• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiselling work.
It is also suitable for drilling without impact in wood, metal,
ceramic and plastic.
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS ROTARY HAMMER
SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
Steel13 mm
Wood32 mm
-1
)0 - 1,200
ENE043-1
GEA010-1
GEB046-2
accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
6
Page 7
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENC007-7
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system
Lithium-ion batteries are equipped with a protection
system. This system automatically cuts off power to the
tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the switch trigger on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the switch trigger
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
switch trigger again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
7
Page 8
Battery remaining capacity indicator (only
for models with Battery BL3622A)
Battery BL3622A is equipped with the battery remaining
capacity indicator. (Fig. 2)
Press the CHECK button to indicate the battery remaining
capacity. The indicator lamps will then light for approx.
three seconds.
Indicator lamps
Remaining capacity
LightedOffBlinking
E F
011713
• When only the lowermost indicator lamp (next to the
“E”) blinks, or when none of the indicator lamps light,
the battery capacity has run out, so the tool does not
operate. In these cases, charge the battery or replace
the empty battery with a fully charged one.
• When two or more indicator lamps do not light even
after charging is complete, the battery has reached the
end of its service life.
• When the upper two and lower two indicator lamps light
alternately, the battery may have malfunctioned.
Contact your local Makita authorized service center.
NOTE:
• The indicated capacity may be lower than the actual
level during use or immediately after using the tool.
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
70% to 100%
45% to 70%
20% to 45%
0% to 20%
Charge the battery.
The battery may have
malfunctioned.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the lamp (Fig. 4)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 - 15 seconds after the
switch trigger is released.
8
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
• Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such
solvents may damage it.
Reversing switch action (Fig. 5)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Changing the quick change chuck for
SDS-plus
For Model BHR262T, HR262TD
The quick change chuck for SDS-plus can be easily
exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck for SDS-plus
(Fig. 6)
CAUTION:
• Before removing the quick change chuck for SDS-plus,
always remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for
SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the
change cover line moves from the symbol to the
symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
Attaching the quick change drill chuck (Fig. 7)
Check the line of the quick change drill chuck shows the
symbol. Grasp the change cover of the quick change
drill chuck and set the line to the symbol.
Place the quick change drill chuck on the spindle of the
tool.
Grasp the change cover of the quick change drill chuck
and turn the change cover line to the symbol until a
click can clearly be heard.
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 8)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the action mode changing knob to the
symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 9)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the
lock button and rotate the action mode changing knob to
the symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
Hammering only (Fig. 10)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the action mode changing knob
to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling
chisel, etc.
Page 9
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the three action mode
positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Hole saws cannot be used with this tool. They tend to
pinch or catch easily in the hole. This will cause the
torque limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 11)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 -1 g). This chuck lubrication
assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 12)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it
engages. (Fig. 13)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 14)
Bit angle (when chipping, scaling or
demolishing) (Fig. 15)
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the action
mode changing knob to the O symbol. Turn the bit to the
desired angle.
Depress the lock button and rotate the action mode
changing knob to the symbol. Then make sure that the
bit is securely held in place by turning it slightly. (Fig. 16)
Depth gauge (Fig. 17)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform
depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge
into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the
desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Dust cup (Fig. 18)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the
figure. The size of bits which the dust cup can be attached
to is as follows.
Bit diameter
Dust cup 56 mm - 14.5 mm
Dust cup 912 mm - 16 mm
006382
OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 19)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping away
from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods
embedded in the concrete. Always use the side grip
(auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side
grip and switch handle during operations. Failure to do
so may result in the loss of control of the tool and
potentially severe injury.
NOTE:
Eccentricity in the bit rotation may occur while operating
the tool with no load. The tool automatically centers itself
during operation. This does not affect the drilling
precision.
Blow-out bulb (optional accessory)
(Fig. 20)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 21)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
9
Page 10
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Drilling in wood or metal
For Model BHR262, HR262D (Fig. 22 & 23)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing the bit” described on the
previous page.
Set the action mode changing knob so that the pointer
points to the symbol.
For Model BHR262T, HR262TD (Fig. 24, 7 & 25)
Use the quick change drill chuck as standard equipment.
When installing it, refer to “changing the quick change
chuck for SDS-plus” described on the previous page.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise
to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and
turn the sleeve counterclockwise.
Set the action mode changing knob to the symbol.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged. Also, the drill chuck will
come off when reversing the tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 26)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to the limit mark. Keep the carbon
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 27)
Remount the holder cap covers on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
10
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Bull point
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Grooving chisel
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
•Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model BHR262, HR262D
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Model BHR262T, HR262TD
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model BHR262, HR262D
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 13.5 m/s
h,HD
2
Work mode: chiselling
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
2
): 11.0 m/s
ENG905-1
ENG900-1
2
2
Page 11
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,D
): 3.0 m/s
2
2
Model BHR262T, HR262TD
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 15.0 m/s
h,HD
2
Work mode: chiselling
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 2.0 m/s
h,CHeq
2
): 11.0 m/s
2
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,D
): 6.5 m/s
2
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Combination Hammer
Model No./ Type: BHR262, BHR262T, HR262D,
HR262TD
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
4.11.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
11
Page 12
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Voyant rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Voyants
5. Bouton CHECK
6. Gâchette
7. Lampe
8. Levier de l’inverseur
9. Mandrin à remplacement rapide
pour SDS-plus
10. Ligne du couvercle de
remplacement
11. Couvercle de remplacement
12. Axe
13. Mandrin de perçage à
remplacement rapide
14. Rotation avec impacts
15. Rotation seulement
16. Impacts seulement
17. Base de la poignée
18. Dents
19. Desserrer
20. Serrer
21. Poignée latérale
22. Saillie
23. Arbre du foret
24. Graisse à foret
25. Foret
26. Couvercle du mandrin
27. Symbole O
28. Bouton de changement de mode
29. Jauge de profondeur
30. Collecteur de poussières
31. Poire soufflante
32. Adaptateur de mandrin
33. Mandrin autoserrant
34. Manchon
35. Bague
36. Repère d’usure
37. Bouchon de porte-charbon
38. Tournevis
SPÉCIFICATIONS
ModèleBHR262/HR262DBHR262T/HR262TD
Béton26 mm
Capacités
Vitesse à vide (min
Frappes par minute0 - 4 800
Longueur totale363 mm387 mm
Poids net4,5 kg4,8 kg
Tension nominale36 V C.C.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec impacts et le
perçage dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que
pour les travaux de défoncement.
Il convient également au perçage sans impacts dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
Consignes de sécurité générales
des outils électriquesGEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DU
PERFORATEUR SANS FIL
1. Portez des protections auditives. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
12
Acier13 mm
Bois32 mm
-1
)0 - 1200
ENE043-1
GEB046-2
2. Utilisez la/les poignée(s) auxiliaire(s) qui équipent éventuellement l’outil. La perte de maîtrise
comporte un risque de blessures.
3. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l’accessoire tranchant peut
entrer en contact avec des fils cachés. Il est
possible que le contact avec un fil sous tension mette
les parties métalliques exposées de l’outil sous
tension, risquant ainsi de provoquer un choc
électrique chez l’utilisateur.
4. Portez un casque de protection (casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou un écran
facial. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité. Nous
vous recommandons également de porter un
masque anti-poussière et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil
produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se
desserrer facilement, ce qui risque d’entraîner une
rupture de pièce ou un accident. Avant
l’utilisation, vérifiez avec soin que les vis sont
bien serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pendant une période prolongée, laissez-le
Page 13
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de se réchauffer.
Le martèlement sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
8. Veillez à toujours avoir une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous
lorsque vous utilisez l’outil en position élevée.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
11. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection
du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Veillez à
éviter toute inhalation de poussière et tout contact
avec la peau. Respectez les instructions de
sécurité du fournisseur du matériel.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
ENC007-7
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser la scie circulaire
si le temps de fonctionnement devient
excessivement court. Il y a risque de surchauffe,
de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la
batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien à fond,
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic.
Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la face supérieure
du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
13
Page 14
ATTENTION :
• Installez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que le
voyant rouge ne soit plus visible. Dans le cas contraire,
la batterie risque de tomber accidentellement de l’outil,
en vous blessant ou en blessant une personne se
trouvant près de vous.
• N’installez pas la batterie en forçant. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Système de protection de la batterie
Les batteries au lithium-ion sont équipées d’un système
de protection. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation en électricité vers l’outil afin de prolonger sa
durée de vie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation
lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une des
situations suivantes :
• Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans cette situation, relâchez la gâchette de l’outil et
arrêtez l’application qui cause la surcharge de l’outil.
Ensuite, tirez à nouveau sur la gâchette pour
redémarrer l’outil.
Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans cette situation, laissez la batterie
refroidir avant de presser à nouveau la gâchette.
• Basse tension :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
Voyant d’autonomie de la batterie
(uniquement pour les modèles équipés
d’une batterie BL3622A)
La batterie BL3622A est équipée du voyant d’autonomie
restante de la batterie. (Fig. 2)
Appuyez sur le bouton CHECK pour indiquer l’autonomie
restante de la batterie. Les voyants s’allument alors
pendant trois secondes environ.
Voyants
Autonomie restante
AlluméÉteint
E F
011713
• Lorsque seul le voyant le plus bas (près de la lettre
« E ») clignote, ou lorsque aucun des voyants ne
clignote, la batterie est vide donc l’outil ne fonctionne
14
Clignotant
70 % à 100 %
45 % à 70 %
20 % à 45 %
0 % à 20 %
Rechargez la batterie.
Il est possible que la
batterie ait mal
fonctionné.
pas. Dans ce cas, rechargez la batterie ou remplacez
la batterie vide par une batterie entièrement chargée.
• Si au moins deux voyants ne s’allument pas même une
fois le chargement terminé, cela signifie que la batterie
arrive en fin de vie.
• Lorsque les deux voyants supérieurs et inférieurs
s’allument à tour de rôle, cela signifie que la batterie a
peut-être mal fonctionné. Contactez votre centre de
service agréé Makita le plus proche.
REMARQUE :
• L’autonomie restante indiquée peut être inférieure au
niveau réel pendant ou immédiatement après
l’utilisation de l’outil.
• Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient en
position d’arrêt lorsqu’elle est libérée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on
accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe (Fig. 4)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
lumineuse.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. La lumière s’éteint d’elle-même 10 à 15
secondes après le relâchement de la gâchette.
REMARQUE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Veillez à ne pas rayer
la lentille de la lampe, sinon sa capacité d’éclairage
sera affectée.
• N’utilisez ni diluant ni essence pour nettoyer la lampe.
De tels solvants risqueraient de l’endommager.
Marche arrière (Fig. 5)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
depuis le côté A pour une rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre, ou depuis le côté B pour une
rotation en sens inverse.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de celui-ci, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
Page 15
Remplacement du mandrin à
remplacement rapide pour SDS-plus
Pour le modèle BHR262T, HR262TD
Le mandrin à remplacement rapide pour SDS-plus peut
être aisément remplacé par le mandrin de perçage.
Dépose du mandrin à remplacement rapide pour SDSplus (Fig. 6)
ATTENTION :
• Avant de déposer le mandrin à remplacement rapide
pour SDS-plus, retirez toujours le foret.
Saisissez le couvercle de remplacement du mandrin à
remplacement rapide pour SDS-plus et tournez-le dans le
sens de la flèche jusqu’à ce que la ligne du couvercle de
remplacement se déplace du symbole au symbole .
Tirez-le avec force dans le sens de la flèche.
Fixation du mandrin de perçage à remplacement
rapide (Fig. 7)
Vérifiez que la ligne du mandrin de perçage à
remplacement rapide présente le symbole . Saisissez le
couvercle de remplacement du mandrin de perçage à
remplacement rapide et placez la ligne en face du
symbole .
Placez le mandrin de perçage à remplacement rapide sur
l’axe de l’outil.
Saisissez le couvercle de remplacement du mandrin de
perçage à remplacement rapide et tournez la ligne du
couvercle de remplacement pour l’aligner sur le symbole
jusqu’à ce qu’un déclic clair retentisse.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec impacts (Fig. 8)
Pour percer dans le béton, la maçonnerie, etc., enfoncez
le bouton de verrouillage et tournez le bouton de
changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un
foret à pointe de carbure de tungstène.
Rotation seulement (Fig. 9)
Pour percer dans le bois, le métal ou les matériaux à base
de plastique, enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole . Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Impacts seulement (Fig. 10)
Pour les travaux de burinage, d’écaillage ou de
démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez
le bouton de changement de mode jusqu’au symbole .
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le bouton de changement de mode
pendant que l’outil est en marche. Cela endommagera
l’outil.
• Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de
changement de mode, assurez-vous que le bouton de
changement de mode est toujours placé avec
exactitude sur une des trois positions de mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un niveau de couple
donné est atteint. Le moteur débrayera alors de l’arbre de
sortie. Lorsque cela se produit, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Éteignez l’outil immédiatement lorsque le limiteur de
couple s’active. Cela aidera à prévenir l’usure trop
rapide de l’outil.
• Il n’est pas possible d’utiliser les scies-cloches avec cet
outil. Elles ont tendance à se coincer facilement dans
le trou. Cela provoquera l’activation trop fréquente du
limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la
batterie retirée avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 11)
ATTENTION :
• Pour une utilisation sûre, utilisez toujours la poignée
latérale.
Installez la poignée latérale de sorte que les dents de la
poignée pénètrent entre les saillies du barillet de l’outil.
Serrez ensuite la poignée en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position désirée. Elle
peut être fixée sur n’importe quelle position puisqu’elle
pivote sur 360°.
Graisse à foret
Enduisez à l’avance la tête de l’arbre du foret d’une petite
quantité de graisse à foret (environ 0,5 à 1 g). Cette
lubrification du mandrin assure un fonctionnement fluide
et une durée de service plus longue.
Installation ou retrait du foret
Nettoyez l’arbre du foret et appliquez de la graisse à foret
avant d’installer le foret. (Fig. 12)
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. (Fig. 13)
S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez
le couvercle du mandrin vers le bas à quelques reprises.
Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’à ce qu’il s’engage.
Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous
assurer qu’il demeure fermement en place.
Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin
complètement vers le bas puis tirez sur le foret. (Fig. 14)
Angle du foret (lors du burinage, de
l’écaillage ou de la démolition) (Fig. 15)
Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour changer
l’angle du foret, enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole O. Tournez le foret jusqu’à l’angle désiré.
Enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton
de changement de mode jusqu’au symbole . Assurezvous ensuite que le foret est solidement maintenu en
place en le tournant légèrement. (Fig. 16)
Jauge de profondeur (Fig. 17)
La jauge de profondeur est pratique pour percer des trous
de même profondeur. Desserrez la poignée latérale et
15
Page 16
insérez la jauge de profondeur dans l’orifice de la poignée
latérale. Réglez la jauge de profondeur sur la profondeur
désirée et serrez la poignée latérale.
REMARQUE :
• Il n’est pas possible d’utiliser la jauge de profondeur
sur la position où elle frappe contre le carter
d’engrenages.
Collecteur de poussières (Fig. 18)
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que les
poussières ne tombent de l’outil et sur vous lors des
travaux de perçage au-dessus de la tête. Fixez le
collecteur de poussières au foret de la façon indiquée sur
la figure. Les tailles de foret qui permettent de fixer le
collecteur de poussières sont les suivantes.
Diamètre du foret
Collecteur de poussières 56 à 14,5 mm
Collecteur de poussières 912 à 16 mm
006382
UTILISATION
Perçage avec impacts (Fig. 19)
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole
.
Placez le foret au point où vous désirez percer le trou,
puis appuyez sur la gâchette.
Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs
résultats avec une légère pression. Gardez l’outil dans
cette position et évitez qu’il ne glisse à l’extérieur du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou se
bouche de copeaux ou particules. Faites plutôt tourner
l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou.
Vous pourrez poursuivre le perçage de façon normale
après avoir répété quelques fois cette opération.
ATTENTION :
• Une force de torsion énorme et soudaine s’exerce sur
l’outil et le foret lors du perçage du trou, lorsque ce
dernier est bouché par des copeaux et particules ou
lorsque le foret frappe contre les armatures d’une
structure en béton armé. Utilisez toujours la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et tenez fermement l’outil
par la poignée latérale et la poignée de la gâchette
pendant l’utilisation. Autrement vous risquez de perdre
la maîtrise de l’outil et vous courez un risque de
blessure grave.
REMARQUE :
Il se peut que le foret tourne de manière excentrique
lorsque l’outil fonctionne à vide. L’outil se recentre de luimême pendant l’opération. Cela n’affecte pas la précision
du perçage.
Poire soufflante (accessoire en option)
(Fig. 20)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 21)
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole
.
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez le contact
et appliquez une légère pression sur l’outil de façon à en
garder la maîtrise et éviter qu’il ne saute d’un côté et de
l’autre. L’application d’une très grande pression sur l’outil
n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Perçage dans le bois ou le métal
Pour le modèle BHR262, HR262D (Fig. 22 et 23)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer,
reportez-vous à « Installation ou retrait du foret », page
précédente.
Réglez le bouton de changement de mode de sorte que
l’index pointe sur le symbole .
Pour le modèle BHR262T, HR262TD (Fig. 24, 7 et 25)
Utilisez le mandrin de perçage à remplacement rapide en
tant qu’outil standard. Pour l’installer, reportez-vous à
« Remplacement du mandrin à remplacement rapide pour
SDS-plus », page précédente.
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche
pour ouvrir les mâchoires du mandrin. Insérez le foret à
fond dans le mandrin. Tenez la bague fermement et
tournez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le manchon
vers la gauche.
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole
.
Vous pouvez percer selon un diamètre maximal de
13 mm dans le métal et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais le mode « rotation avec impacts »
lorsque l’ensemble mandrin est installé sur l’outil. Vous
risqueriez d’endommager l’ensemble mandrin. De plus,
le mandrin se détachera si vous retournez l’outil.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, la pression excessive endommagera
le bout du foret, réduira l’efficacité de l’outil et
raccourcira sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur l’outil et le foret lorsque
ce dernier sort par la face opposée de la pièce. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
se met à sortir par la face opposée de la pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
16
Page 17
Remplacement des charbons (Fig. 26)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons. Les deux charbons doivent être
remplacés en même temps. Utilisez uniquement des
charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons de porte-charbon.
(Fig. 27)
Remontez les caches de bouchon de porte-charbon sur
l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation ou travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un Centre de service aprèsvente Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Forets à pointe de carbure SDS-Plus
•Pic
• Ciseau à froid
• Ciseau à écailler
• Burin à rainures
• Ensemble mandrin
• Mandrin S13
• Adaptateur de mandrin
• Clé de mandrin S13
• Graisse à foret
• Poignée latérale
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Collecteur de poussières
• Fixation d’extracteur de poussières
• Lunettes de sécurité
• Étui en plastique
• Mandrin autoserrant
• Batterie et chargeur Makita authentiques
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Modèle BHR262, HR262D
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 91 dB (A)
pA
) : 102 dB (A)
WA
ENG905-1
Modèle BHR262T, HR262TD
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 92 dB (A)
pA
) : 103 dB (A)
WA
Porter des protections auditives
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Modèle BHR262, HR262D
Mode de fonctionnement : perçage à percussion
dans le béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,HD
2
): 13,5 m/s
Mode de fonctionnement : ciselage
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
h,CHeq
Mode de fonctionnement : perçage du métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
) : 3 m/s
h,D
) : 11 m/s
2
2
2
Modèle BHR262T, HR262TD
Mode de fonctionnement : perçage à percussion
dans le béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,HD
2
Mode de fonctionnement : ciselage
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 2,0 m/s
2
h,CHeq
Mode de fonctionnement : perçage du métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,D
2
) : 6,5 m/s
): 15 m/s
) : 11 m/s
2
2
2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
17
Page 18
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que la ou les machines
Makita suivantes :
Nom de la machine :
Marteau Combiné sans Fil
N° de modèle/Type : BHR262, BHR262T, HR262D,
HR262TD
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
4.11.2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
18
Page 19
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Anzeigelampen
5. Taste CHECK (TEST)
6. Ein/Aus-Schalter
7. Leuchte
8. Umschalthebel
9. Schnellwechselfutter für SDS-Plus
10. Markierung der Wechselhülse
11. Wechselhülse
12. Spindel
13. Schnellwechselbohrfutter
14. Schlagbohren
15. Nur Bohren
16. Nur Schlag
17. Griffsockel
18. Zähne
19. Lösen
20. Festziehen
21. Seitengriff
22. Vorsprung
23. Werkzeugschaft
24. Meißelfett
25. Werkzeugeinsatz
26. Werkzeugverriegelung
27. O-Symbol
28. Drehknopf zum Wechsel der
Betriebsart
29. Tiefenanschlag
30. Staubschutzkappe
31. Ausblasvorrichtung
32. Bohrfutteradapter
33. Schlüsselloses Bohrfutter
34. Kranz
35. Ring
36. Verschleißgrenze
37. Bürstenhalterkappe
38. Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
ModellBHR262/HR262DBHR262T/HR262TD
Beton26 mm
Schraubvermögen
Leerlaufdrehzahl (min
Schläge pro Minute0 - 4.800
Gesamtlänge363 mm387 mm
Nettogewicht4,5 kg4,8 kg
Nennspannung36 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel,
Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.
Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM
AKKU-BOHRHAMMER
1. Tragen Sie Gehörschutz. Beständige Einwirkung
von Lärm kann zu Gehörverlust führen.
Stahl13 mm
Holz32 mm
-1
)0 - 1.200
ENE043-1
GEA010-1
GEB046-2
2. Verwenden Sie die ggf. mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Ein Verlust der Kontrolle
über das Werkzeug kann zu Verletzungen führen.
3. Halten Sie das Werkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
versteckte Kabel berühren kann. Bei Kontakt des
Werkzeugs mit einem stromführenden Kabel wird der
Strom an die Metallteile des Elektrowerkzeugs und
dadurch an den Bediener weitergeleitet, und der
Bediener erleidet einen Stromschlag.
4. Tragen Sie einen Arbeitsschutzhelm, eine
Sicherheitsschutzbrille und/oder Gesichtsschutz.
Gewöhnliche Brillen und Sonnenbrillen sind
KEINE Sicherheitsbrillen oder
Arbeitsschutzbrillen. Außerdem wird das Tragen
dick gefütterter Handschuhe und einer
Staubmaske empfohlen.
5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der
Werkzeugeinsatz (Meißel usw.) gesichert ist.
6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das
Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich
Schrauben lösen, was zum Ausfall des Werkzeugs
und zu Unfällen führen kann. Überprüfen Sie vor
der Arbeit sorgsam den festen Sitz der Schrauben.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei kaltem Wetter oder
nach längerer Zeit der Nichtbenutzung eine Zeit
lang ohne Last warmlaufen. Dadurch wird das
19
Page 20
Schmiermittel schmierfähig. Ohne
ordnungsgemäßes Aufwärmen ist das Ausführen
von Hammer- und Meißelarbeiten schwierig.
8. Achten Sie jederzeit auf sicheren und festen
Stand.
Achten Sie bei Verwendung des Werkzeugs an
erhöhten Standorten darauf, dass sich keine
Personen unter dem Standort aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann
eingeschaltet werden, wenn es festgehalten wird.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf Personen in Ihrer Umgebung. Der Meißel
könnte sich lösen und schwere Verletzungen
verursachen.
13. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb nicht den
Meißel oder Teile in der Nähe des Meißels. Diese
können extrem heiß sein und Verbrennungen
verursachen.
14. Manche Materialien enthalten möglicherweise
giftige Chemikalien. Vermeiden Sie das Einatmen
von Staub und den Hautkontakt mit diesen
Materialien. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-7
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
20
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock aller sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 1)
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock
sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen
oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug und/oder der Akkublock aus den Händen
fallen und dabei beschädigt werden und/oder
Verletzungen verursachen.
Page 21
Zum Abnehmen des Akkublocks schieben Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und ziehen
Sie gleichzeitig den Akkublock vom Gerät ab.
Zum Einsetzen des Akkublocks richten Sie die Zunge des
Akkublocks an der Rille im Gehäuse aus und schieben
Sie den Akkublock in seine Position. Setzen Sie den
Akkublock unbedingt vollständig ein, bis er mit einem
Klick einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Akkublock nicht
ordnungsgemäß eingerastet.
ACHTUNG:
• Setzen Sie den Akkublock unbedingt vollständig ein,
bis der rote Bereich nicht mehr zu sehen ist.
Andernfalls kann der Block versehentlich aus dem
Werkzeug fallen und Sie oder Personen in der Nähe
verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
übermäßige Kraft an. Wenn der Block nicht leicht
hineingleitet, wird er nicht richtig eingesetzt.
Akku-Schutzsystem
Lithium-Ionen-Akkus sind mit einem Schutzsystem
ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Werkzeugs automatisch aus, um
die Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen:
• Überlastung:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer anormal hohen Stromaufnahme führt.
Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter
des Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten,
die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Betätigen Sie anschließend den Ein/AusSchalter wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb
zu nehmen.
Wenn das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku
erst abkühlen, bevor Sie wieder den Ein/Aus-Schalter
betätigen.
• Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und
das Werkzeug startet nicht. Entnehmen Sie in dieser
Situation den Akku und laden Sie den Akku wieder
auf.
Anzeige für Akkuladezustand (nur bei
Modellen mit Akku BL3622A)
Akkublock BL3622A ist mit einer Anzeige für den
Akkuladezustand ausgestattet. (Abb. 2)
Wenn Sie die Taste CHECK (TEST) drücken, wird der
Ladezustand des Akkublocks angezeigt. Die Lampen der
Anzeige leuchten dann ca. 3 s lang auf.
Anzeigelampen
LeuchtetAusBlinkt
E F
011713
• Wenn nur die unterste Anzeigelampe (bei „E“) oder
keine der Anzeigelampen blinkt, ist der Akkublock
erschöpft, und das Werkzeug funktioniert nicht. In
diesem Fall laden Sie den Akkublock auf oder
tauschen Sie den entladenen Akkublock gegen einen
voll aufgeladenen Akkublock aus.
• Wenn selbst nach einem vollständigen Aufladen des
Akkublocks zwei oder mehr Anzeigelampen nicht
aufleuchten, ist die Lebensdauer des Akkublocks
abgelaufen.
• Wenn die oberen zwei Lampen und die unteren zwei
Lampen wechselseitig aufleuchten, liegt
möglicherweise ein Defekt am Akkublock vor. Wenden
Sie sich an Ihre autorisierte Servicestelle von Makita.
HINWEIS:
• Bei oder unmittelbar nach Gebrauch des Werkzeugs
wird möglicherweise ein niedrigerer Ladezustand als
der tatsächliche Ladezustand angezeigt.
• In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Verbleibende
Akkuladung
70 % bis 100 %
45 % bis 70 %
20 % bis 45 %
0 % bis 20 %
Laden Sie den
Akkublock auf.
Möglicherweise liegt
ein Defekt des
Akkublocks vor.
Bedienung des Ein/Aus-Schalters
(Abb. 3)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Die Drehzahl des Werkzeugs wird
durch erhöhten Druck auf den Ein/Aus-Schalter
gesteigert. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
Einschalten der Leuchte (Abb. 4)
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle.
Betätigen Sie zum Einschalten der Lampe den Ein/AusSchalter. Solange Sie den Ein/Aus-Schalter gezogen
halten, leuchtet die Lampe. Die Leuchte erlischt
21
Page 22
automatisch nach 10 bis 15 Sekunden nach dem
Loslassen der Ein/Aus-Schalters.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, die
Lampenlinse nicht zu zerkratzen, da dies die
Beleuchtungsstärke mindern kann.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Leuchte keine
Verdünnungen und kein Benzin. Die Lampe kann
durch diese Lösungsmittel beschädigt werden.
Bedienen des Umschalters (Abb. 5)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem
die Drehrichtung geändert werden kann. Für eine
Drehbewegung im Uhrzeigersinn muss der
Umschalthebel von der Seite A nach unten gedrückt
werden, und für eine Drehbewegung entgegen dem
Uhrzeigersinn von der Seite B.
Wenn sich der Umschalter in der neutralen Position
befindet, kann der Ein/Aus-Schalter nicht betätigt werden.
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
Drehrichtung.
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Werkzeug im Stillstand ist. Wenn Sie die Drehrichtung
bei noch laufendem Werkzeug umschalten, kann das
Werkzeug beschädigt werden.
• Ist das Werkzeug nicht in Gebrauch, muss der
Umschalthebel immer auf die neutrale Position gestellt
werden.
Auswählen der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 8)
Drücken Sie für Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw.
die Arretiertaste nach unten, und stellen Sie den
Drehknopf zum Wechseln der Betriebsart auf das Symbol
. Verwenden Sie einen Bohrmeißel mit einer
Hartmetallspitze.
Nur Bohren (Abb. 9)
Drücken Sie für Bohrarbeiten in Holz, Metall oder
Kunststoff die Arretiertaste nach unten, und stellen Sie
den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das
Symbol . Verwenden Sie einen Spiral- oder
Holzbohrer.
Nur Schlag (Abb. 10)
Drücken Sie zum Meißeln, Abschälen oder für
Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten und stellen
Sie den Drehknopf zum Wechseln der Betriebsart auf das
Symbol . Verwenden Sie einen Punkthammer,
Kaltmeißel, Verzunderungsmeißel usw.
ACHTUNG:
• Der Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart darf nicht
betätigt werden, wenn das Werkzeug in Betrieb ist oder
noch nachläuft. Andernfalls wird das Werkzeug
beschädigt.
• Zur Vermeidung eines vorzeitigen Verschleißes des
Mechanismus zum Wechseln der Betriebsart müssen
Sie darauf achten, dass der Drehknopf zum Wechseln
der Betriebsart immer ganz auf einer der drei
Positionen der Betriebsart steht.
Wechseln des Schnellwechselfutters für
SDS-Plus
Für Modell BHR262T, HR262TD
Das Schnellwechselfutter für SDS-Plus kann auf einfache
Weise gegen das Schnellwechselbohrfutter ausgetauscht
werden.
Abnehmen des Schnellwechselfutters für SDS-Plus
(Abb. 6)
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets den Werkzeugeinsatz, bevor Sie
das Schnellwechselfutter für SDS-Plus abnehmen.
Drehen Sie die Wechselhülse des Schnellwechselfutters
für SDS-Plus in Pfeilrichtung, bis ihre Markierung von
Symbol auf das Symbol springt. Ziehen Sie kräftig in
Pfeilrichtung.
Anbringen des Schnellwechselbohrfutters (Abb. 7)
Vergewissern Sie sich, dass die Markierung des
Schnellwechselbohrfutters auf dem Symbol steht.
Nehmen Sie die Wechselhülse des
Schnellwechselbohrfutters in die Hand, und stellen Sie die
Markierung auf das Symbol .
Setzen Sie das Schnellwechselbohrfutter auf die Spindel
des Werkzeugs.
Drehen Sie die Wechselhülse des
Schnellwechselbohrfutters, bis die Markierung der
Wechselhülse auf dem Symbol steht und das Futter mit
einem deutlichen Klick einrastet.
22
Drehmomentbegrenzung
Die Drehmomentbegrenzung schaltet sich ein, wenn eine
bestimmte Drehmomentstufe erreicht ist. Der Motor wird
von der Antriebswelle ausgekuppelt. In diesem Fall
kommt der Bohrmeißel zum Stillstand.
ACHTUNG:
• Wenn sich die Drehmomentbegrenzung einschaltet,
muss das Werkzeug sofort ausgeschaltet werden. Auf
diese Weise wird ein vorzeitiger Verschleiß des
Werkzeugs vermieden.
• Lochsägen dürfen mit diesem Werkzeug nicht
verwendet werden. Diese neigen dazu, sich zu
verkanten oder in der Bohrung hängen zu bleiben. Dies
führt zu einem übermäßigen Einsatz der
Drehmomentbegrenzung.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 11)
ACHTUNG:
• Verwenden Sie stets den Seitengriff, um eine sichere
Handhabung zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Zähne an der
Grifffläche zwischen die Vorsprünge an der
Werkzeugtrommel passen. Ziehen Sie anschließend den
Griff an, indem Sie ihn an der gewünschten Position im
Page 23
Uhrzeigersinn drehen. Da er um 360° gedreht werden
kann, kann er an jeder beliebigen Stelle befestigt werden.
Meißelfett
Schmieren Sie den Kopf des Werkzeugschafts vor dem
Einsetzen mit etwas Meißelfett (ca. 0,5 - 1 g). Diese
Schmierung des Bohrfutters garantiert einen
reibungslosen Betrieb und eine längere Lebensdauer.
Montieren und Demontieren des
Einsatzes
Reinigen Sie den Schaft des Werkzeugeinsatzes und
schmieren Sie den Schaft vor dem Einsetzen des
Werkzeugeinsatzes mit etwas Fett. (Abb. 12)
Setzen Sie den Einsatz in das Werkzeug ein. Drehen Sie
den Einsatz und drücken Sie den Einsatz hinein, bis er
einrastet. (Abb. 13)
Wenn der Einsatz nicht hineingedrückt werden kann,
entfernen Sie ihn. Ziehen Sie das Spannfutter einige Male
nach unten. Setzen Sie dann den Einsatz erneut ein.
Drehen Sie den Einsatz und drücken Sie ihn hinein, bis er
einrastet.
Überprüfen Sie nach der Montage stets, ob der Einsatz
einwandfrei sitzt, indem Sie versuchen, ihn herausziehen.
Zum Herausnehmen des Werkzeugeinsatzes ziehen Sie
die Werkzeugverriegelung ganz nach unten und ziehen
Sie den Einsatz heraus. (Abb. 14)
Einsatzwinkel (beim Putzen, Abschälen
oder Abbruch) (Abb. 15)
Der Einsatz kann im gewünschten Winkel gesichert
werden. Drücken Sie zur Änderung des Einsatzwinkels
die Arretiertaste nach unten, und stellen Sie den
Drehknopf zum Wechseln der Betriebsart auf das Symbol
O. Drehen Sie den Einsatz bis zum gewünschten Winkel.
Drücken Sie die Arretiertaste nach unten und stellen Sie
den Drehknopf zum Wechseln der Betriebsart auf das
Symbol . Überprüfen Sie anschließend durch leichtes
Drehen am Einsatz, dass er fest sitzt. (Abb. 16)
Tiefenanschlag (Abb. 17)
Der Tiefenanschlag ist beim Bohren von Löchern mit
einer einheitlichen Bohrtiefe hilfreich. Lösen Sie den
Seitengriff und setzen Sie den Tiefenanschlag in die
Öffnung am Seitengriff. Stellen Sie den Tiefenanschlag
auf die gewünschte Tiefe ein und ziehen Sie den
Seitengriff an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position
verwendet werden, in der er gegen das
Getriebegehäuse schlägt.
Staubschutzkappe (Abb. 18)
Verwenden Sie bei Überkopfbohrarbeiten die
Staubschutzkappe, damit kein Staub auf das Werkzeug
oder Sie selbst fällt. Befestigen Sie die Staubschutzkappe
wie in der Abbildung dargestellt auf dem Bohrmeißel. Die
Staubschutzkappe kann für folgende Einsatzgrößen
verwendet werden.
Einsatzdurchmesser
Staubschutzkappe 56 bis 14,5 mm
Staubschutzkappe 912 bis 16 mm
006382
BETRIEB
Schlagbohrbetrieb (Abb. 19)
Stellen Sie den Drehknopf zum Wechseln der Betriebsart
auf das Symbol .
Setzen Sie den Einsatz auf die gewünschte Position für
die Bohrung, und betätigen Sie dann den Ein/AusSchalter.
Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug
aus. Wenn Sie nur leichten Druck ausüben, erzielen Sie
die besten Ergebnisse. Halten Sie das Werkzeug in
Position, und achten Sie darauf, dass es nicht von der
Bohrung abrutscht.
Verstärken Sie den Druck nicht, wenn die Bohrung durch
Späne oder Partikel verstopft ist. Betreiben Sie
stattdessen das Werkzeug im Leerlauf und entfernen Sie
dann den Einsatz teilweise aus der Bohrung. Wenn Sie
diesen Vorgang mehrmals wiederholen, wird die Bohrung
gesäubert, und Sie können den normalen Bohrvorgang
fortsetzen.
ACHTUNG:
• Beim Lochdurchschlag, wenn die Bohrung durch
Späne und Partikel verstopft ist oder wenn das
Werkzeug auf Verstärkungsstangen im Beton trifft,
wirken enorme und abrupte Drehkräfte auf das
Werkzeug bzw. den Einsatz. Verwenden Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff) und halten Sie während der
Arbeit das Werkzeug am Seitengriff und am
Schaltergriff fest. Sonst können Sie die Kontrolle über
das Werkzeug verlieren und sich schwer verletzen.
HINWEIS:
Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der
Bohrerdrehung kommen, wenn das Werkzeug ohne Last
betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich das
Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die
Bohrgenauigkeit.
Ausblasvorrichtung (optionales Zubehör)
(Abb. 20)
Wenn Sie das Loch gebohrt haben, entfernen Sie mit Hilfe
der Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung.
Meißeln / Schälen / Abbrucharbeiten
(Abb. 21)
Stellen Sie den Drehknopf zum Wechseln der Betriebsart
auf das Symbol .
23
Page 24
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
Schalten Sie das Werkzeug ein und üben Sie leichten
Druck darauf aus, so dass es nicht unkontrolliert
herumspringt. Ein stärkerer Druck auf das Werkzeug
erhöht nicht dessen Wirkungsgrad.
Bohren in Holz oder Metall
Für Modell BHR262, HR262D (Abn. 22 und 23)
Verwenden Sie den optionalen Bohrfuttersatz. Lesen Sie
zu dessen Montage den Abschnitt „Montieren und
Demontieren des Einsatzes“ auf der vorherigen Seite.
Stellen Sie den Drehknopf zum Wechseln der Betriebsart
so ein, dass der Zeiger auf das Symbol zeigt.
Für Modell BHR262T, HR262TD (Abn. 24, 7 und 25)
Verwenden Sie das Schnellwechselbohrfutter als
Standardausrüstung. Wie das Schnellwechselfutter
befestigt wird, erfahren Sie in Abschnitt „Wechseln des
Schnellwechselfutters für SDS-Plus“ auf der vorherigen
Seite.
Halten Sie den Ring fest, und drehen Sie den Kranz
gegen den Uhrzeigersinn, um die Spannfutterbacken zu
öffnen. Schieben Sie den Einsatz so weit wie möglich in
das Spannfutter. Halten Sie den Ring fest, und drehen Sie
den Kranz im Uhrzeigersinn, um das Spannfutter
anzuziehen. Wenn Sie den Einsatz herausnehmen
möchten, halten Sie den Ring fest und drehen Sie den
Kranz gegen den Uhrzeigersinn.
Stellen Sie den Drehknopf zum Wechseln der Betriebsart
auf das Symbol .
Der maximale Bohrdurchmesser beträgt in Metall 13 mm
und in Holz 32 mm.
ACHTUNG:
• Wenn der Bohrfuttersatz am Werkzeug montiert ist,
dürfen Sie auf keinen Fall die Betriebsart
„Schlagbohren“ verwenden. Andernfalls kann der
Bohrfuttersatz beschädigt werden. Darüber hinaus
kann sich das Bohrfutter bei Linkslauf des Werkzeugs
lösen.
• Der Bohrvorgang kann nicht durch höheren Druck auf
das Werkzeug beschleunigt werden. Ein zu hoher
Druck beschädigt im Gegenteil die Spitze des Bohrers,
vermindert die Leistung des Werkzeugs und verkürzt
dessen Lebensdauer.
• Beim Lochdurchschlag wirken enorme Drehkräfte auf
das Werkzeug/den Einsatz. Halten Sie das Werkzeug
fest und seien Sie vorsichtig, wenn der Einsatz das
Werkstück durchbricht.
• Ein festsitzender Einsatz kann einfach wieder
herausgezogen werden, indem am Umschalter die
Drehrichtung geändert wird. Wenn Sie das Werkzeug
nicht ganz fest halten, kann es jedoch zu einem
abrupten Rückschlag des Werkzeugs kommen.
• Befestigen Sie kleine Werkstücke immer in einem
Schraubstock oder einer ähnlichen Haltevorrichtung.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 26)
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in
regelmäßigen Abständen. Ersetzen Sie diese, wenn sie
bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die
Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie
locker in den Halterungen liegen. Ersetzen Sie beide
Kohlebürsten gleichzeitig. Verwenden Sie nur identische
Kohlebürsten.
Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die
Bürstenhalterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die
verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und
bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
(Abb. 27)
Befestigen Sie die Abdeckungen der Bürstenhalterkappen
wieder am Werkzeug.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• SDS-Plus-Hartmetallspitzen
• Spitzmeißel
•Flachmeißel
• Schaber
• Nutenmeißel
• Bohrfuttersatz
• Bohrfutter S13
• Bohrfutteradapter
• Bohrfutterschlüssel S13
• Meißelfett
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblasvorrichtung
• Staubschutzkappe
• Staubabzugsvorrichtung
• Schutzbrille
• Kunststoff-Tragekoffer
• Schlüsselloses Bohrfutter
• Originalakku und Ladegerät von Makita
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
24
Page 25
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Modell BHR262, HR262D
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Modell BHR262T, HR262TD
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Modell BHR262, HR262D
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
2
h, HD
): 13,5 m/s
Arbeitsmodus: Meißeln
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,D
2
): 3,0 m/s
): 11,0 m/s
2
2
2
Modell BHR262T, HR262TD
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
2
h, HD
): 15,0 m/s
Arbeitsmodus: Meißeln
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 2,0 m/s
h, CHeq
2
): 11,0 m/s
2
2
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts/der Geräte:
Akku-Kombi-Bohrhammer
Nummer / Typ des Modells: BHR262, BHR262T,
HR262D, HR262TD
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
4.11.2011
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,D
2
): 6,5 m/s
2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
25
Page 26
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1. Indicatore rosso
2. Pulsante
3. Batteria
4. Spie luminose
5. Pulsante di CHECK
(CONTROLLO)
6. Interruttore di accensione
7. Lampada
8. Leva di inversione della rotazione
9. Mandrino a cambio rapido per
SDS-plus
10. Linea del coperchio di ricambio
11. Coperchio di ricambio
12. Mandrino
13. Mandrino di perforazione a
cambio rapido
14. Foratura con percussione
15. Solo rotazione
16. Solo percussione
17. Base dell’impugnatura
18. Denti
19. Allentare
20. Serrare
21. Impugnatura laterale
22. Sporgenza
23. Gambo della punta
24. Grasso per punte
25. Punta
26. Coperchio del mandrino
27. Simbolo O
28. Manopola per la modifica della
modalità di azione
29. Calibro di profondità
30. Scodellino per la polvere
31. Soffietto a peretta
32. Adattatore per mandrino
33. Mandrino trapano senza chiave
34. Manicotto
35. Anello
36. Indicatore di limite
37. Coperchio del portaspazzola
38. Cacciavite
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloBHR262/HR262DBHR262T/HR262TD
Cemento26 mm
Capacità di foratura
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto0 - 4.800
Lunghezza totale363 mm387 mm
Peso netto4,5 kg4,8 kg
Tensione nominale36 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto
L’utensile è progettato per la foratura con martellamento e
per la foratura di mattoni, cemento e pietre, nonché per
lavori di scalpellatura.
Esso è utilizzabile anche per la foratura senza impatto del
legno, del metallo, della ceramica e della plastica.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensileGEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
IL MARTELLO ROTATIVO A
BATTERIA
1. Indossare protezioni acustiche. L’esposizione al
rumore può causare la perdita della capacità uditiva.
26
Acciaio13 mm
Legno32 mm
-1
)0 - 1.200
ENE043-1
GEB046-2
2. Utilizzare le maniglie ausiliarie, se fornite con l’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
3. Se vengono eseguite operazioni in cui
l’accessorio di taglio può toccare fili nascosti,
impugnare l’utensile con i punti di presa isolati. Se
l’accessorio da taglio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
4. Indossare un elmetto (casco di sicurezza), occhiali
di sicurezza e/o visiere protettrici. I comuni
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di
sicurezza. Si consiglia anche di indossare una
maschera antipolvere e guanti imbottiti.
5. Prima di azionare l’utensile, verificare che la punta
sia fissata nella posizione corretta.
6. In condizioni d’uso normali, l’utensile è progettato
per produrre vibrazioni. Le viti possono svitarsi
facilmente, causando una rottura o un incidente.
Prima di azionare l’utensile, controllare che le viti
siano serrate.
7. In caso di temperature fredde oppure se l’utensile
non è stato utilizzato a lungo, lasciare riscaldare
l’utensile per qualche istante azionandolo senza
alcun carico. In tal modo il lubrificante sarà meno
viscoso e più efficace. Le operazioni di
Page 27
martellatura risultano più difficoltose senza un
preriscaldamento adeguato.
8. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.
Controllare che nessuno si trovi sotto all’utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Mantenere le mani lontano dalle parti in
movimento.
11. Non lasciare l’utensile acceso. Azionare l’utensile
solo dopo averlo impugnato.
12. Non puntare l’utensile verso persone presenti
nell’area di lavoro. Un’eventuale fuoriuscita della
punta potrebbe provocare lesioni gravi.
13. Non toccare la punta o le parti vicino alla punta
subito dopo aver utilizzato l’utensile in quanto
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
14. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che
possono essere tossici. Evitare l’inalazione della
polvere e il contatto con la pelle. Attenersi alle
istruzioni per la sicurezza del fornitore dei
materiali.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza per il
presente prodotto. L’USO IMPROPRIO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza contenute in
questo manuale può provocare lesioni personali
gravi.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZAENC007-7
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o
controllare le funzioni dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di installare o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria durante
l’inserimento o la rimozione della batteria. In caso
contrario potrebbero scivolare dalle mani, con
conseguenti danni all’utensile, alla batteria o lesioni
personali.
Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla dall’utensile
facendo scorrere il pulsante sulla parte anteriore della
batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batteria
con la scanalatura nell’alloggiamento e far scorrere la
batteria in posizione. Inserire a fondo la batteria fino a
quando si blocca in posizione con uno scatto. Se è visibile
l’indicatore rosso sul lato superiore del pulsante significa
che la batteria non è completamente inserita.
ATTENZIONE:
• Inserire a fondo la batteria fino alla scomparsa
dell’indicatore rosso. In caso contrario la batteria può
fuoriuscire accidentalmente e provocare lesioni
all’operatore o a chi si trova nelle vicinanze.
27
Page 28
• Non esercitare forza durante l’installazione della
batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la
manovra di inserimento non è corretta.
Sistema di protezione della batteria
Le batterie agli ioni di litio sono dotate di un sistema di
protezione. Questo sistema interrompe automaticamente
l’alimentazione dell’utensile per prolungare la durata della
batteria.
L’utensile viene spento automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso e/o la batteria vengono utilizzati in una
delle condizioni riportate di seguito:
• Sovraccarico:
La modalità d’uso dell’utensile provoca un
assorbimento anomalo di corrente.
In questa situazione occorre rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso.
Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
Se l’utensile non sia avvia si è verificato un
surriscaldamento della batteria. In questa situazione
occorre far raffreddare la batteria prima di azionare
nuovamente l’interruttore di accensione.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità residua della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso
occorre rimuovere e ricaricare la batteria.
Spia della capacità residua della batteria
(solo per modelli con batteria BL3622A)
La batteria BL3622A è dotata di una spia della capacità
residua della batteria. (Fig. 2)
Premere il pulsante di CHECK (CONTROLLO) per
visualizzare la capacità residua della batteria. Le spie
luminose si illumineranno per circa tre secondi.
Spie luminose
Capacità residua
AccesaSpenta
E F
011713
• Quando solo la spia luminosa più in basso (vicina alla
“E”) lampeggia, oppure quando nessuna delle spie
luminose si accende, la capacità della batteria è
esaurita, pertanto l’utensile non funziona. In questi
casi, caricare la batteria o sostituire la batteria scarica
con una completamente carica.
• Se a carica completa due o più spie luminose non si
accendono, la batteria ha esaurito la propria durata
operativa.
28
Lampeggiante
Dallo 70% al 100%
Dallo 45% al 70%
Dallo 20% al 45%
Dallo 0% al 20%
Caricare la batteria.
Probabile
malfunzionamento
della batteria.
• Quando le prime due e le ultime due spie luminose si
accendono alternativamente, potrebbe essersi
verificato un malfunzionamento della batteria.
Rivolgersi al centro di assistenza autorizzato Makita
più vicino.
NOTA:
• Durante o subito dopo l’utilizzo dell’utensile la capacità
indicata potrebbe essere inferiore al valore effettivo.
• Il valore indicato può variare leggermente dalla
capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e
alla temperatura ambientale.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna in
posizione “OFF” una volta rilasciato.
Per avviare l’utensile è sufficiente premere l’interruttore.
Per aumentare la velocità dell’utensile, aumentare la
pressione sull’interruttore. Per spegnere l’utensile,
rilasciare l’interruttore.
Accensione della lampada (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Non osservare direttamente la luce o la fonte luminosa.
Per accendere la lampada, azionare l’interruttore. La
lampada rimane accesa fino a quando si tiene premuto
l’interruttore. La luce si spegne automaticamente 10 15 secondi dopo aver rilasciato l’interruttore.
NOTA:
• Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Fare attenzione a non graffiare la lente della
lampada per evitare riduzioni dell’intensità luminosa.
• Non usare diluenti o benzina per pulire la lampada. Tali
solventi possono danneggiarla.
Azionamento della leva di inversione
della rotazione (Fig. 5)
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che
consente di modificare la direzione di rotazione. Premere
la leva di inversione dal lato A se si desidera una
rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una
rotazione in senso antiorario.
Quando la leva di inversione si trova nella posizione
centrale è impossibile azionare l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare la leva di inversione solo quando l’utensile è
completamente fermo. Modificare la direzione di
rotazione prima dell’arresto può danneggiare l’utensile.
• Se non si utilizza l’utensile, posizionare sempre la leva
di inversione nella posizione centrale.
Sostituzione del mandrino a cambio
rapido per SDS-plus
Per il modello BHR262T, HR262TD
Il mandrino a cambio rapido per SDS-plus può essere
facilmente scambiato con il mandrino di perforazione a
cambio rapido.
Page 29
Sostituzione del mandrino a cambio rapido per SDSplus (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Prima di rimuovere il mandrino a cambio rapido per
SDS-plus, rimuovere sempre la punta.
Afferrare il coperchio di ricambio del mandrino a cambio
rapido per SDS-plus e ruotarlo in direzione della freccia
fino a che la linea del coperchio di ricambio passa da
simbolo al simbolo . Tirare con forza nella direzione
della freccia.
Applicazione del mandrino di perforazione a cambio
rapido (Fig. 7)
Verificare che la linea del mandrino di perforazione a
cambio rapido mostri il simbolo . Afferrare il coperchio di
ricambio del mandrino di perforazione a cambio rapido e
impostare la linea sul simbolo .
Posizionare il mandrino di perforazione a cambio rapido
sul mandrino dell’utensile.
Afferrare il coperchio di ricambio del mandrino di
perforazione a cambio rapido e ruotare la linea del
coperchio di ricambio sul simbolo fino ad udire
chiaramente uno scatto.
Selezione della modalità operativa
Foratura con percussione (Fig. 8)
Per la foratura di cemento, muratura, ecc., premere il
pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica
della modalità di azione fino al simbolo . Utilizzare una
punta con estremità in carburo di tungsteno.
Solo rotazione (Fig. 9)
Per la foratura del legno, del metallo o di materiali in
plastica., premere il pulsante di blocco e ruotare la
manopola per la modifica della modalità di azione fino al
simbolo . Utilizzare una punta elicoidale o una punta
per il legno.
Solo percussione (Fig. 10)
Per operazioni di scalpellatura, scagliatura o demolizione,
premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la
modifica della modalità di azione fino al simbolo .
Utilizzare una punta gigante, uno scalpello a freddo, uno
scalpello per scagliatura, ecc.
ATTENZIONE:
• Non ruotare la manopola per la modifica della modalità
di azione mentre l’utensile è in funzione. L’uso in tali
condizioni potrebbe danneggiare l’utensile.
• Per evitare una rapida usura del meccanismo di
modifica della modalità, accettarsi che la manopola per
la modifica della modalità di azione sia posizionata
correttamente su una delle tre posizioni di modalità di
azione.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero
motore. In tal caso, la punta smette di girare.
ATTENZIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, spegnere
immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura
prematura.
• Con questo utensile non è possibile utilizzare seghe
frontali a corona, poiché tendono a contrarsi o a
penetrare facilmente nel foro, causando la frequente
attivazione del limitatore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
• Utilizzare sempre l’impugnatura laterale per operare in
sicurezza.
Installare l’impugnatura laterale in modo che i denti
sull’impugnatura si inseriscano tra le sporgenze sul
portautensili. Quindi serrare l’impugnatura ruotandola in
senso orario fino alla posizione desiderata. Può ruotare a
360° per essere fissata in qualsiasi posizione.
Grasso per punte
Spalmare una piccola quantità di grasso (0,5 – 1 g circa)
sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il
lavoro. Questa lubrificazione del mandrino ne assicura il
movimento scorrevole e la lunga durata di servizio.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il gambo della punta e applicare il grasso prima di
installare la punta. (Fig. 12)
Inserire la punta nell’utensile. Ruotare la punta e spingere
fino ad agganciarla. (Fig. 13)
Se non è possibile inserire la punta, rimuoverla.
Abbassare il coperchio del mandrino un paio di volte.
Quindi inserire nuovamente la punta. Ruotare la punta e
spingere fino ad agganciarla.
Dopo l’installazione, verificare sempre che la punta
rimanga saldamente in posizione provando ad estrarla.
Per rimuovere la punta, abbassare completamente il
coperchio del mandrino ed estrarre la punta. (Fig. 14)
Angolo della punta (durante la
scalpellatura, la scagliatura o la
demolizione) (Fig. 15)
È possibile fissare la punta secondo l’angolo desiderato.
Per modificare l’angolo della punta, premere il pulsante di
blocco e ruotare la manopola per la modifica della
modalità di azione fino al simbolo O. Ruotare la punta fino
all’angolo desiderato.
Premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la
modifica della modalità di azione fino al simbolo .
Quindi verificare che la punta rimanga saldamente in
posizione ruotandola leggermente. (Fig. 16)
Calibro di profondità (Fig. 17)
Il calibro di profondità è utile per praticare fori della stessa
profondità. Allentare l’impugnatura laterale e inserire il
calibro di profondità nel foro dell’impugnatura stessa.
Regolare il calibro di profondità in base alla profondità
desiderata e serrare l’impugnatura laterale.
29
Page 30
NOTA:
• Non è possibile utilizzare il calibro di profondità quando
tocca l’alloggiamento degli ingranaggi.
Scodellino per la polvere (Fig. 18)
Utilizzare lo scodellino per la polvere per evitare che la
polvere cada sull’utensile o sull’operatore quando si
effettuano forature in posizioni elevate, al di sopra della
testa. Attaccare lo scodellino per la polvere alla punta
come mostrato nella figura. Le dimensioni delle punte a
cui si possono attaccare gli scodellini per la polvere sono
indicate di seguito.
Diametro punta
Scodellino per la polvere 56 mm - 14,5 mm
Scodellino per la polvere 912 mm - 16 mm
006382
USO
Foratura con percussione (Fig. 19)
Impostare la manopola per la modifica della modalità di
azione sul simbolo .
Collocare la punta nella posizione desiderata per il foro,
quindi premere l’interruttore.
Non forzare l’utensile. Una pressione lieve produce i
risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione e
impedire che la punta fuoriesca dal foro.
Non aumentare la pressione quando il foro è ostruito da
frammenti o schegge. Al contrario, azionare l’utensile alla
velocità minima, quindi rimuovere parzialmente la punta
dal foro. Ripetere l’operazione più volte fino a quando il
foro risulta sgombro ed è possibile riprendere la foratura.
ATTENZIONE:
• Quando la foratura è al termine, quando il foro è
ostruito da frammenti e schegge o quando la punta
colpisce i tondini di metallo incorporati nel cemento, la
punta e lo strumento sono soggetti a una forza di
torsione di notevole intensità. Durante il
funzionamento, tenere sempre l’utensile utilizzando sia
l’impugnatura con l’interruttore sia la maniglia ausiliaria
laterale. In caso contrario è possibile perdere il
controllo dell’utensile e incorrere nel rischio di gravi
lesioni personali.
NOTA:
Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si
potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente durante il
funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione
della foratura.
Soffietto a peretta (accessorio opzionale)
(Fig. 20)
Al termine dalla foratura, utilizzare il soffietto a peretta per
ripulire il foro dalla polvere.
Scalpellatura/scagliatura/demolizione
(Fig. 21)
Impostare la manopola per la modifica della modalità di
azione sul simbolo .
30
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’attrezzo e applicare una leggera pressione in
modo da evitare contraccolpi non controllati. L’efficienza
dell’utensile non aumenta se si applica una pressione
molto forte.
Perforazione di legno e metallo
Per il modello BHR262, HR262D (Fig. 22 e 23)
Utilizzare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per
eseguire l’installazione, fare riferimento a “Installazione o
rimozione della punta” descritta nella pagina precedente.
Impostare la manopola per la modifica della modalità di
azione in modo tale che l’indicatore si trovi in
corrispondenza del simbolo .
Per il modello BHR262T, HR262TD (Fig. 24, 7 e 25)
Utilizzare il mandrino di perforazione a cambio rapido
come attrezzatura standard. Per eseguire l’installazione,
fare riferimento al paragrafo “Sostituzione del mandrino a
cambio rapido per SDS-plus” descritto nella pagina
precedente.
Tenere fermo l’anello e ruotare il manicotto in senso
antiorario per aprire le griffe del mandrino. Inserire
completamente la punta nel mandrino. Tenere
saldamente l’anello e ruotare il manicotto in senso orario
per serrare il mandrino. Per rimuovere la punta, tenere
fermo l’anello e ruotare il manicotto in senso antiorario.
Impostare la manopola per la modifica della modalità di
azione sul simbolo .
È possibile effettuare fori fino a 13 mm di diametro nel
metallo e fino a 32 mm di diametro nel legno.
ATTENZIONE:
• Non utilizzare mai la “foratura con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è
installato sull’utensile, poiché lo si può danneggiare.
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il
mandrino di perforazione può staccarsi.
• Se si applica una pressione eccessiva sull’utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, una pressione
eccessiva può danneggiare l’estremità della punta,
diminuire l’efficacia dell’utensile e abbreviarne la
durata operativa.
• Quando avviene lo sfondamento, l’utensile e la punta
sono soggetti a una forza rotatoria molto intensa.
Impugnare saldamente l’utensile e prestare particolare
attenzione quando il foro è quasi completato.
• Per rimuovere una punta inceppata è sufficiente
invertire il senso di rotazione dell’utensile ed azionarlo
brevemente. Tuttavia, se non si impugna saldamente
l’utensile, questo potrebbe arretrare improvvisamente.
• Fissare sempre i pezzi in lavorazione di piccole
dimensioni utilizzando una morsa o un dispositivo
simile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli oppure operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Page 31
Sostituzione delle spazzole in carbonio
(Fig. 26)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di
carbone. Sostituire le spazzole quando sono consumate
fino all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di
carbone pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe
le spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
dello stesso tipo.
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un cacciavite.
Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le
nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.
(Fig. 27)
Rimontare i coperchi del supporto sull’utensile.
Al fine di garantire la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsivoglia ulteriore operazione
di manutenzione o regolazione devono essere eseguite
dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando
sempre parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Punte SDS Plus con estremità al carburo di tungsteno
• Punta gigante
• Scalpello a freddo
• Scalpello per scagliatura
• Scalpello per scanalature
• Gruppo mandrino trapano
• Mandrino trapano S13
• Adattatore per mandrino
• Chiave per mandrino S13
• Grasso per punte
• Impugnatura laterale
• Calibro di profondità
• Soffietto a peretta
• Scodellino per la polvere
• Accessorio estrattore polvere
• Occhiali di sicurezza
• Valigetta di trasporto di plastica
• Mandrino trapano senza chiave
• Batteria e caricabatteria originali Makita
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Modello BHR262, HR262D
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
ENG905-1
Modello BHR262T, HR262TD
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica
Vibrazioni
ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN60745:
Modello BHR262, HR262D
Modalità di lavoro: foratura con martellamento del
cemento
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
): 13,5 m/s
h,HD
Modalità di lavoro: scalpellatura
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
Modalità di lavoro: foratura metallo
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
): 3,0 m/s
h,D
): 11,0 m/s
2
2
2
Modello BHR262T, HR262TD
Modalità di lavoro: foratura con martellamento del
cemento
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
): 15,0 m/s
h,HD
Modalità di lavoro: scalpellatura
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 2,0 m/s
h,CHeq
2
Modalità di lavoro: foratura metallo
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
): 6,5 m/s
h,D
): 11,0 m/s
2
2
2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVER TEN ZA :
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
31
Page 32
Solo per i paesi europei
ENH101-15
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che le macchine Makita
indicate di seguito:
Denominazione della macchina:
Martello combinato a batteria
N. modello / Tipo: BHR262, BHR262T, HR262D,
HR262TD
appartengono a una produzione in serie e sono
conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
La documentazione tecnica è conservata dal
rappresentante autorizzato in Europa, vale a dire:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
4.11.2011
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
32
Page 33
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Status van lampjes
5. CHECK-knop
6. Aan/uit-schakelaar
7. Lampje
8. Omkeerschakelaar
9. Snelwisselkop voor SDS-plus
10. Streep op wisselmof
11. Wisselmof
12. As
13. Snelwisselboorkop
14. Ronddraaien met hameren
15. Alleen ronddraaien
16. Alleen hameren
17. Basis van de zijhandgreep
18. Tanden
19. Losdraaien
20. Vastdraaien
21. Zijhandgreep
22. Uitsteeksel
23. Boorschacht
24. Boorvet
25. Boor
26. Boorkopmof
27. O-symbool
28. Werkingsfunctie-keuzeknop
29. Diepteaanslag
30. Stofvanger
31. Blaasbalgje
32. Boorkopadapter
33. Sleutelloze boorkop
34. Mof
35. Ring
36. Slijtgrensmarkering
37. Koolborsteldop
38. Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelBHR262 en HR262DBHR262T en HR262TD
Beton26 mm
Vermogen
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut0 - 4.800
Totale lengte363 mm387 mm
Netto gewicht4,5 kg4,8 kg
Nominale spanning36 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in
baksteen, beton en steen, en tevens voor beitelwerk.
Het is ook geschikt voor boren zonder slagwerking in
hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCUBOORHAMER
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde
geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
Staal13 mm
Hout32 mm
-1
)0 - 1.200
ENE043-1
GEA010-1
GEB046-2
2. Gebruik de hulphandgrepen, als deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel.
3. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
booraccessoire met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Wanneer het bitaccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande
draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
spatscherm. Een gewone bril of een zonnebril is
GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk
aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde
handschoenen te dragen.
5. Controleer of het bit stevig op zijn plaats zit
voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te
trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk
losraken, waardoor een defect of ongeluk kan
ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
33
Page 34
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de
smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt
terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit
niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-7
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
34
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
van het gereedschap af.
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap
tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de
bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed
aangebracht.
Page 35
LET OP:
• Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu
per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen
in uw omgeving verwonden.
• Breng de accu niet met kracht aan in het gereedschap.
Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden
geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem
Lithium-ionaccu’s zijn voorzien van een
beveiligingssysteem. Dit systeem schakelt automatisch
de voeding naar het gereedschap uit om de levensduur
van de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
• Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken.
Laat in die situatie de aan/uit-schakelaar van het
gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde
dat het gereedschap overbelast werd. Knijp daarna
opnieuw de aan/uit-schakelaar in om het
gereedschap weer in te schakelen.
Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de
accu oververhit. In die situatie laat u de accu eerst
afkoelen voordat u opnieuw de aan/uit-schakelaar
inknijpt.
• Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in
die situatie de accu en laad hem op.
Indicator voor resterende acculading
(alleen voor de modellen met accu
BL3622A)
Accu BL3622A is uitgerust met een indicator voor de
resterende acculading (zie afb. 2)
Druk op de CHECK-knop om de resterende acculading te
zien. De indicatorlampjes branden dan gedurende
ongeveer drie seconden.
Status van lampjes
Resterende acculading
BrandtUitKnippert
E F
011713
70% t/m 100%
45% t/m 70%
20% t/m 45%
0% t/m 20%
Laad de accu op.
Er kan een storing in
de accu zijn
opgetreden.
• Wanneer alleen het onderste lampje knippert (naast de
letter “E”), of wanneer geen van de lampjes branden, is
de acculading op en werkt het gereedschap niet meer.
In dit geval, laadt u de accu op of vervangt u de lege
accu door een volledig opgeladen accu.
• Wanneer twee of meer lampjes niet branden, ook niet
nadat het opladen voltooid is, heeft de accu het einde
van zijn levensduur bereikt.
• Wanneer de bovenste twee en de onderste twee
lampjes beurtelings branden, kan een storing in de
accu opgetreden zijn. Neem contact op met u uw
plaatselijk, erkend Makita-servicecentrum.
OPMERKING:
• De aangegeven acculading kan lager zijn de werkelijke
accuading tijdens gebruik of onmiddellijk na gebruik
van het gereedschap.
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
Aan/uit-schakelaars (zie afb. 3)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los
om het gereedschap te stoppen.
De lamp inschakelen (zie afb. 4)
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in de lamp of naar de bron van
het licht.
Knijp de aan/uit-schakelaar in om de lamp op de voorkant
in te schakelen. De lamp blijft branden zolang u de aan/
uit-schakelaar ingeknepen houdt. De lamp gaat 10 tot
15 seconden nadat de aan/uit-schakelaar is losgelaten
automatisch uit.
OPMERKING:
• Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
• Maak de lens van de lamp niet schoon met verdunner
of benzine. Dergelijke oplosmiddelen kunnen de lens
van de lamp beschadigen.
Werking van de omkeerschakelaar (zie
afb. 5)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de
omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting
rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat,
kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
35
Page 36
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
• Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de
omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
De snelwisselkop voor SDS-plus
vervangen
Voor de modellen BHR262T en HR262TD
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden
vervangen door de snelwisselboorkop.
De snelwisselkop voor SDS-plus verwijderen (zie
afb. 6)
LET OP:
• Haal altijd de boor eruit voordat u de snelwisselkop
voor SDS-plus verwijdert.
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus
vast en draai deze in de richting van de pijl totdat de
streep op de wisselmof van het symbool naar het
symbool is verplaatst. Trek krachtig in de richting van
de pijl.
De snelwisselboorkop aanbrengen (zie afb. 7)
Controleer of de streep op de snelwisselboorkop bij het
symbool staat. Pak de wisselmof van de
snelwisselboorkop vast en zet de streep bij het symbool
.
Zet de snelwisselboorkop op de as van het gereedschap.
Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop en draai de
streep op de wisselmof naar het symbool totdat een
duidelijke klik wordt gehoord.
De werkingsfunctie selecteren
Ronddraaien met hameren (zie afb. 8)
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., drukt u de
vastzetknop in en draait u de omschakelknop naar het
symbool. Gebruik een boor met een hardmetalen punt.
Alleen ronddraaien (zie afb. 9)
Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen,
drukt u de vastzetknop in en draait u de omschakelknop
naar het symbool. Gebruik een spiraalboor of
houtboor.
Alleen hameren (zie afb. 10)
Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, drukt u
de vastzetknop in en draait u de omschakelknop naar het
symbool. Gebruik een rond boor, koudbeitel, bikbeitel,
enz.
LET OP:
• Draai de omschakelknop niet terwijl het gereedschap
draait. Het gereedschap zal hierdoor worden
beschadigd.
• Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te
voorkomen, zorgt u ervoor dat de werkingsfunctiekeuzeknop altijd precies in een van de drie standen
staat.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan
36
ontkoppeld van de uitgaande as. Wanneer dit gebeurt, zal
de boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Gatenzagen kunnen met dit gereedschap niet worden
gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in
het boorgat. De koppelbegrenzer treedt hierdoor te
vaak in werking.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (zie
afb. 11)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen
werken.
Plaats de zijhandgreep zodanig over de loop van het
gereedschap dat de tanden van de zijhandgreep in de
uitsteeksels van het gereedschap passen. Draai daarna
de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand
rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rond het
gereedschap gedraaid worden en in iedere gewenste
stand worden vastgezet.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje boorvet
(ong. 0,5 tot 1 gram) op de kop van de boorschacht. Met
een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken
en langer meegaan.
Aanbrengen en verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor aan te brengen (zie afb. 12).
Steek de boor in het gereedschap. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot zij vergrendelt (zie afb. 13).
Als de boor niet naar binnen kan worden geduwd, haalt u
de boor eruit. Trek het boorkopdeksel enkel keren
omlaag. Steek de boor daarna opnieuw naar binnen.
Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt.
Controleer na het aanbrengen altijd of de boor stevig in
het gereedschap is bevestigd door te proberen het eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit (zie
afb. 14).
Beitelhoek (bij beitelen, bikken of slopen)
(zie afb. 15)
De beitel kan onder de gewenste hoek worden vastgezet.
Om de beitelhoek te veranderen, drukt u de vastzetknop
in en draait u de omschakelknop naar het O symbool.
Draai de beitel naar de gewenste hoek.
Page 37
Druk de vastzetknop in en draai de omschakelknop naar
het symbool. Controleer daarna dat de beitel stevig op
zijn plaats vastzit door deze iets te draaien (zie afb. 16).
Diepteaanslag (zie afb. 17)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de
diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de
zijhandgreep vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de
positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Stofvanger (zie afb. 18)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het
gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor zoals
aangegeven in de afbeelding. De diameter van de boren
waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.
Boordiameter
Stofvanger 56 mm t/m 14,5 mm
Stofvanger 912 mm t/m 16 mm
006382
BEDIENING
Gebruik als boorhamer (zie afb. 19)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
het boorgat moet komen en knijp vervolgens de aan/uitschakelaar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en
zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt
raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval
het gereedschap langzaam lopen en verwijder de boor
gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende
keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en
kunt u normaal verder boren.
LET OP:
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het
boorgat verstopt raakt met schilfertjes of
metaaldeeltjes, of de boorhamer de bewapening in het
beton raakt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op
het gereedschap/de boor. Gebruik altijd de
zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het
gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de
zijhandgreep als de hoofdhandgreep Als u dit niet doet,
kan u de controle over het gereedschap verliezen en
mogelijk ernstig letsel veroorzaken.
OPMERKING:
Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de
boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert
zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen
nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.
Blaasbalgje (los verkrijgbaar) (zie afb. 20)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Beitelen, bikken en slopen (zie afb. 21)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op
uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het
rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u
grote druk op het gereedschap uitoefent.
Boren in hout of metaal
Voor de modellen BHR262 en HR262D (zie afb. 22 en
23)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze
aan te brengen, zie “Aanbrengen en verwijderen van de
boor” op de vorige pagina.
Draai de omschakelknop zodanig dat de aanwijspunt naar
het symbool wijst.
Voor de modellen BHR262T en HR262TD (zie afb. 24, 7
en 25)
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting.
Om deze aan te brengen, zie “De snelwisselkop voor
SDS-plus vervangen” op de vorige pagina.
Houd de ring op zijn plaats en draai de bus linksom om de
klauwen in de spankop te openen. Steek het bit zo ver
mogelijk in de spankop. Houd de ring stevig op zijn plaats
en draai de bus rechtsom om de klauwen in de spankop
te sluiten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring op
zijn plaats en draait u de bus linksom.
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
U kunt gaten tot een diameter van 13 mm in metaal en tot
een diameter van 32 mm in hout boren.
LET OP:
• Gebruik nooit “Roteren met hameren” wanneer de
boorkopmontage op het gereedschap is gemonteerd.
De boorkopmontage kan hierdoor beschadigd raken.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de
draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken
alleen maar leiden tot beschadiging van de boor,
verlaging van de prestaties van het gereedschap, en
verkorting van de levensduur van het gereedschap.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/
de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed
op wanneer het bit door het werkstuk breekt.
• Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden
verwijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor
achteruitdraaien te zetten en de boor achteruit uit het
gat te laten draaien. Het gereedschap kan echter
plotseling achteruit komen als u het niet stevig
vasthoudt.
• Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of
soortgelijk bevestigingsmiddel.
37
Page 38
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De koolborstels vervangen (zie afb. 26)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast
(zie afb. 27).
Plaats de houderafdekkingen terug op het gereedschap.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• SDS-Plus boren met een hardmetalen punt
• Ronde boor
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Groefbeitel
• Boorkopmontage
• Boorkop S13
• Boorkopadapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Hulpstuk voor stofafscheiding
• Veiligheidsbril
• Kunststoffen draagdoos
• Sleutelloze boorkop
• Originele Makita accu en lader
38
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Modellen BHR262 en HR262D
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 91 dB (A)
pA
WA
): 102 dB (A)
Modellen BHR262T en HR262TD
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
WA
): 103 dB (A)
Draag oorbescherming
Trillingen
ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Modellen BHR262 en HR262D
Gebruikstoepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 13,5 m/s
h,HD
Gebruikstoepassing: beitelen
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h,CHeq
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 3,0 m/s
h,D
2
): 11,0 m/s
2
2
2
2
2
Modellen BHR262T en HR262TD
Gebruikstoepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h,HD
Gebruikstoepassing: beitelen
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 2,0 m/s
h,CHeq
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s
h,D
2
): 11,0 m/s
2
2
2
2
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
Page 39
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende
Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Accucombinatiehamer
Modelnr./Type: BHR262, BHR262T, HR262D, HR262TD
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
4.11.2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
39
Page 40
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Descripción y visión general
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Luces indicadoras
5. Botón de comprobación
(CHECK)
6. Interruptor disparador
7. Lámpara
8. Palanca del interruptor de
inversión
9. Mandril de cambio rápido de
broca para SDS-plus
10. Línea de la cubierta de cambio
11. Cubierta de cambio
12. Husillo
13. Mandril de cambio rápido de
broca
14. Giro con percusión
15. Sólo giro
16. Sólo percusión
17. Base de la empuñadura
18. Dientes
19. Aflojar
20. Apretar
21. Empuñadura lateral
22. Saliente
23. Espiga de la broca
24. Grasa para brocas
25. Broca
26. Cubierta del mandril
27. Símbolo O
28. Pomo de cambio de modo de
acción
29. Calibre de profundidad
30. Tapa contra el polvo
31. Bulbo de extracción
32. Adaptador de mandril
33. Mandril automático
34. Camisa
35. Anilla
36. Marca de límite
37. Tapa del portaescobillas
38. Destornillador
ESPECIFICACIONES
ModeloBHR262/HR262DBHR262T/HR262TD
Hormigón26 mm
Capacidades
Velocidad en vacío (mín
Golpes por minuto0 - 4.800
Longitud total363 mm387 mm
Peso neto4,5 kg4,8 kg
Tensión nominalCC de 36 V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para perforar con
percusión y taladrar ladrillo, hormigón y piedra, así como
para trabajos de cincelado.
También es apropiada para taladrar sin impactos en
madera, metal, cerámica y plástico.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
Acero13 mm
Madera32 mm
-1
)0 - 1.200
ENE043-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DEL MARTILLO ROTATIVO
INALÁMBRICO
1. Utilice protectores para los oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice las empuñaduras auxiliares proporcionadas con la herramienta. La pérdida de
control puede ocasionar daños corporales.
GEA010-1
3. Sujete la herramienta por las superficies de agarre
aisladas al realizar una operación en que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cables ocultos. Si entra en contacto con un cable
con corriente, puede que las piezas metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica se carguen
también de corriente y que el operario reciba una
descarga.
4. Póngase un casco de seguridad, gafas de
seguridad y/o una careta protectora. Las gafas
normales o de sol NO son gafas de seguridad.
También se recomienda encarecidamente que
utilice una mascarilla antipolvo y guantes gruesos
acolchados.
5. Asegúrese de que la broca esté firmemente sujeta
en su lugar antes del uso.
GEB046-2
40
Page 41
6. En condiciones normales de funcionamiento, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse
fácilmente, con lo cual se puede averiar la
herramienta o puede producirse un accidente.
Compruebe que los tornillos estén bien apretados
antes del uso.
7. Si hace frío o la herramienta no se ha utilizado
durante un período prolongado, deje que se
caliente la herramienta poniéndola en marcha en
vacío. De este modo se facilitará la lubricación. Si
no se calienta adecuadamente, se dificultará el
martilleo.
8. Colóquese siempre en una posición bien
equilibrada.
Si utiliza la herramienta en una ubicación elevada,
asegúrese de que nadie se encuentre debajo.
9. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las piezas
móviles.
11. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
12. No apunte la herramienta hacia ninguna persona
que se encuentre en la zona durante su uso. La
broca podría salir disparada y herir gravemente a
alguien.
13. No toque la broca ni las piezas cercanas a ésta
inmediatamente después de que hayan estado en
funcionamiento; pueden estar extremadamente
calientes y producir quemaduras en la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la
inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga
los datos de seguridad del proveedor del material.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTESENC007-7
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la
utiliza durante un período de tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
41
Page 42
de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y se pueden provocar daños en la herramienta
y el cartucho de la batería y lesiones personales.
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
alojamiento e insértela. Insértela completamente hasta
que quede firmemente sujeta y se bloquee con un clic. Si
puede ver el indicador rojo de la zona superior del botón,
significa que el cartucho no está completamente
bloqueado.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de la batería
completamente hasta que el indicador rojo quede
oculto. De lo contrario, el cartucho puede
desprenderse accidentalmente de la herramienta y
causar lesiones al operario o a alguna persona que se
encuentre cerca.
• No instale el cartucho de la batería forzándolo. Si no se
inserta suavemente, significa que no lo está instalando
correctamente.
Sistema de protección de la batería
Las baterías de iones de litio cuentan con un sistema de
protección. Este sistema corta automáticamente la
alimentación a la herramienta para ampliar la duración de
la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante el
funcionamiento si la herramienta y/o la batería se
someten a los siguientes estados:
• Sobrecarga:
La herramienta se utiliza de una forma que hace que
consuma una cantidad anómalamente alta de
corriente.
En ese caso, suelte el interruptor disparador de la
herramienta y detenga la aplicación que provocaba
que la herramienta se sobrecargara. A continuación
vuelva a accionar el interruptor disparador para
reanudar las operaciones.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
se ha sobrecalentado. En ese caso, deje que la
batería se enfríe antes de volver a accionar el
interruptor disparador.
• Tensión de la batería baja:
La capacidad restante de la batería es demasiado
baja y la herramienta no funcionará. En ese caso,
extraiga y recargue la batería.
Indicador de capacidad restante de la
batería (sólo para modelos con la batería
BL3622A)
La batería BL3622A cuenta con un indicador de
capacidad restante de la batería. (Fig. 2)
Pulse el botón de comprobación (CHECK) para mostrar la
capacidad restante de la batería. Las luces indicadoras
se encenderán durante aproximadamente tres segundos.
Luces indicadoras
Capacidad restante
Iluminada Apagada
E F
011713
• Cuando la luz indicadora inferior (al lado de “E”)
parpadee o cuando no se encienda ninguna luz
indicadora, la capacidad de la batería se habrá
agotado, por lo que la herramienta no funcionará. En
esos casos, cargue la batería o sustituya la batería
vacía con una totalmente cargada.
• Cuando dos o más luces indicadoras no se enciendan
incluso después de completar la carga, la batería
habrá alcanzado el fin de su vida útil.
• Cuando las dos luces indicadoras superiores se
iluminen alternativamente, es posible que la batería
tenga un funcionamiento anómalo. Póngase en
contacto con su centro de servicio autorizado local de
Makita.
NOTA:
• La capacidad indicada puede ser inferior al nivel real
durante el uso o inmediatamente después de utilizar la
herramienta.
• En función de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiente, la indicación puede diferir
ligeramente de la capacidad real.
Parpadeando
70% a 100%
45% a 70%
20% a 45%
0% a 20%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería tenga un
funcionamiento
anómalo.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. La velocidad de la
herramienta aumenta al incrementar la presión sobre el
interruptor disparador. Suelte el interruptor disparador
para detener la herramienta.
Encendido de la lámpara (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz.
Tire del interruptor disparador para encender la luz. La luz
permanece encendida mientras se acciona el interruptor
disparador. La luz se apaga automáticamente entre 10 y
15 segundos después de soltar el interruptor disparador.
42
Page 43
NOTA:
• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la
lámpara, puesto que puede disminuir el grado de
iluminación.
• No utilice disolventes ni gasolina para limpiar la
lámpara. Estos productos pueden dañarla.
Funcionamiento del interruptor de
inversión (Fig. 5)
Esta herramienta está provista de un interruptor de
inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la
palanca del interruptor de inversión por el lado A para
obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la
izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión está en la
posición neutral, el interruptor disparador no se puede
accionar.
PRECAUCIÓN:
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro.
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo, ya que, de
lo contrario, la herramienta podría averiarse.
• Cuando no utilice la herramienta, coloque siempre la
palanca del interruptor de inversión en la posición
neutral.
Cambio del mandril de cambio rápido
para SDS-plus
Para el modelo BHR262T, HR262TD
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede
cambiar fácilmente por el mandril de cambio rápido de
broca.
Extracción del mandril de cambio rápido para SDSplus (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Antes de extraer el mandril de cambio rápido para
SDS-plus, extraiga siempre la broca.
Sujete la cubierta de cambio del mandril de cambio rápido
para SDS-plus y gírela en la dirección de la flecha hasta
que la línea de la cubierta de cambio se mueva desde el
símbolo hasta el símbolo . Tire con fuerza en la
dirección de la flecha.
Acoplamiento del mandril de cambio rápido de broca
(Fig. 7)
Compruebe que la línea del mandril de cambio rápido
muestre el símbolo . Sujete la cubierta de cambio del
mandril de cambio rápido de broca y ajuste la línea en el
símbolo .
Coloque el mandril de cambio rápido de broca en el
husillo de la herramienta.
Sujete la cubierta de cambio del mandril de cambio rápido
de broca y gire la línea de la cubierta de cambio hacia el
símbolo hasta que se pueda oír un clic claramente.
Selección del modo de acción
Giro con percusión (Fig. 8)
Para taladrar hormigón, ladrillo, etc. apriete el botón de
bloqueo y gire el pomo de cambio de modo de acción al
símbolo . Utilice una broca con punta de carburo de
tungsteno.
Sólo giro (Fig. 9)
Para taladrar hormigón, metal o materiales plásticos,
apriete el botón de bloqueo y gire el pomo de cambio de
modo de acción al símbolo . Utilice una broca
helicoidal o de madera.
Sólo percusión (Fig. 10)
Para trabajos de cincelado, desincrustación o demolición,
apriete el botón de bloqueo y gire el pomo de cambio de
modo de acción al símbolo . Utilice un puntero, un
cortafrío, un cincel de desincrustación, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire el pomo de cambio del modo de acción
mientras la herramienta está en funcionamiento, ya
que, de lo contrario, la herramienta se averiará.
• Para evitar el desgaste prematuro del mecanismo de
cambio de modo, asegúrese siempre de que el pomo
de cambio del modo de acción queda bien colocado en
una de las tres posiciones de modo de acción.
Limitador de par de apriete
El limitador de par de apriete entra en acción cuando se
alcanza un cierto nivel de par. El motor se desacoplará
del eje de salida. Cuando esto suceda, la broca dejará de
girar.
PRECAUCIÓN:
• Desconecte la herramienta tan pronto como actúe el
limitador de par de apriete. Ello evitará que la
herramienta se desgaste prematuramente.
• Esta herramienta no admite sierras perforadoras, ya
que tienden a mellarse y quedar atrapadas en el
agujero con facilidad. Ello provocará que el limitador
de par de apriete actúe con demasiada frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
un uso seguro.
Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de
la base de la empuñadura encajen entre los salientes del
portaherramientas. A continuación, apriete la
empuñadura girándola hacia la derecha hasta la posición
requerida. Se puede girar 360° y se puede fijar en
cualquier posición.
Grasa para brocas
En primer lugar, aplique una pequeña cantidad de grasa
para brocas (aprox. 0,5 -1 g) a la cabeza de la espiga de
la broca. De este modo se lubrica el mandril, hecho que
alarga su vida útil y suaviza su operación.
43
Page 44
Instalación o extracción de la broca
Limpie la espiga de la broca y engrásela antes de
montarla. (Fig. 12)
Introduzca la broca en la herramienta. Gírela y empújela
hasta que se enclave. (Fig. 13)
Si la broca no entra, extráigala. Desplace la cubierta del
mandril un par de veces hacia abajo. Vuelva a introducir
la broca. Gírela y empújela hasta que se enclave.
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en su lugar; para ello, intente
sacarla.
Para extraer la broca, desplace la cubierta del mandril lo
máximo hacia abajo y tire de la broca hacia fuera.
(Fig. 14)
Ángulo de la broca (cincelado,
desincrustación o demolición) (Fig. 15)
La broca puede fijarse en cualquier ángulo. Para
cambiarlo, apriete el botón de bloqueo y coloque el pomo
de cambio del modo de acción en el símbolo O. Gire la
broca al ángulo requerido.
Apriete el botón de bloqueo y coloque el pomo de cambio
del modo de acción en el símbolo . Compruebe que la
broca ha quedado bien sujeta; para ello, gírela
ligeramente. (Fig. 16)
Calibre de profundidad (Fig. 17)
El calibre de profundidad es muy útil para realizar
agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura
lateral e introduzca el calibre de profundidad en el agujero
de la empuñadura. Ajuste el calibre a la profundidad
deseada y apriete la empuñadura lateral.
NOTA:
• No se puede usar el calibre de profundidad en la
posición en la que golpea contra el alojamiento del
engranaje.
Tapa contra el polvo (Fig. 18)
Cuando realice operaciones de perforación a una altura
por encima de la cabeza, utilice la tapa contra el polvo
para impedir que el polvo le caiga encima. Sujete la tapa
contra el polvo a la broca tal como indica la figura. Las
distintas tapas contra el polvo pueden fijarse a brocas del
siguiente tamaño.
Diámetro de la broca
Tapa contra el polvo 56 mm - 14,5 mm
Tapa contra el polvo 912 mm - 16 mm
006382
MANEJO
Función de perforación con percusión
(Fig. 19)
Coloque el pomo de cambio del modo de acción al
símbolo .
Coloque la broca en el lugar donde desee practicar el
orificio y, a continuación, presione el interruptor
disparador.
No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se
obtienen cuando se ejerce una presión suave. Mantenga
44
la herramienta en posición y evite que se desplace fuera
del orificio.
No ejerza más presión cuando el orificio se obstruya con
restos o partículas de materiales. Pare la herramienta y, a
continuación, extraiga la broca parcialmente del orificio.
Repita esta operación varias veces hasta que el orificio se
limpie y pueda reanudar la perforación.
PRECAUCIÓN:
• En determinadas situaciones, como, por ejemplo, al
practicar un agujero, cuando el orificio se tapona con
restos y partículas de materiales o cuando se golpean
las varas de refuerzo dentro del hormigón, se ejerce
una enorme y súbita fuerza de torsión sobre la
herramienta y la broca. Utilice siempre la empuñadura
lateral (mango auxiliar) y sujete firmemente la
herramienta por la empuñadura lateral y la
empuñadura del interruptor cuando la utilice. De lo
contrario, puede perder el control de la herramienta y
sufrir heridas graves.
NOTA:
Al utilizar la herramienta en vacío, la broca puede girar de
forma descentrada. La herramienta se centra
automáticamente durante la operación. Ello no afecta a la
precisión de la perforación.
Bulbo de extracción (accesorio opcional)
(Fig. 20)
Tras perforar el orificio, utilice el bulbo de extracción para
quitar el polvo y los restos de materiales del orificio.
Cincelado/desincrustación/demolición
(Fig. 21)
Coloque el pomo de cambio del modo de acción al
símbolo .
Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella para evitar que rebote sin control. Apretar
demasiado la herramienta no aumenta la eficacia.
Taladrado en madera o metal
Para los modelos BHR262, HR262D (Fig. 22 y 23)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale,
consulte “Instalación o extracción de la broca”, descrito
en la página anterior.
Coloque el pomo de cambio del modo de acción de tal
manera que el puntero señale el símbolo .
Para los modelos BHR262T, HR262TD (Fig. 24, 7 y 25)
Utilice el mandril de cambio rápido de broca como equipo
estándar. Cuando lo instale, consulte “cambio del mandril
de cambio rápido para SDS-plus” descrito en la página
anterior.
Sujete la anilla y gire la camisa a la izquierda para abrir
las mordazas del mandril. Inserte completamente la broca
en el mandril. Sujete la anilla con fuerza y gire la camisa a
la derecha para sujetar el mandril. Para extraer la broca,
sujete la anilla y gire la camisa a la izquierda.
Coloque el pomo de cambio del modo de acción al
símbolo .
Puede taladrar hasta un diámetro de 13 mm en metal y
hasta 32 mm de diámetro en madera.
Page 45
PRECAUCIÓN:
• No utilice el “giro con percusión” si el conjunto de
mandril está montado en la herramienta. El conjunto
de mandril podría resultar dañado. Además, el mandril
podría caerse al invertir la herramienta.
• Apretar la herramienta en exceso no acelerará la
perforación. De hecho, esta presión excesiva sólo
servirá para dañar la punta de la broca, reducir el
rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
• En el momento de realizar el orificio, se ejerce una
presión de giro enorme sobre la herramienta y la
broca. Sujete firmemente la herramienta y tenga
mucho cuidado cuando la broca empieza a perforar el
material.
• Para sacar una broca atascada, sólo tiene que ajustar
el interruptor de inversión en el giro inverso. Sin
embargo, la herramienta puede retroceder
bruscamente si no la sujeta con fuerza.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en una
prensa de tornillo o un dispositivo de sujeción similar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 26)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón
regularmente. Cámbielas cuando el desgaste alcance la
marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias y de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser
sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas
de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas. Saque las escobillas de carbón
desgastadas, introduzca las nuevas y cierre las tapas de
los portaescobillas. (Fig. 27)
Vuelva a colocar las tapas del portaherramientas en la
herramienta.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Brocas con punta de carburo SDS-Plus
• Puntero
• Cortafríos
• Cincel de desincrustación
• Cincel para acanaladuras
• Conjunto de mandril
• Mandril S13
• Adaptador de mandril
• Llave del mandril S13
• Grasa para brocas
• Empuñadura lateral
• Calibre de profundidad
• Bulbo de extracción
• Tapa contra el polvo
• Accesorio para extractor de polvo
• Gafas de seguridad
• Maletín de plástico para el transporte
• Mandril automático
• Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Modelo BHR262, HR262D
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Modelo BHR262T, HR262TD
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
Utilice protección para los oídos
Vibración
ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN60745:
Modelo BHR262, HR262D
Modo de trabajo: taladrado de percusión en
hormigón
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 13,5 m/s
h,HD
2
Modo de trabajo: cincelado
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 3,0 m/s
h,D
2
): 11,0 m/s
2
2
2
Modelo BHR262T, HR262TD
Modo de trabajo: taladrado de percusión en
hormigón
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h,HD
2
2
45
Page 46
Modo de trabajo: cincelado
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 2,0 m/s
h,CHeq
2
): 11,0 m/s
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,D
2
): 6,5 m/s
2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para países europeos
ENH101-15
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina:
Martillo Rotativo Combinado Inalámbrico
Nº de modelo/ Tipo: BHR262, BHR262T, HR262D,
HR262TD
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
4.11.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
46
Page 47
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1. Indicador vermelho
2. Botão
3. Bateria
4. Lâmpadas indicadoras
5. Botão CHECK
6. Gatilho
7. Lâmpada
8. Manípulo de mudança de rotação
9. Mandril de substituição rápida
para brocas SDS-plus
10. Linha da tampa de substituição
11. Tampa da substituição
12. Fuso
13. Mandril de broca de substituição
rápida
14. Rotação com martelo
15. Apenas rotação
16. Apenas martelo
17. Apoio da base
18. Dentes
19. Desapertar
20. Apertar
21. Pega lateral
22. Saliência
23. Haste da broca
24. Lubrificante para brocas
25. Broca
26. Tampa do mandril
27. Símbolo O
28. Manípulo de mudança de modo
de funcionamento
29. Medidor de profundidade
30. Recipiente de pó
31. Fole
32. Adaptador do mandril
33. Mandril da broca sem chave
34. Manga
35. Anel
36. Marca limite
37. Tampa do porta-escovas
38. Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
ModeloBHR262/HR262DBHR262T/HR262TD
Betão26 mm
Capacidades
Velocidade de rotação sem carga (mín.
Sopros por minuto0 - 4.800
Comprimento total363 mm387 mm
Peso líquido4,5 kg4,8 kg
Voltagem nominalCC 36 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Utilização prevista
Esta ferramenta é para perfuração com martelo e
perfuração em tijolo, cimento ou pedra assim como para
trabalhos de acabamento.
É também adequada para perfurar sem impacto em
madeira, metal, cerâmica e plástico.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
AVISOS DE SEGURANÇA DO
MARTELETE ROTATIVO A
BATERIA
1. Use protecção para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode provocar a perda de audição.
Aço13 mm
Madeira32 mm
-1
)0 - 1.200
ENE043-1
GEA010-1
GEB046-2
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es) fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode provocar
ferimentos pessoais.
3. Quando executar operações em que a máquina de
corte possa entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos, tenha o cuidado de tocar
apenas nas superfícies isoladas da máquina. O
acessório de corte em contacto com um fio eléctrico
ligado à corrente pode electrificar as peças de metal
da ferramenta e provocar um choque.
4. Use um capacete de segurança, óculos de
protecção e/ou visor de protecção. Os óculos
normais ou óculos de sol NÃO são óculos de
segurança. É igualmente recomendável que use
uma máscara de pó e luvas forradas grossas.
5. Certifique-se que a broca fixa no lugar antes de a
utilizar.
6. Em funcionamento normal, a ferramenta está
concebida para produzir vibrações. Os parafusos
podem soltar-se facilmente, podendo provocar
danos ou um acidente. Verifique se os parafusos
estão bem apertados antes de utilizar o aparelho.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não for
usada durante muito tempo, deixe-a aquecer
durante um bocado colocando-a em
funcionamento sem carga. Isto melhora a
47
Page 48
lubrificação. Sem um arrefecimento correcto, o
processo de martelagem pode tornar-se difícil.
8. Procure uma posição em pé estável e firme.
Se utilizar a ferramenta em locais altos, verifique
se não há ninguém por baixo.
9. Segure a ferramenta com firmeza, com as duas
mãos.
10. Afaste as mãos das peças em movimento.
11. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a
a funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém quando a
estiver a utilizar. A broca pode soltar-se e ferir
alguém seriamente.
13. Não toque numa broca nem nos seus
componentes logo após a operação porque
podem estar demasiado quentes.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser
tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e o
contacto da pele com o pó produzido. Obedeça às
instruções de segurança do fornecedor do
material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO:
NÃO deixe que o conforto ou a familiaridade com o
produto (adquirida de uma utilização frequente)
substitua o respeito total pelas regras de segurança
para utilização do produto. A UTILIZAÇÃO
INCORRECTA ou o não cumprimento das regras de
segurança fornecidas neste manual de instruções
podem provocar ferimentos graves.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTESENC007-7
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e
uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se
não a utilizar durante um longo período.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
• Segure bem a ferramenta e a bateria quando
instalar ou retirar a bateria. Se não segurar bem a
ferramenta e a bateria, pode fazer com que caiam das
mãos e provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível o indicador vermelho na
parte superior do botão, não estará bem encaixado.
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre a bateria completamente, até deixar
de ver o indicador vermelho. Caso contrário, pode cair
da ferramenta e causar ferimentos em si, ou em
alguém que esteja perto de si.
• Não coloque a bateria à força. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
48
Page 49
Sistema de protecção da bateria
As baterias de iões de lítio estão equipadas com um
sistema de protecção. Este sistema corta
automaticamente a alimentação para prolongar a vida útil
da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta e/ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes:
• Sobrecarregada:
A ferramenta é utilizada de tal forma que atrai uma
corrente invulgarmente alta.
Nesta situação, solte o gatilho da ferramenta e pare
a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida,
prima novamente o gatilho para reiniciar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está
sobreaquecida. Nesta situação, deixe a bateria
arrefecer antes de premir novamente o gatilho.
• Tensão baixa da bateria:
A carga restante da bateria é demasiado baixa e a
ferramenta não funciona. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
Indicador da capacidade restante da
bateria (apenas para os modelos com a
bateria BL3622A)
A bateria BL3622A está equipada com o indicador de
capacidade restante da bateria. (Fig. 2)
Prima o botão CHECK para indicar a capacidade restante
da bateria. As lâmpadas indicadoras acendem-se durante
cerca de três segundos.
Lâmpadas indicadoras
Capacidade restante
AcesaApagada
E F
011713
• Quando apenas a lâmpada indicadora inferior do
termóstato (ao lado de “E”) fica intermitente, ou
quando nenhuma das lâmpadas indicadoras está
acesa, a capacidade da bateria esgotou-se, pelo que a
ferramenta não funciona. Nestes casos, carregue a
bateria ou substitua a bateria vazia por uma
completamente carregada.
• Quando duas ou mais lâmpadas indicadoras não se
acenderem, mesmo depois de concluir o
carregamento, isso significa que a bateria atingiu o fim
da vida de serviço útil.
• Quando as duas lâmpadas indicadoras superiores e
inferiores se acendem alternadamente, a bateria pode
Intermitente
70% a 100%
45% a 70%
20% a 45%
0% a 20%
Carregue a bateria.
A bateria pode ter
avariado.
estar avariada. Contacte um centro de assistência
autorizado da Makita.
NOTA:
• A capacidade indicada pode ser inferior ao nível real
durante a utilização ou imediatamente após utilizar a
ferramenta.
• Consoante as condições de utilização e a temperatura
ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente
da capacidade actual.
O gatilho/interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se regressa à
posição “OFF” quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar, prima o gatilho. A
velocidade da ferramenta aumenta com a pressão
exercida no gatilho. Para parar a ferramenta, solte o
gatilho.
A luz incorporada na ferramenta (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
Para a acender prima o gatilho. A luz manter-se-á acesa
enquanto o gatilho for premido. A luz apaga-se
automaticamente após 10 a 15 segundos depois de o
gatilho ser libertado.
NOTA:
• Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
• Não utilize diluente ou gasolina para limpar a luz.
Esses diluentes poderão danificá-la.
Inverter a direcção da rotação (Fig. 5)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão que
permite inverter a direcção da rotação. Rode o alavanca
do interruptor de inversão a partir da posição A no sentido
dos ponteiros do relógio, ou a partir da posição B no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Se o interruptor de inversão estiver na posição neutra, o
gatilho não poderá ser premido.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da
operação.
• Este alavanca do interruptor de inversão deve ser
utilizado apenas quando a ferramenta estiver
completamente parada. Se alterar a direcção da
rotação antes da ferramenta ter parado pode avariá-la.
• Quando a ferramenta não estiver a funcionar coloque o
alavanca do interruptor de inversão na posição neutra.
Substituir o mandril de substituição
rápida para brocas SDS-plus
Para o modelo BHR262T, HR262TD
O mandril de substituição rápida para brocas SDS-plus
pode ser facilmente substituído pelo mandril de broca de
substituição rápida.
49
Page 50
Retirar o mandril de substituição rápida para brocas
SDS-plus (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Antes de retirar o mandril de substituição rápida para
brocas SDS-plus, retire sempre a broca primeiro.
Segure a cobertura de substituição do mandril de
substituição rápida para brocas SDS-plus e rode-a na
direcção da seta até que a linha indicadora da cobertura
de substituição se desloque do símbolo para o símbolo
. Puxe com firmeza na direcção da seta.
Encaixar o mandril de broca de substituição rápida
(Fig. 7)
Verifique se a linha indicadora do mandril de broca de
substituição rápida mostra o símbolo . Segure a
cobertura de substituição do mandril de broca de
substituição rápida e coloque a linha indicadora no
símbolo .
Coloque o mandril de broca de substituição rápida no
fuso da ferramenta.
Segure a cobertura de substituição do mandril de broca
de substituição rápida e rode a linha indicadora da
cobertura de substituição para o símbolo até ouvir um
estalido.
Seleccionar o modo de funcionamento
Rotação com martelo (Fig. 8)
Para perfurar em cimento, pedra, etc., prima o botão de
bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de
funcionamento para o símbolo . Utilize uma broca com
ponta de carboneto de tungsténio.
Apenas rotação (Fig. 9)
Para perfurar em madeira, metal ou plástico, prima o
botão de bloqueio e rode o manípulo de mudança do
modo de funcionamento para o símbolo . Utilize uma
broca helicoidal ou uma broca para madeira.
Apenas com martelo (Fig. 10)
Para desbastar, desencrostar ou demolir, prima o botão
de bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de
funcionamento para o símbolo . Utilize uma ponta de
cinzel, buril, cinzel de desbaste, etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode o manípulo de mudança do modo de
funcionamento enquanto a ferramenta estiver a
funcionar. Pode avariar a ferramenta.
• Para evitar uma rápida deterioração no mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o manípulo de
mudança do modo de funcionamento está sempre
correctamente posicionado numa das três posições do
modo de funcionamento.
Limitador de binário
O limitador de binário actua quando um denominado nível
de binário é atingido. O motor desengata do veio de
saída. Quando isto acontecer, a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador de binário actuar, desligue a
ferramenta imediatamente. Isto ajuda a evitar uma
deterioração prematura da ferramenta.
• Não pode usar brocas cranianas com esta ferramenta.
Têm tendência para travar e ficarem presas no buraco.
Isto faz com que o limitador de binário actue
frequentemente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Pega lateral (pega auxiliar) (Fig. 11)
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre a pega lateral para garantir a segurança
de funcionamento.
Instale a pega lateral de forma a que os dentes na pega
entrem nas saliências no cano da ferramenta. Apertam
girando no sentido do ponteiro dos relógios na posição
desejada. Rodam 360° de forma a ficaram seguras em
qualquer posição.
Lubrificante para brocas
Revista previamente a cabeça da haste da broca com
uma pequena dose de lubrificante (cerca de 0,5 -1 g). A
lubrificação do mandril assegura um funcionamento
suave e uma maior duração.
Instalar ou remover a broca
Limpe a haste da broca e aplique lubrificante na broca
antes de a instalar. (Fig. 12)
Introduza a broca na ferramenta. Gire a broca e empurrea até encaixar. (Fig. 13)
Se não a conseguir empurrar, retire-a. Puxe a tampa do
mandril para baixo várias vezes. E introduza a broca
novamente. Gira a broca e empurre-a até encaixar.
Após instalar, certifique-se sempre de que a broca está
bem fixa, tentando puxá-la para fora.
Para retirar a broca, puxe a tampa do mandril para baixo
completamente e retire a broca. (Fig. 14)
Ângulo da broca (quando desbastar,
desencrostar ou demolir) (Fig. 15)
A broca pode ser encaixada no ângulo desejado. Para
alterar o ângulo da broca, prima o botão de bloqueio e
rode o manípulo de mudança do modo de funcionamento
para o símbolo O. Rode a broca para o ângulo desejado.
Prima o botão de bloqueio e rode o manípulo de mudança
do modo de funcionamento para o símbolo . Certifiquese de que a broca está bem encaixada girando-a
ligeiramente. (Fig. 16)
Medidor de profundidade (Fig. 17)
O medidor de profundidade é conveniente para perfurar
buracos de profundidade uniforme. Liberte a pega lateral
e introduza o medidor de profundidade no buraco na pega
lateral. Ajuste o medidor de profundidade para a
profundidade desejada e aperte a pega lateral.
NOTA:
• O medidor de profundidade não pode ser usado na
posição em que o medidor de profundidade fique
contra o compartimento de velocidade.
50
Page 51
Recipiente de pó (Fig. 18)
Use o recipiente de pó para impedir que entre pó na
ferramenta ou em si próprio ao efectuar perfurações por
cima da cabeça. Encaixe o recipiente de pó à broca como
demonstra a figura. O tamanho das brocas em que o
recipiente de pó pode ser encaixado é apresentado a
seguir.
Diâmetro da broca
Recipiente de pó 56 mm - 14,5 mm
Recipiente de pó 912 mm - 16 mm
006382
FUNCIONAMENTO
Perfuração com percussão (Fig. 19)
Coloque o manípulo de mudança do modo de
funcionamento no símbolo .
Posicione a broca no ponto onde deseja efectuar a
perfuração e prima o gatilho.
Não force a ferramenta. Se aplicar uma leve pressão
obterá melhores resultados. Concentre-se em manter a
ferramenta na posição correcta e não deixar que a broca
saia do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício começar a
ficar entupido com partículas do material perfurado. Em
vez disso, coloque a ferramenta em compasso de espera
e retire parcialmente a broca do orifício. Repetindo este
processo várias vezes, manterá o orifício limpo e uma
perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• No início da perfuração, quando o orifício começa a
ficar entupido com partículas do material que está a
ser perfurado ou quando a perfuração encontra
reforços no interior do betão, é exercida uma força
enorme que pode causar movimentos inesperados na
broca. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e
segure bem na ferramenta pela pega lateral e a pega
do gatilho durante a utilização. Se não o fizer poderá
perder o controlo da ferramenta e sofrer potenciais
ferimentos graves.
NOTA:
Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca
enquanto trabalhar na ferramenta sem carga. A
ferramenta centra-se automaticamente durante o
funcionamento. Isto não afecta a precisão de perfuração.
Fole (acessório opcional) (Fig. 20)
Depois de perfurado o orifício, utilize o fole para retirar o
entulho e partículas.
Desbastar/Desencrostar/Demolir (Fig. 21)
Coloque o manípulo de mudança do modo de
funcionamento no símbolo .
Segure a ferramenta com firmeza, com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e aplique uma ligeira pressão na
ferramenta, de forma a que a ferramenta não salte
descontrolada. Premir a ferramenta com muita força não
aumentará a eficiência.
Perfurar madeira ou metal
Para o modelo BHR262, HR262D (Fig. 22 e 23)
Utilize o mandril da broca opcional. Quando o montar,
consulte a secção “Instalar ou retirar a broca” descrita na
página anterior.
Coloque o manípulo de mudança do modo de
funcionamento de forma a que o ponteiro aponte para o
símbolo .
Para o modelo BHR262T, HR262TD (Fig. 24, 7 e 25)
Utilize o mandril de broca de substituição rápida como um
equipamento de série. Quando o montar, consulte a
secção “Substituir o mandril de substituição rápida para
brocas SDS-plus” descrita na página anterior.
Segure o anel e rode a manga no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio para abrir as garras do mandril.
Introduza a broca no mandril, até ao fundo. Segure o anel
com firmeza e rode a manga no sentido dos ponteiros do
relógio para apertar o mandril. Para retirar a broca,
segure o anel e rode a manga no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
Coloque o manípulo de mudança do modo de
funcionamento no símbolo .
Pode perfurar até 13 mm de diâmetro em metal e até
32 mm de diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” quando a broca de
mandril estiver montada na ferramenta. A broca de
mandril pode ficar danificada. Além disso, a broca de
mandril sairá quando inverter a ferramenta.
• Se exercer demasiada força sobre a ferramenta, a
velocidade de perfuração não aumentará. Na verdade,
o excesso de força acabará apenas por danificar a
ponta da broca, diminuir o desempenho da ferramenta
e diminuir o seu tempo de vida funcional.
• No início da perfuração já é exercida uma enorme
força de torção na broca e na própria ferramenta.
Mantenha a ferramenta firme e concentre-se no
posicionamento da broca no início da perfuração.
• Uma broca encravada pode ser removida com
facilidade invertendo o sentido da rotação na
ferramenta. No entanto, deve ter cuidado porque a
ferramenta pode exercer uma força súbita para trás, se
não estiver bem segura.
• Quando trabalhar em peças pequenas fixe-as num
torno ou num dispositivo similar.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 26)
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaescovas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize
unicamente escovas de carvão idênticas.
51
Page 52
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque
umas novas e fixe as tampas do porta-escovas. (Fig. 27)
Volte a instalar as coberturas da tampa do porta-escovas
na ferramenta.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Brocas com ponta de carboneto SDS-Plus
• Ponta de cinzel
•Buril
• Cinzel de desbaste
• Cinzel de ranhuragem
• Mandril de broca
• Mandril de broca S13
• Adaptador do mandril
• Chave de mandril S13
• Lubrificante para brocas
• Pega lateral
• Medidor de profundidade
•Fole
• Recipiente de pó
• Acessório do extractor de pó
• Óculos protectores
• Saco de transporte de plástico
• Mandril da broca sem chave
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de
acordo com EN60745:
Modelo BHR262, HR262D
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Modelo BHR262T, HR262TD
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
Use protecção para os ouvidos
ENG905-1
Vibração
ENG900-1
O valor total de vibração (soma vector triaxial)
determinado, de acordo com EN60745:
Modelo BHR262, HR262D
Modo de trabalho: martelagem de percussão em
cimento
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 13,5 m/s
Modo de trabalho: burilagem
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
h,CHeq
Modo de trabalho: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
h,D
2
): 3,0 m/s
): 11,0 m/s
2
2
2
Modelo BHR262T, HR262TD
Modo de trabalho: martelagem de percussão em
cimento
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 15,0 m/s
Modo de trabalho: burilagem
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 2,0 m/s
2
h,CHeq
Modo de trabalho: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
h,D
2
): 6,5 m/s
): 11,0 m/s
2
2
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para países europeus
ENH101-15
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, como fabricante
responsável, declaramos que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina:
Martelete Combinado A Bateria
Nº/Tipo de modelo: BHR262, BHR262T, HR262D,
HR262TD
são de produção em série e
Está em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2006/42/EC
52
Page 53
E são fabricadas de acordo com as normas e
documentos padronizados seguintes:
EN60745
A documentação técnica é guardada pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
4.11.2011
Tomoyasu Kato
Administrador
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
53
Page 54
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1. Rød indikator
2. Knap
3. Batteripakke
4. Indikatorlamper
5. CHECK-knap
6. Kontaktgreb
7. Lampe
8. Skiftekontakthåndtag
9. Patron til hurtigskift til SDS-plus
10. Skifteholderlinje
11. Skifteholder
12. Spindel
13. Borepatron til hurtigskift
14. Rotation med slag
15. Kun rotation
16. Kun slag
17. Håndtagsbase
18. Tænder
19. Løsn
20. Stram
21. Sidehåndtag
22. Fremspring
23. Værktøjsskaft
24. Smøremiddel til bits
25. Bit
26. Værktøjsholder
27. O-symbol
28. Funktionsknap
29. Dybdemåler
30. Støvopsamler
31. Udblæsningskolbe
32. Patronadapter
33. Nøgleløs borepatron
34. Muffe
35. Ring
36. Slidgrænse
37. Kulholderdæksel
38. Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
ModelBHR262/HR262DBHR262T/HR262TD
Beton26 mm
Kapaciteter
Hastighed uden belastning (min
Slag pr. minut0 - 4.800
Længde i alt363 mm387 mm
Nettovægt4,5 kg4,8 kg
Nominel spænding36 V DC
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
Den tilsigtede brug af dette værktøj er slagboring og
boring i mursten, beton og sten samt til mejslingsarbejde.
Det er også velegnet til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastik.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskinerGEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
BRUG AF KABELFRI
BOREHAMMER
1. Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høreskader.
2. Benyt de ekstra håndtag, der eventuelt leveres
med værktøjet. Hvis du mister kontrollen, kan du
komme til skade.
54
Stål13 mm
Træ32 mm
-1
)0 - 1.200
ENE043-1
GEB046-2
3. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når du
udfører arbejde, hvor skæretilbehøret kan komme
i kontakt med skjulte ledninger. Hvis det skærende
tilbehør kommer i kontakt med en strømførende
ledning, kan udsatte metaldele på maskinen blive
strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk
stød.
4. Bær hård hovedbeklædning (sikkerhedshjelm),
beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske.
Almindelige briller eller solbriller er IKKE
beskyttelsesbriller. Det anbefales desuden kraftigt
at bære støvmaske og kraftigt polstrede handsker.
5. Kontroller, at bitten sidder godt fast før brug.
6. Værktøjet er designet til at forårsage vibration ved
normal brug. Skruer kan nemt løsne sig og
medføre et nedbrud eller en ulykke. Kontroller før
brug, at skruerne sidder stramt.
7. Under kolde forhold, eller når værktøjet ikke har
været anvendt i længere tid, skal du lade værktøjet
varme op et stykke tid ved at lade det køre i
tomgang. Derved løsnes smøremidlet. Uden
korrekt opvarmning kan betjening af hammeren
være vanskelig.
8. Sørg altid for at have et solidt fodfæste.
Sørg for, at der ikke er nogen under dig, når du
benytter værktøjet på højtliggende steder.
9. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder.
10. Hold hænderne på afstand af bevægelige dele.
Page 55
11. Gå ikke fra maskinen, mens den kører. Lad kun
maskinen køre, mens du holder den i hænderne.
12. Ret ikke værktøjet mod personer i nærheden,
mens det kører. Bitten kan flyve ud og forårsage
alvorlig personskade.
13. Berør ikke bitten eller dele i nærheden af bitten
umiddelbart efter brugen. De kan være meget
varme og kan forårsage forbrændinger af huden.
14. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for, at undgå indånding af støv
og kontakt med huden. Følg
materialeleverandørens sikkerhedsdata.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-7
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C 40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken en gang hver sjette måned,
hvis du ikke bruger det i lang tid.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer værktøjet eller
kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
• Hold godt fast i maskinen og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
maskinen og batteripakken samt personskade.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den låses
på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator øverst på
knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt fast.
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde
indikator ikke er synlig. Ellers kan den falde ud af
værktøjet og skade dig eller andre personer i
nærheden.
• Tving ikke batteripakken ind med kraft. Hvis den ikke
glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Batteribeskyttelsessystem
Lithium-ion-batterier er udstyret med et
beskyttelsessystem. Dette system slukker automatisk for
strømmen til maskinen for at forlænge batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer:
• Overbelastning:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at det får
den til at bruge unormalt meget strøm.
I denne situation skal du slippe kontaktgrebet på
maskinen og stoppe den anvendelse, som gjorde
maskinen overbelastet. Tryk derefter ind på
kontaktgrebet for starte igen.
55
Page 56
Hvis maskinen ikke starter, er batteriet overbelastet. I
denne situation skal du lade batteriet køle af, inden
du trykker ind på kontaktgrebet igen.
• Lav batterispænding:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og
maskinen kan ikke køre. I denne situation skal du
afmontere og oplade batteriet.
Indikator for resterende batterikapacitet
(kun for modeller med batteri BL3622A)
Batteri BL3622A er udstyret med en indikator for
resterende batterikapacitet. (Fig. 2)
Tryk på CHECK-knappen for at få angivet den resterende
batterikapacitet. Indikatorlamperne lyser derefter i ca. tre
sekunder.
Indikatorlamper
Resterende kapacitet
TændtSlukketBlinker
E F
011713
• Når det kun er den allernederste indikatorlampe (ved
siden af “E” (tom)) der blinker, eller når ingen af
indikatorlamperne lyser, er der ikke mere
batterikapacitet tilbage, så maskinen kan ikke
anvendes. I dette tilfælde skal batteriet oplades, eller
det tomme batteri skal udskiftes med et fuldt opladet
batteri.
• Når to eller flere indikatorlamper ikke lyser jævnt efter
gennemført opladning, er enden på batteriets levetid
nået.
• Når de to øverste eller to nederste indikatorlamper
lyser på skift, er der muligvis opstået en funktionsfejl på
batteriet. Kontakt dit lokale Makita-autoriserede
servicecenter.
BEMÆRK:
• Den angivne kapacitet kan være lavere end det
egentlige niveau under brug eller umiddelbart efter
anvendelse af maskinen.
• Afhængigt af anvendelsesforholdene og den
omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige
en smule fra den egentlige kapacitet.
70% til 100%
45% til 70%
20% til 45%
0% til 20%
Oplad batteriet.
Der opstod muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
Betjening af kontaktgreb (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når du slipper det.
For at starte værktøjet skal du blot trykke på
kontaktgrebet. Værktøjets hastighed forøges ved at trykke
hårdere på kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at
stoppe.
Tænding af lampen (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.
Træk i kontaktgrebet for at tænde lampen. Lampen
forbliver tændt, så længe der trækkes i kontaktgrebet.
Lyset slukkes automatisk 10 – 15 sekunder efter, at
kontaktgrebet slippes.
BEMÆRK:
• Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
• Anvend ikke fortynder eller benzin til at rengøre
lampen. Denne type opløsningsmidler kan beskadige
den.
Betjening af skiftekontakt (Fig. 5)
Værktøjet har en skiftekontakt til at ændre
rotationsretningen. Tryk skiftekontakten mod A-siden for
rotation med uret eller mod B-siden for rotation mod uret.
Når skiftekontakthåndtaget er i neutral stilling, kan
kontaktgrebet ikke trækkes ind.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før maskinen er helt
stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, inden
værktøjet er helt stoppet, kan det beskadige værktøjet.
• Sæt altid skiftekontakthåndtaget i neutral stilling, når
værktøjet ikke anvendes.
Udskiftning af patron til hurtigskift til
SDS-plus
For model BHR262T, HR262TD
Det er let at skifte patronen til hurtigskift til SDS-plus ud
med borepatronen til hurtigskift.
Afmontering af patron til hurtigskift til SDS-plus
(Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Fjern altid bitten, før patronen til hurtigskift til SDS-plus
afmonteres.
Tag fat om skifteholderen på patronen til hurtigskift til
SDS-plus og drej i pilens retning indtil skifteholderlinjen
flytter fra -symbolet til -symbolet. Træk hårdt i pilens
retning.
Montering af borepatronen til hurtigskift (Fig. 7)
Kontroller, at linjen på borepatronen til hurtigskift viser
-symbolet. Tag fat om skifteholderen på borepatronen til
hurtigskift og indstil linjen på -symbolet.
Placer borepatronen til hurtigskift på værktøjets spindel.
Tag fat om skifteholderen på borepatronen til hurtigskift
og drej skifteholderlinjen hen på -symbolet indtil der
høres et tydeligt klik.
56
Page 57
Valg af funktionstilstand
Rotation med slag (Fig. 8)
Ved boring i beton, murværk osv. skal låseknappen
trykkes ned, og funktionsknappen drejes til -symbolet.
Brug en bit med wolframkarbidforstærkning.
Kun rotation (Fig. 9)
Ved boring i træ, metal eller plastikmaterialer skal
låseknappen trykkes ned og funktionsknappen drejes til
-symbolet. Brug et sneglebor eller et træbor.
Kun slag (Fig. 10)
Ved mejslings-, afbanknings- eller nedrivningsbetjeninger
skal låseknappen trykkes ned, og funktionsknappen
drejes til -symbolet. Brug en spidshammer, koldmejsel,
afbankningsmejsel osv.
FORSIGTIG:
• Drej ikke funktionsknappen, mens værktøjet kører.
Dette vil beskadige værktøjet.
• For at undgå hurtigt slid på mekanismen til
funktionsskift skal du sikre dig, at funktionsknappen
altid er sikkert placeret i en af funktionspositionerne.
Skridkoblingen
Skridkoblingen vil udløses, når et vist momentniveau nås.
Motoren vil koble fra drivakslen. Når dette sker, holder
bitten op med at dreje rundt.
FORSIGTIG:
• Så snart skridkoblingen udløses, skal værktøjet
slukkes med det samme. Dette vil hjælpe med til at
forhindre, at værktøjet nedslides for tidligt.
• Det er ikke muligt at anvende hulsave med dette
værktøj. Disse har tendens til at sætte sig fast. Dette vil
medføre, at skridkoblingen udløses for tit.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen.
Hvis bitten ikke kan trykkes ind, skal den tages ud. Træk
patrondækslet ned et antal gange. Sæt derefter bitten i
igen. Drej bitten, og tryk den ind, indtil den går i indgreb.
Efter montering skal du altid sikre dig, at bitten sidder godt
fast, ved at forsøge at trække den ud.
For at udtage bitten skal patrondækslet trækkes helt ned,
hvorefter bitten fjernes. (Fig. 14)
Bitvinkel (under mejsling, afbankning
eller nedrivning) (Fig. 15)
Bitten kan fastgøres i den ønskede vinkel. For at ændre
vinklen på bitten skal låseknappen trykkes ned, og
funktionsknappen drejes til O-symbolet. Drej bitten til den
ønskede vinkel.
Tryk låseknappen ned, og drej funktionsknappen til
-symbolet. Sørg derefter for, at bitten holdes sikkert på
plads, ved at dreje den en smule. (Fig. 16)
Dybdemåler (Fig. 17)
Dybdemåleren kan bruges til at bore huller, som har
samme dybde. Løsn sidehåndtaget, og isæt
dybdemåleren i hullet i sidehåndtaget. Juster
dybdemåleren, så den har den ønskede dybde, og stram
sidehåndtaget til.
BEMÆRK:
• Dybdemåleren kan ikke bruges i den position, hvor
dybdemåleren rammer gearhuset.
Støvopsamler (Fig. 18)
Brug støvopsamleren til at undgå, at støv falder ned over
værktøjet og på dig, når der bores over hovedhøjde.
Fastgør støvopsamleren til bitten, sådan som det er vist i
figuren. Størrelsen på bittene, som støvopsamleren kan
monteres på, er som følger.
Bitdiameter
Støvopsamler 56 mm - 14,5 mm
Støvopsamler 912 mm - 16 mm
006382
Sidehåndtag (ekstra håndtag) (Fig. 11)
FORSIGTIG:
• Anvend altid sidehåndtaget af hensyn til
betjeningssikkerheden.
Indsæt sidehåndtaget, så tænderne på håndtaget passer
ind mellem fremspringene på værktøjscylinderen. Stram
derefter håndtaget ved at dreje til ønskede position med
uret. Det kan svinges 360°, så det kan fastgøres i en
hvilken som helst position.
Smøremiddel til bits
Indsmør halsen på værktøjsskaftet med en lille smule
smøremiddel (cirka 0,5 - 1 g). Denne smøring af patronen
sikrer en jævn betjening og længere holdbarhed.
Montering eller afmontering af bitten
Rengør værktøjsskaftet, og smør smøremiddel på det, før
bitten monteres. (Fig. 12)
Sæt bitten i værktøjet. Drej bitten, og tryk den ind, indtil
den går i indgreb. (Fig. 13)
BETJENING
Betjening ved slagboring (Fig. 19)
Indstil funktionsknappen til -symbolet.
Placer bitten på det sted, hvor hullet skal bores, og træk i
kontaktgrebet.
Brug ikke magt på værktøjet. Et let tryk giver det bedste
resultat. Hold værktøjet på positionen, og undgå, at det
glider væk fra hullet.
Anvend ikke mere tryk, når hullet bliver tilstoppet med
spåner eller partikler. Lad i stedet værktøjet køre i
tomgang, og tag bitten delvist ud af hullet. Når du
gentager denne fremgangsmåde flere gange, tømmes
hullet, og du kan fortsætte med at bore.
FORSIGTIG:
• Værktøjet og bitten udsættes for en voldsom og
pludselig kraft på det tidspunkt, hvor bitten bryder
igennem, når hullet tilstoppes med spåner og partikler,
eller når værktøjet rammer armeringsjern i beton.
Anvend altid sidehåndtaget (ekstra håndtag) og hold
godt fast i værktøjet i både sidehåndtaget og
57
Page 58
kontakthåndtaget under betjening. Hvis du ikke gør
dette, kan du miste kontrollen med maskinen, hvilket
kan forårsage alvorlig personskade.
BEMÆRK:
Excentricitet i bitrotationen kan forekomme, når værktøjet
betjenes uden belastning. Værktøjet centrerer sig selv
under betjening. Dette indvirker ikke på præcisionen
under boring.
Udblæsningskolbe (fås som tilbehør)
(Fig. 20)
Når hullet er boret, kan du bruge udblæsningskolben til at
fjerne støv fra hullet.
Mejsling/afbankning/nedrivning (Fig. 21)
Indstil funktionsknappen til -symbolet.
Hold godt fast i værktøjet med begge hænder. Tænd for
værktøjet, og tryk let på værktøjet, så det ikke kommer ud
af kontrol. Effektiviteten forøges ikke ved at trykke meget
hårdt på værktøjet.
Boring i træ eller metal
For model BHR262, HR262D (Fig. 22 og 23)
Brug borepatronsættet, som fås som ekstraudstyr. Se
“Montering eller afmontering af bitten” på forrige side, når
den skal monteres.
Indstil funktionsknappen således, at pilen peger på
-symbolet.
For model BHR262T, HR262TD (Fig. 24, 7 og 25)
Anvend borepatronen til hurtigskift som standardudstyr.
Se “Udskiftning af patron til hurtigskift til SDS-plus” på
forrige side, når den skal monteres.
Hold i ringen, og drej muffen mod uret for at åbne
patronkæberne. Sæt bit’en i patronen, til den ikke kan
komme længere ind. Hold godt fast i ringen, og drej
muffen med uret for at stramme patronen. Hold fast i
ringen, og drej muffen mod uret for at tage bitten ud.
Indstil funktionsknappen til -symbolet.
Der kan bores med en diameter på op til 13 mm i metal og
op til 32 mm i træ.
FORSIGTIG:
• Brug aldrig “rotation med slag”, når borepatronsættet er
monteret på værktøjet. Borepatronsættet kan blive
beskadiget. Derudover vil borepatronen blive frigjort,
når værktøjet skiftes.
• Boringen går ikke hurtigere, hvis du trykker hårdt på
værktøjet. Det ekstra tryk vil blot beskadige spidsen på
boret, så værktøjets ydelse forringes, og dets levetid
forkortes.
• Værktøjet og bitten er under påvirkning af stærke
vridningskræfter på det tidspunkt, hvor bitten bryder
igennem. Hold godt fast i værktøjet, og vær
opmærksom, når bitten begynder at bryde igennem
arbejdsemnet.
• Hvis bitten sidder fast, kan det tages ud ved blot at
indstille skiftekontakten til baglæns rotation for at bakke
det ud. Vær imidlertid opmærksom på, at værktøjet kan
bakke ud pludseligt, hvis du ikke holder godt fast i det.
• Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller
lignende udstyr til fastgørelse.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 26)
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge
kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske
kulbørster.
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de udslidte kulbørster ud, monter de nye, og fastgør
kulholderdækslerne. (Fig. 27)
Montér holderdækslerne på værktøjet igen.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• SDS-Plus karbidforstærkede bor
• Spidshammer
• Koldmejsel
• Afbankningsmejsel
• Kanalmejsel
• Borepatronsæt
• Borepatron S13
• Patronadapter
• Patronnøgle S13
• Smøremiddel til bits
• Sidehåndtag
• Dybdemåler
• Udblæsningskolbe
• Støvopsamler
• Sugesæt til støv, ekstraudstyr
• Sikkerhedsbriller
• Plastikbæretaske
• Nøgleløs borepatron
• Originalt batteri og oplader fra Makita
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
58
Page 59
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model BHR262, HR262D
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Model BHR262T, HR262TD
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
Bær høreværn
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model BHR262, HR262D
Arbejdstilstand: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 13,5 m/s
h,HD
2
Arbejdstilstand: mejsling
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 3,0 m/s
h,D
2
): 11,0 m/s
2
2
2
Model BHR262T, HR262TD
Arbejdstilstand: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h,HD
2
2
Kun for europæiske lande
ENH101-15
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Kabelfri kombihammer
Modelnummer/ type: BHR262, BHR262T, HR262D,
HR262TD
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
4.11.2011
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Arbejdstilstand: mejsling
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 2,0 m/s
h,CHeq
2
): 11,0 m/s
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s
h,D
2
2
2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
59
Page 60
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Γενική περιγραφή
1. Κόκκινηένδειξη
2. Κουμπί
3. Κασέταμπαταρίας
4. Ενδεικτικέςλυχνίες
5. Κουμπί CHECK (ΕΛΕΓΧΟΣ)
6. Σκανδάληδιακόπτης
7. Λυχνία
8. Μοχλόςαναστροφικού
9. Κεφαλήταχείαςαλλαγήςγια
SDS-plus
10. Γραμμήκαλύμματοςαλλαγής
11. Κάλυμμα
12. Άτρακτος
13. Κεφαλήδραπάνουταχείας
αλλαγής
αλλαγής
14. Περιστροφήμεκρούση
15. Περιστροφήμόνο
16. Κρούσημόνο
17. Βάσηλαβής
18. Δόντια
19. Ξεσφίξτε
20. Σφίξτε
21. Πλαϊνήλαβή
22. Προεξοχή
23. Κολάρομύτης
24. Γράσογιαμύτες
25. Μύτη
26. Κάλυμμακεφαλής
27. Σύμβολο O
28. Λαβήαλλαγήςτρόπουδράσης
29. Μετρητήςβάθους
30. Κύπελλοσκόνης
31. Φυσητήρι
32. Προσαρμογέαςκεφαλής
33. Κεφαλήδράπανουχωρίςκλειδί
34. Μανίκι
35. Δακτύλιος
36. Ένδειξηορίου
37. Καπάκι
38. Κατσαβίδι
θήκηςψήκτρας
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοBHR262/HR262DBHR262T/HR262TD
Τσιμέντο26 mm
Δυνατότητες
Ταχύ τ η τ α χωρίς φορτίο (min
Κρούσεις το λεπτό0 - 4.800
Ολικό μήκος363 mm387 mm
Καθαρό βάρος4,5 kg4,8 kg
Ονομαστική τιμή τάσηςD.C. 36 V
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα και
απλό τρυπάνισμα σε τούβλα, τσιμέντο και πέτρα, καθώς
και για καλέμισμα.
Το εργαλείο είναι κατάλληλο για τρυπάνισμα χωρίς
κρούση σε ξύλο, μέταλλο και πλαστικό.
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
2. Να χρησιμοποιείτετηβοηθητικήχειρολαβή(ες),
εάν παρέχονται με το εργαλείο. Ηαπώλειατου
ελέγχουμπορείναπροκαλέσειπροσωπικό
GEA010-1
Αν
τραυματισμό.
3. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το κοπτικό
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αντοκοπτικό
εξάρτημα έρθει σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο
καλώδιο, τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του
ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα
και μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Να φοράτεένασκληρόκαπέλο (κράνος
ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας ή/
Τα συνηθισμένα γυαλιά ή τα γυαλιά ηλίου ΔΕΝ
αποτελούν γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται επίσης
ένθερμα να φοράτε προσωπίδα κατά της σκόνης
και γάντια με παχιά επένδυση.
εξάρτημα μπορεί να έρθει σε
GEB046-2
και προσωπίδα.
60
Page 61
5. Πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία,
βεβαιωθείτε ότι το τρυπάνι είναι ασφαλισμένο στη
θέση του.
6. Σε κανονικέςσυνθήκεςλειτουργίας, τοεργαλείο
είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι
βίδες μπορούν εύκολα να ξεβιδωθούν και να
προκληθεί βλάβη του εργαλείου ή ατύχημα. Πριν
θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, ελέγξτε αν οι
βίδες είναι σφιγμένες.
7. Όταν έχεικρύοκαιρό ή ότανδενέχετε
χρησιμοποιήσει το εργαλείο για μεγάλη χρονική
περίοδο, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για
λίγη ώρα χωρίς φόρτο. Με αυτό το τρόπο θα
κυκλοφορήσει το λιπαντικό. Αν δεν γίνει σωστό
ζέσταμα, θα υπάρχει δυσκολία στη λειτουργία
σφυρηλάτησης.
8. Να βεβαιώνεστεπάντοτε
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
9. Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια.
10. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
όταν το κρατάτε.
12. Όταν τοεργαλείοβρίσκεταισελειτουργία, μηντο
στρέφετε προς την κατεύθυνση κανενός ατόμου
που βρίσκεται στην περιοχή. Η μύτη μπορεί να
εκτοξευτεί και να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός σε άλλο άτομο.
13. Μην αγγίζετετημύτη ή ταμέρηπουβρίσκονται
κοντά στη μύτη αμέσως μετά
εργαλείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και
να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
14. Μερικά υλικάπεριέχουνχημικέςουσίεςπου
μπορεί να είναι τοξικές. Να προσέχετε ώστε να
αποφεύγετε την εισπνοή της σκόνης και την
επαφή με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα
ασφάλειας υλικού που παρέχονται από τον
προμηθευτή.
ότιστέκεστεσταθερά.
μόνο
τη λειτουργία του
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤ ΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣENC007-7
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετετηνμπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπεισταμάτιασαςηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετετοεργαλείοκαιτηνμπαταρία
σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετετηνμπαταρίαακόμηκιαν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετεναμησαςπέσει η μπαταρίακαινα
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μιαμπαταρίαπουέχειυποστεί
βλάβη.
τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
υλικό.
άλλα
μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤ ΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετετηνμπαταρίαπριναποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετετηνμπαταρίασεθερμοκρασία
δωματίου,
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Να φορτίζετετηνκασέτα μπαταρία μιαφοράκάθε
έξι μήνες όταν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
61
Page 62
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την μπαταρία γερά κατά
την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της μπαταρίας.
Εάν δεν κρατήσετε το εργαλείο και την μπαταρία καλά
μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να
προκληθεί ζημιά στο εργαλείο και στη μπαταρία αλλά
και προσωπικός τραυματισμός.
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από το
εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος
της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη
Εισάγετε έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου ασφαλίσει στη
θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός ήχος “κλικ”. Αν
μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην πάνω πλευρά
του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι πλήρως
ασφαλισμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να εισάγετε πλήρως την κασέτα μπαταρίας
έως ότου να μη φαίνεται
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην εισάγετε βιαίως την κασέτα μπαταρίας. Αν η
μπαταρία δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισήγατε
σωστά.
η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
στη θέση της.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου είναι εφοδιασμένες με ένα
σύστημα προστασίας. Αυτό το σύστημα διακόπτει
αυτόματα το ρεύμα στο εργαλείο για να παρατείνεται η
διάρκεια ζωή ς της μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο και/ή η μπαταρία υποστούν τις
παρακάτω συνθήκες.
• Υπερφόρτιση:
Το εργαλείο λειτουργεί
κατανάλωση ασυνήθιστα υψηλής ποσότητας
ρεύματος.
Στην περίπτωση αυτή, ελευθερώστε τη σκανδάληδιακόπτη του εργαλείου και σταματήστε την
εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάληδιακόπτη ξανά για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινά, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε
μπαταρία να κρυώσει πριν τραβήξετε σκανδάληδιακόπτη ξανά.
• Χαμηλή τάση της μπαταρίας:
Η εναπομένουσα ποσότητα ρεύματος της μπαταρίας
είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν θα
λειτουργήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, αφαιρέστε και
επαναφορτίστε τη μπαταρία.
62
μετρόποπουπροκαλείτην
την
Δείκτης εναπομένουσας χωρητικότητας
μπαταρίας (μόνο για τα μοντέλα με
Μπαταρία BL3622A)
Η Μπαταρία BL3622A είναι εφοδιασμένη με τον δείκτη
εναπομένουσας χωρητικότητας μπαταρίας. (Εικ.2)
Πατήστε το κουμπί CHECK (ΕΛΕΓΧΟΣ) για να δείτε την
εναπομένουσα χωρητικότητα της μπαταρίας. Οι
ενδεικτικές λυχνίες θα ανάψουν για περίπου τρία
δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
ΑναμμένοΣβηστό
E F
011713
• Ότανμόνοηχαμηλότερη ενδεικτική λυχνία (δίπλα στην
“E”) αναβοσβήνει, ή εφόσον δεν ανάβει καμιά από τις
ενδεικτικές λυχνίες, η χωρητικότητα της μπαταρίας έχει
εξαντληθεί, οπότε το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτές
τις περιπτώσεις, φορτίστε τη μπαταρία ή
αντικαταστήστε την άδεια μπαταρία με μια πλήρως
φορτισμένη.
• Όταν δύο ή περισσότερες
ανάβουν ακόμη και μετά την ολοκλήρωση της
φόρτισης, η μπαταρία έχει φτάσει στο τέλος της
διάρκειας ζωή ς της.
• Όταν ανάβουν εναλλακτικά οι δύο ανώτερες και κάτω
οι δύο κατώτερες ενδεικτικές λυχνίες, η μπαταρία
μπορεί να παρουσιάζει βλάβη. Επικοινωνήστε με το
τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικών υπηρεσιών
της MAKITA.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η αναφερόμενη χωρητικότητα μπορεί να είναι
χαμηλότερη από το πραγματικό επίπεδο κατά τη
διάρκεια χρήσης ή αμέσως μετά τη χρήση του
εργαλείου.
• Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει ελαφρώς
από την πραγματική χωρητικότητα.
Αναβοσβήνει
ενδεικτικές λυχνίες δεν
Εναπομένουσα
χωρητικότητα
70% έως 100%
45% έως 70%
20% έως 45%
0% έως 20%
Φορτίστε τη
μπαταρία.
Η μπαταρία μπορεί
να δυσλειτουργεί.
Δράσηδιακόπτη (Εικ.3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν την αφήνετε.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πατήστε την
σκανδάλη-διακόπτη. Αν αυξήσετε την πίεση στη
σκανδάλη-διακόπτη, αυξάνεται η ταχύτητα του εργαλείου.
Page 63
Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε την σκανδάληδιακόπτη.
Άναμμαλυχνίας (Εικ.4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή του
φωτός.
Πιέστε την σκανδάλη-διακόπτη για να ανάψετε τη λάμπα.
Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο πιέζετε την
σκανδάλη-διακόπτη. Το φως σβήνει αυτόματα 10 έως
15 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη-διακόπτη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για
σκόνη από το φακό της λυχνίας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λάμπας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
• Μη χρησιμοποιείτε νέφτι ή βενζίνη για να καθαρίσετε τη
λυχνία. Τέ τ ο ι ο ι διαλύτες μπορεί να καταστρέψουν τη
λάμπα.
να σκουπίσετε τη
Δράση αναστροφικού (Εικ.5)
Το εργαλείο αυτό διαθέτει αναστροφικό για να αλλάζετε
την κατεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το αναστροφικό
από την πλευρά Α για δεξιόστροφη περιστροφή ή από την
πλευρά Β για αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν το αναστροφικό βρίσκεται στην ουδέτερη θέση, δεν
μπορείτε να πατήσετε τη σκανδάλη-διακόπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε
κατεύθυνση περιστροφής.
• Να χρησιμοποιείτε το αναστροφικό μόνο όταν το
εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν αλλάξετε
την κατεύθυνση περιστροφής πριν ακινητοποιηθεί το
εργαλείο, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
• Όταν δεν χειρίζεστε το εργαλείο, να βάζετε πάντοτε το
αναστροφικό στην ουδέτερη θέση.
πάντοτε την
Αλλαγήτηςκεφαλήςταχείαςαλλαγήςγια
SDS-plus
Γιαταμοντέλα BHR262T, HR262TD
Μπορείτε εύκολα να αλλάζετε την κεφαλή ταχείας
αλλαγής για SDS-plus με την κεφαλή δραπάνου ταχείας
αλλαγής.
• Πριναφαιρέσετετηνκεφαλήταχείαςαλλαγήςγια
SDS-plus, να αφαιρείτε πάντα τη μύτη.
Πιάστε το κάλυμμα αλλαγής της κεφαλής ταχείας αλλαγής
για το SDS-plus και
του βέλους έως ότου η γραμμή του καλύμματος αλλαγής
να μετακινηθεί από το σύμβολο στο σύμβολο .
Τραβήξτε με δύναμη προς την κατεύθυνση του βέλους.
Προσάρτηση της κεφαλής δραπάνου ταχείας
αλλαγής (Εικ.7)
Ελέγξτε ότι η γραμμή της κεφαλής δραπάνου ταχείας
αλλαγής δείχνει το σύμβολο . Πιάστε το
αλλαγής της κεφαλής δραπάνου ταχείας αλλαγής και
τοποθετήστε τη γραμμή στο σύμβολο .
περιστρέψτε το προς την διεύθυνση
κάλυμμα
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε τη κεφαλή δραπάνου ταχείας αλλαγής πάνω
στην άτρακτο του εργαλείου.
Πιάστε το κάλυμμα αλλαγής της κεφαλής δραπάνου
ταχείας αλλαγής και στρέψετε την γραμμή του
καλύμματος αλλαγής στο σύμβολο έως ότου να
ακουστεί καθαρά ένας ήχος κλικ.
Επιλογή του τρόπου δράσης
Περιστροφή με κρούση (Εικ. 8)
Για το τρυπάνισμα σε τσιμέντο, τοιχοποιία, κτλ., πιέστε το
κουμπί ασφάλισης και περιστρέψτε τη λαβή αλλαγής
τρόπου δράσης στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε μύτη
με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου.
Περιστροφή μόνο (Εικ. 9)
Για το τρυπάνισμα σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικά υλικά,
πιέστε το κουμπί ασφάλισης και περιστρέψτε τη λαβή
αλλαγής
τρόπου δράσης στο σύμβολο .
Χρησιμοποιήστε μύτη για περιστροφικό τρυπάνισμα ή
μύτη για ξύλο.
Κρούση μόνο (Εικ. 10)
Για τις εργασίες καλεμίσματος, ξυσίματος ή ξηλώματος,
πιέστε το κουμπί ασφάλισης και περιστρέψτε τη λαβή
αλλαγής τρόπου δράσης στο σύμβολο .
Χρησιμοποιήστε βελόνι, ψυχρό καλέμι, καλέμι
σφυροκοπήματος, κτλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην περιστρέφετε τη λαβή αλλαγής
όταν λειτουργεί το εργαλείο. Θα προκληθεί βλάβη στο
εργαλείο.
• Για να αποφεύγετε την ταχεία φθορά του μηχανισμού
αλλαγής τρόπου λειτουργίας, βεβαιωθείτε ότι η λαβή
αλλαγής τρόπου δράσης βρίσκεται καθαρά πάντα σε
μία από τις τρεις θέσεις του τρόπου δράσης.
τρόπου δράσης
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί όταν επιτευχθεί
ένα ορισμένο επίπεδο ροπής. Το μοτέρ θα αποδεσμευτεί
από τον άξονα εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, η μύτη θα
σταματήσει να περιστρέφεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μόλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής,
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Έτσι, θα
προληφθεί η πρόωρη φθορά του εργαλείου.
• Δεν είναι δυνατή
εργαλείο. Έχουν την τάση να σφίγγουν ή να
μαγκώνουν μέσα στην τρύπα. Αυτό θα προκαλέσει την
πολύ συχνή ενεργοποίηση του περιοριστή ροπής.
η χρήση πριονιών για οπές με αυτό το
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Πλαϊνήλαβή (βοηθητικήλαβή) (Εικ.11)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλαϊνή λαβή για να
εξασφαλίζετε την ασφάλεια κατά τη λειτουργία.
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε την πλαϊνή λαβή έτσι ώστε τα δόντια της
λαβής να ταιριάζουν μέσα στις προεξοχές του κυρίου
63
Page 64
τμήματος του εργαλείου. Κατόπιν σφίξτε τη λαβή
περιστρέφοντας δεξιόστροφα στην επιθυμητή θέση.
Μπορεί να περιστραφεί κατά 360°ώστε να μπορεί να
στερεωθεί στην οποιαδήποτε θέση.
Γράσο για μύτες
Επικαλύψτε εκ των προτέρων την κεφαλή του κολάρου
μύτης με μια μικρή ποσότητα γράσου (περίπου 0,5 έως 1g). Αυτή η λίπανση της κεφαλής διασφαλίζει την ομαλή
δράση και την μεγαλύτερη διάρκεια ζωή ς.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης
Καθαρίστε το κολάρο μύτης και τοποθετήστε γράσο για
μύτες πριν τοποθετήσετε τη μύτη. (Εικ.12)
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε τη μύτη στο εργαλείο. Περιστρέψτε τη μύτη
και σπρώξτε την προς τα μέσα έως ότου ασφαλίσει.
(Εικ. 13)
Εάν δεν μπορείτε να σπρώξετε τη μύτη προς τα μέσα,
αφαιρέστε την. Τραβήξτε το κάλυμμα κεφαλής προς
κάτω μερικές φορές. Κατόπιν, τοποθετήστε ξανά τη μύτη.
Περιστρέψτε τη μύτη και σπρώξτε την προς τα μέσα έως
ότου ασφαλίσει.
Μετά την τοποθέτηση, να προσπαθείτε πάντοτε να
τραβήξετε τη μύτη για να βεβαιωθείτε ότι αυτή είναι
ασφαλισμένη στη θέση της.
Για να αφαιρέσετε τη μύτη, τραβήξτε προς τα κάτω το
κάλυμμα κεφαλής έως το τέρμα και τραβήξτε τη μύτη
προς τα έξω. (Εικ. 14)
τα
Κλίση μύτης (κατά το καλέμισμα, ξύσιμο ή
ξήλωμα) (Εικ. 15)
Μπορείτε να ασφαλίσετε τη μύτη στην επιθυμητή κλίση.
Για να αλλάξετε την κλίση της μύτης, πιέστε το κουμπί
ασφάλισης και περιστρέψτε τη λαβή αλλαγής τρόπου
δράσης στο σύμβολο O. Περιστρέψτε τη μύτη στην
επιθυμητή κλίση.
Πιέστε το κουμπί ασφάλισης και περιστρέψτε τη λαβή
αλλαγής τρόπου δράσης στο σύμβολο . Κατόπιν,
περιστρέψτε λίγο
ασφαλισμένη στη θέση της. (Εικ. 16)
τη μύτη για να βεβαιωθείτε ότι είναι καλά
Μετρητής βάθους (Εικ. 17)
Ο μετρητής βάθους είναι χρήσιμος για το τρυπάνισμα
οπών με ομοιόμορφο βάθος. Ξεσφίξτε την πλαϊνή λαβή
και τοποθετήστε τον μετρητή βάθους στην οπή στην
πλαϊνή λαβή. Ρυθμίστε το μετρητή βάθους στο επιθυμητό
βάθος και σφίξτε την πλαϊνή λαβή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη
θέση όπου ο
περίβλημα γραναζιού.
μετρητής βάθους χτυπάει επάνω στο
Κύπελλο σκόνης (Εικ.18)
Χρησιμοποιήστε το κύπελλο σκόνης για να εμποδίζετε την
πτώση της σκόνης επάνω στο εργαλείο και στον εαυτό
σας όταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσματος σε ύψος
επάνω από το κεφάλι σας. Προσδέστε το κύπελλο σκόνης
στη μύτη όπως απεικονίζεται στην εικόνα. Το μέγεθος των
μυτών στις οποίες μπορείτε να προσδέσετε το κύπελλο
σκόνη
είναι ως εξής:
Διάμετρος μύτης
Κύπελλο σκόνης 56 mm - 14,5 mm
Κύπελλο σκόνης 912 mm - 16 mm
006382
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία τρυπανίσματος με κρούση
(Εικ.19)
Θέστε τη λαβή αλλαγής τρόπου δράσης στο σύμβολο .
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε τη μύτη στη θέση που επιθυμείτε να
τρυπανίσετε και κατόπιν τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτη.
Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Θα έχετε καλύτερα
αποτελέσματα με ελαφριά πίεση. Να διατηρείτε το
εργαλείο στη θέση του και να αποφεύγετε την ολίσθησή
του από την οπή
Μην ασκείτε περισσότερη πίεση σε περίπτωση που η οπή
φράξει με θραύσματα ή σωματίδια. Αντ’ αυτού,
σταματήστε αργά τη λειτουργία του εργαλείου και κατόπιν
βγάλτε τη μύτη μερικώς από την οπή. Αν επαναλάβετε τη
διαδικασία αυτή μερικές φορές, η οπή θα καθαρίσει και θα
μπορείτε να συνεχίσετε κανονικά το τρυπάνισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ασκείται μια τεράστια και ξαφνική δύναμη στρέψης στο
εργαλείο/μύτη τη στιγμή που διαπερνάται η οπή, όταν η
οπή βουλώσει με θραύσματα και σωματίδια ή όταν το
εργαλείο/μύτη χτυπάει ενισχυτικές ράβδους που είναι
ενσωματωμένες στο τσιμέντο. Να χρησιμοποιείτε
πάντα την πλαϊνή λαβή (βοηθητική λαβή) και, κατά τη
λειτουργία
πλαϊνή λαβή και από τη λαβή του διακόπτη. Αν δεν το
κάνετε αυτό, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την
απώλεια ελέγχου του εργαλείου και πιθανώς το
σοβαρό τραυματισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ενδεχομένως να προκύψει εκκεντρότητα στην
περιστροφή της μύτης όταν θέτετε το εργαλείο σε
λειτουργία χωρίς φορτίο. Το εργαλείο κεντράρεται
αυτόματα κατά τη λειτουργία. Αυτό δεν επηρεάζει την
ακρίβεια του τρυπανίσματος.
Φυσητήρι (προαιρετικόαξεσουάρ)
(Εικ.20)
Μετά από το τρυπάνισμα της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσητήρι για να καθαρίσετε τη σκόνη από την οπή.
.
, να κρατάτε το εργαλείο καλά και από την
Καλέμισμα/Λάξευση/Κατεδάφιση (Εικ. 21)
Θέστε τη λαβή αλλαγής τρόπου δράσης στο σύμβολο .
Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια. Θέστε
το εργαλείο σε λειτουργία και ασκήστε ελαφριά πίεση σε
64
Page 65
αυτό για να μην αναπηδά ανεξέλεγκτα. Δεν θα αυξηθεί η
αποδοτικότητα του εργαλείου αν το πιέζετε πιο δυνατά.
Διάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο
Για τα μοντέλα BHR262, HR262D (Εικ. 22 και 23)
Χρησιμοποιήστε την προαιρετική διάταξη κεφαλής
δράπανου. Όταν την τοποθετείτε, ανατρέξτε στην
παράγραφο “Το ποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης” που
περιγράφεται στην προηγούμενη σελίδα.
Θέστε τη λαβή αλλαγής τρόπου δράσης ώστε η ένδειξη να
είναι στραμμένη στο σύμβολο .
Για τα μοντέλα BHR262T, HR262TD (Εικ. 24, 7 και 25)
Χρησιμοποιήστε την κεφαλή δραπάνου ταχείας
ως στάνταρ εξοπλισμό. Όταν την τοποθετείτε, ανατρέξτε
στην παράγραφο “Αλλαγή της κεφαλής ταχείας αλλαγής
για SDS-plus” που περιγράφεται στην προηγούμενη
σελίδα.
Κρατήστε το δακτύλιο και στρέψτε το περίβλημα
αριστερόστροφα για να ανοίξετε τις σιαγόνες κεφαλής.
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε τη μύτη στην κεφαλή έως το τέρμα.
Κρατήστε καλά το δακτύλιο και στρέψτε το
δεξιόστροφα για να σφίξετε την κεφαλή. Για να βγάλετε τη
μύτη, κρατήστε το δακτύλιο και στρέψτε το περίβλημα
αριστερόστροφα.
Θέστε τη λαβή αλλαγής τρόπου δράσης στο σύμβολο .
Μπορείτε να τρυπήσετε διάμετρο έως 13 mm σε μέταλλο
και έως 32 mm σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ «περιστροφή με κρούση»
όταν είναι τοποθετημένη στο
κεφαλής του δραπάνου. Μπορεί να προκληθεί βλάβη
στη διάταξη κεφαλής του δράπανου. Επίσης, η κεφαλή
του δράπανου θα αποσυνδεθεί και θα πέσει κατά την
αναστροφή της κίνησης του εργαλείου.
• Δεν θα επιταχυνθεί το τρυπάνισμα αν πιέζετε
υπερβολικά το εργαλείο. Στην πραγματικότητα, αυτή η
υπερβολική πίεση απλώς θα
άκρο της μύτης, θα μειώσει την απόδοση του
εργαλείου και θα συντομεύσει την ωφέλιμη διάρκεια
ζωής του εργαλείου.
• Ασκείται τεράστια δύναμη στρέψης στο εργαλείο/μύτη
τη στιγμή που διαπερνάται η οπή. Κρατήστε το
εργαλείο σταθερά και προσέχετε όταν η μύτη ξεκινήσει
να διαπερνάει το τεμάχιο εργασίας.
•
Μπορείτε να βγάλετε μια μύτη που έχει εμπλακεί
ρυθμίζοντας απλώς το αναστροφικό σε αντίστροφη
κατεύθυνση περιστροφής ώστε να αποσυρθεί το
εργαλείο. Όμως, το εργαλείο μπορεί να αποσυρθεί
απότομα αν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Να στερεώνετε πάντοτε τα μικρά τεμάχια εργασίας σε
μέγγενη ή παρόμοια συσκευή.
εργαλείοηδιάταξη
προκαλέσειβλάβηστο
αλλαγής
περίβλημα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
• Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ βενζίνη, βενζόλη,
διαλυτικό, αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να
προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή
ρωγμές.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ.26)
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να
αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως την
ένδειξη του ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά
και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να
αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού
υποδοχής για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε
τα καπάκια υποδοχής για τα καρβουνάκια. (Εικ. 27)
Στερεώστε ξανά τα καλύμματα των καπακιών υποδοχής
στο εργαλείο.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
, βγάλτετακαπάκια
συντήρησηςήρύθμισης, θα
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Μύτεςμεάκρο SDS-Plus καρβιδίου
• Βελόνι
• Ψυχρόκαλέμι
• Καλέμισφυροκοπήματος
• Καλέμιγιααυλάκιασμα
• Διάταξηκεφαλήςδράπανου
• Κεφαλήδράπανου S13
• Προσαρμογέαςκεφαλής
• Κλειδίκεφαλής S13
• Γράσογιαμύτες
• Πλαϊνήλαβή
• Μετρητήςβάθους
• Φυσητήρι
• Κύπελλοσκόνης
• Εξάρτημαεξαγωγήςσκόνης
•
Γυαλιάπροστασίας
• Πλαστικήθήκημεταφοράς
• Κεφαλήδράπανουχωρίςκλειδί
• Αυθεντικήμπαταρίακαιφορτιστήςτης Makita
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
βοήθεια ή περισσότερες
65
Page 66
Θόρυβος
ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλα BHR262, HR262D
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Μοντέλα BHR262T, HR262TD
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
Να φοράτε ωτοασπίδες
Δόνηση
ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλα BHR262, HR262D
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστική διάτρηση σε
τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
): 13,5 m/s
h,HD
2
Κατάσταση λειτουργίας: καλέμισμα
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h,CHeq
2
Κατάσταση λειτουργίας: διάτρηση σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
): 3,0 m/s
h,D
2
): 11,0 m/s
2
2
2
Μοντέλα BHR262T, HR262TD
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστική διάτρηση σε
τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h,HD
2
Κατάσταση λειτουργίας: καλέμισμα
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 2,0 m/s
h,CHeq
2
): 11,0 m/s
2
2
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH101-15
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/EΚ
Και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα
ή τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος
στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
4.11.2011
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Κατάσταση λειτουργίας: διάτρηση σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h,D
): 6,5 m/s
2
2
ENG901-1
• Ηδηλωθείσατιμήτωνπαραγομένωνκραδασμώνέχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ηεκπομπήκραδασμώνκατά
τηδιάρκειατης
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
66
Page 67
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
1. Kırmızı gösterge
2. Düğme
3. Akü
4. Gösterge lambaları
5. CHECK (KONTROL) düğmesi
6. Tetik
7. Lamba
8. Yön değiştirme kolu
9. SDS-plus hızlı değiştirme
mandreni
10. Değiştirme kapağı çizgisi
11. De ğiştirme kapağı
12. Mil
13. Hızlı matkap değiştirme mandreni
14. Darbeli delme
15. Sadece döndürme
16. Yalnızca kırma
17. Kol gövdesi
18. Diş
19. Gevşetir
20. Sıkıştırma
21. Yan kol
22. Çık
ıntı
23. Uç gövdesi
24. Uç gresi
25. Uç
26. Mandren kapağı
27. O simgesi
28. Çalışma modu değiştirme
düğmesi
29. Derinlik göstergesi
30. Toz kabı
31. Püskürtme balonu
32. Mandren adaptörü
33. Kamasız matkap mandreni
34. Bilezik
35. Halka
36. Sınır çizgisi
37. Fırça yuvası kapağı
38. Tornavida
ÖZELLİKLER
ModelBHR262/HR262DBHR262T/HR262TD
Beton26 mm
Kapasiteler
Yüksüz hız (dak
Darbe/dakika0 - 4.800
Toplam uzunluk363 mm387 mm
Net ağırlık4,5 kg4,8 kg
Anma gerilimiD.C. 36 V
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
• EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık (akü dahil)
Kullanım amacı
Bu alet tuğla, beton ve taş malzemelerin darbeli ve
darbesiz olarak delinmesi ve keskilenmesi için
öngörülmüştür.
Ayrıca ahşap, metal, seramik ve plastik malzemelerin
darbesiz olarak delinmesi için de uygundur.
Genel Elektrikli Aletler Güvenlik
Uyarıları GEA010-1
UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
2. Varsa, ürünle birlikte verilen yardımcı tutma kollarını kullanın. Kontrolü kaybetmeniz,
yaralanmanıza neden olabilir.
Çelik13 mm
Ahşap32 mm
-1
)0 - 1.200
ENE043-1
GEB046-2
3. Kesici parçanın, gömülü elektrik kablolarına temas
edebileceği uygulamalarda makineyi yalıtılmış
saplarından tutun. Kesici parçanın elektrik akımı
bulunan kablolara temas etmesi halinde akım, iletken
metal parçalar üzerinden operatöre iletilerek, elektrik
çarpmasına yol açabilir.
4. Sert bir başlık (koruyucu baret), koruyucu gözlük
ve/veya maske kullanın. Normal gözlük veya
güneş gözlüğü koruyucu gözlük DEĞİLDİR.
Ayrıca, toz maskesi ve kalın iş eldivenleri
kullanmanız da şiddetle önerilir.
5. Alet ucunun hareket etmeyecek şekilde
sabitlenmesine dikkat edin.
6. Alet normal çalışma sırasında titreşim üretecek
biçimde tasarlanmıştır. Vidalar kolayca
gevşeyebilir ve aletin bozulmasına veya kazalara
yol açabilir. Çalışmaya başlamadan önce vidaları
kontrol edin.
7. Soğuk havalarda veya alet uzun süre
kullanılmadığında, aleti yüksüz çalıştırarak bir
süre ısınmasını sağlayın. Bu işlem, yağların
çözülmesini sağlayacaktır. Ale ti ısıtmadan
kullanmanız, çalışmayı zorlaştıracaktır.
8. Her zaman yere sağlam ve dengeli basın.
Yüksek bir yerde çalışıyorsanı
bulunmamasına dikkat edin.
9. Makineyi iki elinizle sıkıca kavrayın.
10. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
z, altınızda kimsenin
67
Page 68
11. Makineyi çalışır durumda bırakıp uzaklaşmayın.
Makineyi yalnızca sıkıca kavrarken çalıştırın.
12. Çalışma sırasında aleti çevredeki kişilere
doğrultmayın. Aletin ucu fırlayabilir ve çevredeki
kişilerin ciddi şekilde yaralanmasına yol açabilir.
13. Çalışmanız biter bitmez aletin ucuna veya
parçalara dokunmayın. Bunlar aşırı sıcak olabilir
ve yanıklara yol açabilir.
14. Bazı malzemeler zehirli olabilecek kimyasal
maddeler içerebilir. Tozu solumamaya dikkat edin
ve cilt temasından kaçının. Malzeme üreticisinin
güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Aletin çalışma gücünde bir azalma gördüğünüzde,
mutlaka çalışmayı bırakıp, aküyü şarj edin.
2. Tam olara k şarj edilmiş bir aküyü tekrar şarj
etmeyin.
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) değerlerini
aşmayan oda sıcaklığında şarj edin. Akü
ısınmışsa, şarj etmeden önce soğumasını
bekleyin.
4. Makineyi uzun bir süre kullanmayacaksanız bile,
aküsünü her altı ayda bir şarj edin.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kurallarına
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARIENC007-7
AKÜ İÇİN
1. Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin
tüm talimatları ve uyarıları okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalışmayın.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasını önleyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduğu bir yerde saklamayın.
(3)
Aküyü suya veya yağmura maruz bırakmayın.
Aküde oluşan kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve aletin
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklığa ulaşabilecek
veya bu değeri aşabilecek ortamlarda saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında
patlayabilir.
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılması için öneriler
1. Aküyü tamamen boşalmasını beklemeden şarj
edin.
68
ÇALIŞMA BİÇİMİ
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayar veya başka bir kontrol işlemi
yapmadan önce aletin kapalı ve akünün çıkartılmış
olduğundan emin olun.
Aküyü takma ve çıkarma (Şekil 1)
DİKKAT:
• Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
• Aküyü takarken ve çıkartırken makineyi ve aküyü sıkıca tutun. Aksi takdirde, makine ve akü elinizden
kayarak düşebilir ve neticesinde makine ve akü
hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir.
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
düğmeye bastırın ve aküyü çekerek makineden çıkartın.
Aküyü takmak için aküdeki dili makine yuvasındaki
girintiyle aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine
oturmasını sağlayın. Adaptörün yerine tam olarak
oturduğunu klik sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst
tarafında bulunan kırmızı göstergeyi görüyorsanız, akü
tam olarak kilitlenmemiştir.
DİKKAT:
• Aküyü mutlaka kırmızı gösterge tamamen
kayboluncaya kadar yerine itin. Aksi takdirde akü
aletten kayıp düşebilir ve sizin veya çevrenizdeki bir
kişinin yaralanmasına yol açabilir.
• Akünün zorlayarak takmaya çalı
rahat bir şekilde alete geçmiyorsa, akü yanlış
takılmıştır.
Akü koruma sistemi
Lityum akülerde bir koruma sistemi bulunur. Bu sistem,
akü ömrünü uzatmak için makineye beslenen gücü
otomatik olarak keser.
Makine ve/veya akü için aşağıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, çalışmayı otomatik olarak
durdurur:
•Aşırı yüklenme:
Makine anormal yüksek akım çekecek şekilde çalışır.
Böyle bir durumda, makine üzerindeki açma/kapama
düğmesinden elinizi çekin ve makinenin aşırı
yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun.
Ardından, yeniden başlatmak için açma/kapama
düğmesine tekrar basın.
Makine çalışmıyorsa, akü aşırı ısınmıştır. Böyle bir
durumda, açma/kapama düğmesine tekrar
basmadan önce akünün soğumasını bekleyin.
şmayın. Eğer akü
Page 69
•Düşük akü gerilimi:
Kalan akü kapasitesi çok düşüktür ve makine
çalışmıyordur. Böyle bir durumda, aküyü çıkartın ve
şarj edin.
Kalan akü gücü göstergesi (yalnızca
BL3622A Akü takılı olan modeller için
geçerlidir)
BL3622A aküde bir kalan akü gücü göstergesi mevcuttur.
(Şekil 2)
Kalan akü gücünü görmek için CHECK (KONTROL)
düğmesine basın. Ardından, gösterge lambaları yaklaşık
üç saniye yanacaktır.
Gösterge lambaları
Kalan güç
%70 ila %100
%45 ila %70
%20 ila %45
%0 ila %20
Aküyü şarj edin.
Akü bozulmuş olabilir.
AçıkKapalı
E F
sönüyor
Yan ıp
Lambaları açma (Şekil 4)
DİKKAT:
• Lambaya veya ışık kaynağına doğrudan bakmayın.
Lambanın yanması için açma/kapama düğmesine basın.
Lamba, açma/kapama düğmesine basıldığı sürece yanar.
Açma/kapama düğmesi bırakıldıktan 10 - 15 saniye sonra
lamba otomatik olarak söner.
NOT:
• Lambanın lensindeki kiri silmek için kuru bir bez
kullanın. Lensin çizilmemesine dikkat edin, aksi
takdirde lambanın aydınlatma gücü azalır.
• Lambayı temizlemek için tiner veya benzin
kullanmayın. Bu tür çözücüler, lambaya zarar verebilir.
Yön değiştirme işlemi (Şekil 5)
Yön değiştirme şalterini kullanarak aletin dönme yönünü
değiştirebilirsiniz. Dönme hareketinin saat yönünde
olması için yön değiştirme şalterine A tarafından bastırın,
saat yönünün tersine olması için B tarafından bastırın.
Yön değiştirme şalteri nötr konumda olduğunda tetik
çalışmaz.
DİKKAT:
•Çalışmaya başlamadan önce dönme yönünü mutlaka
kontrol edin.
• Yön değiştirme kolunu sadece alet tamamen
durduğunda kullanın. Alet durmadan dönme yönünün
değiştirilmesi alete zarar verebilir.
• Aleti kullanmadığınız zamanlarda, yön değiştirme
kolunu mutlaka orta konuma getirin.
011713
•Yalnızca en alttaki (“E”nin yanındaki) gösterge lambası
yanıp sönüyorsa veya gösterge lambalarından hiçbiri
yanmıyorsa, akü gücü tükenmiştir, yani makine
çalışmaz. Bu durumda aküyü şarj edin veya dolu bir
aküyle değiştirin.
• Akü şarj edildikten sonra da iki veya daha fazla
gösterge lambası yanmıyorsa, akü kullanım ömrünü
tamamlamıştır.
• Üstteki iki ve alttaki iki gösterge lambası sırayla yanıp
sönüyorsa, akü bozulmuş olabilir. Size en yakın yetkili
Makita servis merkezine danışın.
NOT:
• Gösterilen kapasite, kullanım sırasında veya makine
kullanıldıktan hemen sonra gerçek kapasite
seviyesinden bir miktar düşük olabilir.
• Gösterilen kapasite seviyesi, kullanım koşullarına ve
ortam sıcaklığına bağlı olarak gerçek seviyeden bir
miktar farklı olabilir.
Açma/kapatma (Şekil 3)
DİKKAT:
• Aküyü alete takmadan önce, tetiğin kusursuz çalışıp
çalışmadığını ve tetik bırakıldığında “OFF” (kapalı)
konumuna dönüp dönmediğini daima kontrol edin.
Aleti çalıştırmak için sadece tetiğe basmanız yeterlidir.
Aletin hızı, tetiğe uyguladığınız basınca göre artar. Aleti
durdurmak için tetiği bırakın.
SDS-plus hızlı değiştirme mandreninin
değiştirilmesi
BHR262T ve HR262TD Modeli İçin
SDS-plus hızlı değiştirme mandreni, hızlı matkap ucu
değiştirme mandreni ile kolayca değiştirilebilir.
SDS-plus hızlı değiştirme mandreninin sökülmesi
(Şekil 6)
DİKKAT:
• SDS-plus hızlı değiştirme mandrenini çıkarmadan önce
ucu çıkarın.
SDS-plus hızlı değiştirme mandreninin değiştirme
kapağını tutun ve değiştirme kapağı çizgisi
simgesinden simgesine gelene kadar ok yönünde
döndürün. Daha sonra ok yönünde kuvvetlice çekin.
Hızlı matkap değiştirme mandreninin takılması
(Şekil 7)
Hızlı matkap değiştirme mandreninin çizgisinin
simgesini gösterip göstermediğini kontrol edin. Hızlı
matkap değiştirme mandreninin değiştirme kapağını tutun
ve çizgiyi simgesine getirin.
Hızlı matkap değiştirme mandrenini makinenin miline
takın.
Hızlı matkap değiştirme mandreninin değiştirme kapağını
tutun ve açık şekilde bir klik sesi duyulana kadar
değiştirme kapağı çizgisini simgesine doğru döndürün.
69
Page 70
Çalışma modunu seçme
Darbeli delme (Şekil 8)
Beton, duvar vs. gibi malzemeleri delerken kilitleme
düğmesini açın ve çalışma modu değiştirme düğmesini
simgesine çevirin. Tungsten karbür kaplı uç kullanın.
Sadece döndürme (Şekil 9)
Ahşap, metal veya plastik malzemeleri delme sırasında
kilitleme düğmesini açın ve çalışma modu değiştirme
düğmesini simgesine çevirin. Helisel matkap ucu veya
ahşap ucu kullanın.
Yalnızca kırma (Şekil 10)
Keskileme, ölçeklendirme veya söküm işlemleri için
kilitleme düğmesini açın ve çalışma modu değiştirme
düğmesini simgesine çevirin. Bu işlem için sivri keski,
soğuk keski, yassı keski vs. kullanın.
DİKKAT:
• Alet çalışırken, çalışma modu değiş
döndürmeyin. Aksi takdirde alet hasar görür.
•Çalışma modunu değiştirme düğmesinin çabuk
aşınmasını önlemek için, çalışma modu değiştirme
düğmesinin her zaman üç çalışma modundan sadece
birine tam olarak ayarlanmasına dikkat edin.
tirme düğmesini
Tork kesici
Tork kesici, belirli bir tork düzeyine ulaşıldığında devreye
girer. Motor ile çıkış şaftı arasındaki bağlantı kesilir. Bu
gerçekleştiğinde ucun dönme hareketi durur.
DİKKAT:
• Tork kesici devreye girer girmez aleti kapatın. Böylece
aletin erken aşınmasını önlersiniz.
• Bu alet ile birlikte delik testereleri kullanılmaz. Bunlar
kolayca delik içerisinde sıkışabilir. Bu da tork kesicinin
çok sık bir şekilde çalışmasına neden olacaktır.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce aletin
kapalı ve akünün çıkartılmış olduğundan emin olun.
Yan kol (yardımcı sap) (Şekil 11)
DİKKAT:
•Çalışma güvenliğini sağlamak için her zaman yan kolu
kullanın.
Yan kolu, kol üzerindeki diş, alet gövdesi üzerinde
bulunan çıkıntılar arasına gelecek şekilde takın. Daha
sonra saat yönünde çevirerek kolu istenen pozisyonda
sıkın. Kol 360° döndürülebildiği için istenen her
pozisyonda sabitlenebilir.
Uç gresi
Kol gövdesine az miktarda (yaklaşık 0,5 - 1 g) bir uç gresi
uygulayın. Bu uç yağlama işlemi aletin sorunsuz ve daha
uzun bir süre çalı şmasını sağlar.
Uç takma veya sökme
Ucu yerleştirmeden önce ucun alete yerleştirilen
bölümünü temizleyin ve gres sürün. (Şekil 12)
Ucu alete yerleştirin. Ucu çevirin ve yerine oturana kadar
itin. (Şekil 13)
70
Uç aletin içine itilemiyorsa, ucu çıkarın. Mandren kapağını
bir kaç kez aşağı doğru çekin. Ardından ucu tekrar
yerleştirin. Ucu çevirin ve yerine oturana kadar itin.
Ta kt ıktan sonra daima ucun güvenli bir şekilde yerine
oturup oturmadığını ucu sıkıca çekerek kontrol edin.
Ucu çıkarmak için mandren kapağını sonuna kadar aşağı
doğru çekin ve ucu çekerek çıkartın. (Şekil 14)
Uç açısı (keskileme, dövme veya kırma
işlemlerinde) (Şekil 15)
Uç istenen açıda sabitlenebilir. Uç açısını değiştirmek için
kilitleme düğmesine basın ve çalışma modu değiştirme
düğmesini O simgesine çevirin. Daha sonra, ucu
istediğiniz açıya çevirin.
Kilitleme düğmesine basın ve çalışma modu değiştirme
düğmesini simgesine çevirin. Taktıktan sonra ucun
güvenli bir şekilde yerine oturup oturmadığını kontrol
etmek için ucu biraz çevirin. (Şekil 16)
Derinlik göstergesi (Şekil 17)
Derinlik göstergesi aynı derinlikte delikler açmak için
kullanışlıdır. Yan kolu gevşetin ve derinlik göstergesini
yan kol üzerindeki deliğe ittirin. Derinlik göstergesini
istenen derinliğe ayarlayın ve yan kolu sıkın.
Yüksek noktalarda yapılacak delme işlemleri sırasında
tozun alet veya kullanıcı üzerine dökülmesini engellemek
için toz kabını kullanın. Toz kabını uca şekilde gösterildiği şekilde takın. Toz kabı takılabilecek uç boyları şunlardır;
Uç çapı
Toz kabı 56 mm - 14,5 mm
Toz kabı 912 mm - 16 mm
006382
KULLANIM
Darbeli delme işlemi (Şekil 19)
Çalışma modu değiştirme düğmesini simgesine
getirin.
Ucu, delik açmak istediğiniz noktaya doğrultun ve tetiği
çekin.
Makineyi zorlamayın. Hafif basınç uygulamak en iyi
sonucu verir. Makineyi delik açılacak yerde tutun ve
delikten kaymasına engel olun.
Delik kırıntı veya parçalarla tıkandığında alete daha fazla
basınç uygulamayın. Bunun yerine aleti boşta çalıştırın ve
delikten çıkarın. Bunu birkaç kez tekrarladıktan sonra
delik temizlenir ve delme işlemine tekrar devam
edebilirsiniz.
DİKKAT:
• Delik kırıntı ve parçalarla tıkandığında veya uç beton
içerisindeki demirlere rastladığında, delme işlemi
sırasında alet/uç üzerine çok büyük ve ani bir bükme
gücü uygulanır. Her zaman yan kolu (yardımc
kullanın ve kullanım esnasında aleti hem yan koldan
hem de kullanım sapından sıkı bir şekilde tutun. Aksi
ı sap)
Page 71
taktirde aletin kontrolü kaybedilebilir ve ciddi
yaralanmalar meydana gelebilir.
NOT:
Aletin yüksüz bir şekilde çalıştırılması sırasında ucun
dönmesinde düzensizlik meydana gelebilir. Alet çalışma
sırasında kendisini otomatik olarak merkezler. Bu da
delme işleminin kesinliğini etkilememektedir.
Püskürtme balonu (isteğe bağlı aksesuar)
(Şekil 20)
Deliği açtıktan sonra delik içerisinde biriken tozu dışarı
püskürtmek için püskürtme balonunu kullanın.
Keskileme/Dövme/Kırma (Şekil 21)
Çalışma modu değiştirme düğmesini simgesine
getirin.
Aleti iki elinizle sıkıca kavrayın. Aleti çalıştırın ve aletin
üzerine hafif bir şekilde bastırarak kontrolsüz bir şekilde
geri tepmesini önleyin. Aletin üzerine tüm gücünüzle
bastırmak aletin verimliliğini artırmaz.
Ahşap veya metal delme
BHR262 ve HR262D Modeli İçin (Şekil 22 ve 23)
İsteğe bağlı matkap mandren tertibatını kullanın. Bu
tertibatın takılması için bir önceki sayfada verilen “Uç
takma veya sökme” bölümüne bakın.
Çalışma modu değiştirme düğmesini, gösterge
simgesine gelecek şekilde çevirin.
BHR262T ve HR262TD Modeli İçin (Şekil 24, 7 ve 25)
Standart olarak hızlı matkap değiştirme mandrenini
kullanın. Bu tertibatın takılması için bir önceki sayfada
verilen “SDS-plus hızlı değiştirme mandreninin
değiştirilmesi” bölümüne bakın.
Halkayı tutun ve mandren ağzını açmak için bileziği saat
yönünün tersine çevirin. Ucu mandren ağzına tam
oturacak şekilde yerleş
halkayı sıkıca tutarak bileziği bu sefer saat yönünde
çevirin. Ucu çıkarmak için halkayı tutun ve bileziği saat
yönünün tersine çevirin.
Çalışma modu değiştirme düğmesini simgesine
getirin.
Metal malzemelerde 13 mm’ye ve ahşap malzemelerde
32 mm’ye kadar delik açabilirsiniz.
DİKKAT:
• Matkap mandren tertibatının alete takılı olması
durumunda, kesinlikle “darbeli delme işlemini”
kullanmayın. Aksi taktirde matkap mandren tertibatı
zarar görebilir. Ayrıca alet ters çevrilince matkap
mandreni çıkabilir.
• Aletin üzerine aşırı derecede bastırmak delme işlemini
hızlandırmaz. Aşırı derecede basınç uygulamak ancak
ucun hasar görmesine, aletin performansının
düşmesine ve ömrünün kısalması
•Delme sırasında alet/uç üzerine çok büyük bir bükme
gücü uygulanmaktadır. Aleti sıkıca kavrayın ve uç
malzemenin diğer tarafından çıkmak üzereyken
özellikle dikkatli olun.
• Ucun malzemede sıkışması durumunda ucun dönme
yönünü yön değiştirme düğmesi ile değiştirerek bu
durumdan kurtulabilirsiniz. Ancak aleti sıkı bir şekilde
tutmazsanız, alet ani biçimde geri tepebilir.
tirin. Mandren ağzını sıkmak için
na yol açar.
• Küçük iş parçalarını daima mengene veya benzeri bir
aletle güvenli bir şekilde sabitleyin.
BAKIM
DİKKAT:
• Alet üzerinde kontrol veya bakım işlemlerine
başlamadan önce aletin kapalı ve akünün çıkartılmış
olduğundan emin olun.
• Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şekil 26)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarın ve kontrol edin.
Sınır çizgisine kadar aşınmış olduklarında karbon fırçaları
değiştirin. Karbon fırçaları yuvanın içinde kayabilecek
şekilde temiz tutun. Her iki karbon fırça aynı zamanda
değiştirilmelidir. Yalnızca aynı tür karbon fırça kullanın.
Tornavidayla fırça yuvası kapaklarını açın. Aşınmış
karbon fırçaları çıkarın ve yenilerini taktıktan sonra fırça
yuvası kapaklarını tekrar vidalayın. (Şekil 27)
Yuva kapağı
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda tutulması
için tüm onarımlar, bakım ya da ayarlamalar Makita yetkili
servisleri ya da fabrika servis merkezleri tarafından,
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
nı tekrar yerine takın.
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
• SDS-Plus Tungsten karbür kaplı uçlar
• Sivri keski
•Soğuk keski
•Yassı keski
• Yiv açma keskisi
• Matkap mandren tertibatı
• Matkap mandreni S13
• Mandren adaptörü
• Mandren kaması S13
• Uç gresi
•Yan kol
• Derinlik göstergesi
• Püskürtme balonu
• Toz kabı
•Toz ayırma tertibatı
• Koruyucu gözlük
• Plastik taşı
• Kamasız matkap mandreni
• Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
NOT:
• Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
ma çantası
71
Page 72
Gürültü
ENG905-1
EN60745 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü
seviyesi:
BHR262 ve HR262D Modeli
Ses basıncı seviyesi (L
Ses gücü seviyesi (L
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
BHR262T ve HR262TD Modeli
Ses basıncı seviyesi (L
Ses gücü seviyesi (L
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
Koruyucu kulaklık kullanın.
Titreşim
ENG900-1
EN60745’e göre belirlenen toplam titreşim değeri (üç
eksenli vektörel toplam):
BHR262 ve HR262D Modeli
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
): 13,5 m/s
h,HD
2
Çalışma modu: keskileme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
h,CHeþ
2
): 11,0 m/s
2
2
Kablosuz Kombine Darbeli Matkap
Model Numarası / Tipi: BHR262, BHR262T, HR262D,
HR262TD
seri üretimdir ve
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2006/42/EC
Ve şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak üretilmiştir:
EN60745
Teknik dokümanlar aşağıda bilgileri verilen Avrupa’daki
yetkili temsilcimiz tarafından saklanmaktadır:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, İngiltere
4.11.2011
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
h,D
2
): 3,0 m/s
2
BHR262T ve HR262TD Modeli
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h,HD
2
Çalışma modu: keskileme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 2,0 m/s
h,CHeþ
2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s
h,D
2
): 11,0 m/s
2
2
2
ENG901-1
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
UYARI:
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
kullanıcıy
ı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
alındığından emin olun.
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
ENH101-15
AT Uygunluk Beyanı
Makita Corporation, sorumlu üretici firma olarak,
Makita marka makine/makineler ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
72
Page 73
737475
Page 74
Page 75
Page 76
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885132-999www.makita.com
ALA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.