Makita HM1130C, HM1130 User Manual

GB
Demolition Hammer Instruction Manual
F
Burineur Manuel d’instructions
D
Meißelhammer Betriebsanleitung
I
Martello demolitore Istruzioni per l’uso
Breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo demoledor Manual de instrucciones
P
Martelo demolidor Manual de instruções
DK
Opbrydningshammer Brugsanvisning
S
Mejselhammare Bruksanvisning
N
Meiselhammer Bruksanvisning
SF
Purkuvasara Käyttöohje
GR Σφυρί κατεδάφισης Οδηγίες χρήσεως
HM1130 HM1130C
1
2
2
3
12
4
4
34
5
6
8
7
9
10
11
13
12
56
14
78
2
15
15
17
16
18
910
19
20
11 12
21
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Bit grease 2Bit 3 Tool holder cap 4 Tool holder cover 5 Side handle 6 Can be swung 360° on the
vertical and secured at any desired position
SPECIFICATIONS
Model HM1130 HM1130C
Blows per minute ..........................................................................2,650 1,300 – 2,650
Overall length ...............................................................................515 mm 515 mm
Net weight.....................................................................................6.1 kg 6.1 kg
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to countr y.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety instructions.
7 Secures at eight different
positions back and forth
on the horizontal 8 Clamp nut 9 Loosen 10 Tighten 11 “ON I” button 12 ON 13 OFF
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask, ear protec­tors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before opera­tion.
3. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for sev­eral minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
10. When chipping into walls, floors or wherever “live” electrical wires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit imme­diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
14 Adjusting dial 15 Screwdriver 16 Rear cover 17 Screws 18 Brush holder cap 19 Socket wrench 20 Crank cap 21 Hammer grease
5
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to it before installing the bit. (Fig. 1) Insert the bit into the tool holder cap. (Fig. 2) If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the tool holder cover down a couple of times. Then insert the bit again. After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. (Fig. 3) To remove the bit, pull the tool holder cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 4)
Side handle (auxiliary handle) (Fig. 5)
The side handle can be swung 360° on the vertical and secured at any desired position. It also secures at eight different positions back and forth on the horizontal. Just loosen the clamp nut to swing the side handle to a desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the tool is switched off.
To start the tool, push the “ON I” button on the left side of the tool. To stop the tool, push the “OFF O” button on the right side of the tool.
Speed change (Fig. 7)
For HM1130C only
The blows per minute can be adjusted between 1,300 and 2,650 BPM just by tur ning the adjusting dial. This can be done even while the tool is running. The dial is marked 1 (lowest speed) to 5 (full speed). Refer to the table below for the relationship between the number set­tings on the adjusting dial and the blows per minute.
Number on
adjusting dial
52,650
42,350
31,950
21,550
11,300
Chipping / Scaling / Demolition (Fig. 8)
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
Blows per minute
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 9 & 10)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, loosen the screws which secure the rear cover. Pry up the rear cover with a screwdriver and remove it. Then replace both car­bon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication (Fig. 11 & 12)
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off and unplug the tool. Remove the crank cap using a socket wrench. Rest the tool on the table with the bit end pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (30 g). Use only Makita genuine grease (optional accessory). Filling with more than the specified amount of grease (approx. 30 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. Reinstall the crank cap and tighten with the socket wrench. Do not tighten the crank cap excessively. It is made of resin and is sub­ject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Centre.
6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Graisse rose 2Burin 3 Capuchon du porte-outil 4 Capot du porte-outil 5 Poignée latérale 6 Rotation possible sur 360°
(arrêt sur n’importe quelle position)
SPECIFICATIONS
Modèle HM1130 HM1130C
Cadence de frappes par minutes .................................................2 650 1 300 – 2 650
Longueur hors tout .......................................................................515 mm 515 mm
Poids net.......................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7 Déplacement possible sur
l’avant et l’arrière
(huit positions au choix) 8 Ecrou de serrage 9 Desserrer 10 Serrer 11 Bouton “ON I” 12 ON (marche) 13 OFF (arrêt)
14 Molette de réglage 15 Tournevis 16 Couvercle arrière 17 Vis 18 Bouchon du porte-charbon 19 Clé à douille 20 Couvercle du carter 21 Lubrifiant (tube-dose)
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque et des lunettes de sécurité (ou une protection analogue). Par ailleurs, il est vive­ment recommandé de porter un masque de pro­tection contre la poussière, un casque anti-bruit ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que le burin est solidement fixé avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu­vent donc se desserer, ce qui peut provoquer une panne ou un accident. En conséquence, avant le travail, vérifiez toujours soigneusement qu’elles soient serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pen­dant longtemps, laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes pour lui permettre de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. La pénétration sera difficile si vous négligez cette précaution.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez qu’il n’y ait personne en-dessous de vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas vos mains des pièces en mou­vement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un. Le burin pourrait se détacher et provoquer de graves blessures.
10. Quand vous percez dans un mur, un sol ou tout autre maçonnerie susceptible de récéler un cable électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par ses parties isolées pour éviter tout choc électrique au cas où l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez pas le burin ni les parties de l’outil tou­tes proches tout de suite après avoir buriné ; ils pourraient être extrêmement chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
7
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose des accessoires (foret, burin, pic, etc...)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant d’installer ou de retirer un accessoire. Si nécessaire, nettoyez la queue de l’accessoire, puis enduisez-la d’une mince couche de graisse rose. (Fig. 1) Introduisez un accessoire. (Fig. 2) Si vous ne pouvez pas l’engager à fond, retirez-le. Tirez deux ou trois de suite le capot du porte-outil vers le bas, puis engagez le à nouveau. Après l’avoir remis, vérifiez toujours qu’il est solidement fixé en tirant vigoureusement.
(Fig. 3)
Pour retirer un accessoire, faites également reculer le capot du porte-outil. (Fig. 4)
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 5)
La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et se fixer sur n’importe quelle position. Elle se fixe égale­ment sur huit positions différentes en avant et en arrière à l’horizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de ser­rage pour déplacer la poignée latérale sur la position voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION : Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours que l’interrupteur soit sur OFF.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton “ON I” situé sur le côté gauche de l’outil. Pour arrêter l’outil, appuyez sur le bouton “OFF O” situé sur le côté droit de l’outil.
Changement de vitesse (Fig. 7)
Modèle HM1130C uniquement
Il est possible de régler la cadence de frappes par minute entre 1 300 et 2 650 f/mn simplement en tournant la molette de réglage. Cette opération est possible même si l’outil est en marche. La molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à 5 (vitesse la plus rapide). Pour connaître le rapport entre les graduations de la molette et le nombre de frappes par minute, consultez le tableau ci-dessous.
Graduations de la
molette de réglage
52650
42350
31950
21550
11300
Cadence de frappes
par minute
Burinage / Ecaillage / Démolition (Fig. 8)
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous au préalable que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Cet outil est équipé de charbons auto-rupteurs : dès que la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation électrique sera coupée automatiquement. Dans ce cas, pour accé­der aux charbons, commencez par ôter les 2 vis de fixa­tion du couvercle arrière, puis déboîtez-le à l’aide d’une panne de tournevis (Fig. 8). Ceci fait, vous pouvez accé- der aux bouchons des por te-charbons. Remplacez alors les charbons usagés par une paire du même type.
Graissage (Fig. 11 et 12)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien car il renferme un système de graissage avec réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous rempla­cez les charbons.
1) Avant toute chose, procurez vous auprès d’un distributeur MAKITA la dose de lubrifiant SPECIAL (tube de 30 gr.). La viscosité de ce lubrifiant est particulière, et la quantité à introduire doit être précisement respectée. 2) Faites fonc­tionner le burineur plusieurs minutes pour amener l’huile usagée à bonne température. Stoppez la machine et débranchez la. A l’aide d’une clé à ergots (clé de 35 : accessoire en option), dévissez le couvercle du carter. Placez la machine sur un établi, porte-outil vers le haut, pour que l’huile usagée descende dans le car ter et s’écoule. Quand le carter s’est vidé, refaites le plein en vidant com­plètement le tube-dose. Réfermez ensuite le couvercle du carter (sans forcer : il est en résine polyester). Introduire une quantité excessive de lubrifiant est aussi nuisible que de faire tourner l’outil avec une quantité d’huile insuffisante.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
8
DEUTSCH
Übersicht
1Meißelfett 2 Einsatzwerkzeug 3 Staubschutzkappe 4 Werkzeugverriegelung 5 Seitengriff 6 Um 360° dreh- und arretierbar 7 8-fach schwenkbar
TECHNISCHE DATEN
Modell HM1130 HM1130C
Schlagzahl (min
Gesamtlänge ................................................................................515 mm 515 mm
Nettogewicht.................................................................................6,1 kg 6,1 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Enwick­lung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ........................................................................2 650 1 300 – 2 650
8 Feststellmutter 9Lösen 10 Festziehen 11 EIN-/AUS-Schalter 12 EIN 13 AUS 14 Drehzahl-Stellrad
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen Gehör-
2. Stellen Sie sicher, daß das Einsatzwerkzeug fest
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unterkühl-
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf in
10. Beim Stemmen in Wände, Fußböden oder son-
11. Das Einsatzwerkzeug oder die Werkzeugauf-
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
15 Schraubendreher 16 Gehäuseabdeckung 17 Schrauben 18 Kohlebürstendeckel 19 Steckschlüssel 20 Kurbelgehäusedeckel 21 Schmiermittel
schutz.
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe­dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden verursachen.
tem Gerät lassen Sie die Maschine einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
Benutzen Sie immer den Seitengriff.
aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
unmittelbarer Nähe stehende Personen. Das Ein­satzwerkzeug kann herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen.
stige Stellen, an denen sich stromführende Leitun­gen befinden könnten, NICHT DIE METALLTEILE DER MASCHINE ODER DES EINSATZWERKZEU­GES BERÜHREN! Die Maschine nur an den isolierten Grifflächen festhalten, um beim versehentlichen Stemmen in eine stromführende Leitung einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
nahme nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeit berühren; Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
9
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abge­schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Vor der Montage das Einsteckende reinigen und das mit­gelieferte Meißelfett auf den Schaft auftragen. (Abb. 1) Das Einsatzwerkzeug in die Werkzeugaufnahme einsetzen.
(Abb. 2)
Falls sich das Einsatzwerkzeug nicht einschieben läßt, ent­fernen Sie es. Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung mehr­mals nach unten, und führen Sie dann das Einsatzwerkzeug erneut ein. Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. (Abb. 3) Um das Einsatzwerkzeug zu entfernen, die Werkzeug­verriegelung bis zum Anschlag nach unten ziehen und das Einsatzwerkzeug herausziehen. (Abb. 4)
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 5)
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um 360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesichert werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht verschie­dene Positionen schwenken. Danach die Feststellmutter fest anziehen.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, daß die Maschine abgeschaltet ist.
Zum Einschalten den EIN-/AUS-Schalter (“ON I”) an der linken Seite des Gehäuses drücken. Zum Ausschalten den EIN-/AUS-Schalter (“OFF O”) an der rechten Seite des Gehäuses drücken.
Schlagzahlvorwahl (Abb. 7)
Nur für HM1130C
Die Schlagzahl der Maschine kann zwischen 1 300 und 2 650 Schlägen je Minute vorgewählt werden. Dies ist auch während des Betriebs möglich. Das Drehzahl-Stell­rad ist von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “5” (höchste Schlagzahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt den Zusammenhang zwischen der vorgewählten Einstellung und der Schlagzahl.
Einstellung
Drehzahl-Stellrad
52650
42350
31950
21550
11300
Schlagzahl (min.
-1
)
Betrieb (Abb. 8)
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leich­tem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Über­mäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 9 u. 10)
Wenn die Kohlebürsten die Verschleißgrenze erreicht haben und ausgewechselt werden müssen, wird der Motor automatisch abgeschaltet. Lösen Sie die Schrau­ben der Gehäuseabdeckung und entfernen Sie diese durch leichtes Hebeln mit einen Schraubendreher. Beide Kohlebürsten gleichzeitig auswechseln. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 11 u. 12)
Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes Schmier­system, d.h. die Maschine ist werkseitig vorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert werden. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet, das druck- und temperartur­beständig ist. Schmieren Sie die Maschine bei jedem Aus­wechseln der Kohlebürsten.
Lassen Sie dazu die Maschine einige Minuten warmlaufen. Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker. Entfer­nen Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses (Getriebe) mit dem Stirnlochschlüssel (Sonderzubehör 35). Stellen Sie das Gerät so auf eine Unterlage, daß sich das Öl im Kurbelgehäuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach oben gerichtet). Entfernen Sie mit einem Putzlappen das verbrauchte Öl soweit wie möglich, und ersetzen Sie es durch 30 g Original-Makita Öl. Die Bohr- und Meißel­hämmer dürfen nur die jeweils vorgeschriebene Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zu Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch bei niedrigen Temperatu­ren sofort einsatzbereit ist. Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses und ziehen ihn mit dem stirnlochschlüssel vorsichtig wieder fest.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwen­dung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
10
ITALIANO
Visione generale
1 Grasso punta 2Punta 3 Tappo fermapunta 4 Coperchio fermapunta 5 Manico laterale 6 Può essere ruotato di 360° in
verticale e fissato in qualsiasi posizione desiderata
DATI TECNICI
Modello HM1130 HM1130C
No. colpi/min. ...............................................................................2.650 1.300 – 2.650
Lunghezza totale ..........................................................................515 mm 515 mm
Peso netto.....................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7 Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti
e indietro orizzontalmente 8 Dado di chiusura 9 Per allentare 10 Per stringere 11 Bottone “ON I” 12 Per accendere 13 Per spegnere
14 Manopola di regolazione 15 Cacciavite 16 Coperchio posteriore 17 Viti 18 Tappo portaspazzole 19 Chiave a bussola 20 Tappo manovella 21 Grasso martello
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di sicu­rezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in modo particolare di usare anche una maschera antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente in posizione prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro­duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono allentare facilmente causando guasti o incidenti. Controllate con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasciatelo ris­caldare facendolo girare a vuoto per diversi minuti prima di usarlo. Ciò permette al lubrifi­cante di sciogliersi. Se non si fa riscaldare ade­guatamente l’utensile, la lavorazione procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo per i piedi. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile lasci­andolo girare a vuoto. Fatelo funzionare soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Scalpellando le pareti, i pavimenti o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE! Per evitare le scosse elettriche quando scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto tensione, tenete l’utensile per le parti isolate delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino subito dopo aver usato l’utensile; perché potreb­bero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
11
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta
Importante: Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la punta.
Pulite il codolo della punta e cospargetelo del grasso punta fornito prima di installare la punta. (Fig. 1) Inserite la punta nel tappo del fermapunta. (Fig. 2) Rimuovete la punta se non è possibile spingerla dentro. Tirate giù per un paio di volte il coperchio del fermapunta. Inserite poi di nuovo la punta. Dopo l’installazione, accer­tatevi sempre che la punta sia fissata saldamente in posi­zione provando ad estrarla. (Fig. 3) Per togliere la punta, tirate giù completamente il coper­chio del fermapunta ed estraete la punta. (Fig. 4)
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 5)
Il manico laterale può essere ruotato di 360° in verticale e fissato in qualsiasi posizione desiderata. Esso può anche essere fissato su otto posizioni diverse in avanti o indietro orizzontalmente. Allentate semplicemente il dado di chiusura per ruotare il manico laterale sulla posizione desiderata. Stringete poi saldamente il dado di chiusura.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer­tatevi sempre che sia spento.
Per avviare l’utensile, spingete il bottone “ON I” sul fianco sinistro dell’utensile. Per arrestare l’utensile, spingete il bottone “OFF O” sul fianco destro dell’utensile.
Cambio di velocità (Fig. 7)
Modello HM1130C soltanto
I colpi al minuto possono essere regolati da 1.300 a
2.650 girando semplicemente la manopola di regola­zione. Ciò può essere fatto anche quando l’utensile è avviato. Sulla manopola ci sono le indicazioni da 1 (velocità più bassa) a 5 (velocità massima). Per il rap­porto tra le regolazioni dei numeri sulla manopola di regolazione e i colpi al minuto, riferitevi alla tabella sotto.
Numero sulla manopola
di regolazione
52.650
42.350
31.950
21.550
11.300
Colpi al minuto
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione (Fig. 8)
Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Mettere in moto l’utensile e applicare una leggera pressione sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi attorno incontrollato. Una pressione forte sull’utensile non aumenterà l’efficienza dell’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 9 e 10)
Ogni volta che hanno bisogno di essere sostituite, le spazzole di carbone spegnono automaticamente l’uten­sile. Intal caso, allentare le viti che fissano il coperchio posteriore . Aprire il coperchio posteriore con un caccia­vite e rimuoverlo. Sostituire poi contemporaneamente entrambe le spazzole di carbone. Usare soltanto spaz­zole di carbone identiche.
Lubrificazione (Fig. 11 e 12)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile ogni ora o giornalmente perchè è dotato di un sistema di lubri­ficazione a grasso-compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spazzole di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscaldarlo. Lasciate andare il grilletto e staccate la presa di corrente. Staccate il coperchio degli ingranaggi usando una chiave a bussola. Ponete l’utensile sul tavolo con la punta volta verso l’alto. Questo permetterà al grasso di raggrupparsi all’interno della scatola degli ingranaggi. Ripulite la sca­tola dal grasso vecchio e rimpiazzatelo con grasso fresco (30 gr.). Usate solamente grasso genuino Makita (acces­sorio opzionale). Riempire la scatola con più della quan­tità prescritta (30 gr.), può divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti allo utensile. Riempite la scatola con la quantità prescritta e non di più. Rimontate il coperchio degli ingranaggi e bloccatelo con il dado di bloccaggio. Non stringete esageratamente il coperchio degli ingra­naggi. È fatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Boorvet 2Beitel 3 Kap van gereedschapshouder 4 Deksel van
gereedschapshouder 5 Zijhandgreep 6 Kan 360° vertikaal worden
versteld en in elke gewenste
positie worden vastgezet
TECHNISCHE GEGEVENS Model HM1130 HM1130C
Slagen per minuut ........................................................................ 2 650 1 300 – 2 650
Totale lengte .................................................................................515 mm 515 mm
Netto gewicht................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7 Kan in acht verschillende
posities voorwaarts en achterwaar ts in horizontale
richting worden vastgezet 8 Klemmoer 9 Losdraaien 10 Vastdraaien 11 “ON I” schakelaar 12 AAN
13 UIT 14 Regelknop 15 Schroevendraaier 16 Achterdeksel 17 Schroeven 18 Koolborsteldop 19 Dopsleutel 20 Carterdeksel 21 Hamersmeervet
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm), vei-
ligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmasker, oorbeschermers en dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de beitel goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap aan
trillingen onderhevig, zodat de schroeven gemak­kelijk kunnen loskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast
warmdraaien wanneer het koud weer is of wan­neer het gereedschap langere tijd niet werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloei­baar worden. Hameren is moeilijk indien de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning Mvoor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met beide handen vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op perso­nen die zich in de nabije omgeving bevinden. De beitel zou los kunnen raken en ernstige verwon­dingen veroorzaken.
10. Wanneer u beitelt in muren, vloeren of andere plaatsen waar er kans is dat u op elektrische kabels stoot die onder spanning staan, GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET GEREEDSCHAP AANRAKEN! Om een elektrische schok te voorkomen wanneer u per ongeluk op een onder spanning staande kabel beitelt, dient u het gereedschap uitsluitend bij de geïsoleerde handgrepen vast te houden.
11. De beitel of onderdelen in de nabije omgeving van de beitel niet aanraken onmiddellijk na gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden ver­oorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
13
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de beitel
Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken, alvorens de beitel te installeren of te verwijderen.
Reinig de beitelschacht en smeer het bijgeleverde boor­vet erop alvorens de beitel te installeren. (Fig. 1) Steek de beitel in de kap van de gereedschapshouder.
(Fig. 2)
Als de beitel niet goed erin gaat, dient u deze te verwijde­ren en het deksel van de gereedschapshouder een paar keer naar beneden te trekken. Steek dan de beitel opnieuw erin. Nadat de beitel is geïnstalleerd, moet u controleren of deze goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken. (Fig. 3) Om de beitel te verwijderen, het deksel van de gereed­schapshouder helemaal naar beneden trekken en de bei­tel eruit trekken. (Fig. 4)
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 5)
De zijhandgreep is 360° verticaal verstelbaar en kan in elke gewenste positie worden vastgezet. U kunt deze ook in acht verschillende posities horizontaal voorwaarts of achterwaar ts vastzetten. Draai gewoon de klemmoer los en zet de zijhandgreep in de gewenste positie. Draai daarna de klemmoer weer stevig vast.
Werking van de schakelaar (Fig. 6)
LET OP: Alvorens de stekker van het gereedschap in het stopcon­tact te steken, altijd controleren of het gereedschap is uit­geschakeld.
Om het gereedschap in te schakelen, de “ON I” schake­laar op de linkerzijde van het gereedschap indrukken. Om het gereedschap uit te schakelen, de “OFF O” scha­kelaar op de rechterzijde van het gereedschap indrukken.
Snelheidsregeling (Fig. 7)
Alleen voor HM1130C
Het aantal slagen per minuut kan worden ingesteld tussen 1 300 en 2 650 slagen/minuut door de regelknop te ver­draaien. Dit is zelfs mogelijk terwijl het gereedschap is ingeschakeld. De regelknop is voorzien van de cijfers 1 (laagste snelheid) tot en met 5 (topsnelheid). Raadpleeg de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de cijferindi­caties op de regelknop en het aantal slagen per minuut.
Cijfer op regelknop Slagen per minuut
52650
42350
31950
21550
11300
Afbikken / Beitelen / Slopen (Fig. 8)
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechts zoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaats blijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefe­nen, verloopt het werk niet sneller.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 9 en 10)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, zullen zij het gereedschap automatisch uitschakelen. Draai in zo’n geval de borgschroeven van het achterdeksel los. Wrik daarna het achterdeksel met een schroevendraaier omhoog en verwijder het. Vervang dan beide koolborstels tegelijkertijd. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 11 en 12)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te wor­den gesmeerd, aangezien het voorzien is van een auto­matisch smeersysteem. Smeer het gereedschap telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervolgens uit en verbreek de aansluiting op het lichtnet. Verwijder met de losverkrijgbare dopsleutel de dop van het carter. Plaats het gereedschap op een tafel met het beiteleinde naar boven, zodat het oude smeer vet in het carter wordt ver­zameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang het door 30 g vers smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijg­bare, originele smeer vet van Makita. Indien u meer dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer 30 g) toevoegt, kunnen storingen optreden in het hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul derhalve uitslui­tend bij met de aangegeven hoeveelheid smeervet. Draai daarna met de dopsleutel de dop weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet te stevig vast te draaien. De dop is gemaakt van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
14
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Grasa para el implemento 2 Implemento 3 Tapa del portaherramienta 4 Cubierta del portaherramienta 5 Empuñadura lateral 6 Puede girarse 360°
verticalmente y asegurarse en la posición deseada
ESPECIFICACIONES Modelo HM1130 HM1130C
Percusiones por minuto ................................................................2.650 1.300 – 2.650
Longitud total ................................................................................515 mm 515 mm
Peso neto......................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7 Puede asegurarse en ocho
posiciones diferentes hacia adelante y hacia atrás
horizontalmente 8 Tuerca de ajuste 9Aflojar 10 Apretar 11 Botón “ON I” 12 ON (encender)
13 OFF (apagar) 14 Dial de ajuste 15 Destornillador 16 Cubierta trasera 17 Tornillos 18 Tapón del portaescobilla 19 Llave de pivotes 20 Tapón del cárter 21 Grasa para martillo
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri­dad y/o un protector facial. También le recomen­damos que utilice una mascarilla contra el polvo, protectores para los oídos y guantes gruesos.
2. Asegúrese de que el accesorio esté bien fijado en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la herra­mienta está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente pudiendo provocar una rotura o un accidente. Compruebe cuidadosamente el apriete de los tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la herramienta durante mucho tiempo, deje que ésta se caliente durante algunos minutos ope­rándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubri­cación. Sin el precalentamiento adecuado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere solamente la herramienta cuando la sostenga con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté dentro del área de operación. La broca podría salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando trabate en paredes, pisos o en lugares donde pueda haber cables que conduzcan elec­tricidad, ¡NUNCA TOQUE LAS PIEZAS METÁLI­CAS DE LA HERRAMIENTA! Sujete la herramienta por las superficies de manipulación aisladas para evitar recibir una descarga eléctrica en el caso de que se dañase un cable que conduzca electricidad.
11. No toque la broca ni las partes cercanas a la misma inmediatamente después de la operación; podrían estar muy calientes y causarle quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
15
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Montaje o desmontaje del implemento
Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de montar o desmontar el implemento.
Limpie la espiga del implemento y úntela con la grasa para implemento suministrada antes de montar el implemento.
(Fig. 1)
Inserte el implemento en la tapa del portaherramienta.
(Fig. 2)
Si no puede insertar el implemento, sáquelo. Tire hacia abajo de la cubierta del portaherramienta un par de veces. Luego inserte el implemento otra vez. Después de la instalación, asegúrese siempre de que el imple­mento esté firmemente sujeto intentando sacarlo.
(Fig. 3)
Para desmontar el implemento, empuje la cubierta del portaherramienta hacia abajo todo lo que dé de sí y sáquelo. (Fig. 4)
Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) (Fig. 5)
La empuñadura lateral puede girarse 360° verticalmente y asegurarse en cualquier posición deseada. También puede asegurarse horizontalmente hacia adelante y hacia atrás en ocho posiciones diferentes. Para girar la empuñadura lateral a la posición deseada sólo tiene que aflojar la tuerca de ajuste. Apriete luego firmemente la tuerca de ajuste.
Funcionamiento del interruptor de encendido (Fig. 6)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para asegurarse de que esté apagada.
Para encender la herramienta, presione el botón “ON I” en el lado izquierdo de la misma. Para pararla, presione el botón “OFF O” en el lado derecho.
Cambio de velocidad (Fig. 7)
Sólo para el modelo HM1130C
Las percusiones por minuto pueden ajustarse entre
1.300 y 2.650 PPM girando simplemente el dial de ajuste. Esto puede hacerse incluso con la máquina encendida. El dial está graduado de 1 (velocidad mínima) a 5 (velocidad máxima). Consulte la tabla de abajo para ver la relación que existe entre los ajustes numéricos del anillo de ajuste y las percusiones por minuto.
Número en el dial
de ajuste
52.650
42.350
31.950
21.550
11.300
Percusiones por minuto
Demolición (Fig. 8)
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos. Conecte la alimentación de la herramienta y aplique un poco de présión en la herramienta para que no salte. Si se presiona demasiado la herramienta no se aumentará la eficacia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 9 y 10)
Cuando haya que cambiar las escobillas de carbón, éstas pararán la máquina automaticamante. Cuando se dé el caso, afloje los tornillos que sujetan la cubierta tra­sera, apalanque la cubierta con un destornillador y retí­rela. Luego, reemplace ambas escobillas al mismo tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón idénti­cas a las que quita.
Lubricación (Fig. 11 y 12)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas horas ni tampoco cada día ya que trae consigo un sistema de lubricación con grasa envasada. Lubrique la herramienta cada vez que reemplace las escobillas de carbón.
Haga funcionar la herramienta durante varios minutos para que se caliente. Apague la herramienta y desenchú­fela. Quite la tapa del cigüeñal usando una llave de pivo­tes. Apoye la herramienta en la mesa con la punta mirando hacia arriba. Esto hará que la grasa vieja se junte dentro de la caja del cigüeñal. Quite la grasa vieja que haya dentro y cámbiela por nueva (30 g). Use sola­mente grasa Makita genuina (accesorio opcional). Echando más grasa de la cantidad especificada (unos 30 gramos) puede redundar en martilleo defectuoso o que la herramienta no funcione bien. Eche solamente la cantidad de grasa especificada. Vuelva a colocar la tapa del cigüeñal y apriete con la llave de pivotes. No apriete la tapa del cigüeñal con demasiada fuerza. Está hecha de resina y se podría romper.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
16
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Lubrificante do ponteiro 2Ponteiro 3 Tampa do encabadouro 4 Cobertura do encabadouro 5 Pega lateral 6 Pode oscilar 360° na vertical e
fixar em qualquer posição que deseje
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HM1130 HM1130C
Impactos por minuto .....................................................................2.650 1.300 – 2.650
Comprimento total ........................................................................515 mm 515 mm
Peso líquido..................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7 Prende em oito posições
diferentes, para a frente e para
trás, na horizontal 8 Porca de fixação 9 Desapertar 10 Apertar 11 Botão “ON I” 12 ON (ligado) 13 OFF (desligado)
14 Mareador de regulação
de velocidade 15 Chave de parafusos 16 Cobertura traseira 17 Parafusos 18 Tampa do porta-escovas 19 Chave de tubo 20 Tampa do excêntrico 21 Massa de lubrificação
para martelo
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Alimentação
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de protec­ção e/ou um protector para a cara. Recomenda-se também a utilização de uma máscara para o pó, protectores de ouvidos e luvas almofadadas.
2. Certifique-se de que o ponteiro está bem colo­cado e apertado antes do início do trabalho.
3. A máquina vibra em condições normais de fun­cionamento. Os parafusos podem soltar-se facil­mente, provocando uma avaria ou acidente. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafu­sos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a máquina não foi utili­zada durante um longo período de tempo, deixe­a aquecer por alguns minutos pondo-a a traba­lhar em vazio. Activará a lubrificação. Sem um aquecimento adequado o rendimento de funcio­namento será reduzido.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
6. Segure a máquina firmemente com as duas mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes em movimento.
8. Não deixe a máquina a funcionar se não a esti­ver a segurar.
9. Não aponte a máquina a ninguém próximo quando estiver a trabalhar. O ponteiro pode sol­tar-se e ferir alguém gravemente.
10. Quando picar paredes, chão ou qualquer superfície onde possa encontrar fios de corrente eléctrica, NÃO TOQUE EM NENHUMA PARTE METÁLICA DA FARRAMENTA! Segure-a apenas pelas partes isoladas para evitar apanhar um choque se tocar nalgum fio “vivo”.
11. Não toque no ponteiro ou partes próximas do mesmo depois da operação; podem estar extre­mamente quentes e causar queimadures.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
17
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção do ponteiro
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o ponteiro.
Limpe o encaixe do ponteiro e aplique o lubrificante for­necido antes de instalar o ponteiro. (Fig. 1) Introduza o ponteiro no encabadouro. (Fig. 2) Se não conseguir colocar o ponteiro, retire-o. Empurre a cobertura do encabadouro algumas vezes para baixo. Em seguida volte a colocar ponteiro. Depois da coloca­ção, certifique-se sempre de que o ponteiro está bem preso, tentando retirá-lo. (Fig. 3) Para retirar o ponteiro, puxe a cobertura do encabadouro completamente para baixo e extraia o ponteiro. (Fig. 4)
Pega lateral (pega auxiliar) (Fig. 5)
A pega lateral pode oscilar 360° na vertical e fixar em qualquer posição que deseje. Também pode fixar em oito posições diferentes, para a frente a para trás, na horizon­tal. Desaperte simplesmente a porca de fixação para colocar a pega lateral na posição desejada. Em seguida aperte a porca de fixação seguramente.
Interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica verifique se o interruptor está desligado.
Para pôr a máquina a funcionar, empurre o botão “ON I” para o lado esquerdo. Para parar a máquina, empurre o botão “OFF O” para o lado direito.
Mudança de velocidade (Fig. 7)
Só para HM1130C
Os impactos por minuto podem ser regulados entre
1.300 e 2.650 IPM rodando simplesmente o marcador de regulação. Pode executar esta operação mesmo com a máquina a funcionar. O marcador indica de 1 (velocidade mais baixa) a 5 (velocidade máxima). Consulte a tabela abaixo para verificar a relação entre o número de ajustes no marcador de regulação e os impactos por minuto.
Número no marcador
de regulação
52.650
42.350
31.950
21.550
11.300
Impactos por minuto
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspeccão e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 9 e 10)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substi­tuídas, automaticamente a máquina deixa de funcionar. Quando isto acontecer, desaperte os parafusos que prendem a cobertura traseira. Com uma chave de para­fusos levante a cobertura traseira e retire-a. Substitua as duas escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize ape­nas escovas de carvão idênticas.
Lubrificação (Fig. 11 e 12)
Esta máquina não necessita de lubrificação ao fim de um determinado número de horas de operação, nem sequer diariamente, pois está equipada com um sistema de lubrificação com massa lubrificante. Lubrifique a máquina sempre que substituir as escovas de carvão.
Deixe a máquina funcionar durante vários minutos até aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada. Retire a tampa do excêntrico utilizando uma chave de tubo. Colo­que a máquina numa bancada com a boca de inserção virada para cima. Este procedimento fará com que a massa de lubrificação usada recolha á caixa do excêntrico. Retire a massa de lubrificação usada e substitua-a por outra nova (30 g). Utilize apenas massa lubrificante de ori­gem Makita (acessório opcional). Se utilizar mais do que a quantidade recomendada de massa lubrificante (aprox. 30 g) poderá prejudicar o funcionamento da máquina ou avariá-la. Coloque apenas a quantidade indicada. Volte a instalar a tampa do excêntrico e aperte-a com a chave de tubo. Não aperte a tampa do excêntrico com demasiada força porque é feita de resina e poderá partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
Corte / Descasque / Demolição (Fig. 8)
Segure a ferramenta firmemente com ambas as mãos. Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que não salte. Não aumentará o rendimento da máquina se pres­sionar demasiado.
18
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Mejselfedt 2 Værktøj 3 Værktøjsholderhætte 4 Værktøjsholderafdækning 5 Sidegreb 6 Kan drejes lodret 360° og
fastgøres i en hvilken som helst position
SPECIFIKATIONER
Model HM1130 HM1130C
Slagantal/minut .............................................................................2 650 1 300 – 2 650
Længde ........................................................................................515 mm 515 mm
Vægt .............................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7 Fastgøres i otte forskellige
vandrette positioner 8 Blokeringsmøtrik 9 Løsne 10 Stramme 11 Afbryder 12 ON 13 OFF
14 Justeringsskive 15 Skruetrækker 16 Afdækning 17 Skruer 18 Kuldæksel 19 Topnøgle 20 Oliedæksel 21 Specialolie
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigtsma­ske under arbejdet. Det tilrådes endvidere at bruge støvmaske, høreværn og kraftige gummihandsker.
2. Kontrollér at værktøjet er forskriftsmæssigt fast­spændt, for De begynder arbejdet.
3. Under normal drift vibrerer maskinen, således at skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsfor­styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen løbe i tomgang i nogle minutter, såfremt De ikke har benyttet den længe eller benyt­ter den i meget koldt vejr. Derved gør De smørin­gen smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
6. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
7. Hold hænderne borte fra bevægelige dele.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun være i gang, når den holdes i hånden.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er igang. Værktøjet kan flyve ud og forvolde alvor­lig personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strøm­førende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktø­jet umiddelbart efter brug; disse kan være eks­tremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
19
ANVENDELSE
Montering eller afmontering af værktøj
Vigtigt: Før montering eller afmontering af værktøj skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Værktøjsskaftet rengøres og smøres med det medleve­rede fedt før montering. (Fig. 1) Sæt værktøjet helt ind. (Fig. 2) Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, tages det ud. Træk værktøjsholderafdækningen ned et par gange. Sæt der­efter værktøjet i igen. Efter montering skal De altid for­søge om værktøjet kan trækkes ud, for dermed at kontrollere, om det holdes sikkert fast. (Fig. 3) For at afmontere værktøjet trækkes værktøjsholderafdæk­ningen ind mod maskinen og værktøjet tages ud. (Fig. 4)
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 5)
Sidegrebet kan drejes lodret 360° og fastgøres i enhver position. Det kan også fastgøres vandret frem og tilbage i otte forskellige positioner. Blokeringsmøtrikken løsnes blot for at dreje sidegrebet til den ønskede position. Spænd derefter blokeringsmøtrikken godt til.
Afbryderbetjening (Fig. 6)
ADVARSEL: Kontrollér altid, at maskinen er slukket før den tilsluttes et netstik.
Tryk på “ON I” knappen på venstre side af maskinen for at starte den. Tryk på “OFF O” knappen på højre side af maskinen for at stoppe den.
Hastighedsændring (Fig. 7)
Kun for HM1130C
Slagantallet per minut kan justeres mellem 1 300 og 2 650 slag per minut ved at dreje justeringsskiven. Dette kan også gøres mens maskinen er i gang. Skiven er markeret med tal fra 1 (laveste hastighed) til 5 (fuld hastighed). Se nedenstå­ende tabel nærmere oplysninger om forholdet mellem ind­stillingen på justeringsskiven og slagantal per minut.
Tal på justeringsskiven Slagantal per minut
52650
42350
31950
21550
11300
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 9 og 10)
Når kullene skal udskiftes, slår maskinen automatisk fra. Når dette sker, løsnes skruerne, der holder afdækningen. Vip afdækningen op med en skruetrækker, fjern kul­dækslerne og udskift kullene. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
Smøring (Fig. 11 og 12)
Denne maskine kræver hverken smøring en gang i timen eller en gang om dagen, idet den har et indbygget smørings­system. Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud.
Lad maskinen køre varm. Sluk maskinen og træk netstikket ud. Sæt den med værktøjsholderen opad, så den gamle olie samler sig i krumtaphuset. Efter ca. 5 min. skrues olie­dækslet af ved hjælp af topnøglen. Hæld den gamle olie ud og tør efter. Påfyld 30 gram original Makita-olie.
Vigtigt: Der må ikke påfyldes mere end 30 gram, og der skal anvendes original Makita-olie. I modsat fald risikerer De, at maskinens effekt falder og en for hurtig nedslid­ning af maskinens vitale dele. Montér oliedækslet igen og spænd til med topnøglen. Pas på – dækslet er af kunststof og kan let drejes over.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
Mejselarbejde (Fig. 8)
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen og tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk øger ikke effektiviteten.
20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Smörjmedel för mejslar 2Mejsel 3 Verktygshållarens hylsa 4 Kåpa för verktygshållare 5 Sidohandtag 6 Kan svängas 360° vertikalt och
låsas i önskat läge
TEKNISKA DATA
Modell HM1130 HM1130C
Slag per minut ..............................................................................2 650 1 300 – 2 650
Total längd ....................................................................................515 mm 515 mm
Nettovikt........................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7 Kan låsas i åtta olika lägen
bakåt och framåt i
horisontalplanet 8 Klämmutter 9 Lossa 10 Dra åt 11 Knapp “ON I” 12 ON/PÅ 13 OFF/AV
14 Inställningsratt 15 Skruvmejsel 16 Gavelkåpa 17 Skruvar 18 Kolhållarlock 19 Hylsnyckel 20 Vevhuslock 21 Smörjmedel
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skyddsglas­ögon och vadderade handskar. Vid arbeten i utrymmen med dålig ventilation bör andnings­skydd användas, och vid speciellt svåra förhål­landen skall dammutsugning arrangeras.
2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, att mejseln är säkert låst i verktygsfästet.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka kan leda till att fästskruvar i maskinen lossnar. Kon­trollera därför alla synliga skruvar regelbundet, och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när maskinen inte använts på en tid, skall den först köras i tomgång några minuter så att den värms upp. Slagfunktionen kan i annat fall försämras eller helt utebli.
5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna och se till att fotfästet är säkert. Tillse också att ingen befinner sig nedanför vid arbeten ovan markplan.
6. Håll händerna borta från rörliga delar.
7. Lämna aldrig maskinen påslagen. Använd endast maskinen handhållen.
8. Rikta aldrig maskinen mot personer i närheten. Om verktyget ej spärrats ordentligt kan det flyga ut och skada någon.
9. Iakttag försiktighet vid bilning i väggar och golv där elledningar kan misstänkas vara förlagda. Håll händerna om de isolerade handtagen och berör ej maskinens metalldelar.
10. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med oskyd­dade fingrar direkt efter avslutat arbete; efter­som dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
21
BRUKSANVISNING
Isättning och urtagning av mejslar
Viktigt: Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och urkopplad ur vägguttaget innan du sätter i eller tar ur en mejsel.
Rengör mejselns skaft och applicera det medföljande smörj­medlet för mejseln på skaftet innan du sätter i mejseln.
(Fig. 1)
Sätt i mejseln i verktygshållarens hylsa. (Fig. 2) Avlägsna mejseln om den inte kan tryckas in. Tryck ner verktygshållarens kåpa några gånger. För sedan in mej­seln igen. Kontrollera alltid att mejseln sitter ordentligt på plats efter monteringen genom att dra i den. (Fig. 3) För att ta ut mejseln, drag ner verktygshållarens kåpa helt och drag ut mejseln. (Fig. 4)
Sidohandtag (hjälphandtag) (Fig. 5)
Sidohandtaget kan svängas 360° vertikalt och låsas i önskat läge. Det kan också låsas i åtta olika lägen bakåt och framåt i horisontalplanet. Lossa helt enkelt klämmut­tern för att svänga handtaget till önskat läge. Spänn sedan klämmuttern ordentligt.
Strömställare (Fig. 6)
VARNING: Innan du ansluter maskinen till ett vägguttag, kontrollera alltid att maskinen är avstängd.
Starta maskinen genom att trycka på knappen “ON I” på maskinens vänstra sida. Stanna maskinen genom att trycka på knappen “OFF O” på maskinens högra sida.
Hastighetsändring (Fig. 7)
Endast för modell HM1130C
Antal slag per minut kan ställas in mellan 1 300 och 2 650 BPM helt enkelt genom att du vrider på inställ­ningsratten. Detta kan göras även då maskinen är igång. Inställningsratten är märkt från 1 (lägsta hastigheten) till 5 (högsta hastigheten). Se nedanstående tabell för sam­bandet mellan vald siffra på inställningsratten och antal slag per minut.
Siffra på
inställningsratten
52650
42350
31950
21550
11300
Slag per minut
Mejsling (Fig. 8)
Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryck ej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinen från att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte med trycket på maskinen.
UNDERHÅLL
VARNING: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 9 och 10)
När kolborstarna behöver bytas ut, stängs maskinen av automatiskt. Då detta inträffar, lossa skruvarna som hål­ler fast gavelkåpan. Bänd upp gavelkåpan med en skruv­mejsel och tag bort den. Byt sedan båda kolborstarna samtidigt. Använd endast identiska kolborstar.
Smörjning (Fig. 11 och 12)
Byte av smörjolja skall ske var sjätte månad maskinen används. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Starta maskinen och låt den gå några minuter så att den värms upp. Stäng av maskinen och dra ur stickproppen. Skruva loss vevhuslocket med hylsnyckel. Ställ sedan maskinen på en bänk med verktygsfästet riktat rakt upp så att oljan samlas i vevhuset. Torka ur all gammal olja och fyll på ny. Använd endast Makita original-olja med art. nr. 181490-7 (30 gram). Observera att påfyllning av mer än föreskrivna mängd olja, dvs 30 gram, kan ge upp­hov till felaktig slagfunktion och i värsta fall skador på slagmekanismen. Montera slutligen vevhuslocket men dra inte åt det för hårt. Risk finns då att locket spräcks eller dess gängor förstörs.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
22
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Meiselfett 2Meisel 3 Verktøysholderhette 4 Verktöysholderdeksel 5 Sidehåndtak 6 Kan dreies 360° på vertikalen
og festes i en hvilken som helst posisjon
TEKNISKE DATA
Modell HM1130 HM1130C
Slag per minutt .............................................................................2 650 1 300 – 2 650
Total lengde ..................................................................................515 mm 515 mm
Nettovekst.....................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7 Festes i åtte ulike posisjoner
frem og tilbake på horisontalen 8 Klemmutter 9Lösne 10 Stramme 11 “ON I”-knapp (på) 12 PÅ 13 AV
14 Justeringsratt 15 Skrutrekker 16 Bakre deksel 17 Skruer 18 Börsteholderhette 19 Pipenökkel 20 Veivhette 21 Hammerfett
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direkti­ver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne­briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales også på det kraftigste å bruke en støvmaske, hørsels­vern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etter at meiselen sitter fast før verktøyet tas i bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik at det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at skruen er trukket godt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke har vært i bruk på en stund, må det få lov til å varmes opp ved å gå på tomgang i noen minutter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten skikkelig oppvarming vil meisling være vanskelig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste. Se alltid etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten når verktøyet er igang. Meiselen kan sprette ut og forårsake alvorlige skader.
10. Ved meisling i vegger, gulv eller andre steder det kan befinne seg strømførende ledninger, IKKE RØR NOEN AV VERKTØYETS METALLDELER! Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå elektrisk støt dersom du skulle meisle gjennom en ledning.
11. Rør aldri meiselen eller deler i nærheten av mei­selen like etter bruk; de kan være meget varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
23
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av meisel
Viktig: Sörg alltid for at maskinen er avslått og stöpslet tatt ut av stikkontakten för montering eller demontering av meisel.
Rengjör bitstangen og smör med det vedlagte bitsfettet för monteringen gjöres. (Fig. 1) Sett meiselen inn i verktøysholderhetten. (Fig. 2) Hvis bitset ikke lar seg skyve inn, tas det ut. Dra verktøys­holderdekslet ned et par ganger. Sett så bitset inn på nytt. Etter monteringen må man alltid sjekke at bitset sit­ter forsvarlig fast ved å prøve å trekke det ut igjen. (Fig. 3) Meiselen demonteres ved å trekke verktøysholderdekslet helt ned og så dra meiselen ut. (Fig. 4)
Sidehåndtak (stöttehåndtak) (Fig. 5)
Sidehåndtaket kan svinges 360° på vertikalen og festes i en hvilken som helst posisjon. Det kan også festes i åtte ulike posisjoner frem og tilbake på horisontalen. Lösne klemmutteren så sidehåndtaket kan svinges til önsket posisjon. Trekk klemmutteren forsvarlig til.
Bryter (Fig. 6)
NB! För maskinen koples til strömnettet, påse at bryteren står i avslått posisjon.
Maskinen stares ved å trykke inn “ON I”-knappen på maskinens venstre side. Den stoppes ved å trykke på “OFF O”-knappen på maskinens höyre side.
Hastighetsendring (Fig. 7)
Kun HM1130C
Slag per minutt kan justeres mellom 1 300 og 2 650, ved å dreie justeringsrattet. Dette kan gjöres også når maski­nen går. Rattet er merket fra 1 (laveste hastighet) til 5 (full hastighet). Se tabellen under angående forholdet mellom nummerinnstillingen på justeringsrattet og slag per minutt.
Nummer på
justeringsrattet
52650
42350
31950
21550
11300
Slag per minutt
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørster (Fig. 9 og 10)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, vil de stanse maskinen automatisk. Når dette skjer løsnes skruene som holder bakre deksel på plass. Vipp dekslet opp med et skrujern og ta det av. Skift ut begge børstene samtidig. Det må bare brukes identiske kullbørster.
Smøring (Fig. 11 og 12)
Fordi verktøyet har et lukket smøresystem trenger det ikke daglig smøring. Smør maskinen hver gang kullbør­stene skiftes ut.
La verktøyet gå flere minutter for oppvarming. Slå av bry­teren og ta støpselet ut av kontakten. Fjern veivhuslokket med en Pipenøkkel. Plasser verktøyet på et bord med verktøyfestet pekende oppover. Dette vil bevirke at det gamle fettet renner ned mot veivhusåpningen. Fjern det gamle fettet og legg inn 30 gram nytt fett. Bruk kun Makita originalfett. Ved å fylle for meget fett kan dette for­årsake dårlig hammerkapasitet og skade på verktøyet. Skru På velvhuslokket igjen og dra forsiktig til med Pipe­nøkkelen. Idet veivhuslokket er laget av kunststoff må man ikke stramme til for hardt da dette kan ødelegges.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
Meisling / Avbanking / Nedrivning (Fig. 8)
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå verktøyet på og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter ukon­trollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil ikke nødvendigvis øke effektiviteten.
24
SUOMI
Yleisselostus
1 Terärasva 2 Terä 3 Teränpitimen kansi 4 Teränpitimen suojus 5Sivukahva 6 Voidaan heilauttaa
pystysuunnassa 360° ja lukita mihin tahansa asentoon
TEKNISET TIEDOT
Malli HM1130 HM1130C
Iskua minuutissa...........................................................................2 650 1 300 – 2 650
Kokonaispituus .............................................................................515 mm 515 mm
Nettopaino ....................................................................................6,1 kg 6,1 kg
7 Voidaan lukita kahdeksaan eri
asentoon sivusuunnassa 8 Kiristysmutteri 9 Löystyy 10 Kiristyy 11 “ON I” -painike 12 ON 13 OFF
14 Säätökehä 15 Ruuvitaltta 16 Takakansi 17 Ruuvit 18 Harjanpitimen kansi 19 Hylsyavain 20 Täyttöaukon kansi 21 Vasararasva
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvittaessa.
2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin käytät pora­vasaraa.
3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää väri­nän. Mutta on mahdollista että ruuvit höllenevät helposti aiheuttaen murtumia ja vahinkoja. Tar­kista siis aina että ruuvit ovat kunnolla kiinni ennen kuin aloitat työskentelyn.
4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytetty pit­kään aikaan, anna koneen ensin lämmetä useita minutteja työskentelemällä kevyesti ja varovasti. Tämä saa koneen öljyt juoksevimmiski. Ilman kunnon lämmittelyä työskentely voi olla hankalaa.
5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kun työsken­telet korkealla paikalla. Tarkista ettei kukaan ole alapuolellasi kun aloitat työskentelyn. Älä kanna konetta johdosta.
6. Pidä konetta tukevasti kädessäsi. Käytä tukea.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).
9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on työskentelyalueellasi.
10. Kun piikkaat seinää, lattiaa tai mitä tahansa sel­laista pintaa, jonka sisällä saattaa olla jännitteisiä johtoja, ÄLÄ KOSKETA KONEEN METALLIOSIA! Tartu kiinni ainoastaan koneen eristetyistä tar­tuntapinnoista välttääksesi sähköiskun, jos satut osumaan jännitteiseen johtoon.
11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähellä olevia osia heti käytön jälkeen ne saattavat olla erittäin kuumia ja polttaa ihosi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
25
KÄYTTÖOHJEET
Terän irrottaminen ja kiinnittäminen
Tärkeää: Varmista aina ennen terän irrottamista ja kiinnittämistä, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Puhdista terän kara ja sivele sille terärasvaa ennen terän kiinnittämistä. (Kuva 1) Työnnä terä teränpitimen kanteen. (Kuva 2) Jos terää ei voida työntää sisään, irrota terä. Vedä terän­pitimen suojus alas muutaman kerran. Kiinnitä sitten terä uudelleen. Varmista aina kiinnityksen jälkeen terästä vetämällä, että se pysyy lujasti paikallaan. (Kuva 3) Terä irrotetaan vetämällä teränpitimen suojus kokonaan alas ja vetämällä terä sitten ulos. (Kuva 4)
Sivukahva (apukahva) (Kuva 5)
Sivukahvaa voidaan kääntää 360° pystysuunnassa ja kiinnittää mihin tahansa asentoon. Se voidaan myös kiin­nittää kahdeksaan eri asentoon vaakasuunnassa. Irrota kiristysmutteri ja ja heilauta sivukahva haluamaasi asen­toon. Kiristä sitten kiristysruuvi huolella.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VAR O: Varmista aina ennen koneen liittämistä verkkovirtaan, että se on kytketty pois päältä.
Kone käynnistetään painamalla koneen vasemmassa kyl­jessä olevaa “ON I” painiketta. Kone pysäytetään paina­malla koneen oikeassa kyljessä olevaa “OFF O” -painiketta.
Käyntinopeuden muuttaminen (Kuva 7)
Ainoastaan malli HM1130C
Iskujen määrä minuutissa voidaan säätää välille 1 300 – 2 650 yksinkertaisesti kääntämällä säätökehää. Tämä säätö voidaan tehdä myös koneen käydessä. Kehällä on merkinnät 1: stä (hitain nopeus) 5: een (täysi nopeus). Katso alla olevasta taulukosta säätökehän numeroase­tuksen vaikutus iskujen määrään minuutissa.
Säätökehän lukema Iskua minuutissa
52650
42350
31950
21550
11300
HUOLTO
VAR O: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 9 ja 10)
Kun on tullut harjahiilten vaihtamisen aika, ne pysäyttävät koneen automaattisesti. Kun näin käy, löysennä takakan­nen paikallaan pitävät ruuvit. Nosta takakantta ruuvital­talla ja irrota se. Vaihda sitten molemmat harjahiilet uusiin. Käytä aina kahta samalaista harjahiiltä.
Voitelu (Kuva11ja12)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä työkalu antamalla sen käydä muutaman minuu­tin. Katkaise työkalusta virta ja irrota se virtalähteestä. Irrota täyttöaukon kansi hylsyavaimella. Aseta työkalu pöydälle niin, että terä osoittaa ylöspäin. Näin vanha rasva pääsee kerään- tymään täyttöaukkoon. Pyyhi vanha rasva pois sisältä ja aseta tilalle uutta rasvaa määrätty määrä (noin 30 g). Käytä aina vain aitoa Makita-rasvaa (lisäva­ruste). Jos rasvaa pannaan enemmän kuin mitä on mää­rätty (noin 30 g), vasarointi saattaa toimia virheellisesti tai työkalu mennä epäkuntoon. Pane rasvaa aina vain mää­rätty määrä. Aseta täyttöaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä se hylsyavaimella. Älä kiristä täyttöaukon kantta lii­kaa, sillä se on valmistettu kumista ja saattaa särkyä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Talttaus, Piikkaus (Kuva 8)
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei paranna työtehoa.
26
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Γράσσο αιχµής 2 Αιχµή 3 Κάλυµµα συγκρατητή αιχµής 4 Κάπάκι συγκρατητή αιχµής 5 Πλάγια λαβή 6 Μπορεί να περιστραφεί 360°
κατακ%ρυφα και να στερεωθεί σε οποιαδηποτε επιθυµητή θέση
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HM1130 HM1130C
Κτύποι ανά λεπτ% .......................................................................2.650 1.300 – 2.650
Ολικ% µήκος ................................................................................515 χιλ. 515 χιλ.
Βάρος καθαρ% ............................................................................6,1 Χγρ. 6,1 Χγρ.
7 Στερεώνεται σε οκτώ
διαφορετικές θεσεις µπρος
και πίσω οριζ%ντια 8 Παξιµάδι σφιξίµατος 9 Χαλαρώστε 10 Σφίξτε 11 Πλήκτρο “ON I” 12 ON 13 OFF
14 Καντράν ρύθµισης 15 Κατσαβίδι 16 Πίσω κάλυµµα 17 Βίδες 18 Καρβουνάκι και καπάκι θήκης 19 Κοίλο κλειδί 20 Καπάκι στροφάλου 21 Γράσσο κρούσης
• Λ%γω του συνεχιζ%µενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπ%κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ% χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδ*τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µ%νο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µ%νο µε εναλλασσ%µενο µονοφασικ% ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µ%νωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ%τυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φοράτε σκληρ* καπέλλο (κράνος ασφαλείας),
γυαλιά ασφαλείας και/ή ασπίδα προσώπου. Επίσης συστήνεται να φοράτε µάσκα για την σκ*νη, ωτασπίδες, και ειδικά γάντια.
2. Βεβαιωθείτε *τι το εργαλείο του µηχανήµατος
έχει τοποθετηθεί κάλα στην θέση του πριν το χρησιµοποιήσετε.
3. Υπ* κανονική λειτουργία, το εργαλείο είναι
σχεδιασµένο ώστε να προκαλεί κραδασµούς. Οι βίδες εύκολα µπορεί να ελευθερωθούν προκαλ*ντας ζηµιά στο µηχάνηµα ή ατύχηµα. Ελέγξετε προσεκτικά *τι οι βίδες είναι σφιγµένες γερά πριν να χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα.
4. Σε ψυχρ* καιρ* ή *ταν το µηχάνηµα δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ*, αφήστε το να ζεσταθεί για µερικά λεπτά τρέχοντας ρελαντί. Αυτ* θα χαλαρώσει τη λύπανση. Αν το µηχάνηµα δε ζεσταθεί κανονικά, η κρουστική λειτουργία είναι δύσκολη.
5. Πάντα να έχετε γερή βάση. Βεβαιωθείτε *τι κανένας δεν είναι απ* κάτω *ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
6. Κρατάτε το µηχάνηµα γερά και µε τα δυο χέρια.
7. Τα χέρια σας µακριά απ* τα κινούµενα µέρη του µηχανήµατος.
8. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Να χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µ*νο *ταν το κρατάτε.
9. Μην γυρίσετε το µηχάνηµα πάνω σε κανένα γύρω σας ενώ είναι σε λειτουργία. Το εργαλείο του µηχανήµατος µπορεί να ξεφύγει και να τραυµατίσει κάποιο σοβαρά.
10. Οταν πελεκείτε σε τοίχους, πατώµατα ή οπουδήποτε µπορεί να υπάρχουν ηλεκτροφ*ρα καλώδια ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ! Κρατάτε το εργαλείο απ* τις µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος για να αποφύγετε ηλεκτροσ*κ αν πελεκήσετε ηλεκτροφ*ρο καλώδιο.
11. Μην αγγίζετε το εργαλείο του µηχανήµατος ή κοµµάτια κοντά σε αυτ* αµέσως µετά που το χρησιµοποιήσετε; µπορεί να είναι πολύ ζεστά και να σας προκαλέσουν έγκαυµα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
27
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής
Σηµαντικ%: Πάντοτε βεβαιώνεστε %τι το µηχάνηµα είναι σβηστ% και βγαλµένο απ% το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε το γράσσο που παρέχεται γι αυτ% πριν τοποθετήσετε την αιχµή. (Εικ. 1) Τραβήξτε το κάλυµµα του συγκρατητή αιχµής µέχρι κάτω και βάλτε την αιχµή µέσα στη θήκη του µηχανήµατος. (Εικ. 2) Εάν η αιχµή δεν µπορεί να πιεστεί µέσα, αφαιρέστε την αιχµή. Τραβήξτε το κάλυµµα του συγκρατητή αιχµής µέχρι κάτω µερικές φορές. Μετά ξαναβάλτε την αιχµή και πάλι. Μετά την τοποθέτηση πάντοτε βεβαιώνεστε %τι η αιχµή είναι στερεά τοποθετηµένη στη θέση της, προσπαθώντας να την τραβήξετε προς τα έξω. (Εικ. 3) Για αφαιρέσετε την αιχµή τραβήξτε το κάλυµµα του συγκρατητή αιχµής µέχρι κάτω και τραβήξτε την αιχµή έξω. (Εικ. 4)
Πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 5)
Η πλάγια λαβή µπορεί να περιστραφεί κατά 360° κατακ%ρυφα σε κάθε επιθυµητή θέση. Επίσης στερεώνεται σε οκτώ διαφορετικές θέσεις πίσω και µπροστά οριζ%ντια. Χαλαρώστε απλώς το παξιµάδι σφιξίµατος για να στρίψετε την πλάγια λαβή σε µια επιθυµητή θέση. Μετά σφίχτε καλά το παξιµάδι σφιξίµατος.
Λειτουργία διακ*πτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε στο ρεύµα το µηχάνηµα πάντοτε βεβαιώνεστε %τι το µηχάνηµα είναι σβηστ%.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα,πατήστε το πλήκτρο “ON I” στην αριστερή πλευρά του µηχανήµατος. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα, πατήστε το πλήκτρο “OFF O” στη δεξιά πλευρά του µηχανήµατος.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 7)
Μ*νο για ΗΜ1130C
Οι κτύποι ανά λεπτ% µπορούν να ρυθµιστούν µεταξύ
1.300 και 2.650 ΚΑΛ απλώς στρίβοντας το καντράν ρύθµισης. Αυτ% µπορεί να γίνει ακ%µη και %ταν το µηχάνηµα λειτουργεί. Το καντράν είναι διαβαθµισµένο απ% 1 (χαµηλώτερη ταχύτητα) έως 5 (πλήρης ταχύτητα). Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για τη σχέση µεταξύ των αριθµών ρύθµισης στο καντράν ρύθµισης και στους κτύπους ανά λεπτ%.
Αριθµ*ς στο καντρά
ρύθµισης
52.650
42.350
31.950
21.550
11.300
Κτυπήµατα ανά λεπτ*
Πελέκιση / Αποφλοίωση / Κατεδάφιση (Εικ. 8)
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το και εφαρµ%στε ελαφριά πίεση στο µηχάνηµα έτσι ώστε το µηχάνηµα δεν θα αναπηδήσει ανεξέλεγκτο. Πιέζοντας πάρα πολύ το µηχάνηµα δεν θα αυξήσετε την απ%δοσή του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 9 και 10)
Κάθε φορά που τα καρβουνάκια Χρειάζονται αντικατάσταση, αυτ%µατα διακ%πτεται η λειτουργία του µηχανήµατος. Οταν αυτ% συµβεί, χαλαρώστε τις βίδες που ασφαλίζουν το πίσω κάλυµµα. Ανασηκώστε το πίσω κάλυµµα µε ένα κατσαβίδι και αφαιρέστε το. Μετά αντικαταστείστε και τα δυ% καρβουνάκια ταυτ%χρονα. Χρησιµοποιείτε µ%νο ταυτ%σηµα καρβουνάκια.
Λίπανση (Εικ. 11 και 12)
Αυτ% το µηχάνηµα δεν χρειάζεται ωριαία ή ηµερήσια λίπανση γιατί έχει σύστηµα λίπανσης µε αποθηκευµένο γράσσο. Λιπάνετε το µηχάνηµα κάθε φορά που οι ψήκτρες άνθρακα αντικαθιστούνται.
Λειτουργήστε το µηχάνηµα για µερικά λεπτά για να ζεσταθεί. Σβήστε και βγάλτε το µηχάνηµα απ% το ρεύµα. Αφαιρέστε το καπάκι του στροφάλου χρησιµοποιώντας ένα κοίλο κλειδί.Ακουµπήστε το µηχάνηµα στο τραπέζι µε την άκρη της αιχµής να βλέπει προς τα επάνω.Αυτ% θα κάνει το παλι% γράσσο να συγκεντρωθεί στη θήκη του στροφάλου. Βγάλτε το παλι% γράσσο απ% µέσα και αντικαταστείστε το µε νέο γράσσο (30 γρ.). Χρησιµοποιείστε µ%νο αυθεντικ% γράσσο κρούσης (προαιρετικ% εξάρτηµα). Γεµίζοντας µε περισσ%τερο απ% την ενδεικνυ%µενη ποσ%τητα γράσσου (περίπου 30 γρ.) µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα εσφαλµένη κρουστική λειτουργία ή και ζηµιά του µηχανήµατος. Γεµίστε µ%νο µε την ενδεικνυ%µενη ποσ%τητα γράσσου. Τοποθετείστε πάλι το καπάκι στροφάλου και σφίχτε το µε το κοίλο κλειδί. Μη σφίξετε το καπάκι στροφάλου υπερβολικά. Είναι κατασκευασµένο απ% ρητίνη και είναι εύθραυστο.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊ%ντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ% εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
28
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré­senter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORS ICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
29
• Bull point
• Pointe à béton
• Spitzmeißel
• Punta da roccia
• Puntbeitel
• Barrena de punta en ángulo diédrico
•Ponteiro
• Spidsmejsel
•Tjörnare
• Meisel
• Lattataltta
• Σφυροκέφαλο
• Cold chisel
•Burin
• Flachmeißel
• Tagliolo a freddo
• Koudbeitel
• Cortafrío
• Cinzel para ferreiro
• Fladmejsel
• Huggjärn
• Kaldmeisel
•Kylmätaltta
• Κοπίδι άµεσης κοπής
• Scaling chisel
• Burin large
• Breitmeißel
• Scalpello per disincrostare
• Bikbeitel
• Cincel desincrustador
• Cinzel para encastre
• Bredmejsel
• Spånmejsel
• Pikkmeisel
• Rouhintaltta
• Κοπίδι αποφλοίωσης
• Clay spade
• Pelle
• Spatenmeißel
• Vanga per argilla
• Kleispade
• Pala de arcilla
• Pá para argila
• Spademejsel
• Murarspade
• Leirspade
• Lapiotaltta
•Φτυάρι πηλού
L
W
W x L (mm)
17 x 280
17 x 450
L
W
W x L (mm)
19 x 280
19 x 450
L
W
W x L (mm)
50 x 280
L
W
W x L (mm)
105 x 400
30
Grooving chisel
Gouge à rainurer
Hohlmeißel
Scalpello per scanalare
Groefbeitel
Cincel ranurador
Cinzel para ranhuras
Hulmejsel
Spårjärn
Notmeisel
Urataltta
• Κοπίδι αυλακώσεων
Rammer
Plateau de damage
Stampfer
Pestel lo
Stamper
Apisonador
Chave de porcas
Stamper
Murbräcka
Rambukk
Juntta
• Συµπιεστής
Bushing tool
Boucharde
Stockerplatte
Bocciarda
Busgereedschap
Herramienta de buje
Ferramentas para buchas
Stamper
Bussningsverktyg
Foringsverktøy
Karhennin
• Εργαλείο τριβής
L
W
W x L (mm)
22 x 280
26 x 280
L
D
D x L (mm)
140 x 265
L
W
Ground rod adapter
Adaptateur de tige de terre
Erdnageladapter
Adattatore asta di frantumazione
Massastaaf-adapter
Adaptador de varilla de conexión a tierra
Adaptador para vareta redonda
Jordadapter
Jordningsadapter
Jordingsstang-adapter
Maattotankosovitin
• Προσαρµογέας ράβδου εδάφους
W x L (mm)
67 x 270
31
Safety goggle
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
•Óculos de segurança
Sikkerhedsbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
• Γυαλιά ασφαλείας
Hammer grease (30 g)
Lubrifiant spécial (30 g)
Schmiermittel (30 g)
Grasso per martello (30 g)
Hamersmeervet (30 g)
Grasa para martillo (30 g)
Lubrificante para martelo (30 gr.)
Special olie (30 g)
Smörjfett för slagmekanism (30 g)
Hammerfett (30 g)
Vasararasva (30 g)
• Γράσο σφυριού (30 γρ.)
Bit grease (100 g)
Graisse de foret (100 g)
Einsatzwerkzeug-Schmiermittel (100 g)
Grasso per punta (100 g)
Boorvet (100 g)
Grasa para implementos (100 g)
Lubrificante para broca (100 gr.)
Bor/Mejselfedt
Verktygsolja
Fett for borkrone (100 g)
Te r ärasva (100 g)
• Γράσσο αιχµής (100 γρ.)
Carrying case
Malette de transport
Transportkoffer
Custodia di trasporto
Draagkist
Maletßn de transporte
Mala para transporte
Bæretaske
Bärväska
Ver kt øyskoffert
Kantokotelo
• Θήκη µεταφοράς
32
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
Measured sound power level: 95 dB Guaranteed sound power level: 98 dB
These sound power levels are measured in accordance with Council Directive, 2000/14/EC. Conformity assessment procedure: Annex VI Notified Body: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration The typical weighted root mean square acceleration value is 11 m/s
2
.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
Gemessener Schalldruckpegel: 95 dB Garantierter Schalldruckpegel: 98 dB
Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive 2000/14/EG gemessen. Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VI Benachrichtigte Kör perschaft: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration Der typische gewichtete Effektivbeschleunigungswert beträgt 11 m/s
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
2
.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 95 dB Niveau de puissance acoustique garanti : 98 dB
Ces niveaux de puissance acoustique sont mesurés con­formément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC. Procédure d’évaluation de conformité : Annexe VI Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrations La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée est de 11 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que­sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan­dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
Livello di potenza sonora misurato: 95 dB Livello di potenza sonora garantito: 98 dB
Questi livelli di potenza sonora sono misurati in confor­mità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC. Procedura di valutazione della conformità: Allegato VI Organismo notificato: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrazioni La tipica radice quadrata del valore medio ponderato del quadrato dell’accelerazione è di 11 m/s
CE 97
2
.
Director Direktor Directeur Amministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
33
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde­lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
Gemeten geluidsenergieniveau: 95 dB Gewaarborgd geluidsenergieniveau: 98 dB
Deze geluidsenergieniveaus zijn gemeten in overeen­stemming met de Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC. Procedure voor vaststelling van conformiteit: Annex VI In kennis gesteld lichaam: BSI Product Ser vices, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Trilling De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
.
11 m/s
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro­duto obedece às seguintes normas ou documentos nor­malizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Nível de potência de som medido: 95 dB Nível de potência de som garantido: 98 dB
Estes níveis de potência de som são medidos de acordo com a Directiva do Conselho, 2000/14/EC. Procedimento de conformidade da valorização: Anexo VI Entidade Notificada: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Hearts HP2 4SQ, England.
Vibração O valor médio da aceleração é de 11 m/s
2
.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitar ias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Nivel de potencia de sonido medido: 95 dB Nivel de potencia de sonido garantizado: 98 dB
Estos niveles de potencia de sonido son medidos de acuerdo con el Consejo Directivo, 2000/14/EC. Procedimiento de evaluación de conformidad: Anexo VI Ente notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibración El valor de aceleración eficaz típico es de 11 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektniveau: 95 dB Garanteret lydeffektniveau: 98 dB
Disse lydeffektniveauer er målt i henhold til Rådsdirektiv 2000/14/EC. Konformitetsvurderingsprocedure: Annex VI Underrettet organ: BSI Product Ser vices, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration Den typisk vægtede kvadratiske middel-accelerations­værdi er 11 m/s
CE 97
2
.
34
Directeur Director Director Direktør
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro­dukt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
Nivån på uppmätt ljudeffekt: 95 dB Nivån på garanterad ljudeffekt: 98 dB
Dessa ljudeffektvärden är uppmätta i enlighet med råds- direktiv 2000/14/EC. Procedur för erhållande av överensstämmelse: Tillägg VI Meddelat organ: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration Värdet för roten av den typiska vägda generella accele­rationen i kvadrat är 11 m/s
2
.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument­tien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
Mitattu äänen tehotaso: 95 dB Ta a t t u äänen tehotaso: 98 dB
Nämä äänen tehotasot on mitattu neuvoston direktiivin 2000/14/EC mukaisesti. Vastaavuuden arviointimenettely: Liite VI Ilmoituselin: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hemptsead, Herts HP2 4SQ, England.
Värinä Tyypillinen painotettu teholliskiihdytysarvo on 11 m/s
2
.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens­stemmelse med følgende standard eller standardiser te dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektnivå: 95 dB Garantert lydeffektnivå: 98 dB
Disse lydeffektnivåene er målt i overensstemmelse med Rådsdirektiv, 2000/14/EC. Prosedyre for konformitetsvurdering: Tillegg VI Kunngjøringsorgan: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrasjon Typisk belastet rot betyr at kvadratisk akselerasjonsverdi er 11 m/s
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Μετρηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 95 dB Εγγυηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 98 dB
Αυτές οι στάθµες ισχύος ήχων µετριώνται σύµφωνα µε την υπ αρ, 2000/14/EC Κοινοτική Οδηγία. ∆ιαδικασία καθορισµού συµµρφωσης: Παράρτηµα VI Ανακοινωµένο Σώµα: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
∆νηση Η τυπική σταθµισµένη τιµή ενεργούς (RMS) επιτάχυνσης είναι 11 m/s
CE 97
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
2
DirektörJohtaja Direktor ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
35
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884141B995
Loading...