Makita GA5021C User Manual [ru]

Page 1
GB
Angle Grinder INSTRUCTION MANUAL
UA
Кутова шліфувальна машина ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL
Szlifierka kątowa INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO
DE
Winkelschleifer BEDIENUNGSANLEITUNG
HU
Sarokcsiszoló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK
Uhlová brúska NÁVOD NA OBSLUHU
CZ
Úhlová bruska NÁVOD K OBSLUZE
GA5020 GA5020C GA5021 GA5021C GA6020 GA6020C GA6021 GA6021C
1
Page 2
1
1 007991
1
2 007992
1
2
4 008416 5 007993
1
2
3
7 008047
1
3
8 008048
B
3 008415
1
6 008049
2
9 007994
A
2
1
2
1 2
3
1
10 008343
2
3 4
1
11 008344
1
2
3
12 007995
2
Page 3
1
2
13 007996
1
2
16 008001
15
A
B
14 007998
1
17 001145
1
2
3
4
15 010855
1
2
18 008000
3
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
1-1. Shaft lock 2-1. Lock button / Lock-off button 2-2. Switch trigger (typeA) 3-1. Lock lever 3-2. Switch trigger 4-1. Indication lamp 6-1. Protrusion of loop handle 6-2. Matching hole in gear housing 7-1. Loop handle 7-2. Hex wrench 7-3. Bolt 8-1. Loop handle 8-2. Hex wrench
Explanation of general view
8-3. Bolt 9-1. Wheel guard 9-2. Screw 9-3. Bearing box 10-1. Bearing box 10-2. Wheel guard 10-3. Screw 10-4. Lever 11- 1. Sc re w 12-1. Lock nut 12-2. Depressed center grinding
wheel/Multi-disc
12-3. Inner flange
13-1. Lock nut wrench 13-2. Shaft lock 15-1. Lock nut 15-2. Abrasive cut-off wheel/diamond
wheel 15-3. Inner flange 15-4. Wheel guard for abrasive cut-off
wheel/diamond wheel 16-1. Exhaust vent 16-2. Inhalation vent 17-1. Limit mark 18-1. Brush holder cap 18-2. Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model GA5020 GA5021
Depressed center wheel diameter 125 mm 125 mm 125 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Spindle thread M14 M14 M14 M14 M14 M14
No load speed (no) / Rated speed (n)
Overall length 356 mm 384 mm 390 mm 356 mm 384 mm 390 mm
Net weight 2.7 kg 2.7 kg 2.9 kg 3.0 kg 2.8 kg 3.0 kg
Safety class /II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
11,000 min-111,000 min-110,000 min-110,000 min-110,000 min-19,000 min-1
ENE048-1
Intended use The tool is intended for grinding, sanding and cutting of metal and stone materials without the use of water.
ENF002-1
Power supply The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
ENG905-1
Noise The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Model GA5020,GA6020 and GA6021
Sound pressure level (LpA) : 89 dB(A) Sound power level (L Uncertainty (K) : 3 dB(A)
) : 100 dB(A)
WA
Model GA5020C,GA5021,GA5021C and GA6021C
Sound pressure level (LpA) : 90 dB(A) Sound power level (L
) : 101 dB(A)
WA
GA5020C/
GA5021C
GA6020 GA6021
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model GA6020C
Sound pressure level (LpA) : 91 dB(A) Sound power level (L Uncertainty (K) : 3 dB(A)
) : 102 dB(A)
WA
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Model GA6021
Work mode : surface grinding Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.5 m/s
h,AG
2
2
If the tool is used for other applications, the vibration values may be different.
Model GA5021C and GA6021C
Work mode : surface grinding Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 8.5 m/s
h,AG
2
2
4
GA6020C/
GA6021C
ENG900-1
Page 5
If the tool is used for other applications, the vibration values may be different.
Model GA5020 and GA6020C
Work mode : surface grinding Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 9.0 m/s
h,AG
2
2
If the tool is used for other applications, the vibration values may be different.
Model GA5020C
Work mode : surface grinding Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 9.5 m/s
h,AG
2
2
If the tool is used for other applications, the vibration values may be different.
Model GA6020
Work mode : surface grinding Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 10.0 m/s
h,AG
2
2
If the tool is used for other applications, the vibration values may be different.
Model GA5021
Work mode : surface grinding Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 13.5 m/s
h,AG
2
2
If the tool is used for other applications, the vibration values may be different.
The declared vibration emission value has been
ENG902-1
measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission value is used for
main applications of the power tool. However if the power tool is used for other applications, the vibration emission value may be different.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Angle Grinder Model No./ Type: GA5020/C,GA5021/C,GA6020/C,GA6021/C are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorised representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GRINDER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Grinding, Sanding, Wire Brushing, or Abrasive Cutting-Off Operations:
1. This power tool is intended to function as a grinder, sander, wire brush or cut-off tool. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as polishing are not
recommended to be performed with this power tool. Operations for which the power tool
5
ENH101-14
GEA010-1
GEB033-3
Page 6
was not designed may create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or controlled.
6. The arbour size of wheels, flanges, backing
pads or any other accessory must properly fit the spindle of the power tool. Accessories with
arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must
be capable of stopping flying debris generated by various operations . The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
10. Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and shock the operator.
11. Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken. b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand. c) Do not position your body in the area where power tool will move if kickback occurs. Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging. d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
6
Page 7
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback. e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control
Safety Warnings Specific for Grinding and Abrasive Cutting-Off Operations:
a) Use only wheel types that are recommended for your power tool and the specific guard designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be adequately guarded and are unsafe. b) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. The guard helps to protect
operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel. c) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter. d) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct size and shape for your selected wheel. Proper wheel flanges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut-off wheels may be different from grinding wheel flanges. e) Do not use worn down wheels from larger power tools. Wheel intended for larger power tool is not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specific for Abrasive Cutting-Off Operations:
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage. b) Do not position your body in line with and behind the rotating wheel. When the wheel, at the point of operation, is moving away from your body, the possible kickback may propel the spinning wheel and the power tool directly at you. c) When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the cut-off wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding d) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully reenter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece. e) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel. f) Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specific for Sanding Operations:
a) Do not use excessively oversized sanding disc paper. Follow manufacturers recommendations, when selecting sanding paper. Larger sanding paper extending beyond the
sanding pad presents a laceration hazard and may cause snagging, tearing of the disc or kickback.
Safety Warnings Specific for Wire Brushing Operations:
a) Be aware that wire bristles are thrown by the brush even during ordinary operation. Do not overstress the wires by applying excessive load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin. b) If the use of a guard is recommended for
wire brushing, do not allow interference of the wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
or brush may expand in diameter due to work load and centrifugal forces.
Additional safety warnings:
17. When using depressed centre grinding wheels, be sure to use only fiberglass-reinforced wheels.
18. Be careful not to damage the spindle, the flange (especially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel.
21. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
22.
Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
23. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
24. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
25. Always be sure that the tool is switched off and unplugged or that the battery cartridge is removed before carrying out any work on the
7
Page 8
tool.
26. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
27. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
28. Use only flanges specified for this tool.
29. For tools intended to be fitted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
30. Check that the workpiece is properly supported.
31. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
32. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
33. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
34. Do not use water or grinding lubricant.
35. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply ( use non metallic objects ) and avoid damaging internal parts.
36. When use cut-off wheel, always work with the dust collecting wheel guard required by domestic regulation.
37. Cutting discs must not be subjected to any lateral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Shaft lock
Fig.1
CAUTION:
Never actuate the shaft lock when the spindle is
moving. The tool may be damaged. Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and returns
to the "OFF" position when released.
For tool with type A switch trigger Fig.2
For tool without lock button and lock-off button
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
For tool with lock button
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
For tool with lock-off button
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, depress the lock-off button and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
For tool with typeB switch trigger Fig.3
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger (A). Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger (A) and then push in the lock lever (B). To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger (A) fully, then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever (B) and then pull the switch trigger (A). Release the switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever (B) and then pull the switch trigger (A). Release the switch trigger to stop. For continuous operation, push in the lock lever (B), pull the switch trigger and then push
8
Page 9
the lock lever further in (B). To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger (A) fully, then release it.
Electronic function Constant speed control (For models
GA5020C,GA5021C,GA6020C,GA6021C)
Possible to get fine finish, because the rotating
speed is kept constantly even under the loaded condition.
Additionally, when the load on the tool exceeds
admissible levels, power to the motor is reduced to protect the motor from overheating. When the load returns to admissible levels, the tool will operate as normal.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
Indication lamp Fig.4
The indication lamp lights up green when the tool is plugged. If the indication lamp does not light up, the mains cord or the controller may be defective. The indication lamp is lit but the tool does not start even if the tool is switched on, the carbon brushes may be worn out, or the controller, the motor or the ON/OFF switch may be defective.
Unintentional restart proof
Even locking lever keeping the switch trigger depressed (Lock-on position) does not allow the tool to restart even when the tool is plugged. At this time, the indication lamp flickers red and shows the unintentional restart proof device is on function. To cancel the unintentional restart proof, pull the switch trigger fully, then release it.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle)
CAUTION:
Always be sure that the side grip is installed
securely before operation.
Fig.5
Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the figure.
Installing loop handle (Accessory)
CAUTION:
Always be sure that the loop handle is installed
securely before operation.
Fig.6
Always install the loop handle on the tool before operation. Hold the tool's switch handle and the loop
handle firmly with both hands during operation. Install the loop handle so that its protrusion will fit into the matching hole in the gear housing. Install the bolts and tighten them with the hex wrench. The loop handle can be installed in two different directions as shown in the figures whichever is convenient for your work.
Fig.7 Fig.8
Installing or removing wheel guard (For depressed center wheel , multi disc / abrasive cut-off wheel , diamond wheel)
CAUTION:
When using a depressed center grinding
wheel/Multi-disc, wire wheel brush or cut-off wheel,
the wheel guard must be fitted on the tool so that
the closed side of the guard always points toward
the operator.
For tool with locking screw type wheel guard Fig.9
Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard around 180 degrees counterclockwise. Be sure to tighten the screw securely. To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
For tool with clamp lever type wheel guard Fig.10 Fig.11
Loosen the lever on the wheel guard after loosening the screw. Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard around to the position shown in the figure. Tighten the lever to fasten the wheel guard. If the lever is too tight or too loose to fasten the wheel guard, loosen or tighten the screw to adjust the tightening of the wheel guard band. To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
Installing or removing depressed center grinding wheel/Multi-disc (accessory)
WARNING:
Always use supplied guard when depressed center
grinding wheel/Multi-disc is on tool. Wheel can
shatter during use and guard helps to reduce
chances of personal injury.
Fig.12
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/disc on the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise.
9
Page 10
Fig.13
To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse.
OPERATION
WARNING:
It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
ALWAYS replace wheel if tool is dropped while
grinding.
NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto
work.
Avoid bouncing and snagging the wheel, especially
when working corners, sharp edges etc. This can cause loss of control and kickback.
NEVER use tool with wood cutting blades and other
sawblades. Such blades when used on a grinder frequently kick and cause loss of control leading to personal injury.
115 mm (4-1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6")
CAUTION:
After operation, always switch off the tool and wait
until the wheel has come to a complete stop before
putting the tool down.
Grinding and sanding operation
Fig.14
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on rear handle and the other on the side handle. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15 degrees to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the grinder in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B direction.
Operation with abrasive cut-off / diamond wheel (optional accessory)
Fig.15
The direction for mounting the lock nut and the inner flange varies by wheel thickness. Refer to the table below.
Abrasive cut-off wheel
Thickness: Less than 4 mm (5/32")
Thickness: 4 mm (5/32") or more
1
2
22.23 mm (7/8")
22.23 mm (7/8")
3
0111 84
WARNING:
When using an abrasive cut-off / diamond wheel,
be sure to use only the special wheel guard designed for use with cut-off wheels.
NEVER use cut-off wheel for side grinding.
Do not "jam" the wheel or apply excessive pressure.
Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback, wheel
Diamond wheel
Thickness: Less than 4 mm (5/32")
Thickness: 4 mm (5/32") or more
1
4
22.23 mm (7/8") 22.23 mm (7/8")
3
3.2. Inner flange1. Abrasive cut-off wheel Diamond wheelLock nut 4.
breakage and overheating of the motor may occur.
Do not start the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully enter
into the cut moving the tool forward over the
workpiece surface. The wheel may bind, walk up
or kickback if the power tool is started in the
workpiece.
During cutting operations, never change the angle
of the wheel. Placing side pressure on the cut-off
wheel (as in grinding) will cause the wheel to crack
and break, causing serious personal injury.
A diamond wheel shall be operated perpendicular
to the material being cut.
10
Page 11
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may
result. The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool's air vents or whenever the vents start to become obstructed.
Fig.16
Replacing carbon brushes
Fig.17
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
Fig.18
After replacing brushes, plug in the tool and break in brushes by running tool with no load for about 10 minutes. Then check the tool while running and electric brake operation when releasing the switch trigger. If electric brake is not working well, ask your local Makita service center for repair. (For models GA5020/GA6020) To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
Wheel guard (Wheel cover) For depressed center
wheel / Multi disc
Wheel guard (Wheel cover) For abrasive cut-off
wheel / diamond wheel
Depressed center wheels
Abrasive cut-off wheels
Multi discs
Diamond wheels
Wire cup brushes
Wire bevel brush 85
Abrasive discs
Inner flange
Lock nut For depressed center wheel / abrasive
cut-off wheel / multi disc / diamond wheel
Lock nut For abrasive disc
Lock nut wrench
Side grip
Rubber pad
Dust cover attachment
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
Your tool is supplied with a guard for use with a
depressed center grinding wheel, multi-disc and
wire wheel brush. A cut-off wheel can also be used
with an optional guard. If you decide to use your
Makita grinder with approved accessories which
you purchase from your Makita distributor or
service center, be sure to obtain and use all
necessary fasteners and guards as recommended
in this manual. Your failure to do so could result in
personal injury to you and others. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
11
Page 12
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
1-1. Фіксатор 2-1. Кнопка блокування / Кнопка
блокування вимкненого положення
2-2. Курок вмикача (тип А) 3-1. Стопорний важіль 3-2. Кнопка вимикача 4-1. Лампочка індикатора 6-1. Виступ на петельній ручці 6-2. Суміщення в корпусі механізму 7-1. Ручка-скоба 7-2. Шестигранний ключ 7-3. Болт 8-1. Ручка-скоба
Пояснення до загального виду
8-2. Шестигранний ключ 8-3. Болт 9-1. Кожух диска 9-2. Гвинт 9-3. Коробка підшипника 10-1. Коробка підшипника 10-2. Кожух диска 10-3. Гвинт 10-4. Важіль 11- 1. Гвинт 12-1. Контргайка 12-2. Абразивний диск з увігнутим
центром / Багатоцільовий диск
12-3. Внутрішній фланець
13-1. Ключ для контргайки 13-2. Фіксатор 15-1. Контргайка 15-2. Абразивний відрізний
диск/алмазний диск 15-3. Внутрішній фланець 15-4. Кожух диска для абразивного
відрізного диска/алмазного
диска
16-1. Повітровідвід 16-2. Вдихальний клапан 17-1. Обмежувальна відмітка 18-1. Ковпачок щіткотримача 18-2. Викрутка
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель GA5020 GA5021
Діаметр диска з увігнутим центром 125 мм 125 мм 125 мм 150 мм 150 мм 150 мм
Швидкість без навантаження (no) / Номінальна швидкість (n)
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені без попередження.
У різних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
Різьба шпинделя M14 M14 M14 M14 M14 M14
11000 хв.-111000 хв.-1
Загальна довжина 356 мм 384 мм 390 мм 356 мм 384 мм 390 мм
Чиста вага 2,7 кг 2,7 кг 2,9 кг 3,0 кг 2,8 кг 3,0 кг
Клас безпеки /II
ENE048-1
Призначення
Інструмент призначений для шліфування, обробка піском та різання металу та каміння без використання води.
ENF002-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела струму, що має напругу, зазначену в табличці з заводськими характеристиками, і він може працювати лише від однофазного джерела перемінного струму. Інструмент має подвійну ізоляцію згідно з європейським стандартом і, отже, може підключатися до розеток без клеми заземлення.
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні, визначений відповідно до EN60745:
Модель GA5020,GA6020 та GA6021
ENG905-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів) визначена згідно з EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA): 89 дБ(A) Рівень акустичної потужності (L Похибка (K) : 3 дБ(A)
): 100 дБ(A)
WA
GA5020C/
GA5021C
10000 хв.-110000 хв.-110000 хв.-19000 хв.-1
GA6020 GA6021
Модель GA5020C,GA5021,GA5021C та GA6021C
Рівень звукового тиску (LpA): 90 дБ(A) Рівень акустичної потужності (L Похибка (K) : 3 дБ(A)
Модель GA6020C
Рівень звукового тиску (LpA): 91 дБ(A) Рівень акустичної потужності (L Похибка (K) : 3 дБ(A)
Користуйтеся засобами захисту слуху
Модель GA6021
Режим роботи: полірування поверхні Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
год.,AG
) : 6,5 м/с
2
2
GA6020C/
GA6021C
): 101 дБ(A)
WA
): 102 дБ(A)
WA
ENG900-1
12
Page 13
У разі використання інструменту за іншим призначенням величина вібрації може відрізнятися.
Модель GA5021C та GA6021C
Режим роботи: полірування поверхні Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
год.,AG
) : 8,5 м/с
2
2
У разі використання інструменту за іншим призначенням величина вібрації може відрізнятися.
Модель GA5020 та GA6020C
Режим роботи: полірування поверхні Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
год.,AG
) : 9,0 м/с
2
2
У разі використання інструменту за іншим призначенням величина вібрації може відрізнятися.
Модель GA5020C
Режим роботи: полірування поверхні Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
год.,AG
) : 9,5 м/с
2
2
У разі використання інструменту за іншим призначенням величина вібрації може відрізнятися.
Модель GA6020
Режим роботи: полірування поверхні Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
год.,AG
) : 10,0 м/с
2
2
У разі використання інструменту за іншим призначенням величина вібрації може відрізнятися.
Модель GA5021
Режим роботи: полірування поверхні Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
год.,AG
) : 13,5 м/с
2
2
У разі використання інструменту за іншим призначенням величина вібрації може відрізнятися.
Заявлене значення вібрації було виміряно у
ENG902-1
відповідності до стандартних методів тестування та може використовуватися для порівняння одного інструмента з іншим.
Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки впливу.
Заявлене значення вібрації відноситься до
основних операцій, що виконуються за допомогою електроінструмента. Однак у разі використання інструмента з іншою метою значення вібрації може відрізнятися.
УВАГА:
Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може відрізнятися від заявленого значення вібрації.
Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам використання інструмента (слід брати до уваги всі складові робочого циклу, такі як час, коли інструмент вимкнено та коли він починає працювати на холостому ході під час запуску).
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як відповідальний виробник, наголошує на тому, що обладнання Makita:
Позначення обладнання: Кутова шліфувальна машина № моделі/ тип:
GA5020/C,GA5021/C,GA6020/C,GA6021/C є серійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Та вироблені у відповідності до таких стандартів та стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація знаходиться у нашого уповноваженого представника в Європі, а саме:
Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Англія
000230
30.1.2009
Том оя зу Като
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
Застереження стосовно техніки безпеки при роботі з електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може призвести до ураження струмом та виникнення пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції з техніки безпеки та експлуатації на майбутнє.
13
ENH101-14
GEA010-1
Page 14
GEB033-3
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД ЧАС РОБОТИ З КУТОВОЮ ШЛІФУВАЛЬНОЮ МАШИНОЮ
Попередження про небезпеку загальні для операцій полірування, шліфування, зачищення металевою щіткою або абразивного різання:
1. Цей інструмент призначений для використання у якості машини для шліфування, полірування, зачищення металевою щіткою або відрізання. Уважно ознайомся з усіма попередженнями про небезпеку, інструкціями, ілюстраціями та технічними характеристиками цього електроінструменту. Невиконання цих
інструкцій може призвести до електричним струмом, пожежі та/або серйозного поранення.
2. За допомогою цього інструменту не рекомендовано виконувати такі операції як шліфування, чищення металу за допомогою металевої щітки, полірування або відрізання. Використання інструменту не за
призначенням може утворити небезпечне становище та призвести до поранення.
3. Не слід використовувати допоміжні приналежності, які спеціально не призначені та не рекомендовані для цього інструменту виробником. Навіть якщо вони
добре приєднуються до інструменту, це не гарантує небезпечної експлуатації.
4. Номінальна швидкість допоміжних пристроїв повинна щонайменш дорівнюватися максимальній швидкості, що відзначена на електроінструменті.
Допоміжні пристрої, що працюють швидше своєї номінальної скорості можуть поламатися та відскочити.
5. Зовнішній діаметр та допоміжного приладу повинні бути у межах паспортної потужності вашого електроінструменту. Приладдя неналежних
розмірів не можна захистити або контролювати належним чином.
6. Розмір штока дисків, фланців, підкладок або будь-яких інших при належностей повинен підходити для шпинделя інструмента. Приналежності із отворами під
шпиндель, що не підходять під кріплення інструмента надмірну вібрацію та можуть призвести до втрати контролю.
7. Не слід користуватися пошкодженим приладдям Перед кожним використанням слід перевірити приналежність, таку як
будуть розбалансовані, матимуть
ураження
товщина вашого
абразивні диски, на наявність сколів або тріщин, зносу, а металеві щітки - на наявність послабленого або тріснутого дроту. У разі падіння інструменту або приладдя, слід оглянути їх пошкоджень або встановити неушкоджене приладдя. Після огляду та встановлення приналежності, слід зайняти таке положення, коли ви та ваші сусіди знаходяться на відстані від площини приладу, що обертається, запустіть інструмент та дайте йому попрацювати на максимальній швидкості без навантаження протягом однієї хвилини. Під час цього
пробного прогону приналежності прилади, правило, розбиваються.
8. Слід одягати засоби індивідуального захисту. Слід користуватися щитком-маскою, захисними окулярами або захисними лінзами відповідно до області застосування. Це означає, що слід одягати пилозахисну маску, засоби захисту органів слуху, рукавиці та фартух, які здатні затримувати дрібні частки деталі та наждаку. Засоби захисту органів зору повинні
бути здатними утворюється під час виконання різних операцій. Пилозахисна маска або респіратор повинні бути здатними фільтрувати часточки, що
14
утворюються під час роботи. Тривалий вплив сильного шуму може призвести до втрати слуху.
9. Спостерігачі повинні знаходитися на небезпечному відстані від місця роботи. Кожний, хто приходить в робочу зону повинен одягати засоби захисту.Частки деталі або уламки приладдя
може відлетіти за межі безпосередньої зони роботи та поранити.
10. Під час різання, коли ріжучий інструмент може торкнутися схованої електропроводки або свого шнуру, інструмент слід тримати за ізольовані поверхні держака. Торкання
ріжучим приладом струмоведучої проводки може призвести до передання напруги до металевих частин електричним струмом оператора.
11. Шнур слід розміщувати без змотуючого пристрою. Якщо ви втратите контроль, шнур
може бути перерізаним або пошкодженим та ваша рука може потрапити до змотуючого пристрою.
12. Не слід класти інструмент доки прилад повністю не зупиниться. Змотуючий пристрій
може захопити шнур та вирвати його з-під контролю.
13. Не слід запускати інструмент, коли ви його тримаєте збоку себе. Випадкове стикання зі
затримувати сміття, що
інструменту та ураженню
на наявність
індивідуального
як
Page 15
змотуючим пристроєм може захопити ваш одяг, що в свою чергу може призвести до штовхання приладу до вас.
14. Слід регулярно чистити вентиляційні отвори інструменту. Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха та надмірне скупчення металевого порошку створює ризик ураження електричним струмом.
15. Не слід працювати біля займистих матеріалів. Вони можуть спалахнути
від іскри.
16. Не слід застосовувати допоміжне приладдя, що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких охолоджувачів може призвести по ураження електричним струмом або смерті.
Віддача та відповідні попереджувальні заходи
Віддача це несподівана реакція на защемлення, чіпляння поворотного кола, підкладки, щітки або якогось іншої приналежності. Защемлення або чіпляння призводять до швидкої
зупинки поворотної приналежності, що в свою чергу спричиняє до неконтрольованого спонукання інструменту у протилежному напрямку від обертання приналежності у місці заїдання. Наприклад, якщо абразивне коло защемлене або зачеплене деталлю, край кола, що входить до місця защемлення може зануритися в поверхню матеріалу, що призведе до зіскок кола та віддачі. Коло може відскочити до або від оператора, це залежить від напрямку руху кола в місці защемлення. За таких умов абразивні кола можуть поламатися. Причинами віддачі є неправильне користування інструментом та/або неправильний порядок експлуатації або умови експлуатації, та їх можна уникнути дотримуючись запобіжних заходів, що наведені нижче:
a) Міцно тримай держак на інструменті
та займи таке положення, при якому зможеш протистояти зусиллям віддачі. Завжди користайся допоміжною ручкою, якщо є, щоб збільшити до максимуму контроль над віддачею або реакцією крутного моменту під час пуску. Якщо додержуватися усіх запобіжних
заходів, оператор зможе контролювати реакції крутного моменту або зусилля віддачі.
b) Ніколи не слід розміщувати руку біля приналежності, що обертається. Вона може
відскочити на руку. c) Не слід стояти в зоні, куди посунеться
інструмент під час віддачі. Віддача спонукатиме інструмент у протилежному напрямку до напрямку руху кола в місці защемлення.
d) Слід бути особливо пильним під час обробки кутів, гострих країв і т.д. Уникайте коливання та
чіпляння приналежності Кути,
гострі краї або коливання мають тенденцію до чіпляння приналежності, що обертається, що в
свою чергу призводить до втрати контролю та віддачі.
e) Заборонено встановлювати пильний ланцюг, полотно для різьби по дереву або полотно зубчастої пили. такі полотна
створюють часту віддачу та призводять до втрати контролю
Попередження про небезпеку
загальні для
операцій полірування та абразивного різання:
a) Використовуйте тільки типи дисків, які рекомендовані для вашого інструмента, а також спеціальний кожух під обраний диск.
Диски, на які інструмент не розрахований, не можуть бути надійно закріплені та є небезпечними.
b) Кожух повинен бути надійно закріплений на інструменті та розташований максимально безпечно, щоб
для оператора
диск був якомога менше відкритим. Кожух
допомагає захищати оператора від осколків зламаного диска та від випадкового контакту з диском.
c) Диски слід використовувати тільки за їх рекомендованим призначенням. Наприклад: Не слід шліфувати бічною стороною відрізного диска.Абразивні відрізні диски
призначені для шліфування периферією диска, при прикладанні бічних зусиль
до цих дисків,
вони можуть розбитися.
d) Слід завжди використовувати неушкоджені фланці диска, розмір та форми яких відповідають обраному диску Належні
фланці добре утримують диск, й таким чином зменшують ймовірність поломки диска. Фланці для відрізних дисків можуть відрізнятись від фланців шліфувальних дисків.
e) Не слід використовувати зношені диски більших інструментів. Диск,
що призначений для більшого інструменту не підходить до вищої скорості меншого інструменту та може розірватися.
Додаткоів попередження про небезпеку загальні для операцій полірування та абразивного різання:
a) Не можна «заклинювати» відрізний диск або прикладати надмірний тиск. Не слід намагатись зробити проріз надмірної глибини. Перенапруга диска збільшує
навантаження та схильність до перекошування або застрявання диска в прорізі, а також створює можливість віддачі або поломки диска.
b) Неможна розташовуватись на одній лінії та позадо диска, що обертається. Коли під час
роботи диск рухається від вас, то можлива віддача може відкинути диск, що обертається, та інструмент прямо у вас.
c) Коли диск застряє або коли
різання з
будь-яких причин переривається, слід
15
Page 16
вимкнути інструмент та тримати його на одному місці, доки диск повністю не зупиниться. Неможна намагатись вийняти відрізний диск з прорізу, коли він рухається, тому що це може призвести до віддачі. Слід
перевірити та вжии належних заходів, щоб усунути причину застрявання диска
d) Заборонено заново запускати операцію різання, коли диск знаходиться
в деталі. Спочатку диск повинен набрати повної швидкості, а потім його слід обережно повернути в проріз. Якщо інструмент
перезапустити, коли диск знаходиться в деталі, диск може застряти, підкинутись або спричинити віддачу.
e) Слід великі панелі або деталі великого розміру для того, щоб мінімізувати ризик защемлення полотна або віддачі. Великі
деталі
прогинаються під своєю вагою. Опори слід встановити під деталь біля лінії різання та біля краю деталі панелі з обох сторін диска.
f) З особливою обережністю слід виконувати "врізання" в існуючі стіни або інші невидимі
зони. Виступаючий диск може зіткнутися з предметами, що спричинять віддачу.
Спеціальні Запобіжні засоби під час шліфування:
a) Заборонено використовувати папір для шліфувального диска занадто великого розміру. Вибираючи наждачний папір слід виконувати рекомендації виробника.
Наждачний папір, що виступає за межі шліфувальної підкладки, створює небезпеку завдання рваної рани та може призвести до провисання, розриву диска або до віддачі.
Спеціальні застереження для операцій зачищання металевою щіткою:
a) Слід бути обережним,
оскільки від щітки відлітають осколки дроту, навіть під час звичайної роботи. Заборонено перенапружувати дріт, прикладаючи завелике навантаження на щітку. Осколки
дроту пробивають легку одежу та/або шкіру. b) Якщо для роботи із металевою щіткою
рекомендовано використовувати кожух, слід запобігти контактові між щіткою та кожухом.
Металевий диск або щітка можуть розширитись в діаметрі від робочого навантаження та відцентрових сил.
Додаткові попередження про безпеку:
17. У разі використання шліфувальних дисків із увігнутим центом слід завжди використовувати диски, армовані скловолокном.
18. Не пошкоджуйте шпиндель, фланець (особливо поверхню встановлення) або
контргайку. Пошкодження цих частин може призвести до поломки диска.
19. Перевірте, щоб коло не торкалося перед увімкненням.
20. Перед початком різання деталі, запустіть інструмент та дайте попрацювати йому деякий час. Перевірте чи не коливає або не виляє він, що може вказувати на неправильне встановлення або балансування кола.
21. Слід застосовувати зазначену поверхню кола для шліфування.
22. Остерігайтесь іскри. Тримайте інструмент таким чином, щоб іскри відлітали від інших людей або займистих матеріалів.
23. Не залишайте інструмент працюючим. Працюйте з інструментом тільки тоді, коли тримаєте його в руках.
24. Не торкайтесь деталі одразу після різання, вона може бути дуже гарячою та призвести до опіку шкіри.
25. Перед здійсненням будь-яких робіт з інструментом, завжди перевіряйте, щоб інструмент було
вимкнено та відключено від мережі або витягнуто касету із акумулятором.
26. Для того, щоб правильно встановити та використовувати кола, слід дотримуватись інструкцій виробника. Слід дбайливо поводитися та зберігати кола.
27. Не слід використовувати окремі перехідні втулки або адаптери для пристосування шліфувальних кіл великого діаметру.
28. Слід застосовувати тільки фланці зазначені для цього
інструменту.
29. При використанні інструментів призначених для кіл з різьбовим отвором, обов'язково перевірте, щоб довжина різьби кола відповідала довжині шпинделя.
30. Перевірте надійність опори деталі
31. Слід звернути увагу, що коло продовжує
обертатися після вимкнення інструменту
32. Для забезпечення безпеки оператора слід застосовувати автоматичний вимикач (30мА), якщо робоче місце надмірно гаряче та вологе, або дуже забруднюється пилом.
33. Не слід застосовувати інструмент для роботи з матеріалом, що містить азбест.
34. Не слід застосовувати воду або мастильний матеріал для шліфування.
35. Під час роботи в умовах запиленого приміщення обов'язково відкривайте вентиляційні отвори. Якщо необхідно почистити пил, спочатку відключить інструмент від мережі (користуйтесь неметалевими
предметами) та будьте обережними, щоб не пошкодити внутрішні частини.
36. Якщо ви використовуєте відрізне шліфувальне коло, завжди слід працювати
16
деталі
вас та
Page 17
з пилозахисним кожухом кола, необхідним за місцевими нормами.
37. Не слід надавати бокового тиску на ріжучі диски
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та розслаблюватися під час користування виробом (що приходить при частому використанні); слід завжди строго дотримуватися правил безпеки під час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил безпеки, викладених в цьому документі, може призвести до серйозних травм.
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся в тому, що він вимкнений та відключений від мережі.
Фіксатор
Fig.1
ОБЕРЕЖНО:
Заборонено використовувати блокування вала,
коли шпиндель обертається. Інструмент може
пошкодитись. Натисніть на блокування вала для того, щоб заблокувати обертання шпинделя під час встановлення або зняття приналежностей.
Дія вимикача.
ОБЕРЕЖНО:
Перед вмиканням інструменту у мережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує і після відпускання
повертається в положення "вимкнено".
Для інструмента із курком вмикача типу А Fig.2
Для інструментів без кнопки блокування та кнопки блокування вимкненого положення
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто натиснути на курок вмикача. Для зупинення курок слід відпустити.
Для інструмента із кнопкою блокування
Щоб включити інструмент, просто натисніть кнопку вимикача. Щоб зупинити - відпустіть кнопку вимикача. Для довготривалої роботи натисніть кнопку вимикача, після чого натисніть кнопку фіксатора. Щоб зупинити інструмент із зафіксованим вимикачем, натисніть кнопку вимикача до кінця і відпустіть її.
роботи
Для інструмента із кнопкою
блокування
вимкненого положення
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню курка вмикача, є кнопка блокування вимкненого положення. Для того, щоб запустити інструмент, слід натиснути на кнопку блокування вимкненого положення та натиснути на курок вмикача. Для зупинення роботи курок слід відпустити.
Для інструмента із курком вмикача типу В Fig.3
Для інструмента із перемикачем
блокування
увімкненого положення
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто натиснути на курок вмикача (А). Для зупинення роботи курок слід відпустити. Для безперервної роботи слід натиснути на курок вмикача (А), а потім ­на важіль блокування (В). Для того, щоб зупинити інструмент із заблокованого положення, слід повністю натиснути на курок вмикача (А
), а потім
відпустити його.
Для інструмента із перемикачем блокування увімкненого положення
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню курка вмикача, передбачений важіль блокування вимкненого положення. Для того, щоб запустити інструмент, пересуньте важіль блокування (В) та натисніть на курок вмикача (А). Для зупинення роботи курок слід відпустити.
Для інструмента із перемикачем блокування увімкненого та вимкненого положення
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню курка вмикача, передбачений важіль блокування вимкненого положення. Для того, щоб запустити інструмент, пересуньте важіль блокування (В) та натисніть на курок вмикача (А). Для зупинення роботи курок слід відпустити. Для безперервної роботи слід пересунути важіль блокування (В), натиснути на курок, а потім
пересунути важіль блокування (В) ще далі. Для того, щоб зупинити інструмент із заблокованого положення, слід повністю натиснути на курок вмикача (А), а потім відпустити його.
Електронні функції Постійний контроль швидкості (для моделі
GA5020C,GA5021C,GA6020C,GA6021C)
Дає можливість отримати чисту обробку, тому
ще швидкість обертання підтримується на постійному рівні, навіть під навантаженням.
До того ж, коли навантаження на інструмент
перевищує припустимі рівні, то потужність мотора знижується для його захисту від перегріву. Коли навантаження повертається до дозволенного рівня, інструмент починає працювати в нормальному режимі.
17
Page 18
Функція плавного запуску
Плавний запуск за рахунок стримання ривка під
час запуску.
Лампочка індикатора Fig.4
Коли інструмент вмикають до сіті, загоряється зелена індикаторна лампочка. Якщо лампочка індикатора не загоряється, то шнур живлення або контролер можуть бути дефектними. Якщо індикаторна лампа горить, але інструмент не запускається, навіть якщо він увімкнений, то це може означати, що
зношені графітові щітки або є дефект в контролері, моторі або вмикачеві.
Захист від випадкового запуску
Навіть якщо важіль блокування утримує курок в натиснутому положенні (заблоковане увімкнене положення), інструмент не буде запускатись, коли його увімкнуть до мережі. В цей момент почне мигати індикаторна лампочка, що вказуватиме, що спрацював пристрій захисту від випадкового
запуску. Для відключення захисту від випадкового запуску слід повністю натиснути на курок, а потім відпустити його.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся в тому, що він вимкнений та відключений від мережі.
Установка бокової рукоятки
ОБЕРЕЖНО:
Перед початком роботи необхідно перевірити
надійність кріплення бокової рукоятки.
Fig.5
Надійно пригвинтіть ручку к інструменту, як показано на малюнку.
Встановлення петельної ручки (приналежність)
ОБЕРЕЖНО:
Перед початком роботи слід завжди перевіряти,
щоб передня ручка була надійно встановлена.
Fig.6
Перед початком роботи слід завжди встановлювати петельну ручку на інструмент. Під час роботи міцно тримайте ручку інструмента з вмикачем та петельну ручку. Встановіть петельну ручку таким чином, щоб виступ встав у отвір в корпусі механізму. Встановіть болти та шестигранного ключа. Петельну ручку можна встановити в зручному положенні у двох різних напрямках, яка вказано на малюнках.
затягніть їх за допомогою
Fig.7 Fig.8
Установлення або зняття кожуха диска (для шліфувального диска із втисненою центральною частиною, універсального диска / абразивного відрізного диска, алмазного диска)
ОБЕРЕЖНО:
У разі використання диска з увігнутим центром /
багатоцільового диска, гнучкого диска або щітку із дротяним ковпачком, захисний кожух диска слід встановлювати на інструменті таким чином, щоб закрита сторона кожуха була завжди направлена в бік оператора.
Для інструмента із захисним кожухом диска із стопорним гвинтом.
Fig.9
Встановіть кожух диска, сумістивши виступ на
ободі кожуха із проріззю на корпусі підшипника. Потім прокрутіть кожух диска приблизно на 180 градусів проти годинникової стрілки. Перевірте, щоб гвинт був надійно затягнутий. Для того, щоб зняти кожух диска, виконайте процедуру його встановлення у зворотному порядку.
Для інструмента з кожухом диска із затискним важелем.
Fig.10 Fig.11
Послабте важіль на кожусі диска після
послаблення гвинта. Встановіть кожух диска, сумістивши виступ на кожусі із проріззю на корпусі підшипника. Потім поверніть кожух диска в положення вказане на малюнку. Затягніть важіль для того, щоб закріпити кожух. Якщо важіль затягнутий занадто сильно або недостатньо для закріплення кожуха, то слід послабити або затягнути гвинт для регулювання затягування кріплення кожуха
.
Для того, щоб зняти кожух диска, виконайте процедуру його встановлення у зворотному порядку.
Встановлення або зняття абразивного диска з увігнутим центром / багатоцільового диска (приналежність)
УВАГА:
Слід завжди користуватися кожухом, що
поставляється в комплекті, коли використовується абразивний диск з увігнутим центром / багатоцільовий диска. Під час використання диск може розколотись, а кожух зменшує ризик поранення.
Fig.12
Встановіть внутрішній фланець на шпиндель. Встановіть диск на внутрішній фланець та наверніть контргайку на шпиндель.
18
Page 19
Для того, щоб затягнути контргайку, слід міцно натиснути на блокування вала, щоб шпиндель не міг обертатись, а потім скористатись ключем для контргайки та надійно її затягнути по годинниковій стрілці.
Fig.13
Для того, щоб зняти диск, виконайте процедуру його встановлення у зворотному порядку.
ЗАСТОСУВАННЯ
УВАГА:
До інструмента ніколи не треба прикладати силу.
Маса інструмента забезпечує достатній тиск. Прикладання сили та надмірний тиск можуть призвести до небезпечної поломки диска.
ЗАВЖДИ замінюйте диск, якщо інструмент був
упущений під час роботи.
НІКОЛИ не стукайте та не бийте диском по
деталі, що оброблюється.
Уник айте биття та чіпляння диска, особливо під
час обробки кутів, гострих країв та ін. Це може призвести до втрати контролю та віддачі.
НІКОЛИ не використовуйте інструмент із
відрізним диском для деревини та іншими полотнами для пил. У разі використання на шліфувальних машинах такі полотна часто
115 мм (4-1/2") / 125 мм (5") / 150 мм (6")
дають віддачу та призводять до втрати контролю та пораненням.
ОБЕРЕЖНО:
Після закінчення роботи слід завжди вимикати
інструмент та зачекати, доки диск не зупиниться повністю, перед тим, як його класти.
Операції з шліфування та зачищення
Fig.14
ЗАВЖДИ міцно тримайте інструмент однією рукою за задню ручку, а другою - за бокову. Увімкніть інструмент та притуліть диск до деталі. Взагалі край диска слід тримати під кутом біля 15 градусів до поверхні деталі. Під час притирання нового диска, не треба пересувати шліфувальну машину у напрямку В, оскільки він уріжеться в деталь.
Як тільки край диска був закруглений протягом використання, диск можна пересувати як в напрямку "А", так і в напрямку "В".
Виконання робіт із абразивним відрізним диском / алмазним диском (додаткове приладдя)
Fig.15
Напрямок встановлення контргайки та внутрішнього фланця залежить від товщини диска. Див. таблицю нижче.
Абразивний відрізний диск
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32")
Товщина: 4 мм (5/32") або більше
1
2
22,23 мм (7/8")
22,23 мм (7/8")
3
0111 84
УВАГА:
У разі використання абразивного відрізного
диска / алмазного диска слід використовувати виключно спеціальний захисний кожух для відрізних дисків.
ЗАБОРОНЕНО використовувати відрізний диск
для бокового шліфування.
Алмазний диск
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32")
Товщина: 4 мм (5/32") або більше
1
4
22,23 мм (7/8") 22,23 мм (7/8")
3
3.2. Внутрішній фланець1. Абразивний відрізний диск Алмазний дискКонтргайка 4.
Не можна «заклинювати» диск або прикладати
до нього надмірний тиск Не слід намагатись зробити проріз надмірної глибини. Перенапруга диска збільшує навантаження та схильність до перекошування або застрявання диска в прорізі, а також створює можливість віддачі або поломки диска, при цьому може перегрітись мотор.
Заборонено заново запускати операцію різання,
коли диск знаходиться в деталі. Спочатку диск
19
Page 20
повинен набрати повної швидкості, а потім його слід обережно повернути в проріз, пересуваючи інструмент по поверхні деталі. Якщо інструмент перезапустити, коли диск знаходиться в деталі, диск може застряти, підкинутись або спричинити віддачу.
Під час різання заборонено міняти кут диска.
Прикладання бокового тиску до відрізного диска (як під час шліфування) призведе до розтріскування та поломки диска та серйозних поранень.
Алмазний диск під час роботи потрібно
перпендикулярно прикладати до робочої поверхні.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як оглянути інструмент, або виконати
ремонт, переконайтеся, що він вимкнений та відключений від мережі.
Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин. Інструмент та його вентиляційні отвори слід тримати в чистоті. Треба регулярно чистити вентиляційні отвори інструмента, або коли вони забиваються.
Fig.16
Заміна вугільних щіток
Fig.17
Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки. Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки. Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно рухатись у щіткотримачах. Одночасно треба замінювати обидві вугільні щітки. Використовуйте лише однакові вугільні щітки. Для видалення ковпачків щіткотримачів користуйтесь викруткою. Видаліть зношені вугільні щітки, вставте нові та закріпіть ковпачки щіткотримачів.
Fig.18
Після заміни щіток в інструмент слід увімкнути в мережу та притерти щітки, давши інструментові попрацювати без навантаження протягом біля 10 хвилини. Потім перевірте інструмент під час роботи, а також роботу електричного гальма, коли відпускається курок вмикача. Якщо електричне гальмо не працює належним чином, слід звернутись до місцевого сервісного центра Makita для проведення Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або регулювання мають виконувати уповноважені центри обслуговування "Макіта", де використовуються лише стандартні запчастини "Макіта".
ремонту. (Для моделей GA5020/GA6020)
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання з інструментами "Макіта", що описані в інструкції з експлуатації. Використання якогось іншого оснащення або приладдя може спричинити травмування. Оснащення або приладдя слід використовувати лише за призначенням.
Інструмент поставляється із кожухом, який слід
використовувати із шліфувальним диском із увігнутим центром, багатоцільовим диском та металевою щіткою. Можна також використовувати відрізний диск із додатковим кожухом. У разі використанні шліфувальної машинки Makita разом із затвердженими при належностями, які були придбані у дистриб’ютора Makita або у сервісному центрі, слід також придбати та використовувати необхідні кріплення та кожухи, рекомендовані в цій інструкції. Невиконання цієї вимоги може призвести до того, що будете травмовані ви та
люди, що знаходяться поряд. У разі необхідності, отримати допомогу в більш детальному ознайомленні з оснащенням звертайтесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".
Кожух диска (кришка диска) для шліфувального
диска із втисненою центральною частиною /
універсального диска
Кожух диска (кришка диска) для абразивного
відрізного диска / алмазного диска
Диски з увігнутим центром
Абразивні відрізні диски
Універсальні диски
Алмазні диски
Зачисні щітки
Дротяна зігнута щітка 85
Абразивні диски
Внутрішній фланець
Контргайка для шліфувального диска із
втисненою центральною частиною /
абразивного відрізного диска / універсального
диска / алмазного диска
Контргайка для абразивного диска
Ключ для контргайки
Бокова ручка
Гумова підкладка
Пилозахисна кришка
усі
20
Page 21
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
1-1. Blokada wału 2-1. Przycisk blokady / przycisk blokady
załączenia
2-2. Język spustowy przełącznika (Typ
A) 3-1. Dźwignia blokady 3-2. Spust przełącznika 4-1. Kontrolka 6-1. Występ na uchwycie pałąkowym 6-2. Otwór w obudowie przekładni 7-1. Uchwyt pałąkowy 7-2. Klucz sześciokątny 7-3. Śruba 8-1. Uchwyt pałąkowy
Objaśnienia do widoku ogólnego
8-2. Klucz sześciokątny 8-3. Śruba 9-1. Osłona tarczy 9-2. Śruba 9-3. Obudowa łożyska 10-1. Obudowa łożyska 10-2. Osłona tarczy 10-3. Śruba 10-4. Dźwignia 11- 1. Śruba 12-1. Nakrętka zabezpieczająca 12-2. Tarcza z obniżonym środkiem /
ściernica lamelowa
12-3. Kołnierz wewnętrzny
13-1. Klucz do nakrętki
zabezpieczającej
13-2. Blokada wa
łu 15-1. Nakrętka zabezpieczająca 15-2. Ścierna tarcza tnąca/ściernica
diamentowa 15-3. Kołnierz wewnętrzny 15-4. Osłona do ściernej tarczy
tnącej/ściernicy diamentowej 16-1. Wylot powietrza 16-2. Wlot powietrza 17-1. Znak ograniczenia 18-1. Pokrywka uchwytu szczotki 18-2. Śrubokręt
SPECYFIAKCJE
Model GA5020 GA5021
Średnica tarczy z obniżonym środkiem 125 mm 125 mm 125 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Prędkość bez obciążenia (no)/prędkość znamionowa (n)
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą firmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogą ulec zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogążnić się w zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
Gwint wrzeciona M14 M14 M14 M14 M14 M14
11 000 min-111 000 min-110 000 min-110 000 min-110 000 min-19 000 min-1
Długość całkowita 356 mm 384 mm 390 mm 356 mm 384 mm 390 mm
Ciężar netto 2,7 kg 2,7 kg 2,9 kg 3,0 kg 2,8 kg 3,0 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
ENE048-1
Przeznaczenie Omawiane narzędzie przeznaczone jest do szlifowania i cięcia materiałów z metalu i kamienia bez użycia wody.
ENF002-1
Zasilanie Elektronarzędzie może być podłączane jedynie do zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka znamionowa i może być uruchamiane wyłącznie przy zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Przewody są podwójnie izolowane zgodnie z Normami Europejskimi i dlatego mogą być podłączone do gniazdek bez przewodu uziemiającego.
ENG905-1
Poziom hałasu i drgań Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w oparciu o EN60745:
Model GA5020,GA6020 I GA6021
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 89 dB(A) Poziom mocy akustycznejl (L Niepewność (K): 3 dB(A)
): 100 dB(A)
WA
GA5020C/
GA5021C
GA6020 GA6021
Model GA5020C,GA5021,GA5021C I GA6021C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 90 dB(A) Poziom mocy akustycznejl (L Niepewność (K): 3 dB(A)
WA
Model GA6020C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 91 dB(A) Poziom mocy akustycznejl (L Niepewność (K): 3 dB(A)
WA
Należy stosować ochraniacze na uszy
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN60745:
Model GA6021
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
21
GA6020C/
GA6021C
): 101 dB(A)
): 102 dB(A)
ENG900-1
Page 22
Wartość emisji drgań może być inna, jeżeli narzędzie będzie wykorzystywane do innych zastosowań.
Model GA5021C I GA6021C
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 8,5 m/s
2
2
Wartość emisji drgań może być inna, jeżeli narzędzie będzie wykorzystywane do innych zastosowań.
Model GA5020 I GA6020C
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 9,0 m/s
2
2
Wartość emisji drgań może być inna, jeżeli narzędzie będzie wykorzystywane do innych zastosowań.
Model GA5020C
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 9,5 m/s
2
2
Wartość emisji drgań może być inna, jeżeli narzędzie będzie wykorzystywane do innych zastosowań.
Model GA6020
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
): 10,0 m/s
h,AG
2
2
Wartość emisji drgań może być inna, jeżeli narzędzie będzie wykorzystywane do innych zastosowań.
Model GA5021
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
): 13,5 m/s
h,AG
2
2
Wartość emisji drgań może być inna, jeżeli narzędzie będzie wykorzystywane do innych zastosowań.
Deklarowana wartość wytwarzanych drgań została
ENG902-1
zmierzona zgodnie ze standardową metodą testową i można ją wykorzystać do porównywania narzędzi.
Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań można
także wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.
Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań
wykorzystuje się do głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli jednak elektronarzędzie będzie wykorzystywane do innych zastosowań, wartość wytwarzanych drgań może być inna.
OSTRZEŻENIE:
Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogą siężnić od wartości deklarowanej, w zależności od sposobu jego użytkowania.
W oparciu o szacowane narażenie w rzeczywistych
warunkach użytkowania należy określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony operatora (uwzględniając wszystkie elementy cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a także czas, kiedy jest włączone).
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
ENH101-14
odpowiedzialny producent oświadcza, iż opisywane urządzenie marki Makita:
Opis maszyny: Szlifierka kątowa Model nr/ Typ: GA5020/C,GA5021/C,GA6020/C,GA6021/C jest produkowane seryjnie oraz
jest zgodne z wymogami określonymi w następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC Jest produkowane zgodnie z następującymi normami lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745 Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę, którym jest:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
000230
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
Ogólne zasady bezpieczeństwa obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzić do
porażeń prądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy zachować do późniejszego wykorzystania.
22
GEA010-1
Page 23
GEB033-3
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI NARZĘDZIA
Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa podczas operacji szlifowania, oczyszczania powierzchni lub cięcia przy użyciu tarczy ściernej:
1. Opisywane elektronarzędzie jest przeznaczone do szlifowania, oczyszczania powierzchni szczotką drucianą i cięcia. Należy zapoznać się z wszystkimi zasadami bezpieczeństwa, instrukcjami, ilustracjami i danymi technicznymi dołączonymi do opisywanego narzędzia. Niezastosowanie się do
podanych poniżej instrukcji może prowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.
2. Nie jest wskazane szlifowanie drewna,
oczyszczanie powierzchni szczotką drucianą, polerowanie lub cięcie z użyciem tego elektronarzędzia. Operacje, do których nie jest
ono przeznaczone, mogą stwarzać zagrożenie i spowodować obrażenia.
3. Używać jedynie osprz
specjalnie zaprojektowany i jest zalecany przez producenta narzędzia. Fakt, że osprzęt
można zamocować do posiadanego elektronarzędzia, wcale nie gwarantuje bezpiecznej obsługi.
4. Prędkość znamionowa osprzętu powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości podanej na elektronarzędziu. Osprzęt pracujący
przy większej prędkości od znamionowej może pęknąć i rozpaść się na kawałki.
5. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścić się w zakresie dopuszczalnym dla tego elektronarzędzia.Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i kontroli akcesoriów o niewłaściwym rozmiarze.
6. Średnica otworu ściernic, kołnierzy, tarcz
mocujących lub innych akcesoriów powinna być właściwie dopasowana do wrzeciona narzędzia. Akcesoria z otworami, które nie są
dopasowane do osprzętu w narzędziu przeznaczonym do ich zamocowania, będą obracać się mimośrodowo, wywołując silne drgania i grożąc utratą panowania.
7. Nie wolno używać uszkodzonych akcesoriów.
Przed każdorazowym użyciem należy skontrolować osprzęt; ściernice pod kątem ubytków lub pęknięć, tarcze mocujące pod kątem pęknięć, rozdarć lub nadmiernego zużycia, a szczotki druciane pod kątem luźnych lub popękanych drutów. W przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub osprzę należy sprawdzić, czy nie doszło do
ętu, który został
tu
23
uszkodzenia, i ewentualnie zamontować nieuszkodzony osprzęt. Po sprawdzeniu bądź zamontowaniu osprzętu należy stanąć w taki sposób i tak ustawić narzędzie, aby nikt nie znajdował się w płaszczyźnie obrotu osprzętu, po czym na jedną minutę uruchomić elektronarzędzie z maksymalną prędkością bez obciążenia. Uszkodzone akcesoria zwykle
rozpadną się podczas takiej próby.
8. Zakładać sprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji używać osłony twarzy, gogli lub okularów ochronnych. W miarę potrzeb zakładać maskę przeciwpyłową i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona oczu powinna zatrzymywać unoszące się w powietrzu drobiny materiału, które powstają podczas różnych operacji. Maska przeciwpyłowa lub oddechowa powinna filtrować cząsteczki wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może spowodować utratę słuchu.
9. Osoby postronne powinny znajdować się w
bezpiecznej odległości od miejsca pracy. Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej, powinien mieć na sobie sprzęt ochrony osobistej.Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętego osprzętu mogą polecieć na dużą odległość i spowodować obrażenia poza bezpośrednim obszarem roboczym.
10.
Gdy narzędzie tnące podczas pracy może zetknąć się z ukrytymi przewodami elektrycznymi bądź własnym przewodem zasilającym, należy trzymać urządzenie za izolowane uchwyty. Zetknięcie z przewodem
elektrycznym pod napięciem powoduje, że również odsłonięte elementy metalowe narzędzia znajdą się pod napięciem, grożąc porażeniem operatora prądem elektrycznym.
11. Przewód należy trzymać w bezpiecznej odległości od wirującego osprzętu. W przypadku utraty panowania przewód może zostać przecięty lub wkręcony, wciągając dłoń lub rękę w wirujący osprz
12. Nie wolno odkładać elektronarzędzia dopóki
zainstalowany osprzęt nie zatrzyma się całkowicie.Wirujący osprzęt może zahaczyć o
powierzchnię i elektronarzędzie zacznie się zachowywać w sposób niekontrolowany.
13. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno przenosić z miejsca na miejsce.Wirujący osprzęt może przypadkowo pochwycić ubranie i spowodować obrażenia ciała.
14. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy regularnie czyścić. Wentylator silnika wciąga do wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
, ochraniacze na uszy, rękawice
ęt.
Page 24
metalowych drobin stwarza zagrożenia elektryczne.
15. Nie wolno używać elektronarzędzia w pobliżu materiałów łatwopalnych.Mogą one zapalić się od iskier.
16. Nie wolno używać osprzętu wymagającego cieczy chłodzących.Używanie wody lub innych cieczy chłodzących grozi porażeniem lub udarem elektrycznym.
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia Odrzut to nagła reakcja w momencie zakleszczenia lub wyszczerbienia obracającej się ściernicy, tarczy mocującej, szczotki lub innego rodzaju osprzętu. Zakleszczenie lub wyszczerbienie powoduje nagłe zatrzymanie się obracającego osprzętu, co z kolei prowadzi do niekontrolowanego odrzutu elektronarzędzia w miejscu zablokowania w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu osprzętu. Przykładowo, jeżeli ściernica wyszczerbi się lub zakleszczy w obrabianym elemencie, tr
ąc o powierzchnię materiału jej krawędź prowadząca może wypchnąć ściernicę w górę lub spowodować jej odrzut. Ściernica może odskoczyć w stronę operatora lub w kierunku przeciwnym w zależności od kierunku obrotów w punkcie zakleszczenia. W takich warunkach może również dojść do pęknięcia ściernicy. Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur albo warunków jego obsługi. Można go uniknąć podejmując podane poniżej, odpowiednie środki ostrożności.
a) Przez cały czas należy narzędzie mocno
trzymać, ustawiając się w taki sposób, aby przeciwdziałać si
łom odrzutu. Zawsze należy korzystać z rękojeści pomocniczej, jeżeli jest w zestawie, aby móc w pełni kontrolować odrzut lub przeciwdziałać momentowi obrotowemu podczas rozruchu.Operator może kontrolować
reakcje na zwiększający się moment obrotowy lub siły odrzutu, jeżeli zastosuje się odpowiednie środki ostrożności. b) Nie wolno trzymać ręki w pobliżu obracającego się osprzętu.Może bowiem nastąpić odrzut w kierunku ręki. c) Nie należy stawać na linii ewentualnego odrzutu narzędzia.Odrzut spowoduje wyrzucenie narzędzia w kierunku przeciwnym do ruchu tarczy w punkcie wyszczerbienia. d) Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp. należy zachować szczególną ostrożność.Nie dopuszczać do podskakiwania i wyszczerbienia osprzętu. Narożniki, ostre
krawędzie lub podskakiwanie sprzyjają wyszczerbianiu obracającego się osprzętu i mogą spowodować utratę panowania lub odrzut. e) Nie wolno montować rzeźbiarskich tarcz łańcuchowych ani tarcz zębatych do pilarek. Tego typu tarcze często powodują odrzut i utratę panowania.
24
Szczegółowe zasady bezpieczeństwa podczas operacji szlifowania i cięcia przy użyciu tarczy ściernej:
a) Używać wyłącznie ściernic zalecanych do posiadanego elektronarzędzia oraz specjalnych osłon przeznaczonych do wybranego rodzaju tarczy. Nie można właściwie
zabezpieczyć ściernic, do których elektronarzędzie nie jest przeznaczone. Takie ściernice są niebezpieczne. b) Osłona powinna być dobrze przymocowana
do elektronarzędzia i ustawiona w sposób zapewniający maksimum bezpieczeństwa - w stronę operatora powinien był skierowany jak najmniejszy fragment odsłoniętej tarczy. Osłona
chroni operatora przed wykruszonymi odłamkami ściernicy i przypadkowym kontaktem z tarczą.
c) Ściernice należy wykorzystywać tylko zgodnie z przeznaczeniem. Na przykład: nie wolno szlifować boczną powierzchnią ściernicy tnącej. Ściernice tnące są przeznaczone do
szlifowania obwodowego. Siły boczne przyłożone do tych tarcz mogą wywoływać drgania. d) Zawsze używać nieuszkodzonych kołnierzy
mocujących o rozmiarze i kształcie właściwie dobranym do wybranego rodzaju ściernic.
Odpowiednie koł
nierze mocujące podtrzymują tarczę, zmniejszając tym samym prawdopodobieństwo jej pęknięcia. Kołnierze do ściernic tnących mogążnić się od kołnierzy do tarcz szlifierskich. e) Nie wolno używać zużytych ściernic przeznaczonych do większych elektronarzędzi. Tarcze przeznaczone do większych elektronarzędzi nie nadają się do wyższych prędkości stosowanych w mniejszych narzędziach i mogą rozpaść się.
Dodatkowe zasady bezpieczeństwa podczas operacji cięcia przy użyciu tarczy ściernej:
a) Nie wolno doprowadzać do zakleszczenia tarczy tnącej ani stosować zbyt dużego nacisku. Unikać cięć o zbyt du
żej głębokości.
Przeciążona ściernica jest bardziej podatna na skręcenia lub wyginanie w szczelinie i wzrasta prawdopodobieństwo odrzutu lub pęknięcia tarczy. b) Nie stawać na linii obracającej się ściernicy ani za nią. Gdy tarcza przesuwa się od operatora, ewentualny odrzut może wypchnąć ściernicę i elektronarzędzie w jego kierunku. c) W przypadku zakleszczenia się tarczy lub
przerwania operacji cięcia z jakiegokolwiek powodu, należy wyłączyć elektronarzędzie, trzymając je w bezruchu do momentu całkowitego zatrzymania się ściernicy. Nie wolno wyciągać tarczy tnącej z przecinanego elementu, gdy tarcza znajduje się w ruchu, w przeciwnym razie może wystąpić odrzut.
Zbadać przyczynę zakleszczania się
ściernicy i
Page 25
podjąć stosowne działanie w celu wyeliminowania problemu. d) Nie wolno wznawiać operacji cięcia, gdy
tarcza znajduje się w przecinanym elemencie. Ściernicę można ponownie włożyć do naciętej
szczeliny, dopiero gdy osiągnie pełną prędkość. Jeżeli elektronarzędzie zostanie ponownie uruchomione, gdy ściernica znajduje się w przecinanym elemencie, tarcza może zakleszczyć się, wędrować po materiale, albo może wystąpić odrzut. e) Duże płyty należy podpierać, aby
zminimalizować ryzyko zakleszczenia tarczy i odrzutu. Duże płyty mają tendencję do wyginania
się pod własnym ciężarem. Podpory należy ustawiać pod przecinanym elementem w sąsiedztwie linii cięcia i na krawędziach elementu po obu stronach ściernicy. f) Należy zachować szczególną ostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w istniejących ścinkach bądź innych pustych przestrzeniach. Wystająca tarcza tnąca może
zagłębić się w niewidoczne elementy, które z kolei mogą wywołać odrzut.
Zasady bezpieczeństwa podczas operacji szlifowania:
a) Nie używ ać zbyt dużego papieru ściernego. Przy doborze papieru ściernego kierować się zaleceniami producenta. Zbyt duży papier ścierny
wystający poza obręb tarczy szlifierskiej grozi pokaleczeniem i może spowodować wyszczerbienie lub rozerwanie tarczy albo odrzut.
Zasady bezpieczeń
stwa podczas oczyszczania
powierzchni szczotką drucianą:
a) Należy pamiętać, że nawet podczas zwykłej pracy ze szczotki mogą wylatywać druty. Nie wolno ich nadwerężać wywierając zbyt duży nacisk na szczotkę. Druty ze szczotki mogą z
łatwością przebić lekkie ubranie i skórę. b) Jeżeli podczas operacji oczyszczania
powierzchni szczotką drucianą wskazane jest używanie osłony, należy uważać, aby szczotka nie ocierała o nią. Średnica szczotki drucianej
może ulec zwiększeniu pod wpływem obciążenia lub sił odśrodkowych podczas pracy.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa:
17. Nie wolno używa
ć innych tarcz szlifierskich z
obniżonym środkiem niż tarcze wzmacniane włóknem szklanym.
18. Uważać, aby nie uszkodzić wrzeciona, kołnierza (zwłaszcza powierzchni odpowiedzialnych za prawidłowy montaż) albo nakrętki zabezpieczającej. Uszkodzenie tych części może być przyczyną pękania tarczy.
19. Przed włączeniem urządzenia upewnić się, czy tarcza nie dotyka obrabianego elementu.
20. Przed przystąpieniem do obróbki danego elementu pozwolić, aby narzędzie obracało się
25
przez chwilę bez obciążenia. Zwracaj uwagę na ewentualne drgania lub bicie osiowe, które mogą wskazywać na nieprawidłowe zamocowanie lub niedokładne wyważenie tarczy.
21. Podczas szlifowania używać określonej powierzchni tarczy.
22. Uwa
żać na wylatujące iskry. Narzędzie trzymać w taki sposób, aby iskry nie były skierowane w stronę operatora, innych osób stojących w pobliżu lub łatwopalnych materiałów.
23. Nie pozostawiać załączonego elektronarzędzia. Można uruchomić elektronarzędzie tylko wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
24. Zaraz po zakończeniu pracy nie wolno dotykać obrabianego elementu. Może on bowiem być bardzo gorący, co grozi poparzeniem skóry.
25. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z obsługą narzędzia należy koniecznie upewnić się, czy zostało wyłączone i czy odłączono go od zasilania lub wyjęto z niego akumulator.
26. Przestrzegać instrukcji producenta w zakresie montażu i eksploatacji tarcz. Tarcze przechowywać i obchodzić
się z nimi z
dbałością.
27. Nie wolno stosować oddzielnych tulei redukcyjnych ani elementów pośrednich, aby dopasować tarcze ścierne o dużym otworze wewnętrznym.
28. Używać wyłącznie kołnierzy przeznaczonych do tego urządzenia.
29. W przypadku narzędzi współpracujących z tarczami z nagwintowanym otworem należy upewnić się, czy długość gwintu w tarczy jest wystarczająca, aby wkręcić wrzeciono na całej długości.
30. Sprawdzić, czy obrabiany element jest dobrze podparty.
31. Po wyłączeniu narzędzia tarcza nadal obraca się.
32. Jeżeli w miejscu pracy panuje wyjątkowo wysoka temperatura i wilgotność, albo występuje silnie zanieczyszczone przewodz
ącym pyłem, należy zastosować bezpiecznik zwarciowy (30 mA), aby zapewnić operatorowi bezpieczeństwo.
33. Nie wolno używać opisywanego narzędzia do obróbki materiałów zawierających azbest.
34. Nie wolno używać wody ani płynów do szlifowania.
35. W przypadku pracy w warunkach zapylenia upewnić się, czy otwory wentylacyjne są drożne. Jeżeli zachodzi potrzeba usunięcia pyłu, najpierw należy odłączyć narzędzie od zasilania, a następnie oczyścić je (przy użyciu niemetalowych przedmiotów), uważając przy
Page 26
tym, aby nie uszkodzić elementów wewnątrz narzędzia).
36. Przepisy krajowe wymagają stosowania osłony zbierającej pył, gdy używana jest tarcza tnąca.
37. Na tarcze tnące nie wolno wywierać nacisku poprzecznego.
ZACHOWAĆ INSTRUKCJE
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna (nabyta w wyniku wielokrotnego używania narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie się do zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej instrukcji obsługi może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnić się, czy jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Blokada wału
Rys.1
UWAGA:
Nie wolno załączać blokady wału, gdy wrzeciono
obraca się. Narzędzie może bowiem ulec
uszkodzeniu. Przed przystąpieniem do montażu bądź demontażu osprzętu nacisnąć blokadę wału, aby unieruchomić wrzeciono.
Włączanie
UWAGA:
Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzać czy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Dla narzędzia z językiem spustowym przełącznika typu A
Rys.2 W przypadku narzędzia bez przycisku blokady i bez przycisku blokady załączenia.
Aby uruchomić narzędzie, należy pociągnąć za język spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika.
W przypadku narzędzia z przyciskiem blokady spustu przełącznika
W celu uruchomienia elektronarzędzia należy nacisnąć na spust przełącznika. Zwolnić spust przełącznika, aby wyłączyć elektronarzędzie. Dla uruchomienia trybu pracy ciągłej, nacisnąć spust przełącznika, a następnie wcisnąć przycisk blokujący.
Do zatrzymania elektronarzędzia pracującego w trybie ciągłym, należy nacisnąć spust przełącznika do oporu, a następnie zwolnić go.
W przypadku narzędzia wyposażonego w przycisk blokady załączenia
Urządzenie wyposażone jest w przycisk blokady załączenia, który zapobiega przypadkowemu pociągnięciu za język spustowy przełącznika. Aby uruchomić urządzenie, należy zwolnić przycisk blokady i pociągnąć za język spustowy wyłącznika. W celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika.
Dla narzędzia z językiem spustowym przełącznika typu B
Rys.3 W przypadku narzędzia z blokadą przełącznika w pozycji włączenia
Aby uruchomić narzędzie, należy pociągnąć za język spustowy przełącznika (A). W celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika. Aby narzędzie pracowało w sposób ciągły, należy pociągnąć za język spustowy przełącznika (A) , a następnie wcisnąć dźwignię blokady (B). Aby zatrzymać narzędzie z włączoną blokadą, wystarczy pociągnąć do oporu język spustowy przełącznika (A), a następnie zwolnić go.
W przypadku narzędzia z blokadą przełącznika w pozycji wyłączenia
Urządzenie wyposażone jest w dźwignię blokady przełącznika w pozycji wyłączenia, która zapobiega przypadkowemu pociągnięciu za język spustowy przełącznika. Aby uruchomić
narzędzie, wciśnij dźwignię blokady (B) i pociągnij za język spustowy przełącznika (A). W celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika.
W przypadku narzędzia z blokadą przełącznika w pozycji włączenia i wyłączenia
Urządzenie wyposażone jest w dźwignię blokady przełącznika w pozycji wyłączenia, która zapobiega przypadkowemu pociągnięciu za język spustowy przełącznika. Aby uruchomić narzędzie, wciśnij dźwignię blokady (B) i pociągnij za język spustowy przełącznika (A). W celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika. Aby pracować w trybie ciągłym, wciśnij dźwignię
blokady (B), pociągnąć za język spustowy przełącznika, a następnie wciśnij do końca dźwignię blokady w kierunku (B). Aby zatrzymać narzędzie z włączoną blokadą, wystarczy pociągnąć do oporu język spustowy przełącznika (A), a następnie zwolnić go.
Funkcja elektroniczna Kontrola stałej prędkości (dla modelu
GA5020C,GA5021C,GA6020C,GA6021C)
Można uzyskać bardzo dokładne wykończenie
powierzchni, ponieważ prędkość obrotowa jest utrzymywana na stałym poziomie, nawet pod
26
Page 27
obciążeniem.
Dodatkowo przy nadmiernym poziomie obciążenia
redukowana jest moc silnika w celu jego ochrony przed przegrzaniem. Gdy obciążenie powróci do dopuszczalnego poziomu, narzędzie będzie pracować tak, jak zwykle.
Funkcja miękkiego rozruchu
Bezpieczny i miękki rozruch ze względu na
tłumienie tzw. uderzenia rozruchowego.
Kontrolka Rys.4
Zielona kontrolka zasilania zapala się w momencie podłączenia narzędzia do zasilania. Jeżeli kontrolka nie zapala się, uszkodzony jest przewód zasilający albo regulator uległ awarii. Jeżeli kontrolka jest zapalona, ale narzędzia nie można uruchomić, wówczas mamy do czynienia z zużyciem szczotek węglowych bądź uszkodzeniem silnika, przełącznika lub regulatora.
Zabezpieczenie przed przypadkowym włączeniem
Nawet dźwignia blokady, trzymająca język spustowy przełącznika wciśnięty (w pozycji włączenia) nie powoduje ponownego uruchomienia narzędzia i to nawet wtedy, gdy jest ono podłączone do zasilania. Miga wtedy czerwona kontrolka, wskazująca, że zabezpieczenie przed przypadkowym włączeniem jest aktywne. Aby anulować zabezpieczenie przed przypadkowym uruchomieniem, należy pociągnąć do oporu język spustowy przełącznika i zwolnić go.
MONTAŻ
UWAGA:
Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnić się, czy jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Instalowanie uchwytu bocznego (rękojeść)
UWAGA:
Przed uruchomieniem, zawsze upewnić się, czy
uchwyt boczny zamontowano bezpiecznie.
Rys.5
Uchwyt boczny należy mocno przykręcić w odpowiednim miejscu narzędzia zgodnie z rysunkiem.
Montaż uchwytu pałąkowego (osprzęt)
UWAGA:
Przed uruchomieniem koniecznie upewnić się, czy
uchwyt pałąkowy jest dobrze zamocowany.
Rys.6
Przed uruchomieniem narzędzia należy koniecznie zamontować uchwyt pałąkowy. Podczas pracy narzędzie powinno się przytrzymywać mocno oburącz, trzymając jedną rękę za rękojeść z przełącznikiem, a drugą za uchwyt pałąkowy.
Montaż uchwytu pałąkowego polega na wpasowaniu występów na pałąku w odpowiednie gniazda w obudowie przekładni. Włożyć śruby i dokręcić je kluczem sześciokątnym. Uchwyt pałąkowy można zamontować w dwóch różnych położeniach, w zależności od tego, który sposób zapewnia większą
wygodę podczas pracy.
Rys.7 Rys.8
Instalacja lub usuwanie osłony (tarczy z obniżonym środkiem, tarczy Multi-disc/ ściernej tarczy tnącej, ściernicy diamentowej)
UWAGA:
W przypadku używania tarczy szlifierskiej z
obniżonym środkiem/ściernicy lamelowej, szczotki drucianej lub tarczy tnącej, osłonę tarczy należy przykręcić do narzędzia w taki sposób, aby jej zamknięta część była zawsze zwrócona w stronę operatora.
Dla narzędzia z osłoną tarczy ze śrubą blokującą Rys.9
Nałożyć osłonę tarczy i wyrównać wystający element na jej kołnierzu z nacięciem w obudowie. Następnie obrócić osłonę tarczy o kąt 180 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara. Pamiętać o solidnym dokręceniu śruby. Aby zdemontować osłonę tarczy, procedurę monta należy wykonać w odwrotnej kolejności .
Dla narzędzia z osłoną tarczy z dźwignią zacisku Rys.10 Rys.11
Poluzować dźwignię na osłonie tarczy po odkręceniu śruby. Nałoż osłonę tarczy i wyrównać wystający
element na jej kołnierzu z nacięciem w obudowie. Następnie obrócić osłonę tarczy w położenie pokazane na rysunku. Docisnąć dźwignię, aby zablokować osłonę tarczy. Jeżeli dźwignia jest za luźna lub dokręcona zbyt mocno, aby unieruchomić osłonę tarczy, wówczas należy dokręcić
lub poluzować nakrętkę regulując naciąg opaski osłony tarczy.Modele 9067F, 9069F, 9067SF i 9069SF są standardowo wyposażone w super kołnierz. Odkręcenie nakrętki zabezpieczającej wymaga tylko 1/3 wysiłku w porównaniu z tradycyjnym rodzajem kołnierza.Cięcie z użyciem ściernicy tnącej (osprzęt opcjonalny) Aby zdemontować osłonę tarczy, procedurę montażu należy wykonać w odwrotnej kolejności .
Montaż i demontaż tarczy z obniżonym środkiem lub ściernicy lamelowej (osprzęt)
OSTRZEŻENIE:
Ze znajdującej się w zestawie osłony należy
zawsze korzystać, gdy zamontowana jest tarcza szlifierska z obniżonym środkiem lub ściernica
27
żu
Page 28
lamelowa. Podczas eksploatacji tarcza może drgać, a osłona pomaga zmniejszyć ryzyko wypadku.
Rys.12
Nałożyć kołnierz wewnętrzny na wrzeciono. Dopasować tarczę/ściernicę do kształtu kołnierza i dokręcić nakrętką zabezpieczającą osadzoną na wrzecionie. W celu dokręcenia nakrętki zabezpieczającej mocno docisnąć blokadę wału, aby unieruchomić wrzeciono, a następne dociągnąć nakrętkę zabezpieczającą kluczem zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Rys.13
Aby zdemontować tarczę, wystarczy procedurę montażu wykonać w odwrotnej kolejności.
DZIAŁANIE
OSTRZEŻENIE:
Nie ma potrzeby dociskania narzędzia podczas
pracy. Sam ciężar narzędzia wywiera wystarczający nacisk. Stosowanie siły i nadmiernego docisku może prowadzić do groźnego pękania tarczy.
Jeżeli podczas szlifowania narzędzie upadnie,
tarczę należy KONIECZNIE wymienić.
NIE WOLNO w żadnym wypadku uderzać tarczą o
obrabiany element.
Uważać, aby tarcza nie podskakiwała i aby nie
doszło do jej wyszczerbienia, zwłaszcza podczas obróbki narożników, ostrych krawędzi itp. Może bowiem wystąpić odrzut i dojść do utraty panowania nad narzędziem.
NIE WOLNO używać narzędzia z tarczami do
cięcia drewna. Wspomniane tarcze używane w szlifierce, często powodują odrzut i utratę panowania, a w konsekwencji mogą doprowadzić do wypadku.
UWAGA:
Po zakończeniu pracy koniecznie wyłączyć
narzędzie i przed jego odłożeniem odczekać, aż tarcza całkowicie się zatrzyma.
Szlifowanie
Rys.14
Narzędzie należy ZAWSZE trzymać mocno jedną ręką za tylną rękojeść, a drugą za uchwyt boczny. Włączyć narzędzie, a następnie przyłożyć tarczę do obrabianego elementu. Zwykle krawędź tarczy powinno się trzymać pod kątem mniej więcej 15 stopni względem powierzchni obrabianego elementu. W okresie docierania nowej tarczy nie należy prowadzić narzędzia w kierunku B, ponieważ tarcza zacznie się wcinać w element. Gdy krawędź tarczy, w miarę jej eksploatacji, zostanie zaokrąglona, można prowadzić narzędzie zarówno w kierunku A jak i B.
Cięcie z użyciem ściernicy tnącej/ściernicy diamentowej (osprzęt opcjonalny)
Rys.15
Kierunek montażu nakrętki zabezpieczającej i kołnierza wewnętrznego zależy od grubości tarczy. Zapoznać się z poniższą tabelą.
115 mm (4-1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6")
Ścierna tarcza tnąca
Grubość: Poniżej 4 mm (5/32")
22,23 mm (7/8")
1.
0111 84
OSTRZEŻENIE:
W przypadku korzystania ze ściernicy
tnącej/ściernicy diamentowej należy używać
Grubość: 4 mm (5/32") lub większa
1
2
22,23 mm (7/8")
3
Ścierna tarcza tnąca Tarcza diamentowaNakrętka zabezpieczająca
Tarcza diamentowa
Grubość: Poniżej 4 mm (5/32")
Grubość: 4 mm (5/32") lub większa
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
3.2.
Kołnierz wewnętrzny
4.
wyłącznie specjalnej osłony tarczy przeznaczonej do tego typu ściernic.
Tarc z tnących NIE WOLNO używać do szlifowania
bocznego.
Nie wolno doprowadzać do zakleszczenia tarczy
ani stosować zbyt dużego nacisku. Unikać cięć o
28
Page 29
zbyt dużej głębokości. Przeciążona ściernica jest bardziej podatna na skręcenia lub wyginanie w szczelinie i wzrasta prawdopodobieństwo odrzutu lub pęknięcia tarczy. Może również dojść do przegrzania silnika.
Nie wolno rozpoczynać operacji cięcia, gdy tarcza
znajduje się w przecinanym elemencie. Należy poczekać, aż ściernica uzyska pełną prędkość i dopiero wówczas ostrożnie wprowadzić ją do nacięcia, przesuwając narzędzie do przodu nad powierzchnią obrabianego elementu. Tarcza może zakleszczyć się, wędrować po materiale, albo może wystąpić odrzut, jeżeli elektronarzędzie zostanie uruchomione, gdy ściernica znajduje się w przecinanym elemencie.
Podczas operacji cięcia nie wolno zmieniać kąta
prowadzenia tarczy. Pod wpływem nacisku bocznego na tarczę tnącą (jak to ma miejsce w przypadku szlifowania) ściernica może pęknąć lub złamać się, grożąc poważnymi obrażeniami ciała.
Ściernica diamentowa powinna być umieszczona
prostopadle do ciętego materiału.
KONSERWACJA
UWAGA:
Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
się zawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest wyłączone i nie podłączone do sieci.
Nie wolno używać benzyny, benzenu,
rozpuszczalnika, alkoholu itp. Substancje takie mogą spowodować odbarwienia, odkształcenia lub
pęknięcia. Narzędzie i jego otwory wentylacyjne powinny być utrzymywane w czystości. Otwory wentylacyjne należy czyścić w regularnych odstępach czasu i za każdym razem, gdy są przytkane.
Rys.16
Wymiana szczotek węglowych
Rys.17
Systematycznie wyjmować i sprawdzać szczotki węglowe. Wymieniać je, gdy ich zużycie sięga znaku granicznego. Szczotki powinny być czyste i łatwo wchodzić w uchwyty. Należy wymieniać obydwie szczotki jednocześnie. Stosować wyłącznie identyczne szczotki węglowe. Do wyjęcia pokrywek uchwytów szczotek używać śrubokrętu. Wyjąć zużyte szczotki węglowe, włożyć nowe i zabezpieczyć pokrywkami uchwytów szczotek.
Rys.18
Po wymianie szczotek podłącz urządzenie do zasilania i włącz je na 10 minut bez obciążenia, aby dotrzeć szczotki. Następnie sprawdź urządzenie podczas pracy. Skontroluj również działanie hamulca elektrycznego po zwolnieniu języka spustowego wyłącznika. Jeżeli hamulec elektryczny nie działa prawidłowo, zleć
naprawę urządzenia miejscowemu punktowi serwisowemu narzędzi Makita. (Modele GA5020/GA6020) Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy oraz inne prace konserwacyjne i regulacyjne powinny być wykonywane przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita, wyłącznie przy użyciu części zamiennych Makita.
AKCESORIA (WYPOSAŻENIE DODATKOWE)
UWAGA:
Zaleca się stosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może stanowić ryzyko uszkodzenia ciała. Stosować akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z ich przeznaczeniem.
Posiadane narzędzie jest dostarczane wraz z
osłoną do tarcz szlifierskich z obniżonym środkiem,
ściernic lamelowych i do szczotek drucianych. Ściernic tnących można równieżywać, ale z
opcjonalną osłoną. W przypadku używania szlifierki Makita z zatwierdzonym osprzętem zakupionym u dystrybutora lub w punkcie serwisowym narzędzi Makita, należy koniecznie zaopatrzyć się we wszystkie niezbędne elementy mocujące i osłony zalecane w niniejszej instrukcji i stosować je. Niestosowanie się do tego zalecenia grozi obrażeniami ciała w przypadku operatora i innych
osób. W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
Osłona tarczy (kołpak) do tarczy z obniżonym
środkiem/tarczy Multidisc
Osłona tarczy (kołpak) do ściernej tarczy
tnącej/ściernicy diamentowej
Tarcze z obniżonym środkiem
Ścierne tarcze tnące
Tarcze Multi-disc
Tarcze diamentowe
Szczotki druciane doczołowa
Stożkowa szczotka druciana 85
Ściernice
Kołnierz wewnętrzny
Nakrętka zabezpieczająca do tarczy z obniżonym
środkiem, ściernej tarczy tnącej/tarczy
Multi-disc/ściernicy diamentowej
Nakrętka zabezpieczająca do ściernicy
Klucz do nakrętki zabezpieczającej
Uchwyt boczny
Gumowa tarcza
Osłona przeciwpyłowa
29
Page 30
ROMÂNĂ (Instrucţiuni originale)
1-1. Pârghie de blocare a axului 2-1. Buton de blocare / buton de
deblocare 2-2. Buton declanşator (tip A) 3-1. Levier de blocare 3-2. Trăgaciul întrerupătorului 4-1. Lampă indicatoare 6-1. Protuberanţa mânerului tip buclă 6-2. Orificiu de fixare în carcasa
angrenajului 7-1. Mâner brăţară 7-2. Cheie inbus 7-3. Bolţ 8-1. Mâner brăţară
Explicitarea vederii de ansamblu
8-2. Cheie inbus 8-3. Bolţ 9-1. Apărătoarea discului 9-2. Şurub 9-3. Lagăr 10-1. Lagăr 10-2. Apărătoarea discului 10-3. Şurub 10-4. Pârghie 11- 1. Şurub 12-1. Contrapiuliţă 12-2. Disc abraziv cu centru
depresat/disc multiplu
12-3. Flanşă interioară
13-1. Cheie pentru contrapiuliţă 13-2. Pârghie de blocare a axului 15-1. Contrapiuliţă 15-2. Disc abraziv pentru retezat/disc de
diamant 15-3. Flanşă interioară 15-4. Apărătoare pentru disc abraziv
pentru retezat/disc de diamant 16-1. Fantă de evacuare 16-2. Fantă de aspiraţie 17-1. Marcaj limit
ă 18-1. Capacul suportului pentru perii 18-2. Şurubelniţă
SPECIFICAŢII
Model GA5020 GA5021
Diametrul discului cu centru depresat 125 mm 125 mm 125 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Viteza de mers în gol (no) / Viteza nominală (n) 11.000 min-111.000 min-110.000 min-110.000 min-110.000 min-19.000 min-1
• Datorită programului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fără o notificare prealabilă.
• Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.
• Greutatea este specificată confom procedurii EPTA-01/2003
Filetul arborelui M14 M14 M14 M14 M14 M14
Lungime totală 356 mm 384 mm 390 mm 356 mm 384 mm 390 mm
Greutate netă 2,7 kg 2,7 kg 2,9 kg 3,0 kg 2,8 kg 3,0 kg
Clasa de siguranţă /II
ENE048-1
Destinaţia de utilizare Maşina este destinată polizării, şlefuirii şi tăierii materialelor de metal şi piatră fără utilizarea apei.
ENF002-1
Sursă de alimentare Maşina se va alimenta de la o sursă de curent alternativ monofazat, cu tensiunea egală cu cea indicată pe plăcuţa de identificare a maşinii. Având dublă izolaţie, conform cu Standardele Europene, se poate conecta la o priză de curent fără contacte de împământare.
ENG905-1
Emisie de zgomot Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în conformitate cu EN60745:
Model GA5020,GA6020 şi GA6021
Nivel de presiune acustică (LpA): 89 dB(A) Nivel putere sonoră (L Eroare (K): 3 dB(A)
Model GA5020C,GA5021,GA5021C şi GA6021C
): 100 dB(A)
WA
Nivel de presiune acustică (LpA): 90 dB(A) Nivel putere sonoră (L Eroare (K): 3 dB(A)
): 101 dB(A)
WA
GA5020C/
GA5021C
GA6020 GA6021
Model GA6020C
Nivel de presiune acustică (LpA): 91 dB(A) Nivel putere sonoră (L Eroare (K): 3 dB(A)
): 102 dB(A)
WA
Purtaţi mijloace de protecţie a auzului
Vibraţii
Valoarea totală a vibraţiilor (suma vectorilor tri-axiali) determinată conform EN60745:
Model GA6021
Mod de funcţionare: polizare suprafaţă Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s
h,AG
2
Dacă maşina este utilizată pentru alte aplicaţii, valoarea vibraţiilor emise poate fi diferită.
Model GA5021C şi GA6021C
Mod de funcţionare: polizare suprafaţă Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 8,5 m/s
h,AG
2
30
GA6020C/
GA6021C
ENG900-1
2
2
Page 31
Dacă maşina este utilizată pentru alte aplicaţii, valoarea vibraţiilor emise poate fi diferită.
Model GA5020 şi GA6020C
Mod de funcţionare: polizare suprafaţă Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 9,0 m/s
2
2
Dacă maşina este utilizată pentru alte aplicaţii, valoarea vibraţiilor emise poate fi diferită.
Model GA5020C
Mod de funcţionare: polizare suprafaţă Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 9,5 m/s
2
2
Dacă maşina este utilizată pentru alte aplicaţii, valoarea vibraţiilor emise poate fi diferită.
Model GA6020
Mod de funcţionare: polizare suprafaţă Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 10,0 m/s
h,AG
2
2
Dacă maşina este utilizată pentru alte aplicaţii, valoarea vibraţiilor emise poate fi diferită.
Model GA5021
Mod de funcţionare: polizare suprafaţă Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 13,5 m/s
h,AG
2
2
Dacă maşina este utilizată pentru alte aplicaţii, valoarea vibraţiilor emise poate fi diferită.
Nivelul de vibraţii declarat a fost măsurat în
ENG902-1
conformitate cu metoda de test standard şi poate fi utilizat pentru compararea unei unelte cu alta.
Nivelul de vibraţii declarat poate fi, de asemenea,
utilizat într-o evaluare preliminară a expunerii.
Nivelul de vibraţii declarat este utilizat pentru
aplicaţiile principale ale maşinii electrice. Totuşi, dacă maşina electrică este utilizată pentru alte aplicaţii, valoarea vibraţiilor emise poate fi diferită.
AVERTISMENT:
Nivelul de vibraţii în timpul utilizării reale a uneltei
electrice poate diferi de valoarea nivelului declarat, în funcţie de modul în care unealta este utilizată.
Asiguraţi-vă că identificaţi măsurile de siguranţă
pentru a proteja operatorul, acestea fiind bazate pe o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare (luând în considerare toate părţile ciclului de operare, precum timpii în care unealta a fost oprită, sau a funcţionat în gol, pe lângă timpul de declanşare).
Numai pentru ţările europene
ENH101-14
Declaraţie de conformitate CE
Noi, Makita Corporation ca producător responsabil, declarăm că următorul(oarele) utilaj(e):
Destinaţia utilajului: Polizor unghiular Modelul nr. / Tipul: GA5020/C,GA5021/C,GA6020/C,GA6021/C este în producţie de serie şi
Este în conformitate cu următoarele directive europene:
2006/42/EC Şi este fabricat în conformitate cu următoarele standarde sau documente standardizate:
EN60745 Documentaţiile tehnice sunt păstrate de reprezentantul nostru autorizat în Europa care este:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Marea Britanie
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
GEA010-1
Avertismente generale de siguranţă pentru unelte electrice
AVERTIZARE Citiţi toate avertizările de siguranţă
şi toate instrucţiunile. Nerespectarea acestor avertizări
şi instrucţiuni poate avea ca rezultat electrocutarea, incendiul şi/sau rănirea gravă.
Păstraţi toate avertismentele şi instrucţiunile pentru consultări ulterioare.
GEB033-3
AVERTISMENTE PRIVIND SIGURANŢA PENTRU POLIZOR
Avertismente privind siguranţa comune operaţiunilor de polizare, de şlefuire, periere sau operaţiunilor de tăiere abrazivă:
1. Această sculă electrică este destinată să
31
funcţioneze ca polizor, şlefuitor, perie de sârmă sau maşină de tăiat. Citiţi toate avertismentele privind siguranţa, instrucţiunile, ilustraţiile şi specificaţiile furnizate cu această sculă electrică.
Page 32
Nerespectarea integrală a instrucţiunilor de mai jos poate cauza electrocutări, incendii şi/sau vătămări corporale grave.
2. Nu este recomandată executarea operaţiilor cum ar fi lustruirea cu această sculă electrică. Operaţiile pentru care această sculă electrică nu a fost concepută pot fi periculoase şi pot provoca vătămări corporale.
3. Nu folosiţi accesorii care nu sunt special
concepute şi recomandate de producătorul maşinii. Simplul fapt că accesoriul poate fi ataşat
la maşina dumneavoastră electrică nu asigură funcţionarea în condiţii de siguranţă.
4. Viteza nominală a accesoriului trebuie să fie
cel puţin egală cu viteza maximă indicată pe maşina electrică. Accesorii utilizate la o viteză
superioară celei nominale se pot sparge şi împrăştia.
5. Diametrul exterior şi grosimea accesoriului
dumneavoastră trebuie să se înscrie în capacitatea nominală a maşinii dumneavoastră electrice. Accesoriile incorect
dimensionate nu pot fi protejate sau controlate în mod adecvat.
6. Dimensiunea pentru ax a discurilor, flanşelor,
discurilor de fixare sau orice alt accesoriu trebuie să se potrivească corespunzător arborelui sculei electrice. Accesoriile cu găuri
pentru ax care nu se potrivesc cu prinderile de montaj ale sculei electrice vor funcţiona dezechilibrat, vor vibra excesiv şi pot cauza pierderea controlului.
7. Nu folosiţi un accesoriu deteriorat. Înaintea
fiecărei utilizări inspectaţi accesoriul cum ar fi discurile abrazive în privinţa sfărâmăturilor şi fisurilor, discurile de fixare în privinţa fisurilor, ruptură sau uzură excesivă, peria de sârmă în privinţa lipsei firelor şi a firelor plesnite. Dacă scăpaţi pe jos ma
şina sau accesoriul, inspectaţi-le cu privire la deteriorări sau instalaţi un accesoriu intact. După inspectarea şi instalarea unui accesoriu, poziţionaţi-vă împreună cu spectatorii la depărtare de planul accesoriului rotativ şi porniţi maşina la viteza maximă de mers în gol timp de un minut.
Accesoriile deteriorate se vor sparge în mod normal pe durata acestui test.
8. Purtaţi echipamentul personal de protecţie. În
funcţie de aplicaţie, folosiţi o mască de protecţie, ochelari de protecţie sau viziere de protecţie. Dacă este cazul, purtaţi o mască de protecţie contra prafului, mijloace de protecţie a auzului, mănuşi şi un şorţ de lucru capabil să oprească fragmentele mici abrazive sau fragmentele piesei. Mijloacele de protecţie a
vederii trebuie să fie capabile să oprească resturile proiectate în aer generate la diverse operaţii. Masca de protec
ţie contra prafului sau
masca respiratoare trebuie să fie capabilă să filtreze particulele generate în timpul operaţiei respective. Expunerea prelungită la zgomot foarte puternic poate provoca pierderea auzului.
9. Ţineţi spectatorii la o distanţă sigură faţă de
zona de lucru. Orice persoană care pătrunde în zona de lucru trebuie să poarte echipament personal de protecţie. Fragmentele piesei
prelucrate sau ale unui accesoriu spart pot fi proiectate în jur cauzând vătămări corporale în zona imediat adiacentă zonei de lucru.
10. Ţineţi maşina electrică numai de suprafeţele
de apucare izolate atunci când executaţi o operaţie la care accesoriul aşchietor poate intra în contact cu cabluri ascunse sau cu propriul cablu. Contactul accesoriului aşchietor
cu un cablu aflat sub tensiune poate pune sub tensiune piesele metalice expuse ale maşinii electrice, rezultând în electrocutarea utilizatorului.
11. Poziţionaţi cablul la distanţă de accesoriul aflat în rotaţie. Dacă pierdeţi controlul, cablul poate fi tăiat sau agăţat ş
i mâna sau braţul dumneavoastră pot fi trase în accesoriul aflat în rotaţie.
12. Nu aşezaţi niciodată maşina electrică înainte de oprirea completă a accesoriului. Accesoriul aflat în rotaţie ar putea apuca suprafaţa şi trage de maşina electrică fără a o putea controla.
13. Nu lăsaţi maşina electrică în funcţiune în timp ce o transportaţi lângă corpul dumneavoastră. Contactul accidental cu accesoriul aflat în rotaţie vă poate agăţa îmbrăcămintea, trăgând accesoriul spre corpul dumneavoastră.
14. Curăţaţi în mod regulat fantele de ventilaţie ale maşinii electrice. Ventilatorul motorului va aspira praful în interiorul carcasei, iar acumulările excesive de pulberi metalice pot prezenta pericol de electrocutare.
15. Nu folosiţi maşina electrică
în apropierea
materialelor inflamabile. Scânteile pot aprinde
aceste materiale.
16. Nu folosiţi accesorii care necesită agenţi de răcire lichizi. Folosirea apei sau a lichidelor de răcire poate cauza electrocutări sau şocuri de tensiune.
Reculul şi avertismente aferente Reculul este o reacţie bruscă la înţepenirea sau agăţarea unui disc, unui taler suport, unei perii sau unui alt accesoriu aflat în rotaţie. Înţepenirea sau agăţarea provoacă o oprire bruscă a accesoriului aflat în rotaţie, ceea ce forţează maşina scăpată de sub control în direcţia opusă celei de rotire a accesoriului în punctul de contact. De exemplu, dacă un disc abraziv se înţepeneşte sau se agaţă în piesa de prelucrat, muchia discului care pătrunde în punctul de blocare poate "muşca" din suprafaţa materialului cauzând urcarea sau proiectarea înapoi a discului. Discul poate sări sau nu către utilizator,
32
Page 33
în funcţie de direcţia de mişcare a discului în punctul de blocare. De asemenea, discurile abrazive se pot rupe în aceste condiţii. Reculul este rezultatul utilizării incorecte a maşinii electrice şi/sau al procedeelor sau condiţiilor de lucru necorespunzătoare, putând fi evitat prin adoptarea unor măsuri de precauţie adecvate prezentate în continuare.
a) Menţineţi o priză fermă pe maşina electrică şi
poziţionaţi-vă corpul şi braţele astfel încât să contracaraţi forţele de recul. Folosiţi întotdeauna mânerul auxiliar, dacă există, pentru a contracara în mod optim reculurile sau momentul de torsiune reactiv din faza de pornire. Utilizatorul poate contracara momentele
de torsiune reactive sau forţele de recul, dacă îşi ia măsuri de precauţie adecvate. b) Nu vă poziţionaţi niciodată mâna în apropierea accesoriului aflat în rotaţie. Accesoriul poate recula peste mâna dumneavoastră
.
c) Nu vă poziţionaţi corpul în zona în care se va deplasa maşina electrică în cazul unui recul. Reculul va propulsa maşina în direcţia opusă celei de mişcare a discului în punctul de blocare. d) Procedaţi cu deosebită atenţie atunci când
prelucraţi colţuri, muchii ascuţite etc. Evitaţi izbiturile şi salturile accesoriului. Colţurile,
muchiile ascuţite sau salturile au tendinţa de a agăţa accesoriul aflat în rotaţie şi conduc la pierderea controlului sau apariţia reculurilor. e) Nu ataşaţi o lamă de ferăstrău cu lanţ pentru
scobirea lemnului sau o lamă de fierăstrău dinţată. Astfel de lame pot crea reculuri frecvente
şi pierderea controlului.
Avertismente privind siguranţa comune operaţiunilor de polizare şi t
ăiere abrazivă: a) Utilizaţi numai tipurile de discuri care sunt recomandate pentru scula dumneavoastră electrică şi apărătorile specifice proiectate pentru discul selectat. Discurile pentru care scula
electrică nu a fost proiectată nu pot fi protejate adecvat şi sunt nesigure. b) Apărătoarea trebuie ataşată ferm la scula
electrică şi poziţionată pentru siguranţă maximă, astfel cea mai mică porţiune a discului este expusă în direcţia operatorului.
Apărătoarea ajută la protejarea operatorului de fragmentele discului spart şi de contactul accidental cu discul. c) Discurile trebuie utilizate numai pentru
aplicaţiile recomandate. De exemplu: nu polizaţi cu faţa laterală a discului pentru retezat.
Discurile abrazive pentru retezat sunt concepute pentru polizarea periferică, iar aplicarea unor forţe laterale asupra acestor discuri poate provoca spargerea lor. d) Folosiţi întotdeauna flanşe de disc intacte,
cu dimensiuni ş
i formă adecvate pentru discul
33
folosit. Flanşele de disc adecvate fixează discul reducând astfel posibilitatea de rupere a acestuia. Flanşele pentru discurile de retezare pot fi diferite de flanşele discului pentru polizare. e) Nu folosiţi discuri parţial uzate de la scule electrice mai mari. Discurile destinate unei scule electrice mai mari nu sunt adecvate pentru viteza mai mare a unei maşini mici şi se pot sparge.
Avertismente suplimentare specifice privind siguranţa operaţiunilor de retezare abrazivă:
a) Nu „blocaţi” discul de retezare şi nici nu aplicaţi o presiune excesivă. Nu încercaţi să executaţi o adâncime excesivă a tăieturii.
Supratensionarea discului măreşte sarcina şi susceptibilitatea de a torsiona sau a de a înţepeni discul în tăietură şi posibilitatea de recul sau de spargere a discului. b) Nu vă poziţionaţi cu corpul în linie cu şi în spatele discului care se roteşte. Atunci când discul, la punctul de operare, se mişcă departe de corpul dumneavoastră, reculul posibil poate împinge discul care se învârteşte ş
i scula electrică
direct spre dumneavoastră. c) Atunci când discul este înţepenit sau când
este întreruptă o tăiere din orice motiv, opriţi scula electrică şi ţineţi-o nemişcată până când discul se opreşte complet. Nu încercaţi niciodată să scoateţi discul de retezare din tăietură în timp ce discul este în mişcare altfel poate apărea reculul. Investigaţi şi efectuaţi
acţiunile corective pentru a elimina cauza înţepenirii discului. d) Nu reporniţi operaţia de retezare în piesa de
prelucrat. Lăsaţi discul să ajungă la viteza maximă şi repătrundeţi cu atenţie în tăietură.
Discul poate înţepeni, de poate deplasa în sus sau provoca recul, dacă unealta electrică este repornită în piesa de prelucrat. e) Sprijiniţi panourile sau orice piesă de
prelucrat de dimensiuni mari pentru a minimiza riscul de ciupire şi recul al discului. Piesele de
prelucrat mari tind să se încovoieze sub propria greutate. Sub piesa de prelucrat trebuie amplasate suporturi pe ambele laturi, lângă linia de tăiere şi lângă marginea piesei de prelucrat pe ambele părţi ale discului. f) Ave ţi deosebită grijă atunci când executaţi o
„decupare prin plonjare" în pereţii existenţi sau în alte zone mascate. Discul poate tăia conducte
de gaz sau de apă, cabluri electrice sau obiecte care pot provoca un recul.
Avertismente specifice privind siguranţa operaţiunilor de şlefuire:
a) Nu utilizaţi disc de şlefuire din şmirghel supradimensionat excesiv. Respectaţi recomandările producătorilor, atunci când selectaţi hârtia pentru şlefuit. Hârtia de şlefuit
prea mare extinsă în afara plăcii de şlefuire
Page 34
prezintă pericolul de sfâşiere şi poate cauza înţepenirea, sfâşierea discului sau reculul.
Avertismente specifice privind siguranţa operaţiunilor de periere:
a) Fiţi atent că firele de sârmă sunt aruncate de perie chiar şi în timpul unei operaţiuni obişnuite. Nu supratensionaţi firele prin aplicarea unei sarcini excesive periei. Firele de
sârmă pot penetra uşor îmbrăcămintea subţire sau pielea. b) Dacă utilizarea unei apărători este
recomandată pentru periere, nu permiteţi contactul discului de sârmă sau periei cu apărătoarea.Discul de sârmă sau peria pot creşte
în diametru datorită sarcinii de lucru sau forţelor centrifuge.
Avertizări suplimentare de siguranţă:
17. Atunci când folosiţi discuri cu centru adâncit, asiguraţi-vă că folosiţ cu fibră de sticlă.
18. Fiţi atenţi să nu deterioraţi arborele, flanşa (în special suprafaţa de montaj) sau contrapiuliţa. Deteriorarea acestor piese poate conduce la ruperea discului.
19. Asiguraţi-vă că discul nu intră în contact cu piesa de prelucrat înainte de a conecta comutatorul.
20. Înainte de utilizarea maşinii pe piesa propriu-zisă, lăsaţi-o să funcţioneze în gol pentru un timp. Încercaţi să identificaţi orice vibraţie sau oscilaţie care ar putea indica o instalare inadecvată sau un disc neechilibrat.
21. Folosiţi faţa specificată a discului pentru a executa polizarea.
22. Aveţi grijă la scântei. Ţineţi maşina astfel încât scânteile să nu se îndrepte către dumneavoastră şi alte persoane, sau către materiale inflamabile.
23. Nu l
24. Nu atingeţi piesa prelucrată imediat după
25. Asiguraţi-vă întotdeauna că scula este oprită
26. Respectaţi instrucţiunile producătorului cu
27. Nu folosiţi reducţii cu mufă sau adaptoare
28. Folosiţi numai flanşele specificate pentru
29. Pentru maşinile destinate a fi echipate cu disc
ăsaţi maşina în funcţiune. Folosiţi maşina
numai când o ţineţi cu mâinile
executarea lucrării; aceasta poate fi extrem de fierbinte şi poate provoca arsuri ale pielii.
şi deconectată sau că acumulatorii sunt scoase înainte de a executa orice lucrări la maşină.
privire la montarea şi utilizarea corectă a discurilor. Manipulaţi şi depozitaţi cu atenţie discurile.
separate pentru a adapta discuri abrazive cu gaură mare.
această maşină
cu gaură filetată, asiguraţi-vă că filetul discului
i numai discuri armate
.
este suficient de lung pentru lungimea arborelui.
30. Verificaţi ca piesa de prelucrat să fie sprijinită corect.
31. Reţineţi că discul continuă să se rotească după oprirea maşinii.
32. Dacă locul de muncă este extrem de călduros şi umed, sau foarte poluat cu pulbere
conductoare, folosiţi un întrerupător de scurtcircuitare (30 mA) pentru a asigura protecţia utilizatorului.
33. Nu folosiţi maşina pe materiale care conţin azbest.
34. Nu folosiţi apă sau lubrifiant pentru polizare.
35. Aveţi grijă ca orificiile de ventilaţie să nu fie
acoperite când lucraţi în condiţii cu degajare de praf. Dacă este necesară îndepărtarea prafului, deconectaţi întâi maşina de la reţeaua de alimentare electrică (folosiţi obiecte nemetalice) şi evitaţi deteriorarea componentelor interne.
36. Când folosiţi discuri de retezat, lucraţi întotdeauna cu apărătoarea colectoare de praf a discului, impusă de reglementările naţionale.
37. Discurile de retezat nu trebuie supuse nici unei presiuni laterale.
PĂSTRAŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI
AVERTISMENT:
NU permiteţi comodităţii şi familiarizării cu produsul (obţinute prin utilizare repetată) să înlocuiască respectarea strictă a normelor de securitate pentru acest produs. FOLOSIREA INCORECTĂ sau nerespectarea normelor de securitate din acest manual de instrucţiuni poate provoca vătămări corporale grave.
34
Page 35
DESCRIERE FUNCŢIONALĂ
ATE NŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
debranşat-o de la reţea înainte de a o regla sau de a verifica starea sa de funcţionare.
Pârghie de blocare a axului
Fig.1
ATE NŢIE:
Nu acţionaţi niciodată pârghia de blocare a axului
în timpul mişcării arborelui. Maşina poate fi
avariată. Apăsaţi pârghia de blocare a axului pentru a preveni rotirea arborelui atunci când montaţi sau demontaţi accesorii.
Acţionarea întrerupătorului
ATE NŢIE:
Înainte de a branşa maşina la reţea, verificaţi dacă
trăgaciul întrerupătorului funcţionează corect şi
dacă revine la poziţia "OFF" (oprit) atunci când este
eliberat.
Pentru scula cu buton declanşator de tip A Fig.2
Pentru maşinile fără buton de blocare şi buton de deblocare
Pentru a porni maşina, apăsaţi pur şi simplu butonul declanşator. Eliberaţi butonul declanşator pentru a opri maşina.
Pentru maşinile cu buton de blocare
Pentru a porni maşina, trebuie doar să acţionaţi întrerupătorul. Eliberaţi întrerupătorul pentru a opri maşina. Pentru o funcţionare continuă, apăsaţi întrerupătorul şi butonul de blocare. Pentru a opri maşina din poziţia blocată maxim întrerupătorul, apoi eliberaţi-l.
Pentru maşinile cu buton de deblocare
Pentru a preveni acţionarea accidentală a butonului declanşator este prevăzut un buton de deblocare. Pentru a porni maşina, apăsaţi butonul de deblocare şi acţionaţi butonul declanşator. Eliberaţi butonul declanşator pentru a opri maşina.
Pentru scula cu buton declanşator de tip B Fig.3
Pentru maşinile cu buton de blocare
Pentru a porni scula, apăsaţi pur şi simplu butonul declanşator (A). Eliberaţi butonul declanşator pentru a opri maşina. Pentru operare continuă, trageţi butonul declanşator (A) şi apoi apăsaţi pârghia de blocare (B). Pentru a opri scula din poziţia blocată, trageţi complet butonul declanşator (A) şi apoi eliberaţi-l.
Pentru maşinile cu buton de deblocare
Pentru a preveni tragerea accidental declanşator, este prevăzută o pârghie de blocare. Pentru
, acţionaţi la
ă a butonului
a porni scula, apăsaţi pârghia de blocare (B) şi apoi trageţi butonul declanşator (A). Eliberaţi butonul declanşator pentru a opri scula.
Pentru maşinile cu buton de blocare şi buton de deblocare
Pentru a preveni tragerea accidentală a butonului declanşator, este prevăzută o pârghie de blocare. Pentru a porni scula, apăsaţi pârghia de blocare (B) şi apoi trageţi butonul declanşator (A). Eliberaţi butonul declanşator pentru a opri scula. Pentru operare continuă, apăsaţi pârghia de blocare (B), trageţi butonul declanşator şi apoi apăsaţi pârghia de blocare mai mult în interior (B). Pentru a opri scula din poziţia blocată, trageţi complet butonul declanşator (A) şi apoi eliberaţi-l.
Funcţie electronică Comanda turaţiei constante (pentru modelul
GA5020C,GA5021C,GA6020C,GA6021C)
Permite obţinerea unei finisări de calitate deoarece
viteza de rotaţie este menţinută constantă în condiţii de sarcină.
În plus, când încărcarea maşinii depăşeşte limitele
admisibile, puterea aplicată motorului este redusă pentru a proteja motorul împotriva supraîncălzirii. Când încărcarea revine la valori admisibile, maşina va funcţiona normal.
Funcţie de pornire lină
Pornire lină datorată suprimării şocului de pornire.
Lampă indicatoare Fig.4
Lampa indicatoare este aprinsă verde atunci când scula este conectată. Dacă lampa indicatoare nu se aprinde, cablul de alimentare sau controlerul ar putea fi defecte. Dacă lampa indicatoare este aprinsă, dar scula nu porneşte chiar dacă este pornită, periile de cărbune ar putea fi consumate sau controlerul, motorul sau comutatorul PORNIT/OPRIT ar putea fi defecte.
Protecţia împotriva repornirii accidentale
Chiar dacă pârghia de blocare menţine butonul declanşator apăsat (blocat în poziţie), aceasta nu permite sculei să repornească chiar dacă aceasta este conectată. În acest timp, lampa indicatoare luminează intermitent în roşu şi arată că dispozitivul de protecţie împotriva repornirii accidentale este în funcţiune. Pentru a anula protecţia împotriva repornirii accidentale, trageţi complet pârghia de blocare, apoi eliberaţi-o.
MONTARE
ATE NŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
deconectat-o de la reţea înainte de a efectua vreo intervenţie asupra maşinii.
35
Page 36
Instalarea mânerului lateral (mâner)
ATE NŢIE:
Asiguraţi-vă că mânerul lateral este bine montat
înainte de a pune maşina în funcţiune.
Fig.5
Înşurubaţi ferm mânerul lateral la maşină în poziţia prezentată în figură.
Instalarea mânerului tip buclă (accesoriu)
ATE NŢIE:
Asiguraţi-vă întotdeauna că mânerul tip buclă este
strâns ferm înainte de utilizare.
Fig.6
Instalaţi întotdeauna mânerul tip buclă pe maşină înainte de începerea lucrului. Ţineţi ferm mânerul cu comutator al maşinii şi mânerul tip buclă cu ambele mâini în timpul lucrului. Instalaţi mânerul tip buclă astfel încât protuberanţa acestuia să se potrivească în orificiul de fixare din carcasa angrenajului. Instalaţi bolţurile şi strângeţi-le cu cheia inbus. Mânerul tip buclă poate fi instalat în două direcţii diferite, după cum se vede în figură, în funcţie de poziţia de lucru cea mai comodă.
Fig.7 Fig.8
Instalarea sau demontarea apărătorii pentru disc (pentru disc cu centru depresat, disc multiplu/disc abraziv pentru retezat, disc de diamant)
ATE NŢIE:
Atunci când utilizaţi un disc de polizat cu centru
adâncit/disc multiplu, un disc perie de sârmă sau
un disc pentru retezat, apărătoarea discului trebuie
montată pe sculă astfel încât partea închisă a
apărătoarei să fie întotdeauna orientată către
operator.
Pentru maşinile cu apărătoare de disc cu şurub de blocare
Fig.9
Montaţi apărătoarea discului cu protuberanţa de pe brăţara apărătoarei discului aliniată cu canelura de pe lagăr. Apoi rotiţi apărătoarea discului cu 180 de grade în sens anti-orar. Aveţi grijă să strângeţi ferm şurubul. Pentru a demonta apărătoarea discului, executaţi în ordine inversă operaţiile de montare.
Pentru maşinile cu apărătoare de disc cu pârghie de strângere
Fig.10 Fig.11
Sl
ăbiţi pârghia de pe apărătoarea discului după slăbirea
şurubului. Montaţi apărătoarea discului cu proeminenţa
de pe banda de protecţie a discului aliniată cu canelura
de pe cutia lagărului. Apoi rotiţi apărătoarea discului în jurul poziţiei prezentate în figură. Strângeţi pârghia pentru a fixa apărătoarea discului. Dacă pârghia este prea strânsă sau prea slăbită pentru a fixa apărătoarea discului, slăbiţi sau strângeţi şurubul pentru a regla strângerea benzii de protecţie a discului. Pentru a demonta apărătoarea discului, executaţi în ordine inversă operaţiile de montare.
Montarea sau demontarea discului abraziv cu centru depresat/discului multiplu (accesoriu)
AVERTISMENT:
Folosiţi întotdeauna apărătoarea livrată atunci când
pe maşină este montat un disc abraziv cu centru depresat/disc multiplu. Discul se poate sparge în timpul utilizării, iar apărătoarea ajută la reducerea riscului de vătămare.
Fig.12
Montaţi flanşa interioară pe arbore. Instalaţi discul pe flanşa interioară şi înşurubaţi contrapiuliţa pe arbore. Pentru a strânge contrapiuliţa, apăsaţi puternic pârghia de blocare a axului astfel încât arborele să nu se poată roti, apoi folosiţi cheia pentru contrapiuliţă şi strângeţi ferm în sens orar.
Fig.13
Pentru a demonta discul, executaţi în ordine inversă operaţiile de montare.
FUNCŢIONARE
AVERTISMENT:
Nu este niciodată necesară forţarea maşinii.
Greutatea maşinii exercită o presiune adecvată. Forţarea şi exercitarea unei presiuni excesive pot provoca ruperea periculoasă a discului.
Înlocuiţi ÎNTOTDEAUNA discul dacă scăpaţi
maşina pe jos în timpul rectificării.
Nu loviţi NICIODATĂ discul abraziv de piesa
prelucrată.
Evitaţi izbiturile şi salturile discului, în special când
prelucraţi colţuri, muchii ascuţite etc. Acestea pot provoca pierderea controlului şi reculuri.
Nu folosiţi NICIODATĂ maşina cu pânze de tăiat
lemn sau alte pânze de ferăstrău. Astfel de pânze reculează frecvent când sunt folosite cu un polizor şi provoacă pierderea controlului cauzând vătămări corporale.
ATE NŢIE:
După terminarea operaţiei, opriţi întotdeauna
maşina şi aşteptaţi ca discul să se oprească complet înainte de a aşeza maşina.
Operaţia de rectificare şi şlefuire
Fig.14
Ţineţi ÎNTOTDEAUNA maşina ferm cu o mână de mânerul posterior şi cu cealaltă de mânerul lateral. Porniţi maşina şi apoi aplicaţi discul pe piesa de prelucrat.
36
Page 37
În principiu, menţineţi muchia discului la un unghi de circa 15 grade faţă de suprafaţa piesei de prelucrat. Pe durata perioadei de rodare a unui disc nou, nu prelucraţi cu polizorul în direcţia B deoarece acesta va tăia în piesa de prelucrat. După ce muchia discului a fost rotunjită prin utilizare, se poate prelucra cu discul în ambele direcţii A şi B.
115 mm (4-1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6")
Operarea cu disc de retezare abraziv/disc de diamant (accesoriu opţional)
Fig.15
Direcţia de montare a contrapiuliţei şi a flanşei interioare variază în funcţie de grosimea discului. Consultaţi tabelul de mai jos.
Disc abraziv pentru retezat
Grosime: Sub 4 mm (5/32")
Grosime: 4 mm (5/32") sau mai mult
1
2
22,23 mm (7/8")
22,23 mm (7/8")
3
0111 84
AVERTISMENT:
Atunci când utilizaţi un disc abraziv pentru
retezat/disc de diamant, asiguraţi-vă că utilizaţi
doar apărătoarele pentru disc proiectate pentru a fi
utilizate împreună cu discuri abrazive pentru
retezat.
NU utilizaţi niciodată discul pentru retezat la
polizarea laterală.
Nu „înţepeniţi” discul şi nici nu aplicaţi o presiune
excesivă. Nu încercaţi să executaţi o adâncime
excesivă a tăieturii. Supratensionarea discului
măreşte sarcina şi susceptibilitatea de a torsiona
sau a de a înţepeni discul în tăietură şi posibilitatea
de recul, spargerea discului şi supraîncălzirea
motorului.
Nu porniţi operaţia de retezare în piesa de prelucrat.
Lăsaţi discul să ajungă la viteza maximă şi
pătrundeţi cu atenţie în tăietură prin mutarea sculei
spre înainte pe suprafaţa piesei de prelucrat. Discul
poate înţepeni, de poate deplasa în sus sau
provoca recul, dacă scula electrică este repornită în
piesa de prelucrat.
În timpul operaţiunilor de retezare, nu schimbaţi
niciodată unghiul discului. Aplicarea unei presiuni
laterale asupra discului de retezare (ca la polizare)
va cauza fisurarea şi spargerea discului,
producând rănirea personală gravă.
Disc diamantat
Grosime: Sub 4 mm (5/32")
Grosime: 4 mm (5/32") sau mai mult
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
3.2. Flanşă interioară1. Disc abraziv pentru retezat Disc diamantatContrapiuliţă 4.
Discul de diamant va fi operat perpendicular cu
materialul de tăiat.
ÎNTREŢINERE
ATE NŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
debranşat-o de la reţea înainte de a efectua operaţiuni de verificare sau întreţinere.
Nu utilizaţi niciodată gazolină, benzină, diluant,
alcool sau alte substanţe asemănătoare. În caz
contrar, pot rezulta decolorări, deformări sau fisuri. Maşina şi fantele sale de ventilaţie trebuie păstrate curate. Curăţaţi fantele de ventilaţie ale maşinii în mod regulat sau ori de câte ori devin îmbâcsite.
Fig.16
Înlocuirea periilor de carbon
Fig.17
Detaşaţi periile de carbon şi verificaţi-le în mod regulat. Schimbaţi-le atunci când s-au uzat până la marcajul limită. Periile de carbon trebuie să fie în permanenţă curate şi să alunece uşor în suport. Ambele perii de carbon trebuie să fie înlocuite simultan cu alte perii identice. Folosiţi o şurubelniţă pentru a îndepărta capacul suportului periilor de carbon. Scoateţi periile de carbon uzate şi fixaţi capacul pentru periile de carbon.
37
Page 38
Fig.18
După înlocuirea periilor, conectaţi scula şi rodaţi periile lăsând-o să funcţioneze în gol timp de circa 10 minute. Apoi verificaţi maşina în timpul funcţionării şi funcţionarea frânei electrice la eliberarea butonului declanşator. Dacă frâna electrică nu funcţionează corespunzător, solicitaţi repararea maşinii la centrul local de service Makita. (Pentru modelele GA5020/GA6020) Pentru a menţine siguranţa şi fiabilitatea maşinii, reparaţiile şi reglajele trebuie să fie efectuate numai la Centrele de service autorizat Makita, folosindu-se piese de schimb Makita.
ACCESORII
ATE NŢIE:
Folosiţi accesoriile sau piesele auxiliare
recomandate pentru maşina dumneavoastră în acest manual. Utilizarea oricăror alte accesorii sau piese auxiliare poate cauza vătămări. Folosiţi accesoriile pentru operaţiunea pentru care au fost concepute.
Scula este livrată cu o apărătoare pentru utilizarea
împreună cu disc abraziv cu centru adâncit, disc multiplu şi perie oală de sârmă. Un disc pentru retezare poate fi de asemenea utilizat cu o apărătoare opţională. Dacă hotăţi să utilizaţi polizorul Makita cu accesoriile aprobate pe care le-aţi achiziţionat de la distribuitorul Makita sau de la centrul de service, asiguraţi-vă că obţineţi şi utilizaţi toate dispozitivele de fixare şi apărătorile recomandate în acest manual. Nerespectarea acestei prevederi poate duce la rănirea gravă a
propriei persoane şi a altora. Dacă aveţi nevoie de asistenţă sau de mai multe detalii referitoare la aceste accesorii, adresaţi-vă centrului local de service Makita.
Apărătoare pentru disc (Capac disc) Pentru discul
cu centru depresat/disc multiplu
Apărătoare pentru disc (Capac disc) Pentru disc
abraziv pentru retezat/disc de diamant
Discuri cu centru depresat
Discuri abrazive de retezat
Discuri multiple
Discuri diamantate
Perii oală de sârmă
Perie conică de sârmă 85
Discuri abrazive
Flanşă interioară
Contrapiuliţă Pentru disc cu centru depresat/disc
de retezare abraziv/disc multiplu/disc de diamant
Contrapiuliţă Pentru disc abraziv
Cheie pentru contrapiuliţă
Mâner lateral
Taler de cauciuc
Capac accesoriu de protecţie contra prafului
38
Page 39
DEUTSCH (Originalanweisungen)
1-1. Spindelarretierung 2-1. Arretiertaste / Entsperrungstaste 2-2. Auslöseschalter (Typ A) 3-1. Blockierungshebel 3-2. Schalter 4-1. Anzeigenleuchte 6-1. Vorsprung des Schlaufengriffs 6-2. Entsprechendes Loch im
Getriebegehäuse 7-1. Schlaufengriff 7-2. Sechskantschlüssel 7-3. Schraube 8-1. Schlaufengriff
Erklärung der Gesamtdarstellung
8-2. Sechskantschlüssel 8-3. Schraube 9-1. Schutzhaube 9-2. Schraube 9-3. Lagergehäuse 10-1. Lagergehäuse 10-2. Schutzhaube 10-3. Schraube 10-4. Hebel 11-1. Schraube 12-1. Sicherungsmutter 12-2. Gekröpfte
Trennschleifscheibe/Multischeibe
12-3. Innenflansch 13-1. Sicherungsmutterschlüssel 13-2. Spindelarretierung 15-1. Sicherungsmutter 15-2.
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe 15-3. Innenflansch 15-4. Schutzhaube für
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe 16-1. Auslassöffnung 16-2. Einlassöffnung 17-1. Grenzmarke 18-1. Kohlenhalterdeckel 18-2. Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell GA5020 GA5021
Durchmesser der gekröpften Trennschleifscheibe
Spindelgewinde M14 M14 M14 M14 M14 M14
Leerlaufdrehzahl (no)/Nenndrehzahl (n)
Gesamtlänge 356 mm 384 mm 390 mm 356 mm 384 mm 390 mm
Netto-Gewicht 2,7 kg 2,7 kg 2,9 kg 3,0 kg 2,8 kg 3,0 kg
Sicherheitsklasse /II
• Aufgrund der laufenden Forschung und Entwicklung unterliegen die hier aufgeführten technischen Daten Veränderungen ohne Hinweis
• Die technischen Daten können für verschiedene Länder unterschiedlich sein.
• Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003
125 mm 125 mm 125 mm 150 mm 150 mm 150 mm
11.000 min-111.000 min-110.000 min-110.000 min-110.000 min-19.000 min-1
ENE048-1
Verwendungszweck Das Werkzeug wurde für das Schmirgeln, Schleifen und Schneiden von Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser entwickelt.
ENF002-1
Speisung Das Werkzeug darf nur an eine entsprechende Quelle mit der gleichen Spannung angeschlossen werden, wie sie auf dem Typenschild aufgeführt wird, und es kann nur mit Einphasen-Wechselstrom arbeiten. Es besitzt in Übereinstimmung mit den europäischen Normen eine Zweifach-Isolierung, aufgrund dessen kann es aus Steckdosen ohne Erdungsleiter gespeist werden.
ENG905-1
Geräuschpegel Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel, bestimmt gemäß EN60745:
Modell GA5020,GA6020 und GA6021
Schalldruckpegel (LpA) : 89 dB(A) Schallleistungspegel (L Abweichung (K) : 3 dB(A)
) : 100 dB(A)
WA
GA5020C/
GA5021C
GA6020 GA6021
Modell GA5020C,GA5021,GA5021C und GA6021C
Schalldruckpegel (LpA) : 90 dB(A) Schallleistungspegel (L Abweichung (K) : 3 dB(A)
) : 101 dB(A)
WA
Modell GA6020C
Schalldruckpegel (LpA) : 91 dB(A) Schallleistungspegel (L Abweichung (K) : 3 dB(A)
) : 102 dB(A)
WA
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach EN60745:
Modell GA6021
Arbeitsmodus: Flächenschleifen Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 6,5 m/s
2
GA6020C/
GA6021C
ENG900-1
39
Page 40
Wenn das Werkzeug für andere Zwecke genutzt wird, können die Werte für die Schwingungsbelastung von den hier aufgeführten Werten abweichen.
Modell GA5021C und GA6021C
Arbeitsmodus: Flächenschleifen Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 8,5 m/s
2
Wenn das Werkzeug für andere Zwecke genutzt wird, können die Werte für die Schwingungsbelastung von den hier aufgeführten Werten abweichen.
Modell GA5020 und GA6020C
Arbeitsmodus: Flächenschleifen Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 9,0 m/s
2
Wenn das Werkzeug für andere Zwecke genutzt wird, können die Werte für die Schwingungsbelastung von den hier aufgeführten Werten abweichen.
Modell GA5020C
Arbeitsmodus: Flächenschleifen Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 9,5 m/s
2
Wenn das Werkzeug für andere Zwecke genutzt wird, können die Werte für die Schwingungsbelastung von den hier aufgeführten Werten abweichen.
Modell GA6020
Arbeitsmodus: Flächenschleifen Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 10,0 m/s
2
Wenn das Werkzeug für andere Zwecke genutzt wird, können die Werte für die Schwingungsbelastung von den hier aufgeführten Werten abweichen.
Modell GA5021
Arbeitsmodus: Flächenschleifen Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 13,5 m/s
2
Wenn das Werkzeug für andere Zwecke genutzt wird, können die Werte für die Schwingungsbelastung von den hier aufgeführten Werten abweichen.
Die deklarierte Schwingungsbelastung wurde
ENG902-1
gemäß der Standardtestmethode gemessen und kann für den Vergleich von Werkzeugen untereinander verwendet werden.
Die deklarierte Schwingungsbelastung kann auch
in einer vorläufigen Bewertung der Gefährdung verwendet werden.
Der angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen gilt, wenn das Elektrowerkzeug für den vorgesehenen Zweck verwendet wird. Wenn das Werkzeug für andere Zwecke verwendet wird, kann der Wert für die Schwingungsbelastung
jedoch von dem hier aufgeführten Wert abweichen.
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung während der
tatsächlichen Anwendung des Elektrowerkzeugs kann in Abhängigkeit von der Art und Weise der Verwendung des Werkzeugs vom deklarierten Belastungswert abweichen.
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts: Winkelschleifer Modelnr./ -typ: GA5020/C,GA5021/C,GA6020/C,GA6021/C in Serie gefertigt werden und
den folgenden EG-Richtlininen entspricht:
2006/42/EC Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN60745 Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen sorgfältig durch. Werden die
Warnungen und Anweisungen ignoriert, besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder schweren Verletzungen.
ENH101-14
GEA010-1
40
Page 41
Bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zur späteren Referenz gut auf.
GEB033-3
SICHERHEITSHINWEISE FÜR SCHLEIFER
Allgemeine Sicherheitshinweise für das Schleifen, Schmirgeln, Drahtbürsten oder Trennschleifen:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für die Verwendung als Schleif-, Schmirgel-, Drahtbürst- oder Trennschleifwerkzeug. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug mitgelieferten Sicherheitshinweise, Anweisungen, Abbildungen und Technischen Daten aufmerksam durch. Werden nicht alle der
unten aufgeführten Anweisungen befolgt, besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko schwerer Verletzungen.
2. Arbeiten, wie z.B. Polieren, sollten nicht mit diesem Elektrowerkzeug durchgeführt werden. Arbeiten, für die das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, führen möglicherweise zu einer Gefahr und verursachen Verletzungen.
3. Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile,
die vom Hersteller des Werkzeugs entwickelt und empfohlen wurden. Nur weil sich
Zubehörteil an dem Elektrowerkzeug befestigen lässt, garantiert das keine sichere Verwendung.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörs muss
mindestens der Höchstdrehzahl entsprechen, die auf dem Elektrowerkzeug vermerkt ist.
Zubehör, das mit einer höheren als der Nenndrehzahl betrieben wird, kann abbrechen und herumgeschleudert werden.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörs
müssen innerhalb der Nennleistung des Elektrowerkzeugs liegen. Zubehör mit der
falschen Größe kann nicht angemessen abgeschirmt oder kontrolliert werden.
6. Die Spindelgröße der Scheiben, Flansche,
Stützlager oder anderer Zubehörteile muss genau der Spindelgröße des Elektrowerkzeugs entsprechen. Zubehörteile
mit Spindellöchern, die nicht den Montageteilen des Elektrowerkzeugs entsprechen, laufen exzentrisch, schwingen stark und führen zum Kontrollverlust.
7. Verwenden Sie kein beschädigtes Zubehör.
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung das Zubehör, beispielsweise die Schleifscheiben auf Splitter und Risse, die Stützlager auf Risse, Abrisse oder übermäßigen Verschleiß, Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Borsten. Falls das Elektrowerkzeug oder das Zubehör runtergefallen ist, überprüfen Sie es
auf Beschädigungen und bauen Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil ein. Positionieren Sie sich selbst und Zuschauer nach dem Überprüfen und Einbauen eines Zubehörteils außerhalb der Rotationsebene des Zubehörs und betreiben Sie das Elektrowerkzeug bei maximaler Leerlaufdrehzahl für 1 Minute.
Beschädigtes Zubehör zerbricht üblicherweise in dieser Testzeit.
8. Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Tragen Sie soweit erforderlich Staubmaske, Hörschutz, Handschuhe und Arbeitsschürze, die kleine Schleifteile oder Splitter abhält. Der
Augenschutz muss umherfliegende Fremdkörper abhalten können, die bei verschiedenen Arbeiten entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Arbeit entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
9. Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren
Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss eine persönliche Schutzausrüstung tragen. Splitter
des Werkstücks oder eines zerbrochenen Zubehörs können umherfliegen und zu Verletzungen auch außerhalb des eigentlichen Arbeitsbereichs führen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie einen Vorgang ausführen, bei dem das Schnittzubehör verborgene Kabel oder das eigene Stromkabel berühren kann. Der Kontakt
mit einem Strom führenden Kabel setzt hervorstehende Metallteile des Werkzeugs unter Strom und führt zu einem Stromschlag beim Bediener.
11. Halten Sie das Netzkabel von sich drehendem Zubehör fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Zubehör geraten.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Zubehör völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende Zubehör kann
in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Zubehör erfasst werden, und das Zubehör kann sich in Ihren Körper bohren.
14. Reinigen Sie regelmäßig die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs.
41
Page 42
Der Motorventilator zieht Staub in das Gehäuse hinein und eine übermäßige Ansammlung von Metallspänen kann elektrische Schläge verursachen.
15. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken können diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie kein Zubehör, für das flüssiges Kühlmittel erforderlich ist. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen.
Rückschläge und zugehörige Warnhinweise Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion einer verklemmten oder verfangenen rotierenden Schleifscheibe, des Stützlagers, der Bürste oder anderen Zubehörs. Durch Verklemmen oder Verfangen kommt es zu einem plötzlichen Stillstand des rotierenden Zubehörs, sodass das Elektrowerkzeug in entgegengesetzte Rotationsrichtung des Zubehörs am Punkt des Festlaufens gezwungen wird. Wird eine Trennscheibe beispielsweise durch das Werkstück verklemmt, kann die Kante, die in den Punkt des Verklemmens eindringt, in die Oberfläche des Materials eindringen, sodass die Scheibe ausschlägt. Die Scheibe springt entweder in Ihre Richtung oder vom Bediener weg, dies hängt von der Richtung der Scheibenbewegung am Punkt des Verklemmens ab. Unter diesen Umständen können Trennscheiben auch brechen. Rückschläge werden durch eine falsche Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder unsachgemäße Bedienschritte oder ¬umstände verursacht und können durch die unten aufgeführten Maßnahmen vermieden werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie, falls vorhanden, immer den Hilfsgriff, um während des Anlaufens die beste Kontrolle bei Rückschlägen oder Drehmomentreaktionen zu haben. Der Bediener kann Drehmomentreaktionen
oder Rückschlagkräfte am besten mit den geeigneten Vorsichtsmaßnahmen steuern. b) Halten Sie Ihre Hand niemals in der Nähe des rotierenden Zubehörs. Das Zubehör könnte über Ihre Hand zurückschlagen. c) Halten Sie Ihren Körper nicht in dem Bereich
auf, in dem sich das Elektrowerkzeug im Fall eines Rückschlags bewegen würde. Ein
Rückschlag treibt das Werkzeug in die entegegengesetzte Richtung der Scheibenbewegung am Punkt der Verfangens. d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass das Zubehör vom Werkstück zurückprallt und verklemmt. Das
rotierende Zubehör neigt bei Ecken, scharfen
42
Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag. e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt. Solche Werkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
Spezifische Sicherheitshinweise für das Schleifen und Trennschleifen:
a) Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper und die für diese Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht ausreichend abgeschirmt werden und sind unsicher. b) Zur optimalen Sicherheit muss die
Schutzhaube sicher am Elektrowerkzeug angebracht und positioniert sein, sodass der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zur Bedienperson frei liegt. Die Schutzabdeckung
soll die Bedienperson vor Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper schützen. c) Die Schleifscheiben dürfen nur für die
empfohlenen Arbeiten verwendet werden. Beispiel: Schleifen Sie nicht mit der Seite der Trennscheibe. Trennschleifscheiben sind für ein
Umfangsschleifen vorgesehen; wirken auf diese Schleifscheiben seitliche Kräfte, können diese zerbrechen. d) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und Form für die von Ihnen gewählte Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die
Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines Schleifscheibenbruchs. Flansche für Trennscheiben unterscheiden sich möglicherweise von Flanschen für Schleifscheiben. e) Verwenden Sie keine abgenutzten Scheiben von größeren Elektrowerkzeugen. Eine Scheibe für ein größeres Elektrowerkzeug ist nicht für höhere Drehzahlen eines kleineren Werkzeugs geeignet und kann zerbrechen.
Weitere spezifische Sicherheitshinweise für das Trennschleifen:
a) Klemmen Sie die Schleifscheibe nicht fest und üben Sie keinen übermäßigen Druck aus. Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus.
Eine Überlastung der Scheibe erhöht deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder Schleifkörperbruchs. b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der rotierenden Scheibe. Wenn sich die Scheibe während des Betriebs von Ihrem Körper wegbewegt, kann im Falle eines Rückschlags das Elektrowerkzeug mit der sich drehenden Scheibe direkt auf Sie zugeschleudert werden.
Page 43
c) Wenn die Scheibe sich verkantet oder Sie
den Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrechen, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus, und halten Sie das Werkzeug bis zum kompletten Stillstand der Scheibe im Material, ohne es dabei zu bewegen. Versuchen Sie niemals, die laufende Scheibe aus dem Schnitt zu ziehen, da dies zu einem Rückschlag führen kann. Überprüfen Sie die
Ursache für das Verkanten der Scheibe und ergreifen Sie Korrekturmaßnahmen. d) Starten Sie den Schnittvorgang nicht im
Werkstück. Warten Sie, bis die Scheibe mit voller Drehzahl rotiert und führen Sie die Scheibe vorsichtig wieder in den Schnitt ein.
Die Scheibe kann sich verkantet, hochspringen oder zurückschlagen, wenn das Werkzeug im Werkstück eingeschaltet wird. e) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch eine eingeklemmte Scheibe zu vermindern.
Große Werkstücke neigen dazu, sich unter ihrem Eigengewicht durchzubiegen. Stützen müssen nahe der Schnittlinie und der Werkstückkante unter dem Werkstück zu beiden Seiten der Scheibe angebracht werden. f) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie
einen „Tauchschnitt“ in Wänden oder anderen abgeschirmten Bereichen ausführen. Die
vorstehende Scheibe kann sonst Gas- oder Wasserleitungen, Elektrokabel oder sonstige Gegenstände ansägen, die einen Rückschlag verursachen können.
Spezifische Sicherheitshinweise für das Schleifen:
a) Verwenden Sie kein zu großes Schleifscheibenpapier. Befolgen Sie bei der Auswahl des Schleifpapiers die Empfehlungen der Hersteller. Großes Schmirgelpapier, das über
den Schleifteller hinausreicht, stellt eine Verletzungsgefahr dar und kann zum Verfangen, Abriss der Scheibe oder zum Rückschlagen führen.
Spezifische Sicherheitshinweise für das Drahtbürsten:
a) Beachten Sie, dass Drahtborsten auch während des normalen Betriebs aus der Bürste fallen. Belasten Sie die Drähte nicht übermäßige durch Anwenden einer großen Kraft auf die Bürste. Die Drahtborsten können
leicht in lockere Kleidung und/oder die Haut eindringen. b) Falls die Verwendung der Schutzabdeckung
für das Drahtbürsten empfohlen wird, müssen Sie sicherstellen, dass die Drahtbürste nicht durch die Schutzabdeckung behindert wird. Auf
Grund der Last und der Zentrifugalkräfte kann sich der Durchmesser der Drahtbürste vergrößern.
43
Zusätzliche Sicherheitshinweise:
17. Verwenden Sie als gekröpfte Trennschleifscheiben nur glasfaserverstärkte Scheiben.
18. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) oder Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
19. Stellen Sie sicher, dass die Trennscheibe das Werkstück nicht berührt, bevor das Werkzeug eingeschaltet wurde.
20. Bevor Sie das Werkzeug auf das zu bearbeitende Werkstück ansetzen, lassen Sie es einige Zeit ohne Last laufen. Achten Sie auf Vibrationen und Schlagen. Beides gibt Aufschluss über eine schlecht ausgewuchtete Scheibe oder kann auf einen nicht fachgerechten Einbau deuten.
21. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
22. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie das Werkzeug so, dass Sie, umstehende Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
23. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Arbeiten Sie nur mit ihm, wenn Sie es in der Hand halten.
24. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
25. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, ziehen Sie den Netzstecker heraus oder entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug ausführen.
26. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers zur korrekten Montage und Verwendung der Scheiben. Behandeln und lagern Sie die Scheiben mit Sorgfalt.
27. Verwenden Sie keine separaten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Durchmesser.
28. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
29. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
30. Achten Sie auf eine korrekte Abstützung des Werkstücks.
31. Beachten Sie, dass sich die Scheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
32. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß ist, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30
Page 44
mA) zum Schutz des Bedieners.
33. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
34. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleifschmiermittel.
35. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen nicht verstopfen. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
36. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trennscheibe immer eine gesetzlich vorgeschriebene Staubsammelhaube.
37. Die Trennscheiben dürfen keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Werkzeug dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten. Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des Werkzeugs oder Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es zu schweren Verletzungen kommen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
Überzeugen Sie sich immer vor dem Einstellen des
Werkzeugs oder der Kontrolle seiner Funktion, dass es abgeschaltet und der Stecker aus der Dose gezogen ist.
Spindelarretierung
Abb.1
ACHTUNG:
Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei
rotierender Spindel. Andernfalls kann das
Werkzeug beschädigt werden. Drücken Sie die Spindelarretierung , um die Spindel beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Einschalten
ACHTUNG:
Kontrollieren Sie immer vor dem Anschluss des
Werkzeugs in die Steckdose, ob der Schalter richtig
funktioniert und nach dem Loslassen in die
ausgeschaltete Position zurückkehrt.
Für Werkzeug mit Auslöseschalter vom Typ A Abb.2
Bei einem Werkzeug ohne Arretiertaste und Entsperrungstaste
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den Auslöseschalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Auslöseschalter los.
Werkzeuge mit Arretiertaste
Wenn Sie das Werkzeug ingangsetzen wollen, muss nur der Schalter gedrückt werden. Wenn Sie das Werkzeug abschalten wollen, lassen Sie den Schalter los. Wenn Sie kontinuierlich arbeiten wollen, drücken Sie den Schalter und dann die Blockierungstaste. Wenn Sie das Werkzeug aus dem Blockierungsbetrieb abschalten wollen, drücken Sie fest den Schalter und lassen ihn dann los.
Werkzeuge mit Entsperrungstaste
Damit der Auslöseschalter nicht versehentlich betätigt wird, befindet sich am Werkzeug eine Entsperrungstaste. Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie zuerst die Entsperrungstaste und betätigen den Auslöseschalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Auslöseschalter los.
Für Werkzeug mit Auslöseschalter vom Typ B Abb.3
Für Maschine mit Einschaltsperre
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den Auslöseschalter (A). Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Auslöseschalter los. Betätigen Sie für einen Dauerbetrieb den Auslöseschalter (A) und drücken Sie dann die Arretiertaste (B) hinein. Zum Lösen der Arretierung müssen Sie den Auslöseschalter (A) bis zum Anschlag betätigen und anschließend loslassen.
44
Page 45
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um die versehentliche Betätigung der Auslöseschaltung zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer Ausschaltsperre ausgestattet. Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs den Auslöseschalter (A), während Sie die Arretiertaste (B) gedrückt halten. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Auslöseschalter los.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um die versehentliche Betätigung der Auslöseschaltung zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer Ausschaltsperre ausgestattet. Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs den Auslöseschalter (A), während Sie die Arretiertaste (B) gedrückt halten. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Auslöseschalter los. Betätigen Sie für den Dauerbetrieb den Auslöseschalter, während Sie die Arretiertaste (B) gedrückt halten, und drücken Sie die Arretiertaste (B) weiter hinein. Zum Lösen der Arretierung müssen Sie den Auslöseschalter (A) bis zum Anschlag betätigen und anschließend loslassen.
Elektronische Funktion Regelung für konstante Drehzahl (Für Modell
GA5020C,GA5021C,GA6020C,GA6021C)
Auch bei Belastung wird durch eine konstant
gehaltene Drehzahl eine saubere Schnittfläche erreicht.
Wenn die Last auf dem Werkzeug den erlaubten
Pegel überschreitet, wird außerdem die Stromzufuhr an den Motor gedrosselt, um den Motor vor Überhitzung zu schützen. Wenn die Last wieder auf den erlaubten Pegel absinkt, kann das Werkzeug normal bedient werden.
Soft-Start-Funktion
Weiches Anlaufen auf Grund eines unterdrückten
Anlaufruckens.
Anzeigenleuchte Abb.4
Die Anzeigen leuchtet grün, sobald das Werkzeug an die Stromversorgung angeschlossen ist. Wenn die Anzeige nicht leuchtet, können das Stromkabel oder der Regler defekt sein. Wenn die Anzeige leuchtet und das Werkzeug nicht startet, obwohl es eingeschaltet wird, können die Kohlebürsten verbraucht sein, oder der Motor oder der Schalter sind defekt.
Sicherung vor unbeabsichtigtem Neustart
Auch wenn die Arretiertaste den Auslöseschalter gedrückt hält (Einschaltposition), wird das Werkzeug nicht erneut gestartet, wenn das Werkzeug an die Stromversorgung angeschlossen wird. Zu diesem Zeitpunkt flackert die Anzeige rot und zeigt die Aktivierung des Schutzgeräts zur Verhinderung eines unbeabsichtigten Neustarts an. Zum Aufheben der Sicherung vor unbeabsichtigtem Neustart betätigen Sie den Auslöseschalter bis zum Anschlag und lassen Sie ihn anschließend los.
MONTAGE
ACHTUNG:
Ehe Sie am Werkzeug irgendwelche Arbeiten
beginnen, überzeugen Sie sich immer vorher, dass
es abgeschaltet und der Stecker aus der Dose
gezogen ist.
Anbau des seitlichen Griffes (Halter)
ACHTUNG:
Achten Sie darauf, dass der seitliche Griff immer
vor der Arbeit fest installiert ist.
Abb.5
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an die Maschine.
Einbauen des Bügelgriffs (Zubehör)
ACHTUNG:
Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass
der Bügelgriff ordnungsgemäß montiert ist.
Abb.6
Bringen Sie den Schlaufengriff am Werkzeug an, bevor Sie es verwenden. Halten Sie im Betrieb den Schaltgriff und den Schlaufengriff mit beiden Händen fest. Bringen Sie den Schlaufengriff so an, dass der Vorsprung in das entsprechende Loch im Getriebegehäuse passt. Bringen Sie die Bolzen an und ziehen Sie sie mit dem Sechskantschlüssel fest. Der Schlaufengriff kann in zwei unterschiedlichen Ausrichtungen angebracht werden, wie in der Abbildung dargestellt. Wählen Sie die Position, die für Ihre Arbeit angenehmer ist.
Abb.7 Abb.8
Montage und Demontage der Schutzhaube (für gekröpfte Schleifscheibe/Multischeibe bzw. Trennschleifscheibe/Diamantscheibe)
ACHTUNG:
Bei Verwendung einer gekröpften
Trennschleifscheibe/Multischeibe, Drahtrundbürste
oder Trennscheibe muss die Schutzhaube so am
Werkzeug angebracht werden, dass die
geschlossene Seite stets in Richtung Bediener
zeigt.
Für Werkzeug mit Sicherungsschrauben-Schutzhaube
Abb.9
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausgerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube um 180 Grad gegen den Uhrzeigersinn. Achten Sie darauf, die Schraube fest anzuziehen. Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
45
Page 46
Für Werkzeug mit Klemmhebel-Schutzhaube Abb.10 Abb.11
Lösen Sie nach dem Lösen der Schraube den Hebel an der Schutzhaube. Montieren Sie die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am Schutzhaubenring an der Nut im Lagergehäuse ausgerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube wie in der Abbildung dargestellt gegen den Uhrzeigersinn. Ziehen Sie den Hebel an, um die Schutzhaube zu befestigen. Falls der Hebel zu fest oder zu lose ist, um die Schutzhaube zu sichern, lösen oder ziehen Sie die Schraube fest an, um die Spannung des Schutzhaubenrings einzustellen. Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Montage und Demontage der gekröpften Trennschleifscheibe/Multischeibe (Zubehörteil)
WARNUNG:
Wenn die gekröpfte
Trennschleifscheibe/Multischeibe am Werkzeug befestigt ist, muss stets die mitgelieferte Schutzhaube verwendet werden. Die Scheibe kann während ihres Einsatzes zerbrechen. Durch die Schutzhaube wird das Risiko von Verletzungen verringert.
Abb.12
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel. Zum Anziehen der Sicherungsmutter drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zu blockieren. Dann ziehen Sie die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn an.
Abb.13
Zum Entnehmen der Trennscheibe befolgen Sie die Einbauprozedur rückwärts.
ARBEIT
WARNUNG:
Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam
angedrückt werden. Das Eigengewicht der Maschine übt ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung und übermäßiger Druck können
führen.
Wechseln Sie die Schleifscheibe IMMER aus, falls
die Maschine während der Arbeit fallen gelassen
wurde.
Eine Schleif- oder Trennscheibe darf NIEMALS
gegen das Werkstück geschlagen oder gestoßen
werden.
Achten Sie besonders beim Bearbeiten von Ecken,
scharfen Kanten usw. darauf, dass die
Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt.
Dies könnte den Verlust der Kontrolle und
Rückschläge verursachen.
Verwenden Sie die Maschine NIEMALS mit Holz-
oder anderen Sägeblättern. Solche Sägeblätter
verursachen bei Verwendung an einer
Schleifmaschine häufiges Rückschlagen und
Verlust der Kontrolle, was zu Verletzungen führen
kann.
ACHTUNG:
Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets
aus, und warten Sie, bis die Scheibe zum völligen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine
ablegen.
Schleifen und Schmirgeln
Abb.14
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am hinteren Griff und mit der anderen am Seitengriff fest. Schalten Sie das Werkzeug ein und bringen Sie die Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück. Allgemein gilt, dass sich die Kante der Trenn- oder Schleifscheibe in einem Winkel von 15 Grad zur Werkstückoberfläche befinden soll. Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen einer neuen Schleifscheibe nicht in Richtung B, weil die Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
Betrieb mit einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe (optionales Zubehör)
Abb.15
Die Richtung für die Montage der Sicherungsmutter und des inneren Flansches hängt von der Scheibendicke ab. Siehe folgende Tabelle.
zu einem gefährlichen Schleifscheibenbruch
46
Page 47
115 mm (4-1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6")
Schleiftrennscheibe
Stärke: höchstens 4 mm (5/32")
Stärke: mind. 4 mm (5/32")
1
2
22,23 mm (7/8")
22,23 mm (7/8")
3
0111 84
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich bei Verwendung einer
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe, dass Sie die spezielle Schutzhaube für diese Trennscheiben verwenden.
Verwenden Sie eine Trennscheibe NIEMALS zum
Seitenschleifen.
Klemmen Sie die Scheibe nicht fest und üben Sie
keinen übermäßigen Druck aus. Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung der Scheibe erhöht die Belastung und Anfälligkeit zum Verwinden oder Verklemmen der Scheibe im Schnitt, aber auch die Möglichkeit des Rückschlagens oder eines Scheibenbruchs oder führt zur Überhitzung des Motors.
Starten Sie den Schnittvorgang nicht im Werkstück.
Warten Sie, bis die Scheibe mit voller Drehzahl rotiert und führen Sie die Scheibe vorsichtig in den Schnitt ein, indem Sie das Werkzeug über die Werkstückoberfläche führen. Die Scheibe kann sich verkantet, hochspringen oder zurückschlagen, wenn das Werkzeug im Werkstück eingeschaltet wird.
Ändern Sie während des Schnittvorgangs niemals
den Winkel der Scheibe. Das Anwenden eines Seitendrucks auf die Trennscheibe (wie beim Schleifen) führt zum Splittern und Brechen der Scheibe und zu ernsthaften Personenschäden.
Eine Diamantscheibe muss senkrecht zum zu
schneidenden Material geführt werden.
Diamantscheibe
Stärke: höchstens 4 mm (5/32")
Stärke: mind. 4 mm (5/32")
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
3.2. Innenflansch1. Schleiftrennscheibe DiamantscheibeSicherungsmutter 4.
WARTUNG
ACHTUNG:
Bevor Sie mit der Kontrolle oder Wartung des
Werkzeugs beginnen, überzeugen Sie sich immer,
dass es ausgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose herausgezogen ist.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünnern, Alkohol oder ähnliches. Dies
kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen
führen. Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Verstopfung.
Abb.16
Kohlenwechsel
Abb.17
Nehmen Sie die Kohlen regelmäßig heraus und wechseln Sie sie. Wenn sie bis zur Grenzmarke verbraucht sind, müssen sie ausgewechselt werden. Die Kohlen müssen sauber sein und locker in ihre Halter hineinfallen. Die beiden Kohlen müssen gleichzeitig ausgewechselt werden. Verwenden Sie ausschließlich gleiche Kohlen. Schrauben Sie mit einem Schraubenzieher den Kohlenhalterdeckel ab. Wechseln Sie die verschlissenen Kohlen, legen Sie neue ein und schrauben Sie den Deckel wieder auf.
Abb.18
Nach Austausch der Bürsten schließen Sie das Werkzeug an die Stromversorgung an und fahren Sie die Bürsten ein, indem Sie das Werkzeug etwa 10 Minuten ohne Last laufen lassen. Prüfen Sie dann das Werkzeug im Lauf und den Betrieb der elektrischen Bremse durch
47
Page 48
Loslassen des Auslöseschalters. Wenn die elektrische Bremse nicht richtig funktioniert, lassen Sie das Werkzeug bei einem Makita-Servicecenter reparieren. (Für Modelle GA5020 und GA6020) Zur Aufrechterhaltung der SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts müssen die Reparaturen und alle Wartungen und Einstellungen von den autorisierten Servicestellen der Firma Makita und unter Verwendung der Ersatzteile von Makita durchgeführt werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für Ihr Werkzeug Makita, das in dieser Anleitung
beschrieben ist, empfehlen wir folgende Zubehörteile und Aufsätze zu verwenden. Bei der Verwendung anderer Zubehörteile oder Aufsätze kann die Verletzungsgefahr für Personen drohen. Die Zubehörteile und Aufsätze dürfen nur für ihre festgelegten Zwecke verwendet werden.
Das Werkzeug ist mit einer Schutzabdeckung für
die Verwendung mit einer gekröpften Trennschleifscheibe, Multischeibe und Drahtrundbürste ausgestattet. Eine Trennscheibe kann mit einer zusätzlichen Schutzabdeckung verwendet werden. Wenn Sie Ihren Makita-Schleifer mit anerkannten Zubehörteilen, die Sie bei Ihrem Makita-Händler oder beim Makita-Servicecenter erwerben können, verwenden möchten, müssen Sie sicherstellen, dass Sie alle in diesem Handbuch empfohlenen Befestigungen und Schutzabdeckungen haben und verwenden. Zuwiderhandlungen können zu
schweren Personenschäden führen. Wenn Sie nähere Informationen bezüglich dieses Zubehörs benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Servicestelle der Firma Makita.
Schutzhaube (Schleifscheibenabdeckung) für
gekröpfte Schleifscheibe/Multischeibe
Schutzhaube (Schleifscheibenabdeckung) für
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe
Gekröpfte Trennschleifscheiben
Trennschleifscheibe
Multischeiben
Diamantscheiben
Topfdrahtbürsten
Kegeldrahtbürste 85
Schleifscheiben
Innenflansch
Sicherungsmutter für gekröpfte Schleifscheibe /
Multischeibe / Trennschleifscheibe /
Diamantscheibe
Sicherungsmutter für Schleifscheibe
Sicherungsmutterschlüssel
Seitenzusatzgriff
Gummiteller
Staubfänger
48
Page 49
MAGYAR (Eredeti útmutató)
1-1. Tengelyretesz 2-1. Reteszgomb/Kireteszelő gomb 2-2. Kioldókapcsoló (A típusú) 3-1. Zárretesz 3-2. Kapcsoló kioldógomb 4-1. Jelzőlámpa 6-1. Hurokmarkolat kiemelkedése 6-2. Megfelelő furat a fogaskerékházon 7-1. Hurokmarkolat 7-2. Imbuszkulcs 7-3. Fejescsavar 8-1. Hurokmarkolat 8-2. Imbuszkulcs
Az általános nézet magyarázata
8-3. Fejescsavar 9-1. Tárcsavédő 9-2. Csavar 9-3. Csapágyház 10-1. Csapágyház 10-2. Tárcsavédő 10-3. Csavar 10-4. Kar 11-1. Csavar 12-1. Rögzítőanya 12-2. Süllyesztett középfuratú
tárcsa/legyezős korong
12-3. Belső illesztőperem
13-1. Rögzítőanya kulcsa 13-2. Tengelyretesz 15-1. Rögzítőanya 15-2. Daraboló
köszörűtárcsa/gyémánttárcsa 15-3. Belső illesztőperem 15-4. Tárcsavédõ daraboló
köszörűtárcsához/gyémánttárcsához 16-1. Elszívó nyílás 16-2. Beszívó nyílás 17-1. Határjelzés 18-1. Kefetartó sapka 18-2. Csavarhúzó
RÉSZLETES LEÍRÁS
Modell GA5020 GA5021
Süllyesztett középfuratú tárcsa átmérője 125 mm 125 mm 125 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Üresjárati fordulatszám (no) / Névleges fordulatszám (n)
• Folyamatos kutató- és fejlesztőprogramunk eredményeként az itt felsorolt tulajdonságok figyelmeztetés nélkül megváltozhatnak.
• A tulajdonságok országról országra különbözhetnek.
• Súly, az EPTA 01/2003 eljárás szerint
Orsómenet M14 M14 M14 M14 M14 M14
11 000 min-111 000 min-110 000 min-110 000 min-110 000 min-19000 min-1
Teljes hossz 356 mm 384 mm 390 mm 356 mm 384 mm 390 mm
Tiszta tömeg 2,7 kg 2,7 kg 2,9 kg 3,0 kg 2,8 kg 3,0 kg
Biztonsági osztály /II
ENE048-1
Rendeltetésszerű használat A szerszám fém és kő csiszolására és vágására szolgál, víz használata nélkül.
ENF002-1
Tápegység A szerszám csak a névtáblán feltüntetett feszültségű, egyfázisú váltakozófeszültségű hálózathoz csatlakoztatható. A szerszám az európai szabványok szerinti kettős szigeteléssel van ellátva, így táplálható földelővezeték nélküli csatlakozóaljzatból is.
ENG905-1
Zaj A tipikus A-súlyozású zajszint, a EN60745szerint meghatározva:
Típus GA5020,GA6020 és GA6021
angnyomásszint (LpA) : 89 dB(A) Hangteljesítményszint (L Bizonytalanság (K) : 3 dB(A)
Típus GA5020C,GA5021,GA5021C és GA6021C
) : 100 dB(A)
WA
angnyomásszint (LpA) : 90 dB(A) Hangteljesítményszint (L Bizonytalanság (K) : 3 dB(A)
) : 101 dB(A)
WA
GA5020C/
GA5021C
GA6020 GA6021
Típus GA6020C
angnyomásszint (LpA) : 91 dB(A) Hangteljesítményszint (L Bizonytalanság (K) : 3 dB(A)
) : 102 dB(A)
WA
Viseljen fülvédőt.
Vibráció
A vibráció teljes értéke (háromtengelyű vektorösszeg) EN60745 szerint meghatározva:
Típus GA6021
Működési mód : felületcsiszolás Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
Ha a szerszámot más célra használják, a vibráció értéke eltérő lehet.
Típus GA5021C és GA6021C
Működési mód : felületcsiszolás Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 8,5 m/s
h,AG
2
Ha a szerszámot más célra használják, a vibráció értéke eltérő lehet.
49
2
2
GA6020C/
GA6021C
ENG900-1
Page 50
Típus GA5020 és GA6020C
Működési mód : felületcsiszolás Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 9,0 m/s
h,AG
2
2
Ha a szerszámot más célra használják, a vibráció értéke eltérő lehet.
Típus GA5020C
Működési mód : felületcsiszolás Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 9,5 m/s
h,AG
2
2
Ha a szerszámot más célra használják, a vibráció értéke eltérő lehet.
Típus GA6020
Működési mód : felületcsiszolás Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 10,0 m/s
h,AG
2
2
Ha a szerszámot más célra használják, a vibráció értéke eltérő lehet.
Típus GA5021
Működési mód : felületcsiszolás Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 13,5 m/s
h,AG
2
2
Ha a szerszámot más célra használják, a vibráció értéke eltérő lehet.
A rezgéskibocsátás értéke a szabványos vizsgálati
ENG902-1
eljárásnak megfelelően lett mérve, és segítségével az elektromos kéziszerszámok összehasonlíthatók egymással.
A rezgéskibocsátás értékének segítségével
előzetesen megbecsülhető a rezgésnek való kitettség mértéke.
A rezgéskibocsátás megadott értéke a szerszám
használatának alapvető módjára vonatkozik. Ha a szerszámot más célra használja, a vibráció értéke eltérő lehet.
FIGYELMEZTETÉS:
A szerszám rezgéskibocsátása egy adott
alkalmazásnál eltérhet a megadott értéktől a használat módjától függően.
Határozza meg a kezelő védelmét szolgáló
munkavédelmi lépéseket, melyek az adott munkafeltételek melletti vibrációs hatás becsült mértékén alapulnak (figyelembe véve a munkaciklus elemeit, mint például a gép leállításának és üresjáratának mennyiségét az elindítások száma mellett).
Csak európai országokra vonatkozóan
EK Megfelelőségi nyilatkozat
ENH101-14
Mi, a Makita Corporation, mint a termék felelős gyártója kijelentjük, hogy a következő Makita gép(ek):
Gép megnevezése: Sarokcsiszoló Típus sz./ Típus: GA5020/C,GA5021/C,GA6020/C,GA6021/C sorozatgyártásban készül és
Megfelel a következő Európai direktíváknak:
2006/42/EC És gyártása a következő szabványoknak valamint szabványosított dokumentumoknak megfelelően történik:
EN60745 A műszaki dokumentáció Európában a következő hivatalos képviselőnknél található:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Igazgató
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPÁN
GEA010-1
A szerszámgépekre vonatkozó általános biztonsági figyelmeztetések
FIGYELEM Olvassa el az összes biztonsági
figyelmeztetést és utasítást. Ha nem tartja be a
figyelmeztetéseket és utasításokat, akkor áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést okozhat..
Őrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a későbbi tájékozódás érdekében.
GEB033-3
CSISZOLÓ BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
A biztonsági figyelmeztetések megegyeznek a köszörülési, csiszolási, drótkefés vagy köszörülési daraboló műveletek esetében:
1. Ez az elektromos szerszám működhet köszörű,
50
csiszoló, drótkefe vagy daraboló szerszámként. Olvassa el az összes, ezen
Page 51
elektromos szerszámhoz mellékelt biztonsági figyelmeztetést, utasítást, illusztrációt és specifikációt. A követ kezőkben leírt utasítások
figyelmen kívül hagyása elektromos áramütést, tüzet és/vagy komoly sérülést eredményezhet.
2. Polírozási műveletek végzése nem javasolt ezzel az elektromos szerszámmal. Az olyan műveletek végzése, amelyekre az elektromos szerszám nem lett tervezve, veszélyhelyzeteket és személyi sérüléseket eredményezhet.
3. Ne használjon olyan kiegészítőket, amelyeket
nem speciálisan erre a célra lettek tervezve és a szerszám gyártója nem javasolta azok használatát. Az, hogy a kiegészítő
hozzákapcsolható a szerszámhoz, még nem biztosítja a biztonságos működést.
4. A kiegészítő névleges sebessége legalább
akkora kell legyen, mint a szerszámon megadott legmagasabb sebességérték. A
névleges sebességüknél magasabb sebességen működő kiegészítők összetörhetnek és szétrepülhetnek.
5. A kiegészítő külső átmérője és vastagsága a
szerszám kapacitásának határain belül kell legyenek. A nem megfelelő méretű kiegészítőket
nem lehet megfelelően védeni és irányítani.
6. A tárcsák, az illesztőperemek, alátétlapok vagy
bármely más kiegészítő tengely méretének megfelelően kell találnia az elektromos szerszám orsójára. Azok a kiegészítők, amelyek
tengelynyílása nem talál az elektromos szerszámra felszereléskor, az elektromos szerszám egyensúlyvesztését, túlságos rezgését és az ellenőrzés elveszítését okozhatják.
7. Ne használjon sérült kiegészítőket. Minden
használat előtt ellenőrizze az adott kiegészítőt, a csiszoló tárcsákat, hogy nem-e csorbultak vagy repedtek, az alátétlapokat, hogy nem-e repedtek, szakadtak vagy kopottak, a drótkeféket, hogy a drótok nem-e feslettek vagy törtek el. Ha az elektromos szerszám kiegészítője leesett, vizsgálja át azt a sérülések tekintetében, vagy szereljen fel egy sérülésmentes kiegészítőt. A kiegészítő átvizsgálása és felszerelése után Ön és a közelben állók menjenek távol a forgó kiegészítő síkjától, majd működtesse a szerszámot a maximális terhelés nélküli sebességen egy percen át. A sérült kiegészítők
általában összetörnek ezen tesztidőtartam alatt.
8. Viseljen személyi védelmi eszközöket. A
megmunkálás függvényében vegyen fel arcvédőt, szemvédőt vagy védőszemüveget. Ha szükséges, vegyen fel pormaszkot, fülvédőt, kesztyűt és olyan kötényt, amely képes megfogni a csiszolóanyagból vagy a munkadarabból származó kisméretű darabokat. A szemvédőnek képesnek kell lennie
megfogni a különböző műveletek során keletkező repülő törmelékdarabokat. A pormaszknak vagy a légzőkészüléknek képesnek kell lennie a művelet során keletkező részecskék kiszűrésére. A hosszabb ideig tartó nagyintenzitású zaj halláskárosodást okozhat.
9. A környezetében tartózkodók álljanak
biztonságos távolságra a munkaterülettől. Bárkinek, aki a munkaterületre lép, személyi védelmi eszközöket kell felvennie. A
munkadarabból vagy egy széttört kiegészítőből származó darabok szétrepülhetnek és sérüléseket okozhatnak a szerszám használati helye mögötti területen.
10. Tartsa az elektromos szerszámot a szigetelt
markolási felületeinél fogva amikor olyan műveletet végez, amelyben fennáll a veszélye, hogy a vágószerszám rejtett vezetékekbe vagy saját csatlakozózsinórjába ütközhet. "Élő"
vezetékekkel való érintkezéskor a szerszám fém alkatrészei is áram alá kerülnek és megrázhatják a kezelőt.
11. A csatlakozózsinórt úgy vezesse, hogy ne legyen a forgó szerszám közelében. Ha elveszíti az irányítást a szerszám felett ,a zsinór behúzhatja a kezét vagy a karját a forgó szerszámba.
12. Soha ne fektesse le az elektromos gépet addig, amíg az teljesen meg nem állt. A forgó szerszám beakadhat a felületbe, és irányíthatatlanná válhat.
13.
Ne működtesse a szerszámot amikor az oldalánál viszi. Ha a szerszám véletlenül Önhöz
ér, elkaphatja a ruháját, és a szerszám a testébe hatolhat.
14. Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos szerszám szellőzőnyílásait. A motor ventillátora beszívja a port a készülék belsejébe, és a fémpor túlzott felhalmozódása veszélyes elektromos körülményeket teremthet.
15. Ne működtesse az elektromos szerszámot gyúlékony anyagok közelében. A szikrák felgyújthatják ezeket az anyagokat.
16. Ne használjon olyan kiegészítőket, amelyekhez folyékony hűtőközeg szükséges. Víz vagy más folyadék használata rövidzárlatot vagy áramütést okozhat.
A visszarúgásra és hasonló jelenségekre vonatkozó figyelmeztetések
A visszarúgás a szerszám hirtelen reakciója a beszorult vagy elakadt forgótárcsára, alátéttalpra, kefére vagy más kiegészítőre. A beszorulás vagy az elakadás a forgó kiegészítő hirtelen megállását okozza, amely ahhoz vezet, hogy az irányíthatatlanná vált elektromos szerszám a forgási iránnyal ellentétes irányba mozdul el a megakadási pontban. Például ha a csiszolókorong beakad vagy beszorul a munkadarabba, a tárcsa széle a beszorulás pontjában bevájhatja magát az anyag felszínébe, miáltal a tárcsa
51
Page 52
kimászik vagy kiugrik. A tárcsa a kezelő felé az ellenkező irányba is ugorhat, a tárcsa mozgásának irányától függően a beszorulási pontban. A csiszolótárcsák össze is törhetnek ilyen körülmények között. A visszarúgás az elektromos szerszám helytelen használatának és/vagy a hibás megmunkálási eljárásnak az eredménye és az alább leírt óvintézkedések betartásával elkerülhető.
a) Fogja stabilan az elektromos szerszámot
mindkét kezével és irányítsa úgy a karjait, hogy ellen tudjon állni a visszarúgáskor fellépő erőknek. Mindig használja a kisegítő fogantyút, ha van, hogy maximálisan ura legyen a gépnek visszarúgáskor, vagy a bekapcsoláskor fellépő nyomatékreakciókor. A kezelő uralhatja a
nyomatékreakciókat és visszarúgáskor fellépő erőket, ha megteszi a megfelelő óvintézkedéseket. b) Soha ne tegye a kezét a forgó kiegészítő közelébe. A kiegészítő visszarúghat a kezein át. c) Ne irányítsa a testét arra a területre, amerre
az elektromos szerszám visszarúgáskor mozoghat. A visszarúgás a szerszámot a tárcsa
beszorulási pontbeli mozgásának irányával ellentétesen fogja forgatni. d) Legyen különösen óvatos sarkok, éles
szélek, stb. megmunkálásakor. Kerülje el a kiegészítő pattogását vagy megugrását. A
sarkok, éles szélek vagy a pattogás hatására a forgó kiegészítő kiugorhat, az irányítás elvesztését vagy visszarúgást okozva. e) Ne szereljen fel fafaragó fűrészlapot vagy fogazott fűrészlapot. Ezek a lapok gyakran a szerszám visszarúgását és az irányítás elvesztését okozzák.
Speciális biztonsági figyelmeztetések a köszörülési és csiszolási vágóműveletekhez:
a) Csak az elektromos szerszámához javasolt csiszolótárcsát használja és a kiválasztott tárcsához járó tárcsavédőt. Azok a tárcsák,
amelyek nem találnak az elektromos szerszámhoz, nem védhetők megfelelően és nem biztonságosak. b) A tárcsavédőt biztonságosan kell felszerelni
az elektromos szerszámra, úgy helyezvén el, hogy a kezelő a legkevésbé legyen kitéve a tárcsának. A tárcsavédő megvédi a kezelőt a
letöredezett tárcsadaraboktól és a tárcsával való esedékes érintkezéstől. c) A tárcsákat csak a javasolt alkalmazásokra
lehet használni. Például: ne csiszoljon a vágótárcsa oldalával. A daraboló
köszörűtárcsáknak csak az élével lehet csiszolni, az oldalirányú erők hatására ezek a tárcsák összetörhetnek. d) Mindig csak sérülésmentes illesztőperemet
használjon a tárcsához, melynek mérete és alakja megfelelő a kiválasztott tárcsához. A
megfelelő illesztőperemek megtámasztják a korongot, ezzel csökkentve a tárcsa törésének
valószínűségét. A daraboló tárcsák illesztőperemei különbözhetnek a köszörűtácsa illesztőperemeitől. e) Ne használjon a nagyobb méretű szerszámokkal kisebbre koptatott tárcsákat. A nagyobb elektromos szerszámokhoz tervezett tárcsa nem használható a kisebb szerszám nagyobb forgási sebessége miatt és szétrobbanhat.
További speciális biztonsági figyelmeztetések a daraboló köszörűlési műveletekhez:
a) Ne „akassza be” a daraboló tárcsát vagy ne nyomja meg túlságosan. Ne próbáljon túl mély vágást végezni. A tárcsa túlságos igénybevétele
növeli a terhelést, és a tárcsa kifordulhat, vagy szorulhat a vágásban, és nő a visszarúgási vagy tárcsa eltörési lehetősége. b) Ne helyezkedjen el egyvonalban, vagy a forgótárcsa mögé. Ha a tárcsa a művelet egyik pontjában a teste irányából elmozdul, a lehetséges visszarúgás közvetlenül Ön fele hajthatja az orsós tárcsát és az elektromos szerszámot. c) Ha a tárca szorul, vagy ha megáll a vágással
bármilyen okból kifolyólag, kapcsolja ki az elektromos szerszámot és tartsa mozdulatlanul a szerszámot mindaddig, amíg a tárcsa teljesen leáll. Soha ne próbálja kivenni a vágásból a daraboló tárcsát, miközben az mozgásban van, mivel visszarúgást okozhat. Figyelje meg és
intézkedjen a tárcsa szorulási okának kiküszöbölésére. d) Ne kezdje újra a vágást a munkadarabban.
Hagyja a tárcsát elérni a teljes sebességét, majd óvatosan vigye a vágatba. Ha az
elektromos szerszámot a munkadarabon indítja újra, a tárcsa szorulhat, kiléphet vagy visszarúghat. e) A n agymé retű falapokat vagy bármely nagy
munkadarabot támassza alá a tárcsa beszorulását és a visszarúgást elkerülendő. A
nagyméretű munkadarabok meghajolhatnak saját súlyuk alatt. Támasztékot a munkadarab alá kell tenni, a vágóvonal közelében és a munkadarab szélétől nem messze, a tárcsa mindkét oldalára. f)Különösen figyeljen oda amikor "zsebvágást"
végez falakba vagy más nem belátható területekre. A kiemelkedő tárcsalap elvághat gáz
vagy vízvezetékeket, elektromos vezetékeket vagy tárgyakat, ami visszarúgást okozhat.
Biztonsági figyelmeztetések speciálisan a köszörülési műveletre vonatkozóan:
a) Ne alkalmazzon különösen túlméretezett csiszolópapírt. Kövesse a gyártó javaslatait a csiszolópapír kiválasztásakor. A csiszolópadról
lelógó csiszolópapír szakítási veszélyt jelent, és a tárcsa kiugrását, repedését vagy visszarúgását okozhatja.
52
Page 53
Biztonsági figyelmeztetések speciálisan a drótkefélési műveletre vonatkozóan:
a) Vigyázzon a drótsörték ledobására akár a megszokott művelet közben is. Ne vegye túlságosan igénybe a drótokat a kefe túlterhelésével. A drótsörték könnyen átmehetnek
a könnyű ruházaton keresztül és / vagy a bőrön. b) Ha a drótkeféléshez javasolt a védő
használata, ne engedje érintkezni a dróttárcsát vagy kefét a védőtárcsával. A terhelés és a
centrifugális erő következtében a dróttárcsa vagy kefe átmérője növekedhet.
Kiegészítő biztonsági figyelmeztetések:
17. Süllyesztett középfuratú csiszolótárcsák használatakor ügyeljen rá, hogy cask üvegszálas erősítésű tárcsákat használjon.
18. Legyen óvatos, ne rongálja meg az orsót, az illesztőperemet (különösen annak szerelési felületét) vagy a rögzítőanyát. Ezen alkatrészek károsodása a tárcsa törését okozhatja.
19. Ellenőrizze, hogy a tárcsa nem ér a munkadarabhoz, mielőtt bekapcsolja a szerszámot.
20. Mielőtt használja a szerszámot a tényleges munkadarabon, hagyja járni egy kicsit. Figyelje a rezgéseket vagy imbolygást, amelyek rosszul felszerelt vagy rosszul kiegyensúlyozott tárcsára utalhatnak.
21. Csiszoláshoz használja a tárcsa erre kijelölt felületét.
22. Figyeljen oda a repülő szikrára. Tartsa úgy a szerszámot, hogy a szikrák Öntől, más személyektől vagy gyúlékony anyagoktól elfelé repüljenek.
23. Ne hagyja a szerszámot bekapcsolva. Csak kézben tartva használja a szerszámot.
24. Ne érjen a munkadarabhoz közvetlenül a munkavégzést követően; az rendkívül forró lehet és megégetheti a bőrét.
25. Minden esetben ellenőrizze, hogy a szerszám ki van kapcsolva és az akkumulátor eltávolításra került, mielőtt bármilyen mű
veletet végez a szerszámon.
26. Kövesse a gyártó útmutatásait a tárcsák helyes felszerelését és használatát illetően. Körültekintően kezelje és tárolja a tárcsákat.
27. Ne használjon külön szűkítőhüvelyeket vagy adaptereket a nagy furattal rendelkező tárcsák illesztéséhez.
28. Csak a szerszámhoz engedélyezett illesztőperemeket használja.
29. A menetes furatú tárcsákkal felszerelhető szerszámok esetében ellenőrizze, hogy a tárcsa menete elég hosszú, hogy befogadja az orsó menetét.
30. Ellenőrizze, hogy a munkadarab megfelelően alá van támasztva.
53
31. Figyeljen oda arra, hogy a tárcsa tovább forog
a szerszám kikapcsolása után.
32. Ha a munkahely különösen meleg és párás, vagy elektromosan vezető porral szennyezett, használjon rövidzárlati megszakítót (30 mA) a biztonságos működés érdekében.
33. Ne használja a szerszámot azbesztet tartalmazó anyagokon.
34. Ne használjon vizet vagy csiszolási kenőanyagot.
35. Ügyeljen rá, hogy a szellőzőnyílások tiszták legyenek, ha poros környezetben dolgozik. Ha el kell távolítania a port, előbb húzza ki a szerszámot a fali csatlakozóból (ehhez ne használjon fémből készült tárgyakat) és kerülje el a belső alkatrészek sérülését.
36. Kivágótárcsa használatakor mindig a helyi szabályozás által előírt porgyűjtő tárcsavédőt felszerelve dolgozzon.
37. A vágókorongokat nem szabad laterális irányú nyomásnak kitenni.
ŐRIZZE MEG EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT
FIGYELMEZTETÉS:
NE HAGYJA, hogy a kényelem vagy a termék (többszöri használatból adódó) mind alaposabb ismerete váltsa fel az adott termékre vonatkozó biztonsági előírások szigorú betartását. A HELYTELEN HASZNÁLAT és a használati útmutatóban szereplő biztonsági előírások megszegése súlyos személyi sérülésekhez vezethet.
Page 54
MŰKÖDÉSI LEÍRÁS
VIGYÁZAT:
Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt
és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról mielőtt ellenőrzi vagy beállítja azt.
Tengelyretesz
Fig.1
VIGYÁZAT:
Soha ne hozza működésbe a tengelyreteszt ha az
orsó még forog. A szerszám károsodhat. Nyomja le a tengelyreteszt az orsó forgásának megakadályozásához amikor a tartozékokat felszereli vagy leszereli.
A kapcsoló használata
VIGYÁZAT:
A szerszám hálózatra csatlakoztatása előtt mindig
ellenőrizze hogy a kapcsoló kioldógombja
megfelelően mozog és visszatér a kikapcsolt (OFF)
állapotba elengedése után.
A típusú kioldókapcsolós szerszámhoz Fig.2
Reteszelőgomb és kireteszelőgomb nélküli szerszám
A szerszám bekapcsolásához egyszerűen húzza meg a kioldókapcsolót. Engedje fel a kioldókapcsolót a leállításhoz.
Reteszelőgombbal felszerelt szerszám
A szerszám elindításához egyszerűen nyomja meg a kapcsolót. A megállításához engedje el a kapcsolót. Folyamatos üzemhez nyomja meg a kapcsolót majd nyomja be a zárgombot. A szerszám megállításához zárt kapcsolónál teljesen nyomja le majd engedje el a kapcsolót.
Kireteszelőgombbal felszerelt szerszám
Egy kireteszelőgomb szolgál annak elkerülésére, hogy a kioldókapcsolót véletlenül meghúzzák. A szerszám bekapcsolásához nyomja le a kireteszelőgombot és húzza meg a kioldókapcsolót. Engedje fel a kioldókapcsolót a leállításhoz.
B típusú kioldókapcsolós szerszámhoz Fig.3
Reteszkapcsolóval felszerelt szerszám
A szerszám bekapcsolásához egyszerűen húzza meg a kioldókapcsolót (A). Engedje fel a kioldókapcsolót a leállításhoz. A folyamatos működtetéshez húzza meg a kioldókapcsolót (A), majd nyomja be a reteszelőkart. A szerszám kikapcsolásához reteszelt állásból teljesen húzza be a kioldókapcsolót (A), majd engedje fel.
Kireteszelőkapcsolóval felszerelt szerszám
A kioldókapcsoló véletlen meghúzásának elkerülésére egy reteszelőkar van felszerelve. A szerszám beindításához nyomja be a reteszelőkart (B) és húzza meg a kioldókapcsolót (A). Engedje fel a kioldókapcsolót
a leállításhoz.
Reteszkapcsolóval és kireteszelőkapcsolóval felszerelt szerszám
A kioldókapcsoló véletlen meghúzásának elkerülésére egy reteszelőkar van felszerelve. A szerszám beindításához nyomja be a reteszelőkart (B) és húzza meg a kioldókapcsolót (A). Engedje fel a kioldókapcsolót a leállításhoz. A folyamatos működtetéshez nyomja be a reteszelőkart (B), húzza meg a kioldókapcsolót, majd nyomja be reteszelőkart (B). A szerszám kikapcsolásához reteszelt állásból teljesen húzza be a kioldókapcsolót (A), majd engedje fel.
Elektronikus funkció Állandó sebességszabályzás (a
GA5020C,GA5021C,GA6020C,GA6021C modell esetén)
Lehetővé válik a finommegmunkálás, mert a
fordulatszám még terhelés alatt is állandó marad.
Továbbá, amikor a terhelés a szerszámon
meghaladja a megengedett értéket, a motor teljesítménye korlátozódik, hogy megvédje a motort a túlhevüléstől. Amikor a terhelés a megengedett szint alá csökkent, a szerszám visszaáll a normál működésre.
Lágyindítás
Lágyindítás az elfojtott indulási lökés miatt.
Jelzőlámpa Fig.4
A zöld jelzőlámpa kigyullad, amikor a szerszám csatlakoztatva van az áramforráshoz. Ha jelzőlámpa nem gyullad ki, akkor a hálózati kábel vagy a vezérlő meghibásodhatott. Ha a jelzőlámpa világít, de a szerszám mégsem indul be, még akkor sem, ha a szerszámot bekapcsolja, akkor a szénkefék elhasználódhattak vagy az elektromos áramkör, a motor, vagy a KI-BE kapcsoló meghibásodhatott.
Nem szándékos újraindítási megfigyelés
Ha a reteszelő kar lenyomva tarja az indítókapcsolót (záró pozíció), akkor nem engedélyezi a szerszám újraindítását, akkor se, ha azt áramra csatlakoztatja. Ekkor a jelzőlámpa pirosan villog, jelezvén, hogy a nem szándékos újraindítási megfigyelő szerkezet be van kapcsolva. A nem szándékos újraindítási megfigyelő kikapcsolására, teljesen húzza be az indítókapcsolót, majd engedje el.
ÖSSZESZERELÉS
VIGYÁZAT:
Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt
és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról mielőtt bármilyen munkálatot végezne rajta.
54
Page 55
Az oldalsó markolat (nyél) felszerelése
VIGYÁZAT:
Használat előtt mindig bizonyosodjon meg az
oldalsó markolat szilárd felszereltségéről.
Fig.5
Rögzítse az oldalsó fogantyút a helyére a szerszámon az ábrának megfelelően.
A hurokmarkolat felszerelése (kiegészítő)
VIGYÁZAT:
A használat előtt mindig ellenőrizze, hogy a
hurokmarkolat biztonságosan rögzítve van.
Fig.6
A szerszám használata előtt mindig szerelje fel arra a hurokmarkolatot. A használat során tartsa a szerszám kapcsolófogantyúját és a hurokmarkolatot szilárdan mindkét kezével. Szerelje fel a hurokmarkolatot úgy, hogy annak kiemelkedése illeszkedjen a fogaskerékházon található furatba. Szerelje fel a fejescsavarokat és húzza meg azokat az imbuszkulccsal. A hurokmarkolat két különböző irányba szerelhető fel, ahogy az ábrán is látható, válassza ki a munkához kényelmesebbet.
Fig.7 Fig.8
A tárcsavédő fel- és leszerelése (süllyesztett középfuratú tárcsa, legyezős korong, daraboló köszörűtárcsa/gyémánttárcsa esetén)
VIGYÁZAT:
Süllyesztett középfuratú csiszolótárcsa/legyezős
korong, drótkorongos kefe vagy daraboló tárcsa
használatakor a korongvédőt úgy kell felszerelni a
szerszámra, hogy a zárt oldalával mindig a kezelő
felé nézzen.
A csavarreteszes tárcsavédő esetén Fig.9
Szerelje fel a tárcsavédőt úgy, hogy a szorítóbilincsén található kiemelkedés illeszkedjen a csapágyházon levő bevágáshoz. Ezután forgassa el a tárcsavédőt körülbelül 180 fokkal az óramutató járásával ellentétesen. Ügyeljen rá, hogy a csavart meghúzza. A tárcsavédő eltávolításához kövesse a felszerelési eljárást fordított sorrendben.
A rögzítőkaros tárcsavédő esetén Fig.10 Fig.11
Lazítsa meg a védőtárcsán a kart, miután kicsavarta a csavart. Szerelje fel a tárcsavédőt úgy, hogy a szorítóbilincsén található kiemelkedés illeszkedjen a csapágyházon levő bevágáshoz. Ezután forgassa a tárcsavédőt körben az ábrán található helyzetbe.
Szorítsa meg a kart, hogy rögzítse a tárcsavédőt. Ha a kar tűl szoros, vagy túl laza a tárcsavédő rögzítéséhez, lazítson vagy szorítson a csavarokon a szorítóbilincs beállításához. A tárcsavédő eltávolításához kövesse a felszerelési eljárást fordított sorrendben.
A süllyesztett középfuratú csiszolótárcsa/legyezős korong (tartozék) felszerelése vagy eltávolítása
FIGYELMEZTETÉS:
Mindig használja a mellékelt védőt, ha a
süllyesztett középfuratú csiszolótárcsa/legyezős korong van a szerszámon. A korong széttörhet a használat során és a védő segít a személyi sérülések esélyének csökkentésében.
Fig.12
Helyezze a belső illesztőperemet az orsóra. Illessze a tárcsát/korongot a belső illesztőperemre és csavarja fel a biztosítóanyát az orsóra. A rögzítőanya meghúzásához nyomja le a tengelyreteszt, hogy a tengely ne tudjon forogni, majd a rögzítőanya kulcsával szorosan húzza meg az anyát az óramutató járásának irányába.
Fig.13
A tárcsa eltávolításához kövesse a felszerelési eljárást fordított sorrendben.
ÜZEMELTETÉS
FIGYELMEZTETÉS:
Soha nem szabad erőltetni a szerszámot. A
szerszám súlya elegendő nyomóerőt biztosít. Az erőltetés és a túlzott nyomáskifejtés a tárcsa töréséhez vezethet, ami veszélyes.
MINDIG cserélje ki a tárcsát, ha a szerszám leesett
csiszolás közben.
SOHA ne csapja vagy üsse oda a csiszolókorongot
vagy a tárcsát a munka során.
Kerülje el a tárcsa visszaugrását és kiugrását,
különösen sarkok, éles szélek, stb. megmunkálásakor. Ekkor a szerszám irányíthatatlanná válik és visszarúghat.
SOHA ne használja a szerszámot favágó
tárcsákkal és más fűrészlapokkal. Az ilyen fűrészlapok a csiszolón gyakran megugranak és a szerszám irányíthatatlanná válik, ami személyi sérülésekhez vezethet.
VIGYÁZAT:
A használat végén mindig kapcsolja ki a
szerszámot és várja meg amíg a tárcsa teljesen megáll, ezután tegye le a szerszámot.
55
Page 56
Köszörülés és csiszolás
Fig.14
MINDIG szilárdan fogja a szerszámot egyik kezével a hátsó fogantyúnál, a másikkal pedig az oldalsó fogantyújánál fogva. Kapcsolja be a szerszámot majd vigye a tárcsát vagy a korongot a munkadarabhoz. Általában úgy kell tartani a szerszámot, hogy a korong vagy tárcsa széle 15 fokos szöget zárjon be a munkadarab felületével. Egy új tárcsa bejáratásakor ne használja a csiszolót a B irányban, mert akkor belevág a munkadarabba. Miután a
115 mm (4-1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6")
tárcsa szélét lekerekedett a használat során, a tárcsával az A és a B irányokban is végezhető megmunkálás.
Műveletek daraboló köszörűtárcsával/gyémánttárcsával (választható kiegészítő)
Fig.15
A rögzít őanya és a belső illesztőperem rögzítési iránya a tárcsaátmérő függvényében változik. Tájékozódjon az alábbi táblázatból.
Szemcsés daraboló tárcsa
Vastagság: Kevesebb mint 4 mm (5/32")
Vastagság: 4 mm (5/32") vagy több
1
2
22,23 mm (7/8")
22,23 mm (7/8")
3
0111 84
FIGYELMEZTETÉS:
Daraboló köszörűtárcsa/gyémánttárcsa
használatakor ügyeljen arra, hogy csak daraboló
köszörűtárcsákhoz készített tárcsavédőt
alkalmazzon.
SOHA ne használjon daraboló tárcsát
oldalköszörűléshez.
Ne „akassza be” a tárcsát vagy ne nyomja túl meg.
Ne próbáljon túlságosan mély vágást végezni. A
tárcsa túl nagy igénybevétele növeli a terhelést és
a tárcsa kifordulhat vagy szorulhat a vágásban, és
nő a visszarúgási vagy tárcsa eltörési, a motor
túlhevülési lehetősége.
A vágást ne kezdje a munkadarabon. Hagyja a
tárcsát elérni a teljes sebességet, majd óvatosan
vigye a vágásba, előre mozdítván a szerszámot a
munkafelületen. A tárcsa beszorulhat, kiléphet
vagy kirúghat, ha a munkadarabon kezd dolgozni
vele.
Vágási műveletek alatt soha ne változtasson a
tárcsa szögén. A daraboló tárcsa oldalnyomása
miatt (köszörülésnél is) a tárcsa repedését és
törését okozza, veszélyes sérülést okozván.
Gyémánttárcsa
Vastagság: Kevesebb mint 4 mm (5/32")
Vastagság: 4 mm (5/32") vagy több
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
3.2. Belső illesztőperem1. Szemcsés daraboló tárcsa GyémánttárcsaRögzítőanya 4.
A gyémánttárcsát tartsa a darabolandó anyagra
merőlegesen.
KARBANTARTÁS
VIGYÁZAT:
Mindig bizonyosodjék meg arról hogy a szerszám
kikapcsolt és a hálózatra nem csatlakoztatott állapotban van mielőtt a vizsgálatához vagy karbantartásához kezdene.
Soha ne használjon gázolajt, benzint, higítót,
alkoholt vagy hasonló anyagokat. Ezek elszineződést, alakvesztést vagy repedést
okozhatnak. A szerszámot és szellőzőnyílásait tisztán kell tartani. Rendszeresen tisztítsa meg a szerszám szellőzőnyílásait és akkor is ha kezdenek eltömődni.
Fig.16
A szénkefék cseréje
Fig.17
A szénkeféket cserélje és ellenőrizze rendszeresen. Cserélje ki azokat amikor lekopnak egészen a határjelzésig. Tartsa tisztán a szénkeféket és biztosítsa hogy szabadon mozoghassanak tartójukban. Mindkét szénkefét egyszerre cserélje ki. Használjon egyforma
56
Page 57
szénkeféket. Csavarhúzó segítségével távolítsa el a kefetartó sapkákat. Vegye ki a kopott szénkeféket, tegye be az
Oldalsó markolat
Gumitalp
Porvédő toldalék
újakat és helyezze vissza a kefetartó sapkákat.
Fig.18
A szénkefék cseréje után működtesse a szerszámot üresjáraton körülbelül 10 percig. Ezután ellenőrizze a szerszám működését és az elektromos féket a kioldókapcsoló felengedésekor. Ha az elektromos fék nem működik megfelelően, javíttassa meg azt a helyi Makita szervizközpontban. (GA5020/GA6020 modellek esetén.) A termék BIZTONSÁGÁNAK és MEGBÍZHATÓSÁGÁNAK fenntartásához, a javításokat, bármilyen egyéb karbantartást vagy beszabályozást a Makita Autorizált Szervizközpontoknak kell végrehajtaniuk, mindig Makita pótalkatrászek használatával.
TARTOZÉKOK
VIGYÁZAT:
Ezek a tartozékok vagy kellékek ajánlottak az
Önnek ebben a kézikönyvben leírt Makita szerszámához. Bármely más tartozék vagy kellék használata személyes veszélyt vagy sérülést jelenthet. A tartozékot vagy kelléket használja csupán annak kifejezett rendeltetésére.
Süllyesztett középfuratú csiszolótárcsa, legyezős
korong, drótkorongos kefe használatához védővel látták el a szerszámot. A daraboló tárcsát használhatja kiegészítő védővel is. Ha a Makita csiszolóját eredeti Makita kiegészítőkkel akarja használni a forgalmazójától vagy szervizközpontból, akkor használja a kézikönyvben javasolt rögzítőket és védőket. Ha nem tesz így
személyi, saját vagy mások sérülését okozhatja. Ha bármilyen segítségre vagy további információkra van szüksége ezekkel a tartozékokkal kapcsolatban, keresse fel a helyi Makita Szervizközpontot.
Tárcsavédő (tárcsaburkolat) süllyesztett
középfuratú tárcsához/legyezős koronghoz
Tárcsavédő (tárcsaburkolat) daraboló
köszörűtárcsához/gyémánttárcsához
Süllyesztett középfuratú tárcsák
Szemcsés darabolótárcsák
Legyezős korongok
Gyémánttárcsák
Drótkefecsészék
Ferde drótkefe, 85
Csiszolókorongok
Belső illesztőperem
Rögzítőanya süllyesztett középfuratú daraboló
köszörűtárcsához/legyezős
koronghoz/gyémánttárcsához
Rögzítőanya csiszolókorongokhoz
Rögzítőanya kulcsa
57
Page 58
SLOVENSKÝ (Pôvodné pokyny)
1-1. Posúvačový uzáver 2-1. Tlačidlo zamknutia / odomknutia 2-2. Spínač (typ A) 3-1. Blokovacia páčka 3-2. Spúšť 4-1. Kontrolka 6-1. Výčnelok kruhovej rukoväte 6-2. Príslušný otvor v skrini prevodovky 7-1. Kruhová rukoväť 7-2. Šesťhranný francúzsky kľúč 7-3. Skrutka 8-1. Kruhová rukoväť 8-2. Šesťhranný francúzsky kľúč
Vysvetlenie všeobecného zobrazenia
8-3. Skrutka 9-1. Kryt kotúča 9-2. Šrauba (Skrutka) 9-3. Skriňa ložiska 10-1. Skriňa ložiska 10-2. Kryt kotúča 10-3. Šrauba (Skrutka) 10-4. Páčka 11-1. Šrauba (Skrutka) 12-1. Uzamykacia matica 12-2. Ploský kotúč na brúsenie
hrotov/multi disk
12-3. Vnútorná obruba
13-1. Kľúč na uzamykaciu maticu 13-2. Posúvačový uzáver 15-1. Uzamykacia matica 15-2. Rozbrusovací kotúč/diamantový
kotúč 15-3. Vnútorná obruba 15-4. Ochranný kryt rozbrusovacieho
kotúča/diamantového kotúča 16-1. Odsávací prieduch 16-2. Nasávací prieduch 17-1. Medzná značka 18-1. Veko držiaka uhlíka 18-2. Skrutkovač
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model GA5020 GA5021
Priemer ploského kotúča 125 mm 125 mm 125 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Rýchlosť bez zaťaženia (no) / Menovitá rýchlosť (n)
• Vzhľadom k neustálemu výskumu a vývoju tu uvedené technické údaje podliehajú zmenám bez upozornenia.
• Technické údaje sa možu pre rozne krajiny líšiť.
• Hmotnosť podľa postupu EPTA 01/2003
Závit vretena M14 M14 M14 M14 M14 M14
11000 min-111000 min-110000 min-110000 min-110000 min-19000 min-1
Celková dĺžka 356 mm 384 mm 390 mm 356 mm 384 mm 390 mm
Hmotnosť netto 2,7 kg 2,7 kg 2,9 kg 3,0 kg 2,8 kg 3,0 kg
Trieda bezpečnosti /II
ENE048-1
Určené použitie Tento nástroj je určený na brúsenie, pieskovanie a rezanie kovových a kamenných materiálov bez použitia vody.
ENF002-1
Napájanie Nástroj sa môže pripojiť len k odpovedajúcemu zdroju s napätím rovnakým, aké je uvedené na typovom štítku, a môže pracovať len s jednofázovým striedavým napätím. V súlade s európskymi normami má dvojitú izoláciu a može byť preto napájaný zo zásuviek bez uzemňovacieho vodiča.
ENG905-1
Hluk Typická hladina akustického tlaku pri záťaži A určená podľa EN60745:
Model GA5020,GA6020 a GA6021
Úroveň akustického tlaku (LpA) : 89 dB(A) Hladina akustického výkonu (L Odchýlka (K) : 3 dB(A)
) : 100 dB(A)
WA
58
GA5020C/
GA5021C
GA6020 GA6021
Model GA5020C,GA5021,GA5021C a GA6021C
Úroveň akustického tlaku (LpA) : 90 dB(A) Hladina akustického výkonu (L Odchýlka (K) : 3 dB(A)
Model GA6020C
Úroveň akustického tlaku (LpA) : 91 dB(A) Hladina akustického výkonu (L Odchýlka (K) : 3 dB(A)
Používajte chrániče sluchu
Vibrácie
Celková hodnota vibrácií (trojosový vektorový súčet) určená podľa normy EN60745:
Model GA6021
Pracovný režim: brúsenie povrchu Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
Pokiaľ sa náradie používa na iné účely, hodnota vibrácií môže byť iná.
) : 101 dB(A)
WA
) : 102 dB(A)
WA
2
GA6020C/
GA6021C
ENG900-1
Page 59
Model GA5021C a GA6021C
Pracovný režim: brúsenie povrchu Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 8,5 m/s
h,AG
2
2
Pokiaľ sa náradie používa na iné účely, hodnota vibrácií môže byť iná.
Model GA5020 a GA6020C
Pracovný režim: brúsenie povrchu Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 9,0 m/s
h,AG
2
2
Pokiaľ sa náradie používa na iné účely, hodnota vibrácií môže byť iná.
Model GA5020C
Pracovný režim: brúsenie povrchu Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 9,5 m/s
h,AG
2
2
Pokiaľ sa náradie používa na iné účely, hodnota vibrácií môže byť iná.
Model GA6020
Pracovný režim: brúsenie povrchu Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 10,0 m/s
h,AG
2
2
Pokiaľ sa náradie používa na iné účely, hodnota vibrácií môže byť iná.
Model GA5021
Pracovný režim: brúsenie povrchu Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 13,5 m/s
h,AG
2
2
Pokiaľ sa náradie používa na iné účely, hodnota vibrácií môže byť iná.
Deklarovaná hodnota emisií vibrácií bola meraná
ENG902-1
podľa štandardnej skúšobnej metódy a môže sa použiť na porovnanie jedného náradia s druhým.
Deklarovaná hodnota emisií vibrácií sa môže
použiť aj na predbežné posúdenie vystavenia ich účinkom.
Deklarovaná hodnota vibrácií sa používa pre
hlavné aplikácie elektrického náradia. Pokiaľ sa však náradie používa na iné účely, hodnota emisií vibrácií môže byť iná.
VAROVANIE:
Emisie vibrácií počas skutočného používania
elektrického náradia sa môžu odlišovať od deklarovanej hodnoty emisií vibrácií, a to v závislosti na spôsoboch používania náradia.
Nezabudnite označiť bezpečnostné opatrenia s
cieľom chrániť obsluhu, a to tie, ktoré sa zakladajú na odhade vystavenia účinkom v rámci reálnych podmienok používania (berúc do úvahy všetky súčasti prevádzkového cyklu, ako sú doby, kedy je
náradie vypnuté a kedy beží bez zaťaženia, ako dodatok k dobe zapnutia).
Len pre európske krajiny
Vyhlásenie o zhode so smernicami Európskeho spoločenstva
Naša spoločnosť Makita, ako zodpovedný výrobca prehlasuje, že nasledujúce zariadenie(a) značky Makita:
Označenie zariadenia: Uhlová brúska Číslo modelu/ Typ: GA5020/C,GA5021/C,GA6020/C,GA6021/C je z výrobnej série a
Je v zhode s nasledujúcimi európskymi smernicami:
2006/42/EC A sú vyrobené podľa nasledujúcich noriem a štandardizovaných dokumentov:
EN60745 Technická dokumentácia sa nachádza u nášho autorizovaného zástupcu v Európe, ktorým je spoločnosť:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglicko
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Riaditeľ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONSKO
Všeobecné bezpečnostné predpisy pre elektronáradie
UPOZORNENIE Prečítajte si všetky upozornenia
a inštrukcie. Nedodržiavanie pokynov a inštrukcií môže
mať za následok úraz elektrickým prúdom, požiar alebo vážne zranenie.
Všetky pokyny a inštrukcie si odložte pre prípad potreby v budúcnosti.
BEZPEČNOSTNÉ VÝSTRAHY PRE BRÚSKU
Spoločné bezpečnostné výstrahy pre operácie brúsenia, pieskovania, brúsenia drôteným kotúčom alebo abrazívneho rozbrusovania:
1. Tento elektrický nástroj funguje ako brúska, pieskovač, drôtená kefa alebo rozbrusovací
ENH101-14
GEA010-1
GEB033-3
59
Page 60
nástroj. Prečítajte si všetky bezpečnostné výstrahy, pokyny, vyobrazenia a špecifikácie určené pre tento elektrický nástroj. Pri
nedodržaní všetkých doleuvedených pokynov môže dôjsť k úrazu elektrickým prúdom, požiaru a/alebo vážnemu poraneniu.
2. S týmto elektrickým nástrojom sa neodporúča vykonávať operácie ako leštenie. Operácie, na ktoré tento nástroj nie je určený, môžu spôsobiť riziko a spôsobiť telesné poranenie.
3. Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je
výslovne určené a odporúčané výrobcom nástroja. To, že príslušenstvo možno pripojiť k
vášmu elektrickému nástroju, nezaisťuje bezpečnú prevádzku.
4. Menovitá rýchlosť príslušenstva musí byť
minimálne rovná maximálnej rýchlosti vyznačenej na elektrickom nástroji.
Príslušenstvo pracujúce vyššou rýchlosťou ako jeho menovitá rýchlosť môže prasknúť a rozpadnúť sa.
5. Vonkajší priemer a hrúbka vášho
príslušenstva musí byť v rozmedzí menovitej kapacity elektrického nástroja. Príslušenstvo
neprávnej veľkosti nie je možné primerane viesť a ovládať.
6. Veľkosť upínacieho tŕňa kotúčov, prírub,
podkladových podložiek a akéhokoľvek iného príslušenstva musí presne padnúť na vreteno tohto elektrického nástroja. Príslušenstvo s
otvormi upínacieho tŕňa, ktoré sa nehodia na montážne vybavenie tohto elektrického nástroja bude nevyvážené, bude nadmerne vibrovať a môže spôsobiť stratu kontroly nad nástrojom.
7. Nepoužívajte poškodené príslušenstvo. Pred
každým použitím skontrolujte príslušenstvo, napríklad brúsne kotúče, či na nich nie sú úlomky a praskliny, podkladové podložky, či na nich nie sú praskliny, trhliny alebo nie sú nadmerne opotrebované, drôtenú kefu, či nemá uvoľnené alebo popraskané drôty. Ak elektrický nástroj alebo nástroj spadne, skontrolujte, či nie sú poškodené alebo namontujte nepoškodené príslušenstvo. Po kontrole a namontovaní príslušenstva sa postavte vy aj okolostojaci mimo roviny otáčajúceho sa príslušenstva a spustite elektrický nástroj na maximálnu rýchlosť bez záťaže na jednu minútu. Poškodené
príslušenstvo sa za normálnych okolností počas doby tohto testu rozpadne.
8. Používajte osobné ochranné prostriedky. V
závislosti od aplikácie používajte štít na tvár, ochranné okuliare alebo bezpečnostné okuliare. Podľa potreby použite protiprachovú masku, chrániče sluchu, rukavice a pracovnú zásteru schopnú zastaviť malé úlomky brusiva alebo obrobku. Chránič zraku musí byť schopný
60
zastaviť odletujúce úlomky vytvárané pri rôznych úkonoch. Protiprachová maska alebo respirátor musia byť schopné filtrovať čiastočky vytvárané pri vašej činnosti. Dlhodobé vystavenie intenzívnemu hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
9. Okolostojacich udržiavajte v bezpečnej
vzdialenosti od pracovného miesta. Každý, kto vstúpi na miesto práce, musí mať osobné ochranné prostriedky. Úlomky obrobku alebo
poškodené príslušenstvo môže odletieť a spôsobiť poranenie aj mimo bezprostredného miesta práce.
10. Elektrický nástroj pri práci držte len za
izolované úchopné povrchy, lebo rezacie príslušenstvo sa môže dostať do kontaktu so skrytými vodičmi alebo vlastným káblom.
Kontakt príslušenstva so "živým" vodičom vystaví kovové časti elektrického nástroja "živému" prúdu a spôsobí obsluhe úder elektrickým prúdom.
11. Kábel umiestnite ďalej od otáčajúceho sa príslušenstva. Ak stratíte kontrolu, kábel sa môže prerezať alebo zachytiť a vašu ruku alebo rameno môže vtiahnuť do otáčajúceho sa príslušenstva.
12. Nikdy elektrický nástroj neodkladajte, kým sa príslušenstvo úplne nezastavilo. Otáčajúce sa príslušenstvo môže zachytiť a stiahnuť elektrický nástroj mimo vašu kontrolu.
13. Nikdy nespúšťajte elektrický nástroj, keď ho nosíte na boku. Pri náhodnom kontakte s otáčajúcim sa príslušenstvom by vám mohlo zachytiť odev a stiahnuť príslušenstvo smerom na vaše telo.
14. Pravidelne čistite prieduchy elektrický nástroja. Ventilátor motora vťahuje prach dovnútra a nadmerné nazhromaždenie práškového kovu môže spôsobiť ohrozenie elektrickým prúdom.
15. Nepoužívajte nástroj v blízkosti horľavých materiálov. Iskry mohli spôsobiť vznietenie týchto materiálov.
16. Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré vyžadujú tekuté chladivá. Pri použití vody alebo iného tekutého chladiva by mohlo dôjsť k usmrteniu alebo úderu elektrickým prúdom.
Spätný náraz a príslušné výstrahy Spätný náraz je náhla reakcia na zovretý alebo pritlačený rotujúci kotúč, opornú podložku, kefku alebo iné príslušenstvo. Zoškrtenie alebo pritlač
enie spôsobí náhle spomalenie otáčajúceho sa príslušenstva, čo zase spôsobí nekontrolované uskočenie elektrického nástroja v opačnom smere ako otáčanie príslušenstva v momente zovretia. Napríklad, ak obrobok priškrtí alebo pritlačí rozbrusovací kotúč, okraj kotúča vstupujúceho do bodu priškrtenia môže spôsobiť vrytie sa do povrchu materiálu, čo spôsobí vytiahnutie alebo vykopnutie kotúča. Kotúč môže buď vyskočiť dopredu alebo dozadu od obsluhujúcej osoby, v závislosti od smeru pohybu kotúča v momente priškrtenia. Rozbrusovacie kotúče sa za
Page 61
týchto okolností môžu aj prelomiť. Spätný náraz je výsledok nesprávneho používania elektrického nástroja a/alebo nesprávnych prevádzkových postupov alebo podmienok a možno sa mu vyhnúť vykonaním príslušných protiopatrení uvedených nižšie.
a) Elektrický nástroj stále pevne držte oboma
rukami a telo a rameno držte tak, aby ste odolali silám spätného nárazu. Vždy používajte aj pomocnú rúčku, ak je namontovaná, čím dosiahnete maximálnu kontrolu nad spätným nárazom alebo momentovou reakciou pri spustení. Sily spätného nárazu alebo
momentových reakcií môže obsluhujúca osoba ovládnuť, ak vykoná príslušné protiopatrenia. b) Nikdy nedávajte ruku do blízkosti otáčajúceho sa príslušenstva. Príslušenstvo môže vykonať spätný náraz ponad vašu ruku. c) Nepribližujte sa telom do oblasti, kam sa
pohne elektrický nástroj, keď nastane spätný náraz. Spätný náraz poženie nástroj do opačného
smeru ako smer pohybu kotúča v momente privretia. d) Pri opracovávaní rohov, ostrých hrán a pod.
buďte zvlášť opatrní. Zabráňte odskakovaniu a zadrhávaniu príslušenstva. Rohy, ostré hrany
alebo odskakovanie majú tendenciu zadrhnúť príslušenstvo a spôsobiť stratu kontroly alebo spätný náraz. e) Nepripájajte rezbárske ostrie reťazovej píly ani zúbkované pílové ostrie. Také t o os tri a často spôsobujú spätný náraz a stratu kontroly
Špecifické bezpečnostné výstrahy pre operácie brúsenia a abrazívneho rozbrusovania:
a) Používajte len typy kotúčov, ktoré sú odporúčané pre váš elektrický nástroj a špecifický ochranný kryt určený pre zvolený kotúč. Kotúče, ktoré nie sú určené pre tento
elektrický nástroj, nemôžu byť dostatočne chránené a nie sú bezpečné. b) Ochranný kryt sa musí byť
bezpečne upevnený na elektrický nástroj a nastavený na maximálnu bezpečnosť, aby bola obsluha vystavená čo najmenšej časti kotúča. Ochranný
kryt pomáha chrániť obsluhu pred úlomkami z kotúča a náhodným kontaktom s kotúčom. c) Kotúče možno používať len pre odporúčané
aplikácie. Napríklad: nebrúste s bočnou stranou zabrusovacieho kotúča. Abrazívne
rozbrusovacie kotúče sú určené pre periférne brúsenie. Bočné sily aplikované na tieto kotúče by mohli zapríčiniť ich rozlomenie. d) Vždy používajte nepoškodené príruby
kotúčov správnej veľkosti a tvaru pre váš zvolený kotúč. Správne príruby kotúčov
podopierajú kotúč, a tým znižujú pravdepodobnosť zlomenia kotúča. Príruby pre rozbrusovacie kotúče sa môžu líšiť od prírub pre brúsne kotúče.
61
e) Nepoužívajte vydraté kotúče z väčších elektrických nástrojov. Kotúče určené pre väčšie elektrické nástroje nie sú vhodné pre vyššie rýchlosti menších nástrojov a môžu prasknúť.
Ďalšie bezpe
čnostné výstrahy pre operácie brúsenia
a abrazívneho rozbrusovania:
a) Rozbrusovací kotúč nestláčajte ani naň nevyvíjate nadmerný tlak. Nepokúšajte sa rezať príliš hlboko. Prílišné namáhanie kotúča zvyšuje
zaťaženie a náchylnosť k stočeniu alebo zovretiu kotúča v reze a pravdepodobnosť spätného nárazu alebo zlomenia kotúča. b) Nestavajte sa do jednej línie a za rotujúci kotúč. Keď sa kotúč počas činnosti pohybuje smerom od vás, možný spätný náraz môže vrhnúť rotujúci kotúč a elektrický nástroj priamo na vás. c) Keď sa kotúč zovrie alebo z nejakého
dôvodu preruší rez, vypnite elektrický nástroj a držte ho bez pohybu, kým sa kotúč úplne nezastaví Nikdy sa nepokúšajte odstrániť rozbrusovací kotúč z rezu, kým sa kotúč pohybuje, inak môže dôjsť k spätnému nárazu.
Zistite príčinu zvierania kotúča a vykonajte kroky na jej odstránenie d) Nezačínajte opätovne rezanie v obrobku.
Nechajte kotúč dosiahnuť plnú rýchlosť a opatrne ho znovu vložte do rezu. Kotúč sa môže
zovrieť, vystúpiť nahor alebo naraziť
späť, ak
elektrický nástroj znovu spustíte v obrobku. e) Panely a každý obrobok nadmernej veľkosti
podoprite, aby sa minimalizovalo riziko zovretia alebo spätného nárazu. Veľké panely sa
zvyknú prehýbať vlastnou váhou. Podpory treba umiestniť pod obrobok na obidvoch stranách do blízkosti línie rezu a do blízkosti okraja obrobku po oboch stranách kotúča. f) Buďte zvlášť opatrní pri vytváraní
"dutinového rezu" do existujúcich stien či iných neprehľadných povrchov. Prečnievajúci
kotúč môže zarezať do plynových alebo vodovodných potrubí, elektrického vedenia alebo objektov, ktoré môžu zapríčiniť spätný náraz.
Bezpečnostné výstrahy špecifické pre operácie pieskovania:
a) Nepoužívajte brúsne kotúčové papiere nadmernej veľkosti. Pri výbere brúsnych papierov dodržiavajte odporúčania výrobcov.
čšie brúsne papiere prečnievajúce mimo brúsnu podložku predstavuje riziko rozdriapania a môže zapríčiniť zadrhnutie, roztrhnutie disku alebo spätný náraz.
Bezpečnostné výstrahy špecifické pre brúsenie drôtenou kefou:
a) Myslite na to, že aj pri bežnej činnosti z kefy vyletujú drôtené štetiny. Drôty nadmerne nenamáhajte prílišným zaťažovaním na kefu.
Drôtené štetiny ľahko preniknú šatstvom a/alebo kožou.
Page 62
b) Ak sa pre brúsenie drôtenou kefou odporúča
ochranný kryt, dbajte na to, aby drôtený kotúč alebo kefa nezasahovali do ochranného krytu.
Drôtený kotúč alebo kefa sa vďaka pracovnému zaťaženiu a odstredivým silám môžu vo svojom priemere roztiahnuť.
Ďalšie bezpečnostné výstrahy:
17. Pri použití brúsnych kotúčov so stlačeným stredom vždy používajte len kotúče vystužené sklenými vláknami.
18. Nepoškodzujte vreteno, prírubu (najmä montážnu plochu) alebo uzamykaciu maticu. Poškodenie týchto dielov by mohlo spôsobiť narušenie kotúča.
19. Skôr, ako zapnete spínač, skontrolujte, či sa kotúč nedotýka obrobku.
20. Predtým, ako použijete nástroj na konkrétnom obrobku, nechajte ho chvíľu bežať. Sledujte, či nedochádza k vibráciám alebo hádzaniu, ktoré by mohlo naznačovať nesprávnu montáž alebo nesprávne vyvážený kotúč.
21. Na brúsenie používajte určený povrch kotúča.
22. Dávajte pozor na odlietavajúce iskry. Držte
nástroj tak, aby iskry odlietavali smerom od vás a iných osôb alebo horľavých materiálov.
23. Nenechávajte nástroj bežať bez dozoru. Pracujte s ním,len keď ho držíte v rukách.
24. Nedotýkajte sa obrobku hneď po úkone; môže byť extrémne horúci a môže popáliť vašu pokožku.
25. Pred vykonávaním akýchko
ľvek úprav na nástroji vždy skontrolujte, či je nástroj vypnutý a odpojený a či sú vybraté akumulátorové jednotky.
26. Dodržiavajte pokyny výrobcu pre správnu montáž a používanie kotúčov. Kotúče používajte a skladujte s opatrnosťou.
27. Nepoužívajte samostatné redukčné zdierky alebo adaptéry na prispôsobenie brúsnym kotúčom s veľkým otvorom.
28. Používajte len príruby určené pre tento nástroj.
29. Pri nástrojoch určených na upevnenie pomocou kotúča so závitovým otvorom skontrolujte, či závit v kotúči je dostatočne dlhý pre dĺžku vretena.
30. Skontrolujte, či je obrobok správne podoprený.
31. Dávajte pozor na to, že kotúč sa ďalej točí aj po vypnutí nástroja.
32. Pri práci v extrémne horúcom a vlhkom prostredí alebo prostredí silne znečistenom vodivým prachom používajte skratový istič (30 mA) na zaistenie bezpečnosti obsluhy.
33. Nepoužívajte nástroj na materiáloch obsahujúcich azbest.
34. Nepoužívajte vodu alebo brúsne mazivo.
35. Zaistite, aby pri práci v prašnom prostredí
vetracie otvory neboli zakryté. Ak je potrené vyčistiť prach, najskôr odpojte nástroj z elektrickej siete (použite nekovové predmety) a dbajte na to, aby ste nepoškodili vnútorné súčiastky.
36. Pri použití rozbrusovacieho kotúča vždy pracujte s krytom kotúča na zber prachu podľa miestnych predpisov.
37. Kotúčové nože sa nesmú vystavovať priečnemu tlaku.
TIETO POKYNY USCHOVAJTE.
VAROVANIE:
NIKDY nepripustite, aby pohodlie a dobrá znalosť výrobku (získané opakovaným používaním) nahradili presné dodržiavanie bezpečnostných pravidiel pre náradie. NESPRÁVNE POUŽÍVANIE alebo nedodržiavanie bezpečnostných pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu môže spôsobiť vážne poranenia osôb.
POPIS FUNKCIE
POZOR:
Pred nastavovaním nástroja alebo kontrolou jeho
funkcie sa vždy presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo zásuvky.
Posúvačový uzáver
Fig.1
POZOR:
Nikdy neuvádzajte posúvačový uzáver do činnosti,
keď sa vreteno pohybuje. Nástroj sa môže
poškodiť. Otáčaniu vretena pri montáži alebo demontáži príslušenstva zabránite stlačením posúvačového uzáveru.
Zapínanie
POZOR:
Pred pripojením nástroja do zásuvky vždy
skontrolujte, či spúšť funguje správne a po
uvoľnení sa vracia do vypnutej polohy.
Pre nástroj so spínačom typu A Fig.2
Pre nástroj s tlačidlom uzatvorenia a odomknutia
Ak chcete nástroj zapnúť, jednoducho potiahnite spínač. Zastavíte ho uvoľnením spínača.
Pre nástroj s uzamykacím tlačidlom
Ak chcete nástroj spustit, stačí stlačiť jeho spúšť. Ak chcete nástroj vypnúť, uvoľnite spúšť. Ak chcete pracovať nepretržite, stlačte spúšť a potom stlačte blokovacie tlačidlo. Ak chcete nástroj vypnúť zo zablokovanej polohy, stlačte spúšť naplno a potom ju pustite.
62
Page 63
Pre nástroj s uzamykacím tlačidlom
Aby nedochádzalo náhodnému potiahnutiu spúšťacieho spínača, nachádza sa tu odomykacie tlačidlo. Ak chcete spustiť nástroj, stlačte odomykacie tlačilo a potiahnite spúšťací spínač. Zastavíte ho uvoľnením spínača.
Pre nástroj so spínačom typu B Fig.3
Pre prístroje s poistným prepínačom
Prístroj sa spúšťa jednoduchým potiahnutím spínača (A). Zastavíte ho uvoľnením spínača. Plynulú prevádzku dosiahnete potiahnutím spínača (A) a následným stlačením poistnej páky (B). Nástroj sa z uzamknutej polohy vypína úplným stlačením a uvoľnením spínača (A).
Pre prístroje s poistným prepínačom
Prepínač je pred náhodným potiahnutím chránený poistnou pákou. Nástroj sa spúšťa stlačením poistnej páky (B) a potiahnutím spínača (A). Zastavíte ho uvoľnením spínača.
Pre prístroj s poistným prepínačom
Prepínač je pred náhodným potiahnutím chránený poistnou pákou. Nástroj sa spúšťa stlačením poistnej páky (B) a potiahnutím spínača (A). Zastavíte ho uvoľnením spínača. Plynulú prevádzku dosiahnete stlačením poistnej páky (B), potiahnutím spínač
a a stlačením poistnej páky ďalej k bodu (B). Nástroj sa z uzamknutej polohy vypína úplným stlačením a uvoľnením spínača (A).
Elektronická funkcia Ovládanie konštantnej rýchlosti (pre model
GA5020C,GA5021C,GA6020C,GA6021C)
Takto je možné dosiahnuť hladký povrch, pretože
rýchlosť otáčania je konštantná aj v prípade zaťaženia.
Okrem toho, ak zaťaženie na prístroji presiahne
prípustnú úroveň, zníži sa výkon motora, aby sa chránil pred prehriatím. Keď sa zaťaženie vráti na prípustnú úroveň, prístroj bude pracovať ako zvyčajne.
Funkcia reštartovania
Nástroj sa mäkko spustí, pretože je odstránený
spúšťací náraz.
Kontrolka Fig.4
Pri zapojení nástroja sa rozsvieti indikátor zelenej farby. Ak sa indikátor nerozsvieti, porucha môže byť v napájacom kábli alebo kontrolke. Indikátor sa rozsvieti, ale nástroj sa nespustí ani po zapnutí, môžu byť opotrebované uhlíkové kefky alebo sa pokazil elektrický obvod alebo motor, alebo môže byť pokazený hlavný spínač.
Zabezpečenie pred neúmyselným opätovným spustením
Dokonca ani poistná páka pridržiavajúca spínač stlačený (zaistená pozícia) nespôsobí opätovné spustenie
nástroja, ani keď je nástroj zapojený. V tomto momente indikátor bliká červenou farbou a signalizuje, že je aktivované zabezpečovacie zariadenie pred neúmyselným opätovným spustením. Zabezpečenie pred neúmyselným opätovným spustením zrušíte úplným potiahnutím spínača a jeho následným uvoľnením.
MONTÁŽ
POZOR:
Než začnete na nástroji robiť akékoľvek práce,
vždy sa predtým presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo zásuvky.
Inštalácia bočnej rukoväti (držadla)
POZOR:
Dávajte pozor, aby bočná rukoväť bola vždy pred
prácou pevne nainštalovaná.
Fig.5
Bočnú rukoväť bezpečne priskrutkujte na nástroj, ako znázorňuje obrázok.
Montáž kruhovej rukoväte (príslušenstvo)
POZOR:
Pred prácou vždy skontrolujte, či je kruhová
rukoväť bezpečne namontovaná.
Fig.6
Kruhovú rukovať montujte na nástroj vždy pred činnosťou. Pri činnosti držte spínaciu rúčku nástroja a
kruhovú rukoväť pevne oboma rukami. Kruhovú rukoväť namontujte tak, aby jej výstupok zapadol do príslušného otvoru v skrini prevodovky. Namontujte maticové skrutky a utiahnite ich pomocou šesťhranného kľúča. Kruhovú rukoväť možno namontovať v dvoch rôznych smeroch podľa vyobrazenia, podľa toho, ktorý vám viac vyhovuje na prácu.
Fig.7 Fig.8
Inštalácia alebo demontáž ochranného krytu (pre ploský kotúč, multi disk/rozbrusovací kotúč, diamantový kotúč)
POZOR:
Pri použití brúsneho kotúča so splošteným
stredom/viacdiskového drôteného brúsneho kotúča je potrebné na prístroj namontovať ochranný kryt kotúča tak, aby zatvorená strana krytu vždy smerovala k obsluhe.
Pre prístroje s krytom kotúča s poistnou skrutkou Fig.9
Namontujte kryt kotúča s prečnievaním na pás krytu kotúča vyrovnaného so zárezom na skrini ložiska. Potom otočte kryt kotúča proti smeru hodinových ručičiek o 180°.
63
Page 64
Skrutku bezpečne dotiahnite. Kryt kotúča vyberajte opačným postupom ako pri vkladaní.
Pre prístroj s krytom kotúča s upínacou pákou Fig.10 Fig.11
Po uvoľnení skrutky uvoľnite páčku na ochrannom kryte kotúča. Namontujte ochranný kryt kotúča tak, aby bol výčnelok na remeni ochranného krytu kotúča zarovnaný s drážkou na ložiskovej vložke. Potom otočte ochranný kryt kotúča do polohy zobrazenej na obrázku. Utiahnite páčku, čím sa ochranný kryt kotúča zaistí. Ak je páka príliš utiahnutá alebo príliš voľná na zaistenie ochranného krytu kotúča, uvoľnite alebo utiahnite skrutku nastavujúcu napnutie remeňa ochranného krytu kotúča. Kryt kotúča vyberajte opačným postupom ako pri vkladaní.
Montáž alebo demontáž ploského kotúča na brúsenie hrotov/multidisku (príslušenstvo)
VAROVANIE:
Ak je na prístroji ploský brúsny kotúč na brúsenie
hrotov/multidisk, vždy používajte dodaný kryt. Kotúč sa môže počas používania roztrieštiť a kryt prispeje k zníženiu možnosti zranenia osôb.
Fig.12
Na vreteno namontujte vnútornú prírubu. Kotúč/disk pripevnite na vnútornú prírubu a na vreteno priskrutkujte závernú maticu. Uzamykaciu maticu dotiahnete pevným stlačením posúvačového uzáveru tak, aby sa vreteno neotáčalo, potom ju kľúčom na uzamykaciu maticu bezpečne dotiahnite v smere hodinových ručičiek.
Fig.13
Kotúč vyberajte opačným postupom ako pri vkladaní.
PRÁCA
VAROVANIE:
Na prístroj sa nikdy nemá tlačiť. Váha prístroja
vyvíja dostatočný tlak. Tlačenie a nadmerný tlak môžu spôsobiť nebezpečné narušenie kotúča.
Kotúč vymeňte VŽDY keď prístroj počas brúsenia
spadne.
Pri práci brúsnym diskom alebo kotúčom NIKDY
nevrážajte ani neudierajte.
Zabráňte odskakovaniu a zadrhávaniu kotúča,
predovšetkým pri práci na rohoch, ostrých hranách atď. To môže spôsobiť stratu kontroly a nárazy.
Prístroj nikdy nepoužívajte s rezacími čepeľami ani
inými pílovými listami. Ak sa takéto čepele používajú na brúske, spôsobujú nárazy vedúce k zraneniu osôb.
POZOR:
Po prevádzke prístroj vždy vypnite a počkajte, kým
sa kotúč úplne zastaví, potom prístroj odložte.
Brúsenie a pieskovanie
Fig.14
Prístroj držte VŽDY pevne jednou rukou za prednú a druhou za bočnú rukoväť. Prístroj zapnite a potom priložte kotúč alebo disk k obrobku. Všeobecne, hranu kotúča alebo disku držte približne v 15° uhle k povrchu obrobku. Počas zapracovávania nového kotúča brúska nesmie pracovať v smere B, pretože zareže do obrobku. Ak sa hrana kotúča zaoblila používaním, kotúčom sa môže pracovať v smere A aj B.
Práca s rozbrusovacím kotúčom/diamantovým kotúčom (voliteľné príslušenstvo)
Fig.15
Smer montáže poistnej matice a vnútornej príruby sa mení na základe hrúbky kotúča. Pozrite si tabuľku nižšie.
64
Page 65
115 mm (4-1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6")
Rozbrusovací kotúč
Hrúbka: menej ako 4 mm (5/32")
Hrúbka: 4 mm (5/32") alebo viac
1
2
22,23 mm (7/8")
22,23 mm (7/8")
3
0111 84
VAROVANIE:
Pri použití brúsneho rozbrusovacieho
kotúča/diamantového kotúča vždy používajte len špeciálny ochranný kryt kotúča určený na použitie s rozbrusovacími kotúčmi.
Nikdy NEPOUŽÍVAJTE rozbrusovací kotúč na
priečne brúsenie.
Kotúč nestláčajte ani naň nevyvíjate nadmerný tlak.
Nepokúšajte sa rezať príliš hlboko. Prílišné namáhanie kotúča zvyšuje zaťaženie a náchylnosť k stočeniu alebo zovretiu kotúča v reze a pravdepodobnosť spätného nárazu, zlomenia kotúča alebo prehriatia motora.
Nezačínajte rezanie v obrobku. Nechajte kotúč
dosiahnuť plnú rýchlosť a opatrne vstúpte do rezu, pričom pohybujte nástrojom dopredu nad povrchom obrobku. Kotúč sa môže zovrieť, vystúpiť nahor alebo naraziť späť, ak elektrický nástroj spustíte v obrobku.
Počas operácie rezania nikdy nemeňte uhol kotúča.
Pri vyvíjaní bočného tlaku na rozbrusovací kotúč (ako pri brúsení) spôsobí prasknutie a zlomenie kotúča a následné vážne telesné poranenie.
Diamantový kotúč bude používaný v smere kolmo
na rezaný materiál.
ÚDRŽBA
POZOR:
Než začnete robiť kontrolu alebo údržbu nástroja,
vždy se presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo zásuvky.
Nepoužívajte benzín, riedidlo, alkohol ani nič
podobné. Mohlo by to spôsobiť zmenu farby,
Diamantový kotúč
Hrúbka: menej ako 4 mm (5/32")
Hrúbka: 4 mm (5/32") alebo viac
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
3.2. Vnútorná obruba1. Rozbrusovací kotúč Diamantový kotúčUzamykacia matica 4.
deformácie alebo praskliny. Nástroj a jeho prieduchy sa musia udržiavať čisté. Vzduchové prieduchy nástroja čistite pravidelne alebo vždy, keď je prieduch trochu upchatý.
Fig.16
Výmena uhlíkov
Fig.17
Uhlíky pravidelne vyberajte a kontrolujte. Ak sú opotrebované až po medznú značku, vymeňte ich. Uhlíky musia byť čisté a musia voľne zapadať do svojich držiakov. Oba uhlíky treba vymieňaťčasne. Používajte výhradne rovnaké uhlíky. Pomocou šraubováka odskrutkujte veká uhlíkov. Vyjmite opotrebované uhlíky, vložte nové a zaskrutkujte veká naspäť.
Fig.18
Po výmene kefiek nasaďte a zapracujte kefky spustením nástroja bez zaťaženia na dobu približne 10 minút. Potom skontrolujte nástroj v prevádzke a fungovanie elektrickej brzdy pri uvoľnení prepínača. Ak elektrická brzda nefunguje správne, nechajte ju opraviť v servise Makita. (Pre modely GA5020/GA6020) Kvôli zachovaniu BEZPEČNOSTI a SPOĽAHLIVOSTI výrobkov musia byť opravy a akákoľvek ďalšia údržba či nastavovanie robené autorizovanými servisnými strediskami firmy Makita a s použitím náhradných dielov Makita.
PRÍSLUŠENSTVO
POZOR:
Pre váš nástroj Makita, opísaný v tomto návode,
doporučujeme používať toto príslušenstvo a
nástavce. Pri použití iného príslušenstva či
nástavcov može hroziť nebezpečenstvo zranenia
osôb. Príslušenstvo a nástavce sa možu používať
65
Page 66
len na účely pre ne stanovené.
Tento nástroj sa dodáva s ochranným krytom pre
použitie s brúsnym kotúčom so splošteným stredom/viacdiskovým a drôteným brúsnym kotúčom. Rozbrusovací kotúč možno používať aj s voliteľným ochranným krytom. Ak sa rozhodnete používať brúsku Makita so schváleným príslušenstvom zakúpeným od distribútora alebo servisného strediska spoločnosti Makita, vždy vyžadujte a používajte všetky potrebné upínadlá a ochranné kryty, podľa odporúčaní v tejto príručke. V opačnom prípade môže dôjsť k vášmu poraneniu
alebo poraneniu iných osôb. Ak potrebujete bližšie informácie týkajúce sa tohoto príslušenstva, obráťte sa na vaše miestne servisné stredisko firmy Makita.
Ochranný kryt kotúča (kryt kotúča) pre ploský
kotúč/multi disk
Ochranný kryt (kryt kotúča) pre rozbrusovací
kotúč/diamantový kotúč
Ploské kotúče
Rozbrusovacie kotúče
Multi disky
Diamantové kotúče
Drôtená kefka
Drôtená skosená kefka 85
Brúsne kotúče
Vnútorná príruba
Poistná matica pre ploský kotúč/rozbrusovací
kotúč/multi disk/diamantový kotúč
Poistná matica pre rozbrusovací kotúč
Kľúč na závernú maticu
Bočné držadlo
Gumová podložka
Nadstavec na kryt proti prachu
66
Page 67
ČESKÝ (originální návod k obsluze)
1-1. Zámek hřídele 2-1. Zajišťovací / odjišťovací tlačítko 2-2. Spoušť (typ A) 3-1. Blokovací páčka 3-2. Spoušť 4-1. Kontrolka 6-1. Výstupek na třmenovém držadle 6-2. Odpovídající otvor ve skříni
převodovky 7-1. Třmenové držadlo 7-2. Imbusový klíč 7-3. Šroub 8-1. Třmenové držadlo 8-2. Imbusový klíč
Legenda všeobecného vyobrazení
8-3. Šroub 9-1. Chránič kotouče 9-2. Šroub 9-3. Ložisková skříň 10-1. Ložisková skříň 10-2. Chránič kotouče 10-3. Šroub 10-4. Páčka 11-1. Šroub 12-1. Pojistná matice 12-2. Brusný kotouč s vypouklým
středem/Multi-disk 12-3. Vnitřní příruba 13-1. Klíč na pojistné matice
13-2. Zámek hřídele 15-1. Pojistná matice 15-2. Rozbrušovací kotouč/diamantový
kotouč 15-3. Vnitřní příruba 15-4. Chránič kotouče pro rozbrušovací
kotouče/diamantové kotouč 16-1. Výfukový otvor 16-2. Sací otvor 17-1. Mezní značka 18-1. Víčko držáku uhlíku 18-2. Šroubovák
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model GA5020 GA5021
Průměr kotouče s vypouklým středem 125 mm 125 mm 125 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Otáčky bez zatížení (no) / jmenovité otáčky (n) 11 000 min-111 000 min-110 000 min-110 000 min-110 000 min-19 000 min-1
• Vzhledem k neustálému výzkumu a vývoji zde uvedené technické údaje podléhají změnám bez upozornění.
• Technické údaje se mohou pro různé země lišit.
• Hmotnost podle EPTA - Procedure 01/2003
Závit vřetena M14 M14 M14 M14 M14 M14
Celková délka 356 mm 384 mm 390 mm 356 mm 384 mm 390 mm
Hmotnost netto 2,7 kg 2,7 kg 2,9 kg 3,0 kg 2,8 kg 3,0 kg
Třída bezpečnosti /II
ENE048-1
Určení nástroje Nástroj je určen k broušení, jemnému broušení a řezání kovových materiálů a kamene bez použití vody.
ENF002-1
Napájení Nástroj lze připojit pouze k odpovídajícímu zdroji s napětím stejným, jaké je uvedeno na typovém štítku, a může pracovat pouze s jednofázovým střídavým napětím. V souladu s evropskými normami má dvojitou izolaci a může být proto napájen ze zásuvek bez zemnicího vodiče.
ENG905-1
Hlučnost Typická vážená hladina hluku (A) určená podle normy EN60745:
Model GA5020,GA6020 a GA6021
Hladina akustického tlaku (LpA): 89 dB(A) Hladina akustického výkonu (L Nejistota (K): 3 dB (A)
): 100 dB(A)
WA
GA5020C/
GA5021C
GA6020 GA6021
Model GA5020C,GA5021,GA5021C a GA6021C
Hladina akustického tlaku (LpA): 90 dB(A) Hladina akustického výkonu (L Nejistota (K): 3 dB (A)
Model GA6020C
Hladina akustického tlaku (LpA): 91 dB(A) Hladina akustického výkonu (L Nejistota (K): 3 dB (A)
Používejte ochranu sluchu
Vibrace
Celková hodnota vibrací (vektorový součet tří os) určená podle normy EN60745:
Model GA6021
Pracovní režim: povrchové broušení Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
2
Při použití nářadí k jiným účelům mohou být hodnoty vibrací jiné.
67
): 101 dB(A)
WA
): 102 dB(A)
WA
GA6020C/
GA6021C
e
ENG900-1
Page 68
Model GA5021C a GA6021C
Pracovní režim: povrchové broušení Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
) : 8,5 m/s
h,AG
2
2
Při použití nářadí k jiným účelům mohou být hodnoty vibrací jiné.
Model GA5020 a GA6020C
Pracovní režim: povrchové broušení Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
) : 9,0 m/s
h,AG
2
2
Při použití nářadí k jiným účelům mohou být hodnoty vibrací jiné.
Model GA5020C
Pracovní režim: povrchové broušení Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
) : 9,5 m/s
h,AG
2
2
Při použití nářadí k jiným účelům mohou být hodnoty vibrací jiné.
Model GA6020
Pracovní režim: povrchové broušení Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
) : 10,0 m/s
h,AG
2
2
Při použití nářadí k jiným účelům mohou být hodnoty vibrací jiné.
Model GA5021
Pracovní režim: povrchové broušení Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
) : 13,5 m/s
h,AG
2
2
Při použití nářadí k jiným účelům mohou být hodnoty vibrací jiné.
Deklarovaná hodnota emisí vibrací byla změřena
ENG902-1
v souladu se standardní testovací metodou a může být využita ke srovnávání nářadí mezi sebou.
Deklarovanou hodnotu emisí vibrací lze rovněž
využít k předběžnému posouzení vystavení jejich vlivu.
Hodnota deklarovaných emisí vibrací se vztahuje
na hlavní účel využití akumulátorového nářadí. Bude-li však nářadí použito k jiným účelům, může být hodnota emisí vibrací jiná.
VAROVÁNÍ:
Emise vibrací během skutečného používání
elektrického nářadí se mohou od deklarované hodnoty emisí vibrací lišit v závislosti na způsobu použití nářadí.
Na základě odhadu vystavení účinkům vibrací v
aktuálních podmínkách zajistěte bezpečnostní opatření k ochraně obsluhy (vezměte v úvahu všechny části pracovního cyklu, mezi něž patří kromě doby pracovního nasazení i doba, kdy je
řadí vypnuto nebo pracuje ve volnoběhu).
ENH101-14
Pouze pro země Evropy
Prohlášení ES o shodě
Společnost Makita Corporation jako odpovědný výrobce prohlašuje, že následující zařízení Makita:
popis zařízení: Úhlová bruska č. modelu/ typ: GA5020/C,GA5021/C,GA6020/C,GA6021/C vychází ze sériové výroby
a vyhovuje následujícím evropským směrnicím:
2006/42/EC Zařízení bylo rovněž vyrobeno v souladu s následujícími normami či normativními dokumenty:
EN60745 Technická dokumentace je k dispozici u našeho autorizovaného zástupce v Evropě:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
ředitel
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Obecná bezpečnostní upozornění k elektrickému nářadí
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna bezpečnostní upozornění a pokyny. Při nedodržení
upozornění a pokynů může dojít k úrazu elektrickým proudem, požáru nebo vážnému zranění.
Všechna upozornění a pokyny si uschovejte pro budoucí potřebu.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ K BRUSCE
Obecné bezpečnostní výstrahy pro broušení, smirkování kartáčování a rozbrušování:
1. Tento elektrický nástroj je určen k broušení, jemnému broušení, kartáčování a rozbrušování. Přečtěte si bezpečnostní výstrahy, pokyny, ilustrace a technické údaje dodané s tímto elektrickým nástrojem.
Nedodržení všech pokynů uvedených níže může způsobit úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
GEA010-1
GEB033-3
68
Page 69
vážné poranění.
2. Tento elektrický nástroj se nedoporučuje používat k operacím, jako je leštění. Budete-li pomocí tohoto nástroje provádět práce, pro které není nástroj určen, můžete se vystavit rizikům a možnosti poranění.
3. Nepoužívejte příslušenství, které není
speciálně určeno pro nástroj a doporučeno jeho výrobcem. Pouhá možnost upevně
příslušenství na elektrický nástroj nezaručuje jeho bezpečnou funkci.
4. Jmenovité otáčky příslušenství nesmí
překročit maximální otáčky vyznačené na elektrickém nástroji. Příslušenství pracující při
vyšších než jmenovitých otáčkách se může roztrhnout a rozlétnout.
5. Vnější průměr a tloušťka příslušenství musí
odpovídat jmenovitým hodnotám určeným pro tento elektrický nástroj. Příslušenství nesprávné
velikosti nelze řádně chránit č
i kontrolovat.
6. Velikosti otvoru kotoučů, přírub, opěrných
podložek a libovolného dalšího příslušenství musí přesně odpovídat vřetenu elektrického nástroje. Příslušenství, jehož velikost otvoru
neodpovídá montážnímu hardwaru nástroje způsobí poruchu vyvážení, bude nadměrně vibrovat a může vést ke ztrátě kontroly na nástrojem.
7. Nepoužívejte poškozené příslušenství. Před
každým použitím zkontrolujte příslušenství; např. brusné kotouče, zda nevykazují trhliny nebo znečištění třískami, opěrnou podložku, zda nevykazuje trhliny, natržení nebo nadměrné opotřebení, nebo drátěný kartáč, zda neobsahuje uvolněné či popraskané dráty. Pokud jste nástroj nebo příslušenství upustili, ověřte, zda nedošlo ke škodám a případné poškozené příslušenství vyměňte. Po kontrole a instalaci příslušenství se postavte mimo rovinu otáčejícího se příslušenství (tento požadavek platí také pro jakékoliv okolostojící osoby) a nechejte elektrický nástroj jednu minutu běžet při maximálních otá
čkách bez
zatížení. Poškozené příslušenství se obvykle
během této zkušební doby roztrhne.
8. Používejte osobní ochranné prostředky. Pouze
typu prováděné práce používejte obličejový štít nebo ochranné brýle. Podle potřeby používejte protiprachovou masku, ochranu sluchu, rukavice a pracovní zástěru, která je schopna zastavit malé kousky brusiva nebo
části zpracovávaného dílu.Ochrana zraku musí odolávat odletujícímu materiálu vznikajícímu při různých činnostech. Protiprachová maska nebo respirátor musí filtrovat částice vznikající při prováděné práci. Prodloužené vystavení hluku vysoké intenzity může způsobit ztrátu sluchu.
69
9. Zajistěte, aby okolostojící osoby dodržovaly
bezpečnou vzdálenost od místa provádění práce. Všechny osoby vstupující na pracoviště musí používat osobní ochranné prostředky. Úlomky dílu nebo roztrženého
příslušenství mohou odletovat a způsobit zranění i ve větší vzdálenosti od pracoviště.
10. Při provádění operací, kdy se může řezné
příslušenství dotknout skrytého vedení nebo vlastního napájecího kabelu, držte elektrický nástroj pouze za izolovaná místa. V případě
styku s vodičem pod napětím se dostanou pod napětí také obnažené kovové díly elektrického nástroje a tyto mohou způsobit zranění elektrickým proudem.
11. Napájecí kabel veďte mimo otáčející se příslušenství. Při ztrátě kontroly nad nástrojem může dojít k přeřezání nebo zachycení kabelu a vtažení ruky či paže do otáčejícího se příslušenství.
12. Elektrický nástroj nikdy nepokládejte před tím, než příslušenství dosáhne úplného klidu. Otáčející se příslušenství se může zachytit o povrch a způsobit ztrátu kontroly nad elektrickým nástrojem.
13. Nikdy nástroj neuvádějte do chodu, pokud jej přenášíte po svém boku. Náhodný kontakt s otáčejícím se příslušenstvím by mohl zachytit váš oděv a vtáhnout vás do nástroje.
14. Pravidelně čistěte větrací otvory elektrického nástroje. Ventilátor motoru nasává dovnitř skříně prach. Dojde-li k nadměrnému nahromadění kovového prachu, mohou vzniknout elektrická rizika.
15. Neprovozujte elektrický nástroj v blízkosti
ho
řlavých materiálů. Odletující jiskry by mohly
tyto materiály zapálit.
16. Nepoužívejte příslušenství vyžadující použití chladicích kapalin. Použití vody nebo jiné chladicí kapaliny může vést k úmrtí nebo úrazu elektrickým proudem.
Zpětný ráz a odpovídající výstrahy Zpětný ráz je náhlá reakce na skřípnutí či zaseknutí otáčejícího se kotouče, opěrné podložky, kartáče nebo jiného příslušenství. Skřípnutí nebo zaseknutí způsobuje náhlé zastavení otáčejícího se příslušenství, což vede k nekontrolovanému vrhnutí elektrického nástroje ve směru opačném ke směru otáčení příslušenství v místě zachycení. Pokud například dojde k zaseknutí nebo skřípnutí brusného kotouče v dílu, hrana kotouče vstupující do místa skřípnutí se může zakousnout do povrchu materiálu a to způsobí zvednutí kotouče nebo jeho vyhození. Kotouč může vyskočit buď směrem k pracovníkovi nebo od něj podle toho, v jakém směru se kotouč pohybuje v místě
skřípnutí. Za těchto podmínek
může také dojít k roztržení brusných kotoučů.
Page 70
Zpětný ráz je důsledkem špatného použití a/nebo nesprávných pracovních postupů či podmínek. Lze se mu vyhnout přijetím odpovídajících opatření, která jsou uvedena níže.
a) Elektrický nástroj pevně držte a své tělo a
paže umístěte tak, abyste byli schopni odolat silám vznikajícím při zpětném rázu. Vždy používejte pomocné držadlo, je-li k dispozici, abyste získali maximální kontrolu nad zpětným rázem nebo reakcí na točivý moment během uvádění do chodu. Pracovník je schopen
kontrolovat reakce na točivý moment a síly vznikající při zpětném rázu, pokud přijme odpovídající opatření. b) Nikdy nedávejte ruce do blízkosti otáčejícího se příslušenství. Příslušenství může odskočit zpět přes vaše ruce. c) Nemějte tělo na místě, na které se elektrický nástroj přesune v případě zpětného rázu. Zpětný ráz nástroj vystřelí ve směru opač
ném k
pohybu kotouče v místě zachycení. d) Zvláštní opatrnost zachovávejte při
opracování rohů, ostrých hran, atd. Vyvarujte se narážení a skřípnutí příslušenství. Rohy a
ostré hrany mají tendenci zachycovat otáčející se příslušenství, což vede ke ztrátě kontroly nebo zpětnému rázu. e) Nepřipojujte článkový nebo ozubený pilový kotouč. Takové kotouče často způsobují zpětné rázy a ztrátu kontroly.
Konkrétní bezpečnostní výstrahy pro broušení a rozbrušování:
a) Používejte pouze kotouče doporučené pro váš elektrický nástroj a specifický kryt určený pro vybraný kotouč. Kotouče, pro které nebyl
elektrický nástroj určen, nelze odpovídajícím způsobem zabezpečit a představují proto riziko. b) Kryt musí být vždy bezpečně připevněn k
elektrickému nástroji a ustaven tak, aby zajišťoval maximální bezpečnost, a aby směrem k obsluze byla otevřena co nejmenší
část kotou
če. Kryt pomáhá chránit obsluhu před
odletujícími úlomky kotouče a nechtěnému kontaktu s kotoučem. c) Kotouče je povoleno používat pouze k
doporučeným účelům. Příklad: Neprovádějte broušení bokem rozbrušovacího kotouče.
Rozbrušovací kotouče jsou určeny k obvodovému broušení. Působení bočních sil na tyto kotouče může způsobit jejich roztržení. d) Vždy používejte nepoškozené příruby, které
mají správnou velikost a tvar odpovídající vybranému kotouči. Správné příruby zajišťují
podepření kotouče a omezují tak možnost jeho roztržení. Příruby pro rozbrušovací kotouče se mohou lišit od přírub určených pro brusné kotouče. e) Nepoužívejte opotřebené kotouče z větších elektrických nástrojů. Kotouč určený pro větší
elektrický nástroj není vhodný pro vyšší otáčky menšího nástroje a může se roztrhnout.
Doplňkové bezpečnostní výstrahy pro broušení a rozbrušování:
a) Zamezte „zaseknutí“ rozbrušovacího kotouče a nevyvíjejte na něj příliš velký tlak. Nepokoušejte se o provedení řezu s příliš velkou hloubkou. Vyvinete-li na kotouč příliš velký
tlak, zvyšuje se jeho zatížení a náchylnost ke kroucení nebo ohybu v řezu a tudíž možnost zpětného rázu nebo roztržení kotouče. b) Nestavějte se přímo za otáčející se kotouč. Pokud se kotouč v místě operace posunuje směrem od vašeho těla, může potenciální zpětný ráz vystřelit otáčející se kotouč spolu s elektrickým nástrojem přímo na vás. c) Pokud kotouč vázne nebo z jakéhokoliv
důvodu chcete přerušit řezání, vypněte nástroj a držte jej bez pohybu, dokud se kotouč úplně nezastaví. Nikdy se nepokoušejte vytahovat rozbrušovací kotouč z řezu, je-li kotouč v pohybu, protože by mohlo dojít ke zpě rázu. Zjistěte příčinu váznutí kotouče a přijměte
odpovídající nápravná opatření. d) Neobnovujte řezání přímo v dílu. Nechejte
kotouč dosáhnout plné rychlosti a poté jej opatrně zasuňte do řezu. Pokud kotouč uvedete
do chodu v dílu, může dojít k jeho uváznutí, zvednutí nebo zpětnému rázu. e) Desky a jakékoliv díly nadměrné velikosti
podepřete, abyste omezili na minimum riziko skřípnutí kotouče a zpětného rázu. Velké díly
mají tendenci prověšovat se svojí vlastní váhou. Podpěry je nutno umístit pod díl v blízkosti rysky řezu a u okrajů dílu, a to na obou stranách od kotouče. f) Při provádění „kapsovitého řezu“ do
stávajících stěn nebo jiných uzavřených míst zachovávejte zvýšenou opatrnost. Vyčnívající
kotouč může při zaříznutí do plynových, vodovodních či elektrických vedení nebo jiných objektů způsobit zpětný ráz.
Zvláštní bezpečnostní výstrahy pro smirkování:
a) Nepoužívejte smirkový papír nadměrné velikosti. Při výběru smirkového papíru dodržujte údaje výrobce. Smirkový papír
přečnívající přes brusný talíř může způsobit poranění a rovněž zablokování, roztržení kotouče a zpětný ráz.
Zvláštní bezpečnostní výstrahy pro práci s drátěnými kartáči:
a) Nezapomeňte, že drátěný kartáč i během běžného používání ztrácí kousky drátu. Nepřetěžujte dráty příliš vysokým tlakem na kartáč. Odlétající kousky drátu mohou velmi lehce
proniknout skrz tenký oděv a/nebo pokožku. b) Je-li při kartáčování doporučen ochranný
kryt, zabraňte vzájemnému kontaktu
70
tnému
Page 71
ochranného krytu a drátěného kotouče či kartáče. Drátěný kotouč nebo kartáč může díky
přítlaku a odstředivým silám zvětšit svůj průměr.
Dodatečná bezpečnostní upozornění:
17. Při používání brusných kotoučů s vypouklým středem používejte pouze kotouče vyztužené sklolaminátem.
18. Dávejte pozor, aby nedošlo k poškození vřetene, příruby (zejména instalačního povrchu) a pojistné matice. Poškození těchto dílů může vést k roztržení kotouče.
19. Před zapnutím spínače se přesvědčte, zda se kotouč nedotýká dílu.
20. Před použitím nástroje na skutečném dílu jej nechejte na chvíli běžet. Sledujte, zda nevznikají vibrace nebo viklání, které by mohly signalizovat špatně nainstalovaný nebo nedostatečně vyvážený kotouč.
21. Při broušení používejte stanovený povrch kotouče.
22. Dávejte pozor na odletující jiskry. Držte nástroj tak, aby jiskry odletovaly mimo vás či jiné osoby a mimo hořlavé materiály.
23. Nenechávejte nástroj běžet bez dozoru. Pracujte s ním, jen když jej držíte v rukou.
24. Bezprostředně po ukončení práce se nedotýkejte nástroje; může dosahovat velmi vysokých teplot a popálit pokožku.
25. Než začnete na nástroji provádět jakékoliv práce, vždy se předtím přesvědčte, že je vypnutý a odpojený od zdroje napájení nebo je demontován akumulátor.
26. Dodržujte pokyny výrobce týkající se správné montáže a použití kotoučů. Při manipulaci a skladování kotoučů je nutno zachovávat opatrnost.
27. Nepoužívejte samostatná redukční pouzdra ani adaptéry k přizpůsobení brusných kotoučů s velkým otvorem.
28. Používejte pouze příruby určené pro tento nástroj.
29. U nástrojů, které jsou určeny k montáži kotoučů se závitovaným otvorem dbejte, aby byl závit kotouče dostatečně dlouhý vzhledem k délce vřetene.
30. Zkontrolujte, zda je díl řádně podepřen.
31. Nezapomeňte, že kotouč pokračuje v otáčení i
po vypnutí nástroje.
32. Pokud se na pracovišti vyskytují velice vysoké teploty či vlhkost nebo je pracoviště znečištěno vodivým prachem, použijte k zajištění bezpečnosti obsluhy zkratový jistič (30 mA).
33. Nepoužívejte nástroj ke zpracovávání materiálů obsahujících azbest.
34. Nepoužívejte vodu ani brusnou kapalinu.
35. Při práci v prašném prostředí dbejte, aby
nedošlo k zablokování větracích otvorů.
Vznikne-li potřeba očištění prachu, nejdříve odpojte nástroj od elektrické sítě (použijte nekovové předměty) a vyvarujte se poškození vnitřních dílů.
36. Používáte-li rozbrušovací kotouč, vždy pracujte s chráničem kotouče se sběrem prachu, který je požadován směrnicemi.
37. Rozbrušovací kotouče nesmí být vystaveny žádnému příčnému tlaku.
TYTO POKYNY USCHOVEJTE.
VAROVÁNÍ:
NEDOVOLTE, aby pohodlnost nebo pocit znalosti výrobku (získaný na základě opakovaného používání) vedly k zanedbání dodržování bezpečnostních pravidel platných pro tento výrobek. NESPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ nebo nedodržení bezpečnostních pravidel uvedených v tomto návodu k obsluze může způsobit vážné zranění.
POPIS FUNKCE
POZOR:
Před nastavováním nástroje nebo kontrolou jeho
funkce se vždy přesvědčte, že je vypnutý a vytažený ze zásuvky.
Zámek hřídele
Fig.1
POZOR:
Nikdy neaktivujte zámek hřídele, pokud se
pohybuje vřeteno. Může dojít k poškození nástroje. Při instalaci a demontáži příslušenství lze zámek hřídele použít jako prevenci otáčení vřetena.
Zapínání
POZOR:
Před připojením nástroje do zásuvky vždy
zkontrolujte, zda spoušť funguje správně a po
uvolnění se vrací do vypnuté polohy.
Pro nástroj se spouští typu A Fig.2
Nástroj bez zajišťovacího a odjišťovacího tlačítka
Chcete-li nástroj uvést do chodu, stačí stisknout jeho spoušť. Chcete-li nástroj vypnout, uvolněte spoušť.
Nástroj se zajišťovacím tlačítkem
Chcete-li nástroj spustit, stačí stisknout jeho spoušť. Chcete-li nástroj vypnout, uvolněte spoušť. Chcete-li pracovat nepřetržitě, stiskněte spoušť a potom stiskněte blokovací tlačítko. Chcete-li nástroj vypnout ze zablokované polohy, stiskněte spoušť naplno a pak ji pusťte.
Nástroj s odjišťovacím tlačítkem
Jako prevence náhodného stisknutí spouště je k dispozici odjišťovací tlačítko.
71
Page 72
Chcete-li nástroj uvést do chodu, stiskněte odjišťovací tlačítko a poté spoušť. Chcete-li nástroj vypnout, uvolněte spoušť.
Pro nástroj se spouští typu B Fig.3
Nástroj se zajišťovacím spínačem
Chcete-li nástroj uvést do chodu, stačí stisknout jeho spoušť (A). Chcete-li nástroj vypnout, uvolněte spoušť. Chcete-li pracovat nepřetržitě, stiskněte spoušť (A) a poté zamáčkněte blokovací páčku (B). Chcete-li nástroj vypnout ze zablokované polohy, stiskněte naplno spoušť (A) a poté ji uvolněte.
Nástroj s odjišťovacím spínačem
Jako prevence náhodného stisknutí spouště je k dispozici blokovací páčka. Chcete-li nástroj uvést do chodu, zamáčkněte blokovací páčku (B) a stiskněte spoušť (A). Chcete-li nástroj vypnout, uvolněte spoušť.
Nástroj se zajišťovacím a odjišťovacím spínačem
Jako prevence náhodného stisknutí spouště je k dispozici blokovací páčka. Chcete-li nástroj uvést do chodu, zamáčkně
te blokovací páčku (B) a stiskněte spoušť (A). Chcete-li nástroj vypnout, uvolněte spoušť. Chcete-li pracovat nepřetržitě, zamáčkněte blokovací páčku (B), stiskněte spoušť a poté zamáčkněte blokovací páčku dále (B). Chcete-li nástroj vypnout ze zablokované polohy, stiskněte naplno spoušť (A) a poté ji uvolněte.
Elektronická funkce Nastavení konstantní rychlosti (model
GA5020C,GA5021C,GA6020C,GA6021C)
Pomocí této funkce lze získat hladký povrch,
protože rychlost otáčení se udržuje na konstantní hodnotě i při zatížení.
Navíc, pokud zatížení nástroje překročí povolenou
úroveň, dojde k omezení výkonu motoru, aby se motor chránil před přehříváním. Jakmile se zatížení vrátí na přijatelnou úroveň, pokračuje nástroj v běžném provozu.
Funkce měkkého spuštění
Měkké spuštění potlačením počátečního rázu.
Kontrolka Fig.4
Kontrolka se rozsvítí zeleně při připojení nástroje k elektrické síti. Pokud se kontrolka nerozsvítí, může být vadný napájecí kabel nebo ovladač. Pokud kontrolka svítí, ale nástroj se neuvede do chodu ani když je zapnut, mohou být opotřebené uhlíky nebo může být vadný ovladač, motor nebo hlavní vypínač (ON/OFF) .
Ochrana proti nechtěnému opakovanému spuštění
Nástroj nelze opakovaně spustit i když je připojen k elektrické síti, přestože blokovací páčka udržuje spoušť stisknutou (uzamčená poloha). V této situaci bude kontrolka červeně blikat a signalizuje tak, že je aktivní zařízení zabraňující nechtěnému opakovanému spuštění.
Chcete-li tuto funkci zrušit, stiskněte úplně spoušť a poté ji uvolněte.
MONTÁŽ
POZOR:
Než začnete na nástroji provádět jakékoliv práce,
vždy se předtím přesvědčte, že je vypnutý a vytažený ze zásuvky.
Instalace boční rukojeti (držadla)
POZOR:
Dávejte pozor, aby boční rukojeť byla vždy před
prací pevně nainstalovaná.
Fig.5
Pevně našroubujte boční rukojeť na místo nástroje, které je ilustrováno na obrázku.
Instalace třmenového držadla (Příslušenství)
POZOR:
Před zahájením práce se vždy přesvědčte, zda je
správně nainstalováno třmenové držadlo.
Fig.6
Před zahájením provozu vždy na nástroj nainstalujte třmenové držadlo. Během provozu držte spínací držadlo nástroje a třmenové držadlo pevně oběma rukama. Třmenové držadlo nainstalujte tak, aby jeho výstupek zapadl do otvoru ve skříni. Nasaďte šrouby a dotáhněte je imbusovým klíčem. Třmenové držadlo lze nainstalovat na dvou různých místech (viz obrázek) podle toho, která z poloh více vyhovuje prováděné činnosti.
Fig.7 Fig.8
Nasazení či sejmutí chrániče kotouče (pro kotouče s vypouklým středem, lamelové brusné kotouče/rozbrušovací kotouče, diamantové kotouče)
POZOR:
Při použití brusného kotouče s vypouklým
středem/Multi-disk, drátěného kotouče nebo rozbrušovacího kotouče je nutno chránič kotouče umístit na nástroj tak, aby uzavřená strana chrániče vždy směřovala k pracovníkovi.
Nástroj s chráničem kotouče a závěrným šroubem Fig.9
Namontujte chránič kotouče tak, aby byl výstupek na obruči chrániče kotouče vyrovnán se zářezem na ložiskové skříni. Poté chránič kotouče otočte o 180° proti směru hodinových ručiček. Dbejte, aby byl pevně dotažen šroub. Při demontáži chrániče kotouče použijte opačný postup montáže.
72
Page 73
Nástroj s chráničem kotouče a upínací páčkou Fig.10 Fig.11
Povolte šroub a uvolněte páčku na chrániči kotouče. Namontujte chránič kotouče tak, aby byl výstupek na obruči chrániče kotouče vyrovnán se zářezem na ložiskové skříni. Poté chránič kotouče otočte do polohy ilustrované na obrázku. Dotažením páčky chránič kotouče zajistěte. Pokud je páčka příliš dotažená nebo příliš volná k utažení chrániče kotouče, upravte utažení obruče chrániče kotouče povolením nebo utažením šroubu. Při demontáži chrániče kotouče použijte opačný postup montáže.
Instalace a demontáž kotouče s vypouklým středem/kotouče Multi-disk (příslušenství)
VAROVÁNÍ:
Je-li na nástroji namontován brusný kotouč s
vypouklým středem/Multi-disk, vždy používejte dodaný chránič. Kotouč se může během provozu roztříštit a chránič pomáhá omezit riziko zranění.
Fig.12
Namontujte na vřeteno vnitřní přírubu. Umístěte kotouč/disk na vnitřní přírubu a našroubujte na vřeteno pojistnou matici. Při utahování pojistné matice pevně stiskněte zámek hřídele tak, aby se vřeteno nemohlo otáčet, a poté ji pomocí klíče na pojistné matice pevně utáhněte ve směru hodinových ručiček.
Fig.13
Při demontáži kotouče použijte opačný postup montáže.
PRÁCE
VAROVÁNÍ:
Nikdy by neměla nastat potřeba vyvíjet na nástroj
příliš velkou sílu. Dostatečný tlak je zajištěn hmotností samotného nástroje. Příliš velký tlak by mohl vést k nebezpečnému roztříštění kotouče.
Pokud nástroj při broušení upustíte, VŽDY vyměňte
kotouč.
NIKDY s brusným kotoučem nenarážejte do
zpracovávaného materiálu.
Vyvarujte se narážení a zaseknutí kotouče, a to
zejména při opracovávání rohů, ostrých hran, apod. Mohlo by dojít ke ztrátě kontroly a zpětnému rázu.
NIKDY nástroj nepoužívejte s řeznými kotouči
určenými pro dřevo ani jinými pilovými listy. Při použití takových kotoučů na brusce často dochází k rázům a ztrátě kontroly, ze které vyplývají zranění.
POZOR:
Po ukončení práce vždy nástroj vypněte a před
položením vždy vyčkejte, dokud se kotouč úplně nezastaví.
Hrubé a jemné broušení
Fig.14
Nástroj VŽDY pevně držte jednou rukou na zadním držadle a druhou rukou na bočním držadle. Zapněte nástroj a přiložte kotouč nebo disk na zpracovávaný díl. Obecně udržujte okraj kotouče nebo disku pod úhlem přibližně 15° k povrchu dílu. Při záběhu nového kotouče nepracujte s bruskou ve směru B. V opačném případě se bruska zařízne do zpracovávaného materiálu. Jakmile dojde provozem k zaoblení okraje kotouče, lze s kotoučem pracovat ve směru A i B.
Provoz s rozbrušovacím/diamantovým kotoučem (volitelné příslušenství)
Fig.15
Směr montáže pojistné matice a vnitřní příruby se liší podle tloušťky kotouče. Viz níže uvedená tabulka.
73
Page 74
115 mm (4-1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6")
Rozbrušovací kotouč
Tloušťka: méně než 4 mm (5/32")
Tloušťka: 4 mm či více (5/32")
1
2
22,23 mm (7/8")
22,23 mm (7/8")
3
0111 84
VAROVÁNÍ:
Při použití rozbrušovacího/diamantového kotouče
se ujistěte, zda používáte pouze speciální kryt kotouče zkonstruovaný k použití s rozbrušovacími kotouči.
NIKDY nepoužívejte rozbrušovací kotouč k
bočnímu broušení.
Zamezte „zaseknutí" kotouče a nevyvíjejte na něj
příliš velký tlak Nepokoušejte se o provedení řezu s příliš velkou hloubkou. Vyvinete-li na kotouč příliš velký tlak, zvyšuje se jeho zatížení a náchylnost ke kroucení nebo ohybu v řezu a tudíž možnost zpětného rázu nebo roztržení kotouče.
Neobnovujte řezání přímo v dílu. Nechejte kotouč
dosáhnout plné rychlosti a poté jej opatrně zasuňte do řezu; posunujte nástroj směrem dopředu po povrchu zpracovávaného dílu. Pokud kotouč uvedete do chodu v dílu, může dojít k jeho uváznutí, zvednutí nebo zpětnému rázu.
Během práce nikdy neměňte úhel kotouče.
Vyvinete-li na rozbrušovací kotouč boční tlak (jako při broušení), dojde k popraskání a roztržení kotouče a vážnému zranění.
S diamantovým kotoučem je třeba řezat do
opracovávaného materiálu svisle.
ÚDRŽBA
POZOR:
Než začnete provádět kontrolu nebo údržbu
nástroje, vždy se přesvědčte, že je vypnutý a vytažený ze zásuvky.
Nikdy nepoužívejte benzín, benzen, ředidlo,
alkohol či podobné prostředky. Mohlo by tak dojít ke
Diamantový kotouč
Tloušťka: méně než 4 mm (5/32")
Tloušťka: 4 mm či více (5/32")
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
3.2. Vnitřní příruba1. Rozbrušovací kotouč Diamantový kotoučPojistná matice 4.
změnám barvy, deformacím či vzniku prasklin. Nástroj a větrací otvory je nutno udržovat v čistotě. Větrací otvory nástroje čistěte pravidelně nebo kdykoliv dojde k jejich zablokování.
Fig.16
Výměna uhlíků
Fig.17
Uhlíky pravidelně vyjímejte a kontrolujte. Jsou-li opotřebené až po mezní značku, vyměňte je. Uhlíky musí být čisté a musí volně zapadat do svých držáků. Oba uhlíky je třeba vyměňovat současně. Používejte výhradně stejné uhlíky. Pomocí šroubováku odšroubujte víčka uhlíků. Vyjměte opotřebené uhlíky, vložte nové a zašroubujte víčka nazpět.
Fig.18
Po výměně uhlíků připojte nástroj k elektrické síti a nechejte uhlíky zaběhnout spuštěním nástroje na deset minut bez zatížení. Poté zkontrolujte funkci nástroje a elektrické brzdy při uvolnění spouště. Pokud elektrická brzda nepracuje správně, svěřte nástroj místnímu servisnímu středisku společnosti Makita k opravě. (Modely GA5020/GA6020) Kvůli zachování BEZPEČNOSTI a SPOLEHLIVOSTI výrobku musí být opravy a veškerá další údržba či seřizování prováděny autorizovanými servisními středisky firmy Makita a s použitím náhradních dílů Makita.
PŘÍSLUŠENSTVÍ
POZOR:
Pro váš nástroj Makita, popsaný v tomto návodu,
doporučujeme používat toto příslušenství a
nástavce. Při použití jiného příslušenství či
nástavců může hrozit nebezpečí zranění osob.
74
Page 75
Příslušenství a nástavce lze používat pouze pro jejich stanovené účely.
Nástroj se dodává včetně krytu určeného pro
brusný kotouč s vypouklým středem, kotouč multi-disk a drátěný kotouč. Rozbrušovací kotouč lze rovněž používat s volitelným krytem. Pokud se rozhodnete používat brusku Makita se schváleným příslušenstvím, které jste si zakoupili od distributora nebo servisního střediska Makita, přesvědčte se, zda máte k dispozici všechny potřebné upevňovací prvky a kryty doporučené v této příručce. V opačném případě může dojít ke
zranění obsluhy a dalších osob. Potřebujete-li bližší informace ohledně tohoto příslušenství, obraťte se na vaše místní servisní středisko firmy Makita.
Chránič kotouče (kryt kotouče) pro kotouče s
vypouklým středem/lamelové brusné kotouče
Chránič kotouče (kryt kotouče) pro
rozbrušovací/diamantové kotouče
Kotouče s vypouklým středem
Brusné rozbrušovací kotouče
Lamelové brusné kotouče
Diamantové kotouče
Drátěné miskové kartáče
Šikmý drátěný kartáč 85
Brusné kotouče
Vnitřní příruba
Pojistná matice pro kotouče s vypouklým
středem/rozbrušovací kotouče/lamelové brusné
kotouče/diamantové kotouče
Pojistná matice pro lešticí kotouče
Klíč na pojistné matice
Boční rukojeť
Pryžová podložka
Snímatelný protiprachový kryt
75
Page 76
884710D978
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
76
Loading...