Makita DCE090ZX1 User Manual

 

EN

Cordless Power Cutter

INSTRUCTION MANUAL

7

 

 

 

 

 

 

 

Découpeuse sans fil

MANUEL D’INSTRUCTIONS

16

 

FR

 

 

 

 

 

 

 

Akku-Trennschleifer

BETRIEBSANLEITUNG

25

 

DE

 

 

 

 

 

 

 

Mototroncatrice a batteria

ISTRUZIONI PER L’USO

35

 

IT

 

 

 

 

 

 

 

Accuslijpmachine

GEBRUIKSAANWIJZING

45

 

NL

 

 

 

 

 

 

 

Cortadora de Concreto

MANUAL DE

54

 

ES

 

Inalámbrica

INSTRUCCIONES

 

 

 

 

 

Cortadora a Bateria

MANUAL DE INSTRUÇÕES

64

 

PT

 

 

 

 

 

 

 

Akku sav

BRUGSANVISNING

73

 

DA

 

 

 

 

 

 

 

Φορητός κόπτης ισχύος

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ

82

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

Akülü Kesim Makinası

KULLANMA KILAVUZU

92

 

TR

 

 

 

 

 

DCE090

2

3

4

5

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

8

9

7

 

6

 

 

 

 

10

 

 

18

11

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

 

 

19

13

 

 

 

 

20

 

 

17

 

 

 

16

 

 

 

 

 

14

 

15

 

Fig.1

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

2

3

 

1

 

 

 

2

 

Fig.3

 

 

Fig.2

 

 

 

 

 

2

 

 

Makita DCE090ZX1 User Manual

 

1

 

1

 

2

Fig.4

 

1

2

 

Fig.8

 

2

 

 

 

 

 

1

 

Fig.5

 

 

 

 

1

 

 

 

4

 

 

 

3

 

 

Fig.6

2

 

 

Fig.9

 

 

 

 

 

 

5

 

5

 

2

 

 

 

1

 

 

Fig.7

4

 

 

 

 

 

 

3

2

1

 

Fig.10

 

 

 

3

 

 

1

4

2

5

3

Fig.11

 

1

2

3

Fig.12

1

2

 

3

Fig.13

 

 

3

 

2

Fig.14

1

 

4

Fig.15

1

Fig.16

Fig.17

1

Fig.18

Fig.19

 

1

2

Fig.20

 

1

2

Fig.21

1

2

Fig.22

5

1

1

2

3

2

Fig.23

1

1

2

Fig.25

3

2

1

Fig.24

2

3

Fig.26

6

ENGLISH (Original instructions)

SPECIFICATIONS

Model:

DCE090

Wheel diameter

230 mm

Max. wheel thickness

3.0 mm

Max.cutting depth

88 mm

Rated speed

6,600 min-1

Rated voltage

D.C. 36 V

Max. permitted pressure of feed-water

5.0 bars

Overall length

554 mm

Net weight

5.6 - 6.3 kg

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Specifications may differ from country to country.

The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.

Applicable battery cartridge and charger

Battery cartridge

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /

 

BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Charger

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /

 

DC18SH

Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.

WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may cause injury and/or fire.

Intended use

The tool is intended for cutting in metal materials with a abrasive cut-off wheel and also masonry materials with a diamond wheel.

Noise

The typicalA-weighted noise level determined according to EN60745-2-22:

Sound pressure level (LpA) : 103 dB(A)

Sound power level (LWA) : 114 dB (A)

Uncertainty (K) : 3 dB(A)

NOTE: The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared noise emission value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING: Wear ear protection.

WARNING: The noise emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

7 ENGLISH

Vibration

Work mode: concrete cutting

Left hand

Right hand

Applicable standard

ah,W (m/s2)

Uncertainty K

ah,W (m/s2)

Uncertainty K

 

 

(m/s2)

 

(m/s2)

 

5.9

1.5

4.0

1.5

EN60745-2-22

NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

EC Declaration of Conformity

For European countries only

The EC declaration of conformity is included asAnnexA to this instruction manual.

SAFETY WARNINGS

General power tool safety warnings

WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference.

The term"power tool"in thewarningsrefersto yourmains-oper- ated(corded)powertoolor battery-operated(cordless)powertool.

Cordless cutter safety warnings

1.The guard provided with the tool must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. Position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel. The guard helps to protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel.

2.Useonlybondedreinforcedordiamondcut-offwheelsfor your power tool. Justbecauseanaccessorycanbeattached toyourpowertool,itdoesnotassuresafeoperation.

3.The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart.

4.Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel.Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.

5.Always use undamaged wheel flanges that are of correct diameter for your selected wheel.

Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage.

6.Do not use worn down reinforced wheels from larger power tools. Wheels intended for a larger power tool are not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.

7.The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled.

8.The arbour size of wheels and flanges must properly fit the spindle of the power tool.

Wheels and flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.

9.Do not use damaged wheels. Before each use, inspect the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for one minute.

Damaged wheels will normally break apart during this test time.

10.Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.

11.Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.

Fragments of workpiece or of a broken wheel may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.

8 ENGLISH

12.Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.

13.Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control.

14.Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.

15.Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.

16.Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.

Kickback and related warnings

Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding.

For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out.

The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching.Abrasive wheels may also break under these conditions.

Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.

1.Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.

The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.

2.Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand.

3.Do not position your body in line with the rotating wheel. Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.

4.Use special care when working corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.

5.Do not attach a saw chain, woodcarving blade, segmented diamond wheel with a peripheral gap greater than 10 mm or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control.

6.Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.

7.When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never

attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding.

8.Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.

9.Support panels or any oversized workpiece to minimize the risk of wheel pinching and kickback. Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.

10.Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.

Additional Safety Warnings:

1.Before using a segmented diamond wheel, make sure that the diamond wheel has the peripheral gap between segments of 10 mm or less, only with a negative rake angle.

2.Never attempt to cut with the tool held upside down in a vise. This can lead to serious accidents, because it is extremely dangerous.

3.Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.

4.Store wheels as per manufacturer recommendations. Improper storage may damage the wheels.

5.Always use the wheel suitable for your work and the material to be cut.

6.Examine the material to be cut before cutting.

If the material contains explosive or flammable substances, it may cause an explosion or fire.

7.Do not switch on the tool if a foreign object is jammed between the guard and the wheel.

In this case, uninstall the battery cartridge and remove the foreign object.

8.Use clamps or similar to support the workpiece whenever possible.

9.Always wear hearing protection during operation.

10.Do not cut wood materials with this tool.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

9 ENGLISH

Important safety instructions for battery cartridge

1.Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.Do not disassemble or tamper the battery cartridge. It may result in a fire, excessive heat, or explosion.

3.If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.Do not short the battery cartridge:

(1)Do not touch the terminals with any conductive material.

(2)Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3)Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.Do not store and use the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).

7.Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

8.Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery cartridge, or hit against a hard object to the battery cartridge. Such conduct may result in a fire, excessive heat, or explosion.

9.Do not use a damaged battery.

10.The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.

For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed.

For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations.

Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.

11.When disposing the battery cartridge, remove it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.

12.Use the batteries only with the products specified by Makita. Installing the batteries to non-compliant products may result in a fire, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.

13.If the tool is not used for a long period of time, the battery must be removed from the tool.

14.During and after use, the battery cartridge may take on heat which can cause burns or low temperature burns. Pay attention to the handling of hot battery cartridges.

15.Do not touch the terminal of the tool immediately after use as it may get hot enough to cause burns.

16.Do not allow chips, dust, or soil stuck into the terminals, holes, and grooves of the battery cartridge. It may result in poor performance or breakdown of the tool or battery cartridge.

17.Unless the tool supports the use near high-voltage electrical power lines, do not use the battery cartridge near high-voltage electrical power lines. It may result in a malfunction or breakdown of the tool or battery cartridge.

18.Keep the battery away from children.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

CAUTION: Only use genuine Makita batteries.

Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3.Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

4.When not using the battery cartridge, remove it from the tool or the charger.

5.Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).

PARTS DESCRIPTION

Fig.1

1

Abrasive cut-off wheel /

2

Wheel guard

3

Grip

4

Cover (for battery

 

diamond wheel

 

 

 

 

 

compartment)

5

Lock-off button

6

Hook

7

Lamp

8

Check button

9

Battery indicator

10

Overload indicator

11

Lamp button

12

Switch trigger

13

Handle

14

Water inlet

15

Cock

16

Cover (for V-belt)

17

Shaft lock button

18

Coupling sleeve

19

Box wrench

20

Hex wrench

10 ENGLISH

FUNCTIONAL

DESCRIPTION

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.

Installing or removing battery cartridge

CAUTION: Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge.

CAUTION: Hold the tool and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.

To install the battery cartridge, open the cover while releasing the hook.Align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.

After installing or removing the battery cartridges, make sure that the cover is closed and locked by the hook. ► Fig.2: 1. Cover 2. Hook

To remove the battery cartridges, lift the battery cartridge while pushing the button on the front of the cartridge.

Fig.3: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge

CAUTION: Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

CAUTION: Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

NOTE: The tool does not work with only one battery cartridge.

Indicating the remaining battery capacity

Only for battery cartridges with the indicator

Fig.4: 1. Indicator lamps 2. Check button

Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.

11

 

Indicator lamps

Remaining

 

 

capacity

Lighted

Off

Blinking

 

 

75% to 100%

 

 

50% to 75%

 

 

25% to 50%

 

 

0% to 25%

 

 

Charge the

 

 

battery.

 

 

The battery

 

 

may have

 

 

malfunctioned.

NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.

NOTE: The first (far left) indicator lamp will blink when the battery protection system works.

Indicating the remaining battery capacity

Fig.5: 1. Battery indicator 2. Check button

Press the check button to indicate the remaining battery capacities. The battery indicators correspond to each battery.

 

Battery indicator status

Remaining

 

 

 

battery

On

Off

Blinking

capacity

 

 

 

 

50% to 100%

 

 

 

20% to 50%

 

 

 

0% to 20%

 

 

 

Charge the

 

 

 

battery

ENGLISH

 

 

 

Tool / battery protection system

The tool is equipped with a tool/battery protection system.This system automatically cuts offpower to the motor to extend tool and battery life.The tool will automatically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions.

Overload protection

When the tool/battery is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the tool automatically stops. In this situation, turn the tool offand stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.

Overheat protection

When the tool is overheated, the tool stops automatically, and the battery indicator blink about 60 seconds. In this situation, let the tool cool down before turning the tool on again.

 

 

On

 

 

 

Blinking

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Overdischarge protection

When the battery capacity becomes low, the tool stops automatically. If the product does not operate even when the switches are operated, remove the batteries from the tool and charge the batteries.

Overload alert

If the tool is operated with excessive load, the overload indicator will blink in red. In this situation, reduce the load on the tool. Then, the indicator stops blinking.

Fig.6: 1. Overload indicator

Switch action

WARNING: Before installing the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.

WARNING: NEVER defeat the lock-off button by taping down or some other means. A switch with a negated lock-off button may result in unintentional operation and serious personal injury.

WARNING: NEVER use the tool if it runs when you simply pull the switch trigger without pressing the lock-off button.A switch in need of repair may result in unintentional operation and serious personal injury. Return tool to a Makita service center for proper repairs BEFORE further usage.

To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, depress the lock-off button and pull the switch trigger.

Release the switch trigger to stop.

Fig.7: 1. Switch trigger 2. Lock-off button

NOTICE: Do not pull the switch trigger hard without pressing in the lock-off button. This can cause switch breakage.

Lighting the lamp

CAUTION: Do not look in the light or see the source of light directly.

To turn on the lamp, press the lamp button. To turn off, press the lamp button again.

Fig.8: 1. Lamp button 2. Lamp

NOTE: The lamp will automatically be turned off if there is no operation with the tool for one minute.

ASSEMBLY

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Installing or removing abrasive cutoff wheel / diamond wheel

CAUTION: Use only the Makita wrench to install or remove the wheel.

CAUTION: When installing the wheel, be sure to tighten the bolt securely.

CAUTION: Do not press the shaft lock button when the wheel is rotating.

To remove the wheel, press the shaft lock button and rotate the wheel until the wheel cannot revolve. While the shaft lock is fully locked, turn the hex bolt counterclockwise using the box wrench. Then remove the hex bolt, outer flange and wheel.

Fig.9: 1. Shaft lock button 2. Box wrench 3. Tighten

4.Loosen

Fig.10: 1. Hex bolt 2. Outer flange (black)

3.Abrasive cut-off wheel / diamond wheel

4.Inner flange (silver) 5. Arrow (rotation direction of the wheel)

To install the wheel, follow the removal procedure in reverse.

BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT SECURELY.

CAUTION: Always install the wheel so that the arrow on it points in the same direction as the arrow on the wheel guard. Otherwise the wheel rotates in reverse, it may cause personal injury.

CAUTION: Only use the wheel that are marked with a speed equal or higher than the speed marked on the tool.

NOTE: If an inner flange is removed by chance, install the inner flange so that taller protrusion faces the tool side as shown in the figure.

Fig.11: 1. Hex bolt 2. Outer flange (black)

3.Abrasive cut-off wheel / diamond wheel

4.Inner flange (silver) 5. Protrusion (taller)

12 ENGLISH

Connecting to water supply

1.Prepare a water hose.

2.Remove the nut on the coupling sleeve and pass the water hose through the nut. Insert the end of the hose into the coupling sleeve and then tighten the nut. ► Fig.12: 1. Water hose 2. Nut of the coupling sleeve

3.Coupling sleeve

3.Connect the water hose to the water supply.

When connecting to a water faucet, use a suitable fitting such as hose band or water tap joint.

Fig.13: 1. Hose band 2. Water tap joint 3. Water hose

NOTE: The fitting depends on the shape of the faucet to which you connect. Prepare a suitable commercial- ly-bought fitting.

NOTE: If you use a water tap joint, prepare another coupling sleeve and attach it to the other end of the hose.

NOTE: When using a water pump, follow the instructions of your water pump to connect the water hose.

4. Push the coupling sleeve into the water inlet until it locks with a click.

Fig.14: 1. Coupling sleeve 2. Water inlet 3. Cock

NOTICE: Keep the cock closed until you start the cutting operation with water feeding. For how to feed water, refer to the section for the operation.

OPERATION

CAUTION: Be sure to lock the cover for battery compartment before operating.

CAUTION: Be sure to hold the workpiece firmly down on a stable bench or table during operation.

CAUTION: Do not twist or force the tool in the cut, or the motor may be overloaded or the workpiece may break.

Cutting

CAUTION: During operation, do not bring the tool higher than your shoulder height.

Fig.15

Hold the tool firmly. Grasp the handle with your right hand and the grip with your left hand. To prevent electric shock by accidental cutting of an electric cable, always hold the grip by the designated portion as shown in the figure.

Fig.16: 1. Part to hold

Move the tool over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until the cutting is completed. Keep your cutting line straight and your speed of advance uniform.

Fig.17

NOTE: When the battery cartridge temperature is low, the tool may not work to its full capacity.At this time, for example, use the tool for a light-duty cut for a while until the battery cartridge warms up as high as room temperature. Then, the tool can work to its full capacity.

NOTE: If the cutting action of the diamond wheel begins to diminish, dress the cutting edge of the wheel using an old discarded coarse grit bench grinder wheel or concrete block. Dress by pressing lightly on the outer edge of the diamond wheel.

When feeding water during cutting

CAUTION: When using a wet-type diamond wheel, always feed water during cutting.

Connect the tool to the water supply and turn the cock in the direction of the arrow as illustrated.Adjust the position of the cock to obtain a gentle flow of water.

Fig.18: 1. Cock

CAUTION: When feeding water, always keep the tool head lower than the tool body to prevent water entering into the tool mechanism. Failure to do so may cause electric shock.

Fig.19

MAINTENANCE

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.

NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by MakitaAuthorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.

Cleaning the tool

After each use, remove the battery cartridge and the wheel and then clean dust, dirt or metal chips accumulated inside the wheel guard. Clean the tool body by wiping off dust, dirt with a dry cloth or one dipped in soapy water and wrung out. Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.

Fig.20: 1. Wheel guard 2. Lens of the lamp

Cleaning the air vent

Regularly clean the tool's air vents or whenever the vents start to become obstructed.

Fig.21: 1. Inhalation vent 2. Exhaust vent

13 ENGLISH

Changing the V-belt

1.Remove the battery cartridge and the wheel.

2.Loosen the hex socket bolts using the hex wrench and then remove the cover .

Fig.22: 1. Hex socket bolt 2. Cover

3.While strongly twisting the V-belt so that its inner side faces up as shown in the figure, turn the bolt on the pulley (large) clockwise using the box wrench.

The V-belt will deviate from the track and come off as you turn the bolt.

Fig.23: 1. V-belt 2. Pulley (large) 3. Box wrench

NOTICE: Never turn the box wrench counterclockwise. Doing so loosen the bolt on the pulley (large) and result in poor performance.

TROUBLESHOOTING

4. Hook the new V-belt to the pulley (small). Put the other end of the V-belt onto the pulley (large) so that it is partially hooked on the forefront rail of the pulley. (You don't have to hook the V-belt to all of the rails on the pulley at this stage).After that, turn the bolt on the pulley (large) clockwise using the box wrench.

The V-belt will get on the track as you turn the bolt.

Fig.24: 1. Pulley (small) 2. Pulley (large) 3. Box wrench

Make sure that all the guides on the internal circle of the

V-belt fit into the rails on the pulleys.All the rails on the pulley must support the guides on the V-belt. If there is a rail which does not support the guide, the V-belt is not properly installed.

Fig.25: 1. Rail on the pulley 2. Guide on the V-belt

5.Place the cover onto the tool and tighten the hex socket bolts using the hex wrench.

Fig.26: 1. Tube 2. Cover 3. Hex socket bolt

NOTICE: Make sure that the tube for water feed is in the positions as shown in the figure before attaching the cover.

Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the manual, do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask MakitaAuthorized Service Centers, always using Makita replacement parts for repairs.

State of abnormality

Probable cause (malfunction)

Remedy

Motor does not run.

Battery cartridges are not installed.

Install two battery cartridges. This tool does not

 

 

work with one battery cartridge.

 

Battery problem (under voltage)

Recharge the battery. If recharging is not effective,

 

 

replace the battery cartridge.

 

The drive system does not work

Ask your local authorized service center for repair.

 

correctly.

 

Motor stops running after a little use.

Battery's charge level is low.

Recharge the battery. If recharging is not effective,

 

 

replace the battery cartridge.

 

Overheating.

Stop using of tool to allow it to cool down.

The wheel rotation does not acceler-

Battery is installed improperly.

Install the battery cartridge as described in this

ate properly even after running the

 

manual.

tool without load for 20 seconds.

Battery power is dropping.

Recharge the battery cartridge. If recharging is not

 

 

 

effective, replace the battery cartridge.

 

The V-belt is slipping.

Replace the V-belt with new one.

 

The drive system does not work

Ask your local authorized service center for repair.

 

correctly.

 

Wheel does not rotate:

The V-belt is slipping.

Replace the V-belt with new one.

stop the machine immediately!

Foreign object is jammed between the

Uninstall the battery cartridge and then remove the

 

 

guard and the wheel.

foreign object.

 

The drive system does not work

Ask your local authorized service center for repair.

 

correctly.

 

Abnormal vibration:

Improper attachment of the wheel.

Install the wheel as instructed in this manual.

stop the machine immediately!

 

Tighten the bolt to secure the wheel firmly.

 

The drive system does not work

Ask your local authorized service center for repair.

 

correctly.

 

Cutting tool and motor cannot stop:

Electric or electronic malfunction.

Remove the battery cartridge and ask your local

Remove the battery cartridge

 

authorized service center for repair.

immediately!

 

 

Poor cutting performance

It is time to replace the wheel.

Replace the wheel with new one.

Water leaks from the inlet.

Water is leaking from the O-ring part.

Ask your local authorized service center for repair.

14 ENGLISH

OPTIONAL

ACCESSORIES

CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service

Center.

Abrasive cut-off wheel

Diamond wheel

V-belt

Coupling sleeve

Flange 60 set (country specific)

Box wrench

Hex wrench

Makita genuine battery and charger

NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.

15 ENGLISH

FRANÇAIS (Instructions originales)

SPÉCIFICATIONS

Modèle :

DCE090

Diamètre du disque

230 mm

Épaisseur max. du disque

3,0 mm

Profondeur maximum de coupe

88 mm

Vitesse nominale

6 600 min-1

Tension nominale

36 V CC

Pression maximum autorisée d’alimentation en eau

5,0 bars

Longueur totale

554 mm

Poids net

5,6 - 6,3 kg

Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Les spécifications peuvent varier suivant les pays.

Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA01/2014, sont indiquées dans le tableau.

Batterie et chargeur applicables

Batterie

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /

 

BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Chargeur

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /

 

DC18SH

Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.

AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.

Utilisations

L’outil est conçu pour couper les matériaux en métal avec un disque à tronçonner abrasif et également les matériaux de maçonnerie avec un disque diamanté.

Bruit

Niveau de bruit pondéréAtypique, déterminé selon EN60745-2-22 :

Niveau de pression sonore (LpA) : 103 dB (A)

Niveau de puissance sonore (LWA ) : 114 dB (A)

Incertitude (K) : 3 dB (A)

NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.

AVERTISSEMENT : L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

16 FRANÇAIS

Vibrations

Mode de travail : sciage de béton

Main gauche

Main droite

Norme applicable

ah,W (m/s2)

Incertitude K

ah,W (m/s2)

Incertitude K

 

 

(m/s2)

 

(m/s2)

 

5,9

1,5

4,0

1,5

EN60745-2-22

NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

Déclaration de conformité CE

Pour les pays européens uniquement

La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe

Aà ce mode d’emploi.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Consignes de sécurité générales pour outils électriques

AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.

Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.

Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).

Consignes de sécurité pour scie diamant sans fil

1.Le carter de protection fourni avec l’outil doit être fermement fixé à l’outil électrique dans une position assurant une sécurité maximale, de façon à minimiser la surface du disque exposée en direction de l’utilisateur. Assurez-vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve sur le même plan que le disque en rotation. Le carter de protection contribue à protéger l’utilisateur des fragments de disque cassés et d’un contact accidentel avec le disque.

2.Utilisez uniquement des disques à tronçonner renforcés ou diamantés à agglomérant avec votre outil électrique.

Lesimplefaitqu’unaccessoirepuisseêtrefixéàl’outil

électrique ne garantit pas qu’il fonctionnera de manière sûre.

3.La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximum inscrite sur l’outil électrique. Les accessoires tournant plus vite que leur vitesse nominale peuvent se casser et voler en éclats.

4.Les disques ne doivent être utilisés que pour les applications recommandées. Par exemple : ne procédez pas au meulage avec le côté du disque

à tronçonner. Les disques à tronçonner abrasifs sont conçus pour un meulage périphérique. Exercer une force latérale sur ces disques peut les briser.

5.Utilisez toujours des flasques pour disque en bon état, au diamètre convenant au disque sélectionné. Des flasques pour disque adéquates soutiennent le disque, diminuant ainsi la possibilité d’une rupture du disque.

6.N’utilisez pas de disques renforcés usés provenant d’outils électriques plus grands. Les disques conçus pour des outils électriques plus grands ne conviennent pas à la vitesse supérieure d’un petit outil et risquent d’éclater.

7.Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire ne doivent pas dépasser la capacité nominale de l’outil électrique. Les accessoires de taille incorrecte ne peuvent être protégés ou contrôlés adéquatement.

8.L’orifice central des disques et des flasques doit s’insérer parfaitement sur la broche de l’outil électrique. Des disques et des flasques dont l’orifice central ne correspond pas au matériel de fixation de l’outil électrique se déséquilibreront, vibreront excessivement et risqueront d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil.

9.N’utilisez pas de disques endommagés. Avant chaque utilisation, vérifiez que les disques ne sont pas fissurés ou écaillés. Si vous faites tomber l’outil électrique ou le disque, vérifiez qu’ils ne sont pas abîmés ou bien remplacez le disque endommagé.Après avoir vérifié et posé le disque, assurez-vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve sur le même plan que le disque en rotation, et faites tourner l’outil électrique à la vitesse à vide maximum pendant une minute. Les disques endommagés se brisent généralement au cours de cette période d’essai.

17 FRANÇAIS

10.Portez un équipement de protection individuelle. Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Au besoin, portez également un masque antipoussières, des protections auditives, des gants et un tablier de travail pouvant résister aux petits éclats abrasifs et aux fragments de pièce. La protection oculaire doit pouvoir arrêter les débris volants produits par les diverses opérations du disque. Le masque antipoussières ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules produites par l’opération du disque. Une exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraîner une perte auditive.

11.Ne laissez pas les personnes présentes approcher de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle. Des fragments provenant de la pièce de travail ou d’un disque cassé peuvent voler en éclats et blesser les personnes se trouvant au-delà de la zone immédiate de travail.

12.Tenez l’outil électrique uniquement par ses surfaces de prise isolées, lors d’une opération au cours de laquelle l’accessoire de coupe peut entrer en contact avec un fil caché. Le contact de l’accessoire de coupe avec un fil sous tension peut transmettre du courant dans les pièces métalliques exposées de l’outil électrique et électrocuter l’utilisateur.

13.Assurez-vous que l’accessoire est complètement arrêté avant de poser l’outil électrique. Le disque en rotation risque de s’accrocher à la surface et vous faire perdre le contrôle de l’outil électrique.

14.Ne transportez pas l’outil électrique tout en le laissant tourner. En cas de contact accidentel avec l’accessoire en rotation, ce dernier risque d’accrocher vos vêtements et d’être entraîné vers votre corps.

15.Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur aspire les poussières à l’intérieur du carter, ce qui présente un danger électrique en cas d’accumulation excessive de poussières métalliques.

16.N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux inflammables. Les étincelles risqueraient d’enflammer ces matériaux.

Chocs en retour et mises en garde concernant ces derniers

Le choc en retour est une réaction soudaine du disque en rotation lorsqu’il se coince ou accroche. Lorsque le disque en rotation se coince ou accroche, il s’arrête soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rotation au point où il se coince dans la pièce.

Par exemple, si un disque abrasif accroche ou se coince dans la pièce, son tranchant introduit au point de pincement risque d’y creuser la surface du matériau, entraînant la sortie ou le déchaussement du disque.

Le disque peut alors dévier de sa trajectoire, vers l’utilisateur ou dans le sens opposé, selon la direction du mouvement du disque au point de pincement. Dans de telles situations, le disque abrasif risque également de se briser.

Le choc en retour est le résultat d’une utilisation incorrecte de l’outil électrique et/ou de l’inobservation des procédures ou conditions d’utilisation. Il peut être évité en prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.

1.Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique et placez corps et bras de façon à pouvoir résister à la force exercée par les chocs en retour. Utilisez toujours la poignée auxiliaire, s’il y en a une, pour avoir une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en retour ou de force de réaction exercée au moment du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser les forces de réaction et de choc en retour s’il prend les précautions adéquates.

2.Ne placez jamais la main près de l’accessoire en rotation. L’accessoire risquerait de passer sur votre main en cas de choc en retour.

3.Ne vous placez pas dans l’axe du disque en rotation. Le choc en retour projettera l’outil dans le sens opposé au mouvement du disque au point où il accroche dans la pièce.

4.Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous travaillez sur les coins, les arêtes vives, etc. Évitez de laisser l’accessoire sautiller ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance

à accrocher dans les coins, sur les arêtes vives et lorsqu’il sautille, ce qui comporte un risque de perte de maîtrise ou de choc en retour.

5.Ne fixez pas une chaîne de tronçonneuse, une lame à sculpter le bois, un disque diamanté à segments avec un espace périphérique supérieur à 10 mm ou une lame de scie dentée. Ces lames causent fréquemment des chocs en retour et la perte de maîtrise de l’outil.

6.Évitez de coincer le disque ou d’appliquer une pression excessive. N’essayez pas de couper trop profondément. Un disque trop sollicité subira une surcharge et risquera de se tordre ou de se coincer dans la ligne de coupe, ce qui comporte un risque de choc en retour ou de bris du disque.

7.Lorsque le disque se coince ou lorsque vous interrompez la coupe pour une raison quelconque, éteignez l’outil électrique et mainte- nez-le immobile jusqu’à ce que le disque ait complètement cessé de tourner. N’essayez jamais de retirer le disque de la ligne de coupe alors qu’il bouge encore, sous peine de provoquer un choc en retour. Inspectez le disque et apportez les corrections nécessaires pour éliminer la cause du coincement du disque.

8.Ne reprenez pas l’opération de coupe dans la pièce. Laissez le disque atteindre sa pleine vitesse, puis réintroduisez-le doucement dans la ligne de coupe. Si vous reprenez la coupe avec le disque déjà dans la pièce, il risquera de se coincer, de remonter sur la pièce ou de provoquer un choc en retour.

9.Soutenez les panneaux ou les pièces de grande taille pour réduire les risques de coincement du disque et de choc en retour. Les pièces de grande taille ont tendance à ployer sous leur propre poids. Il est nécessaire de placer en dessous des cales à proximité de la ligne de coupe et près du rebord de la pièce de chaque côté du disque.

10.Redoublez de précaution lorsque vous faites une « coupe en plongée » dans un mur ou toute autre surface pouvant cacher des structures. Le disque, en dépassant derrière le mur ou la surface, peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant causer un choc en retour.

18 FRANÇAIS

Consignes de sécurité supplémentaires :

1.Avant d’utiliser un disque diamanté à segments, assurez-vous que l’espace périphérique entre les segments est au maximum de 10 mm, et que l’angle de pente est négatif.

2.N’essayez jamais de couper en plaçant l’outil à l’envers dans un étau. Ceci est extrêmement dangereux et peut entraîner des accidents graves.

3.Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée et n’entre en contact avec la peau. Suivez les données de sécurité du fournisseur du matériau.

4.Entreposez les disques conformément aux recommandations du fabricant. Un entreposage incorrect risque d’endommager les disques.

5.Utilisez toujours le disque convenant à la tâche et au matériau à couper.

6.Examinez le matériau à couper avant la coupe. S’il contient des substances explosives ou inflammables, cela peut provoquer une explosion ou un incendie.

7.Ne mettez pas l’outil sous tension si un corps étranger est coincé entre le carter de protection et le disque. Dans ce cas, désinstallez la batterie et retirez le corps étranger.

8.Utilisez des dispositifs de serrage ou autre pour soutenir la pièce si possible.

9.Portez toujours des protections anti-bruit pendant l’utilisation.

10.Ne coupez pas de matériaux en bois avec cet outil.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.

Consignes de sécurité importantes pour la batterie

1.Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.

2.Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une chaleur excessive ou une explosion.

3.Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.

4.Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les

àl’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.

5.Ne court-circuitez pas la batterie :

(1)Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.

(2)Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3)N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.

Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

6.Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.

7.Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

8.Abstenez-vous de clouer, couper, écraser, jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heurter contre un objet dur. Cela pourrait entraîner un incendie, une chaleur excessive ou une explosion.

9.N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.

10.Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.

Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées.

Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux.

Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées.

Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.

11.Lors de la mise au rebut de la batterie, reti- rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.

12.Utilisez les batteries uniquement avec les produits spécifiés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.

13.Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.

14.Pendant et après l’utilisation, la batterie peut chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y compris en cas de température relativement basse. Manipulez les batteries chaudes avec précaution.

15.Ne touchez pas la borne de l’outil immédiatement après utilisation car elle peut être assez chaude pour provoquer des brûlures.

16.Évitez que des copeaux, de la poussière ou du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les performances ou casser l’outil ou la batterie.

17.À moins que l’outil prenne en charge un tel usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de lignes électriques haute tension. Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil ou la batterie.

18.Conservez la batterie hors de portée des enfants.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

19 FRANÇAIS

ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.

3.Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.

4.Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti- rez-la de l’outil ou du chargeur.

5.Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de six mois).

DESCRIPTION DES PIÈCES

Fig.1

1

Disque à tronçonner

2

Carter du disque

3

Manche

4

Couvercle (pour le com-

 

abrasif/Disque diamanté

 

 

 

 

 

partiment de la batterie)

5

Bouton de sécurité

6

Crochet

7

Lampe

8

Bouton de vérification

9

Témoin de la batterie

10

Témoin de surcharge

11

Bouton de la lampe

12

Gâchette

13

Poignée

14

Entrée pour l’eau

15

Robinet

16

Couvercle (pour la cour-

 

 

 

 

 

 

 

roie trapézoïdale)

17

Bouton de verrouillage

18

Manchon de

19

Clé à douille

20

Clé hexagonale

 

de l’arbre

 

raccordement

 

 

 

 

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.

Insertion ou retrait de la batterie

ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de retirer la batterie.

ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.

Pour mettre la batterie en place, ouvrez le couvercle tout en relâchant le crochet.Alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insé- rez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée.

Après avoir installé ou retiré les batteries, assurez-vous que le couvercle est fermé et verrouillé par le crochet. ► Fig.2: 1. Couvercle 2. Crochet

Pour retirer la batterie, soulevez-la tout en appuyant sur le bouton à l’avant de la batterie.

Fig.3: 1. Indicateur rouge 2. Bouton 3. Batterie

ATTENTION : Insérez toujours complètement la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.

ATTENTION : N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.

NOTE : L’outil ne peut pas fonctionner avec une seule batterie.

Indication de la charge restante de la batterie

Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux

Fig.4: 1. Témoins 2. Bouton de vérification

Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.

20 FRANÇAIS

 

Témoins

Charge

 

 

restante

Allumé

Éteint

Clignotant

 

 

75 % à 100 %

 

 

50 % à 75 %

 

 

25 % à 50 %

 

 

0 % à 25 %

 

 

Chargez la

 

 

batterie.

 

 

Anomalie

 

 

possible

 

 

de la batterie.

NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.

NOTE : Le premier témoin (complètement à gauche) clignotera pendant le fonctionnement du système de protection de la batterie.

Indication de la charge restante de la batterie

Fig.5: 1. Témoin de la batterie 2. Bouton de vérification

Appuyez sur le bouton de vérification pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins de batterie correspondent à chaque batterie.

Statut du témoin de la batterie

Charge

 

 

 

restante de la

Allumé

Éteint

Clignotant

batterie

 

 

 

 

50 % à 100 %

 

 

 

20 % à 50 %

 

 

 

0 % à 20 %

 

 

 

Chargez la

 

 

 

batterie

Système de protection de l’outil/la batterie

L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner. Dans certaines situations, les témoins s’allument.

Protection contre la surcharge

Lorsque l’outil ou la batterie est utilisé(e) d’une manière provoquant un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.

Protection contre la surchauffe

En cas de surchauffe de l’outil, celui-ci s’arrête automatiquement et le témoin de la batterie clignote pendant 60 secondes environ. Dans ce cas, laissez l’outil refroidir avant de le rallumer.

 

 

Allumé

 

 

 

Clignotant

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Protection contre la décharge totale de la batterie

Lorsque la charge restante de la batterie devient très faible, l’outil s’arrête automatiquement. Si le produit ne fonctionne pas même en actionnantlesboutons,retirezlesbatteriesdel’outiletchargez-les.

Alerte en cas de surcharge

Si l’outil est utilisé avec une charge excessive, le témoin de surcharge clignote en rouge. Dans ce cas, réduisez la charge exercée sur l’outil. Alors, le témoin cessera de clignoter.

Fig.6: 1. Témoin de surcharge

Fonctionnement de la gâchette

AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batterie dansl’outil,vérifieztoujoursquelagâchettefonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque vous la relâchez.

AVERTISSEMENT : NE bloquez JAMAIS le bouton de sécurité avec du ruban ou de toute autre manière. Une gâchette dont le bouton de sécurité est bloqué comporte un risque d’activation accidentelle pouvant entraîner de graves blessures.

AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS l’outil s’il se met en marche lorsque vous enclenchez simplement la gâchette sans avoir enfoncé le bouton de sécurité.

Une gâchette devant être réparée comporte un risque d’activation accidentelle pouvant entraîner de graves blessures.

Confiez l’outil à un centre d’entretien Makita pour le faire réparer AVANT de poursuivre l’utilisation.

Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette, l’outil est muni d’un bouton de sécurité. Pour démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité et enclenchez la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.

Fig.7: 1. Gâchette 2. Bouton de sécurité

21 FRANÇAIS

REMARQUE : Évitez d’enclencher la gâchette avec force lorsque le bouton de sécurité n’est pas enfoncé. Vous risqueriez de briser la gâchette.

Allumage de la lampe

ATTENTION : Évitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.

Pour allumer la lampe, appuyez sur le bouton de la lampe. Pour l’éteindre, appuyez à nouveau sur le bouton de la lampe.

Fig.8: 1. Bouton de la lampe 2. Lampe

NOTE : La lampe s’éteint automatiquement en cas d’inactivité de l’outil pendant une minute.

ASSEMBLAGE

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus.

Installation ou retrait du disque à tronçonner abrasif/disque diamanté

ATTENTION : Utilisez exclusivement la clé Makita pour installer ou retirer le disque.

ATTENTION : Lorsque vous installez le disque, veillez à serrer fermement le boulon.

ATTENTION : N’appuyez pas sur le bouton de verrouillage de l’arbre pendant que le disque tourne.

Pour retirer le disque, appuyez sur le bouton de verrouillage de l’arbre et tournez le disque à fond.Avec le verrouillage de l’arbre complètement verrouillé, tournez le boulon hexagonal dans le sens inverse des aiguilles d’une montre au moyen de la clé à douille. Retirez ensuite le boulon hexagonal, le flasque extérieur et le disque.

Fig.9: 1. Bouton de verrouillage de l’arbre 2. Clé à douille 3. Serrer 4. Desserrer

Fig.10: 1. Boulon hexagonal 2. Flasque extérieur

(noir) 3. Disque à tronçonner abrasif/Disque diamanté 4. Flasque intérieur (argent)

5. Flèche (sens de rotation du disque)

Pour installer le disque, suivez la procédure de retrait en sens inverse.

ASSUREZ-VOUS D’AVOIR FERMEMENT SERRÉ LE BOULON HEXAGONAL.

ATTENTION : Posez toujours le disque de sorte que la flèche dessus soit dirigée dans le même sens que la flèche sur le carter du disque.

Autrement, le disque tournera en sens inverse, ce qui présente un risque de blessure corporelle.

ATTENTION : N’utilisez qu’un disque marqué d’une vitesse supérieure ou égale à la vitesse marquée sur l’outil.

NOTE : Si un flasque intérieur est retiré par inadvertance, installez le flasque intérieur de sorte que sa partie saillante plus haute soit tournée vers le côté de l’outil comme illustré sur la figure.

Fig.11: 1. Boulon hexagonal 2. Flasque extérieur

(noir) 3. Disque à tronçonner abrasif/Disque diamanté 4. Flasque intérieur (argent)

5. Partie saillante (plus haute)

Connexion à l’alimentation en eau

1.Préparez un tuyau d’eau.

2.Retirez l’écrou sur le manchon de raccordement et faites passer le tuyau d’eau par l’écrou. Insérez l’extrémité du tuyau dans le manchon de raccordement, puis serrez l’écrou.

Fig.12: 1. Tuyau d’eau 2. Écrou du manchon de

raccordement 3. Manchon de raccordement

3.Raccordez le tuyau d’eau à l’alimentation en eau.

Lors de la connexion à un robinet d’eau, utilisez un raccord approprié comme un collier de tuyau ou un joint de robinet d’eau.

Fig.13: 1. Collier de tuyau 2. Joint de robinet d’eau

3.Tuyau d’eau

NOTE : Le raccord dépend de la forme du robinet de raccordement. Préparez un raccord adapté en vente dans le commerce.

NOTE : Si vous utilisez un joint de robinet d’eau, préparez un autre manchon de raccordement et fixez-le à l’autre extrémité du tuyau.

NOTE : Lors de l’utilisation d’une pompe à eau, suivez les instructions de votre pompe à eau pour connecter le tuyau d’eau.

4. Poussez le manchon de raccordement dans l’entrée pour l’eau jusqu’à ce qu’il se verrouille en place avec un léger bruit sec.

Fig.14: 1. Manchon de raccordement 2. Entrée pour l’eau 3. Robinet

REMARQUE : Laissez le robinet fermé jusqu’à ce que vous démarriez la coupe avec l’alimentation en eau. Pour savoir comment alimenter en eau, reportez-vous à la section Utilisation.

UTILISATION

ATTENTION : Veillez à verrouiller le couvercle du compartiment de la batterie avant toute utilisation.

ATTENTION : Veillez à tenir fermement la pièce sur un établi stable ou une table pendant l’utilisation.

ATTENTION : Ne tordez ni ne forcez l’outil lors de la coupe sous peine de surcharger le moteur ou de rompre la pièce.

22 FRANÇAIS

Coupe

ATTENTION : Pendant le fonctionnement, n’amenez pas l’outil plus haut que vos épaules.

Fig.15

Tenez l’outil fermement.Tenez la poignée avec la main droite et le manche avec la main gauche. Pour éviter les électrocutions en coupant accidentellementun câble électrique, tenez toujours le manche par la partie désignée comme illustré sur la figure.

Fig.16: 1. Partie à tenir

Déplacez l’outil sur la surface de la pièce, en le maintenant à plat et en le faisant avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit terminée. Maintenez un trait de coupe bien droit et une vitesse de progression constante.

Fig.17

NOTE : Si la température de la batterie est basse, il se peut que l’outil ne fonctionne pas à son plein potentiel. Pour l’instant, par exemple, utilisez l’outil pour une coupe légère pendant un moment jusqu’à ce que la batterie soit à température ambiante.

Ensuite, l’outil peut fonctionner à son plein potentiel.

NOTE : Si la capacité de coupe du disque diamanté commence à diminuer, affûtez le tranchant du disque au moyen d’un vieux touret à gros grains ou d’un bloc en béton. Lorsque vous affûtez le disque diamanté, exercez une légère pression sur son bord extérieur.

Lorsque vous alimentez en eau pendant la coupe

ATTENTION : Lors de l’utilisation d’un disque diamanté humide, alimentez toujours en eau pendant la coupe.

Connectez l’outil à l’alimentation en eau et tournez le robinet dans le sens de la flèche comme illustré.Ajustez la position du robinet pour obtenir un léger écoulement d’eau.

Fig.18: 1. Robinet

ATTENTION : Lors de l’alimentation en eau, gardez toujours la tête de l’outil plus bas que le corps de l’outil pour empêcher que l’eau ne pénètre dans le mécanisme de l’outil. Vous risqueriez autrement de vous électrocuter.

Fig.19

ENTRETIEN

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.

REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.

Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.

Nettoyage de l’outil

Après chaqueutilisation,retirezla batterieet ledisque,puis nettoyezla poussière,lasaletéou les éclatsdemétalaccumulés àl’intérieurdu carterdudisque.Nettoyezlecorpsde l’outilen essuyantlapoussièreou lasaletéavec un chiffonsec ou un chiffonimbibéd’eausavonneusebienessoré.Retirezlasaletésur la lentillede lalampeavecunchiffonsec.Prenezsoindenepas éraflerla lentillede lalampesouspeinedediminuersonéclairage. ► Fig.20: 1. Carter du disque 2. Lentille de la lampe

Nettoyage de l’orifice d’aération

Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de l’outil ou dès qu’ils sont obstrués.

Fig.21: 1. Orifice d’entrée d’air 2. Orifice de sortie d’air

Remplacement de la courroie trapézoïdale

1.Retirez la batterie et le disque.

2.Desserrez les boulons à tête cylindrique à six pans creux au moyen de la clé hexagonale, puis retirez le couvercle. ► Fig.22: 1. Boulon à tête cylindrique à six pans creux

2.Couvercle

3.Tout en tordant fortement la courroie trapézoïdale de sorte que sa face interne soit tournée vers le haut comme illustré sur la figure, tournez le boulon sur la poulie (grande) dans le sens des aiguilles d’une montre au moyen de la clé à douille.

La courroie trapézoïdale sort de sa voie et se détache à mesure que vous tournez le boulon.

Fig.23: 1. Courroie trapézoïdale 2. Poulie (grande)

3.Clé à douille

REMARQUE : Ne tournez jamais la clé à douille dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Cela desserre le boulon sur la poulie (grande) et provoque des performances médiocres.

4. Accrochez la courroie trapézoïdale neuve à la poulie (petite). Placez l’autre extrémité de la courroie trapézoïdale sur la poulie (grande) de sorte qu’elle soit partiellement accrochée sur le rail avant de la poulie. (Vous n’avez pas besoin d’accrocher la courroie trapézoïdale sur tous les rails de la poulie à cette étape.) Ceci fait, tournez le boulon sur la poulie (grande) dans le sens des aiguilles d’une montre au moyen de la clé à douille.

La courroie trapézoïdale se remet sur sa voie à mesure que vous tournez le boulon.

Fig.24: 1. Poulie (petite) 2. Poulie (grande) 3. Clé à douille

Assurez-vous que tous les guides sur le cercle interne de la courroie trapézoïdale entrent dans les rails sur les poulies.Tous les rails sur la poulie doivent soutenir les guides sur la courroie trapézoïdale. S’il y a un rail qui ne soutient pas le guide, la courroie trapézoïdale n’est pas correctement installée.

Fig.25: 1. Rail sur la poulie 2. Guide sur la courroie trapézoïdale

5. Placez le couvercle sur l’outil et serrez les boulons à tête cylindrique à six pans creux au moyen de la clé hexagonale. ► Fig.26: 1. Tube 2. Couvercle 3. Boulon à tête cylin-

drique à six pans creux

REMARQUE : Assurez-vous que le tube pour l’alimentation en eau se trouve dans les positions illustrées sur la figure avant de fixer le couvercle.

23 FRANÇAIS

GUIDE DE DÉPANNAGE

Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un problème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter l’outil. Demandez plutôt à un centre de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.

État d’anomalie

Cause probable (dysfonctionnement)

Solution

Le moteur ne tourne pas.

Les batteries ne sont pas installées.

Installez les deux batteries. Cet outil ne fonctionne

 

 

pas avec une batterie.

 

Problème de batterie (sous tension)

Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à

 

 

recharger les batteries, remplacez-les.

 

Le mécanisme d’entraînement ne

Demandez à votre centre de service après-vente

 

fonctionne pas correctement.

local agréé d’effectuer la réparation.

Le moteur s’arrête au bout d’un court

La charge de la batterie est faible.

Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à

moment.

 

recharger les batteries, remplacez-les.

 

Surchauffe.

Arrêtez d’utiliser l’outil pour le laisser refroidir.

La rotation du disque n’accélère pas

La batterie n’est pas bien installée.

Installez la batterie comme décrit dans ce mode

correctement même après avoir fait

 

d’emploi.

tourner l’outil sans charge pendant

La batterie faiblit.

Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à

20 secondes.

 

recharger les batteries, remplacez-les.

 

 

 

La courroie trapézoïdale est glissante.

Remplacez la courroie trapézoïdale par une neuve.

 

Le mécanisme d’entraînement ne

Demandez à votre centre de service après-vente

 

fonctionne pas correctement.

local agréé d’effectuer la réparation.

Le disque ne tourne pas :

La courroie trapézoïdale est glissante.

Remplacez la courroie trapézoïdale par une neuve.

arrêtez immédiatement la

Un corps étranger est coincé entre le

Désinstallez la batterie, puis retirez le corps

machine !

carter de protection et le disque.

étranger.

 

 

Le mécanisme d’entraînement ne

Demandez à votre centre de service après-vente

 

fonctionne pas correctement.

local agréé d’effectuer la réparation.

Vibration anormale :

Fixation incorrecte du disque.

Installez le disque comme indiqué dans ce mode

arrêtez immédiatement la

 

d’emploi. Serrez le boulon pour maintenir ferme-

machine !

 

ment en place le disque.

 

Le mécanisme d’entraînement ne

Demandez à votre centre de service après-vente

 

fonctionne pas correctement.

local agréé d’effectuer la réparation.

L’outil de coupe et le moteur ne

Dysfonctionnement électrique ou

Retirez la batterie et demandez à votre centre

s’arrêtent pas :

électronique.

de service après-vente local agréé d’effectuer la

Retirez immédiatement la bat-

 

réparation.

terie !

 

 

Performance de coupe médiocre

Le moment est venu de remplacer le

Remplacez le disque par un neuf.

 

disque.

 

De l’eau fuit de l’entrée.

L’eau fuit par le joint torique.

Demandez à votre centre de service après-vente

 

 

local agréé d’effectuer la réparation.

ACCESSOIRES EN

OPTION

ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.

Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.

Disque à tronçonner abrasif

Disque diamanté

Courroie trapézoïdale

Manchon de raccordement

Jeu de 60 flasques (selon le pays)

Clé à douille

Clé hexagonale

Batterie et chargeur Makita d’origine

NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.

24 FRANÇAIS

DEUTSCH (Original-Anleitung)

TECHNISCHE DATEN

Modell:

DCE090

Scheibendurchmesser

230 mm

Max. Scheibendicke

3,0 mm

Maximale Schnitttiefe

88 mm

Nenndrehzahl

6.600 min-1

Nennspannung

36 V Gleichstrom

Maximal zulässiger Speisewasserdruck

5,0 bar

Gesamtlänge

554 mm

Nettogewicht

5,6 - 6,3 kg

Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen

Fortschritts ohne vorherigeAnkündigung vorzunehmen.

Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Das Gewicht kann abhängig von demAufsatz (denAufsätzen), einschließlich desAkkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.

ZutreffendeAkkus und Ladegeräte

Akku

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /

 

BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Ladegerät

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /

 

DC18SH

Einige der oben aufgelistetenAkkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.

WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführtenAkkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgendwelcher andererAkkus und Ladegeräte besteht Verletzungsund/oder Brandgefahr.

Vorgesehene Verwendung

Das Werkzeug ist zum Schneiden von Metallmaterial mit einer Trennschleifscheibe und auch von Mauerwerk mit einer Diamantscheibe vorgesehen.

Geräusch

TypischerA-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745-2-22:

Schalldruckpegel (LpA): 103 dB (A)

Schallleistungspegel (LWA): 114 dB (A)

Messunsicherheit (K): 3 dB (A)

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

25 DEUTSCH

WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.

WARNUNG: Die Schallemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter

Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

Schwingungen

Arbeitsmodus: Betonschneiden

Linksdrehung

Rechtsdrehung

Zutreffender Standard

ah,W (m/s2)

Messunsicherheit

ah,W (m/s2)

Messunsicherheit

 

 

K (m/s2)

 

K (m/s2)

 

5,9

1,5

4,0

1,5

EN60745-2-22

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter

Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

EG-Konformitätserklärung

Nur für europäische Länder

Die EG-Konformitätserklärung ist alsAnhangAin dieser

Bedienungsanleitung enthalten.

SICHERHEITSWARNUNGEN

Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge

WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen,

Abbildungen und technischen Daten durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

Bewahren Sie alle Warnungen undAnweisungen für spätere

Bezugnahme auf.

DerAusdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oderAkku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.

Sicherheitswarnungen für Akku Fliesenund Glas-Schneider

1.Die mit dem Werkzeug gelieferte Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und für maximale Sicherheit positioniert werden, um das Gefahrenpotenzial der Trennscheibe für die Bedienungsperson minimal zu hal-

ten. Achten Sie darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Ebene der rotierenden Trennscheibe stehen. Die Schutzhaube schützt den Bediener vor TrennscheibenBruchstücken und versehentlichem Kontakt mit der Trennscheibe.

2.Verwenden Sie nur kunstharzgebundene faserverstärkte Trennscheiben oder Diamant-

Trennscheiben für Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.

3.Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss mindestens der am Elektrowerkzeug angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander fliegen.

4.Scheiben dürfen nur für empfohlene Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel: Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen. Da

Trennschleifscheiben für Peripherieschleifen vorgesehen sind, können sie durch seitlich einwirkende Kräfte zerschmettert werden.

26 DEUTSCH

5.Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheibenflansche des korrekten Durchmessers für die ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheibenflansche stützen die Trennscheibe und reduzieren somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.

6.Verwenden Sie keine abgenutzten faserverstärkten Trennscheiben von größeren Elektrowerkzeugen.

Trennscheiben für größere Elektrowerkzeuge eignen sich nicht für die höhere Drehzahl eines kleineren Werkzeugs und können bersten.

7.Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres

Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der falschen Größe können nicht angemessen geschützt oder kontrolliert werden.

8.Die Spindelbohrung von Trennscheiben und Flanschen muss genau der Spindel des

Elektrowerkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.

9.Verwenden Sie keine beschädigten

Trennscheiben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe herunterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädigung, oder montieren Sie eine unbeschädigte Trennscheibe.Achten Sie nach der

Überprüfung und Installation der Trennscheibe darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene der Trennscheibe stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen.

Beschädigte Trennscheiben brechen normalerweise während dieses Probelaufs auseinander.

10.Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheitsoder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. DerAugenschutz muss in der Lage sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden

Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.

11.Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädigten Trennscheibe können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren

Arbeitsbereich hinaus verursachen.

12.Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn SieArbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das Schneidzubehör verborgene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen

Schlag erleiden kann.

13.Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen

Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die rotierende Trennscheibe die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.

14.Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotierende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.

15.Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des

Motors saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablagerungen von Metallstaub können elektrische Gefahren verursachen.

16.Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könnten diese Materialien entzünden.

Warnungen vor Rückschlag und damit zusammenhängenden Gefahren

Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine eingeklemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der rotierenden Trennscheibe, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der

Trennscheibe geschleudert wird.

Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen auch brechen.

Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des

Elektrowerkzeugs und/oder falscherArbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.

1.Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem

Griff, und positionieren Sie Ihren Körper undArm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale Kontrolle über Rückschlag oder

Drehbewegungen während desAnlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte können kontrolliert werden, wenn entsprechende

Vorkehrungen getroffen werden.

2.Legen Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.

3.Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper in einer Linie mit der rotierenden Trennscheibe befindet. Der Rückschlag schleudert das

Werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte

Drehrichtung der Trennscheibe.

4.Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Vermeiden SieAnstoßen und Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.

27 DEUTSCH

5.Bringen Sie keine Sägeketten, Holzfräsen,

Segment-Diamantscheiben mit einem Randspalt von mehr als 10 mm oder gezahnte

Sägeblätter an. Solche Blätter verursachen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.

6.Vermeiden Sie „Verkanten“ der Trennscheibe oder dieAusübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe

Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe erhöht die Belastung und die

Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der

Trennscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Scheibenbruch.

7.Falls die Trennscheibe klemmt oder der Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die Trennscheibe zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und treffen SieAbhilfemaßnahmen, um die Ursache von Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.

8.Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werkstück fort. Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein, nachdem

sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die

Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.

9.Stützen Sie Platten oder andere übergroße

Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder Rückschlag der Trennscheibe zu minimieren. Große Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe nahe der

Schnittlinie und in der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück platziert werden.

10.Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie einen „Taschenschnitt“ in bestehende

Wände oder andere Blindflächen durchführen.

Die vorstehende Trennscheibe kann Gasoder

Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte durchschneiden, die Rückschlag verursachen können.

Zusätzliche Sicherheitswarnungen:

1.Bevor Sie eine Segment-Diamantscheibe verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Diamantscheibe einen Randspalt zwischen den Segmenten von maximal 10 mm hat, und nur einen negativen Spanwinkel aufweist.

2.Versuchen Sie niemals, das Werkzeug zum Schneiden verkehrt herum in einen Schraubstock einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und kann zu schweren Unfällen führen.

3.Manche Materialien können giftige

Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.

4.Lagern Sie Trennscheiben gemäß

Herstellerempfehlung. Falsche Lagerung kann die Trennscheiben beschädigen.

5.Verwenden Sie stets eine für Ihre Arbeit und das zu schneidende Material geeignete Trennscheibe.

6.Untersuchen Sie das zu schneidende Material vor dem Schneiden. Falls das Material explosive oder brennbare Substanzen enthält, kann es eine

Explosion oder einen Brand verursachen.

7.Schalten Sie das Werkzeug nicht ein, falls ein Fremdkörper zwischen Schutzhaube und Trennscheibe eingeklemmt ist. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku heraus, und entfernen Sie den Fremdkörper.

8.Stützen Sie das Werkstück nach Möglichkeit immer mit Klemmen oder ähnlichen Mitteln ab.

9.Tragen Sie während derArbeit stets einen

Gehörschutz.

10.Schneiden Sie kein Holzmaterial mit diesem Werkzeug.

BEWAHREN SIE DIESE

ANLEITUNG AUF.

WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser

Anleitung können schwere Personenschäden verursachen.

Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku

1.Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)

Ladegerät, (2)Akku und (3)Akkuwerkzeug angebracht sind.

2.Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.

3.Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.

4.Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche

Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

5.Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1)Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem

Material berührt werden.

(2)Lagern Sie den Akku nicht in einem

Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,

Münzen usw.

(3)Setzen Sie den Akku weder Wasser noch

Regen aus.

Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche

Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.

28 DEUTSCH

6.Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.

7.Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

8.Unterlassen Sie Nageln, Schneiden, Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus oder Schlagen des Akkus mit einem harten Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion führen.

9.Benutzen Sie keine beschädigtenAkkus.

10.Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen der Gefahrengut-Gesetzgebung.

Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondereAnforderungen zu

Verpackung und Etikettierung beachtet werden.

Zur Vorbereitung des zu transportierenden

Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften.

Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.

11.Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.

12.Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen derAkkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oderAuslaufen von Elektrolyt führen.

13.Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.

14.Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku heiß werden, was Verbrennungen oder

Niedertemperaturverbrennungen verursachen kann. Beachten Sie die Handhabung von hei-

ßenAkkus.

15.Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt des Werkzeugs unmittelbar nach dem

Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um

Verbrennungen zu verursachen.

16.Achten Sie darauf, dass sich keine

Späne, Staub oder Schmutz in den

Anschlusskontakten, Löchern und Nuten des Akkus absetzen. Dies kann zu einer Leistungseinbuße oder Betriebsstörung des Werkzeugs oder desAkkus führen.

17.Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung nicht unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung.

Dies kann zu einer Funktionsstörung oder Betriebsstörung des Werkzeugs oder desAkkus führen.

18.Halten Sie die Batterie von Kindern fern.

DIESE ANWEISUNGEN

AUFBEWAHREN.

VORSICHT: Verwenden Sie nur Original- Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-

Makita-Akkus oder vonAkkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten desAkkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen.Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.

Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer

1.Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.

2.Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.

3.Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen

Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.

4.Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen

Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.

5.Der Akku muss geladen werden, wenn er lange

Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.

BEZEICHNUNG DER TEILE

Abb.1

1

Trennschleifscheibe /

2

Schutzhaube

3

Bügelgriff

4

Abdeckung (für

 

Diamantscheibe

 

 

 

 

 

Akkufach)

5

Einschaltsperrknopf

6

Raste

7

Lampe

8

Prüftaste

9

Akku-Anzeige

10

Überlastanzeige

11

Lampentaste

12

Auslöseschalter

13

Handgriff

14

Wassereinlass

15

Hahn

16

Abdeckung (für

 

 

 

 

 

 

 

Treibriemen)

17

Spindelarretierknopf

18

Kupplungsmuffe

19

Steckschlüssel

20

Inbusschlüssel

29 DEUTSCH

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder

Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

Anbringen und Abnehmen des Akkus

VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.

VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku nicht sicher festhalten, können

sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und desAkkus und zu Körperverletzungen führen kann.

Um denAkku einzusetzen, öffnen Sie dieAbdeckung, während Sie die Raste lösen. Richten Sie die

Führungsfeder des Akkus auf die Führungsnut im

Gehäuse aus, und schieben Sie denAkku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die roteAnzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist derAkku nicht vollständig verriegelt.

Nachdem Sie dieAkkus eingesetzt oder entnommen haben, vergewissern Sie sich, dass die Abdeckung geschlossen und durch die Raste verriegelt ist.

Abb.2: 1. Abdeckung 2. Raste

Um dieAkkus abzunehmen, heben Sie den jeweiligen Akku an, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus drücken.

Abb.3: 1. RoteAnzeige 2. Knopf 3. Akku

VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.

Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

HINWEIS: Das Werkzeug funktioniert nicht mit nur einem Akku.

Anzeigen derAkku-Restkapazität

Nur für Akkus mit Anzeige

Abb.4: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste

Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-

Restkapazität anzuzeigen. DieAnzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.

 

Anzeigelampen

Restkapazität

Erleuchtet

Aus

Blinkend

 

 

75% bis

 

 

100%

 

 

50% bis 75%

 

 

25% bis 50%

 

 

0% bis 25%

 

 

Den Akku

 

 

aufladen.

 

 

Möglicherweise

 

 

liegt eine

 

 

Funktionsstörung

 

 

im Akku vor.

HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann dieAnzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.

HINWEIS: Die erste (äußerste linke)Anzeigelampe blinkt, wenn dasAkku-Schutzsystem aktiv ist.

Anzeigen derAkku-Restkapazität

Abb.5: 1. Akku-Anzeige 2. Prüftaste

Drücken Sie die Prüftaste, um dieAkku-Restkapazität anzuzeigen. JedemAkku sind eigeneAkku-Anzeigen zugeordnet.

 

Status der Akku-Anzeige

Akku-

 

 

 

Restkapazität

Ein

Aus

Blinkend

 

 

 

 

50% bis

 

 

 

100%

 

 

 

20% bis 50%

 

 

 

0% bis 20%

 

 

 

Akku

 

 

 

aufladen

30 DEUTSCH

Loading...
+ 70 hidden pages