Instruction Manual
FVibrateur à béton sans-fil
DAkku-Betonverdichter
IVibratore del cemento a batteria
NL Accu-trilnaald
EVibrador de hormigón a batería
PVibrador para cimento a bateria
DK Akku stavvibrator
SSladdlös stavvibrator
NBatteridrevet stavvibrator
FIN Langaton värinäkanki
GR ∆ονητής αναµχλευσης χωρίς καλώδιο Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
BVR340
BVR350
BVR440
BVR450
BVR850
3
1
2
6
4
5
12
7
3
4
8
5
2
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Do not use the tool in the rain.❏ Não utilize a ferramenta à chuva.
❏ N’utilisez pas l’outil sous la pluie.❏ Anvend ikke maskinen i regn.
❏ Benutzen Sie das Werkzeug nicht bei Regen.❏ Utsätt inte maskinen för regn.
❏ Non usare l’utensile sotto la pioggia.❏ Ikke bruk maskinen i regn.
❏ Gebruik het gereedschap niet in de regen.❏ Älä käytä konetta sateessa.
❏ No utilice la herramienta bajo la lluvia.❏ Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο στη βροχή.
❏ Do not clean the tool with water.❏ Não limpe a ferramenta com água.
❏ Ne nettoyez pas l’outil avec de l’eau.❏ Rengør ikke maskinen med vand.
❏ Reinigen Sie das Werkzeug nicht mit Wasser.❏ Rengör inte maskinen med vatten.
❏ Non pulire l’utensile con acqua.❏ Ikke rengjør maskinen med vann.
❏ Maak het gereedschap niet met water schoon.❏ Älä puhdista konetta vedellä.
❏ No limpie la herramienta con agua.❏ Μη καθαρίζετε το εργαλείο µε νερ.
3
ENGLISH
Explanation of general view
1Recessed part in the battery
cartridge cover
2Battery cartridge cover
SPECIFICATIONS
ModelBVR340BVR440BVR350BVR450BVR850
Vibrations per minute12,50012,50013,00013,00012,500
Vibration amplitude 1.0 mm
Vibrating head (diameter x length)25 mm x221 mm
Flexible shaft assembly length 800 mm1,200 mm800 mm1,200 mm2,400 mm
Overall length1,083 mm1,483 mm1,083 mm1,483 mm2,683 mm
Net weight3.1 kg3.6 kg3.2 kg3.7 kg5.3 kg
Rated voltage D.C. 14.4 VD.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for removing bubbles from concrete
when casting concrete.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to concrete vibrator safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Always keep your hands and face away from
vibrating head when operating.
2. Switch off the tool immediately if you notice
abnormal noise or something faulty during operation.
3. Inspect the tool carefully for breakage, cracks or
deformation if you accidentally drop it or strike it
against something.
4. Do not carry the tool with finger on switch.
5. Do not set the tool down and switch it on. The
vibrating head may whip around out of control
and cause an accident.
6. Be careful not to allow water, wet concrete or the
like to get into the tool. Do not let the tool fall
into wet concrete.
7. Insert the vibrating head carefully between iron/
steel frames or reinforcing rods not to come in
contact with them.
8. Do not crush or twist the fexible hose.
9. Do not overly bend the flexible hose.
10. Use a wet cloth or the like to carefully wipe off
any wet concrete left on the tool after use. Extra
care should be given to thorough cleaning of the
vents, switch area, cover openings, etc.
3Red button
4Button
5Battery cartridge
GEB023-2
6Cover
7Switch lever
8Slope
11. Do not use the tool in the rain. Do not clean the
tool in water.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
ENC007-2
4
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1 & 2)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, first open the battery
cartridge cover. To open the cover, press its recessed
part and pivot it with the recessed part depressed. And
then withdraw it from the tool while sliding the button on
the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig.3)
CAUTION:
• Before inser ting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch lever actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch lever. Release the
switch lever to stop. Switch lever can be pulled from
either top or back side of the tool.
Effective leveling and removal of air bubbles
Removal of the air bubbles is complete after you have
worked the tool throughout each effective range, the concrete stops shrinking, and the mortar has risen evenly to
the surface, giving off a light appearance. Gently remove
the operating tool not to leave holes.
NOTE:
• Vibrating too long in a single place causes concrete
segregation.
• When the coarse aggregate segregates when placing
concrete, shovel out the coarse aggregate and put it
where there is plenty of mortar. Then use the tool on it.
Don’t leave coarse aggregate in the segregated condition.
When concreting a slope site, always pour from the bottom at the beginning. This way the weight of the freshly
poured concrete and vibration will lead to effective
removal of air bubbles. Conversely, if the pouring is done
first from above, the mortar will separate and eventually
slide to the bottom. (Fig. 5)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
OPERATION
Hold the tool straight when inserting/operating. Use the
tool within the effective vibration range at equidistant
intervals. The effective air bubble removal range is about
ten times the diameter of the vibrating head, or around
250 mm.
Do not use this tool to move concrete within a form. The
mortar will just move away and the coarse aggregate will
remain, causing segregation. (Fig. 4)
5
FRANÇAIS
Descriptif
1Partie encastrée dans
le couvercle de batterie
2Couvercle de batterie
SPECIFICATIONS
ModèleBVR340BVR440BVR350BVR450BVR850
Vibrations par minute12 50012 50013 00013 00012 500
Amplitude de vibration1,0 mm
Tête vibratoire (diamètre x longueur)25 mm x221 mm
Longueur de l’ensemble d’axe flexible 800 mm1 200 mm800 mm1 200 mm2 400 mm
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le retrait des bulles lors du coulage
du béton.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
vibrateur à béton. Si vous n’utilisez pas cet outil
électrique de façon sûre et adéquate, vous courez un
risque de blessure grave.
1. N’approchez jamais les mains ni le visage de la
tête vibratoire pendant le travail.
2. Si vous remarquez un bruit anormal ou toute
autre anomalie pendant le fonctionnement, éteignez immédiatement l’outil.
3. Si vous avez accidentellement fait tomber l’outil
ou s’il a subit un choc, inspectez-le soigneusement pour voir s’il n’y a pas de cassures, fissures ou déformations.
4. Ne transportez pas l’outil avec le doigt sur
l’interrupteur.
5. Ne mettez pas l’outil en marche alors qu’il est
posé sur le sol. La tête vibratoire pourrait se
mettre à tourner de façon incontrôlable et provoquer un accident.
6. Veillez à ce qu’il ne pénètre pas d’eau, de béton
humide, etc. dans l’outil. Ne laissez pas l’outil
tomber dans du béton humide.
7. Insérez la tête vibratoire délicatement entre les
armatures de fer/acier ou les tiges de renfort de
façon à éviter tout contact entre ces divers éléments.
3Bouton rouge
4Bouton
5Batterie
6Couvercle
7Levier de l’interrupteur
8Pente
8. N’écrasez pas et ne tordez pas le tuyau flexible.
9. Ne pliez pas excessivement le tuyau flexible.
10. Utilisez par exemple un chiffon humide pour
essuyer délicatement tout béton humide qui
serait resté sur l’outil après le travail. Faites particulièrement attention à bien nettoyer les
évents, la section de l’interrupteur, les ouvertures du couvercle, etc.
11. N’utilisez pas l’outil sous la pluie. Ne nettoyez
pas l’outil avec de l’eau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA
BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Engager et retirer la batterie (Fig. 1 et 2)
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
• Pour retirer la batterie, ouvrez d’abord le couvercle à
batterie. Pour ouvrir le couvercle, appuyez sur sa partie
encastrée et faites pivoter le couvercle en maintenant
enfoncée la partie encastrée. Retirez ensuite la batterie
de l’outil en glissant le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la rai-
nure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la
batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous
blessant ou en blessant une personne se trouvant près
de vous.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est
pas présentée dans le bons sens.
Interrupteur (Fig.3)
AT TE N TI O N :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que le levier de l’interrupteur fonctionne bien et revient
en position d’arrêt lorsque relâché.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur le
levier de l’interrupteur. Pour arrêter l'outil, relâchez le
levier de l’interrupteur. Vous pouvez tirer sur le levier de
l’interrupteur par le côté supérieur ou arrière de l’outil.
UTILISATION
Maintenez soigneusement l’outil à la verticale pour
l’engager dans le béton et le faire fonctionner. L’évacuation des bulles d’air se produit dans la limite d’une zône
circulaire équivalente à dix fois le diamètre de l’aiguille
(environ 250mm) : tenez compte de la forme et de la
dimension de cette aire d’efficience, pour règler les
déplacements successifs de l’aiguille.
N’utilisez pas cet outil pour gâcher du béton dans un
moule : le ciment ne ferait que se déplacer, et l’agrégat
grossier subsisterait, empèchant la constitution d’un
mélange homogène. (Fig. 4)
Mise à niveau et chasse complète des bulles d’air
La chasse des bulles d’air est complète lorsque vous
avez travaillé avec l’outil sur chaque aire circulaire, que le
béton cesse de se contracter et que le mortier est
remonté régulièrement à la surface, offrant un aspect
brillant. Retirez délicatement l’outil de façon à ne pas
laisser de trous.
NOTE:
• Prolonger les vibrations au delà du nécessaire sur un
même endroit provoquera une séparation du mélange.
• Si l’agrégat grossier se sépare lorsque vous coulez le
béton, retirez-le à la pelle et placez-le là où il y a beaucoup de mortier. Puis, vibrez-le avec l’outil. Veillez à le
répartir avant qu’il n’ait pas se déposer.
Pour bétonner un endroit en pente, commencez toujours
par verser le ciment à partir du bas. De la sorte, le poids
du béton fraîchement coulé et les vibrations provoqueront un retrait effectif des bulles d’air. Au contraire, si
vous coulez le béton à partir du haut, le mortier se déposera et il finira par couler au fond. (Fig. 5)
ENTRETIEN
AT TE N TI O N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’y effectuer tout
travail d’inspection ou d’entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
AT TE N TI O N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
7
DEUTSCH
Übersicht
1Vertiefung in Akkuabdeckung
2Akkuabdeckung
3Roter Knopf
TECHNISCHE DATEN
ModellBVR340BVR440BVR350BVR450BVR850
Vibrationen je Minute12 50012 50013 00013 00012 500
Vibrationsamplitude1,0 mm
Vibrationskopf (Durchmesser x Länge)25 mm x221 mm
Länge der flexiblen Welleneinheit800 mm1 200 mm800 mm1 200 mm2 400 mm
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Entlüften von Beton beim Betongießen vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für Betonverdichter abhalten.
Wenn Sie dieses Elektrowerkzeug auf unsichere oder
unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Während des Betriebs halten Sie stets Hände
und Gesicht vom Vibrationskopf fern.
2. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
3. Überprüfen Sie die Maschine sorgfältig auf
Beschädigung, Risse oder Verformung, falls sie
fallengelassen oder gegen einen anderen
Gegenstand gestoßen wurde.
4. Den Schalter während des Transportes der
Maschine nicht berühren.
5. Die Maschine nicht in liegender Position ein-
schalten — Verletzungsgefahr durch schleudernden Vibrationskopf.
6. Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Wasser,
nasser Beton o.ä. in die Maschine gelangt. Lassen Sie die Maschine nicht in nassen Beton fallen.
7. Führen Sie die Maschine ohne Berührung des
Vibrationskopfes zwischen den Eisen- bzw.
Stahlrahmen oder Bewehrungsstäben ein.
8. Den flexiblen Schlauch nicht einklemmen oder
verdrehen.
9. Den flexiblen Schlauch nicht übermäßig knicken.
4Knopf
5Akku
6Abdeckung
7Schalthebel
8Schräge
10. Nach dem Betrieb Betonrückstände an der
Maschine mit einem fechten Tuch abwischen.
Reinigen Sie die Entlüftungsschlitze, den Umgebungsbereich des Schalters, die Akku-Abdekkung usw. besonders sorgfältig.
11. Benutzen Sie die Maschine nicht bei Regen. Reinigen Sie die Maschine nicht mit Wasser.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGF Ä LT IG AU F.
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
8
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1 u. 2)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Um den Akku zu entfernen, öffnen Sie zuerst die
Akkuabdeckung. Zum Öffnen der Abdeckung drücken
Sie die Vertiefung hinein und klappen die Abdeckung
bei gedrückter Vertiefung auf. Ziehen Sie den Akku von
der Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn stets
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls der rote Teil an der Oberseite des Knopfes
sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
Führen Sie ihn vollständig ein, bis der rote Teil nicht
mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus der
Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
das Werkzeug stets, dass der Schalthebel ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUSStellung zurückkehr t.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Schalthebel
drücken. Zum Ausschalten den Schalthebel loslassen.
Der Schalthebel kann sowohl von der Ober- als auch der
Rückseite der Maschine aus betätigt werden.
BETRIEB
Halten Sie die Maschine beim Einführen und während
des Betriebs stets lotrecht. Betreiben Sie die Maschine
innerhalb des wirksamen Vibrationsbereichs in gleichmäßigen Abständen. Der wirksame Luftblasen-Entfernungsbereich beträgt etwa das Zehnfache des
Vibrationskopfdurchmessers, d.h. ca. 250 mm.
Verwenden Sie diese Maschine nicht zum Umrühren von
Beton innerhalb der Schalung. Der Zement kann sich so
von den groben Zuschlagstoffen absetzen und eine Entmischung des Betons bewirken. (Abb. 4)
Nivellieren und Entfernen von Luftblasen
Das Entfernen der Luftblasen ist abgeschlossen, wenn
die Maschine innerhalb jedes wirksamen Arbeitsbereiches betrieben wurde, der Beton nicht mehr schrumpft,
und der Zement gleichmäßig an die Oberfläche gestiegen ist, so daß ein helles Erscheinungsbild erzielt wird.
Entfernen Sie die Maschine langsam, so daß keine Hohlräume zurückbleiben.
HINWEIS:
• Übermäßiges Rütteln an gleicher Stelle bewirkt Entmischung.
• Wenn sich grobe Zuschlagstoffe beim Gießen des
Betons abgesondert haben, bringen Sie diese an eine
Stelle mit Zementüberschuß und verwenden dann die
Maschine an dieser Stelle. Lassen Sie grobe Zuschlagstoffe nicht im entmischten Zustand.
Beim Betonieren einer Böschung ist beim Gießen stets
unten zu beginnen. Auf diese Weise sorgen das Gewicht
des frisch gegossenen Betons und das Rütteln dafür,
daß Luftblasen wirksam entfernt werden. Wird dagegen
mit dem Gießen von oben her begonnen, so entmischt
sich der Zement und rutscht allmählich nach unten ab.
(Abb. 5)
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
9
ITALIANO
Visione generale
1Parte cava coperchio cartuccia
batteria
2Coperchio cartuccia batteria
DATI TECNICI
ModelloBVR340BVR440BVR350BVR450BVR850
Vibrazioni al minuto12.50012.50013.00013.00012.500
Ampiezza vibrazioni1,0 mm
Testa vibrante (diametro x lunghezza)25 mm x221 mm
Lunghezza gruppo albero flessibile 800 mm1.200 mm800 mm1.200 mm2.400 mm
Lunghezza totale1.083 mm1.483 mm1.083 mm1.483 mm2.683 mm
Peso netto3,1 kg3,6 kg3,2 kg3,7 kg5,3 kg
Tensione nominaleC.c. 14,4 VC.c. 18 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la rimozione delle bolle
dal cemento durante la colata del cemento.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il
prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano
la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il
vibratore del cemento. Se si usa questo utensile elettrico in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di seri
infortuni.
1. Tenere sempre le mani e il viso lontani dalla
testa vibrante durante il funzionamento
dell’utensile.
2. Spegnere immediatamente l’utensile se si sente
un rumore anormale o se lo si fa cadere o sbattere contro qualcosa.
3. Ispezionare con cura l’utensile controllando che
non ci siano rotture, crepe o deformazioni se lo
si è fatto cadere o sbattere accidentalmente contro qualcosa.
4. Non trasportare l’utensile con il dito sull’interrut-
tore.
5. Non metter giù l’utensile e accenderlo. La testa
vibrante potrebbe spostarsi in giro senza controllo e causare un incidente.
6. Fare attenzione che acqua o cemento bagnato
non entrino nell’utensile. Non lasciar cadere
l’utensile nel cemento bagnato.
7. Inserire con cura la testa vibrante tra i telai di
ferro/acciaio o la barre di rinforzo, in modo da
evitare ogni contatto tra di loro.
8. Non schiacciare o torcere il tubo flessibile.
9. Non piegare eccessivamente il tubo flessibile.
3Tasto rosso
4Tasto
5Cartuccia batteria
6Coperchio
7Leva interruttore
8Pendenza
10. Usare un panno bagnato per togliere con cura
ogni traccia di cemento dall’utensile dopo l’uso.
Fare particolarmente attenzione a pulire completamente le aperture di ventilazione, l’area
dell’interruttore, le aperture del coperchio, ecc.
11. Non usare l’utensile sotto la pioggia. Non pulire
l’utensile con acqua.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
10
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig.1 e 2)
• Spegnere sempre l’utensile pr ima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, aprire prima il
coperchio cartuccia batteria. Per aprire il coperchio,
premere la sua par te cava e girarlo mantenendo premuta la parte cava. Toglierlo poi dall’utensile spingendo
il tasto sulla parte anteriore della cartuccia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché si blocca in posizione con un piccolo
scatto. Se si può vedere la parte superiore sul lato
superiore del tasto, vuol dire che non è bloccata completamente. Inserir la completamente finché non si vede
più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe accidentalmente cadere fuori dall’utensile ferendo l’operatore o
chi gli è vicino.
• Non usare forza quando si inseriscono la cartuccia bat-
teria. Se la batteria non entra bene vuol dire che non è
inserita bene.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, con-
trollare sempre che la leva interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciata.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente la leva
interruttore. Rilasciare la leva interruttore per fermarlo. La
leva interruttore può essere schiacciata dall’alto o dalla
parte posteriore dell’utensile.
FUNZIONAMENTO
Tenere l’utensile diritto quando lo si inserisce o lo si fa
funzionare. Usare l’utensile entro il campo di vibrazione
effettivo e a intervalli equidistanti. Il campo effettivo di
rimozione delle bolle d’aria è circa dieci volte il diametro
della testa vibrante, o circa 250 mm.
Non usare questo utensile per rimuovere il cemento dentro una forma. La malta si sposta e la sabbia ghiaiosa
rimane causando segregazione. (Fig. 4)
Spianamento effettivo e rimozione delle bolle
d’aria
La rimozione delle bolle d’aria è completa dopo che si è
fatto passare l’utensile per ciascuno stadio effettivo, il
cemento ha smesso di restringersi e la malta è risalita
uniformemente alla superficie schiarendola. Ritirare delicatamente l’utensile in modo da non lasciare dei buchi.
NOTE:
• Le vibrazioni continue su un singolo punto causano la
segregazione del cemento.
• Se quando si stende il cemento la sabbia ghiaiosa si
segrega, toglierla e metterla dove c’è molta malta.
Usare poi l’utensile sopra di essa. Non lasciarla allo
stato segregato.
Quando si stende il cemento su una pendenza, versarlo
sempre prima dal fondo. Ciò perché il peso del cemento
appena steso e le vibrazioni rimuovono efficacemente le
bolle d’aria. Se invece lo si stende prima da sopra, la
malta si separa e finisce per scivolare sul fondo. (Fig. 5)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispezione o manutenzione.
Per la sicurezza, l’affidabilità e le riparazioni del prodotto,
l'ispezione o la r iparazione delle spazzole deve essere
eseguita da un Centro Assistenza Makita autorizzato con
ricambi Makita originali.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
11
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Verdiept gedeelte van het
accudeksel
2Accudeksel
TECHNISCHE GEGEVENS
Trilnaald (diameter x lengte)25 mm x221 mm
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het wegnemen van
luchtbellen uit beton tijdens het storten van beton.
Veiligheidsvoorschriften
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
ModelBVR340BVR440BVR350BVR450BVR850
Trillingen per minuut12 50012 50013 00013 00012 500
Trilbreedte1,0 mm
Lengte van buigzame as800 mm1 200 mm800 mm1 200 mm2 400 mm
Totale lengte1 083 mm1 483 mm1 083 mm1 483 mm2 683 mm
Netto gewicht3,1 kg3,6 kg3,2 kg3,7 kg5,3 kg
Nominale spanningD.C. 14,4 VD.C. 18 V
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de trilnaald altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap,
bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Houd tijdens het gebruik uw handen en gezicht
altijd uit de buurt van de trilnaald.
2. Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wan-
neer u abnormaal lawaai of een defect waarneemt tijdens het gebruik.
3. Inspecteer het gereedschap zorgvuldig op breu-
ken, barsten of vervorming wanneer u deze per
ongeluk hebt laten vallen of tegen iets hebt
gestoten.
4. Draag het gereedschap niet met uw vinger op de
schakelaar geplaatst.
5. Schakel het gereedschap niet in nadat u deze
ergens hebt neergezet. De trilnaald kan oncontroleerbaar in het rond bewegen en een ongeluk
veroorzaken.
6. Pas op dat er geen water, nat beton e.d. in het
gereedschap terechtkomen. Laat het gereedschap niet in nat beton vallen.
7. Steek de trilnaald voorzichtig tussen ijzeren/sta-
len frames of versterkingsstangen zodat deze
niet ermee in contact komt.
3Rode deel van de accuknop
4Accuknop
5Accu
8. De buigzame slang niet samenpersen of verdraaien.
9. Buig de buigzame slang niet te sterk.
10. Veeg na het gebruik achtergebleven beton zorgvuldig van het gereedschap met behulp van een
natte doek of iets dergelijks. Reinig vooral grondig de luchtgaten, de omgeving van de schakelaar, de dekselopeningen, enz.
11. Gebruik het gereedschap niet in de regen. Maak
het gereedschap niet met water schoon.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6Accudeksel
7Aan/uit-schakelaaar
8Helling
12
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.