorização: Anexo VI
Entidade Notificada: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Hearts HP2 4SQ, England.
Vibração
O valor médio da aceleração é de 11 m/s
2
.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documentos
normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitar ias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Nivel de potencia de sonido medido: 95 dB
Nivel de potencia de sonido garantizado: 98 dB
Estos niveles de potencia de sonido son medidos de
acuerdo con el Consejo Directivo, 2000/14/EC.
Procedimiento de evaluación de conformidad: Anexo VI
Ente notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibración
El valor de aceleración eficaz típico es de 11 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder eller
normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektniveau: 95 dB
Garanteret lydeffektniveau: 98 dB
Disse lydeffektniveauer er målt i henhold til Rådsdirektiv
2000/14/EC.
Konformitetsvurderingsprocedure: Annex VI
Underrettet organ: BSI Product Ser vices, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
Den typisk vægtede kvadratiske middel-accelerationsværdi er 11 m/s
CE 97
2
.
34
DirecteurDirector
DirectorDirektør
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar
och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
Nivån på uppmätt ljudeffekt: 95 dB
Nivån på garanterad ljudeffekt: 98 dB
Dessa ljudeffektvärden är uppmätta i enlighet med råds-
direktiv 2000/14/EC.
Procedur för erhållande av överensstämmelse: Tillägg VI
Meddelat organ: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
Värdet för roten av den typiska vägda generella accelerationen i kvadrat är 11 m/s
2
.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
Mitattu äänen tehotaso: 95 dB
Ta a t t u äänen tehotaso: 98 dB
Nämääänen tehotasot on mitattu neuvoston direktiivin
2000/14/EC mukaisesti.
Vastaavuuden arviointimenettely: Liite VI
Ilmoituselin: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hemptsead, Herts HP2 4SQ, England.
Värinä
Tyypillinen painotettu teholliskiihdytysarvo on 11 m/s
2
.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiser te
dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektnivå: 95 dB
Garantert lydeffektnivå: 98 dB
Disse lydeffektnivåene er målt i overensstemmelse med
Rådsdirektiv, 2000/14/EC.
Prosedyre for konformitetsvurdering: Tillegg VI
Kunngjøringsorgan: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrasjon
Typisk belastet rot betyr at kvadratisk akselerasjonsverdi
er 11 m/s
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς
ο προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Μετρηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 95 dB
Εγγυηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 98 dB
Αυτές οι στάθµες ισχύος ήχων µετριώνται σύµφωνα
µε την υπ αρ, 2000/14/EC Κοινοτική Οδηγία.
∆ιαδικασία καθορισµού συµµρφωσης: Παράρτηµα VI
Ανακοινωµένο Σώµα: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
∆νηση
Η τυπική σταθµισµένη τιµή ενεργούς (RMS)
επιτάχυνσης είναι 11 m/s
CE 97
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
2
DirektörJohtaja
Direktor∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
35
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884141B995
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.