1Switch trigger
2Lock button
3Reversing switch lever
SPECIFICATIONS
ModelDS4012
Capacities
No load speed (min
Overall length340 mm
Net weight2.8 kg
Safety class/II
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for drilling in wood, metal and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
DRILL SAFETY WARNINGS
1. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
2. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
4Chuck key
5Limit mark
6Brush holder cap
Steel13 mm
Wood36 mm
–1
)0–600
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
7Screwdriver
7. Do not touch the drill bit or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
8. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger, push in
the lock button and then release the switch trigger.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Reversing switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to see
that the reversing switch is fully set to the D position
(A side) or the E position (B side).
3
Page 4
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to the
position (A side) for clockwise rotation or the E position
(B side) for counterclockwise rotation.
D
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing top grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
Screw the top grip on the tool securely.
Installing or removing drill bit (Fig. 4)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly.
To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in
just one hole, then loosen the chuck by hand.
After using the chuck key, be sure to return it to the
original position.
OPERATION
Drilling operation (Fig. 5)
Always use the top or back grip (auxiliary handle) and
firmly hold the tool by top or back grip and switch handle
during operations.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The
exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• Avoid drilling in material that you suspect contains
hidden nails or other things that may cause the bit to
bind or break.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 6 & 7)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Drill bits
• Hole saws
• Angle attachment
• Chuck key
•Grip 36
• Depth gauge assembly
•Wrench
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
): 2.5 m/s
h, D
2
2
or less
ENG900-1
ENG901-1
4
Page 5
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Drill
Model No./ Type: DS4012
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
11.7.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
5
Page 6
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Gâchette
2Bouton de verrouillage
3Levier de l’inverseur
SPÉCIFICATIONS
ModèleDS4012
Capacités
Vitesse à vide (min
Longueur totale340 mm
Poids net2,8 kg
Catégorie de sécurité/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour percer dans le bois, le métal et le
plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il peut de ce fait être alimenté sans mise à la
terre.
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR PERCEUSE
1. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil
comporte un risque de blessure.
4Clé de mandrin
5Trait de limite d’usure
6Bouchons de porte-charbon
Acier13 mm
Bois36 mm
–1
)0 – 600
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
7Tournevis
2. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous
effectuez des travaux au cours desquels
l’accessoire tranchant peut entrer en contact
avec des fils cachés ou avec le cordon
d’alimentation de l’outil. Le contact de l’accessoire
tranchant avec un fil sous tension peut également
mettre sous tension les parties métalliques
exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc
électrique chez l’utilisateur.
3. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
4. Tenez l’outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
6. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
7. Ne touchez pas l’embout de perçage ou la pièce
immédiatement après l’exécution du travail ; ils
peuvent être extrêmement chauds et vous brûler
la peau.
8. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la
poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée
ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les
consignes de sécurité du fournisseur du
matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
6
Page 7
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la
position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette.
Pour arrêter l’outil, libérez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette,
enfoncez le bouton de verrouillage puis relâchez la
gâchette.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de
commencer le travail.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
• Si vous ne parvenez pas à appuyer sur la gâchette,
vérifiez que l’inverseur est bien en position D (côté A)
ou en position E (côté B).
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Déplacez le levier de l’inverseur
jusqu’à la position
sens des aiguilles d’une montre, ou jusqu’à la position
E (côté B) pour une rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
D (côté A) pour une rotation dans le
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Pose de la poignée supérieure (poignée
auxiliaire) (Fig. 3)
Vissez fermement la poignée supérieure sur l’outil.
Pose ou retrait de l’embout de perçage (Fig. 4)
Pour poser l’embout, insérez-le à fond dans le mandrin.
Serrez le mandrin à la main. Mettez la clé de mandrin
dans chacun des trois orifices et tournez dans le sens
des aiguilles d’une montre. Vous devez serrer les trois
orifices de mandrin de manière égale.
Pour retirer l’embout, tournez la clé de mandrin dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre dans un seul
des orifices, puis desserrez le mandrin à la main.
Après l’utilisation de la clé de mandrin, n’oubliez pas de
la remettre à sa position initiale.
UTILISATION
Perçage (Fig. 5)
Utilisez toujours la poignée supérieure ou la poignée
arrière (poignée auxiliaire), et tenez l’outil fermement par
la poignée supérieure ou par la poignée arrière ainsi que
par la poignée revolver (gâchette) lorsque vous
travaillez.
Perçage dans le bois
Lorsque vous percez dans le bois, vous obtiendrez un
résultat optimal avec un foret à bois équipé d’une vis de
guidage. La vis-guide rend le perçage plus aisé en tirant
l’embout à l’intérieur de la pièce.
Perçage dans le métal
Pour que l’embout ne glisse pas quand vous commencez
à percer un trou, faites une entaille à l’aide d’un pointeau
et d’un marteau à l’emplacement prévu pour le trou.
Placez la pointe de l’embout dans l’entaille et
commencez à percer.
Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux.
Seuls le fer et le laiton doivent être percés à sec.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélèrera pas le
perçage. En fait, la pression excessive abîmera la
pointe de l’embout, causera une baisse de rendement
de l’outil et réduira sa durée de service.
• Une force de torsion très élevée s’exerce sur l’outil/le
foret lorsque le foret débouche de l’autre côté. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
commence à déboucher de l’autre côté de la pièce.
• Un embout coincé peut être retiré en réglant
simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour faire
marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement
marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à l’aide d’un étau
ou d’un dispositif de fixation similaire.
• Évitez de percer dans des matériaux susceptibles de
contenir des clous cachés ou d’autres objets sur
lesquels le foret risque de se coincer ou de casser.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 6 et 7)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
7
Page 8
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•Forets
• Scies cloches
• Adaptateur pour perçage d’angle
• Clé de mandrin
• Poignée 36
• Guide de profondeur
• Clé
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 81 dB (A)
pA
) : 92 dB (A)
WA
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, D
2
ENG900-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
ENG901-1
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH101-18
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Perceuse
N° de modèle / Type : DS4012
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen
technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Bohren in Holz, Metall und
Kunststoff vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle
angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit
Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind
doppelt schutzisoliert und können daher auch an
Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BOHRMASCHINE
1. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit der Maschine geliefert wurde(n). Verlus t
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel
kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit
Handhaltung.
7. Vermeiden Sie eine Berührung des
Bohrereinsatzes oder des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile
noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen
verursachen können.
8. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
9
Page 10
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der
Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den
Elektronikschalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich
durch verstärkte Druckausübung auf den
Elektronikschalter.
Zum Ausschalten den Elektronikschalter loslassen.
Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen, den
Arretierknopf hineindrücken, und dann den
Elektronikschalter loslassen.
Zum Ausrasten der Sperre den Elektronikschalter bis
zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 2)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen
ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch
laufender Maschine kann die Maschine beschädigt
werden.
• Falls sich der Elektronikschalter nicht hineindrücken
lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter
vollständig auf der Stellung D (Seite A) oder E
(Seite B) steht.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter für
Rechtsdrehung auf die Stellung
Linksdrehung auf die Stellung
D (Seite A) bzw. für
E (Seite B).
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Obergriffs (Zusatzgriff) (Abb. 3)
Den Obergriff fest in das Maschine einschrauben.
Montage und Demontage des Bohrereinsatzes
(Abb. 4)
Den Bohrereinsatz zum Montieren bis zum Anschlag in
das Futter einführen. Das Futter von Hand anziehen.
Den Futterschlüssel in jedes der drei Löcher einsetzen
und im Uhrzeigersinn drehen. Das Futter in allen drei
Löchern mit gleicher Kraft anziehen.
Den Futterschlüssel zum Demontieren des
Bohrereinsatzes nur in ein Loch einführen und entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen, bevor das Futter von Hand
gelöst wird.
Bringen Sie den Bohrfutterschlüssel nach Gebrauch
wieder an seinem ursprünglichen Platz an.
BETRIEB
Bohrbetrieb (Abb. 5)
Verwenden Sie stets den oberen oder hinteren Griff
(Zusatzgriff), und halten Sie das Werkzeug während der
Arbeit mit beiden Händen am oberen oder hinteren Griff
und dem Schaltergriff fest.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das
Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu
vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem
Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze
des Bohrers in die Vertiefung, und beginnen Sie mit dem
Bohren.
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von
Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt
werden.
VORSICHT:
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Leistungsfähigkeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes
Rückdrehmoment auf Werkzeug und Bohrer. Halten
Sie daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie
Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus
dem Werkstück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Kleine Werkstücke sind stets in einen Schraubstock
oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung einzuspannen.
• Vermeiden Sie das Anbohren von Material, bei dem
Sie den Verdacht haben, dass verborgene Nägel oder
andere Gegenstände vorhanden sind, die Klemmen
oder Abbrechen des Bohrers verursachen können.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 6 und 7)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem
Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten
Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und
drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
10
Page 11
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Bohrereinsätze
• Lochsägen
• Winkelaufsatz
• Futterschlüssel
•Griff 36
• Tiefenanschlageinheit
• Schraubenschlüssel
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
Gehörschutz tragen
): 2,5 m/s2 oder weniger
h, D
2
ENG900-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENG901-1
ENH101-18
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Bohrmaschine
Modell-Nr./ Typ: DS4012
den folgenden europäischen Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
11.7.2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
11
Page 12
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1Interruttore
2Bottone di blocco
3Leva interruttore di inversione
DATI TECNICI
ModelloDS4012
Capacità
Velocità senza carico (min
Lunghezza totale340 mm
Peso netto2,8 kg
Classe di sicurezza/II
• Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo,
i presenti dati tecnici sono soggetti a cambiamenti
senza avviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
L’utensile è progettato per la foratura del legno, metallo e
plastica.
Alimentazione
Questo utensile deve essere collegato soltanto a una
fonte di alimentazione con la stessa tensione indicata
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esso ha un doppio
isolamento, per cui può essere usato anche con le prese
di corrente sprovviste della messa a terra.
Avvertimenti generali per la sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
AVVERTIMENTI PER LA ICUREZZA DEL
TRAPANO
1. Usare i manici ausiliari, se sono in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può causare un
incidente all’operatore.
4Chiave portapunta
5Segno di limite
6Tappo portaspazzola
Acciaio13 mm
Legno36 mm
–1
)0 – 600
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
7Cacciavite
2. Tenere l’utensile elettrico per le superfici di
presa isolate quando si esegue una operazione
che potrebbe causare il contatto dell’accessorio
di taglio con fili elettrici nascosti o con il suo
stesso cavo. L’accessorio di taglio che fa contatto
con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe
mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico e dare una scossa
all’operatore.
3. Accertarsi che i piedi siano appoggiati
saldamente.
Accertarsi che non ci siano persone sotto
quando si usa l’utensile in luoghi alti.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
7. Non toccare la punta trapano o il pezzo
immediatamente dopo una operazione; essi
potrebbero essere estremamente caldi e
bruciare la pelle.
8. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitare di inspirare la polvere e il contatto
con la pelle. Seguire i dati per la sicurezza del
fornitore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la
familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme per la sua sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o
la mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di
controllarne il funzionamento.
12
Page 13
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare sempre che l’interruttore funzioni
correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF”
quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sull’interruttore.
Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore,
spingere dentro il bottone di blocco e rilasciare poi
l’interruttore.
Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente l’interruttore e poi rilasciarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
una operazione.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile lo
si potrebbe danneggiare.
• Se non è possibile schiacciare l’interruttore, accertarsi
che l’interruttore di inversione sia regolato
completamente sulla posizione D (lato A) o sulla
posizione E (lato B).
L’utensile è dotato di un interruttore di inversione per il
cambiamento della direzione di rotazione. Spostare la
leva interruttore di inversione sulla posizione
per la rotazione in senso orario, oppure sulla posizione
E (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
D (lato A)
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione o rimozione della punta trapano
(Fig. 4)
Per installare la punta, inserirla nel portapunta finché non
può andare più oltre. Stringere il portapunta a mano.
Mettere la chiave portapunta in ciascuno dei tre fori, e
stringere in senso orario. Stringere tutti e tre i fori in
modo uniforme.
Per rimuovere la punta, girare in un solo foro la chiave
portapunta in senso antiorario, e allentare poi il
portapunta a mano.
Dopo aver usato la chiave del portapunta, accertarsi di
rimetterla nella sua posizione originale.
FUNZIONAMENTO
Operazione di foratura (Fig. 5)
Usare sempre l’impugnatura superiore o posteriore
(manico ausiliario), tenere saldamente l’utensile per
l’impugnatura superiore o posteriore e scambiare manico
durante le operazioni.
Foratura del legno
Per la foratura del legno si ottengono i risultati migliori
con i trapani per legno dotati di una vite guida. La vite
guida facilita la foratura attirando la punta nel pezzo.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si pratica un foro,
fare una tacca sul punto da forare con un punzone
centrato usando un martello. Mettere la punta sulla tacca
e cominciare a forare.
Per la foratura dei metalli si deve usare un lubrificante di
taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che vanno
forati a secco.
ATTENZIONE:
• Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, tale pressione
eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta, a
ridurre le prestazioni dell’utensile e ad accorciare la vita
di servizio dell’utensile.
• Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima
forza torcente al momento della fuoriuscita dal foro.
Tenere saldamente l’utensile e procedere con
attenzione quando la punta comincia a fuoriuscire dal
pezzo.
• Una punta incastrata può essere rimossa regolando
semplicemente l’interruttore di inversione per la
rotazione inversa in modo da farla retrocedere.
L’utensile potrebbe però retrocedere dal pezzo
improvvisamente se non viene tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa o altro
dispositivo simile di bloccaggio.
• Evitare di forare materiali che si pensa possano
contenere chiodi o altri oggetti nascosti, che
potrebbero storcere o rompere la punta.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 6 e 7)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
del limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e
libere di slittare nelle portaspazzole. Entrambe le
spazzole di carbone devono essere sostituite allo stesso
tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire le nuove spazzole e fissare i tappi dei
portaspazzole.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, qualsiasi altra manutenzione o
regolazione devono essere eseguite da un centro
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
13
Page 14
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori
soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,
rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Punte trapano
• Seghe cilindriche
• Accessorio angolare
• Chiave portapunta
• Impugnatura 36
• Gruppo calibro di profondità
•Chiave
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
Livello potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchie
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: foratura dei metalli
Emissione di vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 o meno
h, D
2
ENG900-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Accertarsi di identificare le misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore basate sulla stima
dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo
(tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,
come le volte in cui l’utensile viene spento e quando
gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENG901-1
ENH101-18
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Trapano
Modello No./ Tipo: DS4012
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai
documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
• Vanwege ons voortgaand onderzoeks- en
ontwikkelingsprogramma kunnen de bijgaande
technische gegevens zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
• De technische gegevens kunnen van land tot land
verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bestemd voor het boren in hout,
metaal en kunststoffen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase
wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is
dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een nietgeaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
BOORMACHINE
1. Gebruik hulphandgrep(en), indien bij het
gereedschap geleverd. Verliezen van de macht
over het gereedschap kan letsel veroorzaken.
4Klembussleutel
5Limietmarkering
6Dop van koolborstelhouder
Staal13 mm
Hout36 mm
–1
)0–600
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
7Schroevendraaier
2. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar de boorpunt
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Als een draad die onder
stroom staat wordt ingesneden, kunnen de metalen
delen van het gereedschap ook onder stroom
komen te staan en kunt u een gevaarlijke schok
krijgen.
3. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat.
Let bij het werken op hoge plaatsen op dat er
zich niemand recht onder u bevindt.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
6. Laat het gereedschap niet ingeschakeld achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het
stevig vasthoudt.
7. Raak direct na uw werk de boorkop of het
werkstuk niet aan; ze kunnen erg heet zijn en u
zou zich kunnen branden.
8. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën
bevatten. Vermijd dan het contact met uw huid
en zorg dat u geen stof inademt. Volg de
veiligheidsvoorschriften van de fabrikant van het
materiaal.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven
veiligheidsvoorschriften voor dit product.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
15
Page 16
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Werking van de schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens u het gereedschap op een stopcontact
aansluit, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
naar behoren functioneert en bij loslaten naar de “OFF”
stand terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. U kunt de snelheid van het
gereedschap verhogen door de trekkerschakelaar harder
in te drukken.
Laat de trekkerschakelaar los om te stoppen.
Voor doorlopend gebruik drukt u eerst de
trekkerschakelaar en dan de vergrendelknop in, dan kunt
u de trekkerschakelaar loslaten.
Om het gereedschap te stoppen vanuit de vergrendelde
stand, drukt u de trekkerschakelaar helemaal in en laat u
die vervolgens los.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Controleer voordat u gaat werken altijd eerst de
draairichting van het gereedschap.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap helemaal tot stilstand is gekomen. Als u
de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog
draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Als de trekkerschakelaar niet ingedrukt kan worden,
controleert u dan of de omkeerschakelaar helemaal
naar de stand D (zijde A) of naar de stand E (zijde
B) is gezet.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de
omkeerschakelaar naar de stand
rechtse draairichting, of naar stand
linkse draairichting.
D (zijde A) voor
E (zijde B) voor
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen van de bovenhandgreep
(hulphandgreep) (Fig. 3)
Schroef de bovenhandgreep stevig aan het gereedschap
vast.
Boorkop aanbrengen of verwijderen (Fig. 4)
Om een boor aan te brengen, steekt u die zo ver
mogelijk in de klembus. Draai de klembus met de hand
vast. Steek de klembussleutel in elk van de drie
openingen en draai ze kloksgewijze vast. Zorg dat u alle
drie klembusopeningen in gelijke mate vastdraait.
Om de boor te verwijderen, draait u de klembussleutel in
slechts één enkele opening linksom en dan draait u de
klembus verder met de hand los.
Berg de klembussleutel na het gebruik weer op zijn
oorspronkelijke plaats op.
BEDIENING
Gewoon boren (Fig. 5)
Gebruik altijd de bovenhandgreep of achterhandgreep
(hulphandgreep) en houd bij het werk het gereedschap
stevig vast aan deze boven- of achterhandgreep en de
schakelhandgreep.
Boren in hout
Bij het boren in hout verkrijgt u de beste resultaten met
houtboortjes voorzien van een geleideschroefpunt. De
geleideschroef vergemakkelijkt het boren door de
boorkop in het werkstuk te trekken.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boorkop bij het begin van het
boren zijdelings wegglijdt, maakt u met een hamer en
een centerpons een inkeping precies op de plaats waar u
wilt boren. Plaats dan de punt van de boorkop in de
inkeping en begin met boren.
Gebruik bij het boren in metaal een smeermiddel.
Uitzonderingen hierbij zijn ijzer en koper, die droog
geboord moeten worden.
LET OP:
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken
alleen maar leiden tot beschadiging van de boor,
mindere prestaties van het gereedschap en verkorting
van de levensduur van het gereedschap.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt er
plotseling een enorme wringende kracht uitgeoefend
op het gereedschap/de boor. Houd het gereedschap
vooral stevig vast wanneer de boor bijna door het
werkstuk heen begint te breken.
• Een vastgelopen boorkop kan eenvoudig verwijderd
worden door de draairichting te veranderen met de
omkeerschakelaar, om zo de boorkop los te halen.
Houd het gereedschap daarbij wel stevig vast, want er
is kans op een plotselinge terugslag.
• Zet kleinere werkstukken altijd stevig vast in een
bankschroef of dergelijk soort klem.
• Ga niet boren in materialen waarvan u vermoedt dat er
verborgen spijkers of andere dingen in aanwezig zijn
waarop de boor zou kunnen vastlopen of zelfs breken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u begint met
inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 6 en 7)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de
limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels
schoon zodat ze goed in de houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
borstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen
weer goed vast.
16
Page 17
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita
servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Boorkoppen
• Gatenzagen
• Hoekbevestiging
• Klembussleutel
• Greep 36
• Complete diepteaanslag
• Sleutel
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen
bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze
accessoires kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 of lager
h, D
ENG900-1
2
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENG901-1
ENH101-18
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Boormachine
Modelnr./ Type: DS4012
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
11.7.2014
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Directeur
17
Page 18
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Gatillo interruptor
2Botón de bloqueo
3Interruptor inversor
ESPECIFICACIONES
ModeloDS4012
Capacidades
Velocidad en vacío (min
Longitud total340 mm
Peso neto2,8 kg
Clase de seguridad/II
• Debido a nuestro continuado programa de
investigación y desarrollo, las especificaciones
indicadas aquí están sujetas a cambio sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar en madera,
metal y plástico.
Alimentación
La herramienta solamente debe ser conectada a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y solamente
puede ser utilizada con corriente alterna monofásica. La
herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente,
también puede utilizarse con tomas de corriente sin
conductor de puesta a tierra.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
TALADRO
1. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede
ocasionar heridas personales.
4Llave de mandril
5Marca límite
6Tapón portaescobillas
Acero13 mm
Madera36 mm
–1
)0 – 600
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
7Destornillador
2. Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con el propio cable, sujete la
herramienta eléctrica solamente por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto del
accesorio de corte con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar
una descarga eléctrica al operario.
3. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
4. Sujete la herramienta firmemente.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
6. No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
7. No toque la broca ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y podrían y quemarle
la piel.
8. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que podrán ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
18
Page 19
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el interruptor de gatillo se
acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF”
cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la
herramienta aumenta incrementando la presión en el
gatillo interruptor.
Suelte el gatillo interruptor para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo
interruptor, presione hacia dentro el botón de bloqueo y
después suelte el gatillo interruptor.
Para parar la herramienta desde la posición bloqueada,
apriete el gatillo interruptor completamente, después
suéltelo.
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de giro antes de que la
herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Si el gatillo interruptor no se puede apretar, compruebe
que el interruptor inversor está puesto completamente
en la posición D (lado A) o la posición E (lado B).
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del
interruptor inversor a la posición
la derecha o a la posición
izquierda.
D (lado A) para giro a
E (lado B) para giro a la
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier
trabajo en ella.
Instalación de la empuñadura superior (mango
auxiliar) (Fig. 3)
Enrosque la empuñadura superior en la herramienta
firmemente.
Instalación o desmontaje de la broca (Fig. 4)
Para instalar la broca, introdúzcala en el mandril hasta el
fondo. Apriete el mandril a mano. Ponga la llave de
mandril en cada uno de los tres agujeros y apriete hacia
la derecha. Asegúrese de apretar los tres agujeros del
mandril uniformemente.
Para quitar la broca, gire la llave de mandril hacia la
izquierda en uno de los agujeros solamente, después
afloje el mandril a mano.
Después de utilizar la llave de mandril, asegúrese de
ponerla otra vez en su posición original.
OPERACIÓN
Operación de perforación (Fig. 5)
Utilice siempre la empuñadura superior o posterior
(mango auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por
la empuñadura superior o posterior y del interruptor
durante las operaciones.
Perforación en madera
Cuando perfore en madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con un
tornillo guía. El tornillo guía facilita la perforación tirando
de la broca hacia el interior de las piezas de trabajo.
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el
agujero, haga una mella con un punzón y martillo en el
punto a taladrar. Ponga la punta de la broca en la mella y
comience a perforar.
Utilice un lubricante para operaciones de corte cuando
perfore metales. Las excepciones son acero y latón que
deberán ser perforados en seco.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá perforar más rápido. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de servicio.
• En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca.
Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado
cuando la broca comience a penetrar en la pieza de
trabajo.
• Una broca atascada podrá extraerse simplemente
poniendo el interruptor inversor en giro inverso para
que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá
retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
• Evite taladrar en materiales que sospeche puedan
tener clavos ocultos u otras cosas que puedan hacer
que la broca se trabe o rompa.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está
apagada y desenchufada antes de emprender
cualquier tarea de inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración,
deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 6 y
7)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan
desgastado hasta la marca límite. Mantenga las
escobillas de carbón limpias de forma que entren
libremente en los portaescobillas. Deberán reemplazarse
ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice
únicamente escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones
portaescobillas.
19
Page 20
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otro
mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizado de Makita, siempre con
piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o
aditamento puede suponer un riesgo de lesiones
personales. Utilice el accesorio o aditamento
exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos
accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Brocas
• Brocas de corona
• Accesorio angular
• Llave de mandril
• Empuñadura de 36
• Conjunto de tope de profundidad
•Llave
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: perforar en metal
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 o menos
h, D
2
ENG900-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
ENG901-1
ENH101-18
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Ta la d ro
Modelo N°/ Tipo: DS4012
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
11.7.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
20
Page 21
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Gatilho do interruptor
2Botão de bloqueio
ESPECIFICAÇÕES
ModeloDS4012
Capacidades
Velocidade em vazio (min
Comprimento total340 mm
Peso líquido2,8 kg
Classe de segurança/II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para perfurar madeira, metal e
plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentação
CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e
pode, por isso, utilizar também tomadas sem ligação à
terra.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
FURADEIRA
1. Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar
ferimentos pessoais.
3Alavanca do interruptor de
inversão
4Chave de mandril
Aço13 mm
Madeira 36 mm
–1
)0–600
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
5Marca limite
6Tampa do porta escovas
7Chave de parafusos
2. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos
isolados ao realizar uma operação onde o
acessório de corte possa tocar em fios
eléctricos escondidos ou no seu próprio fio. O
acessório de corte que entra em contacto com um
fio “vivo” pode tornar as partes metálicas expostas
da ferramenta eléctrica “vivas” e causar choque
eléctrico ao operador.
3. Certifique-se sempre que possui uma base
firme.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando usa a ferramenta em locais elevados.
4. Segure a ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes
giratórias.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
7. Não toque na broca ou na peça de trabalho
imediatamente após a operação; podem estar
extremamente quentes e queimar a sua pele.
8. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a inalação
de poeira e o contacto com a pele. Siga os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de regular
ou verificar o funcionamento da ferramenta.
21
Page 22
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de
que o gatilho do interruptor funciona correctamente e
volta para a posição de desligado (OFF) quando
libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta de acordo com a pressão no gatilho do
interruptor.
Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho do
interruptor, empurre o botão de bloqueio e em seguida
solte o gatilho do interruptor.
Para parar a ferramenta da posição de bloqueada,
aperte completamente o gatilho do interruptor, em
seguida solte-o.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
• Utilize o interruptor de inversão só depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar pode
danificá-la.
• Se não for possível premir o disparador tipo interruptor,
verifique se o interruptor de inversão está na posição
D (lado A) ou na posição E (lado B).
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
interruptor de inversão para a posição
rotação para a direita ou para a posição
para rotação para a esquerda.
D (lado A) para
E (lado B)
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
executar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalação do punho superior (pega auxiliar)
(Fig. 3)
Aparafuse firmemente o punho superior na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de perfuração (Fig. 4)
Para instalar a broca, coloque-a no mandril até onde
puder ir. Aperte o mandril à mão. Coloque a chave de
mandril em cada um dos três orifícios e aperte para a
direita. Certifique-se de que aperta uniformemente todos
os três orifícios do mandril.
Para retirar a broca, rode a chave de mandril para a
esquerda em apenas um orifício, depois solte o mandril
à mão.
Depois de utilizar a chave do mandril, certifique-se que a
volta a colocar na posição original.
OPERAÇÃO
Perfuração (Fig. 5)
Utilize sempre o punho superior ou traseiro (pega
auxiliar) e segure firmemente a ferramenta pelo punho
superior ou traseiro e troque de pega durante as
operações.
Perfurar em madeira
Quando perfurar em madeira, os melhores resultados
são obtidos com brocas para madeira equipadas com
um parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração
mais fácil empurrando a broca para a peça de trabalho.
Perfurar em metal
Para evitar que a broca deslize quando começa a
perfurar um orifício, faça um entalhe com punção de bico
e martelo no ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da
broca no entalhe e comece a perfurar.
Utilize um lubrificante de corte quando perfurar metais.
As excepções são ferro e latão que devem ser
perfurados a seco.
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Na realidade, esta pressão
excessiva servirá apenas para danificar a ponta da sua
broca, diminuir o desempenho da ferramenta e
encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• Sente-se uma força de torção tremendamente forte na
ferramenta/broca enquanto o orifício está a ser
perfurado. Segure firmemente a ferramenta e tenha
todo o cuidado quando a broca começa a perfurar a
peça de trabalho.
• Uma broca presa pode ser retirada colocando-se
simplesmente o interruptor de inversão para rotação
inversa para fazê-la sair. No entanto, a ferramenta
pode saltar para trás de repente se não a agarrar
firmemente.
• Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou equipamento semelhante.
• Evite perfurar em material que suspeite conter pregos
ocultos ou outros objectos que possam fazer com que
a broca dobre ou parta.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção,
desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da
tomada de corrente.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 6 e 7)
Retire e inspeccione as escovas de carvão
regularmente. Substitua-as quando estiverem gastas até
à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e
a deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas
de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Utilize só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas
e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as
reparações e outras acções de manutenção ou ajustes
devem ser executados pelos centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
22
Page 23
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações
relativas a estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência Makita local.
• Brocas de perfuração
• Serras de copo
• Acessórios angulares
• Chave de mandril
• Punho 36
• Conjunto de regulador de profundidade
•Chave
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L
Nível do som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
WA
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVI SO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
): 81 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 ou inferior
h, D
2
ENG900-1
ENG901-1
ENH101-18
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Furadeira
Modelos n°/Tipo: DS4012
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN60745
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está
disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
11.7.2014
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Director
23
Page 24
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Afbryderknap
2Låseknap
3Omløbsvælger
SPECIFIKATIONER
ModelDS4012
Kapaciteter
Omdrejninger ubelastet (min
Længde i alt340 mm
Nettovægt2,8 kg
Sikkerhedsklasse/II
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til boring i træ, metal og plastic.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. De er
dobbeltisolerede og kan derfor også tilsluttes kontakter
uden jordledning.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
BOREMASKINE
1. Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis
sådanne følger med maskinen. Hvis herredømmet
over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.
2. Hold altid maskinen i dens isolerede
håndtagsflader, når De udfører et arbejde, hvor
skæreværktøjet kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller dets egen ledning.
Skæretilbehør, som kommer i kontakt med en
“strømførende” ledning, kan gøre el-værktøjets ikkeisolerede metaldele “strømførende”, hvilket kan give
operatøren elektrisk stød.
3. Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
4Patronnøgle
5Slidmarkering
6Kulholderdæksel
Stål13 mm
Træ36 mm
–1
)0 – 600
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
7Skruetrækker
4. Hold godt fast i maskinen.
5. Hold hænderne væk fra roterende dele.
6. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend kun
maskinen håndholdt.
7. Rør ikke ved borebitten eller arbejdsstykket
umiddelbart efter arbejdet; da de kan være
meget varme og give hudforbrændinger.
8. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med at forhindre
inhalering af støv og hudkontakt. Følg materialeleverandørens sikkerhedsdata.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de i denne brugsvejledning givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at der er slukket for maskinen og at den
er taget ud af forbindelse, inden maskinens funktion
justeres eller kontrolleres.
Afbryderanvendelse (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før der tændes for maskinen, skal det altid
kontrolleres, at afbryderkontakten fungerer rigtigt og
returnerer til “OFF”-stillingen, når den slippes.
For at starte værktøjet, trykkes der blot på
afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved at man
øger trykket på afbryderknappen.
Slip afbryderknappen for at stoppe.
For uafbrudt anvendelse skal man trykke
afbryderknappen ind, trykke låseknappen ind, og derefter
slippe afbryderknappen.
For at stoppe maskinen fra den låste position, skal man
trykke afbryderknappen helt ind og derefter slippe den.
24
Page 25
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omløbsretningen, inden arbejdet
påbegyndes.
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt
standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden
maskinen er helt standset, kan maskinen lide skade.
• Hvis afbryderknappen ikke kan trykkes ned, skal man
se efter, om omløbsvælgeren er sat helt til D
stillingen (A-side) eller til E stillingen (B-side).
Denne maskine har en omløbsvælger til ændring af
omløbsretningen. Flyt omløbsvælgeren til
(A-side) for rotation med uret eller til
side) for rotation mod uret.
D positionen
E positionen (B-
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af
forbindelse, inden der udføres noget arbejde på
maskinen.
Påsætning af tophåndtag (hjælpehåndtag) (Fig. 3)
Skru tophåndtaget sikkert fast på maskinen.
Montering og afmontering af borebit (Fig. 4)
Bitten monteres ved at man sætter den så langt ind i
patronen som den kan komme. Stram patronen med
hånden. Anbring patronnøglen i hvert af de tre huller og
stram i retningen med uret. Sørg for at stramme alle tre
patronhuller ens.
Bitten fjernes ved at man drejer patronnøglen mod uret i
kun ét hul og derefter løsner patronen med hånden.
Sørg for at sætte patronnøglen til udgangspositionen
efter brug.
BETJENING
Boring (Fig. 5)
Anvend altid top- eller baghåndtaget (hjælpehåndtag) og
hold godt fast i maskinen med top- og baghåndtaget og
afbrydergrebet under arbejdet.
Boring i træ
Når der bores i træ, opnås det bedste resultat med
træbor, som er udstyret med en ledeskrue. Ledeskruen
gør boring lettere, idet den trækker boret ind i
arbejdsemnet.
Boring i metal
For at forhindre bitten i at glide, når man begynder at
lave et hul, skal man lave et hak med en kørner og en
hammer på det punkt, hvor der skal bores. Anbring
spidsen af bitten i hakket og begynd boringen.
Brug skæresmørelse, når der bores i metal.
Undtagelserne er jern og messing, som skal tørbores.
FORSIGTIG:
• Et kraftigere tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. Faktisk vil et kraftigere tryk kun føre til skade
på bitspidsen, nedsætte maskinen ydelse og afkorte
maskinens levetid.
• Maskinen/borebitten udsættes for en voldsom
vridningskraft, når der brydes igennem hullet. Hold
maskinen godt fast og udvis forsigtighed, når
borebitten begynder at bryde gennem emnet.
• En bit, der har sat sig fast, kan fjernes ved at man
ganske enkelt sætter omløbsvælgeren til baglæns
rotation for at bakke ud. Imidlertid kan maskinen
pludselig bakke ud, hvis man ikke holder godt fast i
den.
• Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller en
lignende fastgøringsanordning.
• Undlad at bore i materialer, der kan indeholde skjulte
søm eller andet, der kan få boret til at knække eller
sætte sig fast.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud, før der udføres eftersyn eller
vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
Udskiftning af kul (Fig. 6 og 7)
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at afmontere
kulholderdækslerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og
fastgør derefter kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita service center med
anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for
personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til
det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette
tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
Servicecenter.
• Borebits
• Hulsave
• Vinkeltilbehør
• Patronnøgle
• Greb 36
• Dybdemålersamling
• Gaffelnøgle
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskellige fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
Bær høreværn
25
Page 26
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
): 2,5 m/s2 eller mindre
h, D
2
ENG901-1
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
værktøjet kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
værktøjet anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor værktøjet er
slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENH101-18
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Boremaskine
Model nr./ Type: DS4012
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που
εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τρυπάνισμα σε ξύλο,
μέταλλο και πλαστικό.
Ρευματοδότηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μόνο με παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά έχουν διπλή μόνωση και, κατά συνέπεια, μπορούν
να συνδεθούν σε πρίζες χωρίς σύρμα γείωσης.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΥΠΑΝΙΟΥ
1. Να χρησιμοποιείτετη(ις) βοηθητική(ές) λαβή(ές),
εάν παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
4Κλειδίσφιγκτήρα
5Σημάδιορίου
6Καπάκιθήκηςψήκτρας
Ατσάλι13 χιλ
Ξύλο36
–1
)0–600
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
7Κατσαβίδι
χιλ
2. Να κρατάτετοηλεκτρικόεργαλείοαπότις
μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης κατά την
εκτέλεση εργασιών όπου το παρελκόμενο κοπής
ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή το δικό του καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο,
μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του
ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια
ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
3. Να βεβαιώνεστεπάντοτεότιστέκεστεσταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
4. Κρατήστε το εργαλείο
5. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε
περιστρεφόμενα μέρη.
6. Μην αφήνετετοεργαλείοσελειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
7. Μην αγγίζετετημύτητρυπανίσματος ή το
τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία του
εργαλείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και
να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα
8. Μερικά υλικάπεριέχουνχημικάπουμπορείνα
είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την
εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που
σταθερά.
σας.
παρέχονται από τον προμηθευτή.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤ Ε Σ .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ
ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες
ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
27
Page 28
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Δράση διακόπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα, να ελέγχετε
πάντα να δείτε ότι η σκανδάλη διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει
αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε την σκανδάλη διακόπτη για να
Για συνεχόμενη λειτουργία, πατήστε τη σκανδάλη
διακόπτη, πατήστε το κουμπί ασφάλισης και μετά αφήστε
τη σκανδάλη διακόπτη.
Για να σταματήστε το εργαλείο από την κλειδωμένη θέση,
τραβήξτε πλήρως τη σκανδάλη διακόπτη και κατόπιν
αφήστε την.
σταματήσει.
Λειτουργία διακόπτη αντιστροφής (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση περιστροφής πριν
από τη λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε το διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού το
εργαλείο σταματήσει εντελώς. Η αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
• Αν δεν μπορείτε να πατήσετε τη σκανδάλη διακόπτη,
ελέγξτε αν ο διακόπτης αντιστροφής είναι ρυθμισμένος
πλήρως
στηθέσηD (πλευρά A) ή στη θέση E
(πλευρά B).
Αυτό το εργαλείο έχει ένα διακόπτη αντιστροφής για να
αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Μετακινήστε το
μοχλό διακόπτη αντιστροφής στη θέση
για δεξιόστροφη περιστροφή ή στη θέση
για αριστερόστροφη περιστροφή.
D (πλευρά A)
E (πλευρά B)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία στο εργαλείο.
Τοπο θέτη ση άνω λαβής (βοηθητική λαβή) (Εικ. 3)
Βιδώστε με ασφάλεια την άνω λαβή στο εργαλείο.
Τοπο θέτη ση ή αφαίρεση μύτης τρυπανιού (Εικ. 4)
Για να τοποθετήσετε μια μύτη, τοποθετήστε τη στην
κεφαλή όσο περισσότερο γίνεται. Σφίξτε το σφιγκτήρα με
το χέρι. Τοποθετήστε το κλειδί σφιγκτήρα σε κάθε μία
από τις τρεις οπές και σφίξτε δεξιόστροφα. Βεβαιωθείτε
να σφίξετε ομοιόμορφα και τις τρεις οπές του σφιγκτήρα.
Για να βγάλετε τη μύτη, περιστρέψτε αριστερόστροφα το
κλειδί σφιγκτήρα σε
σφιγκτήρα με το χέρι.
Αφού χρησιμοποιήσετε το κλειδί σφιγκτήρα, βεβαιωθείτε
να το επιστρέψετε στην αρχική θέση του.
μία μόνο οπή και κατόπιν ξεσφίξτε το
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία τρυπανίσματος (Εικ. 5)
Να χρησιμοποιείτε πάντα την άνω ή πίσω λαβή
(βοηθητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο
από την άνω ή πίσω λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά την
εκτέλεση των εργασιών.
Τρυπάνισμα ξύλου
Όταν τρυπανίζετε σε ξύλο, έχετε καλύτερα αποτελέσματα
με μύτες για ξύλο εξοπλισμένες με βίδα οδήγησης. Η
βίδα οδήγησης κάνει το
τραβάει την αιχμή μέσα στο τεμάχιο εργασίας.
Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Για να μην ολισθήσει μια μύτη όταν ξεκινάτε τη
δημιουργία μιας οπής, κάντε ένα κοίλωμα με πόντα και
σφυρί στο σημείο όπου θα τρυπανίσετε. Το π ο θ ε τ ή σ τ ε τη
μύτη στο κοίλωμα και ξεκινήστε το τρυπάνισμα.
Όταν τρυπανίζετε μέταλλα, χρησιμοποιήστε λιπαντικό
κοπής. Εξαίρεση αποτελούν
οποία θα πρέπει να τρυπανίζετε στεγνά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η υπερβολική πίεση στο εργαλείο δεν επιταχύνει τη
διάτρηση. Στην πραγματικότητα, αυτή η υπερβολική
πίεση προκαλεί ζημία στο άκρο της μύτης, μείωση της
απόδοσης όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
• Στο εργαλείο/μύτη ασκείται τεράστια δύναμη
περιστροφής τη
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και προσέχετε ιδιαίτερα
τη στιγμή που η αιχμή διαπερνάει το τεμάχιο εργασίας.
• Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλοκαρισμένη μύτη με
απλή ρύθμιση του διακόπτη αντιστροφής στη θέση
αντίστροφης περιστροφής, ώστε η μύτη να
οπισθοχωρήσει. Πάντως, το εργαλείο ενδέχεται να
οπισθοχωρήσει έξω από την
κρατάτε σταθερά.
• Να ασφαλίζετε πάντα τα μικρά τεμάχια εργασίας σε
μέγγενη ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης.
• Αποφεύγετε το τρυπάνισμα σε υλικά που υποπτεύεστε
ότι περιέχουν κρυφά καρφιά ή άλλα αντικείμενα που
μπορεί να προκαλέσουν την εμπλοκή ή τη θραύση της
μύτης.
τρυπάνισμα ευκολότερο επειδή
τοσίδεροκαιοχάλυβαςτα
στιγμήπουδιέρχεταιαπότηνοπή.
οπήαπότομα, ανδεντο
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε
επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αντικαταστήστε ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 6 και 7)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακα τακτικά.
Αντικαθιστάτε τις όταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου.
Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να
γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα
πρέπει να αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Χρησιμοποιείτε
μόνο ταυτόσημες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα
καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε
φθαρμένες ψήκτρες, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε τα
καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
τις
28
Page 29
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα εξουσιοδοτημένα
κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο σας της Μakita που περιγράφεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οτιδήποτε άλλων
ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
κέντρο εξυπηρέτησης της
• Μύτεςτρυπανίσματος
• Πριόνιαδιάνοιξηςοπών
• Εξάρτημαγωνίας
• Κλειδίσφιγκτήρα
• Λαβή 36
• Διάταξημετρητήβάθους
• Κλειδί
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
Μakita.
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
Φοράτε ωτοασπίδες
): 2,5 m/s2 ήλιγότερο
h, D
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
διαφέρει
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
ενεργοποίησης).
1Anahtar tetik
2Kilitleme düğmesi
3Ters dönüş mandalı
ÖZELLİKLER
ModelDS4012
Kapasiteler
Yüksüz hız (dak
Toplam uzunluk340 mm
Net ağırlık2,8kg
Emniyet sınıfı/II
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık
Kullanım amacı
Bu alet ahşap, metal ve plastik malzemeleri delmek için
tasarlanmıştır.
Güç kaynağı
Makinanın, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek
fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdırlar
ve bu sebeple topraklamasız prizlerle de kullanılabilirler.
Genel Elektrikli Alet Güvenliği Uyarılar
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
MATKAP GÜVENLİK UYARILARI
1. Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/
tutamakları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya
neden olabilir.
2. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara ya da
aletin kendi kordonuna temas etme olasılığı
bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aleti
yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici
aksesuarın “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli
aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale
getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz
bırakabilir.
3. Her zaman yere sağlam basın.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında
kimsenin olmadı
7. Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden hemen
sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi
yakabilir.
8. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik
bilgilerine uyun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili
olduğundan daima emin olun.
Anahtar işlemi (Şek. 1)
DİKKAT:
• Aletin kablosunu prize takmadan önce, tetikleyici
düğmenin düzgün çalıştığını ve serbest bırakıldığı
zaman tekrar “KAPALI” konuma döndüğünü mutlaka
kontrol edin.
Makineyi çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Makinanın
hızı anahtar tetiğin üzerine daha fazla bastırılarak artırılır.
Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
Sürekli işletmek için, anahtar tetiği çekin ve sonra
kilitleme düğmesini serbest bırakın.
Makineyi kilitli pozisyondan çıkarmak için, anahtar tetiği
tamamen çekip sonra serbest bırakın.
Ters dönüş mandalı işlemi (Şek. 2)
DİKKAT:
• Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
30
Page 31
• Ters dönüş mandalını, makine tamamen durduktan
sonra kullanın. Alet durmadan yön değiştirmek alete
zarar verebilir.
• Anahtar tetiğe basılamıyorsa, ters dönüş anahtarınınD konumuna (A tarafı) ya da E konumuna (B tarafı)
tam olarak ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin.
Bu makinanın dönme yönünü değiştirmek için ters dönüş
mandalı vardır. Ters dönüş mandalını saat yönünde
dönüş için
içinse
D konumuna (A tarafı) tersi yönde dönüş
E konumuna (B tarafı) kaydırın.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Üst kavrama kolunun (yardımcı tutamağın)
takılması (Şek. 3)
Üst kavrama kolunu alete sıkıca vidalayın.
Ucun takılması veya çıkarılması (Şek. 4)
Ucu takmak için mandrenin içinde gidebileceği kadar
yerleştirin. Mandreni elle sıkıştırın. Mandren anahtarını
her üç deliğe de sokup saat yönünde sıkıştırın. Her üç
deliği de aynı oranda sıkıştırdığınızdan emin olun.
Ucu çıkarmak için mandren anahtarını, sadece bir delik
için saat yönünün tersine çevirin, sonra mandreni elle
gevşetin.
Mandrel anahtarını kullandıktan sonra orijinal konumuna
yerleştirmeyi unutmayın.
KULLANIM
Delme işlemi (Şek. 5)
Her zaman üst veya arka kavrama kolunu (yardımcı
tutamağı) kullanın ve işlem sırasında aleti hem üst veya
arka kavrama kolundan hem de anahtar kolundan
kavrayarak sıkıca tutun.
Tah t a del e rken
Tahta delerken, kılavuz vidalı tahta uçlarıyla en iyi
sonuçlar elde edilir. Kılavuz vida matkap ucunun iş
parçası içine sokulmasıyla delme işlemini kolaylaştırır.
Metal delerken
Delik delmeye başlarken, ucun kaymasını engellemek
için zımba ve çekiç yardımı ile delik açılacak noktaya
çentik açın. Çentik üstüne matkap ucunu yerleştirip
delmeye başlayın.
Ucu çıkarmak için mandren anahtarını, sadece bir delik
için saat yönünün tersine çevirin, sonra mandreni elle
gevşetin.
Metal delerken kesme soğutucusu sıvıyı kullanın. Ancak
demir ve çelik istisna olup kuru olarak delinmelidir.
DİKKAT:
• Makineye a
hızlanmayacaktır. Aşırı baskı ucun yıpranmasına,
makina performansının düşmesine ve makinanın
kullanım ömrünün kısalmasına yol açacaktır.
• Delip çıkma sırasında makine/uç üzerine çok büyük
güç uygulanır. Ale ti sıkı tutun ve uç iş parçasını
delmeye başlayınca dikkatinizi yoğunlaştırın.
•Sıkışan bir uç, makinayı ters yöne döndürerek kolayca
çıkartılabilir. Fakat bu durumda makinayı sıkıca tutmak
gerekir, aksi halde makina darbe ile aniden elden
çıkabilir.
• Küçük iş parçalarını daima bir mengene ya da benzer
sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.
şırı baskı yapıldığında delme işlemi
• İçinde ucun takılmasına ya da kırılmasına neden
olabilecek gizli çiviler ya da başka şeyler
bulunduğundan şüphelendiğiniz malzemeleri
delmekten kaçının.
BAKIM
DİKKAT:
• Muayene ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 6 ve 7)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin. Sınır
işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon
fırçaların temiz ve yuvaları içinde serbestçe kayar
durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı
zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan
fırçaları kullanın.
Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida
kullanın. Aşınmış karbon fırçalarını dışarı çıkarın,
yerlerine yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklar
açılmayacak şekilde takın.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve
ayarlamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
• Matkap uçları
• Delik açma testereleri
•Açılı parça
• Mandren anahtarı
• Kavrama kolu 36
• Derinlik ölçeği tertibatı
• İngiliz anahtarı
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Ses basınç seviyesi (L
Ses gücü düzeyi (L
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Kulak koruyucusu takın
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
ını
31
Page 32
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
): 2,5 m/s2’den az
h, D
2
ENG901-1
ENH101-18
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki
makine(ler):
Makine Adı:
Matkap
Model No./ Tipi: DS4012
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya
şuradan ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
11.7.2014
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
Müdür
885390-997
IDE
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.