Makita DTD146ZX1, DTD146RMJ, DTD134RFJ1, DTD146Z, DTD146RFJ User Manual

GB Cordless Impact Driver Instruction Manual
F Tournevis à Chocs sans Fil Manuel d’instructions
D Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I Avvitatore ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accu-slagschroevendraaier Gebruiksaanwijzing
E Atornillador de Impacto Inalámbrico Manual de instrucciones
P Parafusadeira de Impacto a Bateria Manual de instruções
DK Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
Ασύρματο κρουστικό βιδοτρύπανο Οδηγίες χρήσεως
DTD134 DTD146
4
1
2
3
12
012012
011389
6
5
34
A
7
56
012015
B
012017
2
8
012016
012021
9
10
004521
012063
78
2
9
11
12
13
M14
(M14)
(M12)
(M10)
(M8)
012013
012050
16
18
N m
(kgf cm)
120
(1224)
100
(1020)
(816)
15
(612)
(408)
(204)
80
M12
M10
60
M8
40
20
910
11
14
N m
(kgf cm)
120
(1224)
100
(1020)
80
15
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
M8
M12
M10
(M12)
(M10)
(M8)
012014
16
0 1.0 2.0 3.0
17 (S)
12 13
006255
0 1.0 2.0 3.0
17 (S)
006257
3
19
20
21
14 15
006258
22
23
16 17
24
012019
26
19
25
012018
25
012020
27
25
006304
18
4
013950
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Red indicator 2 Button 3 Battery cartridge 4 Star mark 5 Switch trigger 6 Lamp 7 Reversing switch lever 8LED indicator 9Bit
SPECIFICATIONS
Model DTD134 DTD146
Machinescrew 4mm–8mm
Capacities
No load speed (min
Impacts per minute 0 – 3,200
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro­cedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and plastic.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instruc-
tions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
Standard bolt 5 mm – 14 mm
High tensile bolt 5 mm – 12 mm
–1
) 0 – 2,400 0 – 2,300
Overall length 138 mm
Net weight
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
CORDLESS IMPACT DRIVER SAFETY WARNINGS
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fas­tener may contact hidden wiring. Fasteners con-
tacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
10 Sleeve 11 Bi t-pi ece 12 Hook 13 Screw 14 Standard bolt 15 Fastening torque 16 Proper fastening torque 17 Fastening time 18 High tensile bolt
1.2 kg (with battery BL1415/BL1415N)
1.4 kg (with battery BL1430/BL1440)
2. Always be sure you have a firm footing.
3. Hold the tool firmly.
4. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
ENE033-1
GEA010-1
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
GEB054-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
19 Limit mark 20 Screws 21 Rear cover 22 Spring 23 Arm 24 Recessed part 25 Carbon brush cap 26 Lead wire 27 Hole
(with battery BL1815/BL1815N/BL1820)
(with battery BL1830/BL1840/BL1850)
Be sure no one is below when using the tool in high locations.
WARNING:
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
1.3 kg
1.5 kg
ENC007-8
5
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six months if you do not use it for a long period of time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
• To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked com­pletely. Install it fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, caus­ing injury to you or someone around you.
Do not use force when installing the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Battery protection system (Battery cartridge with a star mark) (Fig. 2)
The battery cartridge with a star mark is equipped with the protection system, which automatically cuts off the output power for its long service life. The tool stops during operation when the tool and/or bat­tery are placed under the following situation. This is caused by the activation of protection system and does not show the tool trouble.
• When the tool is overloaded: At this time, release the switch trigger, remove the bat­tery cartridge and remove causes of overload and then pull the switch trigger again to restart.
• When battery cells get hot: If any operation of the switch trigger, the motor will remain stopped. At this time, stop use of the tool and cool or charge the battery cartridge after removing it from the tool.
• When the remaining battery capacity gets low: If any operation of the switch trigger, the motor will remain stopped. At this time, remove the battery cartridge from the tool and charge it.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 4)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The light automatically goes out 10 – 15 seconds after the switch trigger is released.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
Reversing switch action (Fig. 5)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
6
Empty signal for remaining battery capacity (Fig. 6)
Stop the tool and with the tool stopped press the button on the switch panel and the remaining battery capacity will be signaled on the panel. The status displayed on the switch panel and the remain­ing battery capacity is shown in the following table.
LED indicator status Remaining battery capacity
About 50% or more
About 20% - 50%
About less than 20%
012023
NOTE:
• Before checking the remaining battery capacity, be sure to stop the tool.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
Use only bits that has inserting portion shown in the fig­ure. (Fig. 7)
For tool with shallow bit hole
A = 12 mm B = 9 mm
006348
For tool with deep bit hole
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
011405
1. To install the bit, pull the sleeve and insert the bit into
the sleeve as far as it will go. (Fig. 8)
2. To install the bit, insert the bit-piece and bit into the
sleeve as far as it will go. The bit-piece should be inserted into the sleeve with its pointed end facing in. Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 9)
To remove the bit, pull the sleeve and pull the bit out.
NOTE:
• For all countries other than Europe, it's not necessary to pull the sleeve when installing the bit.
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
• When it is difficult to insert the bit, pull the sleeve and insert it into the sleeve as far as it will go.
• After inserting the bit, make sure that it is firmly secured. If it comes out, do not use it.
Use only these type of bit. Follow the procedure (1). (Note) Bit-piece is not necessary.
To install these types of bits, follow the procedure (1).
To install these types of bits, follow the procedure (2). (Note) Bit-piece is necessary for installing the bit.
Hook (Fig. 10)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool. This can be installed on either side of the tool. To install the hook, insert it into a groove in the tool hous­ing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the screw/bolt, the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fas­tening torque and fastening time is shown in the figures.
(Fig. 11, 12 & 13)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent that the bit will not slip off the screw and turn the tool on to start operation.
NOTE:
• Use the proper bit for the head of the screw/bolt that you wish to use.
• When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust pressure on the switch trigger so that the screw is not damaged.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
• If you tighten the screw for a time longer than shown in the figures, the screw or the point of the driver bit may be overstressed, stripped, damaged, etc. Before start­ing your job, always perform a test operation to deter­mine the proper fastening time for your screw.
• If you use a spare battery to continue the operation, rest the tool at least 15 min.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac­tors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same, the proper fastening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc­tion in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
7
Replacing carbon brushes
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 14) Use a screwdriver to remove two screws then remove the rear cover. (Fig. 15) Raise the arm part of the spring and then place it in the recessed part of the housing with a slotted bit screw­driver of slender shaft or the like. (Fig. 16) Use pliers to remove the carbon brush caps of the car­bon brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and replace the carbon brush cap in reverse. (Fig. 17) Make sure to place the lead wire in opposite side of the arm. (Fig. 18) Make sure that the carbon brush caps fit into the holes in brush holders securely. (Fig. 19) Reinstall the rear cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
•Screw bits
• Hook
• Plastic carrying case
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Battery protector
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack­age as standard accessories. They may differ from country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Model DTD134
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model DTD146
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
ENG900-1
according to EN60745:
Model DTD134
Work mode: impact tightening of fasteners of the maximum capacity of the tool Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model DTD146
Work mode: impact tightening of fasteners of the maximum capacity of the tool Vibration emission (a Uncertainty (K): 2.0 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to
): 12.0 m/s
h
): 15.5 m/s
h
2
2
2
2
ENG901-1
the trigger time).
ENH101-17
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine: Cordless Impact Driver Model No./ Type: DTD134, DTD146
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC They are manufactured in accordance with the following Standard or standardized documents:
EN60745 The Technical file in accordance with 2006/42/EC is available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Témoin rouge 2Bouton 3 Batterie 4 Marque d’étoile 5 Gâchette 6 Lampe 7 Levier inverseur 8 Témoin DEL 9Embout
SPÉCIFICATIONS
Modèle DTD134 DTD146
Vis à machine 4 mm – 8 mm
Capacités
Boulon standard 5 mm – 14 mm
Boulon à haute
résistance
–1
Vitesse à vide (min
) 0–2400 0–2300
Coups par minute 0 – 3 200
Longueur totale 138 mm
Poids net
Tension nominale 14,4 V CC 18 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité générales pour outils électri­ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respec­tées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
10 Manchon 11 Porte-embout 12 Crochet 13 Vis 14 Boulon standard 15 Couple de serrage 16 Couple de serrage correct 17 Temps de serrage 18 Boulon à haute résistance
5 mm – 12 mm
1,2 kg (avec la batterie BL1415
/BL1415N
1,4 kg (avec la batterie BL1430/BL1440)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR TOURNEVIS À CHOCS SANS FIL
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opé­ration au cours de laquelle la visseuse peut entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
ENE033-1
GEA010-1
avec un fil sous tension mettra les parties métalli­ques exposées de la visseuse sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
19 Repère d’usure 20 Vis 21 Couvercle arrière 22 Ressort 23 Bras 24 Partie encastrée 25 Bouchon de porte-charbon 26 Fil conducteur 27 Orifice
)
(avec la batterie BL1815/BL1815N/BL1820)
(avec la batterie BL1830/BL1840/BL1850)
1,3 kg
1,5 kg
GEB054-1
9
ENC007-8
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins­tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû­lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
10. La batterie doit être éliminée conformément aux réglementations locales en vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie tous les six mois si elle reste inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATT ENTIO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri­fier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, faites-la glisser de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour installer la batterie, alignez la languette de la bat­terie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le témoin rouge est visible sur la face supérieure du bouton, cela signifie que la batterie n’est pas parfaitement ver­rouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce que le témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
N’appliquez pas une force excessive lors de l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Dispositif de protection de la batterie (Batterie avec marque d’étoile) (Fig. 2)
Les batteries qui portent une marque d’étoile sont dotées d’un dispositif de protection qui coupe automatiquement la sortie de courant pour prolonger la durée de service de la batterie. Si l’outil et/ou la batterie se trouvent dans une des situa­tions suivantes, l’outil cessera de fonctionner. Cet arrêt étant provoqué par l’activation du dispositif de protection, il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement de l’outil.
• Lorsque l’outil est surchargé : Il faut alors libérer la gâchette, retirer la batterie et annuler la cause de la surcharge, puis tirer de nouveau sur la gâchette pour faire redémarrer l’outil.
• Lorsque les éléments de la batterie chauffent : Le moteur ne démarrera pas même si vous activez la gâchette. Il faut alors cesser l’utilisation de l’outil, et ne faire refroidir ou recharger la batterie qu’après l’avoir retirée de l’outil.
• Lorsque la charge restante de la batterie est basse : Le moteur ne démarrera pas même si vous activez la gâchette. Il faut alors retirer la batterie de l’outil et la recharger.
Interrupteur (Fig. 3)
ATT ENTIO N :
• Avant d’installer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 4)
ATT ENTIO N :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s’éteint au bout de 10 – 15 secondes.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou­vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len­tille de la lampe, pour éviter une diminution de l’éclairage.
10
Inverseur (Fig. 5)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une mon­tre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le levier inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier inverseur en position neutre.
Signal de charge faible de la batterie (Fig. 6)
Arrêtez l’outil et, sans le remettre en marche, appuyez sur le bouton du tableau de commutateurs pour que la charge restante de la batterie soit indiquée sur le tableau. Le tableau suivant indique la charge restante de la batterie selon l’état indiqué sur le tableau de commutateurs.
État du témoin DEL Charge restante de la batterie
012023
NOTE :
• Avant de vérifier la charge restante de la batterie, pensez à arrêter l’outil.
50% ou plus environ
20% à 50% environ
Moins de 20% environ
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation ou retrait de l’embout ou l’embout à douille
Utilisez exclusivement les embouts dotés de la partie à insérer indiquée sur la figure. (Fig. 7)
Pour outil à orifice d
A = 12 mm B = 9 mm
006348
Pour outil à orifice dembout profond
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
011405
embout peu profond
Utilisez exclusivement ce type d’embout. Suivez la procédure (1). (Note) Porte-embout non requis.
Pour installer ces types d’embout, suivez la procédure (1).
Pour installer ces types d’embout, suivez la procédure (2). (Note) Un porte-embout est requis pour installer l’embout.
1. Pour poser l’embout, tirez sur le manchon et insérez
l’embout à fond dans ce dernier. (Fig. 8)
2. Pour poser l’embout, insérez le porte-embout et l’embout à fond dans le manchon. Le porte-embout doit être inséré dans le manchon avec sa pointe orientée vers l’intérieur du manchon. Libérez ensuite le manchon pour fixer l’embout. (Fig. 9)
Pour retirer l’embout, tirez sur le manchon et faites sortir l’embout.
NOTE :
• Pour tous les pays autres que ceux d’Europe, il n’est pas
nécessaire de tirer sur le manchon pour poser l’embout.
• Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans le
manchon, celui-ci ne revient pas à sa position d’origine et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce cas, insérez à nouveau l’embout comme il est dit ci-dessus.
• S’il est difficile d’insérer l’embout, tirez le manchon et
insérez-y l’embout à fond.
• Après avoir inséré l’embout, assurez-vous qu’il est fer-
mement fixé. Ne l’utilisez pas s’il sort du manchon.
Crochet (Fig. 10)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de l’accrocher temporairement. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil. Pour installer le crochet, insérez-le dans une des rainu­res situées de chaque côté du carter de l’outil, puis ser­rez-le avec une vis. Pour l’enlever, desserrez la vis et retirez-le.
UTILISATION
Le couple de serrage correct peut varier en fonction du type ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de ser­rage et le temps de serrage est donné à la figure.
(Fig. 11, 12 et 13)
Tenez votre outil fermement et placez la panne de l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
• Utilisez l’embout qui convient à la tête de la vis/du bou-
lon utilisé(e).
• Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez
délicatement la pression sur la gâchette de façon à ne pas endommager la vis.
• Tenez votre outil bien droit sur la vis.
• Si vous serrez la vis plus longtemps que le temps indi-
qué dans les figures, la vis ou la pointe de l’embout ris­que d’être soumise à une force trop grande et de foirer ou être endommagée, etc. Avant de commencer votre travail, effectuez toujours un test de fonctionnement pour connaître le temps de serrage approprié pour la vis utilisée.
• Si vous utilisez une batterie de rechange pour poursui-
vre votre travail, laissez d’abord reposer l’outil pendant au moins 15 minutes.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri­fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement déchargée, la tension tombe et le couple de serrage diminue.
11
2. Embout ou embout à douille L’utilisation d’un embout ou un embout à douille de mauvaise dimension entraînera une réduction du couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage cor­rect variera en fonction du diamètre de boulon.
• Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonction du coefficient de couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de vissage.
5. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite entraîne une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATT ENTIO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char­bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. (Fig. 14) Utilisez un tournevis pour retirer les deux vis, puis retirez le couvercle arrière. (Fig. 15) Soulevez le bras du ressort puis placez-le dans la partie encastrée du carter à l’aide d’un tournevis à tête fendue et à tige mince, ou d’un objet similaire. (Fig. 16) Utilisez des pinces pour retirer les bouchons de porte­charbon. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et fixez le bouchon de porte-charbon. (Fig. 17) Vous devez placer le fil conducteur du côté opposé au bras. (Fig. 18) Assurez-vous que les bouchons de porte-charbon res­tent fermement en place dans les orifices de porte-char­bon. (Fig.19) Remettez en place le couvercle arrière et serrez ferme­ment les deux vis.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux d’entretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATT EN TIO N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Embouts de vis
• Crochet
• Étui de transport en plastique
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques
• Protecteur de batterie
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com­pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
ENG905-1
Modèle DTD134
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DTD146
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
) : 92 dB (A)
pA
) : 103 dB (A)
WA
) : 93 dB (A)
pA
) : 104 dB (A)
WA
ENG900-1
Modèle DTD134
Mode de travail : serrage avec impact de vis ne dépassant pas la capacité maximale de l’outil Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle DTD146
Mode de travail : serrage avec impact de vis ne dépassant pas la capacité maximale de l’outil Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 2,0 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
) : 12,0 m/s2
h
2
) : 15,5 m/s2
h
2
ENG901-1
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
12
ENH101-17
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine : Tournevis à Chocs sans Fil N° de modèle / Type : DTD134, DTD146
sont conformes aux directives européennes suivan­tes :
2006/42/CE et sont fabriquées conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique conforme à la norme 2006/ 42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
Directeur
13
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Rote Anzeige 2 Knopf 3Akku 4 Sternsymbol 5 Ein-Aus-Schalter 6 Lampe 7 Drehrichtungsumschalter 8 LED-Anzeige 9Einsatz
TECHNISCHE DATEN
Modell DTD134 DTD146
Maschinenschraube 4 mm – 8 mm
Bohrleistung
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl pro Minute 0 – 3 200
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Standardschraube 5 mm – 14 mm
HV-Schraube 5 mm – 12 mm
–1
Gesamtlänge 138 mm
Nettogewicht
Nennspannung DC 14,4 V DC 18 V
10 Werkzeugaufnahme 11 Einsatzhalter 12 Haken 13 Schraube 14 Standardschraube 15 Anzugsmoment 16 Korrekte Anzugsmoment 17 Anzugszeit 18 HV-Schraube
) 0–2400 0–2300
1,2 kg (mit Akku BL1415/BL1415N)
1,4 kg (mit Akku BL1430/BL1440)
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
ENE033-1
GEA010-1
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
3. Halten Sie die Maschine fest.
4. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
19 Verschleißgrenze 20 Schrauben 21 Rückabdeckung 22 Feder 23 Arm 24 Vertiefung 25 Kohlebürstenkappe 26 Zuleitungsdraht 27 Loch
(mit Akku BL1815/BL1815N/BL1820)
(mit Akku BL1830/BL1840/BL1850)
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das Befestigungselement verborgene Kabel. Bei Kon-
takt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benut­zer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, dass sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
WARNUNG:
1,3 kg
1,5 kg
GEB054-1
14
ENC007-8
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder voll­kommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
10. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL­TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein­stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
• Schieben Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorder­seite des Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe­der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig ver­riegelt. Schieben Sie ihn bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umste­hende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akkuschutzsystem (Akku mit Sternsymbol) (Abb. 2)
Ein Akku mit Sternsymbol ist mit einem Schutzsystem ausgestattet, das die Stromabgabe automatisch abschal­tet, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten. Die Maschine schaltet sich während des Betriebs ab, wenn Maschine und/oder Akku in die folgende Situation geraten. Dies wird durch die Aktivierung des Schutzsys­tems verursacht und ist kein Anzeichen für eine Störung der Maschine.
• Wenn die Maschine überlastet wird: Lassen Sie in diesem Fall den Ein-Aus-Schalter los, nehmen Sie den Akku ab, und beseitigen Sie die Ursa­chen der Überlastung, bevor Sie den Ein-Aus-Schalter erneut betätigen, um die Maschine wieder einzuschal­ten.
• Wenn die Akkuzellen heiß werden: Trotz Betätigung des Ein-Aus-Schalters bleibt der Motor abgeschaltet. Unterbrechen Sie in diesem Fall den Betrieb der Maschine, um sie abkühlen zu lassen, oder laden Sie den Akku, nachdem Sie ihn von der Maschine abge­nommen haben.
• Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird: Trotz Betätigung des Ein-Aus-Schalters bleibt der Motor abgeschaltet. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku von der Maschine ab, und laden Sie ihn auf.
15
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus­Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 4)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht­quelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe ein­zuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt etwa 10 – 15 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters automatisch.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 5)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal­ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre­hung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benut­zen.
Leersignal für Akku-Restkapazität (Abb. 6)
Schalten Sie die Maschine ab, und drücken Sie den Knopf am Tastenfeld bei abgeschalteter Maschine, wor­auf die Akku-Restkapazität auf dem Feld signalisiert wird. Der auf dem Tastenfeld angezeigte Status und die Akku­Restkapazität sind in der nachstehenden Tabelle ange­geben.
Status der LED-Anzeige Akku-Restkapazität
Etwa 50% oder mehr
Etwa 20% - 50%
Etwa weniger als 20%
HINWEIS:
• Schalten Sie unbedingt die Maschine ab, bevor Sie die Akku-Restkapazität überprüfen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal­tet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage vom Schraubendreher­oder Steckschlüsseleinsatz
Verwenden Sie nur Einsätze, deren Einschubteil die in der Abbildung gezeigte Form hat. (Abb. 7)
Für Maschine mit flacher Werkzeugaufnahme
A = 12 mm B = 9 mm
006348
Für Maschine mit tiefer Werkzeugaufnahme
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
011405
1. Zum Montieren des Einsatzes die Werkzeugauf-
nahme ziehen, und den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme einführen. (Abb. 8)
2. Zum Montieren des Einsatzes den Einsatzhalter und
den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugauf­nahme einführen. Der Einsatzhalter muss mit der spitzen Seite nach innen in die Werkzeugaufnahme eingeführt werden. Lassen Sie dann die Werkzeug­aufnahme los, um den Einsatz zu sichern. (Abb. 9)
Zum Entfernen des Einsatzes die Werkzeugaufnahme ziehen, und den Einsatz herausziehen.
HINWEIS:
• In allen anderen Ländern außer Europa erübrigt sich das Ziehen der Werkzeugaufnahme zum Montieren des Einsatzes.
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugauf­nahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
• Wenn das Einführen des Einsatzes schwierig ist, zie­hen Sie die Werkzeugaufnahme zurück, und führen Sie dann den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeug­aufnahme ein.
• Vergewissern Sie sich nach dem Einführen des Einsat­zes, dass er einwandfrei gesichert ist. Verwenden Sie ihn nicht, falls er herausrutscht.
Nur diese Einsatztypen verwenden. Wenden Sie Verfahren (1) an. (Hinweis) Einsatzhalter wird nicht benötigt.
Zur Montage dieser Einsatztypen wen­den Sie Verfahren (1) an.
Zur Montage dieser Einsatztypen wen­den Sie Verfahren (2) an. (Hinweis) Für die Montage des Einsat­zes wird ein Einsatzhalter benötigt.
012023
16
Haken (Abb. 10)
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorüberge­hend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden. Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die Nut entweder auf der linken oder rechten Seite des Werk­zeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer Schraube. Um den Haken zu entfernen, lösen Sie die Schraube, und nehmen Sie dann den Haken heraus.
BETRIEB
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben­den Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen ersichtlich. (Abb. 11, 12 u. 13) Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schrau­benkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der Schraubarbeit zu beginnen.
HINWEIS:
• Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwenden­den Schraube passenden Einsatz.
• Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8 oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Ein-Aus-Schal­ter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube gerichtet.
• Wird die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit überschritten, können die Schraube oder die Spitze des Schraubendrehereinsatzes überlastet, ausgeris­sen oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe­ginn stets eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu ermitteln.
• Wenn Sie die Arbeit mit einem Ersatzakku fortsetzen wollen, lassen Sie die Maschine mindestens 15 Minu­ten lang abkühlen.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs­sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Kor­rekte Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes­ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Mate­rial der Verschraubungsposition gehalten wird, beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Dreh­zahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Kohlebürsten wechseln
Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müs­sen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
(Abb. 14)
Drehen Sie die zwei Schrauben mit einem Schrauben­dreher heraus, und nehmen Sie dann die Rückabde­ckung ab. (Abb. 15) Heben Sie den Arm der Feder an, und setzen Sie ihn dann mithilfe eines Schlitzschraubendrehers mit schlan­kem Schaft oder dergleichen in die Vertiefung des Gehäuses ein. (Abb. 16) Entfernen Sie die Kappen der Kohlebürsten mit einer Zange. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten her­aus, setzen Sie die neuen ein, und bringen Sie die Kap­pee umgekehrt wieder an. (Abb. 17) Achten Sie darauf, dass der Zuleitungsdraht auf der gegenüberliegenden Seite des Arms liegt. (Abb. 18) Vergewissern Sie sich, dass die Kappen der Kohlebürs­ten einwandfrei in den Löchern der Bürstenhalter sitzen.
(Abb. 19)
Bringen Sie die Rückabdeckung wieder an, und ziehen Sie die zwei Schrauben fest an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwen­dung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Schraubendrehereinsätze
• Haken
• Plastikkoffer
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Akkuschützer
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
17
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Modell DTD134
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell DTD146
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
ENG905-1
ENG900-1
Modell DTD134
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der Maschine Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h
2
2
Modell DTD146
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der Maschine Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 2,0 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
): 15,5 m/s
h
2
2
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-17
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Schlagschrauber Modell-Nr./ Typ: DTD134, DTD146
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
2006/42/EG gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Direktor
18
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Indicatore rosso 2 Bottone 3 Cartuccia batteria 4 Marchio di stella 5 Grilletto dell’interruttore 6 Lampadina 7 Leva interruttore inversione 8 Indicatore LED 9Punta
DATI TECNICI
Modello DTD134 DTD146
Vite comune 4 mm – 8 mm
Capacità
Velocità senza carico (min
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire da paese a paese.
• Peso, con cartuccia batteria, secondo la Procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno, metallo e plastica.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
Bullone standard 5 mm – 14 mm
Bullone altamente tensile 5 mm – 12 mm
Impulsi al minuto 0 – 3.200
Lunghezza totale 138 mm
Peso netto
Tensione nominale C.c. 14,4 V C.c. 18 V
10 Manicotto 11 Pezzo di punta 12 Gancio 13 Vite 14 Bullone standard 15 Coppia di serraggio 16 Coppia di serraggio corretta 17 Tempo di serraggio 18 Bullone altamente tensile
–1
) 0 – 2.400 0 – 2.300
(con batteria BL1415
(con batteria BL1430/BL1440)
ENE033-1
GEA010-1
19 Segno limite 20 Viti 21 Coperchio posteriore 22 Molla 23 Braccio 24 Parte incassata 25 Tappo spazzole di carbone 26 Cavo elettrico 27 Foro
1,2 kg
1,4 kg
/BL1415N
)
(con batteria BL1815/BL1815N/BL1820)
(con batteria BL1830/BL1840/BL1850)
1,3 kg
1,5 kg
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA AVVITATORE AD IMPULSO A BATTERIA
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui i dispositivi di chiusura potrebbero fare contatto con fili elet­trici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potreb­bero mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile dando una scossa elettrica all’operatore.
2. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro. Assicurarsi che non c’è nessuno al disotto, quando si usa l’utensile in posizioni alte.
3. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
4. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui­sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
GEB054-1
19
ENC007-8
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia batteria anche se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia batteria può esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
10. Seguire le norme locali relative al modo di disfarsi della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scari­chi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia batteria com­pletamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia batteria una volta ogni sei mesi se non si intende usarla per un lungo peri­odo di tempo.
Installazione o rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo­vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, ritirarla dall’utensile spingendo il bottone sulla parte anteriore della cartuc­cia batteria.
• Per installare la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre comple­tamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede l’indicatore rosso sulla parte superiore del bot­tone, vuol dire che non è bloccata completamente. Installarla completamente finché non si vede più l’indi­catore rosso. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
Per installare la cartuccia batteria non bisogna usare forza. Se la cartuccia batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria (cartuccia batteria con il marchio di stella) (Fig. 2)
La cartuccia batteria con il marchio di stella è dotata del sistema di protezione, che interrompe automaticamente l’uscita di corrente per mantenere la sua lunga vita di ser­vizio. L’utensile si arresta mentre funziona se esso o la batteria vengono a trovarsi in una delle condizioni seguenti. Ciò è causato dall’attivazione del sistema di protezione, e non indica un problema dell’utensile.
• Quando si verifica un sovraccarico dell’utensile: In questo caso, rilasciare il grilletto dell’interruttore, rimuovere la cartuccia batteria, eliminare la causa del sovraccarico e schiacciare poi di nuovo il grilletto dell’interruttore per riavviare l’utensile.
• Quando la batteria diventa calda: Anche se si aziona il grilletto dell’interruttore, il motore non parte. In questo caso, smettere di usare l’utensile e lasciare raffreddare o ricaricare la cartuccia batteria dopo averla rimossa dall’utensile.
• Quando la capacità restante della batteria diventa bassa: Anche se si aziona il grilletto dell’interruttore, il motore non parte. In questo caso, rimuovere la cartuccia batteria dall’utensile e caricarla.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATT EN ZIO NE:
• Prima di installare la cartuccia batteria nell’utensile, controllare sempre che il grilletto dell’interruttore fun­zioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la pressione sul grilletto dell’interruttore. Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
20
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce della lampadina. Schiacciare il grilletto dell’interruttore per accendere la
lampadina. La lampadina rimane accesa mentre il gril­letto dell’interruttore è schiacciato. La lampadina si spe­gne automaticamente 10 – 15 secondi dopo che il grilletto dell’interruttore è stato rilasciato.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampa­dina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lam­padina, perché si potrebbe ridurre l’illuminazione.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva interruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posi­zione neutra, non si può schiacciare il grilletto dell’inter­ruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva interruttore inversione sulla posizione neutra.
Segnale di scaricamento della capacità restante della batteria (Fig. 6)
Arrestare l’utensile e, mentre è fermo, premere il bottone sul pannello interruttori per visualizzare sul pannello la capacità restante della batteria. Lo stato visualizzato sul pannello interruttori e la capacità restante della batteria sono mostrati nella tabella seguente.
Stato indicatore LED
012023
NOTA:
• Arrestare l’utensile prima di controllare la capacità restante della batteria.
Capacità restante
della batteria
50% circa o più
Dal 20% al 50% circa
Meno del 20% circa
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta o bussola
Utilizzare solo punte dotate della parte di inserimento indicata in figura. (Fig. 7)
Per un utensile con foro della punta poco profondo
A = 12 mm B = 9 mm
006348
Per un utensile con foro della punta profondo
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
011405
1. Per installare la punta, tirare il manicotto e inserirvi
la punta finché non può andare più oltre. (Fig. 8)
2. Per installare la punta, inserire il pezzo di punta e la punta nel manicotto finché non possono andare più oltre. Il pezzo di punta deve essere inserito nel manicotto con la sua estremità a punta rivolta den­tro. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta.
(Fig. 9)
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto e tirare fuori la punta.
NOTA:
• Per tutti i modelli fuori dall’Europa, non è necessario
tirare il manicotto quando si installa la punta.
• Se la punta non è inserita completamente nel mani-
cotto, questo non torna sulla sua posizione originale e la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inse­rire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
• Se è difficile inserire la punta, tirare il manicotto e inse-
rirla nel manicotto finché non può andare più oltre.
• Dopo aver inserito la punta, accertarsi che sia fissata
saldamente. Se essa fuoriesce, non usarla.
Gancio (Fig. 10)
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l’utensile. Esso può essere installato ad entrambi i lati dell’utensile. Per installare il gancio, inserirlo nella scanalatura di uno dei lati della cassa dell’utensile e fissarlo poi con una vite. Per rimuoverlo, togliere la vite ed estrarlo.
Utilizzare solo questi tipi di punte. Attenersi alla procedura (1). (Nota) Il pezzo di punta non è necessario.
Per installare questi tipi di punte, attenersi alla procedura (1).
Per installare questi tipi di punte, attenersi alla procedura (2). (Nota) Il pezzo di punta è necessario per installare la punta.
FUNZIONAMENTO
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il mate­riale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo di serraggio è mostrato nelle figure. (Fig. 11,
12 e 13)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvi­tatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro.
NOTA:
• Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si
desidera usare.
• Per fissare le viti M8 o più piccole, regolare con cura la
pressione sul grilletto dell’interruttore in modo da non danneggiare la vite.
• Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
21
• Se si stringe la vite per un tempo più lungo di quello mostrato nelle figure, la vite o la punta dell’avvitatore potrebbero subire una sollecitazione eccessiva, essere danneggiate, ecc. Prima di cominciare il lavoro, ese­guire sempre una prova per determinare il tempo di avvitamento corretto della vite.
• Se si usa una batteria di ricambio per continuare a lavorare, far riposare l’utensile per almeno 15 minuti.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, com­presi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sem­pre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni corrette, si causa una riduzione della coppia di ser­raggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor­retta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza del bullone.
4. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e dal materiale del pezzo da fissare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si causa una riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima dell’inter­vento di ispezione o manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Sostituirle quando sono usurate fino al segno del limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di slit­tare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare sol­tanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 14) Usare un cacciavite per togliere le due viti, e rimuovere poi il coperchio posteriore. (Fig. 15) Alzare la parte del braccio della molla e metterlo nella parte incassata dell’alloggiamento usando un cacciavite sottile con punta piatta, o altro attrezzo similare. (Fig. 16) Usare le pinze per rimuovere i tappi delle spazzole di car­bone. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e rimettere a posto il tappo della spazzola di carbone con il procedimento inverso. (Fig. 17) Posizionare sempre il cavo elettrico sul lato opposto del braccio. (Fig. 18) Accertarsi che i delle spazzole siano montati saldamente nei fori dei portaspazzole. (Fig. 19) Reinstallare il coperchio posteriore e stringere salda­mente le due viti.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATT EN ZIO NE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita locale.
• Punte avvitatore
•Gancio
• Valigetta di plastica
• Vari tipi di batterie e caricabatterie autentiche Makita
• Protezione batteria
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Modello DTD134
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DTD146
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modello DTD134
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei dispositivi di chiusura della capacità massima dell’utensile Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello DTD146
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei dispositivi di chiusura della capacità massima dell’utensile Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 2,0 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
Indossare i paraorecchi
pA
WA
pA
WA
h
2
h
2
): 12,0 m/s²
): 15,5 m/s²
): 92 dB (A)
): 103 dB (A)
): 93 dB (A)
): 104 dB (A)
ENG900-1
ENG901-1
22
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH101-17
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina: Avvitatore ad impulso a batteria Modello No./ Tipo: DTD134, DTD146
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE È stata fabbricata in conformità allo standard e ai docu­menti standardizzati seguenti:
EN60745 La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
Amministratore
23
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Rode aanduiding 2 Knop 3Accu 4 Stermarkering 5 Aan/uit-schakelaar 6Lamp 7 Omkeerschakelaar 8 Resterende-acculadingindicator 9Bit
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DTD134 DTD146
Kolomschroef 4 mm – 8 mm
Capaciteiten
Toerental onbelast (min
Nominale spanning DC 14,4 V DC 18 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
Standaardbout 5 mm – 14 mm
Bout met hoge trekvastheid 5 mm – 12 mm
Slagen per minuut 0 – 3 200
Totale lengte 138 mm
Netto gewicht
10 Bus 11 Bit-adapter 12 Haak 13 Schroef 14 Standaardbout 15 Aandraaimoment 16 Juiste aandraaimoment 17 Aandraaitijd 18 Bout met hoge trekvastheid
–1
) 0–2400 0–2300
(met accu BL1415
(met accu BL1430/BL1440)
ENE033-1
GEA010-1
19 Limietmarkering 20 Schroeven 21 Achterkap 22 Veer 23 Arm 24 Verdiepte deel 25 Koolborstelkap 26 Stroomdraad 27 Opening
1,2 kg
1,4 kg
/BL1415N
)
(met accu BL1815/BL1815N/BL1820)
(met accu BL1830/BL1840/BL1850)
1,3 kg
1,5 kg
GEB054-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK VOOR EEN ACCU-SLAGSCHROEVENDRAAIER
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïso­leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateri­aal in aanraking kan komen met verborgen bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in
aanraking komen met onder spanning staande dra­den, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krij­gen.
2. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast onder­grond. Bij gebruik van het gereedschap op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand beneden u aanwezig is.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
24
ENC007-8
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan­zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Volg bij het wegwerpen van de accu de plaatse­lijk geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu zeker elk half jaar een keer op, ook als u deze geruime tijd lang niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.
• Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu eraf.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als u de rode aanduiding boven de knop kunt zien, is ze niet volledig vergrendeld. Breng de accu dan steviger aan zodat de rode aanduiding niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
Probeer nooit om de accu met geweld te installeren. Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Accubeveiligingssysteem (Accu met een stermarkering) (Fig.2)
De accu met een stermarkering is voorzien van een beveiligingssysteem dat automatisch de stroomlevering afsluit, in het belang van een lange levensduur van de accu. Het gereedschap kan tijdens gebruik stoppen, wanneer het gereedschap en/of de accu aan de volgende omstan­digheden wordt blootgesteld. Dit gebeurt wanneer het beveiligingssysteem in werking treedt; het wijst niet op problemen met het gereedschap.
• Wanneer het gereedschap overbelast is: In dat geval laat u de trekschakelaar los, verwijdert u de accu en verhelpt u de oorzaak van de overbelasting; vervolgens drukt u de trekschakelaar weer in om het gereedschap te herstarten.
• Wanneer de accucellen verhit zijn: Ongeacht de stand of de beweging van de trekschake­laar zal de motor niet gaan draaien. In dat geval staakt u het gebruik van het gereedschap en laat u de accu afkoelen of verwijdert u de accu om die opnieuw op te laden.
• Wanneer de resterende accuspanning te gering is: Ongeacht de stand of de beweging van de trekschake­laar zal de motor niet gaan draaien. In dit geval maakt u de accu los van het gereedschap en laadt u de accu opnieuw op.
25
Werking van de trekschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de aan/uit-schakelaar goed werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de aan/ uit-schakelaar in. Hoe harder u de aan/uit-schakelaar indrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de aan/ uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
De lampjes aanzetten (Fig. 4)
LET OP:
• Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De lamp blijft branden zolang als u de trekschakelaar inge­drukt houdt. De lamp gaat automatisch uit 10 – 15 seconden na het loslaten van de trekschakelaar.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamp eraf te vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamp­lens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan ver­minderen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat, kan de aan/uit-schakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te starten.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Als u de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het gereedschap bescha­digd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Aanduiding van bijna lege accu (Fig. 6)
Stop het gereedschap en druk vervolgens op de knop van het schakelpaneel, dan wordt de resterende acculading in het paneel aangegeven. De in het schakelpaneel getoonde werkingstoestand en de resterende acculading staan vermeld in de volgende tabel.
Toestand de indicator
012023
OPMERKING:
• Voor het controleren van de resterende acculading schakelt u eerst het gereedschap uit.
Resterende acculading
Ongeveer 50% of meer
Ongeveer 20% - 50%
Ruwweg minder dan 20%
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit of schroefdop
Gebruik uitsluitend bits met een insteekgedeelte zoals aangegeven in de afbeelding. (Fig. 7)
Voor gereedschappen met een ondiepe bitinsteek­opening
A = 12 mm B = 9 mm
006348
Voor gereedschappen met een diepe bitinsteekope­ning
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
011405
1. Om de bit te installeren trekt u aan de bus en schuift
u de bit zo ver mogelijk in de bus. (Fig. 8)
2. Om de bit te installeren schuift u de bit-adapter en
de bit zo ver mogelijk in de bus. Steek de bit-adapter moet met de punt vooruit in de bus. Laat vervolgens de bus los om de bit vast te zetten. (Fig. 9)
Om de bit te verwijderen trekt u aan de bus en trekt u de bit er uit.
OPMERKING:
• Bij de modellen voor niet-Europese landen hoeft u niet aan de bus te trekken wanneer u het bit installeert.
• Als de bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terug­keren en zal de bit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de bit opnieuw erin te steken volgens de boven­staande procedure.
• Als het moeilijk is de bit in de bus te steken, trekt u aan de bus en steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus.
• Nadat u de bit in de bus hebt gestoken, controleert u dat de bit stevig vast zit. Als de bit uit de bus komt, mag u de bit niet gebruiken.
Haak (Fig. 10)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het gereed­schap worden bevestigd. Om de haak te bevestigen, steekt u deze in een gleuf op een zijkant en zet u hem vast met de schroef. Om de haak eraf te halen, draait u de schroef los en haalt u de haak eraf.
Gebruik uitsluitend dit type bits. Volg procedure (1). (Opmerking) De bit-adapter is niet nodig.
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u procedure (1).
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u procedure (2). (Opmerking) De bit-adapter is nodig om de bit te plaatsen.
26
BEDIENING
Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk van het soort en de maat van de schroef/bout, het mate­riaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tussen het aandraaimoment en de aandraaitijd is aange­geven in de figuren. (Fig. 11, 12 en 13) Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap in om de bediening te starten.
OPMERKING:
• Gebruik altijd de bit die geschikt is voor de kop van de aan te draaien schroef/bout.
• Voor het vastdraaien van M8 of kleinere schroeven, dient u met zorg de druk op de trekschakelaar te rege­len zodat de schroef niet beschadigd wordt.
• Houd het gereedschap altijd recht op de schroef.
• Als u de in de figuren aangegeven aandraaitijden over­schrijdt, kan de schroef of de punt van de schroefbit overbelast worden, doldraaien, beschadigd raken, enz. Voordat u de werkzaamheden begint, voert u altijd een testbediening uit om de juiste aandraaitijd voor de schroef te bepalen.
• Als u een reserve-accu gebruikt om het werk voort te zetten, laat het gereedschap dan tenminste 15 minuten rusten.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot aantal verschillende factoren, waaronder de volgende. Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop
Het aandraaimoment vermindert als u niet een schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimo­ment af van de boutdiameter.
• Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëffi­ciënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en de positie waar de schroef in het materiaal wordt gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimo­ment.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimo­ment kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van koolborstels
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limiet­markering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uit­sluitend identieke koolborstels. (Fig. 14) Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee schroeven en vervolgens de achterkap. (Fig. 15) Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een platkopschroevendraaier, een dunne steel, of iets derge­lijks. (Fig. 16) Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkap in omgekeerde volgorde terug. (Fig. 17) Leid de stroomdraad in elk geval aan de tegenoverge­stelde kant van de arm. (Fig. 18) Let op dat de koolborstelkappen stevig in de openingen van de borstelhouders passen. (Fig. 19) Plaats de achterkap terug en draai de twee schroeven stevig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen­trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan­gingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
• Schroefbits
•Haak
• Plastic draagkist
• Verschillende types originele Makita accu’s en accula­ders
• Accubeveiliging
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge­leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi­res kunnen per land verschillend zijn.
27
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Model DTD134
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model DTD146
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Model DTD134
Bedrijfsfunctie: bevestigen met behulp van slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de maximale capaciteit van het gereedschap Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h
2
2
Model DTD146
Bedrijfsfunctie: bevestigen met behulp van slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de maximale capaciteit van het gereedschap Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
): 15,5 m/s
h
2
2
ENG901-1
ling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-17
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine: Accu-slagschroevendraaier Modelnr./ Type: DTD134, DTD146
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745 Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Directeur
28
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Indicador rojo 2 Botón 3 Cartucho de batería 4 Marca de estrella 5 Gatillo interruptor 6 Lámpara 7 Palanca del interruptor de
inversión 8 Indicador LED 9Punta
ESPECIFICACIONES
Modelo DTD134 DTD146
Tornillo para metales 4 mm – 8 mm
Capacidades
Velocidad sin carga (min
Impactos por minuto 0 – 3.200
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en madera, metal y plástico.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
Perno estándar 5 mm – 14 mm
Perno de gran resistencia
a la tracción
Longitud total 138 mm
Peso neto
Tensión nominal CC 14,4 V CC 18 V
10 Manguito 11 Adaptador de punta 12 Gancho 13 Tornillo 14 Perno estándar 15 Torsión de apriete 16 Torsión de apriete apropiada 17 Tiempo de apriete 18 Perno de gran resistencia a la
tracción
–1
) 0–2.400 0–2.300
(con la batería BL1415/BL1415N)
(con la batería BL1430/BL1440)
ENE033-1
GEA010-1
19 Marca límite 20 Tornillos 21 Cubierta posterior 22 Resorte 23 Brazo 24 Parte rebajada 25 Tapa de la escobilla de carbón 26 Hilo conductor 27 Orificio
5 mm – 12 mm
1,2 kg
1,4 kg
1,3 kg (con la batería
BL1815/BL1815N/BL1820)
1,5 kg (con la batería
BL1830/BL1840/BL1850)
GEB054-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA ATORNILLADOR DE IMPACTO INALÁMBRICO
1. Cuando realice una operación en la que el ator­nillador de impacto pueda entrar en contacto con cableado oculto, sujete la herramienta eléc­trica por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto del atornillador de impacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléc­trica y podrá soltar una descarga eléctrica al opera­rio.
2. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de sus pies sea firme. Por otro lado, asegúrese de que no haya nadie debajo cuando esté utilizando la herramienta en lugares situados a una cierta altura del suelo.
3. Sostenga la herramienta firmemente.
4. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
29
ENC007-8
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga los reglamentos locales referentes al dese­cho de la batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de bate­ría está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería una vez cada seis meses si no lo utiliza durante un periodo de tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta a la vez que desliza el botón de la parte frontal del cartucho.
• Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura del aloja­miento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Instálelo completamente hasta que no pueda verse el indicador rojo. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
No emplee fuerza cuando instale el cartucho de batería. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Cartucho de batería con una marca de estrella) (Fig. 2)
El cartucho de batería con una marca de estrella está equipado con el sistema de protección, que corta auto­máticamente la alimentación para asegurar una larga vida de servicio. La herramienta se detendrá durante la operación cuando la herramienta y/o la batería sean puestas en una de las situaciones siguientes. Esto es causado por la activación del sistema de protección y no significa un problema de la herramienta.
• Cuando la herramienta está sobrecargada: En este momento, suelte el gatillo interruptor, quite el cartucho de batería y elimine las causas de la sobre­carga y después apriete el gatillo interruptor otra vez para reanudar.
• Cuando las celdas de la batería se calientan: Si realiza cualquier operación del gatillo interruptor, el motor permanecerá detenido. En este momento, deje de utilizar la herramienta y enfríe o cargue el cartucho de batería después de extraerlo de la herramienta.
• Cuando la capacidad de batería restante sea baja: Si realiza cualquier operación del gatillo interruptor, el motor permanecerá detenido. En este momento, extraiga el cartucho de batería de la herramienta y cárguelo.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de instalar el cartucho de batería en la herra­mienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra­mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
30
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente. Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La
lámpara se mantendrá encendida mientras esté apre­tado el gatillo interruptor. La luz se apagará automática­mente 10 – 15 segundos después de soltar el gatillo interruptor.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 5)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la palanca del interruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope­ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herra­mienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre la palanca del interruptor de inversión en la posi­ción neutral.
Señal vacía para la capacidad de batería restante (Fig. 6)
Detenga la herramienta y con la herramienta detenida pulse el botón del panel del interruptor y la capacidad de batería restante será señalada en el panel. En la tabla de abajo se muestra el estado visualizado en el panel del interruptor y la capacidad de batería restante.
Estado del indicador LED
012023
NOTA:
• Antes de comprobar la capacidad de batería restante, asegúrese de detener la herramienta.
Capacidad de
batería restante
Aprox. 50% o más
Aprox. 20% - 50%
Aprox. menos del 20%
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta o punta de tubo
Utilice solamente puntas que tengan la porción de inser­ción mostrada en la figura. (Fig. 7)
Para herramienta con agujero de punta corto
A = 12 mm B = 9 mm
006348
Para herramienta con agujero de punta profundo
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
011405
1. Para instalar la punta, tire del manguito e inserte la
punta a tope en el manguito. (Fig. 8)
2. Para instalar la punta, inserte el adaptador de punta
y la punta de atornillar a tope en el manguito. El adaptador de punta de atornillar deberá ser inser­tado en el manguito con su extremo puntiagudo hacia el interior. Después suelte el manguito para sujetar la punta. (Fig. 9)
Para desmontar la punta, tire del manguito y saque la punta.
NOTA:
• Excepto Europa, para los demás países no es necesa­rio tirar del manguito al instalar la punta.
• Si la punta no está suficientemente insertada en el manguito, el manguito no retornara a su posición origi­nal y la punta no quedará bien sujeta. En este caso, intente reinsertando la punta de acuerdo con las ins­trucciones indicadas arriba.
• Cuando resulte difícil insertar la punta, tire del man­guito e insértela en el manguito a tope.
• Después de insertar la punta, asegúrese de que está firmemente sujeta. Si se sale, no la utilice.
Gancho (Fig. 10)
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los lados de la herramienta. Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cual­quiera de los costados del alojamiento de la herramienta y después sujételo con un tornillo. Para quitarlo, afloje el tornillo y después sáquelo.
Utilice solamente estos tipos de puntas. Siga el procedimiento (1). (Nota) No es necesario el adaptador de punta de atornillar.
Para instalar estos tipos de puntas, siga el procedimiento (1).
Para instalar estos tipos de puntas, siga el procedimiento (2). (Nota) Es necesario el adaptador de punta para instalar la punta.
31
OPERACIÓN
La torsión de apriete apropiada podrá variar depen­diendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la tor­sión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las figuras. (Fig. 11, 12 y 13) Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique presión frontal a la herramienta suficiente como para que la punta no se deslice del tornillo y encienda la herra­mienta para comenzar la operación.
NOTA:
• Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/ perno que desee utilizar.
• Cuando esté apretando un tornillo M8 o más pequeño, ajuste cuidadosamente la presión en el gatillo interrup­tor para no dañar el tornillo.
• Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
• Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos­trado en las figuras, el tornillo o la punta de la punta de atornillar podrá sobrefatigarse, estropearse, dañarse, etc. Antes de comenzar la tarea, realice siempre una operación de prueba para determinar el tiempo de apriete apropiado para el tornillo que quiere apretar.
• Si utiliza una batería de repuesto para continuar la operación, deje descansar la herramienta 15 minutos por lo menos.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia variedad de factores, incluidos los siguientes. Después de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completa-
mente descargado, caerá la tensión y se reducirá la torsión de apriete.
2. Punta de atornillar o punta de tubo
El no utilizar el tamaño correcto de punta de atorni­llar o punta de tubo ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
• Aunque el coeficiente de torsión y la clase de perno sean iguales, la torsión de apriete apro­piada variará de acuerdo con el diámetro del perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean iguales, la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material de la posición a atornillar afectarán a la torsión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deforma­ción o grietas.
Substitución de las escobillas de carbón
Reemplácelas cuando se hayan desgastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 14) Utilice un destornillador para quitar los dos tornillos y después quite la cubierta posterior. (Fig. 15) Levante la parte del brazo del resorte y después póngala en la parte rebajada del alojamiento con un destornilla­dor de punta plana de eje largo y fino o similar. (Fig. 16) Utilice unos alicates para quitar las tapas de las escobillas de carbón. Extraiga las escobillas de carbón desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar la tapa de la escobi­lla de carbón en sentido inverso. (Fig. 17) Asegúrese de colocar el hilo conductor en el lado opuesto al brazo. (Fig. 18) Asegúrese de que las tapas de las escobillas de carbón encajan en los orificios de los portaescobillas firme­mente. (Fig. 19) Vuelva a instalar la cubierta posterior y apriete los dos tornillos firmemente.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Puntas de atornillar
•Gancho
• Maletín de transporte de plástico
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makita
• Protector de batería
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios están­dar. Pueden variar de un país a otro.
32
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DTD134
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
Modelo DTD146
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DTD134
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la máxima capacidad de la herramienta Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
pA
pA
): 12,0 m/s
h
2
): 92 dB (A)
): 103 dB (A)
WA
): 93 dB (A)
): 104 dB (A)
WA
2
ENG900-1
Modelo DTD146
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la máxima capacidad de la herramienta Emisión de vibración (a Incerteza (K): 2,0 m/s
): 15,5 m/s
h
2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi­ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
2
ENG901-1
ENH101-17
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina: Atornillador de Impacto Inalámbrico Modelo N°/ Tipo: DTD134, DTD146
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE Están fabricadas de acuerdo con las normas o documen­tos normalizados siguientes:
EN60745 El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Director
33
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Indicador vermelho 2Botão 3Bateria 4 Marca de estrela 5 Gatilho 6 Lâmpada 7 Alavanca interruptora de
inversão 8 Indicador LED 9Broca
ESPECIFICAÇÕES
Modelo DTD134 DTD146
Parafuso de precisão 4 mm – 8 mm
Capacidades
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto 0 – 3.200
Comprimento total 138 mm
Voltagem nominal 14,4 V CC 18 V CC
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré­vio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em madeira, metal e plástico.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
Perno normal 5 mm – 14 mm
Parafuso de grande
elasticidade
Peso líquido
10 Manga 11 Extensão da broca 12 Gancho 13 Parafuso 14 Perno normal 15 Binário de aperto 16 Binário de aperto adequado 17 Tempo de aperto 18 Parafuso de grande
elasticidade
–1
) 0–2.400 0–2.300
ENE033-1
GEA010-1
19 Marca limite 20 Parafusos 21 Cobertura traseira 22 Mola 23 Braço 24 Parte retraída 25 Tampa da escova de carvão 26 Fio eléctrico 27 Orifício
5 mm – 12 mm
1,2 kg (com a bateria
BL1415/BL1415N)
1,4 kg (com a bateria
BL1430/BL1440)
1,3 kg (com a bateria
BL1815/BL1815N/BL1820)
1,5 kg (com a bateria
BL1830/BL1840/BL1850)
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A PARAFUSADEIRA DE IMPACTO A BATERIA
1. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes iso­ladas quando executa uma operação em que o parafuso possa entrar em contacto com fios ocultos. O contacto do parafuso com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta e causar choque eléctrico no operador.
2. Certifique-se sempre de que tem os pés bem assentes. Certifique-se de que não está ninguém por baixo quando utilizar a ferramenta em locais altos.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO : NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instru­ções pode causar danos pessoais sérios.
GEB054-1
34
ENC007-8
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru­ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi­vamente curto, pare o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os seus regulamentos locais relativos à eli­minação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se não for utilizá-la por um longo período de tempo.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou reti­rar a bateria.
• Para retirar a bateria, deslize-a da ferramenta desli­zando o botão na parte da frente da bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver o indicador vermelho no lado superior do botão, não está completamente colo­cada. Instale-a completamente até que não possa ver o indicador vermelho. Se assim não for, pode aciden­talmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
Não utilize força quando instala a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi colocada cor­rectamente.
Sistema de protecção da bateria (Bateria com a marca de estrela) (Fig. 2)
A bateria com a marca de estrela é equipada com um sistema de protecção que desactiva o consumo de ener­gia automaticamente a fim de prolongar a sua vida útil. A ferramenta para durante o funcionamento se a mesma e/ou a bateria se encontrar nas seguintes circunstâncias. Isto é devido à activação do sistema de protecção e não é sinal de avaria.
• Se ocorrer a sobrecarga da ferramenta: Liberte o gatilho do interruptor, retire a bateria, elimine a causa da sobrecarga e carregue no gatilho do inter­ruptor outra vez para reiniciar.
• Se a bateria esquentar: Ao tentar fazer qualquer operação através do gatilho do interruptor, o motor não funciona. Neste momento, pare de usar a ferramenta e aguarde até arrefecer ou recarregue a bateria depois de retirá­la da ferramenta.
• Se a carga restante da bateria estiver baixa: Ao tentar fazer qualquer operação através do gatilho do interruptor, o motor não funciona. Neste momento, retire a bateria da ferramenta e recar­regue-a.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
35
Acender a lâmpada da frente (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação directamente.
Puxe o gatilho do interruptor para fazer acender a lâm­pada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto estiver a carregar no gatilho do interruptor. A luz apaga-se automaticamente 10 – 15 segundos depois de soltar o gatilho do interruptor.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar a sujidade das lentes da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 5)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do interruptor de inversão no lado A para rotação para a direita e no lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor de inversão está na posição neutra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope­ração.
• Só utilize o interruptor de inversão depois da ferra­menta estar completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a ferramenta.
• Quando não funciona com a ferramenta, coloque sem­pre a alavanca do interruptor de inversão na posição neutra.
Indicação de bateria descarregada (Fig. 6)
Desligue a ferramenta e, enquanto desligada, carregue no botão localizado no painel do interruptor; a carga res­tante da bateria será indicada no painel. A condição indicada no painel do interruptor e a carga restante da bateria são mostradas na tabela abaixo.
Condição do indicador LED Carga restante da bateria
Cerca de 50% ou mais
Cerca de 20% a 50%
Cerca de 20% ou menos
012023
NOTA:
• Desligue a ferramenta antes de verificar a carga res­tante da bateria.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a broca de contacto
Utilize só brocas que tenham a parte de inserção como mostrado na figura. (Fig. 7)
Para ferramenta com furo de broca raso
A = 12 mm B = 9 mm
Utilize só estes tipos de broca. Execute o procedimento (1). (Nota) Não necessita de extensão da broca.
006348
Para ferramenta com furo de broca profundo
A = 17 mm B = 14 mm
Para instalar estes tipos de broca, execute o procedimento (1).
Para instalar estes tipos de broca, A = 12 mm B = 9 mm
011405
1. Para instalar a broca, puxe a manga e coloque a
broca na manga o mais fundo possível. (Fig. 8)
execute o procedimento (2).
(Nota) Necessita de extensão da
broca para instalar a broca.
2. Para instalar a broca, coloque a extensão da broca e a broca na manga o mais fundo possível. A exten­são da broca deve ser colocada na manga com a extremidade pontiaguda virada para dentro. Em seguida solte a manga para prender a broca.
(Fig. 9)
Para retirar a broca, puxe a manga e puxe a broca para fora.
NOTA:
• Excepto nos países Europeus, não é necessário puxar
a manga ao instalar a broca.
• Se a broca não estiver colocada suficientemente funda
na manga, a manga não voltará para a sua posição ori­ginal e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a colocar a broca de acordo com as instruções acima.
• Se for difícil colocar a broca, puxe a manga e coloque
a broca na manga o mais fundo possível.
• Depois de colocar a broca, certifique-se de que esteja
presa firmemente. Se sair, não a utilize.
Gancho (Fig. 10)
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer dos lados da ferramenta. Para instalar o gancho, coloque-o na ranhura no corpo da ferramenta em qualquer um dos lados e prenda-o com um parafuso. Para o retirar, solte os parafusos e retire-o.
36
OPERAÇÃO
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo do tipo e tamanho do parafuso/perno, o material da peça de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto é indicada nas figuras.
(Fig. 11, 12 e 13)
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique pressão para a frente na ferramenta de modo a que a broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferra­menta para começar a operação.
NOTA:
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/ perno que deseja utilizar.
• Quando aparafusa um parafuso M8 ou mais pequeno, regule cuidadosamente a pressão no gatilho de modo a que não estrague o parafuso.
• Agarre na ferramenta apontada directo para o para­fuso.
• Se apertar o parafuso durante um tempo superior ao indicado nas figuras, o parafuso ou a ponta da broca de aparafusar pode sofrer pressão excessiva, estilha­çar, estragar-se, etc. Antes de iniciar o trabalho, faça sempre um teste para determinar o tempo de aperto apropriado para o parafuso.
• Quando utilizar uma bateria sobressalente para conti­nuar o funcionamento, deixe a ferramenta descansar pelo menos 15 minutos.
O binário de aperto é afectado por uma enorme varie­dade de factores incluindo o seguinte. Depois do aperto, verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des-
carregada, a voltagem cairá e o binário de aperto será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de aparafusar ou broca de contacto causará redução no binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do perno sejam o mesmo, o binário de aperto ade­quado será diferente de acordo com o diâmetro do perno.
• Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os mesmos, o binário de aperto adequado será dife­rente de acordo com o coeficiente do binário, o tipo e comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na posição a ser aparafusada afectará o binário.
5. Funcionar com a ferramenta a baixa velocidade causará redução do binário de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de tentar executar qual­quer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro­dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli­zarem livremente nos suportes. As duas escovas de car­vão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só escovas de carvão idênticas. (Fig. 14) Utilize uma chave de parafusos para retirar os dois para­fusos e em seguida retire a cobertura traseira. (Fig. 15) Levante o braço do suporte da mola e em seguida colo­que-o na parte retraída do corpo com uma broca de apa­rafusar com calha de bloqueio curto ou semelhante.
(Fig. 16)
Utilize pinças para retirar as tampas das escovas de car­vão. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e substitua inversamente a tampa da escova de carvão. (Fig. 17) Certifique-se de colocar o fio eléctrico no lado oposto ao braço. (Fig. 18) Assegure-se de que as tampas das escovas de carvão se encaixam firmemente nos orifícios dos porta-escovas.
(Fig. 19)
Volte a instalar a cobertura traseira e aperte firmemente os dois parafusos.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara­ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
• Brocas espirais
• Gancho
• Caixa de plástico para transporte
• Vários tipos de baterias genuínas da Makita e carrega­dores
• Protector da bateria
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala­gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
37
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Modelo DTD134
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DTD146
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nado de acordo com EN60745:
Modelo DTD134
Modo de funcionamento: aperto com impacto de parafusos de capacidade máxima da ferramenta Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 103 dB (A)
WA
): 104 dB (A)
WA
): 92 dB (A)
pA
): 93 dB (A)
pA
): 12,0 m/s
h
2
ENG900-1
2
Modelo DTD146
Modo de funcionamento: aperto com impacto de parafusos de capacidade máxima da ferramenta Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 2,0 m/s
): 15,5 m/s
h
2
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
2
ENG901-1
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
ENH101-17
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta: Parafusadeira de Impacto a Bateria Modelos n°/Tipo: DTD134, DTD146
Em conformidade com as seguintes directivas euro­peias:
2006/42/CE São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou documentos normalizados:
EN60745 O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está dis­ponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Director
38
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Rød indikator 2Knap 3 Akku 4 Stjernemærke 5 Afbryderknap 6 Lampe 7 Omløbsvælger 8 LED-indikator 9Bit
SPECIFIKATIONER
Model DTD134 DTD146
Maskinskrue 4 mm – 8 mm
Kapacitet
Omdrejninger ubelastet (min
Slag per minut 0 – 3 200
• På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udvik­lingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/ 2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og plastmaterialer.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig refe­rence.
Standardbolt 5 mm – 14 mm
Højstyrkebolt 5 mm – 12 mm
Længde 138 mm
Vægt
Spænding DC 14,4 V DC 18 V
10 Muffe 11 Bitholder 12 Krog 13 Skrue 14 Standardbolt 15 Drejningsmoment 16 Korrekte drejningsmoment 17 Fastspændingstid 18 Højstyrkebolt
–1
) 0–2400 0–2300
1,2 kg (med akku BL1415/BL1415N)
1,4 kg (med akku BL1430/BL1440)
ENE033-1
GEA010-1
19 Slidmarkering 20 Skruer 21 Bagdæksel 22 Fjeder 23 Arm 24 Indsunken del 25 Kulbørstehætte 26 Ledningstråd 27 Hul
1,3 kg (med akku
BL1815/BL1815N/BL1820)
1,5 kg (med akku
BL1830/BL1840/BL1850)
GEB054-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKU SLAGSKRUETRÆKKER
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordnin­gen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt med en strømførende ledning kan gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give opera­tøren stød.
2. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen fast.
4. Brug høreværn.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
39
ENC007-8
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og deref­ter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende. (3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. Følg de lokale regler angående bortskaffelse af akkuer.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overop­ladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad akkuen en gang hver sjette måned, hvis den ikke anvendes i et længere tidsrum.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti­oner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen installeres eller tages ud.
• Akkuen fjernes ved at man skyder den ud af maskinen, mens man skyder knappen foran på akkuen i stilling.
• Installer akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator kan ses på den øverste side af knappen, er den ikke helt låst. Monter den således, at den røde indikator ikke kan ses. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
Brug aldrig magt, når akkuen installeres. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Akku-beskyttelsessystem (akku med et stjernemærke) (Fig. 2)
Akkuen med et stjernemærke er udstyret med et beskyt­telsessystem, som automatisk afbryder outputstrømmen, således at akkuens levetid bliver længere. Maskinen stopper under driften, hvis maskinen og/eller akkuen kommer i den følgende situation. Dette forårsa­ges af aktivering af beskyttelsessystemet og er ikke tegn på problemer med maskinen.
• Hvis maskinen er overbelastet: Slip på dette tidspunkt afbryderknappen, fjern akkuen og eliminer årsagerne til overbelastningen og tryk der­efter afbryderknappen ind igen for at starte igen.
• Hvis akkuen celler bliver varme: Hvis afbryderknappen forsøges anvendt, vil motoren forblive stoppet. Hold på dette tidspunkt op med at bruge maskinen og afkøl eller oplad akkuen, efter at den er fjernet fra maskinen.
• Hvis den tilbageværende akku-kapacitet er blevet lav: Hvis afbryderknappen forsøges anvendt, vil motoren forblive stoppet. Fjern på dette tidspunkt akkuen fra maskinen og oplad den.
Afbryderbetjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen installeres i maskinen, bør De altid kon­trollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og retur­nerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknap­pen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
40
Foran lampens lys (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde lampen. Lampen bliver ved med at lyse, så længe afbryderknappen holdes inde. Lyser slukker automatisk efter 10 – 15 sekunder, når afbryderknappen slippes.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lys­styrken.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 5)
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder­knappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbe­gyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stand­set. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maski­nen ikke anvendes.
Signal for tilbageværende akku-kapacitet (Fig. 6)
Stop maskinen og tryk, mens den er stoppet, på knappen på omskifterpanelet, og den tilbageværende akku­kapacitet vil blive vist på panelet. Den status, som vises på omskifterpanelet, og den tilbageværende batterikapacitet vises i nedenstående oversigt.
LED-indikator
status
012023
BEMÆRK:
• Sørg for at stoppe maskinen, inden du bekræfter den tilbageværende akku-kapacitet.
Tilbageværende akku-kapacitet
Ca. 50% eller mere
Ca. 20% - 50%
Ca. mindre end 20%
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller top
Anvend kun bits med en isætningsdel som den, der vises på illustrationen. (Fig. 7)
Til maskine med lavt bithul
A = 12 mm B = 9 mm
006348
Til maskine med dybt bithul
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
011405
1. Bitten monteres ved at man trækker i muffen og
sætter bitten så langt ind i muffen som den kan komme. (Fig. 8)
2. Bitten monteres ved at man sætter bitholderen og
bitten så langt ind i muffen som den kan komme. Bit­holderen skal sættes ind i muffen med dens spidse ende vendende ind. Slip derefter muffen for at fast­gøre bitten. (Fig. 9)
Bitten fjernes ved at man trækker i muffen og trækker bit­ten ud.
BEMÆRK:
• For alle lande med undtagelse af dem i Europa er det ikke nødvendigt at trække i muffen, når bitten monte­res.
• Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen ikke vende tilbage til dens oprindelige position, og bit­ten vil ikke blive holdt ordentlig fast. I så tilfælde kan De prøve at isætte bitten igen som beskrevet i instruktio­nerne ovenfor.
• Hvis det er svært at sætte bitten ind, skal man trække i muffen og sætte den så langt ind i muffen som den kan komme.
• Kontroller, at bitten sidder godt fast, når den er sat ind. Den må ikke bruges, hvis den kommer ud.
Krog (Fig. 10)
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maski­nen. Den kan monteres på begge sider af maskinen. Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med en skrue. Krogen tages af ved at man løsner skruen og derefter tager den af.
Anvend kun disse typer bits. Følg fremgangsmåden (1). (Bemærk) Bitholder er ikke nødvendig.
Følg fremgangsmåden (1), når disse typer bits monteres.
Følg fremgangsmåden (2), når disse typer bits monteres. (Bemærk) Bitholder er ikke nødvendig ved montering af bitten.
41
BETJENING
Det korrekte drejningsmoment kan svinge afhængigt af skruens eller boltens type eller størrelse, materialet på emnet, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem drej­ningsmoment og fastspændingstid er vist i figurerne.
(Fig. 11, 12 og 13)
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af skrue­trækkerbitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk på maskinen, men kun så meget at bitten ikke smutter ud af skruen, og tænd for maskinen for at starte operationen.
BEMÆRK:
• Anvend den korrekte bit passende til hovedet på den skrue eller bolt, som De ønsker at anvende.
• Ved fastspænding af M8 eller mindre skruer skal tryk­ket på afbryderknappen reguleres omhyggeligt, såle­des at skruen ikke blive beskadiget.
• Hold maskinen vinkelret på skruen.
• Hvis skruen spændes i længere tid end vist i ovenstå­ende figurer, kan skruen eller spidsen på skruebitten blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt, osv. Inden De påbegynder arbejdet, skal De altid udføre en prøve for at bestemme den rigtige fastspændingstid for skruen.
• Hvis der anvendes et reservebatteri for at fortsætte anvendelsen, skal maskinen først hvile i mindst 15 minutter.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer, herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momentet med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen og derved reduceres drejningsmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller top
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skrue­trækkerbit eller top, vil drejningsmomentet blive reduceret.
3. Bolt
• Selvom momentkoefficienten og bolttypen er den samme, vil det korrekte drejningsmomentet vari­ere afhængigt af diameteren på bolten.
• Selv ved samme boltdiameter kan det korrekte drejningsmoment variere afhængigt af momentko­efficienten, bolttypen og længde.
4. Den måde maskinen holdes på, og materialet på det sted, hvor der fastgøres, vil påvirke drejningsmo­mentet.
5. Når maskinen anvendes med lav hastighed, reduce­res drejningsmomentet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse på maskinen.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
Udskiftning af kul
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne. Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster. (Fig. 14) Fjern de to skruer ved hjælp af en skruetrækker, og fjern derefter bagdækslet. (Fig. 15) Løft armdelen af fjederen, og anbring den derefter på den indsunkne del af maskinen med en kærvskruetræk­ker med tyndt skaft eller lignende. (Fig. 16) Anvend en tang til at fjerne kulbørsternes hætter. Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye ind, og sæt kulbørstehæt­ten tilbage på plads i den modsatte rækkefølge. Vær sikker på at anbringe ledningstråden i den modsatte side af armen. Sørg for, at kulbørstehætterne passer ordentligt ind i hul­lerne i børsteholderne. (Fig. 19) Sæt bagdækslet på plads igen, og stram de to skruer godt til.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
(Fig. 18)
(Fig. 17)
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
• Skruebits
•Krog
• Plastbæretasken
• Forskellige typer ægte batterier og opladere fra Makita
• Akku-beskytter
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk­tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være for­skellige fra land til land.
42
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
ENG905-1
overensstemmelse med EN60745:
Model DTD134
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
Model DTD146
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
ENG900-1
overensstemmelse med EN60745:
Model DTD134
Arbejdsindstilling: Slagstramning af fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet for maskinen Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model DTD146
Arbejdsindstilling: Slagstramning af fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet for maskinen Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 2,0 m/s
): 12,0 m/s
h
): 15,5 m/s
h
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
2
2
2
2
ENG901-1
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emis­sionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-17
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse: Akku slagskruetrækker Model nr./ Type: DTD134, DTD146
Er i overensstemmelse med de europæiske direkti­ver:
2006/42/EU De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/ 42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Direktør
43
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κόκκινη ένδειξη 2 Κουμπί 3 Κασέτα μπαταρίας 4 Ένδειξη αστεριού 5 Σκανδάλη διακόπτης 6 Λαμπάκι 7 Μοχλός διακόπτη αντιστροφής 8 Ένδειξη LED 9Mύτη
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο DTD134 DTD146
Μηχανική βίδα 4 χιλ –8 χιλ
Ικανότητες
Τα χ ύ τ η τ α χωρίς φορτίο (λεπ
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτη ριστικά και η κασέτα μπαταρίας μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
Το μηχάνημα προορίζεται για βιδώματα σε ξύλα, μέταλλα και πλαστικά.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
Κανονικό μπουλόνι 5 χιλ –
Μπουλόνι υψηλού
εφελκυσμού
Κτύποι ανά λεπτό 0–3.200
Ολικό μήκος 138 χιλ
Βάρος καθαρό
Καθορισμένο βολτάζ D.C. 14,4 V D.C. 18 V
10 Τσ ό κ 11 Τε μ ά χ ι ο μύτης 12 Γάντζος 13 Βίδα 14 Κανονικό μπουλόνι 15 Ροπή στερέωσης 16 Σωστή ροπή στερέωσης 17 Χρόνος στερέωσης 18 Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμού
19 Σημάδι ορίου 20 Βίδες 21 Πίσω κάλυμμα 22 Ελατήριο 23 Βραχίονας 24 Κοίλο τμήμα 25 Καπάκι ψήκτρας άνθρακα 26 Καλώδιο 27 Τρύπα
14 χιλ
5 χιλ – 12 χιλ
–1
) 0–2.400 0–2.300
1,2 κιλά (με μπαταρία
BL1415/BL1415N)
1,4 κιλά (με μπαταρία
BL1430/BL1440)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΒΙΔΟΤΡΥΠΑΝΟ
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
ENE033-1
GEA010-1
οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσμος έρθει σε
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
τοτε βεβαιώνεστε ότι έχετε σταθερή βάση.
2. Πάν
Βεβαιώνεστε ότι κανείς δεν είναι από κάτω όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε υψηλά μέρη.
3. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά.
4. Φοράτε ωτασπίδες .
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥ Τ Ε Σ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του πα ρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
1,3 κιλά (με μπαταρία
BL1815/BL1815N/BL1820)
1,5 κιλά (με μπαταρία
BL1830/BL1840/BL1850)
GEB054-1
44
ENC007-8
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασ έτα μπαταρίας, διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2) στην μπαταρία και (3) στο προιόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταρίας.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητή στε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη β
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο κα ι την κασ έτα
7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη και εάν
8. Προσέχετε να μη ρίξ
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
10. Τηρ ήστ ε τους τοπικούς κανονισμο ύς που
ραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέ τα μπαταρίας στο νερό ή
στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκ σοβαρή βλάβη.
μπαταρίας σε τοποθεσίε ς όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
μπαταρία.
ζημία.
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
αύματα ακόμη και
ετε κάτω ή χτυπήσετε την
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥ Τ Ε Σ .
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν από την πλήρη αποφόρτιση της. Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιά πλήρω ς φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασ έτα μπαταρίας σε θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώ φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κα σέτα μπαταρίας μία φορά κάθε έξι μήνες εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο.
σει πριν την
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθ έ τ ηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας (Εικ.1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν εγκαταστήσετε ή βγάλετε την κασέτα μπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, βγάλτε την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο εμπρόσθιο μέρος της κασέτας.
• Για να εγκαταστήσετε την κασέτα μπαταρίας, ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρ γεγονός που υποδηλώνεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως. Τοπο θ ε τ ή σ τε την πλήρως μέχρι να μην μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος από το μηχάνημα, τρ εσάς ή κάποιον τριγύρω σας.
Μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν εγκαταστήσετε την κασέτα μπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει μέσα εύκολα, δεν εισάγεται με τον σωστό τρόπο.
ως μέχρι να κλειδώσει,
αυματίζοντας
Σύστημα προστασίας μπαταρίας (Κασέτα μπαταρίας με ένδειξη αστεριού) (Εικ.2)
Η κασέτα μπαταρίας με ένδειξη αστεριού είναι εξοπλισμένη με σύστημα προστασίας, το οποίο αποκόπτει αυτόματα την έξοδο ισχύος για να παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας της. Το εργαλείο σταματάει κατά τη διάρκεια της λειτουργίας όταν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις παρακάτω συνθήκες. Αυτό προκαλείται από την ενεργοποίηση του συστήματος προστασίας κα αποτελεί ένδειξη προβλήματος του εργαλείου.
• Όταν υπερφορτώνεται το εργαλείο: Σε αυτή τη φάση, αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη, βγάλτε την κασέτα μπαταρίας και απομακρύνετε τα αίτια της υπερφόρτωσης. Στη συνέχεια, τραβήξτε ξανά τη σκανδάλη διακόπτη για επανεκκίνηση.
• Όταν θερμανθούν τα κελιά της μπαταρίας: Σε περίπτωση οποιασδήποτε λειτουργίας της σκανδάλης διακόπτη, το μο σταματημένο. Σε αυτή τη φάση, διακόψτε τη χρήση του εργαλείου και αφήστε το να κρυώσει ή φορτίστε την κασέτα μπαταρίας αφού την βγάλετε από το εργαλείο.
• Όταν η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταριών μειωθεί: Σε περίπτωση οποιασδήποτε λειτουργίας της σκανδάλης διακόπτη, το μοτέρ θα παραμείνει σταματημένο. Σε αυτή τη φάση, βγάλτε την κα εργαλείο και φορτίστε την.
τέρ θα παραμείνει
σέτα μπαταρίας από το
ι δεν
45
Δράση διακόπτη (Εικ.3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν εγκαταστήσετε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε ότι η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” όταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει αυξάνοντας την πίεση στην σκανδάλη διακόπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Για να ανάψετε το εμπρόσθιο λαμπάκι (Εικ.4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κοιτάζετε το φως ή βλέπετε την πηγή φωτός απευθείας.
Τραβήχτε την σκανδάλη διακόπτη για να ανάψετε το λαμπάκι. Το λαμπάκι συνεχίζει να είναι αναμμένο όσο η σκανδάλη διακόπτης είναι τραβηγμένη. Το λαμπάκι σβήνει αυτόματα σε 10 – 15 δευτερόλεπτα αφού η σκανδάλη διακόπτης έχει ελευθερωθεί.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιμοποιείστε ένα στεγνό ύφασμα για να σκουπίσετε
πους από τους φακούς στο λαμπάκι.
τους ρύ Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε τους φακούς του, διαφορετικά θα μειωθεί ο φωτισμός.
Δράση διακόπτη αντιστροφής (Εικ.5)
Αυτό το εργαλείο έχει έναν διακόπτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε τον μοχλό διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για αριστερόστροφη περιστροφή. Όταν ο μοχλός διακόπτη αντιστροφής είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακόπτης δεν μπορεί να τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση π την λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε τον διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού το εργαλείο σταματήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει μπορεί να κάνει ζημιά στο εργαλείο.
• Όταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε βάζετε τον μοχλό διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
εριστροφής πριν από
Η ένδειξη υποδεικνύει την υπολειπόμενη φόρτιση της μπαταρίας (Εικ.6)
Διακόψτε τη λειτουργία του εργαλείου και, με το εργαλείο εκτός λειτουργίας, πατήστε το κουμπί στον πίνακα διακοπτών για να εμφανιστεί η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας στον πίνακα. Η κατάσταση που εμφανίζεται στον πίνακα διακοπτών και η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας εμφανίζονται στον ακόλουθο πίνακα.
Κατάσταση ένδειξης
LED
Υπολειπόμενη φόρτιση
μπαταρίας
Περίπου 50% ή περισσότερο
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Πριν ελέγξετε την υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας, βεβαιωθείτε να διακόψετε τη λειτουργία του εργαλείου.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθ έ τ ηση ή αφαίρεση της μύτης βιδώματος ή της προέκτασης μύτης
Να χρησιμοποιείτε μόνον μύτες που έχουν το τμήμα εισαγωγής που υποδεικνύεται στην εικόνα.
(Εικ.7)
Για εργαλείο με ρηχή οπή μύτης
Να χρησιμοποιείτε μύτες αυτού του
A = 12 mm B = 9 mm
006348
τύπου μόνο. Ακολουθήστε τη διαδικασία (1). (Σημείωση) Δεν απαιτείται τεμάχιο μύτης.
Για εργαλείο με βαθιά οπή μύτης
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
011405
1. Για να εγκαταστήσετε τη μύτη, τραβήξτε το τσοκ και
εισάγετε τη μύτη μέσα στο τσοκ μέχρι τέρμα. (Εικ.8)
2. Για να εγκαταστήσετε τη μύτη, εισάγετε το τεμάχιο
μύτης και τη μύτη μέσα στο τσοκ μέχρι τέρμα. Το τεμάχιο μύτης πρέπει να εισαχθεί στο τσοκ με το μυτερό άκρο στραμμένο προς τα μέσα. Μετά,
ήστε το τσοκ για να ασφαλίσετε τη μύτη. (Εικ.9)
αφ
Για να βγάλετε τη μύτη, τραβήξτε το τσοκ και τραβήξτε τη μύτη προς τα έξω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Για όλες τις χώρες εκτός από την Ευρώπη, δεν είναι απαραίτητο να τραβήξετε το τσοκ όταν εγκαταστήσετε τη μύτη.
• Εάν η μύτη δεν έχει εισαχθεί αρκ τσόκ, το τσοκ δεν θα επιστρέψει στην αρχική του θέση και η μύτη δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να επανεισάγετε την μύτη σύμφωνα με τις παραπάν ω οδηγίες.
• Όταν είναι δύσκολο να βάλετε την μύτη, τραβήξτε το τσόκ και βάλτε την μύτη στο τσόκ όσο βαθειά μπορεί να
ει.
πά
• Αφού βάλετε την μύτη, βεβαιωθείτε ότι είναι σταθερά ασφαλισμένη. Αν όμως βγεί έξω, μη την χρησιμοποιήσετε.
Για την τοποθέτηση μυτών αυτού του τύπου, ακολουθήστε τη διαδικασία (1).
Για την τοποθέτηση μυτών αυτού του τύπου, ακολουθήστε τη διαδικασία (2). (Σημείωση) Απαιτείται τεμάχιο μύτης για την τοποθέτηση της μύτης.
ετά βαθειά μέσα στο
012023
46
Περίπου 20% - 50%
Περίπου λιγότερο από 20%
Γάντζος (Εικ. 10)
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου. Για να τοποθετήσετε τον γάντζο, βάλτε τον σε μιά αυλάκωση στο περίβλημα του εργαλείου σε οποιαδήποτε πλευρά και μετά ασφαλίστε τον με μιά βίδα. Για να τον αφαιρέσετε, χαλαρώστε την βίδα και μετά αφαιρέστε τον.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Η σωστή ροπή στερέωσης μπορεί να διαφέρει εξαρτωμένη από το είδος ή μέγεθος της βίδας/ μπουλονιού, το υλικό του αντικειμένου εργασίας προς στερέωση, κλπ. Η σχέση μεταξύ ροπής στερέωσης και χρόνου στερέωσης φαινεται στις εικόνες. (Εικ. 11, 12 και
13)
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη της μύτης βιδώματος στην κεφαλή της βίδας. Εφαρμόστε
ος τα εμπρός στο εργαλείο έτσι ώστε η μύτη να
πίεση πρ μη ξεφύγει από την βίδα και ανάψτε το εργαλείο για να αρχίσει η εργασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιείτε την κατάλληλη μύτη για την κεφαλή βίδας/μπουλονιού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε.
• Οταν στερεώνετε μιά Μ8 βίδα ή μικρότερη, προσεκτικά ρυθμίστε την πίεση στην σκανδάλη διακ η σκανδάλη να μη πάθει ζημιά.
Κρατάτε το εργαλείο σε ευθεία κατεύθυνση με τη βίδα.
Εάν σφίξετε την βίδα για μακρύτερο χρονικό διάστημα
από αυτό στις εικόνες, η βίδα ή το μύτη βιδώματος βιδώματος μπορεί να υποστεί υπέρταση, αποφλοίωση, ζημιά, κλπ. Πριν από την έναρξη της εργασίας, να
ραγματοποιείτε πάντα δοκιμαστική λειτουργία, ώστε
π να προσδιοριστεί ο κατάλληλος χρόνος σφιξίματος για τον τύπο της βίδας που έχετε.
• Εάν χρησιμοποιείτε εφεδρική μπαταρία για να συνεχίσετε τη λειτουργία, αφήστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας για τουλάχιστον 15 λεπτά.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται από μιά μεγάλη ποικιλία παραγόντων που περιλαμβάνουν και τα ακόλουθα. Μετά την στερέωση, πάντοτε ελέγ ροπόκλειδο.
1. Οταν η κασέτα μπαταρίας έχει εκφορτιστεί σχεδόν
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα μειωθεί.
2. Μύτη βιδώματος ή προέκταση μύτης
Εάν αμελήσετε να χρησιμοποιήσετε το σωστό μέγεθος μύτης βιδώματος ή προέκτασης μύτης θα προκαλέσει μιά μείωση στην ροπή στερέωσης.
3. Μπουλόνι
Ακόμη και αν ο συντελ
κατηγορία μπουλονιού είναι τα ίδια, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύμφωνα με την διάμετρο του μπουλονιού.
• Ακόμη και αν οι διάμετροι των μπουλονιών είναι οι ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύμφωνα με τον συντελεστή ροπής, την κατηγορία του μπουλονιού και το μήκος του μπουλονιού.
όπος κρατήματος του εργαλείου ή το υλικό της
4. Ο τρ προς στερέωση θέσης βιδώματος θα επηρεάσει την ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαμηλή ταχύτητα θα προκαλέσει μείωση της ροπής στερέωσης.
χετε την ροπή με ένα
όπτη έτσι ώστε
εστής ροπής και η
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση ψήκτρες άνθρακα
Αντικαθιστάτε τις όταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Χρησιμοποιείτε μόνο ταυτόσημες ψήκτρες άνθρακα. (Εικ. 14) Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τις δύο βίδες και μετά αφαιρέστε το πίσω κάλυμμα. (Εικ. 15) Σηκώστε το τμήμα βρ στο κοίλο τμήμα του περιβλήματος με ένα κατσαβίδι αιχμής μείον με λεπτό στέλεχος ή κάτι παρόμοιο.
(Εικ.16)
Χρησιμοποιείστε πένσα για να αφαιρέσετε τα καπάκια των ψηκτρών άνθρακα. Αφαιρέστε τις φθαρμένες ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις καινούργιες και αντικαταστείστε το καπάκι ψήκτρας άνθρακα αντίστροφα.
(Εικ. 17)
Βεβαιωθείτε να τ πλευρά του βραχίονα. (Εικ. 18) Βεβαιωθείτε ότι τα τα καπάκια των ψηκτρών άνθρακα εφαρμόζουν καλά στις οπές στις θήκες ψηκτρών.
(Εικ.19)
Ξαναβάλτε το πίσω κάλυμμα και στερεώστε τις δύο βίδες με ασφάλεια.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελ Κέντρα Εξυπηρέτησης της Μάκιτα, με χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
αχίονα του ελατηρίου μετά βάλτε το
οποθετήσετε το καλώδιο στην αντίθετη
ούνται από τα Εξουσιοδοτημένα
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε σχέση με αυτά τα αν κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
Μύτες βιδώµατος
Γάντζος
Πλαστική θήκη µεταφράς
Διάφοροι τύποι αυθεντικών μπαταριών και φορτιστών
Μάκιτα
Προστασία μπαταρίας
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
ταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
47
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DTD134
Στάθ μη πίεσης ήχου (L Στάθ μη δύναμης ήχου (L Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DTD146
Στάθ μη πίεσης ήχου (L Στάθ μη δύναμης ήχου (L Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DTD134
Είδος εργασίας: Σφίξιμο κρούσης των συνδέσμων μέγιστης απόδοσης του εργαλείου Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
Μοντέλο DTD146
Είδος εργασίας: Σφίξιμο κρούσης των συνδέσμων μέγιστης απόδοσης του εργαλείου Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 2,0 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλ ληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργ
ό τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
οποίησης).
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
): 12,0 m/s
h
2
): 15,5 m/s
h
2
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
ENH101-17
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος: Ασύρματο κρουστικό βιδοτρύπανο Αρ. μοντέλου/ Τύπος : DTD134, DTD146
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745 Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία 2006/42/ΕΚ, διατίθεται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
Διευθυντής
885243B990
IDE
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation
www.makita.com
Anjo, Aichi, Japan
Loading...