Makita CC301D User Manual

INSTRUCTION MANUAL MANUEL D'INSTRUCTION MANUAL DE INSTRUCCIONES
Cordless Cutter Scie Diamant sans Fil Cortador Inalámbrico
CC301D
IMPORTANT: Read Before Using. IMPORTANT : Lire avant usage. IMPORTANTE: Lea antes de usar.
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: CC301D
Diamond wheel diameter 85 mm (3-3/8″)
Max. wheel thickness 0.8 mm (1/32″)
Max. Cutting depth at 0° bevel 25.5 mm (1″)
at 45° bevel 16.5 mm (5/8″)
Rated speed 1,600 /min
Rated voltage D.C. 10.8 V - 12 V max
Standard battery cartridge BL1016, BL1021B BL1041B
Overall length 313 mm (12-3/8″) 331 mm (13″)
Net weight 1.8 kg (4.0 lbs) 1.9 kg (4.2 lbs)
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
3. Do not expose power tools to rain or wet con-
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instruc­tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive atmo-
spheres, such as in the presence of ammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
3. Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
Electrical Safety
1. Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
2. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of elec-
tric shock if your body is earthed or grounded.
ditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
4. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
5. When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
6. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a ground fault circuit inter­rupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI
reduces the risk of electric shock.
Personal Safety
1. Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the inuence of drugs, alcohol or med­ication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
2. Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such
as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
3. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with
your nger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
4. Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
2 ENGLISH
5. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
6. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewel-
lery or long hair can be caught in moving parts.
7. If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related hazards.
Power tool use and care
1. Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
2.
Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
3. Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such pre-
ventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
4. Store idle power tools out of the reach of chil-
dren and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
5. Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
6. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
7. Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, tak­ing into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool
for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig- nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4.
Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact acci-
dentally occurs, ush with water. If liquid contacts
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected
from the battery may cause irritation or burns.
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Follow instruction for lubricating and chang-
ing accessories.
3. Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
Cordless cutter safety warnings
1. The guard provided with the tool must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the oper­ator. Position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel. The guard
helps to protect operator from broken wheel frag­ments and accidental contact with wheel.
2.
Use only diamond cut-off wheels for your power tool. Just because an accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and y apart.
4.
Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel anges that are
of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel anges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and anges must properly t the spindle of the power tool.
Wheels and anges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
8.
Do not use damaged wheels. Before each use, inspect the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
9.
Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appro priate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye
protection must be capable of stopping ying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of ltrating particles generated by your operation. Prolonged exposure
to high intensity noise may cause hearing loss.
3 ENGLISH
-
10. Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel may
y away and cause injury beyond immediate area
of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hid­den wiring. Cutting accessory contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning acces- sory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near ammable
materials. Sparks could ignite these materials.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out.
The wheel may either jump toward or away from the
operator, depending on direction of the wheel’s move-
ment at the point of pinching. Abrasive wheels may also
break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
1. Maintain a rm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kick­back forces, if proper precautions are taken.
2. Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
3. Do not position your body in line with the rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain, woodcarving blade,
segmented diamond wheel with a peripheral gap greater than 10 mm or toothed saw blade.
Such blades create frequent kickback and loss of
control.
6. Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kick­back or wheel breakage.
7. When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
8. Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
9. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kick­back. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
10. Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes, elec-
trical wiring or objects that can cause kickback.
Additional Safety Warnings:
1. Before using a segmented diamond wheel, make sure that the diamond wheel has the peripheral gap between segments of 10 mm or less, only with a negative rake angle.
2. Never attempt to cut with the tool held upside down in a vise. This can lead to serious acci­dents, because it is extremely dangerous.
3. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhala­tion and skin contact. Follow material supplier safety data.
4. Store wheels as per manufacturer recommen­dations. Improper storage may damage the wheels.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
4 ENGLISH
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
volts
direct current
rated speed
revolutions or reciprocation per minute
Important safety instructions for battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on pack­aging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car­tridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem­perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
12
3
1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
5 ENGLISH
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to
extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following conditions:
Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current. In this situation, turn the tool off and stop the application
that caused the tool to become overloaded. Then turn
the tool on to restart. If the tool does not start, the battery is overheated. In this situation, let the battery cool before turning the tool on again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. If you turn the tool on, the motor runs again but stops soon. In this situation, remove and recharge the battery.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with "B" at the end of the model number
Indicator lamps Remaining
Lighted Off
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Adjusting depth of cut
CAUTION: After adjusting the depth of cut,
always tighten the clamping screw securely.
1
2
1. Clamping screw 2. Depth guide
Loosen the clamping screw on the depth guide and
move the base up or down. At the desired depth of cut,
secure the base by tightening the clamping screw.
Bevel cutting
1
2
1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi­cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
1
2
1. Clamping screw 2. Bevel scale plate
Loosen the clamping screw on the bevel scale plate on
the front of the base. Set for the desired angle (0° - 45°)
by tilting accordingly, then tighten the clamping screw securely.
6 ENGLISH
Sighting
1
A
B
1. Cutting line
For straight cuts, align the A position on the front of the
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the B position with it.
Switch action
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.
CAUTION: Do not pull the switch trigger
hard without pressing the lock-off lever. This can cause switch breakage.
1
Installing or removing diamond wheel
CAUTION: Use only the Makita wrench to
install or remove the diamond wheel.
CAUTION: When installing the diamond
wheel, be sure to tighten the bolt securely.
CAUTION: Always install the diamond wheel
so that the arrow on the diamond wheel points in the same direction as the arrow on the diamond wheel case. Otherwise the wheel rotates in reverse,
it may cause personal injury.
1
3
4
2
1. Shaft lock 2. Hex wrench 3. Tighten 4. Loosen
2
1. Lock-off lever 2. Switch trigger
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, slide
the lock-off lever and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
5
2
1
3
1. Hex bolt 2. Outer ange 3. Diamond wheel
4. Inner ange 5. Arrow
To remove the diamond wheel, press the shaft lock fully
so that the diamond wheel cannot revolve and use the hex wrench to loosen the hex bolt counterclockwise.
Then remove the hex bolt, outer ange and diamond
wheel. To install the diamond wheel, follow the removal pro-
cedure in reverse. Make sure the diamond wheel is installed so that the arrow on the wheel points in the same direction as the arrow on the diamond wheel case.
BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT SECURELY.
7 ENGLISH
4
1
2
1. Hex bolt 2. Outer ange 3. Diamond wheel
4. Inner ange 5. Protrusion (bigger side)
NOTE: If an inner ange is removed by chance,
install the inner ange so that its protrusion (bigger side) faces inside as shown in the gure.
4
3
Hex wrench storage
5
4
5
3
2
1. Screw A 2. Tank holder 3. Motor housing 4. Notch
of the band (part of the tank holder) 5. Screw head
of the tool
Attach the tank on the tank holder so that the tank holder ts between the step and dots. Connect the cap on the tube end to the mouth of the tank. Turn the tank clockwise. Then tighten the screw B.
1
3
2
1
1
1. Hex wrench
When not in use, store the hex wrench as shown in the gure to keep it from being lost.
Installing water supply
Loosen the screw A.
Slide the tank holder all the way over the motor housing
so that the notch of the band (part of the tank holder) is positioned just below the screw head of the tool as
illustrated.
Then tighten the screw A.
1. Tank 2. Tube 3. Screw B
Water supply
CAUTION: When lling the tank with water, be
careful not to let the tool get wet.
Be sure that the water supply cock is closed before
lling the tank with water. Open the cap on the tank and ll the water. Recap the tank.
2
1
2
3
1. Water supply cock 2. Close 3. Open
8 ENGLISH
3
1. Cap 2. Open
11
2
For ne, clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate 5 mm (3/16") thick, cut at about 250 mm/min (9-7/8"/min). When cutting tile 10 mm (3/8") thick, cut at about 300 mm/min (11-13/16"/min).) Also slow down
as you complete a cut to avoid breaking or cracking the workpiece being cut.
NOTE: When the battery cartridge temperature is low, the tool may not work to its full capacity. At this
time, for example, use the tool for a light-duty cut for a while until the battery cartridge warms up as high
as room temperature. Then, the tool can work to its
full capacity. NOTE: Make sure that the water supply cock is
closed before operation.
OPERATION
CAUTION: This tool should only be used on
horizontal surfaces.
CAUTION:
down on a stable bench or table during operation.
CAUTION: Do not twist or force the tool in the
cut, or the motor may be overloaded or the work­piece may break.
CAUTION: Do not use the tool with the dia-
mond wheel in an upward or sideways position.
CAUTION:
diamond wheel for glass and tile applications. Be sure to feed water to the diamond wheel during operation.
CAUTION:
wheel begins to diminish, dress the cutting edge of the wheel using an old discarded coarse grit bench grinder wheel or concrete block. Dress by pressing
lightly on the outer edge of the diamond wheel.
Hold the tool rmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the wheel making any contact.
Then turn the tool on and wait until the wheel attains
full speed.
Feed water to the wheel by adjusting the water supply cock to obtain a gentle ow of water.
Move the tool forward over the workpiece surface,
keeping it at and advancing smoothly until the cutting
is completed. Keep your cutting line straight and your speed of advance uniform.
Be sure to hold the workpiece rmly
The wheel for this tool is a wet-type
If the cutting action of the diamond
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard­ing these accessories, ask your local Makita Service Center.
Diamond wheels
Hex wrench
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
9 ENGLISH
MAKITA LIMITED ONE YEAR WARRANTY
Warranty Policy
Every Makita tool is thoroughly inspected and tested
before leaving the factory. It is warranted to be free of defects from workmanship and materials for the period
of ONE YEAR from the date of original purchase.
Should any trouble develop during this one year period,
return the COMPLETE tool, freight prepaid, to one of Makita’s Factory or Authorized Service Centers. If
inspection shows the trouble is caused by defective workmanship or material, Makita will repair (or at our
option, replace) without charge. This Warranty does not apply where:
repairs have been made or attempted by others:
repairs are required because of normal wear and
tear:
the tool has been abused, misused or improperly
maintained:
alterations have been made to the tool. IN NO EVENT SHALL MAKITA BE LIABLE FOR ANY
INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES FROM THE SALE OR USE OF THE PRODUCT. THIS DISCLAIMER APPLIES BOTH DURING AND AFTER THE TERM OF THIS WARRANTY. MAKITA DISCLAIMS LIABILITY FOR ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING IMPLIED WARRANTIES OF "MERCHANTABILITY" AND "FITNESS FOR A SPECIFIC PURPOSE," AFTER THE ONE YEAR TERM OF THIS WARRANTY.
This Warranty gives you specic legal rights, and you
may also have other rights which vary from state to state. Some states do not allow the exclusion or lim-
itation of incidental or consequential damages, so the
above limitation or exclusion may not apply to you. Some states do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you.
10 ENGLISH
FRANÇAIS (Mode d’emploi original)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : CC301D
Diamètre de la meule diamant 85 mm (3-3/8″)
Épaisseur max. de la meule 0,8 mm (1/32″)
Profondeur de coupe max. avec biseau de 0° 25,5 mm (1″)
avec biseau de 45° 16,5 mm (5/8″)
Vitesse nominale 1 600 /min
Tension nominale C.C. 10,8 V - 12 V max.
Batterie standard BL1016, BL1021B BL1041B
Longueur totale 313 mm (12-3/8″) 331 mm (13″)
Poids net 1,8 kg (4,0 lbs) 1,9 kg (4,2 lbs)
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent varier suivant les pays.
Poids, batterie comprise, conforme à la procédure EPTA 01/2003
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions.
L’ignorance des mises en garde et des instructions
comporte un risque de choc électrique, d’incendie et/
ou de blessure grave.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour réfé­rence future.
Le terme « outil électrique » qui gure dans les avertis­sements fait référence à un outil électrique branché sur une prise de courant (par un cordon d’alimentation) ou alimenté par batterie (sans l).
Sécurité de la zone de travail
1. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones de travail encombrées ou
sombres ouvrent grande la porte aux accidents.
2. N’utilisez pas les outils électriques dans les
atmosphères explosives, par exemple en pré­sence de liquides, gaz ou poussières inam­mables. Les outils électriques produisent des
étincelles au contact desquelles la poussière ou les vapeurs peuvent s’enammer.
3. Assurez-vous qu’aucun enfant ou curieux ne s’approche pendant que vous utilisez un outil électrique. Vous risquez de perdre la maîtrise de
l’outil si votre attention est détournée.
Sécurité en matière d’électricité
1. Les ches d’outil électrique sont conçues pour
s’adapter parfaitement aux prises de courant.
Ne modiez jamais la che de quelque façon
que ce soit. N’utilisez aucun adaptateur de
che sur les outils électriques avec mise à
la terre. En ne modiant pas les ches et en les insérant dans des prises de courant pour les­quelles elles ont été conçues, vous réduirez les risques de choc électrique.
2. Évitez tout contact corporel avec les surfaces
mises à la terre, telles que tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est plus élevé si votre corps se trouve mis à la terre.
3. N’exposez pas les outils électriques à la pluie ou à l’eau. La présence d’eau dans un outil élec-
trique augmente le risque de choc électrique.
4. Ne maltraitez pas le cordon. N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile, des objets à
bords tranchants et des pièces en mouvement.
Le risque de choc électrique est plus élevé lorsque les cordons sont endommagés ou enchevêtrés.
5. Lorsque vous utilisez un outil électrique à l’ex­térieur, utilisez un cordon prolongateur conçu
pour l’usage extérieur. Les risque de choc élec­trique est moindre lorsqu’un cordon conçu pour l’usage extérieur est utilisé.
6. Si vous devez utiliser un outil électrique dans un endroit humide, utilisez une source d’ali­mentation protégée par un disjoncteur de fuite
à la terre. L’utilisation d’un disjoncteur de fuite à la terre réduit le risque de choc électrique.
Sécurité personnelle
1. Restez alerte, attentif à vos mouvements et
faites preuve de bon sens lorsque vous utili­sez un outil électrique. N’utilisez pas les outils
11 FRANÇAIS
électriques si vous êtes fatigué ou avez pris une drogue, de l’alcool ou un médicament. Un
moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique peut entraîner une grave blessure.
2. Portez des dispositifs de protection person­nelle. Portez toujours une protection oculaire.
Les risques de blessure seront moins élevés si
vous utilisez des dispositifs de protection tels
qu’un masque anti-poussière, des chaussures à semelle antidérapante, une coiffure résistante ou
une protection d’oreilles.
3. Évitez les démarrages accidentels. Assurez-
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt
avant de brancher l’outil à la prise de courant
et/ou au bloc-piles, et avant de prendre ou de transporter l’outil. Vous ouvrez la porte aux
accidents si vous transportez les outils électriques
avec le doigt sur l’interrupteur ou si vous les bran-
chez alors que l’interrupteur est en position de
marche.
4. Retirez toute clé de réglage ou de serrage avant de mettre l’outil électrique sous tension.
Toute clé laissée en place sur une pièce rotative de l’outil électrique peut entraîner une blessure.
5. Ne vous étirez pas exagérément. Assurez-vous d’une bonne prise au sol et d’un bon équilibre en tout temps. Cela vous permettra d’avoir une
meilleure maîtrise de l’outil électrique dans les situations imprévues.
6. Portez des vêtements adéquats. Ne portez ni vêtements amples ni bijoux. Vous devez main-
tenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des
pièces en mouvement. Les pièces en mouve-
ment peuvent happer les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs.
7. Si des accessoires sont fournis pour raccorder un appareil d’aspiration et de collecte de la poussière, assurez-vous qu’ils sont correc­tement raccordés et qu’ils sont utilisés de manière adéquate. L’utilisation d’un appareil de
collecte permet de réduire les risques liés à la présence de poussière dans l’air.
Utilisation et entretien des outils électriques
1. Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil
électrique adéquat suivant le type de travail à
effectuer. Si vous utilisez l’outil électrique adé­quat et respectez le régime pour lequel il a été conçu, il effectuera un travail de meilleure qualité et plus sécuritaire.
2. N’utilisez pas l’outil électrique s’il n’est pas possible de l’allumer et de l’éteindre avec son interrupteur. Un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux représente un danger et doit être réparé.
3. Débranchez la che de la source d’alimen- tation et/ou retirez le bloc-piles de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de remplacer un accessoire ou de ranger l’ou­til électrique. De telles mesures préventives
réduisent les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique.
4. Après l’utilisation d’un outil électrique, rangez-le hors de portée des enfants et ne laissez aucune personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée avec l’outil électrique ou les
présentes instructions d’utilisation. Les outils
électriques représentent un danger entre les mains de personnes qui n’en connaissent pas le
mode d’utilisation.
5. Veillez à l’entretien des outils électriques.
Assurez-vous que les pièces mobiles ne sont pas désalignées ou coincées, qu’aucune pièce n’est cassée et que l’outil électrique n’a subi aucun dommage affectant son bon fonction­nement. Le cas échéant, faites réparer l’outil électrique avant de l’utiliser. De nombreux
accidents sont causés par des outils électriques
mal entretenus.
6. Maintenez les outils tranchants bien aiguisés et propres. Un outil tranchant dont l’entretien est
effectué correctement et dont les bords sont bien aiguisés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
7. Utilisez l’outil électrique, ses accessoires, ses embouts, etc., en respectant les présentes instructions, en tenant compte des conditions
de travail et du type de travail à effectuer.
L’utilisation d’un outil électrique pour d’autres usages que ceux prévus peut entraîner une situa-
tion dangereuse.
Utilisation et entretien des outils alimentés par batterie
1. Pour recharger, utilisez uniquement le char-
geur spécié par le fabricant. L’utilisation d’un
chargeur conçu pour un type donné de bloc-piles comporte un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé
avec un autre type de bloc-piles.
2. N’utilisez un outil électrique qu’avec le bloc- piles conçu spéciquement pour cet outil. Il y a
risque de blessure ou d’incendie si un autre bloc­piles est utilisé.
3. Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles, ran-
gez-le à l’écart des objets métalliques tels que
trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques qui risqueraient d’établir une connexion entre les bornes. La mise en court-circuit des bornes de
batterie peut causer des brûlures ou un incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquates
de la batterie, il peut y avoir fuite d’électrolyte; évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez avec beaucoup d’eau. Si le liquide pénètre dans vos yeux, il faut aussi consulter un médecin. L’électrolyte
qui s’échappe de la batterie peut causer des
irritations ou des brûlures.
Réparation
1. Faites réparer votre outil électrique par un
réparateur qualié qui utilise des pièces de
rechange identiques aux pièces d’origine. Le
maintien de la sûreté de l’outil électrique sera ainsi assuré.
2. Suivez les instructions de lubrication et de
remplacement des accessoires.
3. Maintenez les poignées de l’outil sèches, propres et exemptes d’huile ou de graisse.
12 FRANÇAIS
Consignes de sécurité pour scie
diamant sans l
1. La protection fournie avec l’outil doit être
solidement attachée à l’outil électrique et
positionnée pour un maximum de sécurité,
an qu’un minimum de meule soit exposé vers l’utilisateur. Tenez l’outil de façon que la
meule en rotation se trouve loin de vous et de toute personne présente. La protection permet
de protéger l’utilisateur des fragments cassés de
meule et d’un contact accidentel avec la meule.
2. N’utilisez que les meules tronçonneuses
diamant conçues pour votre outil électrique.
Même si un accessoire peut être xé à votre outil électrique, cela ne garantit pas son fonctionne­ment sécuritaire.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit
être au moins égale à la vitesse maximale
inscrite sur l’outil électrique. Les accessoires
qui tournent plus vite que leur vitesse nominale peuvent casser et voler en éclats.
4. Les meules ne doivent être utilisées que pour des applications recommandées. Exemple : ne meulez pas avec le côté de la meule tron-
çonneuse. Les meules tronçonneuses abrasives sont conçues pour le meulage périphérique. Elles peuvent voler en éclats sous l’effet d’une force latérale.
5. Utilisez toujours des asques de meule en parfait état et dont le diamètre correspond à la
meule sélectionnée. Les asques adéquats, en soutenant la meule, réduisent les risques de rup-
ture de la meule.
6. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de
votre accessoire ne doivent pas dépasser la capacité nominale de votre outil électrique.
Il est impossible de protéger ou de contrôler adéquatement les accessoires d’une dimension inappropriée.
7. Le diamètre intérieur des meules et des
asques doit être bien adapté à l’axe de l’outil
électrique. Les meules et asques dont l’alésage
ne correspond pas au support de montage de
l’outil électrique se déséquilibreront, vibreront trop et risqueront de causer une perte de maîtrise de
l’outil.
8. N’utilisez pas de meules endommagées.
Avant chaque utilisation, vériez l’absence de copeaux et ssures sur la meule. Si vous
échappez l’outil électrique ou la meule, assu­rez-vous que la meule n’a subi aucun dom­mage ou remplacez-la par une meule en bon
état. Après avoir vérié et installé la meule, tenez l’outil de façon que la meule en rotation
se trouve loin de vous et de toute personne
présente, et faites tourner l’outil électrique à vide pendant une minute à vitesse maximale.
Si la meule est endommagée, elle devrait norma­lement se casser lors de ce test.
9. Portez des dispositifs de sécurité personnelle.
Suivant le type d’utilisation, portez un écran
facial, des lunettes à coques ou des lunettes
de sécurité. Au besoin, portez un masque antipoussières, des protections d’oreilles,
des gants et un tablier de travail résistant aux petites pièces abrasives et aux fragments de pièce. La protection oculaire utilisée doit pou-
voir protéger contre les débris projetés lors des diverses opérations. Le masque antipoussières ou le respirateur doit pouvoir ltrer les particules générées par votre travail. L’exposition trop longue à un bruit très intense peut entraîner des lésions de l’ouïe.
10. Tenez toutes les personnes présentes à une
distance sécuritaire de votre zone de travail. Toute personne pénétrant dans votre zone de travail doit porter des dispositifs de protection personnelle. Des fragments de pièce ou une
meule cassée peuvent être projetés et blesser quelqu’un même s’il ne se trouve pas tout près de
vous.
11. Tenez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de prise isolées pendant toute opéra­tion où l’accessoire de coupe pourrait venir en contact avec un câblage dissimulé. En cas de
contact de l’accessoire de coupe avec un l sous tension, les pièces métalliques à découvert de l’outil électrique risqueraient de transmettre une décharge électrique à l’utilisateur.
12. Positionnez le cordon loin de l’accessoire en rotation. Si vous perdez le contrôle, vous
risquez de sectionner ou d’accrocher le cordon, et il est possible que votre main ou votre bras soit entraîné vers la meule en rotation.
13. Ne reposez jamais l’outil électrique tant que l’accessoire ne s’est pas complètement immo­bilisé. La meule en rotation pourrait s’agripper à
la surface et rendre l’outil électrique incontrôlable.
14. Ne faites pas fonctionner l’outil électrique lorsque vous le transportez. Un contact acci-
dentel avec l’accessoire en rotation pourrait accro-
cher vos vêtements et entraîner l’accessoire vers
votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les orices d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire les poussières à l’intérieur du boîtier, et l’accumulation excessive de métal en poudre peut entraîner un risque électrique.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près de maté-
riaux inammables. Les étincelles risqueraient de faire prendre en feu ces matériaux.
Recul et mises en gardes connexes
Le recul est une réaction brusque qui se produit lors­qu’une meule en rotation se coince ou accroche. Le coincement ou l’accrochage provoque un arrêt soudain de la meule en rotation qui, à son tour, propulse l’outil électrique hors de contrôle, dans le sens opposé à celui
de la rotation de la meule au point de grippage.
Par exemple, si une meule abrasive accroche dans la
pièce ou s’y coince, le bord de la meule, au point où elle
se coince, plongera dans le matériau, faisant du même
coup remonter ou reculer la meule hors de la pièce. La meule peut alors bondir vers l’utilisateur ou dans
le sens opposé, selon la direction du mouvement de la meule au point de coinçage. Les meules abrasives peuvent également se casser dans ces conditions. Le recul est le résultat d’une mauvaise utilisation de l’outil électrique et/ou de mauvaises méthodes ou conditions d’utilisation ; on peut l’éviter en prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.
13 FRANÇAIS
1. Maintenez une prise ferme sur l’outil élec­trique, et placez votre corps et votre bras de
manière à pouvoir résister aux forces de recul.
Utilisez toujours la poignée auxiliaire, le cas échéant, pour contrôler au maximum le recul ou la réaction de couple durant le démarrage.
Si les précautions adéquates sont prises, l’utilisa­teur peut contrôler les réactions de couple ou les
forces de recul.
2. Ne mettez jamais votre main près de l’acces- soire en rotation. L’accessoire pourrait reculer sur votre main.
3. Ne vous placez pas droit derrière la meule en rotation. Le recul propulsera l’outil dans le
sens opposé au mouvement de la meule au point
d’accrochage.
4. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur les rebords aigus, etc. Évitez de faire bondir ou accrocher l’accessoire. Les coins, les rebords aigus ou les
rebondissements ont tendance à provoquer un accrochage de l’accessoire en rotation et à causer une perte de contrôle ou un recul.
5. N’attachez pas de chaîne de scie, de lame de sculpture, de meule diamant segmentée avec un espace périphérique de plus de 10 mm ou une lame en dents de scie. De telles lames
créent fréquemment un recul et une perte de contrôle.
6. Ne « bloquez » pas la meule et n’appliquez pas de pression excessive. N’essayez pas de faire une coupe trop profonde. Une surcharge de la
meule augmente la charge et le risque de torsion
ou coincement de la meule dans la coupe et la
possibilité de recul ou de cassure de la meule.
7. Lorsque la meule se coince ou que vous interrompez une coupe pour une raison quel­conque, éteignez l’outil électrique et mainte-
nez-le immobile jusqu’à ce que la meule s’ar­rête complètement. Ne cherchez jamais à sortir
la meule de l’entaille pendant que la meule est encore en mouvement, car vous vous expo-
seriez à un recul. Si la meule a tendance à se
coincer, recherchez-en la cause et apportez les
correctifs appropriés.
8. Ne redémarrez pas le travail de coupe dans la pièce. Laissez la meule atteindre sa pleine vitesse et replacez avec précaution l’outil dans l’entaille. La meule peut se coincer, remonter ou
provoquer un recul si l’outil électrique est redé­marré dans la pièce.
9. Assurez un soutien aux panneaux ou à toute
pièce surdimensionnée pour réduire le risque de coincement de la meule ou de recul. Les
grandes pièces ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Placez des points d’appui sous
la pièce près de la ligne de coupe et près des
bords de la pièce des deux côtés de la meule.
10. Soyez particulièrement prudent lorsque vous découpez une ouverture dans une cloison existante ou tout autre matériau dont l’arrière n’est pas visible. En dépassant, la meule pourrait
couper une conduite de gaz ou d’eau, des ls électriques ou des objets qui risquent de provo­quer un recul.
Consignes de sécurité additionnelles :
1. Avant d’utiliser une meule diamant segmentée, assurez-vous que la meule diamant présente un espace périphérique de 10 mm ou moins, avec un angle de coupe négatif seulement.
2. Ne tentez jamais de couper en bloquant l’outil la tête en bas dans un étau. Cela est très dan­gereux et peut entraîner de graves accidents.
3. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter l’inha­lation de ces poussières ou leur contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
4. Rangez les meules conformément aux recom­mandations du fabricant. Un rangement inadé­quat peut endommager les meules.
CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI.
MISE EN GARDE : NE VOUS LAISSEZ PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance ou de familiarité avec le produit en négligeant les consignes de sécurité qui accompagnent le produit. L’UTILISATION INCORRECTE ou l’ignorance des consignes de sécurité du présent manuel d’instructions com­porte un risque de blessure grave.
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués
ci-dessous.
volts
courant continu
vitesse nominale
tours ou alternances par minute
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et les mises en garde apposées sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et (3) le produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin­cez-les à l’eau claire et consultez immédiate­ment un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
14 FRANÇAIS
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal­liques tels que clous, pièces de monnaie, etc.
(3) Évitez d’exposer la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provo­quer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des emplacements où la température peut atteindre ou dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
9. N’utilisez pas une batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries lithium-ion fournies sont sou­mises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Des exigences particulières sur l’emballage et l’étiquetage doivent être respectées lors du trans­port commercial par des tiers, des transitaires, etc.
Pour préparer la marchandise à expédier, consul­tez un expert en matériaux dangereux si néces­saire. Respectez aussi les éventuelles réglemen­tations nationales plus détaillées. Recouvrez de ruban isolant les contacts exposés, et emballez la batterie de sorte qu’elle ne puisse pas se déplacer à l’intérieur de l’emballage.
11. Suivez la réglementation locale concernant l’élimination de la batterie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : Utilisez exclusivement les bat-
teries fabriquées par Makita. Les batteries autres
que celles fabriquées par Makita ou les batteries modiées peuvent exploser et causer un incendie,
une blessure ou des dommages. Cela annule aussi la garantie Makita de l’outil et du chargeur Makita.
Conseils pour maintenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète­ment chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C (50 °F et 104 °F). Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la charger.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est éteint et que sa batterie est retirée avant
de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
d’installer ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de l’installation ou du retrait de cette dernière. Si l’outil et la batterie ne sont pas tenus
fermement, ils risquent de vous glisser des mains et
de subir des dommages, ou encore de vous blesser.
12
3
1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en glissant le bouton qui se trouve à l’avant.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la rainure pratiquée dans le boîtier, et glissez la batterie en place. Insérez-la à fond jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur
le dessus du bouton, la batterie n’est pas complètement
verrouillée.
ATTENTION : Installez toujours la batterie à
fond jusqu’à ce que vous ne puissiez plus voir le
voyant rouge. Autrement elle risque de tomber acci­dentellement de l’outil et d’entraîner des blessures.
ATTENTION : Ne forcez pas sur la batterie
pour l’installer. Si la batterie ne glisse pas facile-
ment, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Dispositif de protection de la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen­tation du moteur pour augmenter la durée de vie de la
batterie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation lorsque l’outil et/ou la batterie sont dans l’une des situa-
tions suivantes :
15 FRANÇAIS
En surcharge :
L’outil est utilisé d’une manière entraînant une consom­mation anormale de courant.
Dans cette situation, éteignez l’outil et arrêtez l’applica­tion qui a causé la surcharge de l’outil. Allumez ensuite l’outil pour redémarrer. Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie est sur­chauffée. Dans cette situation, laissez refroidir la batte-
rie avant de rallumer l’outil.
Tension de la batterie faible :
La capacité restante de la batterie est trop faible pour que l’outil puisse fonctionner. Si vous allumez l’outil, le moteur tourne de nouveau mais s’arrête aussitôt. Dans
cette situation, retirez et rechargez la batterie.
Afchage de la charge restante de la
batterie
Uniquement pour les batteries dont le numéro de modèle se termine par « B »
1
2
1
2
1. Vis de serrage 2. Guide de profondeur
Desserrez la vis de serrage sur le guide de profondeur,
et déplacez la base vers le haut ou le bas. À la profon­deur de coupe désirée, xez la base en serrant la vis
de serrage.
Coupe en biseau
1
2
1. Témoins indicateurs 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication de la batterie pour afcher la charge restante de la batterie. Les témoins indicateurs s’allument pendant quelques secondes.
Témoins indicateurs Capacité restante
Allumé Éteint
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
NOTE : Suivant les conditions d’utilisation et la
température ambiante, il se peut que l’indication soit légèrement différente de la charge réelle.
Réglage de la profondeur de coupe
ATTENTION : Après avoir ajusté la profon-
deur de coupe, serrez toujours fermement la vis de serrage.
1. Vis de serrage 2. Secteur angulaire
Desserrez la vis de serrage du secteur angulaire à l’avant de la base. Réglez sur l’angle désiré (0° à 45°)
en inclinant, puis serrez fermement la vis de serrage.
Visée
1
A
B
1. Ligne de coupe
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe la position A à l’avant de la base. Pour les
coupes en biseau de 45°, alignez la position B sur la ligne de coupe.
16 FRANÇAIS
Interrupteur
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
l’outil, vériez toujours que la gâchette fonc­tionne bien et revient en position d’arrêt lorsque libérée.
ATTENTION : N’appuyez pas fortement sur la
gâchette avant d’avoir enfoncé le levier de sécu­rité. Vous risqueriez de casser la gâchette.
1
2
1. Levier de sécurité 2. Gâchette
Un levier de sécurité est fourni pour prévenir la pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer l’outil, faites glisser le levier de sécurité puis appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est éteint et que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.
Pose ou retrait de la meule diamant
ATTENTION : Utilisez uniquement la clé
Makita pour installer ou retirer la meule diamant.
ATTENTION : Lorsque vous installez la meule
diamant, vous devez serrer le boulon fermement.
ATTENTION : Installez toujours la meule
diamant de sorte que sa èche pointe dans le même sens que celle du logement à meule dia-
mant. Autrement, la meule tournera en sens inverse et risque d’entraîner une blessure.
1
3
4
2
1. Blocage de l’arbre 2. Clé hexagonale 3. Serrer
4. Desserrer
5
2
1
4
3
1. Boulon hexagonal 2. Flasque externe 3. Meule
diamant 4. Flasque interne 5. Flèche
Pour retirer la meule diamant, enfoncez complètement le blocage de l’arbre de sorte que la meule diamant ne puisse pas tourner, et utilisez la clé hexagonale pour
desserrer le boulon hexagonal en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Retirez ensuite
le boulon hexagonal, le asque externe et la meule
diamant.
Pour installer la meule diamant, suivez la procédure de retrait en sens inverse. Assurez-vous d’installer la meule diamant de sorte que sa èche pointe dans le même sens que celle du logement à meule diamant. VOUS DEVEZ SERRER LE BOULON HEXAGONAL FERMEMENT.
1
4
2
1. Boulon hexagonal 2. Flasque externe 3. Meule
diamant 4. Flasque interne 5. Partie saillante (côté
le plus gros)
17 FRANÇAIS
3
5
NOTE : Si une bague interne est malencontreuse-
ment retirée, remettez-la en place avec sa partie saillante (côté le plus gros) vers l’intérieur, tel qu’illus­tré sur la gure.
Rangement de la clé hexagonale
1
3
2
1. Réservoir 2. Tube 3. Vis B
Alimentation en eau
1
1. Clé hexagonale
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la de la façon indiquée sur la gure pour éviter de l’égarer.
Pose de l’alimentation en eau
Desserrez la vis A. Faites glisser le support de réservoir à fond sur le carter du moteur, de sorte que l’entaille de la bande (pièce du support de réservoir) se trouve juste sous la tête de vis de l’outil, tel qu’illustré. Serrez ensuite la vis A.
5
4
3
2
1. Vis A 2. Support de réservoir 3. Carter du moteur
4. Entaille de la bande (pièce du support de réser-
voir) 5. Tête de vis de l’outil
Fixez le réservoir au support de réservoir de sorte que ce dernier s’insère entre la saillie et les points. Connectez le bouchon de l’extrémité du tube à l’ouver­ture du réservoir. Tournez le réservoir dans le sens des
aiguilles d’une montre. Serrez ensuite la vis B.
1
ATTENTION : Lorsque vous remplissez le
réservoir d’eau, prenez garde de mouiller l’outil.
Avant de remplir le réservoir d’eau, assurez-vous que le robinet d’alimentation en eau est fermé. Ouvrez le bouchon du réservoir et remplissez-le d’eau. Remettez le bouchon sur le réservoir.
2
1
2
3
3
1. Robinet d’alimentation en eau 2. Fermer 3. Ouvrir
11
1. Bouchon 2. Ouvrir
2
18 FRANÇAIS
UTILISATION
ATTENTION : Cet outil ne doit être utilisé que
sur des surfaces horizontales.
ATTENTION : Pendant l’exécution du travail,
vous devez immobiliser fermement la pièce sur un établi ou une table stable.
ATTENTION : Évitez de tordre ou de forcer
l’outil pendant la coupe, autrement vous risquez de surcharger le moteur ou de casser la pièce.
ATTENTION : N’utilisez pas l’outil avec la
meule diamant placée sur le dessus ou sur le côté.
ATTENTION : La meule de cet outil est une
meule diamant pour coupe au mouillé du verre et des carreaux. Vous devez alimenter la meule diamant en eau pendant l’utilisation.
ATTENTION : Si la capacité de coupe de la
meule diamant commence à diminuer, dressez son tranchant avec un vieux touret à gros grain
ou un bloc de béton. Dressez la meule diamant en
appuyant légèrement sur son bord extérieur.
NOTE : Il se peut que l’outil n’offre pas son plein ren­dement lorsque la batterie est froide. Le cas échéant, utilisez l’outil, par exemple, pour effectuer un léger travail de coupe pendant un moment, jusqu’à ce que la batterie se réchauffe à la température ambiante.
L’outil pourra alors offrir son plein rendement.
NOTE : Avant d’effectuer le travail, assurez-vous que le robinet d’alimentation en eau est fermé.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti­rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
AVIS : N’utilisez jamais d’essence, de benzine,
de solvant, d’alcool ou autres produits similaires. Une décoloration, une déformation ou la forma-
tion de ssures peuvent en découler.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro­duit, les réparations et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service après-vente autorisé ou une usine Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
Tenez l’outil fermement. Posez la plaque de base sur la pièce à couper, sans que la meule n’entre en contact avec quoi que ce soit. Allumez ensuite l’outil et attendez que la meule atteigne
sa pleine vitesse.
Alimentez la meule en eau en ajustant le robinet d’ali­mentation en eau pour obtenir un léger débit d’eau. Déplacez l’outil vers l’avant à la surface de la pièce, en le gardant à l’horizontale et en le faisant avancer dou­cement jusqu’à ce que la coupe soit terminée. Gardez
votre ligne de coupe bien droite et votre vitesse de progression constante.
Pour obtenir des coupes nes et propres, coupez lente­ment. (Lorsque vous coupez une plaque de verre de 5 mm (3/16″) d’épaisseur, coupez à environ 250 mm/min (9-7/8″/min). Lorsque vous coupez des carreaux de 10 mm (3/8″) d’épaisseur, coupez à environ 300 mm/min (11-13/16″/min).) Ralentissez à la n de la coupe pour éviter de casser ou ssurer la pièce que vous coupez.
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce com-
plémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails sur ces acces-
soires, veuillez contacter le centre de service après­vente Makita le plus près.
Meules diamant
Clé hexagonale
Chargeur et batterie authentiques Makita
NOTE : Certains éléments de la liste peuvent être
inclus avec l’outil comme accessoires standards. Ils peuvent varier suivant les pays.
19 FRANÇAIS
GARANTIE LIMITÉE D’UN AN DE MAKITA
Politique de garantie
Tous les outils Makita sont soigneusement inspectés et mis à l’essai avant de quitter l’usine. Ils sont garantis contre les vices de fabrication et de matériau pour une période d’UN AN suivant la date de l’achat original. Si un problème survient pendant cette période d’un an, retournez l’outil COMPLET, fret payé d’avance, à une usine ou un centre de service après-vente autorisé Makita. S’il ressort de l’inspection que le problème est dû à un vice de fabrication ou de matériau, Makita répa­rera (ou remplacera, à son gré) l’outil gratuitement. Cette garantie ne s’applique pas dans les cas où :
des réparations ont été effectuées ou tentées par
un tiers;
des réparations sont nécessaires en raison de
l’usure normale;
l’outil a été malmené, mal utilisé ou non adéquate­ment entretenu;
l’outil a subi des modications.
MAKITA NE SERA EN AUCUN CAS RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES INDIRECTS, ACCESSOIRES OU CONSÉCUTIFS DE LA VENTE OU DE L’UTILISATION DU PRODUIT. CET AVIS DE NON­RESPONSABILITÉ S’APPLIQUE PENDANT ET APRÈS LA PÉRIODE COUVERTE PAR CETTE GARANTIE. MAKITA DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ QUANT À TOUTES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES DE « QUALITÉ MARCHANDE » OU D’« ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER » APRÈS LA PÉRIODE DE GARANTIE D’UN AN.
Cette garantie vous donne des droits légaux spéci­ques, et vous pouvez également avoir d’autres droits qui varient d’une province à l’autre. Certaines provinces
n’autorisant pas l’exclusion ou la restriction des dom-
mages accessoires ou consécutifs, il se peut que la restriction ou l’exclusion ci-dessus ne s’applique pas à
vous. Certaines provinces n’autorisant pas de restric-
tion quant à la durée des garanties implicites, il se peut que la restriction ci-dessus ne s’applique pas à vous.
20 FRANÇAIS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: CC301D
Diámetro de la rueda de diamante 85 mm (3-3/8″)
Grosor máx. de la rueda 0,8 mm (1/32″)
Profundidad de corte máxima bisel a 0° 25,5 mm (1″)
bisel a 45° 16,5 mm (5/8″)
Velocidad especicada 1 600 r/min
Tensión nominal 10,8 V c.c. - 12 V (máx.) c.c.
Cartucho de batería estándar BL1016, BL1021B BL1041B
Longitud total 313 mm (12-3/8″) 331 mm (13″)
Peso neto 1,8 kg (4,0 lbs) 1,9 kg (4,2 lbs)
Debido a nuestro continuo programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí incluidas están sujetas a cambio sin previo aviso.
Las especicaciones y el cartucho de batería pueden variar de país a país.
Peso de acuerdo al procedimiento de EPTA-01/2003 incluyendo el cartucho de batería
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Advertencias generales de seguridad para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad e instrucciones. El no seguir las
advertencias e instrucciones indicadas puede ocasio-
nar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones
graves.
Conserve todas las advertencias e instrucciones como referencia en el futuro.
En las advertencias, el término “herramienta eléctrica” se reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con conexión a la red eléctrica (con cableado eléctrico) o herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (inalámbrica).
Seguridad en el área de trabajo
1. Mantenga el área de trabajo limpia y bien ilu­minada. Las áreas oscuras o desordenadas son
propensas a accidentes.
2. No utilice las herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, tal como en la presen-
cia de líquidos, gases o polvo inamables. Las
herramientas eléctricas crean chispas que pueden
prender fuego al polvo o los humos.
3. Mantenga a los niños y curiosos alejados mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones le pueden hacer perder el control.
Seguridad eléctrica
1. Las clavijas de conexión de las herramientas eléctricas deberán encajar perfectamente en la toma de corriente. No modique nunca la cla­vija de conexión de ninguna forma. No utilice ninguna clavija adaptadora con herramientas eléctricas que tengan conexión a tierra (puesta a tierra). La utilización de clavijas no modica-
das y que encajen perfectamente en la toma de corriente reducirá el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica.
2. Evite tocar con el cuerpo supercies conec- tadas a tierra o puestas a tierra tales como tubos, radiadores, cocinas y refrigeradores. Si
su cuerpo es puesto a tierra o conectado a tierra
existirá un mayor riesgo de que sufra una des­carga eléctrica.
3. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. La entrada de
agua en una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica.
4. No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para transportar, jalar o desconectar la herra­mienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, objetos cortantes o piezas móvi­les. Los cables dañados o enredados aumentan
el riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
5. Cuando utilice una herramienta eléctrica en exteriores, utilice un cable de extensión apro­piado para uso en exteriores. La utilización de
un cable apropiado para uso en exteriores redu-
cirá el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica.
6. Si no es posible evitar usar una herramienta eléctrica en condiciones húmedas, utilice un alimentador protegido con interruptor de cir­cuito de falla a tierra (ICFT). El uso de un ICFT
reduce el riesgo de descarga eléctrica.
21 ESPAÑOL
Seguridad personal
1. Manténgase alerta, preste atención a lo que está haciendo y utilice su sentido común cuando opere una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo la inuencia de drogas, alco­hol o medicamentos. Un momento de distracción
mientras opera las herramientas eléctricas puede terminar en una lesión grave.
2. Use equipo de protección personal. Póngase siempre protección para los ojos. El equipo
protector tal como máscara contra el polvo, zapa­tos de seguridad antiderrapantes, casco rígido y
protección para oídos utilizado en las condiciones
apropiadas reducirá el riesgo de lesiones.
3.
Impida el encendido accidental. Asegúrese de que el interruptor esté en la posición de apa gado antes de conectar a la alimentación eléc­trica y/o de colocar el cartucho de batería, así como al levantar o cargar la herramienta. Cargar
las herramientas eléctricas con su dedo en el inte
rruptor o enchufarlas con el interruptor encendido
hace que los accidentes sean comunes.
4. Retire cualquier llave de ajuste o llave de apriete antes de encender la herramienta. Una
llave de ajuste o llave de apriete que haya sido dejada puesta en una parte giratoria de la herra­mienta eléctrica puede ocasionar alguna lesión.
5.
No utilice la herramienta donde no alcance.
Mantenga los pies sobre suelo rme y el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
6.
Use vestimenta apropiada. No use ropas suel­tas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. Las
prendas de vestir holgadas, las joyas y el cabello suelto podrían engancharse en las piezas móviles.
7.
Si dispone de dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, asegúrese de conectarlos y utilizarlos debida­mente. Hacer uso de la recolección de polvo puede
reducir los riesgos relacionados con el polvo.
Mantenimiento y uso de la herramienta eléctrica
1. No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para su aplica­ción. La herramienta eléctrica adecuada hará un
mejor trabajo y de forma más segura a la veloci­dad para la que ha sido fabricada.
2. No utilice la herramienta eléctrica si el inte­rruptor no la enciende y apaga. Cualquier
herramienta eléctrica que no pueda ser contro­lada con el interruptor es peligrosa y debe ser reemplazada.
3. Desconecte la clavija de la fuente de energía
y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guar­dar las herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo de
que la herramienta se inicie accidentalmente.
4. Guarde la herramienta eléctrica que no use fuera del alcance de los niños y no permita que las personas que no están familiarizadas con ella o con las instrucciones la operen. Las
herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas que no saben operarlas.
-
5.
Realice el mantenimiento a las herramientas eléctricas. Compruebe que no haya partes móvi­les desalineadas o estancadas, piezas rotas y cualquier otra condición que pueda afectar al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, haga que se la reparen antes de utilizarla. Muchos accidentes
son ocasionados por herramientas eléctricas con
mantenimiento inadecuado.
6.
Mantenga las herramientas de corte limpias y
losas. Si recibe un mantenimiento adecuado y
tiene los bordes alados, es probable que la herra­mienta se atasque menos y sea más fácil controlarla.
7.
Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de acuerdo con estas instrucciones, considerando las condiciones laborales y el trabajo a realizar. Si utiliza la herramienta eléctrica
para realizar operaciones distintas de las indicadas,
podrá presentarse una situación peligrosa.
Uso y cuidado de la herramienta a batería
-
1. Recargue sólo con el cargador especicado
por el fabricante. Un cargador que es adecuado
para un solo tipo de batería puede generar riesgo de incendio al ser utilizado con otra batería.
2. Utilice las herramientas eléctricas solamente
con las baterías designadas especícamente
para ellas. La utilización de cualquier otra batería
puede crear un riesgo de lesiones o incendio.
3. Cuando no se esté usando la batería, mantén-
gala alejada de otros objetos metálicos, como sujetapapeles (clips), monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal los cuales pueden actuar creando una cone­xión entre las terminales de la batería. Originar
un cortocircuito en las terminales puede causar
quemaduras o incendios.
4. En condiciones abusivas, podrá escapar líquido de la batería; evite tocarlo. Si lo toca accidentalmente, enjuague con agua. Si hay contacto del líquido con los ojos, busque asis­tencia médica. Puede que el líquido expulsado
de la batería cause irritación o quemaduras.
Servicio
1. Haga que una persona calicada repare la
herramienta eléctrica utilizando sólo piezas de repuesto idénticas. Esto asegura que se man-
tenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
2. Siga las instrucciones para la lubricación y cambio de accesorios.
3. Mantenga las agarraderas secas, limpias y sin aceite o grasa.
Advertencias de seguridad para el cortador inalámbrico
1. El protector que se incluye con la herramienta debe quedar bien instalado y colocado en la herramienta eléctrica para garantizar la máxima seguridad, de tal manera que el opera­dor esté lo menos expuesto posible a la rueda. Usted y las personas alrededor deberán man­tenerse alejados del plano de la rueda girato­ria. El protector ayuda a proteger al operador de
los fragmentos rotos de la rueda y del contacto accidental con la misma.
22 ESPAÑOL
2. Use solamente ruedas de corte de diamante para su herramienta eléctrica. El que un acce-
sorio pueda ensamblarse en su herramienta
eléctrica no garantiza una operación segura.
3. La velocidad especicada para el accesorio
debe ser por lo menos la misma que la veloci­dad máxima marcada en la herramienta eléc­trica. Los accesorios que vayan a una velocidad
mayor que su velocidad especicada pueden
romperse y desintegrase.
4.
Las ruedas deben usarse únicamente para las aplicaciones recomendadas. Por ejemplo, no haga operaciones de esmerilado con la parte plana de la rueda cortadora. Las ruedas abrasivas
de corte están diseñadas para el esmerilado perifé­rico; las fuerzas aplicadas lateralmente a estas rue-
das pueden ocasionar que se rompan en pedazos.
5. Siempre utilice bridas de rueda sin daños que sean del diámetro correcto para la rueda seleccionada. Las bridas de rueda adecuadas
soportan la rueda reduciendo así la posibilidad de rotura de la rueda.
6. El diámetro externo y el grosor de su acceso-
rio debe estar dentro de la capacidad indicada de su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos ni controlados adecuadamente.
7.
El tamaño del eje de las ruedas y bridas se debe ajustar adecuadamente al eje de la herramienta eléctrica. Las ruedas y bridas con oricios para ejes
que no se ajusten al equipo de montaje de la herra­mienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesi­vamente y podrán causar la pérdida de control.
8. No use ruedas dañadas. Antes de cada uso,
inspeccione las ruedas para vericar que no
haya grietas ni astillas. Si la herramienta eléc­trica o la rueda llegan a caerse, inspeccione que no haya daños o instale una rueda que no esté dañada. Después de inspeccionar e insta­lar la rueda, colóquense usted y las personas alrededor lejos del plano de la rueda giratoria y haga funcionar la herramienta eléctrica a la velocidad máxima sin carga durante un minuto. Las ruedas dañadas por lo general se
romperán durante este tiempo de prueba.
9. Use equipo de protección personal.
Dependiendo de la aplicación, use careta y gafas protectoras o de seguridad. Según resulte apropiado, use máscara contra polvo, protectores para oídos, guantes y mandil de trabajo que puedan detener pequeños frag­mentos abrasivos o de la pieza de trabajo.
La protección para los ojos deberá ser capaz de detener los residuos que salgan volando a causa
de las distintas operaciones. La máscara contra
polvo o respirador deberá ser capaz de ltrar las partículas generadas durante su operación. La exposición prolongada al ruido de alta intensidad podrá provocar pérdida auditiva.
10. Mantenga a las personas alrededor a una distancia segura del área de trabajo. Cualquier persona que ingrese al área de trabajo deberá usar equipo de protección personal. Los frag-
mentos de la pieza de trabajo o de una rueda rota
podrán salir proyectados más allá del área inme-
diata de operación y causar lesiones.
11. Cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto, sujete la herramienta
eléctrica únicamente por las supercies de
sujeción aisladas. Si el accesorio de corte entra en contacto con un cable con corriente, las piezas
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica se cargarán también de corriente y el operador podrá recibir una descarga eléctrica.
12. Coloque el cable lejos del accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable podrá ser cortado o
enredarse y jalar su mano o brazo hacia la rueda
giratoria.
13. Nunca deje la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente.
La rueda giratoria puede agarrar la supercie y jalar la herramienta eléctrica haciendo que usted
pierda el control sobre ella.
14. No tenga encendida la herramienta eléctrica
mientras la lleva cargando a un costado. El
contacto accidental con el accesorio giratorio
podría enganchar su ropa y jalar el accesorio
hacia su cuerpo.
15. Limpie regularmente los oricios de ventila-
ción de la herramienta eléctrica. El ventilador
del motor atraerá el polvo hacia el interior de la
carcasa y la acumulación excesiva de polvo metá­lico podrá ocasionar riesgos eléctricos.
16. No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inamables. Las chispas pueden prender fuego a estos materiales.
Retrocesos bruscos y advertencias relacionadas
El retroceso brusco es una reacción repentina a un
atoramiento o enganchamiento de la rueda giratoria.
El atoramiento o enganchamiento ocasiona un rápido atascamiento de la rueda giratoria que a su vez causa que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en la dirección opuesta al giro de la rueda en el punto
de atascamiento.
Por ejemplo, si una rueda abrasiva queda enganchada o atorada por la pieza de trabajo, el borde de la rueda que está entrando en el punto de atoramiento puede hundirse en la supercie del material haciendo que la
rueda se salga o salte. La rueda podrá saltar hacia el
operador o en dirección contraria a él, dependiendo de la dirección del movimiento de la rueda en el punto de atoramiento. Las ruedas abrasivas también pueden
romperse en estas condiciones.
El retroceso brusco es el resultado de un mal uso de la herramienta eléctrica y/o de procedimientos o con­diciones de operación incorrectos y pueden evitarse
tomando las precauciones adecuadas tal como se
indica a continuación.
1.
Mantenga sujetada rmemente la herramienta
eléctrica y posicione su cuerpo y brazo de manera que pueda resistir las fuerzas del retro ceso brusco. De estar disponible, utilice siem­pre el mango auxiliar para un control máximo durante un retroceso brusco o reacción de torsión durante la puesta en marcha de la herra­mienta. El operador puede controlar las reacciones
de torsión o fuerzas del retroceso brusco siempre y
cuando se tomen las precauciones adecuadas.
2. Nunca coloque su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio puede tener un retroceso
brusco sobre su mano.
23 ESPAÑOL
-
3. No coloque su cuerpo en línea con la rueda giratoria. El retroceso brusco proyectará la herra-
mienta en dirección opuesta al movimiento de la
rueda en el punto de enganchamiento.
4.
Tenga especial cuidado al trabajar en esquinas,
bordes losos, etc. Evite que el accesorio rebote o
se enganche. Las esquinas, bordes losos o rebotes
tienden a enganchar el accesorio giratorio y ocasionar
la pérdida de control o un retroceso brusco.
5. No coloque una cadena de sierra, disco para labrar madera, rueda de diamante segmentada con un espacio periférico de separación mayor a 10 mm, ni disco de sierra dentado. Dichos
discos generan un retroceso brusco y pérdida del
control con frecuencia.
6. Evite trabar la rueda o aplicar presión exce-
siva. No intente hacer un corte de profundidad excesiva. Aplicar presión excesiva a la rueda
incrementa la carga y susceptibilidad a que se tuerza o atore durante el corte, y de que se
genere un retroceso brusco o rotura de la rueda.
7. Cuando la rueda se atore o se interrumpa el
corte por cualquier razón, apague la herra­mienta eléctrica y sosténgala sin moverla hasta que la rueda se detenga por completo. No intente nunca retirar la rueda del corte mientras la rueda esté moviéndose por­que podría ocasionar un retroceso brusco.
Investigue y tome medidas correctivas para elimi­nar la causa del atoramiento de la rueda.
8.
Evite reiniciar la operación de corte en la pieza de trabajo. Permita que la rueda alcance su veloci­dad completa y se reintroduzca con cuidado en el corte. La rueda puede atorarse, salirse del camino o
generar un retroceso brusco si la herramienta eléc­trica es reiniciada estando en la pieza de trabajo.
9. Proporcione apoyo a los paneles o cualquier pieza de trabajo de gran tamaño para minimi­zar el riesgo de que la rueda se atore y dé un retroceso brusco. Las piezas de trabajo grandes
tienden a hundirse bajo su propio peso. Deben colocarse soportes bajo la pieza de trabajo a
ambos lados de la rueda, cerca de la línea de
corte y del borde de la pieza de trabajo.
10. Tenga especial cuidado cuando realice un “corte de penetración” en las paredes existen­tes u otras áreas ciegas. La parte saliente de la
rueda puede cortar tuberías de gas o agua, así
como cableado eléctrico u objetos que produzcan
un retroceso brusco.
Advertencias de seguridad adicionales:
1. Antes de usar una rueda de diamante segmen­tada, asegúrese de que la rueda de diamante cuente con espacio periférico de separación entre los segmentos de 10 mm o menos, solo con un ángulo de corte negativo.
2. Nunca intente cortar con la herramienta sos­tenida de cabeza en un tornillo de banco. Esto puede provocar accidentes graves, ya que es extremadamente peligroso.
3. Algunos materiales contienen sustancias quí­micas que pueden ser tóxicas. Tome precau­ciones para evitar la inhalación de polvo o que éste tenga contacto con la piel. Consulte la hoja de seguridad de materiales del proveedor.
4. Almacene las ruedas de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. Un almacena­miento inadecuado podría dañar las ruedas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO DEJE que la comodidad
o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para dicho producto. El MAL USO o el no seguir las normas de seguri­dad establecidas en este manual de instrucciones puede ocasionar lesiones personales graves.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados
para la herramienta.
volts o voltios
corriente directa o continua
velocidad especicada
revoluciones o alternaciones por minuto,
frecuencia de rotación
Instrucciones importantes de seguridad para el cartucho de batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución en el (1) el cargador de batería, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de operación se ha acortado en
exceso, deje de operar de inmediato. Podría correrse el riesgo de sobrecalentamiento, posibles quemaduras e incluso explosión.
4. En caso de que ingresen electrolitos en sus ojos, enjuáguelos bien con agua limpia y con­sulte de inmediato a un médico. Esto podría ocasionar pérdida de visión.
5. Evite cortocircuitar el cartucho de batería: (1) No toque las terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua o la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede causar un ujo grande de corriente, sobrecalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una descompostura.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C (122°F).
24 ESPAÑOL
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear la batería.
9. No use una batería dañada.
10. Las baterías de ión de litio están sujetas a los
requisitos reglamentarios en materia de bie­nes peligrosos.
Para el trasporte comercial, por ej., mediante
terceros o agentes de transporte, se deben tomar
en cuenta los requisitos especiales relativos al empaque y el etiquetado. Para efectuar los preparativos del artículo que se va a enviar, se requiere consultar a un experto
en materiales peligrosos. Si es posible, consulte además otras regulaciones nacionales más deta­lladas.
Pegue o cubra con cinta adhesiva los contactos abiertos y empaque la batería de manera que ésta no pueda moverse dentro del paquete.
11. Siga las regulaciones locales relacionadas al desecho de las baterías.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice únicamente baterías
originales de Makita. El uso de baterías no origina-
les de Makita, o de baterías alteradas, puede ocasio-
nar que las baterías exploten causando un incendio, lesiones personales y daños. Asimismo, esto inva-
lidará la garantía de Makita para la herramienta y el cargador Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida útil de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siem­pre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una tempera­tura ambiente de 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta esté apagada y el cartucho de batería haya sido extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de colocar o quitar el cartucho de batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el car-
tucho de la batería con rmeza al colocar o quitar
el cartucho de batería. Si no se sujeta con rmeza la
herramienta y el cartucho de batería, puede ocasio-
nar que se resbalen de sus manos causando daños
a la herramienta y al cartucho de batería, así como lesiones a la persona.
12
3
1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de batería
Para quitar el cartucho de batería, deslícelo de la herra­mienta mientras desliza el botón sobre la parte delan-
tera del cartucho.
Para colocar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
sobre el cartucho de batería con la ranura en la carcasa
y deslice en su lugar. Inserte por completo hasta que se je en su lugar con un pequeño clic. Si puede ver el indicador rojo del lado superior del botón, esto indica que no ha quedado jo por completo.
PRECAUCIÓN: Introduzca siempre com-
pletamente el cartucho de batería hasta que el indicador rojo no pueda verse. Si no, podría
accidentalmente salirse de la herramienta y caer al
suelo causando una lesión a usted o alguien a su
alrededor.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería a la fuerza. Si el cartucho no se desliza al
interior fácilmente, se debe a que no está siendo
insertado correctamente.
25 ESPAÑOL
Sistema de protección de batería
La herramienta está equipada con un sistema de pro­tección de batería. Este sistema corta en forma auto-
mática el suministro de energía al motor para prolongar la vida útil de la batería. La herramienta se detendrá automáticamente durante el funcionamiento si la herramienta y/o la batería se someten a una de las siguientes condiciones:
Sobrecarga:
La herramienta se está utilizando de una manera que causa que consuma una cantidad de corriente inusual-
mente alta.
En este caso, apague la herramienta y detenga la apli­cación que causó que la herramienta se sobrecargara.
Luego encienda la herramienta para reiniciarla.
Si la herramienta no arranca, signica que la batería se sobrecalentó. En este caso, espere a que la batería se
enfríe antes de volver a encender la herramienta.
Bajo voltaje de la batería:
La capacidad restante de la batería es demasiado baja
y la herramienta no funcionará. Si enciende la herra­mienta, el motor vuelve a funcionar pero se detiene al
poco tiempo. En este caso, extraiga la batería y vuelva
a cargarla.
Indicación de la capacidad restante de la batería
Sólo para cartuchos de batería con una “B” al nal
del número de modelo
NOTA: Dependiendo de las condiciones de uso y
la temperatura ambiente, la indicación podrá diferir
ligeramente de la capacidad real.
Ajuste de la profundidad de corte
PRECAUCIÓN: Después de ajustar la pro-
fundidad de corte, apriete siempre el tornillo de
jación rmemente.
1
2
1. Tornillo de jación 2. Guía de profundidad
Aoje el tornillo de jación en la guía de profundidad y mueva la base hacia arriba o hacia abajo. En la profun-
didad de corte deseada, asegure la base apretando el
tornillo de jación.
Corte en bisel
1
2
1. Luces indicadoras 2. Botón de vericación
Oprima el botón de vericación en el cartucho de la batería para que indique la capacidad restante de la
batería. Las luces indicadoras se iluminarán por algu­nos segundos.
Luces indicadoras Capacidad
Iluminadas Apagado
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
1
2
1. Tornillo de jación 2. Placa de la escala de bisel
Aoje el tornillo de jación de la placa de la escala de bisel en la parte delantera de la base. Ajuste el ángulo deseado (0° - 45°) inclinando según corresponda, des­pués apriete el tornillo de jación rmemente.
26 ESPAÑOL
Guía visual
1
A
B
1. Línea de corte
Para cortes rectos, alinee la posición A de la parte
delantera de la base con la línea de corte deseada.
Para cortes en bisel a 45°, alinee la posición B con la
misma.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siem­pre y cerciórese de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” (apagado) cuando lo suelta.
PRECAUCIÓN: No jale fuerte el gatillo inte-
rruptor sin presionar la palanca de desbloqueo. Esto podría dañar el interruptor.
Instalación o extracción de la rueda de diamante
PRECAUCIÓN: Use solamente la llave Makita
para instalar o extraer la rueda de diamante.
PRECAUCIÓN: Cuando instale la rueda
de diamante, asegúrese de apretar el perno
rmemente.
PRECAUCIÓN: Siempre instale la rueda de
diamante de tal forma que la echa en la rueda
de diamante apunte hacia la misma dirección que
la echa en la caja de la rueda de diamante. De lo
contrario, la rueda girará al revés y podría ocasionar
lesiones personales.
1
3
4
2
1. Bloqueo del eje 2. Llave hexagonal 3. Apretar
4. Aojar
1
2
1. Palanca de desbloqueo 2. Gatillo interruptor
Se proporciona una palanca de desbloqueo a n de evitar que el gatillo interruptor sea accionado acciden­talmente. Para encender la herramienta, deslice la palanca de desbloqueo y jale el gatillo interruptor. Para
detenerla, suelte el gatillo interruptor.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta esté apagada y el cartucho de batería haya sido extraído antes de realizar cualquier trabajo en la misma.
5
2
1
3
1. Perno hexagonal 2. Brida exterior 3. Rueda de
diamante 4. Brida interior 5. Flecha
Para extraer la rueda de diamante, presione el bloqueo del eje por completo de tal forma que la rueda de dia-
mante no pueda girar y utilice la llave hexagonal para
aojar el perno hexagonal en sentido inverso al de las manecillas del reloj. Luego retire el perno hexagonal, la
brida exterior y la rueda de diamante.
Para instalar la rueda de diamante, siga el procedi­miento de extracción en orden inverso. Asegúrese de que la rueda de diamante sea instalada de tal forma que la echa en la rueda apunte hacia la misma direc­ción que la echa en la caja de la rueda de diamante. ASEGÚRESE DE APRETAR EL PERNO HEXAGONAL CON FIRMEZA.
27 ESPAÑOL
4
1
4
5
2
1. Perno hexagonal 2. Brida exterior 3. Rueda de
diamante 4. Brida interior 5. Protuberancia (lado
mayor)
NOTA: Si la brida interior es retirada sin querer, coló­quela de tal forma que su protuberancia (lado mayor) esté orientada hacia adentro como se muestra en la gura.
3
Almacenamiento de la llave Allen (hexagonal)
5
4
3
2
1. Tornillo A 2. Soporte del tanque 3. Carcasa
del motor 4. Muesca de la abrazadera (parte del soporte del tanque) 5. Cabeza del tornillo de la herramienta
Fije el tanque en el soporte del tanque de manera que el soporte del tanque encaje entre el escalón y los pun-
tos. Conecte la tapa en el extremo del tubo a la boca
del tanque. Gire el tanque en el sentido de las maneci­llas del reloj. Luego apriete el tornillo B.
1
1
3
2
1
1. Llave Allen (hexagonal)
Cuando no la utilice, guarde la llave Allen como se muestra en la gura para evitar que se pierda.
Instalación del suministro de agua
Aoje el tornillo A. Deslice el soporte del tanque totalmente sobre la car­casa del motor de manera que la muesca de la abraza­dera (parte del soporte del tanque) quede posicionada justo debajo de la cabeza del tornillo de la herramienta,
tal como se ilustra.
Luego apriete el tornillo A.
1. Tanque 2. Tubo 3. Tornillo B
Suministro de agua
PRECAUCIÓN: Cuando llene el tanque con
agua, tenga cuidado de no dejar que la herra­mienta se moje.
Asegúrese de que la llave de suministro de agua esté cerrada antes de llenar el tanque con agua. Abra la tapa en el tanque y llene con agua. Vuelva a tapar el tanque.
2
1
2
3
1. Llave de suministro de agua 2. Cerrar 3. Abrir
28 ESPAÑOL
3
11
1. Tapa 2. Abrir
2
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: Esta herramienta se debe
utilizar solamente en supercies horizontales.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de sujetar rme-
mente la pieza de trabajo hacia abajo sobre un banco o mesa estable durante la operación.
PRECAUCIÓN: No tuerza ni fuerce la herra-
mienta durante el corte, ya que el motor podría sobrecargarse o la pieza de trabajo podría romperse.
PRECAUCIÓN: No utilice la herramienta con
la rueda de diamante posicionada hacia arriba o hacia los lados.
PRECAUCIÓN: La rueda para esta herra-
mienta es una rueda de diamante de tipo húmedo para aplicaciones en vidrio y azulejos. Asegúrese de suministrar agua a la rueda de diamante durante la operación.
PRECAUCIÓN: Si la acción de corte de la
rueda de diamante empieza a disminuir, ale el
borde de corte de la rueda usando una rueda vieja para esmeriladora de banco de grano grueso que ya no utilice o un bloque de concreto. Ale presio-
nando ligeramente sobre el borde exterior de la rueda de diamante.
Luego encienda la herramienta y espere hasta que la
rueda alcance plena velocidad.
Suministre agua a la rueda ajustando la llave de sumi­nistro de agua para obtener un ujo de agua moderado.
Mueva la herramienta hacia adelante sobre la super-
cie de la pieza de trabajo, manteniéndola plana y
avanzando suavemente hasta completar el corte. Mantenga su línea de corte recta y la velocidad de avance uniforme.
Para lograr cortes nos y limpios, corte lentamente. (Cuando corte placas de vidrio de 5 mm (3/16″) de grueso, corte a aproximadamente 250 mm/min (9-7/8″/ min). Cuando corte azulejos de 10 mm (3/8″) de grueso, corte a aproximadamente 300 mm/min (11-13/16″/ min)). Asimismo, disminuya la velocidad al completar
un corte para evitar el rompimiento o agrietamiento de
la pieza de trabajo que esté cortando.
NOTA: Cuando la temperatura del cartucho de bate-
ría sea baja, es posible que la herramienta no fun­cione a toda su capacidad. En ese momento, use la herramienta, por ejemplo, para realizar cortes ligeros durante un rato hasta que el cartucho de batería
se caliente y alcance la temperatura ambiente.
Entonces, la herramienta podrá funcionar a toda su
capacidad.
NOTA: Asegúrese de que la llave de suministro de agua esté cerrada antes de la operación.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
AVISO: Nunca use gasolina, bencina, diluyente
(tíner), alcohol o sustancias similares. Puede que esto ocasione grietas o descoloramiento.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de man­tenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados o de fábrica Makita, empleando siempre repuestos Makita.
Sostenga la herramienta con rmeza. Coloque la placa de la base sobre la pieza de trabajo que va a cortar sin que la rueda haga contacto alguno.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamen-
tos están recomendados para utilizarse con su
herramienta Makita especicada en este manual.
El empleo de cualquier otro accesorio o aditamento
puede conllevar el riesgo de lesiones personales. Utilice los accesorios o aditamentos solamente para
su n establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de
servicio local Makita.
29 ESPAÑOL
Ruedas de diamante
Llave Allen (hexagonal)
Batería y cargador originales de Makita
NOTA: Algunos de los artículos en la lista pueden incluirse en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Éstos pueden variar de país a país.
GARANTÍA LIMITADA DE UN AÑO DE MAKITA
Ésta Garantía no aplica para México Política de garantía
Cada herramienta Makita es inspeccionada y probada exhaustivamente antes de salir de la fábrica. Se garan-
tiza que está libre de defectos de mano de obra y mate­riales por el período de UN AÑO a partir de la fecha ori-
ginal de compra. Si durante este período de un año se desarrollara algún problema, devuelva la herramienta
COMPLETA, con el envío prepagado, a un centro de servicio autorizado o de fábrica Makita. Si la inspección muestra que el problema ha sido a causa de un defecto de mano de obra o material, Makita hará la reparación (o a su discreción, el reemplazo) sin ningún cargo. Esta garantía no aplica cuando:
las reparaciones se hayan hecho o intentado
hacer por otros;
se requieran reparaciones debido al desgaste
normal;
la herramienta haya sido maltratada, recibido
un mal uso o haya recibido un mantenimiento inapropiado;
se hayan hecho modicaciones a la herramienta.
EN NINGÚN CASO MAKITA SE HARÁ RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO INDIRECTO, INCIDENTAL, O DERIVADO DE LA VENTA O USO DEL PRODUCTO. ESTE DESCARGO DE RESPONSABILIDAD APLICA DURANTE Y DESPUÉS DEL PLAZO DE ESTA GARANTÍA. MAKITA RENUNCIA A LA RESPONSABILIDAD POR CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUYENDO GARANTÍAS DE “COMERCIABILIDAD” Y “ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO”, DESPUÉS DEL PLAZO DE UN AÑO DE ESTA GARANTÍA.
Esta garantía le concede derechos legales especícos y usted podrá tener también otros derechos que varían de un estado a otro. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o con­secuentes, por lo que la limitación o exclusión arriba mencionada podría no aplicar para usted. Algunos estados no permiten la limitación sobre la duración de una garantía implícita, por lo que la limitación arriba
mencionada podría no aplicar para usted.
30 ESPAÑOL
31
< USA only >
www.makita.com
WARNING
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
< Sólo en los Estados Unidos >
ADVERTENCIA
Algunos polvos creados por el lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros peligros de reproducción. Algunos ejemplos de estos productos químicos son:
• plomo de pinturas a base de plomo,
• sílice cristalino de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo de maderas tratadas químicamente.
El riesgo al que se expone varía, dependiendo de la frecuencia con la que realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición a estos productos químicos: trabaje en un área bien ventilada y póngase el equipo de seguridad indicado, tal como las máscaras contra polvo que están especialmente
diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
885502B930 CC301D-1
EN, FRCA, ESMX
20160429
Loading...