The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for chiselling work in concrete, brick,
stone and asphalt as well as for driving and compacting
with appropriate accessories.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
)1,100– 2,650
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Wear ear protectors when using the tool for
extended periods. Prolonged exposure to high
intensity noise can cause hearing loss.
3. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
4. Be sure the bit is secured in place before operation.
5. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
6. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. Hold the tool firmly with both hands.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
11. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
12. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
ENB009-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the tool is switched off.
To start the tool, push the “I (ON)” side of the switch lever.
To stop the tool, push “O (OFF)” side of the switch lever.
Speed change (Fig. 2)
The blows per minute can be adjusted just by turning the
adjusting dial. This can be done even while the tool is
running. The dial is marked 1 (lowest speed) to 5 (full
speed).
Refer to the table below for the relationship between the
number settings on the adjusting dial and the blows per
minute.
Number on adjusting dialBlows per minute (min
52,650
42,450
31,900
21,350
11,100
CAUTION:
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5
and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
Indicator lamp (Fig. 3)
The green power-ON indicator lamp lights up when the
tool is plugged. If the indicator lamp is lit but the tool does
not start even if the tool is switched on, the carbon
brushes may be worn out, or the electric circuit or the
motor may be defective. If the indicator lamp does not
light up and the tool does not start, the electric circuit or
the mains cord may be defective.
The red service indicator lamp lights up when the carbon
brushes are nearly worn out to indicate that the tool
needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor
will automatically be shut off.
–1
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
For tool with side grip (auxiliary handle) (Fig. 4)
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Side handle (auxiliary handle) (Fig. 5)
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Bit grease (optional accessory)
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication
assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit (Fig. 6, 7 & 8)
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
)
and pull the bit out.
Bit angle (Fig. 9)
The bit can be secured at 12 different angles. To change
the bit angle, slide the change ring forward, then turn the
change ring to change the bit angle. At the desired angle,
slide the change ring back to the original position. The bit
will be secured in place.
OPERATION
CAUTION:
• Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operatioin.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 10)
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Replacing carbon brushes (Fig. 11, 12 & 13)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon
brushes should be replaced. Keep the carbon brushes
clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes
should be replaced at the same time. Use only identical
carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder covers.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Reinstall the brush holder covers firmly.
6
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. It should be
relubricated after every 6 months of operation. Send the
complete tool to Makita Authorized Service Center for
this lubrication service. However, if circumstances
require that you should lubricate it by yourself, proceed
as follows.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off
and unplug the tool.
Loosen the four screws (two short screws on the upper
side and two long screws on the lower side. ) and remove
the handle.
Disconnect the terminal by pulling it. (Fig. 14)
Remove the crank cap by loosening the screws with a
screwdriver. Rest the tool on the table with the bit end
pointing upwards. This will allow the old grease to collect
inside the crank housing. (Fig. 15)
Wipe out the old grease inside and replace with a fresh
grease (30 g). Use only Makita genuine hammer grease
(optional accessory). Filling with more than the specified
amount of grease (approx. 30 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified
amount of grease. (Fig. 16)
Reinstall the crank cap and secure with the screws.
Connect the terminal and reinstall the handle. (Fig. 17)
CAUTION:
• Do not tighten the crank cap excessively. It is made of
resin and is subject to breakage.
• Be careful not to damage the terminal or lead wires
especially when wiping out the old grease or installing
the handle. (Fig. 18)
• Whenever reinstalling the handle, use the two short
screws for the upper side and two long screws for the
lower side.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Bull point
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Grooving chisel
• Clay spade
• Bit grease
• Rammer
• Bushing tool
• Ground rod adapter
• Hammer grease
• Safety goggle
• Side handle (auxiliary handle)
7
FRANÇAIS
1Levier de l’interrupteur
2Cadran de réglage
3Voyant de mise sous tension
(vert)
4Voyant de service (rouge)
5Poignée latérale
6Poignée latérale
7Rotation possible sur 360°
(arrêt sur n’importe quelle
position)
Descriptif
8Déplacement possible sur
l’avant et l’arrière
(huit positions au choix)
9Ecrou de serrage
10 Desserrer
11 Serrer
12 Foret
13 Couvercle du mandrin
14 Commutateur
15 Bout isolateur
16 Charbon
17 Tournevis
18 Couvercle de charbon
19 Bouchon de porte-charbon
20 Vis
21 Borne
22 Couvercle du carter
23 Graisse à marteau
SPECIFICATIONS
ModèleHM0860C
–1
Coups par mn (min
Longueur totale454 mm
Poids net4,7 kg
Catégorie de sécurité/II
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour les travaux de défoncement dans le
béton, la brique, la pierre et l'asphalte, ainsi que pour le
fonçage et le tassement à l'aide des accessoires correspondants.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformè à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
)1100– 2650
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées
lors d’une opération au cours de laquelle l’outil
tranchant risque d’entrer en contact avec un
filage caché ou avec son propre cordon. Le contact avec un fil sous tension mettrait sous tension les parties métalliques de l’outil,
électrocutant l’utilisateur.
2. Veuillez porter un serre-tête antibruit lorsque
vous utilisez l’outil sur une longue période.
L’exposition prolongée de l’ouïe à un bruit
intense peut entraîner la surdité.
3. Portez un casque rigide (casque de protection)
ainsi que des lunettes de protection et/ou un
écran facial. Le port d’un masque à poussière et
de gants épais est également fortement recommandé.
4. Assurez-vous que le foret est solidement installé
avant l’utilisation.
5. L’outil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation. Les
vis peuvent facilement se desserrer et entraîner
une panne ou un accident. Avant l’utilisation,
vérifiez soigneusement si les vis sont bien serrées.
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inutilisé pendant une longue période, faites-le
réchauffer pendant quelques minutes en le faisant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant. Sans un réchauffement adéquat, le
martelage s’effectue difficilement.
7. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous le tenez.
11. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous
pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté
et blesser quelqu’un grièvement.
12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées
près du foret immédiatement après l’utilisation ;
ils peuvent être extrêmement chauds et brûler
votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours qu’il est hors
tension.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le côté “I”
(marche) du levier de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil,
appuyez sur le côté “O” (arrêt) du levier de l’interrupteur.
8
Changement de vitesse (Fig. 2)
Il est possible de régler le nombre de frappes par minute
simplement en tournant le cadran de réglage. Cette opé-
ration est possible même si l’outil est en marche. Le
cadran est gradué de 1 (vitesse la plus lente) à 5 (pleine
vitesse).
Pour connaître le rapport entre les graduations du cadran
et le nombre de frappes par minute, consultez le tableau
ci-dessous.
Numéro sur le
cadran de réglage
52650
42450
31900
21350
11100
ATTENTION :
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être
tourné plus haut que 5 ou plus bas que 1. N’essayez
pas de le placer au-delà de 5 ou en dessous de 1,
sinon le réglage de la vitesse risque de ne plus fonctionner.
Frappes par minute
(min
–1
)
Voyant (Fig. 3)
Le voyant vert de mise sous tension s’allume lorsque
l’outil est branché. Si le voyant est allumé mais que l’outil
ne démarre pas même si vous activez la gâchette, les
charbons sont peut-être usés, ou bien le circuit électrique
ou le moteur est peut-être défectueux. Si le voyant ne
s'allume pas et que l’outil ne démarre pas, le circuit élec-
trique ou le cordon secteur est peut-être défectueux.
Le voyant de service rouge s’allume lorsque les charbons sont presque complètement usés, pour indiquer
que vous devez les remplacer. Après environ 8 heures
d’utilisation, le moteur s’arrête automatiquement.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Pour l’outil avec la poignée latérale (poignée
auxiliaire) (Fig. 4)
La poignée latérale peut pivoter dans un sens comme
dans l’autre, permettant ainsi de manipuler l’outil avec
aisance dans n’importe quelle position. Desserrez la poignée latérale en la faisant tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, faites-la pivoter jusqu’à la
position désirée puis resserrez-la en tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 5)
La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et
se fixer sur n’importe quelle position. Elle se fixe égale-
ment sur huit positions différentes en avant et en arrièreà l’horizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de serrage pour déplacer la poignée latérale sur la position
voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond.
Graisse à foret (accessoire en option)
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de
graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5 à
1,0 g). La lubrification du mandrin assurera un mouvement en douceur et une plus longue durée de service.
Installation et retrait du foret (Fig. 6, 7 et 8)
Nettoyez la queue du foret et enduisez-la de graisse à
foret avant d’installer le foret.
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret puis enfoncez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé.
S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez
vers le bas le couvercle du mandrin à quelques reprises.
Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret puis enfoncez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé.
Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous
assurer qu’il est solidement maintenu en place.
Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin à fond
vers le bas puis dégagez le foret.
Angle du foret (Fig. 9)
Il est possible de fixer le foret sur 12 angles différents.
Pour changer l’angle du foret, déplacez la bague d’orien-
tation vers l’avant, puis tournez la bague d’orientation
pour modifier l’angle du foret. Lorsque vous avez obtenu
l’angle désiré, ramenez la bague d’orientation sur sa
position d’origine. Le foret sera alors fixé en place.
UTILISATION
ATTENTION :
• Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire),
et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et la
poignée de l’interrupteur pendant l’utilisation.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 10)
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon
qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre.
Appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
Remplacement des charbons (Fig. 11, 12 et 13)
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l’inté-
rieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il
coupe automatiquement l’alimentation du moteur. Lorsque cela se produit, les deux charbons doivent être changés. Maintenez les charbons propres et en état de glisser
aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques.
Retirez les couvercles de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et fixez solidement les bouchons de portecharbon.
Remettez les couvercles de porte-charbon solidement en
place.
9
Lubrification
Grâce à son système de lubrification à la graisse, il n’est
pas nécessaire de graisser cet outil après quelques heures d’utilisation ou à chaque jour. Le graissage ne
devient nécessaire qu’après 6 mois d’utilisation. Pour le
faire graisser, envoyez l’outil complet à un centre de service après-vente Makita agréé. Si la situation exige toutefois que vous graissiez vous-même l’outil, procédez alors
comme suit.
Laissez tourner l’outil pendant quelques minutes pour le
réchauffer. Arrêtez-le et débranchez-le.
Desserrez les quatre vis (deux vis courtes du côté supé-
rieur et deux vis longues du côté inférieur) et retirez la
poignée.
Déconnectez la borne en tirant dessus. (Fig. 14)
Retirez le couvercle du carter en desserrant les vis avec
un tournevis. Posez l’outil sur une table avec le foret
dirigé vers le haut. Ceci permettra à la graisse usée de
se déposer à l’intérieur du carter. (Fig. 15)
Essuyez la graisse usée à l’intérieur, puis remplacez-la
par de la graisse fraîche (30 g). Utilisez uniquement la
graisse à marteau Makita authentique (accessoire en
option). Si vous versez davantage de graisse que la
quantité spécifiée (environ 30 g), le mouvement de martelage risque d’être faussé, ou l’outil risque de ne pas
bien fonctionner. Ne versez que la quantité de graisse
spécifiée. (Fig. 16)
Remettez le couvercle du carter en place et fixez-le avec
les vis.
Connectez la borne et réinstallez la poignée. (Fig. 17)
ATTENTION :
• Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en
résine et pourrait se casser.
• Faites attention de ne pas endommager la borne ni les
fils, en particulier lorsque vous essuyez la graisse usée
ou installez la poignée. (Fig. 18)
• Lorsque vous réinstallez la poignée, utilisez les deux
vis courtes pour le côté supérieur et les deux vis longues pour le côté inférieur.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für schwere Meißelarbeiten in Beton,
Ziegel, Stein und Asphalt sowie für Schrauben und Verdichten mit dem entsprechenden Zubehör vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
)1 100– 2 650
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel
werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut-
zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske
und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls
zu empfehlen.
4. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Meißel sicher montiert ist.
5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lokkerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall
oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig
die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
6. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung mehrere Minuten im Leerlauf warm laufen. Dadurch
wird die Schmierung verbessert. Schlagbohren
mit einerm nicht richtig warm gelaufenen
Maschine ist schwierig.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
8. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
11. Richten Sie die Maschine während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Meißel
könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.
12. Vermeiden Sie eine Berührung des Meißeleinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass die Maschine
ausgeschaltet ist.
Zum Einschalten der Maschine die Seite “I (EIN)” des
Schalters drücken. Zum Ausschalten der Maschine die
Seite “O (AUS)” des Schalters drücken.
(Abb. 1)
11
Drehzahl-Umschaltung
Die Schlagzahl pro Minute kann durch Drehen des Stellrads eingestellt werden. Dieser Vorgang kann bei laufender Maschine durchgeführt werden. Auf dem Stellrad
sind die Positionen 1 (niedrigste Schlagzahl) bis 5
(höchste Schlagzahl) markiert.
Die ungefähren Schlagzahlen für die einzelnen StellradPositionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
StellradpositionSchlagzahl pro Minute (min
52 650
42450
31900
21350
11100
VORSICHT:
• Das Schlagzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus
gedreht, lässt sich die Schlagzahl möglicherweise nicht
mehr einstellen.
Anzeigelampen
Die grüne Betriebslampe leuchtet auf, wenn die
Maschine angeschlossen wird. Falls die Maschine trotz
leuchtender Lampe nicht anläuft, wenn sie eingeschaltet
wird, sind möglicherweise die Kohlebürsten abgenutzt,
oder die elektrische Schaltung des Motors ist defekt.
Falls die Anzeigelampe nicht aufleuchtet und die
Maschine nicht anläuft, ist möglicherweise der Stromkreis das Netzkabels defekt.
Die rote Wartungsanzeigelampe leuchtet auf, wenn die
Kohlebürsten nahezu völlig abgenutzt sind, um zu melden, dass die Maschine gewartet werden muss. Nach
einer Betriebszeit von ca. 8 Stunden schaltet sich der
Motor automatisch aus.
(Abb. 3)
(Abb. 2)
–1
)
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Für Maschine mit Seitengriff (Zusatzgriff)
Der Seitengriff lässt sich zu beiden Seiten schwenken,
um leichte Handhabung der Maschine in jeder Position
zu ermöglichen. Den Seitengriff durch Linksdrehen
lösen, auf die gewünschte Position schwenken, und dann
durch Rechtsdrehen wieder festziehen.
(Abb. 4)
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 5)
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um
360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesichert werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht verschiedene Positionen schwenken. Danach die
Feststellmutter fest anziehen.
Bohrer-/Meißelfett (Sonderzubehör)
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/Meißelfett (etwa 0,5 – 1 g) auf den Einsatzschaft auf. Diese
Futterschmierung gewährleistet reibungslosen Betrieb
und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
u. 8)
Den Einsatzschaft vor der Montage des Einsatzes reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett
schmieren.
Den Einsatz in die Maschine einführen. Den Einsatz drehen und hineindrücken, bis er einrastet.
Falls sich der Einsatz nicht hineindrücken lässt, ist es
wieder zu entfernen. Die Futterabdeckung mehrmals
nach unten ziehen. Dann den Einsatz wieder einführen.
Den Einsatz drehen und hineindrücken, bis er einrastet.
Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des
Einsatzes durch Zugversuch.
Zum Entfernen des Einsatzes die Futterabdeckung bis
zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz
herausziehen.
Einsatzposition
Der Einsatz kann in 12 verschiedenen Positionen eingespannt werden. Zur Änderung der Position den Drehring
nach vorn schieben und dann in die gewünschte Position
drehen. An der gewünschten Position den Drehring in die
Ausgangsstellung zurückschieben. Dadurch wird der
Einsatz gesichert.
(Abb. 9)
(Abb. 6, 7
BETRIEB
VORSICHT:
• Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und
halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden
Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest.
Meißeln/Abklopfen/Demolieren
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Die
Maschine einschalten und mit leichtem Druck führen,
damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige Druck-
ausübung auf die Maschine bewirkt keine Erhöhung der
Arbeitsleistung.
(Abb. 10)
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Auswechseln der Kohlebürsten
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freigelegt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich
der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide
Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Entfernen Sie die Bürstenhalterabdeckung mit einem
Schraubendreher.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Befestigen Sie die Bürstenhalterabdeckung wieder vorschriftsmäßig.
(Abb. 11, 12 u. 13)
12
Schmierung
Diese Maschine benötigt keine stündliche oder tägliche
Schmierung, weil sie mit einem versiegelten Fettschmiersystem ausgestattet ist. Die Schmierung sollte alle
6 Betriebsmonate erneuert werden. Schicken Sie die
komplette Maschine für diesen Schmierdienst zu einem
Makita-Kundendienstzentrum. Sollte es aufgrund der
Umstände jedoch notwendig sein, dass Sie die Schmierung selbst ausführen, gehen Sie wie folgt vor.
Lassen Sie die Maschine einige Minuten lang warmlaufen. Schalten Sie dann die Maschine aus, und trennen
Sie sie vom Stromnetz.
Lösen Sie die vier Schrauben (zwei kurze Schrauben
oben und zwei lange Schrauben unten), und nehmen Sie
den Griff ab.
Ziehen Sie den Anschlussstecker ab. (Abb. 14)
Entfernen Sie den Kurbeldeckel, indem Sie die Schrauben mit einem Schraubendreher lösen. Legen Sie die
Maschine mit nach oben gerichteter Werkzeugaufnahme
auf den Tisch, damit sich das alte Fett im Kurbelgehäuse
sammelt. (Abb. 15)
Das Altfett entfernen und durch frisches Fett (30 g) ersetzen. Verwenden Sie nur Hammerfett von Makita (Sonderzubehör). Bei Überschreitung der vorgeschriebenen
Fettmenge (ca. 30 g) kann es zu Störungen des Hammerbetriebs oder Versagen der Maschine kommen. Fül-
len Sie nur die vorgeschriebene Fettmenge ein.
(Abb. 16)
Bringen Sie den Kurbeldeckel wieder an, und befestigen
Sie ihn mit den Schrauben.
Den Anschlussstecker wieder anschließen, und den Griff
wieder montieren. (Abb. 17)
VORSICHT:
• Ziehen Sie den Kurbeldeckel nicht zu fest an, weil er
aus Kunststoff besteht und leicht brechen kann.
• Achten Sie darauf, dass Sie den Anschlussstecker und
insbesondere die Zuleitungsdrähte nicht beschädigen,
wenn Sie das Altfett auswischen oder den Griff montieren. (Abb. 18)
• Befestigen Sie den Griff immer mit den zwei kurzen
Schrauben oben und den zwei langen Schrauben
unten.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVer tr ag swe rk stätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführ t werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Spitzmeißel
• Flachmeißel
• Putzmeißel
• Nutenmeißel
• Spatenmeißel
• Bohrer-/Meißelfett
• Stampfer
• Stockerplatte
• Grundstangenadapter
• Hammerfett
• Schutzbrille
• Seitengriff (Hilfsgriff)
13
ITALIANO
1Leva interruttore
2Ghiera di regolazione
3Spia di alimentazione (verde)
4Spia di servizio (rossa)
5Impugnatura laterale
6Manico laterale
7Può essere ruotato di 360° in
verticale e fissato in qualsiasi
posizione desiderata
Visione generale
8Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti e
indietro orizzontalmente
9Dado di chiusura
10 Per allentare
11 Per stringere
12 Punta
13 Coperchio portapunta
14 Commutatore
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a scalpellare il cemento, mattone,
pietra e asfalto, come pure ad avvitare e compattare con
gli accessori appropriati.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
–1
)1.100 – 2.650
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione in cui l’utensile potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette le parti metalliche dell’utensile
“sotto tensione” con pericolo di scosse per
l’operatore.
2. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa
l’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposizione prolungata ai forti rumori potrebbe causare la perdita dell’udito.
3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza),
occhiali e/o maschera di protezione. Si raccomanda anche di indossare una maschera antipolvere e guanti imbottiti.
4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata
prima dell’uso.
5. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero
perciò allentarsi, causando guasti o incidenti.
Controllare con cura che le viti siano salde prima
di usare l’utensile.
6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un
lungo periodo di tempo, lasciarlo riscaldare per
diversi minuti facendolo funzionare a vuoto. Ciò
scioglie il lubrificante. Senza un riscaldamento
sufficiente, l’operazione di martellamento è difficile.
7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
10. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
11. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo
si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire
seriamente qualcuno.
12. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di controllare il suo funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che sia spento.
Per avviare l'utensile, spingere il lato “I (ON)” della leva
interruttore. Per fermare l'utensile, spingere il lato “O
(OFF)” della leva interruttore.
(Fig. 1)
14
Cambiamento di velocità
I colpi al minuto possono essere regolati girando la
ghiera di regolazione. Ciò è possibile anche mentre
l’utensile sta funzionando. La ghiera è marcata da 1
(velocità minima) a 5 (velocità massima).
Per il rapporto tra le regolazioni dei numeri della ghiera di
regolazione e i colpi al minuto, riferirsi alla tabella sotto.
Numero sulla ghiera di
regolazione
52.650
42.450
31.900
21.350
11.100
ATTENZIONE:
• La ghiera di regolazione velocità può essere girata soltanto fino a 5, e indietro fino a 1. Non forzarla oltre il 5 o
l’1, perché altrimenti potrebbe non funzionare più.
Spia
(Fig. 3)
La spia di alimentazione (verde) si accende quando si
collega l’utensile alla presa di corrente. Se la spia si
accende ma l’utensile non si avvia quando si spinge la
leva interruttore, le spazzole di carbone potrebbero
essere consumate o il circuito elettrico o il motore essere
difettosi. Se la spia non si accende e l’utensile non si
avvia, il circuito elettrico o il cavo di alimentazione
potrebbero essere difettosi.
La spia di servizio rossa si accende quando le spazzole
di carbone sono quasi consumate, per indicare che
l’utensile ha bisogno di un intervento di servizio. Il motore
si spegne automaticamente dopo circa 8 ore d’utilizzo.
(Fig. 2)
Colpi al minuto (min
–1
)
Installazione o rimozione della punta
Pulire l’attacco punta e spalmarlo di grasso prima di
installare la punta.
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché si innesta.
Se non è possibile spingerla dentro, rimuovere la punta.
Tirare giù alcune volte il coperchio portapunta. Inserire
poi di nuovo la punta. Girare la punta e spingerla dentro
finché si innesta.
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione cercando di tirarla fuori.
Per rimuovere la punta, tirare completamente giù il
coperchio portapunta e tirare fuori la punta.
Angolazione punta
La punta può essere fissata a 12 angolazioni diverse. Per
cambiare l’angolazione della punta, spingere in avanti
l’anello di cambio e girarlo poi per cambiare l’angolazione della punta. Quando la punta ha l’angolazione
desiderata, spingere indietro l’anello di cambio sulla sua
posizione originale. La punta viene fissata in posizione.
(Fig. 9)
(Fig. 6, 7 e 8)
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impugnatura laterale (manico ausilia-
rio) e tenere saldamente l’utensile per entrambi l’impu-
gnatura laterale e il manico interruttore durante il
lavoro.
Scalpellatura/disincrostazione/demolizione
(Fig. 10)
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile e applicare una leggera pressione
su di esso in modo che non rimbalzi senza controllo.
Facendo una forte pressione sull’utensile non se ne
aumenta l’efficienza.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Per l’utensile con impugnatura laterale (manico
ausiliario)
L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi i
lati, permettendo il facile maneggiamento dell’utensile in
qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale
girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione
desiderata e fissarla girandola in senso orario.
(Fig. 4)
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 5)
Il manico laterale può essere ruotato di 360° in verticale
e fissato in qualsiasi posizione desiderata. Esso può
anche essere fissato su otto posizioni diverse in avanti o
indietro orizzontalmente. Allentate semplicemente il dado
di chiusura per ruotare il manico laterale sulla posizione
desiderata. Stringete poi saldamente il dado di chiusura.
Grasso punta (accessorio opzionale)
Spalmare precedentemente la testa dell’attacco punta
con una piccola quantità di grasso (0,5 – 1 g circa). La
lubrificazione del portapunta assicura un funzionamento
senza problemi e un vita di servizio più lunga.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
e 13)
Quando la punta isolante in resina all’interno della spazzola di carbone fa contatto con il commutatore, il motore
si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna
sostituire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le
spazzole di carbone pulite ed esenti da slittamenti nei
portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere
sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto
spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i coperchi dei portaspazzole.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire
le nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Reinstallare saldamente i coperchi dei portaspazzole.
(Fig. 11, 12
15
Lubrificazione
Questo utensile non richiede una lubrificazione oraria o
giornaliera, perché è dotato di un sistema di lubrificazione a grasso compresso. Esso deve essere lubrificato
di nuovo dopo ogni 6 mesi d’utilizzo. Inviare l’intero utensile al Centro di assistenza Makita autorizzato più vicino
per questo servizio di lubrificazione. Se però le circostanze dovessero richiedere che l’utente stesso esegua
la lubrificazione, procedere come segue.
Far girare l’utensile per diversi minuti per scaldarlo. Spegnerlo e staccarlo dalla presa di corrente.
Allentare le quattro viti (due viti corte sul lato superiore, e
due viti lunghe sul lato inferiore), e rimuovere il manico.
Staccare il terminale tirandolo. (Fig. 14)
Rimuovere il coperchio del basamento togliendo le viti
con un cacciavite. Appoggiare l’utensile su un tavolo con
l’estremità della punta rivolta in alto. Ciò fa raccogliere il
vecchio grasso nell’alloggiamento del basamento.
(Fig. 15)
Togliere il vecchio grasso dall’interno e sostituirlo con
grasso nuovo (30 g). Usare soltanto grasso martello
Makita genuino (accessorio opzionale). Se si aggiunge
più grasso della quantità specificata (30 g circa), si
potrebbe causare un martellamento difettoso o un guasto dell’utensile. Usare soltanto la quantità di grasso specificata. (Fig. 16)
Reinstallare il coperchio del basamento e fissarlo con le
viti.
Collegare il terminale e reinstallare il manico. (Fig. 17)
ATTENZIONE:
• Non stringere eccessivamente il coperchio del basamento. Esso è di resina e potrebbe rompersi.
• Fare attenzione a non danneggiare il terminale o i fili
elettrici, soprattutto quando si toglie il vecchio grasso o
si reinstalla il manico. (Fig. 18)
• Ogni volta che si reinstalla il manico, usare le due viti
corte per il lato superiore e le due viti lunghe per il lato
inferiore.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono
essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
versteld en in elke gewenste
positie worden vastgezet
Verklaring van algemene gegevens
8Kan in acht verschillende
posities voorwaarts en
achterwaarts in horizontale
richting worden vastgezet
9Klemmoer
10 Losdraaien
11 Vastdraaien
12 Beitel
13 Bus van beitelkop
14 Collector
15 Isolerend harspunt
16 Koolborstel
17 Schroevendraaier
18 Kap van koolborstelhouder
19 Dop van koolborstelhouder
20 Schroef
21 Aansluitklem
22 Carterdeksel
23 Hamersmeervet
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelHM0860C
Aantal slagen/min.1 100 – 2650
Totale lengte454 mm
Netto gewicht4,7 kg
Veiligheidsklasse/II
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor beitelwerk in beton,
baksteen, steen en asfalt, en ook voor inslaan en aanstampen bij gebruik van de geschikte accessoires.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde greep
vast wanneer u slijpt op plaatsen waar het
gereedschap met verborgen elektrische bedrading of zijn eigen netsnoer in aanraking kan
komen. Door contact met een onder spanning
staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan, zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-
schap voor langere tijd doorlopend gebruikt.
Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan
gehoorverlies veroorzaken.
3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.
Het is ook zeer aan te bevelen een stofmasker en
dikke handschoenen te dragen.
4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens
met uw werk te beginnen.
5. Tijdens normale bediening brengt dit gereedschap trillingen voort. De schroeven kunnen
daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of
ongeluk als mogelijk gevolg.
6. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast
warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneer het gereedschap langere tijd niet werd
gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel vloeibaar
worden. Hameren is moeilijk indien het gereedschap niet goed warmgedraaid is.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
8. Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vasthoudt.
11. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet
op personen die zich in de nabije omgeving
bevinden. De boor zou kunnen losraken en ernstige verwondingen veroorzaken.
12. Raak de boor of onderdelen in de nabije omgeving van de boor niet aan onmiddellijk na het
gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
alvorens de stekker van het gereedschap in het stopcontact te steken.
Druk op de “I (AAN)” zijde van de schakelaar om het
gereedschap te starten. Druk op de “O (UIT)” zijde van
de schakelaar om het gereedschap te stoppen.
17
Snelheidsregeling (Fig. 2)
Het aantal slagen per minuut kan worden afgesteld door
gewoon de regelknop te draaien. U kunt dit ook doen terwijl het gereedschap draait. De draaiknop heeft vijf standen, aangeduid door de cijfers 1 (laagste toerental) tot 5
(maximaal toerental).
Zie de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de
cijfers op de regelknop en het aantal slagen per minuut.
Cijfer op regelknop Aantal slagen per minuut (min
52 650
42 450
31 900
21 350
11 100
LET OP:
• De snelheidsregelknop kan niet verder dan 5 en niet
niet verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de
knop niet voorbij 5 of 1, omdat de snelheidsregeling
dan niet meer juist zal werken.
–1
Indicators (Fig. 3)
De groene spanningsindicator (ON) brandt wanneer het
gereedschap op een stopcontact is aangesloten. Als de
indicator brandt maar het gereedschap niet start wanneer het wordt ingeschakeld, zijn de koolborstels mogelijk versleten of is er een defect in de elektrische
schakelingen of in de motor. Als de indicator niet brandt
en het gereedschap niet start, zijn de elektrische schakelingen of het netsnoer waarschijnlijk defect.
De rode onderhoud-indicator gaat branden wanneer de
koolborstels bijna versleten zijn om aan te geven dat
onderhoud van het gereedschap nodig is. Indien het
gereedschap verder wordt gebruikt, zal de motor na
ongeveer 8 uur automatisch afslaan.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u enig
werk aan het gereedschap uitvoert.
Voor gereedschap met zijhandgreep
(hulphandgreep) (Fig. 4)
De zijhandgreep kan naar links of rechts worden
gedraaid voor gebruik in elke gewenste positie. Draai de
zijhandgreep naar links los, draai hem naar de gewenste
positie, en draai daarna opnieuw vast naar rechts.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 5)
De zijhandgreep is 360° vertikaal verstelbaar en kan in
elke gewenste positie worden vastgezet. U kunt deze ook
in acht verschillende posities horizontaal voorwaarts of
achterwaarts vastzetten. Draai gewoon de klemmoer los
en zet de zijhandgreep in de gewenste positie. Draai
daarna de klemmoer weer stevig vast.
Beitelvet (optioneel accessoire)
Breng vooraf een kleine hoeveelheid beitelvet (ongeveer
0,5 – 1 g) aan op de beitelkop. Smering van de beitelkop
verzekert een soepele werking en een langere levensduur.
Aanbrengen of verwijderen van de beitel (Fig. 6, 7
en 8)
Reinig de beitelschacht en breng vet erop aan alvorens
de beitel te installeren.
Steek de beitel in het gereedschap. Draai en duw de beitel naar binnen totdat hij vergrendelt.
Als u de beitel niet volledig erin kunt duwen, haal hem
dan weer eruit. Trek de bus van de beitelkop een paar
keer naar beneden. Steek dan de beitel opnieuw erin.
)
Draai en duw de beitel verder naar binnen totdat hij vergrendelt.
Controleer na het installeren altijd of de beitel stevig vergrendeld is door te proberen om hem eruit te trekken.
Om de beitel te verwijderen, trek de bus van de beitelkop
helemaal naar beneden en trek de beitel eruit.
Beitelhoek (Fig. 9)
De beitel kan bij 12 verschillende hoeken worden vastgezet. Om de beitelhoek te veranderen, schuift u de stelring
naar voren en daarna draait u de stelring om de beitelhoek te veranderen. Schuif de stelring bij de gewenste
hoek terug naar zijn oorspronkelijke positie. De beitel
wordt dan op zijn plaats vergrendeld.
BEDIENING
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en
houd het gereedschap tijdens het gebruik altijd stevig
vast bij de zijhandgreep en de schakelaarhandgreep.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 10)
Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
Schakel het gereedschap in en oefen niet meer druk uit
dan nodig is om het gereedschap onder controle te houden. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het werk niet sneller.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u
begint met inspectie of onderhoud.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 11, 12 en 13)
Wanneer de isolerende harspunt in de koolborstel bloot
gekomen is en met de collector in aanraking komt, zal de
motor automatisch afslaan. Als dit gebeurt, dienen beide
koolborstels te worden vernieuwd. Houd de koolborstels
schoon zodat ze soepel in hun houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen.
Verwijder de doppen van de koolborstelhouders met een
schroevendraaier. Haal de versleten koolborstels eruit,
steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer vast.
Zet de kappen van de koolborstelhouders stevig vast.
Smeren
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een met
vet gevuld smeersysteem. Smering is nodig na elke
6 maanden van gebruik. Hiertoe dient u het gehele
gereedschap naar een erkend Makita Servicecentrum te
zenden. Als u echter om een of andere reden zelf het
gereedschap dient te smeren, ga dan als volgt te werk.
18
Laat het gereedschap enkele minuten warmdraaien.
Schakel het uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Draai de vier schroeven (twee korte schroeven bovenaan
en twee lange schroeven onderaan) los en verwijder de
handgreep.
Trek aan de aansluitklem om deze los te maken.
(Fig. 14)
Verwijder het carterdeksel door de schroeven met een
schroevendraaier los te draaien. Plaats het gereedschap
op een tafel met de beitelpunt naar boven, zodat het
oude smeervet in het carter wordt verzameld. (Fig. 15)
Verwijder het oude smeervet en doe vers smeervet
(30 g) erin. Gebruik uitsluitend origineel Makita hamersmeervet (los verkrijgbaar). Als u meer dan de voorgeschreven hoeveelheid smeervet (ca. 30 g) bijvult, kunnen
er storingen optreden in het hameren of kan het gereedschap defect raken. Vul daarom nooit meer smeervet bij
dan de voorgeschreven hoeveelheid. (Fig. 16)
Breng het carterdeksel weer aan en zet het vast met de
schroeven.
Sluit de aansluitklem aan en monteer de handgreep
opnieuw. (Fig. 17)
LET OP:
• Draai het carterdeksel niet te vast aan. Het deksel is
van hars gemaakt en is derhalve breekbaar.
• Pas op dat u de aansluitklem of de bedrading niet
beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het verwijderen van het oude smeervet en tijdens het aanbrengen van de handgreep. (Fig. 18)
• Bij het opnieuw aanbrengen van de handgreep dient u
de twee korte schroeven altijd bovenaan te monteren,
en de twee lange schroeven onderaan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Puntbeitel
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Hakbeitel
• Schopbeitel
• Beitelvet
• Stamper
• Verloopgereedschap
• Aardstangadapter
• Hamersmeervet
• Veiligheidsbril
• Handgreep (hulpgreep)
19
ESPAÑOL
1Palanca de interruptor
2Dial de ajuste
3Lámpara indicadora de herra-
posiciones diferentes hacia
adelante y hacia atrás
horizontalmente
9Tuerca de ajuste
10 Aflojar
11 Apretar
12 Implemento
13 Cubierta del mandril
14 Conmutador
15 Punta aislante
16 Escobilla de carbón
17 Destornillador
18 Cubierta de portaescobillas
19 Tapón portaescobillas
20 Tornillo
21 Terminal
22 Tapa del cárter
23 Grasa para martillo
ESPECIFICACIONES
ModeloHM0860C
Percutores por minuto (min–1)1.100– 2.650
Longitud total454 mm
Peso neto4,7 kg
Clase de seguridad /II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajo de cincelado en cemento, ladrillo, piedra y asfalto, así como también para perforación y compactación con los accesorios
apropiados.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice tareas en las que la herramienta
de corte pueda tocar cables con corriente, sostenga la herramienta por las superficies aisladas. El contacto con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas y podrá electrocutar al operario.
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la
herramienta durante largo tiempo. La exposición
prolongada a altos niveles de ruido puede ocasionar pérdida auditiva.
3. Pómngase casco (casco de seguridad), gafas de
protección y/o pantalla facial. También se recomienda encarecidamente utilizar una máscara
contra el polvo y guantes gruesos bien acolchados.
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firmemente en posición antes utilizar la herramienta.
5. En condiciones de funcionamiento normal, la
herramienta produce vibración. Los tornillos se
podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar
averías o accidentes. Compruebe que estén bien
apretados antes de utilizar la herramienta.
6. A bajas temperaturas o cuando la herramienta
no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje
que ésta se caliente durante varios minutos
haciéndola funcionar en vacío. Esto agilizará la
lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la
operación de percusión resultará difícil de realizar.
7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
11. No apunte la herramienta hacia nadie que se
encuentre en la zona de trabajo. La broca podría
salir despedida y lesionar seriamente a alguien.
12. No toque la broca ni las partes próximas a ella
inmediatamente después de utilizarla; podrían
estar muy calientes y producirle quemaduras de
piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para asegurarse de que está apagada.
Para poner en marcha la herramienta, presione el lado “I
(ON)” de la palanca de interruptor. Para parar la herramienta, presione el lado “O (OFF)” de la palanca de interruptor.
20
Cambio de velocidad (Fig. 2)
Las percusiones por minuto pueden ajustarse simplemente girando el dial de ajuste. Esto podrá hacerse
incluso cuando la herramienta esté en marcha. El dial
está marcado con 1 (mínima velocidad) a 5 (máxima
velocidad).
Consulte la tabla de abajo para ver la relación entre las
posiciones de ajuste del dial de ajuste y las percusiones
por minuto.
Número en el dial
de ajuste
52.650
42.450
31.900
21.350
11.100
PRECAUCIÓN:
• El dial de ajuste de velocidad puede girarse hasta 5 y
de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce más allá de
5 ó 1, o la función de ajuste de velocidad podrá dejar
de funcionar.
Percusiones por minuto
(min
-1
)
Lámpara indicadora (Fig. 3)
La lámpara indicadora de herramienta encendida verde
se enciende cuando la herramienta está enchufada. Si la
lámpara indicadora está encendida pero la herramienta
no se pone en marcha aun poniéndola en encendido, las
escobillas de carbón podrán estar gastadas, o el circuito
eléctrico o el motor podrá estar defectuoso. Si la lámpara
indicadora no se enciende y la herramienta no se pone
en marcha, el circuito eléctrico o el cable de corriente
podrá estar defectuoso.
La lámpara indicadora de servicio roja se encenderá
cuando las escobillas de carbón estén casi gastadas
para indicar que la herramienta necesita servicio. Después de aprox. 8 horas de uso, el motor se parará automáticamente.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para herramientas con empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar) (Fig. 4)
La empuñadura lateral puede ser girada alrededor en
ambas direcciones, permitiendo un manejo fácil de la
herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura
lateral girándola hacia la izquierda, gírela hasta la posición deseada y apriétela girándola hacia la derecha.
Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar)(Fig. 5)
La empuñadura lateral puede girarse 360° verticalmente
y asegurarse en cualquier posición deseada. También
puede asegurarse horizontalmente hacia adelante y
hacia atrás en ocho posiciones diferentes. Para girar la
empuñadura lateral a la posición deseada sólo tiene que
aflojar la tuerca de ajuste. Apriete luego firmemente la
tuerca de ajuste.
Grasa para brocas (accesorio auxiliar)
Cubra la cabeza de la espiga del implemento antes de la
tarea con una pequeña cantidad de grasa para brocas
(aprox. 0,5 – 1 gramo). Esta lubricación del mandril asegurará una acción suave y una vida de servicio más
larga.
Instalación o desmontaje del implemento
(Fig.6,7 y 8)
Limpie la espiga del implemento y aplique grasa antes
de instalar el implemento.
Inserte el implemento en la herramienta. Gire el implemento y presiónelo hacia dentro hasta que quede encajado.
Si el implemento no puede ser empujado hacia dentro,
extráigalo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo
unas cuantas veces. Después vuelva a insertar el implemento. Gire el implemento y presiónelo hacia dentro
hasta que quede encajado.
Después de la instalación, asegúrese siempre de que el
implemento está sujetado en su sitio firmemente intentando sacarlo.
Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril
hacia bajo a tope y extraiga el implemento.
Ángulo del implemento (Fig. 9)
El implemento podrá ser sujetado en 12 ángulos diferentes. Para cambiar el ángulo del implemento, deslice el
anillo de cambio hacia delante, después gire el anillo de
cambio para cambiar el ángulo del implemento. En el
ángulo deseado, vuelva a deslizar el anillo de cambio a
la posición original. El implemento quedará sujeto en su
sitio.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar)
y sujete la herramienta firmemente por ambas empuñaduras lateral y del interruptor durante la operación.
Cincelado/desincrustado/demolición (Fig. 10)
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y apliqué presión ligera en la
herramienta de forma que la herramienta no rebote, descontrolada. Presionando muy fuerte en la herramienta no
aumentará la eficacia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 11, 12 y 13)
Cuando la punta aislante de resina dentro de la escobilla
de carbón quede expuesta y entre en contacto con el
conmutador, el motor se parará automáticamente.
Cuando ocurra esto, se deberá reemplazar ambas escobillas al mismo tiempo. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar las cubiertas de portaescobillas.
21
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas gastadas, inserte las
nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Reinstale las cubiertas de portaescobillas firmemente.
Lubricación
Esta herramienta no necesita lubricación horaria ni diaria
porque tiene un sistema de lubricación relleno de grasa.
Deberá lubricarse otra vez después de 6 meses de operación. Envíe la herramienta completa al Centro de servicio autorizado Makita para que le hagan este servicio de
lubricación. Sin embargo, si las circunstancias requieren
que sea usted mismo el que la lubrique, proceda de la
forma siguiente.
Deje la herramienta en marcha varios minutos para
calentarla. Apague y desenchufe la herramienta.
Afloje los cuatro tornillos (dos tornillos cortos en la parte
superior y dos tornillos largos en la parte inferior.) y quite
el mango.
Desconecte el terminal tirando de él. (Fig. 14)
Quite la tapa del cárter aflojando los tornillos con un destornillador. Apoye la herramienta en la mesa con el
extremo del implemento orientado hacia arriba. Esto permitirá que la grasa vieja se recoja dentro del alojamiento
del cárter. (Fig. 15)
Limpie la grasa vieja del interior y reemplace con grasa
nueva (30 g). Utilice solamente grasa para martillo
genuina de Makita (accesorio opcional). Si llena con más
grasa de la cantidad especificada (aprox. 30 g) podrá
ocasionar una acción de martilleo defectuosa o avería en
la herramienta. Llene solamente con la cantidad de
grasa especificada. (Fig. 16)
Reinstale la tapa del cárter y sujétela con los tornillos.
Conecte el terminal y reinstale el mango. (Fig. 17)
PRECAUCIÓN:
• No apriete la tapa del cárter excesivamente. Está
hecha de resina y está expuesta a roturas.
• Tenga cuidado de no dañar el terminal ni los cables
conductores especialmente cuando quite la grasa vieja
o instale el mango. (Fig. 18)
• Siempre que reinstale el mango, utilice los dos tornillos
cortos para el lado superior y los dos tornillos largos
para el lado inferior.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono
essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
PRECAUCIÓN:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Barreno
• Cortafríos
• Cincel desincrustador
• Cortafrío ranurador
• Pala para arcilla
• Grasa para brocas
• Espolón
• Herramienta de bujes
• Adaptador de varilla de tierra
• Grasa para martillo
• Gafas de seguridad
• Manija lateral (manija auxiliar)
22
PORTUGUÊS
1Alavanca interruptora
2Marcador de regulação
3Lâmpada indicadora de alimen-
tação LIGADA (ON) (verde)
4Lâmpada indicadora de manu-
tenção (vermelha)
5Punho lateral
6Pega lateral
7Pode oscilar 360° na vertical e
fixar em qualquer posição
que deseje
Explicação geral
8Prende em oito posições
diferentes, para a frente e
para trás, na horizontal
9Porca de fixação
10 Desapertar
11 Apertar
12 Broca
13 Tampa do mandril
14 Comutador
15 Ponta isolada
16 Escova de carvão
17 Chave de parafusos
18 Tampa do porta-escovas
19 Tampa do porta-escovas
20 Parafuso
21 Terminal
22 Tampa do excêntrico
23 Lubrificante de martelo
ESPECIFICAÇÕES
ModeloHM0860C
Impactos por minuto (min
Comprimento total454 mm
Peso líquido4,7 kg
Classe de segurança /II
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré-
vio.
• Nota: As características podem diferir de país para
país.
Uso a que se destina
Esta ferramenta foi concebida para trabalho de cinzel em
cimento, tijolo, pedra e asfalto assim como para perfurar
e compactar com os acessórios apropriados.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
-1
)1.100– 2.650
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Pegue na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com
qualquer fio eléctrico escondido ou o seu próprio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com
que as partes de metal expostas fiquem “vivas”
e choquem o operador.
2. Utilize protectores para os ouvidos quando fun-
cionar com a ferramenta durante um longo período de tempo. A exposição prolongada a ruído
intenso pode originar surdez.
3. Use um capacete duro (capacete de segurança),
óculos de segurança e/ou máscara. Também se
recomenda a utilização de uma máscara para o
pó e luvas espessas.
4. Certifique-se de que a broca está bem presa no
seu lugar antes da operação.
5. Em condições normais de operação, a ferramenta foi concebida para produzir vibração. Os
parafusos podem soltar-se facilmente, causando
uma avaria ou acidente. Verifique cuuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação.
6. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe a ferramenta aquecer durante vários minutos fazendo-a funcionar em vazio. Isto libertará a
lubrificação. Sem aquecimento apropriado, a
operação de martelo será difícil.
7. Certifique-se sempre de que se mantém equilibrado.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
8. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
11. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua
volta quando estiver a trabalhar. A broca pode
soltar-se e ferir seriamente alguém.
12. Não toque na broca ou nas partes próximas imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou
verificar qualquer função na ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente certifique-se
sempre de que a ferramenta está desligada.
Para iniciar a ferramenta, empurre o lado “I (ON)” da alavanca interruptora. Para parar a ferramenta, empurre o
lado “O (OFF)” da alavanca interruptora.
23
Mudança de velocidade (Fig. 2)
Os impactos por minuto podem ser regulados rodando o
marcador de regulação. Isto pode ser feito mesmo
quando a ferramenta está a funcionar. O marcador tem
as marcas de 1 (velocidade mais baixa) a 5 (alta velocidade) .
Refira-se à tabela abaixo para a relação entre os números no marcador e os impactos por minuto.
Número no marcador de
regulação
52.650
42.450
31.900
21.350
11.100
PRECAUÇÃO:
• O marcador de regulação de velocidade pode ser
rodado só até ao 5 e ao 1. Não o force para passar o 5
ou o 1, ou a função de regulação de velocidade pode
deixar de funcionar.
Lâmpada indicadora
A lâmpada indicadora de alimentação ON acende-se
quando a ferramenta está ligada à corrente. Se a lâm-
pada indicadora estiver acesa mas a ferramenta não iniciar mesmo estando ligada, as escovas de carvão
podem estar gastas ou o circuito eléctrico ou o motor
podem estar estragados. Se a lâmpada indicadora não
se acender e a ferramenta não iniciar, o circuito eléctrico
ou o cabo de alimentação podem estar estragados.
A lâmpada indicadora de manutenção acende-se
quando as escovas de carvão estão quase gastas para
indicar que a ferramenta necessita de manutenção.
Depois de aproximadamente 8 horas de uso, o motor
desligará automaticamente.
Impactos por minuto
(Fig. 3)
(min
–1
)
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de executar
qualquer trabalho na ferramenta.
Para ferramenta com punho lateral (pega auxiliar)
(Fig. 4)
O punho lateral roda para qualquer lado, permitindo um
fácil manuseamento da ferramenta em qualquer posição.
Liberte o punho lateral rodando-o para a esquerda, rodeo para a posição desejada e em seguida aperte-o
rodando-o para a direita.
Pega lateral (pega auxiliar) (Fig. 5)
A pega lateral pode oscilar 360° na vertical e fixar em
qualquer posição que deseje. Também pode fixar em
oito posições diferentes, para a frente a para trás, na
horizontal. Desaperte simplesmente a porca de fixação
para colocar a pega lateral na posição desejada. Em
seguida aperte a porca de fixação seguramente.
Lubrificante da broca (acessório opcional)
Revista a cabeça do encaixe da broca anteriormente
com uma pequena quantidade de lubrificante (cerca de
0,5 – 1g). Esta lubrificação do mandril assegura uma
acção mais suave e maior duração.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante da broca
antes de instalar a broca.
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que encaixe.
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe a
tampa do mandril para baixo algumas vezes. E em
seguida volte a colocar a broca outra vez. Rode a broca
e empurre-a até que encaixe.
Depois de a instalar, certifique-se sempre de que a broca
está segura no seu lugar tentando tirá-la para fora.
Para retirar a broca, puxe a tampa do mandril completamente para baixo e tire a broca.
Ângulo da broca
A broca pode ser presa em 12 ângulos diferentes. Para
mudar o ângulo da broca, deslize o anel de mudança
para a frente e em seguida rode o anel de mudança para
mudar o ângulo da broca. No ângulo desejado, deslize o
anel de mudança de volta para a posição original. A
broca ficará presa no seu lugar.
(Fig. 9)
(Fig. 6, 7 e 8)
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e agarre
na ferramenta firmemente tanto pelo punho lateral
como pela pega interruptora durante a operação.
Aparar/Descascar/Demolir
Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e aplique uma pressão ligeira na ferramenta de modo a que a ferramenta não se incline descontrolada. Pressão demasiada na ferramenta não
aumentará a eficiência.
(Fig. 10)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de executar
qualquer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão
13)
Quando a ponta isolada a resina, dentro da escova de
carvão, fica em contacto com o comutador, automaticamente desliga o motor. Quando isto acontece, deve
substituir as duas escovas de carvão. Mantenha as
escovas de carvão limpas e a deslizar livremente nos
suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de carvão
idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas do porta-escovas
Volte a colocar firmemente as tampas do porta-escovas.
(Fig. 11, 12 e
Lubrificação
Esta ferramenta não necessita de lubrificação horária ou
diária porque tem um sistema de lubrificante incorporado. Deve ser re-lubrificado depois de cerca de 6 meses
de operação. Mande toda a ferramenta a um Sistema de
Assistência autorizado da Makita. No entanto, se as circunstâncias o obrigarem a fazer a lubrificação proceda
como se segue.
Trabalhe com a ferramenta durante alguns segundos
para a aquecer. Deslize a ferramenta e retire a ficha da
tomada.
24
Solte os quatro parafusos (dois parafusos curtos no lado
superior e dois parafusos longos no lado inferior) e retire
a pega.
Desligue o terminal puxando-o. (Fig. 14)
Retire a tampa do excêntrico soltando os parafusos com
uma chave de parafusos. Coloque a ferramenta na mesa
com a extremidade da broca apontada para cima. Isto
permitirá que o lubrificante usado caia para dentro do
excêntrico. (Fig. 15)
Retire o lubrificante usado e substitua-o por lubrificante
novo (30 g). Utilize só lubrificante de martelo genuíno da
Makita (acessório opcional). Se colocar mais do que a
quantidade de lubrificante especificado (aprox. 30 g)
pode causar acção deficiente de martelo ou estragar a
ferramenta. Encha só com a quantidade de lubrificante
especificada. (Fig. 16)
Volte a colocar a tampa do excêntrico e prenda-a com os
parafusos.
Ligue os terminais e volte a colocar a pega. (Fig. 17)
PRECAUÇÃO:
• Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É
feita de resina e pode partir-se.
• Tenha cuidado para não estragar o terminal ou os fios
de ligação especialmente quando retira o lubrificante
usado ou instala a pega. (Fig. 18)
• Sempre que voltar a instalar a pega, utilize os dois
parafusos curtos para o lado superior ou os dois parafusos longos para o lado inferior.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
Denne maskine er beregnet til mejselarbejde i beton,
mursten, sten og asfalt såvel som til idrivnings- og komprimeringsarbejde med passende tilbehør.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
)1100– 2650
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte
ledninger eller dens egen netledning. Kontakt
med en strømførende ledning vil også gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende
og give operatøren stød.
2. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse af
maskinen. Vedvarende udsættelse for kraftig
støj kan resultere i tab af høreevnen.
3. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskærm. Det anbefales også
stærkt, at De anvende en støvmaske og tykke,
vatterede gummihandsker.
4. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt i,
før arbejdet startes.
5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne
kan derfor let løsne sig og forårsage driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at
skruerne er fastspændte.
6. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,
hvis De ikke har brugt den meget længe, eller
hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøres
olien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er
hammerboring svær at udføre.
7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
8. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
9. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
11. Ret aldrig maskinen mod personer under anvendelsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud og forvolde alvorlig personskade.
12. Rør ikke ved værktøjet eller dele i nærheden af
værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kan
være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at maskinen er afbrudt og taget ud
af forbindelse, inden du begynder at indstille eller kontrollere funktionen af maskinen.
Afbryderanvendelse (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Bekræft altid, at maskinen er afbrudt, inden du sætter
den i forbindelse.
Tryk på “I (ON)”-siden af afbryderarmen for at starte
maskinen. Tryk på “I (OFF)”-siden af afbryderarmen for
at stoppe maskinen.
26
Hastighedsregulering (Fig. 2)
Antallet af slag i minuttet kan indstilles ved at man drejer
indstillingsdrejeknappen. Dette kan udføres selv når
maskinen er igang. Drejeknappen er udstyret med tal fra
1 (laveste hastighed) til 5 (fuld hastighed).
Vi henviser til oversigten herunder angående forholdet
mellem talindstillingerne på indstillingsdrejeknappen og
slag i minuttet.
–1
Tal p å indstillingsdrejeknapSlag i minuttet (min
52650
42450
31900
21350
11100
FORSIGTIG:
• Hastighedsindstillingsdrejeknappen kan kun drejes til 5
og tilbage til 1. Tving den ikke forbi 5 eller 1. Dette kan
medføre, at hastighedsreguleringsfunktionen ikke længere fungerer.
)
Indikatorlampe (Fig. 3)
Den grønne tændt-indikatorlampe lyser, når maskinen er
sat i strømforbindelse. Indikatorlampen lyser, men maskinen starter ikke, selv om der er tændt for den, kulbør-
sterne kan være slidte, eller motorens elektriske kredsløb
kan være defekt. Hvis indikatorlampen ikke begynder at
lyse og maskinen ikke standser, kan det betyde, at det
elektriske kredsløb eller netledningen er defekt.
Den røde serviceindikatorlampe lyser, når kulbørsterne
er ved at være udslidte, for at indikere at maskinen skal
efterses. Efter cirka 8 timers anvendelse vil motoren
automatisk blive afbrudt.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden du udfører noget arbejde på den.
For maskiner med sidegreb (hjælpehåndtag)
(Fig. 4)
Sidegrebet kan svinges til begge sider, hvilket gør det
nemt at anvende maskinen i en hvilken som helst stilling.
Løsn sidegrebet ved at dreje det i retningen mod uret,
svinge det til den ønskede stilling og derefter dreje det i
retningen med uret.
Sidehåndtag (hjælpehåndtag) (Fig. 5)
Sidehåndtaget kan drejes lodret 360° og fastgøres i
enhver position. Det kan også fastgøres vandret frem og
tilbage i otte forskellige positioner. Blokeringsmøtrikken
løsnes blot for at dreje sidehåndtaget til den ønskede
position. Spænd derefter blokeringsmøtrikken godt til.
Bitfedt (ekstratilbehør)
Bestryg bitskafthovedet på forhånd med en lille smule
fedt (omkring 0,5 – 1,0 g). Denne smøring af borepatronen sikrer, at arbejdet glider problemfrit og sikrer desuden længere levetid.
Montering og afmontering af bits (Fig. 6, 7 og 8)
Rengør bitskaftet og smør det, inden du monterer bitset.
Sæt bitset ind i maskinen. Drej bitset og tryk det ind, indtil
det sidder fast.
Fjern bitset, hvis det ikke kan trykkes ind. Tryk borepatrondækslet ned et par gange. Drej bitset og tryk det ind,
indtil det sidder fast.
Forvis dig altid om, når monteringen er udført, at bitset
sidder godt fast ved at prøve at trække det ud.
Bitset tages ud ved at man trækker borepatrondækslet
helt ned og derefter trækker bitset ud.
Bitsvinkel (Fig. 9)
Bitset kan isættes i 12 forskellige vinkler. For at ændre
bitsvinklen, skal du skyde skifteringen fremad og derefter
dreje skifteringen for at ændre bitsvinklen. Skyd derefter
skifteringen tilbage til udgangsstillingen ved den ønskede
vinkel.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Anvend altid sidehåndtaget (hjælpehåndtag) og hold
godt fast i maskinen i både sidehåndtaget og afbryderhåndtaget under anvendelsen.
Mejsling/afskalning/demolering (Fig. 10)
Tag godt fat i maskinen med begge hænder. Tænd for
maskinen og udsæt den for et let tryk, så den kan styres
og ikke flytter sig omkring. Et kraftigt tryk på maskinen vil
ikke øge arbejdseffektiviteten.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden du begynder at udføre eftersyn eller
vedligeholdelse af den.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 11, 12 og 13)
Hvis resin-isoleringsspidsen indeni kulbørsten kommer i
berøring med kommutatoren, vil dette bevirke, at motoren
automatisk stopper. Når dette sker, bør begge kulbør-
sterne skiftes ud. Hold altid kulbørsterne rene og sørg for
at de glider uhindret i holderne. Begge kulbørster bør
skiftes ud samtidigt. Anvend udelukkende identiske kulbørster.
Anvend en skruetrækker til at fjerne børsteholderdæks-
lerne.
Anvend en skruetrækker til at fjerne børsteholderhæt-
terne. Tag de udslidte kulbørster ud, sæt de nye ind, og
fastgør børsteholderhætterne igen.
Sæt børsteholderdækslerne ordentligt på plads igen.
Smøring
Denne maskine kræver ikke smøring en gang i timen
eller en gang om dagen, da den er udstyret med et fedtindeholdende smøringssystem. Maskinen bør smøres
efter hver 6 måneders brug. Send hele maskinen til et
autoriseret Makita-servicecenter, som vil udføre den fornødne smøring. Hvis omstændighederne kræver, at du
selv smører maskinen, skal du gå frem som beskrevet
herunder.
Lad maskinen køre i nogle minutter for at varme den op.
Afbryd den og tag den ud af forbindelse.
Løsn de fire skruer (to korte skruer på oversiden og to
lange skruer på undersiden) og tag håndtaget af.
Tag terminalen ud af forbindelse ved at trække i den.
(Fig. 14)
27
Fjern krumtaphætten ved at løsne skruerne med en
skruetrækker. Læg maskinen på bordet med enden af
bitset vendende opad. Dette vil muliggøre, at det gamle
fedt samler sig indeni krumtaphuset. (Fig. 15)
Tør det gamle fedt indeni af og kom nyt fedt på (30 g).
Anvend kun ægte hammerfedt fra Makita (ekstratilbehør).
Anvendelse af mere end den foreskrevne mængde fedt
(cirka 30 g), kan medføre fejlagtigt hammerarbejde og/
eller sammenbrud af maskinen. (Fig. 16)
Tilslut terminalen og påmonter håndtaget igen. (Fig. 17)
FORSIGTIG:
• Stram ikke krumtaphætten for meget. Den er lavet af
resin og går nemt i stykker.
• Vær påpasselig med ikke at beskadige terminalen eller
ledningerne, når du aftørrer gammelt fedt eller påmon-
terer håndtaget. (Fig. 18)
• Når du påmonterer håndtaget, skal du anvende de to
korte skruer til oversiden og de to lange skruer til
undersiden.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
• Spidsmejsel
• Koldmejsel
• Afskalningsmejsel
• Notmejsel
• Lerspade
• Bitsfedt
• Støder
• Bøsningsværktøj
• Jordstangsadapter
• Hammerfedt
• Sikkerhedsbriller
• Sidehåndtag (Ekstrahåndtag)
28
SVENSKA
1Strömbrytarknapp
2Inställningsratt
3Indikering av att strömmen är på
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för mejsling i betong, tegel, sten och
asfalt, och även för drivning och packning med lämpliga
tillbehör.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
ModellHM0860C
Slag per minut (min
To ta l längd454 mm
Nettovikt4,7 kg
Säkerhetsklass/II
–1
)1100– 2 650
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du
arbetar på platser där det skärande verktyget
(sliprondellen/slipstiftet) kan komma i kontakt
med gömd ledningsdragning, eller dess egen
sladd. De synliga metalldelarna på verktyget blir
strömförande, om verktyget kommer i beröring
med en strömförande ledning, och operatören
får då en elektrisk stöt.
2. Använd hörselskydd om verktyget ska användas
under en längre period. Att vara utsatt för buller,
med en hög intensitet, kan orsaka hörselskador.
3. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),
skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det
rekommenderas också starkt att du använder en
andningsmask, och handskar med tjock stoppning.
4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbetets
början.
5. Verktyget är konstruerat för att avge vibrationer
under normal användning. Skruvarna kan lätt
lossna och orsaka skador på verktyget och personolyckor. Kontrollera noggrant att skruvarna
är åtdragna före arbetets början.
6. Värm upp verktyget, vid arbete i kallt väder eller
om verktyget inte har använts under en lång tid,
genom att låta det gå utan belastning i flera
minuter. Därmed löses smörjningen upp. Det är
svårt att erhålla en bra slagborrning utan ordentlig uppvärmning.
7. Se alltid till att du står stadigt.
Se till att det inte står någon under dig, när du
arbetar på hög höjd.
8. Håll verktyget stadigt med båda händerna.
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
10. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast
verktyget när det hålls i händerna.
11. Rikta inte verktyget mot någon person i närheten
under drift. Borret kan flyga ut och orsaka allvarliga personskador.
12. Vidrör inte borret och delarna som sitter nära
borret direkt efter avslutad användning; dessa
delar kan vara oerhört varma, och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
är urdragen innan du justerar eller kontrollerar någrafunktioner på maskinen.
Strömbrytarens funktion
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd innan du
sätter i nätkontakten.
Tryck på den sida av strömbrytarknappen som är markerad med “I (ON)” för att starta maskinen. Tryck på den
sida av strömbrytarknappen som är markerad med “O
(OFF)” för att stoppa maskinen.
(Fig. 1)
29
Ändring av varvtalet
Antalet slag per minut kan ställas in genom att vrida på
inställningsratten. Detta kan göras även när maskinen är
igång. Ratten är markerad från 1 (lägsta hastighet) till 5
(full hastighet).
Se tabellen för information om förhållandet mellan sifferinställningarna på ratten och antalet slag per minut.
Siffra på inställningsrattenSlag per minut (min
52650
42450
31900
21350
11100
FÖRSIKTIGHET!
• Varvtalsinställningsratten kan endast vridas till 5 och
sedan tillbaka till 1. Försök inte vrida den förbi 5 eller 1,
eftersom funktionen för ändring av varvtalet annars kan
bli obrukbar.
Indikatorlampa
Den gröna indikatorlampan, som visar att strömmen är
på (Power-ON), tänds när maskinens nätkontakt sätts i.
Om indikatorlampan lyser men maskinen inte startar,
trots att strömbrytaren trycks in, kan kolborstarna vara
utslitna, eller så kan det vara något fel på den elektriska
kretsen eller motorn. Om indikatorlampan inte tänds och
maskinen inte startar, kan det hända att den elektriska
kretsen eller nätsladden är defekta.
Den röda serviceindikatorlampan tänds när kolborstarna
snart är utslitna, som en indikering på att maskinen
behöver service. Efter ytterligare cirka 8 timmars användning stängs motorn av automatiskt.
(Fig. 3)
(Fig. 2)
–1
)
HOPSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och att nätkontak-
ten är urdragen innan du utför något arbete på själva
maskinen.
For maskiner med sidogrepp (extra handtag)
(Fig. 4)
Sidogreppet kan svängas till endera sidan, vilket gör att
maskinen lätt kan hanteras i alla positioner. Lossa sidogreppet genom att vrida det moturs, sväng runt det till
den önskade läget, och drag sedan åt det genom att
vrida det medurs.
Sidohandtag (extra handtag) (Fig. 5)
Sidohandtaget kan svängas 360° vertikalt och låsas i
önskat läge. Det kan också låsas i åtta olika lägen bakåt
och framåt i horisontalplanet. Lossa helt enkelt klämmut-
tern för att svänga handtaget till önskat läge. Spänn
sedan klämmuttern ordentligt.
Verktygsfett (separat tillbehör)
Ytbelägg verktygets skafthuvud med lite fett (cirka 0,5 –
1g) i förväg. Denna chucksmörjning ser till att maskinen
får mjuk drift och längre bruksliv.
Montering och borttagning av verktyget (Fig. 6, 7
och 8)
Rengör verktygets skaft och anlägg lite verktygsfett innan
det monteras.
Sätt i verktyget i maskinen. Vrid på verktyget och tryck in
det tills det fastnar.
Tag bort verktyget om det inte kan tryckas in. Tryck ner
chuckkåpan ett par gånger. Försök sedan sätta i verktyget igen. Vrid på verktyget och tryck in det tills det fastnar.
Efter att verktyget har satts i bör du alltid se till att det
verkligen sitter fast genom att försöka dra ut det.
Tag bort verktyget genom att dra ner chuckkåpan så
långt det går, och sedan dra ut verktyget.
Verktygsvinkel (Fig. 9)
Verktyget kan fästas i 12 olika vinklar. Ändra verktygsvinkeln gneom att skjuta ändringsringen framåt, och däref-
ter vrida på ändringsringen för att ställa in en annan
verktygsvinkel.
DRIFT
FÖRSIKTIGHET!
• Använd alltid sidogreppet (extra handtag) och håll
maskinen i ett stadigt tag genom att hålla i både sidogreppet och strömbrytarhandtaget under driften.
Huggmejsling, spånmejsling och demolering
(Fig. 10)
Håll maskinen i ett stadigt tag med båda händerna. Sätt
på maskinen, och anlägg ett lätt tryck mot maskinen så
att den inte hoppar runt okontrollerat. Att trycka alltför
hårt mot maskinen ökar dock inte på något sätt maskinens effektivitet.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och att nätkontak-
ten är urdragen innan du utför något arbete på själva
maskinen.
Utbyte av kolborstarna (Fig 11, 12 och 13)
När den resinisolerade ändan inuti kolborsten kommer i
kontakt med strömomkastaren, så kommer motorn att
stängas av automatiskt. När detta inträffar bör båda kolborstarna bytas ut. Se till att kolborstarna hålls rena, och
att de lätt glider i hållarna. Båda kolborstarna bör bytas ut
samtidigt. Använd endast identiska kolborstar.
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållarskydden.
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållarlocken. Tag ut de utslitna kolborstarna, sätt i de nya och
sätt sedan tillbaka kolborsthållarlocken.
Sätt tillbaka kolborsthållarskydden ordentligt.
Smörjning
Den här maskinen kräver inte någon smörjning varje
timme eller varje dag, eftersom den är försedd med ett
fettinpackat smörjningssystem. Den bör smörjas upp
efter 6 månaders drift. Skicka hela maskinen till ett
Makita auktoriserat servicecenter för smörjning. Om
omständigheterna gör att du måste smörja den på egen
hand ska du göra på följande sätt.
Låt maskinen gå i några minuter, så att den blir varm.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten.
30
Lossa de fyra skruvarna (två korta skruvar på översidan
och två långa skruvar på undersidan), och tag sedan bort
handtaget.
Koppla ur kontakten genom att dra i den.
Tag bort vevhuslocket genom att lossa skruvarna med en
skruvmejsel. Låt maskinen vila mot bordet, med verktygsänden riktad uppåt. Detta gör att det gamla smörjfettet samlas inuti vevhuset.
Torka ur allt gammalt smörjfett, och ersätt det med nytt
(30 g). Använd endast Makita originalfett för slagmaskiner (separat tillbehör). Om du fyller på mer än den
angivna mängden smörjfett (cirka 30 g) kan det leda till
felaktig slagfunktion eller att maskinen inte fungerar. Fyll
därför endast på den angivna mängden smörjfett.
(Fig. 16)
Sätt på vevhuslocket, och skruva fast skruvarna.
Sätt i kontakten och montera handtaget.
FÖRSIKTIGHET!
• Drag inte åt skruvarna i vevhuslocket alltför mycket. Det
är tillverkat av resin, och kan därför gå sönder.
• Var försiktig så att kontakten eller ledningarna inte ska-
das, i synnerhet när du torkar ur gammalt smörjfett och
monterar handtaget. (Fig. 18)
• När handtaget monteras ska de två korta skruvarna
användas för översidan, och de två långa skruvarna för
undersidan.
För att upprättahålla produktens SÄKERHET och PÅLITLIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhålls-
eller justeringsarbete utföras av en av Makita auktoriserad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid
användas.
(Fig. 15)
(Fig. 14)
(Fig. 17)
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att
användas tillsammans med den Makita-maskin som
anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbehör eller tillsatser används kan det uppstå risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna
för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver
hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
• Körnare
• Huggmejsel
• Spånmejsel
• Spårmejsel
• Murarspade
• Verktygsfett
• Murbräcka
• Bussningsverktyg
• Jordningsadapter
• Smörjfett för slagmaskiner
• Skyddsglasögon
• Sidohandtag (extra handtag)
31
NORSK
1Av/på-bryter
2Innstillingshjul
3Indikatorlampe for strøm PÅ
(grønn)
4Serviceindikatorlampe (rød)
5Støttehåndtak
6Sidehåndtak
7Kan dreies 360° på vertikalen
og festes i en hvilken som
helst posisjon
Forklaring til generell oversikt
8Festes i åtte ulike posisjoner
frem og tilbake på
horisontalen
9Klemmutter
10 Løsne
11 Stramme
12 Bit
13 Kjoksdeksel
14 Kommutator
15 Isolerende spiss
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Dette verktøyet er beregnet på meiselarbeid i betong,
murstein, stein og asfalt, samt på hamring og komprimering med passende tilbehør.
Strømforsyning
Ver kt øyet må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
A
ModellHM0860C
–1
)1100– 2650
Totallengde454 mm
Nettovekt4,7 kg
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene ved utfø-
ring av arbeidsoperasjoner hvor verkøyet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller
verktøyets egen ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at eksponerte metalldeler på verktøyet også blir strømførende og
dermed utsette operatøren for elektrisk støt.
2. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i lange
perioder av gangen. Utstrakt eksponering for
intens støy kan forårsake nedsatt hørsel.
3. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/
eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales dessuten
å bruke støvmaske og kraftige arbeidshansker.
4. Kontroller at boret sitter forsvarlig fast før bruk.
5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det
produserer vibrasjoner. Skruene kan lett løsne
og forårsake maskinskader eller en alvorlig
ulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig strammet
før drift.
6. Under kalde temperaturforhold eller når verktøyet ikke har vært i bruk på en lang stund, må
verktøyet få varme opp i noen minutter ved å la
det gå på tomgang. Dette vil få flyt i smurningen.
Uten skikkelig oppvarming er det vanskelig å
utføre slagboring.
7. Sørg alltid for godt fotfeste.
Påse at ingen befinner seg under når arbeidet
foregår i høyden.
8. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.
9. Hold hendene unna bevegende deler.
10. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må
bare betjenes når det holdes for hånd.
11. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten. Boret kan sprette av og forårsake alvorlige
skader.
12. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret
like etter bruk; de kan være meget varme og forårsake forbrennniger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpse-
let trukket ut av kontakten før du justerer verktøyet eller
kontrollerer dets mekaniske funksjoner.
Bryterfunksjon (Fig. 1)
NB!
• Før du setter støpselet inn i kontakten, må du alltid for-
visse deg om at verktøyet er slått av.
Start verktøyet ved å trykke på “I (PÅ)”-siden av av/på-
knappen. Stopp verktøyet ved å trykke på “O (AV)”-siden
av av/på-knappen.
32
Turtallsendring (Fig. 2)
Du kan justere antall slag i minuttet ved å dreie på innstillingshjulet. Dette kan du gjøre selv om verktøyet er i bruk.
Hjulet er merket med 1 (laveste turtall) til 5 (høyeste turtall).
Se tabellen nedenfor for forholdet mellom numrene på
innstillingshjulet og antall slag i minuttet.
–1
Tall på innstillingshjuletSlag i minuttet (min
52650
42450
31900
21350
11100
NB!
• Innstillingshjulet for turtallet kan kun dreies til 5 og så
tilbake til 1. Ikke prøv å dreie det forbi 5 eller 1, ellers
kan det hende at turtallsinnstillingen slutter å virke.
)
Indikatorlampe (Fig. 3)
Den grønne indikatorlampen Strøm PÅ tennes når verktøyet forbindes med stikkontakten. Hvis indikatorlampen
tennes, men verktøyet ikke starter, selv om det er slått
på, kan kullbørstene være slitt, eller det kan være en
defekt i den elektriske kretsen eller motoren. Hvis indikatorlampen ikke tennes, og verktøyet ikke starter, kan det
være en defekt i den elektriske kretsen eller strømkabelen.
Den røde serviceindikatorlampen tennes når kullbør-
stene nesten er utslitt, for å vise at verktøyet trenger service. Etter ca. 8 timers bruk vil motoren automatisk slås
av.
SAMMENSETTING
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpselet trukket ut av kontakten før du foretar noen arbeider
på verktøyet.
For maskiner med støttehåndtak (hjelpehåndtak)
(Fig. 4)
Støttehåndtaket kan svinges til begge sider, noe som gir
enkel håndtering av verktøyet i alle stillinger. Løsne støt-
tehåndtaket ved å vri det mot urviserne, sving det til
ønsket posisjon og stram det ved å vri det med urviserne.
Sidehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 5)
Sidehåndtaket kan svinges 360° på vertikalen og festes i
en hvilken som helst posisjon. Det kan også festes i åtte
ulike posisjoner frem og tilbake på horisontalen. Løsne
klemmutteren så sidehåndtaket kan svinges til ønsket
posisjon. Trekk klemmutteren forsvarlig til.
Bit-grease (tilleggsutstyr)
Legg litt bit-grease (ca. 0,5 til 1 g) på den innerste delen
av bitskaftet. Denne kjoks-smøringen sikrer jevn rotasjon
og lengre produktlevetid.
Montere eller fjerne bittet (Fig. 6, 7 og 8)
Rengjør bitskaftet og legg på bit-grease før du monterer
bittet.
Sett inn bittet i verktøyet. Vri og skyv på bittet inntil det
sitter.
Hvis bittet ikke kan skyves inn, må du ta det ut igjen.
Trekk ned kjoksdekselet et par ganger. Sett inn bittet
igjen. Vri og skyv på bittet inntil det sitter.
Etter at bittet er montert, må du alltid forvisse deg om at
det sitter godt, ved å prøve å trekke det ut.
Fjern bittet ved å trekke kjoksdekselet helt tilbake og
trekke bittet ut.
Bit-vinkel (Fig. 9)
Bittet kan festes i 12 forskjellige vinkler. Endre bit-vinkelen ved å skyve justeringsringen forover og vri den for å
endre bit-vinkelen. Når bittet står i ønsket vinkel, må du
skyve justeringsringen tilbake til den opprinnelige stilling.
Bittet sitter da fast.
DRIFT
NB!
• Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpehåndtaket), og hold
verktøyet støtt med både støttehåndtak og hovedhåndtak når du bruker det.
Meisling/banking/brekking (Fig. 10)
Hold verktøyet fast med begge hender. Slå på verktøyet
og legg lett trykk på det, slik at det ikke hopper ukontrollert rundt. Å presse veldig hardt på verktøyet vil bare
redusere dets effektivitet.
VEDLIKEHOLD
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpselet trukket ut av kontakten før du foretar inspeksjon eller
vedlikehold.
Skifte kullbørster (Fig. 11, 12 og 13)
Når den isolerende harpiksspissen inne i kullbørsten er
eksponert for kontakt med kommutatoren, vil den automatisk slå av motoren. Når dette skjer, må begge kullbør-
stene skiftes. Hold kullbørstene rene, og la dem gli fritt i
holderne. Begge kullbørstene bør skiftes samtidig. Bruk
kun identiske kullbørster.
Bruk en skrutrekker til å fjerne dekslene på børstehol-
derne.
Bruk en skrutrekker til å fjerne hettene på børstehol-
derne. Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og fest
hettene på børsteholderne.
Sett børsteholderdekslene godt på igjen.
Smøring
Dette verktøyet må ikke smøres hver time eller hver dag,
fordi det har et greasepakket smøresystem. Det må smø-
res på nytt etter 6 måneders drift. Send hele verktøyet til
et Makita-autorisert serviceverksted for denne smøreser-
vicen. Hvis imidlertid omstendighetene krever at du smø-
rer det selv, må du gå frem på følgende måte:
Kjør verktøyet i flere minutter for å varme det opp. Slå av
maskinen og trekk ut støpselet.
Løsne de fire skruene (to korte skruer på oversiden og to
lange skruer på undersiden) og fjern håndtaket.
Koble fra terminalen ved å trekke den ut. (Fig. 14)
33
Fjern veivdekselet ved å løsne skruene med en skrutrekker. Sett verktøyet på et bord med bit-enden pekende
oppover. På denne måten samles den gamle greasen
inne i veivhuset. (Fig. 15)
Tørk ut den gamle greasen på innsiden og fyll på ny
grease (30 g). Bruk kun original Makita hammergrease
(Makita hammer grease) (tilleggsutstyr). Hvis du fyller på
mer enn den anbefalte mengden (ca. 30 g) grease, kan
det resultere i mangelfull meiselfunksjon eller verktøyde-
fekter. Fyll kun på den anbefalte mengden grease.
(Fig. 16)
Sett på plass veivdekselet og fest det med skruene.
Koble til terminalen og monter håndtaket igjen. (Fig. 17)
NB!
• Ikke stram veivdekselet for hardt. Det er laget av harpiks og kan brekke.
• Vær forsiktig så du ikke ødelegger terminalen eller
lederne, særlig når du tørker ut den gamle greasen
eller monterer håndtaket. (Fig. 18)
• Når du setter håndtaket på igjen, må du bruke de to
korte skruene på oversiden og de to lange skruene på
undersiden.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITE-
LIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid
eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent serviceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservedeler.
TILBEHØR
NB!
• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare
bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du
trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
• Piggmeisel
• Kaldmeisel
• Bankemeisel
• Notmeisel
• Leirspade
• Bit-grease
• Ansetter
• Prikkmeisel
• Jordelektrodeadapter
• Hammergrease
• Vernebriller
• Sidehåndtak (støttehåndtak)
34
SUOMI
1Kytkin
2Säätöpyörä
3Virta päällä (ON) –merkkivalo
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu talttaamiseen betoniin, tiileen, kiveen
ja asfalttiin sekä poraamiseen ja puristamiseen sopivilla
lisävarusteilla.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
)1 100 – 2650
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun
teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa
olevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa. Jännitteiseen johtoon osuminen saa koneen näkyvillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa
käyttäjälle sähköiskun.
kään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle melulle
aiheuttaa kuulovaurioita.
3. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta.
Myös hengityssuojaimen ja paksusti topattujen
käsineiden käyttäminen on suositeltavaa.
4. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että
terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen.
5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor-
maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aiheuttaen laitteen rikkoutumisen tai
onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
6. Kun käytät konetta kylmällä ilmalla tai kun sitä ei
ole pitkään aikaan käytetty, anna koneen lämmetä muutaman minuutin ajan tyhjäkäynnillä.
7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla.
Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi laitetta korkeissa paikoissa.
8. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
10. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta
vain sen ollessa käsissäsi.
11. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti.
Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan
loukkaantumisen.
12. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia
välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
TOIMINTOKUVAUS
VARO:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkis-
tuksia, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 1)
VARO:
• Varmista aina ennen koneen kiinnittämistä pistorasi-
aan, että kone on sammutettu.
Kone käynnistetään painamalla liipaisinkytkimen “I
(ON)”-puolta. Kone pysäytetään painamalla liipaisinkytkimen “O (OFF)”-puolta.
Nopeuden muuttaminen (Kuva 2)
Iskujen määrää minuutissa voidaan säätää kääntämällä
säätöpyörää. Tämän voi tehdä myös koneen käydessä.
Pyörä on varustettu merkinnöillä 1 (alin nopeus) – 5
(suurin nopeus).
Katso säätöpyörän numeroasetuksen ja minuutissa
tapahtuvien iskujen määrän välinen suhde alla olevasta
taulukosta.
Säätöpyörän numeroIskua minuutissa (min–1)
52650
42450
31900
21350
11100
35
VAR O:
• Nopeudensäätöpyörää voidaan kääntää vain 5:een
saakka ja takaisin 1:een. Älä pakota sitä ohi 5:n tai 1:n,
koska nopeudensäätöpyörä voi lakata toimimasta.
Merkkivalo (Kuva 3)
Vihreä virta päällä –merkkivalo syttyy, kun kone kytketään pistorasiaan. Jos merkkivalo palaa, mutta kone ei
käynnisty, vaikka kone käynnistetään, harjahiilet voivat
olla kuluneet, tai sähköpiiri tai moottori voi olla viallinen.
Jos merkkivalo ei syty eikä kone käynnisty, sähköpiiri tai
virtajohto voi olla viallinen.
Punainen huollon merkkivalo syttyy, kun harjahiilet ovat
lähes loppuun kuluneet sen merkiksi, että kone kaipaa
huoltoa. Noin 8 tunnin käytön jälkeen moottori sammuu
automaattisesti.
ASENTAMINEN
VAR O:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä,
että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Kone, jossa on sivukahva (apukädensija)
(Kuva 4)
Sivukahva kiertyy molemmille puolille, mikä mahdollistaa
koneen helpon käsittelyn missä tahansa asennossa.
Löysennä sivukahva kääntämällä sitä vastapäivään ja
kierrä se haluamaasi asentoon. Kiristä sitten kääntämällä
sitä myötäpäivään.
Sivukahva (apukädensija) (Kuva 5)
Sivukahvaa voidaan kääntää 360° pystysuunnassa ja
kiinnittää mihin tahansa asentoon. Se voidaan myös kiin-
nittää kahdeksaan eri asentoon vaakasuunnassa. Irrota
kiristysmutteri ja ja heilauta sivukahva haluamaasi asentoon. Kiristä sitten kiristysruuvi huolella.
Terärasva (lisävaruste)
Voitele terän akselipuoli etukäteen pienellä määrällä
terärasvaa (noin 0,5 – 1 g). Tämä istukan voitelu varmistaa toiminnan sujuvuuden ja pidemmän käyttöiän.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 6, 7 ja 8)
Puhdista terän akseli ja voitele rasvalla ennen terän kiinnittämistä.
Ty önnä terä koneeseen. Käännä terää ja työnnä sitä
sisään, kunnes se ottaa kiinni.
Jos terää ei voi työntää sisään, irrota terä. Vedä istukan
suojus alas muutaman kerran. Työnnä terä sitten takaisin
paikalleen. Käännä terää ja työnnä sitä sisään, kunnes
se ottaa kiinni.
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista sitä vetämällä, että
se on tiukasti paikallaan.
Te rä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja
vetämällä terä sitten irti.
Teräkulma (Kuva 9)
Te rä voidaan kiinnittää 12 eri kulmaan. Terän kulmaa
muutetaan siirtämällä muuntorengasta eteenpäin ja
kääntämällä sitten muuntorengasta teräkulman muuttamiseksi. Siirrä muuntorengas takaisin alkuperäiseen
asentoon haluamassasi kulmassa. Terä kiinnittyy paikalleen.
KÄYTTÄMINEN
VAR O:
• Käytä aina sivukahvaa (apukädensijaa) ja tartu koneeseen tiukasti sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta
työskentelyn aikana.
Piikkaus/Talttaus/Purkaminen (Kuva 10)
Pidä konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja
paina konetta kevyesti siten, että kone ei hypi holtittomasti ympäriinsä. Liiallinen painaminen ei paranna
tehokkuutta.
KUNNOSSAPITO
VAR O:
• Varmista aina ennen koneen tutkimista ja kunnossapitoa, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 11, 12 ja 13)
Kun harjahiilen sisällä oleva hartsinen eristyskärki joutuu
kosketuksiin kääntösulkimen kanssa, moottori sammuu
automaattisesti. Jos näin käy, molemmat harjahiilet on
vaihdettava uusiin. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina
liikkumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa samanaikaisesti. Käytä vain keskenään samanlaisia
harjahiiliä.
Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla.
Irrota harjahiilen suojukset ruuvitaltalla. Poista kuluneet
harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjahiilen
suojukset.
Kiinnitä harjahiilen suojukset tiukasti takaisin paikoilleen.
Voi te lu
Tämä kone ei vaadi tunneittain tai päivittäin tapahtuvaa
voitelua, koska se on varustettu rasvapakatulla voitelujär-
jestelmällä. Se tulee voidella aina 6 kuukauden käytön
jälkeen. Lähetä koko kone Makitan valtuuttamaan huol-
toon tätä voitelua varten. Jos olosuhteista johtuen joudut
kuitenkin itse voitelemaan koneen, toimi seuraavasti.
Lämmitä kone käyttämällä sitä muutaman minuutin ajan.
Sammuta kone ja irrota se pistorasiasta.
Löysennä neljä ruuvia (kaksi lyhyttä ruuvia yläpuolella ja
kaksi pitkää ruuvia alapuolella) ja irrota kahva.
Irrota liitin vetämällä sitä. (Kuva 14)
Irrota täyttöaukon kansi löysentämällä ruuvit ruuvitaltalla.
Laske kone pöydälle siten, että teräpuoli osoittaa ylös-
päin. Tällöin vanha rasva valuu täyttöaukon koteloon.
(Kuva 15)
Pyyhi sisällä oleva vanha rasva pois ja laita tilalle uutta
rasvaa (30 g). Käytä vain Makitan alkuperäistä vasararasvaa (lisävaruste). Suositeltua suuremman määrän
(noin 30 g) käyttäminen voi aiheuttaa virheellisen vasaroinnin tai konevian. Lisää vain suositeltu määrä rasvaa.
(Kuva 16)
Kiinnitä täyttöaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä
ruuvit.
Kiinnitä liitin ja kahva paikalleen. (Kuva 17)
VAR O:
•Älä kiristä täyttöaukon kahvaa liiallisesti. Se on valmis-
tettu hartsista ja voi helposti rikkoutua.
• Varo vioittamasta liitintä ja virtajohtoa etenkin pyyhkiessäsi vanhaa rasvaa pois ja kiinnittäessäsi kahvaa.
(Kuva 18)
• Kun kiinnität kahvan takaisin paikalleen, käytä yläpuo-
lella kahta lyhyttä ruuvia ja alapuolella kahta pitkää ruu-
via.
36
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN
vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa
suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen
vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VARO:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για εργασία πελέκισης σε
σκυρδεµα, τούβλο, πέτρα και άσφαλτο ως επίσης
για βίδωµα και συµπαγοποίηση µε τα κατάλληλα
εξαρτήµατα.
Ρευµατοδ*τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
)1.100– 2.650
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα απ* τις επιφάνειες της
µονωµένης λαβής *ταν εκτελείτε µια εργασία
κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να
έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το
δικ* του καλώδιο. Επαφή µε ένα ηλεκτροφ*ρο
καλώδιο θα µπορούσε να έχει ως αποτέλεσµα
να καταστούν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά
τµήµατα του εργαλείου ηλεκτροφ*ρα και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Φορέστε προστατευτικά ακοής *ταν
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα για παρατεταµένες
περι*δους. Παρατεταµένη έκθεση σε ήχο
υψηλής έντασης µπορεί να προκαλέσει απώλεια
ακοής.
3. Φορέστε ένα σκληρ* κάλυµµα κεφαλής
(προστατευτικ* κράνος), γυαλιά προστασίας
και/ή ασπίδα προσώπου. Επιπλέον συνιστάται
ανεπιφύλακτα να φοράτε µάσκα σκ*νης και
χοντρά γάντια.
4. Σιγουρευτείτε *τι η αιχµή είναι ασφαλισµένη
στη θέση της πρίν απ* τη λειτουργία.
5. Υπ* κανονικές συνθήκες, το µηχάνηµα είναι
σχεδιασµένο να παράγει ταλαντώσεις. Οι βίδες
του µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, και να
προκαλέσουν ζηµιά ή ατύχηµα. Ελέγξτε το
σφίξιµο των βιδών πριν απ* τη λειτουργία
προσεχτικά.
6. Σε κρύο καιρ* ή *ταν το µηχάνηµα δεν έχει
χρησιµοποιηθεί για µακρ* χρονικ* διάστηµα,
αφήστε το µηχάνηµα να ζεσταθεί για αρκετά
λεπτά λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτ* θα
λεπτύνει το λιπαντικ*. Χωρίς κατάλληλη
προθέρµανση, η λειτουργία κρούσης είναι
δύσκολη.
7. Πάντοτε να είστε σίγουρος *τι πατάτε σταθερά.
Σιγουρευτείτε *τι δεν βρίσκεται κανείς απ*
κάτω *ταν χρησιµοποπιείτε το µηχάνηµα σε
υψηλές θέσεις.
8. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο
χέρια.
9. Μη φέρνετε τα χέρια σας κοντά σε κινούµενα
κοµµάτια.
10. Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί.
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µ*νο *ταν το
κρατάτε.
11. Μη σηµαδεύετε κανένα κοντά σας *ταν το
µηχάνηµα λειτουργεί. Η αιχµή µπορεί να φύγει
και να τραυµατίσει κάποιον σοβαρά.
12. Μην αγγίζετε την αιχµή ή κοµµάτια κοντά στην
αιχµή αµέσως µετά τη λλειτουργία, ίσως είναι
πάρα πολύ ζεστά και µπορεί να κάψουν το
δέρµα σας.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
38
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν ρυθµίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
∆ράση διακ*πτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τ το εργαλείο είναι σβηστ.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε την πλευρά “I
(ON)” του µοχλού διακπτη. Για να σταµατήσει το
εργαλείο, σπρώχτε την πλευρά “Ο (OFF)” του
µοχλού διακπτη.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 2)
Οι κτύποι ανά λεπτ µπορούν να ρυθµιστούν απλώς
γυρίζοντας το καντράν ρύθµισης. Αυτ µπορεί να
γίνει ακµη και ταν το εργαλείο λειτουργεί. Το
καντράν έχει ενδείξεις απ 1 (ελάχιστη ταχύτητα)
έως 5 (µέγιστη ταχύτητα).
Ανατρέξτε στον πίνακα παρακάτω για την σχέση
µεταξύ των αριθµών στο καντράν ρύθµισης και των
κτύπων ανά λεπτ.
Αριθµς στο καντράν
ρύθµισης
52.650
42.450
31.900
21.350
11.100
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το καντράν ρύθµισης ταχύτητας µπορεί να
περιστραφεί µέχρι το 5 και πίσω στο 1. Μη το
εξαναγκάσετε πέραν του 5 ή του 1, αλλοιώς η
λειτουργία ρύθµισης ταχύτητας θα πάψει να
λειτουργεί.
Κτύποι ανά λεπτ
(min
–1
)
Ενδεικτικ* λαµπάκι (Εικ. 3)
Το ενδεικτικ λαµπάκι λειτουργίας - ΟΝ ανάβει ταν
το εργαλείο συνδέεται στο ρεύµα. Εάν το ενδεικτικ
λαµπάκι είναι αναµµένο αλλά το εργαλείο δεν ξεκινά
ακµη και αν το εργαλείο είναι αναµµένο, οι
ψήκτρες άνθρακα µπορεί να είναι φθαρµένες ή το
ηλεκτρικ κύκλωµα του µοτέρ µπορεί να έχει βλάβη.
Εάν το ενδεικτικ λαµπάκι δεν ανάβει και το
εργαλείο δεν ξεκινά, το ηλεκτρικ κύκλωµα ή το
καλώδιο ηλεκτρικού µπορεί να έχουν βλάβη.
Το κκκινο ενδεικτικ λαµπάκι συντήρησης ανάβει
ταν οι ψήκτρες άνθρακα είναι σχεδν ολικά
φθαρµένες για να υποδείξει τι το εργαλείο
χρειάζεται συντήρηση. Μετά απ περίπου 8 ωρών
λειτουργία, το µοτέρ θα σβήσει αυτµατα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Για µηχάνηµα µε πλευρική λαβή (βοηθητική
λαβή) (Εικ. 4)
Η πλευρική λαβή περιστρέφεται γύρω απ τις
πλευρές, επιτρέποντας εύκολο χειρισµ του
εργαλείου σε οποιαδήποτε θέση. Χαλαρώστε την
πλευρική λαβή γυρίζοντάς την αριστερστροφα,
βάλτε τη στην επιθυµητή θέση και µετά σφίχτε την
γυριζοντάς την δεξιστροφα.
Πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 5)
Η πλάγια λαβή µπορεί να περιστραφεί κατά 360°
κατακρυφα σε κάθε επιθυµητή θέση. Επίσης
στερεώνεται σε οκτώ διαφορετικές θέσεις πίσω και
µπροστά οριζντια. Χαλαρώστε απλώς το παξιµάδι
σφιξίµατος για να στρίψετε την πλάγια λαβή σε µια
επιθυµητή θέση. Μετά σφίχτε καλά το παξιµάδι
σφιξίµατος.
Γράσσο αιχµής (προαιρετικ* εξάρτηµα)
Επαλείψτε το στέλεχος κεφαλής αιχµής
προκαταβολικά µε µιά µικρή ποστητα γράσσου
αιχµής (περίπου 0,5 – 1 γρ.). Αυτή η λίπανση
σφιγκτήρα εξασφαλίζει απαλή λειτουργία και
µακρύτερη ωφέλιµη ζωή.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής
(Εικ. 6, 7 και 8)
Καθαρίστε το στέλεχος αιχµής και εφαρµστε
γράσσο αιχµής πριν την τοποθέτηση της αιχµής.
Βάλτε την αιχµή µέσα στο εργαλείο. Γυρίστε την
αιχµή και σπρώχτε την µέσα µέχρι να εµπλακεί.
Εάν η αιχµή δεν µπορεί να σπρωχτεί µέσα,
αφαιρέστε την αιχµή. Τραβήχτε κάτω το κάλυµµα
του σφιγκτήρα δυ φορές. Μετά ξαναβάλτε την
αιχµή. Γυρίστε την αιχµή και σπρώχτε την µέσα
µέχρι να εµπλακεί.
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η
αιχµή είναι ασφαλισµένη στη θέση της
προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα
του σφιγκτήρα κάτω εντελώς και τραβήχτε την
αιχµή έξω.
Γωνία αιχµής (Εικ. 9)
Η αιχµή µπορεί να στερεωθεί σε 12 διαφορετικές
γωνίες. Για να αλλαχθεί η γωνία αιχµής, σύρετε τον
δακτύλιο αλλαγής προς τα εµπρς, µετά γυρίστε τον
δακτύλιο αλλαγής για να αλλάξετε την γωνία αιχµής.
Στην επιθυµητή γωνία, σύρετε τον δακτύλιο
αλλαγής πίσω στην αρχική του θέση. Η αιχµή θα
στερεωθεί στην θέση της.
39
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή
(βοηθητική λαβή) και κρατάτε το εργαλείο
σταθερά και απ την πλευρική λαβή και απ την
λαβή διακπτη κατά την λειτουργία.
Πελέκιση/Αποφλοίωση/Κατεδάφιση (Εικ. 10)
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο χέρια.
Ανάψτε το εργαλείο και εφαρµστε ελαφρά πίεση
στο εργαλείο ώστε το εργαλείο να µην αναπηδήσει
ανεξέλεγκτο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν επιχειρήσετε να
εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 11, 12 και
13)
Οταν το µονωτικ άκρο ρητίνης µέσα στην ψήκτρα
άνθρακα εκτίθεται σε επαφή µε τον µεταλλάκτη, θα
σβήσει το µοτέρ αυτµατα. Οταν αυτ συµβεί, και οι
δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικατασταθούν.
Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και
ελεύθερες να γλυστρούν µέσα στις θήκες. Και οι
δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµες
ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε
τα καλύµµατα των θηκών των ψηκτρών.
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις
φθαρµένες ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις νέες και
στερεώστε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Επανατοποθετείστε τα καλύµµατα των θηκών των
ψηκτρών σταθερά.
Λίπανση
Αυτ το εργαλείο δεν χρειάζεται ωριαία ή ηµερήσια
λίπανση γιατί έχει ένα σύστηµα λίπανσης πακέτουγράσσου. Πρέπει να λιπαίνεται µετά απ λειτουργία
6 µηνών. Στείλτε το σύνολο του εργαλείου σε ένα
Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Μάκιτα για
αυτή την εργασία λίπανσης. Οµως, εάν οι
περιστάσεις απαιτούν να κάνετε την λίπανση µνοι
σας, προχωρήστε ως ακολούθως.
Λειτουργείστε το εργαλείο για αρκετά λεπτά για να
το θερµάνετε. Σβήστε και αποσυνδέστε το
εργαλείο.
Χαλαρώστε τις τέσσερις βίδες (δύο κοντές βίδες
στο επάνω µέρος και δύο µακρυές βίδες στο κάτω
µέρος) και αφαιρέστε την λαβή.
Αποσυνδέστε το τερµατικ τραβώντας το. (Εικ. 14)
Αφαιρέστε το καπάκι στροφαλοφρου
χαλαρώνοντας τις βίδες µε ένα κατσαβίδι. Βάλτε το
εργαλείο στο τραπέζι µε το άκρο της αιχµής
διευθυνµενο προς τα επάνω. Αυτ θα επιτρέψει
στο παλη γράσσο να συγκεντρωθεί στο περίβληµα
στροφαλοφρου. (Εικ. 15)
Σφουγγίστε το παλη γράσσο µέσα και
αντικαταστείστε µε φρέσκο γράσσο (30 γρ.).
Χρησιµοποιείστε µνο αυθεντικ γράσσο σφυριού
Μάκιτα (προαιρετικ εξάρτηµα). Εάν γεµίσετε µε
περισστερη απ την ενδεικνυµενη ποστητα
(περίπου 30 γρ.) µπορεί να προκληθεί εσφαλµένη
λειτουργία σφυροκπησης ή βλάβη του εργαλείου.
Επανατοποθετείστε το καπάκι στροφαλοφρου και
ασφαλίστε το µε τις βίδες. (Εικ. 16)
Συνδέστε το τερµατικ και επανατοποθετείστε την
λαβή. (Εικ. 17)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη σφίξετε το καπάκι στροφαλοφρου
υπερβολικά. Είναι κατασκευασµένο απ ρητίνη και
µπορεί να σπάσει.
• Προσέχετε να µη κάνετε ζηµιά στο τερµατικ ή
στα µολυβένια σύρµατα ιδιαίτερα ταν
σφουγγίζετε το παλη γράσσο ή τοποθετείτε την
λαβή. (Εικ. 18)
• Οταν επανατοποθετείτε την λαβή,
χρησιµοποιείστε τις δύο κοντές βίδες για την
πάνω πλευρά και τις δύο µακρυές βίδες για την
κάτω πλευρά.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα
συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της
Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η
χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή
προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο
τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες
λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της
Μάκιτα.
• Ακρο σφυριού
• Ψυχρ καλέµι
• Καλέµι αποφλοίωσης
• Καλέµι αυλακώσεων
• Φτυάρι πηλού
• Γράσσο αιχµής
•Σφύρα
• Εργαλείο κουζινέτων
• Προσαρµογέας ράβδου εδάφους
• Γράσσο σφυριού
• Γυαλιά ασφάλειας
• Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή)
40
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
Measured sound power level: 100 dB
Guaranteed sound power level: 103 dB
These sound power levels were measured in accordance
with Council Directive, 2000/14/EC.
Conformity assessment procedure: Annex VI
Notified Body: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibration
The typical weighted root mean square acceleration
value is 11 m/s
2
.
ENH0012-1
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden
Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
Gemessener Schalldruckpegel: 100 dB
Garantierter Schalldruckpegel: 103 dB
Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive
2000/14/EG gemessen.
Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VI
Benachrichtigte Körperschaft: BSI Product Services,
Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibration
Der typische gewichtete Effektivbeschleunigungswert
beträgt 11 m/s
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
2
.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
Niveau de puissance acoustique mesuré :100dB
Niveau de puissance acoustique garanti : 103 dB
Ces niveaux de puissance acoustique ont été mesurés
conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d’évaluation de conformité :Annexe VI
Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibrations
La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée
est de 11 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
Livello di potenza sonora misurato: 100 dB
Livello di potenza sonora garantito: 103 dB
Questi livelli di potenza sonora sono stati misurati in conformità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC.
Procedura di valutazione della conformità: Allegato VI
Organismo notificato: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibrazioni
La tipica radice quadrata del valore medio ponderato del
quadrato dell’accelerazione è di 11 m/s
CE 2003
2
.
DirectorDirektor
DirecteurAmministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
Gemeten geluidsenergieniveau: 100 dB
Gewaarborgd geluidsenergieniveau: 103 dB
Deze geluidsenergieniveaus zijn gemeten in overeenstemming met de Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Procedure voor vaststelling van conformiteit: Annex VI
In kennis gesteld lichaam: BSI Product Services,
Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Trilling
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
.
11 m/s
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
Nível de potência de som medido: 100 dB
Nível de potência de som garantido: 103 dB
Estes níveis de potência de som são medidos de acordo
com a Directiva do Conselho, 2000/14/EC.
Procedimento de conformidade da valorização: Anexo VI
Entidade Notificada: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibração
O valor médio da aceleração é de 11 m/s
2
.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documentos
normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Nivel de potencia de sonido medido: 100 dB
Nivel de potencia de sonido garantizado: 103 dB
Estos niveles de potencia de sonido son medidos de
acuerdo con el Consejo Directivo, 2000/14/EC.
Procedimiento de evaluación de conformidad: Anexo VI
Ente notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibración
El valor de aceleración eficaz típico es de 11 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder eller
normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektniveau: 100 dB
Garanteret lydeffektniveau: 103 dB
Disse lydeffektniveauer var målt i henhold til Rådsdirektiv
2000/14/EC.
Konformitetsvurderingsprocedure: Annex VI
Underrettet organ: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibration
Den typisk vægtede kvadratiske middel-accelerationsværdi er 11 m/s
CE 2003
2
.
42
DirecteurDirector
DirectorDirektør
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar
och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
Nivån på uppmätt ljudeffekt: 100 dB
Nivån på garanterad ljudeffekt: 103 dB
Dessa ljudeffektvärden var uppmätta i enlighet med råds-
direktiv 2000/14/EC.
Procedur för erhållande av överensstämmelse: Tillägg VI
Meddelat organ: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibration
Värdet för roten av den typiska vägda generella accelerationen i kvadrat är 11 m/s
2
.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
Mitattu äänen tehotaso: 100 dB
Taattu äänen tehotaso: 103 dB
Nämääänen tehotasot oli mitattu neuvoston direktiivin
2000/14/EC mukaisesti.
Vastaavuuden arviointimenettely: Liite VI
Ilmoituselin: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hemptsead HP2 4SQ, England.
Värinä
Tyypillinen painotettu teholliskiihdytysarvo on 11 m/s
2
.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte
dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektnivå: 100 dB
Garantert lydeffektnivå: 103 dB
Disse lydeffektnivåene var målt i overensstemmelse med
Rådsdirektiv, 2000/14/EC.
Prosedyre for konformitetsvurdering: Tillegg VI
Kunngjøringsorgan: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibrasjon
Typisk belastet rot betyr at kvadratisk akselerasjonsverdi
er 11 m/s
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς
ο προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Μετρηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 100 dB
Εγγυηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 103 dB
Αυτές οι στάθµες ισχύος ήχων µετριώνται σύµφωνα
µε την υπ αρ, 2000/14/EC Κοινοτική Οδηγία.
∆ιαδικασία καθορισµού συµµρφωσης: Παράρτηµα IV
Ανακοινωµένο Σώµα: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
∆νηση
Η τυπική σταθµισµένη τιµή ενεργούς (RMS)
επιτάχυνσης είναι 11 m/s
CE 2003
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
2
DirektörJohtaja
Direktor∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
43
Makita Corporation
884516B998
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.