Thank you very much for purchasing the MAKITA Engine
Pump. We are pleased to recommend to you the
MAKITA Engine pump which is the result of a long
development program and many years of knowledge and
experience.
Please read this booklet which refers in detail to the
various points that will demonstrate its outstanding
performance. This will assist you to obtain the best
possible result from your MAKITA engine pump.
SYMBOLS
You will note the following symbols when reading the
instructions manual.
Read instruction manual and follow the
warnings and safety precautions.
Take particular care and attention.
Never use the engine indoors.
Do not touch the engine when it is hot.
No open flame!
Check the oil level before starting.
CE mark
WARNING:
• PLEASE READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL
COMPLETELY BEFORE OPERATING THE
MACHINE.
The following markings represent important safety
information. Always observe those instructions. Incorrect
usage of the equipment may result in serious accidents.
DANGER: Failure to observe instructions may result
in death or serious injury.
WARNING: Failure to follow WARNING instructions
may result in serious injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the
machine.
CAUTION: A CAUTION indicates special precau-
tions that must be taken to avoid personal injury and
damage to the machine.
NOTE: A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
SAFETY INSTRUCTIONS
– This instruction manual explains general usage and
precautions for the equipment. Read this instruction
manual carefully before putting the equipment into
operation. And strictly observe the safety regulations.
– Save this instruction manual in a safe place for future
reference. In case this instruction manual is lost or
damaged, ask Makita authorized service center for
replacement immediately.
– When you lend or give the equipment to other people,
always hand over the instruction manual and other
informative materials with the equipment.
– Due to our continuing program of research and
development, the product specifications are subject to
change without notice. Illustrations or contents in this
manual may differ from the actual product.
– If you need any assistance for more details, ask your
local dealer or authorized Makita Service Center.
Intended use of the machine
This equipment is only intended for watering and
irrigating water.
This equipment is used to pump only clear water.
DANGER:
• Do not make modifications or alterations to the equipment.
• Do not use the equipment for other than intended use.
• Use only genuine, approved replacement parts for
maintenance and repair.
• Failure to follow above warnings may cause serious
damage to the equipment or personal injury.
5
Page 6
EXHAUST PRECAUTIONS
– Never inhale exhausts gasses. They contain carbon
monoxide, a colorless, odorless and extremely
dangerous gas which can cause unconsciousness or
death.
– Never operate the engine indoors or in a poorly
ventilated area, such as tunnel, cave, etc.
– Exercise extreme care when operating the engine
near people or animals.
– Keep the exhaust pipe free of foreign objects.
REFUELING PRECAUTIONS
– Be sure to stop the engine prior to refueling.
– Do not overfill the fuel tank.
– If fuel is spilt, wipe it away carefully and wait until the
fuel has dried before starting the engine.
– After refueling, make sure that the fuel cap is secured
to prevent spillage.
FIRE PREVENTION
– Do not operate the equipment while smoking or near
an open flame.
– Do not use the equipment around dry bush, twigs,
cloth rags, or other flammable materials.
– Keep the engine at least 1 meter away from buildings
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Engine Pump
Model No./ Type: EW1050H, EW1060H
Specifications: see “TECHNICAL DATA” table
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardized documents:
EN 809, EN 55012
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd., Technical Depart-
ment,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, England
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 100.9 dB(A)
Guaranteed Sound Power Level: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
6
Page 7
TECHNICAL DATA
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
To ta l
head (m)
Maximum delivery volume (L/min)
EW1050HEW1060H
Weightkg5.87.3
Dimensionmm327 x 231 x 319356 x 234 x 336
TypeSelf-priming CENTRIFUGAL PUMP
Diameters (suction-discharge)inch1
Total headm3545
Maximum delivery volumeL/min110130
Maximum suction liftm88
Volume (fuel tank)L0.50.65
Volume (oil tank)L0.080.1
Engine displacementcm
3
Maximum engine performancekW0.71 at 7,000 min
24.533.5
–1
1.07 at 7,000 min
CarburetortypeDiaphragm
Ignition systemtypeSolid state ignition
Spark plugtypeNGK CMR6A
Electrode gapmm0.7 – 0.8
FuelAutomobile gasoline
Engine Oil
SAE 10W-30 oil of API Classification, Class
SF or higher (4-stroke engine for automobile)
Applicable water temperature°C5 – 405 – 40
Sound pressure level
Sound power levelL
L
pA eq
Uncertainty KdB (A)33
wA, d
dB (A)88.488.4
dB (A)109109
Note: Wear ear protection during operation.
DESIGNATION OF PARTS
(Fig. 1 & 2)
–1
ASSEMBLY (Fig. 3)
WARNING:
• Before doing any work on the equipment, always stop
the engine.
• Start the engine only after having assembled the equipment completely.
HOSE INSTALLATION
1. Install the hose joints on the pump.
CAUTION:
• When installing the joint to the pump, be sure the packing is in place.
2. Connect the hoses on the joints with band.
Check the hose band is securely tightened.
3. Connect the strainer on the inlet hose end.
NOTE:
• If air leaks, water could not be drawn up.
7
Page 8
CAUTION:
• Do not remove strainer or pump damage may occur by
foreign material.
Check the hose band is securely tightened.
PRE-OPERATION CHECKS
WARNING:
• Before doing any work on the equipment, always stop
the engine. And always carry on work on flat and stable
surface.
• Check the equipment for loose screw or loose connection parts before starting engine.
• Avoid touching the engine and muffler with any part of
your body or clothing during inspection or repair, while
they are still hot.
• Take special care of ventilation. Beware of CO poisoning.
INSPECTION AND REFILL OF ENGINE OIL (Fig. 4)
Perform the following procedure, with the engine cooled
down.
– Assure that the engine is on horizontal position.
– Do not thread the oil gauge into oil filler to check oil
level.
– Check if the oil level is between the lower or upper
limit on the oil gauge.
– If the oil level is below the lower limit, add oil.
– You may need to refill oil approximately every 10
operating hours (every 10 refueling).
– If the oil changes in color or mixes with dirt, replace it
with new one.
Recommended oil: SAE 10W-30 oil of API Classifica-
tion, Class SF or higher (4-stroke engine for automobile)
Oil volume:
For model EW1050H: Approx. 0.08L
For model EW1060H: Approx. 0.1L
NOTE:
• If the engine is not positioned horizontal, an inaccurate
indication of oil level may occur and oil may be overfilled. Filling oil above the upper limit may cause oil
contamination or white smoke.
Refilling engine oil
1. Keep the engine in horizontal position, and detach the
oil gauge.
2. Fill with oil to upper limit mark. Use oil bottle when fill-
ing.
3. Securely tighten the oil gauge. Insufficient tightening
may cause oil leakage.
After refilling oil
– Wipe any spilled oil with a rag immediately.
Replacement of oil: Oil gauge
– Remove dust or dirt near the oil refill port.
– Keep the detached oil gauge free from sand or dust.
Otherwise, any sand or dust adhering to the oil cap
may result in problems with irregular oil circulation or
wear on the engine parts.
FUEL
WARNING:
• Fuel is highly flammable and poisonous. Keep away
from open flames (cigarette, stove, fireworks), electric
spark (battery, short circuit, spark from shorted switch,
welding spark etc.) when handling the fuel.
• Be sure to stop the engine before refueling. Do not
refuel when the engine is still hot.
• Other than the occasion of refueling, even when
decanting fuel to small container, always pay ample
attention.
• After refueling, securely tighten the fuel tank cap, and
wipe out spilled fuel completely.
Handling of fuel
It is necessary to handle fuel with utmost care. Fuel may
contain substances similar to solvents. Refueling must
be performed in a sufficiently ventilated room or in the
open air. Never inhale fuel vapor, and keep fuel away
from you. If you touch fuel repeatedly or for a long time,
the skin becomes dry, which may cause skin disease or
allergy. If fuel enters into the eye, clean the eye with fresh
water. If your eye remains still irritated, consult your
doctor.
Storage period of fuel
Fuel should be used within a period of 4 weeks, even if it
is kept in a special container in a well-ventilated and
shaded area.
Otherwise, fuel may deteriorate in one day.
Storage of machine and refill tank
– Keep the machine and tank at a cool place free from
direct sunlight.
– Never keep the fuel in a car.
Typ e of fu el:
The engine is a four-stroke engine. Be sure to use an
unleaded automobile gasoline 87 or higher octane
((R+M)/2). It may contain no more than 10% alcohol (E-
10).
– Never use a gasoline mixture which contains engine
oil. Otherwise, it will cause excessive carbon
accumulation or mechanical troubles.
Fuel tank capacity:
For model EW1050H: 0.5L
For model EW1060H: 0.65L
Refueling (Fig. 5)
1. Keep the engine in horizontal position.
2. Loosen the fuel tank cap a little to release the tank
pressure.
3. Detach the fuel tank cap, and refuel. DO NOT fill fuel
up to the top of the tank.
4. After refueling, securely tighten the fuel tank cap.
– Wipe the outside of the fuel tank cap to prevent debris
from entering into the fuel tank.
– If there is any flaw or damage on the fuel tank cap,
replace it.
– The fuel tank cap wears out in course of time.
Replace it every two to three years.
– DO NOT put fuel in the oil fill port.
8
Page 9
Priming water (Fig. 6)
CAUTION:
• Do not start the pump without water in the pump case.
Otherwise mechanical seal could be damaged.
Remove priming plug and add clear water until pump
case is filled up with water. After filling tighten the priming
plug.
NOTE:
• If the water intake is not sufficient, self-priming capacity
becomes lower.
• Be sure the pump is placed on the firm place and as
near to available water source as possible.
• The higher the suction head is the more time will be
required for priming with a less discharge.
CHECKING ENGINE:
– Carefully check fuel hoses and joints for looseness
and fuel leakage. Leaked fuel creates a potentially
dangerous situation.
– Check bolts and nuts for looseness. If any, retighten
them. A loose bolt or nut may cause serious engine
trouble.
– Check the engine oil and refill if necessary.
– Check the fuel level and refill if necessary. Take care
not to overfill the tank.
– Keep cylinder fins and recoil starter free of dirt, grass
and other debris.
– Wear snug fitting working clothes when operating the
engine.
OPERATION
WARNING:
• Never touch a hot engine muffler especially when
restarting the engine. The engine muffler becomes hot
after running the engine.
• Do not put your hands or foreign objects in the release
valves when the pump is in use.
WARNING:
Beware of water-hammering
• Do not allow the wheel of a vehicle to run over the
delivery hose. Do not close the delivery valve abruptly,
because a water-hammer will occur which may result in
heavy damage to the pump.
Starting:
CAUTION:
• Because the lubricating oil has not yet spread enough,
do not rev up the engine just after engine starts.
Unnecessary high-revolution shortens life of the equipment or cause damage.
1. Check that the pump case is filled with water.
2. Check that the strainer is set under the water.
CAUTION:
• Employ some preventive method when the bottom of
the water is covered with mud or sand.
3. Check there is no obstacle on the mouth of delivery
hose.
4. Turn the engine I-O (ON/OFF) switch to the “I” (ON)
position.
5. Check that the throttle lever indicates “L”. (Fig. 7)
6. Continue to push the primer pump until fuel comes
into the primer pump. (In general, 7 to 10 pushes.)
7. Adjust the choke lever.
– If the engine is cold or the ambient temperature is low,
close the choke lever fully. (Fig. 8)
– If the engine is warm or the ambient temperature is
high, open the choke lever half-way, or keep it fully
open.
8. Pull the starter knob gently until a certain resistance is
felt. Then, return the starter knob, and pull it strongly.
Never pull the rope to the full extension.
Once the starter knob is pulled, never release your
hand immediately. Hold the starter knob until it returns
to its original point.
If it is difficult to start the engine, open the throttle by
about 1/3.
9. Once engine starts, set choke lever to the OPEN
position if you have closed the choke lever. (Fig. 9)
10.Allow the engine to properly “warm up”. Continue
warm-up operation for 2 to 3 minutes at “L” position.
Running engine:
Turn the throttle lever to middle position, and check water
come out from the delivery hose.
Finishing operation
Stopping engine
Turn the throttle lever to “L” position to set the engine at
the lowest revolution.
Turn the engine I-O (ON/OFF) switch to the “O” (OFF)
position.
Drain of water after use
Water inside the pump case freezes at below 0°C in
winter and pump may possibly break. After use, drain
water from the drain at bottom to store.
SERVICING INSTRUCTIONS
WARNING:
• Before doing any work on the equipment, always stop
the engine. Do not perform any work when the engine
is still hot.
CAUTION:
• Do not modify or adjust the carburetor. It is already fac-
tory adjusted for its best efficiency. In case adjustment
is required, ask your local service center.
• Do not wash the engine with water during servicing.
ENGINE OIL CHANGE
WARNING:
• The engine and engine oil is still hot just after stopping
engine. Allow sufficient time for the engine and engine
oil to cool down. Otherwise a skin burn may result.
CAUTION:
• Before changing oil, check for a suitable way to dis-
pose of old oil. Do not pour it down into sewage drains,
onto garden soil or into open streams. Your local zoning or environmental regulations will give you more
detailed instructions on proper disposal.
Deteriorated engine oil shortens the life of the engine.
Be sure to check the oil and level regularly.
NOTE:
• If the oil filled above the limit, it may be contaminated or
may catch fire with white smoke. Allow sufficient time
after stopping engine for the engine oil to return to the
oil tank to ensure accurate reading of the oil level.
9
Page 10
Interval of replacement: After first 20 operating hours,
followed by every 50 operating hours.
Recommended oil: SAE 10W-30 oil of API
Classification SF Class or higher (4-stroke engine oil for
automobile)
Oil volume:
For model EW1050H: Approx. 0.08L
For model EW1060H: Approx. 0.1L
1. Remove the oil gauge. (Fig. 10)
Be cautious to place the oil gauge in a place where it
will not gather dirt, dust or other foreign matter.
2. Place a cloth or paper towel to the area around the oil
filler hole.
3. Remove the oil gauge, then tilt the engine and drain
the oil into a pan or other receptacle.
4. Put the equipment on a level surface. Pour the oil in
from a squeeze bottle or other appropriate. Fill with
the oil up to the point of overflowing the filler neck.
(Fig. 4)
5. After filling the engine with oil, reinsert the oil gauge.
Ensure that the oil gauge is tight, as if it loosens later
oil will leak out.
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 11)
CAUTION:
• Never touch the spark plug connector while the engine
is running (danger of high voltage electric shock).
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10
operating hours)
– Only use the supplied universal wrench to remove or
to install the spark plug.
– The gap between the two electrodes of the spark plug
should be 0.7 – 0.8 mm.
If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark
plug is clogged or contaminated, clean it thoroughly or
replace it.
CLEANING OF AIR CLEANER (Fig. 12)
WARNING:
• Shut off the engine. Keep away from open flames.
Dirty air cleaner element causes starting difficulty,
power loss, engine malfunctions, and shortens engine
life extremely. Keep the air cleaner element clean.
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10
operating hours)
1. Place the choke lever to the fully closed position so
that dust and dirt are not allowed to enter the carburetor.
2. Remove the fixing bolt of air cleaner cover.
3. Pull out the lower edge of the cover to remove the air
cleaner cover.
4. Remove the element, and then clean it with a solution
of warm water and a mild detergent, thoroughly drying
it afterward.
5. Install it in alignment with the lines as shown in illustration.
6. Wipe off any oil adhering to the area around the air
cleaner cover and breather with a cloth.
7. After cleaning, reassemble the cleaner cover (insert
the tab at the top first, then insert the bottom tab) and
tighten the fixing bolt.
CLEANING OF FUEL FILTER
WARNING:
• Shut off the engine. Keep away from open flames. Do
not smoke.
Interval of Cleaning and Inspection: Monthly (every 50
operating hours)
The fuel filter is used to filter the fuel required by the carburetor. A periodical visual inspection of the fuel filter is
to be conducted.
1. Open the fuel tank cap, use a wire hook and pull out
the suction head through the tank opening.
2. Remove the hose clamp and pull out the fuel filter
from fuel pipe.
3. Wash the fuel filter with kerosene.
4. After washing, reassemble it.
5. If the filter is hard or clogged up, replace it with new
one.
Replace the fuel filter at least quarterly to ensure an
enough fuel supply to the carburetor. Otherwise an insufficient fuel supply may cause the engine start failure and
limited maximum speed.
After checking, cleaning or replacing, fix the fuel filter
onto the fuel pipe with the hose clamp.
Push the fuel filter in all the way to the bottom of the fuel
tank. (Fig. 13)
REPLACEMENT OF FUEL PIPE (Fig. 14)
WARNING:
• Shut off the engine. Keep away from open flames.
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10
operating hours)
Replacement: Annually (every 200 operating hours)
Replace the fuel pipe every year, regardless of operating
frequency. Fuel leakage may lead to fire.
If any leakage is detected during inspection, replace the
fuel pipe immediately.
INSPECTION OF BOLTS, NUTS AND SCREWS
– Retighten loose bolts, nuts, etc.
– Check the fuel cap and oil cap for tightness. Check for
fuel and oil leakage.
– Replace damaged parts with new ones for safety
operation.
CLEANING OF PARTS
– Always keep the engine clean by wiping down with a
cloth rag.
– Keep the cylinder fins free of dust or dirt. Dust or dirt
adhering to the fins may cause piston seizure.
10
Page 11
Periodic maintenance schedule table
Operating time
Item
Engine oilInspect/refill
Replace*1
Tightening parts (bolt,
nut)
Fuel tankClean/inspect
Throttle leverCheck function
I-O(ON/OFF) switchCheck function
Air cleanerClean
Spark plugInspect
Cooling air passage
and cylinder fins
Fuel pipeInspect
Fuel filterClean/replace
Valve clearance
(intake valve and
exhaust valve)
Engine overhaul if
necessary
CarburetorDrain fuel
Pump setClean
StrainerInspect/Clean
*1 Perform initial replacement after 20h operation.
Before changing oil, check for a suitable way to dispose of old oil. Do not pour it down into sewage drains, onto garden soil or onto open streams. Your local zoning or environmental regulations will give you more detailed instructions on proper disposal.
*2 For the 200 operating hours inspection, request authorized service center.
Inspect
Drain fuel
Clean/Adjust
Clean/inspect
Replace*2
Inspect/adjust*2
Before
operation
Daily (10h)50h200h
Before
storage
*2
STORAGE
WARNING:
• When draining the fuel, be sure to stop the engine and
confirm that the engine cools down.
Just after stopping the engine, it may still hot with
possibility of burns, inflammability and fire.
CAUTION:
• When the equipment is kept out of operation for a long
time, drain all fuel from the fuel tank, and keep it at a
dry and clean place.
Before storage
1. Completely remove any water from the drain port.
2. Pull gently the recoil starter handle on the engine until
resistance is felt.
3. After removing fuel from the fuel tank, push the primer
pump until fuel in the gas pipe runs out. Remove the
fuel from the pump once more.
4. Set the throttle lever in the “L” position.
5. Wipe away any dirt or dust.
6. Store the pump in a dry, warm location where there is
no chance of freezing.
Transporting
When lifting and transporting the machine, hold the
handle firmly with both hands.
11
Page 12
TROUBLESHOOTING
Before making a request for repairs, check for trouble by yourself. If any abnormality is found, control your machine
according to the description of this manual. Never tamper or dismount any part contrary to the description. For repairs,
contact authorized service center.
Abnormal carburetor.Make request for inspection and maintenance.
Starter rope cannot be pulled. Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system.Make request for inspection and maintenance.
Insufficient warm-up.Perform warm-up operation.
Choke lever is set to “CLOSE”
although engine is warmed
up.
Clogged fuel filter.Clean it.
Contaminated or clogged air
cleaner.
Abnormal carburetor.Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system.Make request for inspection and maintenance.
Push 7 to 10 times.
Pull strongly.
Deteriorated fuel makes starting more difficult.
Replace with new fuel. (Recommended replacement: 1 month).
Set throttle lever to medium or “H” position, and pull
starter handle until engine starts. If engine still does
not start, remove spark plug, dry the electrode, and
reassemble them as they originally were. Then,
start as specified.
Adjust clearance.
Replace it.
Set to “OPEN”.
Clean it.
Ask your local Makita authorized service center to
repair it.
12
Page 13
Pumping volume is small.
Pump does not self-prime.
Air enters suction side.Check piping at suction side.
Drop of engine output.
Breakage of mechanical seal. Replace packing.
High suction lift.Lower the suction lift.
Thin or long or kink of hose.Thicken or shorten or straighten.
Leak of water from water passage.
Clogging of foreign substance in impeller.
Wear of impeller.
Suction of air at suction side. Check piping at suction side.
Insufficient priming water
inside pump case.
Imperfect tightening of drain
cock.
Imperfect revolution of
engine.
Entrance of air from mechanical seal.
Ask your local Makita authorized service center to
repair it.
Stop leak.
Ask your local Makita authorized service center to
repair it.
Ask your local Makita authorized service center to
repair it.
Prime fully.
Tighten the 2 plugs completely.
Ask your local Makita authorized service center to
repair it.
Replace packing.
13
Page 14
FRANÇAIS (Instructions originales)
1 Bouchon (amorçage)
2 Distribution
3 Aspiration
4 Bouchon (vidange)
5 Carter de pompe
6 Poignée
7 Cache de bougie
8 Épurateur d’air
9 Bouchon de réservoir
10 Réservoir de carburant
11 Pompe d’amorçage
12 Commutateur I-O (Marche/
Arrêt)
Descriptif
13 Silencieux
14 Levier d’étrangleur
15 Poignée de démarrage
16 Lanceur à rappel
17 Jauge d’huile
18 Support
19 Levier de puissance
20 Garniture d’étanchéité
21 Raccord de tuyau
22 Écrou à ailettes
23 Collier de serrage du tuyau
24 Tuyau
25 Bouchon (amorçage)
26 Distribution
27 Aspiration
28 Crépine
29 Tuyau (accessoire en option)
30 Jauge d’huile
31 Niveau supérieur
32 Niveau inférieur
33 Bouchon du réservoir de carbu-
rant
34 Niveau supérieur
35 Réservoir de carburant
36 Conduite de carburant
Merci d’avoir fait l’achat de cette Pompe à Eaux Claires
MAKITA. Nous sommes heureux de vous recommander
la Pompe à Eaux Claires MAKITA, fruit d’un long programme de développement et de nombreuses années
d’études et d’expériences.
Veuillez lire le présent manuel, qui présente en détails
les divers aspects qui vous convaincront du rendement
exceptionnel de cet appareil. Cela vous aidera à obtenir
des résultats optimaux avec votre Pompe à Eaux Claires
MAKITA.
SYMBOLES
En lisant ce manuel d’instructions, vous rencontrerez les
symboles suivants.
Veuillez lire les instructions du manuel et
respecter les avertissements et consignes
de sécurité.
Soyez très prudent et attentif.
Ne faites jamais tourner le moteur à
l’intérieur.
Ne touchez pas le moteur alors qu’il est
chaud.
Pas de flammes nues !
Avant le démarrage, vérifiez le niveau
d’huile.
Marque CE
AVERTISSEMENT :
• AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE, VOUS DEVEZ
AVOIR LU ET COMPRIS L’ENSEMBLE DU PRÉSENT
MANUEL.
Les symboles suivants indiquent d’importantes consignes de sécurité. Respectez toujours ces instructions.
L’utilisation incorrecte de l’équipement peut entraîner de
graves accidents.
DANGER : L’ignorance des instructions peut entraî-
ner le décès ou une blessure grave.
AVERTISSEMENT : L’ignorance des instructions
d’AVERTISSEMENT peut entraîner une grave blessure
ou le décès de l’utilisateur, d’une personne présente ou
de la personne qui inspecte ou répare la machine.
ATTENTION : La mention ATTENTION indique des
précautions spéciales à prendre pour éviter une lésion
corporelle ou des dommages à la machine.
NOTE : La mention NOTE indique des informations clés
qui facilitent ou éclaircissent les procédures.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
– Ce manuel d’instructions explique l’utilisation générale
et les précautions à prendre avec l’équipement.
Veuillez lire attentivement ce manuel d’instructions
avant de mettre l’équipement en service. Respectez
aussi rigoureusement les règlements de sécurité.
– Conservez ce manuel d’instructions dans un emplace-
ment sûr pour consultation ultérieure. Si vous perdez
ou abîmez ce manuel d’instructions, demandez immédiatement à un centre de service après-vente agréé
Makita de le remplacer.
– Si vous prêtez ou donnez l’équipement à quelqu’un,
n’oubliez pas de lui remettre aussi le manuel d’instructions et toute autre documentation qui accompagne
l’équipement.
– Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
du produit sont sujettes à modification sans préavis.
Les illustrations et le contenu du présent manuel peuvent être différents du véritable produit.
– Pour plus de détails ou pour obtenir de l’aide, infor-
mez-vous auprès de votre revendeur ou du centre de
service après-vente agréé Makita le plus près.
14
Page 15
Usage pour lequel la machine a été conçue
Cet équipement est conçu exclusivement pour l’arrosage
et l’irrigation avec de l’eau.
Cet équipement est conçu uniquement pour pomper de
l’eau claire.
DANGER :
• N’apportez pas de modifications ou retouches à l’équipement.
• N’utilisez pas l’équipement à d’autres fins que celles
pour lesquelles il a été conçu.
• Pour l’entretien et la réparation, utilisez uniquement
des pièces de rechange authentiques et approuvées.
• L’ignorance des avertissements ci-dessus peut entraîner de graves dommages sur l’équipement, ou des
lésions corporelles.
PRÉCAUTIONS RELATIVES AUX GAZ D’ÉCHAPPEMENT
– N’inspirez jamais les gaz d’échappement. Ils contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolore, inodore et extrêmement dangereux qui peut entraîner un
évanouissement ou le décès.
– Ne faites jamais tourner le moteur à l’intérieur ou
dans un emplacement mal ventilé, tel qu’un tunnel,
une grotte, etc.
– Soyez très prudent lorsque vous faites tourner le
moteur à proximité de personnes ou d’animaux.
– Gardez le tuyau d’échappement exempt de corps
étrangers.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AVANT DE FAIRE LE
PLEIN
– Avant de faire le plein, pensez à arrêter le moteur.
– Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant.
– Si vous renversez du carburant, essuyez-le soigneu-
sement et attendez que la surface soit complètement
sèche avant de démarrer le moteur.
– Après avoir fait le plein, assurez-vous de bien fermer
le bouchon du réservoir de carburant, pour éviter tout
déversement.
PRÉVENTION DES INCENDIES
– N’utilisez pas l’équipement en fumant ou près d’une
flamme nue.
– N’utilisez pas l’équipement près de buissons secs,
brindilles, chiffons ou autres matériaux inflammables.
– Gardez le moteur à au moins 1 mètre des édifices et
autres structures.
– Gardez le moteur à l’écart des matériaux inflamma-
bles et autres matériaux dangereux (déchets, chiffons, lubrifiants, explosifs).
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Pompe à Eaux Claires
No de modèle / Type : EW1050H, EW1060H
Spécifications : voir le tableau “DONNÉES TECHNIQUES”
sont produites en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN 809, EN 55012
La documentation technique est conservée par :
Makita International Europe Ltd., Service technique,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, Angleterre
La procédure de déclaration de conformité requise par la
Directive 2000/14/CE était conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesuré : 100,9 dB(A)
Niveau de puissance sonore garanti : 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
15
Page 16
DONNÉES TECHNIQUES
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Charge
totale (m)
Volume maximal de distribution (L/min)
EW1050HEW1060H
Poidskg5,87,3
Dimensionsmm327 x 231 x 319356 x 234 x 336
TypePOMPE CENTRIFUGE à autoamorçage
Diamètres (aspiration-évacuation)pouce1
Charge totalem3545
Volume maximal de distributionL/min110130
Hauteur maximale d’aspirationm88
Volume (réservoir de carburant)L0,50,65
Volume (réservoir d’huile)L0,080,1
Cylindrée du moteurcm
3
Rendement maximum du moteurkW0,71 à 7 000 min
24,533,5
–1
1,07 à 7 000 min
CarburateurtypeDiaphragme
Dispositif d’allumagetypeAllumage transistorisé
BougietypeNGK CMR6A
Espace inter-électrodesmm0,7 – 0,8
CarburantEssence automobile
Huile SAE 10W-30 de la classification API,
Huile à moteur
classe SF ou supérieure (moteur à 4 temps
pour automobile)
Température d’eau applicable°C5 – 405 – 40
Niveau de pression
sonore
Niveau de puissance
sonore
L
pA eq
K d’incertitudedB (A)33
L
wA, d
dB (A)88,488,4
dB (A)109109
Note : Portez des protections d’oreilles pendant l’utilisation.
DÉSIGNATION DES PIÈCES
(Fig. 1 et 2)
–1
16
ASSEMBLAGE (Fig. 3)
AVERTISSEMENT :
• Arrêtez toujours le moteur avant d’effectuer tout travail
sur l’équipement.
• Ne faites démarrer le moteur qu’après avoir complètement assemblé l’équipement.
POSE DU TUYAU
1. Posez les raccords de tuyau sur la pompe.
ATTENTION :
• En posant le raccord d’étanchéité sur la pompe, assurez-vous que la garniture d’étanchéité est en place.
2. Connectez les tuyaux aux raccords d’étanchéité à
l’aide d’un collier de serrage.
Assurez-vous que le collier de serrage est bien serré.
3. Connectez la crépine à l’extrémité du tuyau d’entrée.
Page 17
NOTE :
• S’il y a une fuite d’air, l’eau ne pourra pas être tirée vers
le haut.
ATT ENTIO N :
• Ne retirez pas la crépine, autrement des corps étrangers risquent d’endommager la pompe.
Assurez-vous que le collier de serrage est bien serré.
VÉRIFICATIONS AVANT
L’UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Arrêtez toujours le moteur avant d’effectuer tout travail
sur l’équipement. Effectuez toujours le travail sur une
surface plane et stable.
• Avant de démarrer le moteur, vérifiez l’absence de vis
et pièces de connexion mal serrées sur l’équipement.
• Pendant les travaux d’inspection ou de réparation, évitez de toucher le moteur ou le silencieux avec toute
partie du corps ou avec vos vêtements, alors qu’ils sont
encore chauds.
• Prêtez une attention particulière à la ventilation. Prenez
garde à l’intoxication au monoxyde de carbone.
INSPECTION ET PLEIN D’HUILE À MOTEUR
(Fig. 4)
Suivez la procédure ci-dessous une fois le moteur
refroidi.
– Assurez-vous que le moteur est à l’horizontale.
– N’introduisez pas la jauge d’huile dans le filtre à huile
pour vérifier le niveau d’huile.
– Vérifiez si le niveau d’huile se trouve entre les limites
inférieure et supérieure de la jauge d’huile.
– Si le niveau d’huile est sous la limite inférieure, ajou-
tez de l’huile.
– Il se peut que vous deviez faire le plein d’huile à inter-
valles d’environ 10 heures d’utilisation (après 10
pleins de carburant).
– Si l’huile change de couleur ou s’imprègne de saletés,
remplacez-la par de l’huile neuve.
Huile recommandée : Huile SAE 10W-30 de la classification API, classe SF ou supérieure (moteur à 4 temps
pour automobile)
Volume d’huile :
Pour le modèle EW1050H : Environ 0,08 L
Pour le modèle EW1060H : Environ 0,1 L
NOTE :
• Si le moteur n’est pas placé à l’horizontale, l’indication
du niveau d’huile risque d’être inexacte et l’huile peut
déborder. L’huile sera contaminée ou dégagera une
fumée blanche si elle dépasse la limite supérieure.
Faire le plein d’huile à moteur
1. Maintenez le moteur à l’horizontale, et enlevez la
jauge d’huile.
2. Faites le plein d’huile jusqu’à la marque de limite
supérieure. Utilisez la bouteille d’huile pour faire le
plein.
3. Serrez fermement la jauge d’huile. Il y a risque de
fuite d’huile si vous ne serrez pas assez.
Après avoir fait le plein d’huile
– À l’aide d’un chiffon, essuyez immédiatement toute
huile renversée.
Changement d’huile : Jauge d’huile
– Enlevez les poussières et saletés près de l’orifice de
remplissage du réservoir d’huile.
– Après avoir retiré la jauge d’huile, gardez-la exempte
de grains de sable et de poussières. Autrement les
grains de sable ou les poussières collés au bouchon
du réservoir d’huile risquent d’affecter la circulation de
l’huile ou de causer l’usure des pièces du moteur, ce
qui entraînera des dysfonctionnements.
CARBURANT
AVERTISSEMENT :
• Le carburant est extrêmement inflammable et toxique.
Lorsque vous manipulez le carburant, gardez-le à
l’écart des flammes nues (cigarette, poêle, feu d’artifice), étincelles électriques (batterie, court-circuit, étincelle d’interrupteur court-circuité, étincelle de soudure,
etc.).
• Avant de faire le plein, pensez à arrêter le moteur. Ne
faites pas le plein alors que le moteur est encore
chaud.
• Soyez toujours très attentif, non seulement en faisant
le plein, mais aussi lorsque vous transvasez le carburant dans un plus petit contenant.
• Après avoir fait le plein, serrez fermement le bouchon
du réservoir de carburant, et essuyez toute trace de
carburant renversé.
Manipulation du carburant
Le carburant doit être manipulé avec le plus grand soin.
Le carburant peut contenir des substances similaires aux
solvants. Le plein doit être effectué dans une pièce suffisamment ventilée ou en plein air. N’inspirez jamais les
vapeurs de carburant, et restez à bonne distance du carburant. Si vous touchez le carburant de manière répétée
ou prolongée, votre peau s’assèchera, ce qui peut entraîner une maladie de la peau ou une réaction allergique. Si
le carburant pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau
fraîche. Si l’irritation des yeux persiste, consultez un
médecin.
Période de rangement du carburant
Le carburant doit être utilisé dans les 4 semaines qui suivent, même si vous le conservez dans un contenant spécial et dans un emplacement sombre et bien ventilé.
Le carburant peut se détériorer en une journée s’il n’est
pas bien rangé.
Rangement de la machine et du réservoir
– Gardez la machine et le réservoir dans un emplace-
ment frais et non exposé directement au soleil.
– Ne laissez jamais le carburant dans un véhicule.
Type de carburant :
Le moteur est à quatre temps. Vous devez utiliser de
l’essence automobile sans plomb à indice d’octane 87 ou
supérieur ((R+M)/2). Elle ne doit pas contenir plus de
10% d’alcool (E-10).
– N’utilisez jamais un mélange d’essence qui contient
de l’huile à moteur. Autrement cela causera une accumulation excessive de carbone ou entraînera des problèmes mécaniques.
Capacité du réservoir de carburant :
Pour le modèle EW1050H : 0,5 L
Pour le modèle EW1060H : 0,65 L
Faire le plein (Fig. 5)
1. Maintenez le moteur à l’horizontale.
2. Desserrez un peu le bouchon du réservoir de carbu-
rant pour libérer la pression du réservoir.
17
Page 18
3. Enlevez le bouchon du réservoir de carburant, et faites le plein. NE faites pas le plein de carburant
jusqu’à ras bord du réservoir.
4. Après avoir fait le plein, serrez fermement le bouchon
du réservoir de carburant.
– Essuyez l’extérieur du bouchon du réservoir de carbu-
rant pour éviter que des débris ne pénètrent dans le
réservoir de carburant.
– Remplacez le bouchon du réservoir de carburant s’il
est abîmé ou comporte un défaut.
– Le bouchon du réservoir de carburant s’use au fil du
temps. Remplacez-le au bout de deux à trois ans.
– NE versez pas de carburant dans l’orifice de remplis-
sage du réservoir d’huile.
Eau d’amorçage (Fig. 6)
ATTENTION :
• Ne démarrez pas la pompe s’il n’y a pas d’eau dans le
carter de pompe. Autrement le joint d’étanchéité mécanique risque d’être endommagé.
Retirez le bouchon d’amorçage et ajoutez de l’eau claire
jusqu’à ce que le carter de pompe soit plein. Serrez
ensuite le bouton d’amorçage.
NOTE :
• Si la prise d’eau est insuffisante, la capacité d’autoa-
morçage sera réduite.
• Assurez-vous que la pompe est posée à un emplace-
ment ferme et le plus près possible de la source d’eau.
• Plus la tête d’aspiration est élevée, plus le temps
requis pour l’amorçage sera long et plus l’évacuation
diminuera.
VÉRIFICATION DU MOTEUR :
– Vérifiez soigneusement l’absence de jeu et de fuite
de carburant sur les tuyaux de carburant et les raccords d’étanchéité. Toute fuite de carburant représente un danger potentiel.
– Vérifiez la présence de boulons et écrous mal serrés.
Le cas échéant, resserrez-les. Un boulon ou écrou
mal serré peut entraîneur un grave problème de
moteur.
– Vérifiez l’huile à moteur et faites le plein si nécessaire.
– Vérifiez le niveau de carburant et faites le plein si
nécessaire. Évitez de trop remplir le réservoir.
– Gardez les ailettes de cylindre et le lanceur à rappel
exempts de saletés, d’herbes et autres débris.
– Portez des vêtements de travail moulants lorsque
vous utilisez le moteur.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Ne touchez jamais le silencieux de moteur chaud, et ce
tout spécialement lorsque vous faites redémarrer le
moteur. Le silencieux devient chaud lorsque le moteur
tourne.
• Pendant l’utilisation de la pompe, ne mettez pas les
mains et n’insérez pas de corps étrangers dans les
vannes de vidange.
AVERTISSEMENT :
Prenez garde aux coups de bélier
• Ne laissez pas les véhicules rouler sur le tuyau de dis-
tribution. Ne fermez pas brusquement la soupape de
distribution, car le coup de bélier qui en résulterait risquerait d’endommager sévèrement la pompe.
Démarrage :
ATTENTION :
• L’huile de graissage ne s’étant pas encore assez
répandue, ne faites pas tourner le moteur trop vite juste
après le démarrage. S’il tourne trop vite inutilement,
cela réduira la durée de vie de l’équipement ou causera des dommages.
1. Assurez-vous que le carter de pompe est rempli
d’eau.
2. Assurez-vous que la crépine est placée sous l’eau.
ATTENTION :
• Veillez à appliquer une méthode préventive s’il y a de
la boue ou du sable au fond de l’eau.
3. Assurez-vous que rien ne bloque la sortie du tuyau de
distribution.
4. Mettez le commutateur du moteur I-O (marche/arrêt)
sur “I” (marche).
5. Vérifiez que le levier de puissance indique “L”.
(Fig. 7)
6. Continuez d’appuyer sur la pompe d’amorçage
jusqu’à ce que le carburant y pénètre. (En général, de
7 à 10 pressions.)
7. Ajustez le levier d’étrangleur.
– Si le moteur est froid ou si la température ambiante
est basse, fermez complètement le levier d’étrangleur. (Fig. 8)
– Si le moteur est chaud ou si la température ambiante
est élevée, ouvrez le levier d’étrangleur à mi-course
ou laissez-le complètement ouvert.
8. Tirez doucement sur la poignée de démarrage,
jusqu’à ce que vous sentiez une certaine résistance.
Remettez ensuite la poignée de démarrage en position initiale, puis tirez-la vivement.
Ne tirez jamais la corde sur toute sa longueur.
Ne libérez jamais la poignée de démarrage immédiatement après avoir tiré dessus. Tenez-la jusqu’à ce
qu’elle soit retournée à son point initial.
Si le moteur est difficile à démarrer, ouvrez les gaz
d’1/3 environ.
9. Une fois le moteur démarré, mettez le levier d’étran-
gleur sur la position OPEN si vous l’aviez fermé.
(Fig. 9)
10.Laissez le temps au moteur de bien “se réchauffer”.
Poursuivez le réchauffement du moteur pendant 2 à 3
minutes en position “L”.
Faire tourner le moteur :
Tournez le levier de puissance jusqu’à la position
moyenne, et vérifiez si l’eau sort par le tuyau de distribution.
Opération finale
Arrêter le moteur
Tournez le levier de puissance jusqu’à la position “L”
pour régler le moteur sur la vitesse minimale.
Mettez le commutateur du moteur I-O (marche/arrêt) sur
“O” (arrêt).
Vidange de l’eau après l’utilisation
L’hiver, l’eau gèle à l’intérieur du carter de pompe à
moins de 0 °C, et la pompe risque alors de casser. Après
l’utilisation, ne rangez la machine qu’après avoir vidangé
l’eau par la canalisation de vidange au bas de la
machine.
18
Page 19
INSTRUCTIONS POUR
L’ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
• Arrêtez toujours le moteur avant d’effectuer tout travail
sur l’équipement. N’effectuez aucun travail d’entretien
alors que le moteur est encore chaud.
ATT ENTIO N :
• Ne modifiez ni ne réglez le carburateur. Il a été réglé en
usine pour une efficacité optimale. Si un réglage est
nécessaire, consultez votre centre de service aprèsvente local.
• Ne nettoyez pas le moteur avec de l’eau pendant
l’entretien.
CHANGEMENT D’HUILE À MOTEUR
AVERTISSEMENT :
• Le moteur et l’huile à moteur sont encore chauds juste
après l’arrêt du moteur. Attendez un temps suffisant
pour laisser refroidir le moteur et l’huile à moteur.
Autrement il y a risque de brûlure à la peau.
ATT ENTIO N :
• Avant d’effectuer le changement d’huile, informez-vous
de la manière adéquate d’éliminer l’huile usée. Ne la
déversez pas dans les canalisations d’égout, sur la
terre de jardin ou dans un cours d’eau. Vous trouverez
plus de détails sur l’élimination adéquate dans votre
réglementation locale.
Une huile à moteur usée réduit la durée de service du
moteur. Pensez à vérifier l’huile et son niveau régulièrement.
NOTE :
• Si vous dépassez la limite en faisant le plein d’huile,
elle risque d’être contaminée ou de prendre en feu en
dégageant de la fumée blanche. Une fois le contact
coupé, laissez suffisamment le temps à l’huile à moteur
de retourner dans le réservoir d’huile, pour assurer une
lecture exacte du niveau d’huile.
Intervalle de remplacement : Après les 20 premières
heures d’utilisation, puis à intervalles de 50 heures d’utilisation.
Huile recommandée : Huile SAE 10W-30 de la classification API, classe SF ou supérieure (moteur à 4 temps
pour automobile)
Volume d’huile :
Pour le modèle EW1050H : Environ 0,08 L
Pour le modèle EW1060H : Environ 0,1 L
1. Retirez la jauge d’huile. (Fig. 10)
Prenez soin de mettre la jauge d’huile là où les saletés, poussières ou autres corps étrangers ne risquent
pas d’y adhérer.
2. Mettez un chiffon ou un essuie-tout autour de l’orifice
de remplissage d’huile.
3. Retirez la jauge d’huile, puis inclinez le moteur et
vidangez l’huile dans un bac ou autre récipient.
4. Mettez l’équipement sur une surface de niveau. Ver-
sez l’huile à l’aide d’un flacon compressible ou autre
contenant approprié. Versez l’huile à ras bord du col
de remplissage. (Fig. 4)
5. Après avoir fait le plein d’huile à moteur, réinsérez la
jauge d’huile. Assurez-vous que la jauge d’huile est
bien serrée, pour éviter que l’huile ne s’échappe.
VÉRIFICATION DE LA BOUGIE (Fig. 11)
ATTENTION :
• Ne touchez jamais le connecteur de bougie pendant
que le moteur tourne (il y a risque de décharge électrique haute tension).
Intervalle de nettoyage et d’inspection : Quotidien
(toutes les 10 heures de fonctionnement)
– Utilisez exclusivement la clé universelle fournie pour
retirer ou poser la bougie.
– L’espace entre les deux électrodes de la bougie doit
être de 0,7 à 0,8 mm.
Si l’espace est trop grand ou trop petit, ajustez-le. Si la
bougie est encrassée ou contaminée, nettoyez-la soigneusement ou remplacez-la.
NETTOYAGE DE L’ÉPURATEUR D’AIR (Fig. 12)
AVERTISSEMENT :
• Coupez le moteur. Gardez-le à l’écart des flammes
nues.
S’il est sale, l’élément de l’épurateur d’air rendra le
démarrage difficile, entraînera une perte de puissance et
autres dysfonctionnements du moteur, en plus de
réduire considérablement la durée de service du moteur.
Gardez l’élément de l’épurateur d’air bien propre.
Intervalle de nettoyage et d’inspection : Quotidien
(toutes les 10 heures de fonctionnement)
1. Mettez le levier d’étrangleur en position complète-
ment fermée, de sorte que les poussières et saletés
ne puissent pénétrer dans le carburateur.
2. Retirez le boulon de fixation du couvercle d’épurateur
d’air.
3. Pour retirer le couvercle d’épurateur d’air, tirez sur le
bord inférieur du couvercle.
4. Retirez l’élément, nettoyez-le avec une solution d’eau
tiède et de détergent doux, puis laissez sécher com-
plètement.
5. Posez-le en l’alignant sur les lignes indiquées sur
l’illustration.
6. À l’aide d’un chiffon, essuyez toute trace d’huile qui
adhère autour du couvercle d’épurateur d’air et du
reniflard.
7. Après le nettoyage, réassemblez le couvercle d’épu-
rateur (insérez d’abord la languette du dessus, puis
insérez la languette du dessous), puis serrez le bou-
lon de fixation.
NETTOYAGE DU FILTRE À CARBURANT
AVERTISSEMENT :
• Coupez le moteur. Gardez-le à l’écart des flammes
nues. Ne fumez pas.
Intervalle de nettoyage et d’inspection: Mensuel (toutes les 50 heures de fonctionnement)
Le filtre à carburant sert à filtrer le carburant dont a
besoin le carburateur. L’inspection visuelle du filtre à carburant doit être effectuée régulièrement.
1. Ouvrez le bouchon du réservoir de carburant, puis uti-
lisez un crochet métallique pour faire sortir la tête
d’aspiration par l’ouverture du réservoir.
2. Retirez le collier de serrage du tuyau et faites sortir le
filtre à carburant par la conduite de carburant.
3. Nettoyez le filtre à carburant avec du kérosène.
4. Une fois nettoyé, réassemblez-le.
5. Si le filtre est dur ou encrassé, remplacez-le par un
neuf.
19
Page 20
Remplacez le filtre à carburant au moins tous les trois
mois, pour assurer l’alimentation suffisante du carburateur en carburant. Autrement l’alimentation insuffisante
en carburant risquera de causer l’échec du démarrage et
de limiter la vitesse maximale.
Après la vérification, le nettoyage et le remplacement,
fixez le filtre à carburant dans la conduite de carburant, à
l’aide du collier de serrage du tuyau.
Enfoncez complètement le filtre à carburant, jusqu’au
fond du réservoir de carburant. (Fig. 13)
REMPLACEMENT DE LA CONDUITE DE
CARBURANT (Fig. 14)
AVERTISSEMENT :
• Coupez le moteur. Gardez-le à l’écart des flammes
nues.
Intervalle de nettoyage et d’inspection : Quotidien
(toutes les 10 heures de fonctionnement)
Remplacement : Annuel (toutes les 200 heures de fonctionnement)
Tableau d’entretien périodique
Temps d’utilisation
Rubrique
Huile à moteurInspecter/faire le plein
Remplacer*1
Serrage des pièces
(boulons, écrous)
Réservoir de
carburant
Levier de puissanceVérifier le
Commutateur I-O
(marche/arrêt)
Épurateur d’airNettoyer
BougieInspecter
Conduit d’air de
refroidissement et
ailettes de cylindre
Conduite de carburant Inspecter
Filtre à carburantNettoyer/remplacer
Jeu des soupapes
(soupape d’entrée et
soupape d’évacuation)
Révision du moteur au
besoin
CarburateurVidanger le carburant
Jeu de pompeNettoyer
CrépineInspecter/nettoyer
*1 Effectuez le premier remplacement après 20 heures d’utilisation.
Avant d’effectuer le changement d’huile, informez-vous de la manière adéquate d’éliminer l’huile usée. Ne la versez
pas dans les canalisations d’égout, sur la terre de jardin ou dans un cours d’eau. Vous trouverez plus de détails sur
l’élimination adéquate dans votre réglementation locale.
*2 Concernant l’inspection après 200 heures d’utilisation, faites-la effectuer dans un centre de service après-vente
agréé.
Inspecter
Nettoyer/inspecter
Vidanger le carburant
fonctionnement
Vérifier le
fonctionnement
Nettoyer/ajuster
Nettoyer/inspecter
Remplacer*2
Inspecter/ajuster*2
Remplacez la conduite de carburant une fois l’an, quelle
que soit la fréquence d’utilisation. Une fuite de carburant
peut entraîner un incendie.
Si vous constatez une fuite pendant l’inspection, remplacez immédiatement la conduite de carburant.
INSPECTION DES BOULONS, ÉCROUS ET VIS
– Resserrez les boulons, écrous, etc.
– Vérifiez que le bouchon du réservoir de carburant et
le bouchon du réservoir d’huile sont bien serrés. Vérifiez l’absence de fuite de carburant ou d’huile.
– Pour un fonctionnement sûr, remplacez les pièces
endommagées par des neuves.
NETTOYAGE DES PIÈCES
– Gardez toujours le moteur propre, en l’essuyant avec
un chiffon.
– Gardez les ailettes de cylindre exemptes de poussiè-
res et de saletés. L’adhésion de poussières ou saletés sur les ailettes peut causer le grippage du piston.
Avant
l’utilisation
Quotidien
(10 h)
50 h200 h
*2
Avant le
rangement
20
Page 21
RANGEMENT
AVERTISSEMENT :
• Avant de vidanger le carburant, pensez à arrêter le
moteur et attendez qu’il ait refroidi.
Juste après l’arrêt du moteur, celui-ci peut être encore
chaud, ce qui comporte un risque de brûlures, d’inflammabilité et d’incendie.
ATT ENTIO N :
• Si l’équipement doit rester inutilisé pour une période
prolongée, vidangez tout le carburant du réservoir de
carburant, et rangez l’équipement dans un emplacement sec et propre.
Avant le rangement
1. Retirez toute l’eau par l’orifice de vidange.
2. Tirez doucement sur la poignée du lanceur à rappel
du moteur, jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
3. Après avoir retiré le carburant du réservoir de carburant, appuyez sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce
que le tuyau de gaz soit vide. Retirez le carburant de
la pompe encore une fois.
4. Mettez le levier de puissance sur la position “L”.
5. Essuyez toute trace de saletés ou poussières.
6. Rangez la pompe dans un emplacement sec et
chaud, où elle ne risquera pas de geler.
Transport
Pour soulever et transporter la machine, saisissez
fermement la poignée à deux mains.
DEPANNAGE
Avant de faire une demande de réparation, vérifiez-vous même la cause du problème. Si vous constatez une anomalie, vérifiez la machine en suivant les descriptions du présent manuel. Ne modifiez ou démontez jamais une pièce à
l’encontre des descriptions. Pour les réparations, contactez un centre de service après-vente agréé.
ProblèmeCauseSolution
Le moteur ne démarre pas.
La pompe d’amorçage ne
fonctionne pas.
Le câble du démarreur n’est
pas tiré assez vite.
Manque de carburant.Ajoutez du carburant.
Filtre à carburant encrassé.Nettoyez-le.
Tube à carburant déconnecté. Connectez bien le tube à carburant.
Tube à carburant plié.Redressez le tube à carburant.
Carburant usé.
Aspiration excessive du
carburant.
Capot de bougie détaché.Fixez-le bien.
Bougie contaminée.Nettoyez-la.
Espace anormal sur la
bougie.
Autre anomalie de la bougie. Remplacez-la.
Carburateur anormal.Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Impossible de tirer sur le
câble du démarreur.
Dispositif d’entraînement
anormal.
Appuyez de 7 à 10 fois.
Tirez vivement.
Le carburant usé rend le démarrage plus difficile.
Remplacez par du carburant neuf. (Intervalle de
remplacement recommandé : 1 mois)
Mettez le levier de puissance sur la position
moyenne ou “H”, puis tirez sur la poignée de
démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre. Si le
moteur ne démarre toujours pas, retirez la bougie,
laissez sécher l’électrode, et remettez-les en
position initiale. Ensuite, redémarrez en suivant les
instructions.
Ajustez l’espace.
Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Faites une demande d’inspection et d’entretien.
21
Page 22
Réchauffement insuffisant.Laissez réchauffer.
Le levier d’étrangleur est sur
“CLOSE” même si le moteur
est réchauffé.
Le moteur s’arrête peu après
le démarrage.
Le moteur n’accélère pas.
La pompe ne fonctionne pas. Grippage du rotor.
Le volume de pompage est
L’autoamorçage de la pompe
faible.
ne fonctionne pas.
Filtre à carburant encrassé.Nettoyez-le.
Épurateur d’air contaminé ou
encrassé.
Carburateur anormal.Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Dispositif d’entraînement
anormal.
De l’air pénètre du côté
aspiration.
Baisse de puissance du
moteur.
Bris du joint d’étanchéité
mécanique.
Hauteur d’aspiration élevée.Abaissez la hauteur d’aspiration.
Tuyau mince, long ou courbé. Épaississez, raccourcissez ou redressez.
Fuite d’eau dans la conduite
d’eau.
Corps étranger coincé dans le
rotor.
Usure du rotor.
Aspiration d’air du côté
aspiration.
Eau d’amorçage insuffisante
dans le carter de pompe.
Robinet de vidange mal serré. Serrez fermement les 2 bouchons.
Le moteur ne tourne pas bien.
Entrée d’air par le joint
d’étanchéité mécanique.
Mettez-le sur “OPEN”.
Nettoyez-le.
Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Faites-le réparer par le centre de service aprèsvente agréé Makita le plus près.
Vérifiez les tuyaux du côté aspiration.
Faites-le réparer par le centre de service aprèsvente agréé Makita le plus près.
Remplacez la garniture d’étanchéité.
Colmatez la fuite.
Faites-le réparer par le centre de service aprèsvente agréé Makita le plus près.
Faites-le réparer par le centre de service aprèsvente agréé Makita le plus près.
Vérifiez les tuyaux du côté aspiration.
Remplissez.
Faites-le réparer par le centre de service aprèsvente agréé Makita le plus près.
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für eine MAKITA-Benzinmotorpumpe entschieden haben. Wir freuen uns,
Ihnen die MAKITA-Benzinmotorpumpe empfehlen zu
können, die das Ergebnis eines langen Entwicklungsprogramms und langjähriger Fachkenntnis und Erfahrung
darstellt.
Bitte lesen Sie diese Anleitung durch, in der die verschiedenen Punkte, welche die hervorragende Leistung dieses Produkts demonstrieren, ausführlich behandelt
werden. Dies wird Ihnen dabei helfen, die bestmöglichen
Resultate von Ihrer MAKITA-Benzinmotorpumpe zu
erhalten.
SYMBOLE
Beim Durchlesen der Bedienungsanleitung werden Sie
die folgenden Symbole finden.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung durch,
und befolgen Sie die Warnungen und
Sicherheitsmaßnahmen.
Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit
erforderlich.
Den Motor niemals in Innenräumen
benutzen.
Den Motor nicht in heißem Zustand
berühren.
Umgang mit offenen Flammen verboten!
Den Ölstand vor dem Starten überprüfen.
CE-Zeichen
WARNUNG:
• BITTE LESEN SIE DIESES HANDBUCH VOLLSTÄN-
DIG DURCH, UM SICH MIT SEINEM INHALT VERTRAUT ZU MACHEN, BEVOR SIE DIE MASCHINE IN
BETRIEB NEHMEN.
Die folgenden Markierungen kennzeichnen wichtige
Sicherheitsinformationen. Sie sollten diese Anweisungen
stets beachten. Falscher Gebrauch des Gerätes kann zu
schweren Unfällen führen.
GEFAHR: Eine Missachtung der Anweisungen kann
zum Tod oder schweren Verletzungen führen.
WARNUNG: Eine Missachtung der Anweisungen
unter WARNUNG kann zu schweren Verletzungen oder
Tod des Maschinenbedieners, eines Zuschauers oder
einer Person führen, die die Maschine inspiziert oder
repariert.
VORSICHT: VORSICHT kennzeichnet besondere
Vorsichtsmaßnahmen, die getroffen werden müssen, um
Körperverletzungen und Beschädigung der Maschine zu
vermeiden.
HINWEIS: Ein HINWEIS gibt wichtige Informationen, um
Verfahren einfacher oder klarer zu machen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
– Diese Bedienungsanleitung erläutert den allgemeinen
Gebrauch und Vorsichtsmaßnahmen für die Ausrüstung. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Und befolgen Sie die Sicherheitsbestimmungen
genau.
– Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für späteres
Nachschlagen an einem sicheren Ort auf. Sollte diese
Bedienungsanleitung verloren gehen oder beschädigt
werden, wenden Sie sich bezüglich eines Ersatzes
unverzüglich an eine autorisierte Makita-Kundendienststelle.
– Wenn Sie das Gerät anderen Personen ausleihen
oder übergeben, händigen Sie stets die Bedienungsanleitung und anderes Informationsmaterial mit dem
Gerät aus.
23
Page 24
– Im Zuge unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung behalten wir uns Änderungen der
Produktspezifikationen vor. Die Abbildungen oder der
Inhalt dieses Handbuchs können vom tatsächlichen
Produkt abweichen.
– Wenn Sie Hilfe für weitere Einzelheiten benötigen,
wenden Sie sich an Ihren Händler oder eine autorisierte Makita-Kundendienststelle.
Verwendungszweck der Maschine
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Pumpen von Bewässerungs- und Berieselungswasser vorgesehen.
Dieses Gerät darf nur zum Pumpen von klarem Wasser
verwendet werden.
GEFAHR:
• Nehmen Sie keine Modifikationen oder Änderungen
am Gerät vor.
• Benutzen Sie das Gerät nicht für sachfremde Zwecke.
• Verwenden Sie nur zugelassene Original-Ersatzteile
für Wartung und Reparatur.
• Eine Missachtung der obigen Warnungen kann zu
schwerer Beschädigung des Gerätes oder Körperverletzungen führen.
VORSICHTSMASSNAHMEN HINSICHTLICH DER
ABGASE
– Abgase niemals einatmen. Sie enthalten Kohlenmon-
oxid, ein farbloses, geruchloses und äußerst gefährliches Gas, das Bewusstlosigkeit oder Tod
verursachen kann.
– Betreiben Sie den Motor niemals in Innenräumen
oder in einem schlecht belüfteten Bereich, z. B. in
einem Tunnel, einer Höhle usw.
– Lassen Sie äußerste Sorgfalt walten, wenn Sie den
Motor in der Nähe von Personen oder Tieren betreiben.
– Halten Sie das Auspuffrohr von Fremdkörpern frei.
VORSICHTSMASSNAHMEN HINSICHTLICH DES AUF-
TAN KEN S
– Stellen Sie den Motor vor dem Auftanken unbedingt
ab.
– Überfüllen Sie den Kraftstofftank nicht.
– Falls Kraftstoff verschüttet wird, wischen Sie ihn sorg-
fältig auf, und warten Sie, bis die Stelle trocken ist,
bevor Sie den Motor starten.
– Vergewissern Sie sich nach dem Auftanken, dass der
Tankdeckel fest verschlossen ist, um Verschütten von
Kraftstoff zu verhindern.
BRANDVERHÜTUNG
– Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe einer offe-
nen Flamme, oder während Sie rauchen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von trocke-
nem Niederholz, Zweigen, Stofflappen oder anderem
brennbaren Material.
– Halten Sie mindestens 1 m Abstand zwischen dem
Motor und Gebäuden oder anderen Strukturen ein.
– Halten Sie den Motor von brennbaren und anderen
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Benzinmotorpumpe
Modell-Nr./Typ: EW1050H, EW1060H
Technische Daten: siehe Tabelle “TECHNISCHE
DATEN”
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN 809, EN 55012
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
von:
Makita International Europe Ltd., Technische Abtei-
lung,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, England
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte Konformitätsbewertungsverfahren war in Übereinstimmung mit
Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 100,9 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
24
Page 25
TECHNISCHE DATEN
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Gesamtförderhöhe (m)
Maximale Fördermenge (L/min)
EW1050HEW1060H
Gewichtkg5,87,3
Abmessungenmm327 x 231 x 319356 x 234 x 336
TypSelbstansaugende KREISELPUMPE
Durchmesser (Ansaugung – Förderung)Zoll1
Gesamtförderhöhem3545
Maximale FördermengeL/min110130
Maximale Saughöhem88
Volumen (Kraftstofftank)L0,50,65
Volumen (Öltank)L0,080,1
Motorhubraumcm
3
Maximale MotorleistungkW0,71 bei 7.000 min
24,533,5
–1
1,07 bei 7.000 min
VergaserTypMembranvergaser
ZündanlageTypFestkörperzündung
ZündkerzeTypNGK CMR6A
Elektrodenabstandmm0,7 – 0,8
KraftstoffKraftfahrzeugbenzin
Motoröl
SAE 10W-30 Öl der API-Klasse SF oder
höher (4-Takt-Motoröl für Automobile)
Zutreffende Wassertemperatur°C5 – 405 – 40
Schalldruckpegel
Schallleistungspegel L
L
pA eq
Ungewissheit KdB (A)33
wA, d
dB (A)88,488,4
dB (A)109109
Hinweis: Tragen Sie Gehörschützer während des Betriebs.
BEZEICHNUNG DER TEILE
(Abb. 1 u. 2)
–1
ZUSAMMENBAU (Abb. 3)
WARNUNG:
• Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Gerät durchführen, stellen Sie stets den Motor ab.
• Starten Sie den Motor erst, nachdem das Gerät vollständig zusammengebaut worden ist.
SCHLAUCHANSCHLUSS
1. Montieren Sie die Schlauchverbindungen an der
Pumpe.
VORSICHT:
• Achten Sie beim Montieren der Verbindung an der
Pumpe darauf, dass die Dichtung vorhanden ist.
2. Sichern Sie die Schläuche mit Schlauchschellen an
den Verbindungen.
Vergewissern Sie sich, dass die Schlauchschelle sicher
festgezogen ist.
3. Bringen Sie das Sieb am Einlassschlauchende an.
25
Page 26
HINWEIS:
• Falls Luft eindringt, kann kein Wasser angesaugt werden.
VORSICHT:
• Das Sieb darf nicht entfernt werden, weil sonst eine
Beschädigung der Pumpe durch Fremdkörper auftreten kann.
Vergewissern Sie sich, dass die Schlauchschelle
sicher festgezogen ist.
KONTROLLEN VOR DEM
BETRIEB
WARNUNG:
• Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Gerät durchführen, stellen Sie stets den Motor ab. Führen Sie Arbeiten stets auf einer flachen und stabilen Fläche aus.
• Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben oder
Verbindungsteile, bevor Sie den Motor starten.
• Vermeiden Sie Berühren des Motors und Schalldämpfers mit irgendeinem Körperteil oder Kleidungsstück
während der Inspektion oder Reparatur, während die
Teile noch heiß sind.
• Sorgen Sie besonders für gute Belüftung. Hüten Sie
sich vor CO-Vergiftung.
ÜBERPRÜFEN UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL (Abb. 4)
Den folgenden Vorgang bei kaltem Motor durchführen.
– Sicherstellen, dass der Motor horizontal liegt.
– Den Ölmessstab zum Kontrollieren des Ölstands
nicht in den Öleinfüllstutzen einschrauben.
– Prüfen Sie, ob sich der Ölstand zwischen der oberen
und unteren Pegelmarke auf dem Ölmessstab befindet.
– Befindet sich der Ölstand unterhalb der unteren
Pegelmarke, füllen Sie Öl nach.
– Öl muss eventuell etwa alle 10 Betriebsstunden (nach
jeweils 10 Auftankungen) nachgefüllt werden.
– Falls das Öl seine Farbe ändert oder sich mit
Schmutz vermischt, ist das Öl zu wechseln.
Empfohlenes Öl: SAE 10W-30 Öl der API-Klasse SF
oder höher (4-Takt-Motoröl für Automobile)
Ölmenge:
Für Modell EW1050H: Ca. 0,08 L
Für Modell EW1060H: Ca. 0,1 L
HINWEIS:
• Liegt der Motor nicht horizontal, kann die Anzeige des
Ölstands ungenau sein, so dass eventuell zu viel Öl
eingefüllt wird. Wird Öl über die obere Pegelmarke eingefüllt, kann es zu Ölverschmutzung oder weißem
Rauch kommen.
Nachfüllen von Motoröl
1. Den Motor horizontal halten, und den Ölmessstab
entfernen.
2. Öl bis zur oberen Pegelmarke einfüllen. Zum Einfüllen
eine Ölflasche verwenden.
3. Den Ölmessstab sicher festziehen. Unzureichendes
Anziehen kann zu Ölauslaufen führen.
Nach dem Einfüllen von Öl
– Verschüttetes Öl sofort mit einem Lappen aufwi-
schen.
Ölwechsel: Ölmessstab
– Staub oder Schmutz in der Nähe der Öleinfüllöffnung
entfernen.
– Den entfernten Ölmessstab von Sand oder Staub frei
halten. Anderenfalls kann der am Öldeckel haftende
Sand oder Staub Probleme durch unregelmäßige
Ölzirkulation oder Verschleiß der Motorteile verursachen.
KRAFTSTOFF
WARNUNG:
• Kraftstoff ist hochentzündlich und giftig. Bleiben Sie bei
der Handhabung von Kraftstoff von offenen Flammen
(Zigarette, Ofen, Feuerwerk), elektrischen Funken
(Batterie, Kurzschluss, Funken von kurzgeschlossenem Schalter, Schweißfunken usw.) fern.
• Den Motor vor dem Auftanken unbedingt abstellen.
Nicht bei noch heißem Motor auftanken.
• Lassen Sie auch bei anderen Situationen außer dem
Auftanken ausreichende Sorgfalt walten, auch beim
Umfüllen von Kraftstoff in kleine Behälter.
• Den Kraftstofftankdeckel nach dem Auftanken sicher
verschließen, und verschütteten Kraftstoff vollständig
aufwischen.
Handhabung von Kraftstoff
Kraftstoff muss mit äußerster Sorgfalt behandelt werden.
Kraftstoff kann lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Das Auftanken muss in einem ausreichend belüfteten Raum oder im Freien durchgeführt werden. Atmen
Sie Kraftstoffdämpfe keinesfalls ein, und halten Sie Kraftstoff von sich fern. Wenn Sie wiederholt oder längere Zeit
mit Kraftstoff in Berührung kommen, wird die Haut trokken, was zu einer Hautkrankheit oder Allergie führen
kann. Falls Kraftstoff in die Augen gelangt, spülen Sie die
Augen mit frischem Wasser aus. Falls die Augenreizung
bestehen bleibt, konsultieren Sie Ihren Arzt.
Lagerzeit von Kraftstoff
Kraftstoff sollte innerhalb von 4 Wochen aufgebraucht
werden, selbst wenn er in einem Spezialbehälter an
einem gut belüfteten und schattigen Ort gelagert wird.
Anderenfalls kann der Kraftstoff an einem Tag schlecht
werden.
Lagerung der Maschine und des Nachfülltanks
– Lagern Sie Maschine und Tank an einem kühlen Ort,
der keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist.
– Kraftstoff niemals in einem Auto aufbewahren.
Kraftstofftyp:
Der Motor ist ein Viertakt-Motor. Verwenden Sie bleifreies Kraftfahrzeugbenzin mit einer Oktanzahl von 87
oder höher ((R+M)/2). Das Benzin darf nicht mehr als
10% Alkohol (E-10) enthalten.
– Verwenden Sie keinesfalls ein Benzin-Motoröl-
Gemisch. Dies verursacht übermäßige Kohlenstoffablagerung oder mechanische Störungen.
Kraftstofftankinhalt:
Für Modell EW1050H: 0,5 L
Für Modell EW1060H: 0,65 L
Auftanken (Abb. 5)
1. Halten Sie den Motor horizontal.
2. Den Kraftstofftankdeckel ein wenig lösen, um den
Tankdruck abzulassen.
3. Den Kraftstofftankdeckel abnehmen, und auftanken.
Kraftstoff NICHT bis zum Rand des Tanks einfüllen.
4. Nach dem Auftanken den Kraftstofftankdeckel sicher
festziehen.
26
Page 27
– Die Außenseite des Kraftstofftankdeckels abwischen,
um Eindringen von Unrat in den Kraftstofftank zu verhüten.
– Falls der Kraftstofftankdeckel irgendeinen Mangel
oder Schaden aufweist, ist er auszutauschen.
– Der Kraftstofftankdeckel verschleißt im Laufe der Zeit.
Er ist alle zwei bis drei Jahre auszutauschen.
– Kraftstoff NICHT in die Öleinfüllöffnung einfüllen.
Anlasswasser (Abb. 6)
VORSICHT:
• Starten Sie die Pumpe nicht ohne Wasser im Pumpengehäuse. Anderenfalls kann die Gleitringdichtung
beschädigt werden.
Entfernen Sie die Befüllschraube, und füllen Sie sauberes
Wasser ein, bis das Pumpengehäuse mit Wasser gefüllt
ist. Nach dem Einfüllen die Befüllschraube festziehen.
HINWEIS:
• Ist die Wasseransaugung unzureichend, verringert sich
die Selbstansaugleistung.
• Stellen Sie sicher, dass die Pumpe auf festem Untergrund steht und sich möglichst nah an der Wasserquelle befindet.
• Je größer die Saughöhe ist, desto mehr Zeit ist für das
Ansaugen bei geringerer Förderung erforderlich.
ÜBERPRÜFEN DES MOTORS:
– Überprüfen Sie die Kraftstoffschläuche und Verbin-
dungen sorgfältig auf Lockerheit und Kraftstofflecks.
Auslaufender Kraftstoff erzeugt eine potentiell gefährliche Situation.
– Überprüfen Sie Schrauben und Muttern auf Locker-
heit. Lockere Schrauben und Muttern sind anzuziehen. Eine lockere Schraube oder Mutter kann
ernsthafte Motorstörungen verursachen.
– Den Motorölstand überprüfen, und gegebenenfalls Öl
nachfüllen.
– Den Kraftstoffstand überprüfen, und gegebenenfalls
Kraftstoff nachfüllen. Achten Sie darauf, den Tank
nicht zu überfüllen.
– Zylinderlamellen und Seilzugstarter frei von Schmutz,
Gras und anderem Unrat halten.
– Tragen Sie eng anliegende Arbeitskleidung, wenn Sie
den Motor betreiben.
BETRIEB
WARNUNG:
• Niemals den heißen Schalldämpfer berühren, besonders beim erneuten Starten des Motors. Der Schalldämpfer wird während des Motorbetriebs heiß.
• Stecken Sie nicht Ihre Hände oder Fremdkörper in die
Auslassventile, während die Pumpe in Betrieb ist.
WARNUNG:
Auf Wasserschlag achten
• Lassen Sie nicht zu, dass das Rad eines Fahrzeugs über
den Förderschlauch rollt. Schließen Sie das Förderventil
nicht abrupt, weil sonst ein Wasserschlag auftritt, der zu
schwerer Beschädigung der Pumpe führen kann.
Starten:
VORSICHT:
• Drehen Sie den Motor unmittelbar nach dem Starten
nicht hoch, weil das Schmieröl noch nicht genug verteilt ist. Eine unnötig hohe Drehzahl verkürzt die
Lebensdauer des Gerätes oder verursacht Schäden.
1. Prüfen Sie, ob das Pumpengehäuse mit Wasser
gefüllt ist.
2. Stellen Sie sicher, dass das Sieb unter Wasser ist.
VORSICHT:
• Wenden Sie eine Verhütungsmaßnahme an, wenn der
Boden des Wassers mit Schlamm oder Sand bedeckt
ist.
3. Stellen Sie sicher, dass sich kein Hindernis an der
Mündung des Förderschlauchs befindet.
4. Stellen Sie den I-O-Schalter (EIN/AUS) des Motors
auf die Position “I” (EIN).
5. Prüfen Sie, ob der Gashebel auf “L” steht. (Abb. 7)
6. Die Anlasspumpe betätigen, bis Kraftstoff in die
Anlasspumpe einströmt. (Im Allgemeinen genügt 7bis 10-maliges Drücken.)
7. Stellen Sie den Chokehebel ein.
– Falls der Motor kalt oder die Umgebungstemperatur
niedrig ist, den Chokehebel vollständig schließen.
(Abb. 8)
– Falls der Motor warm oder die Umgebungstemperatur
hoch ist, den Chokehebel halb öffnen oder ganz offen
halten.
8. Den Startergriff sachte ziehen, bis ein gewisser
Widerstand spürbar ist. Dann den Startergriff zurückführen und kräftig ziehen.
Das Seil niemals vollständig herausziehen.
Nachdem Sie den Startergriff gezogen haben, lassen
Sie ihn niemals sofort los. Führen Sie den Startergriff
langsam zu seiner Ausgangsstellung zurück.
Falls sich der Motor schwer starten lässt, öffnen Sie
den Gashebel um 1/3.
9. Sobald der Motor anspringt, den Chokehebel auf die
Position OPEN stellen, falls er geschlossen war.
(Abb. 9)
10.Den Motor ausreichend warmlaufen lassen. Setzen
Sie den Warmlaufbetrieb für 2 bis 3 Minuten in der
Position “L” fort.
Motor laufen lassen:
Den Gashebel auf die Mittenstellung stellen und prüfen,
ob Wasser aus dem Förderschlauch austritt.
Beenden des Betriebs
Abstellen des Motors
Den Gashebel auf die Position “L” stellen, um den Motor
mit der niedrigsten Drehzahl zu betreiben.
Den I-O-Schalter (EIN/AUS) des Motors auf die Position
“O” (AUS) stellen.
Ablassen von Wasser nach dem Gebrauch
Wasser im Pumpengehäuse gefriert im Winter bei Temperaturen unter 0°C, so dass die Pumpe möglicherweise
beschädigt wird. Nach dem Gebrauch und vor der Lagerung Wasser von der Ablassöffnung an der Unterseite
ablassen.
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
WARNUNG:
• Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Gerät durchfüh-
ren, stellen Sie stets den Motor ab. Keine Arbeiten bei
noch heißem Motor durchführen.
VORSICHT:
• Versuchen Sie nicht, den Vergaser abzuändern oder
einzustellen. Er wurde werksseitig bereits für optimale
Effizienz eingestellt. Sollte eine Einstellung erforderlich
sein, wenden Sie sich an Ihre Kundendienststelle.
27
Page 28
• Den Motor während der Wartung nicht mit Wasser
waschen.
MOTORÖLWECHSEL
WARNUNG:
• Unmittelbar nach dem Abstellen sind Motor und Motoröl noch heiß. Lassen Sie dem Motor und Motoröl
genügend Zeit zum Abkühlen. Anderenfalls kann es zu
Hautverbrennungen kommen.
VORSICHT:
• Vor dem Ölwechsel eine geeignete Methode zur Entsorgung des Altöls sicherstellen. Schütten Sie Altöl keinesfalls in die Kanalisation, auf den Gartenboden oder
in offene Fließgewässer. Ihre lokalen Gebiets- oder
Umweltvorschriften geben Ihnen ausführlichere Anweisungen über die sachgerechte Entsorgung.
Gealtertes Motoröl verkürzt die Lebensdauer des
Motors. Überprüfen Sie Ölqualität und Ölstand regelmäßig.
HINWEIS:
• Wird Öl über den Maximalpegel hinaus eingefüllt, kann
das Öl verschmutzt werden oder Feuer fangen und
weißen Rauch erzeugen. Nach dem Abstellen des
Motors warten, bis das Motoröl in den Öltank zurückgelaufen ist, um eine genaue Ablesung des Ölstands zu
gewährleisten.
Wechselintervall: Nach den ersten 20 Betriebsstunden,
danach alle 50 Betriebsstunden.
Empfohlenes Öl: SAE 10W-30 Öl der API-Klasse SF
oder höher (4-Takt-Motoröl für Automobile)
Ölmenge:
Für Modell EW1050H: Ca. 0,08 L
Für Modell EW1060H: Ca. 0,1 L
1. Den Ölmessstab entfernen. (Abb. 10)
Legen Sie den Ölmessstab an einem Ort ab, wo er
nicht mit Schmutz, Staub oder sonstigen Fremdstoffen
in Berührung kommen kann.
2. Decken Sie den Bereich um die Öleinfüllöffnung mit
einem Lappen oder Papiertuch ab.
3. Den Ölmessstab entfernen, dann den Motor neigen
und das Öl in eine Wanne oder einen anderen Behälter ablassen.
4. Das Gerät auf eine ebene Fläche stellen. Das Öl von
einer Spritzflasche oder einem anderen geeigneten
Behälter einfüllen. Das Öl einfüllen, bis es vom Einfüllstutzen überzulaufen beginnt. (Abb. 4)
5. Nachdem der Motor mit Öl gefüllt worden ist, den
Ölmessstab wieder einsetzen. Sicherstellen, dass der
Ölmessstab fest angezogen ist, weil sonst bei späterer Lockerung Öl ausläuft.
ÜBERPRÜFEN DER ZÜNDKERZE (Abb. 11)
VORSICHT:
• Berühren Sie niemals den Zündkerzenstecker bei laufendem Motor (Hochspannungs-Stromschlaggefahr).
Reinigungs- und Überprüfungsintervall: Täglich (alle
10 Betriebsstunden)
– Verwenden Sie nur den mitgelieferten Universal-
schlüssel zum Aus- oder Einbauen der Zündkerze.
– Der Elektrodenabstand der Zündkerze sollte 0,7 –
0,8 mm betragen.
Falls der Elektrodenabstand zu groß oder zu klein ist,
muss er korrigiert werden. Falls die Zündkerze zugesetzt
oder verschmutzt ist, muss sie gründlich gereinigt oder
ausgewechselt werden.
REINIGEN DES LUFTFILTERS (Abb. 12)
WARNUNG:
• Den Motor abstellen. Von offenen Flammen fern halten.
Ein schmutziger Luftfiltereinsatz verursacht Startschwierigkeiten, Leistungsverlust und Motorstörungen
und verkürzt die Lebensdauer des Motors erheblich.
Halten Sie den Luftfiltereinsatz sauber.
Reinigungs- und Überprüfungsintervall: Täglich (alle
10 Betriebsstunden)
1. Den Chokehebel auf die ganz geschlossene Position
stellen, damit weder Staub noch Schmutz in den Vergaser eindringen können.
2. Die Befestigungsschraube der Luftfilterabdeckung
entfernen.
3. Die Unterkante der Abdeckung herausziehen, um die
Luftfilterabdeckung abzunehmen.
4. Den Einsatz herausnehmen und dann mit einer
Lösung aus warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel reinigen. Anschließend gründlich trocknen lassen.
5. Den Einsatz zum Einsetzen auf die Linien ausrichten,
wie in der Abbildung gezeigt.
6. Öl im Bereich um die Luftfilterabdeckung und Ventila-
tionsöffnung mit einem Lappen abwischen.
7. Nach der Reinigung die Luftfilterabdeckung wieder
anbringen, (zuerst den oberen, dann den unteren
Zapfen einrasten), und die Befestigungsschraube
anziehen.
REINIGEN DES KRAFTSTOFFFILTERS
WARNUNG:
• Den Motor abstellen. Von offenen Flammen fern halten. Nicht rauchen.
Reinigungs- und Überprüfungsintervall: Monatlich
(alle 50 Betriebsstunden)
Der Kraftstofffilter dient zum Filtern des dem Vergaser
zugeführten Kraftstoffs. Eine regelmäßige Sichtprüfung
des Kraftstofffilters ist durchzuführen.
1. Den Kraftstofftankdeckel öffnen, und den Saugkopf
mit einem Drahthaken durch die Tanköffnung herausziehen.
2. Die Schlauchklemme entfernen, und den Kraftstofffil-
ter aus der Kraftstoffleitung herausziehen.
3. Den Kraftstofffilter mit Petroleum waschen.
4. Nach dem Waschen wieder einbauen.
5. Falls der Filter hart oder zugesetzt ist, ersetzen Sie
ihn durch einen neuen.
Wechseln Sie den Kraftstofffilter mindestens alle drei
Monate aus, um einen ausreichenden Kraftstofffluss zum
Vergaser zu gewährleisten. Anderenfalls kann unzureichende Kraftstoffzufuhr Startstörungen des Motors und
eine begrenzte Maximaldrehzahl verursachen.
Nach dem Überprüfen, Reinigen oder Auswechseln den
Kraftstofffilter mit der Schlauchklemme an der Kraftstoffleitung befestigen.
Den Kraftstofffilter bis zum Boden des Kraftstofftanks hineindrücken. (Abb. 13)
28
Page 29
AUSTAUSCH DER KRAFTSTOFFLEITUNG
(Abb. 14)
WARNUNG:
• Den Motor abstellen. Von offenen Flammen fern halten.
Die Kraftstoffleitung ohne Rücksicht auf die Betriebsfrequenz jedes Jahr austauschen. Ein Kraftstoffleck kann zu
einem Brand führen.
Falls während der Inspektion eine Undichtigkeit festgestellt wird, ist die Kraftstoffleitung unverzüglich auszutauschen.
Tabelle des periodischen Wartungsplans
Betriebszeit
Gegenstand
MotorölÜberprüfen/Nachfüllen
Austauschen*1
Befestigungsteile
(Schraube, Mutter)
KraftstofftankReinigen/Überprüfen
GashebelFunktion überprüfen
I-O-Schalter (EIN/
AUS)
LuftfilterReinigen
ZündkerzeÜberprüfen
Kühlluftpassage und
Zylinderlamellen
KraftstoffleitungÜberprüfen
KraftstofffilterReinigen/Austauschen
Ventilspiel (Ein- und
Auslassventil)
Gegebenenfalls
Motorüberholung
VergaserKraftstoff ablassen
PumpensatzReinigen
SiebÜberprüfen/Reinigen
*1 Ersten Austausch nach 20 Betriebsstunden durchführen.
Vor dem Ölwechsel eine geeignete Methode zur Entsorgung des Altöls sicherstellen. Schütten Sie Altöl keinesfalls
in die Kanalisation, auf den Gartenboden oder in offene Fließgewässer. Ihre lokalen Gebiets- oder Umweltvorschriften geben Ihnen ausführlichere Anweisungen über die sachgerechte Entsorgung.
*2 Beauftragen Sie eine Vertragswerkstatt mit der Inspektion nach den ersten 200 Betriebsstunden.
Überprüfen
Kraftstoff ablassen
Funktion überprüfen
Reinigen/Einstellen
Reinigen/Überprüfen
Austauschen*2
Überprüfen/Einstellen*2
ÜBERPRÜFUNG VON BOLZEN, MUTTERN UND
SCHRAUBEN
– Lockere Schrauben, Muttern usw. nachziehen.
– Den Tankdeckel und Öldeckel auf festen Sitz überprü-
fen. Auf Kraftstoff- und Öllecks überprüfen.
– Beschädigte Teile für sicheren Betrieb durch neue
ersetzen.
REINIGUNG DER TEILE
– Halten Sie den Motor durch Abwischen mit einem
Lappen stets sauber.
– Halten Sie die Zylinderlamellen frei von Staub oder
Schmutz. An den Lamellen haftender Staub oder
Schmutz verursacht Kolbenfresser.
Vor dem
Betrieb
Täglich
(10 Std.)
50 Std.200 Std.
*2
Vor der
Lagerung
29
Page 30
LAGERUNG
WARNUNG:
• Vor dem Ablassen von Kraftstoff unbedingt den Motor
abstellen und sicherstellen, dass er abgekühlt ist.
Der Motor kann unmittelbar nach dem Abstellen noch
heiß sein und möglicherweise Verbrennungen, Entzündung und Brand verursachen.
VORSICHT:
• Soll das Gerät längere Zeit stillgelegt werden, den
Kraftstoff restlos vom Kraftstofftank ablassen, und das
Gerät an einem trockenen und sauberen Ort aufbewahren.
Vor der Lagerung
1. Wasser restlos durch die Ablassöffnung ablassen.
2. Den Startergriff am Motor sachte ziehen, bis Widerstand zu spüren ist.
3. Nach dem Ablassen des Kraftstoffs aus dem Kraftstofftank die Anlasspumpe drücken, bis kein Kraftstoff
mehr aus der Kraftstoffleitung austritt. Den Kraftstoff
noch einmal aus der Pumpe entfernen.
4. Den Gashebel auf die Position “L” stellen.
5. Schmutz oder Staub abwischen.
6. Die Pumpe an einem trockenen, warmen Ort lagern,
wo keine Frostgefahr besteht.
Transportieren
Halten Sie zum Anheben und Transportieren der
Maschine den Griff mit beiden Händen fest.
FEHLERSUCHE
Bevor Sie eine Reparatur anfordern, versuchen Sie zunächst, die Störungsursache selber ausfindig zu machen. Falls
Sie eine Unregelmäßigkeit feststellen, kontrollieren Sie Ihre Maschine gemäß der Beschreibung in dieser Anleitung.
Niemals Eingriffe vornehmen oder Teile ausbauen, die von der Beschreibung abweichen. Wenden Sie sich für Reparaturen an eine Vertragswerkstatt.
Anormaler Vergaser.Überprüfung und Wartung anfordern.
Starterseil lässt sich nicht
ziehen.
Anormales Antriebssystem.Überprüfung und Wartung anfordern.
7- bis 10-mal drücken.
Kräftig ziehen.
Verschlechterter Kraftstoff erschwert das Anlassen.
Kraftstoff durch neuen ersetzen. (Empfohlenes
Wechselintervall: 1 Monat)
Den Gashebel auf die mittlere oder die Position “H”
stellen, und den Startergriff ziehen, bis der Motor
anspringt. Falls der Motor noch immer nicht
anspringt, die Zündkerze entfernen, die Elektroden
abtrocknen, und die Teile wieder an ihrem
ursprünglichen Platz einbauen. Dann
vorschriftsmäßig starten.
Vi ringraziamo sentitamente per l’acquisto di questa
pompa motore MAKITA. Siamo fieri di potervi raccomandare questa pompa motore MAKITA, che è il risultato di
un lungo programma di sviluppo e di molti anni di conoscenze tecniche e di esperienza.
Vi preghiamo di leggere questo libretto che riporta in dettaglio i vari punti che ne dimostrano le sue eccezionali
prestazioni. Ciò vi aiuterà a ottenere i risultati migliori
possibili da questa pompa motore MAKITA.
SIMBOLI
Leggendo questo manuale di istruzioni bisogna tenere
presente i simboli seguenti.
Leggere il manuale di istruzioni e osservare
gli avvertimenti e le precauzioni per la sicurezza.
Prestare una particolare cura e attenzione.
Mai usare il motore in interni.
Non toccare il motore quando è caldo.
Non usare fiamme libere.
Controllare il livello dell’olio prima dell’avviamento.
Marchio CE
AVVERTIMENTO:
• LEGGERE E CAPIRE COMPLETAMENTE QUESTO
MANUALE PRIMA DI FAR FUNZIONARE LA MACCHINA.
I simboli seguenti rappresentano importanti informazioni per la sicurezza. Osservare sempre queste istruzioni. L’utilizzo scorretto della macchina può causare seri
incidenti.
PERICOLO: La mancata osservanza delle istruzioni
può causare la morte o gravi lesioni.
AVVERTIMENTO: La mancata osservanza delle
istruzioni AVVERTIMENTO può causare gravi lesioni o la
morte dell’operatore della macchina, di un astante o della
persona che ispeziona o ripara la macchina.
PRECAUZIONE: PRECAUZIONE indica una pre-
cauzione speciale che deve essere presa per evitare
lesioni personali e danni alla macchina.
NOTA: NOTA fornisce una informazione chiave per rendere le procedure più facili o chiare.
ISTRUZIONI PER LA
SICUREZZA
– Questo manuale di istruzioni spiega l’utilizzo generale
e le precauzioni per la macchina. Leggere attentamente questo manuale di istruzioni prima di far funzionare la macchina. Osservare strettamente le norme
per la sicurezza.
– Conservare questo manuale di istruzioni in un posto
sicuro per consultarlo in futuro. Nel caso che questo
manuale di istruzioni venga perso o sia danneggiato,
chiedere immediatamente la sua sostituzione in un
centro di assistenza Makita.
– Nel caso che si presti o si dia la macchina ad altri, si
deve sempre consegnare il manuale di istruzioni e altri
materiali di informazione con la macchina.
– Per il nostro continuo programma di ricerca e svi-
luppo, i dati tecnici di questo prodotto sono soggette a
modifiche senza avviso. Le illustrazioni o il contenuto
di questo manuale potrebbero essere diversi dal prodotto reale.
– Per maggiori dettagli, se necessari, rivolgersi al riven-
ditore locale o a un Centro di Assistenza Makita autorizzato.
32
Page 33
Scopo prefissato della macchina
Questa macchina è progettata soltanto per l’innaffiamento o per l’irrigazione dell’acqua.
Questa macchina deve essere usata soltanto per pompare acqua pulita.
PERICOLO:
• La macchina non deve essere modificata o alterata.
• La macchina non deve essere usata per uno scopo
diverso da quello prefissato.
• Per la manutenzione e la riparazione, usare soltanto
ricambi genuini e raccomandati.
• La mancata osservanza degli avvertimenti sopra
potrebbe causare un grave danno alla macchina o
lesioni personali serie.
PRECAUZIONI PER LO SCARICO
– Non si devono mai aspirare i gas di scarico. Essi con-
tengono l’ossido di carbonio, un gas senza colore,
odore, estremamente pericoloso, che può causare la
perdita di conoscenza o la morte.
– Il motore non deve mai essere fatto funzionare in
interni o in aree poco ventilate, come nei tunnel, cantine, ecc.
– Fare massimamente attenzione quando si usa la
macchina vicino alle persone o gli animali.
– Mantenere il tubo di scarico libero da oggetti estranei.
PRECAUZIONI PER IL RIFORNIMENTO
– Arrestare sempre il motore prima del rifornimento.
– Non far straboccare il serbatoio del carburante.
– Se si spande del carburante, asciugarlo con cura e
aspettare che sia completamente asciutto prima di
avviare il motore.
– Dopo il rifornimento, accertarsi che il tappo del carbu-
rante sia chiuso saldamente per evitare perdite.
PREVENZIONE DEGLI INCENDI
– Non far funzionare la macchina fumando o vicino a
una fiamma viva.
– Non usare la macchina vicino a cespugli o rami sec-
chi, stracci o altro materiale infiammabile.
– Tenere il motore ad almeno 1 metro di distanza dagli
edifici o altre strutture.
– Tenere il motore lontano dagli infiammabili e altri
Noi della Makita Corporation, quale produttore
responsabile, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Pompa motore
Modello No./Tipo: EW1050H, EW1060H
Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”
sono prodotte in serie e
Sono conformi alle Direttive Europee seguenti:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC
E sono fabbricate secondo gli standard o ai documenti
standardizzati seguenti:
EN 809, EN 55012
La documentazione tecnica è reperibile presso la:
Makita International Europe Ltd.,
Assistenza tecnica,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, England
La procedura di determinazione della conformità richiesta dalla Direttiva 2000/14/CE è basata sull’allegato V.
Livello di potenza del suono misurato: 100,9 dB(A)
Livello di potenza del suono garantito: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
33
Page 34
DATI TECNICI
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Te st a
totale (m)
Volume di scarico massimo (L/min)
EW1050HEW1060H
Pesokg5,87,3
Dimensionimm327 x 231 x 319356 x 234 x 336
Tipo
POMPA CENTRIFUGA ad avviamento auto-
matico
Diametri (aspirazione-scarico)pollici1
Test a to talem354 5
Volume di scarico massimoL/min110130
Sollevamento aspirazione massimom88
Volume (serbatoio carburante)L0,50,65
Volume (serbatoio olio)L0,080,1
Cilindrata motorecm
3
Prestazioni massime motorekW0,71 a 7.000 min
24,533,5
–1
1,07 a 7.000 min
CarburatoretipoDiaframma
Sistema di accensionetipoAccensione stato solido
CandelatipoNGK CMR6A
Gioco elettrodomm0,7 – 0,8
CarburanteBenzina automobile
Olio motore
Olio SAE 10W-30 di Classificazione API,
Classe SF o superiore (motore a 4 tempi per
automobili)
Temperatura acqua applicabile°C5 – 405 – 40
Livello di pressione
suono
Livello di potenza
suono
L
pA eq
Incertezza KdB (A)33
L
wA, d
dB (A)88,488,4
dB (A)109109
Nota: Mettere la protezione degli orecchi durante il funzionamento.
NOME DELLE PARTI
(Figg. 1 e 2)
–1
34
MONTAGGIO (Fig. 3)
AVVERTIMENTO:
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina, arrestare sempre il motore.
• Avviare il motore soltanto dopo aver montato completamente la macchina.
INSTALLAZIONE DEL TUBO
1. Installare i giunti del tubo sulla pompa.
PRECAUZIONE:
• Quando si installa il giunto sulla pompa, accertarsi che
la guarnizione sia in posizione.
2. Collegare i tubi sui giunti con la fascetta.
Accertarsi che la fascetta sia stretta saldamente.
3. Collegare il filtro sulla estremità del tubo di ingresso.
Page 35
NOTA:
• Se c’è una perdita d’aria, l’acqua non può essere aspirata.
PRECAUZIONE:
• Non rimuovere il filtro, perché altrimenti oggetti estranei
potrebbero danneggiare la pompa.
Accertarsi che la fascetta sia stretta saldamente.
CONTROLLI PRIMA DEL
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO:
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina, arrestare sempre il motore. Lavorare sempre su una superficie piana e stabile.
• Prima di avviare il motore, controllare che non ci siano
viti allentate o parti di collegamento staccate.
• Evitare di toccare il motore e la marmitta con una qualsiasi parte del corpo o dell’abbigliamento durante
l’ispezione o la riparazione mentre sono caldi.
• Prestare una particolare attenzione alla ventilazione.
Fare attenzione all’avvelenamento di ossido di carbonio.
ISPEZIONE E RIFORNIMENTO DELL’OLIO
MOTORE (Fig. 4)
Osservare la procedura seguente con il motore a freddo.
– Accertarsi che il motore sia in posizione orizzontale.
– Non avvitare l’oleometro nel foro di rabbocco dell’olio
per controllare il livello dell’olio.
– Controllare che il livello dell’olio sia tra il limite infe-
riore o superiore dell’oleometro.
– Aggiungere olio se il livello dell’olio è sotto il limite
inferiore.
– Potrebbe essere necessario rabboccare l’olio ogni 10
ore circa di funzionamento (ogni 10 rifornimenti).
– Se l’olio cambia colore o contiene sporcizia, sostituirlo
con altro nuovo.
Olio consigliato: Olio SAE 10W-30 di Classificazione
API, Classe SF o superiore (motore a 4 tempi per automobili)
Volume olio:
Modello EW1050H: 0,08 l. circa
Modello EW1060H: 0,1 l. circa
NOTA:
• Se il motore non si trova in posizione orizzontale, si
potrebbe ottenere una lettura del livello dell’olio sbagliata causando un rifornimento eccessivo dell’olio. Il
rabbocco dell’olio oltre il limite superiore potrebbe causare la contaminazione dell’olio o fumo bianco.
Rifornimento dell’olio motore
1. Mantenere il motore in posizione orizzontale e stac-
care l’oleometro.
2. Rabboccare l’olio fino al segno del livello superiore.
Usare la bottiglia dell’olio per il rabbocco.
3. Stringere saldamente l’oleometro. Il serraggio insuffi-
ciente potrebbe causare perdite d’olio.
Dopo il rabbocco dell’olio
– Asciugare immediatamente l’olio spanto con uno
straccio.
Sostituzione dell’olio: Oleometro
– Togliere la polvere o lo sporco vicino al foro di rab-
bocco dell’olio.
– Mantenere l’oleometro esente dalla sabbia o dalla
polvere quando è staccato. In caso contrario, la sabbia o la polvere sul tappo dell’olio potrebbero causare
problemi per la circolazione irregolare dell’olio o
l’usura delle parti del motore.
CARBURANTE
AVVERTIMENTO:
• Il carburante è altamente infiammabile e velenoso.
Quando si maneggia il carburante, tenerlo lontano
dalle fiamme nude (sigarette, stufe, fuochi d’artificio),
scintille elettriche (batteria, corto circuito, scintille da un
interruttore cortocircuitato, scintille di saldatura, ecc.).
• Accertarsi che il motore sia fermo prima del rifornimento del carburante. Non fare il rabbocco del carburante quando il motore è ancora caldo.
• Fare particolarmente attenzione anche quando non si
esegue il rabbocco del carburante, anche quando lo si
travasa in un recipiente più piccolo.
• Dopo il rabbocco, stringere saldamente il tappo del serbatoio del carburante e asciugare completamente il
carburante spanto.
Maneggiamento del carburante
Il carburante deve essere maneggiato con la massima
cura. Il carburante potrebbe contenere sostanze simili ai
solventi. Il rabbocco deve essere eseguito in un
ambiente sufficientemente ventilato o all’aria aperta. Non
si devono mai aspirare i vapori del carburante, e tenere
lontano da sé il carburante. Se si tocca ripetutamente o a
lungo il carburante, la pelle potrebbe seccarsi causando
una malattia cutanea o allergia. Se il carburante finisce
negli occhi, sciacquarli con acqua fresca. Se l’irritazione
degli occhi continua, rivolgersi a un medico.
Periodo di conservazione del carburante
Il carburante dovrebbe essere usato entro 4 settimane,
anche se viene tenuto in un contenitore speciale in
un’area ben ventilata e all’ombra.
In caso contrario, il carburante potrebbe deteriorarsi
anche in un giorno.
Deposito della macchina e del serbatoio del carburante
– Tenere la macchina e il serbatoio in un posto fresco
lontano dalla luce diretta del sole.
– Mai tenere il carburante nell’automobile.
Tipo di carburante:
Il motore è del tipo a 4 tempi. Accertarsi di usare benzina
per automobili senza piombo di 87 ottani o più ((R+M)/2).
Non deve contenere più del 10% di alcol (E-10).
– Mai usare una miscela di carburante che contiene olio
motore. In caso contrario, potrebbe causare una
accumulazione eccessiva di carbonio o problemi
meccanici.
Capacità serbatoio carburante:
Modello EW1050H: 0,5 l.
Modello EW1060H: 0,65 l.
Rabbocco (Fig. 5)
1. Mantenere il motore in posizione orizzontale.
2. Allentare leggermente il tappo del serbatoio del car-
burante per scaricare la pressione del serbatoio.
3. Staccare il tappo del serbatoio del carburante e rab-
boccare. NON rabboccare finché il serbatoio è completamente pieno.
4. Dopo il rabbocco, chiudere saldamente il tappo del
serbatoio del carburante.
35
Page 36
– Asciugare l’esterno del serbatoio del carburante per
evitare che nel serbatoio entrino scorie.
– Se il tappo del serbatoio del carburante è difettoso o
danneggiato, sostituirlo.
– Il tappo del carburante si usura con il tempo. Sosti-
tuirlo ogni due o tre anni.
– NON immettere carburante nel foro di rabbocco
dell’olio.
Acqua di cicchetto (Fig. 6)
PRECAUZIONE:
• Non avviare la pompa senza acqua nel basamento
della pompa. In caso contrario, si potrebbe danneggiare il sigillo meccanico.
Togliere il tappo di cicchetto e aggiungere acqua fresca
finché il basamento della pompa è pieno d’acqua. Dopo il
rabbocco, stringere il tappo di cicchetto.
NOTA:
• Se l’ingresso dell’acqua non è sufficiente, la capacità di
avviamento automatico si riduce.
• Accertarsi che la pompa sia sistemata in un posto stabile e il più vicino possibile a una fonte d’acqua.
• Quanto più è alta la testa di aspirazione, tanto più
tempo è necessario per l’avviamento con uno scarico
minore.
CONTROLLO DEL MOTORE:
– Controllare con cura che i tubi e i giunti del carburante
non siano allentati e che non ci siano perdite di carburante. Le perdite di carburante creano una situazione
di potenziale pericolo.
– Controllare che i bulloni e i dadi non siano allentati.
Se lo sono, stringerli. Un bullone o dado allentato
potrebbe causare un serio problema del motore.
– Controllare l’olio motore e rabboccare se necessario.
– Controllare il livello del carburante e rabboccare se
necessario. Fare attenzione a non riempire eccessi-
vamente il serbatoio.
– Tenere le alette del cilindro e il motorino di avvia-
mento esenti da sporcizia, erba o altre scorie.
– Indossare un abbigliamento aderente quando si fa
funzionare il motore.
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO:
• Mai toccare la marmitta del motore quando è calda,
specialmente quando si riavvia il motore. La marmitta
del motore diventa calda quando il motore è avviato.
• Non mettere le mani od oggetti estranei nelle valvole di
scarico durante l’uso della pompa.
AVVERTIMENTO:
Fare attenzione al martellamento dell’acqua
• Evitare che la ruota di un veicolo passi sopra il tubo di
scarico. Non chiudere improvvisamente la valvola di
scarico, perché potrebbe causare il martellamento
dell’acqua con un grave danneggiamento della
pompa.
Avviamento:
PRECAUZIONE:
• Poiché l’olio lubrificante non si è ancora sparso suffi-
cientemente, non riavviare il motore subito dopo che si
è avviato. Gli alti giri inutili riducono la vita della macchina o causano danni.
1. Controllare che il basamento della pompa sia pieno
d’acqua.
2. Controllare che il filtro sia sistemato sotto l’acqua.
PRECAUZIONE:
• Usare qualche metodo di prevenzione quando il fondo
dell’acqua è coperto di fango o di sabbia.
3. Controllare che non ci siano ostacoli sulla bocca del
tubo di scarico.
4. Spostare l’interruttore I-O (accensione/spegnimento)
sulla posizione “I” (accensione).
5. Controllare che la leva del gas indichi “L”. (Fig. 7)
6. Continuare a spingere la pompa di avviamento finché
il carburante giunge nella pompa di avviamento. (In
generale, da 7 a 10 spinte.)
7. Regolare la leva dell’aria.
– Se il motore è freddo o la temperatura ambiente è
bassa, chiudere completamente la leva dell’aria.
(Fig. 8)
– Se il motore è caldo o la temperatura ambiente è alta,
aprire a metà la leva dell’aria o mantenerla completamente aperta.
8. Tirare delicatamente la manopola di avviamento finché si sente una certa resistenza. Rilasciare poi la
manopola di avviamento e tirarla poi con forza.
La fune non deve mai essere tirata al massimo.
Dopo aver tirato la manopola di avviamento, non staccare immediatamente la mano. Tenere la manopola di
avviamento finché torna sulla sua posizione originale.
Se l’avviamento del motore risulta difficoltoso, aprire
l’acceleratore di circa 1/3.
9. Dopo l’avviamento del motore, regolare la leva
dell’aria sulla posizione OPEN se è stata chiusa.
(Fig. 9)
10.Lasciare “iscaldare” appropriatamente il motore. Continuare l’operazione di riscaldamento per 2 o 3 minuti
sulla posizione “L”.
Avviamento del motore:
Mettere la leva del gas sulla posizione di mezzo, e controllare che l’acqua esca dal tubo di scarico.
Operazione di finitura
Arresto del motore
Girare la leva del gas sulla posizione “L” per regolare i
giri del motore più bassi.
Posizionare l’interruttore I-O (accensione/spegnimento)
del motore sulla posizione “O” (spegnimento).
Scarico dell’acqua dopo l’uso
L’acqua dentro il basamento della pompa ghiaccia sotto
gli 0°C in inverno, e la pompa potrebbe rompersi. Dopo
l’uso, scaricare l’acqua dallo scarico sul fondo.
ISTRUZIONI PER LA
MANUTENZIONE
AVVERTIMENTO:
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina, arre-
stare sempre il motore. Non eseguire alcun intervento
quando il motore è ancora caldo.
PRECAUZIONE:
• Il carburatore non deve essere modificato o regolato.
Esso è già stato regolato in fabbrica per la massima
efficienza. Nel caso che la regolazione sia necessaria,
rivolgersi al centro di assistenza locale.
36
Page 37
• Non lavare il motore con acqua durante la manutenzione.
CAMBIO DELL’OLIO MOTORE
AVVERTIMENTO:
• Il motore e l’olio del motore sono ancora caldi subito
dopo che si è arrestato il motore. Lasciare passare un
tempo sufficiente per il raffreddamento del motore e
dell’olio del motore. C’è altrimenti pericolo di bruciature.
PRECAUZIONE:
• Prima di cambiare l’olio, disfarsi del vecchio olio in
modo appropriato. Non gettarlo nello scolo del lavabo,
sul suolo del giardino o in flussi d’acqua all’aperto. Per
le istruzioni più dettagliate per lo smaltimento appropriato vedere le istruzioni locali.
L’olio motore deteriorato riduce la vita del motore.
Accertarsi di controllare regolarmente l’olio e il suo
livello.
NOTA:
• Se si rabbocca l’olio oltre il limite, potrebbe venire contaminato o incendiarsi con fumo bianco. Dopo l’arresto
del motore, lasciare un tempo sufficiente affinché l’olio
motore ritorni nel serbatoio dell’olio in modo da avere
una lettura corretta del livello dell’olio.
Intervallo di sostituzione: Dopo 20 ore di funzionamento, e dopo ogni 50 ore di funzionamento.
Olio consigliato: Olio SAE 10W-30 di Classificazione
API, Classe SF o superiore (motore a 4 tempi per automobili)
Volume olio:
Modello EW1050H: 0,08 l. circa
Modello EW1060H: 0,1 l. circa
1. Rimuovere l’oleometro. (Fig. 10)
Mettere l’oleometro in un posto che non sia contaminato da sporcizia, polvere o altre sostanze estranee.
2. Mettere un panno o un tovagliolo di carta inforno al
foro di rabbocco dell’olio.
3. Rimuovere l’oleometro, inclinare il motore, e scaricare
l’olio in una vaschetta o altro recipiente.
4. Mettere la macchina su una superficie piana. Versare
l’olio da una bottiglia o altro mezzo appropriato. Rabboccare l’olio fino al punto di riempimento del collo di
rabbocco. (Fig. 4)
5. Dopo il rabbocco dell’olio motore, reinserire l’oleome-
tro. Accertarsi che l’oleometro sia fissato saldamente,
perché altrimenti ci potrebbero poi essere perdite
d’olio.
CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 11)
PRECAUZIONE:
• Il connettore della candela non deve mai essere toccato mentre il motore è in moto (pericolo di scossa elettrica di alta tensione).
Intervallo di pulizia e di ispezione: Giornaliero (ogni 10
ore di funzionamento)
– Usare soltanto la chiave universale in dotazione per
rimuovere o installare la candela.
– Il gioco tra i due elettrodi della candela deve essere di
0,7 – 0,8 mm.
Se il gioco è troppo grande o piccolo, bisogna regolarlo.
Se la candela è inceppata o contaminata, pulirla completamente o sostituirla.
PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA (Fig. 12)
AVVERTIMENTO:
• Spegnere il motore. Tenere lontano dalle fiamme nude.
L’elemento di filtro dell’aria sporco causa difficoltà di
avviamento, perdita di potenza, malfunzionamento del
motore e una riduzione estrema della vita del motore.
Mantenere pulito l’elemento del filtro dell’aria.
Intervallo di pulizia e di ispezione: Giornaliero (ogni 10
ore di funzionamento)
1. Mettere la leva dell’aria sulla sua posizione di chiu-
sura completa in modo che nel carburatore non
entrino polvere o sporcizia.
2. Rimuovere il bullone di fissaggio del coperchio del fil-
tro dell’aria.
3. Tirare via il bordo inferiore del coperchio per rimuo-
vere il coperchio del filtro dell’aria.
4. Rimuovere l’elemento, pulirlo con una soluzione di
acqua calda e di un detergente leggero, e asciugarlo
poi completamente.
5. Installarlo allineandolo con le linee mostrate nella illu-
strazione.
6. Togliere con un panno l’olio intorno al coperchio del
filtro dell’aria.
7. Dopo la pulizia, rimettere a posto il coperchio del filtro
(inserire prima l’appendice sulla parte superiore, e
inserire poi l’appendice inferiore), e stringere il bullone di fissaggio.
PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA
AVVERTIMENTO:
• Spegnere il motore. Tenere lontano dalle fiamme nude.
Non fumare.
Intervallo di pulizia e di ispezione: Ogni mese (dopo
ogni 50 ore di funzionamento)
Il filtro del carburante serve a filtrare il carburante necessario al carburatore. Bisogna eseguire una ispezione
visiva periodica del filtro del carburante.
1. Aprire il tappo del serbatoio del carburante e usare il
gancio di un filo per estrarre la testa di aspirazione
dall’apertura del serbatoio.
2. Rimuovere la fascetta del tubo e tirare fuori il filtro del
carburante dal tubo del carburante.
3. Lavare il filtro del carburante con cherosene.
4. Rimontarlo dopo averlo lavato.
5. Se il filtro è duro o intasato, sostituirlo con un altro
nuovo.
Sostituire il filtro del carburante almeno ogni quattro
mesi, in modo che il carburatore sia alimentato sufficientemente. In caso contrario, l’alimentazione insufficiente
del carburatore potrebbe causare il malfunzionamento
dell’avviamento del motore e limitare la velocità massima.
Dopo il controllo, la pulizia o la sostituzione, fissare il filtro del carburante al tubo del carburante con la fascetta
del tubo.
Spingere dentro il filtro del carburante fino al fondo del
serbatoio del carburante. (Fig. 13)
SOSTITUZIONE DEL TUBO DEL CARBURANTE
(Fig. 14)
AVVERTIMENTO:
• Spegnere il motore. Tenere lontano dalle fiamme nude.
37
Page 38
Intervallo di pulizia e di ispezione: Giornaliero (ogni 10
ore di funzionamento)
Sostituzione: Ogni anno (dopo ogni 200 ore di funzionamento)
Sostituire il tubo del carburante ogni anno, indipendentemente dalla frequenza di utilizzo. La perdita di carburante potrebbe causare un incendio.
Se durante l’ispezione viene rilevata una perdita, sostituire immediatamente il tubo del carburante.
Tabella di manutenzione periodica
Tempo di funziona-
Voce
Olio motoreIspezionare/fare rifor-
Serraggio delle parti
(bulloni, dadi)
Serbatoio carburantePulire/ispezionare
Leva gasControllare il funziona-
Interruttore I-O
(accensione/spegnimento)
Filtro ariaPulire
CandelaIspezionare
Passaggio aria di raffreddamento e alette
del cilindro
Tubo carburanteIspezionare
Filtro carburantePulire/sostituire
Gioco della valvola
(valvola di aspirazione
e valvola di scarico)
Revisione del motore
se necessario
CarburatoreScaricare il carburante
Gruppo pompaPulire
FiltroIspezionare/pulizia
*1 Eseguire la sostituzione iniziale dopo 20 ore di operazioni.
Prima di cambiare l’olio, disfarsi del vecchio olio in modo appropriato. Non gettare nello scarico del giardino, nel
suolo del giardino o nei fossi all’aperto. Per le istruzioni più dettagliate per lo smaltimento appropriato vedere le
istruzioni locali o le norme ambientali.
*2 Per l’ispezione dopo 200 ore di funzionamento, rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato.
mento
nimento
Sostituire*1
Ispezionare
Scaricare il carburante
mento
Controllare il funzionamento
Pulire/regolare
Pulire/ispezionare
Sostituire*2
Ispezionare/regolare*2
ISPEZIONE DEI BULLONI, DADI E VITI
– Stringere di nuovo i bulloni, dadi allentati, ecc.
– Controllare il tappo del serbatoio del carburante e
dell’olio siano stretti saldamente. Controllare che non
ci siano perdite di carburante o di olio.
– Per un funzionamento sicuro, sostituire le parti dan-
neggiate con altre nuove.
PULIZIA DELLE PARTI
– Mantenere sempre il motore pulito pulendolo con uno
straccio.
– Mantenere le alette del cilindro esenti da polvere o
sporco. La polvere o lo sporco attaccati alle alette
potrebbe causare il grippaggio del motore.
Prima del
funziona-
mento
Gionaliero
(10 ore)
50 ore200 ore
*2
Prima del
deposito
38
Page 39
DEPOSITO
AVVERTIMENTO:
• Prima di scaricare il carburante, accertarsi di avere
spento il motore e che esso si sia raffreddato.
Subito dopo che si è spento il motore, esso potrebbe
essere ancora caldo e potrebbe causare bruciature, la
sua infiammabilità e un incendio.
PRECAUZIONE:
• Se non si intende usare la macchina per un lungo periodo di tempo, scaricare tutto il carburante dal serbatoio
e tenerla in un posto asciutto e pulito.
Prima del deposito
1. Rimuovere completamente tutta l’acqua dal foro di
scarico.
2. Tirare delicatamente la maniglia di avviamento contraccolpo sul motore finché si sente una resistenza.
3. Dopo avere scaricato il carburante da serbatoio del
carburante, spingere la pompa cicchetto finché finisce
il carburante nel tubo del carburante. Scaricare
ancora una volta il carburante dalla pompa.
4. Mettere la leva del gas sulla posizione “L”.
5. Togliere ogni sporco o polvere.
6. Immagazzinare la pompa in un luogo asciutto e caldo,
dove non ci sia la possibilità che si formi del giaccio.
Trasporto
Per sollevare e trasportare la macchina, tenere
saldamente il manico con entrambe le mani.
CORREZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere la riparazione, controllare da soli il problema. Se si riscontra unánormalità, controllare la macchina
come indicato in questo manuale. Non si deve mai alterare o smontare una parte qualsiasi in modo contrario a questo
manuale. Per la riparazione, rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato.
ProblemaCausaRimedio
Il motore non parte.
La pompa cicchetto non funziona.
Velocità bassa del tiro della
fune di avviamento.
Mancanza di carburante.Rifornire di carburante.
Filtro del carburante intasato. Pulirlo.
Tubo del carburante staccato. Collegare correttamente il tubo del carburante.
Tubo del carburante storto.Raddrizzare il tubo del carburante.
Carburante deteriorato.
Aspirazione eccessiva del
carburante.
Tappo della candela staccato. Attaccarlo saldamente.
Candela contaminata.Pulirlo.
Gioco della candela anormale.
Altra anormalità della candela.
Carburatore anormale.Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
La fune del motorino di avviamento non può essere tirata.
Sistema di avviamento anormale.
Spingere da 7 a 10 volte.
Tirare con forza.
Il carburante deteriorato rende più difficile l’avviamento.
Sostituire con nuovo carburante. (Sostituzione consigliata: 1 mese)
Regolare la leva del gas sulla posizione media o
“H”, e tirare la maniglia di avviamento finché il
motore parte. Se il motore continua a non partire,
rimuovere la candela, asciugare l’elettrodo e rimettere a posto come prima. Avviare poi come indicato.
Regolare il gioco.
Sostituirla.
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
39
Page 40
Riscaldamento insufficiente.Eseguire l’operazione di riscaldamento.
La leva dell’aria è posizionata
su “CLOSE” anche se il
motore è caldo.
Il motore si ferma subito.
La velocità del motore non
aumenta.
La pompa non funziona.La ventola è bloccata.
Il volume di pompaggio è pic-
La pompa non si avvia auto-
colo.
maticamente.
Filtro del carburante intasato. Pulirlo.
Filtro dell’aria contaminato o
intasato.
Carburatore anormale.Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Sistema di avviamento anormale.
Entra aria nel lato di aspirazione.
Scadimento di potenza del
motore.
Rottura del sigillo meccanico. Sostituire la guarnizione.
Sollevamento di aspirazione
alto.
Tubo sottile, lungo o storto.Ispessire o ridurre o raddrizzare.
Perdita di acqua dal passaggio dell’acqua.
Intasamento di sostanze
estranee nella ventola.
Usura della ventola.
Aspirazione di aria sul lato di
aspirazione.
Acqua di avviamento automatico insufficiente all’interno del
basamento pompa.
Serraggio imperfetto del rubinetto di scarico.
Rivoluzioni imperfette del
motore.
Ingresso di aria dal sigillo
meccanico.
Posizionarla su “OPEN”.
Pulirlo.
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Chiedere la riparazione a un centro di assistenza
Makita autorizzato locale.
Controllare la tubazione sul lato di aspirazione.
Chiedere la riparazione a un centro di assistenza
Makita autorizzato locale.
Ridurre il sollevamento di aspirazione.
Arrestare la perdita.
Chiedere la riparazione a un centro di assistenza
Makita autorizzato.
Chiedere la riparazione a un centro di assistenza
Makita autorizzato locale.
Controllare la tubazione sul lato di aspirazione.
Adescare completamente.
Stringere completamente i 2 tappi.
Chiedere la riparazione a un centro di assistenza
Makita autorizzato locale.
Hartelijk dank voor uw aankoop van de MAKITA motorpomp. Met trots presenteren we u deze MAKITA motorpomp, het resultaat van een gedegen
ontwikkelingsprogramma op basis van vele jaren aan
kennis en ervaring.
Lees a.u.b. dit boekje, dat een gedetailleerde beschrijving biedt van de diverse punten die van belang zijn voor
de uitstekende prestaties. Aan de hand hiervan verkrijgt
u de beste resultaten met uw MAKITA motorpomp.
SYMBOLEN
Bij het doorlezen van deze handleiding zult u de volgende symbolen aantreffen.
Lees de gebruiksaanwijzing en neem alle
waarschuwingen en veiligheidsvoorschriften
in acht.
Wees voorzichtig en let goed op.
Gebruik de motorpomp nooit binnenshuis.
Raak de motor niet aan wanneer die heet is.
Geen open vuur!
Controleer het oliepeil voordat u de motor
start.
CE-merk
WAARSCHUWING:
• LEES DEZE HANDLEIDING VOLLEDIG DOOR EN
ZORG DAT U ALLES BEGRIJPT VOORDAT U HET
APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
De volgende markeringen wijzen op belangrijke
informatie voor uw veiligheid. Houd u altijd strikt aan
deze aanwijzingen. Onjuist gebruik van het apparaat kan
leiden tot ernstige ongelukken.
GEVAAR: Niet naleven van deze aanwijzingen kan
leiden tot ernstig letsel of fatale afloop.
WAARSCHUWING: Veronachtzaming van deze
WAARSCHUWINGEN kan leiden tot ernstig letsel of
dood van de gebruiker, omstanders of personen die het
apparaat inspecteren of repareren.
LET OP: Het bijschrift LET OP wijst op speciale
voorzorgen die u moet treffen om persoonlijk letsel en
schade aan het apparaat te voorkomen.
OPMERKING: Een OPMERKING bevat nuttige aanwijzingen voor een vlotte, eenvoudige bediening.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
– Deze gebruiksaanwijzing beschrijft de algemene
bediening, toepassing en voorzorgen voor dit apparaat. Lees deze handleiding aandachtig door voordat
u het apparaat in gebruik neemt. En neem de veiligheidsvoorschriften strikt in acht.
– Bewaar deze handleiding op een veilige plaats voor
latere naslag. Mocht deze handleiding verloren gaan
of onbruikbaar worden, vraagt u dan een bevoegde
Makita onderhoudsdienst onverwijld om een nieuw
exemplaar.
– Als u dit apparaat overdraagt of uitleent aan anderen,
zorgt u dan dat de gebruiksaanwijzing en andere bijbehorende informatie er altijd bij inbegrepen is.
– Vanwege ons doorgaand onderzoek- en ontwikke-
lingsprogramma kunnen er wijzigingen zijn in de specificaties, zonder voorafgaande kennisgeving. De
afbeeldingen of beschrijvingen in deze handleiding
kunnen ietwat afwijken van het feitelijke product.
– Als u hulp nodig hebt of praktische aanwijzingen,
neemt u dan contact op met uw plaatselijke handelaar
of bevoegde Makita onderhoudsdienst.
41
Page 42
Toepassing van het apparaat
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor watertoevoer
voor sproei- en irrigatiedoeleinden.
Dit apparaat is alleen bestemd voor het pompen van
schoon water.
GEVAAR:
• Breng in geen geval wijzigingen of aanpassingen aan
in het apparaat.
• Gebruik het apparaat niet voor andere dan de
voorgeschreven doeleinden.
• Gebruik voor onderhoud of reparatie alleen originele,
goedgekeurde vervangingsonderdelen.
• Veronachtzaming van de bovenstaande
waarschuwingen kan leiden tot lichamelijk letsel en
ernstige schade aan het apparaat.
VOORZORGEN VOOR UITLAATGAS
– Adem nooit de uitlaatgassen in. Ze bevatten koolmo-
noxide, een kleurloos, geurloos en bijzonder gevaarlijk gas, dat bewusteloosheid en dood tot gevolg kan
hebben.
– Laat de motor nooit binnenshuis draaien of in een
slecht geventileerde omgeving zoals een tunnel, een
grot e.d.
– Wees uiterst voorzichtig wanneer u het apparaat moet
gebruiken in de buurt van personen of dieren.
– Zorg dat er geen voorwerpen of materialen in de uit-
laatpijp komen.
VOORZORGEN VOOR HET BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
– Zorg altijd dat de motor gestopt is, voordat u brand-
stof gaat bijvullen.
– Vul de brandstoftank niet overmatig bij.
– Als er brandstof gemorst is, veegt u die dan zorgvul-
dig weg en wacht tot alle resten zijn opgedroogd voor-
dat u de motor start.
– Na het bijvullen dient u de brandstoftankdop stevig te
sluiten, om lekkage te voorkomen.
TER VOORKOMING VAN BRAND
– Gebruik het apparaat niet terwijl u rookt of dichtbij
open vuur bent.
– Gebruik het apparaat niet in de buurt van dorre blade-
ren of takken, droge lappen of andere licht ontvlam-
bare materialen.
– Zorg dat de motor tenminste 1 meter verwijderd is van
gebouwen of andere structuren.
– Houd de motor uit de buurt van brandbare en andere
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Motorpomp
Modelnr./ Type: EW1050H, EW1060H
Specificaties: Zie de tabel met “TECHNISCHE
GEGEVENS”
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN 809, EN 55012
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd., Technische Afde-
ling,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, Engeland
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EC was in overeenstemming met
Annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 100,9 dB(A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
42
Page 43
TECHNISCHE GEGEVENS
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Totale pompdrukhoogte (m)
Maximaal afvoervolume (L/min)
EW1050HEW1060H
Gewichtkg5,87,3
Afmetingenmm327 x 231 x 319356 x 234 x 336
TypeZelfontluchtende CENTRIFUGAALPOMP
Diameters (aanzuigopening waterafvoerbuis)
inch1
Totale pompdrukhoogtem3545
Maximaal afvoervolumeL/min110130
Maximaal zuig- en hefvermogenm88
Inhoud (brandstoftank)L0,50,65
Inhoud (olietank)L0,080,1
Cilinderinhoudcm
3
Maximaal motorvermogenkW0,71 bij 7 000 min
24,533,5
–1
1,07 bij 7 000 min
CarburateurtypeMembraan
OntstekingssysteemtypeElektronische ontsteking
BougietypeNGK CMR6A
Elektrodenafstandmm0,7 – 0,8
BrandstofAutobenzine
Motorolie
SAE 10W-30 olie met API-classificatie
Klasse SF of hoger (4-takt automotoren)
Geschikte watertemperatuur°C5 – 405 – 40
Geluidsdrukniveau
Geluidsvermogenniveau
L
pA eq
Onzekerheid KdB (A)33
L
wA, d
dB (A)88,488,4
dB (A)109109
Opmerking: Draag oorbeschermers tijdens het gebruik.
OVERZICHT VAN DE
ONDERDELEN (Fig. 1 en 2)
–1
MONTAGE (Fig. 3)
WAARSCHUWING:
• Zorg altijd dat de motor gestopt is voordat u enig werk
aan het apparaat gaat uitvoeren.
• Start de motor pas nadat u het apparaat weer volledig
hebt gemonteerd.
SLANGEN VASTMAKEN
1. Maak de slangkoppelstukken aan de pomp vast.
LET OP:
• Let bij het aanbrengen van het slangkoppelstuk goed
op dat de pakkingring op zijn plaats zit.
2. Zet de slangen met slangklemmen op de slangkop-
pelstukken vast.
Controleer vooral of de slangklem stevig is vastgezet.
43
Page 44
3. Maak de filterzeef vast op het uiteinde van de inlaatslang.
OPMERKING:
• Als er lucht binnenlekt, kan er geen water worden
opgepompt.
LET OP:
• Verwijder de filterzeef niet, anders zou aangezogen
materiaal de pomp kunnen beschadigen.
Controleer vooral of de slangklem stevig is vastgezet.
CONTROLEPUNTEN VOOR
HET GEBRUIK
WAARSCHUWING:
• Zorg altijd dat de motor gestopt is voordat u enig werk
aan het apparaat gaat uitvoeren. Gebruik het apparaat
altijd op een vlakke, stabiele ondergrond.
• Controleer of er geen schroeven of verbindingen loszit-
ten, voordat u de motor start.
• Raak tijdens inspectie of onderhoud de motor niet aan
met enig lichaamsdeel of kledingstuk, zolang de motor
nog heet is.
• Zorg vooral voor afdoende ventilatie. Wees op uw
hoede voor koolmonoxidevergiftiging.
INSPECTIE EN BIJVULLEN VAN MOTOROLIE
(Fig. 4)
Verricht de volgende procedure nadat de motor is afgekoeld.
– Zorg dat de motor horizontaal waterpas staat.
– Verwijder de oliepeilstokdop uit de opening om het
oliepeil te controleren.
– Controleer op de oliepeilstok of het oliepeil tussen het
hoogste en het laagste peil staat.
– Als het oliepeil tot onder het laagste peil is gedaald,
vult u olie bij.
– Het bijvullen van olie kan nodig zijn om de ongeveer
10 gebruiksuren (elke 10 keer dat u brandstof bijvult).
– Als de olie van kleur is veranderd of als er vuil in is
gekomen, vervangt u dan alle olie door nieuwe.
Aanbevolen olie: SAE 10W-30 olie met API-classificatie
Klasse SF of hoger (4-takt automotoren)
Hoeveelheid olie:
Voor model EW1050H: Ca. 0,08 L
Voor model EW1060H: Ca. 0,1 L
OPMERKING:
• Als de motor niet precies horizontaal staat, kan de aan-
duiding van het oliepeil niet juist zijn en kunt u te veel
olie bijvullen. Bijvullen van olie tot voorbij het hoogste
peil kan leiden tot vervuiling van de olie en vrijkomen
van witte rook.
Motorolie bijvullen
1. Zorg dat de motor horizontaal staat en verwijder de
oliepeilstokdop.
2. Vul olie bij tot aan de bovenste peilstreep. Verricht het
bijvullen met een oliefles.
3. Draai de oliepeilstokdop stevig vast. Als de vuldop
niet stevig dicht zit, kan er olie uit lekken.
Na het olie bijvullen
– Verwijder eventuele gemorste olie onmiddellijk met
een poetslap.
Olie verversen: Oliepeilstokdop
– Verwijder stof of vuil rondom de olievulopening.
– Zorg dat de verwijderde oliepeilstokdop vrij blijft van
stof of zand. Anders kan het zand of stof dat aan de
oliepeilstokdop kleeft later problemen geven met
onregelmatige olietoevoer of slijtage van de motoronderdelen.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING:
• Brandstof is licht ontvlambaar en giftig. Blijf uit de buurt
van open vuur (sigaret, gasvlam, vuurwerk), elektrische vonken (bougie, accucontact, elektrisch circuit of
schakelaar waarin kortsluiting kan optreden, lasbrander e.d.) wanneer u met brandstof omgaat.
• Zet altijd eerst de motor af voordat u brandstof bijvult.
Vul geen brandstof bij terwijl de motor nog heet is.
• Ook in andere situaties dan het bijvullen, zoals bijvoorbeeld bij het overgieten van brandstof in een klein
flesje of tankje, dient u bijzonder voorzichtig te zijn.
• Na bijvullen draait u de brandstoftankdop stevig dicht
en veegt u alle druppels gemorste brandstof zorgvuldig
weg.
Omgang met brandstof
Wees altijd uiterst voorzichtig in uw omgang met brandstof. Brandstof kan stoffen bevatten die werken als
oplosmiddelen. Het bijvullen van brandstof mag alleen
verricht worden in een goed geventileerde ruimte of in de
open lucht. Adem geen brandstofdampen in en houd de
brandstof ver van u af. Als er regelmatig of langdurig
brandstof op uw huid komt, kan die uitdrogen, hetgeen
tot allergie en huidaandoeningen kan leiden. Als er
brandstof in uw ogen spat, wast u ze uit met volop
schoon water. Als er daarna nog irritatie van uw ogen te
voelen is, raadpleegt u dan een arts.
Opslagperiode van brandstof
Brandstof moet worden gebruikt binnen een periode van
4 weken, ook bij bewaren in een speciale opslagtank in
een koele, goed geventileerde omgeving.
Anders kan de brandstof binnen een enkele dag al
bederven.
Opslag van het apparaat en de bijvultank
– Bewaar het apparaat en de tank op een koele plaats
zonder direct zonlicht.
– Bewaar de brandstof nooit in een auto.
Type brandstof:
Deze motor is een viertaktmotor. Gebruik gewone loodvrije autobenzine met een octaangetal van 87 of hoger
((R+M)/2). Deze mag niet meer dan 10% alcohol bevatten (E-10).
– Gebruik nooit mengsmering, of benzine met motorolie
toegevoegd. Anders kan er overmatige koolstofafzetting plaatsvinden, met kans op mechanische storingen.
Inhoud van de brandstoftank:
Voor model EW1050H: 0,5 L
Voor model EW1060H: 0,65 L
Brandstof bijvullen (Fig. 5)
1. Zet de motor horizontaal waterpas.
2. Draai de brandstoftankdop een beetje los, om de
overdruk uit de tank te laten.
3. Verwijder de brandstoftankdop en vul brandstof bij.
VUL NOOIT brandstof bij tot aan de top van de tank.
4. Na bijvullen draait u de brandstoftankdop weer stevig
dicht.
44
Page 45
– Veeg de brandstoftankdop rondom aan de buitenkant
schoon om te voorkomen dat er stof of gruis in de
brandstoftank komt.
– Een brandstoftankdop die beschadigd of vervormd is,
vervangt u door een nieuwe.
– De brandstoftankdop zal in de loop der jaren geleide-
lijk verslijten. Vervang de dop om de twee of drie jaar.
– GIET NOOIT brandstof in de olievulopening.
Pomp ontluchten met water (Fig. 6)
LET OP:
• Start nooit de pomp zonder dat er water in het pomphuis zit. Anders kan de mechanische afdichting
beschadigd worden.
Verwijder de ontluchtingsdop en giet schoon water in de
opening totdat het pomphuis geheel gevuld is met water.
Na het vullen draait u de ontluchtingsdop stevig dicht.
OPMERKING:
• Als er onvoldoende water aanwezig is, zal de zelfontluchtingscapaciteit afnemen.
• Zet de pomp op een stevige ondergrond, zo dicht
mogelijk bij de bron van het te pompen water.
• Hoe groter de aanzuighoogte, des te langer zal de ontluchting duren, met een kleinere hoeveelheid uitstroming.
MOTOR INSPECTEREN:
– Controleer zorgvuldig de brandstofslangen en aan-
sluitstukken op loszitten en lekkage van brandstof.
Brandstoflekkage kan ernstig gevaar veroorzaken.
– Controleer bouten en moeren op loszitten. Draai
losse onderdelen stevig vast. Loszittende bouten of
moeren kunnen ernstige motorstoringen veroorzaken.
– Controleer de motorolie en vul die zonodig bij.
– Controleer het brandstofpeil en vul zonodig brandstof
bij. Let op dat u de tank niet overmatig vult.
– Houd de cilinderkoelvinnen en de trekstarter vrij van
gras, aarde en ander vuil.
– Draag goed passende werkkleding bij de bediening
van het apparaat.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Raak nooit de hete geluiddemper aan, vooral bij het
herstarten van de motor. De geluiddemper kan na het
draaien van de motor erg heet zijn.
• Steek nooit uw handen of enig voorwerp in de afvoer-
kleppen wanneer de pomp in gebruik is.
WAARSCHUWING:
Pas op voor waterslag
• Zorg dat er geen wielen van voertuigen over de water-
afvoerslang rijden. Sluit nooit plotseling de waterafvoerklep, want dat kan leiden tot waterslag in de
leidingen, hetgeen ernstige schade aan de pomp kan
veroorzaken.
Starten:
LET OP:
• Geef kort na het starten niet vol gas, want de olie zal
dan nog niet de gehele motor gelijkmatig gesmeerd
hebben. Onnodig hoge toerentallen verkorten de
levensduur van de apparatuur en kunnen schade veroorzaken.
1. Controleer of het pomphuis geheel met water is
gevuld.
2. Controleer of het filter zich onder water bevindt.
LET OP:
• Neem preventieve maatregelen als de bodem van het
op te pompen water is bedekt met modder of zand.
3. Controleer of er geen obstakel is op het mondstuk
van de waterafvoerslang.
4. Draai de I-O (aan/uit)-schakelaar naar de “I” (aan)-
stand.
5. Controleer of de gasklephendel “L” aangeeft. (Fig. 7)
6. Druk net zo vaak op de ontluchtingsknop totdat er
brandstof in de ontluchtingspomp komt. (Meestal na 7
tot 10 maal drukken.)
7. Stel de chokehendel in.
– Als de motor koud is of de omgevingstemperatuur is
erg laag, zet u de chokehendel helemaal dicht.
(Fig. 8)
– Als de motor warm is of de omgevingstemperatuur is
erg hoog, opent u de chokehendel halverwege of
helemaal.
8. Trek licht aan de startknop totdat u een zekere weer-
stand voelt. Vervolgens laat u de startknop terugkeren en dan geeft u er een stevige ruk aan.
Trek het startkoord nooit helemaal uit.
Na het trekken aan het startkoord kunt u de knop
beter niet direct met uw hand loslaten. Houd de startknop vast totdat die vanzelf naar de uitgangsstand
terugkeert.
Als de motor moeilijk te starten is, zet u de chokehendel ongeveer 1/3 open.
9. Wanneer de motor is gestart, zet u de chokehendel
terug naar de OPEN-stand, als u de chokehendel
dicht had gezet. (Fig. 9)
10.Laat de motor naar behoren “warmdraaien”. Laat het
warmdraaien zo’n 2 tot 3 minuten doorgaan in de “L”stand.
Motor laten draaien:
Draai de gasklephendel naar de middelste stand en controleer of er water uit de afvoerslang komt.
Werking beëindigen
De motor stoppen
Draai de gasklephendel naar de “L”-stand om de motor
terug te brengen naar het laagste toerental.
Draai de I-O (aan/uit)-schakelaar naar de “O” (uit)-stand.
Na gebruik het water aftappen
Als er water in het pomphuis achterblijft, kan het bij winterse temperaturen onder 0°C bevriezen en de pomp
beschadigen. Na het gebruik dient u voor opslag eerst
alle water via het aftapgat onderaan af te tappen.
ONDERHOUDSPROCEDURES
WAARSCHUWING:
• Zorg altijd dat de motor gestopt is voordat u enig werk
aan het apparaat gaat uitvoeren. Verricht geen onderhoudswerk wanneer de motor nog heet is.
LET OP:
• Maak geen afstellingen of aanpassingen aan de carburateur. Die is in de fabriek al ingesteld voor optimale
efficiëntie. Mocht er bijstelling nodig zijn, vraagt u dan
een plaatselijk onderhoudscentrum om dat te verrichten.
• Bij het onderhoud mag u de motor niet met water
afspoelen.
45
Page 46
MOTOROLIE VERVERSEN
WAARSCHUWING:
• Direct na afzetten van de motor blijven de motor en de
motorolie nog even heet. Wacht daarom even om de
motor en de motorolie te laten afkoelen. Anders loopt u
de kans op brandwonden.
LET OP:
• Zorg voordat u de olie gaat verversen dat u de afgewerkte olie veilig kunt wegdoen. Giet geen olie in een
goot of afvoerputje, over tuinaarde of in open water.
Volg uw plaatselijke milieuvoorschriften voor de beste
wijze om afgewerkte olie weg te doen.
Doordraaien met olie die te oud is, kan de levensduur
van de motor aantasten. Controleer regelmatig het oliepeil en de toestand van de olie.
OPMERKING:
• Als de olie tot boven de voorgeschreven grens wordt
bijgevuld, kan die vervuild raken of ontbranden, met
witte rook. Wacht na afzetten van de motor even met
inspectie van het oliepeil totdat alle motorolie naar de
tank is teruggekeerd, voor een juiste aflezing.
Verversingsinterval: Na de eerste 20 gebruiksuren en
daarna om de 50 gebruiksuren.
Aanbevolen olie: SAE 10W-30 olie met API-classificatie
Klasse SF of hoger (motorolie voor 4-takt automotoren)
Hoeveelheid olie:
Voor model EW1050H: Ca. 0,08 L
Voor model EW1060H: Ca. 0,1 L
1. Verwijder de oliepeilstokdop. (Fig. 10)
Let op dat u de oliepeilstokdop neerlegt op een plaats
waar er geen vuil, stof of ander materiaal op kan
komen.
2. Leg een lap of stuk papier rondom de olievulopening.
3. Na het uitnemen van de oliepeilstokdop kantelt u de
motor en laat u de olie weglopen in een oliepan of
opvangbak.
4. Plaats het apparaat op een vlakke bodem. Giet olie in
de vulopening met een oliespuit of andere geschikte
spuitfles. Vul bij met olie tot die bijna over de rand van
de vulhals stroomt. (Fig. 4)
5. Na het vullen van de tank met olie, brengt u de olie-
peilstokdop weer aan. Draai de oliepeilstokdop stevig
dicht, anders kan die lostrillen, met kans op olielekkage.
BOUGIE INSPECTEREN (Fig. 11)
LET OP:
• Raak nooit de bougieaansluiting aan wanneer de motor
loopt (anders kunt u een gevaarlijke elektrische schok
krijgen).
Interval voor onderhoud en inspectie: Dagelijks (elke
10 gebruiksuren)
– Gebruik alleen de bijgeleverde universeelsleutel voor
het verwijderen en weer aanbrengen van de bougie.
– De vonkbrug tussen de twee elektroden van de bou-
gie moet 0,7 – 0,8 mm bedragen.
Als de elektrodenafstand te breed of te smal is, corrigeert
u die dan. Als de bougie aangekoekt of vervuild is, reinigt
u die grondig of vervangt u de bougie.
LUCHTFILTER REINIGEN (Fig. 12)
WAARSCHUWING:
• Zet de motor af. Blijf uit de buurt van open vuur.
Als het luchtfilter vuil is, kan dat leiden tot startproblemen, afnemend vermogen en motorstoringen en kan
het de levensduur van de motor drastisch verkorten.
Houd het luchtfilter steeds goed schoon.
Interval voor onderhoud en inspectie: Dagelijks (elke
10 gebruiksuren)
1. Zet de chokehendel helemaal dicht, zodat er geen
stof of vuil in de carburateur kan komen.
2. Verwijder de bevestigingsbout van het luchtfilterdek-
sel.
3. Trek de onderrand van het deksel los om het luchtfil-
terdeksel te verwijderen.
4. Verwijder het filterelement en reinig het met een sopje
van warm water en een mild wasmiddel, om het
daarna zorgvuldig af te drogen.
5. Breng het filter weer aan volgens de lijnen, zoals aan-
gegeven in de afbeelding.
6. Veeg met een lap alle olie die aankleeft rondom het
luchtfilterdeksel en de ventilatiesleuven weg.
7. Breng na het reinigen het luchtfilterdeksel weer aan
(steek de nok aan de bovenkant eerst in en dan de
onderste nok) en draai dan de bevestigingsbout vast.
BRANDSTOFFILTER REINIGEN
WAARSCHUWING:
• Zet de motor af. Blijf uit de buurt van open vuur. Niet
roken a.u.b.
Interval voor onderhoud en inspectie: Maandelijks
(elke 50 gebruiksuren)
Het brandstoffilter dient om te zorgen dat de brandstof
schoon in de carburateur komt. U dient regelmatig het
brandstoffilter visueel te inspecteren.
1. Open de brandstoftankdop en gebruik een draadhaak
om de zuigkop door de tankopening omhoog te halen.
2. Verwijder de slangklem en trek het brandstoffilter uit
de brandstofleiding.
3. Spoel het brandstoffilter uit met petroleum.
4. Na het uitspoelen monteert u het weer.
5. Als het filter aangekoekt of verstopt is geraakt, ver-
vangt u het door een nieuw.
Vervang het brandstoffilter tenminste eens per kwartaal,
om te zorgen voor een goede brandstoftoevoer naar de
carburateur. Als de brandstoftoevoer onvoldoende wordt,
kan dat startproblemen veroorzaken en het maximale
toerental verminderen.
Na inspectie, reinigen of vervangen, maakt u het brandstoffilter weer met de slangklem vast op de brandstofleiding.
Duw het brandstoffilter helemaal naar binnen tot op de
bodem van de brandstoftank. (Fig. 13)
BRANDSTOFLEIDING VERVANGEN (Fig. 14)
WAARSCHUWING:
• Zet de motor af. Blijf uit de buurt van open vuur.
46
Page 47
Interval voor onderhoud en inspectie: Dagelijks (elke
10 gebruiksuren)
Vervangen: Jaarlijks (elke 200 gebruiksuren)
Vervang de brandstofleiding elk jaar, ongeacht hoe vaak
u het apparaat gebruikt. Brandstoflekkage kan brandgevaar opleveren.
Als u tijdens inspectie tekenen van brandstoflekkage
opmerkt, vervangt u de brandstofleiding dan onmiddellijk.
Periodiek onderhoudsschema
Gebruiksduur
Onderdeel
MotorolieInspecteren/bijvullen
Vervangen*1
Bevestigingsdelen
(bouten, moeren)
BrandstoftankReinigen/inspecteren
GashendelWerking controleren
I-O (aan/uit)schakelaar
LuchtfilterReinigen
BougieInspecteren
Ventilatiesleuven en
cilinderkoelvinnen
BrandstofleidingInspecteren
BrandstoffilterReinigen/vervangen
Klepspeling (inlaatklep
en uitlaatklep)
Motor reviseren indien
nodig
CarburateurBrandstof aftappen
PompwerkReinigen
FilterInspecteren/reinigen
*1 Verricht het eerste verversen na het 20ste gebruiksuur.
Zorg voordat u de olie gaat verversen dat u de afgewerkte olie veilig kunt wegdoen. Giet geen olie in een goot of
afvoerputje, over tuinaarde of in open water. Volg uw plaatselijke milieuvoorschriften voor de beste wijze om afgewerkte olie weg te doen.
*2 Laat de inspectie na 200 gebruiksuren verrichten bij een bevoegde onderhoudsdienst.
Inspecteren
Brandstof aftappen
Werking controleren
Reinigen/afstellen
Reinigen/inspecteren
Vervangen*2
Inspecteren/afstellen*2
BOUTEN, MOEREN EN SCHROEVEN
INSPECTEREN
– Draai loszittende bouten, moeren e.d. vast.
– Controleer of de brandstoftankdop en de olietankdop
stevig dicht zitten. Controleer op brandstof- of olielekkage.
– Vervang beschadigde onderdelen door nieuwe, voor
een veilige werking.
ONDERDELEN RENIGEN
– Houd de motor altijd schoon door die met een lap af
te vegen.
– Houd de cilinderkoelvinnen vrij van vuil en stof. Stof of
vuil dat aan de vinnen kleeft kan op den duur de zuiger doen vastlopen.
Voor elk
gebruik
Dagelijks
(10 uren)
50 uren200 uren
*2
Voor
opslag
47
Page 48
OPSLAG
WAARSCHUWING:
• Voor het aftappen van de brandstof dient u de motor af
te zetten en te wachten tot die is afgekoeld.
Direct na het afzetten van de motor kan die nog erg
heet zijn, met gevaar voor brand, schroeiplekken of
brandwonden.
LET OP:
• Wanneer u het apparaat voorlopig niet meer gebruikt,
laat u alle brandstof uit de brandstoftank weglopen en
berg u het apparaat op in een droge, schone omgeving.
Voor opslag
1. Laat alle water via de aftapopening weglopen.
2. Trek licht aan de handgreep van de trekstarter totdat
u weerstand voelt.
3. Na het verwijderen van de brandstof uit de brandstoftank drukt u op de knop van de ontluchtingspomp totdat er brandstof uit de brandstofleiding loopt.
Verwijder nogmaals de brandstof uit de pomp.
4. Zet de gashendel in de “L”-stand.
5. Veeg alle stof en vuil weg.
6. Berg de pomp op in een droge, warme omgeving,
waar geen risico van bevriezen bestaat.
Verplaatsen
Om de machine op te tillen voor verplaatsing of vervoer
dient u de handgreep met beide handen stevig vast te
pakken.
STORINGEN VERHELPEN
Voordat u de hulp van een reparateur inroept, kunt u storingen zelf opsporen en verhelpen. Als er iets niet naar behoren werkt, bedient u het apparaat dan eerst volgens de beschrijving in deze handleiding. Maak nooit afstellingen en
demonteer nooit onderdelen waarvoor deze handleiding geen aanwijzingen biedt. Neem voor reparatie contact op met
een bevoegde onderhoudsdienst.
Brandstofleiding verbogen.Buig de brandstofleiding recht.
Vervuilde of bedorven
brandstof.
Te veel brandstof
aangezogen.
Losgeraakte bougiedop.Stevig vastmaken.
Vervuilde bougie.Filter schoonmaken.
Onjuiste elektrodenafstand
van de bougie.
Andere afwijkingen van de
bougie.
Slecht werkende carburateur.
Het startkoord kan niet
worden uitgetrokken.
Iets mis met de aandrijving.
7 tot 10 maal drukken.
Geef een hardere ruk aan het startkoord.
Brandstof die te oud of vuil is, kan het starten
bemoeilijken.
Vervang de brandstof door nieuwe. (Aanbevolen
verversingstijd: 1 maand)
Zet de gasklephendel in de middelste of “H”-stand
en trek aan de greep van de trekstarter totdat de
motor start. Als de motor nog steeds niet start,
verwijdert u de bougie, veegt u de elektroden droog
en brengt u de bougie weer op zijn plaats.
Vervolgens start u volgens de aanwijzingen.
Elektrodenafstand bijstellen.
Bougie vervangen.
Verzoek een reparateur om inspectie en
onderhoud.
Verzoek een reparateur om inspectie en
onderhoud.
Verzoek een reparateur om inspectie en
onderhoud.
48
Page 49
Onvoldoende warmgedraaid. Laat de motor langer warmdraaien.
De chokehendel staat in de
“CLOSE”-stand, ook al is de
motor al warmgedraaid.
Snel afslaande motor.
Motortoerental neemt niet toe.
De pomp werkt niet.Vastgeraakte pompstuwer.
Het pompvolume is erg
gering.
Zelfontluchting van de pomp
werkt niet.
Brandstoffilter verstopt.Filter schoonmaken.
Vervuild of verstopt luchtfilter. Filter schoonmaken.
Slecht werkende carburateur.
Iets mis met de aandrijving.
Er wordt lucht aangezogen.Controleer de leidingen aan de aanzuigkant.
Afnemend motorvermogen.
Mechanische afdichting
verbroken.
Te grote zuig- en hefhoogte.Zuig- en hefhoogte verminderen.
Te dunne, lange of geknikte
slang.
Water lekt ergens uit de
waterleiding.
Pompstuwer verstopt door
binnengeraakt materiaal.
Versleten pompstuwer.
Er wordt lucht aangezogen.Controleer de leidingen aan de aanzuigkant.
Onvoldoende water voor
ontluchting in het pomphuis.
Onvoldoende dichtgedraaide
aftapkraan.
Niet goed draaiende motor.
Lucht lekt binnen via de
mechanische afdichting.
Stel in op “OPEN”.
Verzoek een reparateur om inspectie en
onderhoud.
Verzoek een reparateur om inspectie en
onderhoud.
Verzoek uw plaatselijke Makita onderhoudsdienst
om reparatie.
Verzoek uw plaatselijke Makita onderhoudsdienst
om reparatie.
Pakking vervangen.
Kies een dikkere of kortere slang of haal de knik er
uit.
Verhelp de lekkage.
Verzoek uw plaatselijke Makita onderhoudsdienst
om reparatie.
Verzoek uw plaatselijke Makita onderhoudsdienst
om reparatie.
Meer volledig ontluchten.
Draai de ontluchtingsdop en de aftapkraan stevig
dicht.
Verzoek uw plaatselijke Makita onderhoudsdienst
om reparatie.
Pakking vervangen.
49
Page 50
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
1 Tapón (cebado)
2 Descarga
3 Aspiración
4 Tapón (drenaje)
5 Caja de la bomba
6 Agarradera
7 Tapa de la bujía
8 Filtro de aire
9 Tapón del depósito de combus-
13 Silenciador
14 Palanca de estrangulación
15 Manija de arranque
16 Arrancador de retroceso
17 Indicador del nivel de aceite
18 Base de asiento
19 Palanca de aceleración
20 Empaquetadura
21 Acoplador de manguera
22 Tuerca de mariposa
23 Abrazadera de manguera
24 Manguera
25 Tapón (cebado)
26 Descarga
27 Aspiración
28 Alcachofa de aspiración
29 Manguera (accesorio opcional)
30 Indicador del nivel de aceite
31 Nivel superior
32 Nivel inferior
33 Tapón del depósito de combus-
tible
34 Nivel superior
35 Depósito de combustible
36 Tubo de combustible
Muchas gracias por adquirir la bomba a motor MAKITA.
Nos complace recomendarle la bomba a motor MAKITA
que es el resultado de un largo programa de desarrollo y
muchos años de conocimiento y experiencia.
Lea este folleto para conocer en detalle los diferentes
puntos que demuestran su extraordinario rendimiento.
Además le ayudará a sacarle el mejor partido posible a
su bomba a motor MAKITA.
SÍMBOLOS
Cuando lea el manual de instrucciones encontrará los
símbolos siguientes.
Lea el manual de instrucciones y siga las
advertencias e instrucciones de seguridad.
Preste cuidado y atención especiales.
No utilice nunca el motor en interiores.
No toque el motor cuando esté caliente.
No la acerque a llamas.
Compruebe el nivel de aceite antes de
arrancar.
Marca CE
ADVERTENCIA:
• POR FAVOR, LEA Y ENTIENDA ESTE MANUAL
COMPLETAMENTE ANTES DE UTILIZAR LA
MÁQUINA.
Los símbolos siguientes representan información de
seguridad importante. Observe siempre esas instrucciones. Una utilización incorrecta del equipo podrá resultar
en accidentes graves.
PELIGRO: El no observar las instrucciones podrá
resultar en la muerte o heridas graves.
ADVERTENCIA: El no seguir las instrucciones de
ADVERTENCIA podrá resultar en heridas graves o la
muerte del operario de la máquina, de un transeúnte, o
de la persona que inspeccione o repare la máquina.
PRECAUCIÓN: Una PRECAUCIÓN indica precau-
ciones especiales que deberán tomarse para evitar heridas personales y daños a la máquina.
NOTA: Una NOTE ofrece información clave para facilitar
o clarificar los procedimientos.
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
– Este manual de instrucciones explica el uso y las pre-
cauciones generales para el equipo. Lea este manual
de instrucciones atentamente antes de poner en
funcionamiento el equipo. Y observe estrictamente las
normas de seguridad.
– Guarde este manual de instrucciones en un lugar
seguro para poder consultarlo más tarde. En caso de
que este manual de instrucciones se pierda o dañe,
pida al centro de servicio autorizado de Makita que se
lo reemplace inmediatamente.
– Cuando preste o regale el equipo a otra gente, entre-
gue siempre el manual de instrucciones y otros materiales informativos junto con el equipo.
– Debido a nuestro continuado programa de investiga-
ción y desarrollo, las especificaciones del producto
están sujetas a cambio sin previo aviso. Las ilustraciones y el contenido en este manual podrán variar del
producto real.
50
Page 51
– Si necesita asistencia para obtener más detalles, pre-
gunte al distribuidor o centro de servicio autorizado de
Makita local.
Uso previsto para la máquina
Este equipo ha sido previsto solamente para regar e irrigar con agua.
Este equipo se debe utilizar para bombear solamente
agua clara.
PELIGRO:
• No realice modificaciones ni alteraciones al equipo.
• No utilice el equipo para otras operaciones distintas al
uso previsto.
• Utilice solamente piezas de repuesto homologadas
genuinas para el mantenimiento y las reparaciones.
• El no seguir las advertencias de arriba podrá ocasionar
daños graves al equipo o heridas personales.
PRECAUCIONES PARA CON LOS GASES DE
ESCAPE DEL MOTOR
– No inhale nunca los gases de escape del motor. Con-
tienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro y extremadamente peligroso que puede
ocasionar pérdida del conocimiento o la muerte.
– No utilice nunca el motor en interiores ni en un área
mal ventilada, tal como en un túnel, cueva, etc.
– Tenga siempre mucho cuidado cuando utilice el motor
cerca de gente o animales.
– Mantenga el tubo de escape libre de objetos extra-
ños.
PRECAUCIONES PARA REPOSTAR
– Asegúrese de parar el motor antes de repostar.
– No llene demasiado el depósito de combustible.
– Si derrama combustible, límpielo con cuidado y
espere hasta que el combustible se haya secado
antes de arrancar el motor.
– Después de repostar, asegúrese de que el tapón del
depósito de combustible está bien cerrado para evitar
derrames.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
– No utilice el equipo mientras esté fumando ni cerca
de llamas expuestas.
– No utilice el equipo cerca de arbustos secos, leña
menuda, trapos, ni otros materiales inflamables.
– Mantenga el motor alejado 1 metro por lo menos de
edificios u otras estructuras.
– Mantenga el motor alejado de materiales inflamables
y otros materiales peligrosos (basura, trapos, lubricantes, explosivos).
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad EC
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Makita:
Designación de máquina:
Bomba de Motor a Gasolina
Modelo N.°/Tipo: EW1050H, EW1060H
Especificaciones: consulte la tabla “DATOS TÉCNICOS”
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN 809, EN 55012
Los documentos técnicos los guarda:
Makita International Europe Ltd.,
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, Inglaterra
El procedimiento de valoración de conformidad requerido por la Directiva 2000/14/EC ha sido realizado de
acuerdo con el anexo V.
Nivel de potencia de sonido medido: 100,9 dB(A)
Nivel de potencia de sonido garantizado: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
51
Page 52
DATOS TÉCNICOS
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Altura de
elevación
total (m)
Volumen de descarga máximo (L/min)
EW1050HEW1060H
Pesokg5,87,3
Dimensionesmm327 x 231 x 319356 x 234 x 336
Tipo
BOMBA CENTRÍFUGA de cebado
automático
Diámetros (aspiración-descarga)pulgadas1
Altura de elevación totalm3545
Volumen de descarga máximoL/min110130
Elevación de aspiración máximam88
Volumen (depósito de combustible)L0,50,65
Volumen (depósito de aceite)L0,080,1
Cilindrada del motorcm
3
Rendimiento máximo del motorkW0,71 a 7.000 min
24,533,5
–1
1,07 a 7.000 min
CarburadortipoDiafragma
Sistema de ignicióntipoIgnición de estado sólido
BujíatipoNGK CMR6A
Holgura entre electrodosmm0,7 – 0,8
CombustibleGasolina de automóviles
Aceite de motor
Aceite SAE 10W-30 de clasificación API,
Clase SF o superior (aceite de 4 tiempos
para automóviles)
Temperatura de agua aplicable°C5 – 405 – 40
Nivel de presión del
sonido
Nivel de potencia del
sonido
L
pA eq
Error KdB (A)33
L
wA, d
dB (A)88,488,4
dB (A)109109
Nota: Póngase protección para oídos durante la utilización.
DESIGNACIÓN DE PARTES
(Fig. 1 y 2)
–1
52
MONTAJE (Fig. 3)
ADVERTENCIA:
• Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo, pare
siempre el motor.
• Arranque el motor solamente después de haber montado el equipo completamente.
INSTALACIÓN DE LA MANGUERA
1. Instale los acoplamientos de manguera en la bomba.
PRECAUCIÓN:
• Cuando instale el acoplamiento en la bomba, asegúrese de que la empaquetadura está puesta en su
sitio.
2. Conecte las mangueras en los acoplamientos con
abrazaderas.
Page 53
Compruebe que la abrazadera de manguera está firmemente apretada.
3. Conecte la alcachofa de aspiración en el extremo de
la manguera de entrada.
NOTA:
• Si hay fugas de aire, el agua no podrá ser subida.
PRECAUCIÓN:
• No quite la alcachofa de aspiración porque materiales
extraños podrán ocasionar daños a la bomba.
Compruebe que la abrazadera de manguera está firmemente apretada.
COMPROBACIONES ANTES
DE LA UTILIZACIÓN
ADVERTENCIA:
• Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo, pare
siempre el motor. Y realice siempre el trabajo sobre
una superficie plana y estable.
• Compruebe el equipo para ver si hay tornillos flojos o
piezas de conexión flojas antes de arrancar el motor.
• Evite tocar el motor y el silenciador con cualquier parte
de su cuerpo o ropas durante la inspección o reparación, mientras estén todavía calientes.
• Tenga especial cuidado con la ventilación. Tenga cui-
dado con el envenenamiento con CO.
INSPECCIÓN Y RELLENADO DEL ACEITE DE
MOTOR (Fig. 4)
Realice el procedimiento siguiente, con el motor
enfriado.
– Asegúrese de que el motor está en posición horizon-
tal.
– No rosque el indicador del nivel de aceite en el orificio
de llenado de aceite para comprobar el nivel de
aceite.
– Compruebe si el nivel de aceite está entre los límites
inferior y superior del indicador del nivel de aceite.
– Si el nivel de aceite está por debajo del límite inferior,
añada aceite.
– Es posible que necesite rellenar aceite aproximada-
mente cada 10 horas de funcionamiento (cada 10
repostajes de combustible).
– Si el aceite ha cambiado de color o tiene impurezas,
reemplácelo con aceite nuevo.
Aceite recomendado: Aceite SAE 10W-30 de clasificación API, Clase SF o superior (aceite de 4 tiempos para
automóviles)
Volumen de aceite:
Para el modelo EW1050H: Aprox. 0,08L
Para el modelo EW1060H: Aprox. 0,1L
NOTA:
• Si el motor no está en posición horizontal, podrá produ-
cirse una indicación incorrecta del nivel de aceite y es
posible que llene demasiado aceite. Si llena aceite por
encima del límite superior podrá ocasionar contaminación de aceite o humo blanco.
Rellenado de aceite de motor
1. Mantenga el motor en posición horizontal, y extraiga
el indicador del nivel de aceite.
2. Llene con aceite hasta la marca de límite superior.
Utilice una botella de aceite cuando llene.
3. Apriete firmemente el indicador del nivel de aceite.
Un apretado insuficiente podrá ocasionar fugas de
aceite.
Después de rellenar aceite
– Limpie cualquier resto de aceite derramado con un
trapo inmediatamente.
Reemplazo del aceite: Indicador del nivel de aceite
– Quite el polvo o suciedad cerca de orificio de llenado
de aceite.
– Mantenga el indicador del nivel de aceite que ha reti-
rado libre de arena y polvo. De lo contrario, cualquier
resto de arena o polvo adherido al tapón de aceite
podrá resultar en problemas con la circulación normal
del aceite o desgaste de las partes del motor.
COMBUSTIBLE
ADVERTENCIA:
• El combustible es muy inflamable y venenoso. Man-
tenga alejadas las llamas expuestas (cigarrillos, estufa,
fuegos artificiales), chispas eléctricas (batería, cortocircuito, chispas de interruptores en cortocircuito, chispas
de soldadura, etc.) cuando maneje el combustible.
• Asegúrese de parar el motor antes de repostar. No
reposte cuando el motor esté todavía caliente.
• Además de las ocasiones en que reposte, incluso
cuando transvase combustible a un recipiente
pequeño, preste siempre mucha atención.
• Después de repostar, apriete firmemente el tapón del
depósito de combustible, y limpie completamente el
combustible derramado.
Manejo del combustible
Es necesario manejar el combustible con el máximo cuidado. El combustible puede contener sustancias similares a los disolventes. El repostaje deberá ser realizado
en un cuarto suficientemente ventilado o al aire libre. No
inhale nunca combustible, y mantenga el combustible
alejado de usted. Si toca combustible repetidamente o
durante largo tiempo, la piel se le secará, lo que podrá
causar enfermedades de la piel o alergia. Si entra combustible en los ojos, limpie los ojos con agua fresca. Si
sus ojos siguen irritados, consulte con su médico de
cabecera.
Periodo de almacenamiento del combustible
El combustible deberá utilizarse dentro de un periodo de
4 semanas, aunque esté almacenado en un recipiente
especial en un lugar bien ventilado y sombreado.
De lo contrario, el combustible podrá deteriorarse en un
día.
Almacenamiento de la máquina y rellenado del depósito
– Mantenga la máquina y el depósito en un lugar fresco
libre de la luz solar directa.
– No deje nunca el combustible en un automóvil.
Tipo de combustible:
El motor es un motor de cuatro tiempos. Asegúrese de
utilizar gasolina sin plomo de 87 o más octanos para
automóvil ((R+M)/2). No deberá contener más de 10%
de alcohol (E-10).
– No utilice nunca una mezcla de gasolina que con-
tenga aceite de motor. De lo contrario, ocasionará
una acumulación de carbón excesiva o problemas
mecánicos.
Capacidad del depósito de combustible:
Para el modelo EW1050H: 0,5 L
Para el modelo EW1060H: 0,65 L
53
Page 54
Repostaje (Fig. 5)
1. Mantenga el motor en posición horizontal.
2. Afloje el tapón del depósito de combustible un poco
para liberar la presión del depósito.
3. Quite el tapón del depósito de combustible, y reposte.
NO llene nunca el depósito de combustible hasta
rebosar.
4. Después de repostar, apriete el tapón del depósito de
combustible firmemente.
– Limpie la parte exterior del tapón del depósito de com-
bustible para evitar que entren desechos en el depósito de combustible.
– Si hay algún defecto o daño en el tapón del depósito
de combustible, reemplácelo.
– El tapón del depósito de combustible se estropea con
el paso del tiempo. Reemplácelo cada dos o tres años.
– NO ponga combustible en el orificio de llenado de
aceite.
Agua de cebado (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• No arranque la bomba sin agua en la caja de la bomba.
De lo contrario podrá dañar el sello mecánico.
Quite el tapón de cebado y añada agua clara hasta que
la caja de la bomba esté llena de agua. Después del llenado apriete el tapón de cebado.
NOTA:
• Si la entrada de agua no es suficiente, la capacidad de
cebado automático disminuirá.
• Asegúrese de que la bomba está puesta en un lugar
firme y lo más cerca posible de la fuente de agua disponible.
• Cuanto más alta esté la cabeza de aspiración mayor
será el tiempo que se requerirá para el cebado con
menos descarga.
COMPROBACIÓN DEL MOTOR:
– Compruebe con cuidado las mangueras y acopla-
mientos de combustible para ver si hay fugas de combustible. Las fugas de combustible crean una
situación potencialmente peligrosa.
– Compruebe los pernos y tuercas para ver si están flo-
jos. Si hay alguno flojo, vuelva a apretarlo. Un perno o
tuerca flojos podrán ocasionar un problema grave del
motor.
– Compruebe el nivel de aceite de motor y rellene si es
necesario.
– Compruebe el nivel de combustible y rellene si es
necesario. Tenga cuidado de no llenar demasiado el
depósito.
– Mantenga las aletas del cilindro y el arrancador de
retroceso libres de suciedad, hierba y otros desechos.
– Póngase ropas de trabajo ceñidas cuando utilice el
motor.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
• No toque nunca un motor o silenciador caliente espe-
cialmente cuando arranque de nuevo el motor. El silenciador del motor se calentará después de tener en
marcha el motor.
• No ponga sus manos ni objetos extraños en las válvu-
las de seguridad cuando la bomba esté funcionando.
ADVERTENCIA:
Tenga cuidado con los golpes de agua
• No permita que la rueda de un vehículo pase por encima
de la manguera de descarga. No cierre la válvula de descarga bruscamente, porque se producirá un golpe de
agua que podrá resultar en daños graves a la bomba.
Arranque:
PRECAUCIÓN:
• Debido a que el aceite lubricante no se habrá esparcido
todavía suficientemente, no acelere el motor justo después de arrancarlo. Las altas revoluciones innecesarias
acortarán la vida útil del equipo o causarán daños.
1. Compruebe que la caja de la bomba está llena de
agua.
2. Compruebe que la alcachofa de aspiración está
puesta bajo el agua.
PRECAUCIÓN:
• Emplee algún método preventivo cuando el fondo del
agua esté cubierto con barro o arena.
3. Compruebe que no haya obstáculos en la boca de la
manguera de descarga.
4. Gire el interruptor del motor I-O (Encender/Apagar) a
la posición “I” (Encender).
5. Compruebe que la palanca de aceleración indica “L”.
(Fig. 7)
6. Continúe pulsando el cebador hasta que entre com-
bustible en el cebador. (En general, 7 a 10 impulsos.)
7. Ajuste la palanca de estrangulación.
– Si el motor está frío o la temperatura ambiente es
baja, cierre la palanca de estrangulación completamente. (Fig. 8)
– Si el motor está caliente o la temperatura ambiente es
alta, abra la palanca de estrangulación hasta la mitad,
o manténgala completamente abierta.
8. Tire de la manija de arranque suavemente hasta que
sienta cierta resistencia. Después, retorne la manija
de arranque, y tire de ella con fuerza.
Nunca tire hasta el límite de la cuerda.
Una vez que tire de la manija de arranque, no la suelte
nunca inmediatamente. Sujete la manija de arranque
hasta que haya retornado a su posición original.
Si resulta difícil arrancar el motor, abra la mariposa de
gases 1/3.
9. Una vez que el motor arranque, ponga la palanca de
estrangulación en la posición OPEN si la ha cerrado.
(Fig. 9)
10.Deje que el motor “se caliente” debidamente. Con-
tinúe la operación de calentamiento durante 2 a 3
minutos en la posición “L”.
Motor en marcha:
Gire la palanca de aceleración hasta la posición intermedia,
y compruebe que sale agua por la manguera de descarga.
Operación de acabado
Parada del motor
Gire la palanca de aceleración hasta la posición “L” para
poner el motor a mínima revolución.
Gire el interruptor del motor I-O (Encender/Apagar) a la
posición “O” (Apagar).
Drenaje del agua después de la utilización
El agua dentro de la caja de la bomba se congelará por
debajo de 0°C en invierno y la bomba podría romperse.
Después de la utilización, drene el agua por el orificio de
drenaje en la parte inferior para almacenar la bomba.
54
Page 55
INSTRUCCIONES DE
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
• Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo, pare
siempre el motor. No realice ningún trabajo de mantenimiento cuando el motor esté todavía caliente.
PRECAUCIÓN:
• No modifique ni ajuste el carburador. Ya ha sido ajustado en fábrica para su mejor eficiencia. En caso de
que sea necesario hacer ajustes, pregunte al centro de
servicio local.
• No lave el motor con agua durante el servio de mantenimiento.
CAMBIO DEL ACEITE DE MOTOR
ADVERTENCIA:
• El motor y el aceite de motor todavía estarán calientes
después de parar el motor. Deje pasar tiempo suficiente
para que el motor y el aceite de motor se enfríen. De lo
contrario podrá resultar en quemaduras de la piel.
PRECAUCIÓN:
• Antes de cambiar el aceite, compruebe la forma apropiada de desechar el aceite usado. No lo tire por la
alcantarilla, en tierra de jardín ni en arroyos. Los reglamentos de zonificación o medioambientales locales le
ofrecerán instrucciones más detalladas sobre la forma
de desecho apropiada.
El aceite de motor deteriorado acortará la vida útil del
motor. Asegúrese de comprobar el aceite y el nivel
regularmente.
NOTA:
• Si llena aceite por encima del límite, el aceite podrá contaminarse o prender fuego con humo blanco. Deje pasar
tiempo suficiente después de parar el motor para que el
aceite de motor vuelva al depósito de aceite con objeto
de asegurar una lectura precisa del nivel de aceite.
Intervalo de reemplazo: Después de las primeras 20
horas de funcionamiento, y posteriormente cada 50
horas de funcionamiento.
Aceite recomendado: Aceite SAE 10W-30 de clasificación API, Clase SF o superior (aceite de motor de 4 tiempos para automóviles)
Volumen de aceite:
Para el modelo EW1050H: Aprox. 0,08L
Para el modelo EW1060H: Aprox. 0,1L
1. Quite el indicador del nivel de aceite. (Fig. 10)
Sea cauteloso y ponga el indicador del nivel de aceite
en un lugar donde no recoja suciedad, polvo u otras
materias extrañas.
2. Ponga un paño o toalla de papel en el área alrededor
del orificio de llenado de aceite.
3. Quite el indicador del nivel de aceite, después incline
el motor y drene el aceite en una bandeja colectora u
otro recipiente.
4. Ponga el equipo sobre una superficie nivelada. Vierta
aceite al interior desde una botella exprimible u otro
envase apropiado. Llene con aceite hasta el punto de
rebosamiento de la boca de llenado. (Fig. 4)
5. Después de llenar el motor con aceite, vuelva a inser-
tar el indicador del nivel de aceite. Asegúrese de que
el indicador del nivel de aceite esté apretado, porque
si posteriormente se afloja el aceite se fugará.
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
• No toque nunca el conector de la bujía mientras el
motor esté en marcha (peligro de descarga eléctrica de
alta tensión).
Intervalo de limpieza e inspección: Diariamente (cada
10 horas de funcionamiento)
– Utilice solamente la llave universal suministrada para
quitar o instalar la bujía.
– La holgura entre los dos electrodos de la bujía deberá
ser de 0,7 – 0,8 mm.
Si la holgura es excesiva o insuficiente, ajústela. Si la
bujía está obstruida o contaminada, límpiela completamente o reemplácela.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE (Fig. 12)
ADVERTENCIA:
• Apague el motor. Manténgase alejado de llamas
expuestas.
Un elemento del filtro de aire sucio ocasionará dificultades en el arranque, pérdida de potencia, malfuncionamiento del motor, y acortará la vida útil del motor
enormemente. Mantenga el elemento del filtro de aire
limpio.
Intervalo de limpieza e inspección: Diariamente (cada
10 horas de funcionamiento)
1. Ponga la palanca de estrangulación en la posición
completamente cerrada para que el polvo y la sucie-
dad no puedan entrar en el carburador.
2. Quite el perno de fijación de la tapa del filtro de aire.
3. Extraiga el borde inferior de la tapa para quitar la tapa
del filtro de aire.
4. Quite el elemento, y después límpielo con una solu-
ción de agua templada y detergente suave, dejándolo
secar después completamente.
5. Instálelo alineándolo con las líneas como se muestra
en la ilustración.
6. Limpie cualquier resto de aceite adherido al área alre-
dedor de la tapa del filtro de aire y respiradero con un
paño.
7. Después de la limpieza, vuelva a montar la tapa del
filtro (inserte la lengüeta de la parte superior primero,
después inserte la lengüeta inferior) y apriete el perno
de fijación.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
ADVERTENCIA:
• Apague el motor. Manténgase alejado de llamas
expuestas. No fume.
Intervalo de limpieza e inspección: Mensualmente
(cada 50 horas de funcionamiento)
El filtro de combustible se utiliza para filtrar el combustible requerido por el carburador. Se deberá realizar una
inspección visual periódica del filtro de combustible.
1. Abra el tapón del depósito de combustible, utilice un
gancho de alambre y extraiga la cabeza de aspira-
ción a través de la abertura del depósito.
2. Quite la abrazadera de la manguera y saque el filtro
de combustible del tubo de combustible.
3. Lave el filtro de combustible con keroseno.
4. Después de lavarlo, vuelva a montarlo.
5. Si el filtro está duro u obstruido, reemplácelo con uno
nuevo.
55
Page 56
Reemplace el filtro de combustible al menos trimestralmente para asegurar un suministro de combustible suficiente al carburador. De lo contrario, un suministro de
combustible insuficiente podrá ocasionar un fallo en el
arranque del motor y una velocidad máxima limitada.
Después de la comprobación, limpieza o reemplazo, fije
el filtro de combustible en el tubo de combustible con la
abrazadera de la manguera.
Empuje el filtro de combustible a tope hasta el fondo del
depósito de combustible. (Fig. 13)
REEMPLAZO DEL TUBO DE COMBUSTIBLE
(Fig. 14)
ADVERTENCIA:
• Apague el motor. Manténgase alejado de llamas
expuestas.
Intervalo de limpieza e inspección: Diariamente (cada
10 horas de funcionamiento)
Reemplazo: Anualmente (cada 200 horas de funcionamiento)
Tabla de programa de mantenimiento periódico
Tiempo de
funcionamiento
Elemento
Aceite de motorInspeccionar/rellenar
Reemplazar*1
Apretado de partes
(pernos, tuercas)
Depósito de
combustible
Palanca de
aceleración
Interruptor I-O
(Encender/apagar)
Filtro de aireLimpiar
BujíaInspeccionar
Conducto del aire de
refrigeración y aletas
del cilindro
Tubo de combustibleInspeccionar
Filtro de combustibleLimpiar/reemplazar
Holgura de la válvula
(válvula de admisión y
válvula de escape)
Revisar el motor si es
necesario
CarburadorDrenar combustible
Conjunto de bombaLimpiar
Alcachofa de
aspiración
Inspeccionar
Limpiar/inspeccionar
Drenar combustible
Comprobar la función
Comprobar la función
Limpiar/ajustar
Limpiar/inspeccionar
Reemplazar*2
Inspeccionar/ajustar*2
Inspeccionar/limpiar
Antes de la
utilización
Reemplace el tubo de combustible cada año, independientemente de la frecuencia de utilización. Las fugas de
combustible pueden provocar un incendio.
Si detecta alguna fuga durante la inspección, reemplace
el tubo de combustible inmediatamente.
INSPECCIÓN DE LOS PERNOS, TUERCAS Y
TORNILLOS
– Vuelva a apretar los pernos, tuercas, etc., flojos.
– Compruebe el tapón del depósito de combustible y el
tapón del depósito de aceite para ver si están apretados. Compruebe que no haya fugas de combustible y
aceite.
– Reemplace las partes dañadas con otras nuevas
para un funcionamiento seguro.
LIMPIEZA DE LAS PARTES
– Mantenga siempre limpio el motor pasándole un paño
de limpieza.
– Mantenga las aletas del cilindro libres de polvo y
suciedad. El polvo o suciedad adheridos a las aletas
podrán ocasionar un agarrotamiento del pistón.
*2
Antes del
almacena-
miento
Diaria-
mente
(10 h)
50 h200 h
56
Page 57
*1 Realice el reemplazo inicial después de 20 h de
funcionamiento.
Antes de cambiar el aceite, compruebe la forma apropiada de desechar el aceite usado. No lo tire por la
alcantarilla, en tierra de jardín ni en arroyos. Los
reglamentos de zonificación o medioambientales locales le ofrecerán instrucciones más detalladas sobre la
forma de desecho apropiada.
*2 Para la inspección a las 200 horas de funcionamiento,
solicítela a un centro de servicio autorizado.
ALMACENAMIENTO
ADVERTENCIA:
• Cuando vaya a drenar el combustible, asegúrese de
parar el motor y de confirmar que el motor se haya
enfriado.
Justo después de pararlo, el motor podrá estar caliente
todavía con posibilidad de producir quemaduras, inflamabilidad y un incendio.
PRECAUCIÓN:
• Cuando no vaya a utilizar el equipo durante largo
tiempo, drene todo el combustible del depósito de
combustible y guárdelo en un lugar seco y limpio.
Antes del almacenamiento
1. Retire completamente cualquier resto de agua del
orificio de drenaje.
2. Tire suavemente de la manija de arranque del motor
hasta que sienta resistencia.
3. Después de extraer el combustible del depósito de
combustible, pulse el cebador hasta extraer todo el
combustible del tubo de combustible. Extraiga el
combustible de la bomba otra vez.
4. Ponga la palanca de aceleración en la posición “L”.
5. Limpie cualquier resto de sociedad o polvo.
6. Almacene la bomba en un lugar seco y cálido donde
no haya posibilidad de que se congele.
Transporte
Cuando levante y transporte la máquina, sujete el asa
firmemente con ambas manos.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparaciones, compruebe si hay algún problema usted mismo. Si encuentra alguna anormalidad,
controle la máquina de acuerdo con la descripción de este manual. No manipule ni desmonte nunca ninguna pieza de
forma contraria a la descripción. Para las reparaciones, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.
ProblemaCausaRemedio
No ha accionado el cebador. Pulse de 7 a 10 veces.
El motor no arranca.
Baja velocidad al tirar de la
cuerda de arranque.
No hay combustible.Añada combustible.
Filtro de combustible
obstruido.
Tubo de combustible
desconectado.
Tubo de combustible doblado. Enderece el tubo de combustible.
Combustible deteriorado.
Succión excesiva de
combustible.
Tapón de bujía suelto.Colóquelo firmemente.
Bujía contaminada.Límpielo.
Holgura anormal de la bujía.Ajuste la holgura.
Otra anormalidad de la bujía. Reemplácela.
Carburador anormal.Solicite inspección y mantenimiento.
No se puede tirar de la cuerda
de arranque.
Sistema de propulsión
anormal.
Tire con fuerza.
Límpielo.
Conecte el tubo de combustible debidamente.
El combustible deteriorado dificultará el arranque.
Reemplace con combustible nuevo. (Reemplazo
recomendado: 1 mes)
Ponga la palanca de aceleración en la posición
intermedia o “H”, y tire de la manija de arranque
hasta que el motor arranque. Si el motor no
arranca todavía, quite la bujía, seque los
electrodos, y vuelva a montarla como estaba
originalmente. Después, arranque de la forma
especificada.
Solicite inspección y mantenimiento.
Solicite inspección y mantenimiento.
57
Page 58
El motor se para enseguida.
La velocidad del motor no
aumenta.
La bomba no funciona.
El volumen de bombeo es
pequeño.
La bomba no se ceba
automáticamente.
Calentamiento insuficiente.Realice la operación de calentamiento.
La palanca de estrangulación
está puesta en la posición
“CLOSE” aunque el motor
está calentado.
Filtro de combustible
obstruido.
Filtro de aire contaminado u
obstruido.
Carburador anormal.Solicite inspección y mantenimiento.
Sistema de propulsión
anormal.
Rueda de paletas (impeller)
adherida.
Entra aire por el lado de
aspiración.
Caída de potencia del motor.
Rotura del sello mecánico.Reemplace empaquetadura.
Elevación de aspiración alta. Baje la elevación de aspiración.
Manguera fina o larga o
retorcida.
Fuga de agua por el conducto
de agua.
Obstrucción de la rueda de
paletas (impeller) con
sustancias extrañas.
Rueda de paletas (impeller)
desgastada.
Aspiración de aire en el lado
de aspiración.
Agua de cebado insuficiente
dentro de la caja de la bomba.
Apretado imperfecto de la
llave de drenaje.
Revolución del motor
incorrecta.
Entrada de aire por el sello
mecánico.
Póngala en la posición “OPEN”.
Límpielo.
Límpielo.
Solicite inspección y mantenimiento.
Pida al centro de servicio autorizado de Makita
local que se la repare.
Compruebe los tubos en el lado de aspiración.
Pida al centro de servicio autorizado de Makita
local que se la repare.
Utilice una más gruesa o acórtela o enderécela.
Detenga la fuga.
Pida al centro de servicio autorizado de Makita
local que se la repare.
Pida al centro de servicio autorizado de Makita
local que se la repare.
Compruebe los tubos en el lado de aspiración.
Cebe completamente.
Apriete los 2 tapones completamente.
Pida al centro de servicio autorizado de Makita
local que se la repare.
Reemplace empaquetadura.
58
Page 59
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1 Bujão (ferragem)
2Descarga
3 Aspiração
4 Bujão (drenagem)
5 Corpo da bomba
6Pega
7 Cobertura da vela de ignição
8 Filtro de ar
9 Tampa do depósito
10 Depósito de combustível
11 Bomba de ferrar
12 Interruptor I-O (Ligar/Desligar)
13 Silenciador
Explicação da vista geral
14 Alavanca do estrangulador
15 Maçaneta de arranque
16 Arranque de cabo
17 Manómetro do óleo
18 Base de fixação
19 Alavanca do acelerador
20 Empanque
21 Acoplamento para mangueira
22 Porca de orelhas
23 Cinta da mangueira
24 Mangueira
25 Bujão (ferragem)
26 Descarga
27 Aspiração
28 Filtro coletor
29 Mangueira (acessório opcional)
30 Manómetro do óleo
31 Nível superior
32 Nível inferior
33 Tampa do depósito de combus-
tível
34 Nível superior
35 Depósito de combustível
36 Tubo de combustível
Muito obrigado por ter comprado a Motobomba MAKITA.
É com prazer que lhe recomendamos a Motobomba
MAKITA que é o resultado de um longo programa de
desenvolvimento e muitos anos de conhecimento e
experiência.
Por favor leia este folheto que se refere em detalhe aos
vários pontos que irão demonstrar o seu excelente
desempenho. Isso irá ajudá-lo a obter o melhor resultado
possível da sua Motobomba MAKITA.
SÍMBOLOS
Irá reparar nos seguintes símbolos quando ler o manual
de instruções.
Leia o manual de instruções e siga as advertências e precauções de segurança.
Tome especial cuidado e atenção.
Nunca utilize o motor em interiores.
Não toque no motor quando estiver quente.
Sem chamas abertas!
Verifique o nível do óleo antes do arranque.
Marcação CE
ADVERTÊNCIA:
• POR FAVOR LEIA E COMPREENDA INTEGRALMENTE ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A
MÁQUINA.
As seguintes marcas representam importantes informações de segurança. Observe sempre essas instruções. A utilização incorreta do equipamento pode
resultar em acidentes graves.
PERIGO: O não cumprimento das instruções pode
resultar em morte ou lesão grave.
ADVERTÊNCIA: O desrespeito pelas instruções de
ADVERTÊNCIA pode resultar em lesão grave ou morte
do operador da máquina, de uma pessoa presente, ou
de uma pessoa a inspecionar ou reparar a máquina.
PRECAUÇÃO: Uma PRECAUÇÃO indica precau-
ções especiais que devem ser tomadas para evitar acidentes pessoais e danificar a máquina.
NOTA: Uma NOTA oferece informação chave para facilitar ou clarificar os procedimentos.
INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
– Este manual de instruções explica a utilização geral e
precauções para o equipamento. Leia atentamente
este manual de instruções antes de colocar o equipamento em funcionamento. E observe rigorosamente
os regulamentos de segurança.
– Guarde este manual de instruções num local seguro
para futura referência. No caso de perda ou dano
deste manual de instruções, peça imediatamente a
sua substituição ao centro de assistência autorizado
Makita.
– Quando emprestar ou ceder o equipamento a outras
pessoas, entregue sempre o manual de instruções e
outros materiais informativos com o equipamento.
– Devido ao nosso continuado programa de investiga-
ção e desenvolvimento, as especificações do produto
estão sujeitas a alteração sem aviso. As ilustrações
ou conteúdos neste manual podem diferir do produto
em si.
– Se precisar de qualquer assistência para mais deta-
lhes, peça ao seu concessionário local ou Centro de
Assistência autorizado Makita.
59
Page 60
Utilização prevista da máquina
Este equipamento serve apenas para rega e água de irrigação.
Este equipamento é usado apenas para bombear água
limpa.
PERIGO:
• Não efetue modificações ou alterações ao equipamento.
• Não utilize o equipamento para outro fim sem ser a utilização prevista.
• Utilize apenas peças de substituição genuínas e aprovadas para manutenção e reparação.
• O desrespeito pelas advertências acima pode provocar
danos sérios ao equipamento ou acidentes pessoais.
PRECAUÇÕES RELATIVAS A GASES DE ESCAPE
– Nunca inale os gases de escape. Eles contêm monó-
xido de carbono, um gás sem cor, sem odor e extremamente perigoso que pode causar inconsciência ou
morte.
– Nunca opere o motor em interiores ou numa área mal
ventilada, tal como num túnel, subterrâneo, etc.
– Exerça extremo cuidado quando operar o motor pró-
ximo das pessoas ou dos animais.
– Mantenha o tubo de escape livre de objetos estra-
nhos.
PRECAUÇÕES DE REABASTECIMENTO
– Certifique-se de que para o motor antes de reabaste-
cer.
– Não encha demasiado o depósito de combustível.
– Se houver derrame de combustível, limpe-o cuidado-
samente e espere até o combustível ter secado antes
de ligar o motor.
– Após o reabastecimento, certifique-se de que a
tampa do combustível está segura para evitar derra-
mamento.
PREVENÇÃO DE INCÊNDIO
– Não opere o equipamento enquanto fumar ou perto
de uma chama aberta.
– Não utilize o equipamento em torno de arbustos
secos, ramos, trapos ou outros materiais inflamáveis.
– Mantenha o motor a pelo menos 1 metro afastado de
edifícios ou outras estruturas.
– Mantenha o motor afastado de materiais inflamáveis
e outros materiais perigosos (lixo, trapos, lubrifican-
tes, explosivos).
Apenas para países europeus
Declaração de Conformidade CE
Nós, Makita Corporation na qualidade de fabricante
responsável, declaramos que a(s) seguinte(s)
máquina(s) Makita:
Designação da Máquina: Motobomba
Modelo N.º/ Tipo: EW1050H, EW1060H
Especificações: Consulte a tabela “DADOS TÉCNICOS”
são de produção em série e
Estão conformes as seguintes Diretivas europeias:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC
E foram fabricadas em conformidade com as seguintes
normas ou documentos normalizados:
EN 809, EN 55012
A documentação técnica é mantida por:
Makita International Europe Ltd., Departamento
Técnico,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, Inglaterra
O procedimento de avaliação de conformidade exigido
pela Diretiva 2000/14/EC estava em conformidade com o
anexo V.
Nível de potência sonora medido: 100,9 dB(A)
Nível de potência sonora garantido: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Diretor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
60
Page 61
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Altura
total (m)
Volume de descarga máxima (L/min)
DADOS TÉCNICOS
EW1050HEW1060H
Pesokg5,87,3
Dimensãomm327 x 231 x 319356 x 234 x 336
TipoBOMBA CENTRÍFUGA autoferrante
Diâmetros (aspiração-descarga)polegadas1
Altura totalm3545
Volume de descarga máximaL/min110130
Elevação máxima de aspiraçãom88
Volume (depósito de combustível)L0,50,65
Volume (depósito de óleo)L0,080,1
Cilindrada do motorcm
3
Desempenho máximo do motorkW0,71 a 7.000 min
24,533,5
–1
1,07 a 7.000 min
CarburadortipoDiafragma
Sistema de igniçãotipoIgnição de estado sólido
Vela de igniçãotipoNGK CMR6A
Distância entre elétrodosmm0,7 – 0,8
CombustívelGasolina automóvel
Óleo do motor
Óleo SAE 10W-30 de Classificação API,
Classe SF ou superior (motor a 4 tempos
para automóvel)
Temperatura da água aplicável°C5 – 405 – 40
Nível da pressão do
som
Nível da potência do
som
L
pA eq
Incerteza KdB (A)33
L
wA, d
dB (A)88,488,4
dB (A)109109
Nota: Use proteção para os ouvidos durante a operação.
MONTAGEM (Fig. 3)
ADVERTÊNCIA:
• Antes de efetuar qualquer trabalho no equipamento,
pare sempre o motor.
• Ligue o motor apenas após ter montado completamente o equipamento.
INSTALAÇÃO DA MANGUEIRA
1. Instale as juntas da mangueira na bomba.
PRECAUÇÃO:
• Quando instalar a junta na bomba, certifique-se de que
o empanque está no lugar.
2. Ligue as mangueiras nas juntas com cinta.
Verifique se a cinta da mangueira está firmemente apertada.
3. Ligue o filtro coletor na extremidade da entrada da
DESIGNAÇÃO DAS PEÇAS
(Fig. 1 e 2)
mangueira.
NOTA:
• Se houver fuga de ar, a água pode não ser extraída.
PRECAUÇÃO:
• Não retire o filtro coletor ou pode ocorrer dano na
bomba por causa do material estranho.
Verifique se a cinta da mangueira está firmemente
apertada.
–1
61
Page 62
VERIFICAÇÕES ANTES DA
OPERAÇÃO
ADVERTÊNCIA:
• Antes de efetuar qualquer trabalho no equipamento,
pare sempre o motor. E execute sempre o trabalho
numa superfície plana e estável.
• Verifique o equipamento para ver se existem parafusos
ou peças de ligação soltas antes de ligar o motor.
• Evite tocar no motor e silenciador com qualquer parte
do seu corpo ou vestuário durante a inspeção ou reparação, enquanto ainda estiverem quentes.
• Tome cuidado especial com a ventilação. Tenha cuidado com o envenenamento por CO.
INSPEÇÃO E ENCHIMENTO DO ÓLEO DO
MOTOR (Fig. 4)
Execute o seguinte procedimento, com o motor arrefecido.
– Assegure-se de que o motor está na posição horizon-
tal.
– Não introduza o manómetro do óleo no enchimento
do óleo para verificar o nível do óleo.
– Verifique se o nível do óleo está entre o limite inferior
ou superior no manómetro do óleo.
– Se o nível do óleo estiver abaixo do limite inferior,
acrescente óleo.
– Pode ter de encher óleo aproximadamente a cada 10
horas de funcionamento (todos os 10 reabastecimentos).
– Se o óleo mudar de cor ou se misturar com sujidade,
substitua-o por óleo novo.
Óleo recomendado: Óleo SAE 10W-30 de Classificação API, Classe SF ou superior (motor a 4 tempos para
automóvel)
Volume do óleo:
Para o modelo EW1050H: Aprox. 0,08 L
Para o modelo EW1060H: Aprox. 0,1 L
NOTA:
• Se o motor não estiver posicionado na horizontal, pode
ocorrer uma indicação incorreta do nível do óleo e
pode haver enchimento excessivo do óleo. Encher
com óleo acima do limite superior pode causar contaminação do óleo ou dar origem a fumo branco.
Enchimento de óleo do motor
1. Mantenha o motor na posição horizontal e retire o
manómetro do óleo.
2. Encha com óleo até à marca do limite superior. Use
recipiente do óleo quando encher.
3. Aperte em segurança o manómetro do óleo. O aperto
insuficiente pode causar fuga de óleo.
Após o enchimento do óleo
– Limpe imediatamente qualquer óleo derramado com
um trapo.
Substituição do óleo: Manómetro do óleo
– Remova pó ou sujidade da proximidade do orifício de
enchimento do óleo.
– Mantenha o manómetro do óleo retirado livre de areia
ou pó. Caso contrário, qualquer areia ou pó que adira
à tampa do óleo pode resultar em problemas com circulação irregular do óleo ou desgaste das peças do
motor.
COMBUSTÍVEL
ADVERTÊNCIA:
• O combustível é altamente inflamável e venenoso.
Mantenha-se afastado das chamas abertas (cigarros,
forno, fogo de artifício), faísca elétrica (bateria, curtocircuito, faísca de interruptor em curto-circuito, faísca
de solda, etc.) quando manusear o combustível.
• Certifique-se de que para o motor antes de reabastecer. Não reabasteça quando o motor ainda estiver
quente.
• Para além da ocasião de reabastecimento, mesmo
quando decantar combustível para recipiente pequeno,
preste sempre muita atenção.
• Após o reabastecimento, aperte em segurança a
tampa do depósito de combustível e limpe por completo o combustível derramado.
Manuseamento do combustível
É necessário manusear o combustível com o maior dos
cuidados. O combustível pode conter substâncias similares aos solventes. O reabastecimento deve ser executado numa sala suficientemente ventilada ou ao ar livre.
Nunca inale o vapor do combustível e mantenha o combustível afastado de si. Se tocar repetidamente no combustível ou durante longo período de tempo, a pele fica
seca o que pode causar doenças de pele ou alergias. Se
o combustível entrar para os olhos, lave os olhos com
água limpa. Se os seus olhos permanecerem irritados,
consulte o seu médico.
Período de armazenamento do combustível
O combustível deve ser utilizado dentro de um período de
4 semanas, mesmo se for mantido num recipiente especial numa área bem ventilada e à sombra.
Caso contrário, o combustível pode deteriorar-se num dia.
Armazenamento da máquina e enchimento do depósito
– Mantenha a máquina e o depósito num local fresco
longe da luz solar direta.
– Nunca mantenha o combustível num carro.
Tipo de combustível:
O motor é um motor a 4 tempos. Certifique-se de que
usa gasolina sem chumbo de 87 octanas para automóvel
ou superior ((R+M)/2). Não pode conter mais de 10% de
álcool (E-10).
– Nunca use uma mistura de gasolina que contenha
óleo do motor. Caso contrário, pode provocar acumulação excessiva de carbono ou problemas mecânicos.
Capacidade do depósito de combustível:
Para o modelo EW1050H: 0,5 L
Para o modelo EW1060H: 0,65 L
Reabastecimento (Fig. 5)
1. Mantenha o motor na posição horizontal.
2. Desaperte um pouco a tampa do depósito de com-
bustível para libertar a pressão do depósito.
3. Retire a tampa do depósito de combustível e reabas-
teça. NÃO encha combustível até ao topo do depósito.
4. Após o reabastecimento, aperte em segurança a
tampa do depósito de combustível.
– Limpe a parte exterior da tampa do depósito de com-
bustível para evitar que detritos entrem no depósito de
combustível.
– Se houver qualquer defeito ou dano na tampa do
depósito de combustível, substitua-a.
62
Page 63
– A tampa do depósito de combustível desgasta-se
com o decorrer do tempo. Substitua-a a cada dois a
três anos.
– NÃO coloque combustível no orifício de enchimento
do óleo.
Água de ferragem (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Não ligue a bomba sem água no corpo da bomba.
Caso contrário, o vedante mecânico pode ficar danificado.
Retire o bujão de ferragem e acrescente água limpa até
o corpo da bomba ficar cheio de água. Após o enchimento aperte o bujão de ferragem.
NOTA:
• Se a entrada de água não for suficiente, a capacidade
autoferrante diminui.
• Certifique-se de que a bomba é colocada num local
firme e o mais próximo possível da fonte de água disponível.
• Quanto maior for a cabeça de aspiração mais tempo
será necessário para ferragem com uma descarga
menor.
VERIFICAR O MOTOR:
– Verifique cuidadosamente as mangueiras de combus-
tível e juntas para ver se existem folgas e fuga de
combustível. A fuga de combustível cria uma situação
potencialmente perigosa.
– Verifique a folga nos parafusos e porcas. Se existi-
rem, volte a apertá-los. Um parafuso ou porca solta
podem provocar problemas sérios ao motor.
– Verifique o óleo do motor e volte a encher se neces-
sário.
– Verifique o nível do combustível e volte a encher se
necessário. Tome cuidado para não encher demasiado o depósito.
– Mantenha as aletas do cilindro e arranque de cabo
livres de sujidade, erva e outros detritos.
– Use vestuário de trabalho aconchegado quando ope-
rar o motor.
OPERAÇÃO
ADVERTÊNCIA:
• Nunca toque num silenciador de motor quente especialmente quando reiniciar o motor. O silenciador do
motor fica quente após o funcionamento do motor.
• Não coloque as suas mãos ou objetos estranhos nas
válvulas de descarga quando a bomba estiver a ser utilizada.
ADVERTÊNCIA:
Tenha cuidado com golpe de aríete
• Não deixe que a roda de um veículo passe por cima da
mangueira de descarga. Não feche abruptamente a
válvula de descarga, porque ocorrerá golpe de aríete
que pode resultar em danos severos para a bomba.
Arranque:
PRECAUÇÃO:
• Porque o óleo de lubrificação ainda não se espalhou o
suficiente, não aumente as rotações do motor logo
após o arranque do motor. As altas rotações desnecessárias encurtam a vida do equipamento ou causam
danos.
1. Verifique se o corpo da bomba está cheio com água.
2. Verifique se o filtro coletor está colocado debaixo de
água.
PRECAUÇÃO:
• Empregue algum método preventivo quando o fundo
da água estiver coberto com lama ou areia.
3. Verifique se não existe obstáculo na boca da mangueira de descarga.
4. Rode o interruptor do motor I-O (LIGAR/DESLIGAR)
para a posição “I” (LIGAR).
5. Verifique se a alavanca do acelerador indica “L”.
(Fig. 7)
6. Continue a pressionar a bomba de ferrar até o combustível entrar na bomba de ferrar. (Em geral, 7 a 10
impulsos.)
7. Ajuste a alavanca do estrangulador.
– Se o motor estiver frio ou a temperatura ambiente for
baixa, feche por completo a alavanca do estrangulador. (Fig. 8)
– Se o motor estiver quente ou a temperatura ambiente
for alta, abra a alavanca do estrangulador até meio
ou mantenha-a completamente aberta.
8. Puxe a maçaneta de arranque ligeiramente até sentir
uma determinada resistência. Depois, recue com a
maçaneta de arranque e puxe-a com força.
Nunca puxe o cabo em todo o comprimento.
Assim que a maçaneta de arranque for puxada, nunca
solte imediatamente a sua mão. Segure na maçaneta
de arranque até voltar ao seu ponto original.
Se for difícil arrancar o motor, abra o regulador de
velocidade cerca de 1/3.
9. Assim que o motor iniciar, coloque a alavanca do
estrangulador na posição OPEN (Aberto) se tiver
fechado a alavanca do estrangulador. (Fig. 9)
10.Deixe que o motor “aqueça” corretamente. Continue
a operação de aquecimento durante 2 a 3 minutos na
posição “L”.
Motor em funcionamento:
Rode a alavanca do acelerador para a posição intermédia e verifique se sai água da mangueira de descarga.
Operação de acabamento
Parar o motor
Rode a alavanca do acelerador para a posição “L” para
colocar o motor na rotação mais baixa.
Rode o interruptor do motor I-O (LIGAR/DESLIGAR)
para a posição “O” (DESLIGAR).
Drene a água após a utilização
A água dentro do corpo da bomba congela abaixo dos
0°C no Inverno e a bomba pode possivelmente avariar.
Após a utilização, drene a água do dreno no fundo para
guardar.
INSTRUÇÕES DE
ASSISTÊNCIA
ADVERTÊNCIA:
• Antes de efetuar qualquer trabalho no equipamento,
pare sempre o motor. Não execute qualquer trabalho
quando o motor ainda estiver quente.
PRECAUÇÃO:
• Não modifique nem regule o carburador. Já vem regu-
lado de fábrica para a sua melhor eficiência. No caso
de ser necessária regulação, peça ao seu centro de
assistência local.
63
Page 64
• Não lave o motor com água durante a assistência.
MUDANÇA DO ÓLEO DO MOTOR
ADVERTÊNCIA:
• O motor e óleo do motor ainda estão quentes logo
após parar o motor. Dê tempo suficiente para o motor e
o óleo do motor arrefecerem. Caso contrário, a pele
pode queimar-se em resultado disso.
PRECAUÇÃO:
• Antes de mudar o óleo, verifique uma forma adequada
de eliminar o óleo usado. Não o coloque pelas sarjetas
abaixo, em terra de jardim ou em cursos de água abertos. Os seus regulamentos locais de delimitação de
zonas ou ambientais dar-lhe-ão instruções mais detalhadas sobre a eliminação adequada.
Óleo do motor deteriorado encurta a vida do motor.
Certifique-se de que verifica regularmente o óleo e o
nível deste.
NOTA:
• Se o óleo estiver cheio acima do limite, pode estar contaminado ou pode incendiar com fumo branco. Dê
tempo suficiente após desligar o motor para o óleo do
motor regressar ao depósito de óleo para assegurar
uma leitura correta do nível do óleo.
Intervalo de substituição: Após as primeiras 20 horas
de funcionamento, posteriormente a cada 50 horas de
funcionamento.
Óleo recomendado: Óleo SAE 10W-30 de Classificação API, Classe SF ou superior (motor a 4 tempos para
automóvel)
Volume do óleo:
Para o modelo EW1050H: Aprox. 0,08 L
Para o modelo EW1060H: Aprox. 0,1 L
1. Retire o manómetro do óleo. (Fig. 10)
Tenha cuidado para colocar o manómetro do óleo
num local onde não acumule sujidade, pó ou outra
matéria estranha.
2. Coloque um pano ou toalhete de papel na área à
volta do orifício de enchimento do óleo.
3. Retire o manómetro do óleo, depois incline o motor e
esvazie o óleo para um recipiente ou outro recetáculo.
4. Ponha o equipamento numa superfície nivelada.
Verta o óleo a partir de um frasco que possa ser comprimido ou outro objeto apropriado. Encha com óleo
até ao ponto de transbordar o gargalo de enchimento.
(Fig. 4)
5. Após encher o motor com óleo, volte a introduzir o
manómetro do óleo. Certifique-se de que o manómetro do óleo fica ajustado, pois se ficar solto mais tarde
ocorrerá fuga de óleo.
VERIFICAR A VELA DE IGNIÇÃO (Fig. 11)
PRECAUÇÃO:
• Nunca toque no conetor da vela de ignição enquanto o
motor estiver a funcionar (perigo de choque elétrico de
alta tensão).
Intervalo de limpeza e inspeção: Diariamente (a cada
10 horas de funcionamento)
– Utilize apenas a chave universal fornecida para retirar
ou instalar a vela de ignição.
– A distância entre os dois elétrodos da vela de ignição
deve ser 0,7 – 0,8 mm.
Se a distância for muito grande ou muito pequena,
ajuste-a. Se a vela de ignição estiver obstruída ou contaminada, limpe-a muito bem ou substitua-a.
LIMPEZA DO FILTRO DE AR (Fig. 12)
ADVERTÊNCIA:
• Desligue o motor. Mantenha afastado de chamas abertas.
O elemento do filtro de ar sujo causa dificuldades no
arranque, perda de potência, avarias do motor e
encurta bastante a vida do motor. Mantenha limpo o
elemento do filtro de ar.
Intervalo de limpeza e inspeção: Diariamente (a cada
10 horas de funcionamento)
1. Coloque a alavanca do estrangulador para a posição
de totalmente fechada para que o pó e sujidade não
possam entrar no carburador.
2. Retire o parafuso de fixação da cobertura do filtro de
ar.
3. Puxe a extremidade inferior da cobertura para remo-
ver a cobertura do filtro de ar.
4. Retire o elemento e depois limpe-o com uma solução
de água quente e detergente suave, secando muito
bem depois disso.
5. Instale-o em alinhamento com as linhas conforme
mostrado na ilustração.
6. Limpe com um pano qualquer óleo que tenha aderido
à área em torno da cobertura do filtro de ar e do respirador.
7. Após a limpeza, volte a montar a cobertura do filtro
(insira primeiro a patilha superior, depois insira a patilha inferior) e aperte o parafuso de fixação.
LIMPEZA DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL
ADVERTÊNCIA:
• Desligue o motor. Mantenha afastado de chamas abertas. Não fume.
Intervalo de limpeza e inspeção: Mensalmente (a cada
50 horas de funcionamento)
O filtro de combustível é usado para filtrar o combustível
exigido pelo carburador. Deve ser realizada uma inspeção visual periódica ao filtro de combustível.
1. Abra a tampa do depósito de combustível, use um
arame de gancho e puxe a cabeça de aspiração através da abertura do depósito.
2. Retire a braçadeira de fixação e puxe o filtro de com-
bustível do tubo do combustível.
3. Lave o filtro de combustível com querosene.
4. Após a lavagem, volte a montá-lo.
5. Se o filtro estiver endurecido ou obstruído, substitua-
o por um novo.
Substitua o filtro de combustível pelo menos trimestralmente para assegurar um abastecimento de combustível
suficiente para o carburador. Caso contrário, um abastecimento insuficiente de combustível pode provocar falha
no arranque do motor e velocidade máxima limitada.
Após a verificação, limpeza ou substituição, prenda o filtro de combustível no tubo de combustível com a braçadeira de fixação.
Empurre o filtro de combustível até ao fundo do depósito
de combustível. (Fig. 13)
64
Page 65
SUBSTITUIÇÃO DO TUBO DE COMBUSTÍVEL
(Fig. 14)
ADVERTÊNCIA:
• Desligue o motor. Mantenha afastado de chamas abertas.
Intervalo de limpeza e inspeção: Diariamente (a cada
10 horas de funcionamento)
Substituição: Anualmente (a cada 200 horas de funcionamento)
Substitua o tubo de combustível todos os anos, independentemente da frequência de funcionamento. A fuga de
combustível pode originar incêndio.
Se for detetada qualquer fuga durante a inspeção, substitua imediatamente o tubo de combustível.
Tabela do programa de manutenção periódica
Tempo de
funcionamento
Item
Óleo do motorInspecionar/encher
Substituir*1
Aperto das peças
(parafuso, porca)
Depósito de combustível
Alavanca do acelerador
Interruptor I-O
(LIGAR/DESLIGAR)
Filtro de arLimpar
Vela de igniçãoInspecionar
Refrigeração da passagem do ar e aletas
do cilindro
Tubo de combustívelInspecionar
Filtro de combustívelLimpar/substituir
Folga da válvula (válvula de admissão e
válvula de escape)
Vistoria do motor se
necessário
CarburadorEsvaziar combustível
Conjunto da bombaLimpar
Filtro coletorInspecionar/limpar
*1 Execute a substituição inicial após 20 h de funcionamento.
Antes de mudar o óleo, verifique uma forma adequada de eliminar o óleo usado. Não coloque pelas sarjetas
abaixo, em terra de jardim ou em cursos de água abertos. Os seus regulamentos locais de delimitação de zonas
ou ambientais dar-lhe-ão instruções mais detalhadas sobre a eliminação adequada.
*2 Para a inspeção de funcionamento das 200 horas, solicite ao centro de assistência autorizado.
Inspecionar
Limpar/inspecionar
Esvaziar combustível
Verificar função
Verificar função
Limpar/ajustar
Limpar/inspecionar
Substituir*2
Inspecionar/ajustar*2
Antes do fun-
INSPEÇÃO DOS PARAFUSOS, PORCAS E
ROSCAS
– Volte a apertar parafusos, porcas, etc. que estejam
soltos.
– Verifique o aperto da tampa de combustível e da
tampa do óleo. Verifique para ver se há fuga do combustível e do óleo.
– Substitua partes danificadas por novas para funciona-
mento seguro.
LIMPEZA DAS PEÇAS
– Mantenha sempre o motor limpo passando por ele
um trapo.
– Mantenha as aletas do cilindro livres de pó ou suji-
dade. O pó ou sujidade que adira às aletas pode causar gripagem dos pistões.
Diaria-
cionamento
mente
(10 h)
50 h200 h
*2
Antes do
armazena-
mento
65
Page 66
ARMAZENAMENTO
ADVERTÊNCIA:
• Quando drenar o combustível, certifique-se de que
para o motor e confirma que o motor arrefece.
Mesmo após parar o motor, este ainda pode estar
quente havendo possibilidade de queimaduras, inflamabilidade e incêndio.
PRECAUÇÃO:
• Quando o equipamento for mantido fora de funcionamento durante um longo período de tempo, drene todo
o combustível do depósito de combustível e mantenhao num local seco e limpo.
Antes do armazenamento
1. Remova completamente qualquer água do orifício de
drenagem.
2. Puxe suavemente a pega do arranque de cabo no
motor até sentir resistência.
3. Após retirar o combustível do depósito de combustível, pressione a bomba de ferrar até o combustível no
tubo de gasolina se esgotar. Retire o combustível da
bomba uma vez mais.
4. Coloque a alavanca do acelerador na posição “L”.
5. Limpe qualquer sujidade ou poeira.
6. Armazene a bomba num local seco, quente onde não
haja a possibilidade de congelar.
Tra nspo rte
Quando levantar e transportar a máquina, segure
firmemente na pega com ambas as mãos.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de efetuar um pedido de reparações, verifique o problema você mesmo. Se for detetada qualquer anormalidade, controle a sua máquina de acordo com a descrição deste manual. Nunca adultere nem desmonte qualquer
parte contrariamente à descrição. Para reparações, contacte o centro de assistência autorizado.
ProblemaCausaSolução
Motor não arranca.
Incapacidade de operar a
bomba de ferrar.
Baixa velocidade de tração do
arranque de cabo.
Falta de combustível.Coloque combustível.
Filtro de combustível obstruído.
Tubo do combustível desligado.
Tubo do combustível
dobrado.
Combustível deteriorado.
Aspiração excessiva do combustível.
Tampa do bujão retirada.Prenda em segurança.
Vela de ignição contaminada. Limpe-o.
Folga anormal da vela de ignição.
Outra anormalidade da vela
de ignição.
Carburador anormal.Faça pedido para inspeção e manutenção.
Cabo de arranque não pode
ser puxado.
Sistema de transmissão anormal.
Impulsione 7 a 10 vezes.
Puxe com força.
Limpe-o.
Ligue corretamente o tubo do combustível.
Endireite o tubo do combustível.
Combustível deteriorado torna o arranque mais
difícil.
Substitua com combustível novo. (Substituição
recomendada: 1 mês)
Coloque a alavanca do acelerador para a posição
intermédia ou “H”, e puxe a pega do arranque até o
motor arrancar. Se o motor não arrancar, retire a
vela de ignição, seque o elétrodo e volte a montálos como estavam originalmente. Depois, arranque
conforme especificado.
Ajuste a folga.
Substitua-a.
Faça pedido para inspeção e manutenção.
Faça pedido para inspeção e manutenção.
66
Page 67
Aquecimento insuficiente.Execute operação de aquecimento.
Alavanca do estrangulador
está colocada em “CLOSE”
embora o motor esteja aquecido.
Motor para cedo
Velocidade do motor não
aumenta.
A bomba não funciona.Aderência do impulsor.
Volume de bombagem é
pequeno.
A bomba não é autoferrante.
Filtro de combustível obstruído.
Filtro de ar contaminado ou
obstruído.
Carburador anormal.Faça pedido para inspeção e manutenção.
Sistema de transmissão anormal.
Entra ar no lado de aspiração. Verifique a tubagem no lado de aspiração.
Desça a potência do motor.
Rutura do vedante mecânico. Substitua o empanque.
Aspiração elevada.Baixe a aspiração.
Mangueira fina, longa ou com
nó.
Fuga de água da passagem
de água.
Obstrução de matéria estranha no impulsor.
Desgaste do impulsor.
Aspiração de ar no lado de
aspiração.
Água de ferragem insuficiente
dentro do corpo da bomba.
Aperto imperfeito do bujão de
drenagem.
Rotação imperfeita do motor.
Entrada de ar do vedante
mecânico.
Coloque em “OPEN”.
Limpe-o.
Limpe-o.
Faça pedido para inspeção e manutenção.
Peça ao seu centro de assistência local autorizado
Makita para o reparar.
Peça ao seu centro de assistência local autorizado
Makita para o reparar.
Engrosse, encurte ou endireite.
Pare a fuga.
Peça ao seu centro de assistência local autorizado
Makita para o reparar.
Peça ao seu centro de assistência local autorizado
Makita para o reparar.
Verifique a tubagem no lado de aspiração.
Ferrar completamente.
Aperte por completo os 2 bujões.
Peça ao seu centro de assistência local autorizado
Makita para o reparar.
25 Prop (spædning)
26 Forsyning
27 Sugning
28 Sigte
29 Slange (ekstraudstyr)
30 Oliemåler
31 Øvre niveau
32 Nedre niveau
33 Brændstoftankhætte
34 Øvre niveau
35 Brændstoftank
36 Brændstofrør
Tak for købet af denne MAKITA motorpumpe. Vi er glade
for at kunne anbefale dig denne MAKITA motorpumpe,
som er et resultat af et langt udviklingsprogram og
mange års viden og erfaring.
Læs venligst dette hæfte, som i detaljer refererer til de
forskellige punkter, som vil demonstrere dens enestående ydelse. Dette vil hjælpe dig med at opnå det bedst
mulige resultat af din MAKITA motorpumpe.
SYMBOLER
De følgende symboler anvendes i brugsanvisningen.
Læs brugsanvisningen og følg advarslerne
og sikkerhedsforskrifterne.
Udvis særlig omhu og opmærksomhed.
Brug aldrig motoren inden døre.
Rør ikke ved motoren, mens den er varm.
Brug af åben ild forbudt!
Kontroller olieniveauet inden start.
CE-mærke
ADVARSEL:
• LÆS OG FORSTÅ VENLIGST DENNE BRUGSAN-
VISNING HELT, INDEN DU BEGYNDER AT BRUGE
MASKINEN.
De følgende mærker repræsenterer vigtig information om sikkerhed. Overhold altid disse instruktioner. Forkert brug af udstyret kan resultere i alvorlige ulykker.
FAR E: Forsømmelse af at overholde instruktionerne
kan resultere i død eller alvorlig tilskadekomst.
ADVARSEL: Forsømmelse af at følge ADVARSEL-
instruktionerne kan resultere i alvorlig tilskadekomst eller
død af maskinoperatøren, omkringstående personer eller
en person, der inspicerer eller reparerer maskinen.
FORSIGTIG: Mærket FORSIGTIG angiver specielle
forholdsregler, der skal tages, for at undgå personskade
og skade på maskinen.
BEMÆRK: Mærket BEMÆRK giver vigtig information
om, hvordan fremgangsmåder bliver nemmere eller tydeligere.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
– Denne brugsanvisning forklarer udstyrets generelle
brug og dets sikkerhedsregler. Læs denne brugsanvisning omhyggeligt, inden udstyret tages i brug.
Overhold ligeledes sikkerhedsreglerne.
– Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted til
fremtidig reference. Hvis denne brugsanvisning bortkommer eller lider skade, skal du straks bede et autoriseret Makita servicecenter om et nyt eksemplar.
– Hvis du udlåner eller forærer udstyret til en anden per-
son, skal du altid lade brugsanvisningen og andet
informationsmateriale følge med.
– Grundet vores fortløbende forskningsprogram og
udvikling, kan produktspecifikationerne blive ændret
uden varsel. Illustrationer og/eller indhold i denne
brugsanvisning kan afvige fra det faktiske produkt.
– Ret gerne henvendelse til din lokale forhandler eller et
autoriseret Makita servicecenter, hvis du har behov for
hjælp angående flere detaljer.
Maskinens brugsformål
Dette udstyr er kun beregnet til vanding og overrisling
med vand.
Dette udstyr anvendes kun til at pumpe rent vand.
68
Page 69
FARE:
• Udfør ikke nogen modifikationer eller ændringer af
udstyret.
• Brug ikke udstyret til andet end dets beregnede formål.
• Brug kun originale, godkendte udskiftningsdele til vedligeholdelse og reparation.
• Forsømmelse af at følge ovenstående advarsler kan
medføre alvorlig skade på udstyret og personskade.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR UDSTØDNING
– Indånd aldrig udstødningsgasser. De indeholder kul-
ilte, en farveløs, lugtfri og yderst farlig gas, som kan
medføre bevidstløshed og/eller død.
– Lad aldrig maskinen køre inden døre eller i et dårligt
ventileret område som f.eks. en tunnel, et indelukke
etc.
– Udvis den største påpasselighed, når maskinen
anvendes nær personer eller dyr.
– Hold udstødningsrøret fri for fremmedlegemer.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR PÅFYLDNING AF
BRÆNDSTOF
– Sørg for at stoppe maskinen inden påfyldning af
brændstof.
– Overfyld ikke brændstoftanken.
– Hvis der spildes brændstof, skal det omhyggeligt tør-
res op, og man skal vente til det er tørret, inden moto-
ren startes.
– Kontroller efter påfyldning af brændstof, at brændstof-
tankens hætte er sat godt fast, så spild af brændstof
forhindres.
FORHINDRING AF BRAND
– Brug ikke udstyret, mens du ryger, eller i nærheden af
åben ild.
– Brug ikke udstyret nær tørre buske, kviste, klude eller
andre brændbare materialer.
– Hold motoren på en afstand af mindst 1 meter fra byg-
ninger eller andre strukturer.
– Hold motoren borte fra brændbare og andre farlige
Vi, Makita Corporation, erklærer som den ansvarlige
producent, at den følgende Makita-maskine (maskiner):
Betegnelse af maskine: Motorpumpe
Modelnr./ Type: EW1050H, EW1060H
Specifikationer: se oversigten “TEKNISKE DATA”
er serieproduceret og
i overensstemmelse med de følgende europæiske
direktiver:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN 809, EN 55012
Den tekniske dokumentation opbevares af:
Makita International Europe Ltd., Teknisk Afdeling,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, England
Proceduren for konformitetsfastsættelse som krævet af
Direktiv 2000/14/EC er i overensstemmelse med tillæg V.
Målt lydbelastningsniveau: 100,9 dB(A)
Garanteret lydbelastningsniveau: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
69
Page 70
TEKNISKE DATA
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
To ta l t
hoved (m)
Maks. forsyningsmængde (L/min)
EW1050HEW1060H
Vægtkg5,87,3
Målmm327 x 231 x 319356 x 234 x 336
TypeSelvansugende CENTRIFUGALPUMPE
Mål (sugning-afgivning)inch1
Totalt hovedm3545
Maks. forsyningsmængdeL/min110130
Maks. sugetrykhøjdem88
Mængde (brændstoftank)L0,50,65
Mængde (olietank)L0,080,1
Motorslagvolumencm
3
Maks. motorydelsekW0,71 ved 7 000 min
24,533,5
–1
1,07 ved 7 000 min
KarburatortypeMembran
TændingssystemtypeFast tilstand tænding
TændrørtypeNGK CMR6A
Elektrodemellemrummm0,7 – 0,8
BrændstofAutomobilbenzin
Motorolie
SAE 10W-30 olie af API Klassifikation, Klasse SF
eller højere (4-takts motor til automobil)
Anvendelig vandtemperatur°C5 – 405 – 40
Lydtryksniveau
LydstyrkeniveauL
L
pA eq
Usikkerhed KdB (A)33
wA, d
dB (A)88,488,4
dB (A)109109
Bemærk: Brug høreværn under driften.
BETEGNELSE AF DELE
(Fig. 1 og 2)
–1
70
SAMLING (Fig. 3)
ADVARSEL:
• Stop altid maskinen, inden du udfører noget arbejde på
udstyret.
• Start kun maskinen, efter at du har samlet udstyret helt.
INSTALLATION AF SLANGE
1. Montér slangekoblingerne på pumpen.
FORSIGTIG:
• Når koblingen monteres på pumpen, skal man sikre
sig, at pakningen sidder på plads.
2. Sæt slangerne på koblingerne med bånd.
Kontroller at slangebåndet er ordentligt strammet.
3. Sæt sigtet på indgangsslangens ende.
BEMÆRK:
• Hvis der kommer luft ud, kan vandet ikke blive trukket
op.
Page 71
FORSIGTIG:
• Fjern ikke sigtet, da dette kan øve skade på pumpen
grundet fremmedlegemer.
Kontroller at slangebåndet er ordentligt strammet.
KONTROLLER INDEN
DRIFTEN
ADVARSEL:
• Stop altid maskinen, inden du udfører noget arbejde på
udstyret. Udfør altid arbejdet på en flad og stabil overflade.
• Kontroller udstyret for løse skruer og løse tilslutningsdele, inden maskinen startes.
• Undgå at røre ved motoren og lydpotten med nogen
legemsdele eller tøj under inspektion eller reparation,
mens de stadig er varme.
• Vær særlig påpasselig med ventilationen. Vær på vagt
over for CO-forgiftning.
INSPEKTION OG PÅFYLDNING AF MOTOROLIE
(Fig. 4)
Udfør følgende fremgangsmåde med motoren nedkølet.
– Sørg for, at motoren er i vandret stilling.
– Skru ikke oliemåleren ind i oliefilteret for at kontrollere
olieniveauet.
– Kontroller, at olieniveauet er mellem den nedre og
øvre grænse på oliemåleren.
– Påfyld olie, hvis olieniveauet er under den nedre
grænse.
– Det kan være nødvendigt at påfylde olie efter ca. hver
10. driftstime (hver 10. genopfyldning).
– Hvis olien skifter farve eller blandes med snavs, skal
den skiftes ud med frisk olie.
Anbefalet olie: SAE 10W-30 olie af API Klassifikation,
Klasse SF eller højere (4-takts motor til automobil)
Oliemængde:
For model EW1050H: Ca. 0,08 L
For model EW1060H: Ca. 0,1 L
BEMÆRK:
• Hvis motoren ikke er placeret vandret, kan en unøjagtig
angivelse af olieniveauet forekomme og olien kan flyde
over. Påfyldning af olie over den øvre grænse kan forårsage olieforurening eller hvid røg.
Påfyldning af motorolie
1. Hold motoren vandret og fjern oliemåleren.
2. Fyld olie på op til det øvre grænsemærke. Brug en
olieflaske, når der påfyldes.
3. Stram oliemåleren godt til. Utilstrækkelig stramning
kan medføre olielækage.
Efter oliepåfyldning
– Tør straks al evt. spildt olie bort med en klud.
Udskiftning af olie: Oliemåler
– Fjern støv eller snavs i nærheden af oliepåfyldnings-
åbningen.
– Hold den aftagne oliemåler fri for sand og støv. I mod-
sat fald kan sand eller støv, der sætter sig fast på oliehætten, resultere i problemer som uregelmæssig
oliecirkulation eller slitage af motordelene.
BRÆNDSTOF
ADVARSEL:
• Brændstof er yderst brandfarligt og giftigt. Hold borte
fra åben ild (cigaretter, ovne, fyrværkeri), elektriske gnister (batterier, kortslutninger, gnister fra kortsluttede
kontakter, gnister fra svejsning etc.), når brændstoffet
håndteres.
• Sørg for at stoppe motoren inden påfyldning. Foretag
ikke påfyldning, mens motoren stadig er varm.
• Udover ved påfyldning, skal der altid udvises fornøden
agtpågivenhed, selv når der hældes brændstof over på
en lille beholder.
• Efter påfyldning strammes brændstoftankens hætte
godt til og evt. spildt olie tørres helt bort.
Håndtering af brændstof
Brændstof skal håndteres med den største forsigtighed.
Brændstof kan indeholde substanser, der har lighed med
opløsningsmidler. Påfyldning af brændstof skal udføres i
et tilstrækkeligt ventileret rum eller i fri luft. Indånd aldrig
brændstofdampe og hold god afstand til brændstoffet.
Hvis du regelmæssigt rører ved brændstof i længere tid,
vil huden blive tør, hvilket kan medføre hudsygdom eller
allergi. Hvis du får brændstof i øjnene, skal du skylle
øjnene med rent vand. Hvis der stadig er øjenirritation,
skal du søge lægehjælp.
Oplagringsperiode for brændstof
Brændstof bør bruges inden for en periode af 4 uger, selv
hvis det opbevares i en speciel beholder på et velventileret og skyggefuldt sted.
I modsat fald kan brændstof forringes på bare én dag.
Opbevaring af maskinen og påfyldningstanken
– Opbevar maskinen og tanken på et køligt sted uden
direkte sol.
– Opbevar aldrig brændstoffet i en bil.
Brændstoftype:
Motoren er en firetakts motor. Sørg for at anvende blyfri
automobilbenzin 87 eller højere oktan ((R+M)/2). Det må
ikke indeholde mere end 10% alkohol (E-10).
– Brug aldrig en benzinblanding, der indeholder motor-
olie. Dette vil bevirke for meget kulakkumulation eller
mekaniske problemer.
Brændstoftankens kapacitet:
For model EW1050H: 0,5 L
For model EW1060H: 0,65 L
Påfyldning (Fig. 5)
1. Hold motoren i en vandret stilling.
2. Løsn brændstoftankens hætte en smule for at lette
trykket i tanken.
3. Fjern brændstoftankens hætte og fyld brændstof på.
Fyld IKKE brændstof på op til toppen af tanken.
4. Efter påfyldning strammes brændstoftankens hætte
godt til.
– Aftør ydersiden af brændstoftankens hætte for at for-
hindre, at der kommer affald ind i brændstoftanken.
– Hvis der er en fejl i eller beskadigelse af brændstof-
tankens hætte, skal den skiftes ud med en ny.
– Brændstoftankens hætte bliver slidt i tidens løb. Skift
den ud hvert andet eller tredje år.
– Fyld IKKE brændstof i oliepåfyldningsåbningen.
71
Page 72
Spædningsvand (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Start ikke pumpen uden vand i pumpehuset. Dette kan
bevirke, at den mekaniske tætning lider skade.
Fjern spædeproppen og tilføj rent vand, indtil pumpehuset er fyldt op med vand. Efter påfyldning strammes spædeproppen.
BEMÆRK:
• Hvis indtaget af vand ikke er tilstrækkeligt, vil den selvansugende kapacitet blive lavere.
• Sørg for, at pumpen er anbragt på et fast underlag og
så nær en tilgængelig vandkilde om muligt.
• Jo højere sugehovedet er, desto mere tid kræves der til
spædning med en mindre afgivning.
KONTROL AF MOTOREN:
– Kontroller omhyggeligt brændstofslanger og koblinger
for løshed og brændstoflækage. Lækket brændstof
udgør en potentielt farlig situation.
– Kontroller om der er løse bolte og møtrikker. Stram
dem, der måtte være løse. En løs bolt eller møtrik kan
forårsage alvorlige motorproblemer.
– Kontroller motorolien og fyld om nødvendigt på.
– Kontroller brændstofniveauet og fyld om nødvendigt
på. Vær påpasselig med ikke at fylde for meget på
tanken.
– Hold cylinderfinnerne og rekylstarteren fri for snavs,
græs og andet affald.
– Bær kropsnært arbejdstøj, når du bruger maskinen.
ANVENDELSE
ADVARSEL:
• Rør aldrig ved en varm lydpotte, specielt når motoren
startes igen. Motorens lydpotte bliver varm efter at
motoren har været i gang.
• Sæt ikke hænderne eller fremmedlegemer i aflast-
ningsventilerne, når pumpen er i brug.
ADVARSEL:
Vær på vagt over for vandslag
• Tillad ikke at hjulet på et køretøj kører over trykslangen.
Luk ikke trykventilen abrupt, da der vil opstå et vandslag, som kan resultere i alvorlig skade på pumpen.
Start:
FORSIGTIG:
• Da smøreolie endnu ikke har spredt sig tilstrækkeligt,
må man ikke give motoren gas, lige efter at den er startet. Unødvendigt høje omdrejninger vil afkorte udstyrets levetid eller medføre beskadigelse.
1. Kontroller, at pumpehuset er fyldt med vand.
2. Kontroller, at sigtet er anbragt under vandet.
FORSIGTIG:
• Anvend en forebyggende metode, når bunden af van-
det er dækket af mudder eller sand.
3. Kontroller, at der ikke er nogen forhindringer i mundin-
gen af trykslangen.
4. Drej motor I-O (TIL/FRA) kontakten til “I” (TIL) stilling.
5. Kontroller, at gasspjældsarmen angiver “L”. (Fig. 7)
6. Fortsæt med at trykke på spædepumpen, indtil der
kommer brændstof ind i spædepumpen. (Generelt 7
til 10 tryk.)
7. Indstil chokergrebet.
– Hvis motoren er kold eller den omgivende temperatur
er lav. skal chokergrebet lukkes helt. (Fig. 8)
– Hvis motoren er varm eller den omgivende tempera-
tur er høj, skal man åbne chokergrebet halvt eller
holde det helt åbent.
8. Træk forsigtigt i starterknappen, indtil en vis modstand mærkes. Returner derefter starterknappen og
træk kraftigt i den.
Træk aldrig rebet ud til fuld længde.
Når starterknappen er trukket, må man aldrig slippe
den med det same. Hold starterknappen, indtil den
returnerer til dens udgangspunkt.
Hvis det er svært at starte motoren, skal du åbne gashåndtaget med cirka en 1/3.
9. Når motoren er startet, skal man sætte chokergrebet
til stilling “OPEN”, hvis du har lukket chokergrebet.
(Fig. 9)
10.Lad motoren få tid til at varme ordentligt op. Fortsæt
opvarmningen i 2 til 3 minutter i “L”-stilling.
Kørsel af motoren:
Drej gasspjældsarmen til mellemstillingen, og kontroller
at der kommer vand ud af trykslangen.
Afsluttende betjening
Standsning af motoren
Drej gasspjældsarmen til “L”-stillingen for at indstille
motoren til den laveste omdrejning.
Drej motor I-O (TIL/FRA) kontakten til “O” (FRA) stilling.
Udtømning af vand efter brug
Vand inden i pumpehuset fryser ved under 0°C om vinteren, og pumpen kan muligvis gå i stykker. Efter brugen
udtømmes vand fra udtømningen i bunden for at gemme
det.
SERVICERINGSINSTRUKTIONER
ADVARSEL:
• Stop altid maskinen, inden du udfører noget arbejde på
udstyret. Udfør ikke noget arbejde, mens motoren stadig er varm.
FORSIGTIG:
• Lad være med at ændre eller justere karburatoren. Den
er allerede justeret til den højeste effektivitet på fabrikken. Ret henvendelse til dit lokale servicecenter, hvis
justering er påkrævet.
• Vask ikke motoren med vand under servicering.
UDSKIFTNING AF MOTOROLIE
ADVARSEL:
• Motoren og motorolien er stadig varme lige efter at
motoren er stoppet. Giv motoren og motorolien tilstrækkelig tid til at køle ned. Ellers kan hudforbrændinger blive resultatet.
FORSIGTIG:
• Undersøg hvordan du bortskaffer gammel olie på en
passende måde, inden du skifter olie. Hæld ikke olien i
kloakken, ud over havejord eller i rindende vandløb.
Din lokale zone- eller miljøregulationer vil give dig mere
detaljerede instruktioner om korrekt bortskaffelse.
Forringet motorolie afkorter motorens levetid. Sørg for
at kontrollere olien og niveauet med jævne mellemrum.
72
Page 73
BEMÆRK:
• Hvis der påfyldes olie til over grænsen, kan olien blive
forurenet eller kan bryde i brand med afgivelse af hvid
røg. Sørg for at vente tilstrækkelig længe, efter at
motoren er stoppet, så motorolien kan returnere til olietanken, for at sikre en nøjagtig udlæsning af olieniveauet.
Udskiftningsinterval: Efter de første 20 driftstimer,
efterfulgt af hver 50 driftstimer.
Anbefalet olie: SAE 10W-30 olie af API Klassifikation,
Klasse SF eller højere (4-takts motorolie til automobil)
Oliemængde:
For model EW1050H: Ca. 0,08 L
For model EW1060H: Ca. 0,1 L
1. Fjern oliemåleren. (Fig. 10)
Vær påpasselig med at anbringe oliemåleren på et
sted, hvor den ikke vil samle støv, snavs eller andre
fremmedlegemer.
2. Anbring et stykke stof eller en papirserviet over områ-
det omkring oliefilterhullet.
3. Fjern oliemåleren og vip derefter motoren og tøm
olien ud i en bakke eller en anden beholder.
4. Anbring udstyret på en plan flade. Hæld olien i fra en
trykflaske eller en anden passende beholder. Fyld olie
på til punktet for overfyldning på påfyldningsstudsen.
(Fig. 4)
5. Sæt oliemåleren i igen, efter at der er fyldt olie på
motoren. Sørg for, at oliemåleren er stram, da olie vil
sive ud, hvis den er løs.
KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 11)
FORSIGTIG:
• Rør aldrig ved tændrørskonnektoren, mens motoren er
i gang (fare for højspændingsstød).
Rengørings- og inspektionsinterval: Dagligt (for hver
10 driftstimer)
– Brug kun den medfølgende universalnøgle til at fjerne
og montere tændrøret.
– Mellemrummet mellem tændrørets to elektroder bør
være 0,7 – 0,8 mm.
Justér mellemrummet, hvis det er for stort eller for lille.
Hvis tændrøret er tilstoppet eller forurenet, skal det renses grundigt eller skiftes ud med et nyt.
RENGØRING AF LUFTFILTER (Fig. 12)
ADVARSEL:
• Sluk for motoren. Hold borte fra åben ild.
Et snavset luftfilterelement medfører startvanskeligheder, krafttab, fejlfunktion af motoren og forkorter motorens levetid betragteligt. Hold luftfilterelementet rent.
Rengørings- og inspektionsinterval: Dagligt (for hver
10 driftstimer)
1. Sæt chokergrebet i den helt lukkede stilling, så støv
og snavs ikke får lov til at trænge ind i karburatoren.
2. Fjernelse af luftfilterdækslets fastspændingsbolt.
3. Træk dækslets nedre kant ud for at fjerne luftfilter-
dækslet.
4. Fjern elementet og rengør det med en opløsning af
varmt vand og et mildt rengøringsmiddel og tør det
derefter helt.
5. Montér det parallelt med linjerne som vist på illustrati-
onen.
6. Aftør al olie, som findes i området omkring luftfilter-
dækslet og ånderøret, med en klud.
7. Efter rengøringen samles luftfilterdækslet igen (sæt
først fligen ind øverst og sæt derefter den nederste
flig ind) og stram fastspændingsbolten.
RENGØRING AF BRÆNDSTOFFILTERET
ADVARSEL:
• Sluk for motoren. Hold borte fra åben ild. Undlad at
ryge.
Rengørings- og inspektionsinterval: Månedligt (for
hver 50 brugstimer)
Brændstoffilteret tjener til at filtrere det brændstof, som
kræves til karburatoren. Der skal udføres en periodisk,
visuel inspektion af brændstoffilteret.
1. Åbn brændstoftankens hætte, brug en trådkrog og
træk sugehovedet ud gennem tankåbningen.
2. Fjern slangeklemmen og træk brændstoffilteret ud fra
brændstofrøret.
3. Rengør brændstoffilteret med petroleum.
4. Saml det igen, når det er vasket.
5. Hvis filteret er hårdt eller tilstoppet, skal det skiftes ud
med et nyt.
Skift brændstoffilteret ud mindst hvert kvartal for at sikre
tilstrækkelig forsyning af brændstof til karburatoren. I
modsat fald kan en utilstrækkelig forsyning af brændstof
bevirke, at motoren ikke starter og begrænset maks.
hastighed.
Efter kontrol, rengøring eller udskiftning, skal man fastgøre brændstoffilteret på brændstofrøret med slangeklemmen.
Tryk brændstoffilteret hele vejen ind til bunden af brændstoftanken. (Fig. 13)
UDSKIFTNING AF BRÆNDSTOFRØR (Fig. 14)
ADVARSEL:
• Sluk for motoren. Hold borte fra åben ild.
Rengørings- og inspektionsinterval: Dagligt (for hver
10 driftstimer)
Udskiftning: Årligt (for hver 200 driftstimer)
Skift brændstofrøret ud hvert år, uanset brugshyppigheden. Lækage af brændstof kan føre til brand.
Hvis en lækage registreres under inspektion, skal brændstofrøret straks skiftes ud med et nyt.
INSPEKTION AF BOLTE, MØTRIKKER OG
SKRUER
– Stram løse bolte, møtrikker etc. igen.
– Kontroller, at brændstoftankens hætte og oliehætten
er strammet. Kontroller, om der er lækage af brændstof og olie.
– Skift beskadigede dele ud med nye, så en sikker
anvendelse opnås.
RENGØRING AF DELE
– Hold altid motoren ren ved at tørre den af med en
klud.
– Hold cylinderfinnerne fri for støv og snavs. Støv og
snavs, som sætter sig på finnerne, kan medføre
stempelstop.
73
Page 74
Oversigt over periodisk vedligeholdelse
Brugstid
Inden brug
Punkt
MotorolieInspicér/fyld på igen
Udskift*1
Stramning af dele
(bolt, møtrik)
BrændstoftankRengør/inspicér
GasspjældsarmKontrollér funktion
I-O (TIL/FRA) omskifter
LuftfilterRengør
TændrørInspicér
Afkøling af luftpassage
og cylinderfinner
BrændstofrørInspicér
BrændstoffilterRengør/udskift
Ventilafstand (indsugningsventil og udstødningsventil)
Hovedeftersyn af
motoren om nødvendigt
KarburatorUdtøm brændstof
PumpeindstillingRengør
SigteInspicér/rengør
*1 Udfør første udskiftning efter 20 timers drift.
Undersøg hvordan du bortskaffer gammel olie på en passende måde, inden du skifter olie. Hæld den ikke ned i kloakken, ud over havejord eller i rindende vandløb. Din lokale zone- eller miljøregulationer vil give dig mere detaljerede instruktioner om korrekt bortskaffelse.
*2 Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter angående inspektion efter 200 driftstimer.
Inspicér
Udtøm brændstof
Kontrollér funktion
Rengør/justér
Rengør/inspicér
Udskift*2
Inspicér/justér*2
Dagligt
(10 t)
50 t200 t
*2
Inden
opbevaring
OPBEVARING
ADVARSEL:
• Når brændstoffet udtømmes, skal man sørge for at
stoppe motoren og bekræfte at motoren er nedkølet.
Lige efter at motoren er stoppet, kan den stadig være
varm, hvilket kan give risiko for forbrændinger, brændbarhed og brand.
FORSIGTIG:
• Når udstyret ikke har været anvendt i længere tid, skal
man udtømme alt brændstof fra brændstoftanken og
opbevare det på et tørt, rent sted.
Inden opbevaring
1. Fjern alt vand helt fra udtømningsåbningen.
2. Træk forsigtigt i rekylstarterhåndtaget på motorenhe-
den, indtil der mærkes modstand.
74
3. Når brændstof er fjernet fra brændstoftanken, skal
man trykke på spædepumpen, indtil brændstoffet i
gasrøret er løbet ud. Fjern brændstoffet en gang til fra
pumpen.
4. Sæt gasspjældsarmen til “L”-stillingen.
5. Tør al snavs eller støv bort.
6. Opbevar pumpen på et tørt, varmt sted, hvor der ikke
er risiko for frost.
Tra nspo rt
Når maskinen løftes og transporteres, skal man holde
godt fast i håndtaget med begge hænder.
Page 75
FEJLFINDING
Kontroller selv om der er problemer, inden du bestiller reparation. Kontroller din maskine i overensstemmelse med
beskrivelsen i denne brugsanvisning, hvis noget unormalt findes. Lad være med at ændre eller afmontere nogen dele
i modsætning til beskrivelsen. Kontakt et autoriseret servicecenter angående reparationer.
ProblemÅrsagAfhjælpning
Spædepumpen kan ikke
betjenes.
Lav trækhastighed for startrebet.
Mangel på brændstof.Tilfør brændstof.
Tilstoppet brændstoffilter.Rengør det.
Brændstofslangen er ikke tilsluttet.
Bøjet brændstofslange.Ret brændstofslangen ud.
Forringet brændstof.
Motoren starter ikke.
Motoren stopper straks.
Motorhastigheden øges ikke.
Pumpen virker ikke.Skovlhjul sidder fast.
For kraftig sugning af brændstof.
Aftaget prophætte.Sæt godt fast.
Forurenet tændrør.Rengør det.
Unormal afstand mellem
tændrørets elektroder.
Anden unormal tilstand ved
tændrøret.
Unormal karburator.Bed om inspektion og vedligeholdelse.
Starterreb kan ikke trækkes.Bed om inspektion og vedligeholdelse.
Unormalt drivsystem.Bed om inspektion og vedligeholdelse.
Utilstrækkelig opvarmning.Foretag opvarmning.
Chokergrebet er sat til
“CLOSE”, selv om motoren er
opvarmet.
Tilstoppet brændstoffilter.Rengør det.
Forurenet eller tilstoppet luftfilter.
Unormal karburator.Bed om inspektion og vedligeholdelse.
Unormalt drivsystem.Bed om inspektion og vedligeholdelse.
Tryk 7 til 10 gange.
Træk godt til.
Tilslut brændstofslangen.
Forringet brændstof gør det sværere at starte.
Skift ud med nyt brændstof. (Anbefalet udskiftning:
1 måned)
Sæt gasspjældsarmen til mellem- eller “H”-stilling
og træk i starterhåndtaget, indtil motoren starter.
Hvis motoren stadig ikke starter, skal man fjerne
tændingsrøret, tørre elektroden og samle dem igen
som de var oprindeligt. Start derefter som specificeret.
Justér afstanden.
Skift det ud.
Sæt til “OPEN”.
Rengør det.
Få udført reparation hos dit lokale Makita servicecenter.
75
Page 76
Pumpemængden er lille.
Pumpen selvansuger ikke.
Luft kommer ind ved sugesiden.
Fald i motor-output.
Brud på mekanisk tætning.Udskift pakningen.
Høj sugetrykhøjde.Sænk sugetrykhøjde.
Tynd eller lang slange eller
bøjning.
Vandlækage fra vandpassagen.
Tilstopning af fremmedlegemer i skovlhjul.
Slitage af skovlhjul.
Luftsugning i sugeside.Kontroller rør ved sugesiden.
Utilstrækkeligt spædevand
inden i pumpehuset.
Ufuldstændig stramning af
aftapningshane.
Ufuldstændig motor-omdrejning.
Luft kommer ind fra den
mekaniske tætning.
Kontroller rør ved sugesiden.
Få udført reparation hos dit lokale Makita servicecenter.
Gør tykkere eller kortere eller ret ud.
Stop læk.
Få udført reparation hos dit lokale Makita servicecenter.
Få udført reparation hos dit lokale Makita servicecenter.
Spæd helt.
Stram de 2 propper helt til.
Få udført reparation hos dit lokale Makita servicecenter.
Σας ευχαριστούμε πάρα πολύ που αγοράσατε την αντλία
κινητήρα της MAKITA. Βρισκόμαστε στην ευχάριστη θέση
να σας συστήσουμε την αντλία κινητήρα MAKITA, η
οποία είναι το αποτέλεσμα ενός πολύχρονου
προγράμματος ανάπτυξης και πολλών ετών
πείρας.
Διαβάστε αυτό το βιβλίο, στο οποίο αναφέρονται
αναλυτικά τα διάφορα σημεία που θα επιδείξουν την
εξαίρετη απόδοσή της. Θα σας βοηθήσει να λάβετε το
βέλτιστο δυνατό αποτέλεσμα από την αντλία κινητήρα
MAKITA.
γνώσηςκαι
ΣΥΜΒΟΛΑ
Θα παρατηρήσετε τα ακόλουθα σύμβολα όταν διαβάζετε
το εγχειρίδιο οδηγιών.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών και
ακολουθήστε τις προειδοποιήσεις και τις
προφυλάξεις για την ασφάλεια.
Απαιτείται ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.
Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ τον κινητήρα σε
εσωτερικό χώρο.
Μην αγγίζετε τον κινητήρα όταν
Όχι γυμνές φλόγες!
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού πριν ξεκινήσετε.
Σήμα CE
είναι ζεστός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΤΕ ΠΛΗΡΩΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΠΡΙΝ ΘΕΣΕΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ.
Οι ακόλουθες ενδείξεις αντιπροσωπεύουν
σημαντικές πληροφορίες για την ασφάλεια. Να τηρείτε
πάντα αυτές τις οδηγίες. Η λανθασμένη χρήση του
εξοπλισμού μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρά
ατυχήματα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Αν
προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν δεν τηρείτε τις οδηγίες στις
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ, μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός ή θάνατος στον χειριστή του μηχανήματος,
σε κάποιον περαστικό ή στο άτομο που ελέγχει ή
επισκευάζει το μηχάνημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μια ένδειξη ΠΡΟΣΟΧΗΣ παρουσιάζει
ειδικές προφυλάξεις που πρέπει να
προκειμένου να αποφευχθεί ο ατομικός τραυματισμός
και η πρόκληση ζημιάς στο μηχάνημα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μια ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ παρέχειβασικές
πληροφορίες ώστε να γίνονται οι διαδικασίες πιο εύκολες
ή πιο σαφείς.
δεντηρείτετιςοδηγίες, μπορείνα
ληφθούν
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
– Σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών επεξηγείται η γενική
χρήση και οι προφυλάξεις για τον εξοπλισμό.
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά πριν
θέσετε τον εξοπλισμό σε λειτουργία. Τηρήστε αυστηρά
τους κανόνες για την ασφάλεια.
– Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών σε ένα ασφαλές
μέρος για μελλοντική αναφορά. Σε περίπτωση που
χαθεί ή καταστραφεί
απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της
Makita γιαάμεσηαντικατάσταση.
– Ότανδανείζετεήδίνετετονεξοπλισμόσεάλλαάτομα,
να δίνετε πάντα, μαζί με τον εξοπλισμό, το εγχειρίδιο
οδηγιών και τα άλλα πληροφοριακά υλικά.
– Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που
εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, οι
προδιαγραφές του προϊόντος
χωρίς προειδοποίηση. Οι εικόνες ή το περιεχόμενο
στο παρόν εγχειρίδιο μπορεί να διαφέρουν από το
πραγματικό προϊόν.
αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών,
υπόκεινται σε αλλαγή
77
Page 78
– Ανχρειάζεστεοποιαδήποτεβοήθειαγιαπερισσότερες
λεπτομέρειες, ρωτήστε τον τοπικό σας αντιπρόσωπο
ή εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita.
Προοριζόμενη χρήση του μηχανήματος
Αυτός ο εξοπλισμός προορίζεται μόνο για το πότισμα και
την άρδευση νερού.
Αυτός ο εξοπλισμός χρησιμοποιείται μόνο για την
άντληση καθαρού νερού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
• Μην πραγματοποιείτε τροποποιήσεις ή αλλαγές στον
εξοπλισμό.
χρησιμοποιείτε τον εξοπλισμό για οποιαδήποτε
• Μην
χρήση εκτός από την ενδεδειγμένη.
• Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια, εγκεκριμένα
ανταλλακτικά για τη συντήρηση και την επισκευή.
• Αν δεν τηρείτε τις ανωτέρω προειδοποιήσεις, μπορεί να
προκληθεί σοβαρή ζημιά στον εξοπλισμό ή
τραυματισμός του προσωπικού.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΑ ΚΑΥΣΑΕΡΙΑ
– Μην εισπνέετε ποτέ τα καυσαέρια. Περιέχουν
μονοξείδιο του άνθρακα,
εξαιρετικά επικίνδυνο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια αισθήσεων ή θάνατο.
– Μη θέτετε ποτέ τον κινητήρα σε λειτουργία σε
εσωτερικό χώρο ή σε περιοχή με ανεπαρκή
εξαερισμό, όπως σήραγγα, σπηλιά, κτλ.
– Δείξτε πολύ μεγάλη προσοχή όταν χρησιμοποιείτε τον
κινητήρα κοντά σε ανθρώπους ή ζώα.
– Διατηρείτε το σωλήνα καυσαερίων
αντικείμενα.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ
– Φροντίστε να σβήσετε τον κινητήρα πριν από τον
και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης:
EN 809, EN 55012
Τοτεχνικόπληροφοριακόυλικόδιατηρείταιαπότην:
Makita International Europe Ltd., Technical
Department (Τεχ ν ι κό
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, England (Αγγλία)
Η διαδικασία αξιολόγησης της συμμόρφωσης που
απαιτείται από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ ήταν σε
συμμόρφωση με το Παράρτημα V.
Μετρούμενο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 100,9 dB(A)
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 109 dB(A)
Τμήμα),
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
78
Page 79
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
EW1050HEW1060H
ΒάροςΧγρ5,87,3
ΔιαστάσειςΧιλιοστά327 x 231 x 319356 x 234 x 336
Τύπ ος
Διάμετροι (αναρρόφηση-εκκένωση)ίντσα1
Συνολικό ύψος άντλησηςμέτρα3545
Μέγιστος όγκος παράδοσηςλίτρα/λεπτό11013 0
Μέγιστο ύψος αναρρόφησηςμέτρα88
Όγκος (ρεζερβουάρ καυσίμου)λίτρα0,50,65
Όγκος (δοχείο λαδιού)λίτρα0,080,1
Εκτόπιση κινητήραcm
3
Μέγιστη απόδοση κινητήραkW
ΚαρμπυρατέρτύποςΔιάφραγμα
Σύστημα ανάφλεξηςτύποςΑνάφλεξη στερεάς κατάστασης
ΣπινθηριστήςτύποςNGK CMR6A
Διάκενο ηλεκτροδίουΧιλιοστά0,7 – 0,8
ΚαύσιμοΒενζίνη αυτοκινήτων
Λάδι κινητήρα
Εφαρμόσιμη θερμοκρασία νερού°C5 – 405 – 40
Επίπεδο ηχητικής
πίεσης
Επίπεδο ηχητικής
ισχύος
L
pA eq
ΑβεβαιότηταΚdB (A)33
L
wA, d
dB (A)88,488,4
dB (A)109109
Παρατηρηςη: Να φοράτε ωτοασπίδες κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
ΦΥΓΟΚΕΝΤΡΙΚΗ ΑΝΤΛΙΑ αυτόματης
προέγχυσης
24,533,5
0,71 στις
7.000 λεπ
Λάδι SAE 10W-30 τηςταξινόμησης API, Τά ξ η
SF ή υψηλότερη (4χρονοςκινητήραςγια
–1
1,07 στις
7.000 λεπ
–1
αυτοκίνητα)
79
Page 80
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΜΟΣ
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Συνολικό
ύψος
άντλησης
(μέτρα)
Μέγιστος όγκος παράδοσης (λίτρα/λεπτό)
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ (Εικ. 1 και 2)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (Εικ. 3)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία στον
εξοπλισμό, να σβήνετε πάντα τον κινητήρα.
• Βάλτε μπρος τον κινητήρα μόνο αφού έχετε
συναρμολογήσει πλήρως τον εξοπλισμό.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΥΚΑΜΠΤΟΥ ΣΩΛΗΝΑ
1. Τοποθετήστε τις ενώσεις εύκαμπτου σωλήνα στην
αντλία.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν τοποθετείτε την ένωση στην αντλία, βεβαιωθείτε
ότι το παρέμβυσμα βρίσκεται στη θέση του.
2. Συνδέστε τους εύκαμπτους σωλήνες στις ενώσεις με
τον σφιγκτήρα.
Ελέγξτε ότι ο σφιγκτήρας εύκαμπτου σωλήνα είναι καλά
σφιγμένος.
3. Συνδέστε την σήτα στο άκρο εισόδου του εύκαμπτου
σωλήνα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
υπάρχειδιαρροήαέρα, δενείναιδυνατήη
• Αν
αναρρόφησηνερού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην αφαιρέσετε τη σήτα επειδή μπορεί να προκληθεί
ζημιά στην αντλία από ξένα υλικά.
Ελέγξτε ότι ο σφιγκτήρας εύκαμπτου σωλήνα είναι
καλά σφιγμένος.
ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία στον
εξοπλισμό, να σβήνετε πάντα τον κινητήρα. Να
διεξάγετε πάντα την εργασία σε μια επίπεδη και
σταθερή επιφάνεια.
80
• Πρινβάλετεμπροςτονκινητήρα, ελέγξτεανυπάρχουν
χαλαρές βίδες ή χαλαρά εξαρτήματα σύνδεσης στον
εξοπλισμό.
• Κατά τη διάρκεια του ελέγχου ή της επισκευής,
αποφεύγετε να έρθει οποιοδήποτε μέρος
ή τα ρούχα σας σε επαφή με τον κινητήρα και τον
σιγαστήρα, ενώ είναι ακόμη πολύ ζεστά.
• Προσέχετε ιδιαίτερα τον εξαερισμό. Προσέχετε για
δηλητηρίαση λόγω CO.
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΛΑΔΙΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 4)
Διεξαγάγετε την ακόλουθη διαδικασία, ενώ ο κινητήρας
είναι κρύος.
– Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας βρίσκεται σε οριζόντια
θέση.
– Μην περάσετε το μετρητή λαδιού μέσα στον
γεμιστήρα λαδιού για να ελέγξετε τη στάθμη λαδιού.
– Ελέγξτε αν η στάθμη λαδιού βρίσκεται μεταξύ του
κάτω και άνω ορίου στον μετρητή λαδιού.
– Αν η στάθμη λαδιού
όριο, προσθέστε λάδι.
– Ίσως να χρειάζεται να συμπληρώνετε λάδι περίπου
κάθε 10 ώρες λειτουργίας (κάθε 10 ανεφοδιασμούς).
– Αναλλάζειτοχρώματουλαδιούήαναναμιγνύεταιμε
είναιχαμηλότερηαπότοκάτω
τουσώματος
βρομιά, αντικαταστήστετομεκαινούργιο.
Συνιστώμενολάδι: Λάδι SAE 10W-30 τηςταξινόμησης
API, Τάξ η SF ή υψηλότερη (4χρονος κινητήρας γιααυτοκίνητα)
Όγκος λαδιού:
Γιαμοντέλο
EW1050H: Περίπου 0,08 λίτρο
Γιαμοντέλο EW1060H: Περίπου 0,1 λίτρο
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Αν ο κινητήρας δεν έχει τοποθετηθεί οριζόντια, μπορεί
να προκύψει ανακριβή ένδειξη της στάθμης λαδιού και
να συμπληρώσετε με υπερβολική ποσότητα λαδιού. Αν
συμπληρώσετε λάδι πάνω από το άνω όριο, μπορεί να
προκληθεί ρύπανση λαδιού ή λευκός καπνός.
Συμπλήρωση λαδιού κινητήρα
1. Διατηρήστετονκινητήρασεοριζόντια
θέσηκαι
αποσυνδέστετομετρητήλαδιού.
2. Συμπληρώστεμελάδιμέχριτηνένδειξηάνωορίου.
Χρησιμοποιήστεφιάληλαδιούκατάτησυμπλήρωση.
3. Σφίξτεκαλάτονμετρητήλαδιού. Ανδεντονσφίξετε
καλά, μπορείναπροκληθείδιαρροήλαδιού.
Μετά τη συμπλήρωση λαδιού
– Σκουπίστεαμέσωςτυχόνχυμένολάδιμεέναπανί.
Αντικατάσταση λαδιού: Μετρητής
– Απομακρύνετε τη σκόνη ή τη βρομιά που βρίσκεται
κοντά στη θύρα συμπλήρωσης λαδιού.
– Διατηρήστε τον αποσυνδεδεμένο μετρητή λαδιού
καθαρό από άμμο ή σκόνη. Διαφορετικά, τυχόν άμμος
ή σκόνη που έχει προσκολληθεί στην τάπα λαδιού
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα προβλήματα με
ακανόνιστη κυκλοφορία λαδιού ή φθορά στα
εξαρτήματα του κινητήρα.
λαδιού
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Το καύσιμο είναι εξαιρετικά εύφλεκτο και δηλητηριώδες.
Όταν χειρίζεστε το καύσιμο, να μένετε μακριά από
γυμνές φλόγες (τσιγάρα, φούρνοι, πυροτεχνήματα),
ηλεκτρικούς σπινθήρες (μπαταρία, βραχυκύκλωμα,
σπινθήρας από βραχυκυκλωμένο διακόπτη,
σπινθήρας οξυγονοκόλλησης, κτλ.).
Page 81
• Φροντίστε να σβήσετε τον κινητήρα πριν από τον
ανεφοδιασμό. Μην πραγματοποιείτε ανεφοδιασμό όταν
ο κινητήρας είναι ακόμη ζεστός.
• Εκτός από την περίπτωση του ανεφοδιασμού, ακόμη
και όταν ρίχνετε καύσιμο σε μικρότερο δοχείο, να δίνετε
πάντα μεγάλη προσοχή.
• Μετά τον ανεφοδιασμό, σφίξτε καλά την τάπα του
ρεζερβουάρ καυσίμου και σκουπίστε εντελώς το
καύσιμο.
χυμένο
Χειρισμός καυσίμου
Είναι απαραίτητο να χειρίζεστε το καύσιμο με μεγάλη
προσοχή. Το καύσιμο μπορεί να περιέχει ουσίες
παρόμοιες με διαλύτες. Ο ανεφοδιασμός πρέπει να
διεξάγεται σε δωμάτιο που αερίζεται επαρκώς ή σε
εξωτερικό χώρο. Μην εισπνέετε ποτέ τον ατμό καυσίμου
και κρατήστε το καύσιμο μακριά σας. Αν αγγίζετε
επανειλημμένα ή παρατεταμένα το καύσιμο,
σας ξηραίνεται, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει
δερματοπάθεια ή αλλεργία. Αν μπει καύσιμο στα μάτια
σας, καθαρίστε τα μάτια με καθαρό νερό. Αν παραμένει ο
ερεθισμός των ματιών, συμβουλευτείτε γιατρό.
Περίοδος φύλαξης του καυσίμου
Το καύσιμο θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί εντός μιας
περιόδου των 4 εβδομάδων, ακόμη κι αν φυλάσσεται σε
ειδικό δοχείο
Διαφορετικά, το καύσιμο μπορεί να χαλάσει εντός μίας
ημέρας.
Φύλαξη μηχανήματος και ρεζερβουάρ ανεφοδιασμού
– Διατηρήστε το μηχάνημα και το ρεζερβουάρ σε ψυχρό
μέρος, μακριά από τις ακτίνες του ήλιου.
– Μην φυλάσσετε ποτέ το καύσιμο μέσα σε αυτοκίνητο.
Τύπος καυσίμου:
Ο κινητήρας είναι ένας τετράχρονος κινητήρας.
Βεβαιωθείτε να χρησιμοποιείτε αμόλυβδη βενζίνη για
αυτοκίνητα, 87 οκτανίων ή υψηλότερων ((R+M)/2).
Μπορεί να περιέχει μόνο μέχρι 10% αλκοόλη (E-10).
– Μην χρησιμοποιείτε ποτέ μίγμα βενζίνης που περιέχει
λάδι κινητήρα. Διαφορετικά, θα προκαλέσει την
υπερβολική συσσώρευση άνθρακα ή μηχανικά
προβλήματα.
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου:
Για μοντέλο EW1050H: 0,5 λίτρο
Για μοντέλο EW1060H: 0,65 λίτρο
σε καλά αεριζόμενο και σκιερό μέρος.
το δέρμα
Ανεφοδιασμός (Εικ. 5)
1. Διατηρείτετονκινητήρασεοριζόντιαθέση.
2. Χαλαρώστελίγοτηντάπατουρεζερβουάρκαυσίμου
γιαναεκτονώσετετηνπίεσητουρεζερβουάρ.
3. Αφαιρέστετηντάπατουρεζερβουάρκαυσίμουκαι
ανεφοδιάστε. ΜΗΝ γεμίσετε με καύσιμο μέχρι το άνω
μέρος του ρεζερβουάρ.
4. Μετά τον ανεφοδιασμό, σφίξτε καλά την τάπα του
ρεζερβουάρ καυσίμου.
– Σκουπίστε το
καυσίμου για να εμποδίσετε την είσοδο σκουπιδιών
στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
– Αν υπάρχει οποιοδήποτε ελάττωμα ή ζημιά στην τάπα
του ρεζερβουάρ καυσίμου, αντικαταστήστε την.
– Η τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου φθείρεται με το
χρόνο. Αντικαταστήστε την κάθε δύο με τρία χρόνια.
– ΜΗΝ ρίχνετε καύσιμο στη θύρα πλήρωσης λαδιού.
εξωτερικό της τάπας του ρεζερβουάρ
Νερό προέγχυσης (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην ξεκινάτε την αντλία αν δεν υπάρχει νερό στο
περίβλημα αντλίας. Μπορεί να προκληθεί ζημιά στη
μηχανική σφράγιση.
Αφαιρέστε την τάπα προέγχυσης και προσθέστε καθαρό
νερό μέχρι να γεμίσει το περίβλημα αντλίας με νερό.
Μετά την πλήρωση, σφίξτε την τάπα προέγχυσης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Αν η είσοδος νερού δεν
αυτόματης προέγχυσης γίνεται μικρότερη.
• Φροντίστε η αντλία να τοποθετηθεί σε σταθερό μέρος,
όσο το δυνατό πιο κοντά σε διαθέσιμη πηγή νερού.
• Όσο υψηλότερα βρίσκεται η κεφαλή αναρρόφησης
τόσο περισσότερος χρόνος απαιτείται για την
προέγχυση, με λιγότερη εκκένωση.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:
– Ελέγξτε προσεκτικά αν οι εύκαμπτοι σωλήνες
καυσίμου και οι ενώσεις είναι χαλαροί και αν υπάρχει
διαρροή καυσίμου. Η διαρροή καυσίμου δημιουργεί
μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση.
– Ελέγξτε αν τα μπουλόνια και τα παξιμάδια είναι
χαλαρά. Αν είναι, σφίξτε τα. Ένα χαλαρό μπουλόνι ή
παξιμάδι μπορεί να προκαλέσει σοβαρό πρόβλημα
στον κινητήρα.
– Ελέγξτε το
απαιτείται.
– Ελέγξτε τη στάθμη καυσίμου και συμπληρώστε, αν
απαιτείται. Προσέχετε να μην γεμίσετε υπερβολικά το
ρεζερβουάρ.
– Διατηρείτε τα πτερύγια κυλίνδρου και τον εκκινητή
ανατύλιξης καθαρά από βρομιά, γρασίδι και άλλα
σκουπίδια.
– Φοράτε άνετα ρούχα εργασίας όταν χρησιμοποιείτε
τον κινητήρα.
λάδι κινητήρα και συμπληρώστε, αν
επαρκεί, η χωρητικότητα
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην αγγίζετε ποτέ το σιγαστήρα ενός ζεστού κινητήρα,
ειδικά όταν βάζετε ξανά μπρος τον κινητήρα. Ο
σιγαστήρας κινητήρα ζεσταίνεται μετά τη λειτουργία του
κινητήρα.
• Μην τοποθετείτε τα χέρια σας ή ξένα αντικείμενα στις
βαλβίδες εκτόνωσης όταν χρησιμοποιείται η αντλία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Προσέχετε τα κτυπήματα του νερού
• Μην αφήνετε τον τροχό ενός
επάνω από τον εύκαμπτο σωλήνα παράδοσης. Μην
κλείνετε απότομα τη βαλβίδα παράδοσης, επειδή θα
συμβούν κτυπήματα νερού, γεγονός που μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα σοβαρή ζημιά στην αντλία.
Έναρξη:
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Επειδή το λιπαντικό δεν έχει απλωθεί αρκετά, μην
αυξάνετε τις στροφές του κινητήρα μόλις ξεκινήσει ο
κινητήρας. Οι άσκοπες υψηλές
τη διάρκεια λειτουργίας του εξοπλισμού ή προκαλούν
ζημιά.
1. Ελέγξτεότιτοπερίβλημααντλίαςέχει γεμίσει με νερό.
2. Ελέγξτεότιησήταβρίσκεταικάτωαπόνερό.
οχήματοςναπεράσει
στροφέςσυντομεύουν
81
Page 82
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιήστε κάποια προληπτική μέθοδο όταν το
κάτω μέρος του νερού είναι καλυμμένο με λάσπη ή
άμμο.
3. Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν εμπόδια στο στόμιο του
εύκαμπτου σωλήνα παράδοσης.
4. Θέστε το διακόπτη I-O (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) του κινητήρα στη θέση “I”
(ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ).
5. Ελέγξτεότιημανέταυποδεικνύει “L”. (Εικ. 7)
6. Συνεχίστεναωθείτετηναντλία
βγει καύσιμο από την αντλία προέγχυσης. (Γενικά, 7
έως 10 ωθήσεις).
7. Ρυθμίστετομοχλότσοκ.
– Ανοκινητήραςείναικρύοςήηθερμοκρασία
περιβάλλοντος είναι χαμηλή, κλείστε πλήρως το
μοχλό τσοκ. (Εικ. 8)
– Αν ο κινητήρας είναι ζεστός ή η θερμοκρασία
περιβάλλοντος είναι υψηλή, ανοίξτε το μοχλό τσοκ
μέχρι τη μέση
8. Τραβήξτε απαλά τη λαβή εκκινητή μέχρι να υπάρχει
κάποια αντίσταση. Στη συνέχεια, επιστρέψτε τη λαβή
εκκινητή και τραβήξτε τη δυνατά.
Μην τραβάτε ποτέ το σκοινί μέχρι την πλήρη έκτασή
του.
Μόλις τραβήξετε τη λαβή εκκινητή, μην αφήσετε ποτέ
το χέρι σας αμέσως. Κρατήστε τη λαβή εκκινητή μέχρι
να επιστρέψει στην αρχική θέση της.
Εάν είναι δύσκολη η εκκίνηση του κινητήρα, ανοίξτε το
γκάζι στο 1/3 περίπου.
9. Μόλις ξεκινήσει ο κινητήρας, θέστε το μοχλό τσοκ
στην ΑΝΟΙΚΤΗ θέση αν έχετε κλείσει το μοχλό τσοκ.
(Εικ. 9)
10.Αφήστε τον κινητήρα να “ζεσταθεί” σωστά. Συνεχίστε
τη λειτουργία ζεστάματος για 2 έως 3 λεπτά στη θέση
“L”.
Κινητήρας σε λειτουργία:
Θέστε τη μανέτα στη μεσαία θέση και ελέγξτε το νερό
που βγαίνει από τον εύκαμπτο σωλήνα παράδοσης.
ήδιατηρήστετοπλήρωςανοικτό.
προέγχυσηςμέχρινα
Λειτουργία τελειώματος
Σβήσιμο κινητήρα
Θέστε τη μανέτα στη θέση “L” για να ορίσετε τον κινητήρα
στις χαμηλότερες στροφές.
Θέστε το διακόπτη I-O (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) του κινητήρα στη θέση “O”
(ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ).
Αποστράγγιση νερού μετά τη χρήση
Το νερό στο εσωτερικό του περιβλήματος αντλίας
παγώνει σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0°C το
χειμώνα και η αντλία μπορεί πιθανώς να σπάσει. Μετά
χρήση, αποστραγγίστε το νερό από την αποστράγγιση
στο κάτω μέρος, για να φυλάξετε την αντλία.
τη
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΕΡΒΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία στον
εξοπλισμό, να σβήνετε πάντα τον κινητήρα. Μην
πραγματοποιείτε οποιαδήποτε εργασία όταν ο
κινητήρας είναι ακόμη ζεστός.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μην τροποποιείτε και μην ρυθμίζετε το καρμπιρατέρ.
Είναι ήδη ρυθμισμένο από το εργοστάσιο για τη
βέλτιστη αποδοτικότητα. Σε περίπτωση που απαιτείται
ρύθμιση, ρωτήστε το τοπικό κέντρο εξυπηρέτησής σας.
πλένετετονκινητήραμενερόκατάτιςεργασίες
• Μηνσέρβις.
ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ο κινητήρας και το λάδι κινητήρα είναι ακόμη ζεστά
μόλις σβήσει ο κινητήρας. Αφήστε να περάσει αρκετός
χρόνος για να κρυώσει ο κινητήρας και το λάδι
κινητήρα. Διαφορετικά, μπορεί να προκύψει δερματικό
έγκαυμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν αλλάξετε το λάδι, βρείτε έναν κατάλληλο τρόπο να
διαθέσετε το παλιό λάδι. Μην το ρίξετε στην
αποχέτευση
τοπικούς ή περιβαλλοντικούς κανονισμούς, θα βρείτε
αναλυτικότερες οδηγίες για τη σωστή διάθεση.
Το χαλασμένο λάδι κινητήρα συντομεύει τη διάρκεια
λειτουργίας του κινητήρα. Φροντίστε να ελέγχετε το
λάδι και τη στάθμη τακτικά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Αν το λάδι έχει γεμίσει πάνω από το όριο, μπορεί να
μολυνθεί ή
Αφήστε να περάσει αρκετός χρόνος μετά το σβήσιμο
του κινητήρα ώστε να επιστρέψει το λάδι κινητήρα στο
δοχείο λαδιού και να έχετε μια ακριβή ένδειξη της
στάθμης λαδιού.
Μεσοδιάστημαγιααλλαγή: Μετά από τις πρώτες 20
ώρες λειτουργίες, ακολουθούμενες από κάθε 50 ώρες
λειτουργίας.
Συνιστώμενολάδι: Λάδι SAE 10W-30 τηςταξινόμησης
API, Τά ξ η SF ή υψηλότερη (λάδι 4χρονωνκινητήρωνγιααυτοκίνητα)
Όγκος λαδιού:
Για μοντέλο EW1050H: Περίπου 0,08 λίτρο
Για μοντέλο EW1060H: Περίπου 0,1 λίτρο
1. Βγάλτε το μετρητή λαδιού. (Εικ. 10)
Προσέχετε ώστε να τοποθετήσετε το μετρητή λαδιού
σε μια θέση όπου δεν θα μαζεύει βρομιά, σκόνη ή
άλλο ξένο υλικό.
2. Τοποθετήστε ένα πανί ή χαρτοπετσέτα στην περιοχή
γύρω από
3. Βγάλτε τον μετρητή λαδιού, μετά γείρετε τον κινητήρα
και αποστραγγίστε το λάδι μέσα σε μια λεκάνη ή άλλο
δοχείο.
4. Τοποθετήστε τον εξοπλισμό σε επίπεδη επιφάνεια.
Ρίξτε το λάδι από ένα μαλακό μπουκάλι ή άλλο
κατάλληλο σκεύος. Συμπληρώστε με λάδι μέχρι το
σημείο υπερχείλισης στο στόμιο πλήρωσης.
5. Αφού συμπληρώσετε τον κινητήρα με λάδι,
τοποθετήστε ξανά τον μετρητή λαδιού. Βεβαιωθείτε
ότι ο μετρητής λαδιού είναι σφιγμένος, επειδή αν
χαλαρώσει αργότερα θα διαρρεύσει λάδι από αυτόν.
, στο έδαφος ή σε ανοιχτές ροές. Στους
να αναφλεγεί παράγοντας λευκό καπνό.
την οπή της πλήρωσης λαδιού.
(Εικ. 4)
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΣΠΙΝΘΗΡΙΣΤΗ (Εικ. 11)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην αγγίζετε ποτέ τη σύνδεση σπινθηριστή ενώ
λειτουργεί ο κινητήρας (κίνδυνος ηλεκτροπληξίας από
υψηλή τάση).
σπινθηριστή πρέπει να είναι 0,7 – 0,8 χιλιοστά.
Αν το διάκενο είναι πολύ μεγάλο ή πολύ μικρό, ρυθμίστε
το. Αν ο σπινθηριστής είναι
καθαρίστε τον καλά ή αντικαταστήστε τον.
φραγμένος ή μολυσμένος,
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ (Εικ. 12)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Σβήστε τον κινητήρα. Μείνετε μακριά από γυμνές
φλόγες.
Τα βρόμικα στοιχεία του φίλτρου αέρα προκαλούν
δυσκολίες στην εκκίνηση, απώλεια ισχύος,
δυσλειτουργίες κινητήρα και συντομεύουν σημαντικά τη
διάρκεια λειτουργίας του κινητήρα. Να διατηρείτε
καθαρό το στοιχείο του φίλτρου αέρα.
Το φίλτρο καυσίμου χρησιμοποιείται για το φιλτράρισμα
του καυσίμου που απαιτείται από το καρμπιρατέρ.
Πρέπει να διεξαχθεί μια περιοδική οπτική επιθεώρηση
του φίλτρου καυσίμου.
1. Ανοίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου
χρησιμοποιήστε ένα συρμάτινο άγκιστρο για να
τραβήξετε την κεφαλή αναρρόφησης μέσα από το
άνοιγμα ρεζερβουάρ.
2. Αφαιρέστε τον σφιγκτήρα εύκαμπτου σωλήνα και
τραβήξτε το φίλτρο καυσίμου από το σωλήνα
καυσίμου.
3. Πλύνετετοφίλτροκαυσίμουμεκηροζίνη.
4. Μετάτοπλύσιμο, συναρμολογήστετοξανά.
5. Αντοφίλτροείναισκληρόήφραγμένο,
αντικαταστήστε το
με ένα καινούργιο.
Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου τουλάχιστον κάθε
τρίμηνο για να εξασφαλίσετε μια επαρκή παροχή
καυσίμου στο καρμπιρατέρ. Διαφορετικά, μια ανεπαρκής
παροχή καυσίμου μπορεί να προκαλέσει την αποτυχία
της εκκίνησης του κινητήρα και περιορισμένη μέγιστη
ταχύτητα.
Μετά τον έλεγχο, τον καθαρισμό ή την αντικατάσταση,
στερεώστε το φίλτρο καυσίμου στο σωλήνα καυσίμου με
σφικτήρα εύκαμπτου σωλήνα.
τον
Σπρώξτε το φίλτρο καυσίμου μέχρι τέρμα στο κάτω
μέρος του ρεζερβουάρ καυσίμου. (Εικ. 13)
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗΤΟΥΣΩΛΗΝΑΚΑΥΣΙΜΟΥ
(Εικ.14)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Σβήστε τον κινητήρα. Μείνετε μακριά από γυμνές
φλόγες.
Αντικατάσταση: Κάθε χρόνο (κάθε 200 ώρες
λειτουργίας)
Αντικαταστήστε το σωλήνα καυσίμου κάθε χρόνο,
ανεξάρτητα από τη συχνότητα λειτουργίας. Η διαρροή
καυσίμου μπορεί να οδηγήσει σε πυρκαγιά.
Αν ανιχνευτεί οποιαδήποτε διαρροή κατά τη διάρκεια
ελέγχου, αντικαταστήστε αμέσως το σωλήνα καυσίμου.
– Διατηρήστε πάντα τον κινητήρα καθαρό σκουπίζοντάς
τον με ένα πανί.
– Διατηρήστε τα πτερύγια κυλίνδρου χωρίς σκόνη ή
βρομιά. Η σκόνη ή η βρομιά που προσκολλά στα
πτερύγια μπορεί να προκαλέσει εμπλοκή του
εμβόλου.
,
του
83
Page 84
Πίνακας χρονοδιαγράμματος περιοδικής συντήρησης
Χρόνος
λειτουργίας
Στοιχείο
κινητήραΈλεγχος/Συμπλήρωση
Λάδι
Αντικατάσταση*1
Σφίξιμο εξαρτημάτων
(μπουλόνι, παξιμάδι)
Ρεζερβουάρ καυσίμου Καθαρισμός/Έλεγχος
ΜανέταΈλεγχος λειτουργίας
Διακόπτης I-O
(ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ)
Φίλτρο αέραΚαθαρισμός
ΣπινθηριστήςΈλεγχος
Δίοδος ψυχρού αέρα
και πτερύγια
κυλίνδρου
Σωλήνας καυσίμουΈλεγχος
Φίλτρο καυσίμουΚαθαρισμός/
Διάκενο βαλβίδας
(βαλβίδα εισόδου και
βαλβίδα καυσαερίων)
Γενική επισκευή
κινητήρα, αν απαιτείται
ΚαρμπυρατέρΑποστράγγιση
αντλίαςΚαθαρισμός
Σύνολο
ΣήταΈλεγχος/Καθαρισμός
*1 Διεξαγάγετε αρχική αντικατάσταση μετά από 20 ώρες λειτουργίας.
Πριν αλλάξετε το λάδι, βρείτε έναν κατάλληλο τρόπο να διαθέσετε το παλιό λάδι. Μην το ρίξετε στην αποχέτευση,
στο έδαφος ή σε ανοιχτές ροές. Στους τοπικούς ή περιβαλλοντικούς κανονισμούς, θα βρείτε αναλυτικότερες οδηγίες
για τη σωστή διάθεση.
*2 Για τον έλεγχο
Έλεγχος
Αποστράγγιση
καυσίμου
Έλεγχος λειτουργίας
Καθαρισμός/
Προσαρμογή
Καθαρισμός/Έλεγχος
Αντικατάσταση*2
Αντικατάσταση
Έλεγχος/Ρύθμιση*2
καυσίμου
των 200 ωρών λειτουργίας, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Πριν από
τη
λειτουργία
Κάθε
ημέρα
(10 ώρες)
50 ώρες200 ώρες
*2
Πριν από
τη φύλαξη
ΦΥΛΑΞΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Όταν αποστραγγίζετε το καύσιμο, βεβαιωθείτε να
σβήσετε τον κινητήρα και εξασφαλίστε ότι ο κινητήρας
έχει κρυώσει.
Μόλις σβήσει ο κινητήρας, μπορεί να είναι ακόμη
ζεστός και να υπάρχει περίπτωση να προκληθούν
εγκαύματα, ευφλεκτότητα και πυρκαγιά.
84
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν ο εξοπλισμός παραμένει εκτός λειτουργίας για
μεγάλο χρονικό διάστημα, αποστραγγίστε το καύσιμο
από το ρεζερβουάρ
στεγνό και καθαρό μέρος.
Πριν από τη φύλαξη
1. Αφαιρέστε εντελώς τυχόν νερό από τη θύρα
αποστράγγισης.
2. Τραβήξτε απαλά τη λαβή του εκκινητή ανατύλιξης
στον κινητήρα μέχρι να υπάρχει κάποια αντίσταση.
καυσίμουκαιδιατηρήστετοσεένα
Page 85
3. Αφούαφαιρέσετετοκαύσιμοαπότορεζερβουάρ
καυσίμου, ωθήστε την αντλία προέγχυσης μέχρι να
βγει καύσιμο στο σωλήνα αερίου. Αφαιρέστε το
καύσιμο από την αντλία μία ακόμη φορά.
Κατά την ανύψωση και μεταφορά του μηχανήματος,
κρατήστε καλά τη λαβή και με τα δύο χέρια.
παγώματος.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πριν πραγματοποιήσετε αίτημα για επισκευές, ελέγξτε μόνοι σας το πρόβλημα. Αν βρεθεί οποιαδήποτε ανωμαλία,
χειριστείτε το μηχάνημά σας σύμφωνα με την περιγραφή στο παρόν εγχειρίδιο. Μην παρεμβαίνετε και μην
ξεμοντάρετε οποιοδήποτε εξάρτημα με τρόπο που αντιτίθεται στην περιγραφή. Για επισκευές, επικοινωνήστε με
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
ΠρόβλημαΑιτίαΛύση
λειτουργία της
Ωθήστε 7 έως 10 φορές.
Τραβήξτε δυνατά.
Καθαρίστε το.
Συνδέστε σωστά το σωλήνα καυσίμου.
Ισιώστε το σωλήνα καυσίμου.
Το καύσιμο μειωμένης ποιότητας δυσκολεύει την
εκκίνηση.
Αντικαταστήστε με καινούργιο καύσιμο.
(Συνιστώμενη αντικατάσταση: 1 μήνας)
Θέστε τη μανέτα στη μεσαία θέση ή στη θέση “H”
και τραβήξτε τη λαβή εκκινητή μέχρι να πάρει
μπρος ο κινητήρας. Αν ο κινητήρας ακόμη δεν
παίρνει μπρος, αφαιρέστε
στεγνώστε το ηλεκτρόδιο και συναρμολογήστε τα
ξανά όπως ήταν αρχικά. Μετά, ξεκινήστε όπως
καθορίζεται.
Συνδέστε με ασφάλεια.
Καθαρίστε το.
Ρυθμίστε το διάκενο.
Αντικαταστήστε τον.
Ζητήστε επιθεώρηση και συντήρηση.
Ζητήστε επιθεώρηση και συντήρηση.
Ζητήστε επιθεώρηση και συντήρηση.
τον σπινθηριστή,
Η μηχανή δεν παίρνει μπρος
Αποτυγχάνει η
αντλίας προέγχυσης.
Η ταχύτητα τραβήγματος του
σκοινιού εκκινητή είναι
χαμηλή.
Υπάρχει έλλειψη καυσίμου.Τροφοδοτήστε με καύσιμο.
Το φίλτρο καυσίμου είναι
φραγμένο.
Ο σωλήνας καυσίμου είναι
αποσυνδεδεμένος.
Ο σωλήνας καυσίμου είναι
λυγισμένος.
Έχει μειωθεί η ποιότητα
καυσίμου.
Υπάρχει υπερβολική
αναρρόφηση καυσίμου.
Το καπάκι μπουζί είναι
αποσυνδεδεμένο.
Ο σπινθηριστής είναι
μολυσμένος.
Το διάκενο του σπινθηριστή
δεν είναι φυσιολογικό.
Υπάρχει άλλη ανωμαλία του
σπινθηριστή.
Το καρμπιρατέρ δεν είναι
φυσιολογικό.
Το σκοινί εκκινητή δεν είναι
δυνατό να τραβηχτεί.
Το σύστημα κίνησης δεν είναι
φυσιολογικό.
85
Page 86
Το ζέσταμα είναι ανεπαρκές.Εκτελέστε τη λειτουργία ζεστάματος.
Ο μοχλός τσοκ είναι
ρυθμισμένος στο “CLOSE”
παρότι ο κινητήρας έχει
ζεσταθεί.
Ο κινητήρας σταματάει
σύντομα
Η ταχύτητα κινητήρα δεν
αυξάνεται
Η αντλία δεν λειτουργεί.Το στροφείο κολλάει.
Ο όγκος άντλησης είναι
μικρός.
Δεν γίνεται προέγχυση της
αντλίας αυτόματα.
Το φίλτρο καυσίμου είναι
φραγμένο.
Το φίλτρο αέρα είναι
μολυσμένο ή φραγμένο.
Το καρμπιρατέρ δεν είναι
φυσιολογικό
Το σύστημα κίνησης δεν είναι
φυσιολογικό.
Μπαίνει αέρας από την
πλευρά αναρρόφησης.
Η έξοδος κινητήρα
Η μηχανική σφράγιση έχει
σπάσει.
Το ύψος αναρρόφησης είναι
μεγάλο.
Ο εύκαμπτος σωλήνας είναι
λεπτός ή μακρύς ή
τσακισμένος.
Υπάρχει διαρροή νερού στη
δίοδο νερού.
Το στροφείο έχει φράξει λόγω
ξένων ουσιών.
Το στροφείο έχει φθαρεί.
Γίνεται αναρρόφηση αέρα
στην πλευρά αναρρόφησης.
Το νερό προέγχυσης
στο περίβλημα αντλίας είναι
ανεπαρκές.
Το σφίξιμο της στρόφιγγας
αποστράγγισης είναι ατελές.
Οι στροφές του κινητήρα είναι
ατελείς.
Μπαίνει αέρας από τη
μηχανική σφράγιση.
.
μειώθηκε.
μέσα
Θέστε τον στο “OPEN”.
Καθαρίστε το.
Καθαρίστε το.
Ζητήστε επιθεώρηση και συντήρηση.
Ζητήστε επιθεώρηση και συντήρηση.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Makita για επισκευή.
Ελέγξτε τη σωλήνωση στην πλευρά αναρρόφησης.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Makita για επισκευή.
Αντικαταστήστε το παρέμβυσμα.
Μειώστε το ύψος αναρρόφησης.
Αυξήστε το πάχος, κοντύνετε ή ισιώστε.
Σταματήστε τη διαρροή
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Makita για επισκευή.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Makita για επισκευή.
Ελέγξτε τη σωλήνωση στην πλευρά αναρρόφησης.
Πραγματοποιήστε πλήρη προέγχυση.
Σφίξτε εντελώς τις 2 τάπες.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Makita για επισκευή.
Αντικαταστήστε το παρέμβυσμα.
.
86
Page 87
TÜRKÇE (Orijinal kılavuz)
1 Tapa (emiş)
2Basma
3 Emme
4 Tapa (boşaltma)
5 Pompa gövdesi
6 Tutamak
7Buji kapağı
8 Hava filtresi
9 Depo kapağı
10 Yakıt deposu
11 Emme basma tulumba
12 I-O (Açma/Kapama) düğmesi
13 Susturucu
Genel görünüm açıklamaları
14 Jigle kolu
15 Marş şalteri
16 İpli marş
17 Yağ göstergesi
18 Kurulum tabanı
19 Gaz kolu
20 Conta
21 Hortum kaplini
22 Kulaklı somun
23 Hortum kelepçesi
24 Hortum
25 Tapa (emiş)
26 Basma
27 Emme
28 Süzgeç
29 Hortum (isteğe bağlı aksesuar)
30 Yağ göstergesi
31 Üst seviye
32 Alt seviye
33 Yakıt deposu kapağı
34 Üst seviye
35 Yakıt deposu
36 Yakıt borusu
MAKITA Motorlu Pompayı tercih ettiğiniz için teşekkür
ederiz. Uzun bir geliştirme programı ve yılların bilgi ve
deneyiminin sonucu olan MAKITA Motorlu Pompayı
önermekten mutluluk duyuyoruz.
Olağanüstü performansını gösterecek çeş
ayrıntısı ile anlatan bu kitapçığı lütfen okuyun. Bu
kitapçık, MAKITA motorlu pompadan olası en iyi sonucu
elde etmenize yardımcı olacaktır.
itli noktaları
SİMGELER
Kullanma kılavuzunu okurken aşağıdaki simgeleri fark
edeceksiniz.
Kullanma kılavuzunu okuyun ve uyarılar ile
güvenlik önlemlerine riayet edin.
Özel itina ve dikkat gösterin.
Motoru asla iç mekanlarda kullanmayın.
Sıcakken motora dokunmayın.
Açık alev yasaktır!
Çalıştırmadan önce yağ seviyesini kontrol
edin.
CE işareti
UYARI:
•MAKİNEYİ KULLANMADAN ÖNCE BU KILAVUZU
BAŞTAN AŞAĞI OKUYUP ANLAYIN.
Aşağıdaki işaretleri önemli güvenlik bilgilerini ifade
eder. Bu talimatlara daima uyun. Ekipmanın hatalı
kullanılması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
TEHLİKE: Talimatlara uyulmaması ölüme veya ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
UYARI: UYARI talimatlarına uyulmaması makine
operatörünün, yanına bekleyenlerin veya makineyi
muayene eden ya da onaran kişilerin ciddi şekilde
yaralanmalarına veya ölmelerine neden olabilir.
DİKKAT: DİKKAT, kişisel yaralanma ve makinenin
hasar görmesini engellemek için alınması gereken özel
önlemleri gösterir.
NOT: NOT, prosedürleri kolaylaştırmak ve netleştirmek
için önemli bilgiler sağlar.
GÜVENLİK TALİMATLARI
– Bu kullanma kılavuzu ekipmanın genel kullanımını ve
önlemleri açıklar. Ekipmanı çalıştırmadan önce bu
kullanma kılavuzunu dikkatlice okuyun. Ve güvenlik
kurallarına harfiyen uyun.
– İleride başvuru kaynağı olarak kullanmak üzere bu
kullanma kılavuzunu güvenli bir yerde saklayın. Bu
kullanma kılavuzunun kaybolması veya hasar görmesi
durumunda yenisini temin etmek için hemen Makita
yetkili servisine başvurun.
– Ekipmanı başka kişilere geri almak/almamak üzere
verirken ekipmanla birlikte daima kullanma kılavuzunu
ve diğer bilgilendirici materyalleri de verin.
– Kesintisiz araştırma ve geliştirme programımızdan
dolayı ürünün teknik özellikleri haber vermeksizin
değiştirilmeye tabidir. Bu kullanma kılavuzunda yer
alan resimler ve içerik, asıl üründen farklı olabilir.
– Daha fazla bilgi için yardıma ihtiyaç duyarsanız yerel
bayiinize veya yetkili Makita servisine başvurun.
Makinenin kullanım amacı
Bu ekipman, yalnı
tasarlanmıştır.
Bu ekipman sadece temiz su pompalamak için kullanılır.
zca sulama amaçlı olarak
87
Page 88
TEHLİKE:
• Ekipman üzerinde modifikasyon veya değişiklik
yapmayın.
•Ekipmanı kullanım amacı dışında kullanmayın.
•Bakım ve onarım için sadece orijinal, onaylı yedek
parçalar kullanın.
• Yukarıdaki uyarılara uyulmaması ekipmanın ciddi
hasar görmesine veya yaralanmaya neden olabilir.
EGZOZ ÖNLEMLERİ
– Egzoz gazlarını asla solumayın. Bilinç kaybına veya
ölüme neden olabilecek renksiz, kokusuz ve oldukça
tehlikeli bir gaz olan karbon monoksit içerirler.
– Motoru asla iç mekanlarda veya tünel, mağara, vb.
gibi iyi havalandırılmayan yerlerde kullanmayın.
– Motoru insanların veya hayvanların yanında
kullanırken çok dikkatli olun.
– Egzoz borusunu yabancı maddelerden temiz tutun.
YAKIT DOLDURMA ÖNLEMLERİ
–Yakıt doldurmadan önce motoru mutlaka durdurun.
–Yakıt deposunu aşırı doldurmayın.
–Yakıt dökülürse dikkatlice silin ve motoru
tırmadan önce yakıtın kurumasını bekleyin.
çalış
–Yakıt doldurduktan sonra dökülmesini önlemek için
depo kapağının kapalı olduğunu kontrol edin.
YANGINI ÖNLEME
– Sigara içerken veya açık alevin yanında ekipmanı
kullanmayın.
–Ekipmanı kuru çalı, çerçöp, bez çaput veya diğer
yanıcı malzemelerin etrafında kullanmayın.
– Motoru binalardan veya diğer yapılardan en az
1 metre uzakta tutun.
– Motoru yanıcı maddelerden veya diğer tehlikeli
maddelerden (çöp, çaput, yağla, patlayıcılar) uzak
tutun.
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation
beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makinesi/
makineleri:
Makine Adı: Motorlu Pompa
Model No./ Tipi: EW1050H, EW1060H
Teknik özellikleri: Bkz. “TEKNİK BİLGİLER” tablosu
seri üretilmişlerdir ve
aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC
Ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış
belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN 809, EN 55012
Teknik dokümantasyon aşağıdaki temsilcimiz tarafından
muhafaza edilmektedir:
Makita International Europe Ltd., Teknik Departman,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, İngiltere
Direktif 2000/14/EC tarafından istenen uygunluk
değerlendirme prosedürü, ek V’ye uygundur.
Ölçülen Ses Gücü Seviyesi: 100,9 dB(A)
Garanti Edilen Ses Gücü Seviyesi: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
88
Page 89
TEKNİK BİLGİLER
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Toplam
basma
yüksekliği
(m)
Maksimum basma hacmi (L/dak)
EW1050HEW1060H
Ağırlıkkg5,87,3
Ebatmm327 x 231 x 319356 x 234 x 336
TipKendinden emişli SANTRİFÜJ POMPA
Çap (emme-boşaltma)inç1
Toplam basma yüksekliğim3545
Maksimum basma hacmiL/dak110130
Maksimum emme derinliğim88
Hacim (yakıt deposu)L0,50,65
Hacim (yağ deposu)L0,080,1
Motor silindir hacmicm
3
Maksimum motor performansıkW7.000 dakika
24,533,5
–1
da 0,717.000 dakika–1da 1,07
KarbüratörtipDiyafram
Ateşleme sistemitipTransistörlü ateşleme
BujitipNGK CMR6A
Buji tırnak aralığımm0,7 – 0,8
Yak ıtOtomobil benzini
Motor yağı
SAE 10W-30 yağ, API Sınıflandırma, Sınıf SF veya
üstü (otomobil için 4 zamanlı motor)
Geçerli su sıcaklığı°C5 – 405 – 40
Ses basınç seviyesi
Ses güç seviyesiL
L
pA eq
Belirsizlik KdB (A)33
wA, d
dB (A)88,488,4
dB (A)109109
Not: Çalışma sırasında kulak koruyucu takın.
PARÇALARIN GÖSTERİMİ
(Şekil 1 ve 2)
MONTAJ (Şekil 3)
UYARI:
• Ekipman üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce
motoru daima durdurun.
• Motoru yalnızca ekipmanı tamamen monte ettikten
sonra başlatın.
HORTUM MONTAJI
1. Hortum rakorlarını pompaya monte edin.
DİKKAT:
• Rakoru pompaya monte ederken contanın mevcut
olduğunu kontrol edin.
2. Hortumları rakorlara kelepçe ile bağlayın.
Hortum kelepçesinin iyice sıkıldığını kontrol edin.
3. Giriş hortumu ucuna süzgeci bağlayın.
NOT:
• Hava kaçağı varsa su emilemez.
89
Page 90
DİKKAT:
• Süzgeci sökmeyin aksi takdirde pompada yabancı
maddeden kaynaklanan hasar oluşabilir.
Hortum kelepçesinin iyice sıkıldığını kontrol edin.
ÇALIŞTIRMA ÖNCESİ
KONTROLLER
UYARI:
• Ekipman üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce
motoru daima durdurun. İşi daima düz ve sabit bir
yüzey üzerinde yapın.
• Motoru çalıştırmadan önce ekipmanda gevşek vida
veya gevşek bağlantı olup olmadığını kontrol edin.
•Hala sıcakken muayene ve onarım sırasında motora ve
susturucuya vücut organlarınızla veya kumaşla
dokunmaktan sakının.
• Havalandırmaya özel dikkat gösterin. Karbonmonoksit
zehirlenmesine karşı dikkatli olun.
MUAYENE VE MOTOR YAĞI DOLUMU (Şekil 4)
Motor soğukken aşağıdaki prosedürü uygulayın.
– Motorun yatay pozisyonda olduğundan emin olun.
–Yağ seviyesini kontrol etmek için yağ göstergesini yağ
doldurma ağzından çıkarın.
–Yağ seviyesinin yağ göstergesindeki alt ve üst sınır
arasında olduğunu kontrol edin.
–Yağ seviyesi alt sınırın altında ise yağ ilave edin.
–Yaklaşık her 10 çalışma saati (her 10 yakıt doldurma)
sonunda yağ doldurmanız gerekebilir.
–Yağ renk değiştirir veya pislikle karışırsa yenisi ile
değiştirin.
Önerilen yağ: SAE 10W-30 yağ, API Sınıflandırma, Sınıf
SF veya üstü (otomobil için 4 zamanlı motor)
Yağ hacmi:
EW1050H modeli için: Yaklaşık 0,08 L
EW1060H modeli için: Yaklaşık 0,1 L
NOT:
• Motor yatay konumlandırılmamışsa yağ seviyesi hatalı
gözükebilir ve aşırı yağ doldurulabilir. Yağın üst sınırı
aşacak şekilde doldurulması yağ kirlenmesine veya
beyaz dumana neden olabilir.
Motor yağının doldurulması
1. Motoru yatay pozisyonda tutun ve yağ göstergesini
çıkarın.
2. Üst sınır işaretine kadar yağ doldurun. Doldururken
yağşişesi kullanın.
3. Yağ göstergesini iyice sıkın. Yetersiz sıkma yağ
kaçağına neden olabilir.
ı doldurduktan sonra
Yağ
–Yağ dökülmüşse bezle derhal silin.
Yağ değişimi: Yağ göstergesi
–Yağ doldurma ağzının yanındaki toz veya pislikleri
temizleyin.
– Sökülmüş yağ göstergesini kum veya tozdan uzak
tutun. Aksi takdirde yağ kapağına yapışan kum veya
toz, düzensiz yağ dolaşımın sorunlarına veya motor
parçalarının aşınmasına neden olabilir.
YAKIT
UYARI:
•Yakıt oldukça yanıcı ve zehirlidir. Yakıtla işlem
yaparken açık alevlerden (sigara, fırın, havai fişekler),
elektrik kıvılcımlarından (akü, kısa devre, kısa devre
olmuş şalterden kaynaklanan kıvılcım, kaynak
kıvılcımları, vb.) uzak durun.
•Yakıt doldurmadan önce motoru mutlaka durdurun.
Motor hala sıcakken yakıt doldurmayın.
•Yakıt doldurma dışında küçük bir kaba yakıt boşaltırken
bile daima çok dikkatli olun.
•Yakıt doldurduktan sonra yakıt deposu kapağını sıkıca
kapatın ve dökülen yakıtı tamamen silerek temizleyin.
t ile yapılan işlemler
Yakı
Yak ıt işe işlem yaparken azami dikkat gösterilmelidir.
Yak ıt, solventlere benzer maddeler içerebilir. Yakıt
doldurma yeterince havalandırılan bir odada veya açık
havada yapılmalıdır. Yakıt buharını asla solumayın ve
yakıtı kendinizden uzakta tutun. Yakıta sürekli olarak
veya uzun süreli temas ederseniz cilt rahatsızlığına veya
alerjiye neden olan cilt kuruması meydana gelebilir. Göze
yakıt kaçması durumunda gözü tatlı suyla yıkayın.
Gözde tahriş devam ederse doktora başvurun.
Yakıt depolama periyodu
İyi havalandırılan ve gölge bir yerde özel kapta muhafaza
edilse bile yakıt 4 haftalık bir periyot içinde
kullanılmalıdır.
Aksi takdirde yakıt bir günde bozulabilir.
Makine ve yakıt deposunun saklanması
– Makine ve depoyu, do
serin bir yerde saklayın.
–Yakıtı asla arabada saklamayın.
Yakıt tipi:
Motor dört zamanlı bir motordur. Mutlaka 87 veya daha
yüksek oktanlı kurşunsuz otomobil benzini ((R+M)/2)
kullanın. %10'u aşmayan alkol (E-10) içerebilir.
– Asla motor yağı içeren yakıt karışımı kullanmayın.
Aksi takdirde aşırı karbon birikmesine veya mekanik
sorunlara neden olabilir.
Yakıt deposu kapasitesi:
EW1050H modeli için: 0,5 L
EW1060H modeli için: 0,65 L
ğrudan güneşışığı görmeyen
Yakıt doldurma (Şekil 5)
1. Motoru yatay bir pozisyonda tutun.
2. Depo basıncını boşaltmak için yakıt deposu kapağını
hafif gevşetin.
3. Yakıt deposu kapağını çıkarın ve yakıtı doldurun.
Yak ıtı deponun üst kısmına kadar DOLDURMAYIN.
4. Yakıtı doldurduktan sonra yakıt deposu kapağını
sıkıca kapatın.
–Yakıt deposuna pislik girmesini engellemek için yakıt
deposu kapağının dışını silin.
–Yakıt deposu kapağında herhangi bir kusur veya
hasar varsa değiştirin.
–Yakıt deposu kapağı zamanla yıpranır. İ
değiştirin.
–Yağ doldurma ağzına yakıt KOYMAYIN.
ki üç yılda bir
90
Page 91
Emiş suyu (Şekil 6)
DİKKAT:
• Pompayı, pompa gövdesinde su yokken çalıştırmayın.
Aksi takdirde mekanik salmastra hasar görebilir.
Emiş tapasını çıkarın ve pompa gövdesi su ile dolana
dek temiz su ilave edin. Doldurduktan sonra emiş
tapasını sıkıca takın.
NOT:
• Su emişi yeterli değilse kendinden emiş kapasitesi
düşer.
• Pompanın sabit bir yere yerleştirildiğinden ve su
kaynağına mümkün olduğu kadar yakın olduğundan
emin olun.
• Emme yüksekliği ne kadar yüksek olursa daha az
boşaltma ile emiş için gerekli süre o kadar yüksek olur.
MOTORUN KONTROL EDİLMESİ:
–Yakıt hortumlarını ve bağlantıları kontrol ederek
gevşek olmadıklarını ve yakıt kaçağı olmadığını
dikkatlice kontrol edin. Kaçak yakıt potansiyel olarak
tehlikeli bir durum yaratır.
–Cıvataların ve somunların gevşek olmadıklarını
kontrol edin. Gevşek olan varsa sıkın. Gevşek bir
cıvata ve somun ciddi motor sorunlarına neden
olabilir.
– Motor yağını kontrol edin ve gerekirse doldurun.
–Yakıt seviyesini kontrol edin ve gerekirse doldurun.
Depoyu aşırı doldurmamaya dikkat edin.
– Silindir kanatçıklarını ve iple marşı pislikten, çim ve
diğer şeylerden temiz tutun.
– Motoru kullanırken vücudu saran iş
elbisesi giyin.
KULLANMA
UYARI:
• Özellikle motoru yeniden çalıştırırken sıcak motor
susturucusuna asla dokunmayın. Motor çalıştıktan
sonra motor susturucusu sıcak olur.
• Pompa kullanımda iken tahliye vanalarına ellerinizi
veya yabancı maddeler koymayın.
UYARI:
Su darbesine karşı dikkatli olun
• Araç tekerleğinin basma hortumunun üzerinden
geçmesine izin vermeyin. Basma vanasını aniden
kapatmayın, çünkü pompaya ağır hasar verebilecek su
darbesi meydana gelebilir.
Başlatma:
DİKKAT:
•Yağlama yağı henüz yeterince dağılmadığından motor
başlar başlamaz motora hız vermeyin. Gereksiz
yüksek devir, ekipmanın ömrünü kısaltır veya hasara
neden olur.
1. Pompa gövdesinin su dolu olduğunu kontrol edin.
2. Suyun altında süzgeç olduğunu kontrol edin.
DİKKAT:
• Suyun alt kısmı
takım önleyici yöntemlere başvurun.
3. Basma hortumunun ağzında engel olmadığını kontrol
edin.
4. Motor I-O (Açma/Kapama) düğmesini “I” (Açık)
konumuna alın.
5. Gaz kolunun “L”yi gösterdiğini kontrol edin. (Şekil 7)
çamur veya kum ile kaplandığında bir
6. Emme basma pompasına yakıt gelene dek emme
basma tulumbasına basmaya devam edin. (Genelde
7 ila 10 kes.)
7. Jigle kolunu ayarlayın.
– Motor soğukta veya ortam sıcaklığı düşükse jigle
kolunu tamamen kapatın. (Şekil 8)
– Motor ılıksa veya ortam sıcaklığı yüksekse jigle
kolunu yarıya kadar açın veya tamamen açık tutun.
8. Marş şalterini, belirli bir direnç hissedene dek hafifçe
çekin. Ardından marş şalterini çevirin ve güçlü bir
şekilde çekin.
İpi asla sonuna kadar çekmeyin.
şalteri çekildiğinde asla elinizi hemen
Marş
bırakmayın. Orijinal konumuna dönene dek marşşalterini tutun.
Motor zor çalışıyorsa, kısma mandalını yaklaşık 1/3
oranında açın.
9. Motor başladıktan sonra jigle kolunu kapattıysanız
jigle kolunu AÇIK konuma getirin. (Şekil 9)
10.Motorun düzgün bir şekilde “ısınmasına” izin verin.
Isınma işlemine 2 ila 3 dakika boyunca “L”
konumunda devam edin.
Motorun çalıştırılması:
Gaz kolunu orta konuma alın ve basma hortumunda su
geldiğini kontrol edin.
İşlemi bitirme
Motorun durdurulması
Motoru en düşük devire almak için gaz kolunu “L”
konumuna alın.
Motor I-O (Açma/Kapama) düğmesini “O” (Kapalı)
konumuna alın.
Kullandıktan sonra suyu boşaltın
Pompa gövdesindeki su, kışın 0°C'nin altında donar ve
muhtemelen pompayı parçalar. Kullandıktan sonra
saklamak için alt kısmındaki boşaltma ağzından suyu
boşaltın.
BAKIM TALİMATLARI
UYARI:
• Ekipman üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce
motoru daima durdurun. Motor hala sıcakken hiçbir iş
yapmayın.
DİKKAT:
• Karbüratörde değişiklik ya da ayarlama yapmayın.
Fabrikada zaten en iyi verimi sağlayacak şekilde
ayarlanmıştır. Aya rlama ya pılması gerekirse, yerel
servis merkezinizden yardım isteyin.
•Bakım sırasında motoru suyla yıkamayın.
MOTOR YAĞI DEĞİŞİMİ
UYARI:
• Motor durduktan hemen sonra motor ve motor yağı
hala sıcaktır. Motor ve motor yağının soğuması için
yeterince bekleyin. Aksi takdirde ciltte yanığa neden
olabilir.
DİKKAT:
•Yağı değiştirmeden önce eski yağı bertaraf etmenin
uygun bir yolunu bulun. Kanalizasyon giderlerine,
bahçe toprağına veya açık sulara dökmeyin. Yerel imar
ve çevre mevzuatı, uygun bertaraf ile ilgili ayrıntılı
talimatlar verecektir.
Bozulmuş motor yağı motor ömrünü kısaltır. Yağı ve
seviyesini düzenli olarak mutlaka kontrol edin.
91
Page 92
NOT:
•Yağ seviyenin üzerinde doldurulursa kirlenebilir veya
tutuşarak beyaz dumana neden olabilir. Yağ seviyesini
düzgün okumak üzere motor yağının yağ deposuna
dönmesi için motoru durdurduktan sonra yeteri kadar
bekleyin.
Değişim aralığı: İlk 20 çalışma saati sonunda ve ardında
her 50 çalışma saati sonunda.
Önerilen yağ: SAE 10W-30 yağ, API Sınıflandırma, Sınıf
SF veya üstü (otomobil için 4 zamanlı motor yağı)
Yağ hacmi:
EW1050H modeli için: Yaklaşık 0,08 L
EW1060H modeli için: Yaklaşık 0,1 L
1. Yağ göstergesini çıkarın. (Şekil 10)
Yağ göstergesini yerleştirirken pislik, toz veya başka
yabancı maddeler yapışmaması için dikkatli olun.
doldurma ağzının etrafındaki kısma bez veya
2. Yağ
kağıt havlu yerleştirin.
3. Yağ göstergesini çıkarın, motoru yatırın ve yağı
tavaya veya başka bir kaba boşaltın.
4. Ekipmanı düz bir yüzeye yerleştirin. Sıkmalı şişe veya
uygun başka bir kaptan yağı dökün. Doldurma
boğazını taşacak noktaya kadar yağ ile doldurun.
(Şekil 4)
5. Motora yağ doldurduktan sonra yağ göstergesini
yerine takın. Gevşemesi durumunda yağ
sızacağından yağ göstergesinin sıkıca takıldığını
kontrol edin.
BUJİNİN KONTROL EDİLMESİ (Şekil 11)
DİKKAT:
• Motor çalışırken buji konektörüne asla dokunmayın
(yüksek gerilimli elektrik çarpma tehlikesi).
Temizlik ve Muayene Aralığı: Günde bir kere (her 10
çalışma saati sonunda)
– Bujiyi söküp takmak için sadece ürünle verilen ingiliz
anahtarını kullanın.
– Bujinin iki elektrodu arasındaki boşluk 0,7 – 0,8 mm
olmalıdır.
Boşluk çok büyük veya küçükse ayarlayın. Buji tıkanır
veya kirlenirse baştan aşağı temizleyin ve değiştirin.
HAVA FİLTR ESİNİN TEMİZLENMESİ (Şekil 12)
UYARI:
• Motoru kapatın. Açık alevlerden uzak durun.
Kirli hava filtresi elemanları başlatmada zorluklara, güç
kaybına, motor arızalarına neden olur ve motor ömrünü
oldukça kısaltır. Hava filtresi elemanını temiz tutun.
Temizlik ve Muayene Aralığı: Günde bir kere (her 10
çalışma saati sonunda)
1. Karbüratöre toz ve pislik girmesini engellemek için
jigle kolunu tam kapalı konuma getirin.
2. Hava filtresi kapağı sabitleme cıvatasını sökün.
3. Kapağın alt kenarını dışarı çekerek hava filtresi
kapağını çıkarın.
4. Elemanı çıkarın ve ılık su ve yumuşak deterjandan
oluşan solüsyonla yıkayarak temizleyin ve ardından
tamamen kurumasını sağlay
5. Resimde gösterildiği gibi çizgilerle hizalayarak takın.
6. Hava filtresi kapağının ve hava deliğinin etrafındaki
alana bulaşmış yağı bir bezle silin.
7. Temizledikten sonra filtre kapağını yerine takın (önce
üstteki tırnağı ardından alttaki tırnağı geçirin) ve
sabitleme cıvatasını sıkın.
ın.
YAKIT FİLTR ESİNİN TEMİZLENMESİ
UYARI:
• Motoru kapatın. Açık alevlerden uzak durun. Sigara
içmeyin.
Temizlik ve muayene aralığı: Ayda bir kere (her 50
çalışma saati sonunda)
Yak ıt filtresi, karbüratörün istediği yakıtın filtrelenmesinde
kullanılır. Yakıt filtresi, periyodik olarak gözle kontrol
edilmelidir.
1. Yakıt deposu kapağını açın, bir tel kanca kullanarak
emme ucunu depo ağzından çıkarın.
2. Hortum kelepçesini sökün ve yakıt filtresini yakıt
borusundan çekerek çıkarın.
3. Yakıt filtresini kerosen ile yıkayın.
4. Yıkadıktan sonra yerine monte edin.
5. Filtre sertlenmiş veya tıkanmışsa yenisiyle değiştirin.
Karbüratöre yeterli yakıt beslemesi sağlamak için yakıt
filtresini en az üç ayda bir değiştirin. Aksi takdirde
yetersiz yakı
sınırlı maksimum hıza neden olabilir.
Kontrol ettikten, temizledikten veya değiştirdikten sonra
yakıt filtresini yakıt borusuna hortum kelepçesi ile
sabitleyin.
Yak ıt filtresini yakıt deposunun dibine sonuna kadar
ittirin. (Şekil 13)
t beslemesi motorun başlatılamamasına ve
YAKIT BORUSUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ (Şekil 14)
UYARI:
• Motoru kapatın. Açık alevlerden uzak durun.
Temizlik ve Muayene Aralığı: Günde bir kere (her 10
çalışma saati sonunda)
Değiştirme: Yılda bir kere (her 200 çalışma saati
sonunda)
Çalışma sıklığı ne olursa oldun yakıt borusunu yılda bir
kez değiştirin. Yakıt kaçağı yangına neden olabilir.
Muayene sırasında herhangi bir kaçak tespit edilirse
yakıt borusunu derhal değiştirin.
CIVATALARIN, SOMUNLARIN VE VİDALARIN
KONTROL EDİLMESİ
–Gevşek cıvataları, somunları, vb. sıkın.
–Yakıt kapağının ve yağ kapağının sıkı olduğunu
kontrol edin. Yakıt ve yağ kaçağı olup olmadığını
kontrol edin.
– Güvenli çalışma için hasarlı parçaları yenileriyle
değiştirin.
PARÇALARIN TEMİZLENMESİ
– Bezle silerek motoru daima temiz tutun.
– Silindir kanatçıklarını toz ve pislikten temiz tutun.
Kanatçıklara yapışan toz ve pislik piston sıkışmasına
neden olabilir.
92
Page 93
Periyodik bakım zaman çizelgesi
Yapma zamanı
Parça
Motor yağıKontrol et/doldur
Değiştir*1
Parçaların sıkılması
(cıvata, somun)
Yak ıt deposuTemizle/kontrol et
Gaz koluFonksiyon kontrolü
I-O (Açma/Kapama)
düğmesi
Hava filtresiTemizle
BujiKontrol et
Soğutma hava kanalı
ve silindir kanatçıkları
Yak ıt borusuKontrol et
Yak ıt filtresiTemizle/değiştir
Subap boşluğ
subabı ve egzoz
subabı)
Gerekirse motor
revizyonu
KarbüratörYakıtı boşalt
Pompa setiTemizle
SüzgeçKontrol et/temizle
*1 20 saat çalışmadan sonra ilk değiştirmeyi yapın.
Yağı değiştirmeden önce eski yağı bertaraf etmenin uygun bir yolunu bulun. Kanalizasyon giderlerine, bahçe
toprağına veya açık sulara dökmeyin. Yerel imar ve çevre mevzuatı, uygun bertaraf ile ilgili ayrıntılı talimatlar
verecektir.
*2 200 çalışma saati kontrolü için yetkili servise başvurun.
u (emme
Kontrol et
Yak ıtı boşalt
Fonksiyon kontrolü
Temizle/ayarla
Temizle/kontrol et
Değiştir*2
Kontrol et/ayarla*2
Kullanma-
dan önce
Günlük
(10 saat)
50 saat200 saat
*2
Depolama-
dan önce
DEPOLAMA
UYARI:
•Yakıtı boşaltırken motoru mutlaka durdurun ve motorun
soğuduğunu kontrol edin.
Motoru durdurduktan hemen sonra hala sıcak olabilir
ve yanıklara, tutuşmaya ve yangına neden olabilir.
DİKKAT:
• Ekipman uzun süre çalıştırılmadan tutulacaksa yakıt
deposundaki tüm yakıtı boşaltın ve kuru ve temiz bir
yerde muhafaza edin.
Depolamadan önce
1. Tüm suyu boşaltma deliğinden tamamen boşaltın.
2. Motor üzerindeki iple marş kolunu direnç hissedene
dek hafifçe çekin.
3. Yakıtı yakıt deposundan boşalttıktan sonra yakıt
borusundaki yakıt bitene dek emme basma
tulumbaya basın. Yakıtı pompadan bir kez daha
boşaltın.
4. Gaz kolunu “L” konumuna alın.
5. Tüm pislik ve tozu temizleyin.
6. Pompayı donma riski olmayan kuru, ılık bir yerde
Taşıma
Makineyi kaldırırken ve taşırken tutamağı iki elinizle
sıkıca tutun.
depolay
ın.
93
Page 94
SORUN GİDERME
Onarım talebinde bulunmadan önce sorunu kendi kendinize kontrol edin. Anormallik bulunursa bu kılavuzda
açıklandığı şekilde makinenizi kontrol edin. Açıklananlara zıt olarak asla hiçbir parçayı kurcalamayın veya sökmeyin.
Onarım için yetkili servise başvurun.
SorunNedeniÇözüm
Emme basma tulumba
düzgün çalıştırılmadı.
Marş ipinin düşük hızla
çekilmesi.
Yak ıt yok.Yakıtı doldurun.
Tıkalı yakıt filtresi.Temizleyin.
Ayrık yakıt hortumu.Yakıt hortumunu düzgün bağlayın.
Bükülmüş yakıt hortumu.Yakıt hortumunu düzeltin.
Bozuk yakıt.
Motor başlamıyor.
Aşırı yakıt emişi.
Çıkmış buji kapağı.Sıkıca takın.
Kirlenmiş buji.Temizleyin.
Bujide normal olmayan aralık. Aralığı ayarlayın.
Bujide başka bir anormallik.Değiştirin.
Anormal karbüratör.Muayene ve bakım talep edin.
Marş ipi çekilemiyor.Muayene ve bak
Anormal tahrik sistemi.Muayene ve bakım talep edin.
Yet er si z ısınma.Isınma işlemi yapın.
Motor ısınmasına rağmen
jigle kolu “CLOSE” konumda.
Motor kısa süre sonra
duruyor.
Motor hızı yükselmiyor.
Pompa çalışmıyor.Çark sıkışması.
Tıkalı yakıt filtresi.Temizleyin.
Kirlenmiş veya tıkalı hava
filtresi.
Anormal karbüratör.Muayene ve bakım talep edin.
Anormal tahrik sistemi.Muayene ve bakım talep edin.
7 ila 10 kes basın.
Güçlü bir şekilde çekin.
Bozuk yakıt başlatmayı zorlaş
Yen i yak ıtla değiştirin. (Önerilen değiştirme sıklığı:
Ayda 1 kez)
Gaz kolunu orta veya “H” konumuna alın ve marş
kolunu motor başlayana dek çekin. Motor yine de
başlamazsa bujiyi çıkarın, elektrodu kurulayın ve
orijinal hallerindeki gibi yeniden monte edin.
Ardından belirtildiği gibi başlatın.
ım talep edin.
“OPEN” konuma alın.
Temizleyin.
Yerel Makita yetkili servisinizden onarmasını
isteyin.
tırır.
94
Page 95
Pompalama hacmi düşük.
Pompa kendinden emiş
yapmıyor.
Emme tarafına hava giriyor.Emme tarafındaki hortumları kontrol edin.
Motor çıkışı düşüyor.
Mekanik salmastra çatlak.Salmastrayı değiştirin.
Yüksek emme derinliği.Emme derinliğini düşürün.
İnce veya uzun veya dolaşmış
hortum.
Su kanalından su kaçağı.Kaçağı durdurun.
Çarkta yabanca maddeden
dolayı tıkanma.
Çark aşınması.
Emme tarafı
Pompa gövdesinde yetersiz
emiş suyu.
Boşaltma musluğu düzgün
sıkılmamış.
Motor düzgün dönmüyor.
Mekanik salmastradan hava
giriyor.
nda hava emişi.Emme tarafındaki hortumları kontrol edin.
Yerel Makita yetkili servisinizden onarmasını
isteyin.
Kalınlaştırın, kısaltın veya düzeltin.
Yerel Makita yetkili servisinizden onarmasını
isteyin.
Yerel Makita yetkili servisinizden onarmasını
isteyin.
Tam olarak doldurun.
2 tapayı da tamamen sıkın.
Yerel Makita yetkili servisinizden onarmasını
isteyin.
Дякуємо вам за те, що ви обрали мотопомпу MAKITA.
З радістю представляємо вам мотопомпу MAKITA, в
якій поєднано наш багаторічний досвід і знання та
результати тривалої проектної роботи.
вас ознайомитися з цією брошурою, де
Просимо
докладно висвітлено виняткові характеристики
виробу. Вона допоможе вам отримати найкращі
результати від користування мотопомпою MAKITA.
ПОЗНАЧЕННЯ
Під час ознайомлення з цією інструкцією ви побачите
такі позначення.
Прочитайте інструкцію та дотримуйтеся
всіх попереджень і заходів безпеки.
Будьте особливо уважні та обережні.
Категорично заборонено вмикати двигун у
приміщенні.
Не торкайтеся двигуна, коли він гарячий.
Не використовувати пристрій поблизу
відкритого вогню!
Перед запуском перевірте рівень
Маркування CE
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
• ПЕРШ НІЖ КОРИСТУВАТИСЯ ВИРОБОМ,
ПОВНІСТЮ ПРОЧИТАЙТЕ ТА ЗРОЗУМІЙТЕ ЦЮ
ІНСТРУКЦІЮ.
мастила.
Наведені нижче позначення супроводжують
важливі відомості щодо техніки безпеки. Завжди
дотримуйтеся цих вказівок. Неправильне
використання обладнання може призвести до
серйозних нещасних випадків.
НЕБЕЗПЕКА! Недотримання вказівок може
спричинити смерть або важкі травми.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
пов’язаних із ПОПЕРЕДЖЕННЯМ, може спричинити
важкі травми або смерть оператора обладнання,
особи яка проводить перевірку або ремонт виробу, чи
знаходиться поряд.
УВАГА! Словом УВАГА! позначено спеціальні
застережні заходи, яких слід уживати для
попередження травмування людей і пошкодження
обладнання.
ПРИМІТКА. У ПРИМІТКАХ наведено основні
відомості, призначені спростити чи пояснити процес
! Недотримання вказівок,
ІНСТРУКЦІЇ З ТЕХНІКИ
БЕЗПЕКИ
– У цій інструкції міститься пояснення щодо
загальної експлуатації та заходів безпеки під час
користування обладнанням. Ретельно ознайомтеся
з цією інструкцією, перш ніж починати
користуватися цим пристроєм. Також слід
неухильно дотримуватися правил техніки безпеки.
– Зберігайте цю інструкцію в надійному місці для
використання в майбутньому. У випадку втрати чи
пошкодження інструкції негайно зверніться до
уповноваженого сервісного
заміни.
– Якщо ви позичаєте або передаєте обладнання
іншим людям, завжди передавайте разом із
обладнанням інструкцію та інші інформаційні
матеріали.
– Зважаючи на те, що в нас постійно діє програма
досліджень і розвитку, технічні характеристики
виробу може бути змінено без повідомлення.
Зображення або зміст цієї інструкції можуть
відрізнятися від наявного виробу.
Якщо вам потрібні докладніші відомості,
–
звертайтеся по допомогу до місцевого дилера або
уповноваженого сервісного центру Makita.
центру Makita дляїї
.
96
Page 97
Використання обладнання за призначенням
Це обладнання призначене лише для поливання та
зрошення.
Його можна використовувати для подачі лише чистої
води.
НЕБЕЗПЕКА!
• Категорично заборонено вносити будь-які
модифікації або зміни в обладнання.
• Не користуйтеся обладнанням для виконання робіт,
для яких воно не призначене.
• Для технічного обслуговування та ремонту
використовуйте лише схвалені оригінальні
запчастини.
• Недотримання викладених вище попереджень
може спричинити серйозне ушкодження
обладнання або травмування людей.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ЩОДО ВИХЛОПНИХ ГАЗІВ
– Категорично заборонено вдихати вихлопні гази.
Вони містять чадний газ, безколірний газ без
запаху, який, проте, є надзвичайно небезпечним і
може спричиняти втрату свідомості або смерть.
– Категорично заборонено користуватися двигуном
у приміщенні або в недостатньо провітрюваному
місці, наприклад
– Будьте особливо обережні, використовуючи двигун
поблизу людей або тварин.
– Слідкуйте за тим, щоб у вихлопну трубу не
потрапляли сторонні предмети.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ЩОДО ЗАПРАВЛЯННЯ
– Перш ніж заправляти паливний бак, потрібно
вимкнути двигун.
– Не заливайте пальне в бак вище максимального
рівня.
– У разі розлиття пального ретельно витріть його та
дочекайтеся
запускати двигун.
– Після заправки щільно закрутіть кришку баку, щоб
попередити витікання.
ПОЖЕЖНА БЕЗПЕКА
– Не куріть під час користування обладнанням і не
користуйтеся виробом поблизу відкритого полум’я.
– Не користуйтеся обладнанням поруч із сухими
кущами, травою, ганчір’ям та іншими
легкозаймистими матеріалами.
– Відстань між двигуном і будівлями
спорудами повинна становити щонайменше
1 метр.
– Тримайтедвигуннавідстанівідзаймистихта
інших небезпечних матеріалів (сміття, ганчірок,
мастильних матеріалів, вибухових речовин).
, тунелі, печері тощо.
повноговисиханняповерхні, перш ніж
абоіншими
Лише для європейських країн
Декларація відповідності ЄС
Ми, Makita Corporation, як відповідальний
виробник, декларуємо, що такий (такі) виріб
(вироби) Makita:
Найменування виробу: Мотопомпа
№ моделі/тип: EW1050H, EW1060H
Технічні характеристики: див. таблицю “ТЕХНІЧНІ
ХАРАКТЕРИСТИКИ”,
Рекомендованемастило: Мастило SAE 10W-30 за
класифікацією API, клас SF або вищий (для 4-тактних
автомобільних двигунів)
Об’єм мастила:
Для моделі EW1050H: близько 0,08 л
Для моделі EW1060H: близько 0,1 л
ПРИМІТКА.
• Якщо двигун не стоїть горизонтально, рівень
мастила може відображатися неточно, що може
стати причиною його переливання. Переливання
мастила вище максимального рівня може
до забруднення мастила або утворення білого диму.
Доливання мастила для двигуна
1. Встановіть двигун у горизонтальне положення та
вийміть щуп рівня мастила.
2. Долийте мастило до позначки максимального
рівня. Для наливання використовуйте масельничку.
3. Надійно закрутіть щуп. Недостатнє затягнення
може спричинити підтікання мастила.
Після доливання мастила
– Якщо мастило пролилося, негайно витріть його
ганчіркою.
Заміна мастила: щуп для мастила
– Витріть пил або бруд навколо заливного отвору
для мастила.
колір або містить домішки
про
призвести
– Стежтезатим, щобназнятийщупнепотрапив
пісок або пил. Налипання піску або пилу на кришку
або щуп для мастила може призвести до
баку
нерівномірної циркуляції мастила або зношення
деталей двигуна.
ПАЛЬНЕ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
• Пальне – це надзвичайно займиста та отруйна
речовина. Під час роботи з пальним тримайте його
на відстані від відкритого вогню (сигарети, печі,
феєрверку), електричних іскор (батарей, короткого
замикання, іскор від замикання в перемикачі, іскри
зварювання тощо).
• Перед дозаправленням пального обов’язково
зупиніть двигун. Не заправляйте пальне, поки
двигун гарячий.
• Дотримуйтеся виняткової обережності
час заправляння, але і в інших ситуаціях, навіть під
час зливання пального в меншу ємність.
• Після заправки надійно закрутіть кришку паливного
баку та ретельно витріть розлите пальне.
Поводження з пальним
Із пальним слід поводитися надзвичайно обережно.
Пальне може містити речовини, подібні до
розчинників. Заправку слід проводити у належним
чином провітрюваному
повітрі. Категорично заборонено вдихати випари
бензину; завжди тримайте його на відстані. Частий
або тривалий контакт пального зі шкірою викликає
сухість і може викликати шкірні захворювання або
алергію. У разі потрапляння пального в очі промийте
їх чистою водою. Якщо подразнення в оці не минає,
слід звернутися до лікаря.
Термін зберігання пального
Пальне слід використати протягом 4 тижнів навіть за
умови його зберігання в спеціальному контейнері у
добре провітрюваному та захищеному від світла
місці.
В іншому разі пальне може зіпсуватися за один день.
Зберігання виробу та баку з пальним
– Зберігайте виріб і бак для заправки у
прохолодному місці, захищеному від прямих
сонячних променів.
– Категорично заборонено зберігати
автомобілі.
Тип пального:
Двигун мотопомпи чотирьохтактний. Для нього слід
використовувати лише автомобільний бензин, що не
містить свинцю, з октановим числом 87 або вищим
((R+M)/2). Бензин може містити не більше 10% спирту
(Е-10).
– Категоричнозабороненовикористовувати
бензинову суміш, яка містить мастило для
двигуна. Це може спричинити надмірне
накопичення сажі або механічні пошкодження.
Місткість паливного баку
Для моделі EW1050H: 0,5 л
Для моделі EW1060H: 0,65 л
двигуна, особливо під час повторного запуску двигуна.
Під час роботи двигуна глушник нагрівається.
• Під час користування помпою не підставляйте руки
або інші предмети під випускні клапани.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Пам’ятайте про гідравлічний удар.
• Стежте за тим, щоб по шлангу подачі не їздили
автомобілі. Не закривайте різко клапан подачі,
оскільки внаслідок цього виникне гідравлічний удар,
який може серйозно пошкодити помпу.
Запуск:
УВАГА!
• Не збільшуйте оберти
оскільки на цей момент мастило ще недостатньо
розподілене. Робота на надто високих обертах
скорочує термін експлуатації обладнання та може
спричинити пошкодження.
двигуна відразу після запуску,
1. Перевірте, чикорпуспомпизаповненийводою.
2. Сітчастийфільтрповиненбутипокритийводою.
УВАГА!
• Коли дно резервуара з водою вкрите мулом або
піском, вживайте додаткових захисних заходів.
3. Перевірте, чи не заблоковано випускний отвір
шлангу подачі.
4. Встановіть перемикач двигуна І-О (увімк./вимк.) в
положення “I” (увімк.).
5. Важіль регулятора подачі пального має бути в
положенні “L”. (мал. 7)
6. Натискайте паливну помпу, поки в неї не
потрапить пальне. (Переважно потрібно від 7 до
10 натиснень.)
7. Відрегулюйтеважільдроселювання.
– Якщодвигунхолоднийаботемпература
низька, важіль дроселювання слід повністю
закрити. (мал. 8)
– Якщо двигун теплий або температура повітря
висока, відкрийте важіль дроселювання
наполовину або повністю.
8. Злегка потягніть ручку стартера, доки не відчуєте
опір. Після цього поверніть ручку стартера на
місце і сильно потягніть її.
Ніколи не витягуйте шнур на всю довжину.
Потягнувши за ручку стартера, не
відразу. Тримайте ручку, поки вона не повернеться
в початкове положення.
Якщо запустити двигун виявляється важко,
відкрийте дросель на 1/3.
9. Після запуску двигуна встановіть важіль
дроселювання у положення ВІДКРИТО, якщо він
був закритий. (мал. 9)
10.Двигун слід належно “прогріти”. Прогрівання в
положенні “L” має тривати 2-3 хвилини.
Працюючий двигун:
Поверніть важіль регулятора подачі пального в
середнє положення і перевірте, чи зі шланга подачі
виходить вода.
повітря
відпускайте її
Завершення роботи
Зупинка двигуна
Встановіть важіль регулятора подачі пального в
положення “L”, щоб зменшити оберти двигуна.
Встановіть перемикач двигуна І-О (увімк./вимк.) у
положення “O” (вимк.).
Злийте воду після закінчення роботи
Взимку за температури 0°C вода в корпусі помпи
замерзає та може розірвати корпус помпи. Після
закінчення роботи повністю злийте воду через
зливний отвір внизу.
ВКАЗІВКИ ЩОДО
ОБСЛУГОВУВАННЯ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
• Перед виконанням будь-яких робіт із двигуном
неодмінно зупиніть його. Не виконуйте жодних робіт,
поки двигун не охолоне.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.