MAKITA BO6030 User Manual

Page 1
GB
Random Orbit Sander Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale à disque Manuel d’instructions
D
Exzenterschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice rotorbitale Istruzioni per l’uso
Excenter schuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital Manual de instrucciones
P
Lixadeira rotorbital Manual de instruções
DK
Excentersliber Brugsanvisning
S
Excenterslipmaskin Bruksanvisning
N
Eksentersliper Bruksanvisning
SF
Epäkeskohiomakone Käyttöohje
GR Λειαvτήσ τυχαίασ τροχιάσ Οδηγίεσ χρήσεωσ
BO6030
Page 2
1
2
3
12
5
3
3
2
4
4
34
6
8
7
56
9
1
2
10
12
11
78
2
Page 3
16
13
14
15
910
17
18
19
11 12
13 14
20
21
22
23
24
15 16
25
3
Page 4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
4
Page 5
ENGLISH
1 Abrasive disc 2 Dust bag 3 Dust nozzle 4 Push button 5Hook 6Groove 7 Front fixing cardboard 8 Front side of paper dust bag 9 Claws
Explanation of general view
10 Upper part 11 Notch 12 Guide 13 Screwdriver 14 Front grip 15 Hole in front grip 16 Notches 17 Screw 18 Pad
19 Hex wrench 20 Speed adjusting dial 21 Lock button 22 Switch trigger 23 Sponge pad 24 Felt pad 25 Wool pad
SPECIFICATIONS
Model BO6030
Pad diameter ...................................................... 150 mm
Abrasive disc diameter .......................................150 mm
Orbits per minute ..................................... 4,000 – 10,000
Sanding stroke rate ................................. 8,000 – 20,000
Overall length ..................................................... 309 mm
Net weight .............................................................. 2.3 kg
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold the tool firmly.
2. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
3. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
4. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
5. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working with.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing abrasive disc (Fig. 1)
Important:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the abrasive disc.
• Always use hook-and-loop system abrasive discs. Never use pressure-sensitive abrasive discs.
To install the abrasive disc, first remove all dirt or foreign matter from the pad. Then attach the abrasive disc to the pad, using the hook-and-loop system of the abrasive disc and the pad. Be careful to align the holes in the abrasive disc with those in the pad. To remove the disc from the pad, just pull up from its edge.
Installing dust bag (Fig.2)
Install the dust bag on the tool so that the arrow with “UP” indicated on the dust nozzle points upward.
Emptying dust bag
When the dust bag is about half full, switch off and unplug the tool. Hold the tool as shown in Fig.3 and remove the dust bag from the dust nozzle while pressing the push button as shown in Fig.4. (Fig. 3 & 4) After emptying the dust bag, insert the hook on the dust nozzle into the rectangular hole on one side of the dust bag frame and push up the dust bag frame until it clicks into place on the push button (Fig.5)
Installing paper dust bag
To install the paper dust bag, place the paper dust bag on the paper dust bag holder with its front side upward. Insert the front fixing cardboard of the paper dust bag into the groove of the paper dust bag holder. (Fig.6)
Then press the upper part of the front fixing cardboard in arrow direction to hook it onto the claws. (Fig.7)
Insert the notch of the paper dust bag into the guide of the paper dust bag holder. Then install the paper dust bag holder set on the tool. (Fig. 8 & 9)
5
Page 6
Front grip (Fig.10)
Install the front grip on the tool so that its protrusions fit into the matching notches in the front of the tool. Secure the front grip using a screwdriver to tighten the screw through the hole in the front grip.
Changing pad (Fig. 11)
Makita offers an extensive range of optional super soft and standard equipped soft pads. Remove the screw counterclockwise from the center of the base by a sharp tap with a hammer on the hex wrench. After changing the pad, tighten the screw clockwise securely.
Switch action (Fig.12)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig­ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
Speed adjusting dial (Fig.12)
The tool speed can be infinitely adjusted between 4,000 opm and 10,000 opm by turning the speed adjust­ing dial, which is marked 1 to 5. Higher speed is obtained when the dial is turned in the direction of number 5; lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1. Refer to the figure below for the relationship between the number setting on the adjusting dial and the kind of work.
C range
Orbits per minute
A range
A range: For polishing B range: For finish sanding C range: For regular sanding
NOTE: The above figure shows standard applications. They may differ under certain conditions.
B range
Dial setting
Sanding operation (Fig. 13)
CAUTION:
• Never switch on the tool when it is in contact with the workpiece surface, causing an injury to operator.
• Never run the tool without the abrasive disc. You may seriously damage the pad.
• Never force the tool. Excessive pressure may decrease the sanding efficiency, damage the abrasive disc or shorten tool life.
Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then gently place the tool on the workpiece surface. Keep the base flush with the workpiece and apply slight pressure on the tool.
Polishing operation
CAUTION:
• Use only a Makita genuine sponge pad, felt pad or wool pad (optional accessories).
• Always operate the tool at low speed to prevent work surfaces from damage/burning.
• Never force the tool. Excessive pressure may decrease the polishing efficiency and cause motor overload, resulting in tool malfunction.
1. Applying wax (Fig. 14)
Use an optional sponge pad. Apply wax to the sponge pad or work surface. Run the tool to smooth out wax.
NOTE: First, wax a non critical portion of the work surface to make sure that the tool will not scratch the surface or result in uneven waxing.
2. Removing wax (Fig. 15)
Use an optional felt pad. Run the tool to remove wax.
3. Polishing (Fig. 16)
Use an optional wool pad. Run the tool and apply the wool pad gently to the work surface.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
6
Page 7
FRANÇAIS
1 Disque abrasif 2 Sac à poussière 3 Bouchon 4 Bouton-poussoir 5 Crochet 6 Rainure 7 Carton de fixation avant 8 Face avant du sac à poussière
papier
Descriptif
9Griffes 10 Partie supérieure 11 Encoche 12 Guide 13 Tournevis 14 Poignée avant 15 Orifice de la poignée avant 16 Encoches 17 Vis
18 Plateau 19 Clé hexagonale 20 Bague de réglage de la vitesse 21 Bouton de verrouillage 22 D’interrupteur 23 Plateau en mousse 24 Plateau en feutre 25 Plateau peau de mouton
SPECIFICATIONS
Modèle BO6030
Diamètre du plateau ...........................................150 mm
Diamètre du disque abrasif .................................150 mm
Nombre d’oscillations par minute ............ 4 000 – 10 000
Taux de frappes de ponçage ...................8 000 – 20 000
Longueur totale ................................................... 309 mm
Poids net ................................................................ 2,3 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil fermement.
2. Ne le laissez pas tourner à vide. Ne le faites tour-
ner que quand vous l’avez en mains.
3. Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé àvec
de l’eau ; n’utilisez donc pas d’eau sur les sur­face à poncer.
4. Veillez à ce que l’aire de travail soit bien ventilée
lors d’une opération de ponçage ou de polis­sage.
5. Utilisez toujours le masque antipoussières ou le
respirateur qui convient au matériel et au type de travail que vous effectuez.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du disque abrasif (Fig. 1)
Important :
• Avant d’installer ou de retirer le disque abrasif, assurez­vous toujours que le contact soit coupé et l’outil débranché.
• N’utilisez que des disques abrasifs à fixation auto­agrippante. L’utilisation de disques adhésifs est à exclure.
Pour installer le disque abrasif, commencez par enlever toute la saleté et les particules incrustées sur le plateau, puis plaquez fermement le disque sur le plateau, pour obtenir l’accrochage du système auto-agrippant. Veillez bien à aligner les orifices du disque abrasif sur ceux du plateau.
Installation du sac à poussière (Fig. 2)
Montez le sac à poussière sur l’outil de façon que la flè­che portant l’indication “UP” sur le bouchon du sac soit dirigée vers le haut.
Vidage du sac à poussière
Quand le sac à poussière est à moitié plein, coupez le contact et débranchez l’outil. Tenez l’outil comme indiqué à la Fig. 3 et retirez le sac à poussière du bouchon du sac tout en appuyant sur le bouton-poussoir comme indi­qué à la Fig. 4 (Fig. 3 et 4) Videz le sac à poussière, puis insérez le crochet du bou­chon du sac dans l’orifice rectangulaire sur l’un des côtés du cadre du sac à poussière, et enfoncez le cadre du sac à poussière jusqu’à ce qu’il se verrouille dans un déclic sur le bouton-poussoir. (Fig. 5)
Installation du sac à poussière papier
Pour installer le sac à poussière papier, placez le sac à poussière papier sur le support de sac, avec sa face avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du sac à poussière papier dans la rainure du support de sac. (Fig. 6)
Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour l’accrocher aux griffes. (Fig. 7)
Insérez l’encoche du sac à poussière papier dans le guide du support de sac. Installez ensuite l’ensemble de support de sac sur l’outil. (Fig. 8 et 9)
7
Page 8
Poignée avant (Fig. 10)
Montez la poignée avant sur l’outil de façon que ses saillies rentrent dans les encoches correspondantes à l’avant de l’outil. Fixez la poignée avant en utilisant un tournevis pour visser la vis dans l’orifice de la poignée avant.
Changement de plateau (Fig. 11)
Makita offre une large gamme de plateaux très doux en option et de plateaux doux fournis. Retirez la vis du cen­tre de la base en la tournant vers la gauche, en donnant un coup sec sur la clé hexagonale avec un marteau. Après avoir changé le plateau, serrez la vis à fond en la tournant vers la droite.
Interrupteur (Fig. 12)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Relâchez la gâchette pour arrêter l’outil. Pour utiliser l’outil en continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil quand il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Bague de réglage de la vitesse (Fig. 12)
La vitesse de l’outil se règle de façon continue entre 4 000 o/mn et 10 000 o/mn à l’aide de la bague de réglage de la vitesse, qui est marquée de 1 à 5. Tournez la bague vers le chiffre 5 pour accroître la vitesse, et vers le chiffre 1 pour la réduire. Pour le rapport entre le chiffre de réglage et le type de travail, voyez la figure ci-desous.
Plage C
Plage B
Oscillations par minute
Plage A
Opération de ponçage (Fig. 13)
ATTENTION :
• Ne mettez jamais l’outil sous tension alors qu’il se trouve en contact avec la surface de la pièce à tra­vailler, vous risqueriez de vous blesser.
• Ne faites jamais fonctionner l’outil sans disque abrasif (disque de ponçage). Vous pourriez endommager gra­vement le plateau.
• Ne forcez jamais l’outil. Une pression trop grande peut causer une diminution de l’efficacité du ponçage, endommager le disque de ponçage ou réduire la durée de vie de l’outil.
Mettez l’outil sous tension et attendez qu’il atteigne sa pleine vitesse. Placez ensuite doucement l’outil sur la surface de la pièce à travailler. Maintenez la base au niveau sur la pièce à travailler et appliquez une légère pression sur l’outil.
Opération de polissage
ATTENTION :
• N’utilisez que de véritables plateaux en mousse, pla­teaux en feutre ou plateaux peau de mouton Makita (accessoires en option).
• Faites toujours fonctionner l’outil à vitesse réduite pour éviter d’endommager ou de brûler les surfaces de tra­vail.
• Ne forcez jamais l’outil. Une pression excessive peut entraîner une diminution de l’efficacité du polissage et causer une surcharge du moteur qui entraînera un mauvais fonctionnement de l’outil.
1. Mise de cire (Fig. 14)
Utilisez un plateau en mousse (en option). Mettez de la cire sur le plateau en mousse ou la surface de travail. Étendez la cire avec l’outil.
NOTE : Cirez d’abord une partie non importante de la sur­face de travail pour vous assurer que l’outil n’éraflera pas la surface ou ne produira pas un cirage inégal.
2. Retrait de la cire (Fig. 15)
Utilisez un plateau en feutre (en option). Retirez la cire à l’aide de l’outil.
3. Polissage (Fig. 16)
Utilisez un plateau peau de mouton (en option). A l’aide de l’outil, appliquez le plateau peau de mou­ton doucement sur la surface de travail.
Bague de réglage
Plage A : Polissage Plage B : Ponçage fin Plage C : Ponçage ordinaire
NOTE : La figure ci-dessus représente des applications stan­dard. Elles peuvent varier en fonction des conditions.
8
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que le contact soit coupé et l’outil débranché.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répa­rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
Page 9
DEUTSCH
1 Schleifpapier 2 Staubsack 3 Absaugstutzen 4 Entriegelungsknopf 5Haken 6 Führungsnut 7 Vordere Kartonplatte 8 Vorderseite des Papierstaub-
sacks
Übersicht
9 Klauen 10 Oberkante 11 Aussparung 12 Führung 13 Schraubendreher 14 Zusatzhandgriff 15 Bohrung 16 Nuten 17 Schraube
18 Schleifteller 19 Sechskantstiftschlüssel 20 Drehzahl-Stellrad 21 Einschaltarretierung 22 Ein-Aus-Schalter 23 Polierschwamm 24 Filzscheibe 25 Polierhaube
TECHNISCHE DATEN
Modell BO6030
Schleifteller ............. ........................................... 150 mm
Schleifpapierdurchmesser ..................................150 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Hubzahl ................................................... 8 000 – 20 000
Gesamtlänge ......................................................309 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,3 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluss betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) .......................... 4 000 – 10 000
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine gut und sicher fest.
2. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen.
3. Diese Maschine ist nicht zum Nass-Schliff geeig-
net. Verwenden Sie daher kein Wasser auf der Werkstückoberfläche.
4. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen oder Polieren.
5. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SOR G FÄ LT IG AU F.
BEDIENUNGSHINWEISE
Befestigung oder Entfernen des Schleifpapiers (Abb. 1)
Wichtig:
• Vor dem Befestigen oder Entfernen des Schleifpapiers stets sicherstellen, dass die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
• Nur Schleifscheiben mit Klettverschluss verwenden. Niemals druckempfindliches Schleifpapier verwenden.
Zur Befestigung des Schleifpapiers jeglichen Schmutz oder Fremdkörper vom Schleifteller entfernen. Das Schleifpapier mittels Klettverschluss auf dem Schleifteller befestigen. Achten Sie auf Deckungsgleichheit von Schleifteller und -papier.
Montage des Staubsacks (Abb. 2)
Montieren Sie den Staubsack so an der Maschine, dass der Pfeil mit der Aufschrift “UP” am Absaugstutzen nach oben zeigt.
Entleeren des Staubsacks
Wenn der Staubsack etwa zur Hälfte gefüllt ist, die Maschine ausschalten und vom Netz trennen. Halten Sie die Maschine, wie in Abb. 3 gezeigt, und ziehen Sie den Staubsack vom Absaugstutzen ab, während Sie den Ent­riegelungsknopf drücken, wie in Abb. 4 gezeigt.
(Abb. 3 u. 4)
Nach dem Entleeren des Staubsacks den Staubsackrah­men mit der rechteckigen Aussparung in den Haken des Absaugstutzens einhängen, und den Staubsackrahmen hochdrücken, bis er hörbar einrastet. (Abb. 5)
Montieren des Papierstaubsacks
Zur Montierung des Papierstaubsacks, legen Sie den Papierstaubsack mit der Vorderseite nach oben auf den Papierstaubsackhalter. Führen Sie die vordere Karton­platte des Papierstaubsacks in die Führungsnut des Papierstaubsackhalters ein. (Abb. 6) Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Karton­platte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einrastet. (Abb. 7) Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubsacks auf die Führung des Papierstaubsackhalters. Bringen Sie dann den Papierstaubsackhaltersatz am Werkzeug an.
(Abb. 8 u. 9)
Zusatzhandgriff (Abb. 10)
Bringen Sie den Zusatzhandgriff so an der Maschine an, dass die Zapfen in die Passnuten an der Vorderseite der Maschine einrasten. Befestigen Sie den Zusatzhandgriff mit der beiliegenden Schraube.
9
Page 10
Schleiftellerwechsel (Abb. 11)
Makita bietet ein umfassendes Sortiment von weichen und normalen Schleiftellern als Sonderzubehör an. Die Schraube in der Mitte des Schleiftellers durch Linksdre­hung mit einem Sechskantstiftschlüssel entfernen. Nach dem Tellerwechsel die Schraube durch Rechtsdrehung fest anziehen.
Schalterfunktion (Abb. 12)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus­Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Ein-Aus-Schalter drücken. Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslas­sen. Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter und gleichzeitig die Einschaltarretierung drücken. Zum Entriegeln der Einschaltarretierung den Ein-Aus-Schalter drücken und wieder loslassen.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 12)
Die Drehzahl der Maschine kann durch Drehen des mit 1 bis 5 markierten Drehzahl-Stellrads zwischen 4 000 und 10 000 U/min stufenlos verstellt werden. Die Drehzahl wird durch Drehen des Stellrads in Richtung der Ziffer 5 erhöht und durch Drehen in Richtung der Zif­fer 1 verringert. Die Beziehung zwischen den Stellrad­Positionen und der Anwendung ist aus dem nachstehen­den Diagramm ersichtlich.
Bereich
C
Bereich B
Bereich
Umdrehungen pro Minute
Bereich A: Für Polieren Bereich B: Für Feinschleifen Bereich C: Für normales Schleifen
HINWEIS: Das obige Diagramm zeigt die Werte für Standard­Anwendungen. Die optimalen Werte können je nach Anwendung hiervon abweichen.
A
Stellrad-Position
Schleifbetrieb (Abb. 13)
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie auf der Werkstückoberfläche aufliegt; es besteht Verlet­zungsgefahr für die Bedienungsperson.
• Die Maschine nicht ohne Schleifpapier verwenden, da andernfalls der Schleifteller beschädigt wird.
• Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung . Übermä­ßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung der Schleifleistung, sondern führt auch zu einer Beschädi­gung der Schleifscheibe oder der Überlastung des Motors. Als Folge wird die Lebensdauer der Maschine verkürzt.
Die Maschine einschalten und warten, bis die Höchst­drehzahl erreicht wird. Dann die Maschine sanft auf das Werkstück setzen. Das Werkstück ohne Druckausübung mit kreisförmigen Bewegungen schleifen und die Maschine dabei stets parallel zur Oberfläche des Werk­stücks halten.
Polierbetrieb
VORSICHT:
• Benutzen Sie nur Original-Polierschwämme, Filzschei­ben oder Polierhauben (Sonderzubehör) von Makita.
• Betreiben Sie die Maschine nur mit niedriger Drehzahl, um unzulässige Erwärmung der Bearbeitungsoberflä­che zu vermeiden.
• Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Übermä­ßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung der Polierleistung, sondern verursacht auch eine Überla­stung des Motors, was zu einer Funktionsstörung der Maschine führen kann.
1. Auftragen von Wachs (Abb. 14)
Verwenden Sie den als Sonderzubehör erhältlichen Polierschwamm. Tragen Sie Wachs auf den Polier­schwamm oder die Bearbeitungsfläche auf. Lassen Sie die Maschine mit niedriger Drehzahl laufen, um das Wachs zu verteilen.
HINWEIS: Führen Sie zuerst an einer unwesentliche Stelle eine Arbeitsprobe durch, um sicherzugehen, dass die bearbeitete Fläche nicht verkratzt wird oder eine ungleichmäßig gewachste Bearbeitungsfläche ent­steht.
2. Entfernen von Wachs (Abb. 15)
Verwenden Sie die als Sonderzubehör erhältliche Filzscheibe. Betreiben Sie die Maschine zum Entfer­nen von Wachs mit niedriger Drehzahl.
3. Polieren (Abb. 16)
Verwenden Sie die als Sonderzubehör erhältliche Polierhaube. Betreiben Sie die Maschine mit niedri­ger Drehzahl, und setzen Sie die Polierhaube vor­sichtig und ohne Druck auf die Bearbeitungsfläche auf.
10
Page 11
WARTUN G
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
11
Page 12
IITALIANO
1 Disco abrasivo 2 Sachetto polvere 3 Bocchettone polvere 4 Pulsante 5 Gancio 6 Scanalatura 7 Cartoncino di fissaggio parte
anteriore
8 Lato anteriore sacchetto di
carta polvere
Visione generale
9 Denti 10 Parte superiore 11 Tacca 12 Guida 13 Cacciavite 14 Impugnatura anteriore 15 Foro impugnatura anteriore 16 Tacche 17 Vite 18 Tampone
19 Chiave esagonale 20 Pomello di regolazione
velocità 21 Bottone di bloccaggio 22 Grilletto interruttore 23 Tampone di spugna 24 Tampone di feltro 25 Tampone di lana
DATI TECNICI
Modello BO6030
Diametro tampone .............................................. 150 mm
Diametro disco abrasivo ..................................... 150 mm
Giri/min. ................ ................................... 4.000 – 10.000
Velocità corsa sabbiatura ........................ 8.000 – 20.000
Lunghezza totale ................................................ 309 mm
Peso netto ............................................................. 2,3 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Mantenere l’utensile fermo.
2. Non lasciare che l’utensile giri da solo. Metterlo
in moto solamente quando è ben tenuto in mano.
3. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non si usi acqua sulle superfici da lavorare.
4. Ventilare adeguatamante l’area di lavoro durante
le operazioni di smerigliatura e di lucidatura.
5. Usare sempre la mascherina antipolvere/respira-
tore corretto per il materiale e il lavoro che si esegue.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione del disco abrasivo (Fig. 1)
Importante:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo­vere il disco abrasivo.
• Usare sempre dischi abrasivi con sistema di adesione a contatto. Mai usare dischi abrasivi sensibili a pres­sione.
Per installare il disco abrasivo, togliere prima ogni traccia di sporco ed ogni sostanza estranea dal tampone. Attac­care poi il disco abrasivo al tampone usando il sistema di adesione a contatto del disco abrasivo e del tampone. Allineare i fori del disco abrasivo con quelli del tampone.
Installazione del sacchetto della polvere (Fig. 2)
Installare il sacchetto della polvere sull’utensile in modo che la freccia con l’indicazione “UP” sul bocchettone della polvere sia rivolta in alto.
Svuotamento del sacchetto della polvere
Quando il sacchetto della polvere è mezzo pieno, spe­gnere e staccare il cavo di alimentazione dell’utensile dalla presa di corrente. Tenere l’utensile come mostrato nella Fig. 3 e togliere il sacchetto della polvere dal boc­chettone schiacciando il pulsante, come mostrato nella Fig. 4.(Fig. 3 e 4) Dopo aver vuotato il sacchetto della polvere, inserire il gancio del bocchettone nel foro rettangolare su un lato del telaio del sacchettto e spingere su il telaio finché non scatta in posizione sul pulsante. (Fig. 5)
Installazione del sacchetto di carta della polvere
Per installare il tere il sacchetto di carta della polvere sul suo supporto con il lato anteriore rivolto in alto. Inserire il cartoncino di fissaggio della parte anteriore del sacchetto di carta della polvere nella scanalatura del supporto. (Fig. 6)
Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissag­gio della parte anteriore nella direzione della freccia per agganciarlo ai denti. (Fig. 7)
Inserire la tacca del sacchetto di carta della polvere nella guida del supporto del sacchetto di carta della polvere. Installare poi il gruppo del supporto sull’utensile. (Figg. 8 e 9)
sacchetto di carta della polvere
, met-
12
Page 13
Impugnatura anteriore (Fig. 10)
Installare l’impugnatura anteriore in modo che le sue sporgenze entrino nelle tacche corrispondenti sul davanti dell’utensile. Fissare l’impugnatura anteriore usando un cacciavite per stringere la vite attraverso il foro dell’impu­gnatura.
Cambiamento del tampone (Fig. 11)
Makita offre una gamma estesa di tamponi soffici forniti a corredo e di tamponi super soffici opzionali. Togliere la vite girandola in senso antiorario dal centro della base, con un colpo netto del martello della chiave esagonale. Dopo aver cambiato il tampone, stringere saldamente la vite in senso orario.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 12)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer­tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando lo si rilascia.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. Rilasciare il grilletto per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto e spingere poi dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare com­pletamente il grilletto e rilasciarlo.
Pomello di regolazione velocità (Fig. 12)
La velocità dell’utensile può essere variata infinitamente tra i 4.000 e i 10.000 giri/min. girando il pomello di regola­zione della velocità, che reca i contrassegni da 1 a 5. Le velocità più alte si ottengono girando il pomello nella dire­zione del numero 5, e quelle più basse girandolo nella direzione del numero 1. Per il rapporto tra le regolazioni dei numeri e il tipo di lavoro, riferirsi alla figura sotto.
Giri/min.
Campo B
Campo
A
Regolazione del pomello
Campo A: Per la lucidatura Campo B: Per la smerigliatura di finitura Campo C: Per la normale smerigliatura
NOTA: La figura sopra mostra le applicazioni standard. Esse potrebbero differire in alcuni casi.
Campo
C
Operazione di smerigliatura (Fig. 13)
ATTENZIONE:
• Mai avviare l’utensile quando fa contatto con la superfi­cie da lavorare, perché c’è pericolo di lesioni per l’ope­ratore.
• Mai avviare l’utensile senza il disco abrasivo, perché si potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
• Mai forzare l’utensile. Una pressione eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di smerigliatura, danneg­giare il disco abrasivo o accorciare la vita dell’utensile.
Accendere l’utensile e aspettare finché non ha raggiunto la velocità massima. Appoggiarlo poi delicatamente sulla superficie da lavorare. Mantenere la base a livello della superficie da lavorare ed esercitare una leggera pres­sione sull’utensile.
Operazione di lucidatura
ATTENZIONE:
• Usare soltanto temponi di spugna, tamponi di feltro o tamponi di lana Makita genuini (accessori opzionali).
• Far funzionare sempre l’utensile a bassa velocità per evitare di danneggiare/bruciare le superfici su cui si lavora.
• Mai forzare l’utensile. La pressione eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di lucidatura e causare il sovracca­rico del motore, con conseguente malfunzionamento dell’utensile.
1. Applicazione della cera (Fig. 14)
Usare un tampone di spugna opzionale. Applicare la cera al tampone di spugna o alla superficie da lavo­rare. Stendere la cera usando l’utensile. NOTA: Incerare per prima cosa una parte non importante della superficie da lavorare, per evitare di graffiare la superficie o di stendere la cera in modo non uni­forme.
2. Rimozione della cera (Fig. 15)
Usare un tampone di feltro opzionale. Rimuovere la cera usando l’utensile.
3. Lucidatura (Fig. 16)
Usare un tampone di lana opzionale. Avviare l’uten­sile e applicare delicatamente il tampone di lana alla superficie da lavorare.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
13
Page 14
NEDERLANDS
1 Schuurschijf 2Stofzak 3 Stofuitlaat 4 Drukknop 5 Haak 6Groef 7 Bevestigingskarton 8 Bovenzijde van papieren stof-
zak
Verklaring van algemene gegevens
9Klauwen 10 Bovenste gedeelte 11 Insnijding 12 Geleider 13 Schroevendraaier 14 Voorhandgreep 15 Gat in voorhandgreep 16 Inkepingen 17 Schroef
18 Steunschijf 19 Zeskantsleutel 20 Snelheidsregelknop 21 Vergrendelknop 22 Trekschakelaar 23 Schuimrubber polijstschijf 24 Vilten polijstschijf 25 Wollen polijstschijf
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BO6030
Diameter steunschijf ........................................... 150 mm
Diameter schuurschijf ......................................... 150 mm
Omwentelingen per minuut ..................... 4 000 – 10 000
Slagsnelheid voor schuren ...................... 8 000 – 20 000
Totale lengte ....................................................... 309 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,3 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer u tij-
dens het werk weg moet. Schakel het gereed­schap alleen in, wanneer u het stevig vast houdt.
3. Dit gereedschap is niet waterdicht. Zorg er dus
voor dat het werkstuk voldoende droog is.
4. Zorg voor een goede ventilatie in uw werkomge-
ving tijdens schuren of polijsten.
5. Gebruik altijd een stofmasker/gasmasker dat
geschikt is voor het materiaal en de toepassing waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de schuurschijf (Fig. 1)
Belangrijk:
• Kontroleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt is ver­wijderd alvorens de schuurschijf te installeren of te ver­wijderen.
• Gebruik altijd schuurschijven van het klittenband-type. Gebruik nooit drukgevoelige schuurschijven.
Voor het installeren van de schuurschijf dient u eerst alle vuil en stof van de steunschijf te verwijderen. Bevestig vervolgens de schuurschijf op de steunschijf door middel van het klittenband op de schuurschijf en steunschijf. Zorg ervoor dat de gaten in de schuurschijf overeenko­men met de gaten in de steunschijf.
Installeren van de stofzak (Fig. 2)
Installeer de stofzak op het gereedschap zodat het pijltje met de “UP” indicatie op de stofuitlaat naar boven wijst.
Leegmaken van de stofzak
Schakel het gereedschap uit en trek de stekker uit het stopcontact wanneer de stofzak ongeveer halfvol is. Houd het gereedschap zoals afgebeeld in Fig. 3 en ver­wijder de stofzak van de stofuitlaat door de drukknop in te drukken zoals afgebeeld in Fig. 4. (Fig. 3 en 4) Nadat de stofzak is leeggemaakt, steekt u de haak op de stofuitlaat in het rechthoekig gat aan een van de zijden van het stofzakfreem en dan duwt u het stofzakfreem omhoog tot het in de drukknop vast komt te zitten.
(Fig. 5)
Installeren van de papieren stofzak
Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papie­ren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigings­karton van de papieren stofzak in de groef van de stof­zakhouder. (Fig. 6)
Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigings­karton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen vast te zetten. (Fig. 7)
Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de gelei­der van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzak­houdermontage op het gereedschap. (Fig. 8 en 9)
14
Page 15
Voorhandgreep (Fig. 10)
Monteer de voorhandgreep op het gereedschap door de uitsteeksels op de voorhandgreep in de overeenkomstige inkepingen op de voorkant van het gereedschap te pas­sen. Zet de voorhandgreep vast door de schroef door de opening in de voorhandgreep met een schroevendraaier vast te draaien.
Verwisselen van de steunschijf (Fig. 11)
Makita biedt een uitgebreide keuze van los verkrijgbare superzachte steunschijven en standaarduitgeruste zachte steunschijven. Draai de schroef linksom los vanaf het midden van de gereedschapsvoet door met een hamer stevig te tikken op de zeskantsleutel. Nadat de steunschijf is verwisseld, draait u de schroef goed vast naar rechts.
Werking van de schakelaar (Fig. 12)
LET OP: Alvorens de stekker van het gereedschap op een stop­contact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen. Voor continuë werking, de trekschakelaar indrukken en dan de vergrendelknop indrukken. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, drukt u de trekschakelaar volledig in en dan laat u hem los.
Snelheidsregelknop (Fig. 12)
Het toerental van het gereedschap kan worden afgesteld op een willekeurig toerental tussen 4 000 rpm en 10 000 rpm. Draai hiervoor de regelknop die gemarkeerd is van 1 tot 5. Het toerental verhoogt wanneer de regel­knop verder naar het cijfer 5 wordt gedraaid, en verlaagt wanneer deze terug naar het cijfer 1 wordt gedraaid. Zie de onderstaande grafiek voor de verhouding tussen de cijfers op de regelknop en het soort werk.
C bereik
B bereik
Omwentelingen per minuut
A bereik: Voor polijsten B bereik: Voor afwerken (fijnschuren) C bereik: Voor normaal schuren
OPMERKING: De bovenstaande grafiek toont de snelheidsbereiken voor standaard werkzaamheden. Deze kunnen echter verschillen afhankelijk van de condities.
A bereik
Instelling van de regelknop
Schuren (Fig. 13)
LET OP:
• Schakel het gereedschap nooit in terwijl de schijf in aanraking is met het werkstukoppervlak, aangezien de gebruiker daardoor verwondingen kan oplopen.
• Schuur nooit met het gereedschap zonder dat de schuurschijf is aangebracht. Als u dit doet, kan de steunschijf ernstig beschadigd raken.
• Forceer nooit het gereedschap. Overmatige druk kan leiden tot slechtere schuurprestaties, beschadiging van de schuurschijf en een kortere levensduur van het gereedschap.
Schakel het gereedschap in en wacht totdat het met volle snelheid draait. Plaats daarna het gereedschap lang­zaam op het werkstukoppervlak. Houd de gereedschaps­voet vlak met het werkstuk en oefen lichte druk uit op het gereedschap.
Polijsten
LET OP:
• Gebruik uitsluitend een originele Makita sponsrubbe­ren, vilten of wollen schijf (los verkrijgbare accessoi­res).
• Gebruik het gereedschap altijd bij een lage snelheid om beschadiging/verbranding van het werkstukopper­vlak te voorkomen.
• Forceer nooit het gereedschap. Overmatige druk kan leiden tot slechtere polijstprestaties, overbelasting van de motor en eventueel defect van het gereedschap.
1. Was aanbrengen (Fig. 14)
Gebruik een los verkrijgbare sponsrubberen schijf. Breng was aan op de schijf of op het werkoppervlak. Laat het gereedschap draaien om de was glad te strijken.
OPMERKING: Was eerst een onopvallend gedeelte van het werk­stukoppervlak om er zeker van te zijn dat het gereedschap geen krassen maakt in het oppervlak en dat de was niet ongelijkmatig wordt uitgestreken.
2. Was verwijderen (Fig. 15)
Gebruik een los verkrijgbare vilten schijf. Laat het gereedschap draaien om de was te verwijderen.
3. Polijsten (Fig. 16)
Gebruik een los verkrijgbare wollen schijf. Laat het gereedschap draaien en breng de wollen schijf zachtjes aan op het werkoppervlak.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
15
Page 16
ESPAÑOL
1 Disco de lija 2 Bolsa de polvo 3 Tobera de polvo 4 Pulsador 5 Gancho 6 Ranura 7 Cartón delantero de fijación 8 Lado delantero de la bolsa de
polvo de papel
Explicación de los dibujos
9 Uñas 10 Parte superior 11 Muesca 12 Guía 13 Destornillador 14 Empuñadura delantera 15 Orificio en la empuñadura
delantera
16 Ranuras
17 Tornillo 18 Plato 19 Llave hexagonal 20 Dial de ajuste de la velocidad 21 Botón de bloqueo 22 Interruptor de gatillo 23 Almohadilla de esponja 24 Almohadilla de fieltro 25 Almohadilla de lana
ESPECIFICACIONES
Modelo BO6030
Diámetro de la almohadilla ................................. 150 mm
Diámetro del disco de lija ................................... 150 mm
Órbitas por minuto ................................... 4.000 – 10.000
Régimen de carreras de lijado ................ 8.000 – 20.000
Longitud total ...................................................... 309 mm
Peso neto .............................................................. 2,3 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. No deje la herramienta en funcionamiento.
Enciéndala solamente cuando la tenga sujeta con la mano.
3. Esta herramienta no es resistente al agua, por lo
tanto, no utilice agua en la superficie de la pieza de trabajo.
4. Ventile adecuadamente su lugar de trabajo
cuando realice operaciones de lijado o de pulido.
5. Utilice siempre la máscara contra polvo/respira-
dor correcto para el material y la aplicación del trabajo que esté realizando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y desmontaje de la lija (Fig. 1)
Importante:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa­gada y desenchufada antes de instalar o retirar la lija.
• Utilice siempre lijas del sistema de gancho y anillo. No utilice nunca lijas sensibles a la.
Para instalar la lija, retire primeramente toda la suciedad y materias extrañas de la almohadilla. Luego adhiera la lija a la almohadilla utilizando el sistema de gancho y ani­llo de la lija y la almohadilla. Asegúrese de alinear los ori­ficios de la lija con los de la almohadilla.
Instalación de la bolsa de polvo (Fig. 2)
Instale la bolsa de polvo en la herramienta de forma que la flecha con la marca “UP” indicada en la tobera de polvo quede apuntando hacia arriba.
Vaciado de la bolsa de polvo
Cuando la bolsa de polvo se haya llenado hasta la mitad aproximadamente, apague la herramienta y desenchú­fela. Sostenga la herramienta como se muestra en la Fig. 3 y, a la vez que presiona el pulsador, quite la bolsa de polvo de la tobera de polvo como se muestra en la Fig. 4. (Fig. 3 y 4) Una vez vaciada la bolsa de polvo, inserte el gancho que hay en la tobera de polvo en el orificio rectangular que hay en un lado del bastidor de la bolsa de polvo y empuje hacia arriba el bastidor de la bolsa de polvo hasta que encaje en el pulsador produciendo un chasquido. (Fig. 5)
Instalación de la bolsa de polvo de papel
Para instalar la de polvo de papel en el portabolsas con su lado delan­tero hacia arriba. Introduzca el cartón delantero de fija­ción de la bolsa de polvo de papel en la ranura del portabolsas. (Fig. 6)
Después presione la parte superior del cartón delantero de fijación en el sentido de la flecha para engancharlo en las uñas. (Fig. 7)
Inserte la muesca de la bolsa de polvo de papel en la guía del portabolsas. Después instale el conjunto de la bolsa de polvo de papel en la herramienta.(Fig. 8 y 9)
bolsa de polvo de papel,
ponga la bolsa
16
Page 17
Empuñadura delantera (Fig. 10)
Instale la empuñadura delantera en la herramienta de forma que sus salientes encajen en las ranuras corres­pondientes que hay en la parte delantera de la herra­mienta. Fije la empuñadura delantera introduciendo el tornillo a través del orificio que hay en la empuñadura delantera y apretándolo con un destornillador.
Cambio del plato (Fig. 11)
Makita le ofrece una extensa gama de platos supersua­ves opcionales y suaves equipados de serie. Quite el tor­nillo del centro de la base girándolo hacia la izquierda dando un golpe seco con un martillo en la llave hexago­nal. Una vez cambiado el plato, apriete el tornillo firme­mente girándolo hacia la derecha.
Accionamiento del interruptor (Fig. 12)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el interruptor se acciona correctamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo. Suelte el gatillo para pararla. Para una operación continua, apriete el gatillo y después empuje hacia dentro el botón de bloqueo. Para parar la herra­mienta estando en posición bloqueada, apriete comple­tamente el gatillo, y después suéltelo.
Dial de ajuste de la velocidad (Fig. 12)
La velocidad de la herramienta puede ajustarse en infini­tas posiciones entre 4.000 y 10.000 rpm girando el dial de ajuste de la velocidad, el cual lleva marcados los números 1 a 5. El aumento de velocidad se obtiene girando el dial en la dirección del número 5, mientras que la reducción de la misma se obtiene girándolo en la dirección del número 1. Consulte el gráfico de abajo para hallar la relación entre los números de ajuste del dial de ajuste de la velocidad y el tipo de trabajo.
Rango
C
Operación de lijado (Fig. 13)
PRECAUCIÓN:
• No ponga nunca en marcha la herramienta estando ésta en contacto con la superficie de trabajo, porque podrá ocasionarle heridas.
• No utilice nunca la herramienta sin disco abrasivo. Podrá dañar seriamente el plato.
• No fuerce nunca la herramienta. Una presión excesiva podrá reducir la eficacia de lijado, dañar el disco abra­sivo o acortar la vida útil de la herramienta.
Encienda la herramienta y espere hasta que haya alcan­zado plena velocidad. Luego ponga suavemente la herramienta sobre la superficie de trabajo. Mantenga la base plana contra la superficie de trabajo y aplique una ligera presión en la herramienta.
Operación de pulido
PRECAUCIÓN:
• Utilice solamente boinas de esponja, boinas de fieltro o boinas de lana genuinas de Makita (accesorios opcio­nales).
• Utilice siempre la herramienta a baja velocidad para evitar dañar/quemar la superficie de trabajo.
• No fuerce nunca la herramienta. Una presión excesiva podrá reducir la eficacia de pulido y sobrecargar el motor, resultando en un malfuncionamiento de la herramienta.
1. Aplicación de cera (Fig. 14)
Utilice una boina de esponja opcional. Aplique cera a la boina de esponja o a la superficie de trabajo. Pase la herramienta para suavizar la cera. NOTA: En primer lugar, encere una parte no importante de la superficie de trabajo para asegurarse de que la herramienta no raya la superficie o se produce un encerado desigual.
2. Remoción de cera (Fig. 15)
Utilice una boina de fieltro opcional. Pase la herra­mienta para quitar la cera.
3. Pulido (Fig. 16)
Utilice una boina de lana. Pase la herramienta apli­cando suavemente la boina de lana a la superficie de trabajo.
Órbitas por minuto
Rango A: Para pulir Rango B: Para lijado de acabado Rango C: Para lijado normal
NOTA: El gráfico de arriba muestra las aplicaciones normales. Éstas podrán variar en ciertas condiciones.
Rango
A
Rango B
Ajuste del dial
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
17
Page 18
PORTUGUÊS
1 Disco abrasivo 2 Saco do pó 3 Bocal para o saco do pó 4 Botão de pressão 5 Gancho 6 Ranhura 7 Placa de cartão para fixação da
frente
8 Lado da frente do saco de papel
para o pó
Explicação geral
9Garras 10 Parte superior 11 Encaixe 12 Guia 13 Chave de parafusos 14 Punho frontal 15 Orifício no punho frontal 16 Ranhuras 17 Parafuso 18 Almofada
19 Chave hexagonal 20 Marcador de regulação de velo-
cidade 21 Botão de bloqueio 22 Gatilho 23 Almofada de esponja 24 Almofada de fêltro 25 Almofada de lã
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BO6030
Diâmetro da almofada ..... .................................. 150 mm
Diâmetro do disco abrasivo ............................... 150 mm
Órbitas por minuto .................................. 4.000 – 10.000
Constante da pancada de lixamento ...... 8.000 – 20.000
Comprimento total ................................ ............. 309 mm
Peso líquido .......................................................... 2,3 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Segure a ferramenta firmemente.
2. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Uti-
lize-a apenas quando puder segurá-la.
3. Esta ferramenta não é impermeável portanto não
molhe a superfície de trabalho.
4. Mantenha a sua área de trabalho com a ventila-
ção adequada quando executa operaçoes de lixamento ou polimento.
5. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
adequado ao material e aplicação com que está a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Para colocar ou retirar o disco de lixa (Fig. 1)
Importante:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o disco de lixa.
• Utilize sempre discos de lixa do sistema velcro. Nunca utilize discos feitos a partir de folha de lixa normal.
Para colocar o disco de lixa, retire primeiro toda a suji­dade ou resíduos na almofada. Em seguida prenda o disco de lixa à almofada, utilizando o sistema de velcro neles existente. Certifique-se de que alinha os orifícios no disco de lixa com os da almofada.
Colocação do saco do pó (Fig. 2)
Coloque o saco do pó na máquina de modo a que a seta com a indicação “UP” no bocal aponte para a cima.
Para esvaziar o saco do pó
Quando o saco do pó está meio cheio, desligue a máquina e retire a ficha da tomada. Pegue na máquina como indicado na Fig. 3 e retire o saco do pó do bocal enquanto pressiona o botão de pressão como indicado na Fig. 4. (Fig. 3 e 4) Depois de esvaziar o saco do pó, coloque o gancho do bocal no orifício rectangular num dos lados da moldura do saco do pó e empurre a moldura para cima até que faça um clique no seu lugar, no botão de pressão.
(Fig. 5)
Instalação do saco de papel para o pó
Para instalar o saco de papel para o pó, coloque o saco de papel para o pó no suporte para o saco de papel para o pó, com o lado da frente para cima. Coloque a placa de cartão para fixação da frente na ranhura do suporte para o saco de papel para o pó. (Fig. 6)
Em seguida pressione a parte superior da placa de car­tão para fixação da frente, na direcção da seta para a prender nas garras. (Fig. 7)
Coloque o encaixe do saco de papel para o pó na guia no suporte do saco de papel para o pó. Em seguida ins­tale o conjunto de suporte do saco de papel para o pó na ferramenta. (Fig. 8 e 9)
18
Page 19
Punho Frontal (Fig. 10)
Coloque o punho frontal na máquina de modo a que as protuberâncias encaixem nas ranhuras correspondentes na frente da máquina. Prenda o punho frontal utilizando uma chave de parafusos para apertar o parafuso através do orifício no punho frontal.
Mudança da almofada (Fig. 11)
A Makita oferece-lhe uma extensa gama de almofadas opcionais super macias e normais macias. Retire o para­fuso para esquerda a partir do centro da base, com uma pancada seca com um martelo na chave hexagonal. Depois de mudar a almofada, aperte o parafuso para a direita firmemente.
Acção do interruptor (Fig. 12)
PRECAUÇÃO Antes de ligar a máquina à tomada , certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para ligar a máquina, carregue simplesmente no gatilho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a máquina, estando na posição de bloqueio, carregue no gatilho completamente e liberte-o em seguida.
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 12)
A velocidade da máquina pode ser regulada infinita­mente entre 4.000 e 10.000 o/m rodando o marcador de regulação de velocidade, que está marcado de 1 a 5. Obtém maior velocidade quando roda o marcador na direcção do número 5; obtém velocidade inferior quando roda na direcção do número 1. Refira-se à figura abaixo para a relação entre o ajuste do número no marcador de regulação e o tipo de trabalho.
Gama C
Orbitas por minuto
Gama A
Gama B
Ajuste do marcador
Gama A: Para polimento Gama B: Para lixamento de acabamento Gama C: Para lixamento normal
NOTA: Os números acima indicam aplicaçoes normais. Podem diferir sob certas circunstâncias.
Operação de lixamento (Fig. 13)
PRECAUÇÃO:
• Nunca ligue a ferramenta quando estiver em contacto com a superfície da peça de trabalho pois pode aleijar­se.
• Nunca funcione com a ferramenta sem o disco abra­sivo. Pode estragar seriamente a almofada.
• Nunca force a ferramenta. Pressão excessiva pode diminuir a eficiência do lixamento, estragar o disco abrasivo ou diminuir a vida útil da ferramenta.
Ligue a ferramenta e esper até que atinja a velocidade máxima. Em seguida coloque cuidadosamente a ferra­menta na superfície da peça de trabalho. Mantenha a base nivelada com a peça de trabalho e aplique ligeira pressão na ferramenta.
Operação de polimento
PRECAUÇÃO:
• Utilize só almofadas de esponja, de feltro ou de lã (acessórios opcionais) da Makita.
• Funcione sempre com a ferramenta a baixa velocidade para evitar que as superfícies se estraguem/queimem.
• Nunca force a ferramenta. Pressão excessiva pode diminuir a eficiência de polimento e causar sobrecarga do motor resultando em mau funcionamento da ferra­menta.
1. Aplicação de cera (Fig. 14)
Utilize uma almofada de esponja opcional. Aplique cera na almofada de esponja ou na superfície de trabalho. Passe com a ferramenta para espalhar a cera.
NOTA: Primeiro, encere uma porção pouco importante da superfície de trabalho para ter a certeza de que a ferramenta não risca a superfície e de que a cera fica bem espalhada.
2. Retirar cera (Fig. 15)
Utilize uma almofada de feltro opcional. Passe com a ferramenta para tirar a cera.
3. Polir (Fig. 16)
Utilize uma almofada de lã opcional. Passe com a ferramenta e aplique a almofada de lã suavemente na superfície de trabalho.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
19
Page 20
DANSK
1 Slibeskive 2Støvpose 3 Sugestuds 4 Trykknap 5Krog 6 Rille 7 Pap til fastgørelse 8 Forside af papirstøvpose 9Gribere
Illustrationsoversigt
10 Øvre del 11 Udskæring 12 Styretap 13 Skruetrækker 14 Forreste håndtag 15 Hul i forreste håndtag 16 Noter 17 Skrue 18 Bagskive
19 Unbrakonøgle 20 Hastighedsvælger 21 Låseknap 22 Afbryderknap 23 Polérsvamp 24 Polérfiltskive 25 Polérhætte
SPECIFIKATIONER
Model BO6030
Slibetallerken diameter ....................................... 150 mm
Slibeskive diameter ............................................ 150 mm
Omdrejninger per minut ........................... 4 000 – 10 000
Slaghastighed ved slibning ...................... 8 000 – 20 000
Længde .............................................................. 309 mm
Vægt ...................................................................... 2,3 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold godt fast på maskinen.
2. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun være igang, når den holdes med begge hænder.
3. Denne maskine er ikke godkendt til vådslibning. Brug aldrig væske ved slibning.
4. Sørg for god luftudskiftning på arbejdsstedet, når De udfører slibning eller polering.
5. Anvend altid den korrekte støvmaske/ånde­drætsværn for det materiale og det arbejde, som De udfører.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af slibeskive (Fig. 1)
Vigtigt:
• Før slibeskiven monteres eller afmonteres, skal De kontrollere, at maskinen er slukket og at netstikket er trukket ud.
• Brug kun burre-system slibeskiver. Anvend aldrig tryk­følsomme slibeskiver.
Rengør slibetallerkenen omhyggeligt, før slibeskiven monteres. Monter slibeskiven på slibetallerken ved hjælp af slibeskivens og slibetallerkenens burre-system. Sørg altid for at sugehullerne i slibeskiven er rettet ind efter hullerne i slibetallerkenen.
Påsætning af støvpose (Fig. 2)
Sæt støvposen på maskinen, så pilen med “UP” på suge­studsen peger op.
Tømning af støvposen
Når støvposen er omtrent halvt fyldt, slukkes maskinen og netstikkes tages ud. Hold maskinen som vist i Fig. 3 og tag støvposen af sugestudsen, mens trykknappen trykkes ned som vist i Fig. 4. (Fig. 3 og 4) Efter tømning af støvposen, føres hægten på sugestud­sen ind i det rektangulære hul på den ene side af støvpo­sens ramme, hvorefter støvposens ramme skubbes op, indtil den klikker på plads på trykknappen. (Fig. 5)
Montering af papirstøvpose
For at montere papirstøvposen, og anbringe den på papirstøvposeholderen med posens forside opad. Sæt papirstøvposens pap til fastgørelse ind i rillen på papir­støvposeholderen. (Fig. 6)
Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 7)
Før udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøvpo­seholderens styretap. Montér derefter papirstøvposehol­deren på maskinen. (Fig. 8 og 9)
Forreste håndtag (Fig. 10)
Sæt det forreste håndtag på maskinen, således at hånd­tagets fremspringende dele passer i de modsvarende noter forrest på maskinen. Fastgør håndtaget ved at stikke en skruetrækker ind gennem hullet i håndtaget og stramme skruen, der sidder i hullet.
20
Page 21
Udskiftning af bagskive (Fig. 11)
Makita lagerfører et bredt sortiment af superbløde og standardudstyrede bløde bagskiver. Fjern skruen fra mid­ten af sålen ved at slå skruen i retning mod uret ved at banke let med en hammer på unbrakonøglen. Efter påsætning af ny bagskiven, strammes skruen fast ved at unbrakonøglen drejes med uret.
Afbryderbetjening (Fig. 12)
FORSIGTIG: Før maskinen tilsluttes lysnettet, skal De altid kontrollere, at afbryderen fungerer fejlfrit og returnerer til “OFF” posi­tionen, når den slippes.
Tryk ganske enkelt afbryderen ind for at starte maskinen. Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Hastighedsvælger (Fig. 12)
Maskinens hastighed kan reguleres trinløst mellem 4 000 rpm og 10 000 rpm ved at dreje hastighedsvælge­ren, som er mærket 1 til 5. Højere hastighed opnås ved at dreje i retning af 5, og lavere hastighed opnås ved at dreje i retning af tallet 1. Se figuren herunder for at finde forholdet med talindstillingerne på hastighedsvælgeren og typen af arbejde.
C
område
Omdrejninger per minut
A
område
B område
Slibning (Fig. 13)
FORSIGTIG:
• Tænd aldrig for maskinen, mens den er i kontakt med emnets overflade, da det kan medføre personskade.
• Brug aldrig maskinen uden påsat slibeskive. Bagskiven kan blive alvorligt beskadiget.
• Tving aldrig maskinen. For kraftigt tryk vil medføre et dårligt sliberesultat, beskadige slibeskiven eller forkorte maskinens levetid.
Tænd for maskinen og vent, indtil den opnår fuld hastig­hed. Anbring derefter forsigtigt maskinen på emnets overflade. Hold maskinens land i plan med emnet og læg et let tryk på maskinen.
Polering
FORSIGTIG:
• Benyt kun originale Makita polérsvampe, filtskiver eller polérhætter (ekstratilbehør).
• Anvend altid maskinen ved lav hastighed for at undgå beskadigelse/svidning af emnets overflade.
• Tving aldrig maskinen. For kraftigt tryk vil nedsætte poleringseffektiviteten, og medføre overbelastning af motoren med funktionsforstyrrelser til resultat.
1. Påføring af voks (Fig. 14)
Anvend en polérsvamp (ekstratilbehør). Kom voks på polérsvampen eller arbejdsoverfladen. Kør maskinen for at fordele voksen. BEMÆRK: Påfør først lidt voks på en emnedel, der ikke er så iøjefaldende, for at kontrollere, at maskinen ikke rid­ser overfladen og at voksningen ikke bliver ujævn.
2. Fjernelse af voks (Fig. 15)
Anvend en filtskive (ekstratilbehør). Kør maskinen for at fjerne voks.
3. Polering (Fig. 16)
Anvend en polérhætte (ekstratilbehør). Kør maski­nen og brug den med polérhætten i direkte kontakt med overfladen, der skal bearbejdes.
Hastighedsvælger indstilling
A område: Til polering B område: Til finslibning C område: Til normal slibning
BEMÆRK: Ovenstående figur viser tallene normal anvendelser. De kan svinge under forskellige forhold.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
21
Page 22
SVENSKA
1 Sliprondell 2 Dammpåse 3 Dammunstycke 4 Spärrknapp 5Krok 6Spår 7 Främre fästskiva av papp 8 Pappersdammpåsens framsida 9Klor
Förklaring av allmän översikt
10 Övre del 11 Skåra 12 Ledskena 13 Skruvmejsel 14 Främre handtag 15 Hål i främre handtaget 16 Spår 17 Skruv 18 Rondellsula
19 Sexkantsnyckel 20 Varvtalsregleringsratt 21 Låsknapp 22 Strömbrytare 23 Svampdyna 24 Filtdyna 25 Ulldyna
TEKNISKA DATA
Modell BO6030
Dynans diameter ................................................ 150 mm
Sliprondellens diameter ...................................... 150 mm
Varv per minut ......................................... 4 000 – 10 000
Antal slag vid sandpappring .................... 8 000 – 20 000
Total längd .......................................................... 309 mm
Nettovikt ................................................................ 2,3 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen stadigt.
2. Lämna inte maskinen med motorn igång.
Använd maskinen endast när den hålls i hän­derna.
3. Denna maskin är inte vattentät, så använd inte
vatten på arbetsstyckets yta.
4. Ha god ventilation i ditt arbetsområde när du
utför slip- och poleringsarbeten.
5. Använd alltid rätt dammskyddsmask/andnings-
apparat för det material och arbetsmoment som du jobbar med.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Fastsättning och borttagning av slippapper (Fig. 1)
Viktigt!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten urdragen innan slippapperet monteras eller demonte­ras.
• Använd alltid slippapper med kardborrefäste. Använd aldrig slippapper som är känsliga för tryck.
Avlägsna först all smuts och främmande föremål från fästsulan vid fastsättning av slippapperet och fäst sedan slippapperet mot sulan med hjälp av kardborrefästet på slippapperet och sulan. Se noga till att hålen i slippappe­ret passas in mot hålen i sulan.
Montering av dammpåsen (Fig. 2)
Montera dammpåsen på maskinen så att pilen indikerad med “UP” på dammunstycket, pekar uppåt.
Att tömma dammpåsen
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten när damm­påsen är ungefär halvfull. Håll maskinen så som visas i fig. 3, tryck in spärrknappen och ta samtidigt bort damm­påsen från dammunstycket så som visas i fig. 4. (Fig. 3 och 4) Sätt tillbaka påsen efter att du tömt den genom att haka fast kroken på dammunstycket i det rektangulära hålet på ena sidan av dammpåsens ram, och sedan trycka upp dammpåsens ram tills spärrknappen klickar i läge. (Fig. 5)
Isättning av pappersdammpåsen
För att isätta av pappersdammpåsen, pacera pappers­dammpåsen i dammpåshållaren med dess framsida uppåt. Sätt i pappersdammpåsens främre fästskiva av papp i dammpåshållarens spår. (Fig. 6)
Tryck sedan den övre delen av fästskivan i pilens rikt­ning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 7)
Sätt fast skåran i dammpåsen på ledskenan i hållaren för papperdammpåsar. Montera sedan dammpåshållaren för pappersdammpåsar på verktyget. (Fig. 8 och 9)
Främre handtag (Fig. 10)
Montera det främre handtaget på maskinen så att dess utskjutningar passar in i spåren i maskinens framdel. Fäst handtaget genom att med en skruvmejsel dra åt skruven som går igenom det främre handtaget.
22
Page 23
Byte av rondellsula (Fig. 11)
Makita erbjuder ett brett utbud av extra sulor, både super­mjuka och de mjuka som ingår i standarutrustning. Tag bort skruven moturs från basens mitt genom att slå till på sexkantsnyckeln med en hammare. Drag åt skruven ordentligt medurs efter att rondellsulan har bytts ut.
Strömbrytarens funktion (Fig. 12)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan du sätter i nätkontakten.
Tryck helt enkelt på strömbrytaren för att starta maski­nen. Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck in ström­brytaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
Varvtalsregleringsratt (Fig. 12)
Maskinens varvtal kan ställas in steglöst mellan 4 000 och 10 000 v/min genom att vrida på ratten för varvtalsreglering, som är markerad från 1 till 5. Ett högre varvtal erhålles om ratten vrids i riktning mot siffran 5, och ett lägre varvtal erhålles om den vrids i riktning mot siffran 1. Se tabellen nedan för information om förhållan­det mellan sifferinställningen på varvtalsregleringsratten och typen av arbete.
Område
Varv per minut
Område
A
Område B
C
Slipningsdrift (Fig. 13)
FÖRSIKTIGHET:
• Sätt aldrig på verktyget när det är i kontakt med arbets­stycket, eftersom det kan orsaka att operatören ska­das.
• Kör aldrig verktyget utan sliprondell. Det kan orsaka svåra skador på rondellsulan.
• Tvinga aldrig verktyget. Ett alltför hårt tryck kan med­föra att slipningseffektiviteten minskar, sliprondellen skadas och att verktygets bruksliv förkortas.
Sätt på verktyget och vänta tills det har uppnått full has­tighet. Placera sedan verktyget försiktigt på arbetsstyck­ets yta. Håll basen plant mot arbetsstycket och tryck en aning mot verktyget.
Poleringsdrift
FÖRSIKTIGHET:
• Använd endast Makitas egna svampdynor, filtdynor eller ullhättor (separata tillbehör).
• Använd alltid verktyget på lågt varvtal för att förhindra att arbetsstyckenas yta skadas eller bränns.
• Tvinga aldrig verktyget. Ett alltför hårt tryck kan med­föra att poleringseffektiviteten minskar och orsaka överbelastning på motorn, vilket kan resultera i att verk­tyget inte fungerar normalt.
1. Påläggning av vax (Fig. 14)
Använd en separat svampdyna. Lägg på vax på svampdynan eller arbetsstycket. Kör verktyget för att jämna ut vaxet. OBSERVERA: Vaxa först en mindre framstående del av arbetsytan, för att kontrollera att verktyget inte repar ytan eller ger en ojämn vaxning.
2. Borttagning av vax (Fig. 15)
Använd en separat filtdyna. Kör verktyget för att ta bort vaxet.
3. Polering (Fig. 16)
Använd en separat ullhätta. Kör verktyget och anlägg ullhättan försiktigt mot arbetsytan.
Rattens inställning
Område A: för polering Område B: för finputsning Område C: för normala sliparbeten
OBSERVERA! Ovanstående tabell visas standardarbeten. De kan variera under vissa omständigheter.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
23
Page 24
NORSK
1 Slipepapir 2Støvpose 3 Støvtrakt 4 Trykknapp 5 Hake 6Spor 7 Fremre festepapp 8 Framside av papirstøvpose 9Klør
Forklaring til generell oversikt
10 Øvre del 11 Hakk 12 Leder 13 Skrutrekker 14 Frontgrep 15 Hull i frontgrep 16 Hakk 17 Skrue 18 Pute
19 Sekskantnøkkel 20 Hastighetsskive 21 Låseknapp 22 Startbr yter 23 Skumgummipute 24 Filtpute 25 Ullpute
TEKNISKE DATA
Modell BO6030
Putediameter ...................................................... 150 mm
Slipepapirdiameter ............................................. 150 mm
Omdreininger per minutt .......................... 4 000 – 10 000
Slaghastighet, sliping .............................. 8 000 – 20 000
Total lengde ........................................................ 309 mm
Nettovekt ............................................................... 2,3 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold maskinen godt fast.
2. Forlat ikke maskinen mens den går. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
3. Denne maskinen er ikke vannsikker så det må
derfor ikke brukes på vann på arbeidsment.
4. Arbeidsområdet må ventileres skikkelig når det
utføres slipe- eller polerarbeid.
5. Bruk en støvmaske/respirator som egner seg til
materialet og arbeidet som skal gjøres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av slipepapir (Fig. 1)
Viktig:
• Maskinen må alltid være avslått og støpselet tatt ut av stikkontakten før montering eler demontering av slipe­papiret.
• Bruk alltid slipepapir av borrelås-typen. Det må ikke benyttes trykkømfintlig slipepapir.
Slipepapiret monteres ved først å fjerne all skitt eller fremmedlegemer fra puten. Monter deretter slipepapiret på puten med borrelåsensystemet som slipepapiret og puten er utstyrt med. Pass på at hullene i slipepapiret stemmer overens med hullene i puten.
Montering av støvpose (Fig. 2)
Monter støvposen på maskinen slik at pilen med “UP” som er markert på støvtrakten, peker oppover.
Tømming av støvposen
Når støvposen er omtrent halvfull, slås maskinen av og støpslet trekkes ut av stikkontakten. Hold maskinen som vist i Fig. 3 og fjern støvposen fra støvtrakten ved å trykke inn trykknappen som vist i Fig. 4. (Fig. 3 og 4) Etter å ha tømt støvposen, settes haken som er på støv­trakten inn i det rektangulære hullet på den ene siden av støvposerammen og deretter skyves rammen opp til den klikker på plass på trykknappen. (Fig. 5)
Montere støvposen av papir
For at montere papirstøvposen, og sette den på papir­støvposens holder med framsiden opp. Sett fremre feste­papp på papirstøvposen inn i sporet på poseholderen.
(Fig. 6)
Trykk deretter øvre del av fremre festepapp i pilens ret­ning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 7)
Sett hakket på støvposen inn i lederen på støvposeholde­ren. Monter deretter støvposeholderen fast på verktøyet.
(Fig. 8 og 9)
Frontgrep (Fig. 10)
Installer frontgrepet på maskinen slik at de utstikkende delene passer inn i hakkene foran på maskinen. Fest frontgrepet ved å bruke en skrutrekker til å stramme skruen via hullet i frontgrepet.
24
Page 25
Skifte pute (Fig. 11)
Makita tilbyr en hel rekke ekstra myke puter som ekstra tilbehør og myke puter som standard tilbehør. Fjern skruen moturs fra fotens midtpunkt ved hjelp av et kraftig hammerslag på sekskantnøkkelen. Etter at puten er skif­tet ut, strammes skruen forsvarlig i medurs retning.
Bryter (Fig. 12)
NB! Kontroller alltid at startbryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykk inn startbryteren og trykk på låseknappen. Den sperrede posisjonen frigjøres ved å trykke startbryteren helt inn og så slippe den.
Hastighetsskive (Fig. 12)
Maskinens hastighet kan justeres trinnløst mellom 4 000 og 10 000 opm ved å dreie hastighetsskiven som er mer­ket med 1 til 5. Høyere hastighet oppnås når skiven dreies mot 5, og lavere hastighet når den dreies mot 1. Se diagrammet under angående forholdet mellom num­merinnstillingene på hastighetsskiven og arbeidet som skal gjøres.
C-
B-område
Omdreininger per minutt
A-område: Til polering B-området: Til finsliping C-område: Til regulær sliping
MERKNAD: Figuren over viser til standard bruk. Det kan forekomme variasjoner under spesielle forhold.
A-
område
Skiveinnstilling
område
Sliping (Fig. 13)
OBS:
• Slå aldri verktøyet på mens det er i berøring med arbeidsemnet, det kan forårsake at operatøren kommer til skade.
• Verktøyet må aldri gå uten slipeskive. Puten kan øde­legges.
• Forser aldri verktøyet. For stort trykk kan redusere sli­peeffekten, ødelegge slipeskiven eller forkorte verktøy­ets levetid.
Slå verktøyet på og vent til det oppnår full hastighet. Plas­ser deretter verktøyet forsiktig på emnets overflate. Hold foten kant i kant med emnet og legg et lett trykk på verk­tøyet.
Polering
OBS:
• Bruk bare originale skumgummiputer, filtputer eller ull­puter fra Makita (ekstra tilbehør).
• Verktøyet må alltid betjenes ved lav hastighet for å for­hindre at emneoverflaten ødelegges/svies.
• Forser aldri verktøyet. For stort trykk kan redusere poleringseffekten og føre til at motoren overbelastes slik at verktøyet svikter.
1. Påføring av voks (Fig. 14)
Bruk en ekstra tilgjengelig skumgummipute. Smør voks på skumgummiputen eller emnet. Beveg verk­tøyet over emnet så voksen smøres jevnt utover. NB! Først smøres en lite synlig del av av emneoverflaten med voks så verktøyet ikke lager riper eller forårsa­ker ujevn voksing.
2. Fjerning av voks (Fig. 15)
Bruk en ekstra tilgjengelig filtpute. Beveg verktøyet jevnt over emnet så voksen fjernes.
3. Polering (Fig. 16)
Bruk en ekstra tilgjengelig ullpute. Beveg verktøyet forsiktig og jevnt over emnet så overflaten poleres.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på eksenterslipere må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
25
Page 26
SUOMI
1 Hiomalaikka 2 Pölypussi 3 Pölysuutin 4Painike 5Haka 6Ura 7 Etukiinnityspahvi 8 Paperipölypussin etupuoli 9 Sakarat
Yleisselostus
10 Yläosa 11 Kolo 12 Ohjain 13 Ruuvitaltta 14 Etukahva 15 Etukahvan reikä 16 Kolot 17 Ruuvi 18 Laippa
19 Kuusioavain 20 Nopeudensäätökehä 21 Lukituspainike 22 Liipaisinkytkin 23 Vaahtokumityyny 24 Huopatyyny 25 Villalaippa
TEKNISET TIEDOT
Malli BO6030
Laipan halkaisija ................................................. 150 mm
Hiomalaikan halkaisija ........................................ 150 mm
Kierrosta minuutissa ................................ 4 000 – 10 000
Hionnan kierrosluku ................................. 8 000 – 20 000
Kokonaispituus ................................................... 309 mm
Nettopaino ............................................................. 2,3 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta tiukasti.
2. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas-
taan sen ollessa käsissäsi.
3. Tämä kone ei ole vesitiivis, joten älä käytä vettä
työkappaleen pinnalla.
4. Huolehdi työskentelyalueen riittävästä ilman-
vaihdosta hionta- ja kiillotustöiden aikana.
5. Käytä aina työstettävälle materiaalille ja käyttö-
tarkoitukselle sopivaa hengityssuojainta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Hiomalaikan kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Tärkeää:
• Varmista aina ennen hiomalaikan kiinnittämistä ja irrot­tamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasi­asta.
• Käytä aina tarrakiinnitteisiä hiomalaikkoja. Älä koskaan käytä paineherkkiä hiomalaikkoja.
Hiomalaikka kiinnitetään seuraavasti: poista ensin kaikki lika ja vieraat ainesosat laipasta ja kiinnitä sitten hioma­laikka laippaan hiomalaikan ja laipan tarrakiinnityksen avulla. Varmista, että hiomalaikan reiät osuvat kohdak­kain laipan reikien kanssa.
Pölypussin kiinnittäminen (Kuva 2)
Kiinnitä pölypussi koneeseen siten, että pölysuuttimessa oleva “UP” merkinnällä varustettu nuoli osoittaa ylös.
Pölypussin tyhjentäminen
Kun pölypussi on täyttynyt noin puoliksi, sammuta kone ja irrota pistoke virtalähteestä. Pitele konetta kuvan 3 osoittamalla tavalla ja irrota pölypussi pölysuuttimesta samalla kun painat painiketta kuvan 4 osoittamalla tavalla. (Kuvat 3 ja 4) Kun olet tyhjentänyt pölypussin, työnnä pölysuuttimessa oleva haka pölypussin kehyksen sivulla olevaan neliskul­maiseen reikään ja työnnä pölypussin kehystä ylöspäin, kunnes se napsahtaa paikalleen painiketta vasten.
(Kuva 5)
Paperipölypussin kiinnittäminen
Paperipölypussin kiinnittän,
paperipölypussin pitimeen etupuoli ylöspäin. Työnnä paperipölypussin etukiinnityspahvi paperipölypussin piti­men uraan. (Kuva 6)
Paina sitten etukiinnityspahvin yläosaa nuolen suuntaan kiinnittääksesi sen kiinni sakaroihin. (Kuva 7)
Työnnä paperipölypussin kolo paperipölypussin pitimen ohjaimeen. Kiinnitä sitten paperipölypussin pidinsarja koneeseen. (Kuvat 8 ja 9)
aseta paperipölypussi
Etukahva (Kuva 10)
Kiinnitä etukahva koneeseen siten, että sen ulkonemat osuvat koneen etuosan vastaaviin koloihin. Varmista etu­kahvan kiinnitys kiristämällä etukahvassa olevan reiän läpi työnnetty ruuvi ruuvitaltalla.
26
Page 27
Laipan vaihtaminen (Kuva 11)
Makita tarjoaa kattavan valikoiman lisävarusteena saata­via erityisen pehmeitä laippoja sekä vakiovarusteisiin kuuluvia pehmeitä laippoja. Irrota ruuvi vastapäivään jalustan keskiosasta napauttamalla kuusioavainta terä­västi vasaralla. Kun olet vaihtanut laipan, kiristä ruuvi tiu­kasti myötäpäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 12)
VARO: Tarkista aina ennen virtajohdon kytkemistä pistorasiaan, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saa­daan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja painamalla sitten lukituspainike sisään. Kone vapaute­taan tästä lukitustilasta painamalla liipaisin pohjaan ja vapauttamalla se.
Nopeuden säätäminen (Kuva 12)
Koneen käyntinopeutta voidaan säätää portaattomasti välillä 4 000 k/min – 10 000 k/min kiertämällä nopeuden­säätökehää, jossa on merkinnät yhdestä viiteen. Käynti­nopeus kasvaa kierrettäessä kehää kohti numeroa 5. Vastaavasti käyntinopeus pienenee kierrettäessä kehää kohti numeroa 1. Säätökehän numeroinnin ja työn lajin välinen yhteys ilmenee alla olevasta taulukosta.
C-alue
B-alue
Kierrosta minuutissa
A-alue: Kiillottamiseen B-alue: Viimeistelyhiomiseen C-alue: Tavalliseen hiomiseen
HUOMAA: Ylläolevat luvut viittaavat tavanomaisiin käyttötarkoituk­siin. Ne saattavat poiketa näistä tietyissä oloissa.
A-alue
Kehän asento
Hiominen (Kuva 13)
VA RO :
• Älä koskaan käynnistä konetta, kun se koskettaa työ­kappaleen pintaa. Tämä aiheuttaa käyttäjän loukkaan­tumisen.
• Älä koskaan käytä konetta ilman hiomalaikkaa. Tämä voi vioittaa laippaa vakavasti.
• Älä koskaan pakota konetta. Liiallinen painaminen voi heikentää hiomistehoa, vioittaa hiomalaikkaa tai lyhen­tää koneen käyttöikää.
Käynnistä kone ja odota, kunnes se on saavuttanut täy­den käyntinopeuden. Aseta kone sitten kevyesti työkap­paleen pinnalle. Pidä jalusta tasaisena työkappaletta vasten ja paina konetta kevyesti.
Kiillottaminen
VA RO :
• Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä vaahtokumityy­nyä, huopatyynyä tai villalaippaa (lisävarusteita).
• Käytä konetta aina alhaisella nopeudella välttääksesi työkappaleen pintojen vahingoittumisen/palamisen.
• Älä koskaan pakota konetta. Liiallinen painaminen voi heikentää kiillotustehoa ja aiheuttaa moottorin ylikuor­mitusta, joka voi johtaa koneen rikkoutumiseen.
1. Vahaaminen (Kuva 14)
Käytä lisävarusteena saatavaa vaahtokumityynyä. Laita vahaa vaahtokumityynylle ja työskentelypin­nalle. Tasoita vaha käyttämällä konetta. HUOMAUTUS: Vahaa ensin näkymättömissä oleva osa työskentely­pinnasta varmistuaksesi, että kone ei naarmuta pin­taa ja että vahaustulos on tasainen.
2. Vahan poistaminen (Kuva 15)
Käytä lisävarusteena saatavaa huopatyynyä. Poista vaha käyttämällä konetta.
3. Kiillottaminen (Kuva 16)
Käytä lisävarusteena saatavaa villalaippaa. Käytä konetta ja paina villalaippaa kevyesti työskentelypin­taa vasten.
HUOLTO
VA RO : Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
27
Page 28
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Αποξυστικς δίσκος 2 Σάκκος σκνης 3 Στµιο σκνης 4 Πιεζµενο κουµπί 5 Γάντζος 6 Αυλακιά 7 Καρτπλακα µπροστινής
ρύθµισης
8 Μπροστινή πλευρά του
χάρτινου σάκκου σκνης
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
ύχι 10 Επάνω µέρος 11 Εγκοπή 12 Οδηγς 13 Κατσαβίδι 14 Μπροστινή λαβή 15 Τρύπα στην µπροστινή λαβή 16 Εγκοπές 17 Βίδα 18 Κεφαλή
19 Εξαγωνικ κλειδί 20 Καντράν ρύθµισης
ταχύτητος 21 Κουµπί κλειδώµατος 22 Σκανδάλη διακπτης 23 Σπογγοειδές υπθεµα 24 Τσχινο υπθεµα 25 Μάλλινο υπθεµα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BO6030
∆ιάµετρος υποθέµατος ................................... 150 χιλ.
∆ιάµετρος αποξυστικού δίσκου ..................... 150 χιλ.
Περιστροφές ανά λεπτ ....................... 4.000 – 10.000
∆είκτης χτυπηµάτων
αµµογυαλίσµατος .................................. 8.000 – 20.000
Ολικ µήκος ...................................................... 309 χιλ.
Καθαρ βάρος ..................................................2,3 Χγρ.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
2. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
3. Αυτ το µηχάνηµα δεν είναι
αδιάβροχοποιηµένο, γι’ αυτ µη χρησιµοποιείτε νερ στην επιφάνεια του αντικειµένου εργασίασ.
4. Αερίζετε καλά το χώρο εργασίασ σασ ταν
εκτελείτε λειαντικέσ ήστιλβωτικέσ εργασίεσ.
5. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε τη σωστή µάσκα
σκνησ/αναπνευστήρα για το υλικ µε το οποίο δουλεύετε.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση και αφαίρεση αποξυστικού δίσκου (Εικ. 1)
Σηµαντικ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον αποξυστικ δίσκο.
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε αποξυστικούς δίσκους τύπου αντοπροσκλλησης µε δαχτνλίδι (κπιτσα). Ποτέ µην χρησιµοποιείσετε αποξυστικούς δίσκους που είναι ευαίσθητοι στην πίεση.
Για να τοποθετήσετε τον αποξυστικ δίσκο, πρώτα αφαιρέστε λη την βρωµιά ή την ξένη ύλη απ το υπθεµα. Μετά προσαρµστε τον αποξυστικ δίσκο στο υπθεµα, χρησιµοποιώντας το σύστηµα αντοπροσκλλησης µε δαχτνλίδι (κπιτσα) του αποξυστικού δίσκου και το υπθεµα. Να είστε προσεχτικοί για να ευθυγραµµίσετε τις οπές του αποξυστικού δίσκου µε αυτές του υποθέµατος.
Εγκατάσταση του σάκκου σκνησ (Εικ. 2)
Εγκαταστείστε τον σάκκο σκνης στο µηχάνηµα έτσι ώστε το βέλος µε την ένδειξη “UP” στο στµιο σκνης να δείχνει προς τα επάνω.
Αδειασµα του σάκκου σκνησ
Οταν ο σάκκος σκνης είναι περίπου µισογεµµάτος, σβήστε και αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ την παροχή ρεύµατος. Κρατήστε το µηχάνηµα πως φαίνεται στην Εικ. 3 και αποµακρύνετε το σάκκο σκνης απ το στµιο σκνης καθώς πιέζετε το κουµπί πως φαίνεται στην Εικ. 4. (Εικ. 3 και 4) Αφού αδειάσετε το σάκκο σκνης, βάλτε τον γάντζο στο στµιο σκνης στην πολυγωνική τρύπα στην µία πλευρά του πλαισίου του σάκκου σκνης και πιέστε πάνω το πλαίσιο του σάκκου σκνης µέχρι να ακουσθεί ο ήχος κλικ που σηµαίνει τι έχει ταιριάσει στο πιεζµενο κουµπί. (Εικ. 5)
28
Page 29
Τοποθέτηση του χάρτινου σάκκου σκνησ
έ
ά
Για να τοποθετήσετε τον
τον στην υποδοχή χάρτινου σάκου σκνης µε
βάλτε
χάρτινο σάκο σκνης,
την εµπρσθια ψη του προς τα επάνω. Τοποθετήστε την καρτπλακα µπροστινής ρύθµισης του χάρτινου σάκκου σκνης στην αυλακιά της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. (Εικ. 6)
Έπειτα πιέστε το επάνω µέρος της καρτπλακας µπροστινής ρύθµισης στην κατεύθυνση του βέλους για να την γαντζώσετε στα νύχια. (Εικ. 7)
Τοποθετήστε την εγκοπή του χάρτινου σάκκου σκνης στον οδηγ της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. Έπειτα τοποθετήστε το σετ της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης στο
Καντράν ρύθµισησ ταχύτητοσ (Εικ. 12)
Η ταχύτητα του µηχανήµατος µπορεί να ρυθµιστεί χωρίς διαβαθµίσεις µεταξύ 4.000 σ.α.λ. και 10.000 σ.α.λ. περιστρέφοντας το καντράν ρύθµισης της ταχύτητος, το οποίο είναι σηµειωµένο απ το 1 εώς το 5. Υψηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν περιστραφεί προς την κατεύθυνση του νούµερου 5, ενώ χαµηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν περιστραφεί προς την κατεύθυνση του νούµερου 1. Αναφερθείτε στο παρακάτω σχεδιάγραµµα για την σχέση µεταξύ του είδους εργασίας και του αριθµού στο καντράν ρύθµισης της ταχύτητος.
µηχάνηµα. (Εικ. 8 και 9)
Μπροστινή λαβή (Εικ. 10)
Τοποθετείστε την µπροστινή λαβή στο µηχάνηµα έτσι ώστε οι προεξοχές να ταιριάζουν µε τις αντίστοιχες εγκοπές στο µπροστιν µέρος του µηχανήµατος. Σφίξτε την µπροστινή λαβή χρησιµοποιώντας ένα κατσαβίδι για να σφίξετε τη βίδα στην τρύπα που βρίσκεται στην µπροστινή λαβή.
λεπτ
ς αν
Περιοχή
Στροφ
Περιοχή Α
Β
Περιοχή C
Αλλαγή κεφαλήσ (Εικ. 11)
Η Μάκιτα προσφέρει µια εκτεταµµένη ποικιλία απ προαιρετικά υπερµαλακά και στάνταρ εξοπλισµένα µαλακά υποθέµατα. Αποµακρύνετε τη βίδα αριστερστροφα απ το κέντρο της βάσης χτυπώντας µε ένα σφυρί στο εξαγωνικ κλειδί. Αφού αλλάξετε την κεφαλή, σφίξτε τις βίδες καλά γυρνώντας τες δεξιστροφα.
Λειτουργική δράση (Εικ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προτού συνδέσετε το µηχάνηµα µε την παροχή ρεύµατος, ελέξτε τι η σκανδάλη διακπτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν απελευθερωθεί.
Για να εκκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς πιέστε την σκανδάλη. Απελευθερώστε την σκανδάλη για να το σταµατήσετε. Για συνεχή λειτουργία, πιέστε την σκανδάλη και έπειτα πιέστε το κουµπί κλειδώµατος. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την κλειδωµώνη θέση, πιέστε την σκανδάλη πλήρως και έπειτα απελευθερώστε την.
Περιοχή Α: Για στίλβωµα Περιοχή Β: Για τελική λείανση Περιοχή C: Για κανονική λείανση
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το παραπάνω σχεδιάγραµµα δείχνει καθορισµένες εφαρµογές. Ισως διαφέρουν κάτω απ ορισµενες συνθήκες.
Λειτουργία γυαλίσµατοσ (Εικ. 13)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µην ανάβετε το µηχάνηµα ταν αυτ βρίσκεται σε επαφή µε την επιφάνεια του κοµµατιού εργασίας, ίσως προκληθεί τραυµατισµς στον χειριστή.
• Ποτέ µη λειτουργείτε το µηχάνηµα χωρίς τον αποξυστικ δίσκο. Μπορεί να καταστρέψετε σοβαρά τον δίσκο.
• Ποτέ µην πιέζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση
Ρύθµιση καντράν
στο µηχάνηµα θα µειώσει την απδοση του µηχανήµατος, θα καταστρέψει τον αποξυστικ δίσκο και θα µειώσει την ωφέλιµη ζωή του µηχανήµατος.
Ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι το µηχάνηµα να πετύχει την µέγιστη ταχύτητα. Ττε µαλακά τοποθετείστε το µηχάνηµα στην επιφάνεια του κοµµατιού εργασίvας. ∆ιατηρείστε την βάση επίπεδη µε το κοµµάτι εργασίας και εφαρµστε ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα.
29
Page 30
Λειτουργία στιλβώµατοσ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείστε µνο γνήσια σπογγοειδή κεφαλή Μακίτα, τσχινη κεφαλή ή µάλλινη κεφαλή. (προαιρετικά εξαρτήµατα)
• Πάντοτε να λειτουργείτε το µηχάνηµα σε χαµήλή ταχύτητα για να αποφύγετε οι επιφάνειες εργασίας να καταστραφούν/καούν.
• Ποτέ µην πιέζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση µπορεί να µειώσει την απδοση του στιλβώµατος και να προκαλέσει υπερφρτωση του κινητήρα, το οποίο θα έχει ως αποτέλεσµα δυσλειτουργία του µηχανήµατος.
1. Άπλωµα κεριού (Εικ. 14)
Χρησιµοποιείστε µια προαιρετική σπογγοειδή κεφαλή. Απλώστε κερί στην σπογγοειδή κεφαλή ή στην επιφάνεια εργασίας. Λειτουργείστε το µηχάνηµα για να απλώσετε οµοιµορφα το κερί.
ΣΗΜΕΣΩΣΗ: Πρώτα, γυαλίστε µε κερί ένα τµήµα του κοµµατιού εργασίας που δεν είναι σηµαντικ για να βεβαιωθείτε τι το εργαλείο δεν θα γρατζουνίσει την επιφάνεια ή τι δεν θα υπάρξει ανεπιθύµητο αποτέλεσµα.
2. Αποµάκρυνση κεριού (Εικ. 15)
Χρησιµοποιείστε µια τσχινη προαιρετική κεφαλή. Λειτουργείστε το µηχάνηµα για να αποµακρύνετε το κερί.
3. Στίλβωµα (Εικ. 16)
Χρησιµοποιείστε µια µάλλινη προαιρετική κεφαλή. Λειτουργείστε το µηχάνηµα και εφαρµστε την µάλλινη κεφαλή µαλακά στην επιφάνεια εργασίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
30
Page 31
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
31
Page 32
• Hook-and-loop system abrasive disc (with pre-punched holes)
• Disque abrasif auto-agrippant (avec orifices pré-percés)
• Schleifpapier mit Klettverschluß (gelocht)
• Disco abrasivo con sistema di adesione a contatto (con fori perforati)
• Klittenband-type schuurschijf (voorzien van gaten)
• Lija de sistema de gancho y anillo (con agujeros preperforados)
• Disco de lixa de sistema velcro (com orifícios pré-perfurados)
• Burre-system slibeskive (med sugehuller)
• Slippapper med kardborrefäste (med förutstansade hål)
• Slipepapir av borrelås-system (med utstansede hull)
• Tarrakiinnitteinen hiomalaikka (varustettu valmiilla rei’illä)
• Αποξυστικς δίσκος συστήµατος τοποθέτησε-και-περίστρεψε (µε προ-τρυπηµένες τρύπες)
Grit Grain Körnung Grana Korrel Granulación Grão Kornstørrelse Korn Korning Karkeus
Αειαντικς
40
60
80
120
180
240
400
Use Utilisation Verwendung Uso Gebruik Emplear Utilização Brug Användning Bruksområde Käytä
Κκκος
Coarse Gros Grob Rozzo Grof Aspera Grosso Grov Grov Grov Karkea
Τρ α χύ ς
Medium Moyen Mittel Medio Middel Mediana Médio Medium Medel Medium Keski
Μεσαίος
Fine Fin Fein Fino Fijn Fina Fino Fin Fin Fin Hieno
Αεπτς
32
Page 33
• Hook-and-loop system sponge pad
• Plateau en mousse à système auto-agrippant
• Polierschwamm mit Klettverschluss
• Tampone di spugna sistema di aggancio e anello
• Klittenbandsysteem schuimrubber polijstschijf
• Almohadilla de esponja con sistema de gancho y lazo
• Almofada de esponja do sistema velcro
• Polérsvamp med burrebåndssystem
• Svampdyna med kardborrelås
• Skumgummipute av borrelåstypen
• Tarrakiinnitteinen vaahtokumityyny
Σπογγοειδές υπθεµα συστήµατος
τοποθέτησε-και-περίστρεψε
• Hook-and-loop system felt pad
• Plateau en feutre à système auto-agrippant
• Filzscheibe mit Klettverschluss
• Tampone di feltro sistema di aggancio e anello
• Klittenbandsysteem vilten polijstschijf
• Almohadilla de fieltro con sistema de gancho y lazo
• Almofada de feltro do sistema velcro
• Polérfiltskive med burrebåndssystem
• Filtdyna med kardborrelås
• Filtpute av borrelåstypen
• Tarrakiinnitteinen huopatyyny
Τσχινο υπθεµα συστήµατος
τοποθέτησε-και-περίστρεψε
• Hook-and-loop system wool pad
• Plateau peau de mouton à système auto-agrippant
• Polierhaube mit Klettverschluss
• Tampone di lana sistema di aggancio e anello
• Klittenbandsysteem wollen polijstschijf
• Almohadilla de lana con sistema de gancho y lazo
• Almofada de lã do sistema velcro
• Polérhætte med burrebåndssystem
• Ulldyna med kardborrelås
• Ullpute av borrelåstypen
• Tarrakiinnitteinen villalaippa
Μάλλινο υπθεµα συστήµατος τοποθέτησε­και-περίστρεψε
• Pad 150 (Super soft, Soft)
• Plateau 150 (très doux, doux)
• Schleifteller 150 (Superweich, Weich)
• Tampone 150 (super soffice, soffice)
• Steunschijf 150 (superzacht, zacht)
• Plato de 150 (supersuave, suave)
• Almofada 150 (super macia, macia)
• Bagskive 150 (superblød, blød)
• Rondellsula 150 (extra mjuk, mjuk)
• Pute 150 (Ekstra myk, Myk)
• Laippa 150 (erityisen pehmeä, pehmeä)
Κεφαλή 150 (Υπερµαλακή, µαλακή)
33
Page 34
• Sanding cloth 150 – #100, #200, #800 for fine sanding
• Toile abrasive 150 – #100, #200, #800 pour un ponçage doux.
• Schleifvlies 150 – #100, #200, #800 für Feinschleifen
• Panno di smerigliatura 150 – #100, #200, #800 per la smerigliatura fine
• Schuurdoek 150 – #100, #200, #800 voor fijnschuren
• Tejido de pulir de 150 – #100, #200, #800 para lijado fino
• Tecido de lixamento 150 – #100, #200, #800 para lixamento preciso
• Slibeskive 150 – #100, #200, #800 for fin slibning
• Sandpapper 150 – #100, #200, #800 för finslipning
• Slipeklut 150 – #100, #200, #800 til finsliping
• Hiontakangas 150 – #100, #200, #800 hienoon hiontaan
Πανάκι γυαλίσµατος 150 – #100, #200, #800,
για λεπτ γυάλισµα
• Hex wrench 5
• Clé hexagonale 5
• Sechskantstiftschlüssel 5
• Chiave esagonale 5
• Inbussleutel 5
• Llave hexagonal 5
• Chave hexagonal 5
• Unbrakonøgle 5
• Sexkantsnyckel 5
• Sekskantnøkkel 5
• Kuusioavain 5
Εξαγ. κλειδί 5
• Paper dust bag
• Sac à poussière papier
• Papier-Staubsack
• Sacchetto di carta raccogli polvere
• Papieren stofzak
• Filtro de papel
• Saco de papel para o pó
• Papirstøvpose
• Pappersdammpåse
• Støvpose av papir
• Paperipölypussi
Χάρτινος σάκκος σκνης
• Paper dust bag holder
• Support de sac
• Papier-Staubsackhalter
• Supporto sacchetto di carta raccogli polvere
• Papieren stofzak houder
• Soporte para filtro de papel
• Suporte do saco de papel para o pó
• Papirstøvposeholder
• Hållare för papperdammpåsar
• Holder til støvpose av papir
• Paperipölypussin pidin
Υποδοχή του χάρτινου σάκκου σκνης
34
Page 35
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com­pliance with the following standards or standardized doc­uments,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor­poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normen­dokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con­formi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documen­ten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
35
Page 36
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série) fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion) fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsæt- tende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu-
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει τι αυτ το προϊν
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita στην Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
36
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 37
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 75 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is 4 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 75 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 4 m/s
Ruído e vibração
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 75 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 4 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 75 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
4m/s
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 75 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
2
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 75 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
4m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 75 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 75 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är4m/s
Buller och vibration
Använd hörselskydd
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 75dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
4m/s
.
Støy og vibrasjon
Benytt hørselvern.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 75 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
2
.
2
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 75 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 75 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 4 m/s
Θρυβοσ και κραδασµσ
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
37
Page 38
38
Page 39
39
Page 40
Makita Corporation
Anjo, Aichi,Japan
Made in Japan
884354B998
Loading...