Makita DUR182LZ User manual

GB Cordless Grass Trimmer Instruction manual
F Coupe Herbe Sans Fil Manuel d’instructions
D Akku-Rasentrimmer Betriebsanleitung
I Tagliabordi a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accugrastrimmer Gebruiksaanwijzing
E Cortador Inalámbrico de Pasto Manual de instrucciones
P Tesoura para grama a bateria Manual de instruções
DK Batteridreven græstrimmer Brugsanvisning
TR Akülü Yan Tırpan Kullanım kılavuzu
DUR142L DUR182L DUR183L
014149
1 010820 2 010821
3 012858
2
4 014160
2
3
5
9
7
8
6
4
12
10
11
1
2
3
5
9
7
8
6
4
12
10
11
1
13
DUR142L DUR182L
DUR183L
14
15
1
16
4
5 013921 6 013834
3
7 014158 8 014159
5
8
A
B
17
18
19
2
20
21
16
22
23
24
25
26
27
28
29
ձ
ղ
9 013922 10 012128
11 013836 12 015659
13 013811 14 013831
4
15 013832 16 014155
26
30
31
յ
մ
ճ
7
32
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
32
42
10
17 013813 18 013839
19 013838 20 014185
21 013843 22 013841
5
43
47
48
13
47
49
50
44
45
46
23 013842 24 013817
25 014156 26 014165
27 014157 28 014164
29 013822 30 013823
6
31 013824 32 013825
33 013826 34 013827
7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1. Battery cartridge
2. Speed adjusting dial
3. Indication lamp
4. Power button
5. Lock-off lever
6. Hanger (suspension point)
7. Grip
8. Switch trigger
9. Guard
10. Wire guard
11. Cutting tool
12. Shoulder harness
13. Cap
14. Red indicator
15. Button
16. Power indicator
17. Reversing switch
18. A position depressed for normal operation
19. B position depressed for weed and debris removal
20. Star marking
21. Battery indicator
22. Indicator lamps
23. Check button
24. Most effective cutting area
25. Joint
26. Lock lever
27. Joint cover
28. Lever
29. Pipe (Cutting tool side)
30. Concave portion
31. Protrusion
32. Hex bolts
33. Cover
34. Clamps
35. Cutting tool side
36. Spacer
37. Grooves
38. Protector
39. Concave portions
40. Protector holder
41. Protrusions
42. Holes
43. Nylon cutting head
44. Metal guard
45. Receive washer
46. Hex wrench
47. Buckle
48. Hook
49. Hex bolt
50. 80-100 mm
SPECIFICATIONS
Model DUR142L DUR182L DUR183L
Type of pipe Integrated pipe Splittable pipe
No load speed 3,500 - 6,000 min
Overall length with nylon cutting head 1,843 mm
Split length 982 mm
Cutting diameter with nylon cutting head 300 mm
Net weight (with BL1430B or BL1830B) 3.8 kg 3.9 kg 4.1 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
Standard battery cartridge and charger
Always keep the combinations of
battery/charger on the right columns.
BL1415N, BL1430, BL1430B, BL1440,
BL1450/DC18RC
BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B/DC18RC
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Noise Sound pressure level
Model L
(dB (A)) Uncertainty K (dB (A))
PA
DUR142L 78 1.0
DUR182L/DUR183L 79 0.7
• Even if the sound pressure level listed above is 80 dB (A) or less, the level under working may exceed 80 dB (A). Wear ear protection.
Vibration Front grip Rear grip
Model a
(m/s2)
h
Uncertainty K
2
)
(m/s
a
h
(m/s2)
DUR142L 2.5 1.5 2.5 1.5
DUR182L/DUR183L 2.5 1.5 2.5 1.5
-1
Uncertainty K
2
)
(m/s
Applicable standard or
directive
2000/14/EC
Applicable standard
or directive
EN786
8
• The declared vibration emission value has been
15m(50FT)
Cd Ni-MH Li-ion
measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
.................... Take particular care and attention.
........ Read instruction manual.
.................. Danger; be aware of thrown objects.
.................. The distance between the tool and
bystanders must be at least 15 m.
.......... Keep bystanders away.
.......... Keep distance at least 15 m.
.................. Wear a helmet, goggles and ear
protection.
.................. Wear protective gloves.
ENG901-1
END020-3
batteries and battery pack(s) that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
For European countries only EC Declaration of Conformity Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine: Cordless Grass Trimmer Model No./Type: DUR142L, DUR182L, DUR183L Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC They are manufactured in accordance with the following standard or standardized documents:
EN60335, EN50636 The technical file in accordance with 2006/42/EC is available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex VI. Notified Body:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Germany
Identification number 0197
Model DUR142L Measured Sound Power Level: 89 dB (A) Guaranteed Sound Power Level: 90 dB (A)
Model DUR182L, DUR183L Measured Sound Power Level: 90 dB (A) Guaranteed Sound Power Level: 90 dB (A)
1. 10. 2015
ENH219-3
.................. Wear sturdy boots with nonslip soles.
.................. Do not expose to moisture.
................... Top permissible tool speed.
Steeltoed safety boots are recommended.
............ Never use metal blade.
............ Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material! In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and Batteries and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws, electric equipment and
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS GEB109-5
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
1. Be familiar with the controls and proper use of the
equipment.
2. Cutting elements continue to rotate after the motor
is switched off.
3. Never allow children or people unfamiliar with the
instructions to use the machine.
9
4. Stop using the machine while people, especially
children, or pets are nearby.
5. Only use the machine in daylight or good artificial light.
6. Before using the machine and after any impact, check for signs of wear or damage and repair as necessary.
7. Take care against injury from any device fitted for trimming the filament line length. After extending new cutter line always return the machine to its normal operating position before switching on.
8. Never fit metal cutting elements.
9. This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
10. Use the tool with the utmost care and attention.
11. Operate the tool only if you are in good physical
condition. Perform all work calmly and carefully. Use common sense and keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
12. Never operate the tool when tired, feeling ill or under the influence of alcohol or drugs.
13. The tool should be switched off immediately if it shows any signs of unusual operation.
Intended use of the tool
1. Use right tool. The cordless grass trimmer is only intended for cutting grass, light weeds. It should not be used for any other purpose such as hedge cutting as this may cause injury.
Personal protective equipment (Fig. 1 & 2)
1. Dress properly. The clothing worn should be functional and appropriate, i.e. it should be tight­fitting but not cause hindrance. Do not wear either jewelry or clothing which could become entangled with high grass. Wear protective hair covering to contain long hair.
2. When using the tool, always wear sturdy shoes with a non-slip sole. This protects against injuries and ensures a good footing.
3. Wear protective glasses or goggles.
Electrical and battery safety
1. Avoid dangerous environment. Don’t use the tool in damp or wet locations or expose it to rain. Water entering the tool will increase the risk of electric shock.
2. Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
3. Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
4. When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another.
10
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
5. Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6. Do not dispose of the battery(ies) in a fire. The cell
may explode. Check with local codes for possible special disposal instructions.
7. Do not open or mutilate the battery(ies). Released electrolyte is corrosive and may cause damage to the eyes or skin. It may be toxic if swallowed.
Starting up the tool (Fig. 3)
1. Make sure that there are no children or other people within a working range of 15 meters (50 ft), also pay attention to any animals in the working vicinity. Otherwise stop using the tool.
2. Before use always check that the tool is safe for operation. Check the security of the cutting tool and the guard and the switch trigger/lever for easy and proper action. Check for clean and dry handles and test the on/off function of the switch.
3. Check damaged parts before further use of the tool. A guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting, and any other condition that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by our authorized service center unless indicated elsewhere in this manual.
4. Switch on the motor only when hands and feet are away from the cutting tool.
5. Before starting make sure that the cutting tool has no contact with hard objects such as branches, stones etc. as the cutting tool will revolve when starting.
Method of operation
1. Never operate the machine with damaged guards or without the guards in place.
2. Only use the tool in good light and visibility. During the winter season beware of slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always ensure a safe footing.
3. Take care against injury to feet and hands from the cutting tool.
4. Keep hands and feet away from the cutting means at all times and especially when switching on the motor.
5. Never cut above waist height.
6. Never stand on a ladder and run the tool.
7. Never work on unstable surfaces.
8. Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
9. Always be sure of your footing on slopes.
10. Walk, never run.
11. Remove sand, stones, nails etc. found within the
working range. Foreign particles may damage the cutting tool and can cause to be thrown away, resulting in a serious injury.
12. Never touch moving hazardous parts before the machine is disconnected from the mains and the moving hazardous parts have come to a complete stop.
13. Should the cutting tool hit stones or other hard objects, immediately switch off the motor and inspect the cutting tool.
14. Before commencing cutting, the cutting tool must have reached full working speed.
15. During operation always hold the tool with both hands. Never hold the tool with one hand during use. Always ensure a safe footing.
16. All protective equipment such as guards supplied with the tool must be used during operation.
17. Except in case of emergency, never drop or cast the tool to the ground or this may severely damage the tool.
18. Never drag the tool on the ground when moving from place to place, the tool may become damaged if moved in this manner.
19. Always remove the battery cartridge from the tool:
- whenever leaving the tool unattended;
- before clearing a blockage;
- before checking, cleaning or working on the
tool;
- before making any adjustments, changing accessories or storing;
- whenever the tool starts vibrating unusually;
- whenever transporting the tool.
20. Don’t force the tool. It will do the job better and
with less likelihood of a risk of injury at the rate for which it was designed.
21. Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
22. Take a rest to prevent loss of control caused by fatigue. We recommend to take a 10 to 20-minute rest every hour.
Maintenance instructions
1. The condition of the cutting tool, protective devices and shoulder strap must be checked before commencing work.
2. Turn off the motor and remove the battery cartridge before carrying out maintenance, replacing the cutting tool and cleaning the tool.
3. After use, disconnect the battery cartridge from the tool and check for damage.
4. Check for loose fasteners and damaged parts such as nearly halfway cut-off state in the cutting tool.
5. When not in use store the equipment in a dry location that is locked up or out of children’s reach.
6. Use only the manufacturer’s recommended replacement parts and accessories.
7. Always ensure that ventilation openings are kept clear of debris.
8. Inspect and maintain the tool regularly, especially before/after use. Have the tool repaired only by our authorized service center.
9. Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS ENC007-11
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion-batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
11
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
Parts description (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before adjusting or checking the functions on the tool. Failure to switch
off and remove the battery cartridge may result in serious personal injury from accidental start-up.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 5)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury. To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge. To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Power switch action
WARNING:
Before inserting the battery cartridge in the tool,
always check to see that the switch trigger
12
actuates properly and returns to the “OFF” position when released. Do not pull the switch trigger hard without turning the lock-off lever. This can cause switch breakage. Operating a tool with a
switch that does not actuate properly can lead to loss of control and serious personal injury. (Fig. 6)
Push the power button on the housing so that the tool is powered on and power indicator lights. (Fig. 7) To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, turn the lock-off lever and then pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
NOTE:
• After the power button is pushed and the tool is left one minute without any operations, the tool is automatically powered off.
Reversing switch for debris removal
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and battery cartridge is removed before removing weeds or debris entangled in the tool that could not be removed when operated in the reverse mode.
Failure to switch off and remove the battery cartridge may result in serious personal injury from accidental start-up. (Fig. 8)
This tool has a reversing switch which is only provided to change the direction of rotation so that it can be used to remove weeds and debris entangled in the tool. To operate the tool normally the “A” side of the switch should be depressed. To remove weeds and debris that are jammed in the rotating head the tool can be reversed by depressing the “B” side of the switch. In the reverse position the tool will only operate for a short period of time and automatically shut off.
NOTICE:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage it.
Speed adjusting dial (Fig. 9)
The tool speed can be infinitely adjusted from 3,500 min-1 to 6,000 min Turn the speed adjusting dial clockwise for higher speed, and counterclockwise for lower speed.
-1
with the speed adjusting dial.
Battery protection system (Lithium-ion battery with star marking) (Fig. 10)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped with a protection system. This system automatically cuts off power to the tool to extend battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool and/or battery are placed under one of the following conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current. In this situation, release the switch trigger on the tool and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the switch trigger again to restart. If the tool does not start, the battery is overheated. In this situation, let the battery cool before pulling the switch trigger again.
• Low battery voltage: The remaining battery capacity is too low and the tool will not operate. In this situation, remove and recharge the battery.
Power indicator Battery indicator
Indication lamps (Fig. 11)
When the protection system works during the operation, the lamps light up. Refer to the following table for the status and action to be taken for the indication lamp.
Status Action to be taken
Blinking
Lighting up
Blinking
013900
Battery power has been nearly used up.
Battery protector is shutting off the power - battery power has been used up.
Overheat protector is shutting off the power - overheating.
Indicating the remaining battery capacity
(Only for battery cartridges with “B” at the end of the model number.) (Fig. 12) Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for few seconds.
Indicator lamps
Lighted Off Blinking
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
Remaining
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
Nylon cutting head
NOTICE:
• Do not attempt to bump feed the head while the tool is
operating at a high RPM. Bump feeding at a high RPM may cause damage to the nylon cutting head.
Replace the battery with fully charged one.
Replace the battery with fully charged one.
Rest and cool down the equipment for a while.
• The bump feed will not operate properly if the head is
not rotating. (Fig. 13)
The nylon cutting head is a dual grass trimmer head provided with a bump & feed mechanism. To cause the nylon cord to feed out, the cutting head should be bumped against the ground while rotating at a low RPM.
NOTE:
If the nylon cord does not feed out while bumping the head, rewind/replace the nylon cord by following the procedures described under “Maintenance”.
ASSEMBLY
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool. Failure to switch off and remove
the battery cartridge may result in serious personal injury from accidental start-up.
Never start the tool unless it is completely assembled. Operation of the tool in a partially assembled state may result in serious personal injury from accidental start-up.
Mounting the attachment pipe
Only for model DUR183L (Fig. 14)
To mount the attachment to a power unit:
1. Make sure that the lever is not tightened.
2. To open the entrance of the joint, depress the joint
cover. (Fig. 15)
3. Align the protrusion on the pipe (cutting tool side ) with
the concave portion of the joint part.
4. Insert the attachment pipe into the joint part. Make
sure that the surface of the lock lever is horizontal to the pipe.
5. Tighten the lever firmly as shown.
To remove the attachment, loosen the lever, press the front part of the lock lever and then slide the pipe.
13
Installing the grip (Fig. 16)
Fit the grip onto the shaft pipe and tighten it with two hex bolts. Make sure that the spacer on the shaft pipe is located between the grip assembly and the other grip. Do not remove or shrink the spacer.
CAUTION:
• For model DUR183L, never install the grip on the joint.
Installing the guard
WARNING:
Never use the tool without the guard illustrated in place. Failure to do so can cause serious personal
injury. (Fig. 17 & 18)
Align the protrusions on the protector with the grooves of the motor housing. (Fig. 19) Align the protrusions on the protector holder with the concave portions of the motor housing. Insert the protector holder to the motor housing. (Fig. 20) After attaching the protector and the protector holder to the motor housing, tighten the hex bolts securely.
Installing the wire guard
CAUTION:
• Before adjusting the wire guard, wait for the cutting head comes to standstill. Do not adjust the wire guard with your foot. (Fig. 21)
To reduce the risk damaging the objects in front of the cutting head, insert the wire guard so that it controls the cutting range of the mowing line. (Fig. 22) Slightly expand the wire guard outward and then insert it into the holes of the protector.
NOTE:
• Do not expand the wire guard outward too much. Otherwise it may break. (Fig. 23)
When wire guard is not in use, lift it for the idle position.
Installing nylon cutting head
NOTICE:
• Be sure to use genuine Makita nylon cutting head.
Turn the tool upside down so that you can replace the nylon cutting head easily. (Fig. 24) Insert the hex wrench through the hole on the protector cover and the motor housing and rotate the receive washer until it is locked with the hex wrench. Mount the metal guard, the nylon cutting head onto the threaded spindle directly and tighten it by turning it counterclockwise. Remove the hex wrench. To remove the nylon cutting head, turn the nylon cutting head clockwise while holding the receive washer with the hex wrench.
CAUTION:
If during operation the nylon cutting head accidentally impacts a rock or hard object the trimmer should be stopped and inspected for any damage. If the nylon cutting head is damaged it should be replaced immediately. Use of a damaged
nylon cutting head could result in serious personal injury.
OPERATION
Correct handling of tool
Attachment of shoulder harness (Fig. 25)
Put the shoulder harness on. Then connect the buckles on both the hook and the harness. Be sure that the buckles click and lock completely in place.
Only for model DUR183L (Fig. 26)
When the cap is not in use, hang it on the hook.
Detachment (Fig. 27)
The buckle is provided with a means of quick release. Simply squeeze the sides and the buckle to release the tool.
WARNING:
Be extremely careful to maintain control of the tool at all times. Do not allow the tool to be deflected toward you or anyone in the work vicinity. Failure to
keep control of the tool could result in serious injury to the bystander and the operator.
Adjustment of the hanger position and shoulder harness (Fig. 28)
To change the hanger position, loosen the hex bolt on the hanger with the supplied wrench. Then move the hanger. After adjusting the hanger position, tighten the hex bolt with the wrench securely.
MAINTENANCE
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance on the tool.
Failure to switch off and remove the battery cartridge may result in serious personal injury from accidental start-up.
NOTICE:
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing the nylon cord
WARNING:
Make sure that the cover of the nylon cutting head is secured to the housing properly as described below. Failure to properly secure the cover may cause
the nylon cutting head to fly apart resulting in serious personal injury. (Fig. 29)
Take off cover from housing, pressing two latches which are slotted section oppositely on side of housing. (Fig. 30) Cut a nylon line in 3-6 m. Fold the cutting line in two halves, leave one of half longer 80-100 mm than another.
(Fig. 31)
Hook the middle of the new nylon cord to the notch located at the center of the spool between the 2 channels provided for the nylon cord. Wind both ends firmly around the spool in the direction marked on the head for left hand direction indicated by LH. (Fig. 32) Wind all but about 100 mm of the cords, leaving the ends temporarily hooked through a notch on the side of the spool. (Fig. 33)
14
Mount the spool on the cover so that the grooves and protrusions on the spool match up with those on the cover. Now, unhook the ends of the cord from their temporary position and feed the cords through the eyelets to come out of the cover. (Fig. 34) Align the protrusion on the underside of the cover with the slots of the eyelets. Then push the cover firmly onto the housing to secure it. Make sure the latches fully spread in the cover. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
Malfunction status Cause Action
Battery cartridge is not installed. Install the battery cartridge.
Motor does not run.
Motor stops running after a little use.
It does not reach maximum RPM.
Cutting tool does not rotate: Stop the machine immediately!
Abnormal vibration: Stop the machine immediately!
Cutting tool and motor cannot stop: Remove the battery immediately!
010856
Battery problem (under voltage)
The drive system does not work correctly.
Rotation is in reverse.
Battery’s charge level is low.
Overheating.
Battery is installed improperly.
Battery power is dropping.
The drive system does not work correctly.
Foreign object such as a branch is jammed between the guard and the nylon cutting head.
The drive system does not work correctly.
One end of the nylon cord has been broken.
The drive system does not work correctly.
Electric or electronic malfunction.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nylon cutting head
• Nylon cord (cutting line)
• Shoulder harness
•Hex wrench
• Makita genuine battery and charger
TROUBLE SHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the manual, do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts for repairs.
Recharge the battery. If recharging is not effective, replace battery.
Ask your local authorized service center for repair.
Change the direction of ratation with the reversing switch.
Recharge the battery. If recharging is not effective, replace battery.
Stop using of tool to allow it to cool down.
Install the battery cartridge as described in this manual.
Recharge the battery. If recharging is not effective, replace battery.
Ask your local authorized service center for repair.
Remove the foreign object.
Ask your local authorized service center for repair.
Bump the nylon cutting head against the ground while it is rotating to cause the cord to feed.
Ask your local authorized service center for repair.
Remove the battery and ask your local authorized service center for repair.
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
15
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Batterie
2. Molette de réglage de la vitesse
3. Voyant
4. Bouton d’alimentation
5. Levier de sécurité
6. Crochet (point de suspension)
7. Poignée
8. Gâchette
9. Protège-lame
10. Protège-fil
11. Outil de coupe
12. Bandoulière
13. Coiffe
14. Voyant rouge
15. Bouton
16. Voyant d’alimentation
17. Inverseur
18. Position A pour le fonctionnement normal
19. Position B pour le retrait des mauvaises herbes et des débris
20. Étoile
21. Indicateur de batterie
22. Voyants
23. Bouton de vérification
24. Zone de coupe la plus efficace
25. Joint
26. Levier de verrouillage
27. Couvre-joint
28. Levier
29. Tuyau (du côté de l’outil de coupe)
30. Partie concave
31. Partie saillante
32. Boulons hexagonaux
33. Protège-lame
34. Dispositifs de serrage
35. Côté outil de coupe
36. Douille d’écartement
37. Rainures
38. Dispositif de protection
39. Parties concaves
40. Support de protection
41. Parties saillantes
42. Orifices
43. Tête à fil de nylon
44. Dispositif de protection métallique
45. Rondelle de réception
46. Clé hexagonale
47. Boucle
48. Crochet
49. Boulon hexagonal
50. 80-100 mm
SPÉCIFICATIONS
Modèle DUR142L DUR182L DUR183L
Type de tuyau Tuyau intégré Tuyau divisible
Vitesse à vide 3 500 - 6 000 min
Longueur totale avec la tête à fil de nylon 1 843 mm
Longueur de la fente 982 mm
Diamètre de coupe avec la tête à fil de
nylon
300 mm
Poids net (avec BL1430B ou BL1830B) 3,8 kg 3,9 kg 4,1 kg
Tension nominale 14,4 V C.C. 18 V C.C.
Batterie standard et chargeur
Associez toujours les batteries et
chargeurs comme indiqué dans les
colonnes de droite.
BL1415N, BL1430, BL1430B, BL1440,
BL1450/DC18RC
BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B/DC18RC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Bruit Niveau de pression sonore
Modèle L
(dB (A)) Incertitude K (dB (A))
PA
DUR142L 78 1,0
DUR182L/DUR183L 79 0,7
• Même si le niveau de pression sonore indiqué ci-dessus est de 80 dB (A) ou moins, le niveau en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A). Portez des protections auditives.
Vibrations Poignée avant Poignée arrière
Modèle a
(m/s2)
h
Incertitude K
2
)
(m/s
a
h
(m/s2)
DUR142L 2,5 1,5 2,5 1,5
DUR182L/DUR183L 2,5 1,5 2,5 1,5
-1
Incertitude K
2
)
(m/s
Norme ou directive
applicable
2000/14/CE
Norme ou directive
applicable
EN786
16
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
15m(50FT)
Cd Ni-MH Li-ion
ENG901-1
mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée afin de comparer des outils entre eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut également être utilisée lors d’une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à protéger l’opérateur et établies en fonction de l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du cycle de fonctionnement, telles que les périodes de mise hors tension de l’outil, les périodes de fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en route).
Symboles
END020-3
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués ci­dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur signification avant d’utiliser l’appareil.
.................... Usez d’attention et de soins
particuliers.
........ Reportez-vous au manuel
d’instructions.
.................. Danger ; méfiez-vous du risque de
projection d’objets.
.................. La distance entre l’appareil et les
spectateurs doit être d’au moins 15 m.
.......... Éloignez les spectateurs.
.......... Tenez-les à une distance d’au moins
15 m.
.................. Portez un casque protecteur, des
lunettes de sécurité et des protections d’oreilles.
.................. Portez des gants de protection.
.............Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et les bloc-batteries dans les ordures ménagères ! Conformément aux directives européennes relatives aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE) ainsi qu’aux batteries, aux accumulateurs et aux batteries et accumulateurs usagés et à leur transposition dans la législation nationale, les appareils électriques, les batteries et les bloc-batteries doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH219-3
Déclaration de conformité CE Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine : Coupe Herbe Sans Fil N° de modèle/Type : DUR142L, DUR182L, DUR183L Spécifications : voir le tableau « SPÉCIFICATIONS ».
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN60335, EN50636 Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe VI. Organisme notifié :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Allemagne
Numéro d’identification 0197
Modèle DUR142L Niveau de puissance sonore mesurée : 89 dB (A) Niveau de puissance sonore garantie : 90 dB (A)
Modèle DUR182L, DUR183L Niveau de puissance sonore mesurée : 90 dB (A) Niveau de puissance sonore garantie : 90 dB (A)
.................. Portez des bottes de sécurité avec des
semelles antidérapantes. Les bottes de sécurité munies d’une coquille en acier sont recommandées.
.................. Tenez l’appareil à l’abri de l’humidité.
................... Vitesse maximale autorisée pour l’outil.
............ N’utilisez jamais de lame en métal.
1. 10. 2015
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
AVERTISSEMENT ! Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Le non-
GEB109-5
17
respect des consignes et instructions peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes et instructions pour référence ultérieure.
1. Familiarisez-vous avec les commandes et l’utilisation correcte du matériel.
2. Les éléments coupants continuent à tourner après l’arrêt du moteur.
3. Ne laissez pas des enfants ou des personnes ne connaissant pas ces instructions utiliser l’appareil.
4. Cessez d’utiliser l’appareil lorsque des personnes, notamment des enfants, ou des animaux domestiques se trouvent à proximité.
5. Utilisez l’appareil uniquement en journée ou sous une lumière artificielle correcte.
6. Avant d’utiliser l’appareil et après tout impact, recherchez d’éventuels signes d’usure ou de dommage et réparez-les au besoin.
7. Veillez à ne pas vous blesser sur les dispositifs installés pour couper la longueur du fil. Après avoir sorti un nouveau fil de coupe, replacez toujours l’appareil en position de fonctionnement normal avant de le mettre sous tension.
8. N’installez jamais d’éléments de coupe en métal.
9. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
personnes (notamment des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou n’ayant aucune expérience ni compétence, à moins d’avoir reçu des instructions relatives à l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité ou d’être sous la supervision de celle-ci. Les enfants doivent être surveillés car ils ne doivent pas jouer avec l’appareil.
10. Utilisez l’outil avec une précaution et une attention extrêmes.
11. Utilisez l’outil uniquement si vous êtes en bonne condition physique. Effectuez tout le travail avec calme et prudence. Faites preuve de bon sens et gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou blessures infligés à d’autres personnes ou à leurs biens.
12. N’utilisez jamais l’outil lorsque vous êtes fatigué(e), malade ou sous l’emprise de l’alcool ou de médicaments.
13. Vous devez immédiatement mettre l’outil hors tension si vous observez des signes de dysfonctionnement.
Utilisation prévue de l’outil
1. Utilisez le bon outil. Le coupe-herbe sans fil doit être utilisé exclusivement pour couper l’herbe et les mauvaises herbes de petite taille. Il n’est conçu pour aucune autre utilisation, telle que la coupe des haies, car cela comporte un risque de blessure.
Équipement de protection corporelle (Fig. 1 et 2)
1. Portez des vêtements adéquats. Les vêtements que vous portez doivent être fonctionnels et appropriés, c’est-à-dire qu’ils doivent être près du corps, sans pour autant gêner vos mouvements. Ne portez pas de bijoux ou de vêtements
18
susceptibles d’être happés par l’appareil. Portez un filet de protection pour envelopper vos cheveux s’ils sont longs.
2. Lorsque vous utilisez l’outil, portez toujours des chaussures de sécurité munies d’une semelle antidérapante. Elles vous protègeront de blessures éventuelles et vous assureront une bonne stabilité.
3. Portez des lunettes ou un masque de protection.
Sécurité électrique et de la batterie
1. Évitez les environnements dangereux. N’utilisez pas l’outil dans des lieux humides et ne l’exposez pas aux intempéries. Le risque de choc électrique augmente lorsque de l’eau pénètre dans l’outil.
2. N’utilisez que le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté à un type de batterie peut créer un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie.
3. Utilisez les outils électriques uniquement avec les batteries indiquées. L’utilisation d’autres types de batterie peut créer un risque de blessures et d’incendie.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, gardez-la éloignée de tout objet métallique, comme les trombones, pièces, clefs, clous, vis ou autres petits objets métalliques, qui peuvent faire office de connexion d’une borne à l’autre. Court-circuiter les bornes de la batterie peut provoquer des brûlures ou un incendie.
5. En cas de mauvaise utilisation, du liquide peut fuir de la batterie ; évitez tout contact. En cas de contact accidentel, nettoyez la surface en question à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, consultez un médecin. Le liquide émis par la batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.
6. Ne jetez pas les batteries au feu. Elles risqueraient
d’exploser. Consultez la réglementation locale pour connaître les éventuelles consignes de mise au rebut spéciales.
7. N’ouvrez pas les batteries et n’essayez pas de les démonter. L’électrolyte libéré est corrosif et risquerait de blesser vos yeux ou votre peau. Si vous l’avalez, il peut se révéler toxique.
Démarrage de l’outil (Fig. 3)
1. Éloignez les personnes et les enfants du lieu de travail à une distance minimum de 15 mètres et faites attention aux animaux qui pourraient se trouver à proximité. Le cas échéant, cessez d’utiliser l’outil.
2. Avant l’utilisation, vérifiez toujours que l’outil ne présente aucun danger. Vérifiez la sécurité de l’outil de coupe et de son protège-lame, ainsi que le fonctionnement de la gâchette et du levier. Vérifiez que les poignées sont propres et sèches et testez le fonctionnement de l’interrupteur.
3. Recherchez les éventuelles pièces endommagées avant de continuer à utiliser l’outil. Un protège­lame ou une autre pièce endommagé(e) doit être inspecté(e) soigneusement pour déterminer s’il/si elle va fonctionner correctement. Assurez-vous que les pièces en mouvement sont alignées et se déplacent librement, qu’aucune pièce n’est cassée, que les pièces sont correctement
montées et qu’aucune anomalie ne risque d’affecter le fonctionnement de l’appareil. Un protège-lame ou toute autre pièce endommagé(e) doit être correctement réparé(e) ou remplacé(e) par un centre de service agréé, sauf indication contraire dans ce manuel.
4. Ne mettez le moteur sous tension que lorsque vos mains et vos pieds sont éloignés de l’outil de coupe.
5. Avant de commencer, assurez-vous que l’outil de coupe n’est pas en contact avec des objets durs tels que des branches, des pierres, etc. car il tournera au démarrage.
Mode d’emploi
1. N’utilisez jamais l’appareil si les protège-lames sont endommagés ou s’ils ne sont pas en place.
2. N’utilisez l’outil que dans des conditions d’éclairage et de luminosité suffisantes. En hiver, soyez attentif aux zones glissantes ou mouillées, au verglas et à la neige (risque de glissade). Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
3. Faites attention à ne pas vous blesser les pieds et les mains avec l’outil de coupe.
4. Maintenez constamment vos mains et vos pieds éloignés de la coupe, en particulier lors de la mise sous tension du moteur.
5. Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux épaules.
6. N’utilisez jamais l’outil sur une échelle.
7. Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
8. Ne vous penchez pas. Conservez une bonne prise
au sol et restez constamment en équilibre.
9. Assurez vos pas dans les pentes.
10. Marchez, ne courez jamais.
11. Enlevez le sable, les pierres, les clous etc.,
trouvés à l’intérieur du périmètre de travail. Des particules étrangères peuvent endommager l’outil de coupe ou être projetées et entraîner des dommages corporels.
12. Ne touchez jamais les pièces mobiles dangereuses avant que l’appareil soit débranché du secteur et les pièces mobiles dangereuses complètement arrêtées.
13. Si l’outil de coupe heurte des pierres ou d’autres objets durs, éteignez immédiatement le moteur et examinez l’outil de coupe.
14. Avant de commencer à couper, l’outil de coupe doit avoir atteint sa vitesse de travail maximale.
15. Tenez toujours l’outil à deux mains. Ne le tenez jamais d’une seule main durant l’utilisation. Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
16. Tous les équipements de protection fournis avec l’outil, tels que le protège-lame et le protège-fil, doivent être utilisés pendant le fonctionnement.
17. Sauf en cas d’urgence, ne laissez jamais tomber l’outil et ne le jetez pas sur le sol, cela risquerait de l’endommager grièvement.
18. Ne traînez jamais l’outil sur le sol lorsque vous le déplacez, cela pourrait l’endommager.
19. Retirez toujours la batterie de l’outil :
- toutes les fois où l’outil doit être laissé sans
surveillance ;
- avant toute opération de retrait d’obstruction ;
- avant toute opération de vérification,
nettoyage ou réparation de l’outil ;
- avant d’effectuer des réglages, de changer des accessoires ou de ranger l’appareil ;
- dès que l’outil commence à vibrer de manière anormale ;
- lors du transport de l’outil.
20. N’utilisez pas l’appareil au-dessus des capacités
pour lesquels il a été conçu. Cela pourrait nuire à la qualité du travail et provoquer un risque de blessures.
21. N’utilisez pas les outils électriques dans les atmosphères explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques produisent des
étincelles au contact desquelles la poussière ou les vapeurs peuvent s’enflammer.
22. Reposez-vous pour éviter toute perte de contrôle due à la fatigue. Il est recommandé de faire une pause de 10 à 20 minutes toutes les heures.
Instructions d’entretien
1. Vous devez vérifier l’état de l’outil de coupe, des protections et de la bandoulière avant chaque utilisation.
2. Avant d’effectuer une opération d’entretien, de remplacer l’outil de coupe ou de nettoyer l’outil, mettez le moteur hors tension et retirez la batterie.
3. Après utilisation, débranchez la batterie de l’outil et vérifiez qu’elle n’est pas endommagée.
4. Vérifiez que les dispositifs de fixation sont bien attachés et recherchez les éventuelles pièces endommagées, comme des fissures sur l’outil de coupe.
5. Lorsque vous ne l’utilisez pas, rangez l’appareil dans un endroit sec fermé à clé ou hors de portée des enfants.
6. N’utilisez que les pièces et accessoires de remplacement recommandés par le fabricant.
7. Assurez-vous toujours que les ouvertures de ventilation ne sont pas obstruées par des débris.
8. Inspectez et assurez régulièrement l’entretien de l’outil, particulièrement avant/après utilisation. Ne faites réparer l’outil que par notre centre de service agréé.
9. Maintenez les poignées de l’outil sèches, propres et exemptes d’huile ou de graisse.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le non­respect des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peuvent causer des blessures graves.
19
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
ENC007-11
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les instructions et tous les avertissements inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie risque de provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues dans
l’appareil sont soumises à la législation sur les marchandises dangereuses.
Pour les transports commerciaux réalisés par des transitaires tiers par exemple, les conditions spéciales figurant sur les emballages et les étiquettes doivent être respectées. Lors de la préparation de l’article à expédier, il est obligatoire de consulter un spécialiste en matières dangereuses. Respectez également les éventuelles réglementations nationales plus détaillées. Collez du ruban adhésif sur les contacts ouverts ou masquez-les et emballez la batterie de sorte qu’elle ne bouge pas dans le coffret.
11. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : Utilisez uniquement des batteries
Makita d’origine.
L’utilisation de batteries qui ne sont pas Makita d’origine ou de batteries qui ont été modifiées peut provoquer des explosions et entraîner des incendies, des blessures
20
corporelles et des dégâts. Cela peut également invalider la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement épuisée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous constatez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et 104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée pendant une période prolongée (plus de six mois).
Description des pièces (Fig. 4)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la
batterie déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier le fonctionnement de l’outil. Si vous ne
mettez pas l’outil hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez de vous blesser grièvement en cas de démarrage accidentel.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 5)
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser. Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de la batterie et sortez la batterie. Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la rainure qui se trouve à l’intérieur du capot, puis glissez la batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la face supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
ATTENTION :
• Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Fonctionnement de l’interrupteur
AVERTISSEMENT :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsqu’elle est relâchée. Ne forcez pas en appuyant sur la gâchette sans avoir d’abord tourné le levier de sécurité. Vous risqueriez de casser la gâchette. L’utilisation d’un
outil dont la gâchette ne fonctionne pas correctement risque de provoquer une perte de contrôle et de graves blessures corporelles. (Fig. 6)
Appuyez sur le bouton d’alimentation sur le capot afin que l’outil soit mis sous tension et que le voyant d’alimentation s’allume. (Fig. 7) L’outil est équipé d’un levier de sécurité pour prévenir la pression accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer l’outil, tournez le levier de sécurité puis appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
REMARQUE :
• Si l’outil ne fonctionne pas pendant une minute alors que le bouton d’alimentation est enfoncé, il est automatiquement mis hors tension.
Inverseur pour le retrait des débris
AVERTISSEMENT :
Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie déposée avant de retirer les mauvaises herbes et débris qui n’ont pas pu être retirés en mode inversé. Si vous ne mettez pas l’outil hors
tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez de vous blesser grièvement en cas de démarrage accidentel. (Fig. 8)
Cet outil dispose d’un inverseur qui permet de changer le sens de rotation afin de retirer les mauvaises herbes et les débris coincés dans l’outil. Pour faire fonctionner l’outil normalement, l’interrupteur doit être basculé sur la position A. Pour retirer les mauvaises herbes et débris coincés dans la tête de rotation, vous pouvez inverser l’outil en basculant l’interrupteur sur la position B. En position inversée, l’outil ne fonctionne que brièvement avant de s’éteindre automatiquement.
NOTE :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de celui-ci, vous risquez de l’endommager.
Molette de réglage de la vitesse (Fig. 9)
La vitesse de l’outil peut être réglée en continu de 3500min la vitesse. Tournez la molette de réglage de la vitesse dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la vitesse, et en sens inverse pour la réduire.
-1
à 6 000 min-1 grâce à la molette de réglage de
Système de protection de la batterie (batterie au lithium-ion comportant une étoile) (Fig. 10)
Les batteries au lithium-ion comportant une étoile sont équipées d’un système de protection. Ce système coupe automatiquement l’alimentation en électricité vers l’outil afin de prolonger sa durée de vie. L’outil s’arrête automatiquement pendant le fonctionnement lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une des situations suivantes :
• En surcharge :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant anormalement élevé. Dans ce cas, relâchez la gâchette de l’outil et arrêtez l’application qui cause la surcharge de l’outil. Ensuite, appuyez à nouveau sur la gâchette pour redémarrer l’outil. Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir avant de presser à nouveau la gâchette.
• Faible tension de la batterie :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et rechargez-la.
Voyants (Fig. 11)
Lorsque le système de protection est activé pendant le fonctionnement de l’outil, les voyants s’allument. Reportez-vous au tableau suivant pour connaître l’état de la batterie et les mesures à prendre concernant le voyant.
Voyant
d’alimentation
Clignotant
013900
Indicateur de
batterie
Clignotant La batterie est presque déchargée.
Allumé
Le dispositif de protection de la batterie met l’appareil hors tension : la batterie est déchargée.
Le dispositif de protection contre les surchauffes met l’appareil hors tension en raison d’une surchauffe.
État Mesure à prendre
Remplacez la batterie par une batterie rechargée.
Remplacez la batterie par une batterie rechargée.
Posez l’appareil et laissez-le refroidir un moment.
21
Indication de l’autonomie restante de la batterie
(uniquement pour les batteries dont le numéro de modèle se termine par la lettre « B ».) (Fig. 12) Appuyez sur le bouton de vérification pour indiquer l’autonomie restante de la batterie. Les voyants s’allument alors pendant quelques secondes.
Voyants
Allumé Éteint Clignotant
015658
REMARQUE :
• Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, les indications peuvent différer légèrement de l’autonomie réelle restante.
Autonomie
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0% à 25%
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.
Tête à fil de nylon
NOTE :
• Ne tentez pas de procéder à l’alimentation semi­automatique par frappe au sol lorsque l’outil fonctionne à un régime élevé. L’alimentation semi-automatique par frappe au sol à un régime élevé peut endommager la tête à fil de nylon.
• L’alimentation semi-automatique par frappe au sol ne fonctionnera pas correctement si la tête ne tourne pas.
(Fig. 13)
La tête à fil de nylon est une tête de coupe-herbe double équipée d’un mécanisme d’alimentation semi­automatique par frappe au sol. Pour faire sortir le fil de nylon, la tête à fil de nylon doit être frappée contre le sol tout en tournant à bas régime.
REMARQUE :
Si le fil de nylon ne sort pas lorsque vous frappez la tête, rembobinez/remplacez le fil en suivant les procédures décrites dans la section « Entretien ».
MONTAGE
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la batterie déposée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil. Si vous ne mettez pas l’outil
hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez
22
de vous blesser grièvement en cas de démarrage accidentel.
Ne démarrez jamais l’outil avant qu’il soit complètement assemblé. Si vous le faites fonctionner alors qu’il n’est pas parfaitement assemblé, vous risquez de vous blesser grièvement en cas de démarrage accidentel.
Montage du tuyau de fixation
Uniquement pour le modèle DUR183L (Fig. 14)
Pour fixer l’accessoire au groupe moteur :
1. Assurez-vous que le levier n’est pas serré.
2. Pour ouvrir l’entrée du joint, appuyez sur le couvre-
joint. (Fig. 15)
3. Alignez la partie saillante sur le tuyau (du côté de
l’outil de coupe) sur la partie concave du joint.
4. Insérez le tuyau de fixation dans le joint. Assurez-vous
que la surface du levier de verrouillage est horizontale par rapport au tuyau.
5. Serrez solidement le levier comme illustré.
Pour retirer la fixation, desserrez le levier, appuyez sur la partie avant du levier de verrouillage, puis faites glisser le tuyau.
Installation de la poignée (Fig. 16)
Installez la poignée sur le tuyau de l’arbre et serrez-la avec deux boulons hexagonaux. Assurez-vous que la douille d’écartement du tuyau de l’arbre se trouve entre l’ensemble de la poignée et l’autre poignée. Ne retirez pas la douille d’écartement et ne la comprimez pas.
ATTENTION :
• Pour le modèle DUR183L, n’installez jamais la poignée sur le joint.
Installation du protège-lame
AVERTISSEMENT :
N’utilisez jamais l’outil si le protège-lame illustré ci­dessus n’est pas en place. Dans le cas contraire, il y
a risque de blessure corporelle grave. (Fig. 17 et 18)
Alignez les parties saillantes sur le dispositif de protection avec les rainures du capot du moteur. (Fig. 19) Alignez les parties saillantes sur le support de protection avec les parties concaves du capot du moteur. Insérez le support de protection sur le capot du moteur. (Fig. 20) Après avoir fixé le dispositif de protection et le support de protection sur le capot du moteur, serrez fermement les boulons hexagonaux.
Installation du protège-fil
ATTENTION :
• Avant de régler le protège-fil, attendez que la tête de coupe soit immobile. Ne réglez pas le protège-fil avec votre pied. (Fig. 21)
Pour réduire le risque d’endommagement des objets face à la tête de coupe, insérez le protège-fil de sorte qu’il contrôle la plage de coupe de la ligne de coupe. (Fig. 22) Étirez légèrement le protège-fil vers l’extérieur, puis insérez-le dans les orifices du dispositif de protection.
REMARQUE :
• N’étirez pas trop le protège-fil vers l’extérieur. Il pourrait se casser. (Fig. 23)
Lorsque vous n’utilisez pas le protège-fil, soulevez-le en position de ralenti.
Installation de la tête à fil de nylon
NOTE :
• Assurez-vous d’utiliser une tête à fil de nylon Makita. Retournez l’outil pour pouvoir remplacer facilement la tête à fil de nylon. (Fig. 24) Insérez la clé hexagonale à travers l’orifice du couvercle de protection et du capot du moteur et faites tourner la rondelle de réception jusqu’à ce qu’elle soit bloquée avec la clé hexagonale. Montez le dispositif de protection métallique, la tête à fil de nylon directement sur la broche filetée et serrez-la en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Retirez la clé hexagonale. Pour retirer la tête à fil de nylon, tournez-la dans le sens des aiguilles d’une montre tout en tenant la rondelle de réception avec la clé hexagonale.
ATTENTION :
Si, en cours de fonctionnement, la tête à fil de nylon heurte accidentellement une pierre ou un objet dur, le coupe-herbe doit être arrêté et inspecté pour voir s’il n’a pas subi de dommages. Si la tête à fil de nylon est endommagée, vous devez la remplacer immédiatement. Vous risquez de
vous blesser si vous utilisez une tête à fil de nylon endommagée.
FONCTIONNEMENT
Manipulation correcte de l’outil
Fixation de la bandoulière (Fig. 25)
Installez la bandoulière. Reliez ensuite les boucles sur le crochet et la bandoulière. Veillez à ce que les boucles s’encliquettent à fond.
Uniquement pour le modèle DUR183L (Fig. 26)
Lorsque vous n’utilisez pas la coiffe, suspendez-la au crochet.
Décrochage (Fig. 27)
La boucle a été conçue de manière à se dégager rapidement. Pressez simplement les côtés et la boucle pour dégager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Veillez tout particulièrement à conserver le contrôle de l’outil à tout moment. Ne laissez pas l’outil être dévié vers vous ou quiconque situé à proximité du lieu d’utilisation. Si vous perdez le contrôle de l’outil,
vous risquez de vous blesser grièvement ainsi que les éventuels spectateurs.
Réglage du crochet de suspension et de la bandoulière (Fig. 28)
Pour changer le crochet de suspension, desserrez le boulon hexagonal sur le crochet à l’aide de la clé fournie. Déplacez ensuite le crochet. Après avoir réglé le crochet de suspension, serrez à fond le boulon hexagonal avec la clé.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la batterie retirée avant d’effectuer toute opération d’inspection ou d’entretien sur l’outil. Si
vous ne mettez pas l’outil hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez de vous blesser grièvement en cas de démarrage accidentel.
NOTE :
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent de provoquer des décolorations, des déformations ou des fissures.
Remplacement du fil de nylon
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous que le couvercle de la tête à fil de nylon est correctement fixé au boîtier, comme décrit ci-dessous. Si le couvercle n’est pas
correctement fixé, la tête à fil de nylon peut se détacher et provoquer des blessures graves. (Fig. 29)
Retirez le couvercle du capot, en appuyant sur les deux taquets situés dans la fente opposée au capot. (Fig. 30) Coupez un fil de nylon de 3 à 6 m. Pliez la ligne de coupe en deux, de sorte que l’une des deux parties soit 80 à 100 mm plus longue que l’autre. (Fig. 31) Insérez le milieu du nouveau fil de nylon dans l’entaille située au centre de la bobine entre les 2 canaux destinés au fil de nylon. Enroulez bien les deux extrémités sur la bobine dans le sens indiqué sur la tête pour le sens de gaucher indiqué par LH. (Fig. 32) Enroulez tout le fil sauf environ 100 mm, en laissant les extrémités temporairement accrochées à travers l’entaille sur le côté de la bobine. (Fig. 33) Montez la bobine sur le couvercle, de sorte que les rainures et les parties saillantes sur la bobine correspondent à celles du couvercle. Ensuite, décrochez les extrémités du fil de leurs emplacements temporaires et glissez les fils à travers les œillets pour les faire sortir du couvercle. (Fig. 34) Alignez la partie saillante sur le dessous du couvercle avec les trous des œillets. Poussez ensuite fermement le capot pour qu’il s’enclenche dans le capot. Assurez-vous que les taquets se déploient bien sur le couvercle. Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
DÉPANNAGE
Avant de demander la réparation, commencez par mener votre propre inspection. Si vous rencontrez un problème non recensé dans ce manuel, n’essayez pas de démonter l’outil. Demandez plutôt de l’aide à un centre de service Makita agréé, et utilisez toujours des pièces de remplacement Makita.
23
État du dysfonctionnement Cause Mesure
La batterie n’est pas en place. Mettez la batterie en place.
Le moteur ne tourne pas.
Le moteur s’arrête après une brève utilisation.
Il n’atteint pas le régime maximal.
L’outil de coupe ne tourne pas : arrêtez immédiatement l’appareil !
Vibrations anormales : arrêtez immédiatement l’appareil !
Impossible d’arrêter l’outil de coupe et le moteur : retirez immédiatement la batterie !
010856
Problème de batterie (sous tension)
Le système d’entraînement ne fonctionne pas correctement.
La rotation est inversée.
Le niveau de chargement de la batterie est faible.
Surchauffe.
La batterie est mal montée.
Le niveau de la batterie chute.
Le système d’entraînement ne fonctionne pas correctement.
Un corps étranger tel qu’une branche est coincé entre le protège-lame et la tête à fil de nylon.
Le système d’entraînement ne fonctionne pas correctement.
Une extrémité du fil de nylon est cassée.
Le système d’entraînement ne fonctionne pas correctement.
Dysfonctionnement électrique ou électronique.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à rien, remplacez la batterie.
Faites réparer l’appareil par le centre de service agréé le plus proche.
Changez le sens de rotation avec l’inverseur.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à rien, remplacez la batterie.
Cessez d’utiliser l’outil pour le laisser refroidir.
Montez la batterie comme décrit dans ce guide.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à rien, remplacez la batterie.
Faites réparer l’appareil par le centre de service agréé le plus proche.
Retirez le corps étranger.
Faites réparer l’appareil par le centre de service agréé le plus proche.
Frappez la tête à fils de nylon sur le sol pendant le fonctionnement de l’outil pour enrouler le fil.
Faites réparer l’appareil par le centre de service agréé le plus proche.
Retirez la batterie et faites réparer l’appareil par votre centre de service agréé le plus proche.
ACCESSOIRES FOURNIS EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre de service local Makita.
• Tête à fil de nylon
• Fil de nylon (ligne de coupe)
• Bandoulière
• Clé hexagonale
• Batterie et chargeur Makita d’origine
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
24
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Akkublock
2. Drehzahl-Stellrad
3. Anzeigelampe
4. Einschalter
5. Arretierhebel
6. Aufhänger (Aufhängungspunkt)
7. Griff
8. Ein/Aus-Schalter
9. Schutz
10. Schutzkorb
11. Schneidwerkzeug
12. Schultergurt
13. Kappe
14. Roter Bereich
15. Taste
16. Einschalt-Anzeige
17. Umschalter
18. Position A gedrückt für Normalbetrieb
19. Position B gedrückt für Entfernen von Unkraut und Abfällen
20. Stern gekennzeichnete
21. Anzeige Akkuladezustand
22. Anzeigenlampen
23. Akkuprüftaste
24. Schneidbereich mit der größten Wirkung
25. Verbindungsstück
26. Arretierhebel
27. Abdeckung
28. Hebel
29. Rohr (Schneidwerkzeugseite)
30. Gewölbtes Teil
31. Vorsprung
32. Sechskantschrauben
33. Abdeckung
34. Klemmen
35. Schneidwerkzeugseite
36. Distanzstück
37. Rillen
38. Schutz
39. Gewölbte Teile
40. Schutzhalter
41. Vorsprünge
42. Löcher
43. Nylon-Schneidkopf
44. Metallblech
45. Aufnahmescheibe
46. Inbusschlüssel
47. Gurtschloss
48. Haken
49. Sechskantschraube
50. 80-100 mm
TECHNISCHE ANGABEN
Modell DUR142L DUR182L DUR183L
Rohrtyp Integriertes Rohr Teilbares Rohr
Leerlaufdrehzahl 3.500 - 6.000 min
Gesamtlänge mit Nylon-Schneidkopf 1.843 mm
Teillänge 982 mm
Schneiddurchmesser mit Nylon-
Nettogewicht (mit BL1430B oder
Schneidkopf
BL1830B)
3,8 kg 3,9 kg 4,1 kg
300 mm
Nennspannung 14,4 V Gleichspannung 18 V Gleichspannung
Standard-Akkublock und Ladegerät
Verwenden Sie ausschließlich die in
den Spalten rechts aufgeführten
Kombinationen aus Akku und Ladegerät.
BL1415N, BL1430, BL1430B, BL1440,
BL1450/DC18RC
BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B/DC18RC
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Lärm Schalldruckpegel
Modell L
(dB (A)) Abweichung K (dB (A))
PA
DUR142L 78 1,0
DUR182L/DUR183L 79 0,7
• Auch wenn der oben angegebene Schalldruckpegel 80 dB (A) oder weniger beträgt, kann der Pegel beim Arbeiten 80 dB (A) übersteigen. Tragen Sie Gehörschutz.
Vibration Vorderer Griff Hinterer Griff
Modell a
(m/s2)
h
Abweichung K
2
)
(m/s
a
h
(m/s2)
DUR142L 2,5 1,5 2,5 1,5
DUR182L/DUR183L 2,5 1,5 2,5 1,5
-1
Anwendbare Standards oder
Abweichung K
2
)
(m/s
Richtlinien
2000/14/EG
Anwendbare
Standards oder
Richtlinien
EN786
25
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
15m(50FT)
Cd Ni-MH Li-ion
ENG901-1
Schwingungen wurde gemäß dem genormten Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den Bediener getroffen werden, die auf den unter den tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Symbole
END020-3
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem Gerät verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie sich vor der Benutzung des Geräts unbedingt mit diesen Symbolen vertraut.
.................... Seien Sie besonders vorsichtig.
........ Lesen Sie die Betriebsanleitung.
.................. Gefahr! Achten Sie auf umherfliegende
Gegenstände.
.................. Der Abstand zwischen Werkzeug und
Umstehenden muss mindestens 15 m betragen.
.......... Halten Sie Zuschauer fern.
.......... Der Abstand muss mindestens 15 m
betragen.
.................. Tragen Sie einen Helm, eine Brille und
Gehörschutz.
.................. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
.................. Tragen Sie festes Schuhwerk mit
rutschfesten Sohlen. Empfohlen werden Arbeitsschutzschuhe mit Stahlkappen.
.................. Setzen Sie das Werkzeug keiner
Feuchtigkeit aus.
................... Maximal zulässige Drehzahl des
Werkzeugs.
.............Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge, Batterien und Akkus nicht über den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge sowie Altbatterien und Altakkumulatoren getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Nur für europäische Länder
ENH219-3
EG-Konformitätserklärung Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n): Akku-Rasentrimmer Nummer / Typ des Modells: DUR142L, DUR182L, DUR183L Spezifikationen: siehe Tabelle „TECHNISCHE ANGABEN“.
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügt/genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG Sie werden gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN60335, EN50636 Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Das Verfahren der Konformitätsbewertung, das in der Richtlinie 2000/14/EG verlangt wird, wurde in Übereinstimmung mit Anhang VI durchgeführt. Benannte Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Deutschland
Kennnummer der benannten Stelle: 0197 Modell DUR142L
Gemessener Schallleistungspegel: 89 dB (A) Garantierter Schallleistungspegel: 90 dB (A)
Modell DUR182L, DUR183L Gemessener Schallleistungspegel: 90 dB (A) Garantierter Schallleistungspegel: 90 dB (A)
1. 10. 2015
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
............ Verwenden Sie niemals eine
Metallschneide.
26
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen aufmerksam durch. Bei
Nichtbeachten dieser Warnungen und Anweisungen kann es zu einem Stromschlag, einem Brand und/oder schweren Verletzungen kommen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen gut auf.
1. Machen Sie sich mit der Bedienung und der ordnungsgemäßen Verwendung der Maschine vertraut.
2. Die Schneidelemente drehen nach dem Ausschalten des Motors eine gewisse Zeit nach.
3. Erlauben Sie Kindern oder Erwachsenen, die diese Anleitungen nicht kennen, niemals den Gebrauch dieser Maschine.
4. Stoppen Sie dieses Werkzeug, wenn sich Personen, vor allem Kinder, oder Haustiere nähern.
5. Betreiben Sie dieses Werkzeug nur bei Tageslicht oder bei ausreichender künstlicher Beleuchtung.
6. Prüfen Sie das Werkzeug vor jeder Nutzung und nach jedem Zwischenfall auf Anzeichen von Verschleiß oder Schäden, und sorgen Sie ggf. für eine Reparatur.
7. Beachten Sie die Verletzungsgefahr, die von allen Mitteln zum Nachstellen der Länge des Faserseils ausgeht. Bringen Sie das Werkzeug nach dem Ausziehen des Schneidfadens wieder in die normale Arbeitsposition, bevor Sie den Motor einschalten.
8. Setzen Sie niemals Schneidelemente aus Metall ein.
9. Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit verminderten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten oder fehlenden Erfahrungen und Kenntnissen bedient werden, es sei denn, sie werden beaufsichtigt oder wurden in der Anwendung des Geräts von einem Sicherheitsverantwortlichen unterwiesen. Kleinkinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit diesem Gerät spielen.
10. Verwenden Sie das Werkzeug mit äußerster Sorgfalt und Aufmerksamkeit.
11. Betreiben Sie das Werkzeug nur, wenn Sie in guter physischer Verfassung sind. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und mit Vorsicht aus. Setzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand ein und beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle oder Gefahren mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
12. Betreiben Sie das Werkzeug niemals, wenn Sie sich müde oder krank fühlen oder wenn Sie unter dem Einfluss von Alkohol oder Medikamenten stehen.
13. Schalten Sie das Werkzeug bei jedem Anzeichen eines ungewöhnlichen Verhaltens sofort aus.
GEB109-5
Verwendungszweck des Werkzeugs
1. Verwenden Sie das richtige Werkzeug. Der Akku­Rasentrimmer ist ausschließlich zum Schneiden von Gras und leichtem Unkraut vorgesehen. Das Werkzeug darf nicht für andere Zwecke verwendet werden, beispielsweise zum Schneiden von Hecken, da dies zu Verletzungen führen kann.
Persönliche Schutzausrüstung (Abb. 1 und 2)
1. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie zweckmäßige und geeignete Kleidung, d.h. die Kleidung sollte am Körper anliegen, jedoch ohne zu behindern. Das Tragen von Schmuck und Kleidung, die sich in hohem Gras verfangen können, ist nicht zulässig. Tragen Sie langes Haar unter einer geeigneten Kopfbedeckung.
2. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug stets feste Schuhe mit rutschfester Sohle. Derartige Schuhe schützen vor Verletzungen und geben einen sicheren Halt.
3. Tragen Sie eine Schutzbrille.
Sicherheit bezüglich Elektrizität und Akkus
1. Vermeiden Sie gefährliche Umgebungsbedingungen. Verwenden Sie das Werkzeug nicht an feuchten Standorten und setzen Sie es keinem Regen aus. Wenn Wasser in das Werkzeug eindringt, erhöht dies die Gefahr eines elektrischen Schlags.
2. Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller vorgegebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein Ladegerät, das sich für den einen Akkutyp eignet, kann bei der Verwendung mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.
3. Elektrowerkzeuge und Elektrogeräte dürfen nur mit den speziell dafür vorgesehenen Akkus verwendet werden. Bei Verwendung anderer Akkus besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
4. Nicht verwendete Akkublöcke dürfen nicht in der Nähe von anderen metallischen Gegenständen wie Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägeln, Schrauben oder sonstigen metallischen Kleingegenständen aufbewahrt werden, da durch derartige Gegenstände die Gefahr besteht, dass eine leitende Verbindung zwischen den Kontakten hergestellt wird. Ein Kurzschluss der Akkukontakte kann Verbrennungen verursachen oder eine Brandgefahr darstellen.
5. Bei unsachgemäßem Gebrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten; vermeiden Sie in diesem Fall jeglichen Kontakt mit der Flüssigkeit. Wenn Sie versehentlich mit Flüssigkeit aus dem Akku in Berührung geraten, waschen Sie die betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab. Suchen Sie einen Arzt auf, wenn die Flüssigkeit in die Augen gerät. Die aus dem Akku austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen und Verbrennungen verursachen.
6. Verbrennen Sie niemals nicht mehr verwendbare
Akkus. Die Akkuzelle kann explodieren. Beachten Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich Sondervorschriften zur Entsorgung.
7. Öffnen oder beschädigen Sie die Akkus nicht. Austretender Elektrolyt ist ätzend und kann Verletzungen der Augen oder der Haut
27
verursachen. Bei Verschlucken von Elektrolyt kann es zu Vergiftungen kommen.
Starten des Werkzeugs (Abb. 3)
1. Vergewissern Sie sich, dass sich in einem Arbeitsbereich von 15 m keine Kinder oder andere Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere im Arbeitsbereich. Stoppen Sie andernfalls den Betrieb des Werkzeugs.
2. Überprüfen Sie vor jeder Verwendung, ob das Werkzeug betriebssicher ist. Prüfen Sie die Sicherheit des Schneidwerkzeugs und des Schutzes sowie den Ein/Aus-Schalter und Hebel auf Leichtgängigkeit und ordnungsgemäße Funktion. Stellen Sie sicher, dass die Griffe sauber und trocken sind und testen Sie die Funktion des Ein/Aus-Schalters.
3. Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Verwendung auf beschädigte Teile. Beschädigte Schutzvorrichtungen oder sonstige beschädigte Teile müssen sorgfältig überprüft werden, um sicherzustellen, dass diese Teile noch ordnungsgemäß funktionieren und ihren beabsichtigten Zweck erfüllen. Überprüfen Sie die Ausrichtung beweglicher Teile, deren Verbindung und ob Teile beschädigt sind. Vergewissern Sie sich darüber hinaus, dass die Montage korrekt ist und keine Umstände vorliegen, die den ordnungsgemäßen Betrieb stören könnten. Sofern in dieser Bedienungsanleitung nicht anders angegeben, müssen beschädigte Schutzvorrichtungen und sonstige beschädigte Teile durch unser autorisiertes Fachpersonal ordnungsgemäß repariert oder ausgetauscht werden.
4. Schalten Sie den Motor nur ein, wenn Hände und Füße nicht in der Nähe des Schneidwerkzeugs sind.
5. Stellen Sie vor dem Starten sicher, dass das Schneidwerkzeug keine harten Gegenstände (Geäst, Steine usw.) berührt, da sich das Schneidwerkzeug beim Starten dreht.
Handhabung
1. Betreiben Sie das Werkzeug niemals, wenn die Schutzvorrichtungen nicht ordnungsgemäß befestigt oder beschädigt sind.
2. Verwenden Sie das Werkzeug nur bei guten Licht­und Sichtverhältnissen. Achten Sie im Winter auf rutschige oder nasse Bereiche, z. B. auf vereiste oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr). Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
3. Beachten Sie die Verletzungsgefahr für Füße und Hände durch das Schneidwerkzeug.
4. Halten Sie Hände und Füße zu jeder Zeit von Schneidwerkzeugen fern, dies gilt insbesondere beim Starten des Motors.
5. Schneiden Sie niemals über Hüfthöhe.
6. Betreiben Sie das Werkzeug niemals auf einer
Leiter stehend.
7. Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen.
8. Übernehmen Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit
auf sicheren Stand und sicheres Gleichgewicht.
9. Achten Sie auch an Hängen immer auf einen sicheren Stand.
28
10. Sich im normalen Gehtempo bewegen und
niemals rennen.
11. Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel usw. aus dem Arbeitsbereich. Fremdkörper können das Schneidwerkzeug beschädigen oder davon geschleudert werden, wodurch es zu schweren Verletzungen kommen kann.
12. Berühren Sie niemals gefährliche bewegliche Teile, bevor die Maschine vom Stromnetz getrennt wurde und die gefährlichen beweglichen Teile zum völligen Stillstand gekommen sind.
13. Sollte das Schneidwerkzeug durch Steine oder andere harte Gegenstände getroffen werden, schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen Sie das Schneidwerkzeug.
14. Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts, dass das Schneidwerkzeug die volle Arbeitsdrehzahl erreicht hat.
15. Halten Sie das Werkzeug während des Betriebs stets mit beiden Händen. Halten Sie das Werkzeug während des Betriebs niemals mit nur einer Hand. Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
16. Während des Betriebs müssen alle mit dem Werkzeug gelieferten Schutzvorrichtungen wie beispielsweise Abdeckungen ordnungsgemäß am Werkzeug befestigt sein.
17.
Lassen Sie das Werkzeug niemals (außer in einem Notfall) auf den Boden fallen, da dadurch das Werkzeug beschädigt werden kann.
18. Ziehen Sie das Werkzeug beim Umsetzen an einen anderen Ort niemals über den Boden, da das Werkzeug bei dieser Art des Transports beschädigt werden kann.
19. Ziehen Sie in den folgenden Fällen stets den Akkublock vom Werkzeug ab:
- wenn Sie das Werkzeug unbeaufsichtigt lassen,
- bevor Sie eine Verstopfung beheben,
- vor Überprüfen, Reinigen oder sonstigen
Arbeiten am Werkzeug,
- vor dem Vornehmen von Einstellungen, dem Wechseln von Zubehörteilen und dem Einlagern,
- sobald Sie ungewöhnliche Vibrationen am Werkzeug bemerken,
- beim Transportieren der Maschine.
20. Üben Sie keinen Druck auf das Werkzeug aus. So
können Sie die Aufgaben besser und mit geringerem Verletzungsrisiko bei Auslegungsdrehzahl durchführen.
21. Betreiben Sie Elektrowerkzeuge niemals in explosionsgefährdeten Umgebungen, wie etwa unter Anwesenheit von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die Staub und Dämpfe entzünden können.
22. Legen Sie regelmäßig Pausen ein, damit es nicht
zu einem Kontrollverlust aufgrund von Ermüdungserscheinungen kommt. Wir empfehlen,
jede Stunde eine Pause von 10 bis 20 Minuten einzulegen.
Wartungsanweisungen
1. Vor dem Beginn von Arbeiten müssen der Zustand des Schneidwerkzeugs, der Schutzeinrichtungen und des Schultergurts überprüft werden.
2. Schalten Sie den Motor aus und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen, das Schneidwerkzeug ersetzen oder das Werkzeug oder das Schneidwerkzeug reinigen.
3. Ziehen nach Gebrauch des Werkzeugs den Akkublock ab, und inspizieren Sie ihn auf Schäden.
4. Prüfen Sie das Werkzeug auf lose Befestigungsteile und beschädigte Teile wie z. B. nahezu abgeschnittene Schneidseile im Schneidwerkzeug.
5. Wenn das Werkzeug nicht verwendet wird, lagern Sie das Werkzeug an einem trockenen Ort, der verschlossen oder sonst wie für Kinder unzugänglich ist.
6. Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene Ersatz- und Zubehörteile.
7. Achten Sie stets darauf, dass Belüftungsöffnungen frei von Fremdkörpern sind.
8. Überprüfen und warten Sie das Werkzeug regelmäßig, insbesondere vor und nach der Verwendung. Lassen Sie das Werkzeug ausschließlich von unserem autorisierten Servicecenter reparieren.
9. Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Schmiermitteln.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Werkzeug dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten. Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des Werkzeugs oder bei Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ENC007-11
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt (3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere metallische Gegenstände wie beispielsweise Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden. Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem Kriechstrom, Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von 50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht verbrannt werden. Der Akkublock kann in den Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den gesetzlichen Bestimmungen über Gefahrgüter.
Beim kommerziellen Transport durch Dritte, z. B. Speditionsunternehmen, sind die besonderen Verpackungs- und Kennzeichnungsvorschriften zu beachten. Es ist unbedingt erforderlich, einen Fachmann für Gefahrstoffe bei der Vorbereitung der Ware für den Versand zu konsultieren. Bitte beachten Sie auch die geltenden nationalen Bestimmungen, die möglicherweise weitere Maßnahmen vorschreiben. Offene Kontakte müssen abgeklebt oder abgedeckt werden und der Akku muss so verpackt werden, dass er in der Verpackung nicht verrutschen kann.
11. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
ACHTUNG: Verwenden Sie ausschließlich
Originalakkus von Makita.
Die Verwendung von Akkus anderer Hersteller als Makita oder von abgeänderten Akkus kann zu einer Explosion der Akkus und in Konsequenz zu Feuer sowie Personen­und Sachschäden führen. Darüber hinaus verfällt die für das Werkzeug und Ladegerät von Makita gültige Makita­Garantie.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku vollständig entladen ist. Sobald Sie eine verringerte Leistung des Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals erneut geladen werden. Durch Überladungen wird die Lebensdauer des Akkus verkürzt.
29
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden (mehr als sechs Monate).
Beschreibung der Bauteile (Abb. 4)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
WARNUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akkublock abgezogen ist, bevor Sie Überprüfungen oder Einstellungen am Werkzeug vornehmen. Wenn Sie die Maschine nicht
ausschalten und den Akkublock nicht abnehmen, kann dies bei einem versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen führen.
Einsetzen und Abnehmen des Akkublocks (Abb. 5)
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock
sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen, sodass das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt
werden oder diese Verletzungen verursachen. Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen. Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den Akkublock ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste sehen können, ist der Batterieadapter nicht ganz eingerastet.
ACHTUNG:
• Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Betätigung des Ein/Aus-Schalters
WARNUNG:
Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in
das Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-
Schalter korrekt bedienen lässt und beim
Loslassen in die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt. Betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter
niemals mit Gewalt, ohne dabei den Arretierhebel
zu drücken. Dadurch kann der Schalter beschädigt
werden. Der Betrieb einer Maschine mit einem nicht
ordnungsgemäß funktionierenden Schalter kann zum 30
Kontrollverlust und zu schweren Verletzungen führen.
(Abb. 6)
Drücken Sie den Einschalter auf dem Gehäuse, damit sich das Werkzeug einschaltet und die Einschalt-Anzeige leuchtet. (Abb. 7) Um die versehentliche Betätigung des Ein/Aus-Schalters zu verhindern, ist das Werkzeug mit einem Arretierhebel ausgestattet. Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie zuerst den Arretierhebel und betätigen Sie dann den Ein/Aus­Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
HINWEIS:
• Wenn der Einschalter gedrückt wurde und das Werkzeug eine Minute nicht betrieben wird, schaltet es sich automatisch ab.
Umschalter für das Entfernen von Abfällen
WARNUNG:
Stellen Sie immer sicher, dass das Werkzeug ausgeschaltet ist und das der Akkublock abgezogen wurde, bevor Sie im Werkzeug verfangene Unkräuter und Ablagerungen entfernen, die durch Umkehren der Drehrichtung nicht entfernt werden konnten. Wenn Sie die
Maschine nicht ausschalten und den Akkublock nicht abnehmen, kann dies bei einem versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen führen. (Abb. 8)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem lediglich die Drehrichtung umgeschaltet werden kann, damit dickere Unkräuter und Ablagerungen, die sich im Werkzeug verfangen haben, entfernt werden. Bei Normalbetrieb des Werkzeugs muss die Seite „A“ des Werkzeugs gedrückt sein. Um Unkräuter und Ablagerungen zu entfernen, die sich im Rotorkopf des Werkzeugs verfangen haben, kann die Drehrichtung des Werkzeugs durch Drücken der Seite „B“ des Schalters umgekehrt werden. Mit dieser umgekehrten Drehrichtung läuft das Werkzeug nur für kurze Zeit und schaltet sich anschließend automatisch aus.
HINWEIS:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die Drehrichtung.
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das Werkzeug im Stillstand ist. Wenn Sie die Drehrichtung bei noch laufendem Werkzeug umschalten, kann das Werkzeug beschädigt werden.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 9)
Die Drehzahl des Werkzeugs kann mithilfe des Drehzahl­Stellrads von 3.500 min eingestellt werden. Drehen Sie das Stellrad im Uhrzeigersinn für höhere Geschwindigkeiten und gegen den Uhrzeigersinn für langsamere.
-1
bis 6.000 min-1 stufenlos
Loading...
+ 74 hidden pages