Makita DSC162, DSC191 Instruction Manual

Cordless Steel Rod Cutter
GB
Instruction manual
Coupe Tige Sans-Fil
F
Manuel d’instructions
D
Betriebsanleitung
Taglia-tondini a batteria
I
Istruzioni per l’uso
Draadloze staaldraadsnijder
NL
Gebruiksaanwijzing
Cortadora de Varilla a Batería
E
Manual de instrucciones
Cortadora de Vergalhão a Bateria
P
Manual de instruções
Batteridrevet stålstangsklipper
DK
Brugsanvisning
Sladdlös stålstångskapare
S
Instruktionsmanual
Batteridrevet stålrørkutter
N
Brukerhåndbok
Akkuharjateräsleikkuri
FIN
Käyttöohjeet
Κόφτης ατσαλόβεργας με μπαταρία
GR
Εγχειρίδιο οδηγιών
Аккумуляторные гидравлические ножницы
RUS
Инструкция по эксплуатации
DSC162 DSC191
1
4
2
3
12
5
7
6
8
9
34
11
10
DSC191
12
13
11
11
11
DSC191
12
13
DSC191
56
11
14
12
12
DSC191
78
2
12
11
DSC191
13
910
15
11 12
16
17
11
13 14
26
25
27
15 16
20
18
23
22
19
22
21
24
28
3
29
30
17 18
35
31
32
33
34
19 20
34
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
4. Star marking
5. Switch Lock
6. Switch trigger
7. Side A
8. Side B
9. Protector
10. Hold Bolt
11. Rebar
12. Blades
13. Stopper
14. More than 200 mm
15. Air Hole
16. Hex Wrench
17. Return Valve
18. Blade A (Thicker Blade)
19. Blade B (Thicker Blade)
20. Bolt (Longer)
21. Bolt (Shorter)
22. Washer
23. Bar Holder
24. Cutter Rod
25. Blade A on Bar Holder
26. Blade B on Cutter Rod
27. Spare Blades
28. Limit mark
29. Rear cover
30. Screws
31. Arm
32. Spring
33. Recessed part
34. Carbon brush cap
35. Hole
SPECIFICATIONS
Model DSC162 DSC191
Max. Cutting Capacity (Dia.mm)
Grade 40 - Grade 60 Grade 40: Tensile Strength 490 N/mm Grade 60: Tensile Strength 620 N/mm
Cutting Speed 4.0 seconds 6.5 seconds Overall length 380 mm 412 mm
Net weight 6.5 kg 10.5 kg
Rated voltage D.C. 18V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
2
70,000 PSI
2
90,000 PSI
16 mm 20 mm
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
..... Read instruction manual.
............... Flying debris and loud noise hazards.
Wear ear and eye protection.
............... Moving blade. Keep hands clear while
machine is operating. Turn power off before servicing.
Cd Ni-MH
........ Only for EU countries
Li-ion
Intended use
The tool is intended for cutting rebar.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 80.5 dB(A) Sound power level (LWA) : 90.1 dB(A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material! In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and Batteries and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws, electric equipment and batteries and battery pack(s) that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
5
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode : cutting rebar Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
Wear ear protection
) : 2.5 m/s2 or less
h
2
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine: Cordless Steel Rod Cutter Model No./ Type: DSC162, DSC191
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC They are manufactured in accordance with the following Standard or standardized documents:
EN60745 The Technical file in accordance with 2006/42/EC is available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
28.2.2014
000331
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Yasushi Fukaya
Director
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
3. Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
Electrical safety
4. Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
5. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
6. Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
7. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
8. When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
9. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a ground fault circuit interrupter (GFCI) protected supply. Use of an GFCI reduces
the risk of electric shock.
Personal safety
10. Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
11. Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
12. Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
6
13. Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
14. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
15. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
16. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
Power tool use and care
17. Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will
do the job better and safer at the rate for which it was designed.
18. Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
19. Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
20. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
21. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
22. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
23. Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations
different from those intended could result in a hazardous situation.
Battery tool use and care
24. Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
25. Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
26. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
27. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
Service
28. Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
29. Follow instruction for lubricating and changing
accessories.
30. Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
CORDLESS STEEL ROD CUTTER SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool securely while it is in use. If the tool is not held securely, you may be injured.
2. Keep your hands and face away from the moving parts. They may cause an injury.
3. Release the Switch trigger immediately to stop
operation when the tool is out of order or makes an abnormal sound during use. Have it inspected and repaired by an authorized service center.
Failure to do so may result in damage or injury.
4. If you drop or strike the tool, check carefully that the body is not damaged, cracked, or deformed. Any such damage could cause injury.
5. This tool is an electro-hydraulic tool. The oil
reservoir was filled before delivery. Do not add oil unless the tool operates abnormally.
6. Metal cutting blades have sharp edges. Handle them carefully to avoid being cut.
7. Damaged, deformed or cracked blades may cause serious accidents as well as impair operation. Replace with new genuine blades immediately.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
7
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six months if you do not use it for a long period of time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig.1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.
8
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge. To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped with a protection system. This system automatically cuts off power to the tool to extend battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool and/or battery are placed under one of the following conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current. In this situation, release the switch trigger on the tool and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then pull the switch trigger again to restart. If the tool does not start, the battery is overheated. In this situation, let the battery cool before pulling the switch trigger again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool will not operate. In this situation, remove and recharge the battery.
OPERATING PROCEDURE
Read, understand and follow all safety instructions and operating procedures. If you do not understand the instructions, or if conditions are not correct for proper operation, do not operate this tool. Consult your supervisor or other responsible person.
WARNING:
• Before the Battery is inserted into the tool, pull and release the switch trigger to ensure that it returns when released.
The motor is on when the switch trigger is pulled and off when the switch trigger is released.
Switch Lock Operation (Fig. 3)
• Push in the Switch Lock on side A. The Switch is un­locked and the Trigger can be operated.
• Push in the Switch Lock on side B. The Switch is locked and the Trigger cannot be operated.
CAUTION:
• The switch trigger should be locked at all times when not in use.
WARNING:
• Before operation, confirm that the position of the operator, relative to the tool, and the surrounding area is safe for operation. Put on safety glasses and wear protective clothing.
• Refer to the tool specifications in this manual and do not cut rebar of size or hardness that exceeds the cutting capacity of the tool.
• Do not cut material other than rebar. Please ask the manufacturer if you want to cut other materials.
WARNING:
• Replace damaged (chipped, broken, cracked) or deformed blades immediately. The blade will not cut true and may fracture or break causing serious personal injury.
Cutting Procedure
WARNING
Never use the tool without the protector in place. Failure to do so can cause serious personal injury.
(Fig. 4)
1. Position the rebar to be cut between the blades.
(Fig. 5)
Adjust the Stopper (DSC162) or the Hold Bolt (DSC191) according to the diameter of the rebar to be cut so that the rebar is at 90 degrees to the blades. The Stopper (DSC162) or the Hold Bolt (DSC191) supports the rebar and keeps it perpendicular to the blades when cutting. (Fig. 6)
WARNING
• When cutting rebar, adjust the Stopper (DSC162) or the Hold Bolt (DSC191) according to the diameter of the rebar to be cut so that the rebar is at 90 degrees to the blades. Without this adjustment, the cut piece may fly off and cause serious injury to the operator or bystanders. Never fail to check the position of the operator relative to the tool and confirm the safety of the operator and surrounding area.
2. Position the rebar to be cut so that it is fully between
the blades. (Fig. 7)
WARNING
• If the rebar to be cut is not positioned fully between the blades, the blades will be damaged; the rebar will be ejected violently and may cause serious personal injury.
WARNING
• Do not cut rebar when the piece to be cut off is less than 200 mm in length. Cutting shorter length may cause the rebar to fly off during cut and may result in serious personal injury. (Fig. 8)
WARNING
• Do not cut rebar when it is not properly supported by the Stopper (DSC162) or the Hold Bolt (DSC191). When cutting, hold the rebar on the Stopper (DSC162) or Hold Bolt (DSC191) side. (Fig. 9) If not, the cut piece may fly off and cause serious injury to the operator or bystanders.
3. Push in the Switch Lock on Side A. The switch is unlocked and the trigger can be operated.
4. Press the switch trigger to start cutting operation. The Cutter Rod will move forward to cut the rebar. Keep the Switch depressed until the Cutter Rod stops at the end of its stroke.
5. Release the switch trigger when the cut is completed and the Cutter Rod has reached the end of its stroke. The Cutter Rod will then return automatically to its starting position. The Cutter Rod will not return if the stroke is not completed. Similarly the Cutter Rod will not be able to move forward again until after it returns completely to its starting position. Press the switch to start the next cut, only after the Cutter Rod completely returns to its starting position and stops.
WARNING
• When cutting rebar of a high tensile strength the cut
piece may fly off and cause serious injury to the operator. Wear safety glasses and confirm that the surrounding area is safe before starting operation.
(Fig. 10)
WARNING
• Keep your hands and face away from the blades, the
moving parts and the cutting area, during operation. Remove the Battery from the tool immediately after use.
NOTE:
• Keep the air hole in the end of the Bar Holder clear of
dirt and debris. The air hole controls the internal pressure and should not be obstructed. (Fig. 11)
Rotating Function of Motor (Fig. 12)
The Motor Body can be rotated through 360 degrees, in either direction, during operation. This feature is particularly useful when working in awkward or narrow areas as it allows the operator to position the tool in the best position for easy operation.
Return Valve Operation (Fig. 13)
The function of the Return Valve is to allow the Cutter Rod to return to the starting position if it is unable complete a cut or becomes jammed. This will release the oil pressure and allow the Cutter Rod to return. Retighten the Return Valve once the Cutter Rod is fully returned and before starting the next operation.
BLADES REPLACEMENT PROCEDURE
If the cutting edges of the blades are chipped, cracked, deformed, or damaged in any way, their cutting ability will be reduced. Cutting under such conditions may cause further damage and result in personal injury. The blades should be replaced as a set immediately if any damage is found.
WARNING
• When replacing the blades, ensure that the Battery is
removed from the tool to prevent accidental operation.
9
Ensure that Blade A, on the Bar Holder and Blade B, on the Cutter Rod are fitted in their correct respective positions. (Fig. 14)
1. Undo the bolts and the washers that hold Blade A and Blade B.
2. Remove dirt and clean the surfaces where the new blades are to be fitted.
3. Fit Blade A to the Bar Holder and Blade B to the Cutter Rod. Replace bolts and washers and tighten firmly.
Spare blade size zUse this table to identify the correct blades for your model.
Model A (Fitted to Bar Holder) B (Fitted to Cutter Rod) DSC162 (ø3 - ø16) 22 × 17 × 9 mm (Bolt Size 5 mm) 22 × 17 × 8 mm (Bolt Size 5 mm) DSC191 (ø3 - ø20) 28 × 20 × 11.5 mm (Bolt Size 6 mm) 26 × 20 × 10 mm (Bolt Size 5 mm)
NOTE:
• Use only genuine Makita blades.
WARNING
• The bolts that hold Blade A and Blade B should be tightened regularly. If the bolts become loose the Blades may be damaged and may cause personal injury.
Type of spare blade and detachment (Fig. 15)
Securing bolts should be firmly tightened. Confirm periodically that the blade is tightened properly.
ADDING OIL
This cordless rebar cutter is electro-hydraulic. When shipped from the factory, it was filled with oil. Do not attempt to add oil as long as the tool performs well. Over a period of time the oil level will gradually go down. Eventually this will cause a noticeable dropping off in performance. When this happens add oil as follows.
1. Place some rebar between the blades and pull the switch trigger.
2. Release the switch trigger just before the cut is completed to stop the tool.
3. Remove the Battery from the tool, so that the Blades cannot be moved accidentally.
4. Remove the Bolt (SB10x15) which caps the oil filler hole. Add the oil, being careful not to allow any oil to spill into the motor.
5. Replace the Bolt (SB10x15) and tighten securely.
6. Reinsert the Battery into the tool and complete the cutting operation.
7. Repeat the above procedure several times until the oil level remains correct.
CAUTION
• Only pure hydraulic oil as recommended by Makita &
Company Ltd., should be used in this tool. Recommended oils include the Makita supplied hydraulic oil, Super Hyrando #46 (JX Nippon Oil & Energy Corp.); Shell Tellus Plus #46 (U.S. Shell); or equivalent spec anti-wear hydraulic oil, ISO Viscosity Grade 46. Do not use other oils as these may cause damage to the seals and other internal machine parts.
10
TROUBLE SHOOTING
WARNING:
• Remove battery before working on machine.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
Cutter Rod will not extend.
Insufficient power to cut rebar.
Oil leaks. Oil leveller Bladder, damaged or broken. Replace.
Motor not moving. Motor slow or erratic.
NOTE:
• The internal components of the pump and piston area have very close tolerances and are sensitive to damage from
dust, dirt, contamination of the hydraulic fluid or improper handling. The disassembly of the pump housing requires special tools and training, and should only be attempted by qualified repair personnel that have been properly trained and have the right tools. The improper servicing of electrical components can lead to conditions that could cause serious injury. The pump, piston components and all electrical parts should be serviced only by authorized repair shop, dealer or distributor.
Insufficient oil Top up oil. (Refer to “Adding Oil”) Cutter Rod has not returned completely due
to build up of debris between Cutter Rod and Bar Holder.
Cutter Rod has not returned completely due to damage to the Cutter Rod.
Cutter Rod has not returned completely due to loose or damaged Blades.
Cutter Rod has not returned completely due to weak Return spring.
Insufficient oil. Top up oil. (Refer to “Adding Oil”) Return Valve not properly seated or seating
damaged. Return Valve, damaged. Replace. Incorrect clearance between Cylinder and
Piston. Check Valve, not properly seated or seating
damaged. Urethane packing, damaged or broken. Replace.
Cutter Rod/ Bar Holder, O-Ring damaged; Rod/Bar Holder, surface scratched or grooved.
Cylinder/Bar Holder, O-Ring damaged Replace O-ring. Cylinder/Pump Case, Gasket damaged. Replace liner B. Bar Cutter/Cylinder/Pump Case, flange bolts
loose. Voltage incorrect. Charge Battery. Battery at end of working life. Replace Battery. DC Motor damaged by over-heating. Replace DC Motor. DC Motor bearings or gear damaged or
broken.
Manually push back Cutter Rod. Remove debris and clean
Replace Cutter Rod.
Tighten Blade bolts. Replace Blades
Replace Return spring.
Clean tip of Return Valve and Seating. Remove any scratched from seating.
Replace Piston (Note: different size pistons available)
Clean Check Valve and seating. Replace.
Replace Back-Up Ring and O-ring. Replace Cutter Rod/Bar Holder
Tighten bolts.
Replace bearings or gear.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 16)
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both
carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Use a screwdriver to remove two screws then remove the rear cover. (Fig. 17) Raise the arm part of the spring and then place it in the recessed part of the housing with a slotted bit screwdriver of slender shaft or the like. (Fig. 18) Use pliers to remove the carbon brush caps of the carbon brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and replace the carbon brush caps in reverse.
(Fig. 19)
Make sure that the carbon brush caps have fit into the holes in brush holders securely. (Fig. 20)
11
Reinstall the rear cover and tighten two screws securely. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
12
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif général
1. Témoin rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Marque étoilée
5. Verrou d’interrupteur
6. Déclencheur d’interrupteur
7. Côté A
8. Côté B
9. Protecteur
10. Boulon de fixation
11. Barre d’armature
12. Lames
13. Butée
14. Plus de 200 mm
15. Trou d’air
16. Clé hexagonale
17. Soupape de retour
18. Lame A (lame plus épaisse)
19. Lame B (lame plus épaisse)
20. Boulon (plus long)
21. Boulon (plus court)
22. Rondelle
23. Support de barre
24. Tige de fraise
25. Lame A sur le support de barre
26. Lame B sur la tige de fraise
27. Lames de rechange
28. Repère limite
29. Couvercle arrière
30. Vis
31. Bras
32. Ressort
33. Partie encastrée
34. Cache du balai de charbon
35. Trou
SPÉCIFICATIONS
Modèle DSC162 DSC191
Capacité de découpe max. (diamètre en mm)
Grade 40 - Grade 60 Grade 40 : résistance à la traction 490 N/mm Grade 60 : résistance à la traction 620 N/mm
Vitesse de découpe 4,0 secondes 6,5 secondes
Longueur totale 380 mm 412 mm
Poids net 6,5 kg 10,5 kg
Tension nominale 18V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA 01/2003
2
70 000 PSI
2
90 000 PSI
16 mm 20 mm
Symboles
Les symboles suivants sont utilisés pour cet équipement. Veiller à bien comprendre leur signification avant l’utilisation.
..... Lire le manuel d’instructions.
............... Risque de débris volant et de bruit très
fort. Se protéger les yeux et les oreilles.
............... Lame mobile. Éloigner les mains lorsque
la machine fonctionne. Éteindre la machine avant toute opération d’entretien.
Cd Ni-MH
........ Uniquement pour les pays de l’UE
Li-ion
Utilisation
Cet outil est conçu pour la découpe de barres d’armature.
Bruit
Le niveau de bruit pondéré en A type est déterminé selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 80,5 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 90,1 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)
Ne pas jeter l’équipement électrique ou la batterie avec les ordures ménagères ! Dans le respect des directives européennes relatives à la gestion des déchets d’équipements électriques et électroniques et des déchets de piles et accumulateurs, les équipements électroniques et les piles et batteries usagées doivent être collectés séparément et traités dans un centre de recyclage respectueux de l’environnement conformément aux lois nationales en vigueur.
13
Vibration
La valeur totale des vibrations (somme vectorielle triaxiale) est déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de travail : découpe de barres d’armature Émission de vibration (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibration déclarée a été mesurée selon la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer deux outils.
• La valeur d’émission de vibration déclarée peut également être utilisée dans le cadre d’une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibration pendant une utilisation réelle de l’outil électrique peut varier par rapport à la valeur d’émission déclarée suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Veiller à identifier les mesures de sécurité pour protéger l’opérateur en fonction de l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les parties du cycle de fonctionnement comme les périodes pendant lesquelles l’outil est éteint et celles où il fonctionne au ralenti, en plus du temps de déclenchement).
Uniquement pour les pays européens
Se protéger les oreilles
) : 2,5 m/s2 maximum
h
2
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Coupe Tige Sans-Fil N°/type de modèle : DSC162, DSC191
Conformité aux directives européennes suivantes :
2006/42/EC Elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 Le dossier technique conformément à la norme 2006/42/ EC est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
28.2.2014
000331
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
Yasushi Fukaya
Directeur
Avertissements de sécurité généraux sur l’outil électrique
AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de
sécurité et toutes les instructions. Le non-respect des
avertissements et instructions peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour référence ultérieure.
L’expression « outil électrique » dans les avertissements fait référence à tout outil électrique (filaire) raccordé au secteur ou tout outil électrique (sans fil) fonctionnant sur batterie.
Sécurité de l’aire de travail
1. Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairé.
Les endroits encombrés ou sombres sont plus propices aux accidents.
2. Ne pas utiliser d’outil électrique dans des
atmosphères explosives, notamment en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les
outils électriques créent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les fumées.
3. Maintenir les enfants et les spectateurs à l’écart lors de l’utilisation d’un outil électrique. Les distractions peuvent entraîner une perte de contrôle.
Sécurité électrique
4. La prise des outils électriques doit s’adapter parfaitement à la prise électrique. Ne jamais modifier la prise. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec les outils électriques mis à la terre. Les prises
non modifiées et les fiches correspondantes réduisent les risques de choc électrique.
5. Éviter tout contact corporel avec les surfaces
mises à la terre comme les tuyaux, les radiateurs, les réfrigérateurs, etc. Le risque de choc électrique
est accru si votre corps est relié à la terre.
6. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou l’humidité. Toute pénétration d’eau dans un outil électrique augmentera le risque de choc électrique.
7. Ne pas utiliser le cordon de manière abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Conserver le cordon à l’abri de la chaleur, de l’huile, de bords tranchants ou de pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
8. Lors de l’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser un cordon adapté aux usages extérieurs. Utiliser un cordon adapté à l’usage
extérieur réduit le risque de choc électrique.
9. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utiliser un disjoncteur différentiel de fuite à la terre (DDFT) pour protéger l’alimentation. Utiliser un DDFT réduit le risque de
choc électrique.
Sécurité physique
10. Rester vigilant et attentif, et faire preuve de bon sens lors de l’utilisation d’un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en étant fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou de médicament. Un moment d’inattention lors de
l’utilisation d’outils électriques peut entraîner des blessures graves.
14
11. Porter un équipement de protection. Toujours se protéger les yeux. L’équipement de protection, comme un masque antipoussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque ou une protection auditive, lorsqu’il est utilisé dans des conditions appropriées, réduira les blessures physiques.
12. Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que
l’interrupteur est éteint (position Off) avant de débrancher la source d’alimentation et/ou la batterie, attraper ou transporter l’outil. Transporter
des outils électriques sous tension ou le doigt sur l’interrupteur peut entraîner des accidents.
13. Retirer toute clé de réglage avant de mettre outil électrique sous tension. Une clé restée fixée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut entraîner des blessures physiques.
14. Ne pas se montrer trop ambitieux. Toujours garder une position stable et sûre. Ceci permet un meilleur contrôle de l’outil électrique dans les situations inattendues.
15. S’habiller de manière adéquate. Ne pas porter de
vêtements amples ou de bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou
les cheveux longs peuvent être happés dans les pièces mobiles.
16. S’il est prévu de raccorder les appareils à des
systèmes de collecte et d’extraction de la poussière, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés. Utiliser un système de
collecte de poussière peut réduire les risques induits par la poussière.
Utilisation et entretien de l’outil électrique
17. Ne pas forcer sur l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié à votre application. L’outil
électrique approprié permettra de réaliser la tâche de manière plus adéquate et sûre à la vitesse de fonctionnement pour laquelle il a été conçu.
18. Ne pas utiliser l’outil électrique si l’interrupteur de marche/arrêt ne fonctionne pas correctement. Tou t outil électrique qui ne peut être contrôlé correctement avec l’interrupteur est dangereux et doit être réparé.
19. Débrancher la prise de la source d’alimentation
électrique et/ou la batterie de l’outil électrique avant de procéder à des réglages, remplacer des accessoires ou ranger les outils électriques. De
telles mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique.
20. Ranger les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants. Ne laisser aucune personne non habituée au maniement de l’outil électrique ou ne connaissant pas les instructions d’utilisation se servir de l’outil électrique. Les outils électriques
sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes non formées.
21. Entretenir les outils électriques. Vérifier si des
pièces mobiles sont mal alignées ou coincées, contrôler si des pièces sont cassées et rechercher toute autre condition pouvant affecter le fonctionnement de l’outil électrique. Si l’outil électrique est endommagé, il doit être réparé avant d’être utilisé. De nombreux accidents résultent
d’un mauvais entretien des outils électriques.
22. Maintenir les outils de découpe tranchants et propres. Les outils de découpe correctement entretenus avec des bords tranchants sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
23. Utiliser l’outil électrique, les accessoire, les
embouts, etc. conformément à ces instructions en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. Utiliser l’outil électrique pour
effectuer d’autres tâches que celles pour lesquelles il est prévu peut engendrer une situation dangereuse.
Utilisation et entretien de la batterie
24. Recharger uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté à un type de
batterie peut présenter un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec une batterie différente.
25. Utiliser les outils électriques uniquement avec les batteries spécifiquement indiquées. L’utilisation de toute autre batterie peut créer un risque de blessures et d’incendie.
26. Quand la batterie n’est pas utilisée, elle doit être
rangée à distance de tout objet métallique, tel que des trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis et tout autre petit objet métallique, qui risquerait de mettre en contact les bornes de la batterie. Court-circuiter les bornes de la batterie peut
provoquer des brûlures ou un incendie.
27. Si la batterie est soumise à des conditions
d’utilisation excessives, du liquide peut s’en échapper. Éviter tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau. En cas de contact du liquide avec les yeux, consulter un médecin. Le liquide qui s’échappe de la
batterie peut provoquer des irritations et des brûlures.
Entretien
28. Les réparations de l’outil électrique doivent être effectuées par un réparateur qualifié, qui ne devra utiliser que des pièces de rechange identiques.
Cela permet de garantir la sécurité d’utilisation de l’outil électrique.
29. Suivre les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
30. Les poignées doivent restées sèches, propres et exemptes de graisse et d’huile.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ SUR LA COUPE TIGE SANA-FIL
1. Tenir fermement l’outil lors de son utilisation. Si l’outil n’est pas fermement tenu, vous pourriez vous blesser.
2. Garder les mains et le visage à l’écart des pièces mobiles pour éviter toute blessure.
3. Relâcher le déclencheur d’interrupteur
immédiatement pour arrêter le fonctionnement lorsque l’outil ne fonctionne pas ou produit un son anormal en fonctionnement. Le faire contrôler et réparer par un centre de service agréé. Le non-
respect de cette instruction peut entraîner des dommages ou des blessures.
4. Si l’outil est tombé ou heurté, vérifier
attentivement l’absence de dommage, de fissure
15
ou de déformation sur le corps de l’appareil. Tout dommage peut provoquer des blessures.
5. Cet outil est un appareil électro-hydraulique. Le
réservoir d’huile a été rempli avant la livraison. Ne pas ajouter d’huile à moins que l’outil ne fonctionne pas normalement.
6. Les lames de découpe métalliques ont les bords tranchants. Les tenir avec précaution pour éviter de
se couper.
7. Les lames endommagées, déformées ou fissurées
peuvent provoquer de graves accidents, ainsi qu’un dysfonctionnement de l’outil. Les remplacer
immédiatement par des lames neuves authentiques.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
Au-delà de l’aisance d’utilisation et de la maîtrise de l’outil (acquises grâce à un usage répété) NE PAS oublier de respecter strictement les règles de sécurité relatives au produit concerné. Une MAUVAISE UTILISATION ou le non-respect des règles de sécurité mentionnées dans ce manuel d’instructions peut entraîner de graves blessures physiques.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
7. Ne pas jeter la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Veiller à ne pas laisser tomber ou heurter la batterie.
9. Ne pas utiliser une batterie endommagée.
10. Veiller à respecter les réglementations locales sur
la mise au rebut des piles usagées.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Recharger la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Toujours arrêter l’outil et recharger la batterie quand une diminution de puissance de l’outil est constatée.
2. Ne jamais recharger une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Charger la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, la laisser refroidir.
4. Charger la batterie tous les six mois si elle reste inutilisée pendant une période prolongée.
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lire toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne pas démonter la batterie.
3. Cesser immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, les rincer à l’eau claire et consulter immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne pas court-circuiter la batterie :
(1) Ne toucher les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Éviter de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques, tels que des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) Ne pas exposer la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer un fort courant, une surchauffe, des brûlures et même une panne.
6. Ne pas ranger l’outil et la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
16
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
ATT ENT ION :
• Toujours s’assurer que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’ajuster ou de vérifier le fonctionnement de l’appareil.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATT ENT ION :
• Toujours mettre l’outil hors tension avant d’installer ou de retirer la batterie.
Tenir l’outil et la batterie fermement lors de l’installation ou du retrait de la batterie, faute de quoi l’outil ou la batterie pourrait vous glisser des mains et entraîner des dommages à l’outil et à la batterie et des blessures personnelles.
Pour retirer la batterie, la faire glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie. Pour installer la batterie, aligner la languette de la batterie avec la rainure située dans le boîtier, puis la faire glisser en place. L'insérer correctement jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le témoin rouge est visible sur la face supérieure du bouton, cela signifie que la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
ATT ENT ION :
• Installer toujours la batterie complètement jusqu’à ce que le témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil et risquer de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
• Ne pas installer la batterie en forçant. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Dispositif de protection de la batterie (batterie au lithium-ion avec marque étoilée) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion avec une marque étoilée sont dotées d’un dispositif de protection. Ce dispositif coupe automatiquement l’alimentation de l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie. Si l’outil et/ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner :
• Surcharge :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un courant anormalement élevé. Il faut alors relâcher le déclencheur d’interrupteur de l’outil et cesser l’application qui cause sa surcharge. Appuyer à nouveau sur le déclencheur d’interrupteur pour redémarrer l’outil. Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie est en surchauffe. Il faut alors laisser refroidir la batterie avant d’appuyer à nouveau sur le déclencheur d’interrupteur.
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie étant trop faible, l’outil ne fonctionne pas. Il faut alors retirer la batterie et la recharger.
PROCÉDURE D’UTILISATION
Lire, comprendre et respecter toutes les instructions de sécurité et les procédures d’utilisation. En cas d’instructions non comprises ou si les conditions d’utilisation ne sont pas appropriées, ne pas utiliser cet outil. Consulter votre superviseur ou tout autre responsable.
AVERTISSEMENT :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, appuyer sur le déclencheur d’interrupteur et le relâcher pour s’assurer qu’il en position quand il est relâché.
Le moteur démarre lorsque le déclencheur d’interrupteur est enfoncé et relâché.
Fonctionnement du verrou d’interrupteur (Fig. 3)
• Appuyer sur le verrou d’interrupteur sur le côté A. L’interrupteur est déverrouillé et le déclencheur peut être actionné.
• Appuyer sur le verrou d’interrupteur sur le côté B. L’interrupteur est verrouillé et le déclencheur ne peut pas être actionné.
ATTENTION :
• Le déclencheur d’interrupteur doit être verrouillé en permanence lorsque l’outil n’est pas utilisé.
AVERTISSEMENT :
• Avant toute utilisation, vérifier que la position de l’opérateur par rapport à l’outil et l’environnement proche est sûre. Porter des lunettes de sécurité et des vêtements de protection.
• Consulter les spécifications de l’outil mentionnées dans ce manuel et ne pas découper de barres d’armature dont la taille ou la dureté sont supérieures à la capacité de découpe de l’outil.
• Ne pas couper d’autre matériau que des barres d’armature. Consulter le fabricant si d’autres matériaux doivent être découpés.
AVERTISSEMENT :
• Remplacer immédiatement les lames endommagées (écaillées, cassées, fissurées) ou déformées. La découpe de la lame ne sera pas droite et la lame peut se rompre ou casser, entraînant de graves blessures physiques.
Procédure de découpe
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser l’outil si le protecteur n’est pas en place. Le non-respect de cette instruction peut
entraîner de graves blessures physiques. (Fig. 4)
1. Positionner la barre d’armature à découper entre les
lames. (Fig. 5) Ajuster la butée (DSC162) ou le boulon de fixation (DSC191) (en fonction du diamètre) de la barre d’armature à découper de sorte que la barre d’armature se trouve à 90 degrés des lames. La butée (DSC162) ou le boulon de fixation (DSC191) supporte la barre d’armature et la maintienne perpendiculaire aux lames lors de la découpe. (Fig. 6)
AVERTISSEMENT
• Lors de la découpe d’une barre d’armature, ajuster la butée (DSC162) ou le boulon de fixation (DSC191) (en fonction du diamètre) de la barre d’armature à découper de sorte que la barre d’armature se trouve à 90 degrés des lames. Sans cet ajustement, la pièce à découper peut s’envoler et provoquer de graves blessures à l’opérateur ou aux spectateurs. Ne jamais oublier de vérifier la position de l’opérateur par rapport à l’outil et de s’assurer qu’il ne risque rien.
2. Positionner la barre d’armature à découper de
manière à ce qu’elle soit complètement entre les lames. (Fig. 7)
AVERTISSEMENT
• Si la barre d’armature à découper n’est pas positionnement complètement entre les lames, ces dernières seront endommagées ; la barre d’armature sera alors violemment éjectée et pourra provoquer de graves blessures physiques.
AVERTISSEMENT
• Ne pas découper la barre d’armature lorsque la longueur de la pièce à découper est inférieure à 200 mm. La découpe d’une longueur plus courte peut faire s’envoler la barre d’armature pendant la découpe et entraîner de graves blessures physiques. (Fig. 8)
AVERTISSEMENT
• Ne pas découper la barre d’armature lorsqu’elle n’est pas correctement supportée par la butée (DSC162) ou le boulon de fixation (DSC191). Lors de la découpe, maintenir la barre d’armature côté butée (DSC162) ou le boulon de fixation (DSC191). (Fig. 9) Dans le cas contraire, la pièce à découper peut s’envoler et provoquer de graves blessures à l’opérateur ou aux spectateurs.
17
3. Appuyer sur le verrou d’interrupteur sur le côté B. L’interrupteur est déverrouillé et le déclencheur peut être actionné.
4. Appuyer sur le déclencheur d’interrupteur pour démarrer l’opération de découpe. La tige de fraise se déplacera vers l’avant pour découper la barre d’armature. Maintenir l’interrupteur enfoncé jusqu’à l’arrêt de la tige de fraise en fin de course.
5. Relâcher le déclencheur d’interrupteur une fois la découpe terminée et la tige de fraise arrivée en fin de course. La tige de fraise retournera ensuite automatiquement dans sa position de départ. Ce ne sera pas le cas si la fin de course n’est pas atteinte. De même, la tige de fraise ne pourra pas se déplacer à nouveau vers l’avant dès son retour complet dans sa position de départ. Appuyer sur l’interrupteur pour commencer la découpe suivante uniquement après le retour complet de la tige de fraise dans sa position de départ et son arrêt.
AVERTISSEMENT
• Sans cet ajustement, la pièce à découper peut
s’envoler et provoquer de graves blessures à l’opérateur. Porter des lunettes de sécurité et s’assurer que les alentours sont sûrs avant d’utiliser l’outil.
(Fig. 10)
AVERTISSEMENT
• Garder les mains et le visage à l’écart des lames, des
pièces mobiles et de la zone de découpe pendant l’utilisation. Retirer la batterie de l’outil immédiatement après utilisation.
REMARQUE :
• Veiller à ce que le trou d’air à l’extrémité du support de
barre ne soit pas obstrué par de la poussière ou des débris. Le trou d’air contrôle la pression interne et ne doit pas être obstrué. (Fig. 11)
Fonction de rotation du moteur (Fig. 12)
Le corps du moteur peut tourner à 360 degrés, dans les deux sens, pendant l’utilisation. Cette fonctionnalité est particulièrement utile dans les zones de travail difficiles ou étroites car elle permet à l’opérateur de positionner l’outil de façon optimale pour l’utiliser facilement.
Fonctionnement de la soupape de retour (Fig. 13)
La soupape de retour a pour objet de permettre à la tige de fraise de revenir dans sa position de départ si elle ne peut pas terminer une découpe ou en cas de bourrage. Ceci permet de libérer la pression d’huile et de ramener la tige de fraise en position. Resserrer la soupape de retour une fois la tige de fraise revenue complètement dans sa position de départ et avant de l’utiliser à nouveau.
PROCÉDURE DE REMPLACEMENT DES LAMES
Si les bords de découpe des lames sont écaillés, fissurés, déformés ou endommagés, la capacité de découpe des lames sera réduite. Le cas échéant, la découpe peut provoquer des dommages supplémentaires et entraîner des blessures physiques. Les lames doivent être remplacées de manière globale dès qu’un dommage est détecté.
AVERTISSEMENT
• Lors du remplacement des lames, s’assurer que la batterie est retirée de l’outil pour prévenir toute utilisation accidentelle.
S’assurer que la lame A sur le support de barre et la lame B sur la tige de fraise sont fixées dans leur position appropriée respective. (Fig. 14)
1. Retirer les boulons et les rondelles qui maintiennent
les lames A et B.
2. Retirer la poussière et nettoyer les surfaces de fixation
des lames neuves.
3. Fixer la lame A sur le support de barre et la lame B sur
la tige de fraise. Remettre les boulons et les rondelles en place et serrer fermement.
AVERTISSEMENT
• Les boulons qui maintiennent les lames A et B doivent être serrés régulièrement. Si les boulons se desserrent, les lames peuvent être endommagées et provoquer des blessures physiques.
Type de lame de rechange et détachement (Fig. 15)
Les boulons de fixation doivent être bien serrés. Vérifier périodiquement que la lame est correctement serrée.
Taille de la lame de rechange zUtiliser ce tableau pour identifier les lames appropriées à votre modèle.
Modèle A (fixation sur le support de barre) B (fixation sur la tige de fraise)
DSC162 (ø3 - ø16)
DSC191 (ø3 - ø20)
REMARQUE :
• N’utiliser que des lames Makita authentiques.
18
22 × 17 × 9 mm
(taille de boulon de 5 mm)
28 × 20 × 11,5 mm
(taille de boulon de 6 mm)
22 × 17 × 8 mm
(taille de boulon de 5 mm)
26 × 20 × 10 mm
(taille de boulon de 5 mm)
AJOUT D’HUILE
Cet outil de découpe de barres d’armature sans fil est un appareil électro-hydraulique. Il est rempli d’huile à la livraison en sortie d’usine. Ne pas essayer d’ajouter de l’huile tant que l’outil fonctionne correctement. Après un certain temps, le niveau d’huile va diminuer graduellement. Ceci peut éventuellement diminuer de manière notable les performances. Le cas échéant, ajouter de l’huile comme suit.
1. Placer une barre d’armature entre les lames et appuyer sur le déclencheur d’interrupteur.
2. Relâcher le déclencheur d’interrupteur juste avant la fin de la découpe pour arrêter l’outil.
3. Retirer la batterie de l’outil afin que les lames ne puissent pas bouger accidentellement.
4. Retirer le boulon (SB10x15) qui protège l’orifice de remplissage d’huile. Ajouter de l’huile en veillant à ne pas en faire couler dans le moteur.
5. Remettre le bouton (SB10x15) en place et serrer fermement.
6. Réinsérer la batterie dans l’orifice et terminer l’opération de découpe.
7. Répéter la procédure ci-dessus plusieurs fois jusqu’à ce que le niveau d’huile atteigne un niveau correct.
ATT ENTI ON
• Seule de l’huile hydraulique pure recommandée par
Makita & Company Ltd. doit être utilisée avec cet outil. Les huiles recommandées comprennent l’huile hydraulique fournie par Makita, Super Hyrando #46 (JX Nippon Oil & Energy Corp.), Shell Tellus Plus #46 (U.S. Shell) ou une huile hydraulique anti-usure spéciale, ISO Viscosity Grade 46. Ne pas utiliser d’autres huiles pour ne pas endommager les joints et d’autres pièces internes de la machine.
19
DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT :
• Retirer la batterie avant toute intervention sur la machine.
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
La tige de fraise ne s’étend pas.
Puissance insuffisante pour découper la barre d’armature.
Fuite d’huile. Réservoir d’huile, endommagé ou cassé. Remplacer.
Moteur immobile. Moteur lent ou erratique.
REMARQUE :
• Les composants internes du bloc pompe et piston ont des tolérances très étroites et sont sensibles aux dommages
résultant de la saleté, de la poussière et de la contamination du fluide hydraulique ou d’une manipulation inappropriée. Le démontage du carter de pompe requiert des outils spéciaux et une formation appropriée. Cette opération ne doit être réalisée que par des réparateurs qualifiés correctement formés et disposant des outils adéquats. Un entretien inapproprié des composants électriques peut induire des conditions pouvant entraîner des blessures graves. Les composants de la pompe et des pistons et tous les composants électriques ne doivent être entretenus que par le revendeur, le distributeur ou un atelier de réparation agréé.
Pas assez d’huile Ajouter de l’huile. (Voir « Ajout d’huile ») La tige de fraise n’est pas revenue
intégralement dans sa position de départ à cause de l’accumulation de débris entre la tige de fraise et le support de barre.
La tige de fraise n’est pas revenue intégralement dans sa position de départ car elle est endommagée.
La tige de fraise n’est pas revenue intégralement dans sa position de départ car les lames sont desserrées ou endommagées.
La tige de fraise n’est pas revenue intégralement dans sa position de départ à cause d’un ressort de retour défaillant.
Pas assez d’huile. Ajouter de l’huile. (Voir « Ajout d’huile ») Soupape de retour mal installée ou assise
endommagée.
Soupape de retour, endommagée. Remplacer. Écart incorrect entre le cylindre et le piston. Remplacer le piston (remarque : différentes
Soupape anti-retour, mal installée ou assise endommagée.
Emballage en uréthane, endommagé ou cassé.
Tige de fraise/support de barre, joint torique endommagé ; Tige de fraise/support de barre, surface rayées ou rainurées.
Cylindre/support de barre, joint torique endommagé
Cylindre/carter de pompe, joint endommagé. Remplacer le manchon B. Coupe-barre/cylindre/carter de pompe,
boulons à bride desserrés. Tension incorrecte. Charger la batterie. Batterie en fin de vie. Remplacer la batterie. Moteur CC endommagé à cause d’une
surchauffe. Roulements ou engrenage du moteur CC
endommagés ou cassés.
Ramener manuellement la tige de fraise en position de départ. Retirer les débris et nettoyer
Remplacer la tige de fraise.
Serrer les boulons de lame. Remplacer les lames
Remplacer le ressort de retour.
Nettoyer l’extrémité de la soupape de retour et de l’assise. Polir l’assise.
tailles de pistons sont disponibles) Nettoyer la soupape anti-retour et l’assise.
Remplacer. Remplacer.
Remplacer le joint d’étanchéité et le joint torique. Remplacer la tige de fraise/le support de barre
Remplacer le joint torique.
Serrer les boulons.
Remplacer le moteur CC.
Remplacer les roulements ou l’engrenage.
20
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Toujours s’assurer que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée avant d’ajuster ou de de procéder à l’inspection ou la maintenance.
• Ne jamais utiliser d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer une décoloration, une déformation ou des fissures.
Remplacement des balais de charbon (Fig. 16)
Les remplacer lorsqu’ils sont usés (niveau d’usure sous le repère limite). Les balais de charbon doivent rester propres pour glisser dans les supports. Les deux balais de charbon doivent être remplacés en même temps. N’utiliser que des balais de charbon identiques. Utiliser un tournevis pour retirer les deux vis, puis le couvercle arrière. (Fig. 17) Soulever la partie bras du ressort, puis la placer sur la partie encastrée du carter avec un tournevis fendu à manche mince ou similaire. (Fig. 18) Utiliser des pinces pour retirer les capuchons de balai de charbon. Retirer les balais de charbon usés, insérer les balais neufs et remettre en place les capuchons. (Fig. 19) S’assurer que les capuchons de balai de charbon s’adaptent correctement aux orifices des supports de balai. (Fig. 20) Réinstaller le couvercle arrière et serrer fermement les deux vis. Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, autres travaux d’entretien et réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces sont recommandés pour
l’utilisation avec votre outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utiliser les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus. Pour plus d’informations concernant ces accessoires, contacter le centre de service Makita le plus proche.
• Batterie et chargeur d’origine Makita
REMARQUE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
21
DEUTSCH (Originalanleitung)
Übersicht
1. Rote Anzeige
2. Taste
3. Akku
4. Sternsymbol
5. Schalterverriegelung
6. Auslöserschalter
7. Seite A
8. Seite B
9. Schutzteil
10. Halteschraube
11. Betonstahlstange
12. Messer
13. Anschlag
14. Mehr als 200 mm
15. Luftöffnung
16. Sechskantschlüssel
17. Rückstellventil
18. Messer A (dickeres Messer)
19. Messer B (dickeres Messer)
20. Schraube (länger)
21. Schraube (kürzer)
22. Unterlegscheibe
23. Stangenhalter
24. Schneidstange
25. Messer A am Stangenhalter
26. Messer B an Schneidstange
27. Ersatzmesser
28. Grenzmarkierung
29. Hintere Abdeckung
30. Schrauben
31. Arm
32. Feder
33. Abgesetzter Teil
34. Kohlebürstenkappe
35. Öffnung
TECHNISCHE DATEN
Modell DSC162 DSC191
Max. Schneidkapazität (Durchm. mm)
Güte 40 - Güte 60 Güte 40: Zugfestigkeit 490 N/mm Güte 60: Zugfestigkeit 620 N/mm
Schneidgeschwindigkeit 4,0 Sekunden 6,5 Sekunden
Gesamtlänge 380 mm 412 mm Nettogewicht 6,5 kg 10,5 kg
Nennspannung 18 V Gleichstrom
• Aufgrund unserer ständigen Forschung und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen technischen Daten Änderungen ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
2
70.000 PSI
2
90.000 PSI
16 mm 20 mm
Symbole
Nachfolgend werden die für dieses Gerät verwendeten Symbole aufgelistet. Machen Sie sich vor dem Gebrauch mit ihrer Bedeutung vertraut.
..... Lesen Sie die Betriebsanleitung.
............... Gefahren durch Schleuderteile und
starken Lärm. Ohren- und Augenschutz tragen.
............... Bewegliches Messer. Hände während
des Betriebs der Maschine fernhalten. Vor der Instandhaltung die Stromversorgung ausschalten.
22
Cd Ni-MH
........ Nur für Länder der EU
Li-ion
Vorgesehene Verwendung
Dieses Werkzeug ist für das Schneiden von Betonstahlstangen vorgesehen.
Geräuschemissionen
Der typische A-gewichtete nach EN60745 ermittelte Schallpegel:
Schalldruckpegel (LpA): 80,5 dB(A) Schallleistungspegel (LWA): 90,1 dB(A) Fehler (K): 3 dB(A)
Entsorgen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht gemeinsam mit dem Hausmüll! Unter Einhaltung der europäischen Richtlinien zu Elektro- und Elektronik­Altgeräten sowie zu Batterien und Akkus und der Entsorgung von Batterien und Akkus und deren Umsetzung in einzelstaatliche Rechtsvorschriften müssen Elektrogeräte und Batterien, die das Ende ihrer Gebrauchsdauer erreicht haben, separat gesammelt und über einen Werkstoff- oder Recyclinghof umweltgerecht entsorgt werden.
Vibration
Der nach EN60745 ermittelte Gesamtvibrationswert (triaxiale Vektorsumme):
Betriebsart: Schneiden von Betonstahlstangen Vibrationsemission (a Fehler (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde nach der Standardtestmethode gemessen und kann zum Vergleich eines Werkzeugs mit einem anderen verwendet werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann ebenfalls bei einer vorläufigen Belastungsbewertung verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während des tatsächlichen Gebrauchs des Elektrowerkzeugs kann abhängig von der Gebrauchsweise des Werkzeugs vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Sorgen Sie dafür, dass Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Betriebspersonals identifiziert werden, die auf der geschätzten Belastung unter den tatsächlichen Einsatzbedingungen basieren (Berücksichtigung aller Teile des Betriebszyklus wie zum Beispiel die Zeiten, zu denen das Werkzeug zusätzlich zum Startzeitpunkt ausgeschaltet und im Leerlauf betrieben wird).
Nur für europäische Länder
Ohrenschutz tragen
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die folgende/n Maschine/n:
Bezeichnung der Maschine: Akku-Moniereisenschneider Modellnummer/Typ: DSC162, DSC191
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügt/genügen:
2006/42/EC Sie werden gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN60745 Die technische Datei gemäß 2006/42/EG ist erhältlich bei:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
28.2.2014
000331
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Yasushi Fukaya
Direktor
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anleitungen. Die Nichtbeachtung der Warnungen
und Anleitungen kann in Stromschlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen resultieren.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anleitungen zur zukünftigen Bezugnahme auf.
Der in den Warnungen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf Ihr netzstromgespeistes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder akkugespeistes Elektrowerkzeug (ohne Kabel).
Sicherheit im Arbeitsbereich
1. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
erhöhen die Unfallgefahr.
2. Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht in
explosionsgefährdeten Atmosphären wie zum Beispiel in Gegenwart von entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder Dämpfe entzünden könnten.
3. Halten Sie Kinder und Umstehende während des Betriebs eines Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen könnten dazu führen, dass Sie die Kontrolle verlieren.
Elektrosicherheit
4. Stecker von Elektrowerkzeugen müssen mit der Steckdose übereinstimmen. Modifizieren Sie den Stecker niemals in irgendwelcher Weise. Verwenden Sie keine Adapterstecker in Verbindung mit geerdeten Elektrowerkzeugen.
Nicht modifizierte Stecker und übereinstimmende Steckdosen reduzieren die Stromschlaggefahr.
5. Vermeiden Sie den Kontakt mit geerdeten
Oberflächen wie zum Beispiel Rohrleitungen, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken. Wenn Ihr
Körper geerdet ist, besteht eine höhere Stromschlaggefahr.
6. Setzen Sie Elektrowerkzeuge keinem Regen oder nassen Bedingungen aus. In ein Elektrowerkzeug eingedrungenes Wasser erhöht die Stromschlaggefahr.
7. Missbrauchen Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
das Kabel niemals zum Tragen, Ziehen oder Ausstecken des Elektrowerkzeugs. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder
verworrene Kabel erhöhen die Stromschlaggefahr.
8. Verwenden Sie beim Betrieb eines
Elektrowerkzeugs im Freien ein dafür geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung eines für den
Gebrauch im Freien geeigneten Kabels vermindert die Stromschlaggefahr.
9. Verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter) gesicherte Stromversorgung, wenn der Betrieb eines Elektrowerkzeugs an einem feuchten Ort unvermeidbar ist. Die Verwendung eines FI-
Schalters vermindert die Stromschlaggefahr.
Persönliche Sicherheit
10. Bleiben Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun und wenden Sie gesunden Menschenverstand an, wenn Sie ein Elektrowerkzeug betreiben. Verwenden Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter
23
dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Betrieb von Elektrowerkzeugen kann in schweren Verletzungen resultieren.
11. Verwenden Sie persönliche Schutzausrichtung. Tragen Sie immer Augenschutz. Schutzausrüstung wie Staubmasken, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelme oder Gehörschutz vermindert Verletzungen.
12. Verhindern Sie einen versehentlichen Start.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in der Aus-Position befindet, bevor Sie das Werkzeug an eine Stromquelle und/oder an das Akkupack anschließen, es aufheben oder tragen.
Das Tragen von Elektrowerkzeugen mit Ihrem Finger am Schalter oder das Einschalten der Stromversorgung von Elektrowerkzeugen bei betätigtem Schalter erhöht die Unfallgefahr.
13. Entfernen Sie etwaige Spann- oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein an einem
drehenden Teil des Elektrowerkzeugs belassener Schrauben- oder Spannschlüssel kann in Verletzungen resultieren.
14. Beugen Sie sich nicht zu weit vor. Sorgen Sie stets für ordnungsgemäßen Bodenkontakt und Balance. Dies erlaubt eine bessere Kontrolle über das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen.
15. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Ihr Haar, Ihre Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes
Haar kann sich in beweglichen Teilen verfangen.
16. Stellen Sie sicher, dass Vorrichtungen für den
Anschluss von Staubabzug- oder -sammelanlagen angeschlossen und ordnungsgemäß verwendet werden, sofern diese bereitstehen. Eine
Staubsammlung kann staubbezogene Gefahren reduzieren.
Gebrauch und Pflege von Elektrowerkzeugen
17. Üben Sie keine übermäßige Kraft auf das Elektrowerkzeug aus. Verwenden Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihre Anwendung. Mit dem
richtigen Elektrowerkzeug verrichten Sie die Aufgabe besser und sicherer und mit der Arbeitsrate, für die es ausgelegt ist.
18. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn der Schalter es nicht ein- und ausschaltet. Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter geregelt werden kann, ist gefährlich und muss repariert werden.
19. Trennen Sie den Stecker von der Stromquelle und/
oder den Akkupack vom Elektrowerkzeug ab, bevor Sie jegliche Einstellungen vornehmen, Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge lagern.
Durch diese vorbeugenden Sicherheitsmaßnahmen wird die Gefahr eines unbeabsichtigten Starts des Elektrowerkzeugs reduziert.
20. Bewahren Sie nicht in Gebrauch befindliche
Elektrowerkzeuge außer der Reichweite von Kindern auf und erlauben Sie nicht mit dem Elektrowerkzeug oder diesen Anleitungen vertrauten Personen nicht, das Elektrowerkzeug
zu verwenden. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
ungeschulter Benutzer gefährlich.
21. Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Führen Sie
eine Prüfung auf falsch ausgerichtete oder klemmende bewegliche Teile, beschädigte Teile und jeglichen sonstigen Zustand aus, der sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken könnte. Lassen Sie das Elektrowerkzeug vor dem Gebrauch reparieren, falls es beschädigt ist. Viele
Unfälle werden durch mangelhaft gewartete Elektrowerkzeuge verursacht.
22. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Ordnungsgemäß gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten haben eine geringere Neigung zum Verklemmen und sind leichter zu handhaben.
23. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug, Zubehör,
Werkzeugteile usw. gemäß diesen Anleitungen und berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die zu verrichtende Arbeit. Die Verwendung des Elektrowerkzeugs für
andere als die vorgesehenen Betriebsarten könnte in einer Gefahrensituation resultieren.
Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
24. Verwenden Sie zum Aufladen des Akkus nur das vom Hersteller angegebene Ladegerät. Ein für
einen Typ von Akkupack geeignetes Ladegerät kann bei Verwendung mit einem anderen Akkupack in einer Brandgefahr resultieren.
25. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nur mit den jeweils speziell dafür vorgesehenen Akkupacks. Der Gebrauch anderer Akkupacks kann in einer Verletzungs- oder Brandgefahr resultieren.
26. Halten Sie nicht verwendete Akkupacks fern von
anderen Metallgegenständen wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen, die eine Verbindung zwischen den Anschlussklemmen herstellen könnten. Ein Kurzschließen der Akkuklemmen kann
Verletzungen oder einen Brand verursachen.
27. Unter missbräuchlichen Bedingungen könnte
Batterieflüssigkeit austreten; vermeiden Sie jeglichen Kontakt. Spülen Sie bei einem versehentlichen Kontakt mit Wasser. Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf, wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt ist. Aus
dem Akku austretende Flüssigkeit kann Reizungen oder Verbrennungen verursachen.
Wartung
28. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Reparaturpersonal unter Verwendung identischer Ersatzteile reparieren.
Damit bleibt die Sicherheit des Elektrowerkzeugs gewährleistet.
29. Befolgen Sie die Anleitungen zum Schmieren und
Austauschen von Zubehör.
30. Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
24
SICHERHEITSWARNUNGEN ZUR AKKU-MONIEREISENSCHNEIDER
1. Halten Sie das Werkzeug während des Gebrauchs sicher fest. Wenn das Werkzeug nicht sicher
gehalten wird, könnten Sie sich eine Verletzung zuziehen.
2. Halten Sie Ihre Hände und ihr Gesicht von beweglichen Teilen fern. Sie könnten eine Verletzung verursachen.
3. Lassen Sie den Auslöserschalter sofort los, um
den Betrieb zu stoppen, wenn das Werkzeug nicht ordnungsgemäß arbeitet oder während des Gebrauchs ein ungewöhnliches Geräusch erzeugt. Lassen Sie es von einem autorisierten Servicecenter prüfen und reparieren. Andernfalls
könnte es zu Schäden oder Verletzungen kommen.
4. Prüfen Sie sorgfältig, dass das Gehäuse nicht
beschädigt, gerissen oder verformt ist, wenn Sie das Werkzeug fallengelassen oder einem Schlag ausgesetzt haben. Jegliche derartige Beschädigung
könnte in einer Verletzung resultieren.
5. Dieses Werkzeug ist ein elektrohydraulisches
Werkzeug. Der Ölbehälter wurde vor der Auslieferung gefüllt. Füllen Sie nur Öl nach, wenn das Werkzeug ungewöhnlich arbeitet.
6. Metallene Messerschneiden haben scharfe Kanten. Handhaben Sie sie vorsichtig, um
Schnittverletzungen zu vermeiden.
7. Beschädigte, verformte oder gerissene Messer
können schwere Unfälle verursachen und die Funktion beeinträchtigen. Ersetzen Sie sie
umgehend mit neuen Originalmessern.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich von der (beim wiederholten Gebrauch erworbenen) Umgangssicherheit oder Vertrautheit mit dem Produkt NICHT dazu verleiten, auf die strenge Befolgung der Sicherheitsregeln für das betroffene Produkt zu verzichten. Der MISSBRAUCH oder die Nichtbefolgung der in diesen Anleitungen genannten Sicherheitsregeln kann in schweren Verletzungen resultieren.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die (1) am Ladegerät, (2) am Akku und (3) an dem vom Akku versorgten Produkt angebracht sind.
2. Zerlegen Sie den Akku nicht.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Andernfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Berühren Sie die Kontakte mit keinerlei
leitfähigem Material.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie zum Beispiel Nägeln, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallengelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keinen beschädigten Akku.
10. Entsorgen Sie den Akku unter Einhaltung der
örtlichen Vorschriften.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Laden Sie einen vollständig aufgeladenen Akku niemals nach. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur von 10°C - 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen oder der
Funktionsprüfung des Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
25
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
Halten Sie das Werkzeug und den Akku sicher fest, wenn Sie den Akku anbringen oder abnehmen. Anderenfalls könnte das Werkzeug oder der Akku aus Ihrer Hand rutschen und zur Beschädigung des Werkzeugs oder Akkus und zu Verletzungen führen.
Schieben Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus drücken. Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus mit der Nut am Gehäuse aus und schieben ihn in Position. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Bringen Sie den Akku immer so an, dass die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Andernfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit Sternsymbol) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Werkzeugs automatisch ab, um die Akku-Lebensdauer zu verlängern. Das Werkzeug schaltet sich während des Betriebs automatisch ab, wenn es und/oder der Akku einer der folgenden Bedingungen ausgesetzt werden:
• Überlastung:
Das Werkzeug wird auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt. Lassen Sie in dieser Situation den Auslöserschalter am Werkzeug los und brechen Sie den Vorgang ab, der eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Betätigen Sie den Auslöserschalter dann zum Neustart nochmals. Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen, bevor Sie den Auslöserschalter erneut betätigen.
• Niedrige Akkuspannung:
Die verbleibende Akkukapazität ist zu niedrig, und das Werkzeug funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
ARBEITSVERFAHREN
Lesen, verstehen und befolgen Sie alle Sicherheitsanleitungen und Arbeitsverfahren. Betreiben Sie das Werkzeug nicht, falls Sie die Anleitungen nicht verstehen oder die richtigen Bedingungen für den ordnungsgemäßen Betrieb nicht gegeben sind. Holen Sie
26
den Rat Ihres Vorgesetzten oder einer anderen verantwortlichen Person ein.
WARNUNG:
• Betätigen Sie vor dem Anbringen des Akkus am Werkzeug den Auslöserschalter und lassen Sie ihn wieder los, um zu gewährleisten, dass er beim Loslassen in die Ausgangsstellung zurückkehrt.
Der Motor ist eingeschaltet, wenn der Auslöserschalter betätigt wird, und ausgeschaltet, wenn der Auslöserschalter losgelassen wird.
Betätigen der Schalterverriegelung (Abb. 3)
• Drücken Sie die Schalterverriegelung auf Seite A. Der Auslöserschalter ist entriegelt und kann betätigt werden.
• Drücken Sie die Schalterverriegelung auf Seite B. Der Auslöserschalter ist verriegelt und kann nicht betätigt werden.
VORSICHT:
• Der Auslöserschalter sollte stets verriegelt sein, wenn er nicht in Gebrauch ist.
WARNUNG:
• Überzeugen Sie sich vor der Inbetriebnahme, dass die Position des Bedienpersonals in Bezug auf das Werkzeug sowie der umgebende Bereich einen sicheren Betrieb gewährleisten. Tragen Sie eine Schutzbrille und Schutzkleidung.
• Nehmen Sie auf die technischen Daten in dieser Betriebsanleitung Bezug und schneiden Sie keine Betonstahlstangen, deren Größe oder Härte die Schneidkapazität des Werkzeugs überschreitet.
• Schneiden Sie kein anderes Material als Betonstahlstangen. Fragen Sie bitte den Hersteller, falls Sie andere Materialien schneiden möchten.
WARNUNG:
• Ersetzen Sie beschädigte (angeschlagene, gebrochene, rissige) oder verformte Messer sofort. Das Messer schneidet nicht gerade und könnte brechen und deshalb schwere Verletzungen verursachen.
Schneidverfahren
WARNUNG
Verwenden Sie das Werkzeug niemals ohne angebrachtes Schutzteil. Anderenfalls kann dies
schwere Verletzungen verursachen. (Abb. 4)
1. Positionieren Sie die zu schneidende
Betonstahlstange zwischen den Messern. (Abb. 5) Stellen Sie den Anschlag (DSC162) bzw. die Halteschraube (DSC191) so auf den Durchmesser der zu schneidenden Betonstahlstange ein, dass die Betonstahlstange im rechten Winkel zu den Messern liegt. Der Anschlag (DSC162) bzw. die Halteschraube (DSC191) stützt die Betonstahlstange und hält sie beim Schneiden im rechten Winkel zu den Messern.
(Abb. 6) WARNUNG
• Stellen Sie beim Schneiden einer Betonstahlstange den Anschlag (DSC162) bzw. die Halteschraube (DSC191) so auf den Durchmesser der zu
schneidenden Betonstahlstange ein, dass die Betonstahlstange im rechten Winkel zu den Messern liegt. Ohne diese Einstellung könnte das abgeschnittene Stück weggeschleudert werden und das Bedienpersonal oder Umstehende schwer verletzen. Unterlassen Sie nie, die Position des Bedienpersonals in Bezug auf das Werkzeug zu prüfen und die Sicherheit des Bedienpersonals und des umgebenden Bereichs zu bestätigen.
2. Positionieren Sie die zu schneidende Betonstahlstange vollständig zwischen den Messern.
(Abb. 7) WARNUNG
• Wenn die zu schneidende Betonstahlstange nicht
vollständig zwischen den Messern positioniert ist, werden die Messer beschädigt; die Betonstahlstange wird gewaltvoll ausgeworfen und könnte schwere Verletzungen verursachen.
WARNUNG
• Schneiden Sie Betonstahlstangen nicht, wenn das
abzuschneidende Stück weniger als 200 mm lang ist. Beim Schneiden kürzerer Längen könnte die Betonstahlstange herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen. (Abb. 8)
WARNUNG
• Schneiden Sie keine Betonstahlstangen, die nicht
ordnungsgemäß vom Anschlag (DSC162) bzw. von der Halteschraube (DSC191) abgestützt werden. Halten Sie die Betonstahlstange beim Schneiden auf der Seite des Anschlags (DSC162) bzw. der Halteschraube (DSC191) fest. (Abb. 9) Andernfalls könnte das abgeschnittene Stück weggeschleudert werden und das Bedienpersonal oder Umstehende schwer verletzen.
3. Drücken Sie die Schalterverriegelung auf Seite A. Der Auslöserschalter ist entriegelt und kann betätigt werden.
4. Betätigen Sie den Auslöserschalter, um den Schneidvorgang zu starten. Die Schneidstange bewegt sich zum Durchtrennen der Betonstahlstange nach vorn. Halten Sie den Schalter gedrückt, bis die Schneidstange am Ende ihrer Hubbewegung stoppt.
5. Lassen Sie den Auslöserschalter los, wenn der Schneidvorgang abgeschlossen ist und die Schneidstange das Ende ihrer Hubbewegung erreicht hat. Die Schneidstange bewegt sich dann automatisch zu ihrer Startposition zurück. Die Schneidstange bewegt sich nicht zurück, wenn die Hubbewegung nicht abgeschlossen ist. In ähnlicher Weise kann sich die Schneidstange erst vorwärts bewegen, nachdem sie sich vollständig zu ihrer Startposition zurückbewegt hat. Drücken Sie den Schalter zum Starten des nächsten Schneidvorgangs erst, nachdem sich die Schneidstange vollständig zu ihrer Startposition zurückbewegt und gestoppt hat.
WARNUNG
• Beim Schneiden von Betonstahlstangen mit hoher
Zugfestigkeit kann das abgeschnittene Stück weggeschleudert werden und das Bedienpersonal schwer verletzen. Tragen Sie eine Schutzbrille und vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme, dass der umgebende Bereich abgesichert ist. (Abb. 10)
WARNUNG
• Halten Sie Ihre Hände und Ihr Gesicht während des Betriebs von den Messern, den beweglichen Teilen und dem Schneidbereich fern. Nehmen Sie den Akku nach dem Gebrauch sofort vom Werkzeug ab.
HINWEIS:
• Halten Sie die Luftöffnung am Ende des Stangenhalters von Schmutz und anderen Verunreinigungen frei. Die Luftöffnung regelt den internen Druck und sollte nicht versperrt werden.
(Abb. 11)
Motordrehfunktion (Abb. 12)
Der Motorkörper kann während des Betriebs in beiden Richtungen um 360 Grad gedreht werden. Diese Funktion ist besonders beim Arbeiten in schwer zugänglichen oder engen Bereichen nützlich, da sie dem Bedienpersonal die beste Positionierung des Werkzeugs zur leichten Bedienung ermöglicht.
Rückstellventilfunktion (Abb. 13)
Das Rückstellventil hat die Funktion, der Schneidstange zu ermöglichen, in die Startposition zurückzukehren, falls sie den Schneidvorgang nicht abschließen kann oder festgeklemmt wird. Dabei wird der Öldruck abgelassen, so dass die Schneidstange zurückbewegt kann. Schließen Sie das Rückstellventil wieder, nachdem die Schneidstange vollständig zurückbewegt wurde und bevor Sie den nächsten Bedienvorgang starten.
VERFAHRENSWEISE ZUM ERSATZ DER MESSER
Wenn die Schneidkanten der Messer angeschlagen, eingerissen, verformt oder in sonstiger Weise beschädigt werden, verringert sich ihre Schneidfähigkeit. Das Schneiden unter derartigen Bedingungen kann in einer weiteren Beschädigung und in Verletzungen resultieren. Die Messer sollten sofort im Satz ersetzt werden, falls jegliche Schäden festgestellt werden.
WARNUNG
• Stellen Sie beim Ersetzen der Messer sicher, dass der Akku vom Werkzeug abgenommen wurde, um eine versehentliche Inbetriebnahme zu verhindern.
Stellen Sie sicher, dass Messer A am Stangenhalter und Messer B an der Schneidstange jeweils in seiner korrekten Position montiert wird. (Abb. 14)
1. Entfernen Sie die Schrauben und Unterlegscheiben,
die Messer A und Messer B halten.
2. Entfernen Sie Schmutz und reinigen Sie die Flächen,
an denen die neuen Messer montiert werden.
3. Montieren Sie Messer A am Stangenhalter und
Messer B an der Schneidstange. Bringen Sie die Schrauben und Unterlegscheiben wieder an und ziehen Sie sie fest.
WARNUNG
• Die Schrauben, die Messer A und Messer B halten, sollten regelmäßig festgezogen werden. Wenn sich die Schrauben lösen, könnten die Messer beschädigt werden und Verletzungen verursachen.
27
Ersatzmessertyp und Ausbau (Abb. 15)
Sicherungsschrauben sollten fest angezogen werden. Vergewissern Sie sich periodisch, dass das Messer ordnungsgemäß befestigt ist.
Ersatzmessergröße zVerwenden Sie diese Tabelle zur Bestimmung der richtigen Messer für Ihr Modell.
Modell A (Montiert am Stangenhalter) B (Montiert an Schneidstange)
DSC162 (ø3 - ø16)
DSC191 (ø3 - ø20)
HINWEIS:
• Verwenden Sie nur Makita-Originalmesser.
22 × 17 × 9 mm
(Schraubengröße 5 mm)
28 × 20 × 11,5 mm
(Schraubengröße 6 mm)
22 × 17 × 8 mm
(Schraubengröße 5 mm)
26 × 20 × 10 mm
(Schraubengröße 5 mm)
ÖL NACHFÜLLEN
Diese kabellose Betonstahlstangenschere ist ein elektrohydraulisches Gerät. Es wurde vor dem Versand aus dem Werk mit Öl gefüllt. Versuchen Sie nicht, Öl nachzufüllen, solange das Werkzeug eine gute Leistung aufweist. Der Ölpegel fällt im Verlauf der Zeit. Dies führt letztendlich zu einer merklichen Leistungsverringerung. Füllen Sie in diesem Fall wie folgt Öl nach.
1. Legen Sie ein Stück Betonstahlstange zwischen die Messer und betätigen Sie den Auslöserschalter.
2. Lassen Sie den Auslöserschalter los, kurz bevor der Schnitt abgeschlossen ist, um das Werkzeug zu stoppen.
3. Nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab, um eine versehentliche Bewegung der Messer zu verhindern.
4. Entfernen Sie die Schraube (SB10x15), die die Ölfüllöffnung verschließt. Füllen Sie das Öl nach und achten Sie dabei sorgfältig darauf, kein Öl in den Motor zu verschütten.
5. Bringen Sie die Schraube (SB10x15) wieder an und ziehen Sie sie sicher fest.
6. Bringen Sie den Akku wieder am Werkzeug an und schließen Sie den Schneidvorgang ab.
7. Wiederholen Sie das obige Verfahren mehrmals, bis der korrekte Ölpegel beibehalten wird.
VORSICHT
• In diesem Werkzeug sollte nur von Makita & Company
Ltd. empfohlenes reines Hydrauliköl verwendet werden. Empfohlene Öle sind unter anderem das von Makita angebotene Hydrauliköl Super Hyrando #46 (JX Nippon Oil & Energy Corp.); Shell Tellus Plus #46 (U.S. Shell) oder ein verschleißhemmendes Hydrauliköl einer gleichwertigen Spezifikation, ISO-Viskositätsgrad
46. Verwenden Sie keine anderen Öle, da diese zur Beschädigung der Dichtungen und anderer interner Maschinenteile führen können.
28
FEHLERBEHEBUNG
WARNUNG:
• Entfernen Sie vor dem Arbeiten an der Maschine den Akku.
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Schneidstange wird nicht ausgefahren.
Unzureichende Kraft zum Schneiden von Betonstahlstangen.
Ölleckage. Ölausgleichsblase beschädigt oder
Motor bewegt sich nicht. Motor langsam oder unregelmäßig.
HINWEIS:
• Die internen Bauteile im Pumpen- und Kolbenbereich haben sehr enge Toleranzen und sind empfindlich gegen
Beschädigung durch Staub, Schmutz, Verunreinigung der Hydraulikflüssigkeit oder unsachgemäße Handhabung. Zur Demontage des Pumpengehäuses sind Spezialwerkzeuge und eine entsprechende Schulung erforderlich, weshalb sie nur von qualifiziertem Reparaturpersonal, das ordnungsgemäß geschult ist und über die richtigen Werkzeuge verfügt, ausgeführt werden sollte. Die unsachgemäße Instandhaltung von Elektrobauteilen kann Bedingungen herbeiführen, die in schweren Verletzungen resultieren könnten. Die Pumpe, Kolbenbauteile und alle Elektroteile sollten nur von autorisierten Reparaturwerkstätten, Händlern oder Vertriebsfirmen instandgehalten werden.
Zu wenig Öl Öl nachfüllen. (Siehe „Öl nachfüllen“) Schneidstange hat sich aufgrund von
Schmutzablagerung zwischen Schneidstange und Stangenhalter nicht vollständig zurückbewegt.
Schneidstange hat sich aufgrund ihrer Beschädigung nicht vollständig zurückbewegt.
Schneidstange hat sich aufgrund loser oder beschädigter Messer nicht vollständig zurückbewegt.
Schneidstange hat sich aufgrund einer schwachen Rückholfeder nicht vollständig zurückbewegt.
Zu wenig Öl. Öl nachfüllen. (Siehe „Öl nachfüllen“) Rückstellventil sitzt nicht ordnungsgemäß
oder Sitz beschädigt. Rückstellventil beschädigt. Ersetzen. Inkorrektes Spiel zwischen Zylinder und
Kolben. Rückschlagventil sitzt nicht ordnungsgemäß
oder Sitz beschädigt. Urethan-Packung beschädigt oder
gebrochen.
gebrochen. Schneidstange/Stangenhalter, O-Ring
beschädigt; Stange/Stangenhalter, Oberfläche verkratzt oder gerillt.
Zylinder/Stangenhalter, O-Ring beschädigt O-Ring ersetzen. Zylinder/Pumpengehäuse, Dichtung
beschädigt. Stangenschere/Zylinder/Pumpengehäuse,
Flanschschrauben lose. Falsche Spannung. Akku laden. Akku am Ende seiner Nutzungsdauer. Akku ersetzen. Gleichstrommotor durch Überhitzung
beschädigt. Gleichstrommotorlager oder -getriebe
beschädigt oder ausgefallen.
Schneidstange von Hand zurückschieben. Schmutzablagerung entfernen und reinigen
Schneidstange ersetzen.
Messerschrauben festziehen. Messer ersetzen
Rückholfeder ersetzen.
Spitze und Sitz des Rückstellventils reinigen. Etwaige Kratzer am Sitz entfernen.
Kolben ersetzen (Hinweis: unterschiedliche Kolbengrößen erhältlich)
Rückschlagventil und Sitz reinigen. Ersetzen.
Ersetzen.
Ersetzen.
Stützring und O-Ring ersetzen. Schneidstange/Stangenhalter ersetzen
Laufbuchse B ersetzen.
Schrauben festziehen.
Gleichstrommotor ersetzen.
Lager oder Getriebe ersetzen.
29
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 16)
Beim Verschleiß bis zur Grenzmarkierung ersetzen. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und frei in den Haltern gleitend. Beide Kohlebürsten müssen zur selben Zeit ersetzt werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. Entfernen Sie zwei Schrauben mit einem Schraubendreher und nehmen Sie dann die hintere Abdeckung ab. (Abb. 17) Heben Sie den Federarm an und legen Sie ihn dann mit einem Schlitzschraubendreher mit schlankem Schaft oder einem ähnlichen Werkzeug in den abgesetzten Teil des Gehäuses ein. (Abb. 18) Nehmen Sie die Kappen der Kohlebürsten mit einer Kneifzange ab. Nehmen Sie die verschlissenen Kohlebürsten heraus, setzen Sie neue ein und bringen Sie die Kohlebürstenkappen in umgekehrter Reihenfolge an. (Abb. 19) Vergewissern Sie sich, dass die Kohlebürstenkappen sicher in den Öffnungen an den Bürstenhaltern sitzen.
(Abb. 20)
Bringen Sie die hintere Abdeckung wieder an und ziehen Sie die zwei Schrauben sicher fest. Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs­oder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita­Servicecentern unter ausschließlicher Verwendung von Makita- Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck. Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihr örtliches Makita-Servicecenter.
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
• Einige Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Lieferumfang enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
30
Loading...
+ 78 hidden pages