MAKITA GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA7040S User Manual

...
GB Angle Grinder Instruction manual
F Meuleuse d'Angle Manuel d’instructions
D Winkelschleifer Betriebsanleitung
I Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
NL Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E Amoladora Manual de instrucciones
P Rebarbadora Manual de instruções
DK Vinkelsliber Brugsanvisning
N Vinkelsliper Bruksanvisning
FIN Kulmahiomakone Käyttöohje
GR Γωνιακσ τροχσ Οδηγίεσ χρήσησ
GA7030/GA7030F GA7030S/GA7030SF GA7040S/GA7040SF GA9030/GA9030F GA9030S/GA9030SF GA9040S/GA9040SF
1
2
3
4
12
5
B
A
6
34
7
8 9
9
7
10
11
56
10
15
12
13
14
78
2
45
12
13
102
15
16
1
910
45
12
78
17
18
78
19
20
12
11
21
22
13 14
15
AB
24
23
25
3
15
26
27
4
ENGLISH
Explanation of general view
1. Shaft lock
2. Motor housing
3. Lock button
4. Handle
5. Switch trigger
6. Lock lever
7. Wheel guard
8. Screw
9. Bearing box
10. Nut
11. Leve r
12. Lock nut
13. Depressed center wheel
14. Super flange
15. Inner flange
16. Lock nut wrench
17. Outer flange 78
18. Cut-off wheel
19. Inner flange 78
20. Dust collecting wheel guard
21. Exhaust vent
22. Inhalation vent
23. Commutator
24. Insulating tip
25. Carbon brush
26. Brush holder cap
27. Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model
Depressed center wheel
diameter
Spindle thread M14 M14
No load speed (min
Overall length 511 mm 511 mm
Net weight 5.1 kg 5.5 kg 5.1 kg 5.5 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
................ Read instruction manual.
................ DOUBLE INSULATION
................ Wear safety glasses.
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V.
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under unfavor­able mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.25 Ohms it can be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
-1
) 8,500 6,600
GA7040S/GA7040SF
180 mm 230 mm
END202-2
for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always use eye and ear protection. Other personal
2. Always be sure that the tool is switched off and
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels hav-
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
6. Observe the instructions of the manufacturer for
7. Do not use separate reducing bushings or adap-
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (especially
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn.
unplugged before carrying out any work on the tool.
ing a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate. When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglass-reinforced wheels.
before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
tors to adapt large hole abrasive wheels.
the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
GA9040S/GA9040SF
ENB031-6
5
10. For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test
run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immedi­ately if there is any vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly bal­anced wheel. Check the tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform
the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always
stays behind the machine during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-cir­cuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
25. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
26. When use cut-off wheel, always work with the dust
collecting wheel guard required by domestic regu­lation.
27. Cutting discs must not be subjected to any lateral
pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is mov­ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
Switch handle mounting positions (Fig. 2)
The switch handle can be rotated to either 90° left or right to fit your work needs. First, unplug the tool. Press the lock button and rotate the switch handle to left or right fully. The switch handle will be locked in that position.
CAUTION:
• Always make sure that the switch handle is locked in the desired position before operation.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger (in the B direction). Release the switch trigger to stop. For continu­ous operation, pull the switch trigger (in the B direction) and then push in the lock lever (in the A direction). To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully (in the B direction), then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever (in the A direction) and then pull the switch trigger (in the B direction). Release the switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever (in the A direction) and then pull the switch trigger (in the B direction). Release the switch trigger to stop. For continuous operation, push in the lock lever (in the A direction), pull the switch trigger (in the B direction) and then push the lock lever (in the A direction) further in. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully (in the B direction), then release it.
NOTE:
Models GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF. GA9030SF, GA7040SF and GA9040SF begin to run slowly when they are turned on. This soft start fea­ture assures smoother operation.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle) (Fig. 4)
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the figure.
6
Installing or removing wheel guard (Fig. 5)
CAUTION:
• The wheel guard must be fitted on the tool so that the closed side of the guard always points toward the oper­ator.
Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard around 180 degrees counter­clockwise. Be sure to tighten the screw securely. To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
Installing or removing wheel guard (accessory) (Fig. 6 & 7)
CAUTION:
• The wheel guard must be fitted on the tool so that the closed side of the guard always points toward the oper­ator.
Loosen the lever on the wheel guard. Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard around to the position shown in the figure. Tighten the lever to fasten the wheel guard. If the lever is too tight or too loose to fasten the wheel guard, loosen or tighten the nut to adjust the tightening of the wheel guard band. To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
Installing or removing depressed center grinding wheel/Multidisc (accessory) (Fig. 8)
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/disc on the inner flange and screw the lock nut onto the spin­dle.
Super flange
Models GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F and GA9040SF are stan­dard-equipped with a super flange. Only 1/3 of efforts needed to undo lock nut, compared with conventional type.
For Australia and New Zealand
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/disc on the inner flange and screw the lock nut with its protru­sion facing downward (facing toward the wheel). (Fig. 9)
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse. (Fig. 10)
Installing or removing cut-off wheel
For Australia and New Zealand (Fig. 11)
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the cut-off wheel on over the inner flange. Mount the outer flange on the wheel and screw the lock
nut with its protrusion facing downward (facing toward the wheel). To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse.
OPERATION
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
• ALWAYS replace wheel if tool is dropped while grind­ing.
• NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto work.
• Avoid bouncing and snagging the wheel, especially when working corners, sharp edges etc. This can cause loss of control and kickback.
• NEVER use tool with wood cutting blades and other sawblades. Such blades when used on a grinder fre­quently kick and cause loss of control leading to per­sonal injury.
CAUTION:
• Never switch on the tool when it is in contact with the workpiece, it may cause an injury to operator.
• Always wear safety goggles or a face shield during operation.
• After operation, always switch off the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
Grinding and sanding operation
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on rear handle and the other on the side handle. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15 degrees to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the grinder in the B direction or it will cut into the work­piece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B direc­tion. (Fig. 12)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool’s air vents or whenever the vents start to become obstructed. (Fig.13)
Replacing carbon brushes
When the resin insulating tip inside the carbon brush is exposed to contact the commutator, it will automatically shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes
7
should be replaced. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 14)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig.15)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Wheel guard (Wheel cover)
• Inner flange
• Depressed center wheels
• Lock nut (For depressed center wheel)
• Rubber pad
• Abrasive discs
• Lock nut (For abrasive disc)
• Lock nut wrench
• Cut-off wheels
• Inner flange (For cut-off wheel)
• Outer flange (For cut-off wheel)
• Wire cup brush
• Side grip
• Dust collecting wheel guard
8
FRANÇAIS
Descriptif
1. Blocage de l'arbre
2. Carter du moteur
3. Bouton de verrouillage
4. Poignée
5. Gâchette
6. Levier de sécurité
7. Carter de meule
8. Vis
9. Boîtier d'engrenage
10. Écrou
11. Levier
12. Contre-écrou
13. Meule à moyeu déporté
14. Super flasque
15. Flasque intérieur
16. Clé à contre-écrou
17. Flasque extérieur 78
18. Meule à tronçonner
19. Flasque intérieur 78
20. Carter de collecte des poussières
21. Sortie d'air
22. Entrée d'air
23. Commutateur
24. Bout isolateur
25. Charbon
26. Bouchon de porte-charbon
27. Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Meule à moyeu déporté
diamètre
Filetage de l'arbre M14 M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale 511 mm 511 mm
Poids net 5,1 kg 5,5 kg 5,1 kg 5,5 kg
Niveau de sécurité /II
• Étant donné l'évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier d'un pays à l'autre.
Symboles
Les symboles utilisés pour l'outil sont indiqués ci­dessous. Assurez-vous d'avoir bien compris leur signification avant d'utiliser l'outil.
...........Reportez-vous au manuel d'instructions.
...........DOUBLE ISOLATION
...........Portez des lunettes de sécurité.
Utilisations
L'outil est conçu pour le meulage, le ponçage et la coupe des métaux et pierres sans utilisation d'eau.
Alimentation
L'outil ne devra être raccordé qu'à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes d'alimentation à basse tension, de 220 V à 250 V.
La mise sous/hors tension des appareils électriques entraîne des fluctuations de la tension. L'utilisation de cet appareil sur une source d'alimentation inadéquate peut affecter le fonctionnement d'autres appareils. On peut considérer qu'il n'aura pas d'effets négatifs si l'impédance de la source d'alimentation est inférieure ou égale à 0,25
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
-1
) 8 500 6 600
GA7040S/GA7040SF
180 mm 230 mm
END202-2
Ohms. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
2. Avant d'effectuer toute intervention sur l'outil,
3. Laissez les carters de protection en place.
4. Utilisez uniquement des meules de bonne
5. Avant l'utilisation, vérifiez toujours
6. Pour installer et utiliser correctement les meules,
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
protections d'oreilles. Il est également recommandé de porter d'autres dispositifs de protection tels qu'un masque à poussière, des gants, un casque protecteur et un tablier de travail.
assurez-vous toujours qu'il est hors tension et débranché.
dimension et dont la vitesse de rotation maximale est au moins égale à la vitesse maximale de fonctionnement à vide indiquée sur la plaque signalétique de l'outil. Lors de l'utilisation des meules à moyeu déporté, assurez-vous d'utiliser exclusivement des meules renforcées de fibre de verre.
soigneusement l'absence de fissures ou de dommages sur la meule. Remplacez immédiatement toute meule fissurée ou endommagée.
veuillez suivre les instructions du fabricant.
GA9040S/GA9040SF
ENB031-6
9
Manipulez les meules avec soin et rangez-les en lieu sûr.
7. N'utilisez aucun raccord de réduction ou
adaptateur séparé pour adapter un trou de meule abrasive trop grand.
8. Utilisez exclusivement les flasques spécifiés pour
cet outil.
9. Évitez d'endommager l'arbre, le flasque (tout
particulièrement la surface par laquelle il s'installe) ou le contre-écrou. La meule risque de casser si ces pièces sont endommagées.
10. Dans le cas des outils conçus pour l'utilisation
avec une meule à trou fileté, assurez-vous que la longueur du filetage de la meule convient à la longueur de l'arbre.
11. Avant d'utiliser l'outil sur la pièce à travailler,
vérifiez son bon fonctionnement en le faisant tourner à vide à vitesse maximale pendant au moins 30 secondes dans une position sans danger. Arrêtez immédiatement en cas de vibration ou de sautillement pouvant indiquer que la meule n'est pas bien installée ou est mal équilibrée. Vérifiez ensuite l'outil pour identifier la cause du problème.
12. Assurez-vous que la pièce à travailler est
correctement soutenue.
13. Tenez l'outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
15. Assurez-vous que la meule n'entre pas en contact
avec la pièce avant de mettre l'outil sous tension.
16. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meuler.
17. Une meule tronçonneuse ne doit pas être utilisée
pour le meulage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
l'outil de sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers une personne présente ou vers un matériau inflammable.
19. Gardez à l'esprit que la meule continue de tourner
même une fois le contact coupé sur l'outil.
20. Ne touchez jamais la pièce juste après l'opération
; elle peut être extrêmement chaude et vous risquez de vous brûler.
21. Placez l'outil de sorte que son cordon
d'alimentation demeure toujours derrière l'outil pendant son utilisation.
22. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide ou s'il y a beaucoup de poussières conductrices dans l'air, utilisez un coupe-circuit (30 mA) pour assurer votre sécurité.
23. N'utilisez l'outil sur aucun matériau contenant de
l'amiante.
24. N'utilisez ni eau ni lubrifiant de meulage.
25. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont
toujours bien dégagés lorsque vous travaillez dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu'il devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, débranchez d'abord l'outil de la prise secteur (utilisez un objet non métallique) et veillez à ne pas endommager les pièces internes.
26. Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner, travaillez toujours avec le carter de collecte des poussières exigé par la réglementation locale.
27. Aucune pression latérale ne doit être appliquée sur le disque pendant la coupe.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATT ENTI O N :
• Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et
débranché avant de l'ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Blocage de l'arbre (Fig. 1)
ATT ENTI O N :
• N'activez jamais le blocage de l'arbre alors que l'axe
bouge. Vous pourriez endommager l'outil.
Appuyez sur le blocage de l'arbre pour empêcher l'axe de tourner lors de l'installation ou du retrait des accessoires.
Positions d’installation de la poignée de la gâchette (Fig. 2)
Vous pouvez faire pivoter la poignée de la gâchette à 90° vers la gauche ou la droite selon le travail à exécuter. Commencez par débrancher l’outil. Appuyez sur le bouton de verrouillage et faites pivoter la poignée de la gâchette entièrement vers la gauche ou vers la droite. La poignée de la gâchette est alors verrouillée dans cette position.
ATT ENTI O N :
• Assurez-vous toujours que la poignée de la gâchette
est verrouillée dans la position désirée avant d’utiliser l’outil.
Interrupteur (Fig. 3)
ATT ENTI O N :
• Avant de brancher l'outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position d'arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est libérée.
Pour les outils équipés d'un commutateur de verrouillage
Pour démarrer l’outil, appuyez simplement sur la gâchette (dans le sens B). Pour l'arrêter, relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette (dans le sens B) puis enfoncez le levier de verrouillage (dans le sens A). Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette (dans le sens B), puis libérez-la.
Pour les outils équipés d'un commutateur de sécurité
Un levier de verrouillage est prévu pour prévenir la pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer l'outil, enfoncez le levier de verrouillage (dans le sens A) puis appuyez sur la gâchette (dans le sens B). Pour l'arrêter, relâchez la gâchette.
10
Pour les outils équipés d'un commutateur de sécurité et d'un commutateur de verrouillage
Un levier de verrouillage est prévu pour prévenir la pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer l'outil, enfoncez le levier de verrouillage (dans le sens A) puis appuyez sur la gâchette (dans le sens B). Pour l'arrêter, relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement continu, enfoncez le levier de verrouillage (dans le sens A), appuyez sur la gâchette (dans le sens B), puis enfoncez davantage le levier de verrouillage (dans le sens A). Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette (dans le sens B), puis libérez-la.
NOTE :
Les modèles GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF et GA9040SF tournent d'abord lentement lors de leur mise sous tension. Ce démarrage graduel assure un fonctionnement en douceur.
ASSEMBLAGE
ATT ENTI O N :
• Avant d'effectuer toute intervention sur l'outil, assurez­vous toujours qu'il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale (manche) (Fig. 4)
ATT ENTI O N :
• Avant d'utiliser l'outil, assurez-vous toujours que la poignée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position prévue à cet effet sur l'outil, comme illustré sur la figure.
Pose ou dépose du carter de meule (Fig. 5)
ATT ENTI O N :
• Le carter de meule doit être ajusté sur l'outil de façon à toujours recouvrir la partie de la meule qui se trouve du côté de l'utilisateur.
Montez le carter de meule en alignant la partie saillante de la bande du carter sur l'entaille du boîtier d'engrenage. Faites ensuite tourner le carter de meule de 180 degrés dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Vous devez serrer la vis fermement. Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure d'installation en ordre inverse.
Installation ou retrait du carter de meule (accessoire) (Fig. 6 et 7)
ATT ENTI O N :
• Le carter de meule doit être ajusté sur l'outil de façon à toujours recouvrir la partie de la meule qui se trouve du côté de l'utilisateur.
Desserrez le levier du carter de meule. Montez le carter de meule en alignant la partie saillante de la bande du carter sur l'entaille du boîtier d'engrenage. Faites ensuite
tourner le carter de meule dans le sens indiqué sur la figure. Serrez le levier pour fixer le carter de meule. Si le levier est trop serré ou trop lâche pour permettre de fixer le carter de meule, desserrer ou serrer l'écrou afin d'ajuster le serrage de la bande du carter de meule. Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure d'installation en ordre inverse.
Installation ou retrait de la meule ou du multidisque à moyeu déporté (accessoire) (Fig. 8)
Montez le flasque intérieur sur l'axe. Ajustez la meule/le disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou sur l'axe.
Super flasque
Les modèles GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F et GA9040SF sont dotés d'un super flasque en équipement standard. Avec ce type de flasque, le retrait du contre-écrou ne requiert que 1/3 de la force requise avec un flasque ordinaire.
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande
Montez le flasque intérieur sur l'axe. Ajustez la meule/le disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou en orientant sa partie saillante vers le bas (vers la roue.)
(Fig. 9)
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le blocage de l'arbre pour empêcher l'axe de tourner, puis utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans le sens des aiguilles d'une montre.
Pour retirer la meule, suivez la procédure d'installation dans l'ordre inverse. (Fig. 10)
Pose ou dépose de la meule à tronçonner
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande (Fig. 11)
Montez le flasque intérieur sur l'axe. Fixez la meule à tronçonner sur le flasque intérieur. Ajustez le flasque extérieur sur la meule et vissez le contre-écrou en orientant sa partie saillante vers le bas (vers la roue.) Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le blocage de l'arbre pour empêcher l'axe de tourner, puis utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour retirer la meule, suivez la procédure d'installation dans l'ordre inverse.
11
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Il n'est jamais nécessaire de forcer l'outil. Le poids de l'outil lui-même suffit à assurer une pression adéquate. En forçant l'outil ou en appliquant une pression excessive dessus vous courrez le risque dangereux de casser la meule.
• Remplacez TOUJOURS la meule si l’outil vous échappe pendant le meulage.
• Ne frappez JAMAIS le disque de meulage ou la meule contre la pièce à travailler.
• Évitez de laisser la meule sautiller ou accrocher, tout spécialement lorsque vous travaillez dans les coins, sur les bords tranchants, etc. Cela peut causer une perte de contrôle et un choc en retour.
• N'utilisez JAMAIS cet outil avec des lames à bois et autres lames de scie. Les lames de ce type sautent fréquemment lorsqu'elles sont utilisées sur une meuleuse et risquent d'entraîner une perte de contrôle pouvant causer des blessures.
ATT ENTI O N :
• Pour éviter de vous blesser, ne mettez jamais l'outil en marche alors qu'il se trouve en contact avec la pièce à travailler.
• Pendant l'utilisation, portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de protection.
• Après l'utilisation, mettez toujours l'outil hors tension et attendez l'arrêt complet de la meule avant de déposer l'outil.
Meulage et ponçage
Tenez TOUJOURS l'outil fermement en posant une main sur le manche arrière et l'autre main sur le manche latéral. Mettez l'outil en marche puis posez la meule ou le disque sur la pièce à travailler. En général, vous devez maintenir le bord de la meule ou du disque sur un angle d'environ 15 degrés par rapport à la surface de la pièce à travailler. Pendant la période de rodage d'une meule neuve, ne faites pas avancer la meuleuse dans le sens B, sinon elle risque de couper la pièce à travailler. Une fois le tranchant de la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens A et B. (Fig. 12)
MAINTENANCE
ATT ENTI O N :
• Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et débranché avant d'y effectuer tout travail d'inspection ou de maintenance.
L'outil et ses orifices d'aération doivent être maintenus propres. Nettoyez les orifices d'aération de l'outil régulièrement ou chaque fois qu'ils commencent à se boucher. (Fig. 13)
Remplacement des charbons
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l'intérieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il coupe automatiquement l'alimentation du moteur. Lorsque cela se produit, il faut remplacer les deux charbons. Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les porte-charbons. Il faut remplacer les deux charbons en même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques. (Fig. 14)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l'aide d'un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez en place les bouchons. (Fig. 15)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d'entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service après­vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATT ENTI O N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita spécifié dans ce manuel. L'utilisation de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l'accessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après­vente Makita le plus proche.
• Carter de meule (capot protecteur de la meule)
• Flasque intérieur
• Meules à moyeu déporté
• Contre-écrou (pour meule à moyeu déporté)
• Coussinet en caoutchouc
• Disques abrasifs
• Contre-écrou (pour disque abrasif)
• Clé à contre-écrou
• Meules à tronçonner
• Flasque intérieur (pour meule à tronçonner)
• Flasque extérieur (pour meule à tronçonner)
• Brosse coupe métallique
• Poignée latérale.
• Carter de collecte des poussières
12
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Spindelarretierung
2. Motorgehäuse
3. Arretiertaste
4. Griff
5. Auslöseschaltung
6. Verriegelungshebel
7. Schutzhaube
8. Schraube
9. Lagergehäuse
10. Mutter
11. Hebe l
12. Sicherungsmutter
13. Gekröpfte Trennschleifscheibe
14. Super-Flansch
15. Innenflansch
16. Sicherungsmutterschlüssel
17. Außenflansch 78
18. Trennscheibe
19. Innenflansch 78
20. Staubsammelhaube
21. Auslassöffnung
22. Einlassöffnung
23. Kommutator
24. Isolierspitze
25. Kohlenbürste
26. Bürstenhalterkappe
27. Schraubendreher
TECHNISCHE ANGABEN
Modell
Gekröpfte
Trennschleifscheibe
Durchmesser
Spindelgewinde M14 M14
Leerlaufgeschwindigkeit
Sicherheitsklasse /II
• Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Hinweis: Die Angaben können sich je nach Land unterscheiden.
Symbole
Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im Zusammenhang mit dem Werkzeug verwendet werden. Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor dem Einsatz des Werkzeugs kennen.
-1
(min
) Gesamtlänge 511 mm 511 mm Nettogewicht 5,1 kg 5,5 kg 5,1 kg 5,5 kg
.....Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
180 mm 230 mm
GA7040S/GA7040SF
8.500 6.600
END202-2
unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,25 Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslöseeigenschaften geschützt sein.
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
GA9040S/GA9040SF
.....DOPPELISOLIERUNG
.....Tragen Sie eine Schutzbrille.
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für das Schneiden und Schleifen von Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser vorgesehen.
Stromversorgung
Das Gerät darf nur an Stromquellen mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem Wechselstrom betrieben werden. Aufgrund der Doppelisolierung nach europäischem Standard kann es auch an Steckdosen ohne Erdungskabel betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs­Versorgungssysteme mit einer Spannung zwischen 220 V und 250 V.
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN ENB031-6
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. Das Tragen weiterer Schutzvorrichtungen wie z. B. Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze wird dringend angeraten.
2. Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Werkzeug vornehmen.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutzvorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angegebene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Scheibe vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder sonstige
13
Beschädigungen. Wechseln Sie eine gesprungene oder beschädigte Trennscheibe unverzüglich aus.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine separaten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Durchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) oder Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug probeweise in einer sicheren Position mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausgewuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen fern.
15. Achten Sie darauf, dass die Trennscheibe das Werkstück nicht berührt, bevor das Werkzeug eingeschaltet wurde.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie das Werkzeug so, dass Sie andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem Werkzeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß ist, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
26. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trennscheibe immer eine gesetzlich vorgeschriebene Staubsammelhaube.
27. Die Trennscheiben dürfen keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG AUF
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 1)
ACHTUNG:
• Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei
rotierender Spindel. Andernfalls kann das Werkzeug beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Befestigungspositionen des Schaltergriffs (Abb. 2)
Der Schaltergriff kann bis zu 90° nach links oder rechts gedreht werden, damit Sie bequem arbeiten können. Zunächst muss das Werkzeug ausgesteckt werden. Drücken Sie die Arretiertaste, und drehen Sie den Schaltergriff ganz nach links oder rechts. Der Schaltergriff wird in dieser Position arretiert.
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor der Verwendung des Werkzeugs
stets, ob der Schaltergriff in der gewünschten Position arretiert ist.
Bedienung des Schalters (Abb. 3)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeugs darauf,
dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und beim Loslassen auf die Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein/Aus­Schalter (in Richtung B) betätigen. Lassen Sie zum
14
Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los. Zum Einschalten des Dauerbetriebs den Ein/Aus-Schalter (in Richtung B) betätigen und die Einschaltsperre (in Richtung A) eindrücken. Zur Aufhebung der Arretierung müssen Sie den Ein/Aus-Schalter bis zum Anschlag betätigen (in Richtung B) und anschließend loslassen.
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um die versehentliche Betätigung der Auslöseschaltung zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer Ausschaltsperre ausgestattet. Zum Einschalten der Maschine die Einschaltsperre (in Richtung A) eindrücken und dann den Ein/Aus-Schalter (in Richtung B) betätigen. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/ Aus-Schalter los.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um die versehentliche Betätigung der Auslöseschaltung zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer Ausschaltsperre ausgestattet. Zum Einschalten der Maschine die Einschaltsperre (in Richtung A) eindrücken und anschließend den Ein/Aus-Schalter (in Richtung B) betätigen. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los. Zum Einschalten des Dauerbetriebs die Einschaltsperre drücken (in Richtung A), den Ein/Aus-Schalter betätigen (in Richtung B) und anschließend noch die Einschaltsperre (in Richtung A) noch weiter eindrücken. Zur Aufhebung der Arretierung müssen Sie den Ein/Aus­Schalter bis zum Anschlag betätigen (in Richtung B) und anschließend loslassen.
HINWEIS:
Die Modelle GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF und GA9040SF beginnen nach dem Einschalten langsam an zu laufen.Diese Soft-Start-Funktion gewährleistet einen konstanteren Betrieb und weniger Anstrengung für den Bediener.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Werkzeug vornehmen.
Einsetzen des Seitengriffs (Zusatzgriff) (Abb. 4)
ACHTUNG:
• Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an die Maschine.
Montage und Demontage der Schutzhaube (Abb. 5)
ACHTUNG:
• Die Schutzhaube muss so an der Maschine angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite immer zum Bediener gerichtet ist.
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausgerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube um 180 Grad gegen den Uhrzeigersinn. Achten Sie darauf, die Schraube fest anzuziehen. Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Montage und Demontage der Schutzhaube (Sonderzubehör) (Abb. 6 &
7)
ACHTUNG:
• Die Schutzhaube muss so an der Maschine angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite immer zum Bediener gerichtet ist.
Lösen Sie den Hebel an der Schutzhaube. Montieren Sie die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausgerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube wie in der Abbildung dargestellt gegen den Uhrzeigersinn. Ziehen Sie den Hebel an, um die Schutzhaube zu befestigen. Falls der Hebel zu fest oder zu lose ist, um die Schutzhaube zu sichern, lösen oder ziehen Sie die Mutter fest an, um die Spannung des Schutzhaubenrings einzustellen. Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Montieren und Demontieren einer gekröpften Trennschleifscheibe/ Multischeibe (Sonderzubehör) (Abb. 8)
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Super-Flansch
Bei den Modellen GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F und GA9040SF gehört ein Super-Flansch zur Standardausrüstung. Zum Lösen der Flanschmutter benötigen Sie ca. 1/3 weniger Kraftaufwand als bei der Verwendung eines Standard­Innenflansches.
Für Australien und Neuseeland
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch und ziehen Sie die Sicherungsmutter so an, dass ihr Vorsprung nach unten zeigt (in Richtung der Trennscheibe). (Abb. 9)
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretierung fest drücken, um die Spindel zu blockieren; dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Zum Entnehmen der Trennscheibe befolgen Sie die Einbauprozedur rückwärts. (Abb. 10)
15
Montage und Demontage der Trennscheibe
Für Australien und Neuseeland (Abb. 11)
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie die Trennscheibe auf den Innenflansch. Setzen Sie den Außenflansch auf die Trennscheibe und schrauben Sie die Sicherungsmutter so fest, dass ihr Vorsprung nach unten zeigt (in Richtung der Trennscheibe). Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretierung fest drücken, um die Spindel zu blockieren; dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen. Zum Entnehmen der Trennscheibe befolgen Sie die Einbauprozedur rückwärts.
BETRIEB
WARNUNG:
• Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam angedrückt werden. Das Eigengewicht der Maschine übt ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung und übermäßiger Druck können zu einem gefährlichen Schleifscheibenbruch führen.
• Wechseln Sie die Schleifscheibe IMMER aus, falls die Maschine während der Arbeit fallen gelassen wurde.
• Eine Schleif- oder Trennscheibe darf NIEMALS gegen das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
• Achten Sie besonders beim Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw. darauf, dass die Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt. Dies könnte den Verlust der Kontrolle und Rückschläge verursachen.
• Verwenden Sie die Maschine NIEMALS mit Holz- oder anderen Sägeblättern. Solche Sägeblätter verursachen bei Verwendung an einer Schleifmaschine häufiges Rückschlagen und Verlust der Kontrolle, was zu Verletzungen führen kann.
ACHTUNG:
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verletzungsgefahr für den Bediener besteht.
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine ablegen.
Schleifen und Schmirgeln
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am hinteren Griff und mit der anderen am Seitengriff fest. Schalten Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück an. Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemeinen in einem Winkel von etwa 15 Grad zur Werkstoffoberfläche. Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen einer neuen Schleifscheibe in Richtung B, weil die Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch
16
abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
(Abb. 12)
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie den Stecker, bevor Sie Inspektionen oder Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Verstopfung. (Abb. 13)
Austausch der Kohlebürsten
Wenn die Isolierspitze aus Kunstharz innerhalb der Kohlenbürste mit dem Kommutator in Kontakt gerät, wird der Motor automatisch ausgeschaltet. Wenn dies der Fall ist, sollten beide Kohlenbürsten ersetzt werden. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 14)
Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die Bürstenhalterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
(Abb. 15)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann zu Personenschäden führen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
• Schutzhaube (Schleifscheibenabdeckung)
• Innenflansch
• Gekröpfte Trennschleifscheiben
• Sicherungsmutter (für gekröpfte Trennschleifscheibe)
• Gummiteller
• Schleifscheiben
• Sicherungsmutter (für Schleifscheibe)
• Sicherungsmutterschlüssel
• Trennscheiben
• Innenflansch (für Trennscheibe)
• Außenflansch (für Trennscheibe)
• Topfdrahtbürste
• Seitengriff
• Staubsammelhaube
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1. Blocco dell'albero
2. Alloggiamento del motore
3. Pulsante di blocco
4. Impugnatura
5. Interruttore
6. Levetta di blocco
7. Protezione disco
8. Vite
9. Alloggiamento del cuscinetto
10. Dado
11. Leva
12. Controdado
13. Disco con centro depresso
14. Superflangia
15. Flangia interna
16. Chiavi controdadi
17. Flangia esterna 78
18. Disco diamantato
19. Flangia interna 78
20. Protezione disco per raccolta polvere
21. Apertura di ventilazione
22. Apertura di aspirazione
23. Commutatore
24. Punta isolante
25. Spazzola a carbone
26. Coperchio supporto della spazzola
27. Cacciavite
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
Disco con centro
depresso
diametro
Filettatura mandrino M14 M14
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale 511 mm 511 mm
Peso netto 5,1 kg 5,5 kg 5,1 kg 5,5 kg
Classe di sicurezza /II
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso a causa del nostro programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Nota: le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Simboli
L'elenco seguente riporta i simboli utilizzati per l'utensile. È importante conoscerne il significato prima di utilizzare l'utensile.
................ Leggere il manuale di istruzioni.
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
-1
) 8.500 6.600
GA7040S/GA7040SF
180 mm 230 mm
END202-2
dovrebbero presentarsi problemi con un'impedenza di rete pari o inferiore a 0,25 Ohm. La presa di corrente a cui viene collegato il presente dispositivo deve essere protetta da un fusibile o interruttore di protezione avente un ritardo di scatto lento.
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
GA9040S/GA9040SF
REGOLE DI SICUREZZA
................ ISOLAMENTO DOPPIO
................ Indossare occhiali di protezione.
Uso previsto
L'utensile va usato per la smerigliatura, la carteggiatura e il taglio di metalli e pietre senza l'uso di acqua.
Alimentazione
L'utensile deve essere collegato a una presa di corrente con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e può funzionare soltanto con corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per reti elettriche a bassa tensione tra 220V e 250V.
L'accensione e lo spegnimento di apparecchiature elettriche provoca oscillazioni della tensione. Il funzionamento del presente dispositivo in condizioni diverse da quelle consigliate può provocare interferenze nel funzionamento di altre apparecchiature. Non
AGGIUNTIVE
1. Usare sempre le protezioni per gli occhi e le orecchie. Indossare anche altro equipaggiamento di protezione, quali una mascherina antipolvere, i guanti, il casco e un grembiule.
2. Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e scollegato dalla presa di corrente prima di iniziare qualsiasi operazione su di esso.
3. Non rimuovere le protezioni.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quella più alta a vuoto indicata sulla targhetta del nome sull'utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Prima dell'uso, verificare lo stato dei dischi alla ricerca di eventuali cricche o danni. Sostituire immediatamente dischi con cricche o danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
ENB031-6
17
7. Non utilizzare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltanto le flangie specificate per questo utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneggiate, il disco potrebbe rompersi.
10. Se si usano utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l'utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Arrestarlo immediatamente se si verificano vibrazioni o oscillazioni che potrebbero indicare un'installazione scorretta o l'errato bilanciamento del disco. Controllare l'utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia fermato stabilmente nei supporti.
13. Tenere saldamente l'utensile con le mani.
14. Mantenere le mani lontano dalle parti rotanti.
15. Verificare che il disco non tocchi il pezzo in lavorazione prima che l'interruttore sia acceso.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specificata del disco.
17. Per la smerigliatura laterale, non usare dischi per taglio.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l'utensile in modo che le scintille non siano dirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare anche dopo aver spento l'utensile.
20. Non toccare il pezzo subito dopo il lavoro, poiché può raggiungere temperature elevate e provocare ustioni.
21. Posizionare l'utensile in modo che il cavo di alimentazione sia sempre dietro la macchina durante il lavoro.
22. Se l'ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido oppure contaminato da polvere conduttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l'utensile su materiali che contengono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione siano aperte quando si lavora in ambienti polverosi. Per togliere l'eventuale polvere, staccare prima l'utensile dalla presa di corrente (non usare oggetti metallici) per evitare di danneggiare le parti interne.
26. Quando si usano i dischi diamantati, utilizzare sempre il dispositivo di protezione della lama e raccoglipolvere, come previsto dalle normative in vigore nel paese.
27. I dischi da taglio non devono essere soggetti ad alcuna pressione laterale.
18
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile, verificare sempre di averlo spento e scollegato dall'alimentazione.
Blocco dell'albero (Fig. 1)
ATT EN ZIO NE:
• Non usare il blocco dell'albero mentre il mandrino è in funzione. L'uso in tali condizioni può danneggiare l'utensile.
Premere il blocco dell'albero per evitare la rotazione del mandrino durante l'installazione o la rimozione degli accessori.
Posizioni per il montaggio dell'impugnatura con l'interruttore (Fig. 2)
L'impugnatura con l'interruttore può essere ruotata di 90° a sinistra o a destra per adattarla alle proprie esigenze di lavoro. Scollegare prima l'attrezzo. Premere il pulsante di blocco e ruotare completamente l'impugnatura con l'interruttore a sinistra o a destra. L'impugnatura con l'interruttore verrà bloccata in tale posizione.
ATT EN ZIO NE:
• Prima dell'uso, verificare sempre che l'impugnatura con l'interruttore sia bloccata nella posizione desiderata.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATT EN ZIO NE:
• Prima di collegare l'utensile, controllare se l'interruttore funziona correttamente e ritorna alla posizione "OFF" una volta rilasciato.
Utensile con interruttore di blocco
Per avviare l'utensile, tirare semplicemente il grilleto (nella direzione B). Per spegnere l'utensile, rilasciare l'interruttore di accensione. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto (nella direzione B) e spingere la levetta di blocco (nella direzione A). Per arrestare l'utensile mentre è in posizione di blocco, premere a fondo il grilletto (nella direzione B), quindi rilasciarlo.
Utensile con interruttore di sblocco
La sicura consente di evitare di azionare involontariamente il grilletto. Per avviare l'utensile, spingere la leva di blocco (nella direzione A), quindi tirare il grilletto (nella direzione B). Per spegnere l'utensile, rilasciare l'interruttore di accensione.
Utensile con interruttore di blocco e sblocco
La sicura consente di evitare di azionare involontariamente il grilletto. Per avviare l'utensile, spingere la leva di blocco (nella direzione A), quindi tirare il grilletto (nella direzione B). Per spegnere l'utensile, rilasciare l'interruttore di accensione. Per il funzionamento continuo, spingere la levetta di
blocco (nella direzione A), tirare il grilletto (nella direzione B) e spingere più a fondo la levetta di blocco (nella direzione A). Per arrestare l'utensile mentre è in posizione di blocco, premere a fondo il grilletto (nella direzione B), quindi rilasciarlo.
NOTA
Modelli GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF. Quando vengono accesi, i modelli GA9030SF, GA7040SF e GA9040SF iniziano a funzionare lentamente. Tale avvio morbido consente un funzionamento più omogeneo.
MONTAGGIO
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l'utensile si spento e scollegato dalla presa di corrente prima di iniziare qualsiasi operazione su di esso.
Installazione dell'impugnatura laterale (Fig. 4)
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l'impugnatura laterale sia montata correttamente prima di far funzionare l'utensile.
Avvitare saldamente l'impugnatura sul punto dell'utensile mostrato in figura.
Installazione o rimozione della protezione disco (Fig. 5)
ATT EN ZIO NE:
• La protezione disco deve essere montata sull'utensile in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre rivolto verso l'operatore.
Montare la protezione disco con la sporgenza della banda di protezione disco allineata con la tacca presente sull'alloggaimento del cuscinetto. Ruotare quindi la protezione disco di 180° in senso antiorario. Serrare la vite fino in fondo. Per rimuovere la protezione disco, attenersi alla procedura di installazione procedendo in senso inverso.
Installazione o rimozione della protezione disco (accessorio) (Fig. 6 e 7)
ATT EN ZIO NE:
• La protezione disco deve essere montata sull'utensile in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre rivolto verso l'operatore.
Allentare la leva sulla protezione disco. Montare la protezione disco con la sporgenza della banda di protezione disco allineata con la tacca presente sull'alloggaimento del cuscinetto. Quindi ruotare la protezione disco attorno alla posizione mostrata in figura. Serrare la leva per fissare la protezione disco. Se la leva è troppo serrata o troppo allentata per fissare la protezione disco, allentare o serrare il dado per regolare il fissaggio della banda di protezione disco.
Per rimuovere la protezione disco, attenersi alla procedura di installazione procedendo in senso inverso.
Installazione o rimozione del disco con centro depresso/multidisco (accessorio) (Fig. 8)
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco/ la mola sulla flangia interna e avvitare il controdado sul mandrino.
Superflangia
I modelli GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F e GA9040SF sono provvisti di superflangia come dotazione standard. Per svitare il controdado, applicare una forza pari solo a 1/3 di quella necessaria per il tipo convenzionale.
Per l'Australia e la Nuova Zelanda
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco/ la mola sulla flangia interna e avvitare il controdado con la sporgenza rivolta verso il basso (rivolta verso il disco).
(Fig. 9)
Per serrare il controdado, premere saldamente il blocco dell'albero per evitare la rotazione del mandrino, quindi utilizzare l'apposita chiave per serrare il controdado girando in senso orario.
Per rimuovere il disco, attenersi alla procedura di installazione procedendo in senso inverso. (Fig. 10)
Installazione o rimozione del disco diamantato
Per l'Australia e la Nuova Zelanda (Fig. 11)
Montare la flangia interna sul mandrino. Adattare il disco diamantato sulla flangia interna. Montare la flangia esterna sul disco e avvitare il controdado con la sporgenza rivolta verso il basso (rivolta verso il disco). Per serrare il controdado, premere saldamente il blocco dell'albero per evitare la rotazione del mandrino, quindi utilizzare l'apposita chiave per serrare il controdado girando in senso orario. Per rimuovere il disco, attenersi alla procedura di installazione procedendo in senso inverso.
FUNZIONAMENTO
ATT EN ZIO NE:
• Non dovrebbe essere mai necessario forzare l'utensile. Il peso stesso dell'utensile esercita una pressione adeguata. Una forza o una pressione eccessiva possono provocare una pericolosa rottura del disco.
• Sostituire SEMPRE il disco se l'utensile è caduto durante la smerigliatura.
• MAI sbattere o far urtare il disco o la mola contro il pezzo.
• Evitare di far rimbalzare o urtare il disco, in particolare durante il lavoro negli angoli, sui bordi aguzzi e così via. Ciò potrebbe causare la perdita di controllo e contraccolpi.
19
• MAI usare l'utensile con lame per il taglio del legno o altre seghe. Se utilizzate con le smerigliatrici, tali lame danno frequentemente dei contraccolpi causando perdite di controllo con pericolo di lesioni.
ATT EN ZIO NE:
• Non accendere l'utensile quando è in contatto con il pezzo, poiché ciò potrebbe causare lesioni all'operatore.
• Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera durante il lavoro.
• Dopo l'uso, spegnere sempre l'utensile e attendere che il disco si sia fermato prima di riporlo.
Smerigliatura e carteggiatura
Tenere SEMPRE saldamente l'utensile con una mano sull'impugnatura posteriore e l'altra sull'impugnatura laterale. Accendere l'utensile e applicare il disco o la mola sul pezzo. Tenere generalmente il bordo del disco o della mola a un angolo di circa 15° rispetto alla superficie del pezzo. Durante il periodo di rodaggio di un nuovo disco, non spostare la smerigliatrice nella direzione B, poiché taglierebbe il pezzo. Una volta che il bordo del disco è stato arrotondato dall'uso, il disco può essere spostato in entrambe le direzioni A e B. (Fig. 12)
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di manutenzione, verificare sempre che l'utensile sia spento e scollegato.
L'utensile e le aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell'utensile o quando iniziano a essere ostruite. (Fig. 13)
Sostituzione delle spazzole di carbone
Quando la punta isolante in resina all'interno della spazzola di carbone è esposta al contatto del commutatore, il motore dell'utensile si spegne automaticamente. In questo caso, è necessario sostituire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone identiche. (Fig. 14)
Rimuovere le protezioni del supporto della spazzola con un cacciavite. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le nuove spazzole e fissare le protezioni del supporto della spazzola. (Fig.15)
Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre parti di ricambio Makita.
ACCESSORI
ATT EN ZIO NE:
• Questi accessori sono consigliati per l'uso con l'utensile Makita descritto in questo manuale. L'uso di qualsiasi altro accessorio può determinare il rischio di lesioni personali. Utilizzare gli accessori esclusivamente per l'uso dichiarato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori, rivolgersi al centro di assistenza locale Makita.
• Protezione disco (coperchio disco)
• Flangia interna
• Dischi con centro depresso
• Controdado (per disco con centro depresso)
• Gommino
• Dischi abrasivi
• Controdado (per dischi abrasivi)
• Chiave controdadi
• Dischi diamantati
• Flangia interna (per disco diamantato)
• Flangia esterna (per disco diamantato)
• Spazzola di ferro
• Impugnatura laterale
• Protezione disco per raccolta polvere
20
NEDERLANDS
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Asvergrendeling
2. Motorhuis
3. Vergrendelknop
4. Handvat
5. Aan/uit-schakelaar
6. Vergrendelhendel
7. Beschermkap
8. Schroef
9. Kussenblokkast
10. Moer
11. Hendel
12. Borgmoer
13. Schijf met een verzonken middengat
14. Superflens
15. Binnenflens
16. Borgmoersleutel
17. Buitenflens 78
18. Doorslijpschijf
19. Binnenflens 78
20. Stofbeschermkap
21. Luchtuitlaatopening
22. Luchtinlaatopening
23. Collector
24. Isolerend uiteinde
25. Koolborstel
26. Koolborsteldop
27. Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Schijf met een verzonken
middengat
diameter
Asschroefdraad M14 M14
Onbelaste snelheid
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
-1
(min
)
Totale lengte 511 mm 511 mm
Netto gewicht 5,1 kg 5,5 kg 5,1 kg 5,5 kg
Veiligheidsklasse /II
................ Lees de gebruiksaanwijzing.
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
GA7040S/GA7040SF
180 mm 230 mm
8500 6600
END202-2
nadelig beïnvloeden. Als de netweerstand lager is dan 0,25 ohm, mag u ervan uitgaan dat geen nadelige effecten optreden. Het stopcontact waarop dit gereedschap is aangesloten moet zijn beveiligd met een zekering of veiligheidsstroomonderbreker met trage uitschakeling.
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
GA9040S/GA9040SF
................ DUBBEL GEÏSOLEERD
................ Draag een veiligheidsbril.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren en snijden van metaal en steen zonder gebruik van water.
Voe din g
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor het openbare laagspanningnet van 220 V t/m 250 V.
Het in- en uitschakelen van elektrische apparatuur veroorzaakt spanningsfluctuaties. Het gebruik van dit gereedschap terwijl het elektriciteitsnet in een slechte toestand verkeert, kan de werking van andere apparatuur
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ENB031-6
1. Draag altijd oog- en oorbescherming. Ook andere persoonlijke-veiligheidsmiddelen, zoals een stofmasker, handschoenen, helm en schort, dienen te worden gedragen.
2. Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Laat de beschermkappen op hun plaats zitten.
4. Gebruik uitsluitend schijven met de juiste diameter en met een maximale draaisnelheid van minstens de hoogste onbelaste snelheid zoals aangegeven op het typeplaatje op het gereedschap. Bij gebruik van een schijf met een verzonken middengat, mag u uitsluitend met glasvezel versterkte schijven gebruiken.
21
5. Controleer vóór het gebruik de schijf zorgvuldig op barsten of beschadiging. Vervang een gebarsten of beschadigd schijf meteen.
6. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor juiste montage en gebruik van de schijven. Behandel en bewaar de schijven zorgvuldig.
7. Gebruik niet afzonderlijke verkleinbussen of adapterringen om slijpschijven met een groot middengat te kunnen monteren.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die geschikt zijn voor dit gereedschap.
9. Beschadig de as, de flens (met name de montagekant) en de borgmoer niet. Als deze onderdelen beschadigd raken, kan de schijf breken.
10. Voor gereedschappen waarop schijven met schroefdraad in het middengat kunnen worden gemonteerd, controleert u dat de schroefdraad van de schijf lang genoeg is voor de lengte van de as.
11. Alvorens het gereedschap te gebruiken op een werkstuk, draait u het gereedschap proef op maximale onbelaste snelheid gedurende minstens 30 seconden in een veilige houding. Stop het gereedschap onmiddellijk als u trillingen of schommelingen waarneemt, die een teken kunnen zijn van een verkeerd gemonteerde of slecht uitgebalanceerde schijf. Controleer het gereedschap om de oorzaak op te sporen.
12. Controleer dat het werkstuk goed wordt ondersteund.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
15. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met het werkstuk voordat u het gereedschap hebt ingeschakeld.
16. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee te slijpen.
17. Gebruik nooit een doorslijpschijf om zijdelings mee te slijpen.
18. Wees alert op rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat de vonken wegvliegen van u en andere personen of brandbare materialen.
19. Wees erop bedacht dat de schijf blijft doordraaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak de schijf niet onmiddellijk na gebruik aan. Deze kan bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
21. Houd het gereedschap zodanig vast dat tijdens gebruik het netsnoer zich altijd achter het gereedschap bevindt.
22. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is, of sterk vervuild door geleidend stof, gebruik dan een kortsluitonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te garanderen.
23. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat asbest bevat.
24. Gebruik geen water of slijpsmeermiddel.
25. Zorg ervoor dat de ventilatie-openingen niet verstopt raken bij gebruik in een stoffige
22
omgeving. Als het noodzakelijk is het stof te verwijderen, moet u het gereedschap eerst loskoppelen van de netvoeding (gebruik hiervoor niet-metalen voorwerpen) en wees voorzichtig geen inwendige onderdelen te beschadigen.
26. Bij gebruik van een doorslijpschijf, gebruikt u altijd de stofbeschermkap, zoals vereist door plaatselijke regelgeving.
27. Doorslijpschijven mogen niet worden blootgesteld aan enige laterale druk.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de functies van het gereedschap te controleren of af te stellen.
Asvergrendeling (zie afb. 1)
LET OP:
• Bedien de asvergrendeling nooit terwijl de as nog
draait. Het gereedschap kan hierdoor worden beschadigd.
Druk op de asvergrendeling om te voorkomen dat de as kan draaien tijdens het monteren of verwijderen van schijven of accessoires.
Draaistand van schakelaarhandvat (zie afb. 2)
Het schakelaarhandvat kan 90° linksom en rechtsom worden gedraaid afhankelijk van uw werkhouding. Trek eerst de stekker van het gereedschap uit het stopcontact. Druk de vergrendelknop in en draai het schakelaarhandvat helemaal linksom of rechtsom. Het schakelaarhandvat wordt in de stand vergrendeld.
LET OP:
• Controleer voor gebruik altijd dat het
schakelaarhandvat in de gewenste stand goed is vergrendeld.
In- en uitschakelen (zie afb. 3)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit­stand nadat deze is losgelaten.
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl B). Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen Voor continue werking knijpt u de aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl B) en duwt u vervolgens tegen de vergrendelhendel (in de richting van pijl A). Om vanuit de
vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de aan/uit-schakelaar helemaal in (in de richting van pijl B) en laat u deze vervolgens weer los.
Voor gereedschappen met een uit-vergrendeling
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk wordt bediend, is een vergrendelhendel aangebracht. Om het gereedschap te starten, duwt u tegen de uit­vergrendelhendel (in de richting van pijl A) en knijpt u vervolgens de aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl B). Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling en een uit-vergrendeling
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk wordt bediend, is een vergrendelhendel aangebracht. Om het gereedschap te starten, duwt u tegen de uit­vergrendelhendel (in de richting van pijl A) en knijpt u vervolgens de aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl B). Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen Voor continue werking, duwt u tegen de vergrendelhendel (in de richting van pijl A), knijpt u de aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl B), en duwt u vervolgens de vergrendelhendel (in de richting van pijl A) nog verder. Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de aan/uit-schakelaar helemaal in (in de richting van pijl B) en laat u deze vervolgens weer los.
OPMERKING:
Modellen GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF. De modellen GA9030SF, GA7040SF en GA9040SF beginnen langzaam te draaien nadat ze zijn ingeschakeld. Deze langzame-opstartfunctie zorgt voor een geleidelijkere werking.
ONDERDELEN AANBRENGEN/ VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
De zijhandgreep monteren (handvat) (zie afb. 4)
LET OP:
• Controleer altijd voor gebruik dat de zijhandgreep stevig vastzit.
Draai de zijhandgreep vast op het gereedschap in een van de standen aangegeven in de afbeelding.
De beschermkap aanbrengen en verwijderen (zie afb. 5)
LET OP:
• De beschermkap moet zodanig op het gereedschap worden gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker is gekeerd.
Monteer de beschermkap met het uitsteeksel op de beschermkap-band uitgelijnd met de inkeping in de kussenblokkast. Draai vervolgens de beschermkap 180 graden linksom. Draai tenslotte de schroef stevig vast. Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de procedure in omgekeerde volgorde.
De beschermkap (accessoire) aanbrengen en verwijderen (zie afb. 6 en
7)
LET OP:
• De beschermkap moet zodanig op het gereedschap worden gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker is gekeerd.
Zet de hendel van de beschermkap los. Monteer de beschermkap met het uitsteeksel op de beschermkap­band uitgelijnd met de inkeping in de kussenblokkast. Draai vervolgens de beschermkap rond tot de stand aangegeven in de afbeelding. Zet de hendel van de beschermkap vast. Als de hendel te vast of te los zit om de beschermkap te bevestigen, draait u de moer los of vast om de klemkracht van de beschermkap-band in te stellen. Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de procedure in omgekeerde volgorde.
Een slijpschijf/multischijf met een verzonken middengat (accessoire) aanbrengen of verwijderen (zie afb. 8)
Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de schijf op de binnenflens en schroef de borgmoer op de as.
Superflens
De modellen GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F en GA9040SF zijn standaard uitgerust met een superflens. In vergelijking met een conventionele flens, is hierbij slechts 1/3 van de kracht nodig om de borgmoer los te draaien.
Voor Australië en Nieuw-Zeeland
Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de schijf op de binnenflens en schroef de borgmoer op de as met het uitsteeksel omlaag gericht (in de richting van de schijf) (zie afb. 9).
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de asvergrendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de borgmoer stevig rechtsom vast te draaien.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in omgekeerde volgorde (zie afb. 10).
De doorslijpschijf aanbrengen en verwijderen
Voor Australië en Nieuw-Zeeland (zie afb. 11)
Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de doorslijpschijf op de binnenflens. Monteer de buitenflens op de schijf en draai de borgmoer op de as met het uitsteeksel omlaag gericht (in de richting
23
van de schijf). Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de asvergrendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de borgmoer stevig rechtsom vast te draaien. Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in omgekeerde volgorde.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Het moet nooit nodig zijn om grote kracht uit te oefenen op het gereedschap. Het gewicht van het gereedschap zorgt al voor voldoende druk op het werkstuk. Grote kracht en hoge druk uitoefenen kunnen ertoe leiden dat de schijf breekt. Dit is zeer gevaarlijk.
• Vervang de schijf ALTIJD als het gereedschap tijdens het slijpen is gevallen.
• Stoot of sla NOOIT met de slijpschijf tegen het werkstuk.
• Voorkom dat de schijf over het werkstuk huppelt of bekneld raakt tijdens het werken in hoeken, op scherpe randen, enz. Hierdoor kunt u de controle over het gereedschap verliezen of terugslag worden veroorzaakt.
• Gebruik het gereedschap NOOIT met zaagbladen en dergelijke. Als dergelijke zaagbladen op een slijpmachine worden gebruikt, springen ze veelal waardoor u de controle over het gereedschap verliest en persoonlijk letsel kan ontstaan.
LET OP:
• Schakel het gereedschap nooit in terwijl deze het werkstuk raakt omdat hierdoor de gebruiker kan worden verwond.
• Draag tijdens het gebruik altijd een veiligheidsbril of gezichtsbescherming.
• Schakel na gebruik altijd het gereedschap uit en wacht totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen alvorens het gereedschap neer te leggen.
Gebruik als slijpmachine of schuurmachine
Houd het gereedschap ALTIJD stevig vast met een hand aan de achterhandgreep en de andere hand aan de zijhandgreep. Schakel het gereedschap in en breng daarna de schijf in aanraking met het werkstuk. In het algemeen geldt: houd de rand van de schijf onder een hoek van ongeveer 15 graden op het oppervlak van het werkstuk. Tijdens de inloopperiode van een nieuwe schijf, mag u de slijpmachine niet in de richting van pijl B gebruiken omdat de schijf dan in het werkstuk zal snijden. Nadat de rand van de schijf is afgerond door gebruik, kunt u de schijf in de richting van zowel pijl A als B gebruiken (zie afb. 12).
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert.
Het gereedschap en de ventilatieopeningen moeten schoon gehouden worden. Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap regelmatig schoon of zodra de ventilatieopeningen verstopt dreigen te raken (zie afb.
13).
De koolborstels vervangen
Wanneer de isolatiepunt binnenin de koolborstel bloot ligt en de collector raakt, schakelt deze automatisch de motor uit. Wanneer dit gebeurt, moeten beide koolborstels worden vervangen. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels (zie afb. 14).
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast (zie afb. 15).
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makita­vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Beschermkap (schijfkap)
• Binnenflens
• Schijf met een verzonken middengat
• Borgmoer (voor schijf met een verzonken middengat)
• Rubberblok
• Slijpschijven
• Borgmoer (voor slijpschijven)
• Borgmoersleutel
• Doorslijpschijven
• Binnenflens (voor doorslijpschijf)
• Buitenflens (voor doorslijpschijven)
• Komstaaldraadborstel
• Zijhandgreep
• Stofbeschermkap
24
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1. Bloqueo del eje
2. Alojamiento del motor
3. Botón de bloqueo
4. Empuñadura
5. Interruptor disparador
6. Palanca de bloqueo
7. Protector de disco
8. Tornillo
9. Caja de cojinetes
10. Tuerca
11. Palanca
12. Contratuerca
13. Disco de centro hundido
14. Brida superior
15. Brida interior
16. Llave de contratuerca
17. Brida exterior 78
18. Disco de cortar
19. Brida interior 78
20. Protector de disco colector de polvo
21. Abertura de salida de aire
22. Abertura de entrada de aire
23. Conmutador
24. Punta aislante
25. Escobilla de carbón
26. Tapa del portaescobillas
27. Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo
Disco con el centro
rebajado diámetro
Rosca del husillo M14 M14
Velocidad en vacío
Clase de seguridad /II
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para la herramienta. Asegúrese de que comprende su significado antes del uso.
Uso previsto
Esta herramienta está pensada para pulir, lijar y cortar metales y piedras sin usar agua.
Alimentación
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con las normas europeas y puede, por lo tanto, usarse también en tomacorrientes sin conductor de tierra.
En sistemas públicos de distribución de baja tensión, entre 220 V y 250 V.
Cambiar de operaciones en los aparatos eléctricos puede provocar fluctuaciones de tensión. El funcionamiento de esta herramienta en condiciones desfavorables de
-1
(mín
)
Longitud total 511 mm 511 mm
Peso neto 5,1 kg 5,5 kg 5,1 kg 5,5 kg
................ Lea el manual de instrucciones.
................ DOBLE AISLAMIENTO
................ Utilice gafas de seguridad.
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
GA7040S/GA7040SF
180 mm 230 mm
8.500 6.600
END202-2
alimentación eléctrica puede afectar negativamente al funcionamiento de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a 0,25 ohmios, se puede prever que no habrá ningún efecto negativo. La toma de corriente que se utilice para esta herramienta debe estar protegida con un fusible o disyuntor de protección con características de disyunción lenta.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
También deberá utilizar otro equipo de protección personal como mascarilla contra el polvo, guantes, casco y delantal.
apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo en ella.
tengan una velocidad de funcionamiento máxima por lo menos tan alta como la velocidad máxima marcada en “Velocidad en vacío”, en la placa de características de la herramienta. Cuando utilice discos de centro hundido, asegúrese de emplear solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
GA9040S/GA9040SF
ENB031-6
25
5. Antes de usar el disco, compruebe que no esté
agrietado ni dañado. Si tiene grietas o está dañado, reemplácelo inmediatamente.
6. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar discos abrasivos de orificio grande.
8. Utilice sólo las bridas especificadas para esta
herramienta.
9. No dañe el eje ni la brida (especialmente la
superficie de instalación) o la contratuerca. Si se dañan estas piezas, el disco podría romperse.
10. En herramientas que vayan a ser utilizadas con
discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca del disco sea lo suficientemente larga como para acomodar la longitud del eje.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad en vacío máxima durante 30 segundos por lo menos en una posición segura. Párela inmediatamente si nota alguna vibración o bamboleo que pudiera indicar una incorrecta instalación o un disco mal equilibrado. Inspeccione la herramienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
13. Sujete firmemente la herramienta.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
15. Asegúrese de que el disco no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
16. Para realizar las tareas de pulido, use la superficie
del disco especificada.
17. No utilice discos de cortar para realizar tareas de
amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chipas que saltan.
Sostenga la herramienta de modo que las chispas no salten hacia usted ni hacia otras personas o materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea, ya que puede estar extremadamente caliente y producir quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de
alimentación quede por detrás de la máquina mientras esté en funcionamiento.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o
si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para garantizar la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material que
contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
25. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
estén despejadas cuando trabaje en condiciones polvorientas. Si fuera necesario tener que eliminar
26
el polvo, desconecte primero la herramienta de la fuente de alimentación (utilice objetos que no sean metálicos) y procure no estropear las piezas internas.
26. Cuando utilice un disco de cortar, trabaje siempre con el protector de disco colector de polvo requerido por el reglamento doméstico.
27. Los discos de cortar no deben ser sometidos a ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el bloqueo del eje cuando el eje se
esté moviendo ya que, de lo contrario, la herramienta podría averiarse.
Al instalar o extraer los accesorios, presione el bloqueo del eje para evitar que gire el husillo.
Posiciones de montaje de la empuñadura del interruptor (Fig. 2)
La empuñadura del interruptor se puede girar 90° hacia la izquierda o hacia la derecha para que se adapte a sus necesidades de trabajo. En primer lugar, desenchufe la herramienta. Pulse el botón de bloqueo y gire la empuñadura del interruptor completamente hacia la izquierda o la derecha. La empuñadura del interruptor se bloqueará en esa posición.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la empuñadura del
interruptor esté bloqueada en la posición deseada antes de utilizar la herramienta.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
En herramientas con interruptor de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, simplemente accione el interruptor disparador (en la dirección B). Suelte el interruptor disparador para detener la herramienta. Para un uso continuo, tire del interruptor disparador (en la dirección B) y después pulse el botón de bloqueo (en la dirección A). Para detener la herramienta desde la posición de bloqueo, tire totalmente del interruptor disparador (en la dirección B) y suéltelo.
En herramientas con interruptor de desbloqueo
Para evitar que el disparador del interruptor se accione accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, empuje la palanca de bloqueo (en la dirección A) y tire del disparador del interruptor (en la dirección B). Suelte el interruptor disparador para detener la herramienta.
En herramientas con interruptor de bloqueo y desbloqueo
Para evitar que el disparador del interruptor se accione accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, empuje la palanca de bloqueo (en la dirección A) y tire del disparador del interruptor (en la dirección B). Suelte el interruptor disparador para detener la herramienta. Para un uso continuo, empuje la palanca de bloqueo (en la dirección A), tire del interruptor disparador (en la dirección B) y, a continuación, empuje más hacia dentro la palanca de bloqueo (en la dirección A). Para detener la herramienta desde la posición de bloqueo, tire totalmente del interruptor disparador (en la dirección B) y suéltelo.
NOTA:
Los modelos GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF y GA9040SF empiezan a girar lentamente cuando se encienden. Esta característica de inicio lento garantiza un funcionamiento más suave.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo en ella.
Instalación de la empuñadura lateral (mango) (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de utilizar la herramienta, asegúrese siempre de que la empuñadura lateral está instalada firmemente.
Atornille con firmeza la empuñadura lateral en la herramienta, tal como se muestra en la figura.
Instalación o extracción del protector de disco (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• El protector de disco deberá estar instalado en la herramienta de forma que el lado cerrado del protector esté siempre orientado hacia el operario.
Monte el protector de forma que la protuberancia de la cinta del protector quede alineada con el alojamiento de cojinetes. Acto seguido, gire el protector 180 grados en el sentido contrario a las agujas del reloj. Asegúrese de que el tornillo esté bien apretado. Para extraer el protector, siga el procedimiento de instalación en orden inverso.
Instalación o extracción del protector de disco (accesorio) (Fig. 6 y 7)
PRECAUCIÓN:
• El protector de disco deberá estar instalado en la herramienta de forma que el lado cerrado del protector esté siempre orientado hacia el operario.
Afloje la palanca del protector del disco. Monte el protector de forma que la protuberancia de la cinta del protector quede alineada con el alojamiento de cojinetes. A continuación, gire el protector de disco hasta la posición que se muestra en la ilustración. Apriete la palanca para fijar el protector de disco. Si la palanca está demasiado apretada o demasiado floja para sujetar el protector, afloje o apriete la tuerca para ajustar el apriete de la cinta del protector de disco. Para extraer el protector, siga el procedimiento de instalación en orden inverso.
Instalación o extracción de un disco de amolar de centro hundido/multidisco (accesorio) (Fig. 8)
Monte la brida interior en el husillo. Encaje el disco en la brida interior y enrosque la contratuerca en el husillo.
Brida superior
Los modelos GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F y GA9040SF están equipados de manera estándar con una brida superior. Con esta pieza, para aflojar la contratuerca sólo se necesita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar la de tipo corriente.
Para Australia y Nueva Zelanda
Monte la brida interior en el husillo. Encaje el disco en la brida interior y enrosque la contratuerca con su protuberancia hacia abajo (de cara al disco). (Fig. 9)
Para apretar la contratuerca, ejerza presión sobre el bloqueo del eje para que el husillo no pueda girar, y utilice la llave de la contratuerca para ajustarla con firmeza en el sentido de las agujas del reloj.
Para extraer el disco, siga el procedimiento de instalación en orden inverso. (Fig. 10)
Instalación o extracción del disco de cortar
Para Australia y Nueva Zelanda (Fig. 11)
Monte la brida interior en el husillo. Encaje el disco de cortar sobre la brida interior. Monte la brida exterior sobre el disco y enrosque la contratuerca con su protuberancia hacia abajo (de cara al disco). Para apretar la contratuerca, ejerza presión sobre el bloqueo del eje para que el husillo no pueda girar, y utilice la llave de la contratuerca para ajustarla con firmeza en el sentido de las agujas del reloj. Para extraer el disco, siga el procedimiento de instalación en orden inverso.
27
MANEJO
ADVERTENCIA:
• No deberá ser nunca necesario forzar la herramienta. El peso de la herramienta ya aplica la presión adecuada. Si la fuerza y ejerce una presión excesiva, podría romperse el disco con el peligro que eso conlleva.
• Reemplace el disco SIEMPRE si se cae la herramienta durante el amolado.
• No golpee NUNCA el disco de amolar u otros discos contra la pieza de trabajo.
• Evite que el disco rebote o se enganche, especialmente cuando trabaje en esquinas, bordes afilados, etc. Podría ocasionar la pérdida del control y retrocesos bruscos.
• No utilice NUNCA esta herramienta con discos para cortar madera ni otros discos de sierra. Con estas sierras, la herramienta podría rebotar con fuerza y causarle lesiones.
PRECAUCIÓN:
• No encienda nunca la herramienta cuando esté en contacto con la pieza de trabajo, pues podría ocasionar heridas al operario.
• Póngase siempre gafas de seguridad o una careta protectora cuando utilice la herramienta.
• Después de finalizar la tarea, apague siempre la herramienta y espere hasta que el disco se haya parado completamente antes de dejar la herramienta.
Operación de pulido y lijado
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con una mano en la empuñadura lateral y otra mano en el mango principal. Enciéndala y aplique el disco a la pieza de trabajo. Normalmente, mantenga el borde del disco en un ángulo de unos 15 grados con respecto a la superficie de la pieza de trabajo. Durante el período de funcionamiento inicial con un disco nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección B porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez que se haya redondeado el borde del disco, ya podrá utilizarlo en las direcciones A y B. (Fig. 12)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en ella.
La herramienta y los orificios de ventilación deben mantenerse siempre limpios. Limpie los orificios de ventilación periódicamente o siempre que perciba cualquier obstrucción. (Fig. 13)
Sustitución de las escobillas de carbón
Si la punta aislante de resina que hay dentro de la escobilla de carbón se expone al contacto con el conmutador, se apagará automáticamente el motor. En tal caso, se deberán reemplazar las dos escobillas de carbón. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 14)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los portaescobillas. Saque las escobillas de carbón desgastadas, inserte las nuevas y cierre las tapas de los portaescobillas. (Fig. 15)
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o complementos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más información relativa a estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Protector de disco (cubierta de disco)
• Brida interior
• Discos de centro hundido
• Contratuerca (para disco de centro hundido)
• Almohadilla de goma
• Discos abrasivos
• Contratuerca (para disco abrasivo)
• Llave de la contratuerca
• Discos de cortar
• Brida interior (para disco de cortar)
• Brida exterior (para disco de cortar)
• Cepillo de copa de alambre
• Empuñadura lateral
• Protector de disco colector de polvo
28
PORTUGUÊS
Descrição geral
1. Bloqueio do veio
2. Alojamento do motor
3. Botão de bloqueio
4. Alavanca
5. Gatilho
6. Alavanca de bloqueio
7. Protecção da roda
8. Parafuso
9. Caixa de rolamentos
10. Porca
11. Alavanca
12. Porca de bloqueio
13. Roda central com reentrância
14. Super flange
15. Flange interior
16. Chave da porca de bloqueio
17. Flange exterior 78
18. Roda de corte
19. Flange interior 78
20. Protecção da roda de recolha de pó
21. Ventilação de saída
22. Ventilação de entrada
23. Interruptor
24. Ponta blindada
25. Escova de carvão
26. Tampa do porta-escovas
27. Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Roda central com
reentrância
diâmetro
Ranhura do fuso M14 M14
Sem velocidade de
rotação em carga (mín.
Comprimento total 511 mm 511 mm
Peso líquido 5,1 kg 5,5 kg 5,1 kg 5,5 kg
Classe de segurança /II
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Nota: Estas especificações podem diferir de país para país.
Symbols
Descrição dos símbolos utilizados na ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado, antes da utilização.
................ Leia o manual de instruções.
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
-1
)
GA7040S/GA7040SF
180 mm 230 mm
8.500 6.600
END202-2
impedância da corrente eléctrica de 0,25 Ohms, poderá presumir-se que não existam efeitos negativos. A tomada utilizada para este dispositivo deve estar protegida com um fusível ou disjuntor de protecção com características de accionamento baixas.
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
GA9040S/GA9040SF
REGRAS DE SEGURANÇA
................ BLINDAGEM DUPLA
................ Use óculos de segurança.
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a afiar, lixar e cortar materiais em metal e pedra, sem a utilização de água.
Fonte de alimentação
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa de nome, e apenas pode funcionar com uma alimentação monofásica AC. Estão blindadas duplamente, de acordo com a Norma Europeia e podem, assim, assim, ser igualmente utilizadas em tomadas sem fio terra.
Para sistemas públicos de distribuição de corrente de entre 220 V e 250 V.
As operações de mudança dos aparelhos eléctricos podem provocar variações de tensão. O funcionamento deste aparelho em condições de corrente eléctrica desfavoráveis pode causar efeitos adversos no funcionamento de outros equipamentos. Com uma
ADICIONAIS ENB031-6
1. Use sempre protecção para os olhos e ouvidos. Devem ser utilizados outros equipamentos de protecção pessoal, tais como máscaras contra o pó, luvas, capacete e avental.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com o fio desligado da corrente antes de efectuar qualquer trabalho com a ferramenta.
3. Mantenha as protecções no devido lugar.
4. Utilize apenas rodas com o tamanho correcto e rodas que tenham uma velocidade de funcionamento máxima pelo menos tão elevada quanto a Velocidade Sem Carga máxima marcada na chapa de especificações da ferramenta. Quando utilizar as rodas centrais com reentrância, certifique-se de que utiliza apenas rodas reforçadas com fibra de vidro.
5. Verifique cuidadosamente se a roda apresenta fissuras ou danos, antes de utilizar. Substitua imediatamente uma roda rachada ou danificada.
29
6. Cumpra as instruções do fabricante sobre a instalação e utilização correcta das rodas. Manuseie e guarde as rodas com cuidado.
7. Não utilize casquilhos de redução separados ou adaptadores para adaptar rodas abrasivas com orifícios de grandes dimensões.
8. Utilize apenas as flanges especificadas para esta ferramenta.
9. Não danifique o fuso, a flange (especialmente a superfície de instalação) ou a porca de bloqueio. Os danos nestas peças podem fazer quebrar as rodas.
10. Para ferramentas que sejam instaladas com a roda de orifício roscado, certifique-se de que a rosca na roda é suficientemente longa para aceitar o comprimento do fuso.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho, faça um ensaio na ferramenta à velocidade máxima sem carga durante pelo menos 30 segundos numa posição segura. Pare imediatamente se existirem quaisquer vibrações ou abanões que possam indicar uma má instalação ou uma roda mal calibrada. Verifique a ferramenta para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está bem suportada.
13. Segure bem na ferramenta.
14. Afaste as mãos das peças em movimento.
15. Certifique-se de que a roda não está em contacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
16. Utilize a superfície especificada da roda para afiar.
17. Não utilizar a roda de corte para afiar lateralmente.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Segure a ferramenta de forma a que as faíscas saltem para longe de si e outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Tome atenção uma vez que a roda continua a rodar após a ferramenta ser desligada.
20. Não toque na peça de trabalho logo após a operação uma vez que pode estar demasiado quente e provocar queimaduras.
21. Posicione a ferramenta de forma que o fio de alimentação esteja sempre atrás da máquina durante o funcionamento.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido ou muito poluído pelo pó, utilize um disjuntor (30 mA) para garantir a segurança do operador.
23. Não utilize a ferramenta ou quaisquer materiais que contenham amianto.
24. Não utilize água ou lubrificante para afiar.
25. Certifique-se de que as aberturas de ventilação são mantidas limpas quando trabalhar em condições de muito pó. Se for necessário limpar primeiro o pó, desligue primeiro a ferramenta da fonte de alimentação (utilize objectos não metálicos) e evite danificar as peças internas.
26. Quando utilizar a roda de corte, trabalhe sempre com a protecção da roda de recolha de pó requerida pelas normas domésticas.
30
27. Os discos de corte não devem ser sujeitos a qualquer pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com o fio desligado da corrente antes de proceder a ajustamentos ou testar a ferramenta.
Bloqueio do veio (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Nunca accione o bloqueio do veio quando o fuso
estiver em movimento. Pode avariar a ferramenta.
Prima o bloqueio do veio para evitar a rotação do fuso quando instalar ou remover acessórios.
Posições de instalação da alavanca de selecção (Fig. 2)
A alavanca de selecção pode ser rodada 90° para a esquerda ou direita, consoante as necessidades do seu trabalho. Em primeiro lugar, desligue a ferramenta da tomada. Prima o botão de bloqueio e rode totalmente a alavanca de selecção para a esquerda ou direita. A alavanca de selecção será bloqueada nessa posição.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a alavanca de selecção
está bloqueada na posição pretendida, antes de utilizar.
O gatilho/interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e se volta à posição “OFF” quando o solta.
Para ferramentas com o interruptor de bloqueio
Para iniciar a ferramenta, basta premir o gatilho (na direcção B). Para parar a ferramenta, solte o gatilho. Para funcionamento contínuo, puxe o gatilho (na direcção B) e empurre a alavanca de bloqueio (na direcção A). Para parar a ferramenta da posição de bloqueada, puxe totalmente o gatilho (na direcção B) e solte-o.
Para ferramentas com o interruptor de desbloqueio
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a ferramenta, pressione a alavanca de bloqueio (na direcção A) e puxe o gatilho (na direcção B). Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
Para ferramentas com o interruptor de bloqueio e desbloqueio
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a ferramenta, pressione a alavanca de bloqueio (na direcção A) e puxe o gatilho (na direcção B). Para parar a
ferramenta, solte o gatilho. Para funcionamento contínuo, pressione a alavanca de bloqueio (na direcção A) puxe o gatilho (na direcção B) e pressione ainda mais a alavanca de bloqueio (na direcção A). Para parar a ferramenta da posição de bloqueada, puxe totalmente o gatilho (na direcção B) e solte-o.
NOTA:
Os modelos GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF e GA9040SF começam a funcionar lentamente quando são ligados. Esta função de arranque lento garante um funcionamento mais suave.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com o fio desligado da corrente antes de efectuar qualquer trabalho com a ferramenta.
Instalar o apoio lateral (manípulo) (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a pega lateral está bem instalada antes de colocar a trabalhar.
Aparafuse bem a pega lateral na posição da ferramenta, tal como indicado na ilustração.
Instalar ou retirar a protecção da roda (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• A protecção da roda deve ser instalada na ferramenta, de forma a que o lado fechado da protecção aponte sempre na direcção do operador.
Instale a protecção da roda com a saliência na banda da protecção das rodas alinhada com o entalhe na caixa de rolamentos. De seguida, rode a protecção da roda em 180 graus no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Certifique-se de aperta bem o parafuso. Para remover a protecção da roda, siga o procedimento inverso de instalação.
Instalar ou retirar a protecção da roda (acessório) (Fig. 6 e 7)
PRECAUÇÃO:
• A protecção da roda deve ser instalada na ferramenta, de forma a que o lado fechado da protecção aponte sempre na direcção do operador.
Solte a alavanca na protecção da roda. Instale a protecção da roda com a saliência na banda da protecção das rodas alinhada com o entalhe na caixa de rolamentos. De seguida, rode a protecção da roda à volta da posição apresentada na figura. Aperte a alavanca para apertar a protecção da roda. Se a alavanca estiver demasiado apertada ou demasiado solta para apertar a protecção da roda, desaperte ou aperte a porca para ajustar o nível de aperto da cinta da protecção da roda.
Para remover a protecção da roda, siga o procedimento inverso de instalação.
Instalar ou remover a roda de afiar central com reentrância/multi-disco (acessório) (Fig. 8)
Instale a flange interior no veio. Instale a roda/disco na flange interior e aparafuse a porca de bloqueio no fuso.
Super flange
Os modelos GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F e GA9040SF estão equipados de série com uma super flange. Apenas são necessários 1/3 de esforço para desapertar a porca de bloqueio, em comparação com o tipo convencional.
Para a Austrália e Nova Zelândia
Instale a flange interior no veio. Instale a roda/disco na flange interior e aperte a porca de bloqueio com a saliência virada para baixo (na direcção da roda). (Fig. 9)
Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio da veio com força, para que o fuso não possa rodar, e utilize a chave da porca de bloqueio para fixar com segurança no sentido dos ponteiros do relógio.
Para remover a roda, siga o procedimento inverso de instalação. (Fig. 10)
Instalar ou remover a roda de corte
Para a Austrália e Nova Zelândia (Fig. 11)
Instale a flange interior no veio. Instale a roda de corte em cima da flange interior. Instale a flange exterior na roda e aperte a porca de bloqueio com a saliência virada para baixo (na direcção da roda). Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio da veio com força, para que o fuso não possa rodar, e utilize a chave da porca de bloqueio para fixar com segurança no sentido dos ponteiros do relógio. Para remover a roda, siga o procedimento inverso de instalação.
FUNCIONAMENTO
AVI SO :
• Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta. O peso da ferramenta aplica pressão adequada. Forçar e pressão excessiva poderá ser perigoso e quebrar a roda.
• Substitua SEMPRE a roda se deixar cair a ferramenta enquanto afia.
• NUNCA atire com embata com o disco de afiar ou roda na peça de trabalho.
• Evite fazer saltar e puxar a roda, especialmente quando trabalhar em cantos, margens afiadas, etc. Isto pode provocar a perda de controlo e ressalto.
• NUNCA utilize a ferramenta com lâminas de cortar madeira e outras lâminas de serra. Tais lâminas, quando utilizadas numa afiadora, provocam com frequência ressaltos e perda de controlo, que podem provocar ferimentos pessoais.
31
PRECAUÇÃO:
• Nunca ligue a ferramenta quando esta estiver em contacto com a peça de trabalho, uma vez que poderá causar ferimentos no operador.
• Use sempre óculos de segurança ou uma protecção da face durante o funcionamento.
• Após a operação, desligue sempre a ferramenta e aguarde até que a roda tenha parado completamente antes de pousar a ferramenta.
Operações de afiar e lixar
Segure SEMPRE bem a ferramenta com uma mão na pega traseira e a outra na pega lateral. Ligue a ferramenta e aplique a roda ou disco à peça de trabalho. De maneira geral, mantenha a extremidade da roda ou disco a um ângulo de cerca de 15 graus da superfície da peça de trabalho. Durante o período de rodagem de uma nova roda, não coloque a afiadora a funcionar na direcção B ou esta cortará a peça de trabalho. Quando a extremidade da roda tiver sido arredondada pelo uso, a roda pode ser trabalhada nas direcções A e B. (Fig. 12)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e o fio desligado da corrente antes de inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
A ferramenta e as respectivas aberturas de ventilação devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as aberturas de ventilação da ferramenta ou sempre que as aberturas fiquem obstruídas. (Fig. 13)
Substituição de escovas de carvão
Quando a ponta de blindagem de resina no interior da escova de carvão ficar exposta ao contacto com o interruptor, desligará automaticamente o motor. Quando isto ocorrer, devem ser substituídas ambas as escovas de carvão. Mantenha-as limpas e soltas para poderem deslizar nos suportes. Substitua as duas ao mesmo tempo. As escovas de um mesmo par utilizado devem ser idênticas. (Fig. 14)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque umas novas e volte e fixe as tampas dos porta-escovas.
(Fig. 15)
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE definidos para este produto, reparações, operações de manutenção ou ajustes devem ser executados por centros de assistência Makita autorizados e, no caso de substituição de peças, estas devem ser igualmente Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os recomendados para utilizar com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou extensões podem provocar ferimentos. Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Protecção da roda (tampa da roda)
• Flange interior
• Rodas centrais com reentrância
• Porca de bloqueio (para a roda central com reentrância)
• Almofada de borracha
• Discos abrasivos
• Porca de bloqueio (para disco abrasivo)
• Chave da porca de bloqueio
• Rodas de corte
• Flange interior (para roda de corte)
• Flange exterior (para roda de corte)
• Escova da tampa de arame
• Apoio lateral
• Protecção da roda de recolha de pó
32
DANSK
Forklaring til generel oversigt
1. Skaftlås
2. Motorhus
3. Låseknap
4. Håndtag
5. Kontaktgreb
6. Låsearm
7. Beskyttelsesskærm
8. Skrue
9. Kuglelejeboks
10. Møtrik
11. Arm
12. Sikringsmøtrik
13. Forsænket centerskive
14. Udvendig flange
15. Indvendig flange
16. Skruenøgle til sikringsmøtrik
17. Udvendig flange 78
18. Vinkelslibeskive
19. Indvendig flange 78
20. Beskyttelsesskærm til støvopsamling
21. Udstødningsåbning
22. Indsugningsåbning
23. Kommutator
24. Isolerende spids
25. Kulbørste
26. Kulholderdæksel
27. Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model
Diameter af forsænket
centerskive Spindeltråd M14 M14
Hastighed uden
belastning (min
Længde i alt 511 mm 511 mm
Nettovægt 5,1 kg 5,5 kg 5,1 kg 5,5 kg
Sikkerhedsklasse /II
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående varsel.
• Bemærk: Specifikationerne kan variere fra land til land.
Symboler
Følgende viser de symboler, der benyttes for værktøjet. Vær sikker på, at De forstår deres betydning, før De bruger værktøjet.
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
-1
)
GA7040S/GA7040SF
180 mm 230 mm
8.500 6.600
END202-2
der sandsynligvis ikke være negative effekter. Den stikkontakt, der benyttes til udstyret, skal være beskyttet med en sikring eller beskyttende kortslutningsafbryder med langsom udløsning.
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
GA9040S/GA9040SF
................ Læs brugsanvisningen.
................ DOBBELT ISOLERET
................ Bær beskyttelsesbriller.
Tilsigtet brug
Værktøjet er beregnet til afslibning, slibning og skæring i metal- og stenmaterialer uden brug af vand.
Strømforsyning
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den spænding, der er angivet på navnepladen, og det kan kun benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt isoleret i overensstemmelse med europæisk standard og kan derfor også sluttes til stikkontakter uden jordforbindelse.
Til offentlige lavspændingsforsyninger på mellem 220 V og 250 V.
Når der tændes og slukkes for elektriske apparater, medfører det spændingsudsving. Anvendelse af dette udstyr under dårlige strømforsyningsforhold kan have negativ indflydelse på anvendelsen af andet udstyr. Ved en strømforsyningsimpedans på eller under 0,25 Ohm vil
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER
1. Bær altid beskyttelsesbriller og høreværn. Der bør bæres andet personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, hjelm og beskyttelsesforklæde.
2. Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på værktøjet.
3. Lad beskyttelsesdækslerne sidde på plads.
4. Benyt kun skiver med den korrekte størrelse og skiver med en maksimal driftshastighed på mindst den højeste hastighed uden belastning, som er angivet på værktøjets navneplade. Ved brug af forsænkede centerskiver må De kun benytte fiberglasforstærkede skiver.
5. Kontroller omhyggeligt skiven for revner eller beskadigelse før brugen. Udskift med det samme revnede eller beskadigede skiver.
6. Overhold producentens instruktioner for korrekt montering og brug af skiver. Vær omhyggelig med håndteringen og opbevaringen af skiverne.
7. Anvend ikke separate reduktionsbøsninger eller adaptere til tilpasning af slibeskiver med store huller.
ENB031-6
33
8. Brug kun flanger, der er beregnet til værktøjet.
9. Undgå at beskadige spindelen, flangen (især monteringsområdet) eller sikringsmøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan medføre beskadigelse af skiven.
10. For værktøjer, der er beregnet til brug med skiver med trådede hjul, skal De sikre Dem, at tråden i skiven er tilstrækkeligt lang til at modsvare længden af spindelen.
11. Før værktøjet anvendes på et egentligt arbejdsemne, skal det testes ved den højeste hastighed uden belastning i mindst 30 sekunder på et sikkert sted. Stop med det samme værktøjet, hvis der opstår vibrationer eller slinger, der kan tyde på forkert montering eller en dårligt afbalanceret skive. Kontroller værktøjet for at identificere årsagen.
12. Kontroller, at arbejdsemnet er korrekt understøttet.
13. Hold godt fast i værktøjet.
14. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
15. Sørg for, at værktøjet ikke har kontakt med arbejdsemnet, før der tændes på kontakten.
16. Anvend den tilsigtede overflade på skiven til at udføre slibningen.
17. Anvend ikke vinkelsliberskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold værktøjet, så gnisterne flyver væk fra Dem selv og andre personer eller fra brændbare materialer.
19. Vær opmærksom på, at skiven fortsætter med at rotere, efter at der slukkes for værktøjet.
20. Berør ikke arbejdsemnet umiddelbart efter brugen. Det kan være meget varmt og kan forårsage forbrændinger af huden.
21. Placer værktøjet, så ledningen altid er ført bag ved maskinen under brug.
22. Hvis arbejdspladsen er meget varm og fugtig, eller hvis den er kraftigt forurenet af ledende støv, skal De bruge en kortslutningsafbryder (30 mA) til at beskytte operatøren.
23. Anvend ikke værktøjet på materialer, der indeholder asbest.
24. Anvend ikke vand eller slibesmøremiddel.
25. Sørg for, at ventilationsåbningerne forbliver frie, når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det er nødvendigt at fjerne støv, skal værktøjet først kobles fra strømforsyningen (ved hjælp af ikke­metalliske genstande). Undgå at beskadige de interne dele.
26. Ved brug af vinkelslibeskive skal De altid benytte den beskyttelsesskærm til støvopsamling, som den lokale lovgivning foreskriver.
27. Slibeskiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er taget ud af stikkontakten, før De justerer værktøjet eller kontrollerer dets funktion.
Skaftlås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Udløs aldrig skaftlåsen, mens spindelen bevæger sig. Dette kan beskadige værktøjet.
Tryk på skaftlåsen for at forhindre, at spindelen roterer, mens De monterer eller afmonterer tilbehør.
Monteringspositioner for kontakthåndtag (Fig. 2)
Kontakthåndtaget kan drejes 90° mod venstre eller højre, afhængigt af din arbejdssituation. Tag først stikket ud af stikkontakten. Tryk på låseknappen, og drej kontakthåndtaget helt mod venstre eller højre. Kontakthåndtaget låses i denne position.
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at kontakthåndtaget er låst fast i den ønskede position før arbejdet.
Betjening af kontakt (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Før værktøjet tilsluttes, skal De altid kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og vender tilbage i “OFF”-stillingen, når De slipper det.
For værktøjer med tryklåsekontakt
For at starte værktøjet skal De blot trykke på kontaktgrebet (i retning B). Slip kontaktgrebet for at stoppe. For kontinuerlig brug skal De trække i kontaktgrebet (i retning B) og derefter trykke låsearmen ind (i retning A). Når De vil stoppe værktøjet fra den låste position, skal De trykke kontaktgrebet helt ind (i retning B) og derefter slippe det.
For værktøjer med låsehåndtag
Et låsehåndtag forhindrer, at kontaktgrebet trækkes op ved et uheld. For at starte værktøjet skal De trykke låsehåndtaget ind (i retning A) og derefter trække i kontaktgrebet (i retning B). Slip kontaktgrebet for at stoppe.
For værktøjer med tryklåsekontakt og låsehåndtag
Et låsehåndtag forhindrer, at kontaktgrebet trækkes op ved et uheld. For at starte værktøjet skal De trykke låsehåndtaget ind (i retning A) og derefter trække i kontaktgrebet (i retning B). Slip kontaktgrebet for at stoppe. For kontinuerlig brug skal De trykke låsearmen ind (i retning A), trække i kontaktgrebet (i retning B) og derefter trykke låsearmen længere ind (i retning A). Når De vil stoppe værktøjet fra den låste position, skal De
34
trykke kontaktgrebet helt ind (i retning B) og derefter slippe det.
BEMÆRK:
Modellerne GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF og GA9040SF begynder at køre langsomt, når der tændes for dem. Denne funktion til blød start sikrer en jævnere betjening.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på værktøjet.
Montering af sidegreb (håndtag) (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at sidegrebet er korrekt monteret før brugen.
Skru sidegrebene godt på plads på værktøjet som vist i figuren.
Montering eller afmontering af beskyttelsesskærmen (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Beskyttelsesskærmen skal monteres på værktøjet, så skærmens lukkede side altid vender mod operatøren.
Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på båndet på skærmen er justeret med mærket på kuglelejeboksen. Drej derefter beskyttelsesskærmen 180 grader mod uret. Sørg for at stramme skruen godt. Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Montering eller afmontering af beskyttelsesskærmen (tilbehør) (Fig. 6 og
7)
FORSIGTIG:
• Beskyttelsesskærmen skal monteres på værktøjet, så skærmens lukkede side altid vender mod operatøren.
Løsn håndtaget på beskyttelsesskærmen. Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på båndet på skærmen er justeret med mærket på kuglelejeboksen. Drej derefter beskyttelsesskærmen til den stilling, der er vist i figuren. Stram håndtaget for at låse beskyttelsesskærmen fast. Hvis håndtaget sidder for stramt eller for løst til at fastgøre beskyttelsesskærmen, løsnes eller strammes møtrikken for at indstille stramningen af båndet på skærmen. Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Montering eller afmontering af forsænket centerskive/multidisk (tilbehør) (Fig. 8)
Monter den indvendige flange på spindelen. Monter skiven/disken på den indvendige flange, og skru sikringsmøtrikken på spindelen.
Udvendig flange
Modellerne GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F og GA9040SF er som standard udstyret med en udvendig flange. Der kræves kun 1/3 af kraften til at afmontere sikringsmøtrikken, sammenlignet med standardtypen.
For Australien og New Zealand
Monter den indvendige flange på spindelen. Monter skiven/disken på den indvendige flange, og skru sikringsmøtrikken på med fremspringet vendende nedad (ind mod skiven). (Fig. 9)
For at stramme sikringsmøtrikken trykkes der fast på skaftlåsen, så spindelen ikke kan dreje rundt. Brug derefter skruenøglen til sikringsmøtrikken til at stramme godt mod uret.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge for at afmontere skiven. (Fig. 10)
Montering eller afmontering af slibeskiven
For Australien og New Zealand (Fig. 11)
Monter den indvendige flange på spindelen. Sæt slibeskiven på over den indvendige flange. Monter den udvendige flange på skiven, og skru sikringsmøtrikken på med fremspringet vendende nedad (ind mod skiven). For at stramme sikringsmøtrikken trykkes der fast på skaftlåsen, så spindelen ikke kan dreje rundt. Brug derefter skruenøglen til sikringsmøtrikken til at stramme godt mod uret. Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge for at afmontere skiven.
BETJENING
ADVARSEL:
• Det bør aldrig være nødvendigt at anvende magt på værktøjet. Værktøjets egen vægt sørger for det nødvendige tryk. Tvang og kraftigt tryk kan medføre farlig beskadigelse af skiven.
• Udskift ALTID skiven, hvis værktøjet tabes under slibning.
• Stød eller slå ALDRIG disken eller skiven mod arbejdsemnet.
• Undgå at støde og vride skiven, især ved arbejde på hjørner, skarpe kanter osv. Det kan medføre tab af kontrollen og tilbageslag.
• Anvend ALDRIG værktøjet med klinger til skæring i træ og andre savklinger. Ved brug på en vinkelsliber forårsager sådanne klinger ofte tilbageslag og tab af kontrollen, hvilket kan resultere i personskade.
FORSIGTIG:
• Tænd aldrig for værktøjet, mens det er i kontakt med arbejdsemnet. Operatøren kan komme til skade.
• Bær altid beskyttelsesbriller eller ansigtsmaske under brugen.
35
• Efter brugen skal De altid slukke for værktøjet og vente, indtil skiven er stoppet helt, før De lægger værktøjet fra Dem.
Anvendelse til vinkelslibning og slibning
Hold ALTID godt fast i værktøjet med den ene hånd på det bageste greb og den anden hånd på sidehåndtaget. Tænd for værktøjet, og sæt derefter skiven eller disken mod arbejdsemnet. Skiven eller disken skal som regel holdes i en vinkel på cirka 15 grader mod overfladen af arbejdsemnet. Under indkøring af en ny skive må sliberen ikke anvendes i retningen B, da den ellers vil skære ned i arbejdsemnet. Når kanten af skiven er blevet rundet af ved brug, kan skiven benyttes i både A- og B-retningen. (Fig. 12)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse.
Værktøjet og ventilationsåbningerne skal holdes rene. Rengør værktøjets ventilationsåbninger regelmæssigt, eller når åbningerne begynder at blive tilstoppede.
(Fig. 13)
Udskiftning af kulbørster
Når den isolerende harpiksspids i kulbørsterne kommer i kontakt med kommutatoren, slukkes der automatisk for motoren. Når det sker, skal begge kulbørsterne udskiftes. Hold kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge kulbørsterne skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske kulbørster. (Fig. 14)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne. Tag de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og fastgør kulholderdækslerne. (Fig. 15)
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende tilbehøret.
• Beskyttelsesskærm (Skivedæksel)
• Indvendig flange
• Forsænkede centerskiver
• Sikringsmøtrik (til forsænket centerskive)
• Gummimåtte
• Slibediske
• Sikringsmøtrik (til slibediske)
• Skruenøgle til sikringsmøtrik
• Vinkelslibeskiver
• Indvendig flange (til slibeskive)
• Udvendig flange (til slibeskive)
• Trådbørste
• Sidegreb
• Beskyttelsesskærm til støvopsamling
36
SVENSKA
Förklaring till översiktsbilder
1. Spindellås
2. Motorhus
3. Låsknapp
4. Handtag
5. Avtryckare
6. Låsknapp
7. Sprängskydd
8. Skruv
9. Lagerhus
10. Mutter
11. Skruvhandtag
12. Låsmutter
13. Rondell med försänkt centrumhål
14. Superfläns
15. Innerfläns
16. Nyckel till låsmutter
17. Ytterfläns 78
18. Kapskiva
19. Innerfläns 78
20. Dammuppsamlande sprängskydd
21. Utblås
22. Luftintag
23. Kommutator
24. Skyddsspets
25. Kolborste
26. Kolhållarlock
27. Skruvmejsel
SPECIFIKATIONER
Modell
Rondell med försänkt
centrumhål
diameter
Spindelgänga M14 M14
Obelastat varvtal (min
Längd 511 mm 511 mm
Vikt 5,1 kg 5,5 kg 5,1 kg 5,5 kg
Säkerhetsklass /II
• På grund av vårt pågående program för forskning och utveckling kan dessa specifikationer ändras utan föregående meddelande.
• Obs! Specifikationerna kan variera mellan olika länder.
Symboler
Följande visar symbolerna som används för verktyget. Se till att du förstår innebörden innan du använder vinkelslipen.
................ Läs bruksanvisningen.
................ DUBBELISOLERAD
................ Använd skyddsglasögon.
Användningsområde
Verktyget är avsett för slipning av trä och metall samt skärning i metall eller sten utan användning av vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med spänning som anges på typplåten och med enfasig växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och får därför också anslutas till ojordade vägguttag.
För allmänna elnät avsedda för 220 V - 250 V spänning.
Att starta och stänga av elektriska apparater medför spänningsfluktuationer. Om denna maskin används under ogynnsamma förhållanden kan funktioner hos annan utrustning påverkas negativt. I elnät med ett motstånd på högst 0,25 Ohm är det rimligt att anta att negativa effekter inte förekommer. Nätuttaget för den här enheten måste vara försett med trög säkring eller skyddsbrytare.
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
-1
) 8 500 6 600
GA7040S/GA7040SF
180 mm 230 mm
END202-2
YTTERLIGARE SÄKERHETSANVISNINGAR
1. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och
3. Se till att skydden sitter på plats.
4. Använd endast rondeller med rätt storlek och vars
5. Kontrollera rondellen noga innan du använder den
6. Följ tillverkarens anvisningar för korrekt
7. Använd inte extra reduceringshylsor eller adaptrar
8. Använd endast flänsar som är avsedda för den här
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
Annan utrustning för personlig säkerhet som t ex ansiktsmask, handskar, hjälm och skyddsförkläde ska användas.
nätsladden urdragen innan verktyget repareras.
maximala märkhastighet är minst lika hög som det högsta värdet på No Load Speed (obelastat varvtal) som finns angivet på maskinens märkplåt. Tänk på att endast använda glasfiberförstärkta rondeller om rondeller med försänkt centrumhål ska användas.
så att den inte är sprucken eller har andra skador. Byt ut en skadad eller sprucken rondell omedelbart.
montering och användning av rondeller. Hantera och förvara rondellerna med försiktighet.
för att anpassa maskinen till sliprondeller med stora hål.
maskinen.
GA9040S/GA9040SF
ENB031-6
37
9. Var försiktig så att inte spindeln, flänsen (i
synnerhet monteringsytan) eller låsmuttern skadas. Skador på någon av dessa delar kan medföra att rondellen förstörs.
10. Om rondellerna ska skruvas fast på maskinen
måste du kontrollera att längden på rondellens gänga överensstämmer med spindellängden.
11. Innan verktyget används ska det köras på högsta
hastighet utan belastning under minst 30 sekunder på säker plats. Stoppa det omedelbart om rondellen vibrerar eller skakar. Det kan innebära att den är felmonterad eller felbalanserad. Undersök orsaken till problemet.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt fastsatt.
13. Håll maskinen stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att rondellen inte är i kontakt med
arbetsstycket när du trycker på avtryckaren.
16. Slipa endast med den del av rondellen som är
avsedd för slipning.
17. Använd inte en kapskiva till kantslipning.
18. Se upp för gnistsprut. Håll maskinen på ett sådant
sätt att gnistsprutet är riktat bort från dig, från andra personer samt brännbart material.
19. Tänk på att rondellen fortsätter att rotera efter att
maskinen stängts av.
20. Rör inte vid arbetsstycket omedelbart efter
arbetet. Det kan vara extremt varmt och orsaka brännskador.
21. Placera maskinen så att strömkabeln alltid är
bakom maskinen vid användning.
22. Om arbetsplatsen är extremt varm och fuktig, eller
har hög koncentration av elektriskt ledande damm, ska jordfelsbrytare (30 mA) användas för användarens säkerhet.
23. Använd inte maskinen på material som innehåller
asbest.
24. Använd aldrig vatten eller slipvätska.
25. Kontrollera att ventilationsöppningarna inte sätts
igen när maskinen används i dammig miljö. Om det är nödvändigt att ta bort damm måste du först dra ur nätsladden ur vägguttaget. Använd inte metallföremål och undvik att skada inre delar.
26. Använd alltid föreskrivet dammuppsamlande
sprängskydd när du arbetar med kapskiva.
27. Kapskivor får inte utsättas för sidokrafter.
SPARA BRUKSANVISNINGEN
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGT!
• Se alltid till att verktyget är avstängt och nätsladden urdragen innan du justerar eller funktionskontrollerar verktyget.
Spindellås (Fig. 1)
FÖRSIKTIGT!
• Aktivera aldrig spindellåset medan spindeln är i rörelse. Maskinen kan skadas.
Tryck ned spindellåset för att förhindra att spindeln roterar när tillbehör monteras eller demonteras.
Ändra läget för pistolhandtaget (Fig. 2)
Pistolhandtaget kan vridas 90° åt höger eller vänster beroende på vad som är lämpligt. Koppla först bort maskinen från elnätet. Tryck sedan på låsknappen och vrid handtaget så långt det går åt höger eller vänster. Pistolhandtaget spärras i det nya läget.
FÖRSIKTIGT!
• Kontrollera alltid att pistolhandtaget är spärrat i sitt läge innan du startar maskinen.
Avtryckarens funktion (Fig. 3)
FÖRSIKTIGT!
• Innan du ansluter verktyget till elnätet ska du kontrollera att avtryckaren fungerar och återgår till läget "OFF" när du släpper den.
Maskin med låsknapp för kontinuerlig funktion
Starta maskinen genom att trycka in avtryckaren (i riktning B). Släpp avtryckaren för att stoppa maskinen. För kontinuerlig funktion trycker du först in avtryckaren (i riktning B) och sedan låsknappen (i riktning A). Tryck in avtryckaren helt (i riktning B) och släpp den sedan för att avbryta det kontinuerliga läget.
Maskin med säkerhetsspärr
Säkerhetsspärrens funktion är att förhindra att avtryckaren oavsiktligt trycks in. Starta maskinen genom att trycka in låsknappen (i riktning A) och sedan trycka på avtryckaren (i riktning B). Släpp avtryckaren för att stoppa maskinen.
Maskin med knapp för kontinuerlig funktion och säkerhetsspärr
Säkerhetsspärrens funktion är att förhindra att avtryckaren oavsiktligt trycks in. Starta maskinen genom att trycka in låsknappen (i riktning A) och sedan trycka på avtryckaren (i riktning B). Släpp avtryckaren för att stoppa maskinen. För kontinuerlig funktion startar du maskinen genom att trycka in låsknappen (i riktning A), trycka på avtryckaren (i riktning B) och sedan skjuta in låsknappen (i riktning A) ytterligare ett steg. Tryck in avtryckaren helt (i riktning B) och släpp den sedan för att avbryta det kontinuerliga läget.
OBS!
Modellerna GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF och GA9040SF startar i låg hastighet. Denna mjukstart underlättar arbetet.
MONTERING
FÖRSIKTIGT!
• Se alltid till att verktyget är avstängt och nätsladden urdragen innan verktyget repareras.
38
Montera sidohandtag (Fig. 4)
FÖRSIKTIGT!
• Kontrollera alltid att sidohandtaget sitter fast ordentligt innan arbetet påbörjas.
Skruva fast sidohandtaget ordentligt på rätt plats på maskinen enligt figuren.
Montera och demontera sprängskydd (Fig. 5)
FÖRSIKTIGT!
• Sprängskyddet måste monteras på maskinen så att den slutna sidan alltid är vänd mot användaren.
Montera sprängskyddet så att åsen på sprängskyddets band passar in i urtaget på lagerhuset. Vrid sedan sprängskyddet 180 grader moturs. Dra åt skruven ordentligt. Gör på omvänt sätt för att ta bort sprängskyddet.
Montera och demontera sprängskydd (tillbehör) (Fig. 6 och 7)
FÖRSIKTIGT!
• Sprängskyddet måste monteras på maskinen så att den slutna sidan alltid är vänd mot användaren.
Lossa spaken på sprängskyddet. Montera sprängskyddet så att åsen på sprängskyddets band passar in i urtaget på lagerhuset. Vrid sedan sprängskyddet till det läge som visas i figuren. Spänn fast sprängskyddet med spaken. Om spaken sitter för löst eller för hårt för att kunna fästa sprängskyddet lossar eller drar du åt muttern på sprängskyddets spännband. Gör på omvänt sätt för att ta bort sprängskyddet.
Montera och demontera rondell med försänkt centrumhål/multirondell (tillbehör) (Fig. 8)
Sätt fast innerflänsen på spindeln. Passa in rondellen/ skivan på innerflänsen och skruva på låsmuttern på spindeln.
Superfläns
För modellerna GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F och GA9040SF ingår superfläns i standardutrustningen. Endast 1/3 ansträngning behövs för att lossa muttern jämfört med konventionell typ.
För Australien och Nya Zeeland
Sätt fast innerflänsen på spindeln. Passa in rondellen/ skivan på innerflänsen och skruva på låsmuttern på spindeln med den utskjutande delen vänd nedåt (mot rondellen). (Fig. 9)
För att dra fast låsmuttern trycker du ned spindellåset så att spindeln inte kan rotera. Dra fast låsmuttern medurs med nyckeln.
Gör på omvänt sätt för att ta bort rondellen. (Fig. 10)
Montera och demontera kapskiva
För Australien och Nya Zeeland (Fig. 11)
Sätt fast innerflänsen på spindeln. Passa in kapskivan på innerflänsen. Montera ytterflänsen på skivan och skruva på låsmuttern med den utskjutande delen vänd nedåt (mot skivan). För att dra fast låsmuttern trycker du ned spindellåset så att spindeln inte kan rotera. Dra fast låsmuttern medurs med nyckeln. Gör på omvänt sätt för att ta bort kapskivan.
ANVÄNDNING
VARNING!
• Det är aldrig nödvändigt att tvinga maskinen. Maskinens vikt utgör ett tillräckligt tryck. Tvång eller överdrivet tryck kan resultera i farliga rondellbrott.
• Byt ALLTID ut rondellen om du tappar den under slipning.
• Använd ALDRIG rondellen/skivan för att slå på arbetsstycket.
• Undvik studsande och hackande med rondellen, i synnerhet i närheten av hörn, skarpa kanter osv. I sådana situationer är det lätt att förlora kontrollen över maskinen och få bakåtkast.
• Använd ALDRIG verktyget med sågklingor avsedda för trä. Att använda sådana klingor i slipmaskiner medför ofta bakåtkast som kan förorsaka personskador.
FÖRSIKTIGT!
• Starta aldrig maskinen när den är i kontakt med arbetsstycket. Det kan leda till personskador.
• Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbetet.
• När du är klar med arbetet ska du vänta tills rondellen stannat helt innan du lägger maskinen åt sidan.
Slipning av trä och metall
Håll ALLTID verktyget i ett fast grepp med ena handen på bakre handtaget och den andra på sidohandtaget. Starta maskinen och börja därefter att slipa arbetsstycket. I allmänhet ska rondellen eller skivan hållas mot arbetsstyckets yta i 15 graders vinkel. Slipa inte i riktning B medan en ny rondell körs in eftersom rondellen då kan skära in i arbetsstycket. När kanten på rondellen har rundats av kan den användas i båda riktningarna (A och B). (Fig. 12)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGT!
• Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkabeln utdragen innan inspektion eller underhåll utförs.
Håll maskin och luftventiler rena. Rengör maskinens ventiler regelbundet eller så snart ventilationen försämras.
(Fig. 13)
Byte av kolborstar
När hartsspetsen inuti kolborsten kommer i kontakt med kommutatorn stängs motorn automatiskt av. När detta sker ska båda kolborstarna bytas ut. Håll kolborstarna rena så att de lätt kan glida in i hållarna. Båda
39
kolborstarna ska bytas ut samtidigt. Använd endast identiska kolborstar. (Fig. 14)
Använd en skruvmejsel för att ta bort locken till kolborstarna. Ta ur de utslitna kolborstarna, montera nya och sätt fast locken igen. (Fig. 15)
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och TILLFÖRLITLIGHET bör allt underhålls- och justeringsarbete utföras av ett auktoriserat Makita servicecenter och med reservdelar från Makita.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGT!
• Följande tillbehör och tillsatser rekommenderas för användning tillsammans med den Makita-maskin som denna bruksanvisning avser. Om andra tillbehör eller tillsatser används kan det uppstå risk för personskador. Använd endast tillbehören eller tillsatserna för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver ytterligare information om dessa tillbehör.
• Sprängskydd (rondellskydd)
• Innerfläns
• Rondeller med försänkta centrumhål
• Låsmutter (för försänkta centrumhål)
• Stödrondell av gummi
• Sliprondeller
• Låsmutter (för sliprondell)
• Nyckel till låsmutter
•Kapskivor
• Innerfläns (för kapskiva)
• Ytterfläns (för kapskiva)
• Koppformad stålborste
• Sidohandtag
• Dammuppsamlande sprängskydd
40
NORSK
Oversiktsforklaring
1. Spindellås
2. Motorhus
3. Sperreknapp
4. Håndtak
5. Startbryter
6. Låsehendel
7. Beskyttelseskappe
8. Skrue
9. Lagerboks
10. Mutter
11. Hendel
12. Låsemutter
13. Slipeskive med forsenket nav
14. Superflens
15. Indre flens
16. Låsemutternøkkel
17. Ytre flens 78
18. Kappeskive
19. Indre flens 78
20. Beskyttelseskappe med støvoppsamler
21. Luftutløp
22. Luftinntak
23. Kommutator
24. Isolerende spiss
25. Kullbørste
26. Børsteholderhette
27. Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell
Slipeskive med forsenket
Ubelastet turtall (min
• Som følge av vårt kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogram kan de tekniske dataene endres uten ytterligere
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Symboler
Nedenfor ser du symbolene som brukes for denne maskinen. Forviss deg om at du forstår hva de betyr, før du begynner å bruke maskinen.
Riktig bruk
Maskinen er beregnet på sliping, pussing og kutting av metall og steinmaterialer uten bruk av vann.
Strømforsyning
Maskinen må bare kobles til en strømkilde med samme spenning som vist på typeskiltet, og kan bare brukes med enfase-vekselstrømforsyning. Det er dobbelt verneisolert i samsvar med europeiske standarder, og kan derfor også brukes i kontakter uten jordledning.
For offentlige lavspenningsnett på mellom 220 V og 250 V.
Inn- og utkobling av elektriske apparater forårsaker spenningsvariasjoner. Bruken av dette apparatet under uheldige forhold i strømnettet kan ha negative virkninger på bruken av annet utstyr. Når strømnettimpedansen er lik eller lavere enn 0,25 ohm, er det grunn til å anta at slike negative virkninger ikke vil forekomme. Nettuttaket som
nav
diameter
Spindelgjenge M14 M14
Total lengde 511 mm 511 mm
Nettovekt 5,1 kg 5,5 kg 5,1 kg 5,5 kg
Sikkerhetsklasse /II
forvarsel.
................ Les bruksanvisningen.
................ DOBBELT VERNEISOLERT
................ Bruk vernebriller.
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
-1
) 8.500 6.600
GA7040S/GA7040SF
180 mm 230 mm
END202-2
brukes til dette apparatet må være beskyttet av en treg sikring eller et tregt overlastvern.
YTTERLIGERE SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet
2. Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og
3. Sørg for at vernene er på plass.
4. Bruk bare skiver med korrekt størrelse, og skiver
5. Før du begynner å bruke maskinen, må du
6. Følg produsentens anvisninger for korrekt
7. Ikke bruk separate reduksjonsbøssinger eller
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for denne
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
personlig verneutstyr som støvmaske, vernehansker, hjelm og forkle bør også brukes.
støpselet trukket ut av kontakten før du utfører noe arbeid på maskinen.
med en maksimal driftshastighet som er minst så høy som høyeste ubelastede turtall (No Load Speed) angitt på maskinens merkeplate. Når du bruker slipeskive med forsenket nav, må du passe på bare å bruke glassfiberarmerte skiver.
kontrollere nøye at skiven ikke har sprekker eller andre skader. En sprukken eller ødelagt skive må skiftes ut omgående.
montering og bruk av skiver. Håndter og oppbevar skivene forsiktig.
adaptere for å tilpasse slipeskiver med store hull.
maskinen.
GA9040S/GA9040SF
ENB031-6
41
9. Ikke ødelegg spindelen, flensen (særlig monteringsflaten) eller låsemutteren. Skade på disse delene kan resultere i at skiven brekker.
10. For maskiner som er beregnet på å bli utstyrt med gjengehullsskive, må du forvisse deg om at gjengen i hullet er lang nok til å passe til spindellengden.
11. Før du bruker maskinen på det aktuelle emnet, må du teste den ved høyeste ubelastede turtall i minst 30 sekunder i en sikker posisjon. Stopp maskinen umiddelbart hvis det oppstår vibrasjoner eller slingring som kan tyde på feilaktig montering eller en dårlig utbalansert skive. Kontroller maskinen for å bestemme årsaken.
12. Forviss deg om at arbeidsstykket står støtt.
13. Hold maskinen godt fast.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Forviss deg om at skiven ikke har kontakt med arbeidsstykket før startbryteren er slått på.
16. Bruk den angitte overflaten av skiven til å utføre slipingen.
17. Ikke bruk kappeskiver til sidesliping.
18. Se opp for flygende gnister. Hold maskinen slik at gnistene flyr bort fra deg og andre personer eller brennbare materialer.
19. Ta hensyn til at skiven fortsetter å rotere etter at maskinen er slått av.
20. Ikke berør arbeidsstykket umiddelbart etter bruk. Det kan være ekstremt varmt og kan gi deg brannskader.
21. Plasser maskinen slik at strømkabelen alltid befinner seg bak maskinen mens denne er i bruk.
22. Hvis arbeidsplassen er ekstremt varm og fuktig, eller svært forurenset med elektrisk ledende støv, må du bruke en kortslutningsbryter (30 mA) for å ivareta operatørens sikkerhet.
23. Ikke bruk maskinen på materialer som inneholder asbest.
24. Ikke bruk vann eller slipeolje.
25. Forviss deg om at lufteåpningene holdes åpne når du arbeider under støvete forhold. Hvis det skulle bli nødvendig å fjerne støv, må du først koble maskinen fra strømnettet. Bruk ikke-metalliske gjenstander til rengjøringen, og unngå å skade indre deler.
26. Når du bruker kappeskiven, må du alltid bruke beskyttelseskappen med støvoppsamler, slik lokale bestemmelser krever.
27. Kappeskiver må ikke utsettes for trykk fra siden.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og
støpselet trukket ut av kontakten før du justerer maskinen eller kontrollerer dens mekaniske funksjoner.
Spindellås (fig. 1)
FORSIKTIG:
• Du må aldri aktivere spindellåsen mens spindelen beveger seg. Maskinen kan bli ødelagt.
Trykk på spindellåsen for å forhindre spindelrotasjon når du monterer eller fjerner tilbehør.
Monteringsstillinger for bryterhåndtak (fig. 2)
Bryterhåndtaket kan roteres 90° til venstre eller høyre etter behov. Trekk først støpselet til maskinen ut av stikkontakten. Trykk på sperreknappen og roter bryterhåndtaket så langt som mulig til venstre eller høyre. Bryterhåndtaket låses i den stillingen.
FORSIKTIG:
• Pass alltid på at bryterhåndtaket er låst i den ønskede stillingen før du tar maskinen i bruk.
Bryterfunksjon (fig. 3)
FORSIKTIG:
• Før du kobler maskinen til strømnettet, må du alltid kontrollere at startbryteren aktiverer maskinen på riktig måte og går tilbake til ”AV”-stilling når den slippes.
For maskiner med PÅ-sperreknapp
For å starte maskinen må du ganske enkelt trykke på startbryteren (i B-retning). Slipp startbryteren for å stoppe maskinen. Når maskinen skal brukes kontinuerlig, må du trykke på startbryteren (i B-retning) og deretter trykke inn sperrehendelen (i A-retning). Hvis du vil stoppe maskinen mens den er låst i ”PÅ”-stilling, må du klemme startbryteren helt inn (i B-retning) og så slippe den igjen.
For maskiner med AV-sperreknapp
For å unngå at startbryteren trykkes inn ved en feiltakelse, er maskinen utstyrt med en sperrehendel. For å starte maskinen må du trykke inn sperrehendelen (i A-retning) og deretter trykke inn startbryteren (i B-retning). Slipp startbryteren for å stoppe maskinen.
For maskiner med PÅ-sperreknapp og AV­sperreknapp
For å unngå at startbryteren trykkes inn ved en feiltakelse, er maskinen utstyrt med en sperrehendel. For å starte maskinen må du trykke inn sperrehendelen (i A-retning) og deretter trykke inn startbryteren (i B-retning). Slipp startbryteren for å stoppe maskinen. Når maskinen skal brukes kontinuerlig, må du trykke inn sperrehendelen (i A-retning), trykke inn startbryteren (i B­retning) og så trykke sperrehendelen (i A-retning) lenger inn. Hvis du vil stoppe maskinen mens den er låst i ”PÅ”­stilling, må du klemme startbryteren helt inn (i B-retning) og så slippe den igjen.
MERK:
Modell GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF. GA9030SF, GA7040SF og GA9040SF begynner å gå langsomt når de slås på. Denne mykstartfunksjonen gjør det enklere å bruke maskinen.
42
MONTERING
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpselet trukket ut av kontakten før du utfører noe arbeid på maskinen.
Montere støttehåndtak (hjelpehåndtak) (fig. 4)
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at støttehåndtaket er skikkelig montert før du tar maskinen i bruk.
Skru støttehåndtaket godt fast på maskinen i den stillingen som er vist på figuren.
Montere eller demontere beskyttelseskappen (fig. 5)
FORSIKTIG:
• Beskyttelseskappen må settes på maskinen slik at den lukkede siden av kappen alltid peker mot operatøren.
Monter beskyttelseskappen slik at fremspringet på kappen ligger overett med hakket i lagerboksen. Drei deretter beskyttelseskappen 180 grader mot klokken. Forviss deg om at du har trukket skruen godt til. Fjern beskyttelseskappen ved å følge installeringsfremgangsmåten i motsatt rekkefølge.
Montere eller fjerne beskyttelseskappen (tilbehør) (fig. 6 og 7)
FORSIKTIG:
• Beskyttelseskappen må settes på maskinen slik at den lukkede siden av kappen alltid peker mot operatøren.
Løsne hendelen på beskyttelseskappen. Monter beskyttelseskappen slik at fremspringet på kappen ligger overett med hakket i lagerboksen. Drei deretter beskyttelseskappen til den posisjonen som vises på figuren. Stram hendelen for å feste beskyttelseskappen. Hvis hendelen er for stram eller for løs til at beskyttelseskappen kan festes, må du løsne eller stramme mutteren for å justere strammingen av båndet til beskyttelseskappen. Fjern beskyttelseskappen ved å følge installeringsfremgangsmåten i motsatt rekkefølge.
Installere eller fjerne slipeskive med forsenket nav / multidisk (tilbehør) (fig. 8)
Monter den indre flensen på spindelen. Sett skiven/disken på den indre flensen og skru låsemutteren på spindelen.
Superflens
Modellene GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F og GA9040SF er utstyrt med en superflens som standard. Låsemutteren kan løsnes med bare 1/3 av den kraften som er nødvendig ved bruk av vanlige flenstyper.
For Australia og New Zealand
Monter den indre flensen på spindelen. Sett skiven/disken på den indre flensen og skru låsemutteren med fremspringet vendt nedover (mot skiven). (Fig. 9)
Stram låsemutteren ved å trykke så kraftig på spindellåsen at spindelen ikke kan rotere, og bruk låsemutternøkkelen til å stramme mutteren godt med klokken.
Fjern skiven ved å følge installeringsfremgangsmåten i motsatt rekkefølge. (Fig. 10)
Montere eller demontere kappeskiven
For Australia og New Zealand (fig. 11)
Monter den indre flensen på spindelen. Sett kappeskiven på over den indre flensen. Monter den ytre flensen på skiven og skru låsemutteren med fremspringet vendt nedover (mot skiven). Stram låsemutteren ved å trykke så kraftig på spindellåsen at spindelen ikke kan rotere, og bruk låsemutternøkkelen til å stramme mutteren godt med klokken. Fjern skiven ved å følge installeringsfremgangsmåten i motsatt rekkefølge.
BRUK
ADVARSEL:
• Det burde aldri være nødvendig å bruke makt på maskinen. Vekten av maskinen utøver passende trykk. Maktbruk og for stort trykk kan føre til farlig brudd i skiven.
• Skiven må ALLTID skiftes hvis maskinen mistes under sliping.
• ALDRI dunk eller slå slipeskiven mot arbeidsstykket.
• Unngå at skiven hopper eller setter seg fast, særlig ved sliping av hjørner, skarpe kanter osv. Dette kan føre til at du mister kontrollen, og at maskinen slår tilbake mot deg.
• Maskinen må ALDRI brukes med skjæreblader for tre eller andre sagblader. Hvis slike blader brukes på en slipemaskin, kan de ofte føre til slag fra maskinen, slik at operatøren mister kontrollen og blir skadet.
FORSIKTIG:
• Maskinen må aldri slås på mens den er i berøring med arbeidsstykket, da dette kan skade operatøren.
• Bruk alltid vernebriller eller ansiktsmaske ved arbeid med maskinen.
• Når du er ferdig å bruke maskinen må du alltid slå den av og vente til skiven har stoppet helt før du setter maskinen ned.
Sliping og pussing
Maskinen må ALLTID holdes i fast grep med en hånd på det bakre håndtaket og den andre på støttehåndtaket. Slå på maskinen og sett så skiven i berøring med arbeidsstykket. Generelt skal kanten av skiven holdes i en vinkel på omtrent 15 grader mot overflaten av arbeidsstykket. I innkjøringsperioden for en ny skive må slipemaskinen
43
ikke brukes i B-retning, da dette vil føre til at den skjærer inn i arbeidsstykket. Så snart kanten av skiven er rundet av etter å være brukt litt, kan den brukes i både A- og B­retning. (Fig. 12)
VEDLIKEHOLD
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpselet trukket ut av kontakten før du foretar inspeksjon eller vedlikehold.
Maskinen og dens lufteåpninger må holdes rene. Rengjør maskinens lufteåpninger med jevne mellomrom eller når åpningene begynner å tettes. (Fig. 13)
Skifte kullbørster
Når den isolerende harpiksspissen inne i kullbørsten er eksponert for kontakt med kommutatoren, vil den automatisk slå av motoren. Når dette skjer, må begge kullbørstene skiftes. Hold kullbørstene rene og fri til å bevege seg i holderne. Begge kullbørstene må skiftes samtidig. Bruk bare identiske kullbørster. (Fig. 14)
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta ut de slitte kullbørstene, sett i nye, og fest børsteholderhettene. (Fig. 15)
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITELIGHET, må reparasjoner, vedlikehold og justeringer utføres av Makitas autoriserte servicesentre, og det må alltid brukes reservedeler fra Makita.
TILBEHØR
FORSIKTIG:
• Det anbefales at du bruker dette tilbehøret eller verktøyet sammen med den Makita-maskinen som er spesifisert i denne håndboken. Bruk av annet tilbehør eller verktøy kan forårsake helseskader. Tilbehør og verktøy må kun brukes til det formålet det er beregnet på.
Ta kontakt med ditt lokale Makita-servicesenter hvis du trenger mer informasjon om dette tilbehøret.
• Beskyttelseskappe (skivedeksel)
•Indre flens
• Slipeskiver med forsenket nav
• Låsemutter (for slipeskiver med forsenket nav)
• Gummirondell
• Slipeskiver
• Låsemutter (for slipeskiver)
• Låsemutternøkkel
• Kappeskiver
• Indre flens (for kappeskive)
• Ytre flens (for kappeskive)
• Sirkulærbørste av stål
• Støttehåndtak
• Beskyttelseskappe med støvoppsamler
44
SUOMI
Yleiskuvaus
1. Karalukitus
2. Moottorin kotelo
3. Lukituspainike
4. Kahva
5. Liipaisinkytkin
6. Lukituskytkin
7. Laikan suojus
8. Ruuvi
9. Vaihdekotelo
10. Mutterit
11. Vip u
12. Lukkomutteri
13. Keskeltä ohennettu laikka
14. Superlaippa
15. Sisälaippa
16. Lukkomutteriavain
17. Ulkolaippa 78
18. Katkaisulaikka
19. Sisälaippa 78
20. Pölyä keräävä laikan suojus
21. Poistoaukko
22. Ilman tuloaukko
23. Kommutaattori
24. Eristekärki
25. Hiiliharja
26. Hiiliharjan pidikkeen kupu
27. Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli
Keskeltä ohennettu laikka
halkaisija
Karan kierre M14 M14
Joutokäyntinopeus (min
Kokonaispituus 511 mm 511 mm
Nettopaino 5,1 kg 5,5 kg 5,1 kg 5,5 kg
Turvallisuusluokka /II
• Jatkuvan tutkimus- ja tuotekehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman eri ilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Merkkien selitykset
Työkalussa on käytetty seuraavia symboleja. Varmista ennen käyttöä, että ymmärrät niiden merkityksen.
................ Lue käyttöohje.
................ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
................ Käytä suojalaseja.
Käyttötarkoitus
Työkalu on tarkoitettu metallin ja kivimateriaalien hiontaan ja katkaisuun käyttämättä vettä.
Virtalähde
Koneen saa kytkeä vain sellaiseen virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin arvokilvessä ilmoitettu, ja sitä saa käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Kone on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan siten kytkeä myös maadoittamattomaan pistorasiaan.
220 ja 250 voltin matalajännitteiset jakeluverkot
Sähkölaitteiden käynnistys ja sammutus aiheuttavat jännitevaihteluita. Tämän laitteen käyttö epävakaassa verkossa saattaa haitata muiden laitteiden toimintaa. Haittavaikutuksia ei ole odotettavissa, jos verkon impedanssi on enintään 0,25 ohmia. Verkkopistokkeessa, johon tämä laite kytketään, on oltava sulake tai hidas vikavirtasuojaus.
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
-1
) 8.500 6.600
GA7040S/GA7040SF
180 mm 230 mm
END202-2
LISÄTURVAOHJEITA ENB031-6
1. Käytä aina suojalaseja ja kuulosuojaimia. Käytä
2. Varmista aina, että laite on sammutettu ja kytketty
3. Pidä kaikki suojat paikoillaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suurin
5. Tarkasta ennen käyttöä, ettei laikassa ole
6. Noudata valmistajan antamia ohjeita laikkojen
7. Älä käytä erillisiä supistusholkkeja tai sovittimia
8. Käytä ainoastaan tälle työkalulle tarkoitettuja
9. Varo vaurioittamasta karaa, laippaa (varsinkaan
10. Kun käytät kierrereiällä varustetuille laikoille
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
lisäksi henkilökohtaisia suojaimia, kuten kasvosuojusta, käsineitä, kypärää ja esiliinaa.
irti virtalähteestä ennen kuin teet sille mitään.
sallittu pyörimisnopeus on ainakin yhtä suuri kuin työkalun arvokilvessä ilmoitettu joutokäyntinopeus (No Load Speed). Kun käytät keskeltä ohennettuja laikkoja, varmista, että ne ovat lasikuituvahvisteisia.
halkeamia tai vaurioita. Vaihda halkeillut tai muuten vahingoittunut laikka heti uuteen.
oikeasta asennuksesta ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä niitä turvallisessa paikassa.
isoaukkoisten hiomalaikkojen kiinnitykseen.
laippoja.
asennuspintaa) tai lukkomutteria. Näiden osien vioittuminen voi aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
tarkoitettua työkalua, varmista, että laikan kierteet vastaavat pituudeltaan karaa.
GA9040S/GA9040SF
45
11. Ennen kuin kokeilet työkalua varsinaiseen
työkappaleeseen, käytä sitä turvallisessa paikassa suurimmalla joutokäyntinopeudella vähintään 30 sekunnin ajan. Pysäytä kone heti, jos havaitset värinää tai huojuntaa, jotka voivat olla merkki epäonnistuneesta asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta laikasta. Tutki kone ja selvitä syy.
12. Varmista, että työkappale on tukevasti paikoillaan.
13. Ota koneesta luja ote.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista, että laikka ei kosketa työkappaleeseen,
ennen kuin virta on kytketty päälle kytkimestä.
16. Käytä hiontaan siihen tarkoitettua laikan pintaa.
17. Älä käytä katkaisulaikkaa työkappaleen sivujen
hiomiseen.
18. Varo kipinöitä. Pidä työkalua niin, että kipinät
suuntautuvat poispäin itsestäsi ja muista sekä syttymisherkistä materiaaleista.
19. Ota huomioon, että laikka jatkaa pyörimistään
vielä sen jälkeen, kun virta on katkaistu.
20. Älä kosketa työkappaletta heti käytön jälkeen, sillä
se saattaa olla erittäin kuuma ja polttaa ihoa.
21. Pidä konetta sellaisessa asennossa, että virtajohto
jää käytön aikana aina taakse.
22. Jos työtila on erittäin kuuma ja kostea tai siinä
esiintyy runsaasti sähköä johtavaa pölyä, varmista turvallisuus käyttämällä vikavirtakatkaisinta (30 mA).
23. Älä hio tai leikkaa työkalulla mitään asbestia
sisältäviä materiaaleja.
24. Älä käytä vettä tai hiomaöljyjä.
25. Varmista pölyisissä työskentelyoloissa, että
poisto- ja tuloaukot pysyvät auki. Jos aukot on puhdistettava pölystä, irrota kone ensin verkosta ja puhdista aukot varoen vahingoittamasta laitteen sisäosia. Älä käytä puhdistukseen metalliesinettä.
26. Käytä aina paikallisten määräysten edellyttämää
pölyä keräävää laikansuojusta.
27. Katkaisulaikkaa ei saa painaa sivusuunnassa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
TOIMINTAKUVAUS
HUOMAUTUS:
• Varmista aina ennen säätöjä tai tarkastuksia, että laite on sammutettu ja irrotettu verkosta.
Karalukko (kuva 1)
HUOMAUTUS:
• Älä koskaan kytke karalukkoa päälle karan pyöriessä. Kone voi rikkoutua.
Kun kiinnität tai irrotat lisälaitteita, estä karaa pyörimästä painamalla karalukitusta.
Pääkahvan asennot (kuva 2)
Pääkahva voidaan kääntää työskentelyasennon mukaisesti joko 90 astetta vasempaan tai oikeaan. Irrota ensiksi koneen virtajohto. Paina lukituspainiketta ja
käännä pääkahva kokonaan oikealle tai vasemmalle. Pääkahva lukkiutuu valittuun asentoon.
HUOMAUTUS:
• Varmista, ett pkahva on lukkiutunut haluttuun asentoon aina ennen kytt.
Kytkimen toiminta (kuva 3)
HUOMAUTUS:
• Tarkista aina ennen työkalun liittämistä virtalähteeseen, että liipaisinkytkin kytkeytyy oikein ja palaa asentoon OFF, kun se vapautetaan.
Lukituskytkimellä varustettu kone
Käynnistä työkalu painamalla liipaisinkytkintä (suuntaan B). Laite pysäytetään vapauttamalla liipaisinkytkin. Jos haluat koneen käyvän jatkuvasti, paina ensin liipaisinkytkin pohjaan (suuntaan B) ja paina sitten lukituspainiketta (suuntaan A). Lukittu kone pysäytetään painamalla liipaisinkytkin ensin täysin pohjaan (suuntaan B) ja vapauttamalla se.
Käynnistyksen estokytkin
Koneessa on lukitusvipu, joka estää liipaisinkytkimen painamisen vahingossa. Voit käynnistää koneen työntämällä lukitusvipua (suuntaan A) ja painamalla sitten liipaisinkytkintä (suuntaan B). Laite pysäytetään vapauttamalla liipaisinkytkin.
Lukitus- ja lukituksen vapautuskytkimellä varustettu kone
Koneessa on lukitusvipu, joka estää liipaisinkytkimen painamisen vahingossa. Voit käynnistää koneen työntämällä lukitusvipua (suuntaan A) ja painamalla sitten liipaisinkytkintä (suuntaan B). Laite pysäytetään vapauttamalla liipaisinkytkin. Jos haluat koneen käyvän jatkuvasti, työnnä ensin lukituskytkintä (suuntaan A) ja paina sitten liipaisinpainiketta lisää (suuntaan A). Lukittu kone pysäytetään painamalla liipaisinkytkin ensin täysin pohjaan (suuntaan B) ja vapauttamalla se.
HUOMAUTUS:
Mallit GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF. Mallit GA9030SF, GA7040SF ja GA9040SF pyörivät aluksi hitaasti käynnistyksen jälkeen. Pehmeä käynnistys takaa tasaisen käytön.
KOKOONPANO
HUOMAUTUS:
• Varmista aina, että laite on sammutettu ja kytketty irti virtalähteestä ennen kuin teet sille mitään.
Sivukahvan asennus (kuva 4)
HUOMAUTUS:
• Varmista aina ennen käyttöä, että sivukahva on tukevasti paikoillaan.
Kiinnitä sivukahva koneeseen kuvan osoittamalla tavalla.
46
Laipan suojuksen kiinnitys ja irrotus (kuva 5)
HUOMAUTUS:
• Laikan suojus on kiinnitettävä koneeseen niin, että suojuksen umpinainen pää tulee aina käyttäjää kohti.
Kiinnitä laikan suojus niin, että laikan suojuksen nauhassa oleva uloke tulee vaihdekotelon loven kohdalle. Käännä sitten laikan suojusta 180 astetta vastapäivään. Kiristä ruuvit huolellisesti. Irrota laikan suojus päinvastaisessa järjestyksessä.
Laipan suojuksen (lisävaruste) kiinnitys ja irrotus (kuvat 6 ja 7)
HUOMAUTUS:
• Laikan suojus on kiinnitettävä koneeseen niin, että suojuksen umpinainen pää tulee aina käyttäjää kohti.
Löysää laikan suojuksen vipu. Kiinnitä laikan suojus niin, että laikan suojuksen nauhassa oleva uloke tulee vaihdekotelon loven kohdalle. Käännä laikan suojus sen jälkeen kuvan osoittamaan asentoon. Kiristä laikan suojuksen vipu. Jos vipu on liian tiukalla tai löysällä niin, ettei laikan suojus pysy kunnolla paikoillaan, löysää tai kiristä mutteria, jolla säädetään laikan suojuksen hihnan kireyttä. Irrota laikan suojus päinvastaisessa järjestyksessä.
Upotetulla navalla varustetun laikan/ monilaikan (lisävaruste) kiinnittäminen ja irrottaminen (kuva 8)
Aseta sisälaippa karaan. Sovita laikka sisälaippaan ja kiinnitä lukkomutteri karaan.
Superlaippa
Malleissa GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F ja GA9040SF on vakiona superlaippa, jonka ansiosta lukkomutterin avaaminen vaatii vain 1/3:n tavallisen laipan edellyttämästä aukaisuvoimasta.
Australia ja Uusi-Seelanti
Aseta sisälaippa karaan. Sovita laikka sisälaippaan ja kiinnitä lukkomutteri karaan niin, että uloke osoittaa alaspäin (laikkaa kohti). (kuva 9)
Kiristä lukkomutteri painamalla karalukkoa voimakkaasti niin, ettei kara pääse pyörimään, ja kiristä lukkomutteri sitten lukkomutteriavaimella myötäpäivään.
Laikka irrotetaan päinvastaisessa järjestyksessä. (kuva
10)
Katkaisulaikan kiinnitys ja irrotus
Australia ja Uusi-Seelanti (kuva 11)
Aseta sisälaippa karaan. Sovita katkaisulaikka sisälaippaan. Kiinnitä ulkolaippa laikkaan ja kiinnitä lukkomutteri karaan niin, että uloke osoittaa alaspäin (laikkaa kohti). Kiristä lukkomutteri painamalla karalukkoa voimakkaasti niin, ettei kara pääse pyörimään, ja kiristä lukkomutteri
sitten lukkomutteriavaimella myötäpäivään. Laikka irrotetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
KÄYTTÖ
VAROITUS:
• Älä koskaan pakota konetta. Koneen oma paino riittää. Pakottaminen ja liiallinen painaminen voivat aiheuttaa vaarallisen laikan rikkoutumisen.
• Vaihda laikka AINA, jos kone pääsee putoamaan hionnan aikana.
• ÄLÄ KOSKAAN iske tai kolhi laikkaa työkappaleeseen.
• Vältä laikan pomppimista ja jumittumista varsinkin silloin, kun työstät nurkkia, teräviä reunoja tms. Seurauksena voi olla hallinnan menetys ja takapotku.
• ÄLÄ KOSKAAN asenna koneeseen puun leikkaamiseen tarkoitettuja teriä tai muita sahanteriä. Kulmahiomakoneessa käytettynä nämä terät aiheuttavat lähes poikkeuksetta takapotkun ja hallinnan menetyksen, jolloin seurauksena voi olla henkilövahinkoja.
HUOMAUTUS:
• Älä koskaan käynnistä konetta, kun se koskettaa työkappaleeseen, koska tämä voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja.
• Käytä aina suojalaseja tai kasvosuojusta käytön aikana.
• Käytön jälkeen katkaise koneesta aina virta ja odota, kunnes laikka on täysin pysähtynyt ennen kuin lasket koneen käsistä.
Hionta
Ota työkalusta AINA tukeva ote toinen käsi takakahvassa ja toinen sivukahvassa. Käynnistä kone ja vie sitten laikka työkappaleeseen. Pidä laikkaa noin 15 asteen kulmassa työkappaleen pintaan nähden. Kun ajat sisään uuttaa laikkaa, älä käytä hiomakonetta suuntaan B, koska tällöin laikka leikkaa työkappaleeseen. Sitten kun laikan reuna on käytössä pyöristynyt, konetta voidaan käyttää sekä suuntaan A että B. (kuva 12)
KUNNOSSAPITO
HUOMAUTUS:
• Varmista aina ennen tarkastuksia tai huoltotöitä, että laite on sammutettu ja kytketty irti virtalähteestä.
Kone ja sen ilma-aukot on pidettävä puhtaina. Puhdista koneen ilma-aukot säännöllisesti tai aina kun ne alkavat tukkeutua. (kuva 13)
Hiiliharjojen vaihtaminen
Kun hiiliharjan sisällä oleva hartsieristekärki on paljaana ja koskettaa kommutaattoria, se sammuttaa moottorin automaattisesti. Kun näin tapahtuu, molemmat hiiliharjat täytyy vaihtaa. Pidä hiiliharjat puhtaina ja varmista, että ne pääsevät liukumaan vapaasti pidikkeissään. Molemmat hiiliharjat on vaihdettava yhtä aikaa. Käytä vain identtisiä hiiliharjoja. (kuva 14)
47
Irrota harjanpidikkeiden kuvut ruuvitaltalla. Irrota kuluneet hiiliharjat, asenna uudet, ja kiinnitä pidikkeiden kuvut.
(kuva 15)
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN takaamiseksi korjaukset, muut huoltotyöt ja säädöt on teetettävä Makitan valtuutetussa huoltopisteessä Makitan varaosia käyttäen.
LISÄVARUSTEET
HUOMAUTUS:
• Seuraavia lisävarusteita tai laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjeessa kuvatun Makita-työkalun kanssa. Muiden lisävarusteiden tai laitteiden käyttö voi aiheuttaa vammautumisriskin. Käytä lisävarustetta tai laitetta vain ilmoitettuun käyttötarkoitukseen.
Jos tarvitset lisätietoja näistä lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makita-huoltopisteeseen.
• Laikan suojus
• Sisälaippa
• Keskeltä ohennetut laikat
• Lukkomutteri (keskeltä ohennettuihin laikkoihin)
•Kumityyny
• Hiomalaikat
• Lukkomutteri (hiomalaikkoihin)
• Lukkomutteriavain
• Katkaisulaikat
• Sisälaippa (katkaisulaikkoihin)
• Ulkolaippa (katkaisulaikkoihin)
• Kartiomainen teräsharja
• Sivukahva
• Pölyä keräävä laikan suojus
48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ ψησ
1. Κλείδωµα άξονα
2. Περίβληµα µοτέρ
3. Κουµπί κλειδώµατοσ
4. Λαβή
5. Σκανδάλη-διακπτησ
6. Μοχλσ κλειδώµατοσ
7. Προστατευτικ τροχού
8. Βίδα
9. Κιβώτιο τριβέων
10. Παξιµάδι
11. Μοχλσ
12. Παξιµάδι κλειδώµατοσ
13. Τροχσ χαµηλωµένου κέντρου
14. Μεγάλη φλάντζα
15. Εσωτερική φλάντζα
16. Κλειδί παξιµαδιού κλειδώµατοσ
17. Εξωτερική φλάντζα 78
18. Τροχσ κοπήσ
19. Εσωτερική φλάντζα 78
20. Προστατευτικ συλλογήσ σκνησ του τροχού
21. Άνοιγµα εξδου αέρα
22. Άνοιγµα εισδου αέρα
23. Μετατροπέασ
24. Μονωτική µύτη
25. Καρβουνάκι
26. Καπάκι υποδοχέα για το καρβουνάκι
27. Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Τροχσ χαµηλωµένου
κέντρου
διάµετροσ
Σπείρωµα ατράκτου M14 M14
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο
Τάξη ασφάλειασ /II
• Λγω του συνεχµενου προγράµµατοσ που εφαρµζουµε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο παρν έντυπο υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν ανάλογα µε τη χώρα.
Σύµβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το εργαλείο. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασία τουσ πριν απ τη χρήση.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τρχισµα, λείανση και κψιµο µεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίσ τη χρήση νερού.
Παροχή ρεύµατοσ
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται µνο σε ηλεκτρική παροχή τησ ίδιασ τάσησ µε αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα ονοµαστικών τιµών και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα εργαλεία αυτά διαθέτουν διπλή µνωση που συµµορφώνεται µε τα ευρωπαϊκά πρτυπα και συνεπώσ µπορούν να συνδεθούν µε πρίζεσ χωρίσ γείωση.
-1
(min
)
Ολικ µήκοσ 511 χιλιοστά 511 χιλιοστά
Καθαρ βάροσ 5,1 κιλά 5,5 κιλά 5,1 κιλά 5,5 κιλά
................ ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
................ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
................ Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
GA7030/GA7030F/
GA7030S/GA7030SF
GA7040S/GA7040SF
180 χιλιοστά 230 χιλιοστά
8.500 6.600
END202-2
Για δηµσια συστήµατα διανοµήσ χαµηλήσ τάσησ µεταξύ 220 V και 250 V.
Η εναλλαγή τησ λειτουργίασ των ηλεκτρικών συσκευών προκαλεί διακυµάνσεισ ηλεκτρικήσ τάσησ. Η λειτουργία αυτήσ τησ συσκευήσ κάτω απ δυσµενείσ συνθήκεσ κεντρικήσ ηλεκτρικήσ παροχήσ µπορεί να επιδράσει αρνητικά στη λειτουργία άλλου εξοπλισµού. ταν η αντίσταση κεντρικού ηλεκτρικού ρεύµατοσ είναι ίση ή µικρτερη απ 0,35Ω, µπορεί να θεωρηθεί τι δεν θα υπάρξουν αρνητικέσ επιδράσεισ. Η πρίζα τησ κεντρικήσ ηλεκτρικήσ παροχήσ που θα χρησιµοποιηθεί για αυτήν τη συσκευή θα πρέπει να προστατεύεται µε τη χρήση ασφάλειασ ή προστατευτικού διακπτη κυκλώµατοσ µε χαρακτηριστικά αργήσ ενεργοποίησησ.
ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ENB031-6
1. Να χρησιµοποιείτε πάντοτε προστατευτικά
2. Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
3. Να διατηρείτε τα προστατευτικά στη θέση τουσ.
GA9030/GA9030F/
GA9030S/GA9030SF
µατιών και ωτοασπίδεσ. Πρέπει να φοράτε και άλλο προσωπικ προστατευτικ εξοπλισµ πωσ προσωπίδα σκνησ, γάντια, κράνοσ και ποδιά.
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ ρεύµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτ.
GA9040S/GA9040SF
49
4. Να χρησιµοποιείτε µνο τροχούσ µε σωστ
µέγεθοσ και τροχούσ που έχουν µέγιστη ταχύτητα λειτουργίασ τουλάχιστον τσο υψηλή σο και η υψηλτερη ταχύτητα χωρίσ φορτίο η οποία είναι σηµειωµένη στην πινακίδα ονοµαστικών τιµών του εργαλείου. ταν χρησιµοποιείτε τροχούσ χαµηλωµένου κέντρου, να βεβαιώνεστε να χρησιµοποιείτε µνο τροχούσ ενισχυµένουσ µε υαλοΐνεσ.
5. Πριν απ τη λειτουργία, να ελέγχετε προσεχτικά
τον τροχ για ραγίσµατα ή ζηµιά. Να αντικαθιστάτε αµέσωσ έναν ραγισµένο ή κατεστραµµένο τροχ.
6. Να τηρείτε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή σον
αφορά τη σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Να χειρίζεστε και να αποθηκεύετε τουσ τροχούσ µε φροντίδα.
7. Μη χρησιµοποιείτε ξεχωριστέσ ροδέλεσ ή
προσαρµογείσ για να προσαρµζετε λειαντικούσ τροχούσ µε µεγάλη οπή.
8. Να χρησιµοποιείτε µνο φλάντζεσ κατάλληλεσ για
αυτ το εργαλείο.
9. Μην καταστρέφετε την άτρακτο, τη φλάντζα
(ειδικά την επιφάνεια τοποθέτησησ) ή το παξιµάδι κλειδώµατοσ. Αν τα εξαρτήµατα αυτά είναι κατεστραµµένα, µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σπάσιµο του τροχού.
10. Για εργαλεία στα οποία πρκειται να
τοποθετήσετε τροχ µε οπή µε σπείρωµα, να βεβαιώνεστε τι το σπείρωµα στον τροχ είναι αρκετά µακρύ για να δεχτεί το µήκοσ τησ ατράκτου.
11. Πριν χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε ένα τεµάχιο
εργασίασ, να δοκιµάζετε το εργαλείο στη µέγιστη ταχύτητα χωρίσ φορτίο για τουλάχιστον 30 δευτερλεπτα σε µια ασφαλή τοποθεσία. Σταµατήστε αµέσωσ εάν υπάρχει τυχν δνηση ή αστάθεια που µπορεί να υποδεικνύει κακή τοποθέτηση του τροχού ή τροχ που δεν είναι καλά ισορροπηµένοσ. Ελέγξτε το εργαλείο για να προσδιορίσετε την αιτία.
12. Ελέγξτε τι το τεµάχιο εργασίασ υποστηρίζεται
σωστά.
13. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
14. Μην πλησιάζετε τα χέρια σασ σε περιστρεφµενα
µέρη.
15. Να βεβαιώνεστε τι ο τροχσ δεν ακουµπάει το
τεµάχιο εργασίασ πριν ενεργοποιήσετε το διακπτη λειτουργίασ.
16. Να χρησιµοποιείτε την καθορισµένη επιφάνεια
του τροχού για την εκτέλεση του τροχίσµατοσ.
17. Μη χρησιµοποιείτε τροχ κοπήσ για πλευρικ
τρχισµα.
18. Προσέχετε τισ σπίθεσ που πετάγονται. Να
κρατάτε το εργαλείο µε τρπο ώστε οι σπίθεσ να πετάγονται µακριά απ εσάσ, άλλα άτοµα ή εύφλεκτα υλικά.
19. Να προσέχετε ταν ο τροχσ συνεχίζει να
περιστρέφεται ακµη και αφού απενεργοποιήσετε το εργαλείο.
20. Μην αγγίζετε το τεµάχιο εργασίασ αµέσωσ µετά τη λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµ και να προκληθεί έγκαυµα στο δέρµα σασ.
21. Να τοποθετείτε το εργαλείο µε τρπο ώστε το ηλεκτρικ καλώδιο να βρίσκεται πίσω απ το εργαλείο κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ του.
22. Αν το περιβάλλον εργασίασ είναι πολύ ζεστ και υγρ ή αν υπάρχει υπερβολική αγώγιµη σκνη, να χρησιµοποιείτε ασφάλεια βραχυκυκλώµατοσ (30 mA) για να εξασφαλίζετε την ασφάλεια του χειριστή.
23. Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε κανένα υλικ που περιέχει αµίαντο.
24. Μη χρησιµοποιείτε νερ ή λιπαντικ τροχίσµατοσ.
25. Να φροντίζετε ώστε τα ανοίγµατα εξαερισµού να είναι ελεύθερα ταν εργάζεστε σε χώρουσ µε σκνη. Αν είναι απαραίτητο να καθαρίσετε τη σκνη, αποσυνδέστε πρώτα το εργαλείο απ την κεντρική παροχή ηλεκτρικού ρεύµατοσ (µη χρησιµοποιείτε µεταλλικά αντικείµενα) και προσέξτε να µην προκαλέσετε ζηµιά στα εσωτερικά µέρη.
26. ταν χρησιµοποιείτε τροχ κοπήσ, να εργάζεστε πάντοτε µε το προστατευτικ συλλογήσ σκνησ του τροχού πωσ απαιτείται απ τουσ τοπικούσ κανονισµούσ.
27. Οι δίσκοι κοπήσ δεν πρέπει να υφίσταται καµία πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ ρεύµα πριν ρυθµίζετε ή ελέγχετε κάποια λειτουργία του.
Κλείδωµα άξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην ενεργοποιείτε το κλείδωµα άξονα ταν
κινείται η άτρακτοσ. Μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Να πιέζετε το κλείδωµα άξονα για να αποφεύγετε την περιστροφή τησ ατράκτου κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση εξαρτηµάτων.
Θέσεισ τοποθέτησησ λαβήσ διακπτη (Εικ. 2)
Η λαβή διακπτη µπορεί να περιστραφεί κατά 90° αριστερά ή δεξιά για να προσαρµζεται στισ ανάγκεσ εργασίασ σασ. Πρώτα, αποσυνδέστε το εργαλείο απ το ηλεκτρικ ρεύµα. Πιέστε το κουµπί κλειδώµατοσ και περιστρέψτε τη λαβή διακπτη πλήρωσ αριστερά ή δεξιά. Η λαβή διακπτη θα κλειδώσει σε αυτήν τη θέση.
50
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα τι η λαβή διακπτη είναι κλειδωµένη στην επιθυµητή θέση πριν απ τη λειτουργία.
∆ράση διακπτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε τι η σκανδάλη-διακπτησ ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση OFF ταν την αφήνετε.
Για εργαλείο µε διακπτη µε κλείδωµα
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώσ πιέστε τη σκανδάλη-διακπτη (προσ την κατεύθυνση Β). Για να σταµατήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη­διακπτη. Για συνεχµενη λειτουργία, πιέστε τη σκανδάλη-διακπτη (προσ την κατεύθυνση Β) και κατπιν πιέστε προσ τα µέσα το µοχλ κλειδώµατοσ (προσ την κατεύθυνση Α). Για να βγάλετε το εργαλείο απ την κλειδωµένη θέση, πιέστε πλήρωσ τη σκανδάλη-διακπτη (προσ την κατεύθυνση Β) και κατπιν αφήστε την.
Για εργαλείο µε διακπτη χωρίσ κλείδωµα
Για να µην πιεστεί η σκανδάλη-διακπτησ κατά λάθοσ, παρέχεται ένασ µοχλσ κλειδώµατοσ. Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε προσ τα µέσα το µοχλ κλειδώµατοσ (προσ την κατεύθυνση Α) και κατπιν πιέστε τη σκανδάλη-διακπτη (προσ την κατεύθυνση Β). Για να σταµατήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-διακπτη.
Για εργαλείο µε διακπτη µε κλείδωµα και χωρίσ κλείδωµα
Για να µην πιεστεί η σκανδάλη-διακπτησ κατά λάθοσ, παρέχεται ένασ µοχλσ κλειδώµατοσ. Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε προσ τα µέσα το µοχλ κλειδώµατοσ (προσ την κατεύθυνση Α) και κατπιν πιέστε τη σκανδάλη-διακπτη (προσ την κατεύθυνση Β). Για να σταµατήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-διακπτη. Για συνεχµενη λειτουργία, πιέστε προσ τα µέσα το µοχλ κλειδώµατοσ (προσ την κατεύθυνση Α), πιέστε τη σκανδάλη-διακπτη (προσ την κατεύθυνση Β) και κατπιν πιέστε περισστερο το µοχλ κλειδώµατοσ (προσ την κατεύθυνση Α). Για να βγάλετε το εργαλείο απ την κλειδωµένη θέση, πιέστε πλήρωσ τη σκανδάλη-διακπτη (προσ την κατεύθυνση Β) και κατπιν αφήστε την.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Τα µοντέλα GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF και GA9040SF ξεκινούν µε οµαλή εκκίνηση ταν ενεργοποιηθούν. Αυτ το χαρακτηριστικ οµαλήσ εκκίνησησ εξασφαλίζει πιο οµαλή λειτουργία.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ ρεύµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτ.
Τοποθέτηση πλαϊνήσ λαβήσ (χειρολαβή) (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ τη λειτουργία, να βεβαιώνεστε πάντοτε τι είναι τοποθετηµένη µε ασφάλεια η πλαϊνή λαβή.
Να βιδώνετε µε ασφάλεια την πλαϊνή λαβή στη θέση του εργαλείου πωσ απεικονίζεται στην εικνα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προστατευτικού τροχού (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το προστατευτικ τροχού πρέπει να τοποθετηθεί στο εργαλείο µε τρπο ώστε η κλειστή πλευρά του προστατευτικού να είναι πάντοτε στη µεριά του χειριστή.
Τοποθετήστε το προστατευτικ τροχού µε τρπο ώστε η προεξοχή στη ζώνη προστατευτικού τροχού να είναι ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο τριβέων. Κατπιν περιστρέψτε το προστατευτικ τροχού κατά 180 µοίρεσ αριστερστροφα. Βεβαιωθείτε να σφίξετε καλά τισ βίδεσ. Για να βγάλετε το προστατευτικ τροχού, ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησησ µε αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προστατευτικού τροχού (αξεσουάρ) (Εικ. 6 και 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το προστατευτικ τροχού πρέπει να τοποθετηθεί στο εργαλείο µε τρπο ώστε η κλειστή πλευρά του προστατευτικού να είναι πάντοτε στη µεριά του χειριστή.
Ξεσφίξτε το µοχλ στο προστατευτικ τροχού. Τοποθετήστε το προστατευτικ τροχού µε τρπο ώστε η προεξοχή στη ζώνη προστατευτικού τροχού να είναι ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο τριβέων. Κατπιν, περιστρέψτε το προστατευτικ τροχού γύρω απ τη θέση που απεικονίζεται στην εικνα. Σφίξτε το µοχλ για να ασφαλίσετε το προστατευτικ τροχού. Αν ο µοχλσ είναι πολύ σφιχτσ ή πολύ χαλαρσ για να ασφαλίσετε το προστατευτικ τροχού, χαλαρώστε ή σφίξτε το παξιµάδι για να ρυθµίσετε το σφίξιµο τησ ζώνησ προστατευτικού τροχού. Για να βγάλετε το προστατευτικ τροχού, ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησησ µε αντίστροφη σειρά.
51
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τροχού τροχίσµατοσ χαµηλωµένου κέντρου/ Πολυδίσκοσ (αξεσουάρ) (Εικ. 8)
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα στην άτρακτο. Προσαρµστε τον τροχ/δίσκο στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξιµάδι κλειδώµατοσ στην άτρακτο.
Μεγάλη φλάντζα
Τα µοντέλα GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F και GA9040SF παρέχονται εξοπλισµένα ωσ στάνταρ µε µεγάλη φλάντζα. Απαιτείται µνο το 1/3 τησ προσπάθειασ για την αφαίρεση του παξιµαδιού κλειδώµατοσ σε σύγκριση µε το συµβατικ τύπο.
Για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα στην άτρακτο. Προσαρµστε τον τροχ/δίσκο στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξιµάδι κλειδώµατοσ µε τρπο ώστε η προεξοχή του να είναι στραµµένη προσ τα κάτω (στραµµένη προσ τον τροχ). (Εικ. 9)
Για να σφίξετε το παξιµάδι κλειδώµατοσ, πιέστε καλά το κλείδωµα άξονα ώστε να µην µπορεί να περιστρέφεται η άτρακτοσ. Κατπιν, χρησιµοποιήστε το κλειδί παξιµαδιού κλειδώµατοσ και σφίξτε καλά δεξιστροφα.
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησησ µε αντίστροφη σειρά.
(Εικ. 10)
Τοποθέτηση και αφαίρεση τροχού κοπήσ
Για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία (Εικ. 11)
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα στην άτρακτο. Προσαρµστε τον τροχ κοπήσ στην εσωτερική φλάντζα. Προσαρµστε την εξωτερική φλάντζα στον τροχ και βιδώστε το παξιµάδι κλειδώµατοσ µε τρπο ώστε η προεξοχή του να είναι στραµµένη προσ τα κάτω (στραµµένη προσ τον τροχ). Για να σφίξετε το παξιµάδι κλειδώµατοσ, πιέστε καλά το κλείδωµα άξονα ώστε να µην µπορεί να περιστρέφεται η άτρακτοσ. Κατπιν, χρησιµοποιήστε το κλειδί παξιµαδιού κλειδώµατοσ και σφίξτε καλά δεξιστροφα. Για να αφαιρέσετε τον τροχ, ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησησ µε αντίστροφη σειρά.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• ∆εν θα πρέπει ποτέ να ασκείτε δύναµη στο εργαλείο. Το βάροσ του εργαλείου εφαρµζει αρκετή πίεση. Ο εξαναγκασµσ και η υπερβολική πίεση µπορεί να προκαλέσουν το σπάσιµο του τροχού.
• ΠΑΝΤΟΤΕ να αντικαθιστάτε τον τροχ αν το εργαλείο πέσει κάτω κατά το τρχισµα.
• ΠΟΤΕ µη χτυπάτε το δίσκο ή τον τροχ τροχίσµατοσ επάνω στο αντικείµενο εργασίασ.
52
• Να αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωµα του τροχού, ιδιαίτερα ταν εργάζεστε σε γωνίεσ, αιχµηρέσ άκρεσ κτλ. Μπορεί να προκληθεί απώλεια του ελέγχου και κλτσηµα.
• ΠΟΤΕ µη χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε λάµεσ κοπήσ ξύλου και λάµεσ άλλου είδουσ. ταν χρησιµοποιούνται τέτοιεσ λάµεσ στον τροχ, προκαλείται συχνά κλτσηµα και απώλεια του ελέγχου οδηγώντασ σε προσωπικ τραυµατισµ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία ταν βρίσκεται σε επαφή µε το τεµάχιο εργασίασ. Μπορεί να προκληθεί τραυµατισµσ του χειριστή.
• Κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ, να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά ή προσωπίδα.
• Μετά τη λειτουργία, να σβήνετε πάντοτε το εργαλείο και να περιµένετε έωσ του ακινητοποιηθεί ο τροχσ πριν αφήσετε το εργαλείο κάτω.
Λειτουργία τροχίσµατοσ και λείανσησ
Να κρατάτε ΠΑΝΤΟΤΕ το εργαλείο σταθερά µε το ένα χέρι στην πίσω λαβή και µε το άλλο χέρι στην πλαϊνή λαβή. Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και κατπιν τοποθετήστε τον τροχ ή το δίσκο επάνω στο τεµάχιο εργασίασ. Σε γενικέσ γραµµέσ, να κρατάτε την άκρη του τροχού ή του δίσκου σε γωνία περίπου 15 µοιρών ωσ προσ την επιφάνεια του τεµαχίου εργασίασ. Κατά τη διάρκεια τησ περιδου στρωσίµατοσ ενσ καινούργιου τροχού, µη χειρίζεστε τον τροχ προσ την κατεύθυνση Β επειδή θα κψει το τεµάχιο εργασίασ. Μλισ στογγυλοποιηθεί η άκρη του τροχού λγω χρήσησ, µπορείτε να χρησιµοποιήσετε τον τροχ και προσ τισ δύο κατευθύνσεισ Α και Β.
(Εικ. 12)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ ρεύµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησησ σε αυτ.
Το εργαλείο και τα ανοίγµατα εξαερισµού του πρέπει να διατηρούνται καθαρά. Να καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγµατα εξαερισµού του εργαλείου ή ταν αρχίσουν να φράσσονται. (Εικ. 13)
Αλλαγή καρβουνακιών
ταν η µονωτική µύτη ρητίνησ που βρίσκεται µέσα στο καρβουνάκι έρθει σε επαφή µε το µετατροπέα, θα σβήσει αυτµατα το µοτέρ. ταν συµβεί αυτ, θα πρέπει να αλλάξετε και τα δύο καρβουνάκια. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για να γλιστρούν στισ υποδοχέσ. Πρέπει να αλλάζετε ταυτχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να χρησιµοποιείτε µνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
(Εικ. 14)
Με τη βοήθεια ενσ κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια τησ υποδοχήσ για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρµένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε τα καπάκια τησ υποδοχήσ για τα καρβουνάκια. (Εικ. 15)
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προϊντοσ, οι εργασίεσ επισκευήσ, καθώσ και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησησ ή ρύθµισησ, θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτηµένα κέντρα εξυπηρέτησησ τησ Makita, και πάντοτε µε τη χρήση ανταλλακτικών τησ Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και εξαρτηµάτων µε το εργαλείο τησ Makita µνο πωσ καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν χρησιµοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήµατα µπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνοσ για πρκληση ατοµικού τραυµατισµού. Να χρησιµοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήµατα µνο για το σκοπ για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερεσ πληροφορίεσ σχετικά µε τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησησ τησ Makita.
• Προστατευτικ τροχού (Κάλυµµα τροχού)
• Εσωτερική φλάντζα
• Τροχσ χαµηλωµένου κέντρου
• Παξιµάδι κλειδώµατοσ (για τροχ χαµηλωµένου κέντρου)
• Λαστιχένιο βύσµα
• Λειαντικοί δίσκοι
• Παξιµάδι κλειδώµατοσ (για λειαντικούσ δίσκουσ)
• Κλειδί παξιµαδιών κλειδώµατοσ
• Τροχοί κοπήσ
• Εσωτερική φλάντζα (για τροχ κοπήσ)
• Εξωτερική φλάντζα (για τροχ κοπήσ)
• Συρµατένιο καρβουνάκι
• Πλαϊνή λαβή
• Προστατευτικ συλλογήσ σκνησ του τροχού
53
ENGLISH
For Model GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF For European countries only Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 102 dB (A)
– Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN50144.
2
.
ITALIANO
Per i modelli GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono livello di pressione sonora: 89 dB (A) livello di potenza sonora: 102 dB (A)
– Indossare la protezione per gli occhi. – In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione
non supera i 2,5 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN50144.
2
.
FRANÇAIS
Pour les modèles GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Pour l’Europe uniquement Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants : niveau de pression sonore = 89 dB (A) niveau de puissance sonore = 102 dB (A)
– Portez des protections d’oreilles. – La valeur d’accélération quadratique pondérée typique ne
dépasse pas 2,5 m/s2. Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
DEUTSCH
Bei den Modellen GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Nur für europäische Länder Geräusche und Vibrationen
Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für Schalldruck: 89 dB (A) Schallleistungspegel: 102 dB (A)
– Tragen Sie Gehörschutz. – Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt
höchstens 2,5 m/s Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN50144
gewonnen.
2
.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
NEDERLANDS
Voor de modellen GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S en GA9040SF Alleen voor Europese landen Geluid en trillingen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn geluidsdrukniveau: 89 dB (A) geluidsvermogenniveau: 102 dB (A)
– Draag gehoorbescherming. – De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2. Deze waarden zijn verkregen volgens EN50144.
ESPAÑOL
Para los modelos GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Sólo para los países europeos Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderado A son nivel de presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 102 dB (A)
– Utilice protección para los oídos. – El valor ponderado de aceleración no es superior a
2
.
2,5 m/s Estos valores se han obtenido conforme a EN50144.
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
54
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
Para os modelos GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Apenas para os países europeus Ruído e Vibrações
Os níveis acústicos ponderados A típicos são nível de pressão sonora: 89 dB (A) nível de potência sonora: 102 dB (A)
– Use protecção para os ouvidos. – A do valor médio quadrático ponderado da variação da
aceleração não é superior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos segundo a norma EN50144.
2
.
NORSK
For modell GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Kun for land i Europa Støy og vibrasjoner
Typisk A-vektede lydtrykknivåer er Lydtrykknivå: 89 dB (A) Lydeffektnivå: 102 dB (A)
– Bruk hørselvern. – Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er
ikke mer enn 2,5 m/s Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN 50144.
2
.
DANSK
For Model GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Kun for lande i Europa Støj og Vibration
De typiske A-vægtede støjniveauer er lydtryksniveau: 89 dB (A) lydkraftniveau: 102 dB (A)
– Bær høreværn. – Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er ikke
over 2,5 m/s Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN50144.
2
.
SVENSKA
För modellerna GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Endast för europeiska länder Buller och vibrationer
Normala bullernivåer är ljudtrycksnivå: 89 dB (A) ljudeffektsnivå: 102 dB (A)
- Använd hörselskydd. –
Kvadratiska medelvärdet för accelerationen överstiger inte 2,5 m/s
Dessa värden är framtagna i enlighet med EN50144.
2
.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
SUOMI
Mallit GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF vain Euroopan maihin. Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut äänenpainetasot ovat äänenpainetaso: 89 dB (A) äänitehotaso: 102 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen painotettu tehollisarvo on enintään 2,5 m/s Nämä arvot on saatu standardin EN50144 mukaisesti.
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για τα µοντέλα GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Για ευρωπαϊκέσ χώρεσ µνο Θρυβοσ και κραδασµσ
Το σύνηθεσ σταθµισµένο επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ είναι: επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ: 89 dB (A) επίπεδο ηχητικήσ ισχύσ: 102 dB (A)
– Να φοράτε ωτοασπίδεσ. –
Η συνήθησ σταθµισµένη µέση τετραγωνική ρίζα τησ τιµήσ επιτάχυνσησ δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s
Οι τιµέσ αυτέσ έχουν ληφθεί σύµφωνα µε το EN50144.
2
.
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντήσ
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνοσ κατασκευαστήσ:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
55
ENGLISH
For Model GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF For European countries only Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 91 dB (A) sound power level: 104 dB (A)
– Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN50144.
2
.
ITALIANO
Per i modelli GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono livello di pressione sonora: 91 dB (A) livello di potenza sonora: 104 dB (A)
– Indossare la protezione per gli occhi. – In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione
non supera i 2,5 m/s2. Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN50144.
FRANÇAIS
Pour les modèles GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF Pour l’Europe uniquement Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants : niveau de pression sonore = 91 dB (A) niveau de puissance sonore = 104 dB (A)
– Portez des protections d’oreilles. – La valeur d’accélération quadratique pondérée typique ne
dépasse pas 2,5 m/s2. Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
DEUTSCH
Bei den Modellen GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030S Nur für europäische Länder Geräusche und Vibrationen
Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für Schalldruck: 91 dB (A) Schallleistungspegel: 104 dB (A)
– Tragen Sie Gehörschutz. – Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt
höchstens 2,5 m/s2. Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN50144
gewonnen.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
NEDERLANDS
Voor de modellen GA9030, GA9030F, GA9030S en GA9030SF Alleen voor Europese landen Geluid en trillingen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn geluidsdrukniveau: 91 dB (A) geluidsvermogenniveau: 104 dB (A)
– Draag gehoorbescherming. – De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2. Deze waarden zijn verkregen volgens EN50144.
ESPAÑOL
Para los modelos GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF Sólo para los países europeos Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderado A son nivel de presión sonora: 91 dB (A) nivel de potencia sonora: 104 dB (A)
– Utilice protección para los oídos. – El valor ponderado de aceleración no es superior a
2,5 m/s2. Estos valores se han obtenido conforme a EN50144.
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
56
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
Para os modelos GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF Apenas para os países europeus Ruído e Vibrações
Os níveis acústicos ponderados A típicos são nível de pressão sonora: 91 dB (A) nível de potência sonora: 104 dB (A)
– Use protecção para os ouvidos. – A do valor médio quadrático ponderado da variação da
aceleração não é superior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos segundo a norma EN50144.
2
.
NORSK
For modell GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF Kun for land i Europa Støy og vibrasjoner
Typisk A-vektede lydtrykknivåer er Lydtrykknivå: 91 dB (A) Lydeffektnivå: 104 dB (A)
– Bruk hørselvern. – Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er
ikke mer enn 2,5 m/s Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN 50144.
2
.
DANSK
For Model GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF Kun for lande i Europa Støj og Vibration
De typiske A-vægtede støjniveauer er lydtryksniveau: 91 dB (A) lydkraftniveau: 104 dB (A)
– Bær høreværn. – Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er ikke
over 2,5 m/s Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN50144.
2
.
SVENSKA
För modellerna GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF Endast för europeiska länder Buller och vibrationer
Normala bullernivåer är ljudtrycksnivå: 91 dB (A) ljudeffektsnivå: 104 dB (A)
- Använd hörselskydd. –
Kvadratiska medelvärdet för accelerationen överstiger inte 2,5 m/s
Dessa värden är framtagna i enlighet med EN50144.
2
.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
SUOMI
Mallit GA9030, GA9030F, GA9030S ja GA9030SF vain Euroopan maihin. Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut äänenpainetasot ovat äänenpainetaso: 91 dB (A) äänitehotaso: 104 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen painotettu tehollisarvo on enintään 2,5 m/s Nämä arvot on saatu standardin EN50144 mukaisesti.
2
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για τα µοντέλα GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF Για ευρωπαϊκέσ χώρεσ µνο Θρυβοσ και κραδασµσ
Το σύνηθεσ σταθµισµένο επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ είναι: επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ: 91 dB (A) επίπεδο ηχητικήσ ισχύσ: 104 dB (A)
– Να φοράτε ωτοασπίδεσ. –
Η συνήθησ σταθµισµένη µέση τετραγωνική ρίζα τησ τιµήσ επιτάχυνσησ δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s
Οι τιµέσ αυτέσ έχουν ληφθεί σύµφωνα µε το EN50144.
2
.
.
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντήσ
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνοσ κατασκευαστήσ:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
57
ENGLISH
For Model GA7040S, GA7040SF For European coun­tries only Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 90 dB (A) sound power level: 103 dB (A)
– Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN50144.
2
.
ITALIANO
Per i modelli GA7040S, GA7040SF Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono livello di pressione sonora: 90 dB (A) livello di potenza sonora: 103 dB (A)
– Indossare la protezione per gli occhi. – Il valore medio quadratico ponderato e tipico
dell’accelerazione è di oltre 2,5 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN50144.
2
.
FRANÇAIS
Pour les modèles GA7040S, GA7040SF Pour l’Europe uniquement Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants : niveau de pression sonore = 90 dB (A) niveau de puissance sonore = 103 dB (A)
– Portez des protections d’oreilles. – La valeur d’accélération quadratique pondérée typique
est de 2,5 m/s Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
2
au maximum.
DEUTSCH
Für die Modelle GA7040S, GA7040SF nur für europäische Länder Geräusche und Vibrationen
Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für Schalldruck: 90 dB (A) Schallleistungspegel: 103 dB (A)
– Tragen Sie Gehörschutz. – Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt
höchstens 2,5 m/s Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN50144
gewonnen.
2
.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
NEDERLANDS
Voor de modellen GA7040S en GA7040SF Alleen voor Europese landen Geluid en trillingen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn geluidsdrukniveau: 90 dB (A) geluidsvermogenniveau: 103 dB (A)
– Draag gehoorbescherming. – De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s Deze waarden zijn verkregen volgens EN50144.
2
.
ESPAÑOL
Para los modelos GA7040S, GA7040SF Sólo para países europeos Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderado A son nivel de presión sonora: 90 dB (A) nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
– Utilice protección para los oídos. – El valor ponderado de aceleración no es superior a 2,5 m/s Estos valores se han obtenido conforme a EN50144.
2
.
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
58
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
Para os modelos GA7040S, GA7040SF Apenas para os países europeus Ruído e Vibrações
Os níveis acústicos ponderados A típicos são nível de pressão sonora: 90 dB (A) nível de potência sonora: 103 dB (A)
– Use protecção para os ouvidos. – A raiz quadrada do valor médio ponderado da variação da
aceleração não é superior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos segundo a norma EN50144.
2
.
NORSK
For modell GA7040S og GA7040SF Kun for land i Europa Støy og vibrasjoner
Typisk A-vektede lydtrykknivåer er Lydtrykknivå: 90 dB (A) Lydeffektnivå: 103 dB (A)
– Bruk hørselvern. – Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er
ikke mer enn 2,5 m/s Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN 50144.
2
.
DANSK
For Model GA7040S, GA7040SF Kun for lande i Europa Støj og Vibration
De typiske A-vægtede støjniveauer er lydtryksniveau: 90 dB (A) lydkraftniveau: 103 dB (A)
– Bær høreværn. – Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er højst
2
.
2,5 m/s Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN50144.
SVENSKA
För modellerna GA7040S, GA7040SF Endast för europeiska länder Buller och vibrationer
Normala bullernivåer är ljudtrycksnivå: 90 dB (A) ljudeffektsnivå: 103 dB (A)
- Använd hörselskydd. –
Kvadratiska medelvärdet för accelerationen överstiger inte 2,5 m/s
Dessa värden är framtagna i enlighet med EN50144.
2
.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
SUOMI
Mallit GA7040S ja GA7040SF vain Euroopan maihin. Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut äänenpainetasot ovat äänenpainetaso: 90 dB (A) äänitehotaso: 103 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen painotettu tehollisarvo on on enintään
2
.
2,5 m/s Nämä arvot on saatu standardin EN50144 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για τα µοντέλα GA7040S, GA7040SF Για ευρωπαϊκέσ χώρεσ µνο Θρυβοσ και κραδασµσ
Το σύνηθεσ σταθµισµένο επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ είναι: επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ: 90 dB (A) επίπεδο ηχητικήσ ισχύσ: 103 dB (A)
– Να φοράτε ωτοασπίδεσ. –
Η συνήθησ σταθµισµένη µέση τετραγωνική ρίζα τησ τιµήσ επιτάχυνσησ δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s
Οι τιµέσ αυτέσ έχουν ληφθεί σύµφωνα µε το EN50144.
2
.
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντήσ
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνοσ κατασκευαστήσ:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
59
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 89/336/EEC, 98/ 37/EC.
FRANÇAIS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
ITALIANO
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti: EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/ CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/ EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen: EN50144, EN55014, EN61000.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/ 336/EEC y 98/37/CE.
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
60
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter: EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver, 89/ 336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
SUOMI
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µασ ευθύνη τι αυτ το προϊν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων, EN50144, EN55014, EN61000 σύµφωνα µε τισ Οδηγίεσ του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/EC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντήσ
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνοσ κατασκευαστήσ:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
61
62
63
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884649B999
Loading...