Makita HM0860C User Manual [en, de, es, fr, it]

GB
Demolition Hammer Instruction Manual
F
Marteau piqueur Manuel d’instructions
D
Meißelhammer Betriebsanleitung
I
Martello demolitore Istruzioni per l’uso
Breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo demoledor Manual de instrucciones
P
Martelo demolidor Manual de instruções
DK
Opbrydningshammer Brugsanvisning
S
Bilningsmaskin Bruksanvisning
N
Meiselhammer Bruksanvisning
SF
Purkuvasara Käyttöohje
GR Σφυρί κατεδάφισης Οδηγίες χρήσεως
HM0860C
I(ON)
O(OFF)
1
2
12
3
5
4
34
6
7
9
10 11
8
56
12
13
78
2
910
15
14
16
11 12
17
19
13 14
17
18
20
20
21
15 16
22
3
23
21
17 18
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
4
ENGLISH
1 Switch lever 2 Adjusting dial 3 Power-ON indicator lamp
(green) 4 Service indicator lamp ( red ) 5 Side grip 6 Side handle 7 Can be swung 360° on the
vertical and secured at any
desired position
Explanation of general view
8 Secures at eight different
positions back and forth
on the horizontal 9 Clamp nut 10 Loosen 11 Tighten 12 Bit 13 Chuck cover 14 Commutator 15 Insulating tip
16 Carbon brush 17 Screwdriver 18 Brush holder cover 19 Brush holder cap 20 Screw 21 Terminal 22 Crank cap 23 Hammer grease
SPECIFICATION
Model HM0860C
–1
Blows per minute (min
Overall length 454 mm
Net weight 4.7 kg
Safety class /II
Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for chiselling work in concrete, brick, stone and asphalt as well as for driving and compacting with appropriate accessories.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
)1,100– 2,650
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Con­tact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Wear ear protectors when using the tool for extended periods. Prolonged exposure to high intensity noise can cause hearing loss.
3. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
4. Be sure the bit is secured in place before opera­tion.
5. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
6. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm­up, hammering operation is difficult.
7. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
8. Hold the tool firmly with both hands.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
11. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
12. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
ENB009-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the tool is switched off.
To start the tool, push the I (ON) side of the switch lever. To stop the tool, push “O (OFF)” side of the switch lever.
Speed change (Fig. 2)
The blows per minute can be adjusted just by turning the adjusting dial. This can be done even while the tool is running. The dial is marked 1 (lowest speed) to 5 (full speed). Refer to the table below for the relationship between the number settings on the adjusting dial and the blows per minute.
Number on adjusting dial Blows per minute (min
52,650
42,450
31,900
21,350
11,100
CAUTION:
The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.
Indicator lamp (Fig. 3)
The green power-ON indicator lamp lights up when the tool is plugged. If the indicator lamp is lit but the tool does not start even if the tool is switched on, the carbon brushes may be worn out, or the electric circuit or the motor may be defective. If the indicator lamp does not light up and the tool does not start, the electric circuit or the mains cord may be defective. The red service indicator lamp lights up when the carbon brushes are nearly worn out to indicate that the tool needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor will automatically be shut off.
–1
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
For tool with side grip (auxiliary handle) (Fig. 4)
The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise.
Side handle (auxiliary handle) (Fig. 5)
The side handle can be swung 360° on the vertical and secured at any desired position. It also secures at eight different positions back and forth on the horizontal. Just loosen the clamp nut to swing the side handle to a desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Bit grease (optional accessory)
Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit (Fig. 6, 7 & 8)
Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
)
and pull the bit out.
Bit angle (Fig. 9)
The bit can be secured at 12 different angles. To change the bit angle, slide the change ring forward, then turn the change ring to change the bit angle. At the desired angle, slide the change ring back to the original position. The bit will be secured in place.
OPERATION
CAUTION:
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operatioin.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 10)
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes (Fig. 11, 12 & 13)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is exposed to contact the commutator, it will automatically shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes should be replaced. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Use a screwdriver to remove the brush holder covers. Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. Reinstall the brush holder covers firmly.
6
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. It should be relubricated after every 6 months of operation. Send the complete tool to Makita Authorized Service Center for this lubrication service. However, if circumstances require that you should lubricate it by yourself, proceed as follows. Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off and unplug the tool. Loosen the four screws (two short screws on the upper side and two long screws on the lower side. ) and remove the handle. Disconnect the terminal by pulling it. (Fig. 14) Remove the crank cap by loosening the screws with a screwdriver. Rest the tool on the table with the bit end pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. (Fig. 15) Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (30 g). Use only Makita genuine hammer grease (optional accessory). Filling with more than the specified amount of grease (approx. 30 g) can cause faulty ham­mering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. (Fig. 16) Reinstall the crank cap and secure with the screws. Connect the terminal and reinstall the handle. (Fig. 17)
CAUTION:
Do not tighten the crank cap excessively. It is made of resin and is subject to breakage.
Be careful not to damage the terminal or lead wires especially when wiping out the old grease or installing the handle. (Fig. 18)
Whenever reinstalling the handle, use the two short screws for the upper side and two long screws for the lower side.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
Bull point
Cold chisel
Scaling chisel
Grooving chisel
Clay spade
Bit grease
Rammer
Bushing tool
Ground rod adapter
Hammer grease
Safety goggle
Side handle (auxiliary handle)
7
FRANÇAIS
1Levier de l’interrupteur 2 Cadran de réglage 3 Voyant de mise sous tension
(vert) 4 Voyant de service (rouge) 5 Poignée latérale 6 Poignée latérale 7 Rotation possible sur 360°
(arrêt sur nimporte quelle
position)
Descriptif
8Déplacement possible sur
lavant et larrière
(huit positions au choix) 9 Ecrou de serrage 10 Desserrer 11 Serrer 12 Foret 13 Couvercle du mandrin 14 Commutateur 15 Bout isolateur
16 Charbon 17 Tournevis 18 Couvercle de charbon 19 Bouchon de porte-charbon 20 Vis 21 Borne 22 Couvercle du carter 23 Graisse à marteau
SPECIFICATIONS
Modèle HM0860C
–1
Coups par mn (min
Longueur totale 454 mm
Poids net 4,7 kg
Catégorie de sécurité /II
Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour les travaux de défoncement dans le béton, la brique, la pierre et l'asphalte, ainsi que pour le fonçage et le tassement à l'aide des accessoires corres­pondants.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conformè à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
)1100– 2650
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées
lors d’une opération au cours de laquelle l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un filage caché ou avec son propre cordon. Le con­tact avec un fil sous tension mettrait sous ten­sion les parties métalliques de l’outil, électrocutant l’utilisateur.
2. Veuillez porter un serre-tête antibruit lorsque
vous utilisez l’outil sur une longue période. L’exposition prolongée de l’ouïe à un bruit intense peut entraîner la surdité.
3. Portez un casque rigide (casque de protection)
ainsi que des lunettes de protection et/ou un écran facial. Le port d’un masque à poussière et de gants épais est également fortement recom­mandé.
4. Assurez-vous que le foret est solidement installé avant l’utilisation.
5. L’outil est conçu pour produire des vibrations dans des conditions normales d’utilisation. Les vis peuvent facilement se desserrer et entraîner une panne ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement si les vis sont bien ser­rées.
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti­lisé pendant une longue période, faites-le réchauffer pendant quelques minutes en le fai­sant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubri­fiant. Sans un réchauffement adéquat, le martelage s’effectue difficilement.
7. Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc­tionner que lorsque vous le tenez.
11. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté et blesser quelqu’un grièvement.
12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées près du foret immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que loutil est hors tension et
débranché avant de lajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours quil est hors
tension.
Pour mettre loutil en marche, appuyez sur le côté “I” (marche) du levier de linterrupteur. Pour arrêter l’outil, appuyez sur le côté “O” (arrêt) du levier de l’interrupteur.
8
Changement de vitesse (Fig. 2)
Il est possible de régler le nombre de frappes par minute simplement en tournant le cadran de réglage. Cette opé- ration est possible même si loutil est en marche. Le cadran est gradué de 1 (vitesse la plus lente) à 5 (pleine vitesse). Pour connaître le rapport entre les graduations du cadran et le nombre de frappes par minute, consultez le tableau ci-dessous.
Numéro sur le
cadran de réglage
52650
42450
31900
21350
11100
ATTENTION :
Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être tourné plus haut que 5 ou plus bas que 1. Nessayez pas de le placer au-delà de 5 ou en dessous de 1, sinon le réglage de la vitesse risque de ne plus fonc­tionner.
Frappes par minute
(min
–1
)
Voyant (Fig. 3)
Le voyant vert de mise sous tension sallume lorsque loutil est branché. Si le voyant est allumé mais que loutil ne démarre pas même si vous activez la gâchette, les charbons sont peut-être usés, ou bien le circuit électrique ou le moteur est peut-être défectueux. Si le voyant ne s'allume pas et que loutil ne démarre pas, le circuit élec- trique ou le cordon secteur est peut-être défectueux. Le voyant de service rouge sallume lorsque les char­bons sont presque complètement usés, pour indiquer que vous devez les remplacer. Après environ 8 heures dutilisation, le moteur sarrête automatiquement.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Avant deffectuer toute intervention sur loutil, assurez­vous toujours quil est hors tension et débranché.
Pour l’outil avec la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 4)
La poignée latérale peut pivoter dans un sens comme dans lautre, permettant ainsi de manipuler loutil avec aisance dans nimporte quelle position. Desserrez la poi­gnée latérale en la faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre, faites-la pivoter jusqu’à la position désirée puis resserrez-la en tournant dans le sens des aiguilles dune montre.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 5)
La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et se fixer sur nimporte quelle position. Elle se fixe égale- ment sur huit positions différentes en avant et en arrière à lhorizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de ser­rage pour déplacer la poignée latérale sur la position voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond.
Graisse à foret (accessoire en option)
Avant lutilisation, recouvrez dune petite quantité de graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5 à 1,0 g). La lubrification du mandrin assurera un mouve­ment en douceur et une plus longue durée de service.
Installation et retrait du foret (Fig. 6, 7 et 8)
Nettoyez la queue du foret et enduisez-la de graisse à foret avant dinstaller le foret. Insérez le foret dans loutil. Tournez le foret puis enfon­cez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé. Sil nest pas possible denfoncer le foret, retirez-le. Tirez vers le bas le couvercle du mandrin à quelques reprises. Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret puis enfon­cez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé. Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous assurer quil est solidement maintenu en place. Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin à fond vers le bas puis dégagez le foret.
Angle du foret (Fig. 9)
Il est possible de fixer le foret sur 12 angles différents. Pour changer langle du foret, déplacez la bague d’orien- tation vers lavant, puis tournez la bague d’orientation pour modifier langle du foret. Lorsque vous avez obtenu langle désiré, ramenez la bague dorientation sur sa position dorigine. Le foret sera alors fixé en place.
UTILISATION
ATTENTION :
Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire), et tenez fermement loutil par la poignée latérale et la poignée de linterrupteur pendant lutilisation.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 10)
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le con­tact et appliquez une légère pression sur loutil de façon quil ne risque pas de sauter dun côté ou de lautre. Appliquer une pression excessive naugmentera pas lefficacité de lopération.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que loutil est hors tension et débranché avant dy effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Remplacement des charbons (Fig. 11, 12 et 13)
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l’inté- rieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il coupe automatiquement lalimentation du moteur. Lors­que cela se produit, les deux charbons doivent être chan­gés. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Nutilisez que des charbons identiques. Retirez les couvercles de porte-charbon à l’aide d’un tournevis. Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide dun tour­nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou­veaux et fixez solidement les bouchons de porte­charbon. Remettez les couvercles de porte-charbon solidement en place.
9
Lubrification
Grâce à son système de lubrification à la graisse, il nest pas nécessaire de graisser cet outil après quelques heu­res dutilisation ou à chaque jour. Le graissage ne devient nécessaire qu’après 6 mois dutilisation. Pour le faire graisser, envoyez loutil complet à un centre de ser­vice après-vente Makita agréé. Si la situation exige toute­fois que vous graissiez vous-même loutil, procédez alors comme suit. Laissez tourner loutil pendant quelques minutes pour le réchauffer. Arrêtez-le et débranchez-le. Desserrez les quatre vis (deux vis courtes du côté supé- rieur et deux vis longues du côté inférieur) et retirez la poignée. Déconnectez la borne en tirant dessus. (Fig. 14) Retirez le couvercle du carter en desserrant les vis avec un tournevis. Posez loutil sur une table avec le foret dirigé vers le haut. Ceci permettra à la graisse usée de se déposer à l’intérieur du carter. (Fig. 15) Essuyez la graisse usée à l’intérieur, puis remplacez-la par de la graisse fraîche (30 g). Utilisez uniquement la graisse à marteau Makita authentique (accessoire en option). Si vous versez davantage de graisse que la quantité spécifiée (environ 30 g), le mouvement de mar­telage risque d’être faussé, ou loutil risque de ne pas bien fonctionner. Ne versez que la quantité de graisse spécifiée. (Fig. 16) Remettez le couvercle du carter en place et fixez-le avec les vis. Connectez la borne et réinstallez la poignée. (Fig. 17)
ATTENTION :
Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en résine et pourrait se casser.
Faites attention de ne pas endommager la borne ni les fils, en particulier lorsque vous essuyez la graisse usée ou installez la poignée. (Fig. 18)
Lorsque vous réinstallez la poignée, utilisez les deux vis courtes pour le côté supérieur et les deux vis lon­gues pour le côté inférieur.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux dentretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour lutilisation avec loutil Makita spé- cifié dans ce mode demploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. Nutilisez les accessoires ou piè- ces quaux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
Pic
Ciseau à froid
Ciseau à écailler
Burin à rainures
Marteau bêche
Graisse à foret
Dameuse
Douille
Adaptateur de mise à la terre
Graisse à marteau
Lunettes de sécurité
Poignée latérale (Poignée auxiliaire)
10
DEUTSCH
1 Schalter 2 Stellrad 3 Betriebsanzeigelampe (grün) 4 Wartungsanzeigelampe (rot) 5 Seitengriff 6 Seitengriff 7 Um 360° dreh- und arretierbar 8 8-fach schwenkbar
Übersicht
9 Feststellmutter 10 Lösen 11 Festziehen 12 Einsatz 13 Futterabdeckung 14 Kollektor 15 Isolierspitze 16 Kohlebürste
17 Schraubendreher 18 Bürstenhalterabdeckung 19 Bürstenhalterkappe 20 Schraube 21 Anschlussstecker 22 Kurbeldeckel 23 Hammerfett
TECHNISCHE DATEN
Modell HM0860C
–1
Schlagzahl (min
Gesamtlänge 454 mm
Nettogewicht 4,7 kg
Sicherheitsklasse /II
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent- wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für schwere Meißelarbeiten in Beton, Ziegel, Stein und Asphalt sowie für Schrauben und Ver­dichten mit dem entsprechenden Zubehör vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre­chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso­liert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
)1 100– 2 650
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut-
zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbelas­tung kann zu Gehörschäden führen.
3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
4. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Meißel sicher montiert ist.
5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei nor­malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lok­kerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
6. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe­raturen oder nach längerer Nichtbenutzung meh­rere Minuten im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Schlagbohren mit einerm nicht richtig warm gelaufenen Maschine ist schwierig.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal­ten.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
11. Richten Sie die Maschine während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Meißel könnte herausschnellen und schwere Verletzun­gen verursachen.
12. Vermeiden Sie eine Berührung des Meißeleinsat­zes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen kön­nen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass die Maschine ausgeschaltet ist.
Zum Einschalten der Maschine die Seite I (EIN) des Schalters drücken. Zum Ausschalten der Maschine die Seite O (AUS) des Schalters drücken.
(Abb. 1)
11
Drehzahl-Umschaltung
Die Schlagzahl pro Minute kann durch Drehen des Stell­rads eingestellt werden. Dieser Vorgang kann bei laufen­der Maschine durchgeführt werden. Auf dem Stellrad sind die Positionen 1 (niedrigste Schlagzahl) bis 5 (höchste Schlagzahl) markiert. Die ungefähren Schlagzahlen für die einzelnen Stellrad­Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersicht­lich.
Stellradposition Schlagzahl pro Minute (min
52 650
42450
31900
21350
11100
VORSICHT:
Das Schlagzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Schlagzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.
Anzeigelampen
Die grüne Betriebslampe leuchtet auf, wenn die Maschine angeschlossen wird. Falls die Maschine trotz leuchtender Lampe nicht anläuft, wenn sie eingeschaltet wird, sind möglicherweise die Kohlebürsten abgenutzt, oder die elektrische Schaltung des Motors ist defekt. Falls die Anzeigelampe nicht aufleuchtet und die Maschine nicht anläuft, ist möglicherweise der Strom­kreis das Netzkabels defekt. Die rote Wartungsanzeigelampe leuchtet auf, wenn die Kohlebürsten nahezu völlig abgenutzt sind, um zu mel­den, dass die Maschine gewartet werden muss. Nach einer Betriebszeit von ca. 8 Stunden schaltet sich der Motor automatisch aus.
(Abb. 3)
(Abb. 2)
–1
)
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Für Maschine mit Seitengriff (Zusatzgriff)
Der Seitengriff lässt sich zu beiden Seiten schwenken, um leichte Handhabung der Maschine in jeder Position zu ermöglichen. Den Seitengriff durch Linksdrehen lösen, auf die gewünschte Position schwenken, und dann durch Rechtsdrehen wieder festziehen.
(Abb. 4)
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 5)
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um 360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesi­chert werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht ver­schiedene Positionen schwenken. Danach die Feststellmutter fest anziehen.
Bohrer-/Meißelfett (Sonderzubehör)
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/Mei­ßelfett (etwa 0,5 – 1 g) auf den Einsatzschaft auf. Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
u. 8)
Den Einsatzschaft vor der Montage des Einsatzes reini­gen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren. Den Einsatz in die Maschine einführen. Den Einsatz dre­hen und hineindrücken, bis er einrastet. Falls sich der Einsatz nicht hineindrücken lässt, ist es wieder zu entfernen. Die Futterabdeckung mehrmals nach unten ziehen. Dann den Einsatz wieder einführen. Den Einsatz drehen und hineindrücken, bis er einrastet. Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des Einsatzes durch Zugversuch. Zum Entfernen des Einsatzes die Futterabdeckung bis zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz herausziehen.
Einsatzposition
Der Einsatz kann in 12 verschiedenen Positionen einge­spannt werden. Zur Änderung der Position den Drehring nach vorn schieben und dann in die gewünschte Position drehen. An der gewünschten Position den Drehring in die Ausgangsstellung zurückschieben. Dadurch wird der Einsatz gesichert.
(Abb. 9)
(Abb. 6, 7
BETRIEB
VORSICHT:
Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest.
Meißeln/Abklopfen/Demolieren
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Die Maschine einschalten und mit leichtem Druck führen, damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige Druck- ausübung auf die Maschine bewirkt keine Erhöhung der Arbeitsleistung.
(Abb. 10)
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Auswechseln der Kohlebürsten
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freige­legt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten. Entfernen Sie die Bürstenhalterabdeckung mit einem Schraubendreher. Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau­bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle­bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein. Befestigen Sie die Bürstenhalterabdeckung wieder vor­schriftsmäßig.
(Abb. 11, 12 u. 13)
12
Schmierung
Diese Maschine benötigt keine stündliche oder tägliche Schmierung, weil sie mit einem versiegelten Fettschmier­system ausgestattet ist. Die Schmierung sollte alle 6 Betriebsmonate erneuert werden. Schicken Sie die komplette Maschine für diesen Schmierdienst zu einem Makita-Kundendienstzentrum. Sollte es aufgrund der Umstände jedoch notwendig sein, dass Sie die Schmie­rung selbst ausführen, gehen Sie wie folgt vor. Lassen Sie die Maschine einige Minuten lang warmlau­fen. Schalten Sie dann die Maschine aus, und trennen Sie sie vom Stromnetz. Lösen Sie die vier Schrauben (zwei kurze Schrauben oben und zwei lange Schrauben unten), und nehmen Sie den Griff ab. Ziehen Sie den Anschlussstecker ab. (Abb. 14) Entfernen Sie den Kurbeldeckel, indem Sie die Schrau­ben mit einem Schraubendreher lösen. Legen Sie die Maschine mit nach oben gerichteter Werkzeugaufnahme auf den Tisch, damit sich das alte Fett im Kurbelgehäuse sammelt. (Abb. 15) Das Altfett entfernen und durch frisches Fett (30 g) erset­zen. Verwenden Sie nur Hammerfett von Makita (Sonder­zubehör). Bei Überschreitung der vorgeschriebenen Fettmenge (ca. 30 g) kann es zu Störungen des Ham­merbetriebs oder Versagen der Maschine kommen. Fül- len Sie nur die vorgeschriebene Fettmenge ein.
(Abb. 16)
Bringen Sie den Kurbeldeckel wieder an, und befestigen Sie ihn mit den Schrauben. Den Anschlussstecker wieder anschließen, und den Griff wieder montieren. (Abb. 17)
VORSICHT:
Ziehen Sie den Kurbeldeckel nicht zu fest an, weil er aus Kunststoff besteht und leicht brechen kann.
Achten Sie darauf, dass Sie den Anschlussstecker und insbesondere die Zuleitungsdrähte nicht beschädigen, wenn Sie das Altfett auswischen oder den Griff montie­ren. (Abb. 18)
Befestigen Sie den Griff immer mit den zwei kurzen Schrauben oben und den zwei langen Schrauben unten.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Ver tr ag swe rk stätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi­nalersatzteilen ausgeführ t werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör- teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
Spitzmeißel
Flachmeißel
Putzmeißel
Nutenmeißel
Spatenmeißel
Bohrer-/Meißelfett
Stampfer
Stockerplatte
Grundstangenadapter
Hammerfett
Schutzbrille
Seitengriff (Hilfsgriff)
13
ITALIANO
1 Leva interruttore 2 Ghiera di regolazione 3 Spia di alimentazione (verde) 4 Spia di servizio (rossa) 5 Impugnatura laterale 6 Manico laterale 7Può essere ruotato di 360° in
verticale e fissato in qualsiasi posizione desiderata
Visione generale
8Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti e
indietro orizzontalmente 9 Dado di chiusura 10 Per allentare 11 Per stringere 12 Punta 13 Coperchio portapunta 14 Commutatore
15 Punta isolante 16 Spazzola di carbone 17 Cacciavite 18 Coperchio portaspazzole 19 Tappo portaspazzole 20 Vite 21 Terminale 22 Coperchio basamento 23 Grasso martello
DATI TECNICI
Modello HM0860C
Colpi al minuto (min
Lunghezza totale 454 mm
Peso netto 4,7 kg
Classe di sicurezza /II
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a scalpellare il cemento, mattone, pietra e asfalto, come pure ad avvitare e compattare con gli accessori appropriati.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) 1.100 – 2.650
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione in cui l’uten­sile potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimenta­zione. Il contatto con un filo elettrico “sotto ten­sione” mette le parti metalliche dell’utensile “sotto tensione” con pericolo di scosse per l’operatore.
2. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa
l’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposi­zione prolungata ai forti rumori potrebbe cau­sare la perdita dell’udito.
3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza),
occhiali e/o maschera di protezione. Si racco­manda anche di indossare una maschera anti­polvere e guanti imbottiti.
4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata
prima dell’uso.
5. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero perciò allentarsi, causando guasti o incidenti. Controllare con cura che le viti siano salde prima di usare l’utensile.
6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasciarlo riscaldare per diversi minuti facendolo funzionare a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. Senza un riscaldamento sufficiente, l’operazione di martellamento è diffi­cile.
7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal­damente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
10. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
11. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire seriamente qualcuno.
12. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito dopo l’uso, perché potrebbero essere molto calde e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che lutensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­lare il suo funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore
ATTENZIONE:
Prima di collegare lutensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che sia spento.
Per avviare l'utensile, spingere il lato “I (ON)” della leva interruttore. Per fermare l'utensile, spingere il lato “O (OFF) della leva interruttore.
(Fig. 1)
14
Cambiamento di velocità
I colpi al minuto possono essere regolati girando la ghiera di regolazione. Ciò è possibile anche mentre lutensile sta funzionando. La ghiera è marcata da 1 (velocità minima) a 5 (velocità massima). Per il rapporto tra le regolazioni dei numeri della ghiera di regolazione e i colpi al minuto, riferirsi alla tabella sotto.
Numero sulla ghiera di
regolazione
52.650
42.450
31.900
21.350
11.100
ATTENZIONE:
La ghiera di regolazione velocità può essere girata sol­tanto fino a 5, e indietro fino a 1. Non forzarla oltre il 5 o l1, perché altrimenti potrebbe non funzionare più.
Spia
(Fig. 3)
La spia di alimentazione (verde) si accende quando si collega lutensile alla presa di corrente. Se la spia si accende ma lutensile non si avvia quando si spinge la leva interruttore, le spazzole di carbone potrebbero essere consumate o il circuito elettrico o il motore essere difettosi. Se la spia non si accende e lutensile non si avvia, il circuito elettrico o il cavo di alimentazione potrebbero essere difettosi. La spia di servizio rossa si accende quando le spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare che lutensile ha bisogno di un intervento di servizio. Il motore si spegne automaticamente dopo circa 8 ore d’utilizzo.
(Fig. 2)
Colpi al minuto (min
–1
)
Installazione o rimozione della punta
Pulire lattacco punta e spalmarlo di grasso prima di installare la punta. Inserire la punta nellutensile. Girare la punta e spingerla dentro finché si innesta. Se non è possibile spingerla dentro, rimuovere la punta. Tirare giù alcune volte il coperchio portapunta. Inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e spingerla dentro finché si innesta. Dopo linstallazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione cercando di tirarla fuori. Per rimuovere la punta, tirare completamente giù il coperchio portapunta e tirare fuori la punta.
Angolazione punta
La punta può essere fissata a 12 angolazioni diverse. Per cambiare langolazione della punta, spingere in avanti lanello di cambio e girarlo poi per cambiare langola­zione della punta. Quando la punta ha l’angolazione desiderata, spingere indietro lanello di cambio sulla sua posizione originale. La punta viene fissata in posizione.
(Fig. 9)
(Fig. 6, 7 e 8)
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Usare sempre limpugnatura laterale (manico ausilia- rio) e tenere saldamente lutensile per entrambi l’impu- gnatura laterale e il manico interruttore durante il lavoro.
Scalpellatura/disincrostazione/demolizione
(Fig. 10)
Tenere saldamente lutensile con entrambe le mani. Accendere lutensile e applicare una leggera pressione su di esso in modo che non rimbalzi senza controllo. Facendo una forte pressione sullutensile non se ne aumenta l’efficienza.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che lutensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Per l’utensile con impugnatura laterale (manico ausiliario)
L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi i lati, permettendo il facile maneggiamento dellutensile in qualsiasi posizione. Allentare limpugnatura laterale girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione desiderata e fissarla girandola in senso orario.
(Fig. 4)
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 5)
Il manico laterale può essere ruotato di 360° in verticale e fissato in qualsiasi posizione desiderata. Esso può anche essere fissato su otto posizioni diverse in avanti o indietro orizzontalmente. Allentate semplicemente il dado di chiusura per ruotare il manico laterale sulla posizione desiderata. Stringete poi saldamente il dado di chiusura.
Grasso punta (accessorio opzionale)
Spalmare precedentemente la testa dellattacco punta con una piccola quantità di grasso (0,5 – 1 g circa). La lubrificazione del portapunta assicura un funzionamento senza problemi e un vita di servizio più lunga.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che lutensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di eseguire lispezione o la manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
e 13)
Quando la punta isolante in resina allinterno della spaz­zola di carbone fa contatto con il commutatore, il motore si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna sostituire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le spazzole di carbone pulite ed esenti da slittamenti nei portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. Usare un cacciavite per rimuovere i coperchi dei porta­spazzole. Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz­zole. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. Reinstallare saldamente i coperchi dei portaspazzole.
(Fig. 11, 12
15
Lubrificazione
Questo utensile non richiede una lubrificazione oraria o giornaliera, perché è dotato di un sistema di lubrifica­zione a grasso compresso. Esso deve essere lubrificato di nuovo dopo ogni 6 mesi d’utilizzo. Inviare l’intero uten­sile al Centro di assistenza Makita autorizzato più vicino per questo servizio di lubrificazione. Se però le circo­stanze dovessero richiedere che lutente stesso esegua la lubrificazione, procedere come segue. Far girare lutensile per diversi minuti per scaldarlo. Spe­gnerlo e staccarlo dalla presa di corrente. Allentare le quattro viti (due viti corte sul lato superiore, e due viti lunghe sul lato inferiore), e rimuovere il manico. Staccare il terminale tirandolo. (Fig. 14) Rimuovere il coperchio del basamento togliendo le viti con un cacciavite. Appoggiare lutensile su un tavolo con lestremità della punta rivolta in alto. Ciò fa raccogliere il vecchio grasso nellalloggiamento del basamento.
(Fig. 15)
Togliere il vecchio grasso dallinterno e sostituirlo con grasso nuovo (30 g). Usare soltanto grasso martello Makita genuino (accessorio opzionale). Se si aggiunge più grasso della quantità specificata (30 g circa), si potrebbe causare un martellamento difettoso o un gua­sto dellutensile. Usare soltanto la quantità di grasso spe­cificata. (Fig. 16) Reinstallare il coperchio del basamento e fissarlo con le viti. Collegare il terminale e reinstallare il manico. (Fig. 17)
ATTENZIONE:
Non stringere eccessivamente il coperchio del basa­mento. Esso è di resina e potrebbe rompersi.
Fare attenzione a non danneggiare il terminale o i fili elettrici, soprattutto quando si toglie il vecchio grasso o si reinstalla il manico. (Fig. 18)
Ogni volta che si reinstalla il manico, usare le due viti corte per il lato superiore e le due viti lunghe per il lato inferiore.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz­zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Questi accessori o attrezzi sono consigliati per luso con lutensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Punta fissa
Tagliolo a freddo
Tagliolo di disincrostazione
Tagliolo per scanalare
Vanga argilla
Grasso punta
Pestello
Utensile boccola
Adattatore asta massa
Grasso martello
Occhiali di protezione
Manico laterale (manico ausiliare)
16
NEDERLANDS
1 Aan/uit schakelaar 2 Snelheidsregelknop 3 Spanningsindicator (groen) 4 Onderhoud-indicator (rood) 5 Zijhandgreep 6 Zijhandgreep 7 Kan 360° vertikaal worden
versteld en in elke gewenste positie worden vastgezet
Verklaring van algemene gegevens
8 Kan in acht verschillende
posities voorwaarts en achterwaarts in horizontale
richting worden vastgezet 9 Klemmoer 10 Losdraaien 11 Vastdraaien 12 Beitel 13 Bus van beitelkop 14 Collector
15 Isolerend harspunt 16 Koolborstel 17 Schroevendraaier 18 Kap van koolborstelhouder 19 Dop van koolborstelhouder 20 Schroef 21 Aansluitklem 22 Carterdeksel 23 Hamersmeervet
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HM0860C
Aantal slagen/min. 1 100 – 2650
Totale lengte 454 mm
Netto gewicht 4,7 kg
Veiligheidsklasse /II
In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor beitelwerk in beton, baksteen, steen en asfalt, en ook voor inslaan en aan­stampen bij gebruik van de geschikte accessoires.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde greep
vast wanneer u slijpt op plaatsen waar het gereedschap met verborgen elektrische bedra­ding of zijn eigen netsnoer in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder span­ning komen te staan, zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-
schap voor langere tijd doorlopend gebruikt. Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook zeer aan te bevelen een stofmasker en dikke handschoenen te dragen.
4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens met uw werk te beginnen.
5. Tijdens normale bediening brengt dit gereed­schap trillingen voort. De schroeven kunnen daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg.
6. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wan­neer het gereedschap langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien het gereed­schap niet goed warmgedraaid is.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
8. Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met beide handen vasthoudt.
11. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou kunnen losraken en ern­stige verwondingen veroorzaken.
12. Raak de boor of onderdelen in de nabije omge­ving van de boor niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwon­den veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controle­ren.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
alvorens de stekker van het gereedschap in het stop­contact te steken.
Druk op de I (AAN) zijde van de schakelaar om het gereedschap te starten. Druk op de O (UIT) zijde van de schakelaar om het gereedschap te stoppen.
17
Snelheidsregeling (Fig. 2)
Het aantal slagen per minuut kan worden afgesteld door gewoon de regelknop te draaien. U kunt dit ook doen ter­wijl het gereedschap draait. De draaiknop heeft vijf stan­den, aangeduid door de cijfers 1 (laagste toerental) tot 5 (maximaal toerental). Zie de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de regelknop en het aantal slagen per minuut.
Cijfer op regelknop Aantal slagen per minuut (min
5 2 650
4 2 450
3 1 900
2 1 350
1 1 100
LET OP:
De snelheidsregelknop kan niet verder dan 5 en niet niet verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de knop niet voorbij 5 of 1, omdat de snelheidsregeling dan niet meer juist zal werken.
–1
Indicators (Fig. 3)
De groene spanningsindicator (ON) brandt wanneer het gereedschap op een stopcontact is aangesloten. Als de indicator brandt maar het gereedschap niet start wan­neer het wordt ingeschakeld, zijn de koolborstels moge­lijk versleten of is er een defect in de elektrische schakelingen of in de motor. Als de indicator niet brandt en het gereedschap niet start, zijn de elektrische schake­lingen of het netsnoer waarschijnlijk defect. De rode onderhoud-indicator gaat branden wanneer de koolborstels bijna versleten zijn om aan te geven dat onderhoud van het gereedschap nodig is. Indien het gereedschap verder wordt gebruikt, zal de motor na ongeveer 8 uur automatisch afslaan.
INEENZETTEN
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u enig werk aan het gereedschap uitvoert.
Voor gereedschap met zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 4)
De zijhandgreep kan naar links of rechts worden gedraaid voor gebruik in elke gewenste positie. Draai de zijhandgreep naar links los, draai hem naar de gewenste positie, en draai daarna opnieuw vast naar rechts.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 5)
De zijhandgreep is 360° vertikaal verstelbaar en kan in elke gewenste positie worden vastgezet. U kunt deze ook in acht verschillende posities horizontaal voorwaarts of achterwaarts vastzetten. Draai gewoon de klemmoer los en zet de zijhandgreep in de gewenste positie. Draai daarna de klemmoer weer stevig vast.
Beitelvet (optioneel accessoire)
Breng vooraf een kleine hoeveelheid beitelvet (ongeveer 0,5 – 1 g) aan op de beitelkop. Smering van de beitelkop verzekert een soepele werking en een langere levens­duur.
Aanbrengen of verwijderen van de beitel (Fig. 6, 7 en 8)
Reinig de beitelschacht en breng vet erop aan alvorens de beitel te installeren. Steek de beitel in het gereedschap. Draai en duw de bei­tel naar binnen totdat hij vergrendelt. Als u de beitel niet volledig erin kunt duwen, haal hem dan weer eruit. Trek de bus van de beitelkop een paar keer naar beneden. Steek dan de beitel opnieuw erin.
)
Draai en duw de beitel verder naar binnen totdat hij ver­grendelt. Controleer na het installeren altijd of de beitel stevig ver­grendeld is door te proberen om hem eruit te trekken. Om de beitel te verwijderen, trek de bus van de beitelkop helemaal naar beneden en trek de beitel eruit.
Beitelhoek (Fig. 9)
De beitel kan bij 12 verschillende hoeken worden vastge­zet. Om de beitelhoek te veranderen, schuift u de stelring naar voren en daarna draait u de stelring om de beitel­hoek te veranderen. Schuif de stelring bij de gewenste hoek terug naar zijn oorspronkelijke positie. De beitel wordt dan op zijn plaats vergrendeld.
BEDIENING
LET OP:
Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik altijd stevig vast bij de zijhandgreep en de schakelaarhandgreep.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 10)
Houd het gereedschap stevig vast met beide handen. Schakel het gereedschap in en oefen niet meer druk uit dan nodig is om het gereedschap onder controle te hou­den. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefenen verloopt het werk niet sneller.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u begint met inspectie of onderhoud.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 11, 12 en 13)
Wanneer de isolerende harspunt in de koolborstel bloot gekomen is en met de collector in aanraking komt, zal de motor automatisch afslaan. Als dit gebeurt, dienen beide koolborstels te worden vernieuwd. Houd de koolborstels schoon zodat ze soepel in hun houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels. Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de koolborstelhouders te verwijderen. Verwijder de doppen van de koolborstelhouders met een schroevendraaier. Haal de versleten koolborstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer vast. Zet de kappen van de koolborstelhouders stevig vast.
Smeren
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te wor­den gesmeerd, aangezien het voorzien is van een met vet gevuld smeersysteem. Smering is nodig na elke 6 maanden van gebruik. Hiertoe dient u het gehele gereedschap naar een erkend Makita Servicecentrum te zenden. Als u echter om een of andere reden zelf het gereedschap dient te smeren, ga dan als volgt te werk.
18
Laat het gereedschap enkele minuten warmdraaien. Schakel het uit en trek de stekker uit het stopcontact. Draai de vier schroeven (twee korte schroeven bovenaan en twee lange schroeven onderaan) los en verwijder de handgreep. Trek aan de aansluitklem om deze los te maken.
(Fig. 14)
Verwijder het carterdeksel door de schroeven met een schroevendraaier los te draaien. Plaats het gereedschap op een tafel met de beitelpunt naar boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt verzameld. (Fig. 15) Verwijder het oude smeervet en doe vers smeervet (30 g) erin. Gebruik uitsluitend origineel Makita hamer­smeervet (los verkrijgbaar). Als u meer dan de voorge­schreven hoeveelheid smeervet (ca. 30 g) bijvult, kunnen er storingen optreden in het hameren of kan het gereed­schap defect raken. Vul daarom nooit meer smeervet bij dan de voorgeschreven hoeveelheid. (Fig. 16) Breng het carterdeksel weer aan en zet het vast met de schroeven. Sluit de aansluitklem aan en monteer de handgreep opnieuw. (Fig. 17)
LET OP:
Draai het carterdeksel niet te vast aan. Het deksel is van hars gemaakt en is derhalve breekbaar.
Pas op dat u de aansluitklem of de bedrading niet beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het verwij­deren van het oude smeervet en tijdens het aanbren­gen van de handgreep. (Fig. 18)
Bij het opnieuw aanbrengen van de handgreep dient u de twee korte schroeven altijd bovenaan te monteren, en de twee lange schroeven onderaan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen­trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan­gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
Puntbeitel
Koudbeitel
Bikbeitel
Hakbeitel
Schopbeitel
Beitelvet
Stamper
Verloopgereedschap
Aardstangadapter
Hamersmeervet
Veiligheidsbril
Handgreep (hulpgreep)
19
ESPAÑOL
1 Palanca de interruptor 2 Dial de ajuste 3Lámpara indicadora de herra-
mienta encendida (verde)
4Lámpara indicadora de servicio
(roja) 5Empuñadura lateral 6Empuñadura lateral 7 Puede girarse 360°
verticalmente y asegurarse
en la posición deseada
Explicación de los dibujos
8 Puede asegurarse en ocho
posiciones diferentes hacia adelante y hacia atrás
horizontalmente 9 Tuerca de ajuste 10 Aflojar 11 Apretar 12 Implemento 13 Cubierta del mandril 14 Conmutador 15 Punta aislante
16 Escobilla de carbón 17 Destornillador 18 Cubierta de portaescobillas 19 Tapón portaescobillas 20 Tornillo 21 Terminal 22 Tapa del cárter 23 Grasa para martillo
ESPECIFICACIONES
Modelo HM0860C
Percutores por minuto (min–1)1.100– 2.650
Longitud total 454 mm
Peso neto 4,7 kg
Clase de seguridad /II
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajo de cince­lado en cemento, ladrillo, piedra y asfalto, así como tam­bién para perforación y compactación con los accesorios apropiados.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice tareas en las que la herramienta
de corte pueda tocar cables con corriente, sos­tenga la herramienta por las superficies aisla­das. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas y podrá electrocutar al operario.
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la
herramienta durante largo tiempo. La exposición prolongada a altos niveles de ruido puede oca­sionar pérdida auditiva.
3. Pómngase casco (casco de seguridad), gafas de
protección y/o pantalla facial. También se reco­mienda encarecidamente utilizar una máscara contra el polvo y guantes gruesos bien acolcha­dos.
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firme­mente en posición antes utilizar la herramienta.
5. En condiciones de funcionamiento normal, la herramienta produce vibración. Los tornillos se podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar averías o accidentes. Compruebe que estén bien apretados antes de utilizar la herramienta.
6. A bajas temperaturas o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje que ésta se caliente durante varios minutos haciéndola funcionar en vacío. Esto agilizará la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de reali­zar.
7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos.
11. No apunte la herramienta hacia nadie que se encuentre en la zona de trabajo. La broca podría salir despedida y lesionar seriamente a alguien.
12. No toque la broca ni las partes próximas a ella inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para asegurarse de que está apagada.
Para poner en marcha la herramienta, presione el lado “I (ON) de la palanca de interruptor. Para parar la herra­mienta, presione el lado “O (OFF)” de la palanca de inte­rruptor.
20
Cambio de velocidad (Fig. 2)
Las percusiones por minuto pueden ajustarse simple­mente girando el dial de ajuste. Esto podrá hacerse incluso cuando la herramienta esté en marcha. El dial está marcado con 1 (mínima velocidad) a 5 (máxima velocidad). Consulte la tabla de abajo para ver la relación entre las posiciones de ajuste del dial de ajuste y las percusiones por minuto.
Número en el dial
de ajuste
52.650
42.450
31.900
21.350
11.100
PRECAUCIÓN:
El dial de ajuste de velocidad puede girarse hasta 5 y de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce más allá de 5 ó 1, o la función de ajuste de velocidad podrá dejar de funcionar.
Percusiones por minuto
(min
-1
)
Lámpara indicadora (Fig. 3)
La lámpara indicadora de herramienta encendida verde se enciende cuando la herramienta está enchufada. Si la lámpara indicadora está encendida pero la herramienta no se pone en marcha aun poniéndola en encendido, las escobillas de carbón podrán estar gastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá estar defectuoso. Si la lámpara indicadora no se enciende y la herramienta no se pone en marcha, el circuito eléctrico o el cable de corriente podrá estar defectuoso. La lámpara indicadora de servicio roja se encenderá cuando las escobillas de carbón estén casi gastadas para indicar que la herramienta necesita servicio. Des­pués de aprox. 8 horas de uso, el motor se parará auto­máticamente.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en la herramienta.
Para herramientas con empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) (Fig. 4)
La empuñadura lateral puede ser girada alrededor en ambas direcciones, permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la izquierda, gírela hasta la posi­ción deseada y apriétela girándola hacia la derecha.
Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar)(Fig. 5)
La empuñadura lateral puede girarse 360° verticalmente y asegurarse en cualquier posición deseada. También puede asegurarse horizontalmente hacia adelante y hacia atrás en ocho posiciones diferentes. Para girar la empuñadura lateral a la posición deseada sólo tiene que aflojar la tuerca de ajuste. Apriete luego firmemente la tuerca de ajuste.
Grasa para brocas (accesorio auxiliar)
Cubra la cabeza de la espiga del implemento antes de la tarea con una pequeña cantidad de grasa para brocas (aprox. 0,5 – 1 gramo). Esta lubricación del mandril ase­gurará una acción suave y una vida de servicio más larga.
Instalación o desmontaje del implemento (Fig.6,7 y 8)
Limpie la espiga del implemento y aplique grasa antes de instalar el implemento. Inserte el implemento en la herramienta. Gire el imple­mento y presiónelo hacia dentro hasta que quede enca­jado. Si el implemento no puede ser empujado hacia dentro, extráigalo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Después vuelva a insertar el imple­mento. Gire el implemento y presiónelo hacia dentro hasta que quede encajado. Después de la instalación, asegúrese siempre de que el implemento está sujetado en su sitio firmemente inten­tando sacarlo. Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril hacia bajo a tope y extraiga el implemento.
Ángulo del implemento (Fig. 9)
El implemento podrá ser sujetado en 12 ángulos diferen­tes. Para cambiar el ángulo del implemento, deslice el anillo de cambio hacia delante, después gire el anillo de cambio para cambiar el ángulo del implemento. En el ángulo deseado, vuelva a deslizar el anillo de cambio a la posición original. El implemento quedará sujeto en su sitio.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar)
y sujete la herramienta firmemente por ambas empu­ñaduras lateral y del interruptor durante la operación.
Cincelado/desincrustado/demolición (Fig. 10)
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta y apliqué presión ligera en la herramienta de forma que la herramienta no rebote, des­controlada. Presionando muy fuerte en la herramienta no aumentará la eficacia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 11, 12 y 13)
Cuando la punta aislante de resina dentro de la escobilla de carbón quede expuesta y entre en contacto con el conmutador, el motor se parará automáticamente. Cuando ocurra esto, se deberá reemplazar ambas esco­billas al mismo tiempo. Mantenga las escobillas de car­bón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Deberán reemplazarse ambas escobi­llas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente esco­billas de carbón idénticas. Utilice un destornillador para quitar las cubiertas de por­taescobillas.
21
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes­cobillas. Extraiga las escobillas gastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas. Reinstale las cubiertas de portaescobillas firmemente.
Lubricación
Esta herramienta no necesita lubricación horaria ni diaria porque tiene un sistema de lubricación relleno de grasa. Deberá lubricarse otra vez después de 6 meses de ope­ración. Envíe la herramienta completa al Centro de servi­cio autorizado Makita para que le hagan este servicio de lubricación. Sin embargo, si las circunstancias requieren que sea usted mismo el que la lubrique, proceda de la forma siguiente. Deje la herramienta en marcha varios minutos para calentarla. Apague y desenchufe la herramienta. Afloje los cuatro tornillos (dos tornillos cortos en la parte superior y dos tornillos largos en la parte inferior.) y quite el mango. Desconecte el terminal tirando de él. (Fig. 14) Quite la tapa del cárter aflojando los tornillos con un des­tornillador. Apoye la herramienta en la mesa con el extremo del implemento orientado hacia arriba. Esto per­mitirá que la grasa vieja se recoja dentro del alojamiento del cárter. (Fig. 15) Limpie la grasa vieja del interior y reemplace con grasa nueva (30 g). Utilice solamente grasa para martillo genuina de Makita (accesorio opcional). Si llena con más grasa de la cantidad especificada (aprox. 30 g) podrá ocasionar una acción de martilleo defectuosa o avería en la herramienta. Llene solamente con la cantidad de grasa especificada. (Fig. 16) Reinstale la tapa del cárter y sujétela con los tornillos. Conecte el terminal y reinstale el mango. (Fig. 17)
PRECAUCIÓN:
No apriete la tapa del cárter excesivamente. Está hecha de resina y está expuesta a roturas.
Tenga cuidado de no dañar el terminal ni los cables conductores especialmente cuando quite la grasa vieja o instale el mango. (Fig. 18)
Siempre que reinstale el mango, utilice los dos tornillos cortos para el lado superior y los dos tornillos largos para el lado inferior.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz­zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
PRECAUCIÓN:
Questi accessori o attrezzi sono consigliati per luso
con lutensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Barreno
Cortafríos
Cincel desincrustador
Cortafrío ranurador
Pala para arcilla
Grasa para brocas
Espolón
Herramienta de bujes
Adaptador de varilla de tierra
Grasa para martillo
Gafas de seguridad
Manija lateral (manija auxiliar)
22
PORTUGUÊS
1 Alavanca interruptora 2 Marcador de regulação 3Lâmpada indicadora de alimen-
tação LIGADA (ON) (verde)
4Lâmpada indicadora de manu-
tenção (vermelha) 5 Punho lateral 6 Pega lateral 7 Pode oscilar 360° na vertical e
fixar em qualquer posição
que deseje
Explicação geral
8 Prende em oito posições
diferentes, para a frente e
para trás, na horizontal 9 Porca de fixação 10 Desapertar 11 Apertar 12 Broca 13 Tampa do mandril 14 Comutador 15 Ponta isolada 16 Escova de carvão
17 Chave de parafusos 18 Tampa do porta-escovas 19 Tampa do porta-escovas 20 Parafuso 21 Terminal 22 Tampa do excêntrico 23 Lubrificante de martelo
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HM0860C
Impactos por minuto (min
Comprimento total 454 mm
Peso líquido 4,7 kg
Classe de segurança /II
Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré- vio.
Nota: As características podem diferir de país para país.
Uso a que se destina
Esta ferramenta foi concebida para trabalho de cinzel em cimento, tijolo, pedra e asfalto assim como para perfurar e compactar com os acessórios apropriados.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta- ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
-1
)1.100– 2.650
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Pegue na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró­prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes de metal expostas fiquem “vivas” e choquem o operador.
2. Utilize protectores para os ouvidos quando fun-
cionar com a ferramenta durante um longo perí­odo de tempo. A exposição prolongada a ruído intenso pode originar surdez.
3. Use um capacete duro (capacete de segurança),
óculos de segurança e/ou máscara. Também se recomenda a utilização de uma máscara para o pó e luvas espessas.
4. Certifique-se de que a broca está bem presa no
seu lugar antes da operação.
5. Em condições normais de operação, a ferra­menta foi concebida para produzir vibração. Os parafusos podem soltar-se facilmente, causando uma avaria ou acidente. Verifique cuuidadosa­mente o aperto dos parafusos antes da opera­ção.
6. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante um longo período de tempo, deixe a ferramenta aquecer durante vários minu­tos fazendo-a funcionar em vazio. Isto libertará a lubrificação. Sem aquecimento apropriado, a operação de martelo será difícil.
7. Certifique-se sempre de que se mantém equili­brado. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
8. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
11. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua volta quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-se e ferir seriamente alguém.
12. Não toque na broca ou nas partes próximas ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente certifique-se
sempre de que a ferramenta está desligada.
Para iniciar a ferramenta, empurre o lado I (ON) da ala­vanca interruptora. Para parar a ferramenta, empurre o lado O (OFF) da alavanca interruptora.
23
Mudança de velocidade (Fig. 2)
Os impactos por minuto podem ser regulados rodando o marcador de regulação. Isto pode ser feito mesmo quando a ferramenta está a funcionar. O marcador tem as marcas de 1 (velocidade mais baixa) a 5 (alta veloci­dade) . Refira-se à tabela abaixo para a relação entre os núme­ros no marcador e os impactos por minuto.
Número no marcador de
regulação
52.650
42.450
31.900
21.350
11.100
PRECAUÇÃO:
O marcador de regulação de velocidade pode ser rodado só até ao 5 e ao 1. Não o force para passar o 5 ou o 1, ou a função de regulação de velocidade pode deixar de funcionar.
Lâmpada indicadora
A lâmpada indicadora de alimentação ON acende-se quando a ferramenta está ligada à corrente. Se a lâm- pada indicadora estiver acesa mas a ferramenta não ini­ciar mesmo estando ligada, as escovas de carvão podem estar gastas ou o circuito eléctrico ou o motor podem estar estragados. Se a lâmpada indicadora não se acender e a ferramenta não iniciar, o circuito eléctrico ou o cabo de alimentação podem estar estragados. A lâmpada indicadora de manutenção acende-se quando as escovas de carvão estão quase gastas para indicar que a ferramenta necessita de manutenção. Depois de aproximadamente 8 horas de uso, o motor desligará automaticamente.
Impactos por minuto
(Fig. 3)
(min
–1
)
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer trabalho na ferramenta.
Para ferramenta com punho lateral (pega auxiliar)
(Fig. 4)
O punho lateral roda para qualquer lado, permitindo um fácil manuseamento da ferramenta em qualquer posição. Liberte o punho lateral rodando-o para a esquerda, rode­o para a posição desejada e em seguida aperte-o rodando-o para a direita.
Pega lateral (pega auxiliar) (Fig. 5)
A pega lateral pode oscilar 360° na vertical e fixar em qualquer posição que deseje. Também pode fixar em oito posições diferentes, para a frente a para trás, na horizontal. Desaperte simplesmente a porca de fixação para colocar a pega lateral na posição desejada. Em seguida aperte a porca de fixação seguramente.
Lubrificante da broca (acessório opcional)
Revista a cabeça do encaixe da broca anteriormente com uma pequena quantidade de lubrificante (cerca de 0,5 – 1g). Esta lubrificação do mandril assegura uma acção mais suave e maior duração.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante da broca antes de instalar a broca. Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que encaixe. Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe a tampa do mandril para baixo algumas vezes. E em seguida volte a colocar a broca outra vez. Rode a broca e empurre-a até que encaixe. Depois de a instalar, certifique-se sempre de que a broca está segura no seu lugar tentando tirá-la para fora. Para retirar a broca, puxe a tampa do mandril completa­mente para baixo e tire a broca.
Ângulo da broca
A broca pode ser presa em 12 ângulos diferentes. Para mudar o ângulo da broca, deslize o anel de mudança para a frente e em seguida rode o anel de mudança para mudar o ângulo da broca. No ângulo desejado, deslize o anel de mudança de volta para a posição original. A broca ficará presa no seu lugar.
(Fig. 9)
(Fig. 6, 7 e 8)
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e agarre
na ferramenta firmemente tanto pelo punho lateral como pela pega interruptora durante a operação.
Aparar/Descascar/Demolir
Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e aplique uma pressão ligeira na fer­ramenta de modo a que a ferramenta não se incline des­controlada. Pressão demasiada na ferramenta não aumentará a eficiência.
(Fig. 10)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão
13)
Quando a ponta isolada a resina, dentro da escova de carvão, fica em contacto com o comutador, automatica­mente desliga o motor. Quando isto acontece, deve substituir as duas escovas de carvão. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizar livremente nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substi­tuídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de carvão idênticas. Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas do porta-escovas Volte a colocar firmemente as tampas do porta-escovas.
(Fig. 11, 12 e
Lubrificação
Esta ferramenta não necessita de lubrificação horária ou diária porque tem um sistema de lubrificante incorpo­rado. Deve ser re-lubrificado depois de cerca de 6 meses de operação. Mande toda a ferramenta a um Sistema de Assistência autorizado da Makita. No entanto, se as cir­cunstâncias o obrigarem a fazer a lubrificação proceda como se segue. Trabalhe com a ferramenta durante alguns segundos para a aquecer. Deslize a ferramenta e retire a ficha da tomada.
24
Solte os quatro parafusos (dois parafusos curtos no lado superior e dois parafusos longos no lado inferior) e retire a pega. Desligue o terminal puxando-o. (Fig. 14) Retire a tampa do excêntrico soltando os parafusos com uma chave de parafusos. Coloque a ferramenta na mesa com a extremidade da broca apontada para cima. Isto permitirá que o lubrificante usado caia para dentro do excêntrico. (Fig. 15) Retire o lubrificante usado e substitua-o por lubrificante novo (30 g). Utilize só lubrificante de martelo genuíno da Makita (acessório opcional). Se colocar mais do que a quantidade de lubrificante especificado (aprox. 30 g) pode causar acção deficiente de martelo ou estragar a ferramenta. Encha só com a quantidade de lubrificante especificada. (Fig. 16) Volte a colocar a tampa do excêntrico e prenda-a com os parafusos. Ligue os terminais e volte a colocar a pega. (Fig. 17)
PRECAUÇÃO:
Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É feita de resina e pode partir-se.
Tenha cuidado para não estragar o terminal ou os fios de ligação especialmente quando retira o lubrificante usado ou instala a pega. (Fig. 18)
Sempre que voltar a instalar a pega, utilize os dois parafusos curtos para o lado superior ou os dois para­fusos longos para o lado inferior.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara­ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
Pontei ro
Talhadeira a frio
Cinzel para descasque
Cinzel para ranhuras
Pá para argila
Lubrificante para a broca
Calcadeira
Ferramenta para buchas
Adaptador para vareta redonda
Lubrificante para martelo
•Óculos de segurança
Pega lateral (pega auxiliar)
25
DANSK
1 Afbryderarm 2 Indstillingsdrejeknap 3Tændt-indikatorlampe (grøn) 4 Service indikatorlampe (rød) 5Sidegreb 6Sidehåndtag 7 Kan drejes lodret 360° og
fastgøres i en hvilken som helst position
Illustrationsoversigt
8Fastgøres i otte forskellige
vandrette positioner 9Blokeringsmøtrik 10 Løsne 11 Stramme 12 Bits 13 Borepatrondæksel 14 Kommutator 15 Isoleringsspids
16 Kulbørste 17 Skruetrækker 18 Børsteholderdæksel 19 Børsteholderhætte 20 Skrue 21 Terminal 22 Krumtaphætte 23 Hammerfedt
SPECIFIKATIONER
Model HM0860C
–1
Slagantal/min. (min
Længde 454 mm
Vægt 4,7 kg
Sikkerhedsklasse /II
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til mejselarbejde i beton, mursten, sten og asfalt såvel som til idrivnings- og kom­primeringsarbejde med passende tilbehør.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl- gende Sikkerhedsforskrifter.
)1100– 2650
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor det skæ­rende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dens egen netledning. Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre uaf­dækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse af maskinen. Vedvarende udsættelse for kraftig støj kan resultere i tab af høreevnen.
3. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og/eller ansigtsskærm. Det anbefales også stærkt, at De anvende en støvmaske og tykke, vatterede gummihandsker.
4. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt i, før arbejdet startes.
5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne kan derfor let løsne sig og forårsage driftsfor­styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
6. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter, hvis De ikke har brugt den meget længe, eller hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøres olien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er hammerboring svær at udføre.
7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
8. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
9. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med begge hænder.
11. Ret aldrig maskinen mod personer under anven­delsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud og for­volde alvorlig personskade.
12. Rør ikke ved værktøjet eller dele i nærheden af værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
Vær altid sikker på, at maskinen er afbrudt og taget ud
af forbindelse, inden du begynder at indstille eller kon­trollere funktionen af maskinen.
Afbryderanvendelse (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Bekræft altid, at maskinen er afbrudt, inden du sætter
den i forbindelse.
Tryk på “I (ON)-siden af afbryderarmen for at starte maskinen. Tryk på “I (OFF)-siden af afbryderarmen for at stoppe maskinen.
26
Hastighedsregulering (Fig. 2)
Antallet af slag i minuttet kan indstilles ved at man drejer indstillingsdrejeknappen. Dette kan udføres selv når maskinen er igang. Drejeknappen er udstyret med tal fra 1 (laveste hastighed) til 5 (fuld hastighed). Vi henviser til oversigten herunder angående forholdet mellem talindstillingerne på indstillingsdrejeknappen og slag i minuttet.
–1
Tal p å indstillingsdrejeknap Slag i minuttet (min
52650
42450
31900
21350
11100
FORSIGTIG:
Hastighedsindstillingsdrejeknappen kan kun drejes til 5 og tilbage til 1. Tving den ikke forbi 5 eller 1. Dette kan medføre, at hastighedsreguleringsfunktionen ikke læn­gere fungerer.
)
Indikatorlampe (Fig. 3)
Den grønne tændt-indikatorlampe lyser, når maskinen er sat i strømforbindelse. Indikatorlampen lyser, men maski­nen starter ikke, selv om der er tændt for den, kulbør- sterne kan være slidte, eller motorens elektriske kredsløb kan være defekt. Hvis indikatorlampen ikke begynder at lyse og maskinen ikke standser, kan det betyde, at det elektriske kredsløb eller netledningen er defekt. Den røde serviceindikatorlampe lyser, når kulbørsterne er ved at være udslidte, for at indikere at maskinen skal efterses. Efter cirka 8 timers anvendelse vil motoren automatisk blive afbrudt.
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden du udfører noget arbejde på den.
For maskiner med sidegreb (hjælpehåndtag) (Fig. 4)
Sidegrebet kan svinges til begge sider, hvilket gør det nemt at anvende maskinen i en hvilken som helst stilling. Løsn sidegrebet ved at dreje det i retningen mod uret, svinge det til den ønskede stilling og derefter dreje det i retningen med uret.
Sidehåndtag (hjælpehåndtag) (Fig. 5)
Sidehåndtaget kan drejes lodret 360° og fastgøres i enhver position. Det kan også fastgøres vandret frem og tilbage i otte forskellige positioner. Blokeringsmøtrikken løsnes blot for at dreje sidehåndtaget til den ønskede position. Spænd derefter blokeringsmøtrikken godt til.
Bitfedt (ekstratilbehør)
Bestryg bitskafthovedet på forhånd med en lille smule fedt (omkring 0,5 – 1,0 g). Denne smøring af borepatro­nen sikrer, at arbejdet glider problemfrit og sikrer des­uden længere levetid.
Montering og afmontering af bits (Fig. 6, 7 og 8)
Rengør bitskaftet og smør det, inden du monterer bitset. Sæt bitset ind i maskinen. Drej bitset og tryk det ind, indtil det sidder fast. Fjern bitset, hvis det ikke kan trykkes ind. Tryk borepa­trondækslet ned et par gange. Drej bitset og tryk det ind, indtil det sidder fast. Forvis dig altid om, når monteringen er udført, at bitset sidder godt fast ved at prøve at trække det ud. Bitset tages ud ved at man trækker borepatrondækslet helt ned og derefter trækker bitset ud.
Bitsvinkel (Fig. 9)
Bitset kan isættes i 12 forskellige vinkler. For at ændre bitsvinklen, skal du skyde skifteringen fremad og derefter dreje skifteringen for at ændre bitsvinklen. Skyd derefter skifteringen tilbage til udgangsstillingen ved den ønskede vinkel.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
Anvend altid sidehåndtaget (hjælpehåndtag) og hold godt fast i maskinen i både sidehåndtaget og afbryder­håndtaget under anvendelsen.
Mejsling/afskalning/demolering (Fig. 10)
Tag godt fat i maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og udsæt den for et let tryk, så den kan styres og ikke flytter sig omkring. Et kraftigt tryk på maskinen vil ikke øge arbejdseffektiviteten.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden du begynder at udføre eftersyn eller vedligeholdelse af den.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 11, 12 og 13)
Hvis resin-isoleringsspidsen indeni kulbørsten kommer i berøring med kommutatoren, vil dette bevirke, at motoren automatisk stopper. Når dette sker, bør begge kulbør- sterne skiftes ud. Hold altid kulbørsterne rene og sørg for at de glider uhindret i holderne. Begge kulbørster bør skiftes ud samtidigt. Anvend udelukkende identiske kul­børster. Anvend en skruetrækker til at fjerne børsteholderdæks- lerne. Anvend en skruetrækker til at fjerne børsteholderhæt- terne. Tag de udslidte kulbørster ud, sæt de nye ind, og fastgør børsteholderhætterne igen. Sæt børsteholderdækslerne ordentligt på plads igen.
Smøring
Denne maskine kræver ikke smøring en gang i timen eller en gang om dagen, da den er udstyret med et fedt­indeholdende smøringssystem. Maskinen bør smøres efter hver 6 måneders brug. Send hele maskinen til et autoriseret Makita-servicecenter, som vil udføre den for­nødne smøring. Hvis omstændighederne kræver, at du selv smører maskinen, skal du gå frem som beskrevet herunder. Lad maskinen køre i nogle minutter for at varme den op. Afbryd den og tag den ud af forbindelse. Løsn de fire skruer (to korte skruer på oversiden og to lange skruer på undersiden) og tag håndtaget af. Tag terminalen ud af forbindelse ved at trække i den.
(Fig. 14)
27
Fjern krumtaphætten ved at løsne skruerne med en skruetrækker. Læg maskinen på bordet med enden af bitset vendende opad. Dette vil muliggøre, at det gamle fedt samler sig indeni krumtaphuset. (Fig. 15) Tør det gamle fedt indeni af og kom nyt fedt på (30 g). Anvend kun ægte hammerfedt fra Makita (ekstratilbehør). Anvendelse af mere end den foreskrevne mængde fedt (cirka 30 g), kan medføre fejlagtigt hammerarbejde og/ eller sammenbrud af maskinen. (Fig. 16) Tilslut terminalen og påmonter håndtaget igen. (Fig. 17)
FORSIGTIG:
Stram ikke krumtaphætten for meget. Den er lavet af resin og går nemt i stykker.
Vær påpasselig med ikke at beskadige terminalen eller ledningerne, når du aftørrer gammelt fedt eller påmon- terer håndtaget. (Fig. 18)
Når du påmonterer håndtaget, skal du anvende de to korte skruer til oversiden og de to lange skruer til undersiden.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE- LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
Spidsmejsel
Koldmejsel
Afskalningsmejsel
Notmejsel
Lerspade
Bitsfedt
Støder
Bøsningsværktøj
Jordstangsadapter
Hammerfedt
Sikkerhedsbriller
Sidehåndtag (Ekstrahåndtag)
28
SVENSKA
1Strömbrytarknapp 2Inställningsratt 3 Indikering av att strömmen är på
(Power-ON) (grön) 4 Servicindikator (röd) 5 Sidogrepp 6 Sidohandtag 7Kan svängas 360° vertikalt
och låsas i önskat läge
Förklaring av allmän översikt
8Kan låsas i åtta olika lägen
bakåt och framåt i
horisontalplanet 9Klämmutter 10 Lossa 11 Dra åt 12 Verktyg 13 Chuckkåpa 14 Strömomkastare
15 Isolerad ända 16 Kolborste 17 Skruvmejsel 18 Kolborsthållarskydd 19 Kolborsthållarlock 20 Skruv 21 Kontakt 22 Vevhuslock 23 Smörjfett för slagmaskiner
TEKNISKA DATA
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för mejsling i betong, tegel, sten och asfalt, och även för drivning och packning med lämpliga tillbehör.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän- ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
Modell HM0860C
Slag per minut (min
To ta l längd 454 mm
Nettovikt 4,7 kg
Säkerhetsklass /II
–1
)1100– 2 650
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du
arbetar på platser där det skärande verktyget (sliprondellen/slipstiftet) kan komma i kontakt med gömd ledningsdragning, eller dess egen sladd. De synliga metalldelarna på verktyget blir strömförande, om verktyget kommer i beröring med en strömförande ledning, och operatören får då en elektrisk stöt.
2. Använd hörselskydd om verktyget ska användas
under en längre period. Att vara utsatt för buller, med en hög intensitet, kan orsaka hörselskador.
3. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),
skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det rekommenderas också starkt att du använder en andningsmask, och handskar med tjock stopp­ning.
4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbetets
början.
5. Verktyget är konstruerat för att avge vibrationer under normal användning. Skruvarna kan lätt lossna och orsaka skador på verktyget och per­sonolyckor. Kontrollera noggrant att skruvarna är åtdragna före arbetets början.
6. Värm upp verktyget, vid arbete i kallt väder eller om verktyget inte har använts under en lång tid, genom att låta det gå utan belastning i flera minuter. Därmed löses smörjningen upp. Det är svårt att erhålla en bra slagborrning utan ordent­lig uppvärmning.
7. Se alltid till att du står stadigt. Se till att det inte står någon under dig, när du arbetar på hög höjd.
8. Håll verktyget stadigt med båda händerna.
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
10. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast verktyget när det hålls i händerna.
11. Rikta inte verktyget mot någon person i närheten under drift. Borret kan flyga ut och orsaka allvar­liga personskador.
12. Vidrör inte borret och delarna som sitter nära borret direkt efter avslutad användning; dessa delar kan vara oerhört varma, och orsaka bränn­skador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
är urdragen innan du justerar eller kontrollerar några funktioner på maskinen.
Strömbrytarens funktion
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd innan du
sätter i nätkontakten.
Tryck på den sida av strömbrytarknappen som är marke­rad med “I (ON)” för att starta maskinen. Tryck på den sida av strömbrytarknappen som är markerad med “O (OFF) för att stoppa maskinen.
(Fig. 1)
29
Ändring av varvtalet
Antalet slag per minut kan ställas in genom att vrida på inställningsratten. Detta kan göras även när maskinen är igång. Ratten är markerad från 1 (lägsta hastighet) till 5 (full hastighet). Se tabellen för information om förhållandet mellan siffer­inställningarna på ratten och antalet slag per minut.
Siffra på inställningsratten Slag per minut (min
52650
42450
31900
21350
11100
FÖRSIKTIGHET!
Varvtalsinställningsratten kan endast vridas till 5 och sedan tillbaka till 1. Försök inte vrida den förbi 5 eller 1, eftersom funktionen för ändring av varvtalet annars kan bli obrukbar.
Indikatorlampa
Den gröna indikatorlampan, som visar att strömmen är på (Power-ON), tänds när maskinens nätkontakt sätts i. Om indikatorlampan lyser men maskinen inte startar, trots att strömbrytaren trycks in, kan kolborstarna vara utslitna, eller så kan det vara något fel på den elektriska kretsen eller motorn. Om indikatorlampan inte tänds och maskinen inte startar, kan det hända att den elektriska kretsen eller nätsladden är defekta. Den röda serviceindikatorlampan tänds när kolborstarna snart är utslitna, som en indikering på att maskinen behöver service. Efter ytterligare cirka 8 timmars använd­ning stängs motorn av automatiskt.
(Fig. 3)
(Fig. 2)
–1
)
HOPSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till att maskinen är avstängd och att nätkontak-
ten är urdragen innan du utför något arbete på själva maskinen.
For maskiner med sidogrepp (extra handtag) (Fig. 4)
Sidogreppet kan svängas till endera sidan, vilket gör att maskinen lätt kan hanteras i alla positioner. Lossa sido­greppet genom att vrida det moturs, sväng runt det till den önskade läget, och drag sedan åt det genom att vrida det medurs.
Sidohandtag (extra handtag) (Fig. 5)
Sidohandtaget kan svängas 360° vertikalt och låsas i önskat läge. Det kan också låsas i åtta olika lägen bakåt
och framåt i horisontalplanet. Lossa helt enkelt klämmut- tern för att svänga handtaget till önskat läge. Spänn sedan klämmuttern ordentligt.
Verktygsfett (separat tillbehör)
Ytbelägg verktygets skafthuvud med lite fett (cirka 0,5 – 1g) i förväg. Denna chucksmörjning ser till att maskinen får mjuk drift och längre bruksliv.
Montering och borttagning av verktyget (Fig. 6, 7 och 8)
Rengör verktygets skaft och anlägg lite verktygsfett innan det monteras. Sätt i verktyget i maskinen. Vrid på verktyget och tryck in det tills det fastnar. Tag bort verktyget om det inte kan tryckas in. Tryck ner chuckkåpan ett par gånger. Försök sedan sätta i verkty­get igen. Vrid på verktyget och tryck in det tills det fast­nar. Efter att verktyget har satts i bör du alltid se till att det verkligen sitter fast genom att försöka dra ut det. Tag bort verktyget genom att dra ner chuckkåpan så långt det går, och sedan dra ut verktyget.
Verktygsvinkel (Fig. 9)
Verktyget kan fästas i 12 olika vinklar. Ändra verktygsvin­keln gneom att skjuta ändringsringen framåt, och däref- ter vrida på ändringsringen för att ställa in en annan verktygsvinkel.
DRIFT
FÖRSIKTIGHET!
Använd alltid sidogreppet (extra handtag) och håll
maskinen i ett stadigt tag genom att hålla i både sido­greppet och strömbrytarhandtaget under driften.
Huggmejsling, spånmejsling och demolering (Fig. 10)
Håll maskinen i ett stadigt tag med båda händerna. Sätt på maskinen, och anlägg ett lätt tryck mot maskinen så att den inte hoppar runt okontrollerat. Att trycka alltför hårt mot maskinen ökar dock inte på något sätt maski­nens effektivitet.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till att maskinen är avstängd och att nätkontak-
ten är urdragen innan du utför något arbete på själva maskinen.
Utbyte av kolborstarna (Fig 11, 12 och 13)
När den resinisolerade ändan inuti kolborsten kommer i kontakt med strömomkastaren, så kommer motorn att stängas av automatiskt. När detta inträffar bör båda kol­borstarna bytas ut. Se till att kolborstarna hålls rena, och att de lätt glider i hållarna. Båda kolborstarna bör bytas ut samtidigt. Använd endast identiska kolborstar. Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållarskyd­den. Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållar­locken. Tag ut de utslitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt sedan tillbaka kolborsthållarlocken. Sätt tillbaka kolborsthållarskydden ordentligt.
Smörjning
Den här maskinen kräver inte någon smörjning varje timme eller varje dag, eftersom den är försedd med ett fettinpackat smörjningssystem. Den bör smörjas upp efter 6 månaders drift. Skicka hela maskinen till ett Makita auktoriserat servicecenter för smörjning. Om omständigheterna gör att du måste smörja den på egen hand ska du göra på följande sätt. Låt maskinen gå i några minuter, så att den blir varm. Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten.
30
Lossa de fyra skruvarna (två korta skruvar på översidan och två långa skruvar på undersidan), och tag sedan bort handtaget. Koppla ur kontakten genom att dra i den. Tag bort vevhuslocket genom att lossa skruvarna med en skruvmejsel. Låt maskinen vila mot bordet, med verk­tygsänden riktad uppåt. Detta gör att det gamla smörjfet­tet samlas inuti vevhuset. Torka ur allt gammalt smörjfett, och ersätt det med nytt (30 g). Använd endast Makita originalfett för slagmaski­ner (separat tillbehör). Om du fyller på mer än den angivna mängden smörjfett (cirka 30 g) kan det leda till felaktig slagfunktion eller att maskinen inte fungerar. Fyll därför endast på den angivna mängden smörjfett.
(Fig. 16)
Sätt på vevhuslocket, och skruva fast skruvarna. Sätt i kontakten och montera handtaget.
FÖRSIKTIGHET!
Drag inte åt skruvarna i vevhuslocket alltför mycket. Det är tillverkat av resin, och kan därför gå sönder.
Var försiktig så att kontakten eller ledningarna inte ska-
das, i synnerhet när du torkar ur gammalt smörjfett och monterar handtaget. (Fig. 18)
När handtaget monteras ska de två korta skruvarna användas för översidan, och de två långa skruvarna för undersidan.
För att upprättahålla produktens SÄKERHET och PÅLIT­LIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhålls- eller justeringsarbete utföras av en av Makita auktorise­rad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid användas.
(Fig. 15)
(Fig. 14)
(Fig. 17)
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att
användas tillsammans med den Makita-maskin som anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbe­hör eller tillsatser används kan det uppstå risk för per­sonskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
Körnare
Huggmejsel
Spånmejsel
Spårmejsel
Murarspade
Verktygsfett
Murbräcka
Bussningsverktyg
Jordningsadapter
Smörjfett för slagmaskiner
Skyddsglasögon
Sidohandtag (extra handtag)
31
NORSK
1 Av/på-bryter 2 Innstillingshjul 3 Indikatorlampe for strøm PÅ
(grønn) 4 Serviceindikatorlampe (rød) 5Støttehåndtak 6Sidehåndtak 7 Kan dreies 360° på vertikalen
og festes i en hvilken som
helst posisjon
Forklaring til generell oversikt
8Festes i åtte ulike posisjoner
frem og tilbake på
horisontalen 9 Klemmutter 10 Løsne 11 Stramme 12 Bit 13 Kjoksdeksel 14 Kommutator 15 Isolerende spiss
16 Kullbørste 17 Skrutrekker 18 Børsteholderdeksel 19 Børsteholderhette 20 Skrue 21 Terminal 22 Veivdeksel 23 Meiselgrease
TEKNISKE DAT
Stagtall pr. min. (min
Sikkerhetsklasse /II
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Dette verktøyet er beregnet på meiselarbeid i betong, murstein, stein og asfalt, samt på hamring og komprime­ring med passende tilbehør.
Strømforsyning
Ver kt øyet må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl- gende sikkerhetsreglene.
A
Modell HM0860C
–1
)1100– 2650
Totallengde 454 mm
Nettovekt 4,7 kg
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene ved utfø-
ring av arbeidsoperasjoner hvor verkøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller verktøyets egen ledning. Kontakt med en strøm­førende ledning vil gjøre at eksponerte metallde­ler på verktøyet også blir strømførende og dermed utsette operatøren for elektrisk støt.
2. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i lange
perioder av gangen. Utstrakt eksponering for intens støy kan forårsake nedsatt hørsel.
3. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/
eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales dessuten å bruke støvmaske og kraftige arbeidshansker.
4. Kontroller at boret sitter forsvarlig fast før bruk.
5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det
produserer vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake maskinskader eller en alvorlig ulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig strammet før drift.
6. Under kalde temperaturforhold eller når verk­tøyet ikke har vært i bruk på en lang stund, må verktøyet få varme opp i noen minutter ved å la det gå på tomgang. Dette vil få flyt i smurningen. Uten skikkelig oppvarming er det vanskelig å utføre slagboring.
7. Sørg alltid for godt fotfeste. Påse at ingen befinner seg under når arbeidet foregår i høyden.
8. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.
9. Hold hendene unna bevegende deler.
10. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
11. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærhe­ten. Boret kan sprette av og forårsake alvorlige skader.
12. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret like etter bruk; de kan være meget varme og for­årsake forbrennniger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpse-
let trukket ut av kontakten før du justerer verktøyet eller kontrollerer dets mekaniske funksjoner.
Bryterfunksjon (Fig. 1)
NB!
Før du setter støpselet inn i kontakten, må du alltid for-
visse deg om at verktøyet er slått av.
Start verktøyet ved å trykke på “I (PÅ)”-siden av av/på- knappen. Stopp verktøyet ved å trykke på “O (AV)”-siden av av/på-knappen.
32
Turtallsendring (Fig. 2)
Du kan justere antall slag i minuttet ved å dreie på innstil­lingshjulet. Dette kan du gjøre selv om verktøyet er i bruk. Hjulet er merket med 1 (laveste turtall) til 5 (høyeste tur­tall). Se tabellen nedenfor for forholdet mellom numrene på innstillingshjulet og antall slag i minuttet.
–1
Tall på innstillingshjulet Slag i minuttet (min
52650
42450
31900
21350
11100
NB!
Innstillingshjulet for turtallet kan kun dreies til 5 og så tilbake til 1. Ikke prøv å dreie det forbi 5 eller 1, ellers kan det hende at turtallsinnstillingen slutter å virke.
)
Indikatorlampe (Fig. 3)
Den grønne indikatorlampen Strøm PÅ tennes når verk­tøyet forbindes med stikkontakten. Hvis indikatorlampen tennes, men verktøyet ikke starter, selv om det er slått på, kan kullbørstene være slitt, eller det kan være en defekt i den elektriske kretsen eller motoren. Hvis indika­torlampen ikke tennes, og verktøyet ikke starter, kan det være en defekt i den elektriske kretsen eller strømkabe­len. Den røde serviceindikatorlampen tennes når kullbør- stene nesten er utslitt, for å vise at verktøyet trenger ser­vice. Etter ca. 8 timers bruk vil motoren automatisk slås av.
SAMMENSETTING
NB!
Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpse­let trukket ut av kontakten før du foretar noen arbeider på verktøyet.
For maskiner med støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 4)
Støttehåndtaket kan svinges til begge sider, noe som gir enkel håndtering av verktøyet i alle stillinger. Løsne støt- tehåndtaket ved å vri det mot urviserne, sving det til ønsket posisjon og stram det ved å vri det med urviserne.
Sidehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 5)
Sidehåndtaket kan svinges 360° på vertikalen og festes i en hvilken som helst posisjon. Det kan også festes i åtte ulike posisjoner frem og tilbake på horisontalen. Løsne klemmutteren så sidehåndtaket kan svinges til ønsket posisjon. Trekk klemmutteren forsvarlig til.
Bit-grease (tilleggsutstyr)
Legg litt bit-grease (ca. 0,5 til 1 g) på den innerste delen av bitskaftet. Denne kjoks-smøringen sikrer jevn rotasjon og lengre produktlevetid.
Montere eller fjerne bittet (Fig. 6, 7 og 8)
Rengjør bitskaftet og legg på bit-grease før du monterer bittet. Sett inn bittet i verktøyet. Vri og skyv på bittet inntil det sitter. Hvis bittet ikke kan skyves inn, må du ta det ut igjen. Trekk ned kjoksdekselet et par ganger. Sett inn bittet igjen. Vri og skyv på bittet inntil det sitter. Etter at bittet er montert, må du alltid forvisse deg om at det sitter godt, ved å prøve å trekke det ut. Fjern bittet ved å trekke kjoksdekselet helt tilbake og trekke bittet ut.
Bit-vinkel (Fig. 9)
Bittet kan festes i 12 forskjellige vinkler. Endre bit-vinke­len ved å skyve justeringsringen forover og vri den for å endre bit-vinkelen. Når bittet står i ønsket vinkel, må du skyve justeringsringen tilbake til den opprinnelige stilling. Bittet sitter da fast.
DRIFT
NB!
Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpehåndtaket), og hold verktøyet støtt med både støttehåndtak og hovedhånd­tak når du bruker det.
Meisling/banking/brekking (Fig. 10)
Hold verktøyet fast med begge hender. Slå på verktøyet og legg lett trykk på det, slik at det ikke hopper ukontrol­lert rundt. Å presse veldig hardt på verktøyet vil bare redusere dets effektivitet.
VEDLIKEHOLD
NB!
Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpse­let trukket ut av kontakten før du foretar inspeksjon eller vedlikehold.
Skifte kullbørster (Fig. 11, 12 og 13)
Når den isolerende harpiksspissen inne i kullbørsten er eksponert for kontakt med kommutatoren, vil den auto­matisk slå av motoren. Når dette skjer, må begge kullbør- stene skiftes. Hold kullbørstene rene, og la dem gli fritt i holderne. Begge kullbørstene bør skiftes samtidig. Bruk kun identiske kullbørster. Bruk en skrutrekker til å fjerne dekslene på børstehol- derne. Bruk en skrutrekker til å fjerne hettene på børstehol- derne. Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og fest hettene på børsteholderne. Sett børsteholderdekslene godt på igjen.
Smøring
Dette verktøyet må ikke smøres hver time eller hver dag, fordi det har et greasepakket smøresystem. Det må smø- res på nytt etter 6 måneders drift. Send hele verktøyet til et Makita-autorisert serviceverksted for denne smøreser- vicen. Hvis imidlertid omstendighetene krever at du smø- rer det selv, må du gå frem på følgende måte: Kjør verktøyet i flere minutter for å varme det opp. Slå av maskinen og trekk ut støpselet. Løsne de fire skruene (to korte skruer på oversiden og to lange skruer på undersiden) og fjern håndtaket. Koble fra terminalen ved å trekke den ut. (Fig. 14)
33
Fjern veivdekselet ved å løsne skruene med en skrutrek­ker. Sett verktøyet på et bord med bit-enden pekende oppover. På denne måten samles den gamle greasen inne i veivhuset. (Fig. 15) Tørk ut den gamle greasen på innsiden og fyll på ny grease (30 g). Bruk kun original Makita hammergrease (Makita hammer grease) (tilleggsutstyr). Hvis du fyller på mer enn den anbefalte mengden (ca. 30 g) grease, kan det resultere i mangelfull meiselfunksjon eller verktøyde- fekter. Fyll kun på den anbefalte mengden grease.
(Fig. 16)
Sett på plass veivdekselet og fest det med skruene. Koble til terminalen og monter håndtaket igjen. (Fig. 17)
NB!
Ikke stram veivdekselet for hardt. Det er laget av har­piks og kan brekke.
Vær forsiktig så du ikke ødelegger terminalen eller lederne, særlig når du tørker ut den gamle greasen eller monterer håndtaket. (Fig. 18)
Når du setter håndtaket på igjen, må du bruke de to korte skruene på oversiden og de to lange skruene på undersiden.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITE- LIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent servi­ceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservede­ler.
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan­visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med­føre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
Piggmeisel
Kaldmeisel
Bankemeisel
Notmeisel
Leirspade
Bit-grease
Ansetter
Prikkmeisel
Jordelektrodeadapter
Hammergrease
Vernebriller
Sidehåndtak (støttehåndtak)
34
SUOMI
1 Kytkin 2Säätöpyörä 3Virta päällä (ON) –merkkivalo
(vihreä) 4 Huollon merkkivalo (punainen) 5Sivukahva 6Sivukahva 7 Voidaan heilauttaa
pystysuunnassa 360° ja lukita
mihin tahansa asentoon
Yleisselostus
8 Voidaan lukita kahdeksaan eri
asentoon sivusuunnassa 9 Kiristysmutteri 10 Löystyy 11 Kiristyy 12 Terä 13 Istukan suojus 14 Kääntösuljin 15 Eristyskärki 16 Harjahiili
17 Ruuvitaltta 18 Harjahiilen kansi 19 Harjahiilen suojukset 20 Ruuvi 21 Liitin 22 Täyttöaukon kansi 23 Vasararasva
TEKNISET TIEDOT
Malli HM0860C
–1
skunopeus isuka/min (min
Pituus 454 mm
Paino 4,7 kg
Turvaluokitus /II
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu talttaamiseen betoniin, tiileen, kiveen ja asfalttiin sekä poraamiseen ja puristamiseen sopivilla lisävarusteilla.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
) 1 100 – 2650
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun
teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa. Jän­nitteiseen johtoon osuminen saa koneen näky­villä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi työkalua pit-
kään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle melulle aiheuttaa kuulovaurioita.
3. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta.
Myös hengityssuojaimen ja paksusti topattujen käsineiden käyttäminen on suositeltavaa.
4. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että
terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen.
5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor-
maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe­uttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolelli­sesti ennen kuin käytät laitetta.
6. Kun käytät konetta kylmällä ilmalla tai kun sitä ei ole pitkään aikaan käytetty, anna koneen läm­metä muutaman minuutin ajan tyhjäkäynnillä.
7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla. Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai­tetta korkeissa paikoissa.
8. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
10. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta vain sen ollessa käsissäsi.
11. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti. Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
12. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erit­täin kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
TOIMINTOKUVAUS
VARO:
Varmista aina ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkis-
tuksia, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasi­asta.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 1)
VARO:
Varmista aina ennen koneen kiinnittämistä pistorasi-
aan, että kone on sammutettu.
Kone käynnistetään painamalla liipaisinkytkimen “I (ON)-puolta. Kone pysäytetään painamalla liipaisinkytki­men O (OFF)-puolta.
Nopeuden muuttaminen (Kuva 2)
Iskujen määrää minuutissa voidaan säätää kääntämällä säätöpyörää. Tämän voi tehdä myös koneen käydessä. Pyörä on varustettu merkinnöillä 1 (alin nopeus) – 5 (suurin nopeus). Katso säätöpyörän numeroasetuksen ja minuutissa tapahtuvien iskujen määrän välinen suhde alla olevasta taulukosta.
Säätöpyörän numero Iskua minuutissa (min–1)
52650
42450
31900
21350
11100
35
VAR O:
Nopeudensäätöpyörää voidaan kääntää vain 5:een saakka ja takaisin 1:een. Älä pakota sitä ohi 5:n tai 1:n, koska nopeudensäätöpyörä voi lakata toimimasta.
Merkkivalo (Kuva 3)
Vihreä virta päällä –merkkivalo syttyy, kun kone kytke­tään pistorasiaan. Jos merkkivalo palaa, mutta kone ei käynnisty, vaikka kone käynnistetään, harjahiilet voivat olla kuluneet, tai sähköpiiri tai moottori voi olla viallinen. Jos merkkivalo ei syty eikä kone käynnisty, sähköpiiri tai virtajohto voi olla viallinen. Punainen huollon merkkivalo syttyy, kun harjahiilet ovat lähes loppuun kuluneet sen merkiksi, että kone kaipaa huoltoa. Noin 8 tunnin käytön jälkeen moottori sammuu automaattisesti.
ASENTAMINEN
VAR O:
Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Kone, jossa on sivukahva (apukädensija) (Kuva 4)
Sivukahva kiertyy molemmille puolille, mikä mahdollistaa koneen helpon käsittelyn missä tahansa asennossa. Löysennä sivukahva kääntämällä sitä vastapäivään ja kierrä se haluamaasi asentoon. Kiristä sitten kääntämällä sitä myötäpäivään.
Sivukahva (apukädensija) (Kuva 5)
Sivukahvaa voidaan kääntää 360° pystysuunnassa ja kiinnittää mihin tahansa asentoon. Se voidaan myös kiin- nittää kahdeksaan eri asentoon vaakasuunnassa. Irrota kiristysmutteri ja ja heilauta sivukahva haluamaasi asen­toon. Kiristä sitten kiristysruuvi huolella.
Terärasva (lisävaruste)
Voitele terän akselipuoli etukäteen pienellä määrällä terärasvaa (noin 0,5 – 1 g). Tämä istukan voitelu varmis­taa toiminnan sujuvuuden ja pidemmän käyttöiän.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 6, 7 ja 8)
Puhdista terän akseli ja voitele rasvalla ennen terän kiin­nittämistä. Ty önnä terä koneeseen. Käännä terää ja työnnä sitä sisään, kunnes se ottaa kiinni. Jos terää ei voi työntää sisään, irrota terä. Vedä istukan suojus alas muutaman kerran. Työnnä terä sitten takaisin paikalleen. Käännä terää ja työnnä sitä sisään, kunnes se ottaa kiinni. Kun olet kiinnittänyt terän, varmista sitä vetämällä, että se on tiukasti paikallaan. Te rä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja vetämällä terä sitten irti.
Teräkulma (Kuva 9)
Te rä voidaan kiinnittää 12 eri kulmaan. Terän kulmaa muutetaan siirtämällä muuntorengasta eteenpäin ja kääntämällä sitten muuntorengasta teräkulman muutta­miseksi. Siirrä muuntorengas takaisin alkuperäiseen asentoon haluamassasi kulmassa. Terä kiinnittyy paikal­leen.
KÄYTTÄMINEN
VAR O:
Käytä aina sivukahvaa (apukädensijaa) ja tartu konee­seen tiukasti sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta työskentelyn aikana.
Piikkaus/Talttaus/Purkaminen (Kuva 10)
Pidä konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina konetta kevyesti siten, että kone ei hypi holtitto­masti ympäriinsä. Liiallinen painaminen ei paranna tehokkuutta.
KUNNOSSAPITO
VAR O:
Varmista aina ennen koneen tutkimista ja kunnossapi­toa, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 11, 12 ja 13)
Kun harjahiilen sisällä oleva hartsinen eristyskärki joutuu kosketuksiin kääntösulkimen kanssa, moottori sammuu automaattisesti. Jos näin käy, molemmat harjahiilet on vaihdettava uusiin. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liikkumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaih­taa samanaikaisesti. Käytä vain keskenään samanlaisia harjahiiliä. Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota harjahiilen suojukset ruuvitaltalla. Poista kuluneet harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjahiilen suojukset. Kiinnitä harjahiilen suojukset tiukasti takaisin paikoilleen.
Voi te lu
Tämä kone ei vaadi tunneittain tai päivittäin tapahtuvaa voitelua, koska se on varustettu rasvapakatulla voitelujär- jestelmällä. Se tulee voidella aina 6 kuukauden käytön jälkeen. Lähetä koko kone Makitan valtuuttamaan huol- toon tätä voitelua varten. Jos olosuhteista johtuen joudut kuitenkin itse voitelemaan koneen, toimi seuraavasti. Lämmitä kone käyttämällä sitä muutaman minuutin ajan. Sammuta kone ja irrota se pistorasiasta. Löysennä neljä ruuvia (kaksi lyhyttä ruuvia yläpuolella ja kaksi pitkää ruuvia alapuolella) ja irrota kahva. Irrota liitin vetämällä sitä. (Kuva 14) Irrota täyttöaukon kansi löysentämällä ruuvit ruuvitaltalla. Laske kone pöydälle siten, että teräpuoli osoittaa ylös- päin. Tällöin vanha rasva valuu täyttöaukon koteloon.
(Kuva 15)
Pyyhi sisällä oleva vanha rasva pois ja laita tilalle uutta rasvaa (30 g). Käytä vain Makitan alkuperäistä vasara­rasvaa (lisävaruste). Suositeltua suuremman määrän (noin 30 g) käyttäminen voi aiheuttaa virheellisen vasa­roinnin tai konevian. Lisää vain suositeltu määrä rasvaa.
(Kuva 16)
Kiinnitä täyttöaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä ruuvit. Kiinnitä liitin ja kahva paikalleen. (Kuva 17)
VAR O:
•Älä kiristä täyttöaukon kahvaa liiallisesti. Se on valmis- tettu hartsista ja voi helposti rikkoutua.
Varo vioittamasta liitintä ja virtajohtoa etenkin pyyhkies­säsi vanhaa rasvaa pois ja kiinnittäessäsi kahvaa.
(Kuva 18)
Kun kiinnität kahvan takaisin paikalleen, käytä yläpuo- lella kahta lyhyttä ruuvia ja alapuolella kahta pitkää ruu- via.
36
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VARO:
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä­väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus­teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
Lattataltta
Kylm ätaltta
Rouhintaltta
Koverrin
Lapiotaltta
Te rärasva
Juntta
Karhennin
Maattotankosovitin
Vasararasva
Suojalasit
Sivukahva (apukahva)
37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Μοχλς διακπτη 2 Καντράν ρύθµισης 3 Ενδεικτικ λαµπάκι
λειτουργίας - ΟΝ (πράσινο)
4 Ενδεικτικ λαµπάκι
συντήρησης (κκκινο) 5 Πλευρική λαβή 6 Πλάγια λαβή 7 Μπορεί να περιστραφεί
360° κατακρυφα και να
στερεωθεί σε οποιαδηποτε
επιθυµητή θέση
Περιγραφή γενικής άποψης
8 Στερεώνεται σε οκτώ
διαφορετικές θεσεις µπρος
και πίσω οριζντια 9 Παξιµάδι σφιξίµατος 10 Χαλαρώστε 11 Σφίξτε 12 Αιχµή 13 Κάλυµµα σφιγκτήρα 14 Μεταλλάκτης 15 Μονωτικ άκρο 16 Ψήκτρα άνθρακα 17 Κατσαβίδι
18 Κάλυµµα θήκης ψήκτρας 19 Καπάκι θήκης ψήκτρας 20 Βίδα 21 Τερµατικ 22 Καπάκι στροφαλοφρου 23 Γράσσο σφυριού
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HM0860C
1
Κτυπήµατα ανά λεπτ (min
Ολικ µήκος 454 χιλ.
Βάρος καθαρ 4,7 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειας /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για εργασία πελέκισης σε σκυρδεµα, τούβλο, πέτρα και άσφαλτο ως επίσης για βίδωµα και συµπαγοποίηση µε τα κατάλληλα εξαρτήµατα.
Ρευµατοδ*τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
)1.100– 2.650
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα απ* τις επιφάνειες της
µονωµένης λαβής *ταν εκτελείτε µια εργασία κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το δικ* του καλώδιο. Επαφή µε ένα ηλεκτροφ*ρο καλώδιο θα µπορούσε να έχει ως αποτέλεσµα να καταστούν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου ηλεκτροφ*ρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Φορέστε προστατευτικά ακοής *ταν
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα για παρατεταµένες περι*δους. Παρατεταµένη έκθεση σε ήχο υψηλής έντασης µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
3. Φορέστε ένα σκληρ* κάλυµµα κεφαλής (προστατευτικ* κράνος), γυαλιά προστασίας και/ή ασπίδα προσώπου. Επιπλέον συνιστάται ανεπιφύλακτα να φοράτε µάσκα σκ*νης και χοντρά γάντια.
4. Σιγουρευτείτε *τι η αιχµή είναι ασφαλισµένη στη θέση της πρίν απ* τη λειτουργία.
5. Υπ* κανονικές συνθήκες, το µηχάνηµα είναι σχεδιασµένο να παράγει ταλαντώσεις. Οι βίδες του µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, και να προκαλέσουν ζηµιά ή ατύχηµα. Ελέγξτε το σφίξιµο των βιδών πριν απ* τη λειτουργία προσεχτικά.
6. Σε κρύο καιρ* ή *ταν το µηχάνηµα δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µακρ* χρονικ* διάστηµα, αφήστε το µηχάνηµα να ζεσταθεί για αρκετά λεπτά λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτ* θα λεπτύνει το λιπαντικ*. Χωρίς κατάλληλη προθέρµανση, η λειτουργία κρούσης είναι δύσκολη.
7. Πάντοτε να είστε σίγουρος *τι πατάτε σταθερά. Σιγουρευτείτε *τι δεν βρίσκεται κανείς απ* κάτω *ταν χρησιµοποπιείτε το µηχάνηµα σε υψηλές θέσεις.
8. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια.
9. Μη φέρνετε τα χέρια σας κοντά σε κινούµενα κοµµάτια.
10. Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί. Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µ*νο *ταν το κρατάτε.
11. Μη σηµαδεύετε κανένα κοντά σας *ταν το µηχάνηµα λειτουργεί. Η αιχµή µπορεί να φύγει και να τραυµατίσει κάποιον σοβαρά.
12. Μην αγγίζετε την αιχµή ή κοµµάτια κοντά στην αιχµή αµέσως µετά τη λλειτουργία, ίσως είναι πάρα πολύ ζεστά και µπορεί να κάψουν το δέρµα σας.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
38
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
∆ράση διακ*πτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τ το εργαλείο είναι σβηστ.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε την πλευρά “I (ON)” του µοχλού διακπτη. Για να σταµατήσει το εργαλείο, σπρώχτε την πλευρά “Ο (OFF)” του µοχλού διακπτη.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 2)
Οι κτύποι ανά λεπτ µπορούν να ρυθµιστούν απλώς γυρίζοντας το καντράν ρύθµισης. Αυτ µπορεί να γίνει ακµη και ταν το εργαλείο λειτουργεί. Το καντράν έχει ενδείξεις απ 1 (ελάχιστη ταχύτητα) έως 5 (µέγιστη ταχύτητα). Ανατρέξτε στον πίνακα παρακάτω για την σχέση µεταξύ των αριθµών στο καντράν ρύθµισης και των κτύπων ανά λεπτ.
Αριθµς στο καντράν
ρύθµισης
52.650
42.450
31.900
21.350
11.100
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το καντράν ρύθµισης ταχύτητας µπορεί να περιστραφεί µέχρι το 5 και πίσω στο 1. Μη το εξαναγκάσετε πέραν του 5 ή του 1, αλλοιώς η λειτουργία ρύθµισης ταχύτητας θα πάψει να λειτουργεί.
Κτύποι ανά λεπτ
(min
1
)
Ενδεικτικ* λαµπάκι (Εικ. 3)
Το ενδεικτικ λαµπάκι λειτουργίας - ΟΝ ανάβει ταν το εργαλείο συνδέεται στο ρεύµα. Εάν το ενδεικτικ λαµπάκι είναι αναµµένο αλλά το εργαλείο δεν ξεκινά ακµη και αν το εργαλείο είναι αναµµένο, οι ψήκτρες άνθρακα µπορεί να είναι φθαρµένες ή το ηλεκτρικ κύκλωµα του µοτέρ µπορεί να έχει βλάβη. Εάν το ενδεικτικ λαµπάκι δεν ανάβει και το εργαλείο δεν ξεκινά, το ηλεκτρικ κύκλωµα ή το καλώδιο ηλεκτρικού µπορεί να έχουν βλάβη. Το κκκινο ενδεικτικ λαµπάκι συντήρησης ανάβει ταν οι ψήκτρες άνθρακα είναι σχεδν ολικά φθαρµένες για να υποδείξει τι το εργαλείο χρειάζεται συντήρηση. Μετά απ περίπου 8 ωρών λειτουργία, το µοτέρ θα σβήσει αυτµατα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Για µηχάνηµα µε πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 4)
Η πλευρική λαβή περιστρέφεται γύρω απ τις πλευρές, επιτρέποντας εύκολο χειρισµ του εργαλείου σε οποιαδήποτε θέση. Χαλαρώστε την πλευρική λαβή γυρίζοντάς την αριστερστροφα, βάλτε τη στην επιθυµητή θέση και µετά σφίχτε την γυριζοντάς την δεξιστροφα.
Πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 5)
Η πλάγια λαβή µπορεί να περιστραφεί κατά 360° κατακρυφα σε κάθε επιθυµητή θέση. Επίσης στερεώνεται σε οκτώ διαφορετικές θέσεις πίσω και µπροστά οριζντια. Χαλαρώστε απλώς το παξιµάδι σφιξίµατος για να στρίψετε την πλάγια λαβή σε µια επιθυµητή θέση. Μετά σφίχτε καλά το παξιµάδι σφιξίµατος.
Γράσσο αιχµής (προαιρετικ* εξάρτηµα)
Επαλείψτε το στέλεχος κεφαλής αιχµής προκαταβολικά µε µιά µικρή ποστητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1 γρ.). Αυτή η λίπανση σφιγκτήρα εξασφαλίζει απαλή λειτουργία και µακρύτερη ωφέλιµη ζωή.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής (Εικ. 6, 7 και 8)
Καθαρίστε το στέλεχος αιχµής και εφαρµστε γράσσο αιχµής πριν την τοποθέτηση της αιχµής. Βάλτε την αιχµή µέσα στο εργαλείο. Γυρίστε την αιχµή και σπρώχτε την µέσα µέχρι να εµπλακεί. Εάν η αιχµή δεν µπορεί να σπρωχτεί µέσα, αφαιρέστε την αιχµή. Τραβήχτε κάτω το κάλυµµα του σφιγκτήρα δυ φορές. Μετά ξαναβάλτε την αιχµή. Γυρίστε την αιχµή και σπρώχτε την µέσα µέχρι να εµπλακεί. Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι ασφαλισµένη στη θέση της προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω εντελώς και τραβήχτε την αιχµή έξω.
Γωνία αιχµής (Εικ. 9)
Η αιχµή µπορεί να στερεωθεί σε 12 διαφορετικές γωνίες. Για να αλλαχθεί η γωνία αιχµής, σύρετε τον δακτύλιο αλλαγής προς τα εµπρς, µετά γυρίστε τον δακτύλιο αλλαγής για να αλλάξετε την γωνία αιχµής. Στην επιθυµητή γωνία, σύρετε τον δακτύλιο αλλαγής πίσω στην αρχική του θέση. Η αιχµή θα στερεωθεί στην θέση της.
39
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) και κρατάτε το εργαλείο σταθερά και απ την πλευρική λαβή και απ την λαβή διακπτη κατά την λειτουργία.
Πελέκιση/Αποφλοίωση/Κατεδάφιση (Εικ. 10)
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το εργαλείο και εφαρµστε ελαφρά πίεση στο εργαλείο ώστε το εργαλείο να µην αναπηδήσει ανεξέλεγκτο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 11, 12 και
13)
Οταν το µονωτικ άκρο ρητίνης µέσα στην ψήκτρα άνθρακα εκτίθεται σε επαφή µε τον µεταλλάκτη, θα σβήσει το µοτέρ αυτµατα. Οταν αυτ συµβεί, και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικατασταθούν. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν µέσα στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµες ψήκτρες άνθρακα. Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα καλύµµατα των θηκών των ψηκτρών. Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις φθαρµένες ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις νέες και στερεώστε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Επανατοποθετείστε τα καλύµµατα των θηκών των ψηκτρών σταθερά.
Λίπανση
Αυτ το εργαλείο δεν χρειάζεται ωριαία ή ηµερήσια λίπανση γιατί έχει ένα σύστηµα λίπανσης πακέτου­γράσσου. Πρέπει να λιπαίνεται µετά απ λειτουργία 6 µηνών. Στείλτε το σύνολο του εργαλείου σε ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Μάκιτα για αυτή την εργασία λίπανσης. Οµως, εάν οι περιστάσεις απαιτούν να κάνετε την λίπανση µνοι σας, προχωρήστε ως ακολούθως. Λειτουργείστε το εργαλείο για αρκετά λεπτά για να το θερµάνετε. Σβήστε και αποσυνδέστε το εργαλείο. Χαλαρώστε τις τέσσερις βίδες (δύο κοντές βίδες στο επάνω µέρος και δύο µακρυές βίδες στο κάτω µέρος) και αφαιρέστε την λαβή. Αποσυνδέστε το τερµατικ τραβώντας το. (Εικ. 14) Αφαιρέστε το καπάκι στροφαλοφρου χαλαρώνοντας τις βίδες µε ένα κατσαβίδι. Βάλτε το εργαλείο στο τραπέζι µε το άκρο της αιχµής διευθυνµενο προς τα επάνω. Αυτ θα επιτρέψει στο παλη γράσσο να συγκεντρωθεί στο περίβληµα στροφαλοφρου. (Εικ. 15)
Σφουγγίστε το παλη γράσσο µέσα και αντικαταστείστε µε φρέσκο γράσσο (30 γρ.). Χρησιµοποιείστε µνο αυθεντικ γράσσο σφυριού Μάκιτα (προαιρετικ εξάρτηµα). Εάν γεµίσετε µε περισστερη απ την ενδεικνυµενη ποστητα (περίπου 30 γρ.) µπορεί να προκληθεί εσφαλµένη λειτουργία σφυροκπησης ή βλάβη του εργαλείου. Επανατοποθετείστε το καπάκι στροφαλοφρου και ασφαλίστε το µε τις βίδες. (Εικ. 16) Συνδέστε το τερµατικ και επανατοποθετείστε την λαβή. (Εικ. 17)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη σφίξετε το καπάκι στροφαλοφρου υπερβολικά. Είναι κατασκευασµένο απ ρητίνη και µπορεί να σπάσει.
• Προσέχετε να µη κάνετε ζηµιά στο τερµατικ ή στα µολυβένια σύρµατα ιδιαίτερα ταν σφουγγίζετε το παλη γράσσο ή τοποθετείτε την λαβή. (Εικ. 18)
• Οταν επανατοποθετείτε την λαβή, χρησιµοποιείστε τις δύο κοντές βίδες για την πάνω πλευρά και τις δύο µακρυές βίδες για την κάτω πλευρά.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
• Ακρο σφυριού
• Ψυχρ καλέµι
• Καλέµι αποφλοίωσης
• Καλέµι αυλακώσεων
• Φτυάρι πηλού
• Γράσσο αιχµής
•Σφύρα
• Εργαλείο κουζινέτων
• Προσαρµογέας ράβδου εδάφους
• Γράσσο σφυριού
• Γυαλιά ασφάλειας
• Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή)
40
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
Measured sound power level: 100 dB Guaranteed sound power level: 103 dB
These sound power levels were measured in accordance with Council Directive, 2000/14/EC. Conformity assessment procedure: Annex VI Notified Body: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibration The typical weighted root mean square acceleration value is 11 m/s
2
.
ENH0012-1
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
Gemessener Schalldruckpegel: 100 dB Garantierter Schalldruckpegel: 103 dB
Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive 2000/14/EG gemessen. Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VI Benachrichtigte Körperschaft: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, Eng­land.
Vibration Der typische gewichtete Effektivbeschleunigungswert beträgt 11 m/s
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
2
.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
Niveau de puissance acoustique mesuré :100dB Niveau de puissance acoustique garanti : 103 dB
Ces niveaux de puissance acoustique ont été mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC. Procédure d’évaluation de conformité :Annexe VI Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibrations La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée est de 11 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que­sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan­dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
Livello di potenza sonora misurato: 100 dB Livello di potenza sonora garantito: 103 dB
Questi livelli di potenza sonora sono stati misurati in con­formità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC. Procedura di valutazione della conformità: Allegato VI Organismo notificato: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibrazioni La tipica radice quadrata del valore medio ponderato del quadrato dell’accelerazione è di 11 m/s
CE 2003
2
.
Director Direktor Directeur Amministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde­lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
Gemeten geluidsenergieniveau: 100 dB Gewaarborgd geluidsenergieniveau: 103 dB
Deze geluidsenergieniveaus zijn gemeten in overeen­stemming met de Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC. Procedure voor vaststelling van conformiteit: Annex VI In kennis gesteld lichaam: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, Eng­land.
Trilling De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
.
11 m/s
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro­duto obedece às seguintes normas ou documentos nor­malizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Nível de potência de som medido: 100 dB Nível de potência de som garantido: 103 dB
Estes níveis de potência de som são medidos de acordo com a Directiva do Conselho, 2000/14/EC. Procedimento de conformidade da valorização: Anexo VI Entidade Notificada: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibração O valor médio da aceleração é de 11 m/s
2
.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Nivel de potencia de sonido medido: 100 dB Nivel de potencia de sonido garantizado: 103 dB
Estos niveles de potencia de sonido son medidos de acuerdo con el Consejo Directivo, 2000/14/EC. Procedimiento de evaluación de conformidad: Anexo VI Ente notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibración El valor de aceleración eficaz típico es de 11 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektniveau: 100 dB Garanteret lydeffektniveau: 103 dB
Disse lydeffektniveauer var målt i henhold til Rådsdirektiv 2000/14/EC. Konformitetsvurderingsprocedure: Annex VI Underrettet organ: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibration Den typisk vægtede kvadratiske middel-accelerations­værdi er 11 m/s
CE 2003
2
.
42
Directeur Director Director Direktør
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro­dukt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
Nivån på uppmätt ljudeffekt: 100 dB Nivån på garanterad ljudeffekt: 103 dB
Dessa ljudeffektvärden var uppmätta i enlighet med råds- direktiv 2000/14/EC. Procedur för erhållande av överensstämmelse: Tillägg VI Meddelat organ: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibration Värdet för roten av den typiska vägda generella accele­rationen i kvadrat är 11 m/s
2
.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument­tien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
Mitattu äänen tehotaso: 100 dB Taattu äänen tehotaso: 103 dB
Nämä äänen tehotasot oli mitattu neuvoston direktiivin 2000/14/EC mukaisesti. Vastaavuuden arviointimenettely: Liite VI Ilmoituselin: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hemptsead HP2 4SQ, England.
Värinä Tyypillinen painotettu teholliskiihdytysarvo on 11 m/s
2
.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens­stemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektnivå: 100 dB Garantert lydeffektnivå: 103 dB
Disse lydeffektnivåene var målt i overensstemmelse med Rådsdirektiv, 2000/14/EC. Prosedyre for konformitetsvurdering: Tillegg VI Kunngjøringsorgan: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
Vibrasjon Typisk belastet rot betyr at kvadratisk akselerasjonsverdi er 11 m/s
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Μετρηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 100 dB Εγγυηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 103 dB
Αυτές οι στάθµες ισχύος ήχων µετριώνται σύµφωνα µε την υπ αρ, 2000/14/EC Κοινοτική Οδηγία. ∆ιαδικασία καθορισµού συµµρφωσης: Παράρτηµα IV Ανακοινωµένο Σώµα: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.
∆νηση Η τυπική σταθµισµένη τιµή ενεργούς (RMS) επιτάχυνσης είναι 11 m/s
CE 2003
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
2
DirektörJohtaja Direktor ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
43
Makita Corporation
884516B998
Loading...