Makita EW1060HX User Manual [ru]

Page 1
EW1050H EW1060H
GB Engine Pump Instruction Manual
F Pompe à Eaux Claires Manuel d’instructions
D Benzinmotorpumpe Betriebsanleitung
I Pompa motore Istruzioni per l’uso
NL Motorpomp Gebruiksaanwijzing
E Bomba de Motor a Gasolina Manual de instrucciones
P Motobomba Manual de instruções
DK Motorpumpe Brugsanvisning GR Αντλία κινητήρα Οδηγίες χρήσεως TR Motorlu Pompa Kullanma kılavuzu UA Мотопомпа Інструкція з експлуатації
PL Spalinowa Pompa Wodna Instrukcja obsługi
RO Motopompă Manual de instrucţiuni HU Benzinmotoros szivattyú Használati útmutató SK Motorové čerpadlo Návod na obsluhu CZ Motorové čerpadlo Návod k obsluze
S Motorpump Bruksanvisning
N Motorpumpe Bruksanvisning
FIN Moottoripumppu Käyttöohje
LV Dzinēja sūknis Lietošanas rokasgrāmata LT Variklio siurblys Naudojimo instrukcija EE Mootorpump Kasutusjuhend
RUS Мотопомпа Инструкция по эксплуатации
Page 2
1
18
19
17
16
15
14
13
EW1050H
EW1060H
1
2
3
12
4
5
6
7
8
9
10
11
2
2
Page 3
3
32
31
30
L
H
20
25
26
27
20
21
21
22
22
23
23
23
28
24
29
33
34
35
45
67
3
Page 4
0.7 mm – 0.8 mm (0.028"– 0.023")
14
14
36
89
10 11
12 13
14
4
Page 5
ENGLISH (Original instructions)
1 Plug (priming) 2 Delivery 3 Suction 4 Plug (drain) 5 Pump case 6 Handle 7 Spark plug cover 8 Air cleaner 9 Tank cap 10 Fuel tank 11 Primer pump 12 I-O (On/Off) switch
Explanation of general view
13 Muffler 14 Choke lever 15 Starter knob 16 Recoil starter 17 Oil gauge 18 Set base 19 Throttle lever 20 Packing 21 Hose coupling 22 Thumb nut 23 Hose band 24 Hose
25 Plug (priming) 26 Delivery 27 Suction 28 Strainer 29 Hose (optional accessory) 30 Oil gauge 31 Upper level 32 Lower level 33 Fuel tank cap 34 Upper level 35 Fuel tank 36 Fuel pipe
Thank you very much for purchasing the MAKITA Engine Pump. We are pleased to recommend to you the MAKITA Engine pump which is the result of a long development program and many years of knowledge and experience. Please read this booklet which refers in detail to the various points that will demonstrate its outstanding performance. This will assist you to obtain the best possible result from your MAKITA engine pump.
SYMBOLS
You will note the following symbols when reading the instructions manual.
Read instruction manual and follow the warnings and safety precautions.
Take particular care and attention.
Never use the engine indoors.
Do not touch the engine when it is hot.
No open flame!
Check the oil level before starting.
CE mark
WARNING:
• PLEASE READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING THE MACHINE.
The following markings represent important safety information. Always observe those instructions. Incorrect usage of the equipment may result in serious accidents.
DANGER: Failure to observe instructions may result
in death or serious injury.
WARNING: Failure to follow WARNING instructions
may result in serious injury or death to the machine oper­ator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
CAUTION: A CAUTION indicates special precau-
tions that must be taken to avoid personal injury and damage to the machine.
NOTE: A NOTE provides key information to make proce­dures easier or clearer.
SAFETY INSTRUCTIONS
– This instruction manual explains general usage and
precautions for the equipment. Read this instruction manual carefully before putting the equipment into operation. And strictly observe the safety regulations.
– Save this instruction manual in a safe place for future
reference. In case this instruction manual is lost or damaged, ask Makita authorized service center for replacement immediately.
– When you lend or give the equipment to other people,
always hand over the instruction manual and other informative materials with the equipment.
– Due to our continuing program of research and
development, the product specifications are subject to change without notice. Illustrations or contents in this manual may differ from the actual product.
– If you need any assistance for more details, ask your
local dealer or authorized Makita Service Center.
Intended use of the machine
This equipment is only intended for watering and irrigating water. This equipment is used to pump only clear water.
DANGER:
• Do not make modifications or alterations to the equip­ment.
• Do not use the equipment for other than intended use.
• Use only genuine, approved replacement parts for maintenance and repair.
• Failure to follow above warnings may cause serious damage to the equipment or personal injury.
5
Page 6
EXHAUST PRECAUTIONS – Never inhale exhausts gasses. They contain carbon
monoxide, a colorless, odorless and extremely dangerous gas which can cause unconsciousness or death.
– Never operate the engine indoors or in a poorly
ventilated area, such as tunnel, cave, etc.
– Exercise extreme care when operating the engine
near people or animals.
– Keep the exhaust pipe free of foreign objects. REFUELING PRECAUTIONS
– Be sure to stop the engine prior to refueling. – Do not overfill the fuel tank. – If fuel is spilt, wipe it away carefully and wait until the
fuel has dried before starting the engine.
– After refueling, make sure that the fuel cap is secured
to prevent spillage.
FIRE PREVENTION – Do not operate the equipment while smoking or near
an open flame.
– Do not use the equipment around dry bush, twigs,
cloth rags, or other flammable materials.
– Keep the engine at least 1 meter away from buildings
or other structures.
– Keep the engine away from flammables and other
hazardous materials (trash, rags, lubricants, explosives).
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Engine Pump Model No./ Type: EW1050H, EW1060H Specifications: see “TECHNICAL DATA” table
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardized documents:
EN 809, EN 55012 The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd., Technical Depart-
ment,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, England The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 100.9 dB(A)
Guaranteed Sound Power Level: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
6
Page 7
TECHNICAL DATA
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
To ta l head (m)
Maximum delivery volume (L/min)
EW1050H EW1060H
Weight kg 5.8 7.3
Dimension mm 327 x 231 x 319 356 x 234 x 336
Type Self-priming CENTRIFUGAL PUMP
Diameters (suction-discharge) inch 1
Total head m 35 45
Maximum delivery volume L/min 110 130
Maximum suction lift m 8 8
Volume (fuel tank) L 0.5 0.65
Volume (oil tank) L 0.08 0.1
Engine displacement cm
3
Maximum engine performance kW 0.71 at 7,000 min
24.5 33.5
–1
1.07 at 7,000 min
Carburetor type Diaphragm
Ignition system type Solid state ignition
Spark plug type NGK CMR6A
Electrode gap mm 0.7 – 0.8
Fuel Automobile gasoline
Engine Oil
SAE 10W-30 oil of API Classification, Class
SF or higher (4-stroke engine for automobile)
Applicable water temperature °C 5 – 40 5 – 40
Sound pressure level
Sound power level L
L
pA eq
Uncertainty K dB (A) 3 3
wA, d
dB (A) 88.4 88.4
dB (A) 109 109
Note: Wear ear protection during operation.
DESIGNATION OF PARTS (Fig. 1 & 2)
–1
ASSEMBLY (Fig. 3)
WARNING:
• Before doing any work on the equipment, always stop the engine.
• Start the engine only after having assembled the equip­ment completely.
HOSE INSTALLATION
1. Install the hose joints on the pump.
CAUTION:
• When installing the joint to the pump, be sure the pack­ing is in place.
2. Connect the hoses on the joints with band.
Check the hose band is securely tightened.
3. Connect the strainer on the inlet hose end.
NOTE:
• If air leaks, water could not be drawn up.
7
Page 8
CAUTION:
• Do not remove strainer or pump damage may occur by foreign material. Check the hose band is securely tightened.
PRE-OPERATION CHECKS
WARNING:
• Before doing any work on the equipment, always stop the engine. And always carry on work on flat and stable surface.
• Check the equipment for loose screw or loose connec­tion parts before starting engine.
• Avoid touching the engine and muffler with any part of your body or clothing during inspection or repair, while they are still hot.
• Take special care of ventilation. Beware of CO poison­ing.
INSPECTION AND REFILL OF ENGINE OIL (Fig. 4)
Perform the following procedure, with the engine cooled down. – Assure that the engine is on horizontal position. – Do not thread the oil gauge into oil filler to check oil
level.
– Check if the oil level is between the lower or upper
limit on the oil gauge. – If the oil level is below the lower limit, add oil. – You may need to refill oil approximately every 10
operating hours (every 10 refueling). – If the oil changes in color or mixes with dirt, replace it
with new one. Recommended oil: SAE 10W-30 oil of API Classifica-
tion, Class SF or higher (4-stroke engine for automobile)
Oil volume:
For model EW1050H: Approx. 0.08L For model EW1060H: Approx. 0.1L
NOTE:
• If the engine is not positioned horizontal, an inaccurate
indication of oil level may occur and oil may be over­filled. Filling oil above the upper limit may cause oil contamination or white smoke.
Refilling engine oil
1. Keep the engine in horizontal position, and detach the
oil gauge.
2. Fill with oil to upper limit mark. Use oil bottle when fill-
ing.
3. Securely tighten the oil gauge. Insufficient tightening
may cause oil leakage.
After refilling oil
– Wipe any spilled oil with a rag immediately.
Replacement of oil: Oil gauge
– Remove dust or dirt near the oil refill port. – Keep the detached oil gauge free from sand or dust.
Otherwise, any sand or dust adhering to the oil cap
may result in problems with irregular oil circulation or
wear on the engine parts.
FUEL
WARNING:
• Fuel is highly flammable and poisonous. Keep away from open flames (cigarette, stove, fireworks), electric spark (battery, short circuit, spark from shorted switch, welding spark etc.) when handling the fuel.
• Be sure to stop the engine before refueling. Do not refuel when the engine is still hot.
• Other than the occasion of refueling, even when decanting fuel to small container, always pay ample attention.
• After refueling, securely tighten the fuel tank cap, and wipe out spilled fuel completely.
Handling of fuel
It is necessary to handle fuel with utmost care. Fuel may contain substances similar to solvents. Refueling must be performed in a sufficiently ventilated room or in the open air. Never inhale fuel vapor, and keep fuel away from you. If you touch fuel repeatedly or for a long time, the skin becomes dry, which may cause skin disease or allergy. If fuel enters into the eye, clean the eye with fresh water. If your eye remains still irritated, consult your doctor.
Storage period of fuel
Fuel should be used within a period of 4 weeks, even if it is kept in a special container in a well-ventilated and shaded area. Otherwise, fuel may deteriorate in one day.
Storage of machine and refill tank
– Keep the machine and tank at a cool place free from
direct sunlight.
– Never keep the fuel in a car.
Typ e of fu el:
The engine is a four-stroke engine. Be sure to use an unleaded automobile gasoline 87 or higher octane ((R+M)/2). It may contain no more than 10% alcohol (E-
10).
– Never use a gasoline mixture which contains engine
oil. Otherwise, it will cause excessive carbon accumulation or mechanical troubles.
Fuel tank capacity:
For model EW1050H: 0.5L For model EW1060H: 0.65L
Refueling (Fig. 5)
1. Keep the engine in horizontal position.
2. Loosen the fuel tank cap a little to release the tank
pressure.
3. Detach the fuel tank cap, and refuel. DO NOT fill fuel
up to the top of the tank.
4. After refueling, securely tighten the fuel tank cap.
– Wipe the outside of the fuel tank cap to prevent debris
from entering into the fuel tank.
– If there is any flaw or damage on the fuel tank cap,
replace it.
– The fuel tank cap wears out in course of time.
Replace it every two to three years.
– DO NOT put fuel in the oil fill port.
8
Page 9
Priming water (Fig. 6)
CAUTION:
• Do not start the pump without water in the pump case. Otherwise mechanical seal could be damaged.
Remove priming plug and add clear water until pump case is filled up with water. After filling tighten the priming plug.
NOTE:
• If the water intake is not sufficient, self-priming capacity becomes lower.
• Be sure the pump is placed on the firm place and as near to available water source as possible.
• The higher the suction head is the more time will be required for priming with a less discharge.
CHECKING ENGINE:
– Carefully check fuel hoses and joints for looseness
and fuel leakage. Leaked fuel creates a potentially dangerous situation.
– Check bolts and nuts for looseness. If any, retighten
them. A loose bolt or nut may cause serious engine
trouble. – Check the engine oil and refill if necessary. – Check the fuel level and refill if necessary. Take care
not to overfill the tank. – Keep cylinder fins and recoil starter free of dirt, grass
and other debris. – Wear snug fitting working clothes when operating the
engine.
OPERATION
WARNING:
• Never touch a hot engine muffler especially when
restarting the engine. The engine muffler becomes hot after running the engine.
• Do not put your hands or foreign objects in the release
valves when the pump is in use.
WARNING:
Beware of water-hammering
• Do not allow the wheel of a vehicle to run over the
delivery hose. Do not close the delivery valve abruptly, because a water-hammer will occur which may result in heavy damage to the pump.
Starting:
CAUTION:
• Because the lubricating oil has not yet spread enough,
do not rev up the engine just after engine starts. Unnecessary high-revolution shortens life of the equip­ment or cause damage.
1. Check that the pump case is filled with water.
2. Check that the strainer is set under the water.
CAUTION:
• Employ some preventive method when the bottom of
the water is covered with mud or sand.
3. Check there is no obstacle on the mouth of delivery
hose.
4. Turn the engine I-O (ON/OFF) switch to the “I” (ON)
position.
5. Check that the throttle lever indicates “L”. (Fig. 7)
6. Continue to push the primer pump until fuel comes
into the primer pump. (In general, 7 to 10 pushes.)
7. Adjust the choke lever. – If the engine is cold or the ambient temperature is low,
close the choke lever fully. (Fig. 8)
– If the engine is warm or the ambient temperature is
high, open the choke lever half-way, or keep it fully open.
8. Pull the starter knob gently until a certain resistance is felt. Then, return the starter knob, and pull it strongly. Never pull the rope to the full extension. Once the starter knob is pulled, never release your hand immediately. Hold the starter knob until it returns to its original point. If it is difficult to start the engine, open the throttle by about 1/3.
9. Once engine starts, set choke lever to the OPEN position if you have closed the choke lever. (Fig. 9)
10.Allow the engine to properly “warm up”. Continue warm-up operation for 2 to 3 minutes at “L” position.
Running engine:
Turn the throttle lever to middle position, and check water come out from the delivery hose.
Finishing operation
Stopping engine
Turn the throttle lever to “L” position to set the engine at the lowest revolution. Turn the engine I-O (ON/OFF) switch to the “O” (OFF) position.
Drain of water after use
Water inside the pump case freezes at below 0°C in winter and pump may possibly break. After use, drain water from the drain at bottom to store.
SERVICING INSTRUCTIONS
WARNING:
• Before doing any work on the equipment, always stop
the engine. Do not perform any work when the engine is still hot.
CAUTION:
• Do not modify or adjust the carburetor. It is already fac-
tory adjusted for its best efficiency. In case adjustment is required, ask your local service center.
• Do not wash the engine with water during servicing.
ENGINE OIL CHANGE
WARNING:
• The engine and engine oil is still hot just after stopping
engine. Allow sufficient time for the engine and engine oil to cool down. Otherwise a skin burn may result.
CAUTION:
• Before changing oil, check for a suitable way to dis-
pose of old oil. Do not pour it down into sewage drains, onto garden soil or into open streams. Your local zon­ing or environmental regulations will give you more detailed instructions on proper disposal. Deteriorated engine oil shortens the life of the engine. Be sure to check the oil and level regularly.
NOTE:
• If the oil filled above the limit, it may be contaminated or
may catch fire with white smoke. Allow sufficient time after stopping engine for the engine oil to return to the oil tank to ensure accurate reading of the oil level.
9
Page 10
Interval of replacement: After first 20 operating hours, followed by every 50 operating hours. Recommended oil: SAE 10W-30 oil of API Classification SF Class or higher (4-stroke engine oil for automobile)
Oil volume:
For model EW1050H: Approx. 0.08L For model EW1060H: Approx. 0.1L
1. Remove the oil gauge. (Fig. 10)
Be cautious to place the oil gauge in a place where it will not gather dirt, dust or other foreign matter.
2. Place a cloth or paper towel to the area around the oil filler hole.
3. Remove the oil gauge, then tilt the engine and drain the oil into a pan or other receptacle.
4. Put the equipment on a level surface. Pour the oil in from a squeeze bottle or other appropriate. Fill with the oil up to the point of overflowing the filler neck.
(Fig. 4)
5. After filling the engine with oil, reinsert the oil gauge. Ensure that the oil gauge is tight, as if it loosens later oil will leak out.
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 11)
CAUTION:
• Never touch the spark plug connector while the engine
is running (danger of high voltage electric shock).
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10 operating hours)
– Only use the supplied universal wrench to remove or
to install the spark plug.
– The gap between the two electrodes of the spark plug
should be 0.7 – 0.8 mm.
If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug is clogged or contaminated, clean it thoroughly or replace it.
CLEANING OF AIR CLEANER (Fig. 12)
WARNING:
• Shut off the engine. Keep away from open flames.
Dirty air cleaner element causes starting difficulty, power loss, engine malfunctions, and shortens engine life extremely. Keep the air cleaner element clean.
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10 operating hours)
1. Place the choke lever to the fully closed position so that dust and dirt are not allowed to enter the carbure­tor.
2. Remove the fixing bolt of air cleaner cover.
3. Pull out the lower edge of the cover to remove the air cleaner cover.
4. Remove the element, and then clean it with a solution of warm water and a mild detergent, thoroughly drying it afterward.
5. Install it in alignment with the lines as shown in illus­tration.
6. Wipe off any oil adhering to the area around the air cleaner cover and breather with a cloth.
7. After cleaning, reassemble the cleaner cover (insert the tab at the top first, then insert the bottom tab) and tighten the fixing bolt.
CLEANING OF FUEL FILTER
WARNING:
• Shut off the engine. Keep away from open flames. Do not smoke.
Interval of Cleaning and Inspection: Monthly (every 50 operating hours)
The fuel filter is used to filter the fuel required by the car­buretor. A periodical visual inspection of the fuel filter is to be conducted.
1. Open the fuel tank cap, use a wire hook and pull out
the suction head through the tank opening.
2. Remove the hose clamp and pull out the fuel filter
from fuel pipe.
3. Wash the fuel filter with kerosene.
4. After washing, reassemble it.
5. If the filter is hard or clogged up, replace it with new
one.
Replace the fuel filter at least quarterly to ensure an enough fuel supply to the carburetor. Otherwise an insuf­ficient fuel supply may cause the engine start failure and limited maximum speed.
After checking, cleaning or replacing, fix the fuel filter onto the fuel pipe with the hose clamp. Push the fuel filter in all the way to the bottom of the fuel tank. (Fig. 13)
REPLACEMENT OF FUEL PIPE (Fig. 14)
WARNING:
• Shut off the engine. Keep away from open flames.
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10 operating hours) Replacement: Annually (every 200 operating hours)
Replace the fuel pipe every year, regardless of operating frequency. Fuel leakage may lead to fire. If any leakage is detected during inspection, replace the fuel pipe immediately.
INSPECTION OF BOLTS, NUTS AND SCREWS
– Retighten loose bolts, nuts, etc. – Check the fuel cap and oil cap for tightness. Check for
fuel and oil leakage.
– Replace damaged parts with new ones for safety
operation.
CLEANING OF PARTS
– Always keep the engine clean by wiping down with a
cloth rag.
– Keep the cylinder fins free of dust or dirt. Dust or dirt
adhering to the fins may cause piston seizure.
10
Page 11
Periodic maintenance schedule table
Operating time
Item
Engine oil Inspect/refill
Replace *1
Tightening parts (bolt, nut)
Fuel tank Clean/inspect
Throttle lever Check function
I-O(ON/OFF) switch Check function
Air cleaner Clean
Spark plug Inspect
Cooling air passage and cylinder fins
Fuel pipe Inspect
Fuel filter Clean/replace
Valve clearance (intake valve and exhaust valve)
Engine overhaul if necessary
Carburetor Drain fuel
Pump set Clean
Strainer Inspect/Clean
*1 Perform initial replacement after 20h operation.
Before changing oil, check for a suitable way to dispose of old oil. Do not pour it down into sewage drains, onto gar­den soil or onto open streams. Your local zoning or environmental regulations will give you more detailed instruc­tions on proper disposal.
*2 For the 200 operating hours inspection, request authorized service center.
Inspect
Drain fuel
Clean/Adjust
Clean/inspect
Replace *2
Inspect/adjust *2
Before
operation
Daily (10h) 50h 200h
Before
storage
*2
STORAGE
WARNING:
• When draining the fuel, be sure to stop the engine and confirm that the engine cools down. Just after stopping the engine, it may still hot with possibility of burns, inflammability and fire.
CAUTION:
• When the equipment is kept out of operation for a long time, drain all fuel from the fuel tank, and keep it at a dry and clean place.
Before storage
1. Completely remove any water from the drain port.
2. Pull gently the recoil starter handle on the engine until
resistance is felt.
3. After removing fuel from the fuel tank, push the primer pump until fuel in the gas pipe runs out. Remove the fuel from the pump once more.
4. Set the throttle lever in the “L” position.
5. Wipe away any dirt or dust.
6. Store the pump in a dry, warm location where there is no chance of freezing.
Transporting
When lifting and transporting the machine, hold the handle firmly with both hands.
11
Page 12
TROUBLESHOOTING
Before making a request for repairs, check for trouble by yourself. If any abnormality is found, control your machine according to the description of this manual. Never tamper or dismount any part contrary to the description. For repairs, contact authorized service center.
Trouble Cause Remedy
Failure to operate primer pump.
Low pulling speed of starter rope.
Lack of fuel. Feed fuel.
Clogged fuel filter. Clean it.
Disconnected fuel tube. Connect fuel tube properly.
Bent fuel tube. Straighten fuel tube.
Deteriorated fuel.
Engine does not start
Engine stops soon
Engine speed does not
increase
Pump does not work. Sticking of impeller.
Excessive suction of fuel.
Detached plug cap. Attach securely.
Contaminated spark plug. Clean it.
Abnormal clearance of spark plug.
Other abnormality of spark plug.
Abnormal carburetor. Make request for inspection and maintenance.
Starter rope cannot be pulled. Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system. Make request for inspection and maintenance.
Insufficient warm-up. Perform warm-up operation.
Choke lever is set to “CLOSE” although engine is warmed up.
Clogged fuel filter. Clean it.
Contaminated or clogged air cleaner.
Abnormal carburetor. Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system. Make request for inspection and maintenance.
Push 7 to 10 times.
Pull strongly.
Deteriorated fuel makes starting more difficult. Replace with new fuel. (Recommended replace­ment: 1 month).
Set throttle lever to medium or “H” position, and pull starter handle until engine starts. If engine still does not start, remove spark plug, dry the electrode, and reassemble them as they originally were. Then, start as specified.
Adjust clearance.
Replace it.
Set to “OPEN”.
Clean it.
Ask your local Makita authorized service center to repair it.
12
Page 13
Pumping volume is small.
Pump does not self-prime.
Air enters suction side. Check piping at suction side.
Drop of engine output.
Breakage of mechanical seal. Replace packing.
High suction lift. Lower the suction lift.
Thin or long or kink of hose. Thicken or shorten or straighten.
Leak of water from water pas­sage.
Clogging of foreign sub­stance in impeller.
Wear of impeller.
Suction of air at suction side. Check piping at suction side.
Insufficient priming water inside pump case.
Imperfect tightening of drain cock.
Imperfect revolution of engine.
Entrance of air from mechani­cal seal.
Ask your local Makita authorized service center to repair it.
Stop leak.
Ask your local Makita authorized service center to repair it.
Ask your local Makita authorized service center to repair it.
Prime fully.
Tighten the 2 plugs completely.
Ask your local Makita authorized service center to repair it.
Replace packing.
13
Page 14
FRANÇAIS (Instructions originales)
1 Bouchon (amorçage) 2 Distribution 3 Aspiration 4 Bouchon (vidange) 5 Carter de pompe 6 Poignée 7 Cache de bougie 8 Épurateur d’air 9 Bouchon de réservoir 10 Réservoir de carburant 11 Pompe d’amorçage 12 Commutateur I-O (Marche/
Arrêt)
Descriptif
13 Silencieux 14 Levier d’étrangleur 15 Poignée de démarrage 16 Lanceur à rappel 17 Jauge d’huile 18 Support 19 Levier de puissance 20 Garniture d’étanchéité 21 Raccord de tuyau 22 Écrou à ailettes 23 Collier de serrage du tuyau 24 Tuyau 25 Bouchon (amorçage)
26 Distribution 27 Aspiration 28 Crépine 29 Tuyau (accessoire en option) 30 Jauge d’huile 31 Niveau supérieur 32 Niveau inférieur 33 Bouchon du réservoir de carbu-
rant 34 Niveau supérieur 35 Réservoir de carburant 36 Conduite de carburant
Merci d’avoir fait l’achat de cette Pompe à Eaux Claires MAKITA. Nous sommes heureux de vous recommander la Pompe à Eaux Claires MAKITA, fruit d’un long pro­gramme de développement et de nombreuses années d’études et d’expériences. Veuillez lire le présent manuel, qui présente en détails les divers aspects qui vous convaincront du rendement exceptionnel de cet appareil. Cela vous aidera à obtenir des résultats optimaux avec votre Pompe à Eaux Claires MAKITA.
SYMBOLES
En lisant ce manuel d’instructions, vous rencontrerez les symboles suivants.
Veuillez lire les instructions du manuel et respecter les avertissements et consignes de sécurité.
Soyez très prudent et attentif.
Ne faites jamais tourner le moteur à l’intérieur.
Ne touchez pas le moteur alors qu’il est chaud.
Pas de flammes nues !
Avant le démarrage, vérifiez le niveau d’huile.
Marque CE
AVERTISSEMENT :
• AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE, VOUS DEVEZ AVOIR LU ET COMPRIS L’ENSEMBLE DU PRÉSENT MANUEL.
Les symboles suivants indiquent d’importantes con­signes de sécurité. Respectez toujours ces instructions. L’utilisation incorrecte de l’équipement peut entraîner de graves accidents.
DANGER : L’ignorance des instructions peut entraî-
ner le décès ou une blessure grave.
AVERTISSEMENT : L’ignorance des instructions
d’AVERTISSEMENT peut entraîner une grave blessure ou le décès de l’utilisateur, d’une personne présente ou de la personne qui inspecte ou répare la machine.
ATTENTION : La mention ATTENTION indique des
précautions spéciales à prendre pour éviter une lésion corporelle ou des dommages à la machine.
NOTE : La mention NOTE indique des informations clés qui facilitent ou éclaircissent les procédures.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
– Ce manuel d’instructions explique l’utilisation générale
et les précautions à prendre avec l’équipement. Veuillez lire attentivement ce manuel d’instructions avant de mettre l’équipement en service. Respectez aussi rigoureusement les règlements de sécurité.
– Conservez ce manuel d’instructions dans un emplace-
ment sûr pour consultation ultérieure. Si vous perdez ou abîmez ce manuel d’instructions, demandez immé­diatement à un centre de service après-vente agréé Makita de le remplacer.
– Si vous prêtez ou donnez l’équipement à quelqu’un,
n’oubliez pas de lui remettre aussi le manuel d’instruc­tions et toute autre documentation qui accompagne l’équipement.
– Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications du produit sont sujettes à modification sans préavis. Les illustrations et le contenu du présent manuel peu­vent être différents du véritable produit.
– Pour plus de détails ou pour obtenir de l’aide, infor-
mez-vous auprès de votre revendeur ou du centre de service après-vente agréé Makita le plus près.
14
Page 15
Usage pour lequel la machine a été conçue
Cet équipement est conçu exclusivement pour l’arrosage et l’irrigation avec de l’eau. Cet équipement est conçu uniquement pour pomper de l’eau claire.
DANGER :
• N’apportez pas de modifications ou retouches à l’équi­pement.
• N’utilisez pas l’équipement à d’autres fins que celles pour lesquelles il a été conçu.
• Pour l’entretien et la réparation, utilisez uniquement des pièces de rechange authentiques et approuvées.
• L’ignorance des avertissements ci-dessus peut entraî­ner de graves dommages sur l’équipement, ou des lésions corporelles.
PRÉCAUTIONS RELATIVES AUX GAZ D’ÉCHAPPE­MENT – N’inspirez jamais les gaz d’échappement. Ils contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolore, ino­dore et extrêmement dangereux qui peut entraîner un évanouissement ou le décès.
– Ne faites jamais tourner le moteur à l’intérieur ou
dans un emplacement mal ventilé, tel qu’un tunnel, une grotte, etc.
– Soyez très prudent lorsque vous faites tourner le
moteur à proximité de personnes ou d’animaux.
– Gardez le tuyau d’échappement exempt de corps
étrangers.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AVANT DE FAIRE LE PLEIN – Avant de faire le plein, pensez à arrêter le moteur. – Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. – Si vous renversez du carburant, essuyez-le soigneu-
sement et attendez que la surface soit complètement sèche avant de démarrer le moteur.
– Après avoir fait le plein, assurez-vous de bien fermer
le bouchon du réservoir de carburant, pour éviter tout déversement.
PRÉVENTION DES INCENDIES – N’utilisez pas l’équipement en fumant ou près d’une
flamme nue.
– N’utilisez pas l’équipement près de buissons secs,
brindilles, chiffons ou autres matériaux inflammables.
– Gardez le moteur à au moins 1 mètre des édifices et
autres structures.
– Gardez le moteur à l’écart des matériaux inflamma-
bles et autres matériaux dangereux (déchets, chif­fons, lubrifiants, explosifs).
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa­ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Pompe à Eaux Claires No de modèle / Type : EW1050H, EW1060H Spécifications : voir le tableau “DONNÉES TECHNI­QUES”
sont produites en série et
sont conformes aux directives européennes suivan­tes :
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN 809, EN 55012 La documentation technique est conservée par :
Makita International Europe Ltd., Service technique,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, Angleterre La procédure de déclaration de conformité requise par la Directive 2000/14/CE était conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesuré : 100,9 dB(A)
Niveau de puissance sonore garanti : 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
15
Page 16
DONNÉES TECHNIQUES
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Charge totale (m)
Volume maximal de distribution (L/min)
EW1050H EW1060H
Poids kg 5,8 7,3
Dimensions mm 327 x 231 x 319 356 x 234 x 336
Type POMPE CENTRIFUGE à autoamorçage
Diamètres (aspiration-évacuation) pouce 1
Charge totale m 35 45
Volume maximal de distribution L/min 110 130
Hauteur maximale d’aspiration m 8 8
Volume (réservoir de carburant) L 0,5 0,65
Volume (réservoir d’huile) L 0,08 0,1
Cylindrée du moteur cm
3
Rendement maximum du moteur kW 0,71 à 7 000 min
24,5 33,5
–1
1,07 à 7 000 min
Carburateur type Diaphragme
Dispositif d’allumage type Allumage transistorisé
Bougie type NGK CMR6A
Espace inter-électrodes mm 0,7 – 0,8
Carburant Essence automobile
Huile SAE 10W-30 de la classification API,
Huile à moteur
classe SF ou supérieure (moteur à 4 temps
pour automobile)
Température d’eau applicable °C 5 – 40 5 – 40
Niveau de pression sonore
Niveau de puissance sonore
L
pA eq
K d’incertitude dB (A) 3 3
L
wA, d
dB (A) 88,4 88,4
dB (A) 109 109
Note : Portez des protections d’oreilles pendant l’utilisation.
DÉSIGNATION DES PIÈCES (Fig. 1 et 2)
–1
16
ASSEMBLAGE (Fig. 3)
AVERTISSEMENT :
• Arrêtez toujours le moteur avant d’effectuer tout travail sur l’équipement.
• Ne faites démarrer le moteur qu’après avoir complète­ment assemblé l’équipement.
POSE DU TUYAU
1. Posez les raccords de tuyau sur la pompe.
ATTENTION :
• En posant le raccord d’étanchéité sur la pompe, assu­rez-vous que la garniture d’étanchéité est en place.
2. Connectez les tuyaux aux raccords d’étanchéité à
l’aide d’un collier de serrage.
Assurez-vous que le collier de serrage est bien serré.
3. Connectez la crépine à l’extrémité du tuyau d’entrée.
Page 17
NOTE :
• S’il y a une fuite d’air, l’eau ne pourra pas être tirée vers le haut.
ATT ENTIO N :
• Ne retirez pas la crépine, autrement des corps étran­gers risquent d’endommager la pompe. Assurez-vous que le collier de serrage est bien serré.
VÉRIFICATIONS AVANT L’UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Arrêtez toujours le moteur avant d’effectuer tout travail sur l’équipement. Effectuez toujours le travail sur une surface plane et stable.
• Avant de démarrer le moteur, vérifiez l’absence de vis et pièces de connexion mal serrées sur l’équipement.
• Pendant les travaux d’inspection ou de réparation, évi­tez de toucher le moteur ou le silencieux avec toute partie du corps ou avec vos vêtements, alors qu’ils sont encore chauds.
• Prêtez une attention particulière à la ventilation. Prenez garde à l’intoxication au monoxyde de carbone.
INSPECTION ET PLEIN D’HUILE À MOTEUR (Fig. 4)
Suivez la procédure ci-dessous une fois le moteur refroidi. – Assurez-vous que le moteur est à l’horizontale. – N’introduisez pas la jauge d’huile dans le filtre à huile
pour vérifier le niveau d’huile.
– Vérifiez si le niveau d’huile se trouve entre les limites
inférieure et supérieure de la jauge d’huile.
– Si le niveau d’huile est sous la limite inférieure, ajou-
tez de l’huile.
– Il se peut que vous deviez faire le plein d’huile à inter-
valles d’environ 10 heures d’utilisation (après 10 pleins de carburant).
– Si l’huile change de couleur ou s’imprègne de saletés,
remplacez-la par de l’huile neuve.
Huile recommandée : Huile SAE 10W-30 de la classifi­cation API, classe SF ou supérieure (moteur à 4 temps pour automobile)
Volume d’huile :
Pour le modèle EW1050H : Environ 0,08 L Pour le modèle EW1060H : Environ 0,1 L
NOTE :
• Si le moteur n’est pas placé à l’horizontale, l’indication du niveau d’huile risque d’être inexacte et l’huile peut déborder. L’huile sera contaminée ou dégagera une fumée blanche si elle dépasse la limite supérieure.
Faire le plein d’huile à moteur
1. Maintenez le moteur à l’horizontale, et enlevez la
jauge d’huile.
2. Faites le plein d’huile jusqu’à la marque de limite
supérieure. Utilisez la bouteille d’huile pour faire le plein.
3. Serrez fermement la jauge d’huile. Il y a risque de
fuite d’huile si vous ne serrez pas assez.
Après avoir fait le plein d’huile
– À l’aide d’un chiffon, essuyez immédiatement toute
huile renversée.
Changement d’huile : Jauge d’huile
– Enlevez les poussières et saletés près de l’orifice de
remplissage du réservoir d’huile.
– Après avoir retiré la jauge d’huile, gardez-la exempte
de grains de sable et de poussières. Autrement les grains de sable ou les poussières collés au bouchon du réservoir d’huile risquent d’affecter la circulation de l’huile ou de causer l’usure des pièces du moteur, ce qui entraînera des dysfonctionnements.
CARBURANT
AVERTISSEMENT :
• Le carburant est extrêmement inflammable et toxique. Lorsque vous manipulez le carburant, gardez-le à l’écart des flammes nues (cigarette, poêle, feu d’arti­fice), étincelles électriques (batterie, court-circuit, étin­celle d’interrupteur court-circuité, étincelle de soudure, etc.).
• Avant de faire le plein, pensez à arrêter le moteur. Ne faites pas le plein alors que le moteur est encore chaud.
• Soyez toujours très attentif, non seulement en faisant le plein, mais aussi lorsque vous transvasez le carbu­rant dans un plus petit contenant.
• Après avoir fait le plein, serrez fermement le bouchon du réservoir de carburant, et essuyez toute trace de carburant renversé.
Manipulation du carburant
Le carburant doit être manipulé avec le plus grand soin. Le carburant peut contenir des substances similaires aux solvants. Le plein doit être effectué dans une pièce suffi­samment ventilée ou en plein air. N’inspirez jamais les vapeurs de carburant, et restez à bonne distance du car­burant. Si vous touchez le carburant de manière répétée ou prolongée, votre peau s’assèchera, ce qui peut entraî­ner une maladie de la peau ou une réaction allergique. Si le carburant pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau fraîche. Si l’irritation des yeux persiste, consultez un médecin.
Période de rangement du carburant
Le carburant doit être utilisé dans les 4 semaines qui sui­vent, même si vous le conservez dans un contenant spé­cial et dans un emplacement sombre et bien ventilé. Le carburant peut se détériorer en une journée s’il n’est pas bien rangé.
Rangement de la machine et du réservoir
– Gardez la machine et le réservoir dans un emplace-
ment frais et non exposé directement au soleil.
– Ne laissez jamais le carburant dans un véhicule.
Type de carburant :
Le moteur est à quatre temps. Vous devez utiliser de l’essence automobile sans plomb à indice d’octane 87 ou supérieur ((R+M)/2). Elle ne doit pas contenir plus de 10% d’alcool (E-10). – N’utilisez jamais un mélange d’essence qui contient
de l’huile à moteur. Autrement cela causera une accu­mulation excessive de carbone ou entraînera des pro­blèmes mécaniques.
Capacité du réservoir de carburant :
Pour le modèle EW1050H : 0,5 L Pour le modèle EW1060H : 0,65 L
Faire le plein (Fig. 5)
1. Maintenez le moteur à l’horizontale.
2. Desserrez un peu le bouchon du réservoir de carbu-
rant pour libérer la pression du réservoir.
17
Page 18
3. Enlevez le bouchon du réservoir de carburant, et fai­tes le plein. NE faites pas le plein de carburant jusqu’à ras bord du réservoir.
4. Après avoir fait le plein, serrez fermement le bouchon du réservoir de carburant.
– Essuyez l’extérieur du bouchon du réservoir de carbu-
rant pour éviter que des débris ne pénètrent dans le réservoir de carburant.
– Remplacez le bouchon du réservoir de carburant s’il
est abîmé ou comporte un défaut.
– Le bouchon du réservoir de carburant s’use au fil du
temps. Remplacez-le au bout de deux à trois ans.
– NE versez pas de carburant dans l’orifice de remplis-
sage du réservoir d’huile.
Eau d’amorçage (Fig. 6)
ATTENTION :
• Ne démarrez pas la pompe s’il n’y a pas d’eau dans le
carter de pompe. Autrement le joint d’étanchéité méca­nique risque d’être endommagé.
Retirez le bouchon d’amorçage et ajoutez de l’eau claire jusqu’à ce que le carter de pompe soit plein. Serrez ensuite le bouton d’amorçage.
NOTE :
• Si la prise d’eau est insuffisante, la capacité d’autoa-
morçage sera réduite.
• Assurez-vous que la pompe est posée à un emplace-
ment ferme et le plus près possible de la source d’eau.
• Plus la tête d’aspiration est élevée, plus le temps
requis pour l’amorçage sera long et plus l’évacuation diminuera.
VÉRIFICATION DU MOTEUR :
– Vérifiez soigneusement l’absence de jeu et de fuite
de carburant sur les tuyaux de carburant et les rac­cords d’étanchéité. Toute fuite de carburant repré­sente un danger potentiel.
– Vérifiez la présence de boulons et écrous mal serrés.
Le cas échéant, resserrez-les. Un boulon ou écrou mal serré peut entraîneur un grave problème de moteur.
– Vérifiez l’huile à moteur et faites le plein si nécessaire. – Vérifiez le niveau de carburant et faites le plein si
nécessaire. Évitez de trop remplir le réservoir.
– Gardez les ailettes de cylindre et le lanceur à rappel
exempts de saletés, d’herbes et autres débris.
– Portez des vêtements de travail moulants lorsque
vous utilisez le moteur.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Ne touchez jamais le silencieux de moteur chaud, et ce
tout spécialement lorsque vous faites redémarrer le moteur. Le silencieux devient chaud lorsque le moteur tourne.
• Pendant l’utilisation de la pompe, ne mettez pas les
mains et n’insérez pas de corps étrangers dans les vannes de vidange.
AVERTISSEMENT :
Prenez garde aux coups de bélier
• Ne laissez pas les véhicules rouler sur le tuyau de dis-
tribution. Ne fermez pas brusquement la soupape de distribution, car le coup de bélier qui en résulterait ris­querait d’endommager sévèrement la pompe.
Démarrage :
ATTENTION :
• L’huile de graissage ne s’étant pas encore assez répandue, ne faites pas tourner le moteur trop vite juste après le démarrage. S’il tourne trop vite inutilement, cela réduira la durée de vie de l’équipement ou cau­sera des dommages.
1. Assurez-vous que le carter de pompe est rempli
d’eau.
2. Assurez-vous que la crépine est placée sous l’eau.
ATTENTION :
• Veillez à appliquer une méthode préventive s’il y a de la boue ou du sable au fond de l’eau.
3. Assurez-vous que rien ne bloque la sortie du tuyau de
distribution.
4. Mettez le commutateur du moteur I-O (marche/arrêt)
sur “I” (marche).
5. Vérifiez que le levier de puissance indique “L”.
(Fig. 7)
6. Continuez d’appuyer sur la pompe d’amorçage
jusqu’à ce que le carburant y pénètre. (En général, de 7 à 10 pressions.)
7. Ajustez le levier d’étrangleur.
– Si le moteur est froid ou si la température ambiante
est basse, fermez complètement le levier d’étran­gleur. (Fig. 8)
– Si le moteur est chaud ou si la température ambiante
est élevée, ouvrez le levier d’étrangleur à mi-course ou laissez-le complètement ouvert.
8. Tirez doucement sur la poignée de démarrage,
jusqu’à ce que vous sentiez une certaine résistance. Remettez ensuite la poignée de démarrage en posi­tion initiale, puis tirez-la vivement. Ne tirez jamais la corde sur toute sa longueur. Ne libérez jamais la poignée de démarrage immédia­tement après avoir tiré dessus. Tenez-la jusqu’à ce qu’elle soit retournée à son point initial. Si le moteur est difficile à démarrer, ouvrez les gaz d’1/3 environ.
9. Une fois le moteur démarré, mettez le levier d’étran-
gleur sur la position OPEN si vous l’aviez fermé.
(Fig. 9)
10.Laissez le temps au moteur de bien “se réchauffer”.
Poursuivez le réchauffement du moteur pendant 2 à 3 minutes en position “L”.
Faire tourner le moteur :
Tournez le levier de puissance jusqu’à la position moyenne, et vérifiez si l’eau sort par le tuyau de distribu­tion.
Opération finale
Arrêter le moteur
Tournez le levier de puissance jusqu’à la position “L” pour régler le moteur sur la vitesse minimale. Mettez le commutateur du moteur I-O (marche/arrêt) sur “O” (arrêt).
Vidange de l’eau après l’utilisation
L’hiver, l’eau gèle à l’intérieur du carter de pompe à moins de 0 °C, et la pompe risque alors de casser. Après l’utilisation, ne rangez la machine qu’après avoir vidangé l’eau par la canalisation de vidange au bas de la machine.
18
Page 19
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
• Arrêtez toujours le moteur avant d’effectuer tout travail sur l’équipement. N’effectuez aucun travail d’entretien alors que le moteur est encore chaud.
ATT ENTIO N :
• Ne modifiez ni ne réglez le carburateur. Il a été réglé en usine pour une efficacité optimale. Si un réglage est nécessaire, consultez votre centre de service après­vente local.
• Ne nettoyez pas le moteur avec de l’eau pendant l’entretien.
CHANGEMENT D’HUILE À MOTEUR
AVERTISSEMENT :
• Le moteur et l’huile à moteur sont encore chauds juste après l’arrêt du moteur. Attendez un temps suffisant pour laisser refroidir le moteur et l’huile à moteur. Autrement il y a risque de brûlure à la peau.
ATT ENTIO N :
• Avant d’effectuer le changement d’huile, informez-vous de la manière adéquate d’éliminer l’huile usée. Ne la déversez pas dans les canalisations d’égout, sur la terre de jardin ou dans un cours d’eau. Vous trouverez plus de détails sur l’élimination adéquate dans votre réglementation locale. Une huile à moteur usée réduit la durée de service du moteur. Pensez à vérifier l’huile et son niveau réguliè­rement.
NOTE :
• Si vous dépassez la limite en faisant le plein d’huile, elle risque d’être contaminée ou de prendre en feu en dégageant de la fumée blanche. Une fois le contact coupé, laissez suffisamment le temps à l’huile à moteur de retourner dans le réservoir d’huile, pour assurer une lecture exacte du niveau d’huile.
Intervalle de remplacement : Après les 20 premières heures d’utilisation, puis à intervalles de 50 heures d’utili­sation. Huile recommandée : Huile SAE 10W-30 de la classifi­cation API, classe SF ou supérieure (moteur à 4 temps pour automobile)
Volume d’huile :
Pour le modèle EW1050H : Environ 0,08 L Pour le modèle EW1060H : Environ 0,1 L
1. Retirez la jauge d’huile. (Fig. 10)
Prenez soin de mettre la jauge d’huile là où les sale­tés, poussières ou autres corps étrangers ne risquent pas d’y adhérer.
2. Mettez un chiffon ou un essuie-tout autour de l’orifice
de remplissage d’huile.
3. Retirez la jauge d’huile, puis inclinez le moteur et
vidangez l’huile dans un bac ou autre récipient.
4. Mettez l’équipement sur une surface de niveau. Ver-
sez l’huile à l’aide d’un flacon compressible ou autre contenant approprié. Versez l’huile à ras bord du col de remplissage. (Fig. 4)
5. Après avoir fait le plein d’huile à moteur, réinsérez la
jauge d’huile. Assurez-vous que la jauge d’huile est bien serrée, pour éviter que l’huile ne s’échappe.
VÉRIFICATION DE LA BOUGIE (Fig. 11)
ATTENTION :
• Ne touchez jamais le connecteur de bougie pendant que le moteur tourne (il y a risque de décharge électri­que haute tension).
Intervalle de nettoyage et d’inspection : Quotidien (toutes les 10 heures de fonctionnement)
– Utilisez exclusivement la clé universelle fournie pour
retirer ou poser la bougie.
– L’espace entre les deux électrodes de la bougie doit
être de 0,7 à 0,8 mm. Si l’espace est trop grand ou trop petit, ajustez-le. Si la bougie est encrassée ou contaminée, nettoyez-la soi­gneusement ou remplacez-la.
NETTOYAGE DE L’ÉPURATEUR D’AIR (Fig. 12)
AVERTISSEMENT :
• Coupez le moteur. Gardez-le à l’écart des flammes
nues. S’il est sale, l’élément de l’épurateur d’air rendra le démarrage difficile, entraînera une perte de puissance et autres dysfonctionnements du moteur, en plus de réduire considérablement la durée de service du moteur. Gardez l’élément de l’épurateur d’air bien propre.
Intervalle de nettoyage et d’inspection : Quotidien (toutes les 10 heures de fonctionnement)
1. Mettez le levier d’étrangleur en position complète-
ment fermée, de sorte que les poussières et saletés
ne puissent pénétrer dans le carburateur.
2. Retirez le boulon de fixation du couvercle d’épurateur
d’air.
3. Pour retirer le couvercle d’épurateur d’air, tirez sur le
bord inférieur du couvercle.
4. Retirez l’élément, nettoyez-le avec une solution d’eau
tiède et de détergent doux, puis laissez sécher com-
plètement.
5. Posez-le en l’alignant sur les lignes indiquées sur
l’illustration.
6. À l’aide d’un chiffon, essuyez toute trace d’huile qui
adhère autour du couvercle d’épurateur d’air et du
reniflard.
7. Après le nettoyage, réassemblez le couvercle d’épu-
rateur (insérez d’abord la languette du dessus, puis
insérez la languette du dessous), puis serrez le bou-
lon de fixation.
NETTOYAGE DU FILTRE À CARBURANT
AVERTISSEMENT :
• Coupez le moteur. Gardez-le à l’écart des flammes
nues. Ne fumez pas.
Intervalle de nettoyage et d’inspection: Mensuel (tou­tes les 50 heures de fonctionnement)
Le filtre à carburant sert à filtrer le carburant dont a besoin le carburateur. L’inspection visuelle du filtre à car­burant doit être effectuée régulièrement.
1. Ouvrez le bouchon du réservoir de carburant, puis uti-
lisez un crochet métallique pour faire sortir la tête
d’aspiration par l’ouverture du réservoir.
2. Retirez le collier de serrage du tuyau et faites sortir le
filtre à carburant par la conduite de carburant.
3. Nettoyez le filtre à carburant avec du kérosène.
4. Une fois nettoyé, réassemblez-le.
5. Si le filtre est dur ou encrassé, remplacez-le par un
neuf.
19
Page 20
Remplacez le filtre à carburant au moins tous les trois mois, pour assurer l’alimentation suffisante du carbura­teur en carburant. Autrement l’alimentation insuffisante en carburant risquera de causer l’échec du démarrage et de limiter la vitesse maximale.
Après la vérification, le nettoyage et le remplacement, fixez le filtre à carburant dans la conduite de carburant, à l’aide du collier de serrage du tuyau. Enfoncez complètement le filtre à carburant, jusqu’au fond du réservoir de carburant. (Fig. 13)
REMPLACEMENT DE LA CONDUITE DE CARBURANT (Fig. 14)
AVERTISSEMENT :
• Coupez le moteur. Gardez-le à l’écart des flammes nues.
Intervalle de nettoyage et d’inspection : Quotidien (toutes les 10 heures de fonctionnement) Remplacement : Annuel (toutes les 200 heures de fonc­tionnement)
Tableau d’entretien périodique
Temps d’utilisation
Rubrique Huile à moteur Inspecter/faire le plein
Remplacer *1
Serrage des pièces (boulons, écrous)
Réservoir de carburant
Levier de puissance Vérifier le
Commutateur I-O (marche/arrêt)
Épurateur d’air Nettoyer Bougie Inspecter
Conduit d’air de refroidissement et ailettes de cylindre
Conduite de carburant Inspecter
Filtre à carburant Nettoyer/remplacer Jeu des soupapes
(soupape d’entrée et soupape d’évacuation)
Révision du moteur au besoin
Carburateur Vidanger le carburant Jeu de pompe Nettoyer Crépine Inspecter/nettoyer
*1 Effectuez le premier remplacement après 20 heures d’utilisation.
Avant d’effectuer le changement d’huile, informez-vous de la manière adéquate d’éliminer l’huile usée. Ne la versez pas dans les canalisations d’égout, sur la terre de jardin ou dans un cours d’eau. Vous trouverez plus de détails sur l’élimination adéquate dans votre réglementation locale.
*2 Concernant l’inspection après 200 heures d’utilisation, faites-la effectuer dans un centre de service après-vente
agréé.
Inspecter
Nettoyer/inspecter Vidanger le carburant
fonctionnement Vérifier le
fonctionnement
Nettoyer/ajuster Nettoyer/inspecter
Remplacer *2
Inspecter/ajuster *2
Remplacez la conduite de carburant une fois l’an, quelle que soit la fréquence d’utilisation. Une fuite de carburant peut entraîner un incendie. Si vous constatez une fuite pendant l’inspection, rempla­cez immédiatement la conduite de carburant.
INSPECTION DES BOULONS, ÉCROUS ET VIS
– Resserrez les boulons, écrous, etc. – Vérifiez que le bouchon du réservoir de carburant et
le bouchon du réservoir d’huile sont bien serrés. Véri­fiez l’absence de fuite de carburant ou d’huile.
– Pour un fonctionnement sûr, remplacez les pièces
endommagées par des neuves.
NETTOYAGE DES PIÈCES
– Gardez toujours le moteur propre, en l’essuyant avec
un chiffon.
– Gardez les ailettes de cylindre exemptes de poussiè-
res et de saletés. L’adhésion de poussières ou sale­tés sur les ailettes peut causer le grippage du piston.
Avant
l’utilisation
Quotidien
(10 h)
50 h 200 h
*2
Avant le
rangement
20
Page 21
RANGEMENT
AVERTISSEMENT :
• Avant de vidanger le carburant, pensez à arrêter le moteur et attendez qu’il ait refroidi. Juste après l’arrêt du moteur, celui-ci peut être encore chaud, ce qui comporte un risque de brûlures, d’inflam­mabilité et d’incendie.
ATT ENTIO N :
• Si l’équipement doit rester inutilisé pour une période prolongée, vidangez tout le carburant du réservoir de carburant, et rangez l’équipement dans un emplace­ment sec et propre.
Avant le rangement
1. Retirez toute l’eau par l’orifice de vidange.
2. Tirez doucement sur la poignée du lanceur à rappel du moteur, jusqu’à ce que vous sentiez une résis­tance.
3. Après avoir retiré le carburant du réservoir de carbu­rant, appuyez sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce que le tuyau de gaz soit vide. Retirez le carburant de la pompe encore une fois.
4. Mettez le levier de puissance sur la position “L”.
5. Essuyez toute trace de saletés ou poussières.
6. Rangez la pompe dans un emplacement sec et chaud, où elle ne risquera pas de geler.
Transport
Pour soulever et transporter la machine, saisissez fermement la poignée à deux mains.
DEPANNAGE
Avant de faire une demande de réparation, vérifiez-vous même la cause du problème. Si vous constatez une anoma­lie, vérifiez la machine en suivant les descriptions du présent manuel. Ne modifiez ou démontez jamais une pièce à l’encontre des descriptions. Pour les réparations, contactez un centre de service après-vente agréé.
Problème Cause Solution
Le moteur ne démarre pas.
La pompe d’amorçage ne fonctionne pas.
Le câble du démarreur n’est pas tiré assez vite.
Manque de carburant. Ajoutez du carburant.
Filtre à carburant encrassé. Nettoyez-le.
Tube à carburant déconnecté. Connectez bien le tube à carburant.
Tube à carburant plié. Redressez le tube à carburant.
Carburant usé.
Aspiration excessive du carburant.
Capot de bougie détaché. Fixez-le bien.
Bougie contaminée. Nettoyez-la.
Espace anormal sur la bougie.
Autre anomalie de la bougie. Remplacez-la.
Carburateur anormal. Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Impossible de tirer sur le câble du démarreur.
Dispositif d’entraînement anormal.
Appuyez de 7 à 10 fois.
Tirez vivement.
Le carburant usé rend le démarrage plus difficile. Remplacez par du carburant neuf. (Intervalle de remplacement recommandé : 1 mois)
Mettez le levier de puissance sur la position moyenne ou “H”, puis tirez sur la poignée de démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre. Si le moteur ne démarre toujours pas, retirez la bougie, laissez sécher l’électrode, et remettez-les en position initiale. Ensuite, redémarrez en suivant les instructions.
Ajustez l’espace.
Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Faites une demande d’inspection et d’entretien.
21
Page 22
Réchauffement insuffisant. Laissez réchauffer.
Le levier d’étrangleur est sur “CLOSE” même si le moteur est réchauffé.
Le moteur s’arrête peu après
le démarrage.
Le moteur n’accélère pas.
La pompe ne fonctionne pas. Grippage du rotor.
Le volume de pompage est
L’autoamorçage de la pompe
faible.
ne fonctionne pas.
Filtre à carburant encrassé. Nettoyez-le.
Épurateur d’air contaminé ou encrassé.
Carburateur anormal. Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Dispositif d’entraînement anormal.
De l’air pénètre du côté aspiration.
Baisse de puissance du moteur.
Bris du joint d’étanchéité mécanique.
Hauteur d’aspiration élevée. Abaissez la hauteur d’aspiration.
Tuyau mince, long ou courbé. Épaississez, raccourcissez ou redressez.
Fuite d’eau dans la conduite d’eau.
Corps étranger coincé dans le rotor.
Usure du rotor.
Aspiration d’air du côté aspiration.
Eau d’amorçage insuffisante dans le carter de pompe.
Robinet de vidange mal serré. Serrez fermement les 2 bouchons.
Le moteur ne tourne pas bien.
Entrée d’air par le joint d’étanchéité mécanique.
Mettez-le sur “OPEN”.
Nettoyez-le.
Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Faites-le réparer par le centre de service après­vente agréé Makita le plus près.
Vérifiez les tuyaux du côté aspiration.
Faites-le réparer par le centre de service après­vente agréé Makita le plus près.
Remplacez la garniture d’étanchéité.
Colmatez la fuite.
Faites-le réparer par le centre de service après­vente agréé Makita le plus près.
Faites-le réparer par le centre de service après­vente agréé Makita le plus près.
Vérifiez les tuyaux du côté aspiration.
Remplissez.
Faites-le réparer par le centre de service après­vente agréé Makita le plus près.
Remplacez la garniture d’étanchéité.
22
Page 23
DEUTSCH (Original-Anleitung)
1 Schraube (Befüllen) 2 Förderung 3 Ansaugung 4 Schraube (Ablassen) 5 Pumpengehäuse 6 Handgriff 7 Zündkerzendeckel 8 Luftfilter 9 Tankdeckel 10 Kraftstofftank 11 Anlasspumpe 12 I-O-Schalter (Ein/Aus) 13 Schalldämpfer
Erläuterung der Gesamtansicht
14 Chokehebel 15 Startergriff 16 Seilzugstarter 17 Ölmessstab 18 Aufstellbasis 19 Gashebel 20 Dichtung 21 Schlauchverbindung 22 Flügelmutter 23 Schlauchschelle 24 Schlauch 25 Schraube (Befüllen) 26 Förderung
27 Ansaugung 28 Sieb 29 Schlauch (Sonderzubehör) 30 Ölmessstab 31 Oberer Pegel 32 Unterer Pegel 33 Kraftstofftankverschluss 34 Oberer Pegel 35 Kraftstofftank 36 Kraftstoffleitung
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für eine MAKITA-Ben­zinmotorpumpe entschieden haben. Wir freuen uns, Ihnen die MAKITA-Benzinmotorpumpe empfehlen zu können, die das Ergebnis eines langen Entwicklungspro­gramms und langjähriger Fachkenntnis und Erfahrung darstellt. Bitte lesen Sie diese Anleitung durch, in der die verschie­denen Punkte, welche die hervorragende Leistung die­ses Produkts demonstrieren, ausführlich behandelt werden. Dies wird Ihnen dabei helfen, die bestmöglichen Resultate von Ihrer MAKITA-Benzinmotorpumpe zu erhalten.
SYMBOLE
Beim Durchlesen der Bedienungsanleitung werden Sie die folgenden Symbole finden.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung durch, und befolgen Sie die Warnungen und Sicherheitsmaßnahmen.
Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit erforderlich.
Den Motor niemals in Innenräumen benutzen.
Den Motor nicht in heißem Zustand berühren.
Umgang mit offenen Flammen verboten!
Den Ölstand vor dem Starten überprüfen.
CE-Zeichen
WARNUNG:
• BITTE LESEN SIE DIESES HANDBUCH VOLLSTÄN-
DIG DURCH, UM SICH MIT SEINEM INHALT VER­TRAUT ZU MACHEN, BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN.
Die folgenden Markierungen kennzeichnen wichtige Sicherheitsinformationen. Sie sollten diese Anweisungen stets beachten. Falscher Gebrauch des Gerätes kann zu schweren Unfällen führen.
GEFAHR: Eine Missachtung der Anweisungen kann
zum Tod oder schweren Verletzungen führen.
WARNUNG: Eine Missachtung der Anweisungen
unter WARNUNG kann zu schweren Verletzungen oder Tod des Maschinenbedieners, eines Zuschauers oder einer Person führen, die die Maschine inspiziert oder repariert.
VORSICHT: VORSICHT kennzeichnet besondere
Vorsichtsmaßnahmen, die getroffen werden müssen, um Körperverletzungen und Beschädigung der Maschine zu vermeiden.
HINWEIS: Ein HINWEIS gibt wichtige Informationen, um Verfahren einfacher oder klarer zu machen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
– Diese Bedienungsanleitung erläutert den allgemeinen
Gebrauch und Vorsichtsmaßnahmen für die Ausrü­stung. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerk­sam durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Und befolgen Sie die Sicherheitsbestimmungen genau.
– Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für späteres
Nachschlagen an einem sicheren Ort auf. Sollte diese Bedienungsanleitung verloren gehen oder beschädigt werden, wenden Sie sich bezüglich eines Ersatzes unverzüglich an eine autorisierte Makita-Kunden­dienststelle.
– Wenn Sie das Gerät anderen Personen ausleihen
oder übergeben, händigen Sie stets die Bedienungs­anleitung und anderes Informationsmaterial mit dem Gerät aus.
23
Page 24
– Im Zuge unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung behalten wir uns Änderungen der Produktspezifikationen vor. Die Abbildungen oder der Inhalt dieses Handbuchs können vom tatsächlichen Produkt abweichen.
– Wenn Sie Hilfe für weitere Einzelheiten benötigen,
wenden Sie sich an Ihren Händler oder eine autori­sierte Makita-Kundendienststelle.
Verwendungszweck der Maschine
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Pumpen von Bewäs­serungs- und Berieselungswasser vorgesehen. Dieses Gerät darf nur zum Pumpen von klarem Wasser verwendet werden.
GEFAHR:
• Nehmen Sie keine Modifikationen oder Änderungen am Gerät vor.
• Benutzen Sie das Gerät nicht für sachfremde Zwecke.
• Verwenden Sie nur zugelassene Original-Ersatzteile für Wartung und Reparatur.
• Eine Missachtung der obigen Warnungen kann zu schwerer Beschädigung des Gerätes oder Körperver­letzungen führen.
VORSICHTSMASSNAHMEN HINSICHTLICH DER ABGASE – Abgase niemals einatmen. Sie enthalten Kohlenmon-
oxid, ein farbloses, geruchloses und äußerst gefährli­ches Gas, das Bewusstlosigkeit oder Tod verursachen kann.
– Betreiben Sie den Motor niemals in Innenräumen
oder in einem schlecht belüfteten Bereich, z. B. in einem Tunnel, einer Höhle usw.
– Lassen Sie äußerste Sorgfalt walten, wenn Sie den
Motor in der Nähe von Personen oder Tieren betrei­ben.
– Halten Sie das Auspuffrohr von Fremdkörpern frei. VORSICHTSMASSNAHMEN HINSICHTLICH DES AUF-
TAN KEN S – Stellen Sie den Motor vor dem Auftanken unbedingt
ab. – Überfüllen Sie den Kraftstofftank nicht. – Falls Kraftstoff verschüttet wird, wischen Sie ihn sorg-
fältig auf, und warten Sie, bis die Stelle trocken ist,
bevor Sie den Motor starten. – Vergewissern Sie sich nach dem Auftanken, dass der
Tankdeckel fest verschlossen ist, um Verschütten von
Kraftstoff zu verhindern. BRANDVERHÜTUNG
– Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe einer offe-
nen Flamme, oder während Sie rauchen. – Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von trocke-
nem Niederholz, Zweigen, Stofflappen oder anderem
brennbaren Material. – Halten Sie mindestens 1 m Abstand zwischen dem
Motor und Gebäuden oder anderen Strukturen ein. – Halten Sie den Motor von brennbaren und anderen
gefährlichen Stoffen (Abfall, Lappen, Schmiermittel,
Explosivstoffe) fern.
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Benzinmotorpumpe Modell-Nr./Typ: EW1050H, EW1060H Technische Daten: siehe Tabelle “TECHNISCHE DATEN”
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC und gemäß den folgenden Standards oder standardisier­ten Dokumenten hergestellt werden:
EN 809, EN 55012 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand von:
Makita International Europe Ltd., Technische Abtei-
lung,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, England Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte Konformi­tätsbewertungsverfahren war in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 100,9 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
24
Page 25
TECHNISCHE DATEN
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Gesamt­förder­höhe (m)
Maximale Fördermenge (L/min)
EW1050H EW1060H
Gewicht kg 5,8 7,3
Abmessungen mm 327 x 231 x 319 356 x 234 x 336
Typ Selbstansaugende KREISELPUMPE
Durchmesser (Ansaugung – Förderung) Zoll 1
Gesamtförderhöhe m 35 45
Maximale Fördermenge L/min 110 130
Maximale Saughöhe m 8 8
Volumen (Kraftstofftank) L 0,5 0,65
Volumen (Öltank) L 0,08 0,1
Motorhubraum cm
3
Maximale Motorleistung kW 0,71 bei 7.000 min
24,5 33,5
–1
1,07 bei 7.000 min
Vergaser Typ Membranvergaser
Zündanlage Typ Festkörperzündung
Zündkerze Typ NGK CMR6A
Elektrodenabstand mm 0,7 – 0,8
Kraftstoff Kraftfahrzeugbenzin
Motoröl
SAE 10W-30 Öl der API-Klasse SF oder
höher (4-Takt-Motoröl für Automobile)
Zutreffende Wassertemperatur °C 5 – 40 5 – 40
Schalldruckpegel
Schallleistungspegel L
L
pA eq
Ungewissheit K dB (A) 3 3
wA, d
dB (A) 88,4 88,4
dB (A) 109 109
Hinweis: Tragen Sie Gehörschützer während des Betriebs.
BEZEICHNUNG DER TEILE (Abb. 1 u. 2)
–1
ZUSAMMENBAU (Abb. 3)
WARNUNG:
• Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Gerät durchfüh­ren, stellen Sie stets den Motor ab.
• Starten Sie den Motor erst, nachdem das Gerät voll­ständig zusammengebaut worden ist.
SCHLAUCHANSCHLUSS
1. Montieren Sie die Schlauchverbindungen an der
Pumpe.
VORSICHT:
• Achten Sie beim Montieren der Verbindung an der Pumpe darauf, dass die Dichtung vorhanden ist.
2. Sichern Sie die Schläuche mit Schlauchschellen an
den Verbindungen. Vergewissern Sie sich, dass die Schlauchschelle sicher festgezogen ist.
3. Bringen Sie das Sieb am Einlassschlauchende an.
25
Page 26
HINWEIS:
• Falls Luft eindringt, kann kein Wasser angesaugt wer­den.
VORSICHT:
• Das Sieb darf nicht entfernt werden, weil sonst eine Beschädigung der Pumpe durch Fremdkörper auftre­ten kann. Vergewissern Sie sich, dass die Schlauchschelle sicher festgezogen ist.
KONTROLLEN VOR DEM BETRIEB
WARNUNG:
• Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Gerät durchfüh­ren, stellen Sie stets den Motor ab. Führen Sie Arbei­ten stets auf einer flachen und stabilen Fläche aus.
• Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben oder Verbindungsteile, bevor Sie den Motor starten.
• Vermeiden Sie Berühren des Motors und Schalldämp­fers mit irgendeinem Körperteil oder Kleidungsstück während der Inspektion oder Reparatur, während die Teile noch heiß sind.
• Sorgen Sie besonders für gute Belüftung. Hüten Sie sich vor CO-Vergiftung.
ÜBERPRÜFEN UND NACHFÜLLEN VON MOTORÖL (Abb. 4)
Den folgenden Vorgang bei kaltem Motor durchführen. – Sicherstellen, dass der Motor horizontal liegt. – Den Ölmessstab zum Kontrollieren des Ölstands
nicht in den Öleinfüllstutzen einschrauben.
– Prüfen Sie, ob sich der Ölstand zwischen der oberen
und unteren Pegelmarke auf dem Ölmessstab befin­det.
– Befindet sich der Ölstand unterhalb der unteren
Pegelmarke, füllen Sie Öl nach.
– Öl muss eventuell etwa alle 10 Betriebsstunden (nach
jeweils 10 Auftankungen) nachgefüllt werden.
– Falls das Öl seine Farbe ändert oder sich mit
Schmutz vermischt, ist das Öl zu wechseln.
Empfohlenes Öl: SAE 10W-30 Öl der API-Klasse SF oder höher (4-Takt-Motoröl für Automobile)
Ölmenge:
Für Modell EW1050H: Ca. 0,08 L Für Modell EW1060H: Ca. 0,1 L
HINWEIS:
• Liegt der Motor nicht horizontal, kann die Anzeige des Ölstands ungenau sein, so dass eventuell zu viel Öl eingefüllt wird. Wird Öl über die obere Pegelmarke ein­gefüllt, kann es zu Ölverschmutzung oder weißem Rauch kommen.
Nachfüllen von Motoröl
1. Den Motor horizontal halten, und den Ölmessstab
entfernen.
2. Öl bis zur oberen Pegelmarke einfüllen. Zum Einfüllen
eine Ölflasche verwenden.
3. Den Ölmessstab sicher festziehen. Unzureichendes
Anziehen kann zu Ölauslaufen führen.
Nach dem Einfüllen von Öl
– Verschüttetes Öl sofort mit einem Lappen aufwi-
schen.
Ölwechsel: Ölmessstab
– Staub oder Schmutz in der Nähe der Öleinfüllöffnung
entfernen.
– Den entfernten Ölmessstab von Sand oder Staub frei
halten. Anderenfalls kann der am Öldeckel haftende Sand oder Staub Probleme durch unregelmäßige Ölzirkulation oder Verschleiß der Motorteile verursa­chen.
KRAFTSTOFF
WARNUNG:
• Kraftstoff ist hochentzündlich und giftig. Bleiben Sie bei der Handhabung von Kraftstoff von offenen Flammen (Zigarette, Ofen, Feuerwerk), elektrischen Funken (Batterie, Kurzschluss, Funken von kurzgeschlosse­nem Schalter, Schweißfunken usw.) fern.
• Den Motor vor dem Auftanken unbedingt abstellen. Nicht bei noch heißem Motor auftanken.
• Lassen Sie auch bei anderen Situationen außer dem Auftanken ausreichende Sorgfalt walten, auch beim Umfüllen von Kraftstoff in kleine Behälter.
• Den Kraftstofftankdeckel nach dem Auftanken sicher verschließen, und verschütteten Kraftstoff vollständig aufwischen.
Handhabung von Kraftstoff
Kraftstoff muss mit äußerster Sorgfalt behandelt werden. Kraftstoff kann lösungsmittelähnliche Substanzen enthal­ten. Das Auftanken muss in einem ausreichend belüfte­ten Raum oder im Freien durchgeführt werden. Atmen Sie Kraftstoffdämpfe keinesfalls ein, und halten Sie Kraft­stoff von sich fern. Wenn Sie wiederholt oder längere Zeit mit Kraftstoff in Berührung kommen, wird die Haut trok­ken, was zu einer Hautkrankheit oder Allergie führen kann. Falls Kraftstoff in die Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit frischem Wasser aus. Falls die Augenreizung bestehen bleibt, konsultieren Sie Ihren Arzt.
Lagerzeit von Kraftstoff
Kraftstoff sollte innerhalb von 4 Wochen aufgebraucht werden, selbst wenn er in einem Spezialbehälter an einem gut belüfteten und schattigen Ort gelagert wird. Anderenfalls kann der Kraftstoff an einem Tag schlecht werden.
Lagerung der Maschine und des Nachfülltanks
– Lagern Sie Maschine und Tank an einem kühlen Ort,
der keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist.
– Kraftstoff niemals in einem Auto aufbewahren.
Kraftstofftyp:
Der Motor ist ein Viertakt-Motor. Verwenden Sie blei­freies Kraftfahrzeugbenzin mit einer Oktanzahl von 87 oder höher ((R+M)/2). Das Benzin darf nicht mehr als 10% Alkohol (E-10) enthalten. – Verwenden Sie keinesfalls ein Benzin-Motoröl-
Gemisch. Dies verursacht übermäßige Kohlenstoffab­lagerung oder mechanische Störungen.
Kraftstofftankinhalt:
Für Modell EW1050H: 0,5 L Für Modell EW1060H: 0,65 L
Auftanken (Abb. 5)
1. Halten Sie den Motor horizontal.
2. Den Kraftstofftankdeckel ein wenig lösen, um den
Tankdruck abzulassen.
3. Den Kraftstofftankdeckel abnehmen, und auftanken.
Kraftstoff NICHT bis zum Rand des Tanks einfüllen.
4. Nach dem Auftanken den Kraftstofftankdeckel sicher
festziehen.
26
Page 27
– Die Außenseite des Kraftstofftankdeckels abwischen,
um Eindringen von Unrat in den Kraftstofftank zu ver­hüten.
– Falls der Kraftstofftankdeckel irgendeinen Mangel
oder Schaden aufweist, ist er auszutauschen.
– Der Kraftstofftankdeckel verschleißt im Laufe der Zeit.
Er ist alle zwei bis drei Jahre auszutauschen.
– Kraftstoff NICHT in die Öleinfüllöffnung einfüllen.
Anlasswasser (Abb. 6)
VORSICHT:
• Starten Sie die Pumpe nicht ohne Wasser im Pumpen­gehäuse. Anderenfalls kann die Gleitringdichtung beschädigt werden.
Entfernen Sie die Befüllschraube, und füllen Sie sauberes Wasser ein, bis das Pumpengehäuse mit Wasser gefüllt ist. Nach dem Einfüllen die Befüllschraube festziehen.
HINWEIS:
• Ist die Wasseransaugung unzureichend, verringert sich die Selbstansaugleistung.
• Stellen Sie sicher, dass die Pumpe auf festem Unter­grund steht und sich möglichst nah an der Wasser­quelle befindet.
• Je größer die Saughöhe ist, desto mehr Zeit ist für das Ansaugen bei geringerer Förderung erforderlich.
ÜBERPRÜFEN DES MOTORS:
– Überprüfen Sie die Kraftstoffschläuche und Verbin-
dungen sorgfältig auf Lockerheit und Kraftstofflecks. Auslaufender Kraftstoff erzeugt eine potentiell gefähr­liche Situation.
– Überprüfen Sie Schrauben und Muttern auf Locker-
heit. Lockere Schrauben und Muttern sind anzuzie­hen. Eine lockere Schraube oder Mutter kann ernsthafte Motorstörungen verursachen.
– Den Motorölstand überprüfen, und gegebenenfalls Öl
nachfüllen.
– Den Kraftstoffstand überprüfen, und gegebenenfalls
Kraftstoff nachfüllen. Achten Sie darauf, den Tank nicht zu überfüllen.
– Zylinderlamellen und Seilzugstarter frei von Schmutz,
Gras und anderem Unrat halten.
– Tragen Sie eng anliegende Arbeitskleidung, wenn Sie
den Motor betreiben.
BETRIEB
WARNUNG:
• Niemals den heißen Schalldämpfer berühren, beson­ders beim erneuten Starten des Motors. Der Schall­dämpfer wird während des Motorbetriebs heiß.
• Stecken Sie nicht Ihre Hände oder Fremdkörper in die Auslassventile, während die Pumpe in Betrieb ist.
WARNUNG:
Auf Wasserschlag achten
• Lassen Sie nicht zu, dass das Rad eines Fahrzeugs über den Förderschlauch rollt. Schließen Sie das Förderventil nicht abrupt, weil sonst ein Wasserschlag auftritt, der zu schwerer Beschädigung der Pumpe führen kann.
Starten:
VORSICHT:
• Drehen Sie den Motor unmittelbar nach dem Starten nicht hoch, weil das Schmieröl noch nicht genug ver­teilt ist. Eine unnötig hohe Drehzahl verkürzt die Lebensdauer des Gerätes oder verursacht Schäden.
1. Prüfen Sie, ob das Pumpengehäuse mit Wasser gefüllt ist.
2. Stellen Sie sicher, dass das Sieb unter Wasser ist.
VORSICHT:
• Wenden Sie eine Verhütungsmaßnahme an, wenn der
Boden des Wassers mit Schlamm oder Sand bedeckt ist.
3. Stellen Sie sicher, dass sich kein Hindernis an der Mündung des Förderschlauchs befindet.
4. Stellen Sie den I-O-Schalter (EIN/AUS) des Motors auf die Position “I” (EIN).
5. Prüfen Sie, ob der Gashebel auf “L” steht. (Abb. 7)
6. Die Anlasspumpe betätigen, bis Kraftstoff in die Anlasspumpe einströmt. (Im Allgemeinen genügt 7­bis 10-maliges Drücken.)
7. Stellen Sie den Chokehebel ein.
– Falls der Motor kalt oder die Umgebungstemperatur
niedrig ist, den Chokehebel vollständig schließen.
(Abb. 8)
– Falls der Motor warm oder die Umgebungstemperatur
hoch ist, den Chokehebel halb öffnen oder ganz offen halten.
8. Den Startergriff sachte ziehen, bis ein gewisser Widerstand spürbar ist. Dann den Startergriff zurück­führen und kräftig ziehen. Das Seil niemals vollständig herausziehen. Nachdem Sie den Startergriff gezogen haben, lassen Sie ihn niemals sofort los. Führen Sie den Startergriff langsam zu seiner Ausgangsstellung zurück. Falls sich der Motor schwer starten lässt, öffnen Sie den Gashebel um 1/3.
9. Sobald der Motor anspringt, den Chokehebel auf die Position OPEN stellen, falls er geschlossen war.
(Abb. 9)
10.Den Motor ausreichend warmlaufen lassen. Setzen Sie den Warmlaufbetrieb für 2 bis 3 Minuten in der Position “L” fort.
Motor laufen lassen:
Den Gashebel auf die Mittenstellung stellen und prüfen, ob Wasser aus dem Förderschlauch austritt.
Beenden des Betriebs
Abstellen des Motors
Den Gashebel auf die Position “L” stellen, um den Motor mit der niedrigsten Drehzahl zu betreiben. Den I-O-Schalter (EIN/AUS) des Motors auf die Position “O” (AUS) stellen.
Ablassen von Wasser nach dem Gebrauch
Wasser im Pumpengehäuse gefriert im Winter bei Tem­peraturen unter 0°C, so dass die Pumpe möglicherweise beschädigt wird. Nach dem Gebrauch und vor der Lage­rung Wasser von der Ablassöffnung an der Unterseite ablassen.
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
WARNUNG:
• Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Gerät durchfüh-
ren, stellen Sie stets den Motor ab. Keine Arbeiten bei noch heißem Motor durchführen.
VORSICHT:
• Versuchen Sie nicht, den Vergaser abzuändern oder
einzustellen. Er wurde werksseitig bereits für optimale Effizienz eingestellt. Sollte eine Einstellung erforderlich sein, wenden Sie sich an Ihre Kundendienststelle.
27
Page 28
• Den Motor während der Wartung nicht mit Wasser waschen.
MOTORÖLWECHSEL
WARNUNG:
• Unmittelbar nach dem Abstellen sind Motor und Moto­röl noch heiß. Lassen Sie dem Motor und Motoröl genügend Zeit zum Abkühlen. Anderenfalls kann es zu Hautverbrennungen kommen.
VORSICHT:
• Vor dem Ölwechsel eine geeignete Methode zur Ent­sorgung des Altöls sicherstellen. Schütten Sie Altöl kei­nesfalls in die Kanalisation, auf den Gartenboden oder in offene Fließgewässer. Ihre lokalen Gebiets- oder Umweltvorschriften geben Ihnen ausführlichere Anwei­sungen über die sachgerechte Entsorgung. Gealtertes Motoröl verkürzt die Lebensdauer des Motors. Überprüfen Sie Ölqualität und Ölstand regel­mäßig.
HINWEIS:
• Wird Öl über den Maximalpegel hinaus eingefüllt, kann das Öl verschmutzt werden oder Feuer fangen und weißen Rauch erzeugen. Nach dem Abstellen des Motors warten, bis das Motoröl in den Öltank zurückge­laufen ist, um eine genaue Ablesung des Ölstands zu gewährleisten.
Wechselintervall: Nach den ersten 20 Betriebsstunden, danach alle 50 Betriebsstunden. Empfohlenes Öl: SAE 10W-30 Öl der API-Klasse SF oder höher (4-Takt-Motoröl für Automobile)
Ölmenge:
Für Modell EW1050H: Ca. 0,08 L Für Modell EW1060H: Ca. 0,1 L
1. Den Ölmessstab entfernen. (Abb. 10)
Legen Sie den Ölmessstab an einem Ort ab, wo er nicht mit Schmutz, Staub oder sonstigen Fremdstoffen in Berührung kommen kann.
2. Decken Sie den Bereich um die Öleinfüllöffnung mit
einem Lappen oder Papiertuch ab.
3. Den Ölmessstab entfernen, dann den Motor neigen
und das Öl in eine Wanne oder einen anderen Behäl­ter ablassen.
4. Das Gerät auf eine ebene Fläche stellen. Das Öl von
einer Spritzflasche oder einem anderen geeigneten Behälter einfüllen. Das Öl einfüllen, bis es vom Ein­füllstutzen überzulaufen beginnt. (Abb. 4)
5. Nachdem der Motor mit Öl gefüllt worden ist, den
Ölmessstab wieder einsetzen. Sicherstellen, dass der Ölmessstab fest angezogen ist, weil sonst bei späte­rer Lockerung Öl ausläuft.
ÜBERPRÜFEN DER ZÜNDKERZE (Abb. 11)
VORSICHT:
• Berühren Sie niemals den Zündkerzenstecker bei lau­fendem Motor (Hochspannungs-Stromschlaggefahr).
Reinigungs- und Überprüfungsintervall: Täglich (alle 10 Betriebsstunden)
– Verwenden Sie nur den mitgelieferten Universal-
schlüssel zum Aus- oder Einbauen der Zündkerze.
– Der Elektrodenabstand der Zündkerze sollte 0,7 –
0,8 mm betragen.
Falls der Elektrodenabstand zu groß oder zu klein ist, muss er korrigiert werden. Falls die Zündkerze zugesetzt oder verschmutzt ist, muss sie gründlich gereinigt oder ausgewechselt werden.
REINIGEN DES LUFTFILTERS (Abb. 12)
WARNUNG:
• Den Motor abstellen. Von offenen Flammen fern hal­ten. Ein schmutziger Luftfiltereinsatz verursacht Start­schwierigkeiten, Leistungsverlust und Motorstörungen und verkürzt die Lebensdauer des Motors erheblich. Halten Sie den Luftfiltereinsatz sauber.
Reinigungs- und Überprüfungsintervall: Täglich (alle 10 Betriebsstunden)
1. Den Chokehebel auf die ganz geschlossene Position
stellen, damit weder Staub noch Schmutz in den Ver­gaser eindringen können.
2. Die Befestigungsschraube der Luftfilterabdeckung
entfernen.
3. Die Unterkante der Abdeckung herausziehen, um die
Luftfilterabdeckung abzunehmen.
4. Den Einsatz herausnehmen und dann mit einer
Lösung aus warmem Wasser und einem milden Rei­nigungsmittel reinigen. Anschließend gründlich trock­nen lassen.
5. Den Einsatz zum Einsetzen auf die Linien ausrichten,
wie in der Abbildung gezeigt.
6. Öl im Bereich um die Luftfilterabdeckung und Ventila-
tionsöffnung mit einem Lappen abwischen.
7. Nach der Reinigung die Luftfilterabdeckung wieder
anbringen, (zuerst den oberen, dann den unteren Zapfen einrasten), und die Befestigungsschraube anziehen.
REINIGEN DES KRAFTSTOFFFILTERS
WARNUNG:
• Den Motor abstellen. Von offenen Flammen fern hal­ten. Nicht rauchen.
Reinigungs- und Überprüfungsintervall: Monatlich (alle 50 Betriebsstunden)
Der Kraftstofffilter dient zum Filtern des dem Vergaser zugeführten Kraftstoffs. Eine regelmäßige Sichtprüfung des Kraftstofffilters ist durchzuführen.
1. Den Kraftstofftankdeckel öffnen, und den Saugkopf
mit einem Drahthaken durch die Tanköffnung heraus­ziehen.
2. Die Schlauchklemme entfernen, und den Kraftstofffil-
ter aus der Kraftstoffleitung herausziehen.
3. Den Kraftstofffilter mit Petroleum waschen.
4. Nach dem Waschen wieder einbauen.
5. Falls der Filter hart oder zugesetzt ist, ersetzen Sie
ihn durch einen neuen.
Wechseln Sie den Kraftstofffilter mindestens alle drei Monate aus, um einen ausreichenden Kraftstofffluss zum Vergaser zu gewährleisten. Anderenfalls kann unzurei­chende Kraftstoffzufuhr Startstörungen des Motors und eine begrenzte Maximaldrehzahl verursachen.
Nach dem Überprüfen, Reinigen oder Auswechseln den Kraftstofffilter mit der Schlauchklemme an der Kraftstoff­leitung befestigen. Den Kraftstofffilter bis zum Boden des Kraftstofftanks hin­eindrücken. (Abb. 13)
28
Page 29
AUSTAUSCH DER KRAFTSTOFFLEITUNG (Abb. 14)
WARNUNG:
• Den Motor abstellen. Von offenen Flammen fern hal­ten.
Reinigungs- und Überprüfungsintervall: Täglich (alle 10 Betriebsstunden) Austausch: Jährlich (alle 200 Betriebsstunden)
Die Kraftstoffleitung ohne Rücksicht auf die Betriebsfre­quenz jedes Jahr austauschen. Ein Kraftstoffleck kann zu einem Brand führen. Falls während der Inspektion eine Undichtigkeit festge­stellt wird, ist die Kraftstoffleitung unverzüglich auszutau­schen.
Tabelle des periodischen Wartungsplans
Betriebszeit
Gegenstand
Motoröl Überprüfen/Nachfüllen
Austauschen *1
Befestigungsteile (Schraube, Mutter)
Kraftstofftank Reinigen/Überprüfen
Gashebel Funktion überprüfen
I-O-Schalter (EIN/ AUS)
Luftfilter Reinigen
Zündkerze Überprüfen
Kühlluftpassage und Zylinderlamellen
Kraftstoffleitung Überprüfen
Kraftstofffilter Reinigen/Austauschen
Ventilspiel (Ein- und Auslassventil)
Gegebenenfalls Motorüberholung
Vergaser Kraftstoff ablassen
Pumpensatz Reinigen
Sieb Überprüfen/Reinigen
*1 Ersten Austausch nach 20 Betriebsstunden durchführen.
Vor dem Ölwechsel eine geeignete Methode zur Entsorgung des Altöls sicherstellen. Schütten Sie Altöl keinesfalls in die Kanalisation, auf den Gartenboden oder in offene Fließgewässer. Ihre lokalen Gebiets- oder Umweltvorschrif­ten geben Ihnen ausführlichere Anweisungen über die sachgerechte Entsorgung.
*2 Beauftragen Sie eine Vertragswerkstatt mit der Inspektion nach den ersten 200 Betriebsstunden.
Überprüfen
Kraftstoff ablassen
Funktion überprüfen
Reinigen/Einstellen
Reinigen/Überprüfen
Austauschen *2
Überprüfen/Einstellen *2
ÜBERPRÜFUNG VON BOLZEN, MUTTERN UND SCHRAUBEN
– Lockere Schrauben, Muttern usw. nachziehen. – Den Tankdeckel und Öldeckel auf festen Sitz überprü-
fen. Auf Kraftstoff- und Öllecks überprüfen.
– Beschädigte Teile für sicheren Betrieb durch neue
ersetzen.
REINIGUNG DER TEILE
– Halten Sie den Motor durch Abwischen mit einem
Lappen stets sauber.
– Halten Sie die Zylinderlamellen frei von Staub oder
Schmutz. An den Lamellen haftender Staub oder Schmutz verursacht Kolbenfresser.
Vor dem
Betrieb
Täglich
(10 Std.)
50 Std. 200 Std.
*2
Vor der
Lagerung
29
Page 30
LAGERUNG
WARNUNG:
• Vor dem Ablassen von Kraftstoff unbedingt den Motor abstellen und sicherstellen, dass er abgekühlt ist. Der Motor kann unmittelbar nach dem Abstellen noch heiß sein und möglicherweise Verbrennungen, Entzün­dung und Brand verursachen.
VORSICHT:
• Soll das Gerät längere Zeit stillgelegt werden, den Kraftstoff restlos vom Kraftstofftank ablassen, und das Gerät an einem trockenen und sauberen Ort aufbe­wahren.
Vor der Lagerung
1. Wasser restlos durch die Ablassöffnung ablassen.
2. Den Startergriff am Motor sachte ziehen, bis Wider­stand zu spüren ist.
3. Nach dem Ablassen des Kraftstoffs aus dem Kraft­stofftank die Anlasspumpe drücken, bis kein Kraftstoff mehr aus der Kraftstoffleitung austritt. Den Kraftstoff noch einmal aus der Pumpe entfernen.
4. Den Gashebel auf die Position “L” stellen.
5. Schmutz oder Staub abwischen.
6. Die Pumpe an einem trockenen, warmen Ort lagern, wo keine Frostgefahr besteht.
Transportieren
Halten Sie zum Anheben und Transportieren der Maschine den Griff mit beiden Händen fest.
FEHLERSUCHE
Bevor Sie eine Reparatur anfordern, versuchen Sie zunächst, die Störungsursache selber ausfindig zu machen. Falls Sie eine Unregelmäßigkeit feststellen, kontrollieren Sie Ihre Maschine gemäß der Beschreibung in dieser Anleitung. Niemals Eingriffe vornehmen oder Teile ausbauen, die von der Beschreibung abweichen. Wenden Sie sich für Repa­raturen an eine Vertragswerkstatt.
Störung Ursache Abhilfemaßnahme
Der Motor springt nicht an.
Anlasspumpe wurde nicht betätigt.
Zu niedrige Zuggeschwindigkeit des Starterseils.
Kraftstoffmangel. Kraftstoff zuführen.
Zugesetzter Kraftstofffilter. Reinigen.
Abgetrennte Kraftstoffleitung. Kraftstoffleitung einwandfrei anschließen.
Verbogene Kraftstoffleitung. Kraftstoffleitung begradigen.
Verschlechterter Kraftstoff.
Übermäßige Kraftstoffansaugung.
Losgelöster Kerzenstecker. Einwandfrei anbringen.
Verschmutzte Zündkerze. Reinigen.
Anormaler Elektrodenabstand.
Sonstige Unregelmäßigkeit der Zündkerze.
Anormaler Vergaser. Überprüfung und Wartung anfordern.
Starterseil lässt sich nicht ziehen.
Anormales Antriebssystem. Überprüfung und Wartung anfordern.
7- bis 10-mal drücken.
Kräftig ziehen.
Verschlechterter Kraftstoff erschwert das Anlassen. Kraftstoff durch neuen ersetzen. (Empfohlenes Wechselintervall: 1 Monat)
Den Gashebel auf die mittlere oder die Position “H” stellen, und den Startergriff ziehen, bis der Motor anspringt. Falls der Motor noch immer nicht anspringt, die Zündkerze entfernen, die Elektroden abtrocknen, und die Teile wieder an ihrem ursprünglichen Platz einbauen. Dann vorschriftsmäßig starten.
Abstand einstellen.
Austauschen.
Überprüfung und Wartung anfordern.
30
Page 31
Unzureichender Warmlauf. Warmlaufvorgang durchführen.
Chokehebel wurde trotz warmgelaufenen Motors auf
Motor bleibt sofort wieder
Motordrehzahl nimmt nicht zu.
stehen.
Pumpe funktioniert nicht. Flügelrad klemmt.
Fördermenge ist gering.
Pumpe führt keine
Selbstansaugung durch.
“CLOSE” gestellt.
Zugesetzter Kraftstofffilter. Reinigen.
Verschmutzter oder zugesetzter Luftfilter.
Anormaler Vergaser. Überprüfung und Wartung anfordern.
Anormales Antriebssystem. Überprüfung und Wartung anfordern.
Luft dringt auf der Ansaugseite ein.
Abfall der Motorleistung.
Beschädigung der Gleitringdichtung.
Große Saughöhe. Saughöhe verringern.
Schlauch zu dünn, zu lang oder geknickt.
Wasser läuft von Wasserdurchlass aus.
Verstopfung des Flügelrads mit Fremdstoff.
Verschleiß des Flügelrads.
Eindringen von Luft auf der Ansaugseite.
Unzureichende Anlasswassermenge im Pumpengehäuse.
Unzureichendes Anziehen des Ablasshahns.
Mangelhafte Motordrehung.
Eindringen von Luft durch die Gleitringdichtung.
Auf “OPEN” stellen.
Reinigen.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihre autorisierte Makita-Kundendienststelle.
Rohrleitungen auf der Ansaugseite überprüfen.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihre autorisierte Makita-Kundendienststelle.
Dichtung austauschen.
Dickeren, kürzeren oder geraden Schlauch verwenden.
Leck abdichten.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihre autorisierte Makita-Kundendienststelle.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihre autorisierte Makita-Kundendienststelle.
Rohrleitungen auf der Ansaugseite überprüfen.
Voll anlassen.
Die 2 Schrauben vollständig anziehen.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihre autorisierte Makita-Kundendienststelle.
Dichtung austauschen.
31
Page 32
ITALIANO (Istruzioni originali)
1 Tappo fusibile (cicchetto) 2 Erogazione 3 Aspirazione 4 Tappo (scarico) 5 Basamento pompa 6 Maniglia 7 Coperchio candela 8 Filtro aria 9 Tappo serbatoio 10 Serbatoio carburante 11 Pompa cicchetto 12 Interruttore I-O (accensione/
spegnimento)
Spiegazione della visione generale
13 Marmitta 14 Leva aria 15 Manopola motorino avviamento 16 Motorino avviamento contrac-
colpo 17 Oleometro 18 Base complesso 19 Leva gas 20 Guarnizione 21 Accoppiatore tubo 22 Dado ad alette 23 Fascetta tubo 24 Tubo
25 Tappo fusibile (cicchetto) 26 Erogazione 27 Aspirazione 28 Filtro 29 Tubo (accessorio opzionale) 30 Oleometro 31 Livello superiore 32 Livello inferiore 33 Tappo serbatoio carburante 34 Livello superiore 35 Serbatoio carburante 36 Tubo carburante
Vi ringraziamo sentitamente per l’acquisto di questa pompa motore MAKITA. Siamo fieri di potervi raccoman­dare questa pompa motore MAKITA, che è il risultato di un lungo programma di sviluppo e di molti anni di cono­scenze tecniche e di esperienza. Vi preghiamo di leggere questo libretto che riporta in det­taglio i vari punti che ne dimostrano le sue eccezionali prestazioni. Ciò vi aiuterà a ottenere i risultati migliori possibili da questa pompa motore MAKITA.
SIMBOLI
Leggendo questo manuale di istruzioni bisogna tenere presente i simboli seguenti.
Leggere il manuale di istruzioni e osservare gli avvertimenti e le precauzioni per la sicu­rezza.
Prestare una particolare cura e attenzione.
Mai usare il motore in interni.
Non toccare il motore quando è caldo.
Non usare fiamme libere.
Controllare il livello dell’olio prima dell’avvia­mento.
Marchio CE
AVVERTIMENTO:
• LEGGERE E CAPIRE COMPLETAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI FAR FUNZIONARE LA MAC­CHINA.
I simboli seguenti rappresentano importanti informa­zioni per la sicurezza. Osservare sempre queste istru­zioni. L’utilizzo scorretto della macchina può causare seri incidenti.
PERICOLO: La mancata osservanza delle istruzioni
può causare la morte o gravi lesioni.
AVVERTIMENTO: La mancata osservanza delle
istruzioni AVVERTIMENTO può causare gravi lesioni o la morte dell’operatore della macchina, di un astante o della persona che ispeziona o ripara la macchina.
PRECAUZIONE: PRECAUZIONE indica una pre-
cauzione speciale che deve essere presa per evitare lesioni personali e danni alla macchina.
NOTA: NOTA fornisce una informazione chiave per ren­dere le procedure più facili o chiare.
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
– Questo manuale di istruzioni spiega l’utilizzo generale
e le precauzioni per la macchina. Leggere attenta­mente questo manuale di istruzioni prima di far funzio­nare la macchina. Osservare strettamente le norme per la sicurezza.
– Conservare questo manuale di istruzioni in un posto
sicuro per consultarlo in futuro. Nel caso che questo manuale di istruzioni venga perso o sia danneggiato, chiedere immediatamente la sua sostituzione in un centro di assistenza Makita.
– Nel caso che si presti o si dia la macchina ad altri, si
deve sempre consegnare il manuale di istruzioni e altri materiali di informazione con la macchina.
– Per il nostro continuo programma di ricerca e svi-
luppo, i dati tecnici di questo prodotto sono soggette a modifiche senza avviso. Le illustrazioni o il contenuto di questo manuale potrebbero essere diversi dal pro­dotto reale.
– Per maggiori dettagli, se necessari, rivolgersi al riven-
ditore locale o a un Centro di Assistenza Makita auto­rizzato.
32
Page 33
Scopo prefissato della macchina
Questa macchina è progettata soltanto per l’innaffia­mento o per l’irrigazione dell’acqua. Questa macchina deve essere usata soltanto per pom­pare acqua pulita.
PERICOLO:
• La macchina non deve essere modificata o alterata.
• La macchina non deve essere usata per uno scopo diverso da quello prefissato.
• Per la manutenzione e la riparazione, usare soltanto ricambi genuini e raccomandati.
• La mancata osservanza degli avvertimenti sopra potrebbe causare un grave danno alla macchina o lesioni personali serie.
PRECAUZIONI PER LO SCARICO – Non si devono mai aspirare i gas di scarico. Essi con-
tengono l’ossido di carbonio, un gas senza colore, odore, estremamente pericoloso, che può causare la perdita di conoscenza o la morte.
– Il motore non deve mai essere fatto funzionare in
interni o in aree poco ventilate, come nei tunnel, can­tine, ecc.
– Fare massimamente attenzione quando si usa la
macchina vicino alle persone o gli animali.
– Mantenere il tubo di scarico libero da oggetti estranei. PRECAUZIONI PER IL RIFORNIMENTO
– Arrestare sempre il motore prima del rifornimento. – Non far straboccare il serbatoio del carburante. – Se si spande del carburante, asciugarlo con cura e
aspettare che sia completamente asciutto prima di avviare il motore.
– Dopo il rifornimento, accertarsi che il tappo del carbu-
rante sia chiuso saldamente per evitare perdite.
PREVENZIONE DEGLI INCENDI – Non far funzionare la macchina fumando o vicino a
una fiamma viva.
– Non usare la macchina vicino a cespugli o rami sec-
chi, stracci o altro materiale infiammabile.
– Tenere il motore ad almeno 1 metro di distanza dagli
edifici o altre strutture.
– Tenere il motore lontano dagli infiammabili e altri
materiali pericolosi (immondizia, stracci, lubrificanti, esplosivi).
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione di conformità CE
Noi della Makita Corporation, quale produttore responsabile, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Pompa motore Modello No./Tipo: EW1050H, EW1060H Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”
sono prodotte in serie e
Sono conformi alle Direttive Europee seguenti:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC E sono fabbricate secondo gli standard o ai documenti standardizzati seguenti:
EN 809, EN 55012 La documentazione tecnica è reperibile presso la:
Makita International Europe Ltd.,
Assistenza tecnica,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, England La procedura di determinazione della conformità richie­sta dalla Direttiva 2000/14/CE è basata sull’allegato V.
Livello di potenza del suono misurato: 100,9 dB(A)
Livello di potenza del suono garantito: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
33
Page 34
DATI TECNICI
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Te st a totale (m)
Volume di scarico massimo (L/min)
EW1050H EW1060H
Peso kg 5,8 7,3
Dimensioni mm 327 x 231 x 319 356 x 234 x 336
Tipo
POMPA CENTRIFUGA ad avviamento auto-
matico
Diametri (aspirazione-scarico) pollici 1
Test a to tale m 35 4 5
Volume di scarico massimo L/min 110 130
Sollevamento aspirazione massimo m 8 8
Volume (serbatoio carburante) L 0,5 0,65
Volume (serbatoio olio) L 0,08 0,1
Cilindrata motore cm
3
Prestazioni massime motore kW 0,71 a 7.000 min
24,5 33,5
–1
1,07 a 7.000 min
Carburatore tipo Diaframma
Sistema di accensione tipo Accensione stato solido
Candela tipo NGK CMR6A
Gioco elettrodo mm 0,7 – 0,8
Carburante Benzina automobile
Olio motore
Olio SAE 10W-30 di Classificazione API,
Classe SF o superiore (motore a 4 tempi per
automobili)
Temperatura acqua applicabile °C 5 – 40 5 – 40
Livello di pressione suono
Livello di potenza suono
L
pA eq
Incertezza K dB (A) 3 3
L
wA, d
dB (A) 88,4 88,4
dB (A) 109 109
Nota: Mettere la protezione degli orecchi durante il funzionamento.
NOME DELLE PARTI (Figg. 1 e 2)
–1
34
MONTAGGIO (Fig. 3)
AVVERTIMENTO:
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina, arre­stare sempre il motore.
• Avviare il motore soltanto dopo aver montato completa­mente la macchina.
INSTALLAZIONE DEL TUBO
1. Installare i giunti del tubo sulla pompa.
PRECAUZIONE:
• Quando si installa il giunto sulla pompa, accertarsi che la guarnizione sia in posizione.
2. Collegare i tubi sui giunti con la fascetta.
Accertarsi che la fascetta sia stretta saldamente.
3. Collegare il filtro sulla estremità del tubo di ingresso.
Page 35
NOTA:
• Se c’è una perdita d’aria, l’acqua non può essere aspi­rata.
PRECAUZIONE:
• Non rimuovere il filtro, perché altrimenti oggetti estranei potrebbero danneggiare la pompa. Accertarsi che la fascetta sia stretta saldamente.
CONTROLLI PRIMA DEL FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO:
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina, arre­stare sempre il motore. Lavorare sempre su una super­ficie piana e stabile.
• Prima di avviare il motore, controllare che non ci siano viti allentate o parti di collegamento staccate.
• Evitare di toccare il motore e la marmitta con una qual­siasi parte del corpo o dell’abbigliamento durante l’ispezione o la riparazione mentre sono caldi.
• Prestare una particolare attenzione alla ventilazione. Fare attenzione all’avvelenamento di ossido di carbo­nio.
ISPEZIONE E RIFORNIMENTO DELL’OLIO MOTORE (Fig. 4)
Osservare la procedura seguente con il motore a freddo. – Accertarsi che il motore sia in posizione orizzontale. – Non avvitare l’oleometro nel foro di rabbocco dell’olio
per controllare il livello dell’olio.
– Controllare che il livello dell’olio sia tra il limite infe-
riore o superiore dell’oleometro.
– Aggiungere olio se il livello dell’olio è sotto il limite
inferiore.
– Potrebbe essere necessario rabboccare l’olio ogni 10
ore circa di funzionamento (ogni 10 rifornimenti).
– Se l’olio cambia colore o contiene sporcizia, sostituirlo
con altro nuovo.
Olio consigliato: Olio SAE 10W-30 di Classificazione API, Classe SF o superiore (motore a 4 tempi per auto­mobili)
Volume olio:
Modello EW1050H: 0,08 l. circa Modello EW1060H: 0,1 l. circa
NOTA:
• Se il motore non si trova in posizione orizzontale, si potrebbe ottenere una lettura del livello dell’olio sba­gliata causando un rifornimento eccessivo dell’olio. Il rabbocco dell’olio oltre il limite superiore potrebbe cau­sare la contaminazione dell’olio o fumo bianco.
Rifornimento dell’olio motore
1. Mantenere il motore in posizione orizzontale e stac-
care l’oleometro.
2. Rabboccare l’olio fino al segno del livello superiore.
Usare la bottiglia dell’olio per il rabbocco.
3. Stringere saldamente l’oleometro. Il serraggio insuffi-
ciente potrebbe causare perdite d’olio.
Dopo il rabbocco dell’olio
– Asciugare immediatamente l’olio spanto con uno
straccio.
Sostituzione dell’olio: Oleometro
– Togliere la polvere o lo sporco vicino al foro di rab-
bocco dell’olio.
– Mantenere l’oleometro esente dalla sabbia o dalla
polvere quando è staccato. In caso contrario, la sab­bia o la polvere sul tappo dell’olio potrebbero causare problemi per la circolazione irregolare dell’olio o l’usura delle parti del motore.
CARBURANTE
AVVERTIMENTO:
• Il carburante è altamente infiammabile e velenoso. Quando si maneggia il carburante, tenerlo lontano dalle fiamme nude (sigarette, stufe, fuochi d’artificio), scintille elettriche (batteria, corto circuito, scintille da un interruttore cortocircuitato, scintille di saldatura, ecc.).
• Accertarsi che il motore sia fermo prima del riforni­mento del carburante. Non fare il rabbocco del carbu­rante quando il motore è ancora caldo.
• Fare particolarmente attenzione anche quando non si esegue il rabbocco del carburante, anche quando lo si travasa in un recipiente più piccolo.
• Dopo il rabbocco, stringere saldamente il tappo del ser­batoio del carburante e asciugare completamente il carburante spanto.
Maneggiamento del carburante
Il carburante deve essere maneggiato con la massima cura. Il carburante potrebbe contenere sostanze simili ai solventi. Il rabbocco deve essere eseguito in un ambiente sufficientemente ventilato o all’aria aperta. Non si devono mai aspirare i vapori del carburante, e tenere lontano da sé il carburante. Se si tocca ripetutamente o a lungo il carburante, la pelle potrebbe seccarsi causando una malattia cutanea o allergia. Se il carburante finisce negli occhi, sciacquarli con acqua fresca. Se l’irritazione degli occhi continua, rivolgersi a un medico.
Periodo di conservazione del carburante
Il carburante dovrebbe essere usato entro 4 settimane, anche se viene tenuto in un contenitore speciale in un’area ben ventilata e all’ombra. In caso contrario, il carburante potrebbe deteriorarsi anche in un giorno.
Deposito della macchina e del serbatoio del carbu­rante
– Tenere la macchina e il serbatoio in un posto fresco
lontano dalla luce diretta del sole.
– Mai tenere il carburante nell’automobile.
Tipo di carburante:
Il motore è del tipo a 4 tempi. Accertarsi di usare benzina per automobili senza piombo di 87 ottani o più ((R+M)/2). Non deve contenere più del 10% di alcol (E-10). – Mai usare una miscela di carburante che contiene olio
motore. In caso contrario, potrebbe causare una accumulazione eccessiva di carbonio o problemi meccanici.
Capacità serbatoio carburante:
Modello EW1050H: 0,5 l. Modello EW1060H: 0,65 l.
Rabbocco (Fig. 5)
1. Mantenere il motore in posizione orizzontale.
2. Allentare leggermente il tappo del serbatoio del car-
burante per scaricare la pressione del serbatoio.
3. Staccare il tappo del serbatoio del carburante e rab-
boccare. NON rabboccare finché il serbatoio è com­pletamente pieno.
4. Dopo il rabbocco, chiudere saldamente il tappo del
serbatoio del carburante.
35
Page 36
– Asciugare l’esterno del serbatoio del carburante per
evitare che nel serbatoio entrino scorie.
– Se il tappo del serbatoio del carburante è difettoso o
danneggiato, sostituirlo.
– Il tappo del carburante si usura con il tempo. Sosti-
tuirlo ogni due o tre anni.
– NON immettere carburante nel foro di rabbocco
dell’olio.
Acqua di cicchetto (Fig. 6)
PRECAUZIONE:
• Non avviare la pompa senza acqua nel basamento della pompa. In caso contrario, si potrebbe danneg­giare il sigillo meccanico.
Togliere il tappo di cicchetto e aggiungere acqua fresca finché il basamento della pompa è pieno d’acqua. Dopo il rabbocco, stringere il tappo di cicchetto.
NOTA:
• Se l’ingresso dell’acqua non è sufficiente, la capacità di avviamento automatico si riduce.
• Accertarsi che la pompa sia sistemata in un posto sta­bile e il più vicino possibile a una fonte d’acqua.
• Quanto più è alta la testa di aspirazione, tanto più tempo è necessario per l’avviamento con uno scarico minore.
CONTROLLO DEL MOTORE:
– Controllare con cura che i tubi e i giunti del carburante
non siano allentati e che non ci siano perdite di carbu­rante. Le perdite di carburante creano una situazione di potenziale pericolo.
– Controllare che i bulloni e i dadi non siano allentati.
Se lo sono, stringerli. Un bullone o dado allentato
potrebbe causare un serio problema del motore. – Controllare l’olio motore e rabboccare se necessario. – Controllare il livello del carburante e rabboccare se
necessario. Fare attenzione a non riempire eccessi-
vamente il serbatoio. – Tenere le alette del cilindro e il motorino di avvia-
mento esenti da sporcizia, erba o altre scorie. – Indossare un abbigliamento aderente quando si fa
funzionare il motore.
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO:
• Mai toccare la marmitta del motore quando è calda,
specialmente quando si riavvia il motore. La marmitta del motore diventa calda quando il motore è avviato.
• Non mettere le mani od oggetti estranei nelle valvole di
scarico durante l’uso della pompa.
AVVERTIMENTO:
Fare attenzione al martellamento dell’acqua
• Evitare che la ruota di un veicolo passi sopra il tubo di
scarico. Non chiudere improvvisamente la valvola di scarico, perché potrebbe causare il martellamento dell’acqua con un grave danneggiamento della pompa.
Avviamento:
PRECAUZIONE:
• Poiché l’olio lubrificante non si è ancora sparso suffi-
cientemente, non riavviare il motore subito dopo che si è avviato. Gli alti giri inutili riducono la vita della mac­china o causano danni.
1. Controllare che il basamento della pompa sia pieno d’acqua.
2. Controllare che il filtro sia sistemato sotto l’acqua.
PRECAUZIONE:
• Usare qualche metodo di prevenzione quando il fondo
dell’acqua è coperto di fango o di sabbia.
3. Controllare che non ci siano ostacoli sulla bocca del tubo di scarico.
4. Spostare l’interruttore I-O (accensione/spegnimento) sulla posizione “I” (accensione).
5. Controllare che la leva del gas indichi “L”. (Fig. 7)
6. Continuare a spingere la pompa di avviamento finché il carburante giunge nella pompa di avviamento. (In generale, da 7 a 10 spinte.)
7. Regolare la leva dell’aria.
– Se il motore è freddo o la temperatura ambiente è
bassa, chiudere completamente la leva dell’aria.
(Fig. 8)
– Se il motore è caldo o la temperatura ambiente è alta,
aprire a metà la leva dell’aria o mantenerla completa­mente aperta.
8. Tirare delicatamente la manopola di avviamento fin­ché si sente una certa resistenza. Rilasciare poi la manopola di avviamento e tirarla poi con forza. La fune non deve mai essere tirata al massimo. Dopo aver tirato la manopola di avviamento, non stac­care immediatamente la mano. Tenere la manopola di avviamento finché torna sulla sua posizione originale. Se l’avviamento del motore risulta difficoltoso, aprire l’acceleratore di circa 1/3.
9. Dopo l’avviamento del motore, regolare la leva dell’aria sulla posizione OPEN se è stata chiusa.
(Fig. 9)
10.Lasciare “iscaldare” appropriatamente il motore. Con­tinuare l’operazione di riscaldamento per 2 o 3 minuti sulla posizione “L”.
Avviamento del motore:
Mettere la leva del gas sulla posizione di mezzo, e con­trollare che l’acqua esca dal tubo di scarico.
Operazione di finitura
Arresto del motore
Girare la leva del gas sulla posizione “L” per regolare i giri del motore più bassi. Posizionare l’interruttore I-O (accensione/spegnimento) del motore sulla posizione “O” (spegnimento).
Scarico dell’acqua dopo l’uso
L’acqua dentro il basamento della pompa ghiaccia sotto gli 0°C in inverno, e la pompa potrebbe rompersi. Dopo l’uso, scaricare l’acqua dallo scarico sul fondo.
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
AVVERTIMENTO:
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina, arre-
stare sempre il motore. Non eseguire alcun intervento quando il motore è ancora caldo.
PRECAUZIONE:
• Il carburatore non deve essere modificato o regolato.
Esso è già stato regolato in fabbrica per la massima efficienza. Nel caso che la regolazione sia necessaria, rivolgersi al centro di assistenza locale.
36
Page 37
• Non lavare il motore con acqua durante la manuten­zione.
CAMBIO DELL’OLIO MOTORE
AVVERTIMENTO:
• Il motore e l’olio del motore sono ancora caldi subito dopo che si è arrestato il motore. Lasciare passare un tempo sufficiente per il raffreddamento del motore e dell’olio del motore. C’è altrimenti pericolo di brucia­ture.
PRECAUZIONE:
• Prima di cambiare l’olio, disfarsi del vecchio olio in modo appropriato. Non gettarlo nello scolo del lavabo, sul suolo del giardino o in flussi d’acqua all’aperto. Per le istruzioni più dettagliate per lo smaltimento appro­priato vedere le istruzioni locali. L’olio motore deteriorato riduce la vita del motore. Accertarsi di controllare regolarmente l’olio e il suo livello.
NOTA:
• Se si rabbocca l’olio oltre il limite, potrebbe venire con­taminato o incendiarsi con fumo bianco. Dopo l’arresto del motore, lasciare un tempo sufficiente affinché l’olio motore ritorni nel serbatoio dell’olio in modo da avere una lettura corretta del livello dell’olio.
Intervallo di sostituzione: Dopo 20 ore di funziona­mento, e dopo ogni 50 ore di funzionamento. Olio consigliato: Olio SAE 10W-30 di Classificazione API, Classe SF o superiore (motore a 4 tempi per auto­mobili)
Volume olio:
Modello EW1050H: 0,08 l. circa Modello EW1060H: 0,1 l. circa
1. Rimuovere l’oleometro. (Fig. 10)
Mettere l’oleometro in un posto che non sia contami­nato da sporcizia, polvere o altre sostanze estranee.
2. Mettere un panno o un tovagliolo di carta inforno al
foro di rabbocco dell’olio.
3. Rimuovere l’oleometro, inclinare il motore, e scaricare
l’olio in una vaschetta o altro recipiente.
4. Mettere la macchina su una superficie piana. Versare
l’olio da una bottiglia o altro mezzo appropriato. Rab­boccare l’olio fino al punto di riempimento del collo di rabbocco. (Fig. 4)
5. Dopo il rabbocco dell’olio motore, reinserire l’oleome-
tro. Accertarsi che l’oleometro sia fissato saldamente, perché altrimenti ci potrebbero poi essere perdite d’olio.
CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 11)
PRECAUZIONE:
• Il connettore della candela non deve mai essere toc­cato mentre il motore è in moto (pericolo di scossa elet­trica di alta tensione).
Intervallo di pulizia e di ispezione: Giornaliero (ogni 10 ore di funzionamento)
– Usare soltanto la chiave universale in dotazione per
rimuovere o installare la candela.
– Il gioco tra i due elettrodi della candela deve essere di
0,7 – 0,8 mm. Se il gioco è troppo grande o piccolo, bisogna regolarlo. Se la candela è inceppata o contaminata, pulirla comple­tamente o sostituirla.
PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA (Fig. 12)
AVVERTIMENTO:
• Spegnere il motore. Tenere lontano dalle fiamme nude. L’elemento di filtro dell’aria sporco causa difficoltà di avviamento, perdita di potenza, malfunzionamento del motore e una riduzione estrema della vita del motore. Mantenere pulito l’elemento del filtro dell’aria.
Intervallo di pulizia e di ispezione: Giornaliero (ogni 10 ore di funzionamento)
1. Mettere la leva dell’aria sulla sua posizione di chiu-
sura completa in modo che nel carburatore non entrino polvere o sporcizia.
2. Rimuovere il bullone di fissaggio del coperchio del fil-
tro dell’aria.
3. Tirare via il bordo inferiore del coperchio per rimuo-
vere il coperchio del filtro dell’aria.
4. Rimuovere l’elemento, pulirlo con una soluzione di
acqua calda e di un detergente leggero, e asciugarlo poi completamente.
5. Installarlo allineandolo con le linee mostrate nella illu-
strazione.
6. Togliere con un panno l’olio intorno al coperchio del
filtro dell’aria.
7. Dopo la pulizia, rimettere a posto il coperchio del filtro
(inserire prima l’appendice sulla parte superiore, e inserire poi l’appendice inferiore), e stringere il bul­lone di fissaggio.
PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA
AVVERTIMENTO:
• Spegnere il motore. Tenere lontano dalle fiamme nude. Non fumare.
Intervallo di pulizia e di ispezione: Ogni mese (dopo ogni 50 ore di funzionamento)
Il filtro del carburante serve a filtrare il carburante neces­sario al carburatore. Bisogna eseguire una ispezione visiva periodica del filtro del carburante.
1. Aprire il tappo del serbatoio del carburante e usare il
gancio di un filo per estrarre la testa di aspirazione dall’apertura del serbatoio.
2. Rimuovere la fascetta del tubo e tirare fuori il filtro del
carburante dal tubo del carburante.
3. Lavare il filtro del carburante con cherosene.
4. Rimontarlo dopo averlo lavato.
5. Se il filtro è duro o intasato, sostituirlo con un altro
nuovo.
Sostituire il filtro del carburante almeno ogni quattro mesi, in modo che il carburatore sia alimentato sufficien­temente. In caso contrario, l’alimentazione insufficiente del carburatore potrebbe causare il malfunzionamento dell’avviamento del motore e limitare la velocità mas­sima.
Dopo il controllo, la pulizia o la sostituzione, fissare il fil­tro del carburante al tubo del carburante con la fascetta del tubo. Spingere dentro il filtro del carburante fino al fondo del serbatoio del carburante. (Fig. 13)
SOSTITUZIONE DEL TUBO DEL CARBURANTE (Fig. 14)
AVVERTIMENTO:
• Spegnere il motore. Tenere lontano dalle fiamme nude.
37
Page 38
Intervallo di pulizia e di ispezione: Giornaliero (ogni 10 ore di funzionamento) Sostituzione: Ogni anno (dopo ogni 200 ore di funziona­mento)
Sostituire il tubo del carburante ogni anno, indipendente­mente dalla frequenza di utilizzo. La perdita di carbu­rante potrebbe causare un incendio. Se durante l’ispezione viene rilevata una perdita, sostitu­ire immediatamente il tubo del carburante.
Tabella di manutenzione periodica
Tempo di funziona-
Voce
Olio motore Ispezionare/fare rifor-
Serraggio delle parti (bulloni, dadi)
Serbatoio carburante Pulire/ispezionare
Leva gas Controllare il funziona-
Interruttore I-O (accensione/spegni­mento)
Filtro aria Pulire
Candela Ispezionare
Passaggio aria di raf­freddamento e alette del cilindro
Tubo carburante Ispezionare
Filtro carburante Pulire/sostituire
Gioco della valvola (valvola di aspirazione e valvola di scarico)
Revisione del motore se necessario
Carburatore Scaricare il carburante
Gruppo pompa Pulire
Filtro Ispezionare/pulizia
*1 Eseguire la sostituzione iniziale dopo 20 ore di operazioni.
Prima di cambiare l’olio, disfarsi del vecchio olio in modo appropriato. Non gettare nello scarico del giardino, nel suolo del giardino o nei fossi all’aperto. Per le istruzioni più dettagliate per lo smaltimento appropriato vedere le istruzioni locali o le norme ambientali.
*2 Per l’ispezione dopo 200 ore di funzionamento, rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato.
mento
nimento
Sostituire *1
Ispezionare
Scaricare il carburante
mento
Controllare il funziona­mento
Pulire/regolare
Pulire/ispezionare
Sostituire *2
Ispezionare/regolare *2
ISPEZIONE DEI BULLONI, DADI E VITI
– Stringere di nuovo i bulloni, dadi allentati, ecc. – Controllare il tappo del serbatoio del carburante e
dell’olio siano stretti saldamente. Controllare che non ci siano perdite di carburante o di olio.
– Per un funzionamento sicuro, sostituire le parti dan-
neggiate con altre nuove.
PULIZIA DELLE PARTI
– Mantenere sempre il motore pulito pulendolo con uno
straccio.
– Mantenere le alette del cilindro esenti da polvere o
sporco. La polvere o lo sporco attaccati alle alette potrebbe causare il grippaggio del motore.
Prima del funziona-
mento
Gionaliero
(10 ore)
50 ore 200 ore
*2
Prima del
deposito
38
Page 39
DEPOSITO
AVVERTIMENTO:
• Prima di scaricare il carburante, accertarsi di avere spento il motore e che esso si sia raffreddato. Subito dopo che si è spento il motore, esso potrebbe essere ancora caldo e potrebbe causare bruciature, la sua infiammabilità e un incendio.
PRECAUZIONE:
• Se non si intende usare la macchina per un lungo peri­odo di tempo, scaricare tutto il carburante dal serbatoio e tenerla in un posto asciutto e pulito.
Prima del deposito
1. Rimuovere completamente tutta l’acqua dal foro di scarico.
2. Tirare delicatamente la maniglia di avviamento con­traccolpo sul motore finché si sente una resistenza.
3. Dopo avere scaricato il carburante da serbatoio del carburante, spingere la pompa cicchetto finché finisce il carburante nel tubo del carburante. Scaricare ancora una volta il carburante dalla pompa.
4. Mettere la leva del gas sulla posizione “L”.
5. Togliere ogni sporco o polvere.
6. Immagazzinare la pompa in un luogo asciutto e caldo, dove non ci sia la possibilità che si formi del giaccio.
Trasporto
Per sollevare e trasportare la macchina, tenere saldamente il manico con entrambe le mani.
CORREZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere la riparazione, controllare da soli il problema. Se si riscontra unánormalità, controllare la macchina come indicato in questo manuale. Non si deve mai alterare o smontare una parte qualsiasi in modo contrario a questo manuale. Per la riparazione, rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato.
Problema Causa Rimedio
Il motore non parte.
La pompa cicchetto non fun­ziona.
Velocità bassa del tiro della fune di avviamento.
Mancanza di carburante. Rifornire di carburante.
Filtro del carburante intasato. Pulirlo.
Tubo del carburante staccato. Collegare correttamente il tubo del carburante.
Tubo del carburante storto. Raddrizzare il tubo del carburante.
Carburante deteriorato.
Aspirazione eccessiva del carburante.
Tappo della candela staccato. Attaccarlo saldamente.
Candela contaminata. Pulirlo.
Gioco della candela anor­male.
Altra anormalità della can­dela.
Carburatore anormale. Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
La fune del motorino di avvia­mento non può essere tirata.
Sistema di avviamento anor­male.
Spingere da 7 a 10 volte.
Tirare con forza.
Il carburante deteriorato rende più difficile l’avvia­mento. Sostituire con nuovo carburante. (Sostituzione con­sigliata: 1 mese)
Regolare la leva del gas sulla posizione media o “H”, e tirare la maniglia di avviamento finché il motore parte. Se il motore continua a non partire, rimuovere la candela, asciugare l’elettrodo e rimet­tere a posto come prima. Avviare poi come indi­cato.
Regolare il gioco.
Sostituirla.
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
39
Page 40
Riscaldamento insufficiente. Eseguire l’operazione di riscaldamento.
La leva dell’aria è posizionata su “CLOSE” anche se il motore è caldo.
Il motore si ferma subito.
La velocità del motore non
aumenta.
La pompa non funziona. La ventola è bloccata.
Il volume di pompaggio è pic-
La pompa non si avvia auto-
colo.
maticamente.
Filtro del carburante intasato. Pulirlo.
Filtro dell’aria contaminato o intasato.
Carburatore anormale. Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Sistema di avviamento anor­male.
Entra aria nel lato di aspira­zione.
Scadimento di potenza del motore.
Rottura del sigillo meccanico. Sostituire la guarnizione.
Sollevamento di aspirazione alto.
Tubo sottile, lungo o storto. Ispessire o ridurre o raddrizzare.
Perdita di acqua dal passag­gio dell’acqua.
Intasamento di sostanze estranee nella ventola.
Usura della ventola.
Aspirazione di aria sul lato di aspirazione.
Acqua di avviamento automa­tico insufficiente all’interno del basamento pompa.
Serraggio imperfetto del rubi­netto di scarico.
Rivoluzioni imperfette del motore.
Ingresso di aria dal sigillo meccanico.
Posizionarla su “OPEN”.
Pulirlo.
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Chiedere la riparazione a un centro di assistenza Makita autorizzato locale.
Controllare la tubazione sul lato di aspirazione.
Chiedere la riparazione a un centro di assistenza Makita autorizzato locale.
Ridurre il sollevamento di aspirazione.
Arrestare la perdita.
Chiedere la riparazione a un centro di assistenza Makita autorizzato.
Chiedere la riparazione a un centro di assistenza Makita autorizzato locale.
Controllare la tubazione sul lato di aspirazione.
Adescare completamente.
Stringere completamente i 2 tappi.
Chiedere la riparazione a un centro di assistenza Makita autorizzato locale.
Sostituire la guarnizione.
40
Page 41
NEDERLANDS (Originele instructies)
1 Dop (voor ontluchten) 2 Waterafvoerbuis 3 Aanzuigopening 4 Kraan (voor aftappen) 5 Pomphuis 6 Handgreep 7 Bougiedeksel 8 Luchtfilter 9 Tankdop 10 Brandstoftank 11 Ontluchtingspomp 12 I-O (aan/uit)-schakelaar 13 Geluiddemper
Uitleg van het totaaloverzicht
14 Chokehendel 15 Startknop 16 Trekstarter 17 Oliepeilstokdop 18 Voetstuk 19 Gashendel 20 Pakkingsring 21 Slangkoppelstuk 22 Vleugelmoer 23 Slangklem 24 Slang 25 Dop (voor ontluchten) 26 Waterafvoerbuis
27 Aanzuigopening 28 Filter 29 Slang (optioneel accessoire) 30 Oliepeilstokdop 31 Hoogste peil 32 Laagste peil 33 Brandstoftankdop 34 Hoogste peil 35 Brandstoftank 36 Brandstofleiding
Hartelijk dank voor uw aankoop van de MAKITA motor­pomp. Met trots presenteren we u deze MAKITA motor­pomp, het resultaat van een gedegen ontwikkelingsprogramma op basis van vele jaren aan kennis en ervaring. Lees a.u.b. dit boekje, dat een gedetailleerde beschrij­ving biedt van de diverse punten die van belang zijn voor de uitstekende prestaties. Aan de hand hiervan verkrijgt u de beste resultaten met uw MAKITA motorpomp.
SYMBOLEN
Bij het doorlezen van deze handleiding zult u de vol­gende symbolen aantreffen.
Lees de gebruiksaanwijzing en neem alle waarschuwingen en veiligheidsvoorschriften in acht.
Wees voorzichtig en let goed op.
Gebruik de motorpomp nooit binnenshuis.
Raak de motor niet aan wanneer die heet is.
Geen open vuur!
Controleer het oliepeil voordat u de motor start.
CE-merk
WAARSCHUWING:
• LEES DEZE HANDLEIDING VOLLEDIG DOOR EN
ZORG DAT U ALLES BEGRIJPT VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
De volgende markeringen wijzen op belangrijke informatie voor uw veiligheid. Houd u altijd strikt aan deze aanwijzingen. Onjuist gebruik van het apparaat kan leiden tot ernstige ongelukken.
GEVAAR: Niet naleven van deze aanwijzingen kan
leiden tot ernstig letsel of fatale afloop.
WAARSCHUWING: Veronachtzaming van deze
WAARSCHUWINGEN kan leiden tot ernstig letsel of dood van de gebruiker, omstanders of personen die het apparaat inspecteren of repareren.
LET OP: Het bijschrift LET OP wijst op speciale
voorzorgen die u moet treffen om persoonlijk letsel en schade aan het apparaat te voorkomen.
OPMERKING: Een OPMERKING bevat nuttige aanwij­zingen voor een vlotte, eenvoudige bediening.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
– Deze gebruiksaanwijzing beschrijft de algemene
bediening, toepassing en voorzorgen voor dit appa­raat. Lees deze handleiding aandachtig door voordat u het apparaat in gebruik neemt. En neem de veilig­heidsvoorschriften strikt in acht.
– Bewaar deze handleiding op een veilige plaats voor
latere naslag. Mocht deze handleiding verloren gaan of onbruikbaar worden, vraagt u dan een bevoegde Makita onderhoudsdienst onverwijld om een nieuw exemplaar.
– Als u dit apparaat overdraagt of uitleent aan anderen,
zorgt u dan dat de gebruiksaanwijzing en andere bij­behorende informatie er altijd bij inbegrepen is.
– Vanwege ons doorgaand onderzoek- en ontwikke-
lingsprogramma kunnen er wijzigingen zijn in de spe­cificaties, zonder voorafgaande kennisgeving. De afbeeldingen of beschrijvingen in deze handleiding kunnen ietwat afwijken van het feitelijke product.
– Als u hulp nodig hebt of praktische aanwijzingen,
neemt u dan contact op met uw plaatselijke handelaar of bevoegde Makita onderhoudsdienst.
41
Page 42
Toepassing van het apparaat
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor watertoevoer voor sproei- en irrigatiedoeleinden. Dit apparaat is alleen bestemd voor het pompen van schoon water.
GEVAAR:
• Breng in geen geval wijzigingen of aanpassingen aan in het apparaat.
• Gebruik het apparaat niet voor andere dan de voorgeschreven doeleinden.
• Gebruik voor onderhoud of reparatie alleen originele, goedgekeurde vervangingsonderdelen.
• Veronachtzaming van de bovenstaande waarschuwingen kan leiden tot lichamelijk letsel en ernstige schade aan het apparaat.
VOORZORGEN VOOR UITLAATGAS – Adem nooit de uitlaatgassen in. Ze bevatten koolmo-
noxide, een kleurloos, geurloos en bijzonder gevaar­lijk gas, dat bewusteloosheid en dood tot gevolg kan hebben.
– Laat de motor nooit binnenshuis draaien of in een
slecht geventileerde omgeving zoals een tunnel, een grot e.d.
– Wees uiterst voorzichtig wanneer u het apparaat moet
gebruiken in de buurt van personen of dieren.
– Zorg dat er geen voorwerpen of materialen in de uit-
laatpijp komen.
VOORZORGEN VOOR HET BIJVULLEN VAN BRAND­STOF – Zorg altijd dat de motor gestopt is, voordat u brand-
stof gaat bijvullen. – Vul de brandstoftank niet overmatig bij. – Als er brandstof gemorst is, veegt u die dan zorgvul-
dig weg en wacht tot alle resten zijn opgedroogd voor-
dat u de motor start. – Na het bijvullen dient u de brandstoftankdop stevig te
sluiten, om lekkage te voorkomen. TER VOORKOMING VAN BRAND
– Gebruik het apparaat niet terwijl u rookt of dichtbij
open vuur bent. – Gebruik het apparaat niet in de buurt van dorre blade-
ren of takken, droge lappen of andere licht ontvlam-
bare materialen. – Zorg dat de motor tenminste 1 meter verwijderd is van
gebouwen of andere structuren. – Houd de motor uit de buurt van brandbare en andere
gevaarlijke materialen (afval, textielresten, smeerolie,
explosieven).
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Motorpomp Modelnr./ Type: EW1050H, EW1060H Specificaties: Zie de tabel met “TECHNISCHE GEGEVENS”
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN 809, EN 55012 De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd., Technische Afde-
ling,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, Engeland De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn 2000/14/EC was in overeenstemming met Annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 100,9 dB(A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
42
Page 43
TECHNISCHE GEGEVENS
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Totale pomp­drukhoogte (m)
Maximaal afvoervolume (L/min)
EW1050H EW1060H
Gewicht kg 5,8 7,3
Afmetingen mm 327 x 231 x 319 356 x 234 x 336
Type Zelfontluchtende CENTRIFUGAALPOMP
Diameters (aanzuigopening ­waterafvoerbuis)
inch 1
Totale pompdrukhoogte m 35 45
Maximaal afvoervolume L/min 110 130
Maximaal zuig- en hefvermogen m 8 8
Inhoud (brandstoftank) L 0,5 0,65
Inhoud (olietank) L 0,08 0,1
Cilinderinhoud cm
3
Maximaal motorvermogen kW 0,71 bij 7 000 min
24,5 33,5
–1
1,07 bij 7 000 min
Carburateur type Membraan
Ontstekingssysteem type Elektronische ontsteking
Bougie type NGK CMR6A
Elektrodenafstand mm 0,7 – 0,8
Brandstof Autobenzine
Motorolie
SAE 10W-30 olie met API-classificatie
Klasse SF of hoger (4-takt automotoren)
Geschikte watertemperatuur °C 5 – 40 5 – 40
Geluidsdrukniveau
Geluidsvermogenni­veau
L
pA eq
Onzekerheid K dB (A) 3 3
L
wA, d
dB (A) 88,4 88,4
dB (A) 109 109
Opmerking: Draag oorbeschermers tijdens het gebruik.
OVERZICHT VAN DE ONDERDELEN (Fig. 1 en 2)
–1
MONTAGE (Fig. 3)
WAARSCHUWING:
• Zorg altijd dat de motor gestopt is voordat u enig werk aan het apparaat gaat uitvoeren.
• Start de motor pas nadat u het apparaat weer volledig hebt gemonteerd.
SLANGEN VASTMAKEN
1. Maak de slangkoppelstukken aan de pomp vast.
LET OP:
• Let bij het aanbrengen van het slangkoppelstuk goed op dat de pakkingring op zijn plaats zit.
2. Zet de slangen met slangklemmen op de slangkop-
pelstukken vast.
Controleer vooral of de slangklem stevig is vastgezet.
43
Page 44
3. Maak de filterzeef vast op het uiteinde van de inlaat­slang.
OPMERKING:
• Als er lucht binnenlekt, kan er geen water worden
opgepompt.
LET OP:
• Verwijder de filterzeef niet, anders zou aangezogen
materiaal de pomp kunnen beschadigen. Controleer vooral of de slangklem stevig is vastgezet.
CONTROLEPUNTEN VOOR HET GEBRUIK
WAARSCHUWING:
• Zorg altijd dat de motor gestopt is voordat u enig werk
aan het apparaat gaat uitvoeren. Gebruik het apparaat altijd op een vlakke, stabiele ondergrond.
• Controleer of er geen schroeven of verbindingen loszit-
ten, voordat u de motor start.
• Raak tijdens inspectie of onderhoud de motor niet aan
met enig lichaamsdeel of kledingstuk, zolang de motor nog heet is.
• Zorg vooral voor afdoende ventilatie. Wees op uw
hoede voor koolmonoxidevergiftiging.
INSPECTIE EN BIJVULLEN VAN MOTOROLIE (Fig. 4)
Verricht de volgende procedure nadat de motor is afge­koeld. – Zorg dat de motor horizontaal waterpas staat. – Verwijder de oliepeilstokdop uit de opening om het
oliepeil te controleren.
– Controleer op de oliepeilstok of het oliepeil tussen het
hoogste en het laagste peil staat.
– Als het oliepeil tot onder het laagste peil is gedaald,
vult u olie bij.
– Het bijvullen van olie kan nodig zijn om de ongeveer
10 gebruiksuren (elke 10 keer dat u brandstof bijvult).
– Als de olie van kleur is veranderd of als er vuil in is
gekomen, vervangt u dan alle olie door nieuwe.
Aanbevolen olie: SAE 10W-30 olie met API-classificatie Klasse SF of hoger (4-takt automotoren)
Hoeveelheid olie:
Voor model EW1050H: Ca. 0,08 L Voor model EW1060H: Ca. 0,1 L
OPMERKING:
• Als de motor niet precies horizontaal staat, kan de aan-
duiding van het oliepeil niet juist zijn en kunt u te veel olie bijvullen. Bijvullen van olie tot voorbij het hoogste peil kan leiden tot vervuiling van de olie en vrijkomen van witte rook.
Motorolie bijvullen
1. Zorg dat de motor horizontaal staat en verwijder de oliepeilstokdop.
2. Vul olie bij tot aan de bovenste peilstreep. Verricht het bijvullen met een oliefles.
3. Draai de oliepeilstokdop stevig vast. Als de vuldop niet stevig dicht zit, kan er olie uit lekken.
Na het olie bijvullen
– Verwijder eventuele gemorste olie onmiddellijk met
een poetslap.
Olie verversen: Oliepeilstokdop
– Verwijder stof of vuil rondom de olievulopening.
– Zorg dat de verwijderde oliepeilstokdop vrij blijft van
stof of zand. Anders kan het zand of stof dat aan de oliepeilstokdop kleeft later problemen geven met onregelmatige olietoevoer of slijtage van de motoron­derdelen.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING:
• Brandstof is licht ontvlambaar en giftig. Blijf uit de buurt van open vuur (sigaret, gasvlam, vuurwerk), elektri­sche vonken (bougie, accucontact, elektrisch circuit of schakelaar waarin kortsluiting kan optreden, lasbran­der e.d.) wanneer u met brandstof omgaat.
• Zet altijd eerst de motor af voordat u brandstof bijvult. Vul geen brandstof bij terwijl de motor nog heet is.
• Ook in andere situaties dan het bijvullen, zoals bijvoor­beeld bij het overgieten van brandstof in een klein flesje of tankje, dient u bijzonder voorzichtig te zijn.
• Na bijvullen draait u de brandstoftankdop stevig dicht en veegt u alle druppels gemorste brandstof zorgvuldig weg.
Omgang met brandstof
Wees altijd uiterst voorzichtig in uw omgang met brand­stof. Brandstof kan stoffen bevatten die werken als oplosmiddelen. Het bijvullen van brandstof mag alleen verricht worden in een goed geventileerde ruimte of in de open lucht. Adem geen brandstofdampen in en houd de brandstof ver van u af. Als er regelmatig of langdurig brandstof op uw huid komt, kan die uitdrogen, hetgeen tot allergie en huidaandoeningen kan leiden. Als er brandstof in uw ogen spat, wast u ze uit met volop schoon water. Als er daarna nog irritatie van uw ogen te voelen is, raadpleegt u dan een arts.
Opslagperiode van brandstof
Brandstof moet worden gebruikt binnen een periode van 4 weken, ook bij bewaren in een speciale opslagtank in een koele, goed geventileerde omgeving. Anders kan de brandstof binnen een enkele dag al bederven.
Opslag van het apparaat en de bijvultank
– Bewaar het apparaat en de tank op een koele plaats
zonder direct zonlicht.
– Bewaar de brandstof nooit in een auto.
Type brandstof:
Deze motor is een viertaktmotor. Gebruik gewone lood­vrije autobenzine met een octaangetal van 87 of hoger ((R+M)/2). Deze mag niet meer dan 10% alcohol bevat­ten (E-10). – Gebruik nooit mengsmering, of benzine met motorolie
toegevoegd. Anders kan er overmatige koolstofafzet­ting plaatsvinden, met kans op mechanische storin­gen.
Inhoud van de brandstoftank:
Voor model EW1050H: 0,5 L Voor model EW1060H: 0,65 L
Brandstof bijvullen (Fig. 5)
1. Zet de motor horizontaal waterpas.
2. Draai de brandstoftankdop een beetje los, om de
overdruk uit de tank te laten.
3. Verwijder de brandstoftankdop en vul brandstof bij.
VUL NOOIT brandstof bij tot aan de top van de tank.
4. Na bijvullen draait u de brandstoftankdop weer stevig
dicht.
44
Page 45
– Veeg de brandstoftankdop rondom aan de buitenkant
schoon om te voorkomen dat er stof of gruis in de brandstoftank komt.
– Een brandstoftankdop die beschadigd of vervormd is,
vervangt u door een nieuwe.
– De brandstoftankdop zal in de loop der jaren geleide-
lijk verslijten. Vervang de dop om de twee of drie jaar.
– GIET NOOIT brandstof in de olievulopening.
Pomp ontluchten met water (Fig. 6)
LET OP:
• Start nooit de pomp zonder dat er water in het pomp­huis zit. Anders kan de mechanische afdichting beschadigd worden.
Verwijder de ontluchtingsdop en giet schoon water in de opening totdat het pomphuis geheel gevuld is met water. Na het vullen draait u de ontluchtingsdop stevig dicht.
OPMERKING:
• Als er onvoldoende water aanwezig is, zal de zelfont­luchtingscapaciteit afnemen.
• Zet de pomp op een stevige ondergrond, zo dicht mogelijk bij de bron van het te pompen water.
• Hoe groter de aanzuighoogte, des te langer zal de ont­luchting duren, met een kleinere hoeveelheid uitstro­ming.
MOTOR INSPECTEREN:
– Controleer zorgvuldig de brandstofslangen en aan-
sluitstukken op loszitten en lekkage van brandstof. Brandstoflekkage kan ernstig gevaar veroorzaken.
– Controleer bouten en moeren op loszitten. Draai
losse onderdelen stevig vast. Loszittende bouten of
moeren kunnen ernstige motorstoringen veroorzaken. – Controleer de motorolie en vul die zonodig bij. – Controleer het brandstofpeil en vul zonodig brandstof
bij. Let op dat u de tank niet overmatig vult. – Houd de cilinderkoelvinnen en de trekstarter vrij van
gras, aarde en ander vuil. – Draag goed passende werkkleding bij de bediening
van het apparaat.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Raak nooit de hete geluiddemper aan, vooral bij het
herstarten van de motor. De geluiddemper kan na het draaien van de motor erg heet zijn.
• Steek nooit uw handen of enig voorwerp in de afvoer-
kleppen wanneer de pomp in gebruik is.
WAARSCHUWING:
Pas op voor waterslag
• Zorg dat er geen wielen van voertuigen over de water-
afvoerslang rijden. Sluit nooit plotseling de wateraf­voerklep, want dat kan leiden tot waterslag in de leidingen, hetgeen ernstige schade aan de pomp kan veroorzaken.
Starten:
LET OP:
• Geef kort na het starten niet vol gas, want de olie zal
dan nog niet de gehele motor gelijkmatig gesmeerd hebben. Onnodig hoge toerentallen verkorten de levensduur van de apparatuur en kunnen schade ver­oorzaken.
1. Controleer of het pomphuis geheel met water is
gevuld.
2. Controleer of het filter zich onder water bevindt.
LET OP:
• Neem preventieve maatregelen als de bodem van het op te pompen water is bedekt met modder of zand.
3. Controleer of er geen obstakel is op het mondstuk
van de waterafvoerslang.
4. Draai de I-O (aan/uit)-schakelaar naar de “I” (aan)-
stand.
5. Controleer of de gasklephendel “L” aangeeft. (Fig. 7)
6. Druk net zo vaak op de ontluchtingsknop totdat er
brandstof in de ontluchtingspomp komt. (Meestal na 7 tot 10 maal drukken.)
7. Stel de chokehendel in.
– Als de motor koud is of de omgevingstemperatuur is
erg laag, zet u de chokehendel helemaal dicht.
(Fig. 8)
– Als de motor warm is of de omgevingstemperatuur is
erg hoog, opent u de chokehendel halverwege of helemaal.
8. Trek licht aan de startknop totdat u een zekere weer-
stand voelt. Vervolgens laat u de startknop terugke­ren en dan geeft u er een stevige ruk aan. Trek het startkoord nooit helemaal uit. Na het trekken aan het startkoord kunt u de knop beter niet direct met uw hand loslaten. Houd de start­knop vast totdat die vanzelf naar de uitgangsstand terugkeert. Als de motor moeilijk te starten is, zet u de chokehen­del ongeveer 1/3 open.
9. Wanneer de motor is gestart, zet u de chokehendel
terug naar de OPEN-stand, als u de chokehendel dicht had gezet. (Fig. 9)
10.Laat de motor naar behoren “warmdraaien”. Laat het
warmdraaien zo’n 2 tot 3 minuten doorgaan in de “L”­stand.
Motor laten draaien:
Draai de gasklephendel naar de middelste stand en con­troleer of er water uit de afvoerslang komt.
Werking beëindigen
De motor stoppen
Draai de gasklephendel naar de “L”-stand om de motor terug te brengen naar het laagste toerental. Draai de I-O (aan/uit)-schakelaar naar de “O” (uit)-stand.
Na gebruik het water aftappen
Als er water in het pomphuis achterblijft, kan het bij win­terse temperaturen onder 0°C bevriezen en de pomp beschadigen. Na het gebruik dient u voor opslag eerst alle water via het aftapgat onderaan af te tappen.
ONDERHOUDSPROCEDURES
WAARSCHUWING:
• Zorg altijd dat de motor gestopt is voordat u enig werk aan het apparaat gaat uitvoeren. Verricht geen onder­houdswerk wanneer de motor nog heet is.
LET OP:
• Maak geen afstellingen of aanpassingen aan de carbu­rateur. Die is in de fabriek al ingesteld voor optimale efficiëntie. Mocht er bijstelling nodig zijn, vraagt u dan een plaatselijk onderhoudscentrum om dat te verrich­ten.
• Bij het onderhoud mag u de motor niet met water afspoelen.
45
Page 46
MOTOROLIE VERVERSEN
WAARSCHUWING:
• Direct na afzetten van de motor blijven de motor en de motorolie nog even heet. Wacht daarom even om de motor en de motorolie te laten afkoelen. Anders loopt u de kans op brandwonden.
LET OP:
• Zorg voordat u de olie gaat verversen dat u de afge­werkte olie veilig kunt wegdoen. Giet geen olie in een goot of afvoerputje, over tuinaarde of in open water. Volg uw plaatselijke milieuvoorschriften voor de beste wijze om afgewerkte olie weg te doen. Doordraaien met olie die te oud is, kan de levensduur van de motor aantasten. Controleer regelmatig het olie­peil en de toestand van de olie.
OPMERKING:
• Als de olie tot boven de voorgeschreven grens wordt bijgevuld, kan die vervuild raken of ontbranden, met witte rook. Wacht na afzetten van de motor even met inspectie van het oliepeil totdat alle motorolie naar de tank is teruggekeerd, voor een juiste aflezing.
Verversingsinterval: Na de eerste 20 gebruiksuren en daarna om de 50 gebruiksuren. Aanbevolen olie: SAE 10W-30 olie met API-classificatie Klasse SF of hoger (motorolie voor 4-takt automotoren)
Hoeveelheid olie:
Voor model EW1050H: Ca. 0,08 L Voor model EW1060H: Ca. 0,1 L
1. Verwijder de oliepeilstokdop. (Fig. 10)
Let op dat u de oliepeilstokdop neerlegt op een plaats waar er geen vuil, stof of ander materiaal op kan komen.
2. Leg een lap of stuk papier rondom de olievulopening.
3. Na het uitnemen van de oliepeilstokdop kantelt u de
motor en laat u de olie weglopen in een oliepan of opvangbak.
4. Plaats het apparaat op een vlakke bodem. Giet olie in
de vulopening met een oliespuit of andere geschikte spuitfles. Vul bij met olie tot die bijna over de rand van de vulhals stroomt. (Fig. 4)
5. Na het vullen van de tank met olie, brengt u de olie-
peilstokdop weer aan. Draai de oliepeilstokdop stevig dicht, anders kan die lostrillen, met kans op olielek­kage.
BOUGIE INSPECTEREN (Fig. 11)
LET OP:
• Raak nooit de bougieaansluiting aan wanneer de motor loopt (anders kunt u een gevaarlijke elektrische schok krijgen).
Interval voor onderhoud en inspectie: Dagelijks (elke 10 gebruiksuren)
– Gebruik alleen de bijgeleverde universeelsleutel voor
het verwijderen en weer aanbrengen van de bougie.
– De vonkbrug tussen de twee elektroden van de bou-
gie moet 0,7 – 0,8 mm bedragen. Als de elektrodenafstand te breed of te smal is, corrigeert u die dan. Als de bougie aangekoekt of vervuild is, reinigt u die grondig of vervangt u de bougie.
LUCHTFILTER REINIGEN (Fig. 12)
WAARSCHUWING:
• Zet de motor af. Blijf uit de buurt van open vuur. Als het luchtfilter vuil is, kan dat leiden tot startproble­men, afnemend vermogen en motorstoringen en kan het de levensduur van de motor drastisch verkorten. Houd het luchtfilter steeds goed schoon.
Interval voor onderhoud en inspectie: Dagelijks (elke 10 gebruiksuren)
1. Zet de chokehendel helemaal dicht, zodat er geen
stof of vuil in de carburateur kan komen.
2. Verwijder de bevestigingsbout van het luchtfilterdek-
sel.
3. Trek de onderrand van het deksel los om het luchtfil-
terdeksel te verwijderen.
4. Verwijder het filterelement en reinig het met een sopje
van warm water en een mild wasmiddel, om het daarna zorgvuldig af te drogen.
5. Breng het filter weer aan volgens de lijnen, zoals aan-
gegeven in de afbeelding.
6. Veeg met een lap alle olie die aankleeft rondom het
luchtfilterdeksel en de ventilatiesleuven weg.
7. Breng na het reinigen het luchtfilterdeksel weer aan
(steek de nok aan de bovenkant eerst in en dan de onderste nok) en draai dan de bevestigingsbout vast.
BRANDSTOFFILTER REINIGEN
WAARSCHUWING:
• Zet de motor af. Blijf uit de buurt van open vuur. Niet roken a.u.b.
Interval voor onderhoud en inspectie: Maandelijks (elke 50 gebruiksuren)
Het brandstoffilter dient om te zorgen dat de brandstof schoon in de carburateur komt. U dient regelmatig het brandstoffilter visueel te inspecteren.
1. Open de brandstoftankdop en gebruik een draadhaak
om de zuigkop door de tankopening omhoog te halen.
2. Verwijder de slangklem en trek het brandstoffilter uit
de brandstofleiding.
3. Spoel het brandstoffilter uit met petroleum.
4. Na het uitspoelen monteert u het weer.
5. Als het filter aangekoekt of verstopt is geraakt, ver-
vangt u het door een nieuw.
Vervang het brandstoffilter tenminste eens per kwartaal, om te zorgen voor een goede brandstoftoevoer naar de carburateur. Als de brandstoftoevoer onvoldoende wordt, kan dat startproblemen veroorzaken en het maximale toerental verminderen.
Na inspectie, reinigen of vervangen, maakt u het brand­stoffilter weer met de slangklem vast op de brandstoflei­ding. Duw het brandstoffilter helemaal naar binnen tot op de bodem van de brandstoftank. (Fig. 13)
BRANDSTOFLEIDING VERVANGEN (Fig. 14)
WAARSCHUWING:
• Zet de motor af. Blijf uit de buurt van open vuur.
46
Page 47
Interval voor onderhoud en inspectie: Dagelijks (elke 10 gebruiksuren) Vervangen: Jaarlijks (elke 200 gebruiksuren)
Vervang de brandstofleiding elk jaar, ongeacht hoe vaak u het apparaat gebruikt. Brandstoflekkage kan brandge­vaar opleveren. Als u tijdens inspectie tekenen van brandstoflekkage opmerkt, vervangt u de brandstofleiding dan onmiddellijk.
Periodiek onderhoudsschema
Gebruiksduur
Onderdeel
Motorolie Inspecteren/bijvullen
Vervangen *1
Bevestigingsdelen (bouten, moeren)
Brandstoftank Reinigen/inspecteren
Gashendel Werking controleren
I-O (aan/uit)­schakelaar
Luchtfilter Reinigen
Bougie Inspecteren
Ventilatiesleuven en cilinderkoelvinnen
Brandstofleiding Inspecteren
Brandstoffilter Reinigen/vervangen
Klepspeling (inlaatklep en uitlaatklep)
Motor reviseren indien nodig
Carburateur Brandstof aftappen
Pompwerk Reinigen
Filter Inspecteren/reinigen
*1 Verricht het eerste verversen na het 20ste gebruiksuur.
Zorg voordat u de olie gaat verversen dat u de afgewerkte olie veilig kunt wegdoen. Giet geen olie in een goot of afvoerputje, over tuinaarde of in open water. Volg uw plaatselijke milieuvoorschriften voor de beste wijze om afge­werkte olie weg te doen.
*2 Laat de inspectie na 200 gebruiksuren verrichten bij een bevoegde onderhoudsdienst.
Inspecteren
Brandstof aftappen
Werking controleren
Reinigen/afstellen
Reinigen/inspecteren
Vervangen *2
Inspecteren/afstellen *2
BOUTEN, MOEREN EN SCHROEVEN INSPECTEREN
– Draai loszittende bouten, moeren e.d. vast. – Controleer of de brandstoftankdop en de olietankdop
stevig dicht zitten. Controleer op brandstof- of olielek­kage.
– Vervang beschadigde onderdelen door nieuwe, voor
een veilige werking.
ONDERDELEN RENIGEN
– Houd de motor altijd schoon door die met een lap af
te vegen.
– Houd de cilinderkoelvinnen vrij van vuil en stof. Stof of
vuil dat aan de vinnen kleeft kan op den duur de zui­ger doen vastlopen.
Voor elk
gebruik
Dagelijks (10 uren)
50 uren 200 uren
*2
Voor
opslag
47
Page 48
OPSLAG
WAARSCHUWING:
• Voor het aftappen van de brandstof dient u de motor af te zetten en te wachten tot die is afgekoeld. Direct na het afzetten van de motor kan die nog erg heet zijn, met gevaar voor brand, schroeiplekken of brandwonden.
LET OP:
• Wanneer u het apparaat voorlopig niet meer gebruikt, laat u alle brandstof uit de brandstoftank weglopen en berg u het apparaat op in een droge, schone omge­ving.
Voor opslag
1. Laat alle water via de aftapopening weglopen.
2. Trek licht aan de handgreep van de trekstarter totdat u weerstand voelt.
3. Na het verwijderen van de brandstof uit de brandstof­tank drukt u op de knop van de ontluchtingspomp tot­dat er brandstof uit de brandstofleiding loopt. Verwijder nogmaals de brandstof uit de pomp.
4. Zet de gashendel in de “L”-stand.
5. Veeg alle stof en vuil weg.
6. Berg de pomp op in een droge, warme omgeving, waar geen risico van bevriezen bestaat.
Verplaatsen
Om de machine op te tillen voor verplaatsing of vervoer dient u de handgreep met beide handen stevig vast te pakken.
STORINGEN VERHELPEN
Voordat u de hulp van een reparateur inroept, kunt u storingen zelf opsporen en verhelpen. Als er iets niet naar beho­ren werkt, bedient u het apparaat dan eerst volgens de beschrijving in deze handleiding. Maak nooit afstellingen en demonteer nooit onderdelen waarvoor deze handleiding geen aanwijzingen biedt. Neem voor reparatie contact op met een bevoegde onderhoudsdienst.
Storing Oorzaak Oplossing
De motor start niet.
De ontluchtingspomp is niet eerst gestart.
Te zacht aan het startkoord getrokken.
Te weinig brandstof. Brandstof bijvullen.
Brandstoffilter verstopt. Filter schoonmaken.
Brandstofleiding losgeraakt. Brandstofleiding steviger aansluiten.
Brandstofleiding verbogen. Buig de brandstofleiding recht.
Vervuilde of bedorven brandstof.
Te veel brandstof aangezogen.
Losgeraakte bougiedop. Stevig vastmaken.
Vervuilde bougie. Filter schoonmaken.
Onjuiste elektrodenafstand van de bougie.
Andere afwijkingen van de bougie.
Slecht werkende carburateur.
Het startkoord kan niet worden uitgetrokken.
Iets mis met de aandrijving.
7 tot 10 maal drukken.
Geef een hardere ruk aan het startkoord.
Brandstof die te oud of vuil is, kan het starten bemoeilijken. Vervang de brandstof door nieuwe. (Aanbevolen verversingstijd: 1 maand)
Zet de gasklephendel in de middelste of “H”-stand en trek aan de greep van de trekstarter totdat de motor start. Als de motor nog steeds niet start, verwijdert u de bougie, veegt u de elektroden droog en brengt u de bougie weer op zijn plaats. Vervolgens start u volgens de aanwijzingen.
Elektrodenafstand bijstellen.
Bougie vervangen.
Verzoek een reparateur om inspectie en onderhoud.
Verzoek een reparateur om inspectie en onderhoud.
Verzoek een reparateur om inspectie en onderhoud.
48
Page 49
Onvoldoende warmgedraaid. Laat de motor langer warmdraaien.
De chokehendel staat in de “CLOSE”-stand, ook al is de motor al warmgedraaid.
Snel afslaande motor.
Motortoerental neemt niet toe.
De pomp werkt niet. Vastgeraakte pompstuwer.
Het pompvolume is erg
gering.
Zelfontluchting van de pomp
werkt niet.
Brandstoffilter verstopt. Filter schoonmaken.
Vervuild of verstopt luchtfilter. Filter schoonmaken.
Slecht werkende carburateur.
Iets mis met de aandrijving.
Er wordt lucht aangezogen. Controleer de leidingen aan de aanzuigkant.
Afnemend motorvermogen.
Mechanische afdichting verbroken.
Te grote zuig- en hefhoogte. Zuig- en hefhoogte verminderen.
Te dunne, lange of geknikte slang.
Water lekt ergens uit de waterleiding.
Pompstuwer verstopt door binnengeraakt materiaal.
Versleten pompstuwer.
Er wordt lucht aangezogen. Controleer de leidingen aan de aanzuigkant.
Onvoldoende water voor ontluchting in het pomphuis.
Onvoldoende dichtgedraaide aftapkraan.
Niet goed draaiende motor.
Lucht lekt binnen via de mechanische afdichting.
Stel in op “OPEN”.
Verzoek een reparateur om inspectie en onderhoud.
Verzoek een reparateur om inspectie en onderhoud.
Verzoek uw plaatselijke Makita onderhoudsdienst om reparatie.
Verzoek uw plaatselijke Makita onderhoudsdienst om reparatie.
Pakking vervangen.
Kies een dikkere of kortere slang of haal de knik er uit.
Verhelp de lekkage.
Verzoek uw plaatselijke Makita onderhoudsdienst om reparatie.
Verzoek uw plaatselijke Makita onderhoudsdienst om reparatie.
Meer volledig ontluchten.
Draai de ontluchtingsdop en de aftapkraan stevig dicht.
Verzoek uw plaatselijke Makita onderhoudsdienst om reparatie.
Pakking vervangen.
49
Page 50
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
1 Tapón (cebado) 2 Descarga 3 Aspiración 4 Tapón (drenaje) 5 Caja de la bomba 6 Agarradera 7 Tapa de la bujía 8 Filtro de aire 9 Tapón del depósito de combus-
tible 10 Depósito de combustible 11 Cebador 12 Interruptor I-O (Encender/Apa-
gar)
Explicación de los dibujos
13 Silenciador 14 Palanca de estrangulación 15 Manija de arranque 16 Arrancador de retroceso 17 Indicador del nivel de aceite 18 Base de asiento 19 Palanca de aceleración 20 Empaquetadura 21 Acoplador de manguera 22 Tuerca de mariposa 23 Abrazadera de manguera 24 Manguera 25 Tapón (cebado) 26 Descarga
27 Aspiración 28 Alcachofa de aspiración 29 Manguera (accesorio opcional) 30 Indicador del nivel de aceite 31 Nivel superior 32 Nivel inferior 33 Tapón del depósito de combus-
tible 34 Nivel superior 35 Depósito de combustible 36 Tubo de combustible
Muchas gracias por adquirir la bomba a motor MAKITA. Nos complace recomendarle la bomba a motor MAKITA que es el resultado de un largo programa de desarrollo y muchos años de conocimiento y experiencia. Lea este folleto para conocer en detalle los diferentes puntos que demuestran su extraordinario rendimiento. Además le ayudará a sacarle el mejor partido posible a su bomba a motor MAKITA.
SÍMBOLOS
Cuando lea el manual de instrucciones encontrará los símbolos siguientes.
Lea el manual de instrucciones y siga las advertencias e instrucciones de seguridad.
Preste cuidado y atención especiales.
No utilice nunca el motor en interiores.
No toque el motor cuando esté caliente.
No la acerque a llamas.
Compruebe el nivel de aceite antes de arrancar.
Marca CE
ADVERTENCIA:
• POR FAVOR, LEA Y ENTIENDA ESTE MANUAL COMPLETAMENTE ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
Los símbolos siguientes representan información de seguridad importante. Observe siempre esas instruccio­nes. Una utilización incorrecta del equipo podrá resultar en accidentes graves.
PELIGRO: El no observar las instrucciones podrá
resultar en la muerte o heridas graves.
ADVERTENCIA: El no seguir las instrucciones de
ADVERTENCIA podrá resultar en heridas graves o la muerte del operario de la máquina, de un transeúnte, o de la persona que inspeccione o repare la máquina.
PRECAUCIÓN: Una PRECAUCIÓN indica precau-
ciones especiales que deberán tomarse para evitar heri­das personales y daños a la máquina.
NOTA: Una NOTE ofrece información clave para facilitar o clarificar los procedimientos.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
– Este manual de instrucciones explica el uso y las pre-
cauciones generales para el equipo. Lea este manual de instrucciones atentamente antes de poner en funcionamiento el equipo. Y observe estrictamente las normas de seguridad.
– Guarde este manual de instrucciones en un lugar
seguro para poder consultarlo más tarde. En caso de que este manual de instrucciones se pierda o dañe, pida al centro de servicio autorizado de Makita que se lo reemplace inmediatamente.
– Cuando preste o regale el equipo a otra gente, entre-
gue siempre el manual de instrucciones y otros mate­riales informativos junto con el equipo.
– Debido a nuestro continuado programa de investiga-
ción y desarrollo, las especificaciones del producto están sujetas a cambio sin previo aviso. Las ilustracio­nes y el contenido en este manual podrán variar del producto real.
50
Page 51
– Si necesita asistencia para obtener más detalles, pre-
gunte al distribuidor o centro de servicio autorizado de Makita local.
Uso previsto para la máquina
Este equipo ha sido previsto solamente para regar e irri­gar con agua. Este equipo se debe utilizar para bombear solamente agua clara.
PELIGRO:
• No realice modificaciones ni alteraciones al equipo.
• No utilice el equipo para otras operaciones distintas al uso previsto.
• Utilice solamente piezas de repuesto homologadas genuinas para el mantenimiento y las reparaciones.
• El no seguir las advertencias de arriba podrá ocasionar daños graves al equipo o heridas personales.
PRECAUCIONES PARA CON LOS GASES DE ESCAPE DEL MOTOR – No inhale nunca los gases de escape del motor. Con-
tienen monóxido de carbono, un gas incoloro e ino­doro y extremadamente peligroso que puede ocasionar pérdida del conocimiento o la muerte.
– No utilice nunca el motor en interiores ni en un área
mal ventilada, tal como en un túnel, cueva, etc.
– Tenga siempre mucho cuidado cuando utilice el motor
cerca de gente o animales.
– Mantenga el tubo de escape libre de objetos extra-
ños.
PRECAUCIONES PARA REPOSTAR – Asegúrese de parar el motor antes de repostar. – No llene demasiado el depósito de combustible. – Si derrama combustible, límpielo con cuidado y
espere hasta que el combustible se haya secado antes de arrancar el motor.
– Después de repostar, asegúrese de que el tapón del
depósito de combustible está bien cerrado para evitar derrames.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS – No utilice el equipo mientras esté fumando ni cerca
de llamas expuestas.
– No utilice el equipo cerca de arbustos secos, leña
menuda, trapos, ni otros materiales inflamables.
– Mantenga el motor alejado 1 metro por lo menos de
edificios u otras estructuras.
– Mantenga el motor alejado de materiales inflamables
y otros materiales peligrosos (basura, trapos, lubri­cantes, explosivos).
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad EC
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Makita:
Designación de máquina: Bomba de Motor a Gasolina Modelo N.°/Tipo: EW1050H, EW1060H Especificaciones: consulte la tabla “DATOS TÉCNI­COS”
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN 809, EN 55012 Los documentos técnicos los guarda:
Makita International Europe Ltd.,
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, Inglaterra El procedimiento de valoración de conformidad reque­rido por la Directiva 2000/14/EC ha sido realizado de acuerdo con el anexo V.
Nivel de potencia de sonido medido: 100,9 dB(A)
Nivel de potencia de sonido garantizado: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
51
Page 52
DATOS TÉCNICOS
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Altura de elevación total (m)
Volumen de descarga máximo (L/min)
EW1050H EW1060H
Peso kg 5,8 7,3
Dimensiones mm 327 x 231 x 319 356 x 234 x 336
Tipo
BOMBA CENTRÍFUGA de cebado
automático
Diámetros (aspiración-descarga) pulgadas 1
Altura de elevación total m 35 45
Volumen de descarga máximo L/min 110 130
Elevación de aspiración máxima m 8 8
Volumen (depósito de combustible) L 0,5 0,65
Volumen (depósito de aceite) L 0,08 0,1
Cilindrada del motor cm
3
Rendimiento máximo del motor kW 0,71 a 7.000 min
24,5 33,5
–1
1,07 a 7.000 min
Carburador tipo Diafragma
Sistema de ignición tipo Ignición de estado sólido
Bujía tipo NGK CMR6A
Holgura entre electrodos mm 0,7 – 0,8
Combustible Gasolina de automóviles
Aceite de motor
Aceite SAE 10W-30 de clasificación API, Clase SF o superior (aceite de 4 tiempos
para automóviles)
Temperatura de agua aplicable °C 5 – 40 5 – 40
Nivel de presión del sonido
Nivel de potencia del sonido
L
pA eq
Error K dB (A) 3 3
L
wA, d
dB (A) 88,4 88,4
dB (A) 109 109
Nota: Póngase protección para oídos durante la utilización.
DESIGNACIÓN DE PARTES (Fig. 1 y 2)
–1
52
MONTAJE (Fig. 3)
ADVERTENCIA:
• Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo, pare siempre el motor.
• Arranque el motor solamente después de haber mon­tado el equipo completamente.
INSTALACIÓN DE LA MANGUERA
1. Instale los acoplamientos de manguera en la bomba.
PRECAUCIÓN:
• Cuando instale el acoplamiento en la bomba, ase­gúrese de que la empaquetadura está puesta en su sitio.
2. Conecte las mangueras en los acoplamientos con
abrazaderas.
Page 53
Compruebe que la abrazadera de manguera está firme­mente apretada.
3. Conecte la alcachofa de aspiración en el extremo de la manguera de entrada.
NOTA:
• Si hay fugas de aire, el agua no podrá ser subida.
PRECAUCIÓN:
• No quite la alcachofa de aspiración porque materiales
extraños podrán ocasionar daños a la bomba. Compruebe que la abrazadera de manguera está fir­memente apretada.
COMPROBACIONES ANTES DE LA UTILIZACIÓN
ADVERTENCIA:
• Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo, pare
siempre el motor. Y realice siempre el trabajo sobre una superficie plana y estable.
• Compruebe el equipo para ver si hay tornillos flojos o
piezas de conexión flojas antes de arrancar el motor.
• Evite tocar el motor y el silenciador con cualquier parte
de su cuerpo o ropas durante la inspección o repara­ción, mientras estén todavía calientes.
• Tenga especial cuidado con la ventilación. Tenga cui-
dado con el envenenamiento con CO.
INSPECCIÓN Y RELLENADO DEL ACEITE DE MOTOR (Fig. 4)
Realice el procedimiento siguiente, con el motor enfriado. – Asegúrese de que el motor está en posición horizon-
tal.
– No rosque el indicador del nivel de aceite en el orificio
de llenado de aceite para comprobar el nivel de aceite.
– Compruebe si el nivel de aceite está entre los límites
inferior y superior del indicador del nivel de aceite.
– Si el nivel de aceite está por debajo del límite inferior,
añada aceite.
– Es posible que necesite rellenar aceite aproximada-
mente cada 10 horas de funcionamiento (cada 10 repostajes de combustible).
– Si el aceite ha cambiado de color o tiene impurezas,
reemplácelo con aceite nuevo.
Aceite recomendado: Aceite SAE 10W-30 de clasifica­ción API, Clase SF o superior (aceite de 4 tiempos para automóviles)
Volumen de aceite:
Para el modelo EW1050H: Aprox. 0,08L Para el modelo EW1060H: Aprox. 0,1L
NOTA:
• Si el motor no está en posición horizontal, podrá produ-
cirse una indicación incorrecta del nivel de aceite y es posible que llene demasiado aceite. Si llena aceite por encima del límite superior podrá ocasionar contamina­ción de aceite o humo blanco.
Rellenado de aceite de motor
1. Mantenga el motor en posición horizontal, y extraiga el indicador del nivel de aceite.
2. Llene con aceite hasta la marca de límite superior. Utilice una botella de aceite cuando llene.
3. Apriete firmemente el indicador del nivel de aceite. Un apretado insuficiente podrá ocasionar fugas de aceite.
Después de rellenar aceite
– Limpie cualquier resto de aceite derramado con un
trapo inmediatamente.
Reemplazo del aceite: Indicador del nivel de aceite
– Quite el polvo o suciedad cerca de orificio de llenado
de aceite.
– Mantenga el indicador del nivel de aceite que ha reti-
rado libre de arena y polvo. De lo contrario, cualquier resto de arena o polvo adherido al tapón de aceite podrá resultar en problemas con la circulación normal del aceite o desgaste de las partes del motor.
COMBUSTIBLE
ADVERTENCIA:
• El combustible es muy inflamable y venenoso. Man-
tenga alejadas las llamas expuestas (cigarrillos, estufa, fuegos artificiales), chispas eléctricas (batería, cortocir­cuito, chispas de interruptores en cortocircuito, chispas de soldadura, etc.) cuando maneje el combustible.
• Asegúrese de parar el motor antes de repostar. No
reposte cuando el motor esté todavía caliente.
• Además de las ocasiones en que reposte, incluso
cuando transvase combustible a un recipiente pequeño, preste siempre mucha atención.
• Después de repostar, apriete firmemente el tapón del
depósito de combustible, y limpie completamente el combustible derramado.
Manejo del combustible
Es necesario manejar el combustible con el máximo cui­dado. El combustible puede contener sustancias simila­res a los disolventes. El repostaje deberá ser realizado en un cuarto suficientemente ventilado o al aire libre. No inhale nunca combustible, y mantenga el combustible alejado de usted. Si toca combustible repetidamente o durante largo tiempo, la piel se le secará, lo que podrá causar enfermedades de la piel o alergia. Si entra com­bustible en los ojos, limpie los ojos con agua fresca. Si sus ojos siguen irritados, consulte con su médico de cabecera.
Periodo de almacenamiento del combustible
El combustible deberá utilizarse dentro de un periodo de 4 semanas, aunque esté almacenado en un recipiente especial en un lugar bien ventilado y sombreado. De lo contrario, el combustible podrá deteriorarse en un día.
Almacenamiento de la máquina y rellenado del depó­sito
– Mantenga la máquina y el depósito en un lugar fresco
libre de la luz solar directa.
– No deje nunca el combustible en un automóvil.
Tipo de combustible:
El motor es un motor de cuatro tiempos. Asegúrese de utilizar gasolina sin plomo de 87 o más octanos para automóvil ((R+M)/2). No deberá contener más de 10% de alcohol (E-10). – No utilice nunca una mezcla de gasolina que con-
tenga aceite de motor. De lo contrario, ocasionará una acumulación de carbón excesiva o problemas mecánicos.
Capacidad del depósito de combustible:
Para el modelo EW1050H: 0,5 L Para el modelo EW1060H: 0,65 L
53
Page 54
Repostaje (Fig. 5)
1. Mantenga el motor en posición horizontal.
2. Afloje el tapón del depósito de combustible un poco para liberar la presión del depósito.
3. Quite el tapón del depósito de combustible, y reposte. NO llene nunca el depósito de combustible hasta rebosar.
4. Después de repostar, apriete el tapón del depósito de combustible firmemente.
– Limpie la parte exterior del tapón del depósito de com-
bustible para evitar que entren desechos en el depó­sito de combustible.
– Si hay algún defecto o daño en el tapón del depósito
de combustible, reemplácelo.
– El tapón del depósito de combustible se estropea con
el paso del tiempo. Reemplácelo cada dos o tres años.
– NO ponga combustible en el orificio de llenado de
aceite.
Agua de cebado (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• No arranque la bomba sin agua en la caja de la bomba.
De lo contrario podrá dañar el sello mecánico.
Quite el tapón de cebado y añada agua clara hasta que la caja de la bomba esté llena de agua. Después del lle­nado apriete el tapón de cebado.
NOTA:
• Si la entrada de agua no es suficiente, la capacidad de
cebado automático disminuirá.
• Asegúrese de que la bomba está puesta en un lugar
firme y lo más cerca posible de la fuente de agua dis­ponible.
• Cuanto más alta esté la cabeza de aspiración mayor
será el tiempo que se requerirá para el cebado con menos descarga.
COMPROBACIÓN DEL MOTOR:
– Compruebe con cuidado las mangueras y acopla-
mientos de combustible para ver si hay fugas de com­bustible. Las fugas de combustible crean una situación potencialmente peligrosa.
– Compruebe los pernos y tuercas para ver si están flo-
jos. Si hay alguno flojo, vuelva a apretarlo. Un perno o tuerca flojos podrán ocasionar un problema grave del motor.
– Compruebe el nivel de aceite de motor y rellene si es
necesario.
– Compruebe el nivel de combustible y rellene si es
necesario. Tenga cuidado de no llenar demasiado el depósito.
– Mantenga las aletas del cilindro y el arrancador de
retroceso libres de suciedad, hierba y otros desechos.
– Póngase ropas de trabajo ceñidas cuando utilice el
motor.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
• No toque nunca un motor o silenciador caliente espe-
cialmente cuando arranque de nuevo el motor. El silen­ciador del motor se calentará después de tener en marcha el motor.
• No ponga sus manos ni objetos extraños en las válvu-
las de seguridad cuando la bomba esté funcionando.
ADVERTENCIA:
Tenga cuidado con los golpes de agua
• No permita que la rueda de un vehículo pase por encima de la manguera de descarga. No cierre la válvula de des­carga bruscamente, porque se producirá un golpe de agua que podrá resultar en daños graves a la bomba.
Arranque:
PRECAUCIÓN:
• Debido a que el aceite lubricante no se habrá esparcido todavía suficientemente, no acelere el motor justo des­pués de arrancarlo. Las altas revoluciones innecesarias acortarán la vida útil del equipo o causarán daños.
1. Compruebe que la caja de la bomba está llena de
agua.
2. Compruebe que la alcachofa de aspiración está
puesta bajo el agua.
PRECAUCIÓN:
• Emplee algún método preventivo cuando el fondo del agua esté cubierto con barro o arena.
3. Compruebe que no haya obstáculos en la boca de la
manguera de descarga.
4. Gire el interruptor del motor I-O (Encender/Apagar) a
la posición “I” (Encender).
5. Compruebe que la palanca de aceleración indica “L”.
(Fig. 7)
6. Continúe pulsando el cebador hasta que entre com-
bustible en el cebador. (En general, 7 a 10 impulsos.)
7. Ajuste la palanca de estrangulación.
– Si el motor está frío o la temperatura ambiente es
baja, cierre la palanca de estrangulación completa­mente. (Fig. 8)
– Si el motor está caliente o la temperatura ambiente es
alta, abra la palanca de estrangulación hasta la mitad, o manténgala completamente abierta.
8. Tire de la manija de arranque suavemente hasta que
sienta cierta resistencia. Después, retorne la manija de arranque, y tire de ella con fuerza. Nunca tire hasta el límite de la cuerda. Una vez que tire de la manija de arranque, no la suelte nunca inmediatamente. Sujete la manija de arranque hasta que haya retornado a su posición original. Si resulta difícil arrancar el motor, abra la mariposa de gases 1/3.
9. Una vez que el motor arranque, ponga la palanca de
estrangulación en la posición OPEN si la ha cerrado.
(Fig. 9)
10.Deje que el motor “se caliente” debidamente. Con-
tinúe la operación de calentamiento durante 2 a 3 minutos en la posición “L”.
Motor en marcha:
Gire la palanca de aceleración hasta la posición intermedia, y compruebe que sale agua por la manguera de descarga.
Operación de acabado
Parada del motor
Gire la palanca de aceleración hasta la posición “L” para poner el motor a mínima revolución. Gire el interruptor del motor I-O (Encender/Apagar) a la posición “O” (Apagar).
Drenaje del agua después de la utilización
El agua dentro de la caja de la bomba se congelará por debajo de 0°C en invierno y la bomba podría romperse. Después de la utilización, drene el agua por el orificio de drenaje en la parte inferior para almacenar la bomba.
54
Page 55
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
• Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo, pare siempre el motor. No realice ningún trabajo de mante­nimiento cuando el motor esté todavía caliente.
PRECAUCIÓN:
• No modifique ni ajuste el carburador. Ya ha sido ajus­tado en fábrica para su mejor eficiencia. En caso de que sea necesario hacer ajustes, pregunte al centro de servicio local.
• No lave el motor con agua durante el servio de mante­nimiento.
CAMBIO DEL ACEITE DE MOTOR
ADVERTENCIA:
• El motor y el aceite de motor todavía estarán calientes después de parar el motor. Deje pasar tiempo suficiente para que el motor y el aceite de motor se enfríen. De lo contrario podrá resultar en quemaduras de la piel.
PRECAUCIÓN:
• Antes de cambiar el aceite, compruebe la forma apro­piada de desechar el aceite usado. No lo tire por la alcantarilla, en tierra de jardín ni en arroyos. Los regla­mentos de zonificación o medioambientales locales le ofrecerán instrucciones más detalladas sobre la forma de desecho apropiada. El aceite de motor deteriorado acortará la vida útil del motor. Asegúrese de comprobar el aceite y el nivel regularmente.
NOTA:
• Si llena aceite por encima del límite, el aceite podrá con­taminarse o prender fuego con humo blanco. Deje pasar tiempo suficiente después de parar el motor para que el aceite de motor vuelva al depósito de aceite con objeto de asegurar una lectura precisa del nivel de aceite.
Intervalo de reemplazo: Después de las primeras 20 horas de funcionamiento, y posteriormente cada 50 horas de funcionamiento. Aceite recomendado: Aceite SAE 10W-30 de clasifica­ción API, Clase SF o superior (aceite de motor de 4 tiem­pos para automóviles)
Volumen de aceite:
Para el modelo EW1050H: Aprox. 0,08L Para el modelo EW1060H: Aprox. 0,1L
1. Quite el indicador del nivel de aceite. (Fig. 10)
Sea cauteloso y ponga el indicador del nivel de aceite en un lugar donde no recoja suciedad, polvo u otras materias extrañas.
2. Ponga un paño o toalla de papel en el área alrededor
del orificio de llenado de aceite.
3. Quite el indicador del nivel de aceite, después incline
el motor y drene el aceite en una bandeja colectora u otro recipiente.
4. Ponga el equipo sobre una superficie nivelada. Vierta
aceite al interior desde una botella exprimible u otro envase apropiado. Llene con aceite hasta el punto de rebosamiento de la boca de llenado. (Fig. 4)
5. Después de llenar el motor con aceite, vuelva a inser-
tar el indicador del nivel de aceite. Asegúrese de que el indicador del nivel de aceite esté apretado, porque si posteriormente se afloja el aceite se fugará.
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
• No toque nunca el conector de la bujía mientras el motor esté en marcha (peligro de descarga eléctrica de alta tensión).
Intervalo de limpieza e inspección: Diariamente (cada 10 horas de funcionamiento)
– Utilice solamente la llave universal suministrada para
quitar o instalar la bujía.
– La holgura entre los dos electrodos de la bujía deberá
ser de 0,7 – 0,8 mm. Si la holgura es excesiva o insuficiente, ajústela. Si la bujía está obstruida o contaminada, límpiela completa­mente o reemplácela.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE (Fig. 12)
ADVERTENCIA:
• Apague el motor. Manténgase alejado de llamas
expuestas. Un elemento del filtro de aire sucio ocasionará dificulta­des en el arranque, pérdida de potencia, malfunciona­miento del motor, y acortará la vida útil del motor enormemente. Mantenga el elemento del filtro de aire limpio.
Intervalo de limpieza e inspección: Diariamente (cada 10 horas de funcionamiento)
1. Ponga la palanca de estrangulación en la posición
completamente cerrada para que el polvo y la sucie-
dad no puedan entrar en el carburador.
2. Quite el perno de fijación de la tapa del filtro de aire.
3. Extraiga el borde inferior de la tapa para quitar la tapa
del filtro de aire.
4. Quite el elemento, y después límpielo con una solu-
ción de agua templada y detergente suave, dejándolo
secar después completamente.
5. Instálelo alineándolo con las líneas como se muestra
en la ilustración.
6. Limpie cualquier resto de aceite adherido al área alre-
dedor de la tapa del filtro de aire y respiradero con un
paño.
7. Después de la limpieza, vuelva a montar la tapa del
filtro (inserte la lengüeta de la parte superior primero,
después inserte la lengüeta inferior) y apriete el perno
de fijación.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
ADVERTENCIA:
• Apague el motor. Manténgase alejado de llamas
expuestas. No fume.
Intervalo de limpieza e inspección: Mensualmente (cada 50 horas de funcionamiento)
El filtro de combustible se utiliza para filtrar el combusti­ble requerido por el carburador. Se deberá realizar una inspección visual periódica del filtro de combustible.
1. Abra el tapón del depósito de combustible, utilice un
gancho de alambre y extraiga la cabeza de aspira-
ción a través de la abertura del depósito.
2. Quite la abrazadera de la manguera y saque el filtro
de combustible del tubo de combustible.
3. Lave el filtro de combustible con keroseno.
4. Después de lavarlo, vuelva a montarlo.
5. Si el filtro está duro u obstruido, reemplácelo con uno
nuevo.
55
Page 56
Reemplace el filtro de combustible al menos trimestral­mente para asegurar un suministro de combustible sufi­ciente al carburador. De lo contrario, un suministro de combustible insuficiente podrá ocasionar un fallo en el arranque del motor y una velocidad máxima limitada.
Después de la comprobación, limpieza o reemplazo, fije el filtro de combustible en el tubo de combustible con la abrazadera de la manguera. Empuje el filtro de combustible a tope hasta el fondo del depósito de combustible. (Fig. 13)
REEMPLAZO DEL TUBO DE COMBUSTIBLE (Fig. 14)
ADVERTENCIA:
• Apague el motor. Manténgase alejado de llamas expuestas.
Intervalo de limpieza e inspección: Diariamente (cada 10 horas de funcionamiento) Reemplazo: Anualmente (cada 200 horas de funciona­miento)
Tabla de programa de mantenimiento periódico
Tiempo de
funcionamiento
Elemento Aceite de motor Inspeccionar/rellenar
Reemplazar *1
Apretado de partes (pernos, tuercas)
Depósito de combustible
Palanca de aceleración
Interruptor I-O (Encender/apagar)
Filtro de aire Limpiar Bujía Inspeccionar
Conducto del aire de refrigeración y aletas del cilindro
Tubo de combustible Inspeccionar
Filtro de combustible Limpiar/reemplazar Holgura de la válvula
(válvula de admisión y válvula de escape)
Revisar el motor si es necesario
Carburador Drenar combustible Conjunto de bomba Limpiar Alcachofa de
aspiración
Inspeccionar
Limpiar/inspeccionar Drenar combustible Comprobar la función
Comprobar la función
Limpiar/ajustar Limpiar/inspeccionar
Reemplazar *2
Inspeccionar/ajustar *2
Inspeccionar/limpiar
Antes de la
utilización
Reemplace el tubo de combustible cada año, indepen­dientemente de la frecuencia de utilización. Las fugas de combustible pueden provocar un incendio. Si detecta alguna fuga durante la inspección, reemplace el tubo de combustible inmediatamente.
INSPECCIÓN DE LOS PERNOS, TUERCAS Y TORNILLOS
– Vuelva a apretar los pernos, tuercas, etc., flojos. – Compruebe el tapón del depósito de combustible y el
tapón del depósito de aceite para ver si están apreta­dos. Compruebe que no haya fugas de combustible y aceite.
– Reemplace las partes dañadas con otras nuevas
para un funcionamiento seguro.
LIMPIEZA DE LAS PARTES
– Mantenga siempre limpio el motor pasándole un paño
de limpieza.
– Mantenga las aletas del cilindro libres de polvo y
suciedad. El polvo o suciedad adheridos a las aletas podrán ocasionar un agarrotamiento del pistón.
*2
Antes del
almacena-
miento
Diaria-
mente (10 h)
50 h 200 h
56
Page 57
*1 Realice el reemplazo inicial después de 20 h de
funcionamiento. Antes de cambiar el aceite, compruebe la forma apro­piada de desechar el aceite usado. No lo tire por la alcantarilla, en tierra de jardín ni en arroyos. Los reglamentos de zonificación o medioambientales loca­les le ofrecerán instrucciones más detalladas sobre la forma de desecho apropiada.
*2 Para la inspección a las 200 horas de funcionamiento,
solicítela a un centro de servicio autorizado.
ALMACENAMIENTO
ADVERTENCIA:
• Cuando vaya a drenar el combustible, asegúrese de parar el motor y de confirmar que el motor se haya enfriado. Justo después de pararlo, el motor podrá estar caliente todavía con posibilidad de producir quemaduras, infla­mabilidad y un incendio.
PRECAUCIÓN:
• Cuando no vaya a utilizar el equipo durante largo tiempo, drene todo el combustible del depósito de combustible y guárdelo en un lugar seco y limpio.
Antes del almacenamiento
1. Retire completamente cualquier resto de agua del
orificio de drenaje.
2. Tire suavemente de la manija de arranque del motor
hasta que sienta resistencia.
3. Después de extraer el combustible del depósito de
combustible, pulse el cebador hasta extraer todo el combustible del tubo de combustible. Extraiga el combustible de la bomba otra vez.
4. Ponga la palanca de aceleración en la posición “L”.
5. Limpie cualquier resto de sociedad o polvo.
6. Almacene la bomba en un lugar seco y cálido donde
no haya posibilidad de que se congele.
Transporte
Cuando levante y transporte la máquina, sujete el asa firmemente con ambas manos.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparaciones, compruebe si hay algún problema usted mismo. Si encuentra alguna anormalidad, controle la máquina de acuerdo con la descripción de este manual. No manipule ni desmonte nunca ninguna pieza de forma contraria a la descripción. Para las reparaciones, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.
Problema Causa Remedio
No ha accionado el cebador. Pulse de 7 a 10 veces.
El motor no arranca.
Baja velocidad al tirar de la cuerda de arranque.
No hay combustible. Añada combustible.
Filtro de combustible obstruido.
Tubo de combustible desconectado.
Tubo de combustible doblado. Enderece el tubo de combustible.
Combustible deteriorado.
Succión excesiva de combustible.
Tapón de bujía suelto. Colóquelo firmemente.
Bujía contaminada. Límpielo.
Holgura anormal de la bujía. Ajuste la holgura.
Otra anormalidad de la bujía. Reemplácela.
Carburador anormal. Solicite inspección y mantenimiento.
No se puede tirar de la cuerda de arranque.
Sistema de propulsión anormal.
Tire con fuerza.
Límpielo.
Conecte el tubo de combustible debidamente.
El combustible deteriorado dificultará el arranque. Reemplace con combustible nuevo. (Reemplazo recomendado: 1 mes)
Ponga la palanca de aceleración en la posición intermedia o “H”, y tire de la manija de arranque hasta que el motor arranque. Si el motor no arranca todavía, quite la bujía, seque los electrodos, y vuelva a montarla como estaba originalmente. Después, arranque de la forma especificada.
Solicite inspección y mantenimiento.
Solicite inspección y mantenimiento.
57
Page 58
El motor se para enseguida.
La velocidad del motor no
aumenta.
La bomba no funciona.
El volumen de bombeo es
pequeño.
La bomba no se ceba
automáticamente.
Calentamiento insuficiente. Realice la operación de calentamiento.
La palanca de estrangulación está puesta en la posición “CLOSE” aunque el motor está calentado.
Filtro de combustible obstruido.
Filtro de aire contaminado u obstruido.
Carburador anormal. Solicite inspección y mantenimiento.
Sistema de propulsión anormal.
Rueda de paletas (impeller) adherida.
Entra aire por el lado de aspiración.
Caída de potencia del motor.
Rotura del sello mecánico. Reemplace empaquetadura.
Elevación de aspiración alta. Baje la elevación de aspiración.
Manguera fina o larga o retorcida.
Fuga de agua por el conducto de agua.
Obstrucción de la rueda de paletas (impeller) con sustancias extrañas.
Rueda de paletas (impeller) desgastada.
Aspiración de aire en el lado de aspiración.
Agua de cebado insuficiente dentro de la caja de la bomba.
Apretado imperfecto de la llave de drenaje.
Revolución del motor incorrecta.
Entrada de aire por el sello mecánico.
Póngala en la posición “OPEN”.
Límpielo.
Límpielo.
Solicite inspección y mantenimiento.
Pida al centro de servicio autorizado de Makita local que se la repare.
Compruebe los tubos en el lado de aspiración.
Pida al centro de servicio autorizado de Makita local que se la repare.
Utilice una más gruesa o acórtela o enderécela.
Detenga la fuga.
Pida al centro de servicio autorizado de Makita local que se la repare.
Pida al centro de servicio autorizado de Makita local que se la repare.
Compruebe los tubos en el lado de aspiración.
Cebe completamente.
Apriete los 2 tapones completamente.
Pida al centro de servicio autorizado de Makita local que se la repare.
Reemplace empaquetadura.
58
Page 59
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1 Bujão (ferragem) 2Descarga 3 Aspiração 4 Bujão (drenagem) 5 Corpo da bomba 6Pega 7 Cobertura da vela de ignição 8 Filtro de ar 9 Tampa do depósito 10 Depósito de combustível 11 Bomba de ferrar 12 Interruptor I-O (Ligar/Desligar) 13 Silenciador
Explicação da vista geral
14 Alavanca do estrangulador 15 Maçaneta de arranque 16 Arranque de cabo 17 Manómetro do óleo 18 Base de fixação 19 Alavanca do acelerador 20 Empanque 21 Acoplamento para mangueira 22 Porca de orelhas 23 Cinta da mangueira 24 Mangueira 25 Bujão (ferragem) 26 Descarga
27 Aspiração 28 Filtro coletor 29 Mangueira (acessório opcional) 30 Manómetro do óleo 31 Nível superior 32 Nível inferior 33 Tampa do depósito de combus-
tível 34 Nível superior 35 Depósito de combustível 36 Tubo de combustível
Muito obrigado por ter comprado a Motobomba MAKITA. É com prazer que lhe recomendamos a Motobomba MAKITA que é o resultado de um longo programa de desenvolvimento e muitos anos de conhecimento e experiência. Por favor leia este folheto que se refere em detalhe aos vários pontos que irão demonstrar o seu excelente desempenho. Isso irá ajudá-lo a obter o melhor resultado possível da sua Motobomba MAKITA.
SÍMBOLOS
Irá reparar nos seguintes símbolos quando ler o manual de instruções.
Leia o manual de instruções e siga as adver­tências e precauções de segurança.
Tome especial cuidado e atenção.
Nunca utilize o motor em interiores.
Não toque no motor quando estiver quente.
Sem chamas abertas!
Verifique o nível do óleo antes do arranque.
Marcação CE
ADVERTÊNCIA:
• POR FAVOR LEIA E COMPREENDA INTEGRAL­MENTE ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A MÁQUINA.
As seguintes marcas representam importantes infor­mações de segurança. Observe sempre essas instru­ções. A utilização incorreta do equipamento pode resultar em acidentes graves.
PERIGO: O não cumprimento das instruções pode
resultar em morte ou lesão grave.
ADVERTÊNCIA: O desrespeito pelas instruções de
ADVERTÊNCIA pode resultar em lesão grave ou morte do operador da máquina, de uma pessoa presente, ou de uma pessoa a inspecionar ou reparar a máquina.
PRECAUÇÃO: Uma PRECAUÇÃO indica precau-
ções especiais que devem ser tomadas para evitar aci­dentes pessoais e danificar a máquina.
NOTA: Uma NOTA oferece informação chave para facili­tar ou clarificar os procedimentos.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
– Este manual de instruções explica a utilização geral e
precauções para o equipamento. Leia atentamente este manual de instruções antes de colocar o equipa­mento em funcionamento. E observe rigorosamente os regulamentos de segurança.
– Guarde este manual de instruções num local seguro
para futura referência. No caso de perda ou dano deste manual de instruções, peça imediatamente a sua substituição ao centro de assistência autorizado Makita.
– Quando emprestar ou ceder o equipamento a outras
pessoas, entregue sempre o manual de instruções e outros materiais informativos com o equipamento.
– Devido ao nosso continuado programa de investiga-
ção e desenvolvimento, as especificações do produto estão sujeitas a alteração sem aviso. As ilustrações ou conteúdos neste manual podem diferir do produto em si.
– Se precisar de qualquer assistência para mais deta-
lhes, peça ao seu concessionário local ou Centro de Assistência autorizado Makita.
59
Page 60
Utilização prevista da máquina
Este equipamento serve apenas para rega e água de irri­gação. Este equipamento é usado apenas para bombear água limpa.
PERIGO:
• Não efetue modificações ou alterações ao equipa­mento.
• Não utilize o equipamento para outro fim sem ser a uti­lização prevista.
• Utilize apenas peças de substituição genuínas e apro­vadas para manutenção e reparação.
• O desrespeito pelas advertências acima pode provocar danos sérios ao equipamento ou acidentes pessoais.
PRECAUÇÕES RELATIVAS A GASES DE ESCAPE – Nunca inale os gases de escape. Eles contêm monó-
xido de carbono, um gás sem cor, sem odor e extre­mamente perigoso que pode causar inconsciência ou morte.
– Nunca opere o motor em interiores ou numa área mal
ventilada, tal como num túnel, subterrâneo, etc.
– Exerça extremo cuidado quando operar o motor pró-
ximo das pessoas ou dos animais.
– Mantenha o tubo de escape livre de objetos estra-
nhos.
PRECAUÇÕES DE REABASTECIMENTO – Certifique-se de que para o motor antes de reabaste-
cer. – Não encha demasiado o depósito de combustível. – Se houver derrame de combustível, limpe-o cuidado-
samente e espere até o combustível ter secado antes
de ligar o motor. – Após o reabastecimento, certifique-se de que a
tampa do combustível está segura para evitar derra-
mamento. PREVENÇÃO DE INCÊNDIO
– Não opere o equipamento enquanto fumar ou perto
de uma chama aberta. – Não utilize o equipamento em torno de arbustos
secos, ramos, trapos ou outros materiais inflamáveis. – Mantenha o motor a pelo menos 1 metro afastado de
edifícios ou outras estruturas. – Mantenha o motor afastado de materiais inflamáveis
e outros materiais perigosos (lixo, trapos, lubrifican-
tes, explosivos).
Apenas para países europeus
Declaração de Conformidade CE
Nós, Makita Corporation na qualidade de fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) máquina(s) Makita:
Designação da Máquina: Motobomba Modelo N.º/ Tipo: EW1050H, EW1060H Especificações: Consulte a tabela “DADOS TÉCNI­COS”
são de produção em série e
Estão conformes as seguintes Diretivas europeias:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC E foram fabricadas em conformidade com as seguintes normas ou documentos normalizados:
EN 809, EN 55012 A documentação técnica é mantida por:
Makita International Europe Ltd., Departamento
Técnico,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, Inglaterra O procedimento de avaliação de conformidade exigido pela Diretiva 2000/14/EC estava em conformidade com o anexo V.
Nível de potência sonora medido: 100,9 dB(A)
Nível de potência sonora garantido: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Diretor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
60
Page 61
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Altura total (m)
Volume de descarga máxima (L/min)
DADOS TÉCNICOS
EW1050H EW1060H Peso kg 5,8 7,3 Dimensão mm 327 x 231 x 319 356 x 234 x 336 Tipo BOMBA CENTRÍFUGA autoferrante Diâmetros (aspiração-descarga) polegadas 1 Altura total m 35 45 Volume de descarga máxima L/min 110 130 Elevação máxima de aspiração m 8 8 Volume (depósito de combustível) L 0,5 0,65 Volume (depósito de óleo) L 0,08 0,1 Cilindrada do motor cm
3
Desempenho máximo do motor kW 0,71 a 7.000 min
24,5 33,5
–1
1,07 a 7.000 min Carburador tipo Diafragma Sistema de ignição tipo Ignição de estado sólido Vela de ignição tipo NGK CMR6A Distância entre elétrodos mm 0,7 – 0,8 Combustível Gasolina automóvel
Óleo do motor
Óleo SAE 10W-30 de Classificação API,
Classe SF ou superior (motor a 4 tempos
para automóvel)
Temperatura da água aplicável °C 5 – 40 5 – 40
Nível da pressão do som
Nível da potência do som
L
pA eq
Incerteza K dB (A) 3 3
L
wA, d
dB (A) 88,4 88,4
dB (A) 109 109
Nota: Use proteção para os ouvidos durante a operação.
MONTAGEM (Fig. 3)
ADVERTÊNCIA:
• Antes de efetuar qualquer trabalho no equipamento, pare sempre o motor.
• Ligue o motor apenas após ter montado completa­mente o equipamento.
INSTALAÇÃO DA MANGUEIRA
1. Instale as juntas da mangueira na bomba.
PRECAUÇÃO:
• Quando instalar a junta na bomba, certifique-se de que o empanque está no lugar.
2. Ligue as mangueiras nas juntas com cinta.
Verifique se a cinta da mangueira está firmemente aper­tada.
3. Ligue o filtro coletor na extremidade da entrada da
DESIGNAÇÃO DAS PEÇAS (Fig. 1 e 2)
mangueira.
NOTA:
• Se houver fuga de ar, a água pode não ser extraída.
PRECAUÇÃO:
• Não retire o filtro coletor ou pode ocorrer dano na bomba por causa do material estranho. Verifique se a cinta da mangueira está firmemente apertada.
–1
61
Page 62
VERIFICAÇÕES ANTES DA OPERAÇÃO
ADVERTÊNCIA:
• Antes de efetuar qualquer trabalho no equipamento, pare sempre o motor. E execute sempre o trabalho numa superfície plana e estável.
• Verifique o equipamento para ver se existem parafusos ou peças de ligação soltas antes de ligar o motor.
• Evite tocar no motor e silenciador com qualquer parte do seu corpo ou vestuário durante a inspeção ou repa­ração, enquanto ainda estiverem quentes.
• Tome cuidado especial com a ventilação. Tenha cui­dado com o envenenamento por CO.
INSPEÇÃO E ENCHIMENTO DO ÓLEO DO MOTOR (Fig. 4)
Execute o seguinte procedimento, com o motor arrefe­cido. – Assegure-se de que o motor está na posição horizon-
tal.
– Não introduza o manómetro do óleo no enchimento
do óleo para verificar o nível do óleo.
– Verifique se o nível do óleo está entre o limite inferior
ou superior no manómetro do óleo.
– Se o nível do óleo estiver abaixo do limite inferior,
acrescente óleo.
– Pode ter de encher óleo aproximadamente a cada 10
horas de funcionamento (todos os 10 reabastecimen­tos).
– Se o óleo mudar de cor ou se misturar com sujidade,
substitua-o por óleo novo.
Óleo recomendado: Óleo SAE 10W-30 de Classifica­ção API, Classe SF ou superior (motor a 4 tempos para automóvel)
Volume do óleo:
Para o modelo EW1050H: Aprox. 0,08 L Para o modelo EW1060H: Aprox. 0,1 L
NOTA:
• Se o motor não estiver posicionado na horizontal, pode ocorrer uma indicação incorreta do nível do óleo e pode haver enchimento excessivo do óleo. Encher com óleo acima do limite superior pode causar conta­minação do óleo ou dar origem a fumo branco.
Enchimento de óleo do motor
1. Mantenha o motor na posição horizontal e retire o
manómetro do óleo.
2. Encha com óleo até à marca do limite superior. Use
recipiente do óleo quando encher.
3. Aperte em segurança o manómetro do óleo. O aperto
insuficiente pode causar fuga de óleo.
Após o enchimento do óleo
– Limpe imediatamente qualquer óleo derramado com
um trapo.
Substituição do óleo: Manómetro do óleo
– Remova pó ou sujidade da proximidade do orifício de
enchimento do óleo.
– Mantenha o manómetro do óleo retirado livre de areia
ou pó. Caso contrário, qualquer areia ou pó que adira à tampa do óleo pode resultar em problemas com cir­culação irregular do óleo ou desgaste das peças do motor.
COMBUSTÍVEL
ADVERTÊNCIA:
• O combustível é altamente inflamável e venenoso. Mantenha-se afastado das chamas abertas (cigarros, forno, fogo de artifício), faísca elétrica (bateria, curto­circuito, faísca de interruptor em curto-circuito, faísca de solda, etc.) quando manusear o combustível.
• Certifique-se de que para o motor antes de reabaste­cer. Não reabasteça quando o motor ainda estiver quente.
• Para além da ocasião de reabastecimento, mesmo quando decantar combustível para recipiente pequeno, preste sempre muita atenção.
• Após o reabastecimento, aperte em segurança a tampa do depósito de combustível e limpe por com­pleto o combustível derramado.
Manuseamento do combustível
É necessário manusear o combustível com o maior dos cuidados. O combustível pode conter substâncias simila­res aos solventes. O reabastecimento deve ser execu­tado numa sala suficientemente ventilada ou ao ar livre. Nunca inale o vapor do combustível e mantenha o com­bustível afastado de si. Se tocar repetidamente no com­bustível ou durante longo período de tempo, a pele fica seca o que pode causar doenças de pele ou alergias. Se o combustível entrar para os olhos, lave os olhos com água limpa. Se os seus olhos permanecerem irritados, consulte o seu médico.
Período de armazenamento do combustível
O combustível deve ser utilizado dentro de um período de 4 semanas, mesmo se for mantido num recipiente espe­cial numa área bem ventilada e à sombra. Caso contrário, o combustível pode deteriorar-se num dia.
Armazenamento da máquina e enchimento do depó­sito
– Mantenha a máquina e o depósito num local fresco
longe da luz solar direta.
– Nunca mantenha o combustível num carro.
Tipo de combustível:
O motor é um motor a 4 tempos. Certifique-se de que usa gasolina sem chumbo de 87 octanas para automóvel ou superior ((R+M)/2). Não pode conter mais de 10% de álcool (E-10). – Nunca use uma mistura de gasolina que contenha
óleo do motor. Caso contrário, pode provocar acumu­lação excessiva de carbono ou problemas mecâni­cos.
Capacidade do depósito de combustível:
Para o modelo EW1050H: 0,5 L Para o modelo EW1060H: 0,65 L
Reabastecimento (Fig. 5)
1. Mantenha o motor na posição horizontal.
2. Desaperte um pouco a tampa do depósito de com-
bustível para libertar a pressão do depósito.
3. Retire a tampa do depósito de combustível e reabas-
teça. NÃO encha combustível até ao topo do depó­sito.
4. Após o reabastecimento, aperte em segurança a
tampa do depósito de combustível.
– Limpe a parte exterior da tampa do depósito de com-
bustível para evitar que detritos entrem no depósito de combustível.
– Se houver qualquer defeito ou dano na tampa do
depósito de combustível, substitua-a.
62
Page 63
– A tampa do depósito de combustível desgasta-se
com o decorrer do tempo. Substitua-a a cada dois a três anos.
– NÃO coloque combustível no orifício de enchimento
do óleo.
Água de ferragem (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Não ligue a bomba sem água no corpo da bomba. Caso contrário, o vedante mecânico pode ficar danifi­cado.
Retire o bujão de ferragem e acrescente água limpa até o corpo da bomba ficar cheio de água. Após o enchi­mento aperte o bujão de ferragem.
NOTA:
• Se a entrada de água não for suficiente, a capacidade autoferrante diminui.
• Certifique-se de que a bomba é colocada num local firme e o mais próximo possível da fonte de água dis­ponível.
• Quanto maior for a cabeça de aspiração mais tempo será necessário para ferragem com uma descarga menor.
VERIFICAR O MOTOR:
– Verifique cuidadosamente as mangueiras de combus-
tível e juntas para ver se existem folgas e fuga de combustível. A fuga de combustível cria uma situação potencialmente perigosa.
– Verifique a folga nos parafusos e porcas. Se existi-
rem, volte a apertá-los. Um parafuso ou porca solta podem provocar problemas sérios ao motor.
– Verifique o óleo do motor e volte a encher se neces-
sário.
– Verifique o nível do combustível e volte a encher se
necessário. Tome cuidado para não encher demasi­ado o depósito.
– Mantenha as aletas do cilindro e arranque de cabo
livres de sujidade, erva e outros detritos.
– Use vestuário de trabalho aconchegado quando ope-
rar o motor.
OPERAÇÃO
ADVERTÊNCIA:
• Nunca toque num silenciador de motor quente especi­almente quando reiniciar o motor. O silenciador do motor fica quente após o funcionamento do motor.
• Não coloque as suas mãos ou objetos estranhos nas válvulas de descarga quando a bomba estiver a ser uti­lizada.
ADVERTÊNCIA:
Tenha cuidado com golpe de aríete
• Não deixe que a roda de um veículo passe por cima da mangueira de descarga. Não feche abruptamente a válvula de descarga, porque ocorrerá golpe de aríete que pode resultar em danos severos para a bomba.
Arranque:
PRECAUÇÃO:
• Porque o óleo de lubrificação ainda não se espalhou o suficiente, não aumente as rotações do motor logo após o arranque do motor. As altas rotações desneces­sárias encurtam a vida do equipamento ou causam danos.
1. Verifique se o corpo da bomba está cheio com água.
2. Verifique se o filtro coletor está colocado debaixo de água.
PRECAUÇÃO:
• Empregue algum método preventivo quando o fundo
da água estiver coberto com lama ou areia.
3. Verifique se não existe obstáculo na boca da man­gueira de descarga.
4. Rode o interruptor do motor I-O (LIGAR/DESLIGAR) para a posição “I” (LIGAR).
5. Verifique se a alavanca do acelerador indica “L”.
(Fig. 7)
6. Continue a pressionar a bomba de ferrar até o com­bustível entrar na bomba de ferrar. (Em geral, 7 a 10 impulsos.)
7. Ajuste a alavanca do estrangulador.
– Se o motor estiver frio ou a temperatura ambiente for
baixa, feche por completo a alavanca do estrangula­dor. (Fig. 8)
– Se o motor estiver quente ou a temperatura ambiente
for alta, abra a alavanca do estrangulador até meio ou mantenha-a completamente aberta.
8. Puxe a maçaneta de arranque ligeiramente até sentir uma determinada resistência. Depois, recue com a maçaneta de arranque e puxe-a com força. Nunca puxe o cabo em todo o comprimento. Assim que a maçaneta de arranque for puxada, nunca solte imediatamente a sua mão. Segure na maçaneta de arranque até voltar ao seu ponto original. Se for difícil arrancar o motor, abra o regulador de velocidade cerca de 1/3.
9. Assim que o motor iniciar, coloque a alavanca do estrangulador na posição OPEN (Aberto) se tiver fechado a alavanca do estrangulador. (Fig. 9)
10.Deixe que o motor “aqueça” corretamente. Continue a operação de aquecimento durante 2 a 3 minutos na posição “L”.
Motor em funcionamento:
Rode a alavanca do acelerador para a posição intermé­dia e verifique se sai água da mangueira de descarga.
Operação de acabamento
Parar o motor
Rode a alavanca do acelerador para a posição “L” para colocar o motor na rotação mais baixa. Rode o interruptor do motor I-O (LIGAR/DESLIGAR) para a posição “O” (DESLIGAR).
Drene a água após a utilização
A água dentro do corpo da bomba congela abaixo dos 0°C no Inverno e a bomba pode possivelmente avariar. Após a utilização, drene a água do dreno no fundo para guardar.
INSTRUÇÕES DE ASSISTÊNCIA
ADVERTÊNCIA:
• Antes de efetuar qualquer trabalho no equipamento,
pare sempre o motor. Não execute qualquer trabalho quando o motor ainda estiver quente.
PRECAUÇÃO:
• Não modifique nem regule o carburador. Já vem regu-
lado de fábrica para a sua melhor eficiência. No caso de ser necessária regulação, peça ao seu centro de assistência local.
63
Page 64
• Não lave o motor com água durante a assistência.
MUDANÇA DO ÓLEO DO MOTOR
ADVERTÊNCIA:
• O motor e óleo do motor ainda estão quentes logo após parar o motor. Dê tempo suficiente para o motor e o óleo do motor arrefecerem. Caso contrário, a pele pode queimar-se em resultado disso.
PRECAUÇÃO:
• Antes de mudar o óleo, verifique uma forma adequada de eliminar o óleo usado. Não o coloque pelas sarjetas abaixo, em terra de jardim ou em cursos de água aber­tos. Os seus regulamentos locais de delimitação de zonas ou ambientais dar-lhe-ão instruções mais deta­lhadas sobre a eliminação adequada. Óleo do motor deteriorado encurta a vida do motor. Certifique-se de que verifica regularmente o óleo e o nível deste.
NOTA:
• Se o óleo estiver cheio acima do limite, pode estar con­taminado ou pode incendiar com fumo branco. Dê tempo suficiente após desligar o motor para o óleo do motor regressar ao depósito de óleo para assegurar uma leitura correta do nível do óleo.
Intervalo de substituição: Após as primeiras 20 horas de funcionamento, posteriormente a cada 50 horas de funcionamento. Óleo recomendado: Óleo SAE 10W-30 de Classifica­ção API, Classe SF ou superior (motor a 4 tempos para automóvel)
Volume do óleo:
Para o modelo EW1050H: Aprox. 0,08 L Para o modelo EW1060H: Aprox. 0,1 L
1. Retire o manómetro do óleo. (Fig. 10)
Tenha cuidado para colocar o manómetro do óleo num local onde não acumule sujidade, pó ou outra matéria estranha.
2. Coloque um pano ou toalhete de papel na área à
volta do orifício de enchimento do óleo.
3. Retire o manómetro do óleo, depois incline o motor e
esvazie o óleo para um recipiente ou outro recetá­culo.
4. Ponha o equipamento numa superfície nivelada.
Verta o óleo a partir de um frasco que possa ser com­primido ou outro objeto apropriado. Encha com óleo até ao ponto de transbordar o gargalo de enchimento.
(Fig. 4)
5. Após encher o motor com óleo, volte a introduzir o
manómetro do óleo. Certifique-se de que o manóme­tro do óleo fica ajustado, pois se ficar solto mais tarde ocorrerá fuga de óleo.
VERIFICAR A VELA DE IGNIÇÃO (Fig. 11)
PRECAUÇÃO:
• Nunca toque no conetor da vela de ignição enquanto o motor estiver a funcionar (perigo de choque elétrico de alta tensão).
Intervalo de limpeza e inspeção: Diariamente (a cada 10 horas de funcionamento)
– Utilize apenas a chave universal fornecida para retirar
ou instalar a vela de ignição.
– A distância entre os dois elétrodos da vela de ignição
deve ser 0,7 – 0,8 mm.
Se a distância for muito grande ou muito pequena, ajuste-a. Se a vela de ignição estiver obstruída ou conta­minada, limpe-a muito bem ou substitua-a.
LIMPEZA DO FILTRO DE AR (Fig. 12)
ADVERTÊNCIA:
• Desligue o motor. Mantenha afastado de chamas aber­tas. O elemento do filtro de ar sujo causa dificuldades no arranque, perda de potência, avarias do motor e encurta bastante a vida do motor. Mantenha limpo o elemento do filtro de ar.
Intervalo de limpeza e inspeção: Diariamente (a cada 10 horas de funcionamento)
1. Coloque a alavanca do estrangulador para a posição
de totalmente fechada para que o pó e sujidade não possam entrar no carburador.
2. Retire o parafuso de fixação da cobertura do filtro de
ar.
3. Puxe a extremidade inferior da cobertura para remo-
ver a cobertura do filtro de ar.
4. Retire o elemento e depois limpe-o com uma solução
de água quente e detergente suave, secando muito bem depois disso.
5. Instale-o em alinhamento com as linhas conforme
mostrado na ilustração.
6. Limpe com um pano qualquer óleo que tenha aderido
à área em torno da cobertura do filtro de ar e do res­pirador.
7. Após a limpeza, volte a montar a cobertura do filtro
(insira primeiro a patilha superior, depois insira a pati­lha inferior) e aperte o parafuso de fixação.
LIMPEZA DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL
ADVERTÊNCIA:
• Desligue o motor. Mantenha afastado de chamas aber­tas. Não fume.
Intervalo de limpeza e inspeção: Mensalmente (a cada 50 horas de funcionamento)
O filtro de combustível é usado para filtrar o combustível exigido pelo carburador. Deve ser realizada uma inspe­ção visual periódica ao filtro de combustível.
1. Abra a tampa do depósito de combustível, use um
arame de gancho e puxe a cabeça de aspiração atra­vés da abertura do depósito.
2. Retire a braçadeira de fixação e puxe o filtro de com-
bustível do tubo do combustível.
3. Lave o filtro de combustível com querosene.
4. Após a lavagem, volte a montá-lo.
5. Se o filtro estiver endurecido ou obstruído, substitua-
o por um novo.
Substitua o filtro de combustível pelo menos trimestral­mente para assegurar um abastecimento de combustível suficiente para o carburador. Caso contrário, um abaste­cimento insuficiente de combustível pode provocar falha no arranque do motor e velocidade máxima limitada.
Após a verificação, limpeza ou substituição, prenda o fil­tro de combustível no tubo de combustível com a braça­deira de fixação. Empurre o filtro de combustível até ao fundo do depósito de combustível. (Fig. 13)
64
Page 65
SUBSTITUIÇÃO DO TUBO DE COMBUSTÍVEL (Fig. 14)
ADVERTÊNCIA:
• Desligue o motor. Mantenha afastado de chamas aber­tas.
Intervalo de limpeza e inspeção: Diariamente (a cada 10 horas de funcionamento) Substituição: Anualmente (a cada 200 horas de funcio­namento)
Substitua o tubo de combustível todos os anos, indepen­dentemente da frequência de funcionamento. A fuga de combustível pode originar incêndio. Se for detetada qualquer fuga durante a inspeção, subs­titua imediatamente o tubo de combustível.
Tabela do programa de manutenção periódica
Tempo de
funcionamento
Item
Óleo do motor Inspecionar/encher
Substituir *1
Aperto das peças (parafuso, porca)
Depósito de combustí­vel
Alavanca do acelera­dor
Interruptor I-O (LIGAR/DESLIGAR)
Filtro de ar Limpar
Vela de ignição Inspecionar
Refrigeração da pas­sagem do ar e aletas do cilindro
Tubo de combustível Inspecionar
Filtro de combustível Limpar/substituir
Folga da válvula (vál­vula de admissão e válvula de escape)
Vistoria do motor se necessário
Carburador Esvaziar combustível
Conjunto da bomba Limpar
Filtro coletor Inspecionar/limpar
*1 Execute a substituição inicial após 20 h de funcionamento.
Antes de mudar o óleo, verifique uma forma adequada de eliminar o óleo usado. Não coloque pelas sarjetas abaixo, em terra de jardim ou em cursos de água abertos. Os seus regulamentos locais de delimitação de zonas ou ambientais dar-lhe-ão instruções mais detalhadas sobre a eliminação adequada.
*2 Para a inspeção de funcionamento das 200 horas, solicite ao centro de assistência autorizado.
Inspecionar
Limpar/inspecionar
Esvaziar combustível
Verificar função
Verificar função
Limpar/ajustar
Limpar/inspecionar
Substituir *2
Inspecionar/ajustar *2
Antes do fun-
INSPEÇÃO DOS PARAFUSOS, PORCAS E ROSCAS
– Volte a apertar parafusos, porcas, etc. que estejam
soltos.
– Verifique o aperto da tampa de combustível e da
tampa do óleo. Verifique para ver se há fuga do com­bustível e do óleo.
– Substitua partes danificadas por novas para funciona-
mento seguro.
LIMPEZA DAS PEÇAS
– Mantenha sempre o motor limpo passando por ele
um trapo.
– Mantenha as aletas do cilindro livres de pó ou suji-
dade. O pó ou sujidade que adira às aletas pode cau­sar gripagem dos pistões.
Diaria-
cionamento
mente (10 h)
50 h 200 h
*2
Antes do
armazena-
mento
65
Page 66
ARMAZENAMENTO
ADVERTÊNCIA:
• Quando drenar o combustível, certifique-se de que para o motor e confirma que o motor arrefece. Mesmo após parar o motor, este ainda pode estar quente havendo possibilidade de queimaduras, infla­mabilidade e incêndio.
PRECAUÇÃO:
• Quando o equipamento for mantido fora de funciona­mento durante um longo período de tempo, drene todo o combustível do depósito de combustível e mantenha­o num local seco e limpo.
Antes do armazenamento
1. Remova completamente qualquer água do orifício de drenagem.
2. Puxe suavemente a pega do arranque de cabo no motor até sentir resistência.
3. Após retirar o combustível do depósito de combustí­vel, pressione a bomba de ferrar até o combustível no tubo de gasolina se esgotar. Retire o combustível da bomba uma vez mais.
4. Coloque a alavanca do acelerador na posição “L”.
5. Limpe qualquer sujidade ou poeira.
6. Armazene a bomba num local seco, quente onde não haja a possibilidade de congelar.
Tra nspo rte
Quando levantar e transportar a máquina, segure firmemente na pega com ambas as mãos.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de efetuar um pedido de reparações, verifique o problema você mesmo. Se for detetada qualquer anormali­dade, controle a sua máquina de acordo com a descrição deste manual. Nunca adultere nem desmonte qualquer parte contrariamente à descrição. Para reparações, contacte o centro de assistência autorizado.
Problema Causa Solução
Motor não arranca.
Incapacidade de operar a bomba de ferrar.
Baixa velocidade de tração do arranque de cabo.
Falta de combustível. Coloque combustível.
Filtro de combustível obstru­ído.
Tubo do combustível desli­gado.
Tubo do combustível dobrado.
Combustível deteriorado.
Aspiração excessiva do com­bustível.
Tampa do bujão retirada. Prenda em segurança.
Vela de ignição contaminada. Limpe-o.
Folga anormal da vela de igni­ção.
Outra anormalidade da vela de ignição.
Carburador anormal. Faça pedido para inspeção e manutenção.
Cabo de arranque não pode ser puxado.
Sistema de transmissão anor­mal.
Impulsione 7 a 10 vezes.
Puxe com força.
Limpe-o.
Ligue corretamente o tubo do combustível.
Endireite o tubo do combustível.
Combustível deteriorado torna o arranque mais difícil. Substitua com combustível novo. (Substituição recomendada: 1 mês)
Coloque a alavanca do acelerador para a posição intermédia ou “H”, e puxe a pega do arranque até o motor arrancar. Se o motor não arrancar, retire a vela de ignição, seque o elétrodo e volte a montá­los como estavam originalmente. Depois, arranque conforme especificado.
Ajuste a folga.
Substitua-a.
Faça pedido para inspeção e manutenção.
Faça pedido para inspeção e manutenção.
66
Page 67
Aquecimento insuficiente. Execute operação de aquecimento.
Alavanca do estrangulador está colocada em “CLOSE” embora o motor esteja aque­cido.
Motor para cedo
Velocidade do motor não
aumenta.
A bomba não funciona. Aderência do impulsor.
Volume de bombagem é
pequeno.
A bomba não é autoferrante.
Filtro de combustível obstru­ído.
Filtro de ar contaminado ou obstruído.
Carburador anormal. Faça pedido para inspeção e manutenção.
Sistema de transmissão anor­mal.
Entra ar no lado de aspiração. Verifique a tubagem no lado de aspiração.
Desça a potência do motor.
Rutura do vedante mecânico. Substitua o empanque.
Aspiração elevada. Baixe a aspiração.
Mangueira fina, longa ou com nó.
Fuga de água da passagem de água.
Obstrução de matéria estra­nha no impulsor.
Desgaste do impulsor.
Aspiração de ar no lado de aspiração.
Água de ferragem insuficiente dentro do corpo da bomba.
Aperto imperfeito do bujão de drenagem.
Rotação imperfeita do motor.
Entrada de ar do vedante mecânico.
Coloque em “OPEN”.
Limpe-o.
Limpe-o.
Faça pedido para inspeção e manutenção.
Peça ao seu centro de assistência local autorizado Makita para o reparar.
Peça ao seu centro de assistência local autorizado Makita para o reparar.
Engrosse, encurte ou endireite.
Pare a fuga.
Peça ao seu centro de assistência local autorizado Makita para o reparar.
Peça ao seu centro de assistência local autorizado Makita para o reparar.
Verifique a tubagem no lado de aspiração.
Ferrar completamente.
Aperte por completo os 2 bujões.
Peça ao seu centro de assistência local autorizado Makita para o reparar.
Substitua o empanque.
67
Page 68
DANSK (Originale instruktioner)
1 Prop (spædning) 2 Forsyning 3 Sugning 4 Prop (udløb) 5 Pumpehus 6 Håndtag 7 Tændrørsdæksel 8 Luftfilter 9Tankhætte 10 Brændstoftank 11 Spædepumpe 12 I-O (Til/Fra) omskifter
Forklaring af general oversigt
13 Lydpotte 14 Chokergreb 15 Starterknap 16 Rekylstarter 17 Oliemåler 18 Indstillingsbase 19 Gasspjældsarm 20 Pakning 21 Slangekobling 22 Fingermøtrik 23 Slangebånd 24 Slange
25 Prop (spædning) 26 Forsyning 27 Sugning 28 Sigte 29 Slange (ekstraudstyr) 30 Oliemåler 31 Øvre niveau 32 Nedre niveau 33 Brændstoftankhætte 34 Øvre niveau 35 Brændstoftank 36 Brændstofrør
Tak for købet af denne MAKITA motorpumpe. Vi er glade for at kunne anbefale dig denne MAKITA motorpumpe, som er et resultat af et langt udviklingsprogram og mange års viden og erfaring. Læs venligst dette hæfte, som i detaljer refererer til de forskellige punkter, som vil demonstrere dens enestå­ende ydelse. Dette vil hjælpe dig med at opnå det bedst mulige resultat af din MAKITA motorpumpe.
SYMBOLER
De følgende symboler anvendes i brugsanvisningen.
Læs brugsanvisningen og følg advarslerne og sikkerhedsforskrifterne.
Udvis særlig omhu og opmærksomhed.
Brug aldrig motoren inden døre.
Rør ikke ved motoren, mens den er varm.
Brug af åben ild forbudt!
Kontroller olieniveauet inden start.
CE-mærke
ADVARSEL:
• LÆS OG FORSTÅ VENLIGST DENNE BRUGSAN-
VISNING HELT, INDEN DU BEGYNDER AT BRUGE MASKINEN.
De følgende mærker repræsenterer vigtig informa­tion om sikkerhed. Overhold altid disse instruktioner. For­kert brug af udstyret kan resultere i alvorlige ulykker.
FAR E: Forsømmelse af at overholde instruktionerne
kan resultere i død eller alvorlig tilskadekomst.
ADVARSEL: Forsømmelse af at følge ADVARSEL-
instruktionerne kan resultere i alvorlig tilskadekomst eller død af maskinoperatøren, omkringstående personer eller en person, der inspicerer eller reparerer maskinen.
FORSIGTIG: Mærket FORSIGTIG angiver specielle
forholdsregler, der skal tages, for at undgå personskade og skade på maskinen.
BEMÆRK: Mærket BEMÆRK giver vigtig information om, hvordan fremgangsmåder bliver nemmere eller tyde­ligere.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
– Denne brugsanvisning forklarer udstyrets generelle
brug og dets sikkerhedsregler. Læs denne brugsan­visning omhyggeligt, inden udstyret tages i brug. Overhold ligeledes sikkerhedsreglerne.
– Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted til
fremtidig reference. Hvis denne brugsanvisning bort­kommer eller lider skade, skal du straks bede et auto­riseret Makita servicecenter om et nyt eksemplar.
– Hvis du udlåner eller forærer udstyret til en anden per-
son, skal du altid lade brugsanvisningen og andet informationsmateriale følge med.
– Grundet vores fortløbende forskningsprogram og
udvikling, kan produktspecifikationerne blive ændret uden varsel. Illustrationer og/eller indhold i denne brugsanvisning kan afvige fra det faktiske produkt.
– Ret gerne henvendelse til din lokale forhandler eller et
autoriseret Makita servicecenter, hvis du har behov for hjælp angående flere detaljer.
Maskinens brugsformål
Dette udstyr er kun beregnet til vanding og overrisling med vand. Dette udstyr anvendes kun til at pumpe rent vand.
68
Page 69
FARE:
• Udfør ikke nogen modifikationer eller ændringer af udstyret.
• Brug ikke udstyret til andet end dets beregnede formål.
• Brug kun originale, godkendte udskiftningsdele til vedli­geholdelse og reparation.
• Forsømmelse af at følge ovenstående advarsler kan medføre alvorlig skade på udstyret og personskade.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR UDSTØDNING – Indånd aldrig udstødningsgasser. De indeholder kul-
ilte, en farveløs, lugtfri og yderst farlig gas, som kan medføre bevidstløshed og/eller død.
– Lad aldrig maskinen køre inden døre eller i et dårligt
ventileret område som f.eks. en tunnel, et indelukke etc.
– Udvis den største påpasselighed, når maskinen
anvendes nær personer eller dyr.
– Hold udstødningsrøret fri for fremmedlegemer. SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR PÅFYLDNING AF
BRÆNDSTOF – Sørg for at stoppe maskinen inden påfyldning af
brændstof. – Overfyld ikke brændstoftanken. – Hvis der spildes brændstof, skal det omhyggeligt tør-
res op, og man skal vente til det er tørret, inden moto-
ren startes. – Kontroller efter påfyldning af brændstof, at brændstof-
tankens hætte er sat godt fast, så spild af brændstof
forhindres. FORHINDRING AF BRAND
– Brug ikke udstyret, mens du ryger, eller i nærheden af
åben ild. – Brug ikke udstyret nær tørre buske, kviste, klude eller
andre brændbare materialer. – Hold motoren på en afstand af mindst 1 meter fra byg-
ninger eller andre strukturer. – Hold motoren borte fra brændbare og andre farlige
materialer (affald, klude, smøremidler, sprængstoffer).
Gælder kun lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som den ansvarlige producent, at den følgende Makita-maskine (maski­ner):
Betegnelse af maskine: Motorpumpe Modelnr./ Type: EW1050H, EW1060H Specifikationer: se oversigten “TEKNISKE DATA”
er serieproduceret og
i overensstemmelse med de følgende europæiske direktiver:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN 809, EN 55012 Den tekniske dokumentation opbevares af:
Makita International Europe Ltd., Teknisk Afdeling,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, England Proceduren for konformitetsfastsættelse som krævet af Direktiv 2000/14/EC er i overensstemmelse med tillæg V.
Målt lydbelastningsniveau: 100,9 dB(A)
Garanteret lydbelastningsniveau: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
69
Page 70
TEKNISKE DATA
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
To ta l t hoved (m)
Maks. forsyningsmængde (L/min)
EW1050H EW1060H
Vægt kg 5,8 7,3
Mål mm 327 x 231 x 319 356 x 234 x 336
Type Selvansugende CENTRIFUGALPUMPE
Mål (sugning-afgivning) inch 1
Totalt hoved m 35 45
Maks. forsyningsmængde L/min 110 130
Maks. sugetrykhøjde m 8 8
Mængde (brændstoftank) L 0,5 0,65
Mængde (olietank) L 0,08 0,1
Motorslagvolumen cm
3
Maks. motorydelse kW 0,71 ved 7 000 min
24,5 33,5
–1
1,07 ved 7 000 min
Karburator type Membran
Tændingssystem type Fast tilstand tænding
Tændrør type NGK CMR6A
Elektrodemellemrum mm 0,7 – 0,8
Brændstof Automobilbenzin
Motorolie
SAE 10W-30 olie af API Klassifikation, Klasse SF
eller højere (4-takts motor til automobil)
Anvendelig vandtemperatur °C 5 – 40 5 – 40
Lydtryksniveau
Lydstyrkeniveau L
L
pA eq
Usikkerhed K dB (A) 3 3
wA, d
dB (A) 88,4 88,4
dB (A) 109 109
Bemærk: Brug høreværn under driften.
BETEGNELSE AF DELE (Fig. 1 og 2)
–1
70
SAMLING (Fig. 3)
ADVARSEL:
• Stop altid maskinen, inden du udfører noget arbejde på udstyret.
• Start kun maskinen, efter at du har samlet udstyret helt.
INSTALLATION AF SLANGE
1. Montér slangekoblingerne på pumpen.
FORSIGTIG:
• Når koblingen monteres på pumpen, skal man sikre sig, at pakningen sidder på plads.
2. Sæt slangerne på koblingerne med bånd.
Kontroller at slangebåndet er ordentligt strammet.
3. Sæt sigtet på indgangsslangens ende.
BEMÆRK:
• Hvis der kommer luft ud, kan vandet ikke blive trukket op.
Page 71
FORSIGTIG:
• Fjern ikke sigtet, da dette kan øve skade på pumpen grundet fremmedlegemer. Kontroller at slangebåndet er ordentligt strammet.
KONTROLLER INDEN DRIFTEN
ADVARSEL:
• Stop altid maskinen, inden du udfører noget arbejde på udstyret. Udfør altid arbejdet på en flad og stabil over­flade.
• Kontroller udstyret for løse skruer og løse tilslutnings­dele, inden maskinen startes.
• Undgå at røre ved motoren og lydpotten med nogen legemsdele eller tøj under inspektion eller reparation, mens de stadig er varme.
• Vær særlig påpasselig med ventilationen. Vær på vagt over for CO-forgiftning.
INSPEKTION OG PÅFYLDNING AF MOTOROLIE (Fig. 4)
Udfør følgende fremgangsmåde med motoren nedkølet. – Sørg for, at motoren er i vandret stilling. – Skru ikke oliemåleren ind i oliefilteret for at kontrollere
olieniveauet.
– Kontroller, at olieniveauet er mellem den nedre og
øvre grænse på oliemåleren.
– Påfyld olie, hvis olieniveauet er under den nedre
grænse.
– Det kan være nødvendigt at påfylde olie efter ca. hver
10. driftstime (hver 10. genopfyldning).
– Hvis olien skifter farve eller blandes med snavs, skal
den skiftes ud med frisk olie.
Anbefalet olie: SAE 10W-30 olie af API Klassifikation, Klasse SF eller højere (4-takts motor til automobil)
Oliemængde:
For model EW1050H: Ca. 0,08 L For model EW1060H: Ca. 0,1 L
BEMÆRK:
• Hvis motoren ikke er placeret vandret, kan en unøjagtig angivelse af olieniveauet forekomme og olien kan flyde over. Påfyldning af olie over den øvre grænse kan for­årsage olieforurening eller hvid røg.
Påfyldning af motorolie
1. Hold motoren vandret og fjern oliemåleren.
2. Fyld olie på op til det øvre grænsemærke. Brug en
olieflaske, når der påfyldes.
3. Stram oliemåleren godt til. Utilstrækkelig stramning
kan medføre olielækage.
Efter oliepåfyldning
– Tør straks al evt. spildt olie bort med en klud.
Udskiftning af olie: Oliemåler
– Fjern støv eller snavs i nærheden af oliepåfyldnings-
åbningen.
– Hold den aftagne oliemåler fri for sand og støv. I mod-
sat fald kan sand eller støv, der sætter sig fast på olie­hætten, resultere i problemer som uregelmæssig oliecirkulation eller slitage af motordelene.
BRÆNDSTOF
ADVARSEL:
• Brændstof er yderst brandfarligt og giftigt. Hold borte fra åben ild (cigaretter, ovne, fyrværkeri), elektriske gni­ster (batterier, kortslutninger, gnister fra kortsluttede kontakter, gnister fra svejsning etc.), når brændstoffet håndteres.
• Sørg for at stoppe motoren inden påfyldning. Foretag ikke påfyldning, mens motoren stadig er varm.
• Udover ved påfyldning, skal der altid udvises fornøden agtpågivenhed, selv når der hældes brændstof over på en lille beholder.
• Efter påfyldning strammes brændstoftankens hætte godt til og evt. spildt olie tørres helt bort.
Håndtering af brændstof
Brændstof skal håndteres med den største forsigtighed. Brændstof kan indeholde substanser, der har lighed med opløsningsmidler. Påfyldning af brændstof skal udføres i et tilstrækkeligt ventileret rum eller i fri luft. Indånd aldrig brændstofdampe og hold god afstand til brændstoffet. Hvis du regelmæssigt rører ved brændstof i længere tid, vil huden blive tør, hvilket kan medføre hudsygdom eller allergi. Hvis du får brændstof i øjnene, skal du skylle øjnene med rent vand. Hvis der stadig er øjenirritation, skal du søge lægehjælp.
Oplagringsperiode for brændstof
Brændstof bør bruges inden for en periode af 4 uger, selv hvis det opbevares i en speciel beholder på et velventile­ret og skyggefuldt sted. I modsat fald kan brændstof forringes på bare én dag.
Opbevaring af maskinen og påfyldningstanken
– Opbevar maskinen og tanken på et køligt sted uden
direkte sol.
– Opbevar aldrig brændstoffet i en bil.
Brændstoftype:
Motoren er en firetakts motor. Sørg for at anvende blyfri automobilbenzin 87 eller højere oktan ((R+M)/2). Det må ikke indeholde mere end 10% alkohol (E-10). – Brug aldrig en benzinblanding, der indeholder motor-
olie. Dette vil bevirke for meget kulakkumulation eller mekaniske problemer.
Brændstoftankens kapacitet:
For model EW1050H: 0,5 L For model EW1060H: 0,65 L
Påfyldning (Fig. 5)
1. Hold motoren i en vandret stilling.
2. Løsn brændstoftankens hætte en smule for at lette
trykket i tanken.
3. Fjern brændstoftankens hætte og fyld brændstof på.
Fyld IKKE brændstof på op til toppen af tanken.
4. Efter påfyldning strammes brændstoftankens hætte
godt til.
– Aftør ydersiden af brændstoftankens hætte for at for-
hindre, at der kommer affald ind i brændstoftanken.
– Hvis der er en fejl i eller beskadigelse af brændstof-
tankens hætte, skal den skiftes ud med en ny.
– Brændstoftankens hætte bliver slidt i tidens løb. Skift
den ud hvert andet eller tredje år.
– Fyld IKKE brændstof i oliepåfyldningsåbningen.
71
Page 72
Spædningsvand (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Start ikke pumpen uden vand i pumpehuset. Dette kan bevirke, at den mekaniske tætning lider skade.
Fjern spædeproppen og tilføj rent vand, indtil pumpehu­set er fyldt op med vand. Efter påfyldning strammes spæ­deproppen.
BEMÆRK:
• Hvis indtaget af vand ikke er tilstrækkeligt, vil den selv­ansugende kapacitet blive lavere.
• Sørg for, at pumpen er anbragt på et fast underlag og så nær en tilgængelig vandkilde om muligt.
• Jo højere sugehovedet er, desto mere tid kræves der til spædning med en mindre afgivning.
KONTROL AF MOTOREN:
– Kontroller omhyggeligt brændstofslanger og koblinger
for løshed og brændstoflækage. Lækket brændstof udgør en potentielt farlig situation.
– Kontroller om der er løse bolte og møtrikker. Stram
dem, der måtte være løse. En løs bolt eller møtrik kan
forårsage alvorlige motorproblemer. – Kontroller motorolien og fyld om nødvendigt på. – Kontroller brændstofniveauet og fyld om nødvendigt
på. Vær påpasselig med ikke at fylde for meget på
tanken. – Hold cylinderfinnerne og rekylstarteren fri for snavs,
græs og andet affald. – Bær kropsnært arbejdstøj, når du bruger maskinen.
ANVENDELSE
ADVARSEL:
• Rør aldrig ved en varm lydpotte, specielt når motoren
startes igen. Motorens lydpotte bliver varm efter at motoren har været i gang.
• Sæt ikke hænderne eller fremmedlegemer i aflast-
ningsventilerne, når pumpen er i brug.
ADVARSEL:
Vær på vagt over for vandslag
• Tillad ikke at hjulet på et køretøj kører over trykslangen.
Luk ikke trykventilen abrupt, da der vil opstå et vand­slag, som kan resultere i alvorlig skade på pumpen.
Start:
FORSIGTIG:
• Da smøreolie endnu ikke har spredt sig tilstrækkeligt,
må man ikke give motoren gas, lige efter at den er star­tet. Unødvendigt høje omdrejninger vil afkorte udsty­rets levetid eller medføre beskadigelse.
1. Kontroller, at pumpehuset er fyldt med vand.
2. Kontroller, at sigtet er anbragt under vandet.
FORSIGTIG:
• Anvend en forebyggende metode, når bunden af van-
det er dækket af mudder eller sand.
3. Kontroller, at der ikke er nogen forhindringer i mundin-
gen af trykslangen.
4. Drej motor I-O (TIL/FRA) kontakten til “I” (TIL) stilling.
5. Kontroller, at gasspjældsarmen angiver “L”. (Fig. 7)
6. Fortsæt med at trykke på spædepumpen, indtil der
kommer brændstof ind i spædepumpen. (Generelt 7
til 10 tryk.)
7. Indstil chokergrebet. – Hvis motoren er kold eller den omgivende temperatur
er lav. skal chokergrebet lukkes helt. (Fig. 8)
– Hvis motoren er varm eller den omgivende tempera-
tur er høj, skal man åbne chokergrebet halvt eller holde det helt åbent.
8. Træk forsigtigt i starterknappen, indtil en vis mod­stand mærkes. Returner derefter starterknappen og træk kraftigt i den. Træk aldrig rebet ud til fuld længde. Når starterknappen er trukket, må man aldrig slippe den med det same. Hold starterknappen, indtil den returnerer til dens udgangspunkt. Hvis det er svært at starte motoren, skal du åbne gas­håndtaget med cirka en 1/3.
9. Når motoren er startet, skal man sætte chokergrebet til stilling “OPEN”, hvis du har lukket chokergrebet.
(Fig. 9)
10.Lad motoren få tid til at varme ordentligt op. Fortsæt opvarmningen i 2 til 3 minutter i “L”-stilling.
Kørsel af motoren:
Drej gasspjældsarmen til mellemstillingen, og kontroller at der kommer vand ud af trykslangen.
Afsluttende betjening
Standsning af motoren
Drej gasspjældsarmen til “L”-stillingen for at indstille motoren til den laveste omdrejning. Drej motor I-O (TIL/FRA) kontakten til “O” (FRA) stilling.
Udtømning af vand efter brug
Vand inden i pumpehuset fryser ved under 0°C om vinte­ren, og pumpen kan muligvis gå i stykker. Efter brugen udtømmes vand fra udtømningen i bunden for at gemme det.
SERVICERINGS­INSTRUKTIONER
ADVARSEL:
• Stop altid maskinen, inden du udfører noget arbejde på
udstyret. Udfør ikke noget arbejde, mens motoren sta­dig er varm.
FORSIGTIG:
• Lad være med at ændre eller justere karburatoren. Den
er allerede justeret til den højeste effektivitet på fabrik­ken. Ret henvendelse til dit lokale servicecenter, hvis justering er påkrævet.
• Vask ikke motoren med vand under servicering.
UDSKIFTNING AF MOTOROLIE
ADVARSEL:
• Motoren og motorolien er stadig varme lige efter at
motoren er stoppet. Giv motoren og motorolien til­strækkelig tid til at køle ned. Ellers kan hudforbrændin­ger blive resultatet.
FORSIGTIG:
• Undersøg hvordan du bortskaffer gammel olie på en
passende måde, inden du skifter olie. Hæld ikke olien i kloakken, ud over havejord eller i rindende vandløb. Din lokale zone- eller miljøregulationer vil give dig mere detaljerede instruktioner om korrekt bortskaffelse. Forringet motorolie afkorter motorens levetid. Sørg for at kontrollere olien og niveauet med jævne mellemrum.
72
Page 73
BEMÆRK:
• Hvis der påfyldes olie til over grænsen, kan olien blive forurenet eller kan bryde i brand med afgivelse af hvid røg. Sørg for at vente tilstrækkelig længe, efter at motoren er stoppet, så motorolien kan returnere til olie­tanken, for at sikre en nøjagtig udlæsning af olieni­veauet.
Udskiftningsinterval: Efter de første 20 driftstimer, efterfulgt af hver 50 driftstimer. Anbefalet olie: SAE 10W-30 olie af API Klassifikation, Klasse SF eller højere (4-takts motorolie til automobil)
Oliemængde:
For model EW1050H: Ca. 0,08 L For model EW1060H: Ca. 0,1 L
1. Fjern oliemåleren. (Fig. 10)
Vær påpasselig med at anbringe oliemåleren på et sted, hvor den ikke vil samle støv, snavs eller andre fremmedlegemer.
2. Anbring et stykke stof eller en papirserviet over områ-
det omkring oliefilterhullet.
3. Fjern oliemåleren og vip derefter motoren og tøm
olien ud i en bakke eller en anden beholder.
4. Anbring udstyret på en plan flade. Hæld olien i fra en
trykflaske eller en anden passende beholder. Fyld olie på til punktet for overfyldning på påfyldningsstudsen.
(Fig. 4)
5. Sæt oliemåleren i igen, efter at der er fyldt olie på
motoren. Sørg for, at oliemåleren er stram, da olie vil sive ud, hvis den er løs.
KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 11)
FORSIGTIG:
• Rør aldrig ved tændrørskonnektoren, mens motoren er i gang (fare for højspændingsstød).
Rengørings- og inspektionsinterval: Dagligt (for hver 10 driftstimer)
– Brug kun den medfølgende universalnøgle til at fjerne
og montere tændrøret.
– Mellemrummet mellem tændrørets to elektroder bør
være 0,7 – 0,8 mm. Justér mellemrummet, hvis det er for stort eller for lille. Hvis tændrøret er tilstoppet eller forurenet, skal det ren­ses grundigt eller skiftes ud med et nyt.
RENGØRING AF LUFTFILTER (Fig. 12)
ADVARSEL:
• Sluk for motoren. Hold borte fra åben ild.
Et snavset luftfilterelement medfører startvanskelighe­der, krafttab, fejlfunktion af motoren og forkorter moto­rens levetid betragteligt. Hold luftfilterelementet rent.
Rengørings- og inspektionsinterval: Dagligt (for hver 10 driftstimer)
1. Sæt chokergrebet i den helt lukkede stilling, så støv
og snavs ikke får lov til at trænge ind i karburatoren.
2. Fjernelse af luftfilterdækslets fastspændingsbolt.
3. Træk dækslets nedre kant ud for at fjerne luftfilter-
dækslet.
4. Fjern elementet og rengør det med en opløsning af
varmt vand og et mildt rengøringsmiddel og tør det
derefter helt.
5. Montér det parallelt med linjerne som vist på illustrati-
onen.
6. Aftør al olie, som findes i området omkring luftfilter-
dækslet og ånderøret, med en klud.
7. Efter rengøringen samles luftfilterdækslet igen (sæt først fligen ind øverst og sæt derefter den nederste flig ind) og stram fastspændingsbolten.
RENGØRING AF BRÆNDSTOFFILTERET
ADVARSEL:
• Sluk for motoren. Hold borte fra åben ild. Undlad at
ryge.
Rengørings- og inspektionsinterval: Månedligt (for hver 50 brugstimer)
Brændstoffilteret tjener til at filtrere det brændstof, som kræves til karburatoren. Der skal udføres en periodisk, visuel inspektion af brændstoffilteret.
1. Åbn brændstoftankens hætte, brug en trådkrog og træk sugehovedet ud gennem tankåbningen.
2. Fjern slangeklemmen og træk brændstoffilteret ud fra brændstofrøret.
3. Rengør brændstoffilteret med petroleum.
4. Saml det igen, når det er vasket.
5. Hvis filteret er hårdt eller tilstoppet, skal det skiftes ud med et nyt.
Skift brændstoffilteret ud mindst hvert kvartal for at sikre tilstrækkelig forsyning af brændstof til karburatoren. I modsat fald kan en utilstrækkelig forsyning af brændstof bevirke, at motoren ikke starter og begrænset maks. hastighed.
Efter kontrol, rengøring eller udskiftning, skal man fast­gøre brændstoffilteret på brændstofrøret med slan­geklemmen. Tryk brændstoffilteret hele vejen ind til bunden af brænd­stoftanken. (Fig. 13)
UDSKIFTNING AF BRÆNDSTOFRØR (Fig. 14)
ADVARSEL:
• Sluk for motoren. Hold borte fra åben ild.
Rengørings- og inspektionsinterval: Dagligt (for hver 10 driftstimer) Udskiftning: Årligt (for hver 200 driftstimer)
Skift brændstofrøret ud hvert år, uanset brugshyppighe­den. Lækage af brændstof kan føre til brand. Hvis en lækage registreres under inspektion, skal brænd­stofrøret straks skiftes ud med et nyt.
INSPEKTION AF BOLTE, MØTRIKKER OG SKRUER
– Stram løse bolte, møtrikker etc. igen. – Kontroller, at brændstoftankens hætte og oliehætten
er strammet. Kontroller, om der er lækage af brænd­stof og olie.
– Skift beskadigede dele ud med nye, så en sikker
anvendelse opnås.
RENGØRING AF DELE
– Hold altid motoren ren ved at tørre den af med en
klud.
– Hold cylinderfinnerne fri for støv og snavs. Støv og
snavs, som sætter sig på finnerne, kan medføre stempelstop.
73
Page 74
Oversigt over periodisk vedligeholdelse
Brugstid
Inden brug Punkt
Motorolie Inspicér/fyld på igen
Udskift *1
Stramning af dele (bolt, møtrik)
Brændstoftank Rengør/inspicér
Gasspjældsarm Kontrollér funktion
I-O (TIL/FRA) omskif­ter
Luftfilter Rengør
Tændrør Inspicér
Afkøling af luftpassage og cylinderfinner
Brændstofrør Inspicér
Brændstoffilter Rengør/udskift
Ventilafstand (indsug­ningsventil og udstød­ningsventil)
Hovedeftersyn af motoren om nødven­digt
Karburator Udtøm brændstof
Pumpeindstilling Rengør
Sigte Inspicér/rengør
*1 Udfør første udskiftning efter 20 timers drift.
Undersøg hvordan du bortskaffer gammel olie på en passende måde, inden du skifter olie. Hæld den ikke ned i klo­akken, ud over havejord eller i rindende vandløb. Din lokale zone- eller miljøregulationer vil give dig mere detalje­rede instruktioner om korrekt bortskaffelse.
*2 Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter angående inspektion efter 200 driftstimer.
Inspicér
Udtøm brændstof
Kontrollér funktion
Rengør/justér
Rengør/inspicér
Udskift *2
Inspicér/justér *2
Dagligt
(10 t)
50 t 200 t
*2
Inden
opbevaring
OPBEVARING
ADVARSEL:
• Når brændstoffet udtømmes, skal man sørge for at stoppe motoren og bekræfte at motoren er nedkølet. Lige efter at motoren er stoppet, kan den stadig være varm, hvilket kan give risiko for forbrændinger, brænd­barhed og brand.
FORSIGTIG:
• Når udstyret ikke har været anvendt i længere tid, skal man udtømme alt brændstof fra brændstoftanken og opbevare det på et tørt, rent sted.
Inden opbevaring
1. Fjern alt vand helt fra udtømningsåbningen.
2. Træk forsigtigt i rekylstarterhåndtaget på motorenhe-
den, indtil der mærkes modstand.
74
3. Når brændstof er fjernet fra brændstoftanken, skal man trykke på spædepumpen, indtil brændstoffet i gasrøret er løbet ud. Fjern brændstoffet en gang til fra pumpen.
4. Sæt gasspjældsarmen til “L”-stillingen.
5. Tør al snavs eller støv bort.
6. Opbevar pumpen på et tørt, varmt sted, hvor der ikke er risiko for frost.
Tra nspo rt
Når maskinen løftes og transporteres, skal man holde godt fast i håndtaget med begge hænder.
Page 75
FEJLFINDING
Kontroller selv om der er problemer, inden du bestiller reparation. Kontroller din maskine i overensstemmelse med beskrivelsen i denne brugsanvisning, hvis noget unormalt findes. Lad være med at ændre eller afmontere nogen dele i modsætning til beskrivelsen. Kontakt et autoriseret servicecenter angående reparationer.
Problem Årsag Afhjælpning
Spædepumpen kan ikke betjenes.
Lav trækhastighed for startre­bet.
Mangel på brændstof. Tilfør brændstof.
Tilstoppet brændstoffilter. Rengør det.
Brændstofslangen er ikke til­sluttet.
Bøjet brændstofslange. Ret brændstofslangen ud.
Forringet brændstof.
Motoren starter ikke.
Motoren stopper straks.
Motorhastigheden øges ikke.
Pumpen virker ikke. Skovlhjul sidder fast.
For kraftig sugning af brænd­stof.
Aftaget prophætte. Sæt godt fast.
Forurenet tændrør. Rengør det.
Unormal afstand mellem tændrørets elektroder.
Anden unormal tilstand ved tændrøret.
Unormal karburator. Bed om inspektion og vedligeholdelse.
Starterreb kan ikke trækkes. Bed om inspektion og vedligeholdelse.
Unormalt drivsystem. Bed om inspektion og vedligeholdelse.
Utilstrækkelig opvarmning. Foretag opvarmning.
Chokergrebet er sat til “CLOSE”, selv om motoren er opvarmet.
Tilstoppet brændstoffilter. Rengør det.
Forurenet eller tilstoppet luftfil­ter.
Unormal karburator. Bed om inspektion og vedligeholdelse.
Unormalt drivsystem. Bed om inspektion og vedligeholdelse.
Tryk 7 til 10 gange.
Træk godt til.
Tilslut brændstofslangen.
Forringet brændstof gør det sværere at starte. Skift ud med nyt brændstof. (Anbefalet udskiftning: 1 måned)
Sæt gasspjældsarmen til mellem- eller “H”-stilling og træk i starterhåndtaget, indtil motoren starter. Hvis motoren stadig ikke starter, skal man fjerne tændingsrøret, tørre elektroden og samle dem igen som de var oprindeligt. Start derefter som specifice­ret.
Justér afstanden.
Skift det ud.
Sæt til “OPEN”.
Rengør det.
Få udført reparation hos dit lokale Makita ser­vicecenter.
75
Page 76
Pumpemængden er lille.
Pumpen selvansuger ikke.
Luft kommer ind ved sugesi­den.
Fald i motor-output.
Brud på mekanisk tætning. Udskift pakningen.
Høj sugetrykhøjde. Sænk sugetrykhøjde.
Tynd eller lang slange eller bøjning.
Vandlækage fra vandpassa­gen.
Tilstopning af fremmedlege­mer i skovlhjul.
Slitage af skovlhjul.
Luftsugning i sugeside. Kontroller rør ved sugesiden.
Utilstrækkeligt spædevand inden i pumpehuset.
Ufuldstændig stramning af aftapningshane.
Ufuldstændig motor-omdrej­ning.
Luft kommer ind fra den mekaniske tætning.
Kontroller rør ved sugesiden.
Få udført reparation hos dit lokale Makita ser­vicecenter.
Gør tykkere eller kortere eller ret ud.
Stop læk.
Få udført reparation hos dit lokale Makita ser­vicecenter.
Få udført reparation hos dit lokale Makita ser­vicecenter.
Spæd helt.
Stram de 2 propper helt til.
Få udført reparation hos dit lokale Makita ser­vicecenter.
Udskift pakningen.
76
Page 77
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
1 Τά π α (προέγχυση) 2 Παράδοση 3 Αναρρόφηση 4 Τά π α (αποστράγγιση) 5 Περίβλημα αντλίας 6 Λαβή 7 Κάλυμμα σπινθηριστή 8 Φίλτρο αέρα 9 Καπάκι ρεζερβουάρ 10 Ρεζερβουάρ καυσίμου 11 Αντλία προέγχυσης 12 Διακόπτης I-O (Ενεργοποίηση/
Απενεργοποίηση)
Περιγραφή γενικής όψης
13 Σιγαστήρας 14 Μοχλός τσοκ 15 Λαβή εκκινητή 16 Εκκινητής ανατύλιξης 17 Μετρητής λαδιού 18 Βάση 19 Μανέτα 20 Παρέμβυσμα 21 Συζευκτήρας εύκαμπτου
σωλήνα
22 Περικόχλιο αντίχειρα 23 Σφιγκτήρας εύκαμπτου σωλήνα 24 Εύκαμπτος σωλήνας
25 Τάπα (προέγχυση) 26 Παράδοση 27 Αναρρόφηση
Σήτα
28 29 Εύκαμπτος σωλήνας
(προαιρετικό αξεσουάρ) 30 Μετρητής λαδιού 31 Άνω επίπεδο 32 Κάτω επίπεδο 33 Καπάκι ρεζερβουάρ καυσίμου 34 Άνω επίπεδο 35 Ρεζερβουάρ καυσίμου 36 Σωλήνας καυσίμου
Σας ευχαριστούμε πάρα πολύ που αγοράσατε την αντλία κινητήρα της MAKITA. Βρισκόμαστε στην ευχάριστη θέση να σας συστήσουμε την αντλία κινητήρα MAKITA, η οποία είναι το αποτέλεσμα ενός πολύχρονου προγράμματος ανάπτυξης και πολλών ετών πείρας. Διαβάστε αυτό το βιβλίο, στο οποίο αναφέρονται αναλυτικά τα διάφορα σημεία που θα επιδείξουν την εξαίρετη απόδοσή της. Θα σας βοηθήσει να λάβετε το βέλτιστο δυνατό αποτέλεσμα από την αντλία κινητήρα
MAKITA.
γνώσης και
ΣΥΜΒΟΛΑ
Θα παρατηρήσετε τα ακόλουθα σύμβολα όταν διαβάζετε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών και ακολουθήστε τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις για την ασφάλεια.
Απαιτείται ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.
Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ τον κινητήρα σε εσωτερικό χώρο.
Μην αγγίζετε τον κινητήρα όταν
Όχι γυμνές φλόγες!
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού πριν ξεκινήσετε.
Σήμα CE
είναι ζεστός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΤΕ ΠΛΗΡΩΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΠΡΙΝ ΘΕΣΕΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ.
Οι ακόλουθες ενδείξεις αντιπροσωπεύουν σημαντικές πληροφορίες για την ασφάλεια. Να τηρείτε πάντα αυτές τις οδηγίες. Η λανθασμένη χρήση του εξοπλισμού μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρά ατυχήματα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Αν
προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν δεν τηρείτε τις οδηγίες στις
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ, μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός ή θάνατος στον χειριστή του μηχανήματος, σε κάποιον περαστικό ή στο άτομο που ελέγχει ή επισκευάζει το μηχάνημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μια ένδειξη ΠΡΟΣΟΧΗΣ παρουσιάζει
ειδικές προφυλάξεις που πρέπει να προκειμένου να αποφευχθεί ο ατομικός τραυματισμός και η πρόκληση ζημιάς στο μηχάνημα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μια ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ παρέχει βασικές πληροφορίες ώστε να γίνονται οι διαδικασίες πιο εύκολες ή πιο σαφείς.
δεν τηρείτε τις οδηγίες, μπορεί να
ληφθούν
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
– Σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών επεξηγείται η γενική
χρήση και οι προφυλάξεις για τον εξοπλισμό. Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά πριν θέσετε τον εξοπλισμό σε λειτουργία. Τηρήστε αυστηρά τους κανόνες για την ασφάλεια.
– Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών σε ένα ασφαλές
μέρος για μελλοντική αναφορά. Σε περίπτωση που χαθεί ή καταστραφεί απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της
Makita για άμεση αντικατάσταση.
Όταν δανείζετε ή δίνετε τον εξοπλισμό σε άλλα άτομα,
να δίνετε πάντα, μαζί με τον εξοπλισμό, το εγχειρίδιο οδηγιών και τα άλλα πληροφοριακά υλικά.
– Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που
εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, οι προδιαγραφές του προϊόντος χωρίς προειδοποίηση. Οι εικόνες ή το περιεχόμενο στο παρόν εγχειρίδιο μπορεί να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν.
αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών,
υπόκεινται σε αλλαγή
77
Page 78
Αν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
λεπτομέρειες, ρωτήστε τον τοπικό σας αντιπρόσωπο ή εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita.
Προοριζόμενη χρήση του μηχανήματος
Αυτός ο εξοπλισμός προορίζεται μόνο για το πότισμα και την άρδευση νερού. Αυτός ο εξοπλισμός χρησιμοποιείται μόνο για την άντληση καθαρού νερού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
• Μην πραγματοποιείτε τροποποιήσεις ή αλλαγές στον εξοπλισμό.
χρησιμοποιείτε τον εξοπλισμό για οποιαδήποτε
• Μην χρήση εκτός από την ενδεδειγμένη.
• Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια, εγκεκριμένα ανταλλακτικά για τη συντήρηση και την επισκευή.
• Αν δεν τηρείτε τις ανωτέρω προειδοποιήσεις, μπορεί να προκληθεί σοβαρή ζημιά στον εξοπλισμό ή τραυματισμός του προσωπικού.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΑ ΚΑΥΣΑΕΡΙΑ – Μην εισπνέετε ποτέ τα καυσαέρια. Περιέχουν
μονοξείδιο του άνθρακα, εξαιρετικά επικίνδυνο αέριο που μπορεί να προκαλέσει απώλεια αισθήσεων ή θάνατο.
– Μη θέτετε ποτέ τον κινητήρα σε λειτουργία σε
εσωτερικό χώρο ή σε περιοχή με ανεπαρκή εξαερισμό, όπως σήραγγα, σπηλιά, κτλ.
– Δείξτε πολύ μεγάλη προσοχή όταν χρησιμοποιείτε τον
κινητήρα κοντά σε ανθρώπους ή ζώα.
– Διατηρείτε το σωλήνα καυσαερίων
αντικείμενα.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ – Φροντίστε να σβήσετε τον κινητήρα πριν από τον
ανεφοδιασμό.
Μην γεμίζετε υπερβολικά το ρεζερβουάρ καυσίμου. – Αν χυθεί καύσιμο, σκουπίστε το προσεκτικά και
περιμένετε μέχρι να στεγνώσει το καύσιμο για να βάλτε μπρος τον κινητήρα.
– Μετά τον ανεφοδιασμό, βεβαιωθείτε ότι η τάπα
καυσίμου είναι έκχυση.
ΠΡΟΛΗΨΗ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ – Μην θέτετε τον εξοπλισμό σε λειτουργία ενώ
καπνίζετε ή αυτός βρίσκεται κοντά σε γυμνή φλόγα.
– Μην χρησιμοποιείτε τον εξοπλισμό κοντά σε ξερούς
θάμνους, κλαδιά, πανιά ή άλλα εύφλεκτα υλικά.
– Να διατηρείτε τον κινητήρα τουλάχιστον 1 μέτρο
μακριά από κτίρια ή άλλες δομές.
– Να διατηρείτε
υλικά ή άλλα επικίνδυνα υλικά (σκουπίδια, πατσαβούρια, λιπαντικά, εκρηκτικά).
ασφαλισμένη ώστε να αποφευχθεί η
τον κινητήρα μακριά από εύφλεκτα
ένα άχρωμο, άοσμο και
καθαρό από ξένα
Για ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει ότι το ακόλουθο μηχάνημα της Makita:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος: Αντλία κινητήρα Αρ. μοντέλου/ Τύπ ος: EW1050H, EW1060H Προδιαγραφές: δείτε τον πίνακα “ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ”
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC
και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN 809, EN 55012
Το τεχνικό πληροφοριακό υλικό διατηρείται από την:
Makita International Europe Ltd., Technical Department (Τεχ ν ι κό Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
Η διαδικασία αξιολόγησης της συμμόρφωσης που απαιτείται από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ ήταν σε συμμόρφωση με το Παράρτημα V.
Μετρούμενο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 100,9 dB(A) Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 109 dB(A)
Τμήμα),
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
78
Page 79
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
EW1050H EW1060H
Βάρος Χγρ 5,8 7,3
Διαστάσεις Χιλιοστά 327 x 231 x 319 356 x 234 x 336
Τύπ ος
Διάμετροι (αναρρόφηση-εκκένωση) ίντσα 1
Συνολικό ύψος άντλησης μέτρα 35 45
Μέγιστος όγκος παράδοσης λίτρα/λεπτό 110 13 0
Μέγιστο ύψος αναρρόφησης μέτρα 88
Όγκος (ρεζερβουάρ καυσίμου) λίτρα 0,5 0,65
Όγκος (δοχείο λαδιού) λίτρα 0,08 0,1
Εκτόπιση κινητήρα cm
3
Μέγιστη απόδοση κινητήρα kW
Καρμπυρατέρ τύπος Διάφραγμα
Σύστημα ανάφλεξης τύπος Ανάφλεξη στερεάς κατάστασης
Σπινθηριστής τύπος NGK CMR6A
Διάκενο ηλεκτροδίου Χιλιοστά 0,7 – 0,8
Καύσιμο Βενζίνη αυτοκινήτων
Λάδι κινητήρα
Εφαρμόσιμη θερμοκρασία νερού °C 5 – 40 5 – 40
Επίπεδο ηχητικής πίεσης
Επίπεδο ηχητικής ισχύος
L
pA eq
Αβεβαιότητα Κ dB (A) 3 3
L
wA, d
dB (A) 88,4 88,4
dB (A) 109 109
Παρατηρηςη: Να φοράτε ωτοασπίδες κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
ΦΥΓΟΚΕΝΤΡΙΚΗ ΑΝΤΛΙΑ αυτόματης
προέγχυσης
24,5 33,5
0,71 στις
7.000 λεπ
Λάδι SAE 10W-30 της ταξινόμησης API, Τά ξ η
SF ή υψηλότερη (4χρονος κινητήρας για
–1
1,07 στις
7.000 λεπ
–1
αυτοκίνητα)
79
Page 80
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΜΟΣ
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Συνολικό ύψος άντλησης (μέτρα)
Μέγιστος όγκος παράδοσης (λίτρα/λεπτό)
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ (Εικ. 1 και 2)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (Εικ. 3)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία στον εξοπλισμό, να σβήνετε πάντα τον κινητήρα.
• Βάλτε μπρος τον κινητήρα μόνο αφού έχετε συναρμολογήσει πλήρως τον εξοπλισμό.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΥΚΑΜΠΤΟΥ ΣΩΛΗΝΑ
1. Τοποθετήστε τις ενώσεις εύκαμπτου σωλήνα στην
αντλία.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν τοποθετείτε την ένωση στην αντλία, βεβαιωθείτε ότι το παρέμβυσμα βρίσκεται στη θέση του.
2. Συνδέστε τους εύκαμπτους σωλήνες στις ενώσεις με
τον σφιγκτήρα. Ελέγξτε ότι ο σφιγκτήρας εύκαμπτου σωλήνα είναι καλά σφιγμένος.
3. Συνδέστε την σήτα στο άκρο εισόδου του εύκαμπτου
σωλήνα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
υπάρχει διαρροή αέρα, δεν είναι δυνατή η
Αν
αναρρόφηση νερού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην αφαιρέσετε τη σήτα επειδή μπορεί να προκληθεί
ζημιά στην αντλία από ξένα υλικά. Ελέγξτε ότι ο σφιγκτήρας εύκαμπτου σωλήνα είναι καλά σφιγμένος.
ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία στον
εξοπλισμό, να σβήνετε πάντα τον κινητήρα. Να διεξάγετε πάντα την εργασία σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια.
80
Πριν βάλετε μπρος τον κινητήρα, ελέγξτε αν υπάρχουν
χαλαρές βίδες ή χαλαρά εξαρτήματα σύνδεσης στον εξοπλισμό.
• Κατά τη διάρκεια του ελέγχου ή της επισκευής, αποφεύγετε να έρθει οποιοδήποτε μέρος ή τα ρούχα σας σε επαφή με τον κινητήρα και τον σιγαστήρα, ενώ είναι ακόμη πολύ ζεστά.
• Προσέχετε ιδιαίτερα τον εξαερισμό. Προσέχετε για δηλητηρίαση λόγω CO.
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΛΑΔΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 4)
Διεξαγάγετε την ακόλουθη διαδικασία, ενώ ο κινητήρας είναι κρύος. – Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας βρίσκεται σε οριζόντια
θέση.
– Μην περάσετε το μετρητή λαδιού μέσα στον
γεμιστήρα λαδιού για να ελέγξετε τη στάθμη λαδιού.
– Ελέγξτε αν η στάθμη λαδιού βρίσκεται μεταξύ του
κάτω και άνω ορίου στον μετρητή λαδιού.
– Αν η στάθμη λαδιού
όριο, προσθέστε λάδι.
– Ίσως να χρειάζεται να συμπληρώνετε λάδι περίπου
κάθε 10 ώρες λειτουργίας (κάθε 10 ανεφοδιασμούς).
Αν αλλάζει το χρώμα του λαδιού ή αν αναμιγνύεται με
είναι χαμηλότερη από το κάτω
του σώματος
βρομιά, αντικαταστήστε το με καινούργιο.
Συνιστώμενο λάδι: Λάδι SAE 10W-30 της ταξινόμησης API, Τάξ η SF ή υψηλότερη (4χρονος κινητήρας για αυτοκίνητα)
Όγκος λαδιού:
Για μοντέλο
EW1050H: Περίπου 0,08 λίτρο
Για μοντέλο EW1060H: Περίπου 0,1 λίτρο
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Αν ο κινητήρας δεν έχει τοποθετηθεί οριζόντια, μπορεί να προκύψει ανακριβή ένδειξη της στάθμης λαδιού και να συμπληρώσετε με υπερβολική ποσότητα λαδιού. Αν συμπληρώσετε λάδι πάνω από το άνω όριο, μπορεί να προκληθεί ρύπανση λαδιού ή λευκός καπνός.
Συμπλήρωση λαδιού κινητήρα
1. Διατηρήστε τον κινητήρα σε οριζόντια
θέση και
αποσυνδέστε το μετρητή λαδιού.
2. Συμπληρώστε με λάδι μέχρι την ένδειξη άνω ορίου.
Χρησιμοποιήστε φιάλη λαδιού κατά τη συμπλήρωση.
3. Σφίξτε καλά τον μετρητή λαδιού. Αν δεν τον σφίξετε
καλά, μπορεί να προκληθεί διαρροή λαδιού.
Μετά τη συμπλήρωση λαδιού
Σκουπίστε αμέσως τυχόν χυμένο λάδι με ένα πανί.
Αντικατάσταση λαδιού: Μετρητής
– Απομακρύνετε τη σκόνη ή τη βρομιά που βρίσκεται
κοντά στη θύρα συμπλήρωσης λαδιού.
– Διατηρήστε τον αποσυνδεδεμένο μετρητή λαδιού
καθαρό από άμμο ή σκόνη. Διαφορετικά, τυχόν άμμος ή σκόνη που έχει προσκολληθεί στην τάπα λαδιού μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα προβλήματα με ακανόνιστη κυκλοφορία λαδιού ή φθορά στα εξαρτήματα του κινητήρα.
λαδιού
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Το καύσιμο είναι εξαιρετικά εύφλεκτο και δηλητηριώδες. Όταν χειρίζεστε το καύσιμο, να μένετε μακριά από γυμνές φλόγες (τσιγάρα, φούρνοι, πυροτεχνήματα), ηλεκτρικούς σπινθήρες (μπαταρία, βραχυκύκλωμα, σπινθήρας από βραχυκυκλωμένο διακόπτη, σπινθήρας οξυγονοκόλλησης, κτλ.).
Page 81
• Φροντίστε να σβήσετε τον κινητήρα πριν από τον ανεφοδιασμό. Μην πραγματοποιείτε ανεφοδιασμό όταν ο κινητήρας είναι ακόμη ζεστός.
• Εκτός από την περίπτωση του ανεφοδιασμού, ακόμη και όταν ρίχνετε καύσιμο σε μικρότερο δοχείο, να δίνετε πάντα μεγάλη προσοχή.
• Μετά τον ανεφοδιασμό, σφίξτε καλά την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου και σκουπίστε εντελώς το
καύσιμο.
χυμένο
Χειρισμός καυσίμου
Είναι απαραίτητο να χειρίζεστε το καύσιμο με μεγάλη προσοχή. Το καύσιμο μπορεί να περιέχει ουσίες παρόμοιες με διαλύτες. Ο ανεφοδιασμός πρέπει να διεξάγεται σε δωμάτιο που αερίζεται επαρκώς ή σε εξωτερικό χώρο. Μην εισπνέετε ποτέ τον ατμό καυσίμου και κρατήστε το καύσιμο μακριά σας. Αν αγγίζετε επανειλημμένα ή παρατεταμένα το καύσιμο, σας ξηραίνεται, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει δερματοπάθεια ή αλλεργία. Αν μπει καύσιμο στα μάτια σας, καθαρίστε τα μάτια με καθαρό νερό. Αν παραμένει ο ερεθισμός των ματιών, συμβουλευτείτε γιατρό.
Περίοδος φύλαξης του καυσίμου
Το καύσιμο θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί εντός μιας περιόδου των 4 εβδομάδων, ακόμη κι αν φυλάσσεται σε ειδικό δοχείο Διαφορετικά, το καύσιμο μπορεί να χαλάσει εντός μίας ημέρας.
Φύλαξη μηχανήματος και ρεζερβουάρ ανεφοδιασμού
– Διατηρήστε το μηχάνημα και το ρεζερβουάρ σε ψυχρό
μέρος, μακριά από τις ακτίνες του ήλιου.
– Μην φυλάσσετε ποτέ το καύσιμο μέσα σε αυτοκίνητο.
Τύπος καυσίμου:
Ο κινητήρας είναι ένας τετράχρονος κινητήρας. Βεβαιωθείτε να χρησιμοποιείτε αμόλυβδη βενζίνη για αυτοκίνητα, 87 οκτανίων ή υψηλότερων ((R+M)/2). Μπορεί να περιέχει μόνο μέχρι 10% αλκοόλη (E-10). – Μην χρησιμοποιείτε ποτέ μίγμα βενζίνης που περιέχει
λάδι κινητήρα. Διαφορετικά, θα προκαλέσει την υπερβολική συσσώρευση άνθρακα ή μηχανικά προβλήματα.
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου:
Για μοντέλο EW1050H: 0,5 λίτρο Για μοντέλο EW1060H: 0,65 λίτρο
σε καλά αεριζόμενο και σκιερό μέρος.
το δέρμα
Ανεφοδιασμός (Εικ. 5)
1. Διατηρείτε τον κινητήρα σε οριζόντια θέση.
2. Χαλαρώστε λίγο την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου
για να εκτονώσετε την πίεση του ρεζερβουάρ.
3. Αφαιρέστε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου και
ανεφοδιάστε. ΜΗΝ γεμίσετε με καύσιμο μέχρι το άνω μέρος του ρεζερβουάρ.
4. Μετά τον ανεφοδιασμό, σφίξτε καλά την τάπα του
ρεζερβουάρ καυσίμου.
– Σκουπίστε το
καυσίμου για να εμποδίσετε την είσοδο σκουπιδιών στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
– Αν υπάρχει οποιοδήποτε ελάττωμα ή ζημιά στην τάπα
του ρεζερβουάρ καυσίμου, αντικαταστήστε την.
– Η τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου φθείρεται με το
χρόνο. Αντικαταστήστε την κάθε δύο με τρία χρόνια.
– ΜΗΝ ρίχνετε καύσιμο στη θύρα πλήρωσης λαδιού.
εξωτερικό της τάπας του ρεζερβουάρ
Νερό προέγχυσης (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην ξεκινάτε την αντλία αν δεν υπάρχει νερό στο περίβλημα αντλίας. Μπορεί να προκληθεί ζημιά στη μηχανική σφράγιση.
Αφαιρέστε την τάπα προέγχυσης και προσθέστε καθαρό νερό μέχρι να γεμίσει το περίβλημα αντλίας με νερό. Μετά την πλήρωση, σφίξτε την τάπα προέγχυσης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Αν η είσοδος νερού δεν αυτόματης προέγχυσης γίνεται μικρότερη.
• Φροντίστε η αντλία να τοποθετηθεί σε σταθερό μέρος, όσο το δυνατό πιο κοντά σε διαθέσιμη πηγή νερού.
• Όσο υψηλότερα βρίσκεται η κεφαλή αναρρόφησης τόσο περισσότερος χρόνος απαιτείται για την προέγχυση, με λιγότερη εκκένωση.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:
– Ελέγξτε προσεκτικά αν οι εύκαμπτοι σωλήνες
καυσίμου και οι ενώσεις είναι χαλαροί και αν υπάρχει διαρροή καυσίμου. Η διαρροή καυσίμου δημιουργεί μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση.
– Ελέγξτε αν τα μπουλόνια και τα παξιμάδια είναι
χαλαρά. Αν είναι, σφίξτε τα. Ένα χαλαρό μπουλόνι ή παξιμάδι μπορεί να προκαλέσει σοβαρό πρόβλημα στον κινητήρα.
– Ελέγξτε το
απαιτείται.
– Ελέγξτε τη στάθμη καυσίμου και συμπληρώστε, αν
απαιτείται. Προσέχετε να μην γεμίσετε υπερβολικά το ρεζερβουάρ.
– Διατηρείτε τα πτερύγια κυλίνδρου και τον εκκινητή
ανατύλιξης καθαρά από βρομιά, γρασίδι και άλλα σκουπίδια.
– Φοράτε άνετα ρούχα εργασίας όταν χρησιμοποιείτε
τον κινητήρα.
λάδι κινητήρα και συμπληρώστε, αν
επαρκεί, η χωρητικότητα
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην αγγίζετε ποτέ το σιγαστήρα ενός ζεστού κινητήρα, ειδικά όταν βάζετε ξανά μπρος τον κινητήρα. Ο σιγαστήρας κινητήρα ζεσταίνεται μετά τη λειτουργία του κινητήρα.
• Μην τοποθετείτε τα χέρια σας ή ξένα αντικείμενα στις βαλβίδες εκτόνωσης όταν χρησιμοποιείται η αντλία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Προσέχετε τα κτυπήματα του νερού
• Μην αφήνετε τον τροχό ενός επάνω από τον εύκαμπτο σωλήνα παράδοσης. Μην κλείνετε απότομα τη βαλβίδα παράδοσης, επειδή θα συμβούν κτυπήματα νερού, γεγονός που μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρή ζημιά στην αντλία.
Έναρξη:
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Επειδή το λιπαντικό δεν έχει απλωθεί αρκετά, μην αυξάνετε τις στροφές του κινητήρα μόλις ξεκινήσει ο κινητήρας. Οι άσκοπες υψηλές τη διάρκεια λειτουργίας του εξοπλισμού ή προκαλούν ζημιά.
1. Ελέγξτε ότι το περίβλημα αντλίας έχει γεμίσει με νερό.
2. Ελέγξτε ότι η σήτα βρίσκεται κάτω από νερό.
οχήματος να περάσει
στροφές συντομεύουν
81
Page 82
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιήστε κάποια προληπτική μέθοδο όταν το κάτω μέρος του νερού είναι καλυμμένο με λάσπη ή άμμο.
3. Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν εμπόδια στο στόμιο του
εύκαμπτου σωλήνα παράδοσης.
4. Θέστε το διακόπτη I-O (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) του κινητήρα στη θέση “I”
(ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ).
5. Ελέγξτε ότι η μανέτα υποδεικνύει “L”. (Εικ. 7)
6. Συνεχίστε να ωθείτε την αντλία
βγει καύσιμο από την αντλία προέγχυσης. (Γενικά, 7 έως 10 ωθήσεις).
7. Ρυθμίστε το μοχλό τσοκ.
Αν ο κινητήρας είναι κρύος ή η θερμοκρασία
περιβάλλοντος είναι χαμηλή, κλείστε πλήρως το μοχλό τσοκ. (Εικ. 8)
– Αν ο κινητήρας είναι ζεστός ή η θερμοκρασία
περιβάλλοντος είναι υψηλή, ανοίξτε το μοχλό τσοκ μέχρι τη μέση
8. Τραβήξτε απαλά τη λαβή εκκινητή μέχρι να υπάρχει
κάποια αντίσταση. Στη συνέχεια, επιστρέψτε τη λαβή εκκινητή και τραβήξτε τη δυνατά. Μην τραβάτε ποτέ το σκοινί μέχρι την πλήρη έκτασή του. Μόλις τραβήξετε τη λαβή εκκινητή, μην αφήσετε ποτέ το χέρι σας αμέσως. Κρατήστε τη λαβή εκκινητή μέχρι να επιστρέψει στην αρχική θέση της. Εάν είναι δύσκολη η εκκίνηση του κινητήρα, ανοίξτε το γκάζι στο 1/3 περίπου.
9. Μόλις ξεκινήσει ο κινητήρας, θέστε το μοχλό τσοκ
στην ΑΝΟΙΚΤΗ θέση αν έχετε κλείσει το μοχλό τσοκ.
(Εικ. 9)
10.Αφήστε τον κινητήρα να “ζεσταθεί” σωστά. Συνεχίστε
τη λειτουργία ζεστάματος για 2 έως 3 λεπτά στη θέση
“L”.
Κινητήρας σε λειτουργία:
Θέστε τη μανέτα στη μεσαία θέση και ελέγξτε το νερό που βγαίνει από τον εύκαμπτο σωλήνα παράδοσης.
ή διατηρήστε το πλήρως ανοικτό.
προέγχυσης μέχρι να
Λειτουργία τελειώματος
Σβήσιμο κινητήρα
Θέστε τη μανέτα στη θέση “L” για να ορίσετε τον κινητήρα στις χαμηλότερες στροφές. Θέστε το διακόπτη I-O (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) του κινητήρα στη θέση “O” (ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ).
Αποστράγγιση νερού μετά τη χρήση
Το νερό στο εσωτερικό του περιβλήματος αντλίας παγώνει σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0°C το χειμώνα και η αντλία μπορεί πιθανώς να σπάσει. Μετά χρήση, αποστραγγίστε το νερό από την αποστράγγιση στο κάτω μέρος, για να φυλάξετε την αντλία.
τη
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΕΡΒΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία στον εξοπλισμό, να σβήνετε πάντα τον κινητήρα. Μην πραγματοποιείτε οποιαδήποτε εργασία όταν ο κινητήρας είναι ακόμη ζεστός.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μην τροποποιείτε και μην ρυθμίζετε το καρμπιρατέρ. Είναι ήδη ρυθμισμένο από το εργοστάσιο για τη βέλτιστη αποδοτικότητα. Σε περίπτωση που απαιτείται ρύθμιση, ρωτήστε το τοπικό κέντρο εξυπηρέτησής σας.
πλένετε τον κινητήρα με νερό κατά τις εργασίες
Μην σέρβις.
ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ο κινητήρας και το λάδι κινητήρα είναι ακόμη ζεστά μόλις σβήσει ο κινητήρας. Αφήστε να περάσει αρκετός χρόνος για να κρυώσει ο κινητήρας και το λάδι κινητήρα. Διαφορετικά, μπορεί να προκύψει δερματικό έγκαυμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν αλλάξετε το λάδι, βρείτε έναν κατάλληλο τρόπο να διαθέσετε το παλιό λάδι. Μην το ρίξετε στην αποχέτευση τοπικούς ή περιβαλλοντικούς κανονισμούς, θα βρείτε αναλυτικότερες οδηγίες για τη σωστή διάθεση. Το χαλασμένο λάδι κινητήρα συντομεύει τη διάρκεια λειτουργίας του κινητήρα. Φροντίστε να ελέγχετε το λάδι και τη στάθμη τακτικά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Αν το λάδι έχει γεμίσει πάνω από το όριο, μπορεί να μολυνθεί ή Αφήστε να περάσει αρκετός χρόνος μετά το σβήσιμο του κινητήρα ώστε να επιστρέψει το λάδι κινητήρα στο δοχείο λαδιού και να έχετε μια ακριβή ένδειξη της στάθμης λαδιού.
Μεσοδιάστημα για αλλαγή: Μετά από τις πρώτες 20 ώρες λειτουργίες, ακολουθούμενες από κάθε 50 ώρες λειτουργίας.
Συνιστώμενο λάδι: Λάδι SAE 10W-30 της ταξινόμησης API, Τά ξ η SF ή υψηλότερη (λάδι 4χρονων κινητήρων για αυτοκίνητα)
Όγκος λαδιού:
Για μοντέλο EW1050H: Περίπου 0,08 λίτρο Για μοντέλο EW1060H: Περίπου 0,1 λίτρο
1. Βγάλτε το μετρητή λαδιού. (Εικ. 10)
Προσέχετε ώστε να τοποθετήσετε το μετρητή λαδιού σε μια θέση όπου δεν θα μαζεύει βρομιά, σκόνη ή άλλο ξένο υλικό.
2. Τοποθετήστε ένα πανί ή χαρτοπετσέτα στην περιοχή
γύρω από
3. Βγάλτε τον μετρητή λαδιού, μετά γείρετε τον κινητήρα
και αποστραγγίστε το λάδι μέσα σε μια λεκάνη ή άλλο δοχείο.
4. Τοποθετήστε τον εξοπλισμό σε επίπεδη επιφάνεια.
Ρίξτε το λάδι από ένα μαλακό μπουκάλι ή άλλο κατάλληλο σκεύος. Συμπληρώστε με λάδι μέχρι το σημείο υπερχείλισης στο στόμιο πλήρωσης.
5. Αφού συμπληρώσετε τον κινητήρα με λάδι,
τοποθετήστε ξανά τον μετρητή λαδιού. Βεβαιωθείτε ότι ο μετρητής λαδιού είναι σφιγμένος, επειδή αν χαλαρώσει αργότερα θα διαρρεύσει λάδι από αυτόν.
, στο έδαφος ή σε ανοιχτές ροές. Στους
να αναφλεγεί παράγοντας λευκό καπνό.
την οπή της πλήρωσης λαδιού.
(Εικ. 4)
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΣΠΙΝΘΗΡΙΣΤΗ (Εικ. 11)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην αγγίζετε ποτέ τη σύνδεση σπινθηριστή ενώ λειτουργεί ο κινητήρας (κίνδυνος ηλεκτροπληξίας από υψηλή τάση).
82
Page 83
Μεσοδιάστημα για καθαρισμό και έλεγχο: Κάθε ημέρα (κάθε 10 ώρες λειτουργίας)
Για την αφαίρεση ή τοποθέτηση του σπινθηριστή, να
χρησιμοποιείτε μόνο το παρεχόμενο γαλλικό κλειδί.
Το διάκενο μεταξύ των δύο ηλεκτροδίων του
σπινθηριστή πρέπει να είναι 0,7 – 0,8 χιλιοστά. Αν το διάκενο είναι πολύ μεγάλο ή πολύ μικρό, ρυθμίστε το. Αν ο σπινθηριστής είναι καθαρίστε τον καλά ή αντικαταστήστε τον.
φραγμένος ή μολυσμένος,
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ (Εικ. 12)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Σβήστε τον κινητήρα. Μείνετε μακριά από γυμνές
φλόγες. Τα βρόμικα στοιχεία του φίλτρου αέρα προκαλούν δυσκολίες στην εκκίνηση, απώλεια ισχύος, δυσλειτουργίες κινητήρα και συντομεύουν σημαντικά τη διάρκεια λειτουργίας του κινητήρα. Να διατηρείτε καθαρό το στοιχείο του φίλτρου αέρα.
Μεσοδιάστημα για καθαρισμό και έλεγχο: Κάθε ημέρα (κάθε 10 ώρες λειτουργίας)
1. Τοπο θετή σ τε το
θέση ώστε να μην επιτρέπεται η είσοδος σκόνης και
βρομιάς στο καρμπιρατέρ.
2. Βγάλτε το μπουλόνι στερέωσης του καλύμματος του
φίλτρου αέρα.
3. Τραβήξτε προς τα έξω το κάτω άκρο του καλύμματος
για να αφαιρέσετε το κάλυμμα του φίλτρου αέρα.
4. Αφαιρέστε το στοιχείο και μετά καθαρίστε το με
διάλυμα
κατόπιν στεγνώστε το καλά.
5. Τοπο θετή σ τε το ενώ το ευθυγραμμίζετε με τις
γραμμές που απεικονίζονται στην εικόνα.
6. Με ένα πανί, σκουπίστε τυχόν λάδι που έχει
προσκολληθεί στην περιοχή γύρω από το κάλυμμα
του φίλτρου αέρα και την οπή εξαερισμού.
7. Μετά τον καθαρισμό, συναρμολογήστε ξανά το
κάλυμμα
πάνω μέρος και μετά εισαγάγετε την κάτω γλωττίδα)
και σφίξτε το μπουλόνι στερέωσης.
μοχλό τσοκ στην πλήρως κλειστή
ζεστού νερού και ήπιου απορρυπαντικού και
φίλτρου (εισαγάγετε πρώτα τη γλωττίδα στο
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Σβήστε τον κινητήρα. Μείνετε μακριά από γυμνές
φλόγες. Μην καπνίζετε.
Μεσοδιάστημα για καθαρισμό και έλεγχο: Κάθε μήνα (κάθε 50 ώρες λειτουργίας)
Το φίλτρο καυσίμου χρησιμοποιείται για το φιλτράρισμα του καυσίμου που απαιτείται από το καρμπιρατέρ. Πρέπει να διεξαχθεί μια περιοδική οπτική επιθεώρηση του φίλτρου καυσίμου.
1. Ανοίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου
χρησιμοποιήστε ένα συρμάτινο άγκιστρο για να
τραβήξετε την κεφαλή αναρρόφησης μέσα από το
άνοιγμα ρεζερβουάρ.
2. Αφαιρέστε τον σφιγκτήρα εύκαμπτου σωλήνα και
τραβήξτε το φίλτρο καυσίμου από το σωλήνα
καυσίμου.
3. Πλύνετε το φίλτρο καυσίμου με κηροζίνη.
4. Μετά το πλύσιμο, συναρμολογήστε το ξανά.
5. Αν το φίλτρο είναι σκληρό ή φραγμένο,
αντικαταστήστε το
με ένα καινούργιο.
Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου τουλάχιστον κάθε τρίμηνο για να εξασφαλίσετε μια επαρκή παροχή καυσίμου στο καρμπιρατέρ. Διαφορετικά, μια ανεπαρκής παροχή καυσίμου μπορεί να προκαλέσει την αποτυχία της εκκίνησης του κινητήρα και περιορισμένη μέγιστη ταχύτητα.
Μετά τον έλεγχο, τον καθαρισμό ή την αντικατάσταση, στερεώστε το φίλτρο καυσίμου στο σωλήνα καυσίμου με
σφικτήρα εύκαμπτου σωλήνα.
τον Σπρώξτε το φίλτρο καυσίμου μέχρι τέρμα στο κάτω μέρος του ρεζερβουάρ καυσίμου. (Εικ. 13)
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΣΩΛΗΝΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ (Εικ.14)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Σβήστε τον κινητήρα. Μείνετε μακριά από γυμνές φλόγες.
Μεσοδιάστημα για καθαρισμό και έλεγχο: Κάθε ημέρα (κάθε 10 ώρες λειτουργίας)
Αντικατάσταση: Κάθε χρόνο (κάθε 200 ώρες λειτουργίας)
Αντικαταστήστε το σωλήνα καυσίμου κάθε χρόνο, ανεξάρτητα από τη συχνότητα λειτουργίας. Η διαρροή καυσίμου μπορεί να οδηγήσει σε πυρκαγιά. Αν ανιχνευτεί οποιαδήποτε διαρροή κατά τη διάρκεια ελέγχου, αντικαταστήστε αμέσως το σωλήνα καυσίμου.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΩΝ ΜΠΟΥΛΟΝΙΩΝ, ΠΑΞΙΜΑΔΙΩΝ ΚΑΙ ΒΙΔΩΝ
Σφίξτε ξανά τα χαλαρά μπουλόνια, παξιμάδια, κτλ. – Ελέγξτε ότι η τάπα καυσίμου και η τάπα λαδιού είναι
σφικτές. Ελέγξτε για διαρροή καυσίμου και λαδιού.
Για ασφαλή λειτουργία, αντικαταστήστε τα
κατεστραμμένα μέρη με καινούργια.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
– Διατηρήστε πάντα τον κινητήρα καθαρό σκουπίζοντάς
τον με ένα πανί.
– Διατηρήστε τα πτερύγια κυλίνδρου χωρίς σκόνη ή
βρομιά. Η σκόνη ή η βρομιά που προσκολλά στα πτερύγια μπορεί να προκαλέσει εμπλοκή του εμβόλου.
,
του
83
Page 84
Πίνακας χρονοδιαγράμματος περιοδικής συντήρησης
Χρόνος
λειτουργίας
Στοιχείο
κινητήρα Έλεγχος/Συμπλήρωση
Λάδι
Αντικατάσταση *1
Σφίξιμο εξαρτημάτων (μπουλόνι, παξιμάδι)
Ρεζερβουάρ καυσίμου Καθαρισμός/Έλεγχος
Μανέτα Έλεγχος λειτουργίας
Διακόπτης I-O (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ)
Φίλτρο αέρα Καθαρισμός
Σπινθηριστής Έλεγχος
Δίοδος ψυχρού αέρα και πτερύγια κυλίνδρου
Σωλήνας καυσίμου Έλεγχος
Φίλτρο καυσίμου Καθαρισμός/
Διάκενο βαλβίδας (βαλβίδα εισόδου και βαλβίδα καυσαερίων)
Γενική επισκευή κινητήρα, αν απαιτείται
Καρμπυρατέρ Αποστράγγιση
αντλίας Καθαρισμός
Σύνολο
Σήτα Έλεγχος/Καθαρισμός
*1 Διεξαγάγετε αρχική αντικατάσταση μετά από 20 ώρες λειτουργίας.
Πριν αλλάξετε το λάδι, βρείτε έναν κατάλληλο τρόπο να διαθέσετε το παλιό λάδι. Μην το ρίξετε στην αποχέτευση, στο έδαφος ή σε ανοιχτές ροές. Στους τοπικούς ή περιβαλλοντικούς κανονισμούς, θα βρείτε αναλυτικότερες οδηγίες για τη σωστή διάθεση.
*2 Για τον έλεγχο
Έλεγχος
Αποστράγγιση καυσίμου
Έλεγχος λειτουργίας
Καθαρισμός/ Προσαρμογή
Καθαρισμός/Έλεγχος
Αντικατάσταση *2
Αντικατάσταση
Έλεγχος/Ρύθμιση *2
καυσίμου
των 200 ωρών λειτουργίας, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Πριν από
τη
λειτουργία
Κάθε
ημέρα
(10 ώρες)
50 ώρες 200 ώρες
*2
Πριν από
τη φύλαξη
ΦΥΛΑΞΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Όταν αποστραγγίζετε το καύσιμο, βεβαιωθείτε να σβήσετε τον κινητήρα και εξασφαλίστε ότι ο κινητήρας έχει κρυώσει. Μόλις σβήσει ο κινητήρας, μπορεί να είναι ακόμη ζεστός και να υπάρχει περίπτωση να προκληθούν εγκαύματα, ευφλεκτότητα και πυρκαγιά.
84
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν ο εξοπλισμός παραμένει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, αποστραγγίστε το καύσιμο από το ρεζερβουάρ στεγνό και καθαρό μέρος.
Πριν από τη φύλαξη
1. Αφαιρέστε εντελώς τυχόν νερό από τη θύρα
αποστράγγισης.
2. Τραβήξτε απαλά τη λαβή του εκκινητή ανατύλιξης
στον κινητήρα μέχρι να υπάρχει κάποια αντίσταση.
καυσίμου και διατηρήστε το σε ένα
Page 85
3. Αφού αφαιρέσετε το καύσιμο από το ρεζερβουάρ
καυσίμου, ωθήστε την αντλία προέγχυσης μέχρι να βγει καύσιμο στο σωλήνα αερίου. Αφαιρέστε το καύσιμο από την αντλία μία ακόμη φορά.
4. Θέστε τη μανέτα στη θέση “L”.
5. Σκουπίστε τυχόν βρομιά ή σκόνη.
6. Φυλάξτε την αντλία σε ένα στεγνό, θερμό μέρος, όπου δεν υπάρχει περίπτωση
Μεταφορά
Κατά την ανύψωση και μεταφορά του μηχανήματος, κρατήστε καλά τη λαβή και με τα δύο χέρια.
παγώματος.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πριν πραγματοποιήσετε αίτημα για επισκευές, ελέγξτε μόνοι σας το πρόβλημα. Αν βρεθεί οποιαδήποτε ανωμαλία, χειριστείτε το μηχάνημά σας σύμφωνα με την περιγραφή στο παρόν εγχειρίδιο. Μην παρεμβαίνετε και μην ξεμοντάρετε οποιοδήποτε εξάρτημα με τρόπο που αντιτίθεται στην περιγραφή. Για επισκευές, επικοινωνήστε με εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Πρόβλημα Αιτία Λύση
λειτουργία της
Ωθήστε 7 έως 10 φορές.
Τραβήξτε δυνατά.
Καθαρίστε το.
Συνδέστε σωστά το σωλήνα καυσίμου.
Ισιώστε το σωλήνα καυσίμου.
Το καύσιμο μειωμένης ποιότητας δυσκολεύει την εκκίνηση. Αντικαταστήστε με καινούργιο καύσιμο. (Συνιστώμενη αντικατάσταση: 1 μήνας)
Θέστε τη μανέτα στη μεσαία θέση ή στη θέση “H” και τραβήξτε τη λαβή εκκινητή μέχρι να πάρει μπρος ο κινητήρας. Αν ο κινητήρας ακόμη δεν παίρνει μπρος, αφαιρέστε στεγνώστε το ηλεκτρόδιο και συναρμολογήστε τα ξανά όπως ήταν αρχικά. Μετά, ξεκινήστε όπως καθορίζεται.
Συνδέστε με ασφάλεια.
Καθαρίστε το.
Ρυθμίστε το διάκενο.
Αντικαταστήστε τον.
Ζητήστε επιθεώρηση και συντήρηση.
Ζητήστε επιθεώρηση και συντήρηση.
Ζητήστε επιθεώρηση και συντήρηση.
τον σπινθηριστή,
Η μηχανή δεν παίρνει μπρος
Αποτυγχάνει η αντλίας προέγχυσης.
Η ταχύτητα τραβήγματος του σκοινιού εκκινητή είναι χαμηλή.
Υπάρχει έλλειψη καυσίμου. Τροφοδοτήστε με καύσιμο.
Το φίλτρο καυσίμου είναι φραγμένο.
Ο σωλήνας καυσίμου είναι αποσυνδεδεμένος.
Ο σωλήνας καυσίμου είναι λυγισμένος.
Έχει μειωθεί η ποιότητα καυσίμου.
Υπάρχει υπερβολική αναρρόφηση καυσίμου.
Το καπάκι μπουζί είναι αποσυνδεδεμένο.
Ο σπινθηριστής είναι μολυσμένος.
Το διάκενο του σπινθηριστή δεν είναι φυσιολογικό.
Υπάρχει άλλη ανωμαλία του σπινθηριστή.
Το καρμπιρατέρ δεν είναι φυσιολογικό.
Το σκοινί εκκινητή δεν είναι δυνατό να τραβηχτεί.
Το σύστημα κίνησης δεν είναι φυσιολογικό.
85
Page 86
Το ζέσταμα είναι ανεπαρκές. Εκτελέστε τη λειτουργία ζεστάματος.
Ο μοχλός τσοκ είναι ρυθμισμένος στο “CLOSE” παρότι ο κινητήρας έχει ζεσταθεί.
Ο κινητήρας σταματάει
σύντομα
Η ταχύτητα κινητήρα δεν
αυξάνεται
Η αντλία δεν λειτουργεί. Το στροφείο κολλάει.
Ο όγκος άντλησης είναι
μικρός.
Δεν γίνεται προέγχυση της
αντλίας αυτόματα.
Το φίλτρο καυσίμου είναι φραγμένο.
Το φίλτρο αέρα είναι μολυσμένο ή φραγμένο.
Το καρμπιρατέρ δεν είναι φυσιολογικό
Το σύστημα κίνησης δεν είναι φυσιολογικό.
Μπαίνει αέρας από την πλευρά αναρρόφησης.
Η έξοδος κινητήρα
Η μηχανική σφράγιση έχει σπάσει.
Το ύψος αναρρόφησης είναι μεγάλο.
Ο εύκαμπτος σωλήνας είναι λεπτός ή μακρύς ή τσακισμένος.
Υπάρχει διαρροή νερού στη δίοδο νερού.
Το στροφείο έχει φράξει λόγω ξένων ουσιών.
Το στροφείο έχει φθαρεί.
Γίνεται αναρρόφηση αέρα στην πλευρά αναρρόφησης.
Το νερό προέγχυσης στο περίβλημα αντλίας είναι ανεπαρκές.
Το σφίξιμο της στρόφιγγας αποστράγγισης είναι ατελές.
Οι στροφές του κινητήρα είναι ατελείς.
Μπαίνει αέρας από τη μηχανική σφράγιση.
.
μειώθηκε.
μέσα
Θέστε τον στο “OPEN”.
Καθαρίστε το.
Καθαρίστε το.
Ζητήστε επιθεώρηση και συντήρηση.
Ζητήστε επιθεώρηση και συντήρηση.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita για επισκευή.
Ελέγξτε τη σωλήνωση στην πλευρά αναρρόφησης.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita για επισκευή.
Αντικαταστήστε το παρέμβυσμα.
Μειώστε το ύψος αναρρόφησης.
Αυξήστε το πάχος, κοντύνετε ή ισιώστε.
Σταματήστε τη διαρροή
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita για επισκευή.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita για επισκευή.
Ελέγξτε τη σωλήνωση στην πλευρά αναρρόφησης.
Πραγματοποιήστε πλήρη προέγχυση.
Σφίξτε εντελώς τις 2 τάπες.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita για επισκευή.
Αντικαταστήστε το παρέμβυσμα.
.
86
Page 87
TÜRKÇE (Orijinal kılavuz)
1 Tapa (emiş) 2Basma 3 Emme 4 Tapa (boşaltma) 5 Pompa gövdesi 6 Tutamak 7Buji kapağı 8 Hava filtresi 9 Depo kapağı 10 Yakıt deposu 11 Emme basma tulumba 12 I-O (Açma/Kapama) düğmesi 13 Susturucu
Genel görünüm açıklamaları
14 Jigle kolu 15 Marş şalteri 16 İpli marş 17 Yağ göstergesi 18 Kurulum tabanı 19 Gaz kolu 20 Conta 21 Hortum kaplini 22 Kulaklı somun 23 Hortum kelepçesi 24 Hortum 25 Tapa (emiş) 26 Basma
27 Emme 28 Süzgeç 29 Hortum (isteğe bağlı aksesuar) 30 Yağ göstergesi 31 Üst seviye 32 Alt seviye 33 Yakıt deposu kapağı 34 Üst seviye 35 Yakıt deposu 36 Yakıt borusu
MAKITA Motorlu Pompayı tercih ettiğiniz için teşekkür ederiz. Uzun bir geliştirme programı ve yılların bilgi ve deneyiminin sonucu olan MAKITA Motorlu Pompayı önermekten mutluluk duyuyoruz. Olağanüstü performansını gösterecek çeş ayrıntısı ile anlatan bu kitapçığı lütfen okuyun. Bu kitapçık, MAKITA motorlu pompadan olası en iyi sonucu elde etmenize yardımcı olacaktır.
itli noktaları
SİMGELER
Kullanma kılavuzunu okurken aşağıdaki simgeleri fark edeceksiniz.
Kullanma kılavuzunu okuyun ve uyarılar ile güvenlik önlemlerine riayet edin.
Özel itina ve dikkat gösterin.
Motoru asla iç mekanlarda kullanmayın.
Sıcakken motora dokunmayın.
ık alev yasaktır!
Çalıştırmadan önce yağ seviyesini kontrol edin.
CE işareti
UYARI:
•MAKİNEYİ KULLANMADAN ÖNCE BU KILAVUZU
BAŞTAN AŞAĞI OKUYUP ANLAYIN.
Aşağıdaki işaretleri önemli güvenlik bilgilerini ifade eder. Bu talimatlara daima uyun. Ekipmanın hatalı kullanılması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
TEHLİKE: Talimatlara uyulmaması ölüme veya ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
UYARI: UYARI talimatlarına uyulmaması makine
operatörünün, yanına bekleyenlerin veya makineyi muayene eden ya da onaran kişilerin ciddi şekilde yaralanmalarına veya ölmelerine neden olabilir.
DİKKAT: DİKKAT, kişisel yaralanma ve makinenin
hasar görmesini engellemek için alınması gereken özel önlemleri gösterir.
NOT: NOT, prosedürleri kolaylaştırmak ve netleştirmek için önemli bilgiler sağlar.
GÜVENLİK TALİMATLARI
– Bu kullanma kılavuzu ekipmanın genel kullanımını ve
önlemleri açıklar. Ekipmanı çalıştırmadan önce bu kullanma kılavuzunu dikkatlice okuyun. Ve güvenlik kurallarına harfiyen uyun.
İleride başvuru kaynağı olarak kullanmak üzere bu
kullanma kılavuzunu güvenli bir yerde saklayın. Bu kullanma kılavuzunun kaybolması veya hasar görmesi durumunda yenisini temin etmek için hemen Makita yetkili servisine başvurun.
– Ekipmanı başka kişilere geri almak/almamak üzere
verirken ekipmanla birlikte daima kullanma kılavuzunu ve diğer bilgilendirici materyalleri de verin.
– Kesintisiz araştırma ve geliştirme programımızdan
dolayı ürünün teknik özellikleri haber vermeksizin değiştirilmeye tabidir. Bu kullanma kılavuzunda yer alan resimler ve içerik, asıl üründen farklı olabilir.
– Daha fazla bilgi için yardıma ihtiyaç duyarsanız yerel
bayiinize veya yetkili Makita servisine başvurun.
Makinenin kullanım amacı
Bu ekipman, yalnı tasarlanmıştır. Bu ekipman sadece temiz su pompalamak için kullanılır.
zca sulama amaçlı olarak
87
Page 88
TEHLİKE:
• Ekipman üzerinde modifikasyon veya değişiklik yapmayın.
•Ekipmanı kullanım amacı dışında kullanmayın.
•Bakım ve onarım için sadece orijinal, onaylı yedek parçalar kullanın.
• Yukarıdaki uyarılara uyulmaması ekipmanın ciddi hasar görmesine veya yaralanmaya neden olabilir.
EGZOZ ÖNLEMLERİ – Egzoz gazlarını asla solumayın. Bilinç kaybına veya
ölüme neden olabilecek renksiz, kokusuz ve oldukça tehlikeli bir gaz olan karbon monoksit içerirler.
– Motoru asla iç mekanlarda veya tünel, mağara, vb.
gibi iyi havalandırılmayan yerlerde kullanmayın.
– Motoru insanların veya hayvanların yanında
kullanırken çok dikkatli olun.
– Egzoz borusunu yabancı maddelerden temiz tutun. YAKIT DOLDURMA ÖNLEMLERİ
–Yakıt doldurmadan önce motoru mutlaka durdurun. –Yakıt deposunu aşırı doldurmayın. –Yakıt dökülürse dikkatlice silin ve motoru
tırmadan önce yakıtın kurumasını bekleyin.
çalış
–Yakıt doldurduktan sonra dökülmesini önlemek için
depo kapağının kapalı olduğunu kontrol edin.
YANGINI ÖNLEME – Sigara içerken veya açık alevin yanında ekipmanı
kullanmayın.
–Ekipmanı kuru çalı, çerçöp, bez çaput veya diğer
yanıcı malzemelerin etrafında kullanmayın.
– Motoru binalardan veya diğer yapılardan en az
1 metre uzakta tutun.
– Motoru yanıcı maddelerden veya diğer tehlikeli
maddelerden (çöp, çaput, yağla, patlayıcılar) uzak tutun.
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makinesi/ makineleri:
Makine Adı: Motorlu Pompa Model No./ Tipi: EW1050H, EW1060H Teknik özellikleri: Bkz. “TEKNİK BİLGİLER” tablosu
seri üretilmişlerdir ve
aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC Ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN 809, EN 55012 Teknik dokümantasyon aşağıdaki temsilcimiz tarafından muhafaza edilmektedir:
Makita International Europe Ltd., Teknik Departman,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, İngiltere Direktif 2000/14/EC tarafından istenen uygunluk değerlendirme prosedürü, ek V’ye uygundur.
Ölçülen Ses Gücü Seviyesi: 100,9 dB(A)
Garanti Edilen Ses Gücü Seviyesi: 109 dB(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
88
Page 89
TEKNİK BİLGİLER
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Toplam basma yüksekliği (m)
Maksimum basma hacmi (L/dak)
EW1050H EW1060H
Ağırlıkkg5,87,3
Ebat mm 327 x 231 x 319 356 x 234 x 336
Tip Kendinden emişli SANTRİFÜJ POMPA
Çap (emme-boşaltma) inç 1
Toplam basma yüksekliği m 35 45
Maksimum basma hacmi L/dak 110 130
Maksimum emme derinliğim 8 8
Hacim (yakıt deposu) L 0,5 0,65
Hacim (yağ deposu) L 0,08 0,1
Motor silindir hacmi cm
3
Maksimum motor performansı kW 7.000 dakika
24,5 33,5
–1
da 0,71 7.000 dakika–1da 1,07
Karbüratör tip Diyafram
Ateşleme sistemi tip Transistörlü ateşleme
Buji tip NGK CMR6A
Buji tırnak aralığı mm 0,7 – 0,8
Yak ıt Otomobil benzini
Motor yağı
SAE 10W-30 yağ, API Sınıflandırma, Sınıf SF veya
üstü (otomobil için 4 zamanlı motor)
Geçerli su sıcaklığı °C 5 – 40 5 – 40
Ses basınç seviyesi
Ses güç seviyesi L
L
pA eq
Belirsizlik K dB (A) 3 3
wA, d
dB (A) 88,4 88,4
dB (A) 109 109
Not: Çalışma sırasında kulak koruyucu takın.
PARÇALARIN GÖSTERİMİ (Şekil 1 ve 2)
MONTAJ (Şekil 3)
UYARI:
• Ekipman üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce motoru daima durdurun.
• Motoru yalnızca ekipmanı tamamen monte ettikten sonra başlatın.
HORTUM MONTAJI
1. Hortum rakorlarını pompaya monte edin.
DİKKAT:
• Rakoru pompaya monte ederken contanın mevcut olduğunu kontrol edin.
2. Hortumları rakorlara kelepçe ile bağlayın.
Hortum kelepçesinin iyice sıkıldığını kontrol edin.
3. Giriş hortumu ucuna süzgeci bağlayın.
NOT:
• Hava kaçağı varsa su emilemez.
89
Page 90
DİKKAT:
• Süzgeci sökmeyin aksi takdirde pompada yabancı maddeden kaynaklanan hasar oluşabilir. Hortum kelepçesinin iyice sıkıldığını kontrol edin.
ÇALIŞTIRMA ÖNCESİ KONTROLLER
UYARI:
• Ekipman üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce motoru daima durdurun. İşi daima düz ve sabit bir yüzey üzerinde yapın.
• Motoru çalıştırmadan önce ekipmanda gevşek vida veya gevşek bağlantı olup olmadığını kontrol edin.
•Hala sıcakken muayene ve onarım sırasında motora ve susturucuya vücut organlarınızla veya kumaşla dokunmaktan sakının.
• Havalandırmaya özel dikkat gösterin. Karbonmonoksit zehirlenmesine karşı dikkatli olun.
MUAYENE VE MOTOR YAĞI DOLUMU (Şekil 4)
Motor soğukken aşağıdaki prosedürü uygulayın. – Motorun yatay pozisyonda olduğundan emin olun. –Yağ seviyesini kontrol etmek için yağ göstergesini yağ
doldurma ağzından çıkarın.
–Yağ seviyesinin yağ göstergesindeki alt ve üst sınır
arasında olduğunu kontrol edin. –Yağ seviyesi alt sınırın altında ise yağ ilave edin. –Yaklaşık her 10 çalışma saati (her 10 yakıt doldurma)
sonunda yağ doldurmanız gerekebilir. –Yağ renk değiştirir veya pislikle karışırsa yenisi ile
değiştirin. Önerilen yağ: SAE 10W-30 yağ, API Sınıflandırma, Sınıf
SF veya üstü (otomobil için 4 zamanlı motor)
Yağ hacmi:
EW1050H modeli için: Yaklaşık 0,08 L EW1060H modeli için: Yaklaşık 0,1 L
NOT:
• Motor yatay konumlandırılmamışsa yağ seviyesi hatalı
gözükebilir ve aşırı yağ doldurulabilir. Yağın üst sınırı aşacak şekilde doldurulması yağ kirlenmesine veya beyaz dumana neden olabilir.
Motor yağının doldurulması
1. Motoru yatay pozisyonda tutun ve yağ göstergesini
çıkarın.
2. Üst sınır işaretine kadar yağ doldurun. Doldururken
yağ şişesi kullanın.
3. Yağ göstergesini iyice sıkın. Yetersiz sıkma yağ
kaçağına neden olabilir.
ı doldurduktan sonra
Yağ
–Yağ dökülmüşse bezle derhal silin.
Yağ değişimi: Yağ göstergesi
–Yağ doldurma ağzının yanındaki toz veya pislikleri
temizleyin. – Sökülmüş yağ göstergesini kum veya tozdan uzak
tutun. Aksi takdirde yağ kapağına yapışan kum veya
toz, düzensiz yağ dolaşımın sorunlarına veya motor
parçalarının aşınmasına neden olabilir.
YAKIT
UYARI:
•Yakıt oldukça yanıcı ve zehirlidir. Yakıtla işlem yaparken açık alevlerden (sigara, fırın, havai fişekler), elektrik kıvılcımlarından (akü, kısa devre, kısa devre olmuş şalterden kaynaklanan kıvılcım, kaynak kıvılcımları, vb.) uzak durun.
•Yakıt doldurmadan önce motoru mutlaka durdurun. Motor hala sıcakken yakıt doldurmayın.
•Yakıt doldurma dışında küçük bir kaba yakıt boşaltırken bile daima çok dikkatli olun.
•Yakıt doldurduktan sonra yakıt deposu kapağını sıkıca kapatın ve dökülen yakıtı tamamen silerek temizleyin.
t ile yapılan işlemler
Yakı
Yak ıt işe işlem yaparken azami dikkat gösterilmelidir. Yak ıt, solventlere benzer maddeler içerebilir. Yakıt doldurma yeterince havalandırılan bir odada veya açık havada yapılmalıdır. Yakıt buharını asla solumayın ve yakıtı kendinizden uzakta tutun. Yakıta sürekli olarak veya uzun süreli temas ederseniz cilt rahatsızlığına veya alerjiye neden olan cilt kuruması meydana gelebilir. Göze yakıt kaçması durumunda gözü tatlı suyla yıkayın. Gözde tahriş devam ederse doktora başvurun.
Yakıt depolama periyodu
İyi havalandırılan ve gölge bir yerde özel kapta muhafaza edilse bile yakıt 4 haftalık bir periyot içinde kullanılmalıdır. Aksi takdirde yakıt bir günde bozulabilir.
Makine ve yakıt deposunun saklanması
– Makine ve depoyu, do
serin bir yerde saklayın.
–Yakıtı asla arabada saklamayın.
Yakıt tipi:
Motor dört zamanlı bir motordur. Mutlaka 87 veya daha yüksek oktanlı kurşunsuz otomobil benzini ((R+M)/2) kullanın. %10'u aşmayan alkol (E-10) içerebilir. – Asla motor yağı içeren yakıt karışımı kullanmayın.
Aksi takdirde aşırı karbon birikmesine veya mekanik sorunlara neden olabilir.
Yakıt deposu kapasitesi:
EW1050H modeli için: 0,5 L EW1060H modeli için: 0,65 L
ğrudan güneş ışığı görmeyen
Yakıt doldurma (Şekil 5)
1. Motoru yatay bir pozisyonda tutun.
2. Depo basıncını boşaltmak için yakıt deposu kapağını
hafif gevşetin.
3. Yakıt deposu kapağını çıkarın ve yakıtı doldurun.
Yak ıtı deponun üst kısmına kadar DOLDURMAYIN.
4. Yakıtı doldurduktan sonra yakıt deposu kapağını
sıkıca kapatın.
–Yakıt deposuna pislik girmesini engellemek için yakıt
deposu kapağının dışını silin.
–Yakıt deposu kapağında herhangi bir kusur veya
hasar varsa değiştirin.
–Yakıt deposu kapağı zamanla yıpranır. İ
değiştirin.
–Yağ doldurma ağzına yakıt KOYMAYIN.
ki üç yılda bir
90
Page 91
Emiş suyu (Şekil 6)
DİKKAT:
• Pompayı, pompa gövdesinde su yokken çalıştırmayın. Aksi takdirde mekanik salmastra hasar görebilir.
Emiş tapasını çıkarın ve pompa gövdesi su ile dolana dek temiz su ilave edin. Doldurduktan sonra emiş tapasını sıkıca takın.
NOT:
• Su emişi yeterli değilse kendinden emiş kapasitesi düşer.
• Pompanın sabit bir yere yerleştirildiğinden ve su kaynağına mümkün olduğu kadar yakın olduğundan emin olun.
• Emme yüksekliği ne kadar yüksek olursa daha az boşaltma ile emiş için gerekli süre o kadar yüksek olur.
MOTORUN KONTROL EDİLMESİ:
–Yakıt hortumlarını ve bağlantıları kontrol ederek
gevşek olmadıklarını ve yakıt kaçağı olmadığını dikkatlice kontrol edin. Kaçak yakıt potansiyel olarak tehlikeli bir durum yaratır.
–Cıvataların ve somunların gevşek olmadıklarını
kontrol edin. Gevşek olan varsa sıkın. Gevşek bir cıvata ve somun ciddi motor sorunlarına neden
olabilir. – Motor yağını kontrol edin ve gerekirse doldurun. –Yakıt seviyesini kontrol edin ve gerekirse doldurun.
Depoyu aşırı doldurmamaya dikkat edin. – Silindir kanatçıklarını ve iple marşı pislikten, çim ve
diğer şeylerden temiz tutun. – Motoru kullanırken vücudu saran iş
elbisesi giyin.
KULLANMA
UYARI:
• Özellikle motoru yeniden çalıştırırken sıcak motor
susturucusuna asla dokunmayın. Motor çalıştıktan sonra motor susturucusu sıcak olur.
• Pompa kullanımda iken tahliye vanalarına ellerinizi
veya yabancı maddeler koymayın.
UYARI:
Su darbesine karşı dikkatli olun
• Araç tekerleğinin basma hortumunun üzerinden
geçmesine izin vermeyin. Basma vanasını aniden kapatmayın, çünkü pompaya ağır hasar verebilecek su darbesi meydana gelebilir.
Başlatma:
DİKKAT:
•Yağlama yağı henüz yeterince dağılmadığından motor
başlar başlamaz motora hız vermeyin. Gereksiz yüksek devir, ekipmanın ömrünü kısaltır veya hasara neden olur.
1. Pompa gövdesinin su dolu olduğunu kontrol edin.
2. Suyun altında süzgeç olduğunu kontrol edin.
DİKKAT:
• Suyun alt kısmı
takım önleyici yöntemlere başvurun.
3. Basma hortumunun ağzında engel olmadığını kontrol
edin.
4. Motor I-O (Açma/Kapama) düğmesini “I” (Açık)
konumuna alın.
5. Gaz kolunun “L”yi gösterdiğini kontrol edin. (Şekil 7)
çamur veya kum ile kaplandığında bir
6. Emme basma pompasına yakıt gelene dek emme basma tulumbasına basmaya devam edin. (Genelde 7 ila 10 kes.)
7. Jigle kolunu ayarlayın.
– Motor soğukta veya ortam sıcaklığışükse jigle
kolunu tamamen kapatın. (Şekil 8)
– Motor ılıksa veya ortam sıcaklığı yüksekse jigle
kolunu yarıya kadar açın veya tamamen açık tutun.
8. Marş şalterini, belirli bir direnç hissedene dek hafifçe çekin. Ardından marş şalterini çevirin ve güçlü bir
şekilde çekin. İpi asla sonuna kadar çekmeyin.
şalteri çekildiğinde asla elinizi hemen
Marş bırakmayın. Orijinal konumuna dönene dek marş şalterini tutun. Motor zor çalışıyorsa, kısma mandalını yaklaşık 1/3 oranında açın.
9. Motor başladıktan sonra jigle kolunu kapattıysanız jigle kolunu AÇIK konuma getirin. (Şekil 9)
10.Motorun düzgün bir şekilde “ısınmasına” izin verin. Isınma işlemine 2 ila 3 dakika boyunca “L” konumunda devam edin.
Motorun çalıştırılması:
Gaz kolunu orta konuma alın ve basma hortumunda su geldiğini kontrol edin.
İşlemi bitirme
Motorun durdurulması
Motoru en düşük devire almak için gaz kolunu “L” konumuna alın. Motor I-O (Açma/Kapama) düğmesini “O” (Kapalı) konumuna alın.
Kullandıktan sonra suyu boşaltın
Pompa gövdesindeki su, kışın 0°C'nin altında donar ve muhtemelen pompayı parçalar. Kullandıktan sonra saklamak için alt kısmındaki boşaltma ağzından suyu boşaltın.
BAKIM TALİMATLARI
UYARI:
• Ekipman üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce
motoru daima durdurun. Motor hala sıcakken hiçbir iş yapmayın.
DİKKAT:
• Karbüratörde değişiklik ya da ayarlama yapmayın.
Fabrikada zaten en iyi verimi sağlayacak şekilde ayarlanmıştır. Aya rlama ya pılması gerekirse, yerel servis merkezinizden yardım isteyin.
•Bakım sırasında motoru suyla yıkamayın.
MOTOR YAĞI DEĞİŞİMİ
UYARI:
• Motor durduktan hemen sonra motor ve motor yağı
hala sıcaktır. Motor ve motor yağının soğuması için yeterince bekleyin. Aksi takdirde ciltte yanığa neden olabilir.
DİKKAT:
•Yağı değiştirmeden önce eski yağı bertaraf etmenin
uygun bir yolunu bulun. Kanalizasyon giderlerine, bahçe toprağına veya açık sulara dökmeyin. Yerel imar ve çevre mevzuatı, uygun bertaraf ile ilgili ayrıntılı talimatlar verecektir. Bozulmuş motor yağı motor ömrünü kısaltır. Yağı ve seviyesini düzenli olarak mutlaka kontrol edin.
91
Page 92
NOT:
•Yağ seviyenin üzerinde doldurulursa kirlenebilir veya tutuşarak beyaz dumana neden olabilir. Yağ seviyesini düzgün okumak üzere motor yağının yağ deposuna dönmesi için motoru durdurduktan sonra yeteri kadar bekleyin.
Değişim aralığı: İlk 20 çalışma saati sonunda ve ardında her 50 çalışma saati sonunda. Önerilen yağ: SAE 10W-30 yağ, API Sınıflandırma, Sınıf SF veya üstü (otomobil için 4 zamanlı motor yağı)
Yağ hacmi:
EW1050H modeli için: Yaklaşık 0,08 L EW1060H modeli için: Yaklaşık 0,1 L
1. Yağ göstergesini çıkarın. (Şekil 10)
Yağ göstergesini yerleştirirken pislik, toz veya başka yabancı maddeler yapışmaması için dikkatli olun.
doldurma ağzının etrafındaki kısma bez veya
2. Yağ
kağıt havlu yerleştirin.
3. Yağ göstergesini çıkarın, motoru yatırın ve yağı
tavaya veya başka bir kaba boşaltın.
4. Ekipmanı düz bir yüzeye yerleştirin. Sıkmalı şişe veya
uygun başka bir kaptan yağı dökün. Doldurma boğazını taşacak noktaya kadar yağ ile doldurun.
(Şekil 4)
5. Motora yağ doldurduktan sonra yağ göstergesini
yerine takın. Gevşemesi durumunda yağ sızacağından yağ göstergesinin sıkıca takıldığını kontrol edin.
BUJİNİN KONTROL EDİLMESİ (Şekil 11)
DİKKAT:
• Motor çalışırken buji konektörüne asla dokunmayın (yüksek gerilimli elektrik çarpma tehlikesi).
Temizlik ve Muayene Aralığı: Günde bir kere (her 10 çalışma saati sonunda)
– Bujiyi söküp takmak için sadece ürünle verilen ingiliz
anahtarını kullanın.
– Bujinin iki elektrodu arasındaki boşluk 0,7 – 0,8 mm
olmalıdır. Boşluk çok büyük veya küçükse ayarlayın. Buji tıkanır veya kirlenirse baştan aşağı temizleyin ve değiştirin.
HAVA FİLTR ESİNİN TEMİZLENMESİ (Şekil 12)
UYARI:
• Motoru kapatın. Açık alevlerden uzak durun.
Kirli hava filtresi elemanları başlatmada zorluklara, güç kaybına, motor arızalarına neden olur ve motor ömrünü oldukça kısaltır. Hava filtresi elemanını temiz tutun.
Temizlik ve Muayene Aralığı: Günde bir kere (her 10 çalışma saati sonunda)
1. Karbüratöre toz ve pislik girmesini engellemek için
jigle kolunu tam kapalı konuma getirin.
2. Hava filtresi kapağı sabitleme cıvatasını sökün.
3. Kapağın alt kenarını dışarı çekerek hava filtresi
kapağını çıkarın.
4. Elemanı çıkarın ve ılık su ve yumuşak deterjandan
oluşan solüsyonla yıkayarak temizleyin ve ardından
tamamen kurumasını sağlay
5. Resimde gösterildiği gibi çizgilerle hizalayarak takın.
6. Hava filtresi kapağının ve hava deliğinin etrafındaki
alana bulaşmış yağı bir bezle silin.
7. Temizledikten sonra filtre kapağını yerine takın (önce
üstteki tırnağı ardından alttaki tırnağı geçirin) ve
sabitleme cıvatasını sıkın.
ın.
YAKIT FİLTR ESİNİN TEMİZLENMESİ
UYARI:
• Motoru kapatın. Açık alevlerden uzak durun. Sigara içmeyin.
Temizlik ve muayene aralığı: Ayda bir kere (her 50 çalışma saati sonunda)
Yak ıt filtresi, karbüratörün istediği yakıtın filtrelenmesinde kullanılır. Yakıt filtresi, periyodik olarak gözle kontrol edilmelidir.
1. Yakıt deposu kapağınıın, bir tel kanca kullanarak
emme ucunu depo ağzından çıkarın.
2. Hortum kelepçesini sökün ve yakıt filtresini yakıt
borusundan çekerek çıkarın.
3. Yakıt filtresini kerosen ile yıkayın.
4. Yıkadıktan sonra yerine monte edin.
5. Filtre sertlenmiş veya tıkanmışsa yenisiyle değiştirin.
Karbüratöre yeterli yakıt beslemesi sağlamak için yakıt filtresini en az üç ayda bir değiştirin. Aksi takdirde yetersiz yakı sınırlı maksimum hıza neden olabilir.
Kontrol ettikten, temizledikten veya değiştirdikten sonra yakıt filtresini yakıt borusuna hortum kelepçesi ile sabitleyin. Yak ıt filtresini yakıt deposunun dibine sonuna kadar ittirin. (Şekil 13)
t beslemesi motorun başlatılamamasına ve
YAKIT BORUSUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ (Şekil 14)
UYARI:
• Motoru kapatın. Açık alevlerden uzak durun.
Temizlik ve Muayene Aralığı: Günde bir kere (her 10 çalışma saati sonunda) Değiştirme: Yılda bir kere (her 200 çalışma saati sonunda)
Çalışma sıklığı ne olursa oldun yakıt borusunu yılda bir kez değiştirin. Yakıt kaçağı yangına neden olabilir. Muayene sırasında herhangi bir kaçak tespit edilirse yakıt borusunu derhal değiştirin.
CIVATALARIN, SOMUNLARIN VE VİDALARIN KONTROL EDİLMESİ
–Gevşek cıvataları, somunları, vb. sıkın. –Yakıt kapağının ve yağ kapağının sıkı olduğunu
kontrol edin. Yakıt ve yağ kaçağı olup olmadığını kontrol edin.
– Güvenli çalışma için hasarlı parçaları yenileriyle
değiştirin.
PARÇALARIN TEMİZLENMESİ
– Bezle silerek motoru daima temiz tutun. – Silindir kanatçıklarını toz ve pislikten temiz tutun.
Kanatçıklara yapışan toz ve pislik piston sıkışmasına neden olabilir.
92
Page 93
Periyodik bakım zaman çizelgesi
Yapma zamanı
Parça
Motor yağı Kontrol et/doldur
Değiştir *1
Parçaların sıkılması (cıvata, somun)
Yak ıt deposu Temizle/kontrol et
Gaz kolu Fonksiyon kontrolü
I-O (Açma/Kapama) düğmesi
Hava filtresi Temizle
Buji Kontrol et
Soğutma hava kanalı ve silindir kanatçıkları
Yak ıt borusu Kontrol et
Yak ıt filtresi Temizle/değiştir
Subap boşluğ subabı ve egzoz subabı)
Gerekirse motor revizyonu
Karbüratör Yakıtı boşalt
Pompa seti Temizle
Süzgeç Kontrol et/temizle
*1 20 saat çalışmadan sonra ilk değiştirmeyi yapın.
Yağı değiştirmeden önce eski yağı bertaraf etmenin uygun bir yolunu bulun. Kanalizasyon giderlerine, bahçe toprağına veya açık sulara dökmeyin. Yerel imar ve çevre mevzuatı, uygun bertaraf ile ilgili ayrıntılı talimatlar verecektir.
*2 200 çalışma saati kontrolü için yetkili servise başvurun.
u (emme
Kontrol et
Yak ıtı boşalt
Fonksiyon kontrolü
Temizle/ayarla
Temizle/kontrol et
Değiştir *2
Kontrol et/ayarla *2
Kullanma-
dan önce
Günlük
(10 saat)
50 saat 200 saat
*2
Depolama-
dan önce
DEPOLAMA
UYARI:
•Yakıtı boşaltırken motoru mutlaka durdurun ve motorun soğuduğunu kontrol edin. Motoru durdurduktan hemen sonra hala sıcak olabilir ve yanıklara, tutuşmaya ve yangına neden olabilir.
DİKKAT:
• Ekipman uzun süre çalıştırılmadan tutulacaksa yakıt deposundaki tüm yakıtı boşaltın ve kuru ve temiz bir yerde muhafaza edin.
Depolamadan önce
1. Tüm suyu boşaltma deliğinden tamamen boşaltın.
2. Motor üzerindeki iple marş kolunu direnç hissedene
dek hafifçe çekin.
3. Yakıtı yakıt deposundan boşalttıktan sonra yakıt borusundaki yakıt bitene dek emme basma tulumbaya basın. Yakıtı pompadan bir kez daha boşaltın.
4. Gaz kolunu “L” konumuna alın.
5. Tüm pislik ve tozu temizleyin.
6. Pompayı donma riski olmayan kuru, ılık bir yerde
Taşıma
Makineyi kaldırırken ve taşırken tutamağı iki elinizle sıkıca tutun.
depolay
ın.
93
Page 94
SORUN GİDERME
Onarım talebinde bulunmadan önce sorunu kendi kendinize kontrol edin. Anormallik bulunursa bu kılavuzdaıklandığı şekilde makinenizi kontrol edin. Açıklananlara zıt olarak asla hiçbir parçayı kurcalamayın veya sökmeyin. Onarım için yetkili servise başvurun.
Sorun Nedeni Çözüm
Emme basma tulumba düzgün çalıştırılmadı.
Marş ipinin düşük hızla çekilmesi.
Yak ıt yok. Yakıtı doldurun.
Tıkalı yakıt filtresi. Temizleyin.
Ayrık yakıt hortumu. Yakıt hortumunu düzgün bağlayın.
Bükülmüş yakıt hortumu. Yakıt hortumunu düzeltin.
Bozuk yakıt.
Motor başlamıyor.
Aşırı yakıt emişi.
Çıkmış buji kapağı.Sıkıca takın.
Kirlenmiş buji. Temizleyin.
Bujide normal olmayan aralık. Aralığı ayarlayın.
Bujide başka bir anormallik. Değiştirin.
Anormal karbüratör. Muayene ve bakım talep edin.
Marş ipi çekilemiyor. Muayene ve bak
Anormal tahrik sistemi. Muayene ve bakım talep edin.
Yet er si z ısınma. Isınma işlemi yapın.
Motor ısınmasına rağmen jigle kolu “CLOSE” konumda.
Motor kısa süre sonra
duruyor.
Motor hızı yükselmiyor.
Pompa çalışmıyor. Çark sıkışması.
Tıkalı yakıt filtresi. Temizleyin.
Kirlenmiş veya tıkalı hava filtresi.
Anormal karbüratör. Muayene ve bakım talep edin.
Anormal tahrik sistemi. Muayene ve bakım talep edin.
7 ila 10 kes basın.
Güçlü bir şekilde çekin.
Bozuk yakıt başlatmayı zorlaş Yen i yak ıtla değiştirin. (Önerilen değiştirme sıklığı: Ayda 1 kez)
Gaz kolunu orta veya “H” konumuna alın ve marş kolunu motor başlayana dek çekin. Motor yine de başlamazsa bujiyi çıkarın, elektrodu kurulayın ve orijinal hallerindeki gibi yeniden monte edin. Ardından belirtildiği gibi başlatın.
ım talep edin.
“OPEN” konuma alın.
Temizleyin.
Yerel Makita yetkili servisinizden onarmasını isteyin.
tırır.
94
Page 95
Pompalama hacmi düşük.
Pompa kendinden emiş
yapmıyor.
Emme tarafına hava giriyor. Emme tarafındaki hortumları kontrol edin.
Motor çıkışışüyor.
Mekanik salmastra çatlak. Salmastrayı değiştirin.
Yüksek emme derinliği. Emme derinliğini düşürün.
İnce veya uzun veya dolaşmış hortum.
Su kanalından su kaçağı.Kaçağı durdurun.
Çarkta yabanca maddeden dolayı tıkanma.
Çark aşınması.
Emme tarafı
Pompa gövdesinde yetersiz emiş suyu.
Boşaltma musluğu düzgün sıkılmamış.
Motor düzgün dönmüyor.
Mekanik salmastradan hava giriyor.
nda hava emişi. Emme tarafındaki hortumları kontrol edin.
Yerel Makita yetkili servisinizden onarmasını isteyin.
Kalınlaştırın, kısaltın veya düzeltin.
Yerel Makita yetkili servisinizden onarmasını isteyin.
Yerel Makita yetkili servisinizden onarmasını isteyin.
Tam olarak doldurun.
2 tapayı da tamamen sıkın.
Yerel Makita yetkili servisinizden onarmasını isteyin.
Salmastrayı değiştirin.
95
Page 96
УКРАЇНСЬКА (Переклад)
1 Пробка (заливна) 2 Подача 3 Всмоктування 4 Пробка (зливна) 5 Корпус помпи 6 Ручка 7 Кришка свічки запалювання 8 Повітряний фільтр 9 Кришка баку 10 Паливний бак 11 Паливна помпа 12 Перемикач I-O (увімк./вимк.) 13 Глушник
Пояснення до загального вигляду
14 Важіль дроселювання 15 Ручка стартера 16 Шнуровий стартер 17 Щуп рівня мастила 18 Опорна штанга 19 Важіль регулятора подачі
пального
20 Прокладка 21 З’єднувальна муфта шланга 22 Накатна гайка 23 Хомут шланга 24 Шланг 25 Пробка (заливна)
26 Подача 27 Всмоктування 28 Сітчастий фільтр 29 Шланг (додатковий аксесуар) 30 Щуп рівня мастила 31 Максимальний рівень 32 Мінімальний рівень 33 Кришка паливного баку 34 Максимальний рівень 35 Паливний бак 36 Бензопровід
Дякуємо вам за те, що ви обрали мотопомпу MAKITA. З радістю представляємо вам мотопомпу MAKITA, в якій поєднано наш багаторічний досвід і знання та результати тривалої проектної роботи.
вас ознайомитися з цією брошурою, де
Просимо докладно висвітлено виняткові характеристики виробу. Вона допоможе вам отримати найкращі результати від користування мотопомпою MAKITA.
ПОЗНАЧЕННЯ
Під час ознайомлення з цією інструкцією ви побачите такі позначення.
Прочитайте інструкцію та дотримуйтеся всіх попереджень і заходів безпеки.
Будьте особливо уважні та обережні.
Категорично заборонено вмикати двигун у приміщенні.
Не торкайтеся двигуна, коли він гарячий.
Не використовувати пристрій поблизу відкритого вогню!
Перед запуском перевірте рівень
Маркування CE
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
• ПЕРШ НІЖ КОРИСТУВАТИСЯ ВИРОБОМ, ПОВНІСТЮ ПРОЧИТАЙТЕ ТА ЗРОЗУМІЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ.
мастила.
Наведені нижче позначення супроводжують важливі відомості щодо техніки безпеки. Завжди дотримуйтеся цих вказівок. Неправильне використання обладнання може призвести до серйозних нещасних випадків.
НЕБЕЗПЕКА! Недотримання вказівок може
спричинити смерть або важкі травми.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
пов’язаних із ПОПЕРЕДЖЕННЯМ, може спричинити важкі травми або смерть оператора обладнання, особи яка проводить перевірку або ремонт виробу, чи знаходиться поряд.
УВАГА! Словом УВАГА! позначено спеціальні
застережні заходи, яких слід уживати для попередження травмування людей і пошкодження обладнання.
ПРИМІТКА. У ПРИМІТКАХ наведено основні відомості, призначені спростити чи пояснити процес
! Недотримання вказівок,
ІНСТРУКЦІЇ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
– У цій інструкції міститься пояснення щодо
загальної експлуатації та заходів безпеки під час користування обладнанням. Ретельно ознайомтеся з цією інструкцією, перш ніж починати користуватися цим пристроєм. Також слід неухильно дотримуватися правил техніки безпеки.
– Зберігайте цю інструкцію в надійному місці для
використання в майбутньому. У випадку втрати чи пошкодження інструкції негайно зверніться до уповноваженого сервісного заміни.
– Якщо ви позичаєте або передаєте обладнання
іншим людям, завжди передавайте разом із обладнанням інструкцію та інші інформаційні матеріали.
– Зважаючи на те, що в нас постійно діє програма
досліджень і розвитку, технічні характеристики виробу може бути змінено без повідомлення. Зображення або зміст цієї інструкції можуть відрізнятися від наявного виробу.
Якщо вам потрібні докладніші відомості,
звертайтеся по допомогу до місцевого дилера або уповноваженого сервісного центру Makita.
центру Makita для її
.
96
Page 97
Використання обладнання за призначенням
Це обладнання призначене лише для поливання та зрошення. Його можна використовувати для подачі лише чистої води.
НЕБЕЗПЕКА!
• Категорично заборонено вносити будь-які модифікації або зміни в обладнання.
• Не користуйтеся обладнанням для виконання робіт, для яких воно не призначене.
• Для технічного обслуговування та ремонту використовуйте лише схвалені оригінальні запчастини.
• Недотримання викладених вище попереджень може спричинити серйозне ушкодження обладнання або травмування людей.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ЩОДО ВИХЛОПНИХ ГАЗІВ – Категорично заборонено вдихати вихлопні гази.
Вони містять чадний газ, безколірний газ без запаху, який, проте, є надзвичайно небезпечним і може спричиняти втрату свідомості або смерть.
– Категорично заборонено користуватися двигуном
у приміщенні або в недостатньо провітрюваному місці, наприклад
– Будьте особливо обережні, використовуючи двигун
поблизу людей або тварин.
– Слідкуйте за тим, щоб у вихлопну трубу не
потрапляли сторонні предмети.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ЩОДО ЗАПРАВЛЯННЯ – Перш ніж заправляти паливний бак, потрібно
вимкнути двигун.
– Не заливайте пальне в бак вище максимального
рівня.
– У разі розлиття пального ретельно витріть його та
дочекайтеся запускати двигун.
– Після заправки щільно закрутіть кришку баку, щоб
попередити витікання.
ПОЖЕЖНА БЕЗПЕКА – Не куріть під час користування обладнанням і не
користуйтеся виробом поблизу відкритого полум’я.
– Не користуйтеся обладнанням поруч із сухими
кущами, травою, ганчір’ям та іншими легкозаймистими матеріалами.
– Відстань між двигуном і будівлями
спорудами повинна становити щонайменше
1 метр.
Тримайте двигун на відстані від займистих та
інших небезпечних матеріалів (сміття, ганчірок, мастильних матеріалів, вибухових речовин).
, тунелі, печері тощо.
повного висихання поверхні, перш ніж
або іншими
Лише для європейських країн
Декларація відповідності ЄС
Ми, Makita Corporation, як відповідальний виробник, декларуємо, що такий (такі) виріб (вироби) Makita:
Найменування виробу: Мотопомпа № моделі/тип: EW1050H, EW1060H Технічні характеристики: див. таблицю “ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ”,
є продукцією серійного виробництва, що
відповідає таким європейським директивам:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/26/EU, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC
і виготовлена згідно з такими стандартами чи нормативними документами:
EN 809, EN 55012
Технічна документація зберігається у:
Makita International Europe Ltd., технічний відділ, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks
MK15 8JD, England (Англія) Процедура оцінки відповідності згідно 2000/14/EC відповідала додатку V.
Виміряний рівень звукової потужності:
100,9 дБ(A)
Гарантований рівень звукової потужності:
109 дБ(A)
31.8.2012
Tomoyasu Kato
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
з Директивою
97
Page 98
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
EW1050H
EW1060H
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Повний напір (м)
Максимальний об’єм подачі (л/хв.)
EW1050H EW1060H
Вага кг 5,8 7,3
Розміри мм 327 x 231 x 319 356 x 234 x 336
Тип
Самозаповнювана ПОМПА
ЦЕНТРИФУГОВОГО ТИПУ
Діаметри отворів (всмоктування – подача) дюйми 1
Повний напір м 35 45
Максимальний об’єм подачі л/хв. 110 130
Максимальна висота всмоктування м 88
Об’єм (паливний бак) л
0,5 0,65
Об’єм (бак для мастила) л 0,08 0,1
Робочий об’єм двигуна
Максимальна потужність двигуна кВт
3
24,5 33,5
0,71 за
–1
7 000 хв
1,07 за
7 000 хв
–1
Карбюратор тип з діафрагмою
Система запалювання тип Безконтактне запалювання
Свічка запалювання тип NGK CMR6A
Відстань між електродами мм 0,7 – 0,8
Пальне Автомобільний бензин
Мастило для двигуна
Мастило SAE 10W-30 за класифікацією
API, клас SF або вищий (для 4-тактних
автомобільних двигунів)
Застосовна температура води °C 5 – 40 5 – 40
Рівень звукового тиску
Рівень акустичної потужності
L
pA eq
Похибка К dB (A) 3 3
L
wA, d
dB (A) 88,4 88,4
dB (A) 109 109
Примітка. Під час роботи користуйтеся засобами захисту слуху.
ПОЗНАЧЕННЯ ЧАСТИН (мал. 1 і 2)
98
МОНТАЖ (мал. 3)
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
• Перед виконанням будь-яких робіт із двигуном неодмінно зупиніть його.
• Запускайте двигун лише після завершення монтажу обладнання.
ВСТАНОВЛЕННЯ ШЛАНГУ
1. Встановіть шлангові муфти на помпу.
УВАГА!
• Перед встановленням муфти встановіть прокладку на місце.
2. Зафіксуйте шланги на муфтах за допомогою
хомута.
Перевірте надійність затягнення хомутів.
Page 99
3. Встановіть сітчастий фільтр на кінець впускного шлангу.
ПРИМІТКА.
• У випадку витоку повітря вода може не
всмоктуватися.
УВАГА!
• Не знімайте сітчастий фільтр, оскільки сторонні
предмети можуть пошкодити помпу. Перевірте надійність затягнення хомутів.
ПЕРЕВІРКА ПЕРЕД РОБОТОЮ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
• Перед виконанням будь-яких робіт із двигуном
неодмінно зупиніть його. Роботу слід завжди виконувати на рівній стійкій поверхні.
• Перш ніж запускати двигун, перевірте обладнання
на наявність послаблених гвинтів або з’єднань.
• Під час огляду чи ремонту не торкайтеся гарячого
двигуна та глушника навіть одягом.
• Дбайте про належну вентиляцію. Пам’ятайте
небезпеку отруєння чадним газом.
ПЕРЕВІРКА РІВНЯ МАСТИЛА ТА ЗАПРАВЛЕННЯ (мал. 4)
Описані нижче дії слід виконувати на холодному двигуні.Двигун має перебувати в горизонтальному
положенні.
Перевіряючи рівень мастила, не вкручуйте щуп у
заливний отвір для мастила.
Рівень мастила має бути між позначками
мінімального і максимального рівня на щупі.
Якщо рівень мастила нижче мінімального, мастило
слід долити.
Мастило потрібно доливати орієнтовно через
кожні 10 годин роботи (кожна 10 заправка).
Якщо мастило змінює
бруду, його слід замінити.
Рекомендоване мастило: Мастило SAE 10W-30 за класифікацією API, клас SF або вищий (для 4-тактних автомобільних двигунів)
Об’єм мастила:
Для моделі EW1050H: близько 0,08 л Для моделі EW1060H: близько 0,1 л
ПРИМІТКА.
• Якщо двигун не стоїть горизонтально, рівень
мастила може відображатися неточно, що може стати причиною його переливання. Переливання мастила вище максимального рівня може до забруднення мастила або утворення білого диму.
Доливання мастила для двигуна
1. Встановіть двигун у горизонтальне положення та вийміть щуп рівня мастила.
2. Долийте мастило до позначки максимального рівня. Для наливання використовуйте масельничку.
3. Надійно закрутіть щуп. Недостатнє затягнення може спричинити підтікання мастила.
Після доливання мастила
– Якщо мастило пролилося, негайно витріть його
ганчіркою.
Заміна мастила: щуп для мастила
– Витріть пил або бруд навколо заливного отвору
для мастила.
колір або містить домішки
про
призвести
Стежте за тим, щоб на знятий щуп не потрапив
пісок або пил. Налипання піску або пилу на кришку
або щуп для мастила може призвести до
баку нерівномірної циркуляції мастила або зношення деталей двигуна.
ПАЛЬНЕ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
• Пальне – це надзвичайно займиста та отруйна речовина. Під час роботи з пальним тримайте його на відстані від відкритого вогню (сигарети, печі, феєрверку), електричних іскор (батарей, короткого замикання, іскор від замикання в перемикачі, іскри зварювання тощо).
• Перед дозаправленням пального обов’язково зупиніть двигун. Не заправляйте пальне, поки двигун гарячий.
• Дотримуйтеся виняткової обережності час заправляння, але і в інших ситуаціях, навіть під час зливання пального в меншу ємність.
• Після заправки надійно закрутіть кришку паливного баку та ретельно витріть розлите пальне.
Поводження з пальним
Із пальним слід поводитися надзвичайно обережно. Пальне може містити речовини, подібні до розчинників. Заправку слід проводити у належним чином провітрюваному повітрі. Категорично заборонено вдихати випари бензину; завжди тримайте його на відстані. Частий або тривалий контакт пального зі шкірою викликає сухість і може викликати шкірні захворювання або алергію. У разі потрапляння пального в очі промийте їх чистою водою. Якщо подразнення в оці не минає, слід звернутися до лікаря.
Термін зберігання пального
Пальне слід використати протягом 4 тижнів навіть за умови його зберігання в спеціальному контейнері у добре провітрюваному та захищеному від світла місці. В іншому разі пальне може зіпсуватися за один день.
Зберігання виробу та баку з пальним
– Зберігайте виріб і бак для заправки у
прохолодному місці, захищеному від прямих сонячних променів.
– Категорично заборонено зберігати
автомобілі.
Тип пального:
Двигун мотопомпи чотирьохтактний. Для нього слід використовувати лише автомобільний бензин, що не містить свинцю, з октановим числом 87 або вищим
((R+M)/2). Бензин може містити не більше 10% спирту (Е-10). – Категорично заборонено використовувати
бензинову суміш, яка містить мастило для двигуна. Це може спричинити надмірне накопичення сажі або механічні пошкодження.
Місткість паливного баку
Для моделі EW1050H: 0,5 л Для моделі EW1060H: 0,65 л
приміщенні або на відкритому
:
не лише під
пальне в
Заправлення (мал. 5)
1. Встановіть двигун в горизонтальне положення.
2. Злегка відкрутіть кришку паливного баку, щоб
спустити тиск.
3. Зніміть кришку паливного баку та долийте пальне.
НЕ доливайте пальне до верху баку.
99
Page 100
4. Після заправки щільно закрутіть кришку паливного баку.
Витріть кришку паливного баку ззовні, щоб
уникнути потрапляння бруду в бак.
Якщо кришка паливного баку має дефект або
пошкодження, її слід замінити.
Із часом кришка паливного баку зношується. Її слід
замінювати кожні два-три роки.
НЕ наливайте пальне в заливний отвір для
мастила.
Заливання
• Не запускайте виріб, якщо в корпусі помпи немає
води. Це може спричинити пошкодження механічного ущільнення.
Зніміть заливну пробку і наповніть корпус помпи чистою водою до верху. Після цього закрутіть заливну пробку.
ПРИМІТКА.
• Якщо забір води буде недостатнім, здатність
самозаповнення помпи знизиться.
• Помпу слід розташовувати на твердій поверхні та
якомога ближче до джерела води.
• Що більша висота підйому води на всмоктуванні, то
більше часу знадобиться для заповнення, подача в цьому випадку зменшиться.
ПЕРЕВІРКА ДВИГУНА:
Ретельно огляньте паливні шланги та з’єднання на
Перевірте затяжку гвинтів і гайок. У разі потреби
Перевірте рівень мастила та долийте його в разі
Перевірте рівень пального та долийте його в разі
Охолоджувальні ребра циліндра та шнуровий
Під час роботи з двигуном одягайте щільно
води (мал. 6)
УВАГА!
предмет послаблення та витікання пального. Витік пального створює потенційно небезпечну ситуацію.
затягніть їх. Незатягнутий гвинт або гайка можуть спричинити серйозні ушкодження двигуна.
потреби.
потреби. Стежте за тим, щоб не переповнити бак.
стартер слід інших часток).
прилягаючий робочий одяг.
тримати в чистоті (без бруду, трави та
ЕКСПЛУАТАЦІЯ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
• Категорично заборонено торкатися глушника гарячого
двигуна, особливо під час повторного запуску двигуна. Під час роботи двигуна глушник нагрівається.
• Під час користування помпою не підставляйте руки
або інші предмети під випускні клапани.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Пам’ятайте про гідравлічний удар.
• Стежте за тим, щоб по шлангу подачі не їздили
автомобілі. Не закривайте різко клапан подачі, оскільки внаслідок цього виникне гідравлічний удар, який може серйозно пошкодити помпу.
Запуск:
УВАГА!
• Не збільшуйте оберти
оскільки на цей момент мастило ще недостатньо розподілене. Робота на надто високих обертах скорочує термін експлуатації обладнання та може спричинити пошкодження.
двигуна відразу після запуску,
1. Перевірте, чи корпус помпи заповнений водою.
2. Сітчастий фільтр повинен бути покритий водою.
УВАГА!
• Коли дно резервуара з водою вкрите мулом або піском, вживайте додаткових захисних заходів.
3. Перевірте, чи не заблоковано випускний отвір
шлангу подачі.
4. Встановіть перемикач двигуна І-О (увімк./вимк.) в
положення “I” (увімк.).
5. Важіль регулятора подачі пального має бути в
положенні “L”. (мал. 7)
6. Натискайте паливну помпу, поки в неї не
потрапить пальне. (Переважно потрібно від 7 до
10 натиснень.)
7. Відрегулюйте важіль дроселювання.
Якщо двигун холодний або температура
низька, важіль дроселювання слід повністю закрити. (мал. 8)
– Якщо двигун теплий або температура повітря
висока, відкрийте важіль дроселювання наполовину або повністю.
8. Злегка потягніть ручку стартера, доки не відчуєте
опір. Після цього поверніть ручку стартера на місце і сильно потягніть її. Ніколи не витягуйте шнур на всю довжину. Потягнувши за ручку стартера, не відразу. Тримайте ручку, поки вона не повернеться в початкове положення. Якщо запустити двигун виявляється важко, відкрийте дросель на 1/3.
9. Після запуску двигуна встановіть важіль
дроселювання у положення ВІДКРИТО, якщо він був закритий. (мал. 9)
10.Двигун слід належно “прогріти”. Прогрівання в
положенні “L” має тривати 2-3 хвилини.
Працюючий двигун:
Поверніть важіль регулятора подачі пального в середнє положення і перевірте, чи зі шланга подачі виходить вода.
повітря
відпускайте її
Завершення роботи
Зупинка двигуна
Встановіть важіль регулятора подачі пального в положення “L”, щоб зменшити оберти двигуна. Встановіть перемикач двигуна І-О (увімк./вимк.) у положення “O” (вимк.).
Злийте воду після закінчення роботи
Взимку за температури 0°C вода в корпусі помпи замерзає та може розірвати корпус помпи. Після закінчення роботи повністю злийте воду через зливний отвір внизу.
ВКАЗІВКИ ЩОДО ОБСЛУГОВУВАННЯ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
• Перед виконанням будь-яких робіт із двигуном неодмінно зупиніть його. Не виконуйте жодних робіт, поки двигун не охолоне.
100
Loading...