Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries and
Accumulators and Waste Batteries and
Accumulators and their implementation in
accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of their
life must be collected separately and
returned to an environmentally
compatible recycling facility.
5
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode : cutting rebar
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
Wear ear protection
) : 2.5 m/s2 or less
h
2
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Steel Rod Cutter
Model No./ Type: DSC162, DSC191
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
Standard or standardized documents:
EN60745
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
28.2.2014
000331
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Yasushi Fukaya
Director
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
3. Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you
to lose control.
Electrical safety
4. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
5. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
6. Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
7. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
8. When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
9. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a ground fault circuit interrupter
(GFCI) protected supply. Use of an GFCI reduces
the risk of electric shock.
Personal safety
10. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
11. Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
12. Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch
on invites accidents.
6
13. Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may result
in personal injury.
14. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of
the power tool in unexpected situations.
15. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing, and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
16. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
Power tool use and care
17. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will
do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
18. Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be
repaired.
19. Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before
making any adjustments, changing accessories,
or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool
accidentally.
20. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
21. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power
tool’s operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
22. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
23. Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for operations
different from those intended could result in a
hazardous situation.
Battery tool use and care
24. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used
with another battery pack.
25. Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
26. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a fire.
27. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or
burns.
Service
28. Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
29. Follow instruction for lubricating and changing
accessories.
30. Keep handles dry, clean and free from oil and
grease.
CORDLESS STEEL ROD CUTTER
SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool securely while it is in use. If the tool is
not held securely, you may be injured.
2. Keep your hands and face away from the moving parts. They may cause an injury.
3. Release the Switch trigger immediately to stop
operation when the tool is out of order or makes
an abnormal sound during use. Have it inspected
and repaired by an authorized service center.
Failure to do so may result in damage or injury.
4. If you drop or strike the tool, check carefully that the body is not damaged, cracked, or deformed.
Any such damage could cause injury.
5. This tool is an electro-hydraulic tool. The oil
reservoir was filled before delivery. Do not add oil
unless the tool operates abnormally.
6. Metal cutting blades have sharp edges. Handle
them carefully to avoid being cut.
7. Damaged, deformed or cracked blades may cause serious accidents as well as impair operation.
Replace with new genuine blades immediately.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
7
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig.1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
8
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system (Lithium-ion
battery with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the switch trigger on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the switch trigger
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
switch trigger again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
OPERATING PROCEDURE
Read, understand and follow all safety instructions and
operating procedures. If you do not understand the
instructions, or if conditions are not correct for proper
operation, do not operate this tool. Consult your
supervisor or other responsible person.
WARNING:
• Before the Battery is inserted into the tool, pull and
release the switch trigger to ensure that it returns when
released.
The motor is on when the switch trigger is pulled and off
when the switch trigger is released.
Switch Lock Operation (Fig. 3)
• Push in the Switch Lock on side A. The Switch is unlocked and the Trigger can be operated.
• Push in the Switch Lock on side B. The Switch is
locked and the Trigger cannot be operated.
CAUTION:
• The switch trigger should be locked at all times when
not in use.
WARNING:
• Before operation, confirm that the position of the
operator, relative to the tool, and the surrounding area
is safe for operation. Put on safety glasses and wear
protective clothing.
• Refer to the tool specifications in this manual and do
not cut rebar of size or hardness that exceeds the
cutting capacity of the tool.
• Do not cut material other than rebar. Please ask the
manufacturer if you want to cut other materials.
WARNING:
• Replace damaged (chipped, broken, cracked) or
deformed blades immediately. The blade will not cut
true and may fracture or break causing serious
personal injury.
Cutting Procedure
WARNING
• Never use the tool without the protector in place.
Failure to do so can cause serious personal injury.
(Fig. 4)
1. Position the rebar to be cut between the blades.
(Fig. 5)
Adjust the Stopper (DSC162) or the Hold Bolt
(DSC191) according to the diameter of the rebar to be
cut so that the rebar is at 90 degrees to the blades.
The Stopper (DSC162) or the Hold Bolt (DSC191)
supports the rebar and keeps it perpendicular to the
blades when cutting. (Fig. 6)
WARNING
• When cutting rebar, adjust the Stopper (DSC162) or
the Hold Bolt (DSC191) according to the diameter of
the rebar to be cut so that the rebar is at 90 degrees to
the blades. Without this adjustment, the cut piece may
fly off and cause serious injury to the operator or
bystanders. Never fail to check the position of the
operator relative to the tool and confirm the safety of
the operator and surrounding area.
2. Position the rebar to be cut so that it is fully between
the blades. (Fig. 7)
WARNING
• If the rebar to be cut is not positioned fully between the
blades, the blades will be damaged; the rebar will be
ejected violently and may cause serious personal
injury.
WARNING
• Do not cut rebar when the piece to be cut off is less
than 200 mm in length. Cutting shorter length may
cause the rebar to fly off during cut and may result in
serious personal injury. (Fig. 8)
WARNING
• Do not cut rebar when it is not properly supported by
the Stopper (DSC162) or the Hold Bolt (DSC191).
When cutting, hold the rebar on the Stopper (DSC162)
or Hold Bolt (DSC191) side. (Fig. 9) If not, the cut piece
may fly off and cause serious injury to the operator or
bystanders.
3. Push in the Switch Lock on Side A. The switch is
unlocked and the trigger can be operated.
4. Press the switch trigger to start cutting operation. The
Cutter Rod will move forward to cut the rebar. Keep
the Switch depressed until the Cutter Rod stops at the
end of its stroke.
5. Release the switch trigger when the cut is completed
and the Cutter Rod has reached the end of its stroke.
The Cutter Rod will then return automatically to its
starting position. The Cutter Rod will not return if the
stroke is not completed. Similarly the Cutter Rod will
not be able to move forward again until after it returns
completely to its starting position. Press the switch to
start the next cut, only after the Cutter Rod completely
returns to its starting position and stops.
WARNING
• When cutting rebar of a high tensile strength the cut
piece may fly off and cause serious injury to the
operator. Wear safety glasses and confirm that the
surrounding area is safe before starting operation.
(Fig. 10)
WARNING
• Keep your hands and face away from the blades, the
moving parts and the cutting area, during operation.
Remove the Battery from the tool immediately after
use.
NOTE:
• Keep the air hole in the end of the Bar Holder clear of
dirt and debris. The air hole controls the internal
pressure and should not be obstructed. (Fig. 11)
Rotating Function of Motor (Fig. 12)
The Motor Body can be rotated through 360 degrees, in
either direction, during operation. This feature is
particularly useful when working in awkward or narrow
areas as it allows the operator to position the tool in the
best position for easy operation.
Return Valve Operation (Fig. 13)
The function of the Return Valve is to allow the Cutter Rod
to return to the starting position if it is unable complete a
cut or becomes jammed. This will release the oil pressure
and allow the Cutter Rod to return. Retighten the Return
Valve once the Cutter Rod is fully returned and before
starting the next operation.
BLADES REPLACEMENT
PROCEDURE
If the cutting edges of the blades are chipped, cracked,
deformed, or damaged in any way, their cutting ability will
be reduced. Cutting under such conditions may cause
further damage and result in personal injury. The blades
should be replaced as a set immediately if any damage is
found.
WARNING
• When replacing the blades, ensure that the Battery is
removed from the tool to prevent accidental operation.
9
Ensure that Blade A, on the Bar Holder and Blade B, on
the Cutter Rod are fitted in their correct respective
positions. (Fig. 14)
1. Undo the bolts and the washers that hold Blade A and
Blade B.
2. Remove dirt and clean the surfaces where the new
blades are to be fitted.
3. Fit Blade A to the Bar Holder and Blade B to the Cutter
Rod. Replace bolts and washers and tighten firmly.
Spare blade sizezUse this table to identify the correct blades for your model.
ModelA (Fitted to Bar Holder)B (Fitted to Cutter Rod)
DSC162 (ø3 - ø16)22 × 17 × 9 mm (Bolt Size 5 mm)22 × 17 × 8 mm (Bolt Size 5 mm)
DSC191 (ø3 - ø20)28 × 20 × 11.5 mm (Bolt Size 6 mm)26 × 20 × 10 mm (Bolt Size 5 mm)
NOTE:
• Use only genuine Makita blades.
WARNING
• The bolts that hold Blade A and Blade B should be
tightened regularly. If the bolts become loose the
Blades may be damaged and may cause personal
injury.
Type of spare blade and detachment
(Fig. 15)
Securing bolts should be firmly tightened.
Confirm periodically that the blade is tightened properly.
ADDING OIL
This cordless rebar cutter is electro-hydraulic. When
shipped from the factory, it was filled with oil. Do not
attempt to add oil as long as the tool performs well. Over a
period of time the oil level will gradually go down.
Eventually this will cause a noticeable dropping off in
performance. When this happens add oil as follows.
1. Place some rebar between the blades and pull the
switch trigger.
2. Release the switch trigger just before the cut is
completed to stop the tool.
3. Remove the Battery from the tool, so that the Blades
cannot be moved accidentally.
4. Remove the Bolt (SB10x15) which caps the oil filler
hole. Add the oil, being careful not to allow any oil to
spill into the motor.
5. Replace the Bolt (SB10x15) and tighten securely.
6. Reinsert the Battery into the tool and complete the
cutting operation.
7. Repeat the above procedure several times until the oil
level remains correct.
CAUTION
• Only pure hydraulic oil as recommended by Makita &
Company Ltd., should be used in this tool.
Recommended oils include the Makita supplied
hydraulic oil, Super Hyrando #46 (JX Nippon Oil &
Energy Corp.); Shell Tellus Plus #46 (U.S. Shell); or
equivalent spec anti-wear hydraulic oil, ISO Viscosity
Grade 46. Do not use other oils as these may cause
damage to the seals and other internal machine parts.
10
TROUBLE SHOOTING
WARNING:
• Remove battery before working on machine.
PROBLEMCAUSESOLUTION
Cutter Rod will not
extend.
Insufficient power to cut
rebar.
Oil leaks.Oil leveller Bladder, damaged or broken.Replace.
Motor not moving.
Motor slow or erratic.
NOTE:
• The internal components of the pump and piston area have very close tolerances and are sensitive to damage from
dust, dirt, contamination of the hydraulic fluid or improper handling. The disassembly of the pump housing requires
special tools and training, and should only be attempted by qualified repair personnel that have been properly trained
and have the right tools. The improper servicing of electrical components can lead to conditions that could cause
serious injury. The pump, piston components and all electrical parts should be serviced only by authorized repair shop,
dealer or distributor.
Insufficient oilTop up oil. (Refer to “Adding Oil”)
Cutter Rod has not returned completely due
to build up of debris between Cutter Rod and
Bar Holder.
Cutter Rod has not returned completely due
to damage to the Cutter Rod.
Cutter Rod has not returned completely due
to loose or damaged Blades.
Cutter Rod has not returned completely due
to weak Return spring.
Insufficient oil.Top up oil. (Refer to “Adding Oil”)
Return Valve not properly seated or seating
damaged.
Return Valve, damaged.Replace.
Incorrect clearance between Cylinder and
Piston.
Check Valve, not properly seated or seating
damaged.
Urethane packing, damaged or broken.Replace.
Cutter Rod/ Bar Holder, O-Ring damaged;
Rod/Bar Holder, surface scratched or
grooved.
Cylinder/Bar Holder, O-Ring damagedReplace O-ring.
Cylinder/Pump Case, Gasket damaged.Replace liner B.
Bar Cutter/Cylinder/Pump Case, flange bolts
loose.
Voltage incorrect.Charge Battery.
Battery at end of working life.Replace Battery.
DC Motor damaged by over-heating.Replace DC Motor.
DC Motor bearings or gear damaged or
broken.
Manually push back Cutter Rod.
Remove debris and clean
Replace Cutter Rod.
Tighten Blade bolts.
Replace Blades
Replace Return spring.
Clean tip of Return Valve and Seating.
Remove any scratched from seating.
Replace Piston (Note: different size pistons
available)
Clean Check Valve and seating.
Replace.
Replace Back-Up Ring and O-ring.
Replace Cutter Rod/Bar Holder
Tighten bolts.
Replace bearings or gear.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 16)
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the
carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both
carbon brushes should be replaced at the same time. Use
only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove two screws then remove the
rear cover. (Fig. 17)
Raise the arm part of the spring and then place it in the
recessed part of the housing with a slotted bit screwdriver
of slender shaft or the like. (Fig. 18)
Use pliers to remove the carbon brush caps of the carbon
brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the
new ones and replace the carbon brush caps in reverse.
(Fig. 19)
Make sure that the carbon brush caps have fit into the
holes in brush holders securely. (Fig. 20)
11
Reinstall the rear cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
12
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif général
1. Témoin rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Marque étoilée
5. Verrou d’interrupteur
6. Déclencheur d’interrupteur
7. Côté A
8. Côté B
9. Protecteur
10. Boulon de fixation
11. Barre d’armature
12. Lames
13. Butée
14. Plus de 200 mm
15. Trou d’air
16. Clé hexagonale
17. Soupape de retour
18. Lame A (lame plus épaisse)
19. Lame B (lame plus épaisse)
20. Boulon (plus long)
21. Boulon (plus court)
22. Rondelle
23. Support de barre
24. Tige de fraise
25. Lame A sur le support de barre
26. Lame B sur la tige de fraise
27. Lames de rechange
28. Repère limite
29. Couvercle arrière
30. Vis
31. Bras
32. Ressort
33. Partie encastrée
34. Cache du balai de charbon
35. Trou
SPÉCIFICATIONS
ModèleDSC162DSC191
Capacité de découpe max. (diamètre en mm)
Grade 40 - Grade 60
Grade 40 : résistance à la traction 490 N/mm
Grade 60 : résistance à la traction 620 N/mm
Vitesse de découpe4,0 secondes6,5 secondes
Longueur totale380 mm412 mm
Poids net6,5 kg10,5 kg
Tension nominale18V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA 01/2003
2
70 000 PSI
2
90 000 PSI
16 mm20 mm
Symboles
Les symboles suivants sont utilisés pour cet équipement.
Veiller à bien comprendre leur signification avant
l’utilisation.
..... Lire le manuel d’instructions.
............... Risque de débris volant et de bruit très
fort. Se protéger les yeux et les oreilles.
............... Lame mobile. Éloigner les mains lorsque
la machine fonctionne. Éteindre la
machine avant toute opération
d’entretien.
Cd
Ni-MH
........ Uniquement pour les pays de l’UE
Li-ion
Utilisation
Cet outil est conçu pour la découpe de barres d’armature.
Bruit
Le niveau de bruit pondéré en A type est déterminé selon
la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 80,5 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 90,1 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Ne pas jeter l’équipement électrique ou la
batterie avec les ordures ménagères !
Dans le respect des directives
européennes relatives à la gestion des
déchets d’équipements électriques et
électroniques et des déchets de piles et
accumulateurs, les équipements
électroniques et les piles et batteries
usagées doivent être collectés
séparément et traités dans un centre de
recyclage respectueux de
l’environnement conformément aux lois
nationales en vigueur.
13
Vibration
La valeur totale des vibrations (somme vectorielle
triaxiale) est déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de travail : découpe de barres d’armature
Émission de vibration (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibration déclarée a été
mesurée selon la méthode de test standard et peut être
utilisée pour comparer deux outils.
• La valeur d’émission de vibration déclarée peut
également être utilisée dans le cadre d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibration pendant une utilisation réelle de
l’outil électrique peut varier par rapport à la valeur
d’émission déclarée suivant la façon dont l’outil est
utilisé.
• Veiller à identifier les mesures de sécurité pour
protéger l’opérateur en fonction de l’estimation de
l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les parties du cycle de
fonctionnement comme les périodes pendant
lesquelles l’outil est éteint et celles où il fonctionne au
ralenti, en plus du temps de déclenchement).
Uniquement pour les pays européens
Se protéger les oreilles
) : 2,5 m/s2 maximum
h
2
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine :
Coupe Tige Sans-Fil
N°/type de modèle : DSC162, DSC191
Conformité aux directives européennes suivantes :
2006/42/EC
Elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
Le dossier technique conformément à la norme 2006/42/
EC est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
28.2.2014
000331
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
Yasushi Fukaya
Directeur
Avertissements de sécurité
généraux sur l’outil électrique
AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de
sécurité et toutes les instructions. Le non-respect des
avertissements et instructions peut entraîner un choc
électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conserver tous les
avertissements et toutes les
instructions pour référence
ultérieure.
L’expression « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à tout outil électrique (filaire) raccordé au
secteur ou tout outil électrique (sans fil) fonctionnant sur
batterie.
Sécurité de l’aire de travail
1. Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairé.
Les endroits encombrés ou sombres sont plus
propices aux accidents.
2. Ne pas utiliser d’outil électrique dans des
atmosphères explosives, notamment en présence
de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les
outils électriques créent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les fumées.
3. Maintenir les enfants et les spectateurs à l’écart lors de l’utilisation d’un outil électrique. Les
distractions peuvent entraîner une perte de contrôle.
Sécurité électrique
4. La prise des outils électriques doit s’adapter
parfaitement à la prise électrique. Ne jamais
modifier la prise. Ne pas utiliser d’adaptateurs
avec les outils électriques mis à la terre. Les prises
non modifiées et les fiches correspondantes réduisent
les risques de choc électrique.
5. Éviter tout contact corporel avec les surfaces
mises à la terre comme les tuyaux, les radiateurs,
les réfrigérateurs, etc. Le risque de choc électrique
est accru si votre corps est relié à la terre.
6. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou l’humidité. Toute pénétration d’eau dans un outil
électrique augmentera le risque de choc électrique.
7. Ne pas utiliser le cordon de manière abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Conserver le cordon
à l’abri de la chaleur, de l’huile, de bords
tranchants ou de pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent le risque de
choc électrique.
8. Lors de l’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser un cordon adapté aux usages
extérieurs. Utiliser un cordon adapté à l’usage
extérieur réduit le risque de choc électrique.
9. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utiliser un disjoncteur
différentiel de fuite à la terre (DDFT) pour protéger
l’alimentation. Utiliser un DDFT réduit le risque de
choc électrique.
Sécurité physique
10. Rester vigilant et attentif, et faire preuve de bon
sens lors de l’utilisation d’un outil électrique. Ne
pas utiliser d’outil électrique en étant fatigué ou
sous l’influence de drogue, d’alcool ou de
médicament. Un moment d’inattention lors de
l’utilisation d’outils électriques peut entraîner des
blessures graves.
14
11. Porter un équipement de protection. Toujours se protéger les yeux. L’équipement de protection,
comme un masque antipoussière, des chaussures de
sécurité antidérapantes, un casque ou une protection
auditive, lorsqu’il est utilisé dans des conditions
appropriées, réduira les blessures physiques.
12. Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que
l’interrupteur est éteint (position Off) avant de
débrancher la source d’alimentation et/ou la
batterie, attraper ou transporter l’outil. Transporter
des outils électriques sous tension ou le doigt sur
l’interrupteur peut entraîner des accidents.
13. Retirer toute clé de réglage avant de mettre outil électrique sous tension. Une clé restée fixée sur
une pièce rotative de l’outil électrique peut entraîner
des blessures physiques.
14. Ne pas se montrer trop ambitieux. Toujours garder une position stable et sûre. Ceci permet un meilleur
contrôle de l’outil électrique dans les situations
inattendues.
15. S’habiller de manière adéquate. Ne pas porter de
vêtements amples ou de bijoux. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des
pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou
les cheveux longs peuvent être happés dans les
pièces mobiles.
16. S’il est prévu de raccorder les appareils à des
systèmes de collecte et d’extraction de la
poussière, s’assurer qu’ils sont connectés et
correctement utilisés. Utiliser un système de
collecte de poussière peut réduire les risques induits
par la poussière.
Utilisation et entretien de l’outil électrique
17. Ne pas forcer sur l’outil électrique. Utiliser l’outil
électrique approprié à votre application. L’outil
électrique approprié permettra de réaliser la tâche de
manière plus adéquate et sûre à la vitesse de
fonctionnement pour laquelle il a été conçu.
18. Ne pas utiliser l’outil électrique si l’interrupteur de marche/arrêt ne fonctionne pas correctement. Tou t
outil électrique qui ne peut être contrôlé correctement
avec l’interrupteur est dangereux et doit être réparé.
19. Débrancher la prise de la source d’alimentation
électrique et/ou la batterie de l’outil électrique
avant de procéder à des réglages, remplacer des
accessoires ou ranger les outils électriques. De
telles mesures de sécurité préventives réduisent le
risque de démarrage accidentel de l’outil électrique.
20. Ranger les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants. Ne laisser aucune personne
non habituée au maniement de l’outil électrique ou
ne connaissant pas les instructions d’utilisation
se servir de l’outil électrique. Les outils électriques
sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des
personnes non formées.
21. Entretenir les outils électriques. Vérifier si des
pièces mobiles sont mal alignées ou coincées,
contrôler si des pièces sont cassées et rechercher
toute autre condition pouvant affecter le
fonctionnement de l’outil électrique. Si l’outil
électrique est endommagé, il doit être réparé
avant d’être utilisé. De nombreux accidents résultent
d’un mauvais entretien des outils électriques.
22. Maintenir les outils de découpe tranchants et propres. Les outils de découpe correctement
entretenus avec des bords tranchants sont moins
susceptibles de se coincer et sont plus faciles à
contrôler.
23. Utiliser l’outil électrique, les accessoire, les
embouts, etc. conformément à ces instructions en
tenant compte des conditions de travail et du
travail à réaliser. Utiliser l’outil électrique pour
effectuer d’autres tâches que celles pour lesquelles il
est prévu peut engendrer une situation dangereuse.
Utilisation et entretien de la batterie
24. Recharger uniquement avec le chargeur spécifié
par le fabricant. Un chargeur adapté à un type de
batterie peut présenter un risque d’incendie lorsqu’il
est utilisé avec une batterie différente.
25. Utiliser les outils électriques uniquement avec les batteries spécifiquement indiquées. L’utilisation de
toute autre batterie peut créer un risque de blessures
et d’incendie.
26. Quand la batterie n’est pas utilisée, elle doit être
rangée à distance de tout objet métallique, tel que
des trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis et tout autre petit objet métallique, qui
risquerait de mettre en contact les bornes de la
batterie. Court-circuiter les bornes de la batterie peut
provoquer des brûlures ou un incendie.
27. Si la batterie est soumise à des conditions
d’utilisation excessives, du liquide peut s’en
échapper. Éviter tout contact avec ce liquide. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau. En cas de contact du liquide avec les yeux,
consulter un médecin. Le liquide qui s’échappe de la
batterie peut provoquer des irritations et des brûlures.
Entretien
28. Les réparations de l’outil électrique doivent être
effectuées par un réparateur qualifié, qui ne devra
utiliser que des pièces de rechange identiques.
Cela permet de garantir la sécurité d’utilisation de
l’outil électrique.
29. Suivre les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
30. Les poignées doivent restées sèches, propres et
exemptes de graisse et d’huile.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
SUR LA COUPE TIGE SANA-FIL
1. Tenir fermement l’outil lors de son utilisation. Si
l’outil n’est pas fermement tenu, vous pourriez vous
blesser.
2. Garder les mains et le visage à l’écart des pièces mobiles pour éviter toute blessure.
3. Relâcher le déclencheur d’interrupteur
immédiatement pour arrêter le fonctionnement
lorsque l’outil ne fonctionne pas ou produit un son
anormal en fonctionnement. Le faire contrôler et
réparer par un centre de service agréé. Le non-
respect de cette instruction peut entraîner des
dommages ou des blessures.
4. Si l’outil est tombé ou heurté, vérifier
attentivement l’absence de dommage, de fissure
15
ou de déformation sur le corps de l’appareil. Tout
dommage peut provoquer des blessures.
5. Cet outil est un appareil électro-hydraulique. Le
réservoir d’huile a été rempli avant la livraison. Ne
pas ajouter d’huile à moins que l’outil ne
fonctionne pas normalement.
6. Les lames de découpe métalliques ont les bords
tranchants. Les tenir avec précaution pour éviter de
se couper.
7. Les lames endommagées, déformées ou fissurées
peuvent provoquer de graves accidents, ainsi
qu’un dysfonctionnement de l’outil. Les remplacer
immédiatement par des lames neuves authentiques.
CONSERVER CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
Au-delà de l’aisance d’utilisation et de la maîtrise de
l’outil (acquises grâce à un usage répété) NE PAS
oublier de respecter strictement les règles de sécurité
relatives au produit concerné. Une MAUVAISE
UTILISATION ou le non-respect des règles de sécurité
mentionnées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner de graves blessures physiques.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
7. Ne pas jeter la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veiller à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. Ne pas utiliser une batterie endommagée.
10. Veiller à respecter les réglementations locales sur
la mise au rebut des piles usagées.
CONSERVER CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Recharger la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Toujours arrêter l’outil et recharger la batterie
quand une diminution de puissance de l’outil est
constatée.
2. Ne jamais recharger une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, la laisser refroidir.
4. Charger la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lire toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne pas démonter la batterie.
3. Cesser immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y
a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, les rincer à
l’eau claire et consulter immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne pas court-circuiter la batterie :
(1) Ne toucher les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Éviter de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
tels que des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) Ne pas exposer la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer un
fort courant, une surchauffe, des brûlures et
même une panne.
6. Ne pas ranger l’outil et la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
16
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
ATT ENT ION :
• Toujours s’assurer que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée avant d’ajuster ou de vérifier le
fonctionnement de l’appareil.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATT ENT ION :
• Toujours mettre l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Tenir l’outil et la batterie fermement lors de l’installation ou du retrait de la batterie, faute de
quoi l’outil ou la batterie pourrait vous glisser des mains
et entraîner des dommages à l’outil et à la batterie et
des blessures personnelles.
Pour retirer la batterie, la faire glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour installer la batterie, aligner la languette de la batterie
avec la rainure située dans le boîtier, puis la faire glisser
en place. L'insérer correctement jusqu’à ce qu’un léger
déclic se fasse entendre. Si le témoin rouge est visible sur
la face supérieure du bouton, cela signifie que la batterie
n’est pas parfaitement verrouillée.
ATT ENT ION :
• Installer toujours la batterie complètement jusqu’à ce
que le témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil et risquer de
vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près
de vous.
• Ne pas installer la batterie en forçant. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Dispositif de protection de la batterie
(batterie au lithium-ion avec marque
étoilée) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion avec une marque étoilée sont
dotées d’un dispositif de protection. Ce dispositif coupe
automatiquement l’alimentation de l’outil pour prolonger la
durée de service de la batterie.
Si l’outil et/ou la batterie se trouve dans l’une des
situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de
fonctionner :
• Surcharge :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Il faut alors relâcher le déclencheur d’interrupteur de
l’outil et cesser l’application qui cause sa surcharge.
Appuyer à nouveau sur le déclencheur d’interrupteur
pour redémarrer l’outil.
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie
est en surchauffe. Il faut alors laisser refroidir la
batterie avant d’appuyer à nouveau sur le
déclencheur d’interrupteur.
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie étant trop faible,
l’outil ne fonctionne pas. Il faut alors retirer la batterie
et la recharger.
PROCÉDURE D’UTILISATION
Lire, comprendre et respecter toutes les instructions de
sécurité et les procédures d’utilisation. En cas
d’instructions non comprises ou si les conditions
d’utilisation ne sont pas appropriées, ne pas utiliser cet
outil. Consulter votre superviseur ou tout autre
responsable.
AVERTISSEMENT :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, appuyer sur le
déclencheur d’interrupteur et le relâcher pour s’assurer
qu’il en position quand il est relâché.
Le moteur démarre lorsque le déclencheur d’interrupteur
est enfoncé et relâché.
Fonctionnement du verrou d’interrupteur
(Fig. 3)
• Appuyer sur le verrou d’interrupteur sur le côté A.
L’interrupteur est déverrouillé et le déclencheur peut
être actionné.
• Appuyer sur le verrou d’interrupteur sur le côté B.
L’interrupteur est verrouillé et le déclencheur ne peut
pas être actionné.
ATTENTION :
• Le déclencheur d’interrupteur doit être verrouillé en
permanence lorsque l’outil n’est pas utilisé.
AVERTISSEMENT :
• Avant toute utilisation, vérifier que la position de
l’opérateur par rapport à l’outil et l’environnement
proche est sûre. Porter des lunettes de sécurité et des
vêtements de protection.
• Consulter les spécifications de l’outil mentionnées
dans ce manuel et ne pas découper de barres
d’armature dont la taille ou la dureté sont supérieures à
la capacité de découpe de l’outil.
• Ne pas couper d’autre matériau que des barres
d’armature. Consulter le fabricant si d’autres matériaux
doivent être découpés.
AVERTISSEMENT :
• Remplacer immédiatement les lames endommagées
(écaillées, cassées, fissurées) ou déformées. La
découpe de la lame ne sera pas droite et la lame peut
se rompre ou casser, entraînant de graves blessures
physiques.
Procédure de découpe
AVERTISSEMENT
• Ne jamais utiliser l’outil si le protecteur n’est pas
en place. Le non-respect de cette instruction peut
entraîner de graves blessures physiques. (Fig. 4)
1. Positionner la barre d’armature à découper entre les
lames. (Fig. 5)
Ajuster la butée (DSC162) ou le boulon de fixation
(DSC191) (en fonction du diamètre) de la barre
d’armature à découper de sorte que la barre
d’armature se trouve à 90 degrés des lames. La butée
(DSC162) ou le boulon de fixation (DSC191) supporte
la barre d’armature et la maintienne perpendiculaire
aux lames lors de la découpe. (Fig. 6)
AVERTISSEMENT
• Lors de la découpe d’une barre d’armature, ajuster la
butée (DSC162) ou le boulon de fixation (DSC191) (en
fonction du diamètre) de la barre d’armature à
découper de sorte que la barre d’armature se trouve à
90 degrés des lames. Sans cet ajustement, la pièce à
découper peut s’envoler et provoquer de graves
blessures à l’opérateur ou aux spectateurs. Ne jamais
oublier de vérifier la position de l’opérateur par rapport
à l’outil et de s’assurer qu’il ne risque rien.
2. Positionner la barre d’armature à découper de
manière à ce qu’elle soit complètement entre les
lames. (Fig. 7)
AVERTISSEMENT
• Si la barre d’armature à découper n’est pas
positionnement complètement entre les lames, ces
dernières seront endommagées ; la barre d’armature
sera alors violemment éjectée et pourra provoquer de
graves blessures physiques.
AVERTISSEMENT
• Ne pas découper la barre d’armature lorsque la
longueur de la pièce à découper est inférieure à 200
mm. La découpe d’une longueur plus courte peut faire
s’envoler la barre d’armature pendant la découpe et
entraîner de graves blessures physiques. (Fig. 8)
AVERTISSEMENT
• Ne pas découper la barre d’armature lorsqu’elle n’est
pas correctement supportée par la butée (DSC162) ou
le boulon de fixation (DSC191). Lors de la découpe,
maintenir la barre d’armature côté butée (DSC162) ou
le boulon de fixation (DSC191). (Fig. 9) Dans le cas
contraire, la pièce à découper peut s’envoler et
provoquer de graves blessures à l’opérateur ou aux
spectateurs.
17
3. Appuyer sur le verrou d’interrupteur sur le côté B.
L’interrupteur est déverrouillé et le déclencheur peut
être actionné.
4. Appuyer sur le déclencheur d’interrupteur pour
démarrer l’opération de découpe. La tige de fraise se
déplacera vers l’avant pour découper la barre
d’armature. Maintenir l’interrupteur enfoncé jusqu’à
l’arrêt de la tige de fraise en fin de course.
5. Relâcher le déclencheur d’interrupteur une fois la
découpe terminée et la tige de fraise arrivée en fin de
course. La tige de fraise retournera ensuite
automatiquement dans sa position de départ. Ce ne
sera pas le cas si la fin de course n’est pas atteinte.
De même, la tige de fraise ne pourra pas se déplacer
à nouveau vers l’avant dès son retour complet dans
sa position de départ. Appuyer sur l’interrupteur pour
commencer la découpe suivante uniquement après le
retour complet de la tige de fraise dans sa position de
départ et son arrêt.
AVERTISSEMENT
• Sans cet ajustement, la pièce à découper peut
s’envoler et provoquer de graves blessures à
l’opérateur. Porter des lunettes de sécurité et s’assurer
que les alentours sont sûrs avant d’utiliser l’outil.
(Fig. 10)
AVERTISSEMENT
• Garder les mains et le visage à l’écart des lames, des
pièces mobiles et de la zone de découpe pendant
l’utilisation.
Retirer la batterie de l’outil immédiatement après
utilisation.
REMARQUE :
• Veiller à ce que le trou d’air à l’extrémité du support de
barre ne soit pas obstrué par de la poussière ou des
débris. Le trou d’air contrôle la pression interne et ne
doit pas être obstrué. (Fig. 11)
Fonction de rotation du moteur (Fig. 12)
Le corps du moteur peut tourner à 360 degrés, dans les
deux sens, pendant l’utilisation. Cette fonctionnalité est
particulièrement utile dans les zones de travail difficiles ou
étroites car elle permet à l’opérateur de positionner l’outil
de façon optimale pour l’utiliser facilement.
Fonctionnement de la soupape de retour
(Fig. 13)
La soupape de retour a pour objet de permettre à la tige
de fraise de revenir dans sa position de départ si elle ne
peut pas terminer une découpe ou en cas de bourrage.
Ceci permet de libérer la pression d’huile et de ramener la
tige de fraise en position. Resserrer la soupape de retour
une fois la tige de fraise revenue complètement dans sa
position de départ et avant de l’utiliser à nouveau.
PROCÉDURE DE
REMPLACEMENT DES LAMES
Si les bords de découpe des lames sont écaillés, fissurés,
déformés ou endommagés, la capacité de découpe des
lames sera réduite. Le cas échéant, la découpe peut
provoquer des dommages supplémentaires et entraîner
des blessures physiques. Les lames doivent être
remplacées de manière globale dès qu’un dommage est
détecté.
AVERTISSEMENT
• Lors du remplacement des lames, s’assurer que la
batterie est retirée de l’outil pour prévenir toute
utilisation accidentelle.
S’assurer que la lame A sur le support de barre et la lame
B sur la tige de fraise sont fixées dans leur position
appropriée respective. (Fig. 14)
1. Retirer les boulons et les rondelles qui maintiennent
les lames A et B.
2. Retirer la poussière et nettoyer les surfaces de fixation
des lames neuves.
3. Fixer la lame A sur le support de barre et la lame B sur
la tige de fraise. Remettre les boulons et les rondelles
en place et serrer fermement.
AVERTISSEMENT
• Les boulons qui maintiennent les lames A et B doivent
être serrés régulièrement. Si les boulons se
desserrent, les lames peuvent être endommagées et
provoquer des blessures physiques.
Type de lame de rechange et détachement
(Fig. 15)
Les boulons de fixation doivent être bien serrés.
Vérifier périodiquement que la lame est correctement
serrée.
Taille de la lame de rechangezUtiliser ce tableau pour identifier les lames appropriées à votre modèle.
ModèleA (fixation sur le support de barre)B (fixation sur la tige de fraise)
DSC162 (ø3 - ø16)
DSC191 (ø3 - ø20)
REMARQUE :
• N’utiliser que des lames Makita authentiques.
18
22 × 17 × 9 mm
(taille de boulon de 5 mm)
28 × 20 × 11,5 mm
(taille de boulon de 6 mm)
22 × 17 × 8 mm
(taille de boulon de 5 mm)
26 × 20 × 10 mm
(taille de boulon de 5 mm)
AJOUT D’HUILE
Cet outil de découpe de barres d’armature sans fil est un
appareil électro-hydraulique. Il est rempli d’huile à la
livraison en sortie d’usine. Ne pas essayer d’ajouter de
l’huile tant que l’outil fonctionne correctement. Après un
certain temps, le niveau d’huile va diminuer
graduellement. Ceci peut éventuellement diminuer de
manière notable les performances. Le cas échéant,
ajouter de l’huile comme suit.
1. Placer une barre d’armature entre les lames et
appuyer sur le déclencheur d’interrupteur.
2. Relâcher le déclencheur d’interrupteur juste avant la
fin de la découpe pour arrêter l’outil.
3. Retirer la batterie de l’outil afin que les lames ne
puissent pas bouger accidentellement.
4. Retirer le boulon (SB10x15) qui protège l’orifice de
remplissage d’huile. Ajouter de l’huile en veillant à ne
pas en faire couler dans le moteur.
5. Remettre le bouton (SB10x15) en place et serrer
fermement.
6. Réinsérer la batterie dans l’orifice et terminer
l’opération de découpe.
7. Répéter la procédure ci-dessus plusieurs fois jusqu’à
ce que le niveau d’huile atteigne un niveau correct.
ATT ENTI ON
• Seule de l’huile hydraulique pure recommandée par
Makita & Company Ltd. doit être utilisée avec cet outil.
Les huiles recommandées comprennent l’huile
hydraulique fournie par Makita, Super Hyrando #46 (JX
Nippon Oil & Energy Corp.), Shell Tellus Plus #46 (U.S.
Shell) ou une huile hydraulique anti-usure spéciale,
ISO Viscosity Grade 46. Ne pas utiliser d’autres huiles
pour ne pas endommager les joints et d’autres pièces
internes de la machine.
19
DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT :
• Retirer la batterie avant toute intervention sur la machine.
PROBLÈMECAUSESOLUTION
La tige de fraise ne
s’étend pas.
Puissance insuffisante
pour découper la barre
d’armature.
Fuite d’huile.Réservoir d’huile, endommagé ou cassé.Remplacer.
Moteur immobile.
Moteur lent ou erratique.
REMARQUE :
• Les composants internes du bloc pompe et piston ont des tolérances très étroites et sont sensibles aux dommages
résultant de la saleté, de la poussière et de la contamination du fluide hydraulique ou d’une manipulation inappropriée.
Le démontage du carter de pompe requiert des outils spéciaux et une formation appropriée. Cette opération ne doit
être réalisée que par des réparateurs qualifiés correctement formés et disposant des outils adéquats. Un entretien
inapproprié des composants électriques peut induire des conditions pouvant entraîner des blessures graves. Les
composants de la pompe et des pistons et tous les composants électriques ne doivent être entretenus que par le
revendeur, le distributeur ou un atelier de réparation agréé.
Pas assez d’huileAjouter de l’huile. (Voir « Ajout d’huile »)
La tige de fraise n’est pas revenue
intégralement dans sa position de départ à
cause de l’accumulation de débris entre la
tige de fraise et le support de barre.
La tige de fraise n’est pas revenue
intégralement dans sa position de départ car
elle est endommagée.
La tige de fraise n’est pas revenue
intégralement dans sa position de départ car
les lames sont desserrées ou endommagées.
La tige de fraise n’est pas revenue
intégralement dans sa position de départ à
cause d’un ressort de retour défaillant.
Pas assez d’huile.Ajouter de l’huile. (Voir « Ajout d’huile »)
Soupape de retour mal installée ou assise
endommagée.
Soupape de retour, endommagée.Remplacer.
Écart incorrect entre le cylindre et le piston.Remplacer le piston (remarque : différentes
Soupape anti-retour, mal installée ou assise
endommagée.
Emballage en uréthane, endommagé ou
cassé.
Tige de fraise/support de barre, joint torique
endommagé ; Tige de fraise/support de
barre, surface rayées ou rainurées.
Cylindre/support de barre, joint torique
endommagé
Cylindre/carter de pompe, joint endommagé. Remplacer le manchon B.
Coupe-barre/cylindre/carter de pompe,
boulons à bride desserrés.
Tension incorrecte.Charger la batterie.
Batterie en fin de vie.Remplacer la batterie.
Moteur CC endommagé à cause d’une
surchauffe.
Roulements ou engrenage du moteur CC
endommagés ou cassés.
Ramener manuellement la tige de fraise en
position de départ.
Retirer les débris et nettoyer
Remplacer la tige de fraise.
Serrer les boulons de lame.
Remplacer les lames
Remplacer le ressort de retour.
Nettoyer l’extrémité de la soupape de retour
et de l’assise.
Polir l’assise.
tailles de pistons sont disponibles)
Nettoyer la soupape anti-retour et l’assise.
Remplacer.
Remplacer.
Remplacer le joint d’étanchéité et le joint
torique.
Remplacer la tige de fraise/le support de
barre
Remplacer le joint torique.
Serrer les boulons.
Remplacer le moteur CC.
Remplacer les roulements ou l’engrenage.
20
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Toujours s’assurer que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée avant d’ajuster ou de de procéder à
l’inspection ou la maintenance.
• Ne jamais utiliser d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer
une décoloration, une déformation ou des fissures.
Remplacement des balais de charbon
(Fig. 16)
Les remplacer lorsqu’ils sont usés (niveau d’usure sous le
repère limite). Les balais de charbon doivent rester
propres pour glisser dans les supports. Les deux balais
de charbon doivent être remplacés en même temps.
N’utiliser que des balais de charbon identiques.
Utiliser un tournevis pour retirer les deux vis, puis le
couvercle arrière. (Fig. 17)
Soulever la partie bras du ressort, puis la placer sur la
partie encastrée du carter avec un tournevis fendu à
manche mince ou similaire. (Fig. 18)
Utiliser des pinces pour retirer les capuchons de balai de
charbon. Retirer les balais de charbon usés, insérer les
balais neufs et remettre en place les capuchons. (Fig. 19)
S’assurer que les capuchons de balai de charbon
s’adaptent correctement aux orifices des supports de
balai. (Fig. 20)
Réinstaller le couvercle arrière et serrer fermement les
deux vis. Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du
produit, les réparations, autres travaux d’entretien et
réglages doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces sont recommandés pour
l’utilisation avec votre outil Makita spécifié dans ce
manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce
peut comporter un risque de blessure. N’utiliser les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour plus d’informations concernant ces accessoires,
contacter le centre de service Makita le plus proche.
• Batterie et chargeur d’origine Makita
REMARQUE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
Entsorgen Sie Elektrogeräte oder Akkus
nicht gemeinsam mit dem Hausmüll!
Unter Einhaltung der europäischen
Richtlinien zu Elektro- und ElektronikAltgeräten sowie zu Batterien und Akkus
und der Entsorgung von Batterien und
Akkus und deren Umsetzung in
einzelstaatliche Rechtsvorschriften
müssen Elektrogeräte und Batterien, die
das Ende ihrer Gebrauchsdauer erreicht
haben, separat gesammelt und über
einen Werkstoff- oder Recyclinghof
umweltgerecht entsorgt werden.
Vibration
Der nach EN60745 ermittelte Gesamtvibrationswert
(triaxiale Vektorsumme):
Betriebsart: Schneiden von Betonstahlstangen
Vibrationsemission (a
Fehler (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde nach
der Standardtestmethode gemessen und kann zum
Vergleich eines Werkzeugs mit einem anderen
verwendet werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann
ebenfalls bei einer vorläufigen Belastungsbewertung
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während des tatsächlichen
Gebrauchs des Elektrowerkzeugs kann abhängig von
der Gebrauchsweise des Werkzeugs vom
angegebenen Emissionswert abweichen.
• Sorgen Sie dafür, dass Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Betriebspersonals identifiziert werden, die
auf der geschätzten Belastung unter den tatsächlichen
Einsatzbedingungen basieren (Berücksichtigung aller
Teile des Betriebszyklus wie zum Beispiel die Zeiten,
zu denen das Werkzeug zusätzlich zum Startzeitpunkt
ausgeschaltet und im Leerlauf betrieben wird).
Nur für europäische Länder
Ohrenschutz tragen
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die folgende/n Maschine/n:
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Moniereisenschneider
Modellnummer/Typ: DSC162, DSC191
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EC
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Datei gemäß 2006/42/EG ist erhältlich bei:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
28.2.2014
000331
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Yasushi Fukaya
Direktor
Allgemeine
Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anleitungen. Die Nichtbeachtung der Warnungen
und Anleitungen kann in Stromschlag, Feuer und/oder
schweren Verletzungen resultieren.
Bewahren Sie alle Warnungen und
Anleitungen zur zukünftigen
Bezugnahme auf.
Der in den Warnungen verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf Ihr
netzstromgespeistes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder
akkugespeistes Elektrowerkzeug (ohne Kabel).
Sicherheit im Arbeitsbereich
1. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
beleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
erhöhen die Unfallgefahr.
2. Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht in
explosionsgefährdeten Atmosphären wie zum
Beispiel in Gegenwart von entflammbaren
Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder Dämpfe
entzünden könnten.
3. Halten Sie Kinder und Umstehende während des Betriebs eines Elektrowerkzeugs fern.
Ablenkungen könnten dazu führen, dass Sie die
Kontrolle verlieren.
Elektrosicherheit
4. Stecker von Elektrowerkzeugen müssen mit der
Steckdose übereinstimmen. Modifizieren Sie den
Stecker niemals in irgendwelcher Weise.
Verwenden Sie keine Adapterstecker in
Verbindung mit geerdeten Elektrowerkzeugen.
Nicht modifizierte Stecker und übereinstimmende
Steckdosen reduzieren die Stromschlaggefahr.
5. Vermeiden Sie den Kontakt mit geerdeten
Oberflächen wie zum Beispiel Rohrleitungen,
Heizkörpern, Herden und Kühlschränken. Wenn Ihr
Körper geerdet ist, besteht eine höhere
Stromschlaggefahr.
6. Setzen Sie Elektrowerkzeuge keinem Regen oder nassen Bedingungen aus. In ein Elektrowerkzeug
eingedrungenes Wasser erhöht die
Stromschlaggefahr.
7. Missbrauchen Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
das Kabel niemals zum Tragen, Ziehen oder
Ausstecken des Elektrowerkzeugs. Halten Sie das
Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder
verworrene Kabel erhöhen die Stromschlaggefahr.
8. Verwenden Sie beim Betrieb eines
Elektrowerkzeugs im Freien ein dafür geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung eines für den
Gebrauch im Freien geeigneten Kabels vermindert die
Stromschlaggefahr.
9. Verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter)
gesicherte Stromversorgung, wenn der Betrieb
eines Elektrowerkzeugs an einem feuchten Ort
unvermeidbar ist. Die Verwendung eines FI-
Schalters vermindert die Stromschlaggefahr.
Persönliche Sicherheit
10. Bleiben Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun und wenden Sie gesunden
Menschenverstand an, wenn Sie ein
Elektrowerkzeug betreiben. Verwenden Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter
23
dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Betrieb von Elektrowerkzeugen
kann in schweren Verletzungen resultieren.
11. Verwenden Sie persönliche Schutzausrichtung. Tragen Sie immer Augenschutz. Schutzausrüstung
wie Staubmasken, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelme oder Gehörschutz vermindert
Verletzungen.
12. Verhindern Sie einen versehentlichen Start.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in
der Aus-Position befindet, bevor Sie das
Werkzeug an eine Stromquelle und/oder an das
Akkupack anschließen, es aufheben oder tragen.
Das Tragen von Elektrowerkzeugen mit Ihrem Finger
am Schalter oder das Einschalten der
Stromversorgung von Elektrowerkzeugen bei
betätigtem Schalter erhöht die Unfallgefahr.
13. Entfernen Sie etwaige Spann- oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein an einem
drehenden Teil des Elektrowerkzeugs belassener
Schrauben- oder Spannschlüssel kann in
Verletzungen resultieren.
14. Beugen Sie sich nicht zu weit vor. Sorgen Sie stets für ordnungsgemäßen Bodenkontakt und Balance.
Dies erlaubt eine bessere Kontrolle über das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen.
15. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Ihr Haar,
Ihre Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes
Haar kann sich in beweglichen Teilen verfangen.
16. Stellen Sie sicher, dass Vorrichtungen für den
Anschluss von Staubabzug- oder -sammelanlagen
angeschlossen und ordnungsgemäß verwendet
werden, sofern diese bereitstehen. Eine
Staubsammlung kann staubbezogene Gefahren
reduzieren.
Gebrauch und Pflege von Elektrowerkzeugen
17. Üben Sie keine übermäßige Kraft auf das
Elektrowerkzeug aus. Verwenden Sie das richtige
Elektrowerkzeug für Ihre Anwendung. Mit dem
richtigen Elektrowerkzeug verrichten Sie die Aufgabe
besser und sicherer und mit der Arbeitsrate, für die es
ausgelegt ist.
18. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn der Schalter es nicht ein- und ausschaltet. Jedes
Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter geregelt
werden kann, ist gefährlich und muss repariert
werden.
19. Trennen Sie den Stecker von der Stromquelle und/
oder den Akkupack vom Elektrowerkzeug ab,
bevor Sie jegliche Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge lagern.
Durch diese vorbeugenden Sicherheitsmaßnahmen
wird die Gefahr eines unbeabsichtigten Starts des
Elektrowerkzeugs reduziert.
20. Bewahren Sie nicht in Gebrauch befindliche
Elektrowerkzeuge außer der Reichweite von
Kindern auf und erlauben Sie nicht mit dem
Elektrowerkzeug oder diesen Anleitungen
vertrauten Personen nicht, das Elektrowerkzeug
zu verwenden. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
ungeschulter Benutzer gefährlich.
21. Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Führen Sie
eine Prüfung auf falsch ausgerichtete oder
klemmende bewegliche Teile, beschädigte Teile
und jeglichen sonstigen Zustand aus, der sich auf
den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken
könnte. Lassen Sie das Elektrowerkzeug vor dem
Gebrauch reparieren, falls es beschädigt ist. Viele
Unfälle werden durch mangelhaft gewartete
Elektrowerkzeuge verursacht.
22. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Ordnungsgemäß gewartete Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneidkanten haben eine geringere
Neigung zum Verklemmen und sind leichter zu
handhaben.
23. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug, Zubehör,
Werkzeugteile usw. gemäß diesen Anleitungen
und berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die zu verrichtende
Arbeit. Die Verwendung des Elektrowerkzeugs für
andere als die vorgesehenen Betriebsarten könnte in
einer Gefahrensituation resultieren.
Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
24. Verwenden Sie zum Aufladen des Akkus nur das
vom Hersteller angegebene Ladegerät. Ein für
einen Typ von Akkupack geeignetes Ladegerät kann
bei Verwendung mit einem anderen Akkupack in einer
Brandgefahr resultieren.
25. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nur mit den jeweils speziell dafür vorgesehenen Akkupacks.
Der Gebrauch anderer Akkupacks kann in einer
Verletzungs- oder Brandgefahr resultieren.
26. Halten Sie nicht verwendete Akkupacks fern von
anderen Metallgegenständen wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen, die eine Verbindung
zwischen den Anschlussklemmen herstellen
könnten. Ein Kurzschließen der Akkuklemmen kann
Verletzungen oder einen Brand verursachen.
27. Unter missbräuchlichen Bedingungen könnte
Batterieflüssigkeit austreten; vermeiden Sie
jeglichen Kontakt. Spülen Sie bei einem
versehentlichen Kontakt mit Wasser. Suchen Sie
unverzüglich einen Arzt auf, wenn
Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt ist. Aus
dem Akku austretende Flüssigkeit kann Reizungen
oder Verbrennungen verursachen.
Wartung
28. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Reparaturpersonal unter
Verwendung identischer Ersatzteile reparieren.
Damit bleibt die Sicherheit des Elektrowerkzeugs
gewährleistet.
29. Befolgen Sie die Anleitungen zum Schmieren und
Austauschen von Zubehör.
30. Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett.
24
SICHERHEITSWARNUNGEN ZUR
AKKU-MONIEREISENSCHNEIDER
1. Halten Sie das Werkzeug während des Gebrauchs
sicher fest. Wenn das Werkzeug nicht sicher
gehalten wird, könnten Sie sich eine Verletzung
zuziehen.
2. Halten Sie Ihre Hände und ihr Gesicht von beweglichen Teilen fern. Sie könnten eine
Verletzung verursachen.
3. Lassen Sie den Auslöserschalter sofort los, um
den Betrieb zu stoppen, wenn das Werkzeug nicht
ordnungsgemäß arbeitet oder während des
Gebrauchs ein ungewöhnliches Geräusch
erzeugt. Lassen Sie es von einem autorisierten
Servicecenter prüfen und reparieren. Andernfalls
könnte es zu Schäden oder Verletzungen kommen.
4. Prüfen Sie sorgfältig, dass das Gehäuse nicht
beschädigt, gerissen oder verformt ist, wenn Sie
das Werkzeug fallengelassen oder einem Schlag
ausgesetzt haben. Jegliche derartige Beschädigung
könnte in einer Verletzung resultieren.
5. Dieses Werkzeug ist ein elektrohydraulisches
Werkzeug. Der Ölbehälter wurde vor der
Auslieferung gefüllt. Füllen Sie nur Öl nach, wenn
das Werkzeug ungewöhnlich arbeitet.
6. Metallene Messerschneiden haben scharfe
Kanten. Handhaben Sie sie vorsichtig, um
Schnittverletzungen zu vermeiden.
7. Beschädigte, verformte oder gerissene Messer
können schwere Unfälle verursachen und die
Funktion beeinträchtigen. Ersetzen Sie sie
umgehend mit neuen Originalmessern.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich von der (beim wiederholten Gebrauch
erworbenen) Umgangssicherheit oder Vertrautheit mit
dem Produkt NICHT dazu verleiten, auf die strenge
Befolgung der Sicherheitsregeln für das betroffene
Produkt zu verzichten. Der MISSBRAUCH oder die
Nichtbefolgung der in diesen Anleitungen genannten
Sicherheitsregeln kann in schweren Verletzungen
resultieren.
WICHTIGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die (1) am
Ladegerät, (2) am Akku und (3) an dem vom Akku
versorgten Produkt angebracht sind.
2. Zerlegen Sie den Akku nicht.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Andernfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Berühren Sie die Kontakte mit keinerlei
leitfähigem Material.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie zum Beispiel Nägeln, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und
einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an
Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen
oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht
fallengelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keinen beschädigten Akku.
10. Entsorgen Sie den Akku unter Einhaltung der
örtlichen Vorschriften.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der
maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Werkzeugleistung feststellen.
2. Laden Sie einen vollständig aufgeladenen Akku
niemals nach.
Überladen führt zu einer Verkürzung der
Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur
von 10°C - 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku
abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen oder der
Funktionsprüfung des Werkzeug stets, dass es
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
25
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie das Werkzeug und den Akku sicher fest, wenn Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
Anderenfalls könnte das Werkzeug oder der Akku aus
Ihrer Hand rutschen und zur Beschädigung des
Werkzeugs oder Akkus und zu Verletzungen führen.
Schieben Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
drücken.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder
des Akkus mit der Nut am Gehäuse aus und schieben ihn
in Position. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein,
bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote
Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der
Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Bringen Sie den Akku immer so an, dass die rote
Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Andernfalls kann er
aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku
mit Sternsymbol) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Werkzeugs automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Das Werkzeug schaltet sich während des Betriebs
automatisch ab, wenn es und/oder der Akku einer der
folgenden Bedingungen ausgesetzt werden:
• Überlastung:
Das Werkzeug wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Lassen Sie in dieser Situation den Auslöserschalter
am Werkzeug los und brechen Sie den Vorgang ab,
der eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat.
Betätigen Sie den Auslöserschalter dann zum
Neustart nochmals.
Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation
abkühlen, bevor Sie den Auslöserschalter erneut
betätigen.
• Niedrige Akkuspannung:
Die verbleibende Akkukapazität ist zu niedrig, und
das Werkzeug funktioniert nicht. Nehmen Sie in
dieser Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
ARBEITSVERFAHREN
Lesen, verstehen und befolgen Sie alle
Sicherheitsanleitungen und Arbeitsverfahren. Betreiben
Sie das Werkzeug nicht, falls Sie die Anleitungen nicht
verstehen oder die richtigen Bedingungen für den
ordnungsgemäßen Betrieb nicht gegeben sind. Holen Sie
26
den Rat Ihres Vorgesetzten oder einer anderen
verantwortlichen Person ein.
WARNUNG:
• Betätigen Sie vor dem Anbringen des Akkus am
Werkzeug den Auslöserschalter und lassen Sie ihn
wieder los, um zu gewährleisten, dass er beim
Loslassen in die Ausgangsstellung zurückkehrt.
Der Motor ist eingeschaltet, wenn der Auslöserschalter
betätigt wird, und ausgeschaltet, wenn der
Auslöserschalter losgelassen wird.
Betätigen der Schalterverriegelung
(Abb. 3)
• Drücken Sie die Schalterverriegelung auf Seite A. Der
Auslöserschalter ist entriegelt und kann betätigt
werden.
• Drücken Sie die Schalterverriegelung auf Seite B. Der
Auslöserschalter ist verriegelt und kann nicht betätigt
werden.
VORSICHT:
• Der Auslöserschalter sollte stets verriegelt sein, wenn
er nicht in Gebrauch ist.
WARNUNG:
• Überzeugen Sie sich vor der Inbetriebnahme, dass die
Position des Bedienpersonals in Bezug auf das
Werkzeug sowie der umgebende Bereich einen
sicheren Betrieb gewährleisten. Tragen Sie eine
Schutzbrille und Schutzkleidung.
• Nehmen Sie auf die technischen Daten in dieser
Betriebsanleitung Bezug und schneiden Sie keine
Betonstahlstangen, deren Größe oder Härte die
Schneidkapazität des Werkzeugs überschreitet.
• Schneiden Sie kein anderes Material als
Betonstahlstangen. Fragen Sie bitte den Hersteller,
falls Sie andere Materialien schneiden möchten.
WARNUNG:
• Ersetzen Sie beschädigte (angeschlagene,
gebrochene, rissige) oder verformte Messer sofort.
Das Messer schneidet nicht gerade und könnte
brechen und deshalb schwere Verletzungen
verursachen.
Schneidverfahren
WARNUNG
• Verwenden Sie das Werkzeug niemals ohne
angebrachtes Schutzteil. Anderenfalls kann dies
schwere Verletzungen verursachen. (Abb. 4)
1. Positionieren Sie die zu schneidende
Betonstahlstange zwischen den Messern. (Abb. 5)
Stellen Sie den Anschlag (DSC162) bzw. die
Halteschraube (DSC191) so auf den Durchmesser der
zu schneidenden Betonstahlstange ein, dass die
Betonstahlstange im rechten Winkel zu den Messern
liegt. Der Anschlag (DSC162) bzw. die Halteschraube
(DSC191) stützt die Betonstahlstange und hält sie
beim Schneiden im rechten Winkel zu den Messern.
(Abb. 6)
WARNUNG
• Stellen Sie beim Schneiden einer Betonstahlstange
den Anschlag (DSC162) bzw. die Halteschraube
(DSC191) so auf den Durchmesser der zu
schneidenden Betonstahlstange ein, dass die
Betonstahlstange im rechten Winkel zu den Messern
liegt. Ohne diese Einstellung könnte das
abgeschnittene Stück weggeschleudert werden und
das Bedienpersonal oder Umstehende schwer
verletzen. Unterlassen Sie nie, die Position des
Bedienpersonals in Bezug auf das Werkzeug zu prüfen
und die Sicherheit des Bedienpersonals und des
umgebenden Bereichs zu bestätigen.
2. Positionieren Sie die zu schneidende
Betonstahlstange vollständig zwischen den Messern.
(Abb. 7)
WARNUNG
• Wenn die zu schneidende Betonstahlstange nicht
vollständig zwischen den Messern positioniert ist,
werden die Messer beschädigt; die Betonstahlstange
wird gewaltvoll ausgeworfen und könnte schwere
Verletzungen verursachen.
WARNUNG
• Schneiden Sie Betonstahlstangen nicht, wenn das
abzuschneidende Stück weniger als 200 mm lang ist.
Beim Schneiden kürzerer Längen könnte die
Betonstahlstange herausschnellen und schwere
Verletzungen verursachen. (Abb. 8)
WARNUNG
• Schneiden Sie keine Betonstahlstangen, die nicht
ordnungsgemäß vom Anschlag (DSC162) bzw. von der
Halteschraube (DSC191) abgestützt werden. Halten
Sie die Betonstahlstange beim Schneiden auf der Seite
des Anschlags (DSC162) bzw. der Halteschraube
(DSC191) fest. (Abb. 9) Andernfalls könnte das
abgeschnittene Stück weggeschleudert werden und
das Bedienpersonal oder Umstehende schwer
verletzen.
3. Drücken Sie die Schalterverriegelung auf Seite A. Der
Auslöserschalter ist entriegelt und kann betätigt
werden.
4. Betätigen Sie den Auslöserschalter, um den
Schneidvorgang zu starten. Die Schneidstange
bewegt sich zum Durchtrennen der Betonstahlstange
nach vorn. Halten Sie den Schalter gedrückt, bis die
Schneidstange am Ende ihrer Hubbewegung stoppt.
5. Lassen Sie den Auslöserschalter los, wenn der
Schneidvorgang abgeschlossen ist und die
Schneidstange das Ende ihrer Hubbewegung erreicht
hat. Die Schneidstange bewegt sich dann automatisch
zu ihrer Startposition zurück. Die Schneidstange
bewegt sich nicht zurück, wenn die Hubbewegung
nicht abgeschlossen ist. In ähnlicher Weise kann sich
die Schneidstange erst vorwärts bewegen, nachdem
sie sich vollständig zu ihrer Startposition
zurückbewegt hat. Drücken Sie den Schalter zum
Starten des nächsten Schneidvorgangs erst, nachdem
sich die Schneidstange vollständig zu ihrer
Startposition zurückbewegt und gestoppt hat.
WARNUNG
• Beim Schneiden von Betonstahlstangen mit hoher
Zugfestigkeit kann das abgeschnittene Stück
weggeschleudert werden und das Bedienpersonal
schwer verletzen. Tragen Sie eine Schutzbrille und
vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme, dass
der umgebende Bereich abgesichert ist. (Abb. 10)
WARNUNG
• Halten Sie Ihre Hände und Ihr Gesicht während des
Betriebs von den Messern, den beweglichen Teilen und
dem Schneidbereich fern.
Nehmen Sie den Akku nach dem Gebrauch sofort vom
Werkzeug ab.
HINWEIS:
• Halten Sie die Luftöffnung am Ende des
Stangenhalters von Schmutz und anderen
Verunreinigungen frei. Die Luftöffnung regelt den
internen Druck und sollte nicht versperrt werden.
(Abb. 11)
Motordrehfunktion (Abb. 12)
Der Motorkörper kann während des Betriebs in beiden
Richtungen um 360 Grad gedreht werden. Diese Funktion
ist besonders beim Arbeiten in schwer zugänglichen oder
engen Bereichen nützlich, da sie dem Bedienpersonal die
beste Positionierung des Werkzeugs zur leichten
Bedienung ermöglicht.
Rückstellventilfunktion (Abb. 13)
Das Rückstellventil hat die Funktion, der Schneidstange
zu ermöglichen, in die Startposition zurückzukehren, falls
sie den Schneidvorgang nicht abschließen kann oder
festgeklemmt wird. Dabei wird der Öldruck abgelassen,
so dass die Schneidstange zurückbewegt kann.
Schließen Sie das Rückstellventil wieder, nachdem die
Schneidstange vollständig zurückbewegt wurde und
bevor Sie den nächsten Bedienvorgang starten.
VERFAHRENSWEISE ZUM
ERSATZ DER MESSER
Wenn die Schneidkanten der Messer angeschlagen,
eingerissen, verformt oder in sonstiger Weise beschädigt
werden, verringert sich ihre Schneidfähigkeit. Das
Schneiden unter derartigen Bedingungen kann in einer
weiteren Beschädigung und in Verletzungen resultieren.
Die Messer sollten sofort im Satz ersetzt werden, falls
jegliche Schäden festgestellt werden.
WARNUNG
• Stellen Sie beim Ersetzen der Messer sicher, dass der
Akku vom Werkzeug abgenommen wurde, um eine
versehentliche Inbetriebnahme zu verhindern.
Stellen Sie sicher, dass Messer A am Stangenhalter und
Messer B an der Schneidstange jeweils in seiner
korrekten Position montiert wird. (Abb. 14)
1. Entfernen Sie die Schrauben und Unterlegscheiben,
die Messer A und Messer B halten.
2. Entfernen Sie Schmutz und reinigen Sie die Flächen,
an denen die neuen Messer montiert werden.
3. Montieren Sie Messer A am Stangenhalter und
Messer B an der Schneidstange. Bringen Sie die
Schrauben und Unterlegscheiben wieder an und
ziehen Sie sie fest.
WARNUNG
• Die Schrauben, die Messer A und Messer B halten,
sollten regelmäßig festgezogen werden. Wenn sich die
Schrauben lösen, könnten die Messer beschädigt
werden und Verletzungen verursachen.
27
Ersatzmessertyp und Ausbau (Abb. 15)
Sicherungsschrauben sollten fest angezogen werden.
Vergewissern Sie sich periodisch, dass das Messer
ordnungsgemäß befestigt ist.
ErsatzmessergrößezVerwenden Sie diese Tabelle zur Bestimmung der richtigen Messer für Ihr Modell.
ModellA (Montiert am Stangenhalter)B (Montiert an Schneidstange)
DSC162 (ø3 - ø16)
DSC191 (ø3 - ø20)
HINWEIS:
• Verwenden Sie nur Makita-Originalmesser.
22 × 17 × 9 mm
(Schraubengröße 5 mm)
28 × 20 × 11,5 mm
(Schraubengröße 6 mm)
22 × 17 × 8 mm
(Schraubengröße 5 mm)
26 × 20 × 10 mm
(Schraubengröße 5 mm)
ÖL NACHFÜLLEN
Diese kabellose Betonstahlstangenschere ist ein
elektrohydraulisches Gerät. Es wurde vor dem Versand
aus dem Werk mit Öl gefüllt. Versuchen Sie nicht, Öl
nachzufüllen, solange das Werkzeug eine gute Leistung
aufweist. Der Ölpegel fällt im Verlauf der Zeit. Dies führt
letztendlich zu einer merklichen Leistungsverringerung.
Füllen Sie in diesem Fall wie folgt Öl nach.
1. Legen Sie ein Stück Betonstahlstange zwischen die
Messer und betätigen Sie den Auslöserschalter.
2. Lassen Sie den Auslöserschalter los, kurz bevor der
Schnitt abgeschlossen ist, um das Werkzeug zu
stoppen.
3. Nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab, um eine
versehentliche Bewegung der Messer zu verhindern.
4. Entfernen Sie die Schraube (SB10x15), die die
Ölfüllöffnung verschließt. Füllen Sie das Öl nach und
achten Sie dabei sorgfältig darauf, kein Öl in den
Motor zu verschütten.
5. Bringen Sie die Schraube (SB10x15) wieder an und
ziehen Sie sie sicher fest.
6. Bringen Sie den Akku wieder am Werkzeug an und
schließen Sie den Schneidvorgang ab.
7. Wiederholen Sie das obige Verfahren mehrmals, bis
der korrekte Ölpegel beibehalten wird.
VORSICHT
• In diesem Werkzeug sollte nur von Makita & Company
Ltd. empfohlenes reines Hydrauliköl verwendet
werden. Empfohlene Öle sind unter anderem das von
Makita angebotene Hydrauliköl Super Hyrando #46 (JX
Nippon Oil & Energy Corp.); Shell Tellus Plus #46 (U.S.
Shell) oder ein verschleißhemmendes Hydrauliköl
einer gleichwertigen Spezifikation, ISO-Viskositätsgrad
46. Verwenden Sie keine anderen Öle, da diese zur
Beschädigung der Dichtungen und anderer interner
Maschinenteile führen können.
28
FEHLERBEHEBUNG
WARNUNG:
• Entfernen Sie vor dem Arbeiten an der Maschine den Akku.
PROBLEMURSACHELÖSUNG
Schneidstange wird nicht
ausgefahren.
Unzureichende Kraft zum
Schneiden von
Betonstahlstangen.
Ölleckage.Ölausgleichsblase beschädigt oder
Motor bewegt sich nicht.
Motor langsam oder
unregelmäßig.
HINWEIS:
• Die internen Bauteile im Pumpen- und Kolbenbereich haben sehr enge Toleranzen und sind empfindlich gegen
Beschädigung durch Staub, Schmutz, Verunreinigung der Hydraulikflüssigkeit oder unsachgemäße Handhabung. Zur
Demontage des Pumpengehäuses sind Spezialwerkzeuge und eine entsprechende Schulung erforderlich, weshalb sie
nur von qualifiziertem Reparaturpersonal, das ordnungsgemäß geschult ist und über die richtigen Werkzeuge verfügt,
ausgeführt werden sollte. Die unsachgemäße Instandhaltung von Elektrobauteilen kann Bedingungen herbeiführen,
die in schweren Verletzungen resultieren könnten. Die Pumpe, Kolbenbauteile und alle Elektroteile sollten nur von
autorisierten Reparaturwerkstätten, Händlern oder Vertriebsfirmen instandgehalten werden.
Zu wenig ÖlÖl nachfüllen. (Siehe „Öl nachfüllen“)
Schneidstange hat sich aufgrund von
Schmutzablagerung zwischen Schneidstange
und Stangenhalter nicht vollständig
zurückbewegt.
Schneidstange hat sich aufgrund ihrer
Beschädigung nicht vollständig
zurückbewegt.
Schneidstange hat sich aufgrund loser oder
beschädigter Messer nicht vollständig
zurückbewegt.
Schneidstange hat sich aufgrund einer
schwachen Rückholfeder nicht vollständig
zurückbewegt.
Zu wenig Öl.Öl nachfüllen. (Siehe „Öl nachfüllen“)
Rückstellventil sitzt nicht ordnungsgemäß
oder Sitz beschädigt.
Rückstellventil beschädigt.Ersetzen.
Inkorrektes Spiel zwischen Zylinder und
Kolben.
Rückschlagventil sitzt nicht ordnungsgemäß
oder Sitz beschädigt.
Urethan-Packung beschädigt oder
gebrochen.
gebrochen.
Schneidstange/Stangenhalter, O-Ring
beschädigt; Stange/Stangenhalter,
Oberfläche verkratzt oder gerillt.
Stützring und O-Ring ersetzen.
Schneidstange/Stangenhalter ersetzen
Laufbuchse B ersetzen.
Schrauben festziehen.
Gleichstrommotor ersetzen.
Lager oder Getriebe ersetzen.
29
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 16)
Beim Verschleiß bis zur Grenzmarkierung ersetzen.
Halten Sie die Kohlebürsten sauber und frei in den
Haltern gleitend. Beide Kohlebürsten müssen zur selben
Zeit ersetzt werden. Verwenden Sie nur identische
Kohlebürsten.
Entfernen Sie zwei Schrauben mit einem
Schraubendreher und nehmen Sie dann die hintere
Abdeckung ab. (Abb. 17)
Heben Sie den Federarm an und legen Sie ihn dann mit
einem Schlitzschraubendreher mit schlankem Schaft oder
einem ähnlichen Werkzeug in den abgesetzten Teil des
Gehäuses ein. (Abb. 18)
Nehmen Sie die Kappen der Kohlebürsten mit einer
Kneifzange ab. Nehmen Sie die verschlissenen
Kohlebürsten heraus, setzen Sie neue ein und bringen
Sie die Kohlebürstenkappen in umgekehrter Reihenfolge
an. (Abb. 19)
Vergewissern Sie sich, dass die Kohlebürstenkappen
sicher in den Öffnungen an den Bürstenhaltern sitzen.
(Abb. 20)
Bringen Sie die hintere Abdeckung wieder an und ziehen
Sie die zwei Schrauben sicher fest. Um die SICHERHEIT
und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu
gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungsoder Einstellarbeiten nur von autorisierten MakitaServicecentern unter ausschließlicher Verwendung von
Makita- Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihr
örtliches Makita-Servicecenter.
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
• Einige Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Lieferumfang enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
30
Loading...
+ 78 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.