ICesoie per metallo a batteriaIstruzioni per l’uso
NL AccuplaatschaarGebruiksaanwijzing
ECizalla inalámbrica para metalManual de instrucciones
PTesoura faca a bateriaManual de instruções
DK Batteridreven pladesaksBrugsanvisning
GR Μεταλλικό ψαλίδι μπαταρίαςΟδηγίες χρήσης
BJS160
BJS161
BJS100
BJS101
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
6
11
6
12
8
13
34
56
78
2
910
14
15
16
17
18
17
1112
3
ENGLISH (Original instructions)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Explanation of general view
1. Button
2. Red part
3. Battery cartridge
4. Switch lever
5. Indicating lamp
6. Hex wrench
7. Screw
8. Center blade
9. Thickness gauge
10. Side blade
11. Hex socket head bolt
12. Oil supply
13. Pin
14. Limit mark
15. Brush holder cover
16. Notch
17. Screwdriver
18. Brush holder cap
SPECIFICATIONS
ModelBJS160BJS161BJS100BJS101
Steel up to 400 N/mm
Max. cutting capacities
Min. cutting radius250 mm30 mm
Strokes per minute (min
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
...... Read instruction manual.
............. Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of European Directive
2002/96/EC on waste electric and
electronic equipment, 2006/66/EC on
batteries and accumulators and waste
batteries and accumulators and their
implementation in accordance with
national laws, electric equipment and
battery pack that have reached the end
of their life must be collected separately
and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Intended use
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless
sheet steel.
Steel up to 600 N/mm
Aluminum up to 200 N/mm
-1
)4,3004,300
Overall length362 mm364 mm
Net weight1.9 kg2.0 kg1.9 kg2.0 kg
Rated voltageD.C. 14.4VD.C. 18VD.C. 14.4VD.C. 18V
General Power Tool Safety
WarningsGEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
4
2
2
2
END004-4
ENE037-1
1.6 mm (16 ga.)1.0 mm (20 ga.)
1.2 mm (18 ga.)0.7 mm (23 ga.)
2.5 mm (13 ga.)2.5 mm (12 ga.)
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS SHEAR SAFETY
WARNINGS
1. Hold the tool firmly.
2. Secure the workpiece firmly.
3. Keep hands away from moving parts.
4. Edges and chips of the workpiece are sharp. Wear
gloves. It is also recommended that you put on
thickly bottomed shoes to prevent injury.
5. Do not put the tool on the chips of the workpiece.
Otherwise it can cause damage and trouble on the
tool.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. Do not touch the blade or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause serious
accident by electric shock.
GEB067-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENC007-4
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use dropped or struck battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch lever actuates
properly and returns to the “OFF” position when the
rear of the switch lever is depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of
operator comfort during extend use. Apply caution
when locking tool in “OFF” position and maintain firm
grasp on tool.
To start the tool, slide the switch lever toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
switch lever to lock it.
To stop the tool, press the rear of the switch lever, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Indication lamp with multi function
(Fig. 3)
Indication lamps are located in two positions.
- Battery cartridge replacing signal
- When the battery power is almost used up during
operation, the red lamp lights up and the tool stops
immediately. Replace the battery with fully charged
one when the red lamp lights up.
- Accidental re-start preventive function
- Even if the battery cartridge is inserted on the tool
with the slide switch in the “I (ON)” position, the tool
does not start. At this time, the lamp flickers slowly
and this shows that the accidental re-start
preventive function is at work.
- To start the tool, first slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position and then slide it toward the “I
(ON)” position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Adjusting the blade clearance
For BJS160 and BJS161 only
Adjust the clearance between the side blade and the
center blade according to the thickness of the workpiece.
(Fig. 4)
First use a hex wrench to loosen the screw. (Fig. 5)
Then use the hex wrench to adjust the clearance by
tightening or loosening the bolt. There may be a slight
difference between clearance of both sides of the center
blade.
5
Check the smaller clearance with the thickness gauge
and adjust it.
When using the thickness gauge to adjust the blade
clearance, refer to the table.
Workpiece thickness
(mm)
Less than 0.80.5
0.8 - 1.31.0
More than 1.31.5
After adjusting the clearance, tighten the screw securely.
Marking on thickness
gauge
Storing hex wrench (Fig. 6)
Store the hex wrench as shown in the figure when not in
use.
OPERATION
Lubrication (Fig. 7)
Before operation, lubricate the contact point of the center
blade and the pin. To keep good cutting performance, also
use a cutting lubricant from time to time during operation.
OPERATION (Fig. 8)
Turn the tool on and set front ends of the side blades on
the workpiece. Now simply move the tool forward,
keeping the side blades flush with the workpiece surface.
(Fig. 9)
CAUTION:
• When cutting a small portion of the workpiece, you may
have difficulty completing the end of the cut. In that
case, try to cut it again, pulling the workpiece back
slightly.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
NOTICE:
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed.
Replacing carbon brushes (Fig. 10)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to the limit mark. Keep the carbon
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes.
Insert the top end of slotted bit screwdriver into the notch
in the tool and remove the holder cap cover by lifting it up.
(Fig. 11)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 12)
Reinstall the holder cap cover on the tool.
6
Replacing blades
The service life of the blades varies in terms of the
workpiece to be cut. The following reference tables
indicate the approximate service life of the blades.
When the blades become dull, ask Makita Authorized
Service Centers to replace the blades.
For BJS160 and BJS161
Material
Mild steel plate
(SPCC)
Stainless steel
plate
(SUS304)
Aluminum plate
(A-5052)
For BJS100 and BJS101
Material
Mild steel plate
(SPCC)
Stainless steel
plate
(SUS304)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Cutting thickness
(mm)
1.6200
1.2150
2.5400
Cutting thickness
(mm)
1.0120
0.750
Life of blades
(m)
Life of blades
(m)
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Thickness gauge
• Center blade
• Side blade R
• Side blade L
•Hex wrench
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
For Model BJS160
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 74 dB (A)
pA
): 12.0 m/s
h
2
2
ENG104-1
ENG218-2
For Model BJS161
For European countries only
ENG104-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 71 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration
ENG218-2
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 13.0 m/s
h
2
2
For Model BJS100
For European countries only
ENG104-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 71 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration
ENG218-2
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 12.5 m/s
h
2
2
For Model BJS101
For European countries only
ENG104-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 71 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration
ENG218-2
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 13.0 m/s
h
2
2
EC Declaration of ConformityENH101-12
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Metal Shear
Model No./ Type: BJS100, BJS101, BJS160, BJS161
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
31th July 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
7
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Descriptif
1. Bouton
2. Partie rouge
3. Batterie
4. Levier de l’interrupteur
5. Voyant lumineux
6. Clé hexagonale
7. Vis
8. Lame centrale
9. Jauge d’épaisseur
10. Lame latérale
11. Boulon à tête creuse hexagonale
12. Flacon d’huile
13. Broche
14. Repère d’usure
15. Couvercle de porte-charbon
16. Entaille
17. Tournevis
18. Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
ModèleBJS160BJS161BJS100BJS101
Acier jusqu’à 400 N/mm
Capacité de coupe max.
Rayon de coupe min.250 mm30 mm
Passes par minute (min
Tension nominaleC.C. 14,4 VC.C. 18 VC.C. 14,4 VC.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
... Reportez-vous au manuel d’instructions.
Acier jusqu’à 600 N/mm
Aluminium jusqu’à
200 N/mm
-1
)4 3004 300
Longueur totale362 mm364 mm
Poids net1,9 kg2,0 kg1,9 kg2,0 kg
2
END004-4
2
2
1,6 mm (16 ga.)1,0 mm (20 ga.)
1,2 mm (18 ga.)0,7 mm (23 ga.)
2,5 mm (13 ga.)2,5 mm (12 ga.)
risque de choc électrique, d’incendie et/ ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
........ Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et
les batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément à la directive européenne
2002/96/CE relative aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) et à la directive
2006/66/CE relative aux batteries, aux
accumulateurs ainsi qu‘aux batteries et
accumulateurs usagés et à leur
transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques et les
batteries doivent être collectés à part et
être soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement.
Utilisations
Cet outil est destiné à la découpe de tôles d’acier et de
tôles d’acier inoxydable.
ENE037-1
Consignes de sécurité générales
des outils électriquesGEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
8
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA CISAILLE
SANS FIL
1. Tenez l’outil fermement.
2. Immobilisez la pièce fermement.
3. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
4. Les bords et les éclats de la pièce travaillée sont
coupants. Portez des gants. Il est également
recommandé de mettre des chaussures à semelle
renforcée pour éviter tout risque de blessure.
5. Ne posez pas l’outil sur les éclats de la pièce
travaillée. Cela risquerait de l’endommager ou de
le dérégler.
6. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
7. Veillez à toujours avoir une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous
lorsque vous utilisez l’outil en position élevée.
GEB067-1
8. Ne touchez ni la lame ni la pièce immédiatement
après la coupe ; elles risquent d’être extrêmement
chaudes et de vous brûler la peau.
9. Évitez de couper des fils électriques. Cela pourrait
provoquer un accident grave causé par un choc
électrique.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESENC007-4
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si la durée
de fonctionnement devient excessivement courte.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent d’autres objets métalliques tels
que des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
un fort courant, une surchauffe, des brûlures
et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas une batterie tombée ou heurtée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie lorsque la température de la
pièce se situe à l’intérieur d’une plage comprise
entre 10°C et 40°C (50°F - 104°F). Si une batterie
est chaude, laissez-la refroidir avant de la charger.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATT ENTI O N :
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’appareil hors tension avant d’insérer
ou de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce
que la partie rouge ne soit plus visible. Dans le cas
contraire, la batterie risque de tomber accidentellement
de l’outil, en vous blessant ou en blessant une
personne se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATT ENTI O N :
• Avant d’nsérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que le levier de l’interrupteur fonctionne bien et revient
en position d’ARRÊT lorsque vous enfoncez sa partie
arrière.
• L’interrupteur peut être verrouillé en position de
MARCHE pour le confort de l’opérateur pendant un
usage prolongé. Soyez vigilant lorsque vous verrouillez
l’outil en position d’ARRÊT et gardez-le bien en main.
Pour mettre l’outil en marche, faites coulisser le levier de
l’interrupteur sur la position “I” (MARCHE). Pour une
utilisation continue, appuyez sur la partie avant du levier
de l’interrupteur pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière du levier
de l’interrupteur, puis faites coulisser ce dernier vers la
position “O” (ARRÊT).
9
Voyant à fonctions multiples (Fig. 3)
Des voyants se trouvent à deux endroits.
- Signal de remplacement de la batterie
- Lorsque la puissance de la batterie devient très
faible pendant l’utilisation de l’outil, le témoin rouge
s’allume et l’outil s’arrête immédiatement.
Remplacez la batterie par une batterie entièrement
chargée lorsque le témoin rouge s’allume.
- Fonction de prévention des redémarrages
accidentels
- Même si la batterie est insérée dans l’outil alors que
l’interrupteur à glissière se trouve en position “I”
(MARCHE), l’outil ne démarre pas. Le voyant
clignote alors lentement pour indiquer que la
fonction de prévention des redémarrages
accidentels est activée.
- Pour démarrer l’outil, glissez d’abord l’interrupteur à
glissière vers la position “O” (ARRÊT) puis glissez-le
vers la position “I” (MARCHE).
ASSEMBLAGE
ATT ENTI O N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Réglage de l’écartement de la lame
Pour les modèles BJS160 et BJS161 uniquement
Réglez l’écartement entre la lame latérale et la lame
centrale en fonction de l’épaisseur de la pièce travaillée.
(Fig. 4)
Tout d’abord, utilisez une clé hexagonale pour desserrer
la vis. (Fig. 5)
Ensuite, utilisez la clé hexagonale pour régler
l’écartement en serrant ou en desserrant le boulon. Il est
possible qu’une légère différence apparaisse au niveau
de l’écartement des deux côtés de la lame centrale.
Vérifiez le plus petit écartement à l’aide de la jauge
d’épaisseur et réglez-le.
Reportez-vous au tableau lorsque vous utilisez la jauge
d’épaisseur pour régler l’écartement de la lame.
Épaisseur de la pièce
travaillée (mm)
Moins de 0,80,5
0,8 - 1,31,0
Plus de 1,31,5
Après avoir réglé l’écartement, serrez fermement la vis.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 6)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme illustré sur la figure.
Indication sur la jauge
d’épaisseur
UTILISATION (Fig. 8)
Mettez l’outil sous tension et réglez les extrémités avant
des lames latérales sur la pièce travaillée. Déplacez
ensuite simplement l’outil vers l’avant en gardant les
lames latérales à ras de la surface de la pièce travaillée.
(Fig. 9)
ATT ENTI O N :
• Si vous découpez une petite partie de la pièce
travaillée, il est possible que vous ayez des difficultés à
terminer la coupe. Dans ce cas, réessayez de couper
la pièce en la tirant légèrement vers l’arrière.
MAINTENANCE
ATT ENTI O N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
AVI S :
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez les orifices d’aération de l’outil
régulièrement ou à chaque fois qu’ils commencent à se
boucher.
Remplacement des charbons (Fig. 10)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons. Les deux charbons doivent être
remplacés en même temps. Utilisez uniquement des
charbons identiques.
Insérez le bout d’un tournevis à tête fendue dans l’entaille
de l’outil et retirez le cache du bouchon de porte-charbon
en le soulevant.
(Fig. 11)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons de porte-charbon.
(Fig. 12)
Remettez le cache de bouchon de porte-charbon en place
sur l’outil.
Remplacement des lames
La durée de service des lames varie en fonction de la
pièce travaillée. Le tableau de référence suivant indique
la durée de service approximative des lames.
Lorsque les lames sont émoussées, contactez un Centre
de service après-vente Makita agréé pour les remplacer.
FONCTIONNEMENT
Lubrification (Fig. 7)
Avant d’utiliser l’outil, lubrifiez le point de contact entre la
lame centrale et la broche. Afin de préserver les
performances de coupe de l’outil, utilisez également un
lubrifiant de coupe pendant l’utilisation de l’outil.
10
Pour les modèles BJS160 et BJS161
Matériau
Tôle en acier
doux
Épaisseur de la
coupe
(mm)
1,6200
Durée de vie des
lames
(m)
(SPCC)
Plaque en acier
inoxydable
1,2150
(SUS304)
Plaque en
aluminium
2,5400
(A-5052)
Pour les modèles BJS100 et BJS101
Matériau
Tôle en acier
doux
Épaisseur de la
coupe
(mm)
1,0120
Durée de vie des
lames
(m)
(SPCC)
Plaque en acier
inoxydable
0,750
(SUS304)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation ou travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un Centre de service aprèsvente Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATT ENTI O N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire comporte un
risque de blessures. Utilisez uniquement l’accessoire
ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Jauge d’épaisseur
• Lame centrale
• Lame latérale D
• Lame latérale G
• Clé hexagonale
• Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita
Pour le modèle BJS160
Pour l’Europe uniquement
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 74 dB (A)
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : découpe de tôle
Émission des vibrations (a
): 12,0 m/s
h
ENG104-1
ENG218-2
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Pour le modèle BJS161
Pour l’Europe uniquement
ENG104-1
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 71 dB (A)
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG218-2
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : découpe de tôle
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
): 13,0 m/s
h
2
2
Pour le modèle BJS100
Pour l’Europe uniquement
ENG104-1
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 71 dB (A)
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG218-2
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : découpe de tôle
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
): 12,5 m/s
h
2
2
Pour le modèle BJS101
Pour l’Europe uniquement
ENG104-1
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 71 dB (A)
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG218-2
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : découpe de tôle
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
): 13,0 m/s
h
2
2
11
Déclaration de conformité CEENH101-12
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine :
Cisaille sans fil
N° de modèle/Type : BJS100, BJS101, BJS160, BJS161
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 puis, à partir
du 29 décembre 2009, à la directive 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
31 juillet 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
12
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Schalter
2. Roter Bereich
3. Akkublock
4. Umschalthebel
5. Anzeigenleuchte
6. Inbusschlüssel
7. Madenschraube
8. Schneidklinge
9. Dickenmesser
10. Seitenklinge
11. Innensechskantschraube
12. Ölzufuhr
13. Stift
14. Verschleißgrenze
15. Bürstenhalterabdeckung
16. Einkerbung
17. Schraubendreher
18. Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
ModellBJS160BJS161BJS100BJS101
Stahl bis zu 400 N/mm
Max.
Schneidleistungen
Schläge pro Minute (min
• Aufgrund unserer weiterführenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut.
... Lesen Sie die vorliegende
Stahl bis zu 600 N/mm
Aluminium bis
zu 200 N/mm
Min. Schneidradius250 mm30 mm
Gesamtlänge362 mm364 mm
Nettogewicht1,9 kg2,0 kg1,9 kg2,0 kg
Nennspannung
Betriebsanleitung.
-1
)4.3004.300
2
2
2
END004-4
1,6 mm (16 ga.)1,0 mm (20 ga.)
1,2 mm (18 ga.)0,7 mm (23 ga.)
2,5 mm (13 ga.)2,5 mm (12 ga.)
14,4 V
Gleichspannung
18V
Gleichspannung
Gleichspannung
Allgemeine Sicherheitshinweise
für ElektrowerkzeugeGEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
14,4 V
18V
Gleichspannung
........ Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte, 2006/66/EG über Batterien
und Akkumulatoren sowie Altbatterien
und Altakkumulatoren und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge, Altbatterien und
Altakkumulatoren getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für das Schneiden von Blechen aus
Stahl und Edelstahl vorgesehen.
ENE037-1
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR
AKKU-METALLSCHERE
1. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
2. Spannen Sie das Werkstück fest ein.
3. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
4. Kanten und Späne des Werkstücks sind scharf.
Tragen Sie Schutzhandschuhe! Um Verletzungen
zu vermeiden wird außerdem das Tragen von
festem Schuhwerk empfohlen.
5. Legen Sie das Werkzeug nicht auf Spänen des
Werkstücks ab. Das Werkzeug kann durch Späne
beschädigt werden und es kann zu
Funktionsstörungen kommen.
6. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann
eingeschaltet werden, wenn es festgehalten wird.
GEB067-1
13
7. Achten Sie jederzeit auf sicheren und festen
Stand.
Achten Sie bei Verwendung des Werkzeugs an
erhöhten Standorten darauf, dass sich keine
Personen unter dem Standort aufhalten.
8. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb weder die
Schneidklingen noch das Werkstück. Diese
können extrem heiß sein und zu Verbrennungen
führen.
9. Achten Sie darauf, dass Sie nicht in Elektrokabel
schneiden. Dies kann zu einem Stromschlag und
somit zu schweren Unfällen führen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-4
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in die Augen gerät, spülen Sie die
Augen mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihr
Augenlicht verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte des Akkus dürfen nicht mit
stromleitenden Materialien in Berührung
kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallischen Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu einem
hohem Stromfluss, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C (122°F) oder höher auftreten können.
14
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie heruntergefallene Akkus oder
Akkus, die Stößen ausgesetzt waren, nicht mehr.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Der Akkublock muss bei einer Raumtemperatur
von 10°C bis 40°C (50°F bis 104°F) aufgeladen
werden. Lassen Sie einen heißen Akkublock vor
dem Aufladen abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einsetzen und Entfernen des Akkublocks
(Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
• Zum Entfernen des Akkublocks schieben Sie die Taste
an der Vorderseite des Akkublocks.
• Zum Einsetzen des Akkublocks richten Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse aus und
schieben Sie den Akkublock in Position. Setzen Sie
den Block immer vollständig ein, bis der Block mit
einem Klick einrastet. Wenn Sie den roten Bereich
oben auf der Taste sehen können, ist der Block noch
nicht vollständig eingerastet. Setzen Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Bereich nicht mehr zu
sehen ist. Andernfalls kann der Block versehentlich aus
dem Werkzeug fallen und Sie oder andere Personen in
der Nähe verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks nicht zu
viel Kraft an. Wenn der Block nur schwer in das
Werkzeug gleitet, ist der Block nicht korrekt eingesetzt.
Bedienung des Schalters (Abb. 2)
VORSICHT:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Schalterhebel korrekt
bedienen lässt und auf die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt, sobald Sie auf die Rückseite des
Schalterhebels drücken.
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.