• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
This tool is intended for applying caulking material to
surface.
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
with short (300 ml) holder214 mm
with long (600 ml) holder350 mm
with short (300 ml) holder404 mm
with long (600 ml) holder538 mm
BL1415/
BL1415N
with short (300 ml) holder2.0 kg2.2 kg2.1 kg2.3 kg
with long (600 ml) holder2.4 kg2.6 kg2.5 kg2.7 kg
Rated voltageD.C.14.4 VD.C.18 V
ENE086-1
GEA010-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
BL1430/
BL1440
BL1815/
BL1815N/
BL1820
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENC007-7
BL1830/
BL1840/
BL1850
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS CAULKING GUN
SAFETY WARNINGS
1. Keep hands and clothes away from the rod and the
plunger area. Otherwise your finger or clothes may be
pinched.
2. Always be sure you have a firm footing.
3. Hold the tool firmly.
4. Always work in well ventilated area and wear proper
protections in accordance with the operation.
5. Read and follow the manufacture’s instructions on
caulking material or adhesive material before usage.
GEB106-1
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
5
Page 6
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to hold
the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
6
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system. This
system automatically cuts off power to the motor to extend
battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the switch trigger on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the switch trigger
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
switch trigger again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
NOTE:
The overheat protection works only with a battery
cartridge with a star mark. (Fig. 2)
Speed adjusting dial (Fig. 3)
The tool speed can be adjusted by turning the dial. Higher
speed is obtained when the dial is turned in the direction
of number 5, lower speed is obtained when it is turned in
the direction of number 1.
NOTE:
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5
and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
• Depending on the type and condition of caulking
material, the rod may get clogged when operating with
low speed. In that case set the speed adjusting dial
higher.
Overload warning lamp (Fig. 4)
The warning lamp flickers in red when the tool is
overloaded. If the load reaches some point, the lamp
keeps lighting in red and the tool stops. To restart the tool,
release the trigger and pull the trigger again.
NOTE:
Check what causes the overload when the lamp flickers or
lights up. Change the parameter of the speed adjusting
dial lower, or increase the diameter of the nozzle.
Switch action
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
• When not operating the tool, push the trigger-lock
button from A side to lock the switch trigger in the OFF
position. (Fig. 5)
Page 7
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, the
trigger-lock button is provided.
To start the tool, push the trigger-lock button from B side
and pull the switch trigger. Tool speed is increased by
increasing pressure on the switch trigger. Release the
switch trigger to stop.
After use, press in the trigger-lock button from A side.
Lighting up the lamp
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly. (Fig. 6)
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out approximately 10 seconds after the
switch trigger is released.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
• When the tool is overheated, the lamp flickers. Cool
down the tool fully before operating again.
Drip preventive function
The motor keeps running for a short time even after the
trigger is released. It releases the pressure of the caulking
material and prevents dripping.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
• Always place the tool on the ground or workbench
when carrying out any assembling work. The tool
without being held tight may loose balance and cause
injury.
Installing holder joint (Fig. 7)
Attach the holder joint firmly along the tool, set the plate,
and fix them with screws tightly.
To remove the holder joint, follow above procedure in
reverse.
NOTE:
• There are two types of holders (optional accessory),
short holder (300 ml) and long holder (600 ml). Use
appropriate holder joint accordingly.
Installing rod and piston (Fig. 8 & 9)
Insert the rod into the slit of the tool.
Attach the piston and tighten it with a screw.
To remove the rod and piston, follow the installation
procedure in reverse.
NOTICE:
• The teeth on the rod must point down.
• There are three types of pistons. Piston A for
cartridges. Piston B for film type packs. Piston C for
direct filling.
• Choose appropriate piston in accordance with the type
of caulking material container. Improper piston may
cause leakage or tool breakage.
• There are two types of rods. The short rod for the short
holder (300 ml), and the long rod for long holder
(600 ml). Use appropriate rod in accordance with
holder type.
• Always keep the rod and piston clean. Adhering caulk
may damage the tool.
Installing holder (Fig. 10 & 11)
Hold the bottom of the holder and the holder joint, then
turn the holder clockwise. Tighten it firmly until it stops.
Make sure the holder is tightened firmly. Otherwise the
tool may be damaged.
To remove the holder, turn it counter clockwise.
NOTE:
• You can rotate the holder in accordance with required
situations to facilitate the operation.
• The short holder (300 ml) is intended for the cartridges
only. Use only piston A with short holder (300 ml), and
do not use it with film type packs or direct filling. Also
use appropriate rod in accordance with the holder type.
Installing cartridge
NOTICE:
• Make sure the piston A is attached to the rod. Do not
use other type of piston for cartridge.
Installing the cartridge into the short holder (300 ml)
(Fig. 12)
Pull the rod handle backwards slowly until it stops.
(Fig. 13)
Insert the cartridge into the holder as illustrated.
Push the rod gently until the piston touches the bottom of
the cartridge.
To remove the cartridge, pull the rod backwards until it
stops, then lift out the cartridge.
Installing the cartridge into the long holder (600 ml)
(Fig. 14)
Remove the holder cap from the holder.
Pull the rod handle backwards slowly until it stops.
(Fig. 15)
Insert the cartridge into the holder.
Attach the holder cap. Make sure it is tightened firmly.
Push the rod gently until the piston touches the bottom of
the cartridge.
To remove the cartridge, remove the holder cap, then take
out the cartridge.
NOTICE:
• Always check the cartridge for puncture or damage
before installing. Do not use damaged cartridge,
otherwise the tool may be damaged.
• When using a partially used cartridge, remove any
adhered material on the cartridge.
Installing film type pack
NOTICE:
• Make sure the piston B is attached to the rod. Do not
use other type of piston for film type pack.
• Film type pack can be installed in the long holder
(600 ml) only.
Remove the holder cap, the nozzle and the rubber ring
from the holder.
7
Page 8
Pull the rod handle backwards slowly until it stops.
(Fig. 16)
Cut off the tip of the film type pack.
Insert the film type pack into the holder. (Fig. 17)
Attach the rubber ring, the nozzle and the holder cap.
Make sure holder cap is tightened firmly.
Push the rod gently until the piston touches the bottom of
the film type pack.
NOTE:
• Always check the film type pack for puncture or
damage before installing. Do not use damaged pack,
otherwise the tool may be damaged.
Direct filling
NOTICE:
• Make sure the piston C is attached to the rod. Do not
use other type of piston for direct filling.
• Direct filling can only be performed with the long holder
(600 ml).
Remove the holder cap, the nozzle and the rubber ring
from the holder.
Make sure the rod handle is placed at the most front
position.
Dip the mouth of the holder into the caulking material.
Pull the rod handle slowly until required amount of
caulking material is filled in the holder.
Attach the rubber ring, the nozzle and the holder cap.
Make sure holder cap is tightened firmly.
NOTICE:
• Clean the holder with appropriate solvent after every
day’s work. Otherwise adhered caulking material may
cause tool breakage.
OPERATION
CAUTION:
• Do not touch the rod during operation. Otherwise your
finger may be pinched between the rod and the
housing of the tool.
• Always wear goggles during operation.
NOTICE:
• Do not cover vents, or it may cause overheating and
damage to the tool.
• If you can not pull out the rod, turn the speed adjusting
dial to 1, and pull the switch trigger for a moment, and
try to pull the rod out after the motor stopped. If the rod
is still clogged, perform the same action until the rod is
able to move.
Cut off the tip of the nozzle suitable for individual
operation. Be careful how much you cut the nozzle. The
diameter of the nozzle affects the amount of caulking
material dispensed.
Pull the trigger to dispense caulking material.
The amount of the caulking material dispensed is
determined by the trigger, the speed adjusting dial, the
diameter of the nozzle opening, caulking material type,
and temperature.
It is recommended that the speed adjusting dial is set to
“1” and pull the trigger slowly at the first time to test how
much amount of caulking material is dispensed.
When the rod reaches front end, the motor starts idling.
Replace the caulking material when it happens.
NOTE:
If the caulking material is not dispensed, check the
following items:
• Nozzle tip is not cut adequately. Cut the nozzle tip
suitable for individual operation.
• Hardened material gets clogged in the nozzle. Remove
the hardened material.
• The cartridge is damaged. Replace the cartridge.
• Caulking material is stiff. Warm the material until it
becomes soft.
• The wrong piston is used. Use appropriate piston.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance except for the
following troubleshooting related to the light.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
• Clean the holder and the rod after every day’s work.
Keep them free from the adhesive material. Remove
the caulking material before it hardens. Remained
adhesive material may cause breakage of the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•Piston A
•Piston B
•Piston C
• Short holder (300 ml) set
• Long holder (600 ml) set
• Nozzle
• Safety goggles
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A)
Wear ear protection.
): 70 dB (A) or less
pA
ENG905-1
8
Page 9
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s2 or less
h
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-17
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Caulking Gun
Model No./ Type: DCG140, DCG180
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
Standard or standardized documents:
EN60745
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
9
Page 10
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Voyant rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Étoile
5. Molette de réglage de la vitesse
6. Voyant d’avertissement
7. Levier de verrouillage
8. Gâchette
9. Lampe
10. Poignée en T
11. Capuchon du support
12. Anneau en caoutchouc
13. Embout
SPÉCIFICATIONS
ModèleDCG140DCG180
Force d’avance maximale5 000 N
Vitesse d’avance 0 - 28 mm/s
Course
Longueur totale
Poids net
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
Cet outil est destiné à appliquer du mastic sur une
surface.
avec un support court (300 ml)214 mm
avec un support long (600 ml)350 mm
avec un support court (300 ml)404 mm
avec un support long (600 ml)538 mm
Batterie standard
avec un support court (300 ml)2,0 kg2,2 kg2,1 kg2,3 kg
avec un support long (600 ml)2,4 kg2,6 kg2,5 kg2,7 kg
Tension nominale14,4 V C.C.18 V C.C.
ENE086-1
BL1415/
BL1415N
5. Lisez et respectez les instructions du fabricant
relatives au mastic ou aux matériaux adhésifs avant
d’utiliser l’outil.
BL1430/
BL1440
BL1815/
BL1815N/
BL1820
BL1830/
BL1840/
BL1850
Consignes de sécurité générales
des outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
GEA010-1
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
RELATIFS AU PISTOLET À
MASTIC SANS FIL
1. Gardez les mains et les vêtements éloignés de la tige
et de la zone du piston. Dans le cas contraire, vous
risquez de vous pincer le doigt ou les vêtements.
2. Veillez à toujours avoir une bonne position d’équilibre.
3. Tenez l’outil fermement.
4. Travaillez toujours dans une zone bien ventilée et
portez des protections appropriées au travail à
effectuer.
10
GEB106-1
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
ENC007-7
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
Page 11
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la
batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien à fond,
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic.
Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la face supérieure
du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
ATTENTION :
• Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Système de protection de la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de la
batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation en électricité vers le moteur afin de
prolonger la durée de vie de la batterie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant le
fonctionnement lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans
l’une des situations suivantes :
• Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans ce cas, relâchez la gâchette de l’outil et arrêtez
l’application qui cause la surcharge de l’outil. Ensuite,
appuyez à nouveau sur la gâchette pour redémarrer
l’outil.
Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de presser à nouveau la gâchette.
• Faible tension de la batterie :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
REMARQUE :
La protection contre les surchauffes fonctionne
uniquement avec une batterie comportant un symbole
d’étoile. (Fig. 2)
Molette de réglage de la vitesse (Fig. 3)
La vitesse de l’outil peut être réglée en tournant la
molette. La vitesse augmente lorsque vous tournez la
molette vers le numéro 5 ; elle diminue lorsque vous la
tournez vers le numéro 1.
REMARQUE :
• Vous ne pouvez tourner la molette de réglage de la
vitesse que jusqu’aux positions 5 et 1. Ne le forcez pas
au-delà des positions 5 ou 1, au risque de provoquer
un dysfonctionnement du réglage de la vitesse.
• Selon le type et l’état du mastic, la tige peut rester
coincée lors d’un fonctionnement à bas régime. Dans
ce cas, augmentez le réglage indiqué sur la molette de
réglage de la vitesse.
11
Page 12
Voyant d’avertissement de surcharge
(Fig. 4)
Le voyant d’avertissement rouge clignote lorsque l’outil
est soumis à une surcharge. Au-delà d’une certaine
charge, le voyant rouge reste allumé et l’outil s’arrête.
Pour redémarrer l’outil, relâchez la gâchette et appuyez à
nouveau dessus.
REMARQUE :
Recherchez la cause de la surcharge lorsque le voyant
clignote ou reste allumé. Diminuez le paramètre de la
molette de réglage de la vitesse ou augmentez le
diamètre de l’embout.
Interrupteurs
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient en
position d’arrêt lorsqu’elle est libérée.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, enfoncez le bouton
de verrouillage de la gâchette depuis le côté A pour
verrouiller la gâchette en position d’arrêt. (Fig. 5)
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette,
l’outil est muni d’un bouton de verrouillage de la gâchette.
Pour démarrer l’outil, enfoncez le bouton de verrouillage
de la gâchette depuis le côté B puis appuyez sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on
accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette.
Après utilisation, appuyez sur le bouton de verrouillage de
la gâchette depuis le côté A.
Allumage de la lampe
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
lumineuse. (Fig. 6)
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. La lampe s’éteint environ 10 secondes après
le relâchement de la gâchette.
REMARQUE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de ne
pas rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
• La lampe clignote lorsque l’outil est soumis à une
surchauffe. Refroidissez complètement l’outil avant de
le réutiliser.
Fonction de prévention de l’égouttement
Le moteur continue à tourner quelques instants, même
après que la gâchette est relâchée. Cela permet de libérer
la pression du mastic et d’empêcher l’égouttement.
• Placez toujours l’outil sur le sol ou sur un établi lors
d’une tâche d’assemblage. Si l’outil n’est pas tenu bien
serré, il risque d’être déséquilibré et de blesser.
Installation du joint du support (Fig. 7)
Attachez fermement le joint du support le long de l’outil,
réglez la plaque et fixez-les solidement avec des vis.
Pour retirer le joint du support, suivez la procédure cidessus en sens inverse.
REMARQUE :
• Il existe deux types de supports (accessoire fourni en
option) : les supports courts (300 ml) et les supports
longs (600 ml). Utilisez le joint de support adapté au
travail à effectuer.
Installation de la tige et du piston (Fig. 8
et 9)
Insérez la tige dans la fente de l’outil.
Fixez le piston et serrez-le avec une vis.
Pour retirer la tige et le piston, suivez la procédure
d’installation dans l’ordre inverse.
NOTE :
• Les dents sur la tige doivent être orientées vers le bas.
• Il existe trois types de pistons. Piston A pour les
cartouches. Piston B pour les packs de type film.
Piston C pour le remplissage direct.
• Choisissez le piston adapté au type de conteneur de
mastic utilisé. Un piston incorrect peut provoquer des
fuites ou briser l’outil.
• Il existe deux types de tiges. La tige courte pour le
support court (300 ml) et la tige longue pour le support
long (600 ml). Utilisez la tige adaptée au type de
support utilisé.
• Veillez à ce que la tige et le piston soient toujours
propres. Les dépôts de mastic collé peuvent
endommager l’outil.
Installation du support (Fig. 10 et 11)
Tenez la partie inférieure du support et le joint du support,
puis tournez le support dans le sens horaire. Serrez-le
fermement jusqu’à ce qu’il s’arrête.
Assurez-vous que le support est bien serré. Dans le cas
contraire, vous pourriez endommager l’outil.
Pour retirer le support, tournez-le dans le sens
antihoraire.
REMARQUE :
• Vous pouvez tourner le support selon les situations
requises pour faciliter le fonctionnement.
• Le support court (300 ml) est destiné aux cartouches
uniquement. Utilisez uniquement le piston A avec le
support court (300 ml) et ne l’utilisez pas avec les
packs de type film ou le remplissage direct. Utilisez
également la tige adaptée au type de support utilisé.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la
batterie retirée avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
12
Installation de la batterie
NOTE :
• Assurez-vous que le piston A est fixé à la tige.
N’utilisez pas d’autre type de piston pour cartouche.
Page 13
Installation de la cartouche dans le support court
(300 ml) (Fig. 12)
Tirez la poignée en T lentement vers l’arrière jusqu’à ce
qu’elle s’arrête. (Fig. 13)
Insérez la cartouche dans le support, comme illustré.
Enfoncez doucement la tige jusqu’à ce que le piston
touche la partie inférieure de la cartouche.
Pour retirer la cartouche, tirez la tige vers l’arrière jusqu’à
ce qu’elle s’arrête, puis sortez la cartouche.
Installation de la cartouche dans le support long
(600 ml) (Fig. 14)
Retirez le capuchon du support.
Tirez la poignée en T lentement vers l’arrière jusqu’à ce
qu’elle s’arrête. (Fig. 15)
Insérez la cartouche dans le support.
Fixez le capuchon du support. Assurez-vous qu’il est bien
serré.
Enfoncez doucement la tige jusqu’à ce que le piston
touche la partie inférieure de la cartouche.
Pour retirer la cartouche, retirez le capuchon du support,
puis sortez la cartouche.
NOTE :
• Vérifiez toujours que la cartouche n’est pas percée ou
endommagée avant de l’installer. N’utilisez pas une
cartouche endommagée, vous pourriez endommager
l’outil.
• En cas d’utilisation d’une cartouche déjà entamée,
retirez tous les matériaux collés sur la cartouche.
Installation d’un pack de type film
NOTE :
• Assurez-vous que le piston B est fixé à la tige.
N’utilisez pas d’autre type de piston pour pack de type
film.
• Un pack de type film peut être installé dans le support
long (600 ml) uniquement.
Retirez le capuchon du support, l’embout et l’anneau en
caoutchouc du support.
Tirez la poignée en T lentement vers l’arrière jusqu’à ce
qu’elle s’arrête. (Fig. 16)
Coupez l’extrémité du pack de type film.
Insérez le pack de type film dans le support. (Fig. 17)
Attachez l’anneau en caoutchouc, l’embout et le
capuchon du support. Assurez-vous que le capuchon du
support est bien serré.
Enfoncez doucement la tige jusqu’à ce que le piston
touche la partie inférieure du pack de type film.
REMARQUE :
• Vérifiez toujours que le pack de type film n’est pas
percé ou endommagé avant de l’installer. N’utilisez pas
un pack endommagé, vous pourriez endommager
l’outil.
Remplissage direct
NOTE :
• Assurez-vous que le piston C est fixé à la tige.
N’utilisez pas d’autre type de piston pour remplissage
direct.
• Le remplissage direct peut être effectué uniquement
avec le support long (600 ml).
Retirez le capuchon du support, l’embout et l’anneau en
caoutchouc du support.
Vérifiez que la poignée en T est placée en position la plus
en avant.
Plongez le bec du support dans le mastic.
Tirez lentement sur la poignée en T jusqu’à ce que le
support soit rempli de la quantité requise de mastic.
Attachez l’anneau en caoutchouc, l’embout et le
capuchon du support. Assurez-vous que le capuchon du
support est bien serré.
NOTE :
• Nettoyez le support avec un solvant adapté après
chaque journée de travail. Dans le cas contraire, le
mastic collé pourrait briser l’outil.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Ne touchez pas la tige pendant le fonctionnement.
Dans le cas contraire, vous pourriez vous pincer le
doigt entre la tige et le corps de l’outil.
• Portez toujours des lunettes de sécurité pendant le
fonctionnement.
NOTE :
• Ne couvrez pas les aérations, au risque de provoquer
une surchauffe et d’endommager l’outil.
• Si vous ne pouvez pas tirer sur la tige, tournez la
molette de réglage de la vitesse sur 1, tirez la gâchette
quelques instants, puis essayez de sortir la tige une
fois le moteur arrêté. Si la tige est toujours coincée,
recommencez la même procédure jusqu’à ce que vous
puissiez bouger la tige.
Coupez l’extrémité de l’embout pour une seule opération.
Veillez à ne pas trop couper l’embout. Le diamètre de
l’embout détermine la quantité de mastic distribué.
Appuyez sur la gâchette pour faire sortir le mastic.
La quantité de mastic distribuée est déterminée par la
gâchette, la molette de réglage de la vitesse, le diamètre
de l’ouverture de l’embout, le type de mastic et la
température.
Il est recommandé de placer la molette de réglage de la
vitesse sur « 1 » et de tirer lentement sur la gâchette la
première fois pour tester la quantité de mastic à distribuer.
Lorsque la tige atteint l’extrémité avant, le moteur
commence à tourner au ralenti. Dans ce cas, remplacez
le mastic.
REMARQUE :
Si le mastic ne sort pas, vérifiez les points suivants :
• L’extrémité de l’embout n’est pas découpé
correctement. Coupez l’extrémité de l’embout pour une
seule opération.
• Le matériau durci est bloqué dans l’embout. Retirez le
matériau durci.
• La cartouche est endommagée. Remplacez la
cartouche.
• Le mastic est dur. Réchauffez-le jusqu’à ce qu’il
devienne mou.
• Un mauvais piston est utilisé. Utilisez un piston
adéquat.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
13
Page 14
d’inspection ou d’entretien, sauf en cas de problème lié
à la lampe, tel que ceux décrits ci-après.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
• Nettoyez le support et la tige après chaque journée de
travail. Débarrassez-les des adhésifs. Retirez le mastic
avant qu’il durcisse. Si vous ne retirez pas tous les
adhésifs, l’outil risque de se casser.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, inspection et remplacement des
charbons, ainsi que toute autre tâche de maintenance ou
de réglage, doivent être effectués par un Centre de
service agréé Makita, toujours avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
•Piston A
•Piston B
•Piston C
• Ensemble de support court (300 ml)
• Ensemble de support long (600 ml)
• Embout
• Lunettes de sécurité
• Batterie et chargeur Makita authentiques
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 70 dB (A) ou moins
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou moins
h
2
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
14
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-17
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine :
Pistolet à Mastic Sans Fil
N° de modèle/Type : DCG140, DCG180
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN60745
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
Page 15
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Sternmarkierung
5. Geschwindigkeitsstellrad
6. Warnlampe
7. Arretierhebel
8. Ein/Aus-Schalter
9. Lampe
10. Stangengriff
11. Halterungskappe
12. Gummiring
13. Düse
TECHNISCHE DATEN
ModellDCG140DCG180
Max. Zuführkraft5.000 N
Zuführgeschwindigkeit 0 – 28 mm/s
Hub
Gesamtlänge
Nettogewicht
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
Dieses Werkzeug wurde zum Auftragen von Dichtmittel
auf eine Fläche entwickelt.
mit kurzer Halterung (300 ml)214 mm
mit langer Halterung (600 ml)350 mm
mit kurzer Halterung (300 ml)404 mm
mit langer Halterung (600 ml)538 mm
Standard-Akkublock
mit kurzer Halterung (300 ml)2,0 kg2,2 kg2,1 kg2,3 kg
mit langer Halterung (600 ml)2,4 kg2,6 kg2,5 kg2,7 kg
Nennspannung14,4 V Gleichstrom18 V Gleichstrom
ENE086-1
BL1415/
BL1415N
5. Lesen Sie vor der Anwendung die
Herstelleranleitungen für das Dicht- oder Klebemittel
und halten Sie sie ein.
BL1430/
BL1440
BL1815/
BL1815N/
BL1820
BL1830/
BL1840/
BL1850
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
GEA010-1
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR
AKKU-KARTUSCHENPISTOLE
GEB106-1
1. Halten Sie Hände und Kleidung vom Bereich der
Stange und des Kolbens fern. Andernfalls können Ihre
Finger oder Kleidung eingeklemmt werden.
2. Achten Sie jederzeit auf sicheren und festen Stand.
3. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
4. Arbeiten Sie stets in einem gut belüfteten Bereich, und
tragen Sie dem Vorgang angemessene
Schutzkleidung.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder bei Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-7
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
15
Page 16
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock aller sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und nehmen Sie
den Akkublock vom Werkzeug ab, bevor Sie
Einstellungen oder Funktionsprüfungen am Werkzeug
vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 1)
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock sicher
fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen oder
herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen,
sodass das Werkzeug und/oder der Akkublock
beschädigt werden oder Verletzungen verursachen.
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Werkzeug
herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet.
Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste sehen
können, ist der Akkublock nicht ganz eingerastet.
ACHTUNG:
• Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Akku-Schutzsystem
ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch aus, um die
Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen:
• Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer anormal hohen Stromaufnahme führt.
Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter
des Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten,
die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Betätigen Sie anschließend den Ein/AusSchalter wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb
zu nehmen.
Wenn das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku
erst abkühlen, bevor Sie wieder den Ein/Aus-Schalter
betätigen.
• Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und
das Werkzeug startet nicht. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab und laden Sie den Akku
wieder auf.
HINWEIS:
Der Überhitzungsschutz arbeitet nur mit einem mit einem
Stern gekennzeichneten Akkublock. (Abb. 2)
16
Page 17
Geschwindigkeitsstellrad (Abb. 3)
Die Werkzeuggeschwindigkeit kann durch Drehen des
Stellrads eingestellt werden. Wenn Sie das Stellrad in
Richtung 5 drehen, erhöhen Sie die Geschwindigkeit.
Niedrigere Geschwindigkeiten erreichen Sie, wenn Sie
das Stellrad in Richtung 1 drehen.
HINWEIS:
• Das Geschwindigkeitsstellrad lässt sich nur bis 5 und
zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder
1 hinaus gedreht, lässt sich die Geschwindigkeit
möglicherweise nicht mehr einstellen.
• Je nach der verwendeten Art und dem Zustand des
Dichtmittels kann die Stange bei niedrigen
Betriebsgeschwindigkeiten blockieren. Stellen Sie in
diesem Fall am Geschwindigkeitsstellrad eine höhere
Geschwindigkeit ein.
Warnlampe Überlastung (Abb. 4)
Die Warnlampe blinkt rot, wenn das Werkzeug überlastet
wird. Falls die Last einen bestimmten Punkt erreicht,
leuchtet die Lampe rot und das Werkzeug stoppt. Zum
Neustarten des Werkzeugs lösen Sie den Ein/AusSchalter und betätigen Sie ihn erneut.
HINWEIS:
Prüfen Sie, wodurch die Überlastung verursacht wird,
wenn die Lampe blinkt oder leuchtet. Verringern Sie den
Parameter der Geschwindigkeit, oder vergrößern Sie den
Durchmesser der Düse.
Einschalten
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
• Wenn das Werkzeug nicht betrieben wird, drücken Sie
die Arretiertaste von der Seite A, um den Ein/AusSchalter in der Position OFF (AUS) zu verriegeln.
(Abb. 5)
Damit der Ein/Aus-Schalter nicht versehentlich betätigt
wird, befindet sich am Werkzeug eine Arretiertaste.
Zum Starten des Werkzeugs drücken Sie zuerst die
Arretiertaste von der Seite B, und betätigen Sie den Ein/
Aus-Schalter. Die Geschwindigkeit des Werkzeugs wird
durch größeren Druck auf den Ein/Aus-Schalter erhöht.
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
Drücken Sie die Arretiertaste nach dem Gebrauch von der
Seite A.
Einschalten der Lampe
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle. (Abb. 6)
Betätigen Sie zum Einschalten der Lampe den Ein/AusSchalter. Solange Sie den Ein/Aus-Schalter auf gedrückt
halten, leuchtet die Lampe. Die Lampe erlischt
automatisch nach 10 Sekunden nach dem Loslassen des
Ein/Aus-Schalters.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, dass die Linse
der Lampe nicht zerkratzt wird, da dies die
Leuchtstärke mindern kann.
• Wird das Werkzeug überhitzt, flackert die Lampe.
Lassen Sie das Werkzeug vor dem weiteren Betrieb
ganz abkühlen.
Tropfschutzfunktion
Der Motor bleibt für einen Moment in Betrieb, nachdem
Sie den Ein/Aus-Schalter losgelassen haben. Dadurch
wird der Druck vom Dichtmittel abgelassen und das
Tropfen verhindert.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
• Legen Sie das Werkzeug stets auf dem Boden oder
der Werkbank ab, wenn Sie Montagearbeiten
verrichten. Wenn Sie das Werkzeug nicht richtig
festhalten, können Sie die Balance verlieren und sich
verletzen.
Anbringen eines Halterungsgelenks
(Abb. 7)
Befestigen Sie das Halterungsgelenk fest am Werkzeug,
bringen Sie die Platte an und befestigen Sie alles mit den
Schrauben.
Zum Entnehmen des Halterungsgelenks befolgen Sie die
obige Vorgehensweise in umgekehrter Reihenfolge.
HINWEIS:
• Es gibt zwei Typen an Halterungen (Sonderzubehör:
kurze (300 ml) und lang Halterung (600 ml).
Verwenden Sie das entsprechende Halterungsgelenk.
Anbringen von Stange und Kolben
(Abb. 8 und 9)
Setzen Sie die Stange in den Schlitz am Werkzeug ein.
Bringen Sie den Kolben an und ziehen Sie diesen mit
einer Schraube fest.
Zum Entnehmen der Stange und des Kolbens befolgen
Sie die Vorgehensweise zum Einbauen in umgekehrter
Reihenfolge.
HINWEIS:
• Der Zahn an der Stange muss nach unten zeigen.
• Es gibt drei Typen an Kolben: Kolben A für Kartuschen,
Kolben B für Filmpackungen, Kolben C für direktes
Füllen.
• Wählen Sie den entsprechenden Kolben je nach Typ
des Dichtmittelbehälters. Ein ungeeigneter Kolben
kann zu einem Leck oder Werkzeugbruch führen.
• Es gibt zwei Typen an Stangen. Die kurze Stange für
die kurze Halterung (300 ml) und die lange Stange für
die lange Halterung (600 ml). Verwenden Sie die
entsprechende Stange je nach Halterung.
• Halten Sie die Stange und den Kolben stets sauber.
Anhaftendes Dichtmittel kann das Werkzeug
beschädigen.
17
Page 18
Anbringen der Halterung (Abb. 10 und 11)
Halten Sie die Unterseite der Halterung und des
Halterungsgelenks, und drehen Sie anschließend die
Halterung im Uhrzeigersinn. Ziehen Sie alles fest an.
Stellen Sie sicher, dass die Halterung sicher festgezogen
ist. Andernfalls kann das Werkzeug beschädigt werden.
Drehen Sie zum Entfernen der Halterung diese entgegen
dem Uhrzeigersinn.
HINWEIS:
• Sie können die Halterung entsprechend der jeweiligen
Situation drehen, um die Bedienung zu vereinfachen.
• Die kurze Halterung (300 ml) ist nur für Kartuschen
vorgesehen. Verwenden Sie mit der kurzen Halterung
(300 ml) nur Kolben A und nicht Filmpackungen und
kein direktes Füllen. Verwenden Sie auch die
entsprechende Stange je nach Halterung.
Einsetzen der Kartusche
HINWEIS:
• Stellen Sie sicher, dass der Kolben A an der Stange
befestigt ist. Verwenden Sie für eine Kartusche keinen
anderen Kolbentyp.
Befestigen der Kartusche in der kurzen Halterung
(300 ml) (Abb. 12)
Ziehen Sie den Stangengriff langsam bis zum Anschlag
nach hinten. (Abb. 13)
Setzen Sie die Kartusche entsprechend der Abbildung
ein.
Drücken Sie die Stange sanft, bis der Kolben die
Unterseite der Kartusche berührt.
Zum Entnehmen der Kartusche ziehen Sie die Stange bis
zum Anschlag zurück und heben Sie anschließend die
Kartusche heraus.
Befestigen der Kartusche in der langen Halterung
(600 ml) (Abb. 14)
Entfernen Sie die Halterungskappe von der Halterung.
Ziehen Sie den Stangengriff langsam bis zum Anschlag
nach hinten. (Abb. 15)
Setzen Sie die Kartusche in die Halterung ein.
Bringen Sie die Halterungskappe an. Stellen Sie sicher,
dass diese sicher festgezogen ist.
Drücken Sie die Stange sanft, bis der Kolben die
Unterseite der Kartusche berührt.
Zum Entnehmen der Kartusche entfernen Sie die
Halterungskappe und nehmen Sie anschließend die
Kartusche heraus.
HINWEIS:
• Überprüfen Sie die Kartusche vor dem Einsetzen stets
auf Einstiche oder Beschädigung. Verwenden Sie eine
beschädigte Kartusche nicht, andernfalls kann das
Werkzeug beschädigt werden.
• Wenn Sie eine angebrochene Kartusche verwenden,
entfernen Sie alles an der Kartusche anhaftende
Material.
Einsetzen einer Filmpackung
HINWEIS:
• Stellen Sie sicher, dass der Kolben B an der Stange
befestigt ist. Verwenden Sie für eine Filmpackung
keinen anderen Kolbentyp.
• Eine Filmpackung kann nur in die lange Halterung
(600 ml) eingesetzt werden.
Entfernen Sie die Halterungskappe, die Düse und den
Gummiring von der Halterung.
Ziehen Sie den Stangengriff langsam bis zum Anschlag
nach hinten. (Abb. 16)
Schneiden Sie die Spitze der Filmpackung ab.
Setzen Sie die Filmpackung in die Halterung ein.
(Abb. 17)
Bringen Sie den Gummiring, die Düse und die
Halterungskappe an. Stellen Sie sicher, dass die
Halterungskappe sicher festgezogen ist.
Drücken Sie die Stange sanft, bis der Kolben die
Unterseite der Filmpackung berührt.
HINWEIS:
• Überprüfen Sie die Filmpackung vor dem Einsetzen
stets auf Einstiche oder Beschädigung. Verwenden Sie
eine beschädigte Packung nicht, andernfalls kann das
Werkzeug beschädigt werden.
Direktes Füllen
HINWEIS:
• Stellen Sie sicher, dass der Kolben C an der Stange
befestigt ist. Verwenden Sie für direktes Füllen keinen
anderen Kolbentyp.
• Direktes Füllen kann nur mit der langen Halterung
(600 ml) ausgeführt werden.
Entfernen Sie die Halterungskappe, die Düse und den
Gummiring von der Halterung.
Stellen Sie sicher, dass der Stangengriff sich an der
vordersten Position befindet.
Tauchen Sie die Öffnung der Halterung in das Dichtmittel.
Ziehen Sie langsam am Stangengriff, bis die gewünschte
Menge Dichtmittel in die Halterung gefüllt wurde.
Bringen Sie den Gummiring, die Düse und die
Halterungskappe an. Stellen Sie sicher, dass die
Halterungskappe sicher festgezogen ist.
HINWEIS:
• Reinigen Sie die Halterung nach jedem Tagwerk mit
einem geeigneten Reinigungsmittel. Andernfalls kann
anhaftendes Dichtmittel zum Werkzeugbruch führen.
BETRIEB
ACHTUNG:
• Berühren Sie die Stange während des Betriebs nicht.
Ihre Finger könnten sonst zwischen der Stange und
dem Gehäuse des Werkzeugs eingeklemmt werden.
• Tragen Sie während des Betriebs stets eine
Schutzbrille.
HINWEIS:
• Decken Sie keine Lüftungsschlitze ab, dies kann zur
Überhitzung und Beschädigung des Werkzeugs
führen.
• Falls Sie die Stange nicht herausziehen können,
drehen Sie das Einstellrad für die Geschwindigkeit auf
1, betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter für einen
Moment und versuchen Sie, die Sange nach dem
Stoppen des Motors herauszuziehen. Falls die Stange
immer noch feststeckt, wiederholen Sie diesen
Vorgang, bis sich die Stange bewegen lässt.
18
Page 19
Schneiden Sie die Spitze der Düse passend für die
Verarbeitung ab. Achten Sie darauf, wie viel Sie von der
Düse abschneiden. Der Durchmesser der Düse
beeinflusst die abgegebene Dichtmittelmenge.
Betätigen Sie den Schalter, um Dichtmittel abzugeben.
Die Menge des abgegebenen Dichtmittels wird über den
Schalter, das Einstellrad für die Geschwindigkeit, den
Durchmesser der Düsenöffnung, den Dichtmitteltyp und
die Temperatur bestimmt.
Es wird empfohlen, das Einstellrad für die
Geschwindigkeit auf „1“ zu stellen und den Schalter zu
Beginn langsam zu betätigen, um zu testen, wie viel
Dichtmittel abgegeben wird.
Wenn die Stange das vordere Ende erreicht, wechselt der
Motor in den Leerlauf. Tauschen Sie in diesem Fall das
Dichtmittel aus.
HINWEIS:
Falls kein Dichtmittel abgegeben wird, überprüfen Sie
folgendes:
• Die Düsenspitze wurde nicht richtig aufgeschnitten.
Schneiden Sie die Spitze der Düse passend für die
Verarbeitung ab.
• Ausgehärtetes Material hat die Düse verstopft.
Entfernen Sie das ausgehärtete Material.
• Die Kartusche ist beschädigt. Tauschen Sie die
Kartusche aus.
• Das Dichtmittel ist steif. Erwärmen Sie das Material, bis
es weich wird.
• Der falsche Kolben wird verwendet. Verwenden Sie
den geeigneten Kolben.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen, außer bei
der folgenden Maßnahme zur Fehlerbehebung des
Lichtes.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
• Reinigen Sie die Halterung und den Kolben nach
jedem Tagwerk. Halten Sie diese frei von Klebemitteln.
Entfernen Sie das Dichtmittel, bevor es hart wird.
Verbleibendes Klebemittel kann das Werkzeug
zerbrechen.
Zur Gewährleistung der SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts dürfen Reparaturen,
Inspektion und Austausch der Kohlebürsten sowie alle
anderen Wartungsarbeiten und Einstellungen nur in von
Makita autorisierten Servicecentern ausgeführt werden.
Dabei sind ausschließlich Makita-Ersatzteile zu
verwenden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Kolben A
• Kolben B
• Kolben C
• Kurze Halterung (300 ml)
• Lange Halterung (600 ml)
•Düse
• Schutzbrille
• Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 70 dB (A) oder weniger
pA
Unter Arbeitsbedingungen kann der Geräuschpegel
80 dB (A) überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH101-17
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n):
Akku-Kartuschenpistole
Nummer/Typ des Modells: DCG140, DCG180
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN60745
19
Page 20
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind
erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Direktor
20
Page 21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1. Indicatore rosso
2. Pulsante
3. Batteria
4. Contrassegno a stella
5. Ghiera di regolazione della velocità
6. Spia di avvertenza
7. Leva di blocco
8. Interruttore di accensione
9. Lampada
10. Impugnatura bacchetta
11. Coperchio del contenitore
12. Anello in gomma
13. Ugello
SPECIFICHE TECNICHE
ModelloDCG140DCG180
Forza di avanzamento max5.000 N
Velocità di avanzamento 0 - 28 mm/s
Corsa
Lunghezza
complessiva
Peso netto
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto
Questo utensile serve all’applicazione sulle superfici di
materie per calafatare.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER
LA PISTOLA DA CALAFATAGGIO
SENZA FILI
1. Tenere mani e indumenti lontani dalla bacchetta e
dall’area del pistone per evitare di pizzicarsi.
2. Accertarsi di avere sempre un equilibrio stabile.
3. Tenere l’utensile in modo saldo.
4. Lavorare sempre in zone ben aerate e indossare le
protezioni appropriate per questo tipo di operazioni.
5. Leggere e seguire le istruzioni del produttore delle
materie di calafataggio o delle materie adesive prima
dell’uso.
con contenitore corto (300 ml)214 mm
con contenitore lungo (600 ml)350 mm
con contenitore corto (300 ml)404 mm
con contenitore lungo (600 ml)538 mm
Batteria standard
con contenitore corto (300 ml)2,0 kg2,2 kg2,1 kg2,3 kg
con contenitore lungo (600 ml)2,4 kg2,6 kg2,5 kg2,7 kg
Tensione nominale14,4 V CC18 V CC
ENE086-1
BL1415/
BL1415N
CONSERVARE QUESTE
BL1430/
BL1440
BL1815/
BL1815N/
BL1820
ISTRUZIONI.
AVVER TEN ZA :
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
GEA010-1
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in questo manuale di istruzioni
possono provocare gravi danni alla persona.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZAENC007-7
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
GEB106-1
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
BL1830/
BL1840/
BL1850
21
Page 22
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
• Durante l’inserimento o la rimozione della batteria,
tenere saldamente l’utensile e la batteria stessa. In
caso contrario potrebbero scivolare dalle mani,
causando danni all’utensile e alla batteria o lesioni
personali.
Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla dall’utensile
facendo scorrere il pulsante sulla parte anteriore della
batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batteria
con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scorrere in
posizione. Inserire a fondo la batteria fino a bloccarla in
posizione con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso
22
sul lato superiore del pulsante, significa che la batteria
non è completamente inserita.
ATTENZIONE:
• Inserire a fondo la batteria fino alla scomparsa
dell’indicatore rosso. In caso contrario la batteria
potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile,
provocando danni all’operatore o a eventuali
osservatori.
• Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Sistema di protezione della batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione della
batteria. Questo sistema interrompe automaticamente
l’alimentazione del motore per prolungare la durata della
batteria.
L’utensile si spegne automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso e/o la batteria si trovano in una delle
seguenti condizioni:
• Sovraccarico:
La modalità d’uso dell’utensile provoca un
assorbimento anomalo di corrente.
In questa situazione, rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso.
Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
Se l’utensile non si avvia, si è verificato un
surriscaldamento della batteria. In questo caso
attendere che la batteria si raffreddi prima di azionare
nuovamente l’interruttore di accensione.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità residua della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso,
rimuovere e ricaricare la batteria.
NOTA:
La protezione contro il surriscaldamento funziona solo
con una batteria con contrassegno a stella. (Fig. 2)
Ghiera di regolazione della velocità
(Fig. 3)
Per regolare la velocità dell’utensile ruotare la ghiera. La
velocità più alta si ottiene girando la ghiera nella direzione
del numero 5, la velocità più bassa si ottiene girando la
ghiera nella direzione del numero 1.
NOTA:
• La ghiera di regolazione della velocità può essere
ruotata soltanto fino a 5 o indietro fino a 1. Non forzarla
oltre 5 o 1: potrebbe non funzionare più correttamente.
• A seconda del tipo e delle condizioni del materiale di
calafataggio, la bacchetta potrebbe bloccarsi durante il
funzionamento a bassa velocità. In questo caso,
impostare una velocità superiore tramite la ghiera di
regolazione della velocità.
Spia di avvertenza di sovraccarico (Fig. 4)
In caso di sovraccarico dell’utensile, la spia di avvertenza
lampeggia in rosso. Se il carico raggiunge un determinato
punto, la spia rossa si accende e l’utensile si spegne. Per
riaccenderlo, rilasciare l’interruttore e azionarlo
nuovamente.
Page 23
NOTA:
Se la spia lampeggia o si accende, verificare la causa del
sovraccarico. Ridurre il parametro della ghiera di
regolazione della velocità o aumentare il diametro
dell’ugello.
Azionamento dell’interruttore
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore di accensione funziona correttamente e
ritorna in posizione “OFF” una volta rilasciato.
• Se non si utilizza l’utensile, premere la sicura
dell’interruttore dal lato A per bloccare l’interruttore di
accensione sulla posizione OFF. (Fig. 5)
La sicura dell’interruttore consente di evitare di azionare
involontariamente l’interruttore di accensione.
Per accendere l’utensile premere la sicura dell’interruttore
dal lato B e azionare l’interruttore di accensione. Per
aumentare la velocità dell’utensile, aumentare la
pressione sull’interruttore di accensione. Rilasciare
l’interruttore di accensione per spegnerlo.
Dopo l’uso, premere la sicura dell’interruttore dal lato A.
Accensione della lampada
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce o la sorgente
luminosa. (Fig. 6)
Per accendere la lampada, azionare l’interruttore di
accensione. La lampada rimane accesa fino a quando si
tiene premuto l’interruttore di accensione. La lampada si
spegne circa 10 secondi dopo aver rilasciato l’interruttore
di accensione.
NOTA:
• Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Prestare attenzione a non graffiare la lente
della lampada per evitare riduzioni dell’intensità
luminosa.
• In caso di surriscaldamento dell’utensile, la lampada
lampeggia. Raffreddare completamente l’utensile
prima di riutilizzarlo.
Funzione anti-gocciolamento
Il motore continua a funzionare per un breve periodo
anche dopo aver rilasciato l’interruttore. Questa funzione
toglie pressione al materiale di calafataggio e ne evita il
gocciolamento.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
• Durante le operazioni di montaggio, mettere sempre
l’utensile a terra o su un banco da lavoro. Se non si
afferra saldamente l’utensile, questo potrebbe
sbilanciarsi e causare infortuni.
Installazione del raccordo del contenitore
(Fig. 7)
Attaccare saldamente il raccordo del contenitore
all’utensile, posizionare la piastra e fissare a fondo con le
viti.
Per rimuovere il raccordo del contenitore, attenersi alla
procedura descritta sopra procedendo in senso inverso.
NOTA:
• Ci sono due tipi di contenitore (accessorio opzionale):
corto (300 ml) e lungo (600 ml). In ciascun caso,
utilizzare il raccordo appropriato.
Installazione della bacchetta e del pistone
(Fig. 8 e 9)
Inserire la bacchetta nella fessura dell’utensile.
Attaccare il pistone e stringerlo con una vite.
Per rimuovere bacchetta e pistone, attenersi alla
procedura di installazione procedendo in senso inverso.
AVVISO:
• I denti della bacchetta devono essere rivolti verso il
basso.
• Esistono tre tipi di pistoni. Pistone A per cartucce.
Pistone B per confezioni di pellicola. Pistone C per il
riempimento diretto.
• Scegliere il pistone appropriato in base al tipo di
contenitore del materiale di calafataggio. L’uso di un
pistone non appropriato può causare perdite o la
rottura dell’utensile.
• Esistono due tipi di bacchette. La bacchetta corta per
contenitore corto (300 ml) e la bacchetta lunga per
contenitore lungo (600 ml). Utilizzare la bacchetta
appropriata in base al tipo di contenitore.
• Tenere bacchetta e pistone sempre puliti. Residui di
materiale attaccato possono danneggiare l’utensile.
Installazione del contenitore (Fig. 10 e 11)
Prendere la base del contenitore e il raccordo del
contenitore, quindi ruotare il contenitore in senso orario.
Serrare a fondo fino a quando non gira più.
Assicurarsi che il contenitore sia ben serrato così da non
danneggiare l’utensile.
Per rimuovere il contenitore, ruotarlo in senso antiorario.
NOTA:
• Per facilitare le operazioni, si può ruotare il contenitore
in base alle situazioni.
• Il contenitore corto (300 ml) è idoneo solo alle
cartucce. Col contenitore corto (300 ml) utilizzare solo
il pistone A; non utilizzarlo con confezioni di pellicola o
per il riempimento diretto. Utilizzare anche la bacchetta
appropriata in base al tipo di contenitore.
Installazione della cartuccia
AVVISO:
• Assicurarsi che il pistone A sia attaccato alla
bacchetta. Non utilizzare altri tipi di pistoni con la
cartuccia.
Installazione della cartuccia nel contenitore corto
(300 ml) (Fig. 12)
Tirare lentamente l’impugnatura della bacchetta fino a
quando si ferma. (Fig. 13)
23
Page 24
Inserire la cartuccia nel contenitore come illustrato.
Spingere piano la bacchetta fino a quando il pistone tocca
il fondo della cartuccia.
Per togliere la cartuccia, tirare la bacchetta fino a quando
si ferma, quindi togliere la cartuccia.
Installazione della cartuccia nel contenitore lungo
(600 ml) (Fig. 14)
Rimuovere il coperchio del contenitore.
Tirare lentamente l’impugnatura della bacchetta fino a
quando si ferma. (Fig. 15)
Inserire la cartuccia nel contenitore.
Mettere il coperchio del contenitore. Assicurarsi che sia
ben serrato.
Spingere piano la bacchetta fino a quando il pistone tocca
il fondo della cartuccia.
Per togliere la cartuccia, rimuovere il coperchio del
contenitore, quindi estrarre la cartuccia.
AVVISO:
• Prima dell’installazione, controllare sempre che la
cartuccia non sia punta o danneggiata. Non utilizzare
cartucce danneggiate che potrebbero danneggiare
l’utensile.
• Se si usa una cartuccia parzialmente usata, togliere
qualsiasi residuo di materiale dalla cartuccia.
Installazione di confezioni di pellicola
AVVISO:
• Assicurarsi che il pistone B sia attaccato alla
bacchetta. Non utilizzare altri tipi di pistoni con le
confezioni di pellicola.
• Le confezioni di pellicola possono essere installate
unicamente nel contenitore lungo (600 ml).
Rimuovere il coperchio del contenitore, l’ugello e l’anello
in gomma dal contenitore.
Tirare lentamente l’impugnatura della bacchetta fino a
quando si ferma. (Fig. 16)
Tagliare la punta della confezione di pellicola.
Inserire la confezione nel contenitore. (Fig. 17)
Attaccare l’anello in gomma, l’ugello e il coperchio del
contenitore. Assicurarsi che il coperchio sia ben serrato.
Spingere piano la bacchetta fino a quando il pistone tocca
il fondo della confezione di pellicola.
NOTA:
• Prima dell’installazione, controllare sempre che la
confezione di pellicola non sia punta o danneggiata.
Non utilizzare confezioni danneggiate che potrebbero
danneggiare l’utensile.
Riempimento diretto
AVVISO:
• Assicurarsi che il pistone C sia attaccato alla
bacchetta. Non utilizzare altri tipi di pistoni per il
riempimento diretto.
• Il riempimento diretto può essere effettuato solo col
contenitore lungo (600 ml).
Rimuovere il coperchio del contenitore, l’ugello e l’anello
in gomma dal contenitore.
Assicurarsi che l’impugnatura della bacchetta si trovi nella
posizione più avanzata.
Immergere la bocca del contenitore nel materiale di
calafataggio.
Tirare lentamente l’impugnatura della bacchetta fino a
quando la quantità necessaria di materiale ha riempito il
contenitore.
Attaccare l’anello in gomma, l’ugello e il coperchio del
contenitore. Assicurarsi che il coperchio sia ben serrato.
AVVISO:
• Dopo ogni giornata di lavoro, pulire il contenitore con
un solvente appropriato in quanto i residui di materiale
di calafataggio possono causare la rottura dell’utensile.
USO
ATTENZIONE:
• Non toccare la bacchetta durante l’utilizzo per evitare
di pungersi le dita tra la bacchetta e l’alloggiamento
dell’utensile.
• Indossare sempre occhiali protettivi durante le
operazioni.
AVVISO:
• Per evitare un surriscaldamento potenzialmente
dannoso per l’utensile, non coprire le aperture di
ventilazione.
• Se non si riesce a tirare la bacchetta, ruotare la ghiera
di regolazione della velocità su 1, azionare l’interruttore
di accensione per un attimo e cercare di tirare la
bacchetta dopo che il motore si è spento. Se la
bacchetta è ancora intasata, ripetere la stessa
operazione fino a quando la bacchetta non si muove.
Tagliare la punta dell’ugello in base alle singole
operazioni. Fare attenzione a quanto si taglia l’ugello. Il
diametro dell’ugello determina la quantità di materiale da
calafataggio dispensata.
Per dispensare il materiale da calafataggio, azionare
l’interruttore.
La quantità di materiale dispensata è determinata
dall’interruttore, dalla ghiera di regolazione della velocità,
dal diametro di apertura dell’ugello, dal tipo di materiale di
calafataggio e dalla temperatura.
La prima volta, si consiglia di impostare la ghiera di
regolazione della velocità su “1” e di azionare l’interruttore
lentamente per verificare la quantità di materiale che
viene dispensata.
Quando la bacchetta raggiunge l’estremità anteriore, il
motore inizia a girare al minimo. In tal caso, sostituire il
materiale da calafataggio.
NOTA:
Se non viene dispensato alcun materiale, controllare le
seguenti voci:
• La punta dell’ugello non è stata tagliata
adeguatamente. Tagliare la punta dell’ugello in base
alla singola situazione.
• Materiale indurito ottura l’ugello. Rimuovere il materiale
indurito.
• La cartuccia è danneggiata. Sostituire la cartuccia.
• Il materiale da calafataggio è rigido. Riscaldare il
materiale fino ad ammorbidirlo.
• Il pistone utilizzato non è appropriato. Utilizzare un
pistone appropriato.
24
Page 25
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare operazioni di ispezione o
manutenzione, fatta eccezione per le seguenti
procedure di risoluzione dei problemi relative alla luce,
è importante verificare che l’utensile sia stato spento e
che la batteria sia stata rimossa.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
• Dopo ogni giornata di lavoro, pulire il contenitore e la
bacchetta. Rimuovere eventuale materiale attaccato.
Rimuovere il materiale da calafataggio prima che si
indurisca. I residui di materiale potrebbero causare la
rottura dell’utensile.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione delle
spazzole in carbonio e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti da
un centro di assistenza Makita autorizzato, sempre
utilizzando ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Pistone A
• Pistone B
• Pistone C
• Set contenitore corto (300 ml)
• Set contenitore lungo (600 ml)
• Ugello
• Occhiali di sicurezza
• Batteria e caricabatteria originali Makita
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 70 dB (A) o inferiore
pA
Il livello acustico in funzionamento può superare
80 dB (A).
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN60745:
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o inferiore
h
2
ENG905-1
ENG900-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
ENG901-1
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVER TEN ZA :
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH101-17
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione della macchina:
Pistola da calafataggio senza fili
N. modello/ Tipo: DCG140, DCG180
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti
standardizzati riportati di seguito:
EN60745
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea
2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Direttore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
25
Page 26
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Ster-merkteken
5. Snelheidsregelaar
6. Waarschuwingslampje
7. Aan/uit-vergrendelknop
8. Aan/uit-schakelaar
9. Lampje
10. Handvat van duwstang
11. Houderkop
12. Rubberring
13. Mondstuk
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelDCG140DCG180
Max. toevoersnelheid5.000 N
Toevoersnelheid 0 - 28 mm/s
Slaglengte
Totale lengte
Nettogewicht
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Dit gereedschap is bedoeld voor het opbrengen van
kitmateriaal op een oppervlak.
met korte houder (300 ml)214 mm
met lange houder (600 ml)350 mm
met korte houder (300 ml)404 mm
met lange houder (600 ml)538 mm
Standaardaccu
met korte houder (300 ml)2,0 kg2,2 kg2,1 kg2,3 kg
met lange houder (600 ml)2,4 kg2,6 kg2,5 kg2,7 kg
Nominale spanning14,4 V DC18 V DC
ENE086-1
BL1415/
BL1415N
5. Alvorens het gereedschap te gebruiken leest u de
instructies van de fabrikant met betrekking tot
kitmateriaal of lijmmateriaal, en volg deze op.
BL1430/
BL1440
BL1815/
BL1815N/
BL1820
BL1830/
BL1840/
BL1850
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
GEA010-1
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCUKITPISTOOLGEB106-1
1. Houd handen en kleding uit de buurt van de duwstang
en de zuiger. Anders kunnen uw vingers of kleding
bekneld raken.
2. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Werk altijd in een goed geventileerde ruimte en draag
goede beschermingsmiddelen die passen bij de
werkzaamheden.
26
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-7
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
Page 27
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast tijdens
het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u het
gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, kunnen
deze uit uw handen glippen en beschadigd raken, of
kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
eraf.
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
• Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu
per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen
in uw omgeving verwonden.
• Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar de motor uit om de
levensduur van de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
• Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken.
Laat in die situatie de aan/uit-schakelaar van het
gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde
dat het gereedschap overbelast werd. Knijp daarna
opnieuw de aan/uit-schakelaar in om het
gereedschap weer in te schakelen.
Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de
accu oververhit. In die situatie laat u de accu eerst
afkoelen voordat u opnieuw de aan/uit-schakelaar
inknijpt.
• Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in
die situatie de accu en laad hem op.
OPMERKING:
De oververhittingsbeveiliging werkt alleen met een accu
waarop het ster-merkteken staat (zie afb. 2).
Snelheidsregelaar (zie afb. 3)
De snelheid van het gereedschap kan worden ingesteld
door de snelheidsregelaar te draaien. Als u de
snelheidsregelaar in de richting van stand 5 draait, wordt
de snelheid van het gereedschap hoger. Als u hem in de
richting van stand 1 draait, wordt de snelheid lager.
OPMERKING:
• U kunt de snelheidsregelaar alleen tot aan het cijfer 5
draaien en terug naar 1. Forceer de regelaar niet
voorbij de 5 of de 1 omdat de snelheidsregeling
daardoor defect kan raken.
• Afhankelijk van het type en de toestand van het
kitmateriaal, kan de duwstang verstopt raken bij
gebruik op lage snelheid. In dat geval stelt u de
snelheidsregelaar in op een hogere stand.
27
Page 28
Waarschuwingslampje overbelasting (zie
afb. 4)
Het waarschuwingslampje knippert rood wanneer het
gereedschap overbelast is. Als het gereedschap een
bepaald punt bereikt, blijft het lampje rood branden en
stopt het gereedschap. Om het gereedschap opnieuw te
starten, laat u eerst de aan/uit-schakelaar los en knijpt u
hem vervolgens weer in.
OPMERKING:
Wanneer het lampje knippert of brandt, controleert u de
oorzaak van de overbelasting. Zet de snelheidsregelaar
op een lagere instelling, of vergroot de diameter van de
mondstukopening.
Werking van de aan/uit-schakelaar
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
• Wanneer u het gereedschap niet gebruikt, drukt u op
de aan/uit-vergrendelknop vanaf de A-kant om de aan/
uit-schakelaar te vergrendelen in de uit-stand (zie afb. 5).
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is het gereedschap voorzien van een aan/
uit-vergrendelknop.
Om het gereedschap te starten, drukt u vanaf de B-kant
op de aan/uit-vergrendelknop en knijpt u de aan/uitschakelaar in. De draaisnelheid van het gereedschap
neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de aan/uitschakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los om het
gereedschap te stoppen.
Na gebruik drukt u op de aan/uit-vergrendelknop vanaf de
A-kant.
De lamp inschakelen
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp (zie afb. 6).
Knijp de aan/uit-schakelaar in om de lamp op de voorkant
in te schakelen. De lamp blijft branden zolang u de aan/
uit-schakelaar ingeknepen houdt. Nadat de aan/uitschakelaar is losgelaten gaat de lamp na ongeveer
10 seconden automatisch uit.
OPMERKING:
• Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
• Als het gereedschap oververhit raakt, begint de lamp te
knipperen. Laat het gereedschap volledig afkoelen
voordat u het weer gebruikt.
Antidruppelfunctie
Nadat de aan/uit-schakelaar is losgelaten, blijft de motor
een korte tijd nadraaien. Deze functie heft de druk op het
kitmateriaal op en voorkomt nadruppelen.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
• Plaats het gereedschap altijd op de grond of op een
werkbank wanneer u onderdelen aanbrengt of
verwijdert. Als het gereedschap niet stevig wordt
vastgehouden, kan het uit balans raken en letsel
veroorzaken.
De houdervoet aanbrengen (zie afb. 7)
Houd de houdervoet stevig tegen het gereedschap, plaats
de plaat en bevestig het geheel stevig met de schroeven.
Om de houdervoet te verwijderen, volgt u de
bovenstaande procedure voor het aanbrengen in
omgekeerde volgorde.
OPMERKING:
• Er zijn twee soorten houders (los verkrijgbaar): de
korte houder (300 ml) en de lange houder (600 ml).
Gebruik de geschikte houdervoet voor de te gebruiken
houder.
De duwstang en zuiger aanbrengen (zie
afb. 8 en 9)
Steek de duwstang in de sleuf van het gereedschap.
Plaats de zuiger erop en zet hem vast met een schroef.
Om de duwstang en de zuiger te verwijderen, volgt u de
procedure voor het aanbrengen in omgekeerde volgorde.
KENNISGEVING:
• De tanden van de duwstang moeten omlaag gericht
zijn.
• Er zijn drie soorten zuigers. Zuiger A voor gewone
patronen. Zuiger B voor foliepatronen. Zuiger C voor
directe vulling.
• Kies de geschikte zuiger overeenkomstig het te
gebruiken soort patroon met kitmateriaal. Een
verkeerde zuiger kan leiden tot lekkage van
kitmateriaal of beschadiging van het gereedschap.
• Er zijn twee soorten duwstangen. De korte duwstang
voor de korte houder (300 ml) en de lange duwstang
voor de lange houder (600 ml). Gebruik de juiste
duwstang overeenkomstig het soort houder.
• Houd de duwstang en zuiger altijd schoon.
Opgedroogde kit kan het gereedschap beschadigen.
De houder aanbrengen (zie afb. 10 en 11)
Houd de onderkant van de houder en de houdervoet vast
en draai daarna de houder rechtsom. Draai hem stevig
vast tot hij stopt.
Controleer of de houder stevig vastgedraaid is. Anders
kan het gereedschap worden beschadigd.
Om de houder te verwijderen, draait u hem linksom.
OPMERKING:
• U kunt de houder verdraaien al naar gelang de situatie
vereist om het gebruik te vergemakkelijken.
• De korte houder (300 ml) is alleen bedoeld voor
gewone patronen. Gebruik zuiger A alleen met een
korte houder (300 ml) en gebruik hem niet met
28
Page 29
foliepatronen of bij directe vulling. Gebruik tevens de
juiste duwstang overeenkomstig het soort houder.
De patroon aanbrengen
KENNISGEVING:
• Controleer of zuiger A is bevestigd aan de duwstang.
Gebruik geen andere soort zuiger voor een gewone
patroon.
De patroon aanbrengen in de korte houder (300 ml)
(zie afb. 12)
Trek het handvat van de duwstang langzaam naar
achteren tot hij stopt (zie afb. 13).
Plaats de patroon in de houder zoals afgebeeld.
Duw de stang voorzichtig erin tot de zuiger de onderkant
van de patroon raakt.
Om de patroon te verwijderen, trekt u de duwstang naar
achteren tot hij stopt en neemt u de patroon uit de houder.
De patroon aanbrengen in de lange houder (600 ml)
(zie afb. 14)
Verwijder de houderkop vanaf de houder.
Trek het handvat van de duwstang langzaam naar
achteren tot hij stopt (zie afb. 15).
Plaats de patroon in de houder.
Bevestig de houderkop. Controleer of hij stevig
vastgedraaid is.
Duw de stang voorzichtig erin tot de zuiger de onderkant
van de patroon raakt.
Om de patroon te verwijderen, verwijdert u de houderkop
en neemt u de patroon uit de houder.
KENNISGEVING:
• Controleer de patroon altijd op een gaatje of
beschadiging voordat u hem plaatst. Gebruik een
beschadigde patroon niet omdat hierdoor het
gereedschap kan worden beschadigd.
• Voordat u een gedeeltelijk opgebruikte patroon plaatst,
verwijdert u eventueel opgedroogd materiaal vanaf de
patroon.
Een foliepatroon plaatsen
KENNISGEVING:
• Controleer of zuiger B is bevestigd aan de duwstang.
Gebruik geen andere soort zuiger voor een
foliepatroon.
• Een foliepatroon kan worden aangebracht in de lange
houder (600 ml).
Verwijder de houderkop, het mondstuk en de rubberring
vanaf de houder.
Trek het handvat van de duwstang langzaam naar
achteren tot hij stopt (zie afb. 16).
Snij de punt van de foliepatroon af.
Plaats de foliepatroon in de houder (zie afb. 17).
Bevestig de rubberring, het mondstuk en de houderkop.
Controleer of de houderkop stevig vastgedraaid is.
Duw de stang voorzichtig erin tot de zuiger de onderkant
van de foliepatroon raakt.
OPMERKING:
• Controleer de foliepatroon altijd op een gaatje of
beschadiging voordat u hem plaatst. Gebruik een
beschadigde foliepatroon niet omdat hierdoor het
gereedschap kan worden beschadigd.
Directe vulling
KENNISGEVING:
• Controleer of zuiger C is bevestigd aan de duwstang.
Gebruik geen andere soort zuiger voor directe vulling.
• Directe vulling kan alleen worden uitgevoerd met de
lange houder (600 ml).
Verwijder de houderkop, het mondstuk en de rubberring
vanaf de houder.
Controleer of het handvat van de duwstang in de voorste
stand is geplaatst.
Doop de mond van de houder in het kitmateriaal.
Trek het handvat van de duwstang langzaam naar
achteren tot de benodigde hoeveelheid kitmateriaal in de
houder is gezogen.
Bevestig de rubberring, het mondstuk en de houderkop.
Controleer of de houderkop stevig vastgedraaid is.
KENNISGEVING:
• Maak iedere dag na het werk de houder schoon met
een geschikt oplosmiddel. Anders kan door
opgedroogd kitmateriaal het gereedschap defect
raken.
BEDIENING
LET OP:
• Raak de duwstang niet aan tijdens gebruik. Anders kan
uw vinger bekneld raken tussen de duwstang en het
gereedschapshuis.
• Draag altijd een veiligheidsbril tijdens gebruik.
KENNISGEVING:
• Bedek de ventilatieopeningen niet omdat anders het
gereedschap oververhit en beschadigd kan raken.
• Als u de duwstang niet eruit kunt trekken, draait u de
snelheidsregelaar naar stand 1 en knijpt u kort de aan/
uit-schakelaar in. Probeer nadat de motor is gestopt
opnieuw de duwstang eruit te trekken. Als de duwstang
nog steeds vastzit, voert u dezelfde handelingen uit tot
u de duwstang kunt bewegen.
Snijd de punt van het mondstuk af zodat het geschikt is
voor uw gebruik. Wees voorzichtig niet te veel van het
mondstuk af te snijden. De diameter van de
mondstukopening bepaalt hoeveel kitmateriaal eruit komt.
Knijp de aan/uit-schakelaar in om kitmateriaal eruit te
laten komen.
De hoeveelheid kitmateriaal die eruit komt wordt bepaald
door de aan/uit-schakelaar, de snelheidsregelaar, de
diameter van de mondstukopening, het soort kitmateriaal
en de temperatuur.
Wij adviseren u de snelheidsregelaar in de stand 1 te
zetten en de aan/uit-schakelaar in eerste instantie
langzaam in te knijpen om te testen hoeveel kitmateriaal
eruit komt.
Wanneer de duwstang de voorste stand heeft bereikt,
begint de motor onbelast te draaien. In dat geval vervangt
u de patroon.
OPMERKING:
Als er geen kitmateriaal uitkomt, controleert u de
volgende punten:
• De punt van het mondstuk is niet goed afgesneden.
Snijd de punt van het mondstuk af zodat het geschikt is
voor uw gebruik.
29
Page 30
• Opgedroogd kitmateriaal verstopt het mondstuk.
Verwijder het opgedroogde kitmateriaal.
• De patroon is beschadigd. Vervang de patroon.
• Het kitmateriaal is stijf. Verwarm het materiaal tot het
zacht wordt.
• De verkeerde zuiger wordt gebruikt. Gebruik de juiste
zuiger.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert, behalve voor het oplossen van de
volgende problemen met betrekking tot de lamp.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
• Maak iedere dag na het werk de houder en de
duwstang schoon. Verwijder al het kitmateriaal of
lijmmateriaal. Verwijder het kitmateriaal voordat het
hard wordt. Achtergebleven kitmateriaal of
lijmmateriaal kan ertoe leiden dat het gereedschap
defect raakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
controle en vervanging van de koolborstels, onderhoud en
afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van
originele Makita-vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Zuiger A
• Zuiger B
• Zuiger C
• Set korte houder (300 ml)
• Set lange houder (600 ml)
• Mondstuk
• Veiligheidsbril
• Originele Makita-accu en -lader
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 70 dB (A) of lager
pA
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
30
ENG905-1
Trillingen
ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 of minder
h
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-17
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accukitpistool
Modelnr./Type: DCG140 en DCG180
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is
verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Page 31
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Marca de estrella
5. Dial de ajuste de velocidad
6. Luz de advertencia
7. Palanca de bloqueo
8. Interruptor disparador
9. Lámpara
10. Tirador
11. Tapa del soporte
12. Anilla de goma
13. Boquilla
ESPECIFICACIONES
ModeloDCG140DCG180
Fuerza máxima de avance5.000 N
Velocidad de avance 0 - 28 mm/s
Carrera
Longitud total
Cartucho de batería estándar
Peso neto
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
Esta herramienta se ha diseñado para aplicar material
sellador a superficies.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
con soporte corto (300 ml)214 mm
con soporte largo (600 ml)350 mm
con soporte corto (300 ml)404 mm
con soporte largo (600 ml)538 mm
BL1415/
BL1415N
con soporte corto (300 ml)2,0 kg2,2 kg2,1 kg2,3 kg
con soporte largo (600 ml)2,4 kg2,6 kg2,5 kg2,7 kg
Tensión nominal14,4 V CC18 V CC
ENE086-1
GEA010-1
4. Trabaje siempre en una zona bien ventilada y utilice
protecciones apropiadas para la operación que lleve a
cabo.
5. Lea y siga las instrucciones del fabricante relativas al
material sellador o al material adhesivo antes del uso.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
BL1430/
BL1440
BL1815/
BL1815N/
BL1820
BL1830/
BL1840/
BL1850
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DE LA PISTOLA INALÁMBRICA
PARA APLICACIÓN DE
SELLADOR
1. Mantenga las manos y la ropa lejos del área de la
varilla y el émbolo. De lo contrario, los dedos o la ropa
pueden quedar atrapados.
2. Colóquese siempre en una posición bien equilibrada.
3. Sujete con fuerza la herramienta.
GEB106-1
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTESENC007-7
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
31
Page 32
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la
utiliza durante un período de tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho de la
batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de la
batería firmemente, pueden resbalar de sus manos y
se pueden provocar daños en la herramienta y el
cartucho de la batería y lesiones personales.
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
alojamiento e insértela. Insértelo completamente hasta
que quede firmemente encajado con un clic. Si puede ver
el indicador rojo de la zona superior del botón, significa
que el cartucho no está encajado completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre completamente el cartucho de la
batería de forma que el indicador rojo quede oculto. De
lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad,
significa que no lo está instalando correctamente.
Sistema de protección de la batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para ampliar la
duración de la batería.
El funcionamiento de la herramienta se detendrá
automáticamente si la herramienta y/o la batería están
sometidas a las siguientes condiciones:
• Sobrecarga:
La herramienta se utiliza de una forma que hace que
consuma una cantidad anómalamente alta de
corriente.
En ese caso, suelte el interruptor disparador de la
herramienta y detenga la aplicación que provocaba
que la herramienta se sobrecargara. A continuación,
vuelva a accionar el interruptor disparador para
reanudar las operaciones.
Si la herramienta no consigue ponerse en marcha, la
batería se sobrecalienta. En tal caso, deje que la
batería se enfríe antes de volver a accionar el
interruptor disparador.
• Tensión de la batería baja:
La capacidad restante de la batería es demasiado
baja y la herramienta no funcionará. En ese caso,
extraiga y recargue la batería.
NOTA:
La protección contra el sobrecalentamiento solamente
funciona con un cartucho de batería que tenga una marca
de estrella. (Fig. 2)
Dial de ajuste de velocidad (Fig. 3)
La velocidad de la herramienta se puede ajustar girando
el dial. Se obtendrá mayor velocidad cuando el dial se
32
Page 33
gire en la dirección del número 5; se obtendrá menor
velocidad cuando se gire en la dirección del número 1.
NOTA:
• El dial de ajuste de velocidad puede girarse hasta 5 y
de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce más allá de
5 ó 1, o la función de ajuste de velocidad podrá dejar
de funcionar.
• En función del tipo y el estado del material sellador, la
varilla puede atascarse cuando se utiliza a baja
velocidad. En ese caso, ajuste en una posición
superior el dial de ajuste de velocidad.
Luz de advertencia de sobrecarga (Fig. 4)
La luz de advertencia parpadea de color rojo cuando la
herramienta está sobrecargada. Si la carga llega a algún
punto, la luz sigue iluminada de color rojo y la
herramienta se detiene. Para volver a poner en marcha la
herramienta, suelte el interruptor disparador y vuelva a
pulsarlo.
NOTA:
Compruebe la causa de la sobrecarga cuando la luz
parpadee o se encienda. Cambie el parámetro de la
velocidad ajustando el dial a una velocidad inferior o
aumente el diámetro de la boquilla.
Acción del interruptor disparador
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
• Cuando no utilice la herramienta, presione el botón de
bloqueo del interruptor disparador del lado A para
bloquear el interruptor disparador en la posición OFF.
(Fig. 5)
Para evitar que el interruptor disparador se accione
accidentalmente se proporciona un botón de bloqueo del
interruptor disparador.
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón
de bloqueo del interruptor disparador del lado B y tire del
interruptor disparador. La velocidad de la herramienta
aumenta al incrementar la presión sobre el interruptor
disparador. Suelte el interruptor disparador para detener
la herramienta.
Después del uso, presione el botón de bloqueo del
interruptor disparador del lado A.
Encender la lámpara
PRECAUCIÓN:
• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz. (Fig. 6)
Presione el interruptor disparador para encender la
lámpara. La lámpara permanece encendida mientras se
acciona el interruptor disparador. La lámpara se apaga
aproximadamente 10 segundos después de soltar el
interruptor disparador.
NOTA:
• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la
lámpara, puesto que puede disminuir el grado de
iluminación.
• Si la herramienta se sobrecalienta, la luz parpadeará.
Deje que la herramienta se enfríe antes de reanudar
las operaciones.
Función de prevención de goteo
El motor sigue funcionando durante un breve intervalo de
tiempo incluso después de soltar el interruptor disparador.
Libera la presión del material sellador y evita el goteo.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
• Coloque siempre la herramienta en el suelo o en un
banco de trabajo cuando realice cualquier trabajo de
montaje. Si la herramienta no se sujeta con firmeza
puede caer y provocar lesiones.
Instalación de la unión del soporte (Fig. 7)
Acople la unión del soporte firmemente junto con la
herramienta, coloque la placa y fíjelas firmemente con
tornillos.
Para retirar la unión del soporte, siga el procedimiento
anterior en orden inverso.
NOTA:
• Existen dos tipos de soportes (accesorio opcional),
soporte corto (300 ml) y soporte largo (600 ml). Utilice
la unión del soporte adecuada según convenga.
Instalación de la varilla y el pistón (Fig. 8
y 9)
Inserte la varilla en la hendidura de la herramienta.
Acople el pistón y apriételo con un tornillo.
Para extraer la varilla y el pistón, siga el procedimiento de
instalación en orden inverso.
AVI SO :
• Los dientes de la varilla deben mirar hacia abajo.
• Existen tres tipos de pistones. Pistón A para cartuchos.
Pistón B para paquetes de tipo película. Pistón C para
llenado directo.
• Elija el pistón apropiado en función del tipo de
contenedor de material de sellado. Un pistón incorrecto
puede provocar fugas o una rotura de la herramienta.
• Hay dos tipos de varillas. La varilla corta para el
soporte corto (300 ml) y la varilla larga para el soporte
largo (600 ml). Use una varilla adecuada para el tipo
de soporte.
• Mantenga siempre la varilla y el pistón limpios. Si se
adhiere material sellador se puede dañar la
herramienta.
Instalación del soporte (Fig. 10 y 11)
Sujete la parte inferior del soporte y la unión del soporte,
después gire el soporte en el sentido de las agujas del
reloj. Apriételo firmemente hasta que se detenga.
Asegúrese de que el soporte esté firmemente apretado.
De lo contrario, la herramienta se puede dañar.
Para extraer el soporte, gírelo en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
33
Page 34
NOTA:
• Puede girar el soporte de acuerdo con las situaciones
requeridas para facilitar la operación.
• El soporte corto (300 ml) se ha diseñado solamente
para los cartuchos. Utilice solamente el pistón A con el
soporte corto (300 ml) y no lo utilice con paquetes de
tipo película o llenado directo. Asimismo, utilice una
varilla adecuada para el tipo de soporte.
Instalación del cartucho
AVI SO :
• Asegúrese de que el pistón A esté acoplado a la
varilla. No utilice otro tipo de pistón para el cartucho.
Instalación del cartucho en el soporte corto (300 ml)
(Fig. 12)
Tire del tirador hacia atrás lentamente hasta que se
detenga. (Fig. 13)
Inserte el cartucho en el soporte tal y como se muestra en
la ilustración.
Empuje suavemente la varilla hasta que el pistón toque la
parte inferior del cartucho.
Para retirar el cartucho, tire de la varilla hacia atrás hasta
que se detenga y después extraiga el cartucho.
Instalación del cartucho en el soporte largo (600 ml)
(Fig. 14)
Extraiga la tapa del soporte.
Tire del tirador hacia atrás lentamente hasta que se
detenga. (Fig. 15)
Inserte el cartucho en el soporte.
Acople la tapa del soporte. Asegúrese de esté firmemente
apretado.
Empuje suavemente la varilla hasta que el pistón toque la
parte inferior del cartucho.
Para retirar el cartucho, retire la tapa del soporte y
después extraiga el cartucho.
AVI SO :
• Compruebe siempre si el cartucho está pinchado o
dañado antes de la instalación. No utilice un cartucho
dañado, de lo contrario la herramienta se puede dañar.
• Cuando utilice un cartucho parcialmente usado, retire
cualquier material adherido en el cartucho.
Instalación del paquete de tipo película
AVI SO :
• Asegúrese de que el pistón B esté acoplado a la
varilla. No utilice otro tipo de pistón para el paquete de
tipo película.
• El paquete de tipo película solamente se puede
instalar en el soporte largo (600 ml).
Retire la tapa del soporte, la boquilla y la anilla de goma
del soporte.
Tire del tirador hacia atrás lentamente hasta que se
detenga. (Fig. 16)
Recorte la punta del paquete de tipo película.
Inserte el paquete de tipo película en el soporte. (Fig. 17)
Acople la anilla de goma, la boquilla y la tapa del soporte.
Asegúrese de que la tapa del soporte esté firmemente
apretada.
Empuje suavemente la varilla hasta que el pistón toque la
parte inferior del paquete de tipo película.
NOTA:
• Compruebe siempre si el paquete de tipo película está
pinchado o dañado antes de la instalación. No utilice
un paquete dañado, de lo contrario la herramienta se
puede dañar.
Llenado directo
AVI SO :
• Asegúrese de que el pistón C esté acoplado a la
varilla. No utilice otro tipo de pistón para el llenado
directo.
• El llenado directo solamente se puede realizar con el
soporte largo (600 ml).
Retire la tapa del soporte, la boquilla y la anilla de goma
del soporte.
Asegúrese de que el tirador se coloque en la posición de
más hacia delante.
Sumerja la boca del soporte en el material de sellado.
Tire suavemente del tirador hasta que el soporte se llene
con la cantidad necesaria de material de sellado.
Acople la anilla de goma, la boquilla y la tapa del soporte.
Asegúrese de que la tapa del soporte esté firmemente
apretada.
AVI SO :
• Limpie el soporte con el disolvente adecuado después
de cada día de trabajo. De lo contrario, el material
sellador adherido puede provocar una rotura de la
herramienta.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• No toque la varilla durante las operaciones. De lo
contrario, su dedo puede quedar atrapado entre la
varilla y la carcasa de la herramienta.
• Utilice siempre gafas durante las operaciones.
AVI SO :
• No cubra los orificios de ventilación, ya que se puede
provocar un sobrecalentamiento y se puede dañar la
herramienta.
• Si no puede extraer la varilla, coloque el dial de ajuste
de velocidad en la posición 1, pulse el interruptor
disparador durante un momento e intente extraer la
varilla cuando se haya detenido el motor. Si la varilla
sigue atascada, realice la misma acción hasta que la
varilla se pueda mover.
Recorte la punta de la boquilla que sea adecuada para la
operación individual. Tenga cuidado con la cantidad de
boquilla que recorta. El diámetro de la boquilla está
relacionado con la cantidad de material sellador que se
dispensa.
Pulse el interruptor disparador para dispensar material de
sellado.
La cantidad de material sellador que se dispensa está
determinada por el interruptor disparador, el dial de ajuste
de velocidad, el diámetro de la abertura de la boquilla, el
tipo de material sellador y la temperatura.
Se recomienda ajusta el dial de ajuste de velocidad en “1”
y tirar lentamente del interruptor disparador la primera vez
para comprobar la cantidad de material sellador que se
dispensa.
34
Page 35
Cuando la varilla alcanza el extremo frontal, el motor
funciona en vacío. Sustituya el material sellador cuando
suceda esto.
NOTA:
Si no se dispensa el material de sellado, compruebe los
siguientes elementos:
• La punta de la boquilla no se ha cortado
correctamente. Corte la punta de la boquilla a un
tamaño adecuado para la operación individual.
• El material endurecido obstruye la boquilla. Retire el
material endurecido.
• El cartucho está dañado. Sustituya el cartucho.
• El material sellador es rígido. Caliente el material
sellador hasta que se ablande.
• Se utiliza un pistón incorrecto. Utilice el pistón correcto.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella, excepto para la siguiente solución de problemas
relacionados con la luz.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
• Limpie el soporte y la varilla después de cada día de
trabajo. Manténgalos libres de material adhesivo.
Retire el material sellador antes de que se endurezca.
El material adhesivo restante puede provocar una
rotura de la herramienta.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación, la inspección y la
sustitución de las escobillas de carbón, así como otros
trabajos de mantenimiento y ajuste, deberán ser
realizados en centros de servicio autorizados de Makita,
utilizando siempre piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
•Pistón A
•Pistón B
•Pistón C
• Conjunto de soporte corto (300 ml)
• Conjunto de soporte largo (600 ml)
• Boquilla
• Gafas de seguridad
• Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 70 dB (A) o menos
pA
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN60745:
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o menos
h
2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Solo para países europeos
ENH101-17
Declaración de conformidad de la CE
Makita declara que las siguientes máquinas:
Designación de la máquina:
Pistola Inalámbrica para Aplicación de Sellador
Nº de modelo/ Tipo: DCG140, DCG180
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con 2006/42/CE está
disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
35
Page 36
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1. Indicador vermelho
2. Botão
3. Bateria
4. Marca de estrela
5. Manípulo de regulação da
velocidade
6. Luz de aviso
7. Alavanca de bloqueio
8. Gatilho
9. Lâmpada
10. Pega da haste
11. Tampa do suporte
12. Anel de borracha
13. Bocal
ESPECIFICAÇÕES
ModeloDCG140DCG180
Força máx. de avanço5.000 N
Velocidade de avanço 0 – 28 mm/s
Curso
Comprimento total
Peso líquido
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Utilização destinadaENE086-1
Esta ferramenta destina-se a aplicar material de
calafetação em superfícies.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricasGEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
com suporte curto (300 ml)214 mm
com suporte longo (600 ml)350 mm
com suporte curto (300 ml)404 mm
com suporte longo (600 ml)538 mm
Bateria padrão
com suporte curto (300 ml)2,0 kg2,2 kg2,1 kg2,3 kg
com suporte longo (600 ml)2,4 kg2,6 kg2,5 kg2,7 kg
Tensão nominalD.C.14,4 VD.C.18 V
BL1415/
BL1415N
BL1430/
BL1440
BL1815/
BL1815N/
BL1820
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
BL1830/
BL1840/
BL1850
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Guarde todos os avisos e
IMPORTANTESENC007-7
instruções para referência futura.
RELATIVAS À BATERIA
AVISOS DE SEGURANÇA DA
PISTOLA DE CALAFETAÇÃO A
BATERIA
1. Mantenha as mãos e as roupas afastadas da área da
haste e do êmbolo. Caso contrário, os seus dedos ou
roupas podem ficar presos.
2. Procure uma posição em pé estável e firme.
3. Segure bem na ferramenta.
4. Trabalhe sempre numa área bem ventilada e use
protecções adequadas de acordo com a operação.
5. Leia e siga as instruções do fabricante sobre material
de calafetação ou material adesivo antes da
utilização.
GEB106-1
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
36
Page 37
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e
uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se
não a utilizar durante um longo período.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
• Segure bem a ferramenta e a bateria quando instalar
ou retirar a bateria. Se não segurar bem a ferramenta e
a bateria, pode fazer com que caiam das mãos e
provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível o indicador vermelho na
parte superior do botão, não estará bem encaixado.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre a bateria completamente, até deixar de
ver o indicador vermelho. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
• Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Sistema de protecção da bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
protecção da bateria. Este sistema corta
automaticamente a alimentação para prolongar a vida útil
da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta e/ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes:
• Sobrecarregada:
A ferramenta é utilizada de tal forma que atrai uma
corrente invulgarmente alta.
Nesta situação, solte o gatilho da ferramenta e pare
a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida,
prima novamente o gatilho para reiniciar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está
sobreaquecida. Nesta situação, deixe a bateria
arrefecer antes de premir novamente o gatilho.
• Tensão baixa da bateria:
A carga restante da bateria é demasiado baixa e a
ferramenta não funciona. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
NOTA:
A protecção contra o sobreaquecimento apenas funciona
com uma bateria com uma marca de estrela. (Fig. 2)
Manípulo de regulação da velocidade
(Fig. 3)
A velocidade da ferramenta pode ser ajustada rodando o
manípulo. É obtida uma velocidade mais elevada quando
o manípulo é rodado na direcção do número 5, é obtida
uma velocidade mais baixa quando é rodado na direcção
do número 1.
NOTA:
• O manípulo de regulação da velocidade apenas pode
ser rodado até 5 ou 1. Não o force para lá de 5 ou 1,
caso contrário a função de regulação da velocidade
poderá deixar de funcionar.
• Dependendo do tipo e estado do material de
calafetação, a haste pode ficar obstruída ao funcionar
a baixa velocidade. Nesse caso, aumente o parâmetro
do manípulo de regulação da velocidade.
Luz de aviso de sobrecarga (Fig. 4)
A luz de aviso pisca a vermelho quando a ferramenta está
sobrecarregada. Se a carga atingir um determinado
ponto, a luz continua acesa a vermelho e a ferramenta
pára. Para reiniciar a ferramenta, solte o gatilho e prima-o
novamente.
NOTA:
Verifique o que causa a sobrecarga quando a luz pisca ou
acende. Diminua o parâmetro do manípulo de regulação
da velocidade ou aumente o diâmetro do bocal.
37
Page 38
Acção do interruptor
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a bateria na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se regressa à
posição “OFF” quando o solta.
• Quando não utilizar a ferramenta, prima o botão de
bloqueio do gatilho do lado A para bloquear o gatilho
na posição OFF. (Fig. 5)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecido um botão de bloqueio do gatilho.
Para iniciar a ferramenta, prima o botão de bloqueio do
gatilho do lado B e prima o gatilho. A velocidade da
ferramenta aumenta com a pressão exercida no gatilho.
Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
Após utilizar, prima o botão de bloqueio do gatilho do lado
A.
Acender a lâmpada
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
(Fig. 6)
Para a acender prima o gatilho. A lâmpada manter-se-á
acesa enquanto o gatilho for premido. A lâmpada
apaga-se aproximadamente 10 segundos depois de o
gatilho ser libertado.
NOTA:
• Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
• Quando a ferramenta está sobreaquecida, a lâmpada
pisca. Arrefeça por completo a ferramenta antes de
voltar a utilizá-la.
Função de prevenção de gotas
O motor continua a funcionar durante um curto período de
tempo após o gatilho ser libertado. Liberta a pressão do
material de calafetação e impede o gotejamento.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
• Coloque sempre a ferramenta no chão ou bancada ao
efectuar qualquer trabalho de montagem. Se não
segurar bem na ferramenta pode perder o equilíbrio e
causar ferimentos.
Instalar a junta do suporte (Fig. 7)
Instale bem a junta do suporte na ferramenta, coloque a
placa e fixe-as com parafusos.
Para retirar a junta do suporte, siga o procedimento acima
de forma inversa.
NOTA:
• Existem dois tipos de suportes (acessório opcional),
suporte curto (300 ml) e suporte longo (600 ml). Utilize
a junta do suporte adequada.
38
Instalar a haste e o pistão (Fig. 8 e 9)
Introduza a haste na ranhura da ferramenta.
Instale o pistão e aperte-o com um parafuso.
Para remover a haste e o pistão, siga o procedimento
inverso de instalação.
ATENÇÃO:
• Os dentes na haste têm de estar virados para baixo.
• Existem três tipos de pistões. Pistão A para cartuchos.
Pistão B para rolos de película. Pistão C para
enchimento directo.
• Escolha o pistão adequado de acordo com o tipo de
recipiente de material de calafetação. Um pistão
incorrecto pode causar fugas ou avarias na
ferramenta.
• Existem dois tipos de hastes. A haste curta para o
suporte curto (300 ml) e a haste longa para o suporte
longo (600 ml). Utilize a haste adequada de acordo
com o tipo de suporte.
• Mantenha sempre a haste e o pistão limpos. O produto
aderente pode danificar a ferramenta.
Instalar o suporte (Fig. 10 e 11)
Segure a parte inferior do suporte e a junta do suporte, de
seguida, rode o suporte no sentido dos ponteiros do
relógio. Aperte-o bem até parar.
Certifique-se de que o suporte está bem apertado. Caso
contrário, a ferramenta pode ficar danificada.
Para remover o suporte, rode-o no sentido contrário aos
ponteiros do relógio.
NOTA:
• Pode rodar o suporte de acordo com as situações
necessárias para facilitar a operação.
• O suporte curto (300 ml) destina-se apenas a
cartuchos. Utilize o pistão A com o suporte curto
(300 ml) e não utilize com rolos de película ou
enchimento directo. Utilize também a haste adequada
de acordo com o tipo de suporte.
Instalar cartucho
ATENÇÃO:
• Certifique-se de que o pistão A está instalado na haste.
Não utilize outro tipo de pistão para cartuchos.
Instalar o cartucho no suporte curto (300 ml) (Fig. 12)
Puxe a pega da haste para trás lentamente até parar.
(Fig. 13)
Introduza o cartucho no suporte, conforme ilustrado.
Empurre suavemente a haste até o pistão tocar na parte
inferior do cartucho.
Para remover o cartucho, puxe a haste para trás até
parar, de seguida, retire o cartucho.
Instalar o cartucho no suporte longo (600 ml) (Fig. 14)
Remova a tampa do suporte do suporte.
Puxe a pega da haste para trás lentamente até parar.
(Fig. 15)
Introduza o cartucho no suporte.
Instale a tampa do suporte. Certifique-se de que está bem
apertado.
Empurre suavemente a haste até o pistão tocar na parte
inferior do cartucho.
Para remover o cartucho, remova a tampa do suporte, de
seguida, retire o cartucho.
Page 39
ATENÇÃO:
• Inspeccione sempre o cartucho por furos ou danos
antes de instalar. Não utilize um cartucho danificado,
caso contrário, a ferramenta pode ficar danificada.
• Ao utilizar um cartucho parcialmente usado, remova
qualquer material colado ao cartucho.
Instalar o rolo de película
ATENÇÃO:
• Certifique-se de que o pistão B está instalado na haste.
Não utilize outro tipo de pistão para rolos de película.
• Os rolos de película só podem ser instalados no
suporte longo (600 ml).
Remova a tampa do suporte, o bocal e o anel de borracha
do suporte.
Puxe a pega da haste para trás lentamente até parar.
(Fig. 16)
Corte a ponta do rolo de película.
Introduza o rolo de película no suporte. (Fig. 17)
Instale o anel de borracha, o bocal e a tampa do suporte.
Certifique-se de que a tampa do suporte está bem
apertada.
Empurre suavemente a haste até o pistão tocar na parte
inferior do rolo de película.
NOTA:
• Inspeccione sempre o rolo de película por furos ou
danos antes de instalar. Não utilize um rolo danificado,
caso contrário, a ferramenta pode ficar danificada.
Enchimento directo
ATENÇÃO:
• Certifique-se de que o pistão C está instalado na
haste. Não utilize outro tipo de pistão para o
enchimento directo.
• O enchimento directo só pode ser efectuado com o
suporte longo (600 ml).
Remova a tampa do suporte, o bocal e o anel de borracha
do suporte.
Certifique-se de que a pega da haste está colocada na
posição mais à frente.
Mergulhe a ponta do suporte no material de calafetação.
Puxe lentamente a pega da haste até a quantidade
necessária de material de calafetação ser enchida no
suporte.
Instale o anel de borracha, o bocal e a tampa do suporte.
Certifique-se de que a tampa do suporte está bem
apertada.
ATENÇÃO:
• Limpe o suporte com solvente adequado após cada
dia de trabalho. Caso contrário, o material de
calafetação colado pode causar avarias na ferramenta.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Não toque na haste durante o funcionamento. Caso
contrário, os dedos podem ficar presos entre a haste e
o alojamento da ferramenta.
• Use sempre óculos durante a utilização.
ATENÇÃO:
• Não cubra as aberturas de ventilação, caso contrário,
pode causar sobreaquecimento e danificar a
ferramenta.
• Se não conseguir retirar a haste, rode o manípulo de
regulação da velocidade para 1 e prima
momentaneamente o gatilho e tente retirar a haste
após o motor estar parado. Se a haste permanecer
obstruída, efectue a mesma acção até a haste
conseguir mover-se.
Corte a ponta do bocal adequado para utilização
individual. Tenha cuidado para não cortar demasiado o
bocal. O diâmetro do bocal afecta a quantidade de
material de calafetação distribuído.
Prima o gatilho para distribuir material de calafetação.
A quantidade de material de calafetação distribuído é
determinada pelo gatilho, o manípulo de regulação da
velocidade, o diâmetro de abertura do bocal, tipo de
material de calafetação e temperatura.
É aconselhável colocar o manípulo de regulação da
velocidade na posição “1” e premir lentamente o gatilho
na primeira vez para testar a quantidade de material de
calafetação distribuído.
Quando a haste atinge o batente frontal, o motor fica ao
ralenti. Substitua o material de calafetação quando isto
acontecer.
NOTA:
Se o material de calafetação não for distribuído, verifique
os itens seguintes:
• A ponta do bocal não está bem cortada. Corte a ponta
do bocal correctamente para utilização individual.
• O material endurecido fica obstruído no bocal. Retire o
material endurecido.
• O cartucho está danificado. Substitua o cartucho.
• O material de calafetação é rígido. Aqueça o material
até ficar mole.
• È utilizado o pistão errado. Utilize o pistão adequado.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção, excepto
para as seguintes resoluções de problemas
relacionadas com a luz.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
• Limpe o suporte e a haste após cada dia de trabalho.
Mantenha-os isentos de material colado. Retire o
material de calafetação antes de endurecer. O restante
material colado pode causar avarias na ferramenta.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE,
as reparações, inspecção e substituição das escovas de
carvão e outras operações de manutenção ou ajuste
devem ser executadas por centros de assistência Makita
autorizados e, no caso de substituição de peças, estas
devem ser igualmente peças originais Makita.
39
Page 40
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
•Pistão A
•Pistão B
•Pistão C
• Conjunto de suporte curto (300 ml)
• Conjunto de suporte longo (600 ml)
• Bocal
• Óculos protectores
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de
acordo com EN60745:
Nível de pressão sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
): 70 dB (A) ou menos
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A)
Use protecção ocular.
Vibração
O valor total de vibração (soma vector triaxial)
determinado, de acordo com EN60745:
Emissão de vibrações (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
h
2
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
Apenas para países europeus
ENH101-17
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que as máquinas:
Designação da máquina:
Pistola de Calafetação a Bateria
Nº/Tipo de modelo: DCG140, DCG180
Estão em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2006/42/EC
São fabricadas de acordo com as normas e documentos
padronizados seguintes:
EN60745
O ficheiro técnico em conformidade com a norma 2006/
42/EC está disponível a partir de:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
40
Page 41
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1. Rød indikator
2. Knap
3. Batteripakke
4. Stjernemærkning
5. Drejeknap til hastighedsjustering
6. Advarselslampe
7. Låsehåndtag
8. Afbryderkontakt
9. Lampe
10. Stanghåndtag
11. Holderdæksel
12. Gummiring
13. Dyse
SPECIFIKATIONER
ModelDCG140DCG180
Maks. fremførselskraft5.000 N
Fremførselshastighed 0 - 28 mm/s
Slaglængde
Længde i alt
Nettovægt
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
Denne maskine er beregnet til påførsel af fugemateriale til
overflader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskinerGEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
LEDNINGSFRI FUGEPISTOL
1. Hold hænder og tøj væk fra stangen og
pressestempelområdet. Ellers kan fingre eller tøj
muligvis komme i klemme.
2. Sørg altid for at have et solidt fodfæste.
3. Hold godt fast i maskinen.
4. Arbejd altid i områder med god ventilation og anvend
korrekt beskyttelse i henhold til arbejdet.
5. Læs og overhold producentens instruktioner
angående fugematerialer eller klæbemidler inden
brug.
med kort (300 ml) holder214 mm
med lang (600 ml) holder350 mm
med kort (300 ml) holder404 mm
med lang (600 ml) holder538 mm
Standard batteripakke
med kort (300 ml) holder2,0 kg2,2 kg2,1 kg2,3 kg
med lang (600 ml) holder2,4 kg2,6 kg2,5 kg2,7 kg
Nominel spænding14,4 V DC18 V DC
ENE086-1
BL1415/
BL1415N
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
BL1430/
BL1440
BL1815/
BL1815N/
BL1820
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
GEB106-1
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
BL1830/
BL1840/
BL1850
ENC007-7
41
Page 42
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C 40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken en gang hver sjette måned,
hvis du ikke bruger det i lang tid.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer værktøjet eller
kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet inden montering eller
afmontering af batteripakken.
• Hold godt fast i værktøjet og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
værktøjet og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
værktøjet og batteripakken samt personskade.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af værktøjet.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den låses
på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator øverst på
knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt fast.
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde
indikator ikke længere er synlig. Ellers kan den falde ud
af værktøjet og skade dig eller andre personer i
nærheden.
• Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
42
Batteribeskyttelsessystem
Værktøjet er udstyret med et beskyttelsessystem. Dette
system slukker automatisk for strømmen til motoren for at
forlænge batterilevetiden.
Værktøjet stopper automatisk under anvendelsen, hvis
værktøjet og/eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer:
• Overbelastning:
Værktøjet anvendes på en sådan måde, at det får det
til at bruge unormalt meget strøm.
I denne situation skal du slippe afbryderkontakten på
værktøjet og stoppe den anvendelse, som gjorde
værktøjet overbelastet. Tryk derefter ind på
afbryderkontakten for starte igen.
Hvis værktøjet ikke starter, er batteriet overbelastet. I
denne situation skal du lade batteriet køle af, inden
du trykker ind på afbryderkontakten igen.
• Lav batterispænding:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og
værktøjet kan ikke køre. I denne situation skal du
afmontere og oplade batteriet.
BEMÆRK:
Overophedningsbeskyttelsen fungerer kun med en
batteripakke med en stjernemærkning. (Fig. 2)
Drejeknap til hastighedsjustering (Fig. 3)
Værktøjets hastighed kan justeres ved at dreje på
drejeknappen. Der opnås en højere hastighed ved at
dreje drejeknappen mod tallet 5, og der opnås en lavere
hastighed ved at dreje drejeknappen mod tallet 1.
BEMÆRK:
• Drejeknappen til hastighedsjustering kan kun drejes op
til 5 og tilbage til 1. Prøv ikke at tvinge den forbi 5 eller
1, da hastighedsjusteringen ellers kan gå i stykker.
• Afhængigt af fugematerialets type og tilstand kan
stangen muligvis blive tilstoppet, når der anvendes lav
hastighed. Hvis dette sker, skal du indstille
drejeknappen til hastighedsjustering højere.
Advarselslampe for overbelastning
(Fig. 4)
Advarselslampen blinker rødt, når værktøjet er
overbelastet. Hvis belastningen når et vist punkt, forbliver
lampen med at lyse rødt, og værktøjet stopper. For at
genstarte værktøjet skal du slippe afbryderen og trykke på
afbryderen igen.
BEMÆRK:
Kontroller hvad der forårsager overbelastningen, når
lampen blinker eller lyser. Sæt parameteret for
drejeknappen til hastighedsjustering lavere, eller forøg
dysens diameter.
Betjening af kontakt
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-positionen, når du slipper den.
• Når du ikke anvender værktøjet, skal du skubbe
afbryderlåseknappen fra A-siden for at låse
afbryderkontakten i OFF-positionen. (Fig. 5)
Page 43
En afbryderlåseknap forhindrer, at der trykkes på
afbryderkontakten ved et uheld.
Værktøjet startes ved at skubbe afbryderlåseknappen fra
B-siden og trykke på afbryderkontakten. Værktøjets
hastighed forøges ved at trykke hårdere på
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Efter brug trykkes ind på afbryderlåseknappen fra Asiden.
Tænding af lampen
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden. (Fig. 6)
Tryk på afbryderkontakten for at tænde lampen. Lampen
forbliver tændt, så længe der trykkes på
afbryderkontakten. Lampen slukker ca. 10 sekunder efter,
at afbryderkontakten slippes.
BEMÆRK:
• Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
• Lampen blinker, når værktøjet er overophedet. Lad
værktøjet køle helt af, inden det anvendes igen.
Drypforhindringsfunktion
Motoren bliver ved med at køre i et kort stykke tid, selv
efter afbryderen er sluppet. Det frigiver trykket på
fugematerialet og forhindrer drypning.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på værktøjet.
• Placer altid værktøjet på jorden eller arbejdsbænken,
når du udfører monteringsarbejde. Hvis der ikke holdes
ordentligt fast i værktøjet, kan du muligvis miste
balancen, hvilket kan forårsage tilskadekomst.
Montering af holderleddet (Fig. 7)
Monter holderleddet ordentligt langs værktøjet, indstil
pladen og fastgør dem med skruer.
Følg fremgangsmåden i omvendt rækkefølge for at
afmontere holderleddet.
BEMÆRK:
• Der er to typer holdere (ekstraudstyr), en kort holder
(300 ml) og en lang holder (600 ml). Anvend det
holderled som passer.
Montering af stang og stempel (Fig. 8 og
9)
Sæt stangen ind gennem åbningen i værktøjet.
Monter stemplet og stram det med en skrue.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere stangen og stemplet.
BEMÆRK:
• Tænderne på stangen skal pege nedad.
• Der er tre typer stempler. Stempel A til kassetter.
Stempel B til filmtypepakker. Stempel C til direkte
fyldning.
• Vælg det passende stempel i overensstemmelse med
fugematerialebeholderens type. Et forkert stempel kan
muligvis medføre lækage eller beskadigelse af
værktøjet.
• Der er to typer stænger. Den korte stang til den korte
holder (300 ml) og den lange stang til den lange holder
(600 ml). Anvend den passende stang i henhold til
holdertype.
• Sørg altid for at holde stang og stempel rene.
Fastsiddende fugemasse kan beskadige værktøjet.
Montering af holder (Fig. 10 og 11)
Hold i bunden af holderen og holderleddet, og drej
derefter holderen med uret. Stram den ordentligt indtil den
stopper.
Sørg for, at holderen er strammet ordentligt. Ellers kan
værktøjet tage skade.
For at fjerne holderen skal du dreje den mod urets retning.
BEMÆRK:
• Du kan dreje holderen i overensstemmelse med de
nødvendige situationer for at lette anvendelsen.
• Den korte holder (300 ml) er beregnet kun til kassetter.
Brug kun stempel A sammen med den korte holder
(300 ml) og brug den ikke sammen med filmtypepakker
eller direkte fyldning. Brug også den passende stang i
henhold til holdertypen.
Installation af kassette
BEMÆRK:
• Sørg for, at stemplet A er fastgjort til stangen. Brug ikke
nogen anden type stempel til kassetter.
Installation af kassetten i den korte holder (300 ml)
(Fig. 12)
Træk stanghåndtaget langsomt tilbage, indtil det stopper.
(Fig. 13)
Sæt kassetten ind i holderen som illustreret.
Tryk forsigtigt på stangen, indtil stemplet rører bunden af
kassetten.
For at fjerne kassetten skal du trække stangen tilbage
indtil den stopper, og derefter løfte den ud af kassetten.
Installation af kassetten i den lange holder (600 ml)
(Fig. 14)
Fjern holderdækslet fra holderen.
Træk stanghåndtaget langsomt tilbage, indtil det stopper.
(Fig. 15)
Sæt kassetten ind i holderen.
Monter holderdækslet. Sørg for, at den er strammet
ordentligt.
Tryk forsigtigt på stangen, indtil stemplet rører bunden af
kassetten.
For at fjerne kassetten skal du fjerne holderdækslet, og
derefter tage kassetten ud.
BEMÆRK:
• Kontroller altid kassetten for punktering eller skader
inden installation. Brug ikke beskadigede kassetter,
ellers kan værktøjet muligvis tage skade.
• Når du anvender en delvist brugt kassette, skal du
fjerne alt det materiale, der sidder fast på kassetten.
43
Page 44
Installation af en filmtypepakke
BEMÆRK:
• Sørg for, at stemplet B er fastgjort til stangen. Brug ikke
nogen anden type stempel til filmtypepakker.
• Filmtypepakker kan kun installeres i den lange holder
(600 ml).
Fjern holderdækslet, dysen og gummiringen fra holderen.
Træk stanghåndtaget langsomt tilbage, indtil det stopper.
(Fig. 16)
Skær spidsen af filmtypepakken.
Sæt filmtypepakken ind i holderen. (Fig. 17)
Fastgør gummiringen, dysen og holderdækslet. Sørg for,
at holderdækslet er strammet ordentligt.
Tryk forsigtigt på stangen, indtil stemplet rører bunden af
filmtypepakken.
BEMÆRK:
• Kontroller altid filmtypepakken for punktering eller
skader inden installation. Brug ikke beskadigede
pakker, ellers kan værktøjet muligvis tage skade.
Direkte fyldning
BEMÆRK:
• Sørg for, at stemplet C er fastgjort til stangen. Brug
ikke nogen anden type stempel til direkte fyldning.
• Direkte fyldning kan kun udføres med den lange holder
(600 ml).
Fjern holderdækslet, dysen og gummiringen fra holderen.
Sørg for at stanghåndtaget er placeret i den allerforreste
position.
Dyp holderens munding ned i fugematerialet.
Træk langsomt stanghåndtaget tilbage, indtil der er fyldt
den nødvendige mængde fugemateriale ind i holderen.
Fastgør gummiringen, dysen og holderdækslet. Sørg for,
at holderdækslet er strammet ordentligt.
BEMÆRK:
• Rengør holderen med et passende opløsningsmiddel
hver dag efter arbejde. Ellers kan det fastsiddende
fugemateriale muligvis forårsage beskadigelse af
værktøjet.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Rør ikke ved stangen under anvendelsen. Ellers kan
du få fingeren i klemme mellem stangen og
værktøjshuset.
• Bær altid beskyttelsesbriller under anvendelsen.
BEMÆRK:
• Tildæk ikke udluftningshuller, da det kan medføre
overophedning og beskadige værktøjet.
• Hvis du ikke kan trække stangen ud, skal du dreje
drejeknappen til hastighedsjustering hen på 1, trykke
på afbryderkontakten et øjeblik, og forsøge at trække
stangen ud efter motoren er stoppet. Hvis stangen
stadig sidder fast, skal du udføre den samme handling,
indtil stangen er i stand til at flytte sig.
Skær spidsen af dysen, så det passer til den enkelte
anvendelse. Pas på du ikke skærer for meget af dysen.
Dysens diameter påvirker den mængde fugemateriale,
der doseres.
Tryk på afbryderkontakten for at dosere fugemateriale.
44
Den mængde fugemateriale, der doseres, bestemmes af
afbryderkontakten, drejeknappen til hastighedsjustering,
diameteren på dyseåbningen, typen af fugemateriale og
temperaturen.
Det anbefales, at drejeknappen til hastighedsjustering er
sættes til “1”, og du første gang trykker langsomt på
afbryderkontakten for at kontrollere, hvor meget
fugemateriale der doseres.
Når stangen når den forreste ende, begynder motoren at
gå i tomgang. Forny fugematerialet når dette sker.
BEMÆRK:
Hvis der ikke doseres fugemateriale, skal du kontrollere
følgende punkter:
• Dysens spids er ikke skåret tilstrækkeligt. Skær
tilstrækkeligt af dysens spids, så den passer til den
enkelte anvendelse.
• Hærdede materialer sætter sig fast i dysen. Fjern det
hærdede materiale.
• Kassetten er beskadiget. Udskift kassetten.
• Fugematerialet er stift. Varm materialet, indtil det bliver
blødt.
• Der anvendes det forkerte stempel. Anvend det rigtige
stempel.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse undtagen ved følgende
fejlfinding, der er relateret til lyset.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
• Rengør holderen og stangen hver dag efter arbejde.
Hold dem fri for klæbemidler. Fjern fugematerialet
inden det hærder. Tilbageværende klæbemiddel kan
muligvis medføre beskadigelse af værktøjet.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer, kontrol og udskiftning af kulbørsterne samt
al anden vedligeholdelse eller justering udføres af
autoriserede Makita-servicecentre, der altid benytter
Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Stempel A
• Stempel B
• Stempel C
• Kort holder (300 ml)-sæt
• Lang holder (600 ml)-sæt
• Dyse
• Sikkerhedsbriller
• Originalt batteri og oplader fra Makita
Page 45
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 70 dB (A) eller mindre
pA
Støjniveauet under arbejdet kan overskride 80 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENH101-17
EF-overensstemmelseserklæring
Makita erklærer at følgende Makita-maskine(r):
1. Κρατήστε τα χέρια και τα ρούχα μακριά από τη ράβδο
και την περιοχή του εμβόλου. Διαφορετικά ενδέχεται
να πιαστεί το δάκτυλο ή ο ρουχισμός σας.
2. Ναβεβαιώνεστεπάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
3. Νακρατάτετοεργαλείοσταθερά.
46
με κοντό στήριγμα (300 ml)214 mm
με μακρύ στήριγμα (600 ml)350 mm
με κοντό στήριγμα (300 ml)404 mm
με μακρύ στήριγμα (600 ml)538 mm
Τυπ ική κασέτα μπαταρίας
με κοντό στήριγμα (300 ml)2,0 kg2,2 kg2,1 kg2,3 kg
με μακρύ
Ονομαστική τιμή τάσηςD.C.14,4 VD.C.18 V
στήριγμα (600 ml)2,4 kg2,6 kg2,5 kg2,7 kg
ENE086-1
GEA010-1
Αν
BL1415/
BL1415N
4. Πάντοτεναεργάζεστεσεκαλάαεριζόμενο χώρο και
να φοράτε κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό
ανάλογα με την εργασία.
5. Διαβάστε και ακολουθήστε τις οδηγίες του
κατασκευαστή σχετικά με το σιλικονούχο ή κολλητικό
υλικό πριν τη χρήση.
ΦΥΛΑΞΤΕΑΥΤΕ ΣΤΙΣΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
BL1430/
BL1440
BL1815/
BL1815N/
BL1820
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣENC007-7
GEB106-1
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετετηνμπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
BL1830/
BL1840/
BL1850
Page 47
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπεισταμάτιασαςηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2)
Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετετην μπαταρία σενερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετετοεργαλείοκαιτην μπαταρία
σε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετετηνμπαταρίαακόμηκιαν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετεναμησαςπέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε
βλάβη.
μια μπαταρία που έχει υποστεί
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕ Σ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετετηνμπαταρίαπριναποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιαπλήρωςφορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετετηνμπαταρίασεθερμοκρασία
δωματίου,
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Να φορτίζετετηνκασέτα μπαταρία μιαφοράκάθε
έξι μήνες όταν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν ρυθμίσετε
ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτ ηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας γερά
κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας. Εάν δεν κρατήσετε το εργαλείο και την
κασέτα μπαταρία καλά μπορεί να γλιστρήσουν από τα
χέρια
σας και να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο και
στην κασέτα μπαταρίας αλλά και προσωπικός
τραυματισμός.
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από το
εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος
της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
εγκοπή στο περίβλημα
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε τη έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου
ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός
ήχος “κλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
πάνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι
πλήρως ασφαλισμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να τοποθετείτε πλήρως την κασέτα μπαταρίας
για να μη φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισαγάγατε
σωστά.
και ολισθήστε τη στη θέση της.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα
προστασίας μπαταρίας. Αυτό το σύστημα διακόπτει
αυτόματα το ρεύμα στον κινητήρα για να παρατείνεται η
διάρκεια ζωή ς της μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο και/ή η μπαταρία υποστούν τις
παρακάτω συνθήκες:
• Υπερφόρτιση:
Το εργαλείο λειτουργεί με
κατανάλωση ασυνήθιστα υψηλής ποσότητας
ρεύματος.
Στην περίπτωση αυτή, ελευθερώστε σκανδάληδιακόπτης του εργαλείου και σταματήστε την
εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάληδιακόπτης ξανά για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινά, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε την
μπαταρία
να κρυώσει πριν τραβήξετε τη σκανδάλη-
διακόπτης ξανά.
• Χαμηλή τάση της μπαταρίας:
Η εναπομένουσα ποσότητα ρεύματος της μπαταρίας
είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν θα
λειτουργήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, αφαιρέστε και
επαναφορτίστε τη μπαταρία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η προστασία από την υπερθέρμανση λειτουργεί μόνο με
μια κασέτα μπαταρίας που έχει
(Εικ.2)
τρόποπουπροκαλείτην
τηνένδειξηάστρου.
Επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας (Εικ.3)
Η ταχύτητα του εργαλείου μπορεί να ρυθμιστεί
περιστρέφοντας τον επιλογέα. Λαμβάνετε υψηλότερη
ταχύτητα όταν περιστρέφετε τον επιλογέα προς την
47
Page 48
κατεύθυνση του αριθμού 5, ενώ λαμβάνετε χαμηλότερη
ταχύτητα όταν περιστρέφετε τον επιλογέα προς την
κατεύθυνση του αριθμού 1.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας έχει τη δυνατότητα να
περιστρέφεται έως το 5 και ξανά στο 1. Μην τον
εξαναγκάζετε πέρα από το 5 ή το 1, αλλιώς μπορεί να
μη λειτουργεί πλέον η ρύθμιση ταχύτητας.
• Ανάλογα
με τον τύπο και την κατάσταση του
σιλικονούχου υλικού, η ράβδος μπορεί να βουλώσει
κατά τη λειτουργία σε χαμηλές ταχύτητες. Στην
περίπτωση αυτή προσαρμόστε τον επιλογέα ρύθμισης
ταχύτητας υψηλότερα.
Προειδοποιητικήλυχνίαυπερφόρτωσης
(Εικ.4)
Η προειδοποιητική λυχνία αναβοσβήνει στο κόκκινο
χρώμα όταν το εργαλείο είναι υπερφορτωμένο. Αν το
φορτίο φθάσει σε κάποιο σημείο, η λυχνία σταματά να
αναβοσβήνει στο κόκκινο και το εργαλείο σταματά. Για να
επανεκκινήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη και
τραβήξτε τη σκανδάλη και πάλι.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ελέγξτε ποια είναι η αιτία της
λυχνία αναβοσβήνει ή ανάβει. Αλλάξτε προς το
χαμηλότερο την παράμετρο του επιλογέα ρύθμισης
ταχύτητας, ή αυξήστε τη διάμετρο του ακροφυσίου.
υπερφόρτωσης όταν η
Δράσηδιακόπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν την αφήνετε.
• Όταν το εργαλείο δεν βρίσκεται σε λειτουργία, πιέστε το
κουμπί ασφάλισης από την πλευρά “Α” για να
κλειδώσετε τη σκανδάλη-διακόπτης στη θέση OFF.
(Εικ.5)
Για να μην πιέσετε τη σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένα κουμπί ασφάλισης της σκανδάλης.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το
κουμπί ασφάλισης από την πλευρά Β και πιέστε τη
σκανδάλη-διακόπτης. Αν αυξήσετε την πίεση στη
σκανδάλη-διακόπτης, αυξάνεται η ταχύτητα του
εργαλείου. Για να σταματήσετε το
σκανδάλη-διακόπτης.
Μετά τη χρήση, πιέστε προς τα μέσα το κουμπί
ασφάλισης από την πλευρά Α.
εργαλείο, αφήστε τη
Άναμματηςλυχνίας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή του
φωτός. (Εικ.6)
Πιέστε τη σκανδάλη-διακόπτης για να ανάψετε τη λυχνία.
Η λυχνία εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο πιέζετε τη
σκανδάλη-διακόπτης. Το φως σβήνει αυτόματα
10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη-διακόπτης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί
σκόνη από το φακό της λυχνίας. Προσέχετε να μη
48
για να σκουπίσετε τη
γρατσουνίσετε το φακό της λυχνίας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
• Όταν υπερφορτώνεται το εργαλείο κατά τη λειτουργία,
η λυχνία αναβοσβήνει. Αφήστε να κρυώσει εντελώς το
εργαλείο πριν το λειτουργήσετε ξανά.
Λειτουργία πρόληψης σταξίματος
Ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί για ένα σύντομο
χρονικό διάστημα ακόμη και μετά την απελευθέρωση της
σκανδάλης. Αυτό απελευθερώνει την πίεση από το
σιλικονούχο υλικό και αποτρέπει το στάξιμο.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
• Τοπ ο θ ε τείτε πάντοτε το εργαλείο στο έδαφος ή στον
πάγκο εργασίας κατά την εκτέλεση οποιωνδήποτε
εργασιών συναρμολόγησης. Αν το εργαλείο δεν
κρατιέται σφιχτά μπορεί να χάσει την ισορροπία του
να προκαλέσει ζημία.
Τοποθέτ ησητηςένωσηςτου στηρίγματος
(Εικ.7)
Προσαρτήστε σταθερά την ένωση του στηρίγματος κατά
μήκος του εργαλείου, τοποθετήστε την πλάκα και
στερεώστε τα σφιχτά με τις βίδες.
Για να αφαιρέσετε την ένωση του στηρίγματος,
ακολουθήστε την παραπάνω διαδικασία με αντίστροφη
σειρά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Υπάρχουν δύο τύποι στηριγμάτων (προαιρετικό
αξεσουάρ), το κοντό στήριγμα (300 ml) και το μακρύ
στήριγμα (600 ml). Χρησιμοποιήστε αναλόγως
κατάλληλη ένωση του στηρίγματος.
Τοποθέτ ηση ράβδου και εμβόλου (Εικ.8
και 9)
Εισάγετε τη ράβδο μέσα στη σχισμή του εργαλείου.
Στερεώστε το έμβολο και σφίξτε το με μία βίδα.
Για να αφαιρέσετε τη ράβδο και το έμβολο, ακολουθήστε
αντιστρόφως τη διαδικασία τοποθέτησης.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Τα δόντια της ράβδου πρέπει να δείχνουν προς τα
κάτω.
• Υπάρχουν τρεις τύποι εμβόλων. Έμβολο Α για
φυσίγγια. Έμβολο
για άμεση πλήρωση.
• Επιλέξτε το κατάλληλο έμβολο σύμφωνα με τον τύπο
του περιέκτη του σιλικονούχου υλικού. Αν το έμβολο
είναι ακατάλληλο μπορεί να προκαλέσει διαρροή ή
θραύση του εργαλείου.
• Υπάρχουν δύο τύποι ράβδων. Η κοντή ράβδος για το
κοντό στήριγμα (300 ml), και η μακριά ράβδος
μακρύ στήριγμα (600 ml). Χρησιμοποιήστε την
κατάλληλη ράβδο σύμφωνα με τον τύπο του
στηρίγματος.
• Να κρατάτε πάντα τη ράβδο και το έμβολο καθαρά. Η
κολλημένη σιλικόνη μπορεί να προκαλέσει βλάβη στο
εργαλείο.
B για κασέτες τύπου φιλμ. Έμβολο C
και
την
για το
Page 49
Τοποθέτ ησητουστηρίγματος (Εικ.10 και
11)
Κρατήστε το κάτω μέρος του στηρίγματος και την ένωση
του στηρίγματος και στη συνέχεια, περιστρέψτε το
στήριγμα δεξιόστροφα. Σφίξτε το καλά μέχρι να
σταματήσει.
Βεβαιωθείτε ότι το στήριγμα έχει σφίξει καλά. Διαφορετικά
μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Για να αφαιρέσετε το στήριγμα, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Μπορείτε να περιστρέψετε
απαιτούμενες συνθήκες για να διευκολυνθεί η εργασία.
• Το κοντό στήριγμα (300 ml) προορίζεται για τα
φυσίγγια μόνο. Χρησιμοποιήστε το έμβολο Α μόνο με
το κοντό στήριγμα (300 ml) και μην το χρησιμοποιείτε
με κασέτες τύπου φιλμ ή για άμεση πλήρωση. Επίσης,
χρησιμοποιήστε την κατάλληλη ράβδο σύμφωνα με τον
τύπο
του στηρίγματος.
το στήριγμα σύμφωνα με τις
Τοποθέτ ηση της κασέτας
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι το έμβολο Α είναι στερεωμένο στη
ράβδο. Μη χρησιμοποιήσετε άλλο τύπο εμβόλου για το
φυσίγγιο.
Τραβήξτε τη λαβή της ράβδου αργά προς τα πίσω έως
ότου σταματήσει. (Εικ.13)
Εισάγετε το φυσίγγιο στο στήριγμα όπως απεικονίζεται.
Σπρώξτ ε τη ράβδο απαλά
ακουμπήσει στο κάτω μέρος του φυσιγγίου.
Για να αφαιρέσετε το φυσίγγιο, τραβήξτε τη ράβδο προς
τα πίσω μέχρι να σταματήσει, στη συνέχεια ανασηκώστε
το φυσίγγιο.
Αφαιρέστε το καπάκι του στηρίγματος από το στήριγμα.
Τραβήξτε τη λαβή της ράβδου αργά
ότου σταματήσει. (Εικ.15)
Εισάγετε το φυσίγγιο στο στήριγμα.
Προσαρτήστε το κάλυμμα του στηρίγματος. Βεβαιωθείτε
ότι είναι καλά σφιγμένο.
Σπρώξτ ε τη ράβδο απαλά έως ότου το έμβολο
ακουμπήσει στο κάτω μέρος του φυσιγγίου.
Για να αφαιρέσετε το φυσίγγιο, αφαιρέστε το καπάκι του
στηρίγματος, και στη συνέχεια, βγάλτε
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να ελέγχετε πάντα το φυσίγγιο για ύπαρξη τρυπήματος
ή ζημιάς πριν την εγκατάσταση. Μην χρησιμοποιήσετε
ένα κατεστραμμένο φυσίγγιο, διαφορετικά το εργαλείο
μπορεί να υποστεί ζημιά.
• Όταν χρησιμοποιείτε ένα μερικώς χρησιμοποιημένο
φυσίγγιο, αφαιρέστε οποιοδήποτε κολλημένο υλικό στο
φυσίγγιο.
έως ότου το έμβολο
προς τα πίσω έως
το φυσίγγιο.
Τοποθέτ ηση κασέτας τύπου φιλμ
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι το έμβολο Β είναι στερεωμένο στη
ράβδο. Μη χρησιμοποιήσετε άλλο τύπο εμβόλου για
την κασέτα τύπου φιλμ.
• Η κασέτα τύπου φίλμ μπορεί να εγκατασταθεί μόνο στο
μακρύ στήριγμα (600 ml).
Αφαιρέστε το καπάκι του στηρίγματος, το ακροφύσιο και
τον ελαστικό δακτύλιο από το στήριγμα.
Τραβήξτε τη λαβή της ράβδου
ότου σταματήσει. (Εικ.16)
Κόψτε το άκρο της κασέτας τύπου φιλμ.
Εισάγετε την κασέτα τύπου φιλμ στο στήριγμα. (Εικ. 17)
Συνδέστε τον ελαστικό δακτύλιο, το ακροφύσιο και το
καπάκι του στηρίγματος. Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του
στηρίγματος είναι καλά σφιγμένο.
Σπρώξτ ε τη ράβδο απαλά έως ότου
ακουμπήσει στο κάτω μέρος της κασέτας τύπου φιλμ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Να ελέγχετε πάντα την κασέτα τύπου φιλμ για ύπαρξη
τρυπήματος ή ζημιάς πριν την εγκατάσταση. Μην
χρησιμοποιήσετε μια κατεστραμμένη κασέτα,
διαφορετικά το εργαλείο μπορεί να υποστεί ζημιά.
αργά προς τα πίσω έως
το έμβολο
Άμεση πλήρωση
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι το έμβολο C είναι στερεωμένο στη
ράβδο. Μη χρησιμοποιήσετε άλλο τύπο εμβόλου για
άμεση πλήρωση.
• Η άμεση πλήρωση μπορεί να εκτελεστεί μόνο με το
μακρύ στήριγμα (600 ml).
Αφαιρέστε το καπάκι του στηρίγματος, το ακροφύσιο και
τον ελαστικό δακτύλιο από το στήριγμα.
Βεβαιωθείτε ότι το χερούλι της ράβδου βρίσκεται στην
μπροστινή θέση.
Βουτήξτε το άνοιγμα του στηρίγματος μέσα στο
σιλικονούχο υλικό.
Τραβήξτε αργά το χερούλι της ράβδου έως ότου να
γεμίσει το στήριγμα με την απαιτούμενη ποσότητα
σιλικονούχου υλικού.
Συνδέστε τον ελαστικό δακτύλιο, το ακροφύσιο και το
καπάκι του στηρίγματος. Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του
στηρίγματος είναι καλά σφιγμένο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Καθαρίστε το στήριγμα με το κατάλληλο διαλυτικό μετά
από κάθε ημέρα εργασίας. Διαφορετικά το κολλημένο
σιλικονούχο υλικό μπορεί να προκαλέσει θραύση του
εργαλείου.
πιο
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην αγγίζετε τη ράβδο κατά τη λειτουργία. Διαφορετικά
το δάχτυλό σας μπορεί να μαγκώσει μεταξύ της
ράβδου και του περιβλήματος του εργαλείου.
• Πάντοτε να φοράτε γάντια κατά τη λειτουργία.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην καλύπτετε τους αεραγωγούς, διαφορετικά μπορεί
να προκληθεί υπερθέρμανση και βλάβη στο εργαλείο.
• Εάν δεν μπορείτε να
τον επιλογέα ρύθμισης ταχύτητας στο 1, και τραβήξτε
τη σκανδάλη-διακόπτης για μια στιγμή, και
τραβήξετε έξω τη ράβδο, γυρίστε
49
Page 50
προσπαθήστε να τραβήξετε τη ράβδο έξω αφού έχει
σταματήσει το μοτέρ. Εάν η ράβδος εξακολουθεί να
είναι κολλημένη, εκτελέστε την ίδια ενέργεια μέχρι η
ράβδος να κινηθεί.
Κόψτε το άκρο του ακροφυσίου που είναι κατάλληλο για
ατομική λειτουργία. Προσέξτε πόσο κόβετε το ακροφύσιο.
Η διάμετρος του ακροφυσίου επηρεάζει την ποσότητα
παροχής του σιλικονούχου υλικού.
Τραβήξτε τη σκανδάλη για να διανείμετε το σιλικονούχο
υλικό.
Η ποσότητα του σιλικονούχου υλικού που διανέμεται
καθορίζεται από τη σκανδάλη, τον επιλογέα ρύθμισης
ταχύτητας, τη διάμετρο του ανοίγματος του ακροφυσίου,
τον τύπο του σιλικονούχου υλικού και τη θερμοκρασία.
Συνιστάται ο επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας να είναι
ρυθμισμένος στο
“1” και τραβήξτε αργά τη σκανδάλη την
πρώτη φορά για να ελέγξτε την ποσότητα του
σιλικονούχου υλικού που διανέμεται.
Όταν η ράβδος φτάσει στο μπροστινό άκρο, ο κινητήρας
αρχίζει να δουλεύει στο ρελαντί. Όταν αυτό συμβεί,
αντικαταστήστε το σιλικονούχο υλικό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αν δεν μπορεί να διανεμηθεί το σιλικονούχο υλικό, ελέγξτε
τα
παρακάτω στοιχεία:
• Το άκρο του ακροφυσίου δεν έχει κοπεί επαρκώς.
Κόψτε καταλλήλως το άκρο του ακροφυσίου για
ατομική εργασία.
• Στερεοποιημένο υλικό μπλοκαρισμένο στο ακροφύσιο.
Αφαιρέστε το στερεοποιημένο υλικό.
• Το φυσίγγιο είναι κατεστραμμένο. Αντικαταστήστε το
ακροφύσιο.
• Το σιλικονούχο υλικό είναι δύσκαμπτο. Θερμάνετε το
υλικό μέχρι να γίνει μαλακό.
• Χρησιμοποιείται
λανθασμένο έμβολο. Χρησιμοποιήστε
το κατάλληλο έμβολο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν
προσπαθήσετε να εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
ελέγχου ή συντήρησης σε εκτός από την περίπτωση
επίλυσης προβλήματος που σχετίζεται με τη λυχνία.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός,
• Καθαρίστε το στήριγμα και τη ράβδο μετά από κάθε
ημέρα εργασίας. Διατηρήστε τα ελεύθερα από
κολλητικά υλικά. Αντικαταστήστε το σιλικονούχο υλικό
πριν σκληρύνει. Το κολλητικό υλικό που εναπομένει
μπορεί να προκαλέσει θραύση του εργαλείου.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής,
των καρβουνακιών, καθώς και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης και ρύθμισης, θα πρέπει να εκτελούνται σε
εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita και
πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών της Makita.
παραμόρφωση ή ρωγμές.
ο έλεγχος και η αλλαγή
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• ΈμβολοΑ
• Έμβολο B
• Έμβολο C
• Σετκοντούστηρίγματος (300 ml)
• Σετμακρούστηρίγματος (600 ml)
• Ακροφύσιο
• Γυαλιάπροστασίας
• Αυθεντικήμπαταρίακαιφορτιστήςτης Makita
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου σε λειτουργία ενδέχεται να υπερβεί
τα 80 dB (A)
Δόνηση
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
βοήθεια ή περισσότερες
): 70 dB (A) ή λιγότερο
pA
Να φοράτε ωτοασπίδες.
): 2,5 m/s2 ήλιγότερο
h
2
τηδιάρκειατης
χρήσης (λαμβάνονταςυπόψη
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
50
Page 51
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH101-17
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Makita δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(τα):
Ονομασία μηχανήματος:
Πιστόλι σιλικόνης μπαταρίας
Αρ. Μοντέλου/Τύπ ος: DCG140, DCG180
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/EΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ είναι
διαθέσιμο από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
51
Page 52
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
1. Kırmızı gösterge
2. Düğme
3. Akü
4. Yıldız işareti
5. Hız ayar düğmesi
6. Uyarı lambası
7. Kilitleme mandalı
8. Açma/kapama düğmesi
9. Lamba
10. Mil kolu
11. Tutucu kapağı
12. Kauçuk halka
13. Nozül
TEKNİK ÖZELLİKLER
ModelDCG140DCG180
Maks. besleme kuvveti5.000 N
Besleme hızı0 - 28 mm/s
Strok
Toplam uzunluk
Net ağırlık
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
• EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık (akü dahil)
Amaçlanan kullanım
Bu makine, yüzeye sızdırmazlık malzemesi uygulanması
için tasarlanmıştır.
Genel Elektrikli Aletler Güvenlik
Uyarıları GEA010-1
UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
1. Ellerinizi ve kıyafetlerinizi mil ve piston alanından uzak
tutun. Aksi takdirde, parmaklarınız veya kıyafetleriniz
sıkışabilir.
2. Her zaman yere sağlam ve dengeli basın.
3. Makineyi sıkıca kavrayın.
4. Daima iyi havalandırılan ortamlarda çalışın ve
gerçekleştirilecek çalışmaya uygun koruyucu kıyafet
ve ekipmanlar kullanın.
5. Kullanmadan önce, sızdırmazlık malzemesi veya
yapışkan malzemenin üreticisi tarafından verilen
talimatları okuyun ve çalışma sırasında bunları dikkate
alın.
52
kısa (300 ml) tutucu ile214 mm
uzun (600 ml) tutucu ile350 mm
kısa (300 ml) tutucu ile404 mm
uzun (600 ml) tutucu ile538 mm
Standart akü
kısa (300 ml) tutucu ile2,0 kg2,2 kg2,1 kg2,3 kg
uzun (600 ml) tutucu ile2,4 kg2,6 kg2,5 kg2,7 kg
Anma gerilimiD.C.14,4 VD.C.18 V
ENE086-1
BL1415/
BL1415N
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kuralları na
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
BL1430/
BL1440
BL1815/
BL1815N/
BL1820
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARIENC007-7
AKÜ İÇİN
1. Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin
tüm talimatları ve uyarıları okuyun.
GEB106-1
2. Aküyü sökmeye çalışmayın.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasını önleyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduğu bir yerde saklamayın.
(3)
Aküyü suya veya yağmura maruz bırakmayın.
BL1830/
BL1840/
BL1850
Page 53
Aküde oluşan kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve aletin
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklığa ulaşabilecek
veya bu değeri aşabilecek ortamlarda saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında
patlayabilir.
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılması için öneriler
1. Aküyü tamamen boşalmasını beklemeden şarj
edin.
Aletin çalışma gücünde bir azalma gördüğünüzde,
mutlaka çalışmayı bırakıp, aküyü şarj edin.
2. Tam olara k şarj edilmiş bir aküyü tekrar şarj
etmeyin.
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) değerlerini
aşmayan oda sıcaklığında şarj edin. Akü
ısınmışsa, şarj etmeden önce soğumasını
bekleyin.
4. Makineyi uzun bir süre kullanmayacaksanız bile,
aküsünü her altı ayda bir şarj edin.
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
DİKKAT:
• Makine üzerinde ayar veya başka bir kontrol işlemi
gerçekleştirmeden önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Akünün takılması ve çıkartılması (Şekil 1)
DİKKAT:
• Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
• Aküyü takarken ve çıkartırken makineyi ve aküyü
sıkıca tutun. Aksi takdirde, makine ve akü ellerinizden
kayarak düşebilir ve neticesinde makine ve akü
hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir.
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
düğmeye bastırın ve aküyü çekerek makineden çıkartın.
Aküyü takmak için aküdeki dili makine gövdesindeki
girintiyle aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine
oturmasını sağlayın. Akünün tam yerine oturduğunu klik
sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst tarafında bulunan
kırmızı göstergeyi görüyorsanız, akü tam olarak
kilitlenmemiştir.
DİKKAT:
•Kırmızı gösterge tamamen kayboluncaya kadar aküyü
itin. Aksi takdirde, akü makineden kayıp düşebilir ve
operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
• Aküyü zorlayarak takmaya çalışmayın. Akünün
makineye rahatça tak
gösterir.
ılamaması, yanlış takıldığını
Akü koruma sistemi
Bu makinede bir akü koruma sistemi mevcuttur. Bu
sistem, akü ömrünü uzatmak için motora beslenen gücü
otomatik olarak keser.
Makine ve/veya akü için aşağıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, çalışmayı otomatik olarak
durdurur:
•Aşırı yüklenme:
Makine anormal yüksek akım çekecek şekilde çalışır.
Böyle bir durumda, makine üzerindeki açma/kapama
düğmesinden elinizi çekin ve makinenin aşırı
yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun.
Ardından, yeniden başlatmak için açma/kapama
düğmesine tekrar basın.
Makine çalışmıyorsa, akü aşırı ısınmıştır. Böyle bir
durumda, açma/kapama düğmesine tekrar
basmadan önce akünün soğumasını bekleyin.
•Düşük akü gerilimi:
Kalan akü kapasitesi çok düşüktür ve makine
çalışmıyordur. Böyle bir durumda, aküyü çıkartın ve
şarj edin.
NOT:
Aşırıısınma koruması yalnızca üzerinde yıldız işareti
bulunan akülerle çalışır. (Şekil 2)
Hız ayar düğmesi (Şekil 3)
Makine hızı, düğme döndürülerek ayarlanabilir. Daha
yüksek bir hız elde edilmesi için düğmenin 5 yönünde,
daha düşük bir hız için ise düğmenin 1 yönünde
döndürülmesi gerekir.
NOT:
•Hız ayar düğmesi, 5 konumuna kadar yükseltilebilir ve
geri 1 konumuna düşürülebilir. Düğmeyi 5 konumunun
üzerine ve 1 konumunun altına zorlamayın, aksi
takdirde hız ayar işlevi doğru çalışmayabilir.
•Sızdırmazlık malzemesinin tipine ve durumuna bağlı
olarak, düşük devirde çalışma sırasında mil takılabilir.
Bu durumda, hız ayar düğmesini daha yüksek bir
değere ayarlayın.
Aşırı yük uyarı lambası (Şekil 4)
Makine aşırı yüklendiğinde uyarı lambası kırmızı yanıp
sönmeye başlar. Yük belirli bir noktaya ulaştığında, lamba
sabit kırmızı yanmaya başlar ve makine durur. Makineyi
yeniden çalıştırmak için, açma/kapama düğmesini serbest
bıraktıktan sonra tekrar basın.
NOT:
Lamba yanıp sönüyorsa veya sabit yanıyorsa, aşırı
yüklenmenin nedenini kontrol edin. Hız ayar düğmesi
parametresini düşürün ve nozül çapını arttırın.
Açma/kapama işlemi
DİKKAT:
• Aküyü makineye takmadan önce, açma/kapama
düğmesinin kusursuz çalıştığını ve açma/kapama
düğmesi bırakıldığında makinenin “KAPALI” konuma
döndüğünü kontrol edin.
düğmesini KAPALI konumda kilitlemek üzere açma/
kapama düğmesi kilidine A tarafından bastırın.
(Şekil 5)
53
Page 54
Açma/kapama düğmesine yanlışlıkla basılmasının
önlenmesi için, bir açma/kapama düğmesi kilidi
mevcuttur.
Makineyi çalıştırmak için, açma/kapama düğmesi kilidine
B tarafından bastırın ve açma/kapama düğmesine basın.
Makine hızı, açma/kapama düğmesine uyguladığınız
basınç ile doğru orantılı artar. Makineyi durdurmak için
parmağınızı açma/kapama düğmesinden çekin.
İşiniz bittikten sonra mutlaka açma/kapama düğmesi
kilidine A tarafından bastırın.
Lambanın açılması
DİKKAT:
•Doğrudan lambaya veya ışık kaynağına bakmayın.
(Şekil 6)
Lambanın yanması için açma/kapama düğmesine basın.
Lamba, açma/kapama düğmesine basıldığı sürece yanar.
Açma/kapama düğmesi bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye
sonra lamba otomatik olarak söner.
NOT:
• Lambanın lensindeki kiri silmek için kuru bir bez
kullanın. Lensin çizilmemesine dikkat edin, aksi
takdirde lambanın aydınlatma gücü azalır.
• Makine aşırı yüklenirse, lambadan çıkan ışık titremeye
başlar. Tekrar çalıştırmadan önce makinenin tamamen
soğumasını bekleyin.
Damlama önleme işlevi
Açma/kapama düğmesi bırakıldıktan sonra makine kısa
bir süre daha çalışmaya devam eder. Böylece,
sızdırmazlık malzemesinin basıncı boşaltılır ve damlama
önlenmiş olur.
MONTAJ
DİKKAT:
• Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış olduğundan
emin olun.
• Herhangi bir montaj işlemi gerçekleştirirken makineyi
daima yere veya tezgah üzerine bırakın. Makine sıkı
tutulmazsa dengesini kaybedebilir ve yaralanmalara
yol açabilir.
Tutu cu bağlantısının takılması (Şekil 7)
Tutucu bağlantısını makineye sağlam şekilde takın,
plakayı yerleştirin ve vidalarla sağlam şekilde sabitleyin.
Tutucu bağlantısını sökmek için, yukarıdaki prosedürü
ters sırayla uygulayın.
NOT:
• Bir tanesi kısa tutucu (300 ml) ve diğer uzun tutucu
(600 ml) olmak üzere, iki tip tutucu (opsiyonel
aksesuar) mevcuttur. Buna göre uygun tutucu
bağlantısını kullanın.
Milin ve pistonun takılması (Şekil 8 ve 9)
Mili makinenin yuvasına yerleştirin.
Pistonu takın ve bir vidayla sıkın.
Mili ve pistonu sökmek için, montaj işlemlerini ters sırayla
uygulayın.
İKAZ:
• Mil üzerindeki dişler mutlaka aşağı bakmalıdır.
54
• Üç farklı tipte piston mevcuttur. Piston A, kartuşlar
içindir. Piston B, film tipi paketler içindir. Piston C ise
doğrudan doldurma içindir.
• Pistonu kullandığınız sızdırmazlık malzemesi kabının
tipine uygun olarak seçin. Yanlış piston seçimi,
kaçaklara veya makinenin arızalanmasına neden
olabilir.
• İki farklı mil tipi mevcuttur. Kısa mil, kısa tutucu
(300 ml) için ve uzun mil, uzun tutucu (600 ml) içindir.
Tutucu tipine uygun mili kullanın.
• Mili ve pistonu daima temiz tutun. Yapışan sızdırmazlık
malzemeleri makineye zarar verebilir.
Tutucunun takılması (Şekil 10 ve 11)
Tutucunun alt kısmını ve tutucu bağlantısını sabit tutarken
tutucuyu saat yönünde çevirin. Durana kadar sağlam şekilde sıkın.
Tutucunun tam olarak sıkıldığından emin olun. Aksi
takdirde, makine hasar görebilir.
Tutucuyu çıkarmak için, saat yönünün tersine çevirin.
NOT:
• İşlemi kolaylaştırmak için, tutucuyu duruma göre
çevirebilirsiniz.
•Kısa tutucu (300 ml) yalnızca kartuşlar içindir. Kısa
tutucuyla (300 ml) yalnızca piston A’yı kullanın; bu
tutucuyu kesinlikli film tipi paketler veya doğrudan
doldurma için kullanmayın. Ayrıca, daima tutucu tipine
uygun mili kullanın.
Kartuşun takılması
İKAZ:
• Mile piston A’nın takılı olduğundan emin olun. Kartuş
için başka tipte piston kullanmayın.
Kartuşun kısa tutucuya (300 ml) takılması (Şekil 12)
Mil kolunu durana kadar yavaşça geriye doğru çekin.
(Şekil 13)
Kartuşu şekilde gösterildiği gibi tutucuya yerleştirin.
Mili, piston kartuşun alt kısmına temas edene kadar
yavaşça bastırın.
Kartuşu çıkarmak için, mili durana kadar geriye doğru
çekin ve ardından kartuşu çekerek çıkartın.
Kartuşun uzun tutucuya (600 ml) takılması (Şekil 14)
Tutucu kapağını tutucudan çıkartın.
Mil kolunu durana kadar yavaşça geriye doğru çekin.
(Şekil 15)
Kartuşu tutucuya yerleştirin.
Tutucu kapağını takın. Sağlam şekilde sıkıldığından emin
olun.
Mili, piston kartuşun alt kısmına temas edene kadar
yavaşça bastırın.
Kartuşu çıkarmak için, tutucu kapağını çıkartın ve
ardından kartuşu çekerek çıkartın.
İKAZ:
• Takmadan önce daima kartuşun delik veya hasarlı
olmadığını kontrol edin. Hasarlı kartuşları kullanmayın,
aksi takdirde, makine hasar görebilir.
•Kısmen kullanılmış bir kartuşu kullanacaksanız, kartu
üzerine yapışan malzemeleri temizleyin.
ş
Page 55
Film tipi paketin takılması
İKAZ:
• Mile piston B’nin takılı olduğundan emin olun. Film tipi
paket için başka tipte piston kullanmayın.
• Film tipi paket yalnızca uzun tutucuya (600 ml)
takılabilir.
Tutucu kapağını, nozülü ve kauçuk halkayı tutucudan
çıkartın.
Mil kolunu durana kadar yavaşça geriye doğru çekin.
(Şekil 16)
Film tipi paketin ucunu kesin.
Film tipi paketi tutucuya yerleştirin. (Şekil 17)
Kauçuk halkayı, nozülü ve tutucu kapağını takın. Tutucu
kapağının sağlam şekilde sıkıldığından emin olun.
Mili, piston film tipi paketin alt kısmına temas edene kadar
yavaşça bastırın.
NOT:
• Takmadan önce daima film tipi paketin delik veya
hasarlı olmadığını kontrol edin. Hasarlı paketleri
kullanmayın, aksi takdirde, makine hasar görebilir.
Doğrudan doldurma
İKAZ:
• Mile piston C’nin takılı olduğundan emin olun.
Doğrudan doldurma için başka tipte piston
kullanmayın.
•Doğrudan doldurma yalnızca uzun tutucuya (600 ml)
yapılabilir.
Tutucu kapağını, nozülü ve kauçuk halkayı tutucudan
çıkartın.
Mil kolunun en ön konumda olduğundan emin olun.
Tutucu ağzını sızdırmazlık malzemesine daldırın.
Mil kolunu, tutucuya yeterli miktarda sızdırmazlık
malzemesi dolana kadar yavaşça çekin.
Kauçuk halkayı, nozülü ve tutucu kapağını takın. Tutucu
kapağının sağlam şekilde sıkıldığından emin olun.
İKAZ:
•Her çalış
ma gününün sonunda tutucuyu uygun bir
çözücüyle temizleyin. Aksi takdirde, yapışan
sızdırmazlık malzemeleri makinenin hasar görmesine
neden olabilir.
ÇALIŞTIRMA
DİKKAT:
•Çalışma sırasında mile dokunmayın. Aksi takdirde,
parmağınız mil ile makine gövdesi arasına sıkışabilir.
•Çalışma sırasında daima koruyucu gözlük takın.
İKAZ:
• Havalandırma deliklerini kapatmayın; aksi takdirde
makine aşırı ısınabilir ve hasar görebilir.
• Mili çıkartamıyorsanız, hız ayar düğmesini 1 konumuna
getirin ve açma/kapama düğmesine çok kısa bir süre
basın ve motor durduktan sonra tekrar mili çıkarmayı
deneyin. Mil hala çıkmıyorsa, mil hareket edene kadar
aynı işlemi tekrarlayın.
Her bir çalışma için nozül ucunu gerektiği şekilde kesin.
Nozülü ne kadar kestiğinize dikkat edin. Nozül çapı,
uygulanacak sızdırmazlık malzemesi miktarını etkiler.
Sızdırmazlık malzemesini uygulamak üzere açma/
kapama düğmesine basın.
Uygulanacak sızdırmazlık malzemesi miktarı açma/
kapama düğmesine ne kadar basıldığı, hız ayar
düğmesinin konumu, nozül açıklığının çapı, sızdırmazlık
malzemesinin tipi ve sıcaklığa göre değişir.
Hız ayar düğmesinin “1” konumuna ayarlanması ve
uygulanacak sızdırmazlık malzemesi miktarının görülmesi
için açma/kapama düğmesine başlangıçta yavaşça
bası
lması önerilir.
Mil ön sona ulaştığında, motor rölantide çalışmaya başlar.
Bu durumda sızdırmazlık malzemesini değiştirin.
NOT:
Sızdırmazlık malzemesi çıkmıyorsa, şu hususları kontrol
edin:
• Nozül ucu yeterince kesilmemiştir. Her bir çalışma için
nozül ucunu gerektiği şekilde kesin.
•Sertleşen malzeme nozülü tıkamıştır. Sertleşen
malzemeyi temizleyin.
•Kartuş hasarlıdır. Ka rtuşu değiştirin.
•Sızdırmazlık malzemesi serttir. Yumuşayana kadar
malzemeyi ısıtın.
•Yanlış piston kullanı
lıyordur. Doğru piston kullanın.
BAKIM
DİKKAT:
•Işıkla ilgili aşağıdaki sorun giderme işlemleri hariç;
makinede herhangi bir kontrol veya bakım işlemine
başlamadan önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
• Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
•Her çalışma gününün sonunda tutucuyu ve mili
temizleyin. Bu parçalarda yapışkan malzemelerin
kalmamasına dikkat edin. Sızdırmazlık malzemesini
sertleşmeden önce temizleyin. Kalan yapışkan
malzeme, makinenin bozulmasına neden olabilir.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda tutulması
için tüm onarımlar, karbon fırça kontrolü, parça
değiştirme, bakım veya ayarlamalar mutlaka Makita
yedek parçaları kullanılarak, Makita yetkili servisleri veya
fabrika servis merkezleri tarafından yapılmal
ıdır.
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
•Piston A
•Piston B
•Piston C
•Kısa tutucu (300 ml) seti
• Uzun tutucu (600 ml) seti
• Nozül
• Koruyucu gözlük
• Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
55
Page 56
NOT:
• Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Gürültü
ENG905-1
EN60745 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü
seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (L
düşük
): 70 dB (A) veya daha
pA
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Çalışma sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yı aşabilir.
Koruyucu kulaklık takın.
Titreşim
ENG900-1
EN60745’e göre belirlenen toplam titreşim değeri (üç
eksenli vektörel toplam):
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 veya daha düşük
h
2
ENG901-1
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
UYARI:
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
kullanıcıy
ı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
alındığından emin olun.
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
ENH101-17
AT Uygunluk Beyanı
Makita aşağıdaki Makine(ler) ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Akülü Silikon Tabancası
Model Numarası/Tipi: DCG140, DCG180
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2006/42/EC
Şu Standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun
olarak üretilmiştir:
EN60745
2006/42/EC’ye uygun Teknik dosyaya şu adresten
ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
56
Page 57
575859
Page 58
Page 59
Page 60
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885260B990www.makita.com
ALA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.