Makita CC300DW User manual

GB Cordless Cutter Instruction manual
F Scie Diamant sans Fil Manuel d’instructions
D Akku-Fliesen- und Betriebsanleitung
Glas-Schneider
I Taglierina a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accusnijmachine Gebruiksaanwijzing
E Cortador Inalámbrico Manual de instrucciones
P Cortadora a Bateria Manual de instruções
GR Κόφτης μπαταρίας Οδηγίες χρήσης
TR Kablosuz kesme makinası Kullanım kılavuzu
CC300D
012354
1 012355 2 012359
1
2
3 4
3
5
6
B
A
7
8
9
10
12
11
13
14
15
16
16
15
14
13
17
3 012360 4 012361
5 012362 6 012356
7 012357 8 012438
2
9 012358 10 012365
10
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
26
11 012366 12 012367
13 012368 14 012363
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1. Buttons
2. Battery
3. Clamping screw
4. Depth guide
5. Bevel scale plate
6. Cutting line
7. Lock-off lever
8. Switch trigger
9. Shaft lock
10. Hex wrench
11. Tighten
12. Loosen
13. Inner flange
14. Diamond wheel
15. Outer flange
16. Hex bolt
17. Protrusion (bigger side)
18. Tank holder
19. Screw A
20. Notch
21. Motor housing
22. Screw B
23. Tank
24. Tube
25. Cap
26. Open
27. Water supply cock
28. Close
SPECIFICATIONS
Model CC300D
Diamond wheel diameter 85 mm
Max. Cutting depth
No load speed (n
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for cutting in glass and masonry materials with a diamond wheel and water.
) / Rated speed (n) 1,400 (min-1)
0
Overall length 300 mm Rated voltage D.C. 10.8 V
Net weight 1.7 kg
General Power Tool Safety Warnings GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
CORDLESS CUTTER SAFETY WARNINGS
Cut-off machine safety warnings
1. The guard provided with the tool must be securely
attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. Position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel. The guard helps to protect operator
from broken wheel fragments and accidental contact with wheel.
2. Use only diamond cut-off wheels for your power
tool. Just because an accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
4
at 0° 25.5 mm
at 45° 16.5 mm
ENE025-1
GEB053-3
3. The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than their rated
speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of correct diameter for your selected wheel. Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must properly fit the spindle of the power tool. Wheels and flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for one minute. Damaged wheels will normally
break apart during this test time.
9. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the wheel into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
17. Always wear hearing protection.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
18. Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator can control
torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
19. Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand.
20. Do not position your body in line with the rotating wheel. Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
21. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a
tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
22. Do not attach a saw chain, woodcarving blade,
segmented diamond wheel with a peripheral gap greater than 10 mm or toothed saw blade. Such
blades create frequent kickback and loss of control.
23. Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the
loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
24.
When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take
corrective action to eliminate the cause of wheel binding.
25. Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk
up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
26. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
27. Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS ENC009-1
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1)
5
battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
• To install the battery cartridge, hold it so that the battery
cartridge front shape fits to that of the battery installment opening and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when installing the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool and/or battery are placed under one of the following conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current. In this situation, release the switch trigger on the tool and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then pull the switch trigger again to restart.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool will not operate. If you pull the switch trigger, the motor runs again but stops soon. In this situation, remove and recharge the battery.
Adjusting depth of cut (Fig. 2)
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the clamping screw securely.
Loosen the clamping screw on the depth guide and move the base up or down. At the desired depth of cut, secure the base by tightening the clamping screw.
Bevel cutting (Fig. 3)
Loosen the clamping screw on the bevel scale plate on the front of the base. Set for the desired angle (0° - 45°) by tilting accordingly, then tighten the clamping screw securely.
Sighting (Fig. 4)
For straight cuts, align the A position on the front of the base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the B position with it.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
• Do not pull the switch trigger hard without pressing the lock-off lever. This can cause switch breakage.
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, slide the lock-off lever and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
6
Installing or removing diamond wheel (Fig. 6)
CAUTION:
• When installing the diamond wheel, be sure to tighten the bolt securely.
• Use only the Makita wrench to install or remove the diamond wheel.
To remove the diamond wheel, press the shaft lock fully so that the diamond wheel cannot revolve and use the wrench to loosen the hex bolt counterclockwise. Then remove the hex bolt, outer flange and diamond wheel.
(Fig. 7)
To install the diamond wheel, follow the removal procedure in reverse. Always install the diamond wheel so that the arrow on the diamond wheel points in the same direction as the arrow on the diamond wheel case. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT SECURELY.
(Fig. 8) NOTE:
• If a inner flange is removed by chance, install the inner flange so that its protrusion (bigger side) faces inside as shown in the figure.
Hex wrench storage (Fig. 9)
When not in use, store the hex wrench as shown in the figure to keep it from being lost.
Installing water supply
Loosen the screw A. Slide the tank holder all the way over the motor housing. Position the notch of the tank holder positions just below the screw head as illustrated. Then tighten the screw A. (Fig. 10) Attach the tank on the tank holder so that the tank holder fits between the step and dots. Connect the cap on the tube end to the mouth of the tank. Turn the tank clockwise. Then tighten the screw B. (Fig. 11)
Water supply (Fig. 12 & 13)
Be sure that the water supply cock is closed before filling the tank with water. Open the cap on the tank and fill the water. Recap the tank.
CAUTION:
• When filling the tank with water, be careful not to let the tool get wet.
OPERATION (Fig. 14)
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece to be cut without the wheel making any contact. Then turn the tool on and wait until the wheel attains full speed. Feed water to the wheel by adjusting the water supply cock to obtain a gentle flow of water. Move the tool forward over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until the cutting is completed. Keep your cutting line straight and your speed of advance uniform. For fine, clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate 5 mm thick, cut at about 250 mm/min. When cutting tile 10 mm thick, cut at about 300 mm/min.) Also slow down as you complete a cut to avoid breaking or cracking the workpiece being cut.
CAUTION:
• Be sure to hold the workpiece firmly down on a stable bench or table during operation.
• Do not twist or force the tool in the cut, or the motor may be overloaded or the workpiece may break.
• Do not use the tool with the diamond wheel in an upward or sideways position.
• The wheel for this tool is a wet-type diamond wheel for glass and tile applications. Be sure to feed water to the diamond wheel during operation.
• If the cutting action of the diamond wheel begins to diminish, dress the cutting edge of the wheel using an old discarded coarse grit bench grinder wheel or concrete block. Dress by pressing lightly on the outer edge of the diamond wheel.
NOTE:
• When the battery cartridge temperature is low, the tool may not work to its full capacity. At this time, for example, use the tool for a light-duty cut for a while until the battery cartridge warms up as high as room temperature. Then, the tool can work to its full capacity.
• Make sure that the water supply cock is closed before operation.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels
•Hex wrench
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
): 89 dB (A)
pA
): 100 dB (A)
WA
ENG905-1
7
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: concrete cutting Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 3.0 m/s
2
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Cutter Model No./ Type: CC300D are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorised representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
31. 5. 2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
8
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Boutons
2. Batterie
3. Vis de serrage
4. Guide de profondeur
5. Secteur angulaire
6. Ligne de coupe
7. Levier de sécurité
8. Gâchette
9. Blocage de l’arbre
10. Clé hexagonale
11. Serrer
12. Desserrer
13. Flasque intérieur
14. Meule diamantée
15. Flasque extérieur
16. Boulon hexagonal
17. Protubérance (côté le plus large)
18. Support du réservoir
19. Vis A
20. Entaille
21. Boîtier du moteur
22. Vis B
23. Réservoir
24. Tube
25. Capuchon
26. Ouvrir
27. Robinet d’alimentation en eau
28. Fermer
SPÉCIFICATIONS
Modèle CC300D
Diamètre de la meule diamantée 85 mm
Profondeur de coupe max.
Vitesse à vide (n
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
Cet outil a été conçu pour couper des matériaux en verre et en béton avec une meule diamantée et de l’eau.
)/Vitesse nominale (n) 1 400 (min-1)
0
Longueur totale 300 mm
Tension nominale 10,8 V C.C.
Poids net 1,7 kg
Consignes de sécurité générales des outils électriques GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les consignes et les instructions ne sont pas toutes respectées.
Conservez toutes les consignes et instructions pour référence ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA SCIE DIAMANT SANS FIL
Avertissements de sécurité concernant l’outil diamanté
1. Le carter fourni avec l’outil doit être solidement
fixé à l’outil électrique et positionné pour une sécurité maximale, de manière à exposer la meule au minimum en direction de l’opérateur. Positionnez-vous ainsi que les spectateurs à distance du plan de rotation de la meule. Le carter
à 0° 25,5 mm
à 45° 16,5 mm
ENE025-1
GEB053-3
permet de protéger l’opérateur contre les fragments de meule et un contact accidentel avec la meule.
2. Utilisez uniquement des meules diamantées avec votre outil électrique. Le simple fait qu’un accessoire puisse être fixé à votre outil électrique ne signifie pas que le fonctionnement sera sécurisé.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Des accessoires fonctionnant plus
rapidement que leur vitesse nominale risquent de se casser et de voler en éclats.
4. Les meules doivent être utilisées uniquement
pour les applications recommandées. Par exemple : ne meulez pas avec la face latérale de la meule. Les meules à tronçonner sont conçues pour
un meulage périphérique, les forces latérales appliquées à ces meules peuvent les briser.
5. Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état dont le diamètre est adapté à la meule que vous avez choisie. Des flasques de meule
appropriés soutiennent la meule, réduisant ainsi le risque de cassure de la meule.
6. Le diamètre externe et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre à la puissance nominale de votre outil électrique. Des accessoires
aux dimensions inappropriées ne peuvent pas être protégés ou contrôlés correctement.
7. La taille de tonnelle des meules et flasques doit s’adapter correctement à l’axe de l’outil. Les meules et flasques comportant des orifices de tonnelle qui ne correspondent pas au matériel de montage de l’outil électrique seront déséquilibrés et subiront des
9
vibrations excessives, susceptibles d’occasionner une perte de contrôle.
8. N’utilisez pas de meules endommagées. Avant
chaque utilisation, examinez les meules et assurez-vous qu’elles ne sont pas fissurées ou abimées. En cas de chute de l’outil électrique ou de la meule, assurez-vous que la meule n’est pas endommagée et remplacez-la au besoin par une meule en bon état. Après l’inspection et l’installation de la meule, positionnez-vous ainsi que les spectateurs à distance du plan de rotation de la meule et faites fonctionner l’outil électrique à la vitesse maximale à vide pendant une minute. En
règle générale, les meules endommagées se brisent au cours de ce temps d’essai.
9. Portez un équipement de protection corporelle. En
fonction du type de travail à effectuer, utilisez un écran facial, des lunettes étanches ou des lunettes de protection. Au besoin, portez un masque anti­poussières, des protège-tympans, des gants et un tablier d’atelier capable d’arrêter les petits fragments abrasifs ou des morceaux de la pièce à travailler. La protection pour les yeux doit pouvoir
stopper les projections de débris générées par diverses opérations. Le masque anti-poussières ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules générées lors des travaux. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
10. Gardez les spectateurs à une distance de sécurité
de la zone de travail. Quiconque pénètre dans la zone de travail doit porter un équipement de protection corporelle. Des fragments de la pièce à
travailler ou d’une meule cassée peuvent être projetés hors de la zone de travail immédiate et entraîner des blessures.
11. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de poigne
isolées uniquement lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés. Il est possible que le contact avec un fil sous
tension mette les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, risquant ainsi de provoquer un choc électrique chez l’utilisateur.
12. Éloignez le cordon de l’accessoire rotatif. Si vous
perdez le contrôle, le cordon peut être coupé ou accroché et la meule en rotation risque de happer votre main ou votre bras.
13. Ne posez jamais l’outil électrique à terre tant que l’accessoire ne s’est pas complètement arrêté. La meule en rotation peut accrocher la surface et vous risquez de perdre le contrôle de l’outil électrique.
14. Ne faites pas tourner l’outil électrique si vous le transportez à côté de vous. Un contact accidentel avec l’accessoire en rotation risque d’accrocher vos vêtements et d’attirer la meule vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les aérations de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur tirera la poussière à l’intérieur du logement et une accumulation excessive de poudre métallique peut entraîner des chocs électriques.
16. Ne faites pas fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Les étincelles risquent d’enflammer ces matériaux.
17. Portez toujours une protection de l’ouïe.
Rebond et avertissements afférents
Le rebond est une réaction soudaine à une meule en rotation qui est pincée ou accrochée. Un pincement ou un accrochage peut entraîner le calage rapide de la meule en rotation, ce qui peut alors forcer l’outil électrique hors de contrôle à tourner dans la direction opposée au sens de rotation de la meule, jusqu’à ce qu’ils se bloquent. Par exemple, si une meule est accrochée ou pincée par la pièce à travailler, le rebord de la meule qui pénètre dans le point de pincement peut creuser dans la surface du matériau, risquant de faire sortir la meule. La meule risque de sauter en direction de l’opérateur ou dans la direction opposée, en fonction du sens de rotation de la meule au niveau du point de pincement. Les meules peuvent également se casser dans certaines conditions. Le rebond est dû à une mauvaise utilisation de l’outil électrique et/ou à des procédures ou conditions de travail inappropriées. Il peut être évité en prenant les mesures appropriées, telles que celles indiquées ci-dessous.
18. Maintenez une prise ferme sur l’outil électrique et
positionnez votre corps et vos bras de façon à pouvoir résister aux forces du rebond. Utilisez toujours une poignée auxiliaire, le cas échéant, pour contrôler au maximum les rebonds ou la réaction du couple au démarrage. L’opérateur peut
contrôler les réactions du couple ou les forces du rebond s’il prend les précautions nécessaires.
19. Ne placez jamais la main à proximité de l’accessoire rotatif. L’accessoire risque de rebondir sur votre main.
20. Ne positionnez pas votre corps en ligne avec la meule en rotation. Le rebond propulsera l’outil dans la direction opposée au mouvement de la meule, au point d’accrochage.
21. Soyez particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans des recoins, sur des rebords tranchants, etc. Évitez de faire rebondir ou d’accrocher l’accessoire. Les recoins, les rebords
tranchants ou les rebonds ont tendance à accrocher l’accessoire rotatif et à provoquer une perte de contrôle ou un rebond.
22. Ne fixez pas une chaîne coupante, une lame de
sculpteur, une meule diamantée segmentée dont l’écart périphérique est supérieur à 10 mm ou bien une lame coupante dentée. De telles lames peuvent
créer de fréquents rebonds et pertes de contrôle.
23. Ne bloquez pas la meule et n’appliquez pas de
pression excessive. Ne tentez pas d’effectuer une découpe d’une profondeur excessive. Une
surcharge de la meule augmente la charge et la susceptibilité aux torsions ou coincements de la meule lors de la découpe ainsi que le risque de rebond ou de cassure de la meule.
24. Lorsque la meule se coince ou lors de
l’interruption d’une découpe, quelle qu’en soit la raison, éteignez l’outil électrique et maintenez-le immobile jusqu’à ce que la meule s’arrête complètement. Ne tentez jamais de retirer la meule de la coupe lorsque la meule est en mouvement, sans quoi un rebond risque de se produire.
Identifiez la cause du coincement de la lame et prenez les mesures correctives pour éliminer ladite cause.
25. Ne redémarrez pas l’opération de découpe dans la
pièce à travailler. Laissez la meule atteindre sa
10
vitesse pleine et rentrez à nouveau dans la coupe avec prudence. La meule peut se coincer, retourner
en arrière ou rebondir si l’outil électrique est redémarré dans la pièce à travailler.
26. Soutenez les panneaux ou une pièce à travailler
de taille excessive pour minimiser les risques de pincement et de rebond de la meule. Les pièces à
travailler de grande dimension ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Des supports doivent être installés sous la pièce à travailler, près de la ligne de coupe et des rebords de la pièce à travailler, de chaque côté de la meule.
27. Soyez extrêmement prudent lorsque vous
effectuez une coupe en plongée dans un mur ou toute autre surface derrière laquelle peuvent se trouver des objets non visibles. La meule en saillie
peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets qui peuvent provoquer un rebond.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un non­respect des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peuvent causer des blessures graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
ENC009-1
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuliez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent d’autres objets métalliques tels
que des clous, pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie risque de provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour garantir une durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement épuisée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie lorsque vous constatez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie lorsque la température de la pièce est comprise entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F). Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la charger.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier le fonctionnement de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Pour déposer la batterie, retirez-la de l’outil en
appuyant sur les boutons situés de chaque côté de la batterie.
• Pour installer la batterie, tenez-la de sorte que la forme
de la partie avant de la batterie s’ajuste à celle de l’ouverture aménagée de la batterie et faites-la glisser en position. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne située près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de
l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Système de protection de la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation en électricité vers le moteur afin de prolonger la durée de vie de la batterie. L’outil s’arrête automatiquement pendant le fonctionnement s’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une des situations suivantes :
11
• Surchargé : L’outil fonctionne de manière à créer un courant anormalement élevé. Dans ce cas, relâchez la gâchette située sur l’outil et arrêtez l’application ayant provoqué la surcharge de l’outil. Ensuite, appuyez à nouveau sur la gâchette pour redémarrer l’outil.
• Basse tension : L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne fonctionnera pas. Si vous appuyez sur la gâchette, le moteur démarre de nouveau mais s’arrête rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et rechargez-la.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 2)
ATTENTION :
• Après avoir ajusté la profondeur de coupe, serrez
toujours fermement la vis de serrage. Desserrez la vis de serrage sur le guide de profondeur et déplacez la base vers le haut ou le bas. Une fois la profondeur de coupe désirée atteinte, fixez la base en serrant la vis de serrage.
Coupe en biseau (Fig. 3)
Desserrez la vis de serrage du secteur angulaire à l’avant du socle. Réglez selon l’angle désiré (0° à 45°) en inclinant l’outil, puis serrez fermement la vis de serrage.
Visée (Fig. 4)
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe la position A à l’avant du socle. Pour les coupes en biseau de 45°, alignez la position B sur la ligne de coupe.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
• Avant d’installer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est libérée.
• Ne forcez pas en appuyant sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous risqueriez
de casser l’interrupteur. L’outil est équipé d’un levier de sécurité pour prévenir la pression accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer l’outil, faites glisser le levier de sécurité puis appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Pose ou dépose de la meule diamantée (Fig. 6)
ATTENTION :
• Lors de l’installation de la meule diamantée, n’oubliez
pas de serrer fermement le boulon.
• Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou
déposer la meule diamantée.
Pour retirer la meule diamantée, appuyez à fond sur le blocage de l’arbre de sorte que la meule diamantée ne puisse pas tourner, et desserrez le boulon hexagonal à l’aide de la clé hexagonale, en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Retirez ensuite le boulon hexagonal, le flasque extérieur et la meule diamantée. (Fig. 7) Pour installer la meule diamantée, suivez la procédure de dépose dans l’ordre inverse. Installez toujours la meule diamantée de sorte que la flèche sur la meule diamantée soit orientée dans la même direction que la flèche sur l’étui de la meule diamantée. ASSUREZ-VOUS D’AVOIR FERMEMENT SERRÉ LE BOULON HEXAGONAL. (Fig. 8)
REMARQUE :
• Si un flasque intérieur a été retiré par inadvertance, réinstallez-le de sorte que sa protubérance (côté le plus large) soit orientée vers l’intérieur, comme illustré sur le schéma.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 9)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la comme illustré sur la figure pour éviter de la perdre.
Installation de l’alimentation
Desserrez la vis A. Faites coulisser le support du réservoir à fond sur le boîtier du moteur. Placez l’entaille du support du réservoir juste sous la tête de la vis, comme illustré. Serrez ensuite la vis A. (Fig. 10) Fixez le réservoir sur le support du réservoir, de sorte que le support du réservoir s’insère entre le pas et les points. Raccordez le capuchon à l’extrémité du tube jusqu’à l’entrée du réservoir. Tournez le réservoir dans le sens horaire. Serrez ensuite la vis B. (Fig. 11)
Alimentation en eau (Fig. 12 et 13)
Assurez-vous que le robinet d’alimentation en eau est fermé avant de remplir le réservoir d’eau. Ouvrez le capuchon du réservoir et remplissez le réservoir d’eau. Refermez le réservoir.
ATTENTION :
• Lors du remplissage du réservoir en eau, veillez à ne pas mouiller l’outil.
FONCTIONNEMENT (Fig. 14)
Tenez l’outil fermement. Placez la plaque de base sur la pièce à couper de sorte que la meule n’entre pas en contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite l’outil sous tension et attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse. Remplissez la meule d’eau en réglant le robinet d’alimentation en eau de manière à obtenir un petit filet d’eau. Déplacez l’outil vers l’avant sur la surface de la pièce à travailler, en le maintenant bien à plat et en le faisant avancer doucement, jusqu’à ce que la coupe soit terminée. Maintenez une ligne de coupe droite et une vitesse d’exécution constante. Pour obtenir des coupes propres et fines, coupez lentement. (Lors de la découpe d’une plaque en verre de 5 mm d’épaisseur, coupez à environ 250 mm/min. Lors de la découpe d’un carreau de 10 mm d’épaisseur, coupez à environ 300 mm/min.) Ralentissez également lorsque vous terminez une coupe pour éviter de briser ou fissurer la pièce à travailler.
12
ATTENTION :
• Veillez à tenir fermement la pièce à travailler sur un établi ou une table stable pendant le fonctionnement de l’outil.
• Ne tordez pas et ne forcez pas l’outil dans la coupe au risque de surcharger le moteur ou de briser la pièce à travailler.
• N’utilisez pas l’outil lorsque la meule diamantée est orientée verticalement ou latéralement.
• La meule de cet outil est une meule diamantée à eau conçue pour le verre et les carreaux. N’oubliez pas d’ajouter de l’eau dans la meule diamantée pendant l’utilisation.
• Si l’action de coupe de la meule diamantée commence à diminuer, dressez le bord de coupe de la meule à l’aide d’un ancien touret d’affutage à gros grain usagé ou d’un bloc en béton. Pour procéder au dressage, appuyez légèrement sur le bord extérieur de la meule diamantée.
REMARQUE :
• Si la batterie est froide, l’outil risque de ne pas fonctionner de manière optimale. Lorsque cela se produit, par exemple, utilisez l’outil pour effectuer de petites découpes pendant quelques temps, jusqu’à ce que la batterie soit aussi chaude que la température ambiante. Ensuite, l’outil est en mesure de fonctionner de manière optimale.
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que le robinet d’alimentation en eau est fermé.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent de provoquer des décolorations, des déformations ou des fissures.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre de service local Makita.
• Meules diamantées
• Clé hexagonale
• Divers types de batteries et chargeurs de marque Makita
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 89 dB (A)
pA
) : 100 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a été déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : découpe de béton Émission des vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h
2
) : 3,0 m/s
2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée afin de comparer des outils entre eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut également être utilisée lors d’une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à protéger l’opérateur et établies en fonction de l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du cycle de fonctionnement, telles que les périodes de mise hors tension de l’outil, les périodes de fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclarons que la ou les machines Makita suivantes :
Nom de la machine : Scie Diamant sans Fil N° de modèle/Type : CC300D sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2006/42/CE et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN60745
13
La documentation technique est disponible auprès de notre représentant en Europe :
Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
31. 05. 2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
14
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Tasten
2. Akku
3. Flügelschraube
4. Tiefenführung
5. Gehrungsanschlag
6. Schnittlinie
7. Arretierhebel
8. Ein/Aus-Schalter
9. Spindelarretierung
10. Inbusschlüssel
11. Festziehen
12. Lösen
13. Innenflansch
14. Diamantscheibe
15. Außenflansch
16. Sechskantschraube
17. Vorsprung (größere Seite)
18. Behälterhalter
19. Schraube A
20. Einkerbung
21. Motorgehäuse
22. Schraube B
23. Behälter
24. Schlauch
25. Kappe
26. Offen
27. Wasserhahn
28. Schließen
TECHNISCHE DATEN
Modell CC300D
Durchmesser Diamantscheibe 85 mm
Max. Schnitttiefe
Leerlaufdrehzahl (n
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für das Schneiden von Glas und Mauerwerk unter Verwendung einer Diamantscheibe und Wasser entwickelt.
) / Nenndrehzahl (n) 1.400 (min-1)
0
Gesamtlänge 300 mm
Nennspannung 10,8 V Gleichspannung
Nettogewicht 1,7 kg
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge GEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und Anweisungen zur späteren Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM AKKU-FLIESEN- UND GLAS­SCHNEIDER
Sicherheitshinweise zu Trennwerkzeugen
1. Zur optimalen Sicherheit muss die mitgelieferte
Schutzhaube sicher am Elektrowerkzeug angebracht und positioniert sein, sodass ein kleinstmöglicher Teil der Trennscheibe in Richtung Bedienperson frei liegt. Halten Sie und Umstehende Abstand von der rotierenden Trennscheibe. Die Schutzabdeckung unterstützt den
bei 0° 25,5 mm
bei 45° 16,5 mm
ENE025-1
GEB053-3
Schutz des Bedieners vor gebrochenen Scheibenteilen und versehentlichen Kontakt mit der Schleifscheibe.
2. Verwenden Sie mit dem Elektrowerkzeug ausschließlich Diamant-Trennscheiben. Nur weil Sie ein bestimmtes Zubehör am Werkzeug befestigen können, bedeutet dies nicht, dass die Verwendung gefahrlos möglich ist.
3. Die Nenndrehzahl des Zubehörs muss mindestens
der auf dem Elektrowerkzeug angegebenen Höchstdrehzahl entsprechen. Zubehör, das mit
einer höheren Drehzahl als der zulässigen Drehzahl betrieben wird, kann zerbersten, wobei Teile mit hoher Geschwindigkeit durch die Luft fliegen.
4. Die Schleifscheiben dürfen ausschließlich für die
vorgesehenen Arbeiten verwendet werden. Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum
Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt. Bei seitlicher Krafteinwirkung auf diese Scheiben können sie zerbrechen.
5. Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche mit dem richtigen Durchmesser für die von Ihnen gewählte Schleifscheibe. Die
richtigen Scheibenflansche unterstützen die Schleifscheibe, sodass die Möglichkeit des Scheibenbruchs vermindert wird.
6. Außendurchmesser und Dicke von Zubehör
müssen innerhalb der Nennwerte des Elektrowerkzeugs liegen. Zubehör in unzulässiger
Größe kann nicht angemessen abgedeckt oder betrieben werden.
15
7. Die Spindelgröße der Scheiben und Flansche
muss genau der Spindelgröße des Elektrowerkzeugs entsprechen. Scheiben und
Flansche mit Aufnahmedornen, die nicht den Montageteilen des Elektrowerkzeugs entsprechen, laufen exzentrisch, schwingen stark und führen zum Kontrollverlust.
8. Verwenden Sie keine beschädigten Scheiben.
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung die Scheiben auf Risse und sonstige Beschädigungen. Wenn das Elektrowerkzeug oder eine Scheibe zu Boden gefallen sein sollte, überprüfen Sie Werkzeug bzw. Scheibe auf Beschädigungen und tauschen Sie ggf. beschädigte Teile gegen unbeschädigte Teile aus. Nachdem Sie die Scheibe überprüft und montiert haben, halten Sie und Umstehende Abstand von der rotierenden Scheibe, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Möglicherweise
beschädigte Scheiben würden üblicherweise innerhalb dieser Testzeit zerbersten.
9. Tragen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie je nach Arbeitsaufgabe einen Gesichtsschild oder eine Schutzbrille. Tragen Sie soweit erforderlich Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Arbeitsschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Der Augenschutz muss umherfliegende
Fremdkörper abhalten können, die bei verschiedenen Arbeiten entstehen. Die Staub- oder Atemschutzmaske muss Partikel herausfiltern können, die bei verschiedenen Arbeiten entstehen. Lange und intensive Lärmbelastung kann zu Hörverlust führen.
10. Achten Sie darauf, dass Zuschauer den
Sicherheitsabstand zum Arbeitsbereich einhalten. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss eine persönliche Schutzausrüstung tragen. Splitter des
Werkstücks oder einer geborstenen Scheibe können umherfliegen und auch außerhalb des eigentlichen Arbeitsbereichs noch zu Verletzungen führen.
11. Halten Sie das Elektrowerkzeug ausschließlich an
den isolierten Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen arbeiten, bei denen das Schneidzubehör verborgene Kabel berühren kann.
Bei Kontakt des Werkzeugs mit einem stromführenden Kabel wird der Strom an die Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch an den Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet einen Stromschlag.
12. Halten Sie das Netzkabel von rotierendem Zubehör fern. Falls Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden, oder Ihre Hand oder Ihr Arm kann in die rotierende Scheibe geraten.
13. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst dann ab,
nachdem rotierendes Zubehör völlig zum Stillstand gekommen ist. Die rotierende Scheibe
könnte Kontakt zur Auflagefläche erhalten, sodass Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren.
14. Schalten Sie das Elektrowerkzeug immer aus, bevor Sie es transportieren. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden
Zubehör erfasst werden, und das Zubehör kann sich in Ihren Körper bohren.
15. Reinigen Sie die Lüftungsschlitze des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Motorventilator zieht Staub in das Gehäuse hinein, wobei eine übermäßige Ansammlung von Metallspänen Gefahren durch elektrischen Strom verursachen kann.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Diese Materialien können durch Funken entflammt werden.
17. Tragen Sie immer einen Gehörschutz.
Rückschläge und entsprechende Warnhinweise
Bei einem Rückschlag handelt es sich um eine plötzliche Reaktion auf eine verklemmte oder verkantete Scheibe. Durch Verklemmen oder Verkanten kommt es zu einem plötzlichen Stillstand der rotierenden Scheibe, sodass das Elektrowerkzeug am Punkt des Festfahrens in die der Rotationsrichtung der Scheibe entgegengesetzte Richtung gezwungen wird. Verklemmt sich beispielsweise eine Schleifscheibe im Werkstück, kann die Kante, die in den Punkt des Verklemmens eindringt, in die Oberfläche des Materials eindringen, sodass die Scheibe ausschlägt. Die Scheibe springt entweder in Richtung des Bedieners oder vom Bediener weg, dies hängt von der Richtung der Scheibenbewegung am Punkt der Blockade ab. Unter diesen Umständen können Schleifscheiben auch zerbersten. Ein Rückschlag ist auf eine Zweckentfremdung bzw. inkorrekte Betriebsweise oder auf einen fehlerhaften Zustand des Elektrowerkzeugs zurückzuführen und kann durch die im Folgenden aufgeführten Vorsichtsmaßnahmen verhindert werden.
18. Halten Sie das Elektrowerkzeug stets mit beiden
Händen gut fest, und halten Sie Ihren Körper und Ihre Arme so, dass Sie Rückschläge abwehren können. Verwenden Sie, falls vorhanden, immer den Zusatzgriff, um eine größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Anlaufen zu haben. Bei geeigneten
Vorsichtsmaßnahmen können Rückschlag- und Reaktionskräfte sicher von der Bedienperson beherrscht werden.
19. Halten Sie Ihre Hand niemals in der Nähe des rotierenden Zubehörs.Das Zubehör könnte zurückschlagen und Ihre Hand treffen.
20. Meiden Sie den Bereich vor der rotierenden Trennscheibe. Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Scheibe an der Blockierstelle.
21. Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von
Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Ecken, scharfe Kanten und
sonstige Hindernisse neigen zum Verklemmen des rotierenden Zubehörs und können zum Verlust der Kontrolle oder zu einem Rückschlagen führen.
22. Setzen Sie keine Sägeketten, Holzschnittblätter,
segmentierte Diamantscheiben mit Peripherielücken größer als 10 mm oder gezahnte Sägeblätter ein. Diese Sägeblätter verursachen
häufig Rückschläge und führen zu Verlust der Kontrolle.
16
23. Achten Sie darauf, dass die Scheibe nicht
festklemmt, und üben Sie keinen übermäßigen Druck aus. Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung der Scheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder Schleifkörperbruchs.
24. Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die
Arbeit unterbrechen, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es ruhig, bis die Scheibe zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie niemals, die laufende Scheibe aus dem Schnitt zu ziehen, da dies zu einem Rückschlag führen kann. Überprüfen Sie die
Ursache für das Verkanten der Scheibe und ergreifen Sie Korrekturmaßnahmen.
25. Starten Sie den Schnittvorgang nicht im
Werkstück. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen. Die Scheibe kann verkanten,
hochspringen oder zurückschlagen, wenn das Werkzeug im Werkstück eingeschaltet wird.
26. Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab, um
das Risiko eines Rückschlags durch eine eingeklemmte Scheibe zu vermindern. Große
Werkstücke können sich unter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Bringen Sie Stützen nahe der Schnittlinie und der Werkstückkante unter dem Werkstück zu beiden Seiten der Scheibe an.
27. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie einen
„Tauchschnitt“ in Wände oder andere abgeschirmte Bereiche ausführen. Die
eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden in Gas- oder Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Werkzeug dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten. Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des Werkzeugs oder Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN ENC009-1
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Anderenfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie die
Gefahr von Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in die Augen geraten ist, waschen Sie die Augen mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. Anderenfalls kann es zum Verlust der Sehfähigkeit kommen.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akkublocks: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitenden
Materialien in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere metallische Gegenstände wie beispielsweise Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf keiner Feuchtigkeit und
keinem Regen ausgesetzt werden. Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem Kriechstrom, Überhitzung, Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung des Geräts führen.
6. Gerät und Akkublock dürfen nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von 50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Auch schwer beschädigte oder sonst unbrauchbare Akkublöcke dürfen nicht verbrannt werden. Ein Akkublock kann in den Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku vollständig entladen ist. Beenden Sie stets den Betrieb des Geräts und laden Sie den Akkublock auf, sobald Sie eine verringerte Leistung bemerken.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals erneut geladen werden. Durch Überladung wird die Lebensdauer des Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung am Werkzeug vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des Akkublocks (Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Zum Entfernen des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Werkzeug herausziehen, während Sie die Tasten an beiden Seiten des Blocks drücken.
17
• Zum Einsetzen des Akkublocks setzen Sie den Akkublock mit der Vorderseite passgerecht auf die Öffnung des Akkufachs auf und schieben Sie den Akkublock in seine Position. Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet. Andernfalls kann der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Akku-Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch aus, um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern. Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs automatisch stoppen:
• Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu einer anormal hohen Stromaufnahme führt. Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter des Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten, die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt haben. Betätigen Sie anschließend den Ein/Aus-Schalter wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb zu nehmen.
• Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und das Werkzeug startet nicht. Bei Betätigung des Ein/ Aus-Schalters läuft der Motor an, stoppt jedoch bald wieder. Entnehmen Sie in dieser Situation den Akku und laden Sie den Akku wieder auf.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 2)
ACHTUNG:
• Ziehen Sie die Flügelschraube nach dem Einstellen der Schnitttiefe stets fest an.
Lösen Sie die Flügelschraube an der Tiefenführung und verstellen Sie den Gleitschuh nach oben oder unten. Arretieren Sie den Gleitschuh an der gewünschten Schnitttiefe durch Festziehen der Flügelschraube.
Gehrungsschnitt (Abb. 3)
Lösen Sie die Flügelschraube am Gehrungsanschlag an der Vorderseite des Gleitschuhs. Neigen Sie das Werkzeug auf den gewünschten Winkel (0° bis 45°) und ziehen Sie anschließend die Flügelschraube fest an.
Schnittlinie (Abb. 4)
Für Geradschnitte richten Sie die Position A an der Vorderseite des Gleitschuhs auf Ihre Schnittlinie aus. Für 45°-Gehrungsschnitte richten Sie die Position B an der Vorderseite des Gleitschuhs auf Ihre Schnittlinie aus.
Bedienung des Ein/Aus-Schalters (Abb. 5)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
• Betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter niemals mit Gewalt, ohne dabei den Arretierhebel zu drücken. Anderenfalls kann der Ein/Aus-Schalter beschädigt werden.
Um die versehentliche Betätigung des Ein/Aus-Schalters zu verhindern, ist das Werkzeug mit einem Arretierhebel ausgestattet. Um das Werkzeug zu starten, schieben Sie den Arretierhebel und betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/ Aus-Schalter los.
ZUSAMMENBAU
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug ausführen.
Montage und Demontage der Diamantscheibe (Abb. 6)
ACHTUNG:
• Achten Sie beim Einbau der Diamantscheibe darauf, die Schraube fest anzuziehen.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita­Schlüssel zum Aus- und Einbauen der Diamantscheibe.
Zum Ausbauen der Diamantscheibe drücken Sie die Spindelarretierung voll herein, um ein Drehen der Diamantscheibe zu verhindern, und lösen Sie die Sechskantschraube durch Drehen des Schraubenschlüssels gegen den Uhrzeigersinn. Nehmen Sie dann Sechskantschraube, Außenflansch und Diamantscheibe ab. (Abb. 7) Zum Einbauen der Diamantscheibe befolgen Sie die Ausbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge. Bringen Sie die Diamantscheibe immer so an, dass der Pfeil auf der Diamantscheibe in die gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil auf dem Diamantscheibengehäuse. ZIEHEN SIE DIE SECHSKANTSCHRAUBE FEST AN.
(Abb. 8) HINWEIS:
• Falls ein Innenflansch durch einen Wechsel entfernt wurde, befestigen Sie den Innenflansch so, dass dessen Vorsprung (größere Seite) nach innen zeigt (siehe Abbildung).
Aufbewahrung des Inbusschlüssels (Abb. 9)
Wenn Sie den Inbusschlüssel nicht verwenden, bewahren Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt auf, damit er nicht verloren geht.
Einbauen der Wasserzufuhr
Lösen Sie die Schraube A. Schieben Sie den Behälterhalter bis zum Anschlag über das Motorgehäuse. Positionieren Sie die Einkerbung des Behälterhalters wie dargestellt direkt unter den Kopf der Schraube. Ziehen Sie anschließend die Schraube A fest an. (Abb. 10) Befestigen Sie den Behälter so am Behälterhalter, dass der Behälterhalter zwischen der Stufe und den Punkten sitzt. Befestigen Sie die Kappe am Schlauch auf der
18
Loading...
+ 42 hidden pages